Yokogawa FS20 User Manual [en, de, fr]

IM 12B6K1-01E/F/D/H-H
Instruction Manual
Radiumweg 30 3812 RA Amersfoort
Model FS20 Subassembly flow fittings
English Français Deutsch Nederlands
English Français
1. INTRODUCTION ............................................ 4
1-1. General ........................................................ 4
1-2. Features........................................................ 4
2. UNPACKING AND CHECKING.................... 4
2-1. Unpacking and inspection .......................... 4
2-2. Mounting location ...................................... 4
2-3. Specifications .............................................. 8
2-3-1. General specifications ...................... 8
2-3-2. Functional specifications.................. 8
2-4. Model and codes.......................................... 12
2-4-1. Flow fittings...................................... 12
2-4-2. Subassemblies .................................. 12
2-5. Dimensions .................................................. 16
2-5-1. Fittings.............................................. 16
2-5-2. Subassemblies .................................. 17
3. PIPING AND INSTALLATION...................... 18
3-1. General ........................................................ 18
3-2. Piping .......................................................... 18
3-2-1. Mounting in a sample line ................ 18
3-2-2. Mounting in a shunt line .................. 20
3-2-3. Mounting in a sample line with
extra connection for liquid/cleanser 20
3-3. Installation .................................................. 22
3-3-1. Mounting the fitting.......................... 22
3-3-2. Mounting the subassembly .............. 24
3-4. Sensor mounting.......................................... 24
3-4-1. General.............................................. 24
3-4-2. Mounting in a 1-hole design ............ 26
3-4-3. Mounting in a 3- and 4-hole design 26
4. ACCESSORIES ................................................ 28
4-1. General ........................................................ 28
4-2. Mounting kit for BELLOMATIC
electrodes .................................................... 28
4-3. Mounting kit for sterilisable applications .. 30 4-4. Mounting kit for top refillable electrodes .. 32
4-5. Cleaning systems ........................................ 34
4-5-1. General.............................................. 34
4-5-2. Selection criteria .............................. 36
4-5-3. Mechanical cleaning ........................ 38
4-5-4. Chemical cleaning ............................ 40
4-5-5. Ultra sonic cleaning .......................... 42
4-6. Salt bridge .................................................... 44
5. MAINTENANCE .............................................. 46
5-1. General ........................................................ 46
5-2. Cleaning ...................................................... 46
5-3. Calibration .................................................. 48
5-4. Replacing the O-rings.................................. 50
6. EXPLODED VIEW .......................................... 52
7. SPARE PARTS LIST........................................ 54
1. INTRODUCTION ............................................ 4
1-1. Généralités .................................................. 4
1-2. Caractéristiques .......................................... 4
2. DEBALLAGE ET VERIFICATIONS ............ 4
2-1. Déballage et vérifications............................ 4
2-2. Emplacement d’installation ........................ 4
2-3. Spécifications .............................................. 9
2-3-1. Spécifications générales.................... 9
2-3-2. Spécifications de fonctionnement .... 9
2-4. Codes modèles ............................................ 13
2-4-1. Chambres de mesure ........................ 13
2-4-2. Sous-ensemble.................................. 13
2-5. Encombrement ............................................ 16
2-5-1. Chambres de mesure ........................ 16
2-5-2. Sous-ensemble.................................. 17
3. CONDUITE DE PROCEDE ET
INSTALLATION .............................................. 18
3-1. Généralités .................................................. 18
3-2. Conduite de procédé.................................... 18
3-2-1. Montage sur une ligne
d’échantillonnage.............................. 18
3-2-2. Montage comportant une dérivation 20 3-2-3. Montage sur une ligne d’échantillon-
nage équipée d’un raccordement
supplémentaire ................................ 20
3-3. Montage ...................................................... 22
3-3-1. Montage de la chambre de mesure .. 22
3-3-2. Montage du sous-ensemble .............. 24
3-4. Montage du capteur .................................... 24
3-4-1. Généralités........................................ 24
3-4-2. Modèle à une électrode .................... 26
3-4-3. Modèles à 3 et 4 électrodes.............. 26
4. ACCESSOIRES ................................................ 28
4-1. Généralités .................................................. 28
4-2. Kit de montage pour électrodes
BELLOMATIC .......................................... 28
4-3. Kit de montage pour applications
avec stérilisation.......................................... 30
4-4. Kit de montage pour électrodes à
long corps .................................................... 32
4-5. Systèmes de nettoyage ................................ 34
4-5-1. Généralités........................................ 34
4-5-2. Critère de choix ................................ 36
4-5-3. Nettoyage mécanique........................ 38
4-5-4. Nettoyage chimique .......................... 40
4-5-5. Nettoyage à ultrasons........................ 42
4-6. Pont électrolytique ...................................... 44
5. MAINTENANCE .............................................. 46
5-1. Généralités .................................................. 46
5-2. Nettoyage .................................................... 46
5-3. Etallonnage .................................................. 48
5-4. Remplacement des joint toriques ................ 50
6. VUE EXPLOSEE .............................................. 52
7. LISTE DES PIECES DETACHEES .............. 54
CONTENTS Page TABLE DES MATIERES
Deutsch Nederlands
1. EINLEITUNG.................................................... 5
1-1. Allgemeines ................................................. 5
1-2. Merkmale..................................................... 5
2. EINGANGSINSPEKTION............................... 5
2-1. Eingangsinspektion...................................... 5
2-2. Einbauort ..................................................... 5
2-3. Spezifikationen ............................................ 10
2-3-1. Allgemeine Spezifikationen.............. 10
2-3-2. Betriebsspezifikationen..................... 10
2-4. Modell- und Zusatzkode.............................. 14
2-4-1. Durchflußgeber................................. 14
2-4-2. Gebereinsätze (Durchfluß)................ 14
2-5. Abmessungen .............................................. 16
2-5-1. Geber ................................................ 16
2-5-2. Gebereinsätze.................................... 17
3. VERROHRUNG UND INSTALLATION ...... 19
3-1. Allgemeines ................................................. 19
3-2. Prozeßverrohrung ........................................ 19
3-2-1. Montage in einer separaten
Probenleitung.................................... 19
3-2-2. Montage in einer Nebenleitung........ 21
3-2-3. Probenleitung mit Einspeisung zur
Reinigung/Kalibrierung.................... 21
3-3. Installation ................................................... 23
3-3-1. Installation des Gebers...................... 23
3-3-2. Installation des Gebereinsatzes......... 25
3-4. Montage der Elektroden .............................. 25
3-4-1. Allgemeines...................................... 25
3-4-2. Einloch-Geber................................... 27
3-4-3. Drei- und Vierloch-Geber................. 27
4. ZUBEHÖR ......................................................... 29
4-1. Allgemeines ................................................. 29
4-2. Montagesatz für BELLOMATIC-
Elektroden (Modell FP20-S13)................... 29
4-3. Montagesatz für sterilisierbaren
Elektroden (Modell FP20-S14)................... 31
4-4. Montagesatz für Elektroden mit langem
Glasschaft (Bestellnr. 82850747) ................ 33
4-5. Reinigungssysteme ...................................... 33
4-5-1. Allgemeines...................................... 35
4-5-2. Auswahlkriterien............................... 37
4-5-3. Mechanische Reinigung (Bürste) ..... 39
4-5-4. Chemische Reinigung....................... 41
4-5-5. Ultraschall-Reinigung....................... 43
4-6. Salzbrücke ................................................... 45
5. WARTUNG UND INSPEKTION.................... 47
5-1. Allgemeines ................................................. 47
5-2. Reinigung .................................................... 47
5-2-1. Reinigung des Gebers....................... 47
5-2-2. Reinigung der Elektroden................. 47
5-3. Kalibrierung................................................. 49
5-4. Überprüfung der Dichtungsringe ................. 51
6. EXPLOSIONSZEICHNUNG ........................... 53
7. ERSATZTEILE................................................. 55
1. INLEIDING ...................................................... 5
1-1. Algemeen .................................................... 5
1-2. Kenmerken .................................................. 5
2. TECHNISCHE SPECIFICATIES .................. 5
2-1. Uitpakken en inspectie ................................ 5
2-2. Montageplaats .............................................. 5
2-3. Specificaties ................................................ 11
2-3-1. Algemene specificaties .................... 11
2-3-2. Functionele specificaties .................. 11
2-4. Modelcodes .................................................. 15
2-4-1. Doorstroom-armaturen...................... 15
2-4-2. Inzetstukken ...................................... 15
2-5. Afmetingen .................................................. 16
2-5-1. Armaturen ........................................ 16
2-5-2. Inzetstuk............................................ 17
3. LEIDINGEN EN INSTALLATIE .................. 19
3-1. Algemeen .................................................... 19
3-2. Leidingen .................................................... 19
3-2-1. Montage in een monsterlijn .............. 19
3-2-2. Montage in een shuntlijn.................. 21
3-2-3. Montage in een monsterlijn met
extra aansluiting voor reinigen/ijken 21
3-3. Installatie .................................................... 23
3-3-1. Montage van de
doorstroom-armatuur........................ 23
3-3-2. Montage van een inzetstuk .............. 25
3-4. Montage van de elektroden ........................ 25
3-4-1. Algemeen .......................................... 25
3-4-2. Montage in een 1-gats uitvoering .... 27
3-4-3. Montage in een 3- en 4-gats
uitvoering.......................................... 27
4. TOEBEHOREN ................................................ 29
4-1. Algemeen .................................................... 29
4-2. Montageset voor BELLOMATIC-
elektroden .................................................... 29
4-3. Montageset voor steriliseerbare
toepassingen ................................................ 31
4-4. Montageset voor navulbare
ref. elektroden.............................................. 33
4-5. Reinigingssystemen .................................... 33
4-5-1. Algemeen .......................................... 35
4-5-2. Toepasssingskeuze............................ 37
4-5-3. Mechanische reiniging...................... 39
4-5-4. Chemische reiniging ........................ 41
4-5-5. Ultra-sonore reiniging ...................... 43
4-6. Zoutbrug ...................................................... 45
5. ONDERHOUD EN INSPECTIE .................... 47
5-1. Algemeen .................................................... 47
5-2. Reinigen ...................................................... 47
5-2-1. Reiniging van de armatuur .............. 47
5-2-2. Reiniging van de elektroden ............ 47
5-3. IJken ............................................................ 49
5-4. Vervangen van de O-ringen. ...................... 51
6. DOORSNEETEKENINGEN............................ 53
7. LIJST MET RESERVE-ONDERDELEN ...... 53
INHALTSVERZEICHNIS Seite INHOUD Blz.
1. INTRODUCTION
1-1. General
The flow fittings (Model FF20) and their sub­assemblies (Model FS20) are used to mount sensor tips in a piping system so that the pH and/or the ORP(Redox) potential of the liquid flowing through it can be measured. The flow fittings are for connection between two pipes of the piping system providing a “flow through” path. From a practical plant aspect (for easy maintenance and calibration) the mounting place is in a by-pass behind a sample valve. They are supplied with a ring to hold a calibration dish for this cleaning and/or calibration.
The subassemblies should be cemented or wel­ded direct in the piping system or in a T-piece of it. The subassemblies of stainless steel meet the requirements of DIN 11850 and DIN 11851 for mounting in sanitary constructions.
1-2. Features
- Wide choice of construction materials.
- High degree of standardisation reduces spare holding requirements.
- Direct mounting of sensors with DIN dimen­sions.
- Liquid earth sensor for stable measurements.
- High pressure and temperature specifications.
- Ultra sonic, chemical or brush cleaning (optional in 4-hole fittings).
2. UNPACKING AND CHECKING
2-1. Unpacking and inspection
When you receive the flow fitting (Model FF20) or the subassembly flow fitting (Model FS20) it is packed in a cardboard box. Open the box and check that the model code is the same as on the packing list (see §2-3 for the model code). Also check that it is supplied with the options you ordered. These options are deliver­ed in separate bags. If you have any problems or questions, please contact the nearest Yokogawa service center or sales organisation for assistance.
2-2. Mounting location
The flow fitting or subassembly flow fitting is intended to be used for pH and/or ORP(Redox) measurement. The location should be in a by­pass of a piping system behind a sample valve. The angle of the fitting with the horizontal should be less than 15° (see fig. 2-1).
1. INTRODUCTION
1-1. Généralités
Les chambres de mesure (modèle FF20) et leurs sous-ensembles (modèle FS20) permet­tent le montage de capteurs sur des conduites afin de mesurer le pH et/ou le potentiel redox du liquide qui circule à l’intérieur. Les chambres de mesure se raccordent sur deux piquages issus de la conduite du système, ménageant ainsi un passage à débit continu. Sur le plan pratique de la maintenance ou de l’étalonnage, le montage se fait sur une dériva­tion, derrière une vanne d’échantillonnage.
Les sous-ensembles doivent être collés ou soudés directement sur la conduite ou sur un T de celle-ci. Les sous-ensembles en acier inoxydable sont conformes aux normes DIN 11850 et 11851 pour les montages alimentaires.
1-2. Caractéristiques
- Large choix de matériaux de construction
- Haut degré de standardisation réduisant le stockage des pièces de réchange
- Montage direct des électrodes aux dimensions DIN
- Capteur de masse liquide pour mesure stables
- Spécifications hautes pressions/températures
- Nettoyage par ultrasons, chimique ou à bros­se en option.
2. DEBALLAGE ET
VERIFICATIONS
2-1. Déballage et vérifications
A la réception, déballer la chambre de mesure (modèle FF20) ou le sous-ensemble (modèle FS20) et vérifier que le numéro du modèle est­identique à celui porté sur bordereau de livrai­son. Les numéros de modèle sont indiqués au chapitre 2-3. Vérifier également les options commandées, celles-ci sont livrées séparément. En cas de problème, s’adresser à Yokogawa.
2-2. Emplacement d’installation
La chambre de mesure ou le sous-ensemble a été conçue pour mesure de pH et/ou le potentiel redox en ligne. Dans la pratique industrielle, le lieu de montage optimal se trouve derrière une valve d’échantillonnage montée en by-pass. L’angle d’inclinaison par rapport à horizontale
English
Français
1. INLEIDING
1-2. Algemeen
Zowel doorstroom-armatuur (Model FF20) als inzetstuk (Model FS20) worden gebruikt voor het monteren van elektroden in een leidingsys­teem, zodat de pH en/of de ORP-potentiaal (Redox) van een door de leiding stromende vloeistof kan worden gemeten. De doorstroomarmaturen worden ingezet als verbinding tussen twee pijpen van een leiding, zodat er een “doorstroompad” ontstaat. Met het oog op onderhoud en ijken wordt aanbevolen de armatuur in de leiding achter een klep te monteren.
De inzetstukken dienen rechtstreeks in de pijp of in een T-stuk te worden gelijmd of gelast. De roestvrij-stalen uitvoeringen voldoen aan de eisen volgens DIN 11850 en DIN 11851 voor montage in sanitaire constructies.
1-2. Kenmerken
- Grote keuze van materialen
- Hoge mate van standaardisatie, waardoor beperkt aantal reserve-onderdelen
- Directe montage van elektroden met DIN­afmetingen
- Vloeistofaarde voor stabiele metingen
- Hoge druk- en temperatuur-specificaties
- Ultra sonore, chemische en borstel reiniging (als optie in 4-gats uitvoeringen)
2. UITPAKKEN EN INSPECTIE
2-1. Uitpakken en inspectie
Bij ontvangst van de doorstoorm-armatuur (Model FF20) of inzetstuk doorstroom-arma­tuur (Model FS20) is deze verpakt in een kar­tonnen doos. Open de doos en controleer of de modelcode dezelfde is als aangegeven op de verpakkingslijst (zie §2-3 voor de modelcode). Controleer tevens of de bestelde opties zijn bij­geleverd. Deze zijn afzonderlijk verpakt. Indien U vragen heeft betreffende de levering neem dan contact op met het dichtstbijzijnde verkoopkantoor van Yokogawa
2-2. Montageplaats
De doorstroom-armatuur of het inzetstuk dient voor het meten van pH en/of ORP-metingen. Als montageplaats wordt bij voorkeur een omloop van een leidingsysteem achter een klep
1. EINLEITUNG
1-1. Allgemeines
Die Durchflußgeber (Modell FF20) und Durchfluß-Einsätze (Modell FS20) dienen zum Einbringen der Sensorspitze in ein Rohrleitungs­system, um den pH-Wert und/oder das Redox­potential eines fließenden Mediums zu messen. Die Durchflußgeber werden zwischen zwei Rohrstücken eines Leitungssystems eingesetzt. Aus praktischen Erwägungen (einfache Wartung und Kalibrierung) sollte der Geber in einem By­pass hinter einem Ventil zur Probenahme instal­liert werden. Die Geber haben eine Kalibrier­schale um Reinigung und Wartung zu erleichtern.
Durchfluß-Einsätze werden direkt in die Leitung oder in ein T-Stück eingeschweißt oder einge­klebt. Die Durchfluß-Einsätze aus Edelstahl entsprechen den Anforderungen der DIN11850 und 11851 zur Montage in sanitären Anlagen.
1-2. Merkmale
- Vielfältige Auswahl von Konstruktionsmate­rialien.
- Hohe Standardisierung reduziert die Zahl der auf Lager zu haltenden Ersatzteile.
- Sensoren mit DIN-Abmessungen sind direkt einsetzbar.
- Flüssigkeits-Erde für stabile Messungen
- Auch bei hohen Drücken und Temperaturen einsetzbar
- Ultraschall-, Chemische- oder Bürstenreini­gungssysteme (Option)
2. EINGANGSINSPEKTION
2-1. Eingangsinspektion
Die Durchflußgeber (Modell FF20) und Durchfluß-Einsätze (Modell FS20) werden in einem Karton geliefert. Vergleichen Sie nach dem Öffnen der Verpackung den Modellkode mit der Bestellung (sehen Sie Kapitel 2-4 für die Modellkode). Modellkode und Seriennummer der Geber befinden sich auf einem Typenschildchen. Überprüfen Sie auch die von Ihnen bestellten zusätzlichen Optionen. Diese werden in getrenn­ten Beuteln geliefert. Bei Problemen oder Fragen wenden Sie sich bitte an Ihre nächste Yokogawa Kundendienst- oder Verkaufsniederlassung.
2-2. Einbauort
Die Durchflußgeber und Durchfluß-Einsätze sind um den pH-Wert und/oder das Redoxpotential einen fließenden Mediums zu messen. Aus prak­tischen Erwägungen sollte der Geber in einem
Deutsch Nederlands
The pressure and temperature ratings of the electrode inside the fitting should be noticed to determine the maximum rating of the measure­ment point.
ne doit pas être inférieur à 15 ° (voir fig. 2-1). L’étendue de pression et de température des électrodes détermine l’étendue de mesure.
English
Français
Fig. 2-1.
good bon
horizontal horizontale
not allowed interdit
By-pass hinter einem Ventil zur Probenahme installiert werden. Der Winkel zwischen Geber und der Waagerechten darf 15 ° nicht unter schreiten (s. Abb. 2-1). Bei der Auswahl des Meßpunktes sind die Druck­und Temperatur-Spezifikationen der Elektroden zu beachten.
aanbevolen. De hoek t.o.v. de horizon dient minder dan 15° te zijn (zie fig. 2-1).
Voor het bepalen van de meetplaats moet reke­ning worden gehouden met de druk- en tempe­ratuurspecificaties van de elektroden in de armatuur of het inzetstuk.
Deutsch
Nederlands
Fig. 2-1.
gut goed
Horizontal horizontaal
nicht zulässig niet correct
English
2-3. Specifications 2-3-1. General specifications
MATERIALS
- Wetted parts a. body : refer to model code b. O-rings : silicone rubber c. liquid earth sensor
(not in 1-hole subassembly) : titanium (plastic designs)
SS AISI 316 (SS designs)
- Non-wetted parts a. mounting bracket : SS AISI 316 (SS designs)
PVC (plastic designs) b. electrode mounting sets : Ryton R4 c. holder for calibration dish : SS AISI 316 d. calibration dish : PP e. retaining nut for electrode holder : SS AISI 304 (excl. 3-hole plastic design)
VOLUME MEASURING VESSEL
- 3 hole-design : 130 ml
- 4-hole design : 250 ml PROCESS CONNECTIONS
(fittings only) :1/2” NPT or flange LAP-joint (DIN or ANSI).
See model code
NOMINAL PIPE SIZE FOR MOUNTING SUBASSEMBLIES
- 1-hole : DN20
- 3-hole : DN50
- 4-hole : DN80 WEIGHT* : see table 2-1
2-3-2. Functional specifications
TEMPERATURE
- min : -10 °C
- max. : depending on material and application (see fig. 2-2) FLOW RATE (fittings only) : 0,1 to 10 l/min (depending on application) PRESSURE : see fig. 2-2
Table 2-1
MATERIAL PP SS PVC PVDF
FITTING 1-hole subassembly 0,2 kg 0,1 kg
3-hole subassembly 1,2 kg 0,5 kg 4-hole subassembly 3,0 kg 1,4 kg
3-hole fitting 1,1 kg 2,2 kg 1,5 kg 4-hole fitting 1,4 kg 6,5 kg 1,8 kg
* The accessories are not included.
Fig. 2-2. Pressure/temperature class
Français
2-3. SPÉCIFICATIONS 2-3-1. Spécifications générales
MATERIAUX
- pièces en contact avec le fluide a. corps : se reporter aux codes modèles b. joints toriques : caoutchouc au silicone c. capteur de masse liquide (sauf
sous-ensemble à une électrode) : titane (modèles plastiques)
acier inoxydable AISI 316 (modèles acier inox)
- pièces sans contact avec le fluide a. support de montage : acier inoxydable AISI 316 (SS)
polychlorure de vinyle (modèles plastique) b. douilles de blocage : Ryton R4 c. anneau porte-gobelet d’étalonnage : acier inoxydable AISI 316 d. gobelet d’étalonnage : polyethylene e. écrou de serrage de plateau : acier inoxydable AISI 304 (excl. modèles plastique avec
3 électrodes)
VOLUME DE LA CHAMBRE DE MESURE
- chambre 3 électrodes : 130 ml
- chambre 4 électrodes : 250 ml CONNEXIONS DES CHAMBRES DE MESURE AU PROCESS
- chambre 3 et 4 électrodes :1/2” NPT ou bride avec joint LAP DIN ou ANSI (voir code modèle)
COTES NOMINALES DES CONDUITES POUR MONTAGE DES SOUS-ENSEMBLES
- 1 électrode : DN20
- 3 électrodes : DN50
- 4 électrodes : DN80
POIDS* : Voir tableau 2-1
Tableau 2-1
Matériaux PP SS PVC PVDF
Chambre de mesure
sous-ensemble 1 électrode 0,2 kg 0,1 kg sous-ensemble 3 électrodes 1,2 kg 0,5 kg sous-ensemble 4 électrodes 3,0 kg 1,4 kg chambre de mesure 3 électrodes 1,1 kg 2,2 kg 1,5 kg chambre de mesure 4 électrodes 1,4 kg 6,5 kg 1,8 kg
* Accessoires non inclus.
2-3-2. Spécifications de fonctionnement
TEMPERATURE
- minimum : -10°C
- maximum : dépend du matériau et de l’application (voir fig. 2-2)
ESTIMATION DU DEBIT (chambres de mesure) : 0,1 à 10 l/min (suivant l’application)
PRESSION : voir fig. 2-2
Fig. 2-2. Classe de pression/température
Deutsch
2-3. Spezifikationen 2-3-1. Allgemeine Spezifikationen
MATERIAL
- Medienberührte Teile a. Körper : Siehe Modell- und Zusatzkode. b. O-Ringe : Silikon c. Flüssigkeitserde
(nicht in Einloch-Gebern) : Titan (Kunststoffausführung)
Rostfreier Stahl AISI 316 (Edelstahl-Ausführung)
- Vom Medium unberührte Teile a. Montagebügel : PVC (Kunststoffausführung),
Rostfreier Stahl AISI 316 (Edelstahl-Ausführung) b. Montagesatz für Elektrode : Ryton R4 c. Halter für Kalibrierungsausstattung : Rostfreier Stahl AISI 316 d. Kalibrierungsausstattung : Polyäthylen e. Haltemutter für Elektrodenhalterung : Rostfreier Stahl AISI 304 (außer 3-Loch-
Kunststoffausführung)
VOLUMEN DER MEßKAMMER
- Dreiloch-Geber : 130 ml
- Vierloch-Geber : 250 ml PROZEßANSCHLUß DES GEBERS :1/2” NPT oder Lapjoint-Flansch DIN oder ANSI
(siehe Modellkode)
NENNMAß FÜR ROHR BEI MONTAGE DER DURCHFLUßEINSÄTZE
- Einloch-Einsatz : DN 20
- Dreiloch-Einsatz : DN 50
- Vierloch-Einsatz : DN 80 GEWICHT* : Siehe tabelle 2-1
Fig. 2-2. Druck/Temperatur-Klasse
2-3-2. Betriebsspezifikationen
TEMPERATUR
- Minimum : -10 °C
- Maximum : Abhängig vom gewählten Material (s. Abb. 2-2) DURCHFLUßRATE (Geber) : 0,1 bis 10 l/min (Je nach Applikation) DRUCK : Siehe Abb. 2-2
Tabelle 2-1
Material PP SS PVC PVDF
Geber Einloch 0,2 kg 0,1 kg
Dreiloch 1,2 kg 0,5 kg Vierloch 3,0 kg 1,4 kg Dreiloch 1,1 kg 2,2 kg 1,5 kg Vierloch 1,4 kg 6,5 kg 1,8 kg
* Ohne Zubehör.
Nederlands
2-3. Specificaties 2-3-1. Algemene specificaties
MATERIALEN
- “natte” onderdelen a. behuizing : zie modelcode b. O-ringen : siliconenrubber c. vloeistofaard
(niet in 1-gats uitvoering) : titanium (plastic uitvoering)
roestvrij staal AISI 316 (SS uitvoering)
- niet met vloeistof in aanraking komende delen a. montagebeugel : roestvrij staal AISI 316 (SS uitvoering)
polyvinylchloride (plastic uitvoering) b. elektrode-montagesets : Ryton R4 c. houder voor ijkbeker : roestvrij staal AISI 316 d. ijkbeker : polyethyleen e. moer voor elektrodenhouder : roestvrij staal AISI 304
(excl. 3-gats uitvoering plastic)
VOLUME MEETVAT
- 3-gats uitvoering : 130 ml
- 4-gats uitvoering : 250 ml PROCESAANSLUITINGEN
(alleen armaturen) :1/2” NPT of opschuifflens DIN of ANSI
(zie modelcode)
NOMINALE PIJPAFMETING VOOR MONTAGE VAN INZETSTUKKEN
- 1-gats uitvoering : DN20
- 3-gats uitvoering : DN50
- 4-gats uitvoering : DN80 GEWICHT* : (zie tabel 2-1)
Tabel 2-1
Materiaal PP SS PVC PVDF
Armatuur Inzetstuk 1-gat 0,2 kg 0,1 kg
Inzetstuk 3-gats 1,2 kg 0,5 kg Inzetstuk 4-gats 3,0 kg 1,4 kg Armatuur 3-gats 1,1 kg 2,2 kg 1,5 kg Armatuur 4-gats 1,4 kg 6,5 kg 1,8 kg
* Toebehoren niet inbegrepen.
2-3-2. Functionele specificaties
TEMPERATUUR
- min. : -10 °C
- max. : afhankelijk van materiaal en toepassing (zie fig. 2-2) DEBIET (alleen armaturen) : 0.1 t/m 10 l/min. (afhankelijk van toepassing) DRUK : zie fig. 2-2
Fig. 2-2. Druk/temperatuur-klasse
English
2-4-2. Subassemblies (flow fittings)
Model Basic code Option code Description
FS20 ......................................................... Subassembly (flow fitting)
Material -V...................................................... Polyvinylchloride (PVC)
(wetted -S...................................................... Stainless steel AISI 316
parts)
Number of 12............................................... 1 electrode mounting hole
holes 32 ............................................... 3 electrode mounting holes
43 ............................................... 4 electrode mounting holes
*A.......................................... Style A
Options
- Mounting kit /B........................... for mounting BELLOMATIC ref. electrodes and
combined electrodes
/D........................... for mounting a combined electrode of the
type SC21-AAC54
/R........................... for mounting (top) refillable electrodes with long
glass shaft
- Certificate /M..................... material certificate 3.1B according to EN-10-024
- (for SS versions only) (DIN 50-049)
- KCl-reservoir
1
) /K................. electrolyte tubing (2,5 m) is included
- Salt bridge /S ........... for liquid which cannot stand contamination with KCl
1
) in combination with /R (option) only
2-4. Model and codes 2-4-1. Fittings
Model Basic code Option code Description
FF20 ......................................................... Flow fitting
Material -P...................................................... Polypropylene (PP)
(wetted -S...................................................... Stainless steel AISI 316
parts) -F...................................................... Polyvinylidenefluoride (PVDF)
Number of 33.................................................. 3 electrode mounting holes
holes 43 .................................................. 4 electrode mounting holes
*B............................................... Style B
Options
- Mounting kit /B........................... for mounting BELLOMATIC ref. electrodes and
.............................. combined electrodes
/D........................... for mounting a combined electrode of the
.............................. type SC21-AAC54
/R........................... for mounting (top) refillable electrodes with long
.............................. glass shaft
- Flange adapters /FP1 ................. DN15 PN10 (PP)
/FP2 ................. DN25 PN10 (PP)
/FP3 .................
1
/2” 150 lbs (PP)
/FP4 ................. 1” 150 lbs (PP)
/FF1.................. DN15 PN10 (PVDF)
/FF2.................. DN25 PN10 (PVDF)
/FF3..................1/2” 150 lbs (PVDF)
/FF4.................. 1” 150 lbs (PVDF)
/FS1 ................. DN15 PN10 (SS AISI 316))
/FS2 ................. DN25 PN10 (SS AISI 316)
/FS3 .................
1
/2” 150 lbs (SS AISI 316)
/FS4 ................. 1” 150 lbs (SS AISI 316)
- Certificate (for /M ................ material certificate 3.1B according to EN-10-024
- SS versions only) .................... (DIN 50-049)
- KCl-reservoir1) /K ........... electrolyte tubing (2,5 m) is included
- Salt bridge /S ...... for liquid which cannot stand contamination with KCl
1
) in combination with /R (option) only
Français
2-4-2. Sous-ensemble (chambre de mesure)
Modéle Code de base Code option Description
FS20 ......................................................... Sous-ensemble (chambre de mesure)
Matériau -V ...................................................... (PVC)
(en contact -S ...................................................... Acier inoxydable AISI 316
avec les fluide)
Nombre 12 ............................................... 1 électrode
d’électrodes 32 ............................................... 3 électrodes
43 ............................................... 4 électrodes
*A.......................................... Code style A
Options
- Kit de montage /B........................... pour électrode de référence BELLOMATIC et
électrode combinée
/D........................... pour électrode combinée de type SC21-AAC54
/R........................... pour électrode à long corps rechargeable
- Certificate /M..................... Certificat de matière 3.1B selon EN-10-024
- (pour modèles acier inoxydable) (DIN 50-049)
- Réservoir de KCl
1
) /K................. tube d’électrolyte (1m) inclus
- Pont électrolytique /S ........... pour liquide ne supportant pas la contamination par le KCl
1
) combiné avec option /R seulement
2-4. Modèles et codes 2-4-1. Chambre de mesure
Modèle Code de base Code option Description
FF20 ......................................................... Chambre de mesure
Matériaux -P...................................................... Polypropylene
(en contact -S ...................................................... Acier inoxydable AISI 316
avec les -F ...................................................... (PVDF)
fluide)
Nombre 33.................................................. 3 électrodes
d’électrodes 43.................................................. 4 électrodes
*B............................................... Code style B
Options
- Kit de montage /B........................... pour électrode de référence BELLOMATIC et combinée
/D........................... pour électrode combinée de type SC21-AAC54
/R........................... pour électrode à corps long rechargeable
- Brides de montage /FP1 ................. DN15 PN10 (PP)
/FP2 ................. DN25 PN10 (PP)
/FP3 .................
1
/2” 150 lbs (PP)
/FP4 ................. 1” 150 lbs (PP)
/FF1.................. DN15 PN10 (PVDF)
/FF2.................. DN25 PN10 (PVDF)
/FF3..................1/2” 150 lbs (PVDF)
/FF4.................. 1” 150 lbs (PVDF)
/FS1 ................. DN15 PN10 (SS AISI 316))
/FS2 ................. DN25 PN10 (SS AISI 316)
/FS3 .................
1
/2” 150 lbs (SS AISI 316)
/FS4 ................. 1” 150 lbs (SS AISI 316)
- Certificat (pour modèles /M................ Certificat de matière 3.1B selon EN-10-024
- acier inoxydable) .................... (DIN 50-049)
- Réservoir de KCl1) /K ........... Tube d’électrolyte (2,5 m) inclus
- Pont électrolytique /S...... pour liquide ne supportant pas la contamination par le KCl
1
) combiné avec /R seulement
Deutsch
2-4-2. Gebereinsätze (Durchfluß)
Modell Grundkode Optionskode Beschreibung
FS20 ......................................................... Gebereinsätze
Material -V...................................................... Polyvinylchlorid (PVC)
-S...................................................... Rostfreier Stahl AISI 316 (SS)
Anzahl der 12 ............................................... Bohrung für 1 Elektrode
Bohrungen 32 ............................................... Bohrungen für 3 Elektroden
43 ............................................... Bohrungen für 4 Elektroden
*A.......................................... Bauform A
Optionen
- Montagesatz /B ........................... Für die Montage von BELLOMATIC-Referenz- und
kombielektroden
/D........................... Für die Montage von Kombielektroden des
Typs SC21-AAC54
/R........................... Für die Montage von nachfüllbaren und
kombielektroden mit langem Glasschaft
- Zertifikate /M ..................... Materialzertifikat 3.1B entsprechend EN-10-024
- (nur SS-Ausführung) (DIN 50-049)
- KCl-Behälter
1
) /K................. Mit Elektrolyt-Zulaufleitung (2,5 m)
- Salzbrücke /S........... Für Medien, die nicht durch KCl verunreinigt werden dürfen
1
) Nur in Verbindung mit Option /R.
2-4. Modell- und Zusatzkode 2-4-1. Durchflußgeber
Modell Grundkode Optionskode Beschreibung
FF20 ......................................................... Durchflußgeber
Material -P...................................................... Polypropylen (PP)
-S...................................................... Rostfreier Stahl AISI 316 (SS)
-F ...................................................... Polyvinylidenfluorid (PVDF)
Anzahl der 33.................................................. Bohrungen für 3 Elektroden
Bohrungen 43 .................................................. Bohrungen für 4 Elektroden
*B............................................... Bauform B
Optionen
- Montagesatz /B ........................... Für die Montage von BELLOMATIC-Referenz- und
.............................. kombielektroden
/D........................... Für die Montage von Kombielektroden des
.............................. Typs SC21-AAC54
/R........................... Für die Montage von nachfüllbaren und
.............................. kombielektroden mit langem Glasschaft
- Flansch adapter /FP1 ................. DN15 PN10 (PP)
/FP2 ................. DN25 PN10 (PP)
/FP3 .................
1
/2” 150 lbs (PP)
/FP4 ................. 1” 150 lbs (PP)
/FF1.................. DN15 PN10 (PVDF)
/FF2.................. DN25 PN10 (PVDF)
/FF3..................1/2” 150 lbs (PVDF)
/FF4.................. 1” 150 lbs (PVDF)
/FS1 ................. DN15 PN10 (SS AISI 316))
/FS2 ................. DN25 PN10 (SS AISI 316)
/FS3 .................
1
/2” 150 lbs (SS AISI 316)
/FS4 ................. 1” 150 lbs (SS AISI 316)
- Zertifikate /M................ Materialzertifikat 3.1B entsprechend EN-10-024
- (nur SS-Ausführung) .................... (DIN 50-049)
- KCl-Behälter1) /K........... Mit Elektrolyt-Zulaufleitung (2,5 m)
- Salzbrücke /S...... Für Medien, die nicht durch KCl verunreinigt werden dürfen
1
) Nur in Verbindung mit Option /R.
Nederlands
2-4-2. Inzetstuk (doorstroom-armaturen)
Model Basiscode Optiecode Beschrijving
FS20 ......................................................... Inzetstuk (doorstroom-armatuur)
Materiaal -V ...................................................... Polyvinylchloride
(natte -S...................................................... Roestvrij staal AISI 316
delen
Aantal gaten 12............................................... Voor 1 elektrode
32 ............................................... Voor 3 elektroden
43 ............................................... Voor 4 elektroden
*A.......................................... Stijlcode A
Opties
- Montageset /B........................... Voor montage van BELLOMATIC ref. elektroden en
gecombineerde elektroden
/D........................... Voor montage van een gecombineerde elektrode van het
type SC21-AAC54
/R........................... Voor montage van navulbare elektroden met een groot
voorraadvat
- Certificaat /M..................... Materiaal certificaat 3.1B volgens EN-10-024
- (alleen voor SS uitvoering) (DIN 50-049)
- KCl-reservoir
1
) /K................. Inclusief electrolytslang (2,5 m)
- Zoutbrug /S ........... Voor vloeistof die niet in aanraking mag komen met KCl
1
) Alleen in combinatie met /R (optie)
2-4. Model en codes 2-4-1. Doorstroom-armaturen
Model Basiscode Optiecode Beschrijving
FF20 ......................................................... Doorstroom-aramtuur
Materiaal -P ...................................................... Polypropyleen
(”natte” -S...................................................... Roestvrij staal AISI 316
delen) -F ...................................................... Polyvinylideenfluoride
Aantal gaten 33 .................................................. Voor 3 elektroden
43 .................................................. Voor 4 elektroden
*B............................................... Stijlcode B
Opties
- Montageset /B........................... Voor montage van BELLOMATIC ref. elektroden en
.............................. gecombineerde elektroden
/D........................... Voor montage van een gecombineerde elektrode van het
.............................. type SC21-AAC54
/R........................... Voor montage van navulbare elektroden met een groot
.............................. voorraadvat
- Flens-adapters /FP1 ................. DN15 PN10 (PP)
- /FP2 ................. DN25 PN10 (PP)
- /FP3 .................
1
/2” 150 lbs (PP)
- /FP4 ................. 1” 150 lbs (PP)
/FF1.................. DN15 PN10 (PVDF)
/FF2.................. DN25 PN10 (PVDF)
/FF3..................1/2” 150 lbs (PVDF)
/FF4.................. 1” 150 lbs (PVDF)
/FS1 ................. DN15 PN10 (SS AISI 316))
/FS2 ................. DN25 PN10 (SS AISI 316)
/FS3 .................
1
/2” 150 lbs (SS AISI 316)
/FS4 ................. 1” 150 lbs (SS AISI 316)
- Certificaat (alleen /M................ Materiaalcertificaat 3.1B volgens EN-10-024
- voor SS-uitvoering) .................... (DIN 50-049)
- KCl-reservoir1) /K ........... Inclusief electrolytslang (2,5 m)
- Zoutbrug /S ...... Voor vloeistof die niet in aanraking mag komen met KCl
1
) Alleen in combinatie met /R (optie)
Deutsch / NederlandsEnglish / Français
2-5. Dimensions / Encombrement 2-5-1. Fittings / Chambres de mesure
FF20-.33 FF20-S33
FF20-S43FF20-.43
DISTANCE WALL-OUTLET: 86
2-5. Abmessungen / Afmetingen 2-5-1. Geber / Armaturen
Deutsch / NederlandsEnglish / Français
2-5-2. Subassemblies / Sous-ensemble 2-5-2. Gebereinsatz / Inzetstuk
FS20-V32
FS20-V43 FS20-S43
FS20-S32
3. PIPING AND INSTALLATION
3-1. General
It is important that, whatever method of moun­ting is used, the point of measurement is truly representative of the entire solution. Avoid an area where the measurement varies significant­ly or the flow can be interrupted (the sensors must always be immersed in the process liquid). The recommended type of fitting or subassem­bly will depend on pressure, temperature, kind of liquid, pollution, etc. Check whether the spe­cifications of the fitting/subassembly and elec­trodes fulfil the maximum occuring process conditions. The fitting/subassembly has several options and optional connection possibilities. Check that you received the correct size and type.
3-2. Piping 3-2-1. Mounting in a sample line
Part of the process liquid is tapped off to the flow fitting or subassembly (see fig. 3-1).
3. CONDUITE DE PROCEDE ET INSTALLATION
3-1. Généralités
La prise de mesure doit être réalisée à un en­droit significatif du procédé. Eviter une zone soumise à des variations significatives du débit ou des zones ou le débit risque d’être interrom­pu (les capteurs doivent toujours être immergés dans le procédé). Le type de chambre de mesure ou de sous­ensemble, le montage dans le système de conduite dépendent de la pression, de la tempé­rature, du type de liquide, de la pollution, etc. Vérifier que la température du liquide et que la pression correspondent aux spécifications des capteurs, des chambres de mesure ou des sous­ensembles. Plusieurs raccordements sont possibles. Vérifier les dimensions et le type.
3-2. Conduite de procédé 3-2-1. Montage sur une ligne d’échantillonnage
Une partie du liquide de procédé est détournée vers la chambre de mesure ou le sous-ensemble via la ligne d’échantillonnage (voir fig. 3-1).
English
Français
Fig. 3-1.
PROCESS PIPING / CONDUITE DE PROCÉDÉ
DRAIN/ÉGOUT
3. LEIDINGEN EN INSTALLATIE
3-1. Algemeen
Welke montagemethode ook gekozen wordt, het meetpunt dient representatief te zijn voor de gehele oplossing. Zorg ervoor dat de meetwaarde overal gelijk is en dat de vloeistofstroom niet kan worden onderbroken (de elektroden dienen te allen tijde ondergedompeld te zijn in de procesvloei­stof). Het aanbevolen type armatuur of inzetstuk is afhankelijk van druk, temperatuur, soort vloei­stof, vervuiling, enz. Controleer of de tempera­tuur en de druk van de vloeistof voldoen aan de specificaties van elektroden en armatuur of inzetstuk.
De armatuur/inzetstuk heeft verschillende opties en mogelijke aansluitingen. Controleer op de aanwezigheid van de bestelde opties.
3-2. Leidingen 3-2-1. Montage in een monsterleiding
Een gedeelte van de procesvloeistof wordt afgetapt naar doorstroom-armatuur of inzetstuk via de monsterlijn (zie fig. 3-1).
3. VERROHRUNG UND INSTALLATION
3-1. Allgemeines
Der Meßort sollte unabhängig von der Art der Montage so gewählt werden, daß ein repräsen­tatives Ergebnis erzielt wird. Vermeiden Sie Prozeßbereiche, in denen die Meßwerte stark schwanken oder in denen der Durchfluß unter­brochen werden kann (die Sensorspitze muß immer in das Prozeßmedium eingetaucht sein). Die empfohlene Art des Gebers und die Mon­tage in der Prozeßverrohrung sind von Druck, Temperatur, Medium, mitgeführten Feststoffen usw. abhängig. Prüfen Sie nach der Auswahl eines Installationsortes zunächst, daß Medien­temperatur und Prozeßdruck an diesem Punkt den Spezifikationen von Sensor und Geber entsprechen. Um eine einfache Wartung zu ermöglichen, sollte der Geber leicht zugänglich sein. Die Durchflußgeber/Durchfluß-Einsätze kann mit vielen Optionen und optionalen Prozeßanschlüßen geliefert werden. Überprü­fen Sie die Lieferung richtigen Abmessungen.
3-2. Prozeßverrohrung 3-2-1. Montage in einer separaten Proben-
leitung
Ein Teil des Mediums wird über eine Anzapfung und eine Probenleitung zum Durchflußgeber bzw. Einsatz geführt (s. Abb. 3-1).
Deutsch
Nederlands
Abb. 3-1. Fig. 3-1.
PROZEßLEITUNG / PROCESLEIDING
ABLAUF/RIOOL
3-2-2. Mounting in a shunt line
By means of a restrictor in the main line a small flow of the process liquid is lead through the flow fitting or subassembly via the shunt line (see fig. 3-2). The pressure in the fitting or sub­assembly is controlled by means of two valves.
3-2-2. Montage comportant une dérivation
En plaçant un diaphragme sur la conduite prin­cipale du procédé, une petite quantité du fluide est amenée dans la chambre de mesure ou le sous-ensemble, via une dérivation (voir fig. 3-
2). La pression de la chambre est contrôlée par deux vannes d’arrêt.
English
Français
Fig. 3-2.
3-2-3. Mounting in a sample line with extra connection for buffer liquid/cleanser
The sample line has an extra input for cleaning or calibration (see fig. 3-3).
3-2-3. Montage sur une ligne d’échantillon­nage avec un raccordement supplémentaire pour le liquide de nettoyage ou la solution tampon
Ligne d’échantillonnage équipée d’un raccor­dement supplémentaire pour le liquide de net­toyage ou la solution tampon.
Fig. 3-3.
P15 P25
PROCESS PIPING / CONDUITE DU PROCÉDÉ
PROCESS PIPING /
CONDUITE DU PROCÉDÉ
RESTRICTOR / DIAPHRAGME
DRAIN/ÉGOUT
buffer liquid cleaner
solution tampon liquide de nettoyage
5
3-2-2. Montage in een shunt-leiding
Met behulp van een begrenzer in de hoofdlei­ding wordt een klein gedeelte van de vloeistof­stroom door armatuur of inzetstuk geleid via de shuntleiding (zie figuur 3-2). De druk in de lei­ding wordt geregeld door de twee kleppen.
3-2-2. Montage in einer Nebenleitung
Durch eine Drossel in der Hauptleitung wird ein Teil des Medium durch eine Probenleitung zum Durchflußgeber bzw. Einsatz geführt (s. Abb. 3-2). Der Druck in der Geberkammer wird durch ein Ventil geregelt.
Deutsch
Nederlands
3-2-3. Probenleitung mit Einspeisung zur
Reinigung/Kalibrierung
Abbildung 3-3 zeigt die Installation in einer Probenleitung mit zusätzlicher Einspeisung zur Reinigung oder Kalibrierung.
3-2-3. Montage in een monsterleiding met
extra aansluiting voor reinigen of ijken
De monsterleiding heeft een extra aansluiting voor reiniging of ijking (zie fig. 3-3).
Fig. 3-2.
P15 P25
PROZEßLEITUNG \ PROCESLEIDING
DROSSEL / RESTRICTOR
Fig. 3-3.
PROZEßLEITUNG /
PROCESLEIDING
ABLAUF/RIOOL
Reinigung Kalibrierung
Reiniging IJking
5
3-3. Installation 3-3-1. Mounting the fitting
Install the fitting at a convenient location for maintenance and calibration. Ensure that there is some place at the top of the fitting (approx. 20 cm) for mounting or repla­cing the electrodes.
Mounting the fitting in a piping system is shown in fig. 3-4. Refer to §2-4 for dimensional drawings.
3-3. Installation 3-3-1. Montage de la chambre de mesure
Installer la chambre de mesure dans un endroit où la maintenance sera aisée. Conserver un espace au dessus de la chambre de mesure ou du sous-ensemble pour monter ou remplacer les électrodes (d’environ 20 cm). Le montage de la chambre de mesure, sur un système de conduite, est indiqué par la fig. 3-4, se reporter au plan des cotes d’encombrement pour connaître les cotes des fixations.
English
Français
Fig. 3-4.
NOTE: The process connection (liquid outlet) can be turned from right to left.
1. The plastic fittings have loc­king screws for the holder of the calibration dish (see fig. 3-5). These screws must be loosened before turning.
2. The liquid outlet of the stainless steel fittings can be turned after loosening from the mounting bracket (see exploded view at the end of this manual).
NOTES: Le raccord procédé de la chambre de mesure (écoulement du liquide) peut pivoter de la droi-
te vers la gauche.
1. Les chambres de mesure en plastique ont des vis de blo­cage qui doivent être dévis­sées avant de pivoter (voir fig. 3-5).
2. L’orifice d’écoulement du liquide des chambres en acier inoxydable peut pivo­ter une fois le support de montage débloqué.
Fig. 3-5.
3-3. Installatie 3-3-1.
Montage van de doorstroom-armatuur
Installeer de armatuur op een plaats waar onderhoud eenvoudig is. Zorg dat er enige ruimte aan de bovenzijde is (ca. 20 cm) voor montage of demontage van de elektroden.
Montage van de armatuur is voorgesteld in fig. 3-4. Zie §2-5 voor de afmetingen.
3-3. Installation 3-3-1. Installation des Gebers
Installieren Sie den Geber in einen repräsenta­tiven Ergebnis für Wartung und Kalibrierung. Bitte beachten Sie, daß ausreichend Platz zum Montieren, bzw. Austauschen der Elektroden über dem Geber vorhanden ist (ca. 20 cm). Abbildung 3-4 zeigt die Montage in einem Rohrleitungsystem. Die Abmessungen zur Befestigung des Gebers entnehmen Sie bitte Abschnitt 2-5.
Deutsch
Nederlands
ANMERKUNGEN: Der Prozeßanschluß kann um 180° von links nach rechts verdreht werden:
1. Bei Gebern aus Kunststoff müssen hierfür die beiden Schrauben des Gebers gelöst werden (s. Abb. 3-5).
2. Bei Gebern aus Rostfrei Stahl kann der Anschluß nach Lösen des Montagebügels verdreht werden.
OPMERKING: De armatuur kan over 180° worden gedraaid.
1. De plastic armaturen bevat­ten vergrendelschroeven voor de houder van de ijkbe­ker (zie fig. 3-5). Deze die­nen voor het verdraaien los­gedraaid te worden.
2. De roestvrij-stalen armturen kunnen gedraaid worden na het losdraaien van de mon­tagebeugel (zie samenstel­ling tekening aan het einde van dit handboek).
Fig. 3-4.
Fig. 3-5.
3-3-2. Mounting the subassembly
The subassemblies can be cemented or welded directly in a piping system or in a T-piece of it. Install the subassembly at a convenient location for maintenance and calibration. Ensure that there is some place at the top of the fitting (approx. 20 cm) for mounting or repla­cing the electrodes. Fig. 3-6 shows some mounting examples. Select the mounting position so that the sensors are immersed in the process liquid during measurement.
3-3-2. Montage du sous-ensemble
Les sous-ensembles peuvent être collés ou soudés directement sur la conduite ou sur une pièce en T. Installer le sous-ensemble dans un endroit où la maintenance sera aisée. Conserver un espace au dessus de la chambre de mesure ou du sous-ensemble pour monter ou remplacer les électrodes (d’environ 20 cm). La figure 3-6 montre des exemples de montage. Sélectionner la position de montage de maniè­re à ce que les capteurs soient immergés dans le liquide pendant la mesure.
English
Français
Fig. 3-6.
Fig. 3-7.
3-4. Sensor mounting 3-4-1. General
For stable measurement the glass- and the refe­rence electrode should be mounted in the holes nearest to the earth connection.
When mounting sensors of Yokogawa in a fit­ting or subassembly the electrode cables (Model WU20) should be used (see fig. 3-7).
3-4. Montage du capteur 3-4-1. Généralités
Pour obtenir des mesures stables, l’électrode de verre et l’électrode référence doivent être montées au plus près de la masse liquide.
Lorsque l’on monte des capteurs Yokogawa dans une chambre ou un sous-ensemble, utili­ser les câbles WU20, voir figure 3-7.
3-hole (DN50) 4-hole (DN80)
COAX-cable (model WU20-PC) for single electrode Câbles COAXIAUX (modèle WU20-PC) pour électrodes simples
TRIAX-cable (model WU20-LT) for combined electrode Câbles TRIAXIAUX (modèle WU20-LT) pour électrodes combinées
glue
colle
3-3-2. Montage van een inzetstuk
De inzetstukken kunnen rechtstreeks in een lei­ding of in een T-stuk worden gelijmd of gelast. Plaats het inzetstuk op een plaats waar onder­houd en ijken realiseerbaar is. Zorg dat er enige ruimte aan de bovenzijde is (ca. 20 cm) voor montage of demontage van de elektroden.
In figuur 3-6 worden enkele montagevoorbeel­den weergegeven. Kies de montagepositie zó, dat de elektroden worden ondergedompeld in de procesvloeistof tijdens het meten.
3-3-2. Installation des Gebereinsatzes
Der Gebereinsatz kann direkt in die Prozeßleitung oder in ein T-Stück eingeklebt oder eingeschweißt werden. Installieren Sie den Gebereinsatz in einen repräsentativen Ergebnis für Wartung und Kalibrierung. Bitte beachten Sie, daß ausreichend Platz zum Montieren, bzw. Austauschen der Elektroden über dem Geber vorhanden ist (ca. 20 cm). Abbildung 3-6 zeigt einige Beispiele für diese Montagemöglichkeit. Bei der Auswahl des Installationsortes ist zu beachten, daß die Elektroden während der Messung vollständig in das Medium eingetaucht sein müssen.
Deutsch
Nederlands
3-4. Montage der Elektroden 3-4-1. Allgemeines
Um eine stabile Messung zu erhalten, sollten Glas- und Referenzelektrode in den Bohrungen eingesetzt werden, die der Erdung am nächsten liegen. Wenn Sie Elektroden von Yokogawa einset­zen, sollte das Elektrodenkabel WU20 verwen­det werden, das in Länge von 2, 51/2und 10 m verfügbar ist (s. Abb. 3-7).
3-4. Montage van de elektrode 3-4-1. Algemeen
Voor stabiele metingen dienen de glas- en refe­rentie-elektroden te worden gemonteerd in de gaten die zich het dichtst naast de aardaanslui­ting bevinden. Wanneer de elektroden van Yokogawa worden gemonteerd in een armatuur of inzetstuk, die­nen elektrodenkabels (model WU20) te worden gebruikt (zie figuur 3-7).
Fig. 3-6.
3-hole (DN50) 4-hole (DN80)
Fig. 3-7.
Koaxkabel (model WU20-PC) für einzelne Elektrode COAX-kabel (model WU20-PC) voor enkelvoudige elektrode
Triaxkabel (model WU20-LT) für kombielektroden TRIAX-kabel (model WU20-LT) voor gecombineerde elektroden
lijm
3-4-2. Mounting in a 1-hole design
Unscrew the electrode mounting set and fix the cable and electrode as shown in fig. 3-8.
3-4-2. Modèle à une électrode
Dévisser l’ensemble de montage de l’électrode et fixer le câble et l’électrode comme l’indique la figure 3-8.
English
Français
Fig. 3-8.
Fig. 3-9.
3-4-3. Mounting in a 3- and 4-hole design
Unscrew the nut from the top end of the fitting or subassembly. Fix the electrodes and cables as shown in fig. 3-9. Note: In the holes for placing
the electrodes are blanking plugs (stoppers). These plugs can be placed in unused holes after pushing the two O-rings over the bottom end.
ATTENTION
To prevent fouling of the contact new electrodes of Yokogawa are delivered with a cap. It is recom­mended to remove the cap just before fixing the cable.
ENSURE THAT THERE IS NO MOISTURE OR DUST IN THE PLUG
3-4-3. Modèles à trois et quatre électrodes
Dévisser l’écrou au sommet de la chambre ou du sous-ensemble et fixer les électrodes comme le montre la figure 3-9. Notes: A la livraison, les deux
joints toriques utilisés pour l’étanchéité des électrodes sont sur les obturateurs. Ces obturateurs doivent être maintenus sur les orifices non utilisés.
ATTENTION
Pour empêcher l’encrassement des contacts, il est recommandé de visser le câble de l’électrode sur celle-ci dès que possible.
VERIFIER QU’IL N’Y A PAS D’HUMIDITE OU DE POUS­SIERE SUR LES CONTACTS.
3-4-2. Montage in een 1-gats uit­voering
Schroef de montageset voor de elektrode los en monteer kabel en elektrode zoals weergegeven in figuur 3-8.
3-4-2. Einloch-Geber
Schrauben Sie den Elektroden­Montagesatz ab und bereiten Sie Elektrode und Kabel vor wie in Abbildung 3-8 gezeigt.
Deutsch
Nederlands
Fig. 3-8.
Fig. 3-9.
3-4-3. Drei- und Vierloch-Geber
Schrauben Sie die Mutter oben am Geber ab und bereiten Sie Elektroden und Kabel vor wie in Abbildung 3-9 gezeigt. ANMERKUNG Bei der Lieferung befinden sich die Dichtringe auf den Blindstopfen, die zum Verschließen nicht benö­tigter Bohrungen verwendet wer­den.
WARNUNG
Um Anlaufen oder Korrosion der Kontakte zu verhindern, sollte das Elektrodenkabel sobald wie möglich auf die Elektrode geschraubt werden.
ACHTEN SIE DARAUF, DAß DIE KONTAKTE STAUB- UND FEUCHTIGKEITSFREI SIND.
3-4-3. Montage in een 3- en 4-gats uitvoering
Schroef de moer aan de bovenzijde van armatuur of inzetstuk los en monteer de elektroden en kabels zoals weergegeven in figuur 3-9. OPMERKING In de gaten voor de elektroden bevinden zich blindpluggen. Deze kunnen worden gebruikt voor het plaatsen in ongebruikte gaten na het aanbrengen van de twee O-ringen.
ATTENTIE
Schroef de elektrodenkabel zo snel mogelijk op de elektrode, om vervuiling van de contacten te voorkomen. Aanbevolen wordt de stofkap juist voor montage te verwijderen.
ZORG ERVOOR DAT DE AAN­SLUITING VRIJ BLIJFT VAN VOCHT EN STOF.
4. ACCESSORIES
4-1. General
For mounting the non-DIN sized sensors in the fittings and subassemblies Yokogawa added a range of accessories to the program of fittings which can be indespensable tools for optional measuring tools (the specifiactions of the accessories are on separate sheets, see GS12B6W3). See the chapters below for mounting the accessories.
4-2. Mounting kit
for BELLO­MATIC elec­trodes (Model FP20-S13)
Using this mounting kit a BELLOMATIC electrode of Yokogawa can be fixed in a fitting or subassembly (see fig. 4-1). This mounting kit can also be used for fixing combined electrodes.
4. ACCESSOIRES
4-1. Généralités
Yokogawa offre une large gamme d’accessoi­res pour le montage des électrodes qui sont indispensables pour obtenir les résultats de mesure les plus exacts (pour les caracteristi­ques des accessoires, se reporter au GS 12B6W3). Voir ci-dessous pour examples de montage.
4-2. Kit de montage
pour électrodes BELLOMATIC (modèle FP20-S13)
Ce kit sert à fixer une électrode de référence BELLOMATIC sur une chambre de mesure ou un sous-ensemble (voir fig. 4-1). Cet ensemble est utilisa­ble pour certaines élec­trodes combinées aussi.
English
Français
CHOIX DES ELECTRODES
1)
TYPE DESCRIPTION SR20-AC32 Electrode de référence SR20-TC32 Electrode de référence SC21-AAC54
2
) Electrode combinée
pH/référence
SC29-PTC54
2
) Electrode combinée
redox/référence
1) pour les caractéristiques des électrodes, se reporter au GS 12B6J1
2) conditions atmosphériques seulement
PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES
NoDE PIECE DESCRIPTION 82895377 Jeu de joints toriques pour
FP20-S13
82895101 Joints toriques pour électrode
BELLOMATIC
82895202 Solution de KCl, 250 ml
(1 m.), viscosité augmentée
82895208 Solution de KCl, 250 ml
(3,3 m.), viscosité augmentée 82895203 Gel de KCl, 250 ml 82895258 Gel de KCl, 250 ml
RECOMMENDED ELECTRODES1)
TYPE DESCRIPTION SR20-AC32 Reference electrode SR20-TC32 Reference electrode SC21-AAC54
2
) Combined pH/ref. electrode
SC29-PTC54
2
) Combined redox/ref. electrode
1) For specifications of the electrodes see GS 12B6J1
2) Atmospheric conditions only
PARTS AND ACCESSORIES
ORDER NR. DESCRIPTION 82895377 Set O-rings 82895101 Set O-rings (5x) for
BELLOMATIC electrode 82895202 250 ml KCl-solution (1 m.) 82895208 250 ml KCl-solution (3,3 m.) 82895203 250 ml KCl-solution (1 m.)
thickened 82895258 250 ml KCl-solution,(3,3 m.)
thickened
ELECTRODE
RINGS JOINTS (82895377)
”O”-RINGS JOINTS TORIQUE (11x3) (0.43”x0.12”)
Fig. 4-1.
4. TOEBEHOREN
4-1. Algemeen
Voor montage van elektroden in armaturen of inzetstukken die geen DIN-afmetingen hebben heeft Yokogawa een groot aantal accessoires ontwikkeld die onontbeerlijk kunnen zijn voor optimale meetresultaten (voor specificaties van de accessoires zie GS12B6W3). In onderstaand overzicht zijn voorbeelden van
montage gegeven.
4-2. Montageset voor
BELLOMATIC­elektroden (Model FP20-S13)
Met deze montageset kan een “BELLOMA­TIC” referentie-elektro­de van Yokogawa wor­den gemonteerd in een armatuur of inzetstuk (zie fig. 4-1). Deze montageset kan ook voor sommige gecombineerde elektro­den worden gebruikt.
4. ZUBEHÖR
4-1. Allgemeines
Zur Montage von Sensoren mit anderen als DIN-Maßen in einen Geber hat Yokogawa seine Produktpalette erweitert um Zubehör für Gebern, das für optimale Ergebnisse mit diesen Sensoren unerläßlich sein kann. Bitte entneh­men Sie die Spezifikationen den entsprechen­den Datenblättern (s. GS12B6W3). Bitte entnehmen Sie unterstehenden Kapiteln zur Installation.
4-2. Elektroden-
Montagesatz (Modell FP20­S13)
Für das Einsetzen einer
BELLOMATIC­Referenzelektrode in den Geber ist dieser Montagesatz erforder­lich (s. Abb. 4-1). Der Montagesatz kann auch für Kombi­elektroden verwendet werden.
Deutsch
Nederlands
EINSETZBARE ELEKTRODEN1)
BESTELLNR. BESCHREIBUNG SR20-AC32 Referenzelektrode SR20-TC32 Referenzelektrode SC21-AAC54
2
) Kombinierte
pH/Referenzelektrode
SC29-PTC54
2
) Kombinierte
Redox/Referenzelektrode
1) Bitte entnehmen Sie die Spezifikationen den
GS 12B6J1.
2) Nur unter atmosphärischem Druck
TEILE UND ZUBEHÖR
BESTELLNR. BESCHREIBUNG 82895377 Satz O-Ringe für FP20-S13 82895101 O-Ringe für BELLOMATIC-
Elektrode 82895202 250ml KCl-Lösung (1m) 82895208 250ml KCl-Lösung (3.3m) 82895203 250ml KCl-Lösung (1m,)
eingedickt 82895258 250ml KCl-Lösung (3.3m,)
eingedickt
AANBEVOLEN ELEKTRODEN1)
TYPE BESCHRIJVING SR20-AC32 Referentie-elektrode SR20-TC32 Referentie-elektrode SC21-AAC54
2
) Gecombineerde pH/ref.
elektrode
SC29-PTC54
2
) Gecombineerde redox/ref.
elektrode
1) Zie GS 12B6J1 voor specificaties van de elek­troden
2) Alleen atmosferische condities.
ONDERDELEN EN TOEBEHOREN
BESTELNR. BESCHRIJVING 82895377 Set O-ringen voor FP20-S13 82895101 O-ringen voor “BELLOMATIC”
elektrode 82895202 250 ml. KCl-oplossing (1 m.) 82895208 250 ml. KCl-oplossing
(3,3 m.) 82895203 250 ml. KCl-oplossing (1 m.)
verdikt 82895258 250 ml. KCl-oplossing
(3,3 m.) verdikt
ELEKTRODE
RINGEN (82895377)
O-RINGEN (11x3) (0.43”x0.12”)
Fig. 4-1.
4-3. Mounting kit for sterilisable applica-
tions (Model FP20-S14)
To assure sterilisable applications and a constant flow of elec­trolyte this mounting kit can be used for fixing combined elec­trodes with a large KCl-reservoir (see fig. 4-2). For pressurising the system there is a 1/8” nipple for connecting to each standard pump. The pressure inside the holder may never exceed the spe­cifications of the elec­trodes. See GS12B6J1 for these specifica­tions.
ELECTRODES TO BE USED1)
TYPE DESCRIPTION SC21-AAC54 Combined pH/ref. electrode SC29-PTC54 Combined redox/ref. electrode
1) For specifications see general specifications sheet GS12B6J1.
PARTS AND ACCESSORIES
ORDER NR. DESCRIPTION 82895281 Set O-rings 82895258 250 ml KCl-solution,(3,3 m.)
thickened
4-3. Kit de montage pour applications avec
stérilisation (modèle FP20-S14)
Ce kit est destiné aux applications avec stéri­lisation et nécessitant un débit constant d’électrolyte. Il permet de fixer les électrodes combinées (types SC21-AAC54 et SC29­PTC54) de Yokogawa sur une chambre de mesure ou un sous­ensemble (voir fig. 4-2). Une valve 1/8” NPT permet un raccordement avec une pompe à air standard. La pression à l’intérieur du support ne doit pas excéder les spécifications de l’élec­trode (voir GS12B6J1).
CHOIX DES ELECTRODES1)
TYPE DESCRIPTION SC21-AAC54 Electrode combinée
pH/référence
SC29-PTC54 Electrode combinée
redox/référence
1) se reporter aux spécifications générales GS 12B6J1
PIECES DETACHEES ET ACCESSOIRES
NoDE PIECE DESCRIPTION 82895281 Jeu de joints toriques 82895258 Solution de KCl, 250 ml,
(3,3 m.) viscosité augmentée
English Français
Fig. 4-2.
”O”-RINGS JOINTS (82895281)
TAPE BANDE
ELECTRODE
”O”-RINGS JOINTS TORIQUES (11x3) (0.43”x0.12”)
4-3. Montageset voor steriliseerbare toepas-
singen (Model FP20­S14)
Deze montageset kan worden gebruikt voor montage van gecombi­neerde elektroden met een groot voorraadvat in armaturen of inzet­stukken, om steriele toepassingen en een constante stroom van electrolyt te garanderen. De montage wordt weergegeven in figuur 4-2. Een 1/8” NPT nippel dient voor aansluiting op elke standaard lucht­pomp. De druk in de houder mag de spe­cificaties van de elek­trode niet overschrijden (zie specificaties van de elektroden op GS12B6J1)
AANBEVOLEN ELEKTRODEN
TYPE BESCHRIJVING SC21-AAC54 Gecombineerde pH/ref.
elektrode
SC29-PTC54 Gecombineerde redox/ref.
elektrode
Zie voor specificaties GS 12B6J1.
ONDERDELEN EN TOEBEHOREN
BESTELNR. BESCHRIJVING 82895281 Set O-ringen 82895258 250 ml. KCl-oplossing (3.3m.)
verdikt
4-3. Elektroden-Montagesatz (Modell FP20-
S14)
Um die Möglichkeit zur Sterilisierung und einen konstanten Elektrolytfluß sicher­zustellen, kann dieser Montagesatz für Kombielektroden mit großem KCl-Behälter verwendet werden. Abbildung 4-2 zeigt die Montage dieser Elektroden. Zum Anschluß einer Pumpe ist ein 1/8”­Nippel vorhanden. Der Druck im Geber darf die Spezifikationen der Elektroden nicht über­schreiten. Bitte entnehmen Sie die Spezifikationen den entsprechenden Datenblättern (s. GS12B6J1).
EINSETZBARE ELEKTRODEN
BESTELLNR. BESCHREIBUNG SC21-AAC54 Kombinierte
pH/Referenzelektrode
SC29-PTC54 Kombinierte
Redox/Referenzelektrode
Bitte entnehmen Sie die Spezifikation den GS12B6J1.
TEILE UND ZUBEHÖR
BESTELLNR. BESCHREIBUNG 82895281 Satz O-Ringe 82895258 250ml KCl-Lösung (3.3m),
eingedickt
Deutsch Nederlands
Fig. 4-2.
”O”-RINGEN (82895281)
TAPE
ELEKTRODE
O-RINGEN (11x3) (0.43”x0.12”)
4-4. Mounting kit for refillable ref. electro-
des (order nr. 82850747)
This mounting kit replaces the standard elec­trode mounting set so that electrodes of Yokogawa with a long glass shaft can be fixed in the fitting or subas­sembly (see fig. 4-3). This mounting kit may be used as process pressure up to 3 bar. Higher pressure ratings require the standard mounting set for electrodes with DIN dimensions or, alternately a salt bridge (see §4-5). The refillable electro­des can be connected to a KCl-reservoir via a silicone tubing (see fig. 4-3). The pressure on the KCl-solution and consequently, the liquid outlet can be increased by mounting the reservoir above the fitting or subassembly. This prevents penetration of the process liquid into the electrode.
Note: The pressure on the KCl-solution must
exceed the liquid pressure.
RECOMMENDED ELECTRODES1)
TYPE DESCRIPTION SR20-AC52 Reference electrode SR20-AS52 Reference electrode SC21-AGC52 Combined pH/ref. electrode SC21-ASC52 Combined pH/ref. electrode
1) For specifications of the electrodes see GS12B6J1.
PARTS AND ACCESSORIES
ORDER NR. DESCRIPTION 82895011 O-ring for long glass shaft 82895003 Silicone tubing 82895001 KCl-reservoir 82895202 250 ml KCl-solution (1 m.) 82895203 250 ml KCl-solution (1 m.)
(thickened)
4-4. Kit de montage pour les électrodes re-
chargeables (No82850747)
Ce kit remplace l’ensemble de montage de l’é­lectrode standard pour fixer les électrodes à long corps sur une chambre de mesure ou un
sous-ensemble (voir fig. 4-3). Cet ensemble peut être utilisé à des pressions de procédé de 3 bar maximum. Pour des pressions plus élevées, l’ensemble de montage standard est nécessaire, et par conséquent, il faudra utiliser des élec­trodes aux dimensions DIN ou un pont électro­lytique (voir §4-5). Les électrodes rechar­geables peuvent être reliées à un réservoir de KCl par un tube de sili­cone (voir fig. 4-3). La pression sur la solution
de KCl, et par consé­quent sur l’écoulement du liquide, peut être augmentée en plaçant le réservoir au dessus de la chambre de mesure ou du sous-ensemble. Cela évite la pénétration du liquide de procédé dans l’électrode.
Remarque: la pression sur la solution de KCl
doit toujours être supérieure à la pression du liquide.
CHOIX DES ELECTRODES1)
TYPE DESCRIPTION SR20-AC52 Electrode de référence SR20-AS52 Electrode de référence SC21-AGC52 Electrode combinée de
pH/référence
SC21-ASC52 Electrode combinée
pH/référence
1) se reporter aux spécifications générales
GS 12B6J1
PIECES ET ACCESSOIRES
NoDE PIECE DESCRIPTION 82895011 Joint torique pour le kit de
montage 82895202 Solution de KCl, 250 ml, 1 m. 82895203 Solution de KCl, 250 ml, 1 m
(viscosité augmentée) 82895001 Reservoir de KCl 82895003 Tube de Silicone
English Français
KCl-RESERVOIR RESERVOIR DE KCl (82895001)
SILICONE TUBING TUBE DE SILICONE (82895003)
”O”-RINGS JOINTS (11x 3) (0.43”x0.12”)
Fig. 4-3.
4-4. Montageset voor navulbare elektroden
(bestelnr. 82850747)
Deze montageset vervangt de standaard monta­geset voor elektroden, zodat elektroden van Yokogawa met een groot voorraadvat kunnen
worden gemonteerd in een armatuur of een inzetstuk (zie fig. 4-3) De montageset kan worden toegepast bij processen met een maximale druk van 3 bar. Bij een hogere druk dient de standaard mon­tageset te worden gebruikt en dus elektro­den met DIN-afmetin­gen of een zoutbrug (zie §4-5). De navulbare elektro­den kunnen worden aangesloten op een KCl-reservoir via een siliconenbuis (zie figuur 4-3). De druk op de
KCl-oplossing en dus op de vloeistofuitgang van de elektrode kan worden verhoogd door het reservoir boven de armatuur of het inzetstuk te monteren. Dit voorkomt dat procesvloeistof in de elektrode doordringt.
Opmerking: De druk van de KCl-oplossing
dient altijd groter te zijn dan die van de vloeistof.
AANBEVOLEN ELEKTRODEN1)
TYPE BESCHRIJVING SR20-AC52 Referentie-elektrode SR20-AS52 Referentie-elektrode SC21-AGC52 Gecombineerde pH/ref.
elektrode
SC21-ASC52 Gecombineerde pH/ref.
elektrode
1
) Zie voor specificaties GS12B6J1.
ONDERDELEN EN TOEBEHOREN
BESTELNR. BESCHRIJVING 82895011 O-ring voor montageset 82895202 250 ml. KCl-oplossing (1m.)
(verdikt) 82895003 Siliconenslang 82895001 KCl-reservoir 82895203 250 ml. KCl-oplossing
4-4. Montagesatz (Bestellnr.: 82850747)
Dieser Montagesatz ersetzt den Standard­Montagesatz bei der Installation von nachfüll­baren Elektroden mit langem Glasschaft. Bei der Verwendung dieses Montagesatzes darf der maximale Betriebsdruck 3 bar nicht überschreiten. Wenn eine höhere Druckbelastung vor­liegt, muß der Standard-Montage­satz und demzufolge eine DIN-Elektrode verwendet werden. Abbildung 4-3 zeigt die Installation. Die nachfüllbaren Elektroden können über eine Zulauf­leitung aus Silikon an einen KCl-Behälter angeschlossen werden (s.Abb.4-3). Um das Eindringen von Prozeßflüssigkeit in die Elektrode zu vermeiden, kann der Druck am Prozeßauslaß der Elektrode durch den Druck der KCl-Lösung erhöht werden,indem der KCl­Behälter über dem Geber installiert wird.
Anmerkung: Achten Sie darauf, daß die KCl-
Lösung immer einen höheren Druck als die Prozeßflüssigkeit hat.
EINSETZBARE ELEKTRODEN1)
BESTELLNR. BESCHREIBUNG SR20-AC52 Referenzelektrode SR20-AS52 Referenzelektrode SC21-AGC52 Kombinierte
pH/Referenzelektrode
SC29-ASC52 Kombinierte
pH/Referenzelektrode
1
)Bitte entnehmen Sie die Spezifikationen den
GS12B6J1.
TEILE UND ZUBEHÖR
BESTELLNR. BESCHREIBUNG 82895011 O-Ringe für Montagesatz 82895001 KCl-Behälter 82895003 Schlauch 82895202 250ml KCl-Lösung (1m) 82895203 250ml KCl-Lösung (1m)
(eingedickt)
Deutsch Nederlands
KCl-BEHÄLTER KCl-RESERVOIR (82895001)
SCHLAUCH / SLANG (82895003)
O-RINGEN (11x 3) (0.43”x0.12”)
Fig. 4-3.
4-5. Cleaning systems 4-5-1. General
The standardised design of the fittings and sub­assemblies makes it possible to mount cleaning systems directly. The 4-hole types are especial­ly designed for these applications.
Three different types of cleaning systems are available (see fig. 4-4):
- mechanical cleaning (electrically or mechani­cally driven)
- chemical cleaning
- ultra sonic cleaning.
Detailed specifications of the cleaning systems are on separate sheets (see GS12B6V1)
4-5. Systèmes de nettoyage 4-5-1. Généralités
La conception standardisée des chambres de mesure et des sous-ensembles facilite le monta­ge direct des systèmes de nettoyage. Les types à quatre électrodes sont particulièrement destinés à ces applications. Yokogawa a conçu trois types différents de systèmes de nettoyage (voir fig. 4-4):
- nettoyage mécanique (à entraînement électri­que ou pneumatique)
- nettoyage chimique
- nettoyage à ultrasons
Se reporter aux spécifications générales GS 12B6V1
English
Français
Fig. 4-4
brush cleaning nettoyage mécanique
chemical cleaning nettoyage chimique
ultra sonic cleaning nettoyage à ultrasons
4-4-2. Selection criteria / Critère de choix
cleaning system mechanical chemical acoustical systeme de nettoyage mecanique chimique acoustique
brush acid emulsifier ultra sonic
brosse acide base émulsifiant à ultrasons
Applications: oils fats
x x
huiles, graisses resins (wood, pulp)
x x
résines (bois, pâtes) emulsions of latex
x
émulsions de latex fibers (paper, textile)
x
fibres (papier, textile) crystalline precipations (carbonates)
x xx x
précipitations cristallines amorpheus precipations
x xx x
précipitations amorphes (hydroxides)
4-5. Reinigingssystemen 4-5-1. Algemeen
Het gestandaardiseerde ontwerp van armaturen en inzetstukken maakt directe montage van rei­nigingssystemen mogelijk. De types met 4 gaten zijn in het bijzonder ontworpen voor deze toepassingen. Drie typen reinigingssystemen zijn leverbaar (zie fig. 4-4):
- mechanische reiniging (electrisch of pneuma­tisch aangedreven)
- chemische reiniging
- ultrasonore reiniging
Gespecificeerde specificaties van de reini­gingssystemen zijn gegeven in GS 12B6V1.
4-5. Reinigungssysteme 4-5.1. Allgemeines
Die standardisierte Konstruktion der Geber erlaubt den direkten Einsatz von Reinigungs­systemen. Die 4-Lochtypen sind speziell für diese Applikation konzipiert. YOKOGAWA bietet drei verschiedene Reinigungssysteme an (s. Abb. 4-4):
- Mechanische Reinigung (Bürste, mit elektri­schem oder pneumatischem Antrieb)
- Chemische Reinigung
- Ultraschall-Reinigung
Bitte entnehmen Sie die Spezifikationen den entsprechenden Datenblättern (s. GS12B6V1).
Deutsch
Nederlands
Fig. 4-4.
Mechanische Reinigung Mechanische reiniging
Chemische Reinigung Chemische reiniging
Ultraschall-Reinigung
Ultrasonore-reiniging
Reinigungssystem mechanisch chemisch akustisch Reinigingssysteem mechanisch chemisch akoestisch
Bürste Säure Base Emulgator Ultraschall borstel zuur base emulgator ultrasonoor
Anzuwenden bei: Toepassingen met:
Öle, Fette
x x
oliën, vetten Harz (Holz, Papiermasse)
x x
harsen (hout, pulp) Latexemulsionen
x
latex emulsies Fasern (Papier, Textil)
x
vezels (papier, textiel) Kristalline Ausfälle (Karbonate)
x xx x
crystaline neerslag (carbonaten) Amorphe Ausfälle (Hydroxide)
x xx x
amorfe neerslag (hydroxiden)
4-5-2. Auswahlkriterien / Selectiecriteria
4-5-3. Mechanical cleaning
The brush of this cleaning system periodically strikes along the sensitive glass membrane of the electrode, so that this part is wiped fre­quently preventing sediment formation on it. Electrically or pneumatically versions are avail
-
able.
Electrically driven brush cleaning (Model FC20-VE) Fig. 4-5 shows the mounting.
4-5-3. Nettoyage mécanique
La brosse du système passe sur la membrane de verre de l’électrode toutes les 30 secondes. L’entraînement est électrique ou pneumatique, selon les versions.
Entraînement électrique pour le système de net­toyage à brosse (modèle FC20-VE). La figure 4-5 indique le montage.
English
Français
Fig. 4-5.
PARTS AND ACCESSORIES
ORDER NR. DESCRIPTION WU20-PC Cable (to be used as a supply
cable for the motor) BC10 Supply unit for the motor K1520NG Brush holder K1520NB Brush K1520NF Motor unit
PIECES ET ACCESSOIRES
NoDE PIECE DESCRIPTION WU20-PC Câble d’électrode (câble d’ali-
mentation du moteur) BC10 Alimentation K1520NG Support de brosse K1520NB Brosse K1520NF Moteur
MOTOR MOTEUR
SUPPLY
ALIMENTATION
TYPE BC10
CABLE WU20
SUPPORT DE BROSSE BRUSH HOLDER
O-RING JOINT TORIQUE (11x3)
4-5-3. Mechanische reiniging
De borstel van dit reinigingssysteem veegt periodiek over het glazen membraan van de elektrode zodat dit deel frequent wordt schoon­geveegd en aanslag wordt voorkomen. Electrisch of pneumatisch aangedreven uitvoe­ringen zijn beschikbaar.
Elektrisch aangedreven borstelreiniging (Model FC20-VE) In fig. 4-5 is de montage weergegeven.
4-5-3. Mechanische Reinigung (Bürste)
Bei der mechanischen Bürstenreinigung fährt eine Bürste periodisch über die Glasmembran der Elektrode. Für diese Reinigungseinheit kann zwischen elektrischem und pneumati­schem Antrieb gewählt werden.
Elektrischer Antrieb (Modell FC20-VE) Die Abbildung 4-5 zeigt die Installation.
Deutsch
Nederlands
Fig. 4-5.
MOTOR
VERSORGUNGSEINHEIT
VOEDING TYP BC10
KABEL WU20
BÜRSTENHALTER BORSTELHOUDER
”O”-RINGE O-RINGEN (11x3)
TEILE UND ZUBEHÖR
BESTELLNR. BESCHREIBUNG WU20-PC Elektrodenkabel
(Netzanschluß für Motor)
BC10 Netzteil (Netzanschluß für
Motor) K1520NG Bürstelhalter K1520NB Bürste K1520NF Motor
ONDERDELEN EN TOEBEHOREN
BESTELNR. BESCHRIJVING WU20-PC Elektrodenkabel (te gebruiken
als voedingskabel voor de
motor) BC10 Voeding K1520NG Borstelhouder K1520NB Borstel K1520NF Motor
Pneumatically driven brush cleaning (Model FC20-VP) Fig. 4-6 shows the mounting.
Entraînement pneumatique pour système de nettoyage à brosse (Modèle FC20-VP). La figure 4-6 indique le montage.
English
Français
Fig. 4-6.
CONTROL
UNIT
COMMANDE
PNEUMATIQUE
TUBING TUBE (K1520NA)
PISTON
”O”-RINGS JOINTS (11 x 3)
PROTECTION
HOSE
GAIN DE PROTECTION
K1520NC
BRUSH HOLDER SUPPORT DE BROSSE
PARTS AND ACCESSORIES
ORDER NR. DESCRIPTION K1520NA Tubing (Ø4 mm) K1520NG Brush holder K1520NB Brush K1520NC Protection hose K1520NH Piston K1520NJ Control unit
PIECES ET ACCESSOIRES
NoDE PIECE DESCRIPTION K1520NA Tube (Ø 4 mm) K1520NG Support de brosse K1520NB Brosse K1520NC Gaine de protection K1520NH Piston K1520NJ Commande pneumatique
Pneumatisch aangedreven borstelreiniger (Model FC20-VP). In fig. 4-6 is de montage weergegeven.
Pneumatischer Antrieb (Modell FC20-VP) Bürstenreinigung Die Abbildung 4-6 zeigt die Installation.
Deutsch
Nederlands
Fig. 4-6.
REGLER
REGELEENHEID
SCHLAUCH SLANG (K1520NA)
KOLBEN
PISTON
”O” RINGE ”O”-RINGEN (11 x 3)
SCHUTZSCHLAUCH
BESCHERMSLANG
BURSTENHALTER BORSTELHOUDER
TEILE UND ZUBEHÖR
BESTELLNR BESCHREIBUNG K1520NA Schlauch K1520NB Bürste K1520NC Schutzschlauch (in m) K1520NG Bürstenhalter K1520NH Kolben K1520NJ Regler
ONDERDELEN EN TOEBEHOREN
BESTELNR. BESCHRIJVING K1520NA Slang (Ø4 mm) K1520NB Borstel K1520NC Beschermslang K1520NG Borstelhouder K1520NH Piston K1520NJ Regeleenheid
English Français
4-4-4. Chemical cleaning
(Model FC20-ECN2)
The chemical cleaning system is based on periodically spraying of a cleanser onto the glass membrane of the electrode. This cleaning system is effective in processes where deposits can be removed by a suitable solvent. Good cleaning effects can be obtained using hot water or a chemically cleaning reagent. The built-in (no return) nozzle in the spray unit pre­vents penetration of the process liquid in the cleaning system. The EXA pH400 transmitter of Yokogawa has a built-in washtimer (with programmable wash-time, interval time and relaxation time) for adjusting the cleaning period and frequency. The mounting procedure is shown in fig. 4-7.
4-4-4. Nettoyage chimique
(modèle FC20-ECN2)
Le système de nettoyage chimique consiste à vaporiser régulièrement un agent nettoyant sur la membrane de verre de l’électrode. Le type de liquide de nettoyage, la fréquence du nettoyage dépendent du type de liquide mesuré. La pério­dicité et la durée du nettoyage peuvent être pro­grammées. La figure 4-7 indique la procédure de montage.
Fig. 4-7
PUMP (type dependent on application) POMPE (type de selon application)
TUBE K1520FK
SPRAY UNIT GICLEUR DE NETTOYAGE CHIMIQUE FC20-ECN 2
PARTS AND ACCESSORIES
ORDER NR. DESCRIPTION K1520FK Tubing (Ø4 mm) per m EXA PH400 pH transmitter
PIECES ET ACCESSOIRES
NoDE PIECE DESCRIPTION K1520FK Tube (Ø 4mm) EXA PH400 Unité de contrôle
Deutsch Nederlands
4-4-4. Chemische Reinigung (Modell FC20-
ECN2)
Bei der chemischen Reinigung wird in regel­mäßigen Abständen eine Reinigungslösung auf die Glasmembran der Elektrode gesprüht. Welcher Reiniger in welchen Zeitabständen einzusetzen ist, hängt vom Prozeß ab. Eine gute Reinigungs-Wir­kung wird erzielt, indem periodisch heißes Wasser oder eine Reinigungschemikalie auf die Glasmem­bran gesprüht wird. Ein eingebautes Rückschlag­ventill im Sprühkopf verhindert, daß Prozeß­flüssigkeit in das Reinigungssystem eindringt. Dauer und Intervall der Reinigung können über ein externes Steuergerät eingestellt werden. Der EXA PH400 von Yokogawa hat einen Watchdog-Timer (mit programmierbarer Reinigungs-Zeit, Intervall­Zeit und Ruhezeit) zur Einstellung der Reinigungs­dauer und Frequenz. Abbildung 4-7 zeigt die Installation.
4-4-4. Chemische reiniging
Model FC20-ECN2)
Het chemische reinigingssysteem is gebaseerd op het periodiek sproeien van een reinigings­vloeistof op het glasmembraan van de elektro­de. Dit systeem is effectief in processen waar­van aanslag kan worden verwijderd met een geschikte oplossing. Goede reinigingsresulta­ten worden vaak verkregen door gebruik van heet water of een chemisch reinigingsmiddel. De ingebouwde nozzle (no return) in de sproei­kop voorkomt dat procesvloeistof in het reini­gingssysteem binnendringt. De EXA PH400 transmitter van Yokogawa heeft een ingebouw­de tijdklok (met programmeerbare reiniging­stijd, intervaltijd en hersteltijd) voor het instel­len van de reinigingsperiode en frequentie. De montage is voorgesteld in fig. 4-7.
Fig. 4-7
PUMPE (der Typ hangt von der Anwendung ab) POMP (type is afhankelijk van de toepassing
SCHLAUCH SLANG K1520FK
SPRÜHKOPF SPROEIKOP FC20-ECN 2
TEILE UND ZUBEHÖR
BESTELLNR. BESCHREIBUNG K1520FK Schlauch, pro m (Ø 4mm) EXA PH400 pH Meßumformer
ONDERDELEN EN TOEBEHOREN
BESTELNR. BESCHRIJVING K1520FK Slang (Ø 4 mm) per m. EXA PH400 pH transmitter
4-4-5. Ultra sonic cleaning
(Model FC20-BU)
With the ultra sonic cleaning system the liquid around the glass membrane of the electrode is vibrated. The cleaning effect is highly depen­dent on the vibration energy and the velocity passing the electrodes. On a generator this energy can be adjusted.
ATTENTION
It is important that the correct electrodes are used which are capable of withstanding the for­ces involved. Therefore the ‘heavy duty’ elec­trodes of Yokogawa are recommended.
For mounting instructions see fig. 4-8
4-4-5. Nettoyage à ultrasons
(modèle FC20-BU)
Ce système génère une vibration du liquide autour de la membrane de verre, cela évite ou élimine les dépôts sur celle-ci. L’effet netto­yant de la méthode dépend essentiellement de la vitesse de circulation du fluide autour des électrodes. Il est possible de régler les vibrations à partir du générateur.
ATTENTION
Le choix des électrodes est important puis­qu’elles doivent supporter ces vibrations. (p.e. les types “heavy duty” de Yokogawa).
Se reporter à la figure 4-8 pour les instructions de montage.
English
Français
PARTS AND ACCESSORIES
ORDER NR. DESCRIPTION WU20-PC Cable (to be used as a supply
cable between transducer and
generator) K1520ND Transducer K1520NE Generator K1520FK Tubing Ø 1/4” (10 m)
PIECES ET ACCESSOIRES
NoDE PIECE DESCRIPTION WU20-PC Câble d’électrode (câble d’ali-
mentation reliant le transduc­teur au générateur)
longueur: 2 m, 5,5 m ou 10 m K1520ND Transducteur K1520NE Générateur K1520FK Tube Ø 1/4” (10 m)
Fig. 4-8
CABLE WU20
”O”-RINGS JOINTS TORIQUES (11x3)
GENERATOR
GÉNÉRATEUR
TRANSDUCER TRANSDUCTEUR
4-4-5. Ultrasonore reiniging
(Model FC20-BU)
Ultrasonore reiniging houdt in dat de vloeistof rond het glazen membraan van de elektrode wordt gevibreerd. Dit voorkomt of verwijdert aanslag op het glazen membraan. Het reinigingseffect hangt sterk af van de vibratie-energie en de snelheid waarmee de vloeistof de elektroden passeert. De energie die voor de reiniging wordt gebruikt kan worden ingesteld op een generator.
ATTENTIE
Het is van belang dat de juiste elektroden wor­den gebruikt. Deze dienen sterk genoeg zijn om de energie te weerstaan (b.v. de “heavy duty” elektroden van Yokogawa).
In figuur 4-8 worden de montage-instructies weergegeven.
4-5-5. Ultraschall-Reinigung
(Modell FC20-BU)
Bei der Ultraschall-Reinigung werden Ultra­schall-Schwingungen um die Glasmembran der Elektrode herum erzeugt, um vorhandene Ablagerungen zu entfernen und neue Ver­schmutzungen zu verhindern. Der erzielte Rei­nigungseffekt ist bei dieser Methode sehr stark von der Fließgeschwindigkeit des Mediums anhängig. Die Intensität der Schwingungen kann über das Steuergerät eingestellt werden.
WARTUNG
Beim Einsatz der Ultraschall-Reinigung ist darauf zu achten, daß die Elektroden beständig genug gegen die auftretenden Kräfte sind (z.B. YOKOGAWA “Heavy Duty”).
Abbildung 4-8 zeigt die Installation.
Deutsch
Nederlands
TEILE UND ZUBEHÖR
BESTELLNR BESCHREIBUNG WU20-PC Elektrodenkabel (Verbindung
zwischen Transducer und
Steuergerät) K1520ND Transducer K1520NE Steuergerät K1520FK Schlauch Ø1/4” (10 m)
ONDERDELEN EN TOEBEHOREN
BESTELNR. BESCHRIJVING WU20-PC Elektrodenkabel (te gebruiken
als voedingskabel tussen
transducer en generator) K1520ND Transducer K1520NE Generator K1520FK Slang Ø 1/4” (10 m)
Fig. 4-8
KABEL ELEKTRODEN­KABEL WU20
”O”-RINGE O-RINGEN (11x3)
GENERATOR
SCHWINGER TRANSDUCER
4-5. Salt bridge (Model SB20-VC)
This reference electrode/salt bridge combina­tion allows pH and ORP(Redox) measurement with the normal electrodes in those cases when: a. excessive contamination of the ceramic flow
diaphragm is expected
- the flow of the reference liquid through the diaphragm is increased by pressurising the container. Consequently, the contamina­tion rate will decrease.
b. the process to be measured cannot stand the
contamination with KCl
- the salt bridge can be filled with several electrolytes.
c. measurements have to be performed at pres-
sures up to 10 bar and temperatures up to 100 °C
- the container with reference liquid can be pressurised.
Notes:
1. The dimensions of the flow tube equal to those of standard electrodes
2. The standard reference electrodes can be mounted in the container
3. To observe the electrolyte level, the contai­ner is made of PVC.
For mounting instructions see fig. 4-9
4-5. Pont électrolytique (Modèle SB20-VC)
Cette combinaison de l’électrode de référence et du pont électrolytique permet d’effectuer des mesures de pH et de redox avec des électrodes normales dans les cas où: a. il y a un risque de contamination du dia-
phragme en céramique
- le passage du liquide de référence dans le diaphragme est accentué en augmentant la pression du réservoir. Donc, le taux de con­tamination diminue.
b. le procédé à mesurer ne supporte pas la con-
tamination par le KCl
- le pont électrolytique peut être rempli avec plusieurs types d’électrolytes
c. la mesure doit s’effectuer à des pressions
jusqu’à 10 bar et des températures jusqu’à 100 °C
- il est possible de pressuriser le réservoir de liquide de référence
Notes:
1. Les dimensions de tube de référence sont identiques à celles de l’électrode standard
2. Les électrodes de référence standard peuvent être montées dans le réservoir
3. Le réservoir est fabriqué en PVC pour con­trôler le niveau de liquide.
Se reporter à la figure 4-9 pour le montage.
English
Français
Fig. 4-9
REFERENCE ELEKTRODEN ELECTRODE DE RÉFÉRENCE
PARTS AND ACCESSORIES
ORDER NR. DESCRIPTION 82851395 Flow tube
04.407.62 Nylon tubing
PIECES ET ACCESSOIRES
NoDE PIECE DESCRIPTION 82851395 Tube de passage
04.467.62 Tube de nylon
4-5. Zoutbrug (Model SB20-VC)
Met de combinatie van referentie-elektrode en zoutbrug kunnen pH en ORP (redox) potentiaal worden gemeten met de standaard elektroden wanneer: a. overmatig contact met het ceramische uit-
stroomdiafragma wordt verwacht.
- de stroom van referentievloeistof door het diafragma neemt toe door het verhogen van de druk op de container. Als gevolg zal de verontreiniging minder zijn.
b. het te meten proces absoluut niet in aanraking
mag komen met KCl.
- de zoutbrug kan worden gevuld met verschil­lende electrolyten.
c. de meting dient te worden uitgevoerd bij een
druk hoger dan 10 bar en temperaturen boven de 100°C.
- de container met referentievloeistof kan onder druk worden gezet.
Zie fig. 4-9 voor montage.
Opmerkingen:
1. De afmetingen van de referentiebuis zijn dezelfde als van standaard elektroden.
2. De standaard referentie-elektroden kunnen in de container worden gemonteerd.
3. De container is vervaardigd van PVC zodat het vloeistofniveau kan worden gecontroleerd.
4-5. Salzbrücke (Modell SB20-VC)
Diese Kombination von Referenzelektrode und Salzbrücke erlaubt die pH- und Redox­Messung mit normalen Elektroden, wenn fol­gende Situationen vorliegen: a. Zu erwartende übermäßige Verschmutzung
des Diaphragmas. Der Durchfluß des Referenzelektrolyten wird erhöht, indem der Behälter unter Druck gehalten wird. Daher nimmt die Neigung zum Zusetzen ab.
b. Im Prozeß kann eine Verunreinigung mit
KCl nicht toleriert werden. Die Salzbrücke kann mit verschiedenen Elektrolyten gefüllt werden.
c. Die Messung muß bei Drücken bis 10 bar
und Temperaturen bis 100 °C erfolgen. Der Behälter kann unter Druck gesetzt werden.
Abbildung 4-9 zeigt die Installation.
Anmerkungen:
1. Die Abmessungen der Fließelektrode ent­sprechen denen der Standardelektroden
2. Die normale Referenzelektrode kann in den Behälter eingesetzt werden
3. Der Füllstand des Elektrolyts kann durch das transparente Gehäuse überprüft werden.
Deutsch
Nederlands
Fig. 4-9
REFERENZ­ELEKTRODEN REFERENTIE­ELEKTRODE
TEILE UND ZUBEHÖR
BESTELLNR. BESCHREIBUNG 82851395 Fließelektrode
04.467.62 Nylonschlauch
ONDERDELEN EN TOEBEHOREN
BESTELNR. BESCHRIJVING 82851395 Slang
04.467.62 Nylon slang
English Français
5. MAINTENANCE
5-1 General
Before the electrodes can be serviced, the elec­trode holder should be physically separated from the process. The fittings can be changed from the measuring position in the maintenan­ce position by following the reversed procedu­res described in §4.
5-2. Cleaning 5-2-1. Cleaning the fitting
When process liquid contains slurry which intends to settle in the fitting regularly, the electrode holder must be removed for cleaning.
5-2-2. Cleaning the electrodes
When the sensitivity of the electrode has decre­ased or the response has slowed down, the elec­trode should be cleaned. The 3- and 4-hole fit­tings are provided with a calibration ring with a set of beakers. The electrode holder complete with electrodes and liquid earth sensor can be placed on the ring for cleaning.
If cleaning with hot water is not sufficient, more aggressive water based agents should be used.
- Deposits of limes, hydroxides or carbonates can be removed by immersing the electrode in a solution containing diluted hydrochloric acid. Afterwards rinse the electrode with water.
- Deposits of oil and fat can be removed with hot water in conjunction with a detergent. When the results are unsatisfactory a mild (carbonate based) abrasive can be used.
- Protein (albuminous) deposits should be removed with a protein enzymatic solution. For instance a solution containing 8.5 ml con­centrated hydrochloric acid and 10 gr pepsin in 1 litre water.
ATTENTION
Avoid using non-polar solvents like tri-chloro ethylene, toluene or hexane. Even cleaning with ethanol or acetone is not recommended. These solvents will break up the gel-layer on the glass bulb and afterwards needs to remain soaked in water for at least 12 hours before functioning normal.
5. MAINTENANCE
5-1. Généralités
Avant de procéder à la maintenance, le support des électrodes doit être sorti du procédé. Pour placer la chambre de mesure ou le sous­ensemble en position de maintenance, suivre la procédure décrite au §4.
5-2. Nettoyage 5-2-1. Nettoyage de la chambre de mesure
Lorsque le liquide de procédé contient des par­ticules qui ont tendance à se déposer, ôter le support des électrodes pour nettoyer la cham­bre de mesure.
5-2-2. Nettoyage des électrodes
Nettoyer ou remplacer l’électrode de verre lorsque sa sensibilité diminue ou lorsque le temps de réponse est trop long. Les chambres de mesure à 3 et 4 électrodes sont livrées avec un anneau d’étalonnage et un ensemble de béchers. Pour le nettoyage le sup­port des électrodes avec les électrodes et le cap­teur du liquide peuvent être placés sur l’an­neau.
Si un nettoyage à l’eau chaude n’est pas suffi­sant, d’autres agents nettoyant aqueux doivent être envisagés.
- Un dépôt de chaux, d’hydrates ou de carbo­naires peut être élimimé en immergeant l’é­lectrode de verre dans une solution contenant de l’acide chlorhydrique dilué. Rincer à l’eau claire.
- Des dépôts d’huile et de graisse peuvent être éliminés à l’eau chaude additionnée de déter­gent.
Si le nettoyage est insuffisant,
un abrasif
léger (à base de carbonate) peut être utilisé.
- Des dépôts protéiniques (albumine) peuvent être retirés avec une solution enzymatique, par exemple une solution d’acide chlorhydri­que à 8,5 ml et 10 grammes de pepsine dans un litre d’eau.
ATTENTION
Eviter d’utiliser des solvant non polaires, tels que le trichloréthylene, le toluene ou l’hexane. Un nettoyage à l’ethanol ou à l’acétone n’est pas recommandé non plus. Ces solvants enlè­vent la couche déposée sur le verre, après les avoir utilisés il est nécessaire de faire tremper l’électrode pendant 12 heures au moins avant de procédér à une mesure.
5. ONDERHOUD
5-1. Algemeen
Alvorens service aan de elektroden kan worden uitgevoerd, dient de houder voor deze elektro­den fysiek te worden gescheiden van het pro­ces. De armaturen kunnen van de meet- in de onder­houdspositie worden gezet door het volgen van de omgekeerde procedure zoals beschreven in
§4.
5-2. Reiniging 5-2-1. Reinigen van de armatuur
Wanneer de procesvloeistof bezinksel bevat dat wordt afgezet in de armatuur, verwijder dan de elektrodenhouder voor het reinigen.
5-2-2. Reinigen van de elektroden
Reiniging of vervanging van de elektroden is ook noodzakelijk nadat de gevoeligheid van de elektrode is afgenomen of de respons trager is geworden. De 3- en 4-gats armaturen hebben een ijkring met ijkbeker. Voor het reinigen kan elektrode­houder met elektroden en vloeistofaarde op de ijkring worden geplaatst.
Indien reinigen met heet water niet afdoende is, kan gebruik gemaakt worden van meer agres­sieve stoffen op waterbasis.
1. Aanslag van kalk, hydroxide of carbonaat kan verwijderd worden door de meetelektro­de onder te dompelen in een oplossing met een verdunde zoutzuur-oplossing. Nadien afspoelen met water.
2. Aanslag van olie of vet kan worden verwij­derd met warm water en een wasmiddel. Wanneer dit niet afdoende werkt, kan een mild schuurmiddel (op basis van carbonaat) worden toegepast.
3. Eiwit of eiwitachtige aanslag kan worden verwijderd met een eiwit-enzym oplossing. Een oplossing van 8.5 ml geconcentreerd zoutzuur en 10 gram pepsine in 1 liter water is afdoende.
ATTENTIE
Vermijd het gebruik van niet-polaire oplos­middelen zoals trichloorethyleen, tolueen of hexaan. Zelfs het gebruik van ethanol of aceton wordt afgeraden. Deze middelen kunnen de gellaag van de glaselektrode aantasten.
5. WARTUNG UND INSPEKTION
5-1. Allgemeines
Trennen Sie die Elektrodenhalterung physika­lisch vom gegenwärtigen Prozeß, bevor Sie die Wartungsarbeiten ausführen. Der Geber kann in wenigen Schritten vom Prozeß getrennt und in die Wartungsposition gebracht werden, Führen Sie die umgekehrte Anweisungen unter Kapitel 4 aus.
5-2. Reinigung 5-2-1. Reinigung des Gebers
Wenn das Prozeßmedium Aufschlämmungen mit sich führt, die sich im Geber absetzen kön­nen, sollte der Geber regelmäßig gereinigt wer­den.
5-2-2. Reinigung der Elektroden
Läßt der Empfindlichkeit und die Reaktions­fähigkeit der Elektroden spürbar nach, sollten Sie diese reinigen. Die 3- und 4-Lochgeber werden mit einem Halterung und einem Bechersatz geliefert. Der Geber kann komplett mit den Elektroden in den Ring eingesetzt werden, um die Elektroden zu reinigen.
Ist die Reinigung mit heißem Wasser nicht aus­reichend, verwenden Sie aggressivere, auf Wasser basierende Reinigungsmittel.
- Kalk- Hydroxid- oder Karbonat-Rückstände können durch Eintauchen der Elektrode in verdünnte Salzsaüre entfernt werden. Spülen Sie anschließend mit Wasser nach.
- Öl und Fettrückstände können mit heißem Wasser, in Verbindung mit einem Spülmittel, entfernt werden. Ist das Ergebnis nicht zufrie­denstellend, kann ein mildes Schleifmittel (auf Karbonatbasis) verwendet werden.
- Proteinrückstände (Eiweiße) können mit einem Proteinenzym entfernt werden. Zum Beispiel reicht für 1 l Wasser 8,5 ml konzen­trierte Salzsäure und 10 g Pepsin.
HINWEIS
Vermeiden Sie die Verwendung von nicht­polaren Lösungsmittel wie Trichlor-Ethylen, Toluen oder Hexan. Vermeiden Sie auch die Verwendung von Ethanol oder Aceton. Diese Lösungsmittel zerstören die Gelschicht auf dem Elektrodenglas. Die Elektrode muß dann mindestens 12 Stunden in Wasser gelegt wer­den, bevor sie wieder verwendet werden kann.
Deutsch
Nederlands
The PTFE diaphragm of the combined electro­de can sometimes be regenerated by putting it in hot (60 to 80 °C) 1 molar Potassium chlori­de (KCl) solution and letting it cool to room temperature. After cleaning the probe is re-inserted into the process by following the reverse procedure (see
§3-5).
5-3. Calibration
It is recommended to start calibration with clean electrodes. Always calibrate new electro­des. With the electrodes connected to the transmit­ter a calibration can take place. Check the appropriate chapters in the instruction manual of the pH transmitter for details.
General procedure for calibration
To calibrate a pH transmitter two buffer solu­tions with known pH value are required. It is recommended that one buffer solution has a value near pH 7. Depending on the liquid to be measured the second buffer solution should either be in the acidic or base area. Normally the buffers pH
4.01 or 9.22 are used.
Generally the procedure for calibration is as follows:
- Clean the electrodes
- Rinse the electrodes
- Immerse the electrodes in the first buffer solution (pH 7)
- Adjust the asymmetry setting of the transmit­ter for reading a known value
- Rinse the electrodes
- Immerse the electrodes in the second buffer (pH 4 or pH 9)
- Adjust the slope setting of the transmitter for reading a known value
- Rinse the electrodes.
During calibration the temperature compensa­tion should be active. It is advised top calibrate with buffer solutions at a temperature near the process temperature.
Le diaphragme en PTFE de l’électrode de réfé­rence peut parfois être régéneré en plongeant celle-ci dans une solution à une molécule de chlorure de potassium à 60/80 °C puis laisser refroidir à température ambiante. Une fois le nettoyage terminé, plonger à nou­veau la chambre de mesure ou le sous-ensem­ble dans le procédé en suivant la procédure inverse (voir §3-5).
5-3. Etalonnage
Il est recommandé de procéder à un étalonnage avec des électrodes propres. Une électrode neuve doit toujours être étalonnée. Il est possi­ble de procéder à une étalonnage alors que les électrodes sont raccordées au transmetteur. Pour plus de details, se reporter aux chapitres correspondants du manuel d’instruction du transmetteur.
Procédure standard pour l’étalonnage.
Pour étalonner un transmetteur de pH se servir de deux solutions tampon dont le pH est connu. Une des deux solutions doit avoir une valeur de pH approchant 7. Selon la valeur à mesurer, la seconde solution doit être acide ou caustique. Normalement, on utilise des tampons à pH 4.01 et 9.22.
Procéder comme suit:
- nettoyer les électrodes
- les rincer à l’eau claire
- les plonger dans la première solution tampon (pH 7)
- régler la lecture du transmetteur à la valeur connue en réglant l’asymmétrie
- rinser les électrodes à l’eau
- les plonger dans le seconde solution (pH 4 ou
9)
- régler la lecture du transmetteur à la valeur connue en prenant en comple le réglage de pente
- rincer les électrodes.
Pendant l’étalonnage, la fonction de compensa­tion de température doit être activée. La tempé­rature des solutions tampon doit être la plus proche possible de la température du procédé.
English
Français
Het PTFE-diafragma van de referentie-elektro­de kan soms worden gereinigd door het in een warme oplossing (60 tot 80 °C) van 1 molair chloorkalium (KCl) te zetten en af te laten koe­len tot kamertemperatuur.
Na het reinigen kan de houder weer in het pro­ces worden teruggeplaatst door het volgen van de omgekeerde procedure (zie §3-5).
5-3. IJken
Aanbevolen wordt het ijken te starten met schone elektroden. Nieuwe elektroden dienen ook altijd eerst te worden geijkt. Het ijken kan plaatsvinden nadat de elektroden zijn aangesloten op de transmitter. Lees hier­voor de betreffende instrukties in de handlei­ding van de transmitter.
Algemene ijkprocedure
Voor het ijken van een pH-transmitter zijn twee bufferoplossingen met bekende pH-waarden nodig. Eén van de oplossingen dient een waar­de van ongeveer pH 7 te hebben. Afhankelijk van het te meten proces dient de tweede buffer­oplossing zuur of caustisch te zijn. Normaliter worden de buffers pH 4.01 of pH 9.22 gebruikt.
Het ijken verloopt ongeveer als volgt:
- Reinig de elektroden
- Spoel de elektroden af met water.
- Dompel de elektroden in de eerste buffer (ongeveer pH 7).
- Stel de aflezing van de asymmetriepotentiaal in op de bekende waarde.
- Spoel de elektroden af met water.
- Dompel de elektroden in de tweede buffer (pH 4 of pH 9).
- Stel de aflezing met de gevoeligheidsinstel­ling in op de bekende waarde.
- Spoel de elektroden af met water.
Tijdens het ijken dient de temperatuurcompen­satie actief te zijn. Aangeraden wordt te ijken bij een temperatuur dicht in de buurt van de procestemperatuur.
Das PTFE-Diaphragma einer Elektrode kann in einigen Fällen regeneriert werden, indem es in heißer (60 bis 80 °C), 1 molare Kaliumchlorid­Säure (KCl) eingetaucht und dann auf Raumtemperatur abgekühlt wird.
Bauen Sie die Geber nach der Reinigung in umge­kehrter Reihenfolge wieder ein (sehen Sie Abschnitt §3-5).
5-3. Kalibrierung
Wir empfehlen Ihnen, die Kalibrierung mit neuen, sauberen Elektroden durchzuführen. Die 3- und 4-Lochgeber werden mit einem Haltering und einem Bechersatz geliefert. Der Geber kann kom­plett mit den Elektroden in den Ring eingesetzt werden, um eine Kalibrierung vorzunehmen. Die Kalibrierung kann nach dem Anschluß der Elektroden an der Meßumformer beginnen. Die erforderlichen Informationen entnehmen Sie den entsprechenden Kapiteln der Bedienungsanlei­tung des pH-Meßumformers.
Allgemeine Vorgangsbeschreibung
Um einen pH-Meßumformer zu kalibrieren, benötigen Sie zwei Pufferlösungen mit bekannten pH-Wert. Wir empfehlen Ihnen eine Pufferlösung mit einem pH-Wert von 7 zu verwenden. Je nach dem zu messenden Medium sollte sich die zweite Pufferlösung entweder im sauren oder basischen Bereich befinden. Normalerweise werden Pufferlösungen mit den pH-Werten 4 oder 9 verwendet.
Im folgenden wird der allgemeine Kalibrier­vorgang beschrieben:
- Reinigen Sie die Elektroden
- Spülen Sie sie mit Wasser
- Tauchen Sie sie in den ersten Puffer ein (pH 7)
- Justieren Sie die Meßumformer-Anzeige mit dem bekannten Wert in asymmetrischer Einstellung
- Spülen Sie die Elektroden mit Wasser
- Tauchen Sie sie in den zweiten Puffer ein (pH 4 oder pH 9)
- Justieren Sie die Meßumformer-Anzeige mit dem bekannten Wert in der Anstiegeinstellung
- Spülen sie die Elektroden wieder mit Wasser.
Während der Kalibrierung sollte die Temperaturkompensation aktiviert sein. Wir empfehlen Ihnen, die Kompensation mit den Pufferlösungen vorzunehmen, wobei die Temperatur etwa der Prozeßtemperatur entspre­chen sollte.
Deutsch Nederlands
5-4. Replacing the O-rings
The exploded view (see §6) shows the position of the sealing O-rings. The O-rings used in the wetted part are made of silicone rubber, which has superior resistance to corrosion suitable for use with most process liquids.
Usually no periodical inspection is necessary. To prevent trouble, replace the O-ring seal periodically, e.g. every year.
5-4. Remplacement des joints toriques
La vue explosée (voir §6) indique la position des joints toriques de la chambre de mesure et du sous-ensemble. Ce joint torique d’étanchéité utilisé dans la partie en contact avec le liquide est en caoutchouc de silicone, qui présente une résistance supérieure à la corrosion et qui con­vient à la plupart des liquides de procédé. Normalement, aucune vérification périodique n’est nécessaire. Pour éviter tout désagrément, changer ce joint tous les ans.
English
Français
5-4. Vervangen van de O-ringen
De doorsneetekening (zie §6) laat de posities van de O-ringen zien. De afdichtingen in het natte gedeelte van armatuur of inzetstuk zijn van siliconenrubber, wat in hoge mate is bestand tegen corrosie, en daarom geschikt voor gebruik in de meeste procesvloeistoffen.
Normaliter is periodieke inspectie niet nodig. Uit voorzorg echter dient de afdichting van de O-ring periodiek te worden vervangen, b.v. elk jaar.
5-4. Überprüfung der Dichtungsringe
Die in den medienberührten Bereichen des Eintauchgebers verwendeten O-Ringe sind aus Silikon-Kautschuk gefertigt, das eine sehr gute Beständigkeit aufweist und zudem problemlos mit den meisten Medien verwendet werden kann. Unter normalen Betriebsbedingungen ist keine Inspektion der O-Ringe erforderlich. Um einen störungsfreien Betrieb sicherzustellen, sollten die Dichtungen jedoch regelmäßig (einmal im Jahr) ausgetauscht werden.
Deutsch
Nederlands
6. EXPLODED VIEW
6. VUE EXPLOSEE
6. EXPLOSIONSZEICHNUNG
6. DOORSNEETEKENINGEN
English / Français Deutsch / Nederlands
FF20-S33
FF20-S43
FF20-.43FF20-.33
FS20-.12
FS20-S33 FS20-S43
FS20-.43FS20-.33
7. SPARE PARTS LIST
TYPE NR. DESCRIPTION 82895375 Calibration dish for 3-hole fitting (50 x) 82895376 Calibration dish for 4-hole fitting (50 x) 82895279 O-ring (11 x 3)(0.43” x 0.12”) for electrode mounting (8 x) 82895276 Set O-rings for 3-hole design (plastic) 82895275 Set O-rings for 3-hole design (SS) 82895283 Set O-rings for 4-hole design FP20-R12 Electrode mounting set (Ryton R40 FP20-S12 Electrode mounting set (SS) 82895002 Liquid earth cable 82895001 KCl-reservoir (incl. 2.5 m tubing) WU20-PC2 COAX-cable (2 m) for single electrode WU20-PC5 COAX-cable (5 m) for single electrode WU20-PC10 COAX-cable (10 m) for single electrode WU20-LT2 TRIAX-cable (2 m) for combined electrode WU20-LT5 TRIAX-cable (5 m) for combined electrode WU20-LT10 TRIAX-cable (10 m) for combined electrode 82895202 250 ml KCl-solution (1 m.) 82895208 250 ml KCl-solution (3,3 m.) 82895203 250 ml KCl-solution (1 m.) thickened 82895258 250 ml KCl-solution (3,3 m.) thickened
7. LISTE DES PIECES DETACHEES
No DE PICE DESCRIPTION 82895375 Porte gobelet d’étalonnage pour chambre de mesure 3 électrodes (50 unités) 82895376 Porte gobelet d’étalonnage pour chambre de mesure 4 électrodes (50 unités) 82895279 Joint torique (11x3) pour montage d’électrode (8 unités) 82895276 Jeu de joints toriques pour chambre de mesure et sous-ensemble (3 électrodes,
plastique)
82895275 Jeu de joints toriques pour chambre de mesure et sous-ensemble (3 électrodes,
acier inoxydable) 82895283 Jeu de joints toriques pour chambre de mesure et sous-ensemble (4 électrodes) 82895281 Jeu de joints toriques pour FP20-S14 FP20-R12 Ensemble de montage d’électrode (Ryton R4) FP20-S12 Ensemble de montage d’électrode (acier inoxydable) 82895002 Câble de masse liquide (10 m) WU20-PC2 Câble coaxial (2 m) pour électrode simple WU20-PC5 Câble coaxial (5,5 m) pour électrode simple WU20-PC10 Câble coaxial (10 m) pour électrode simple WU20-LT2 Câble triaxial (2 m) pour électrode combinée WU20-LT5 Câble triaxial (5,5m) pour électrode combinée WU20-LT10 Câble triaxial (10 m) pour électrode combinée 82895202 Solution de KCl, 250 ml (1 m.) 82895208 Solution de KCl, 250 ml (3,3 m.) 82895203 Gel de KCl, 250 ml, viscosité augmentée 82895258 Gel de KCl, 250 ml, viscosité augmentée
English Français
7. RESERVE-ONDERDELEN
TYPE NR. BESCHRIJVING 82895375 IJkbeker voor 3-gats-armaturen (50 stuks) 82895376 IJkbeker voor 4-gats armaturen (50 stuks) 82895279 O-ring (11x3) (0.43”x0.12”) voor monteren elektrode (8 stuks) 82895276 Set O-ringen voor doorstroom-armatuur en inzetstuk (3-gats uitvoering, plastic) 82895275 Set O-ringen voor doorstroom-armatuur en inzetstuk (3-gats uitvoering, SS) 82895283 Set O-ringen voor doorstroom-armatuur en inzetstuk (4-gats uitvoeringen) FP20-R12 Montageset voor elektrode (Ryton R4) FP20-S12 Montageset voor elektrode (SS) 82895002 Kabel voor vloeistofaarde (10 m.) 82895001 KCl-reservoir (incl. 2.5 m. slang) WU20-PC2 COAX-kabel (2 m) voor enkele elektrode WU20-PC5 COAX-kabel (5
1
/2m) voor enkele elektrode WU20-PC10 COAX-kabel (10 m) voor enkele elektrode WU20-LT2 TRIAX-kabel (2 m) voor gecombineerde elektrode WU20-LT5 TRIAX-kabel (5
1
/2m) voor gecombineerde elektrode WU20-LT10 TRIAX-kabel (10 m) voor gecombineerde elektrode 82895202 250 ml. KCl-oplossing (1 m.) 82895208 250 ml. KCl-oplossing (3,3 m.) 82895203 250 ml. KCl-oplossing (1 m.) verdikt 82895258 250 ml. KCl-oplossing (3,3 m.) verdikt
7. ERSATZTEILE
Bestellnummer Beschreibung 82895375 Kalibrierungssatz für 3-Lochgeber (50 Stück) 82895376 Kalibrierungssatz für 4-Lochgeber (50 Stück) 82895279 O-Ringe (11x3) für die Installation der Elektrode (8 Stück) 82895276 1 Satz O-Ringe für Durchflußgeber und -einsätze (3-Lochgeber,Kunststoff) 82895275 1 Satz O-Ringe für Durchflußgeber und -einsätze (3-Lochgeber,rostfreier Stahl) 82895283 1 Satz O-Ringe für Durchflußgeber und -einsätze (4-Lochgeber) 82895281 1 Satz O-Ringe für FP-20-S14 FP20-R12 Elektroden-Montagesatz (Ryton R4) FP20-S12 Elektroden-Montagesatz (SS) 82895002 Anschlußkabel für Flüssigkeitserde (10m) 82895001 KCl-Behälter (incl. 2,5m Schlauch) WU20/PC2 KOAX-Kabel für einfache Elektrode (Länge: 2m) WU20/PC5 KOAX-Kabel für einfache Elektrode (Länge: 5,5m) WU20/PC10 KOAX-Kabel für einfache Elektrode (Länge: 10m) WU20/LT2 TRIAX-Kabel für kombinierte Elektrode (Länge: 2m) WU20/LT5 TRIAX-Kabel für kombinierte Elektrode (Länge: 5,5m) WU20/LT10 TRIAX-Kabel für kombinierte Elektrode (Länge: 10m) 82895202 250ml KCl-Lösung (1m) 82895208 250ml KCl-Lösung (3.3m) 82895203 250ml KCl-Lösung (1m, eingedickt) 82895258 250ml KCl-Lösung (3.3m, eingedickt)
Deutsch Nederlands
IM 12B6K1-01E/F/D/H-H Printed in The Netherlands
UNITED STATES OF AMERICA
Yokogawa Corporation of America 2 Dart Road NEWNAN, GA 30265-1040 Tel. +1-770-253 70 00 Fax +1-770-251 28 00
EUROPEAN HEADQUARTERS
Yokogawa Europe B.V.
Vanadiumweg 11, 3812 PX AMERSFOORT The Netherlands Tel. +31-33-4641 611 Fax +31-33-4641 610 E-mail: info@yokogawa.nl www.yokogawa-europe.com
THE NETHERLANDS
Yokogawa Nederland B.V.
Hoofdveste 11 3992 DH HOUTEN Tel. +31-30-635 77 77 Fax +31-30-635 77 70
AUSTRIA
Yokogawa Austria Ges.m.b.H.
Franzensbrückenstrasse 26 A-1021 WIEN Tel. +43-1-2165 043 0 Fax +43-1-2165 043 33
BELGIUM
Yokogawa Belgium N.V./S.A.
Minervastraat 16 1930 ZAVENTEM Tel. +32-2-719 55 11 Fax +32-2-725 34 99
FRANCE
Yokogawa Contrôle Bailey S.A. Vélizy Valley
18-20 Rue Grange Dame Rose 78140 VELIZY VILLACOUBLAY Tel. +33-1-39 26 10 00
GERMANY
Yokogawa Deutschland GmbH
Berliner Strasse 101-103 D-40880 RATINGEN Tel. +49-2102-4983 0 Fax +49-2102-4983 22
HUNGARY
Yokogawa Hungaria Ltd. Galamboc u. 30 1119 BP Budapest Tel. +36-1-204 2797 Fax +36-1-204 2781
ITALY
Yokogawa Italia S.r.l.
Vicolo D. Pantaleoni, 4 20161 MILANO Tel. +39-02-66 24 11 Fax +39-02-645 57 02
SPAIN
Yokogawa España S.A.
C/Francisco Remiro, N°2, Edif. H 28028 MADRID Tel. +34-91-724 20 80 Fax +34-91-355 31 40
UNITED KINGDOM
Yokogawa United Kingdom Ltd.
Stuart Road, Manor Park, RUNCORN Cheshire WA7 1TR Tel. +44-1-928 597100 Fax +44-1-928 597101
AUSTRALIA
Yokogawa Australia Pty Ltd.
Private mail bag 24 Centre Court D3 25-27 Paul Street North NORTH RYDE, N.S.W. 2113 Tel. +61-2-805 0699 Fax +61-2-888 1844
SINGAPORE
Yokogawa Engineering Asia Pte. Ltd.
11, Tampines Street 92 SINGAPORE, 528872 Tel. +65-783 9537 Fax +65-786 2606
JAPAN
Yokogawa Electric Corporation
2-9-32, Nakacho, Musashino-shi TOKYO, 180 Tel. +81-422 52 5617 Fax +81-422 52 0622
SOUTH AFRICA
Yokogawa South Africa (Pty) ltd. 67 Port Road, Robertsham Southdale 2135, JOHANNESBURG Tel. +27-11-680-5420 Fax +27-11-680-2922
YOKOGAWA
CENTRAL/EAST REGION
Via Yokogawa Austria: Czechia, Slovakia, Poland, Croatia, Slovenia, Jugoslavia, Bulgaria, Romania, Macedonia, Bosnia & Herzegovina
Distributors in:
Denmark, Finland, Greece, Norway, Portugal, Russian Federation, Sweden, Switzerland and Turkey.
Block 02A, 01-99
ISO 9001
CERTIFICATED
FIRM
Loading...