Yamaha YZF-R1 User Manual [pt]

Page 1
MANUAL DO UTILIZADOR
YZF-R1
4C8-F8199-P1
Page 2
PAU26944
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
DECLARATION of CONFORMITY
We Company: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
Address: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japan
Hereby declare that the product: Kind of equipment: IMMOBILIZER
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents: R&TTE Directive(1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950-1(2001) Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
Place of issue: Shizuoka, Japan
Date of issue: 1 Aug. 2002
Revision record No. Contents Date
To change contact person and integrate type-designation. 9 Jun. 2005
1
Version up the norm of EN60950 to EN60950-1
2
To change company name
3
General manager of quality assurance div.
27 Feb. 2006 1 Mar. 2007
YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
1450-6, Mori, Mori-machi,Shuchi-gun, Shizuoka-ken, 437-0292 Japão
DECLARAÇÃO de CONFORMIDADE
Nós
Empresa: YAMAHA MOTOR ELECTRONICS CO., LTD.
Endereço: 1450-6, Mori, Mori-Machi, Shuchi-gun, Shizuoka-Ken, 437-0292 Japão
Declaramos pela presente que o produto: Tipo de equipamento: IMOBILIZADOR Designação do tipo: 5SL-00
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos: Directiva R&TTE(1999/5/CE) EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950-1(2001) Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
Local de emissão: Shizuoka, Japão
Data da emissão: 1 Agosto 2002
Registo histórico N.º Índice Data
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.
1
Versão acima da norma de EN60950 a EN60950-1
2
Alterar o nome da empresa
3
Director Geral da Div. de Garantia de Qualidade
9 de Junho de 2005 27 de Fev. de 2006 1 de Março de 2007
Page 3

INTRODUÇÃO

PAU10100
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha! Como proprietário da YZF-R1, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa a design e fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade. Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua YZF-R1. O manual do proprietário não só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos. Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis. Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha. A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais importante!
Page 4

INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL

As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
O símbolo de alerta relativo à segurança significa: ATENÇÃO! ESTEJA ATENTO! ESTÁ EM CAUSA A SUA SEGURANÇA!
A não observância das instruções deste AVISO pode resultar em ferimentos graves ou na
AVISO
morte do condutor do motociclo, de uma pessoa que esteja por perto ou de uma pessoa que esteja a inspeccionar ou a reparar o motociclo.
PAU10151
PRECAUÇÃO:
NOTA:
Uma nota de PRECAUÇÃO indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar danos no motociclo.
Uma NOTA fornece informações importantes para tornar os procedimentos mais fáceis ou mais cla­ros.
NOTA:
Este manual deverá ser considerado uma parte permanente do motociclo e deverá permanecer junto a este, mesmo que o motociclo
seja posteriormente vendido.
A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual conte-
nha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o seu motociclo e este manual. Caso surja alguma dúvida relativamente a este manual, por favor consulte o seu concessionário Yamaha.
PWA10030
AVISO
POR FAVOR LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE E NA TOTALIDADE ANTES DE UTILIZAR ESTE MOTOCICLO.
*O produto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Page 5
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
PAU36390
MANUAL DO UTILIZADOR
©2007 pela Yamaha Motor Co., Ltd.
Reservados todos os direitos.
Qualquer reimpressão ou utilização não au-
sem o consentimento escrito da
Yamaha Motor Co., Ltd.
estão expressamente proibidas.
Impresso na Holanda.
YZF-R1
1ª edição, maio 2007
torizada
Page 6

ÍNDICE

INFORMAÇÕES RELATIVAS À
SEGURANÇA ....................................1-1
DESCRIÇÃO .....................................2-1
Vista esquerda.................................2-1
Vista direita......................................2-2
Controlos e instrumentos.................2-3
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E
INSTRUMENTOS ...............................3-1
Sistema imobilizador ......................3-1
Interruptor principal/bloqueio da
direcção .......................................3-2
Indicadores luminosos e luzes de
advertência ..................................3-3
Módulo do contador
multifuncional ..............................3-7
Alarme antifurto (opcional) ...........3-13
Interruptores do guiador ...............3-14
Alavanca da embraiagem .............3-15
Pedal de mudança de
velocidades ...............................3-15
Alavanca do travão .......................3-16
Pedal do travão ............................3-16
Tampa do depósito de
combustível ...............................3-17
Combustível ..................................3-17
Tubo de respiração/descarga do
depósito de combustível ...........3-18
Conversor catalítico ......................3-19
Assentos .......................................3-19
Suportes do capacete ..................3-20
Ajuste da forquilha dianteira .........3-21
Ajuste do amortecedor .................3-23
Prendedores da correia de
bagagem ...................................3-25
Sistema EXUP .............................3-25
Descanso lateral ..........................3-26
Sistema de corte do circuito de
ignição ...................................... 3-26
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À
VIAGEM .............................................4-1
Lista de verificação prévia à
viagem ........................................4-2
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À
CONDUÇÃO ......................................5-1
Colocação do motor em
funcionamento ............................5-1
Mudança de velocidades ............... 5-2
Sugestões para a redução do
consumo de combustível ............5-3
Rodagem do motor ........................ 5-3
Estacionamento .............................5-4
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E
PEQUENAS REPARAÇÕES .............6-1
Jogo de ferramentas do
proprietário ..................................6-1
Tabela de lubrificação e
manutenção periódica ................ 6-3
Remoção e instalação das
carenagens e painéis ................. 6-8
Verificação das velas de
ignição ...................................... 6-11
Óleo do motor e cartucho do
filtro de óleo .............................. 6-12
Refrigerante ................................. 6-15
Substituição do elemento do
filtro de ar ................................. 6-18
Verificação da velocidade de
ralenti do motor ........................ 6-20
Verificação da folga do cabo do
acelerador ................................ 6-20
Folga das válvulas ....................... 6-20
Pneus ........................................... 6-21
Rodas de liga ............................... 6-23
Ajuste da folga da alavanca da
embraiagem ............................. 6-23
Ajuste do interruptor da luz do
travão traseiro .......................... 6-24
Verificação das pastilhas dos
travões da frente e de trás ....... 6-24
Verificação do nível de líquido
dos travões ............................... 6-25
Mudança do líquido dos
travões ...................................... 6-26
Folga da corrente de
transmissão .............................. 6-26
Page 7
ÍNDICE
Limpeza e lubrificação da
corrente de transmissão ...........6-28
Verificação e lubrificação dos
cabos ........................................6-28
Verificação e lubrificação do
punho e do cabo do
acelerador .................................6-29
Verificação e lubrificação das
alavancas do travão e da
embraiagem ..............................6-29
Verificação e lubrificação do
pedal de mudança de
velocidades ...............................6-30
Verificação e lubrificação do
descanso lateral ........................6-30
Lubrificação do pivôs do braço
oscilante ....................................6-30
Verificação da forquilha
dianteira ....................................6-31
Verificação da direcção ................6-31
Verificação dos rolamentos
de roda ......................................6-32
Bateria ..........................................6-32
Substituição dos fusíveis ..............6-33
Substituição da lâmpada do
farol dianteiro ............................6-35
Luz do travão/farolim traseiro .......6-38
Substituição de uma lâmpada
do sinal de mudança de
direcção ....................................6-38
Substituição da lâmpada da luz
da chapa de matrícula .............. 6-39
Substituição de uma lâmpada
de mínimos ............................... 6-40
Suporte do motociclo ................... 6-41
Roda dianteira ............................. 6-41
Roda traseira ............................... 6-43
Detecção e resolução de
problemas ................................. 6-45
Tabelas de detecção e
resolução de problemas ........... 6-46
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO
DO MOTOCICLO............................... 7-1
Cor mate cuidado .......................... 7-1
Cuidados ........................................ 7-1
Armazenagem ............................... 7-4
ESPECIFICAÇÕES .......................... 8-1
INFORMAÇÕES PARA O
CONSUMIDOR .................................. 9-1
Números de identificação .............. 9-1
Page 8

INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA

OS MOTOCICLOS SÃO VEÍCULOS DE DUAS RODAS. A SUA UTILIZAÇÃO E MA-
1
NUSEAMENTO SEGUROS DEPENDEM DA ADOPÇÃO DE TÉCNICAS DE CON­DUÇÃO ADEQUADAS, BEM COMO DA PERÍCIA DO CONDUTOR. TODOS OS CONDUTORES DEVERÃO TER CONHE­CIMENTO DOS SEGUINTES REQUISI­TOS ANTES DE CONDUZIR ESTE MOTOCICLO. ELE OU ELA DEVERÃO:
OBTER INSTRUÇÕES COMPLETAS
DE UMA ENTIDADE COMPETENTE SOBRE TODOS OS ASPECTOS DA UTILIZAÇÃO DO MOTOCICLO.
OBSERVAR OS AVISOS E OS RE-
QUISITOS DE MANUTENÇÃO APRESENTADOS NO MANUAL DO PROPRIETÁRIO.
OBTER FORMAÇÃO QUALIFICADA
SOBRE AS TÉCNICAS DE CONDU- ÇÃO CORRECTAS E SEGURAS.
OBTER SERVIÇOS TÉCNICOS
PROFISSIONAIS TAL COMO INDI­CADO NO MANUAL DO PROPRIE­TÁRIO E/OU SEMPRE QUE SE TORNE NECESSÁRIO DEVIDO A PROBLEMAS MECÂNICOS.
PAU10281
Condução segura
Efectue sempre as verificações prévi-
as à utilização. As verificações feitas
com cuidado poderão ajudar a evitar
um acidente.
Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passagei-
ro.
O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motoci-
clos no trânsito é a principal causa dos
acidentes entre automóveis e motoci-
clos. Muitos acidentes são causados
por automobilistas que não vêem o
motociclo, pelo que é importante asse-
gurar-se que seja visto para reduzir as
hipóteses de ocorrência deste tipo de
acidente.
Por isso:
Use um casaco de cor viva.
Redobre a atenção ao aproximar-
se e ao passar por cruzamentos, uma vez que estes são os locais mais prováveis para a ocorrência de acidentes com motociclos.
Conduza onde os outros conduto­res o possam ver. Evite estar no ponto morto de outro condutor.
Muitos acidentes envolvem conduto-
res inexperientes. De facto, muitos condutores envolvidos em acidentes nem sequer têm carta de condução de motociclos actual.
•É importante que esteja qualificado para conduzir um motociclo e que só o empreste a outros condutores qualificados.
Conheça as suas capacidades e as suas limitações. Não tentar exceder as suas limitações é um factor que pode ajudá-lo a evitar um acidente.
Recomendamos que pratique a condução do seu motociclo em lo­cais onde não haja trânsito, até que esteja bem familiarizado com o mesmo e com todos os seus meca­nismos de controlo.
Muitos acidentes são causados por
um erro cometido pelo condutor do motociclo. Um erro tipicamente come­tido pelo condutor é fazer uma curva fora-de-mão devido a VELOCIDADE EXCESSIVA ou a um ângulo de incli­nação insuficiente em relação à veloci- dade.
Obedeça sempre ao limite de velo- cidade e nunca ande mais depressa do que o permitido pelas condições da estrada e do trânsito.
1-1
Page 9
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Sinalize sempre qualquer mudança de direcção ou ultrapassagem. As­segure-se de que os outros condu­tores o conseguem ver.
A postura do condutor e do passageiro
é importante para um controlo ade­quado.
Durante a condução, o condutor de- verá manter as mãos no guiador e os pés nos apoios de pés, a fim de manter o controlo do motociclo.
O passageiro deve segurar-se sem­pre no condutor, na correia do as­sento ou na barra de manobra (se o veículo os possuir), com ambas as mãos, e deve manter os pés nos apoios de pés para o passageiro.
Nunca transporte um passageiro, excepto se ele ou ela puderem colo­car, com firmeza, ambos os pés nos apoios de pés do passageiro.
Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
Este motociclo está concebido para
utilização apenas em estrada. Não de se destina a utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em aci­dentes com motociclos resultam de feri­mentos na cabeça. O uso de um capacete
de segurança é o factor mais importante para a prevenção ou redução de ferimentos na cabeça.
Use sempre um capacete aprovado.
Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os olhos desprotegidos pode contribuir para uma deficiência da visão que pode atrasar a visualização de uma si­tuação de perigo.
O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio efi­caz na prevenção ou redução de es­coriações ou lacerações.
Nunca use roupas largas, caso contrá-
rio estas poderão prender-se nas ala­vancas de controlo, nos apoios de pés ou nas rodas, causando ferimentos ou até um acidente.
Nunca toque no motor ou no sistema
de escape durante ou logo após a uti­lização do motociclo, uma vez que es­tes ficam quentes e podem causar queimaduras. Use sempre vestuário de protecção que cubra as pernas, os tornozelos e os pés.
As precauções acima referidas apli-
cam-se também ao passageiro.
1-2
Modificações
As modificações feitas a este motociclo que não sejam aprovadas pela Yamaha, ou a remoção de equipamento original, podem tornar este motociclo inseguro, o que pode causar ferimentos pessoais graves. As mo­dificações podem também colocar o seu motociclo em situação de ilegalidade.
Carga e acessórios
O acréscimo de acessórios ou carga ao seu motociclo pode afectar adversamente a es­tabilidade e o manuseamento se a distribui­ção de peso no seu motociclo for alterada. Para evitar a possibilidade de um acidente, tenha bastante cuidado ao adicionar carga ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o cuidado quando conduzir um motociclo que tenha mais carga ou acessórios. Apresen­tamos a seguir algumas linhas de orienta­ção para o caso de desejar colocar carga ou acessórios no seu motociclo: Carga O peso total do operador, passageiro, aces­sórios e carga não devem exceder o limite máximo de carga.
Carga máxima:
195 kg (430 lb)
Quando carregar dentro deste limite de pe­so, mantenha em mente o seguinte:
1
Page 10
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, de­vendo os mesmos ser colocados tão
1
chegados ao motociclo quanto possí- vel. Tente distribuir o peso o mais uni­formemente possível de ambos os lados do motociclo, a fim de minimizar o desequilíbrio ou a instabilidade.
A deslocação dos pesos pode criar um
desequilíbrio súbito. Antes de condu­zir, certifique-se de que os acessórios e a carga estão bem presos ao moto­ciclo. Verifique com frequência os su­portes dos acessórios e os prendedores da carga.
Nunca prenda artigos grandes ou pe-
sados ao guiador, à forquilha dianteira ou ao guarda-lamas dianteiro. Estes artigos, incluindo alguma carga, tal como sacos-cama, sacos grossos de lã ou tendas, podem criar um manuse­amento instável ou uma fraca respos-
ta da direcção. Acessórios Os acessórios genuínos da Yamaha foram especificamente concebidos para utilização neste motociclo. Uma vez que a Yamaha não pode testar todos os acessórios que são disponibilizados no mercado, você será responsável pela selecção, instalação e uti-
lização adequadas dos acessórios de ter­ceiros. Tenha muito cuidado ao seleccionar e instalar quaisquer acessórios. Quando montar acessórios, mantenha em mente as seguintes linhas de orientação, bem como as apresentadas na secção Carga.
Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o desempenho do seu motociclo. Ins­peccione cuidadosamente o acessório antes de o utilizar, para se certificar de que este não vai, de modo algum, afectar a visibilidade para a estrada ou a visibilidade nas curvas, limitar o per­curso da suspensão, o percurso da di­recção ou o funcionamento dos controlos, nem ocultar luzes ou reflec­tores.
Os acessórios instalados na área do guiador ou da forquilha dianteira podem criar instabilidade devido à distribuição de peso inapropriada ou alterações aerodinâmicas. Se fo- rem colocados acessórios na área do guiador ou da forquilha dianteira, estes devem reduzidos ao número indispensável e devem ser tão le­ves quanto possível.
Os acessórios volumosos ou gran­des podem afectar seriamente a es­tabilidade do motociclo devido aos efeitos aerodinâmicos. O vento pode fazer o motociclo levantar da estrada, ou este pode ficar instável em zonas com ventos cruzados. Estes acessórios também podem causar instabilidade ao ultrapassar ou ao ser ultrapassado por veículos de grandes dimensões.
Alguns acessórios podem deslocar o condutor da sua posição normal de condução. Esta posição inapro­priada limita a liberdade de movi­mentos do condutor e pode limitar a capacidade de controlo, pelo que tais acessórios não são recomen­dados.
Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios eléctricos excederem a capacidade do sistema eléctrico do motociclo pode ocorrer uma falha eléctrica, a qual pode causar uma perda perigosa de potência das luzes ou do motor.
1-3
Page 11
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Gasolina e gás de escape
A GASOLINA É ALTAMENTE INFLA-
MÁVEL:
Desligue sempre o motor quando estiver a reabastecer.
Tenha cuidado para não derramar gasolina no motor ou no sistema de escape quando estiver a reabaste­cer.
Nunca reabasteça enquanto estiver a fumar ou na proximidade de uma chama desprotegida.
Nunca coloque o motor em funciona-
mento nem o faça trabalhar numa área fechada, seja por quanto tempo
for. Os gases do escape são tóxicos e podem causar a perda de consciência e a morte num curto espaço de tempo. O motociclo só deve ser colocado em funcionamento em áreas com uma boa ventilação.
Sempre que pretender afastar-se do
motociclo, desligue o motor e retire a chave do interruptor principal. Quando estacionar o motociclo, tenha em atenção o seguinte:
O motor e o sistema de escape po­dem estar quentes, pelo que deve estacionar o motociclo num local
onde não exista probabilidade de os peões ou as crianças tocarem nes­tas peças quentes.
Não estacione o motociclo num de­clive ou num piso macio, caso con­trário pode tombar.
Não estacione o motociclo perto de uma fonte inflamável (por ex.: um calefactor de querosene, ou junto de uma chama desprotegida), caso contrário pode incendiar-se.
Quando transportar o motociclo num
outro veículo, certifique-se de que o mesmo é mantido na vertical. Se o motociclo se inclinar, a gasolina pode verter para fora do depósito de com­bustível.
Se engolir gasolina, inalar muito vapor
de gasolina ou lhe saltar gasolina para os olhos, consulte imediatamente um médico. Se saltar gasolina para a sua pele ou vestuário, lave imediatamente a área afectada com sabão e água e mude de roupa.
1
1-4
Page 12

DESCRIÇÃO

Vista esquerda
2
PAU10410
1. Caixa de fusíveis (página 6-33)
2. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo da forquilha dian­teira (página 3-21)
3. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola da forquilha dianteira (página 3-21)
4. Fusível do sistema de injecção (página 6-33)
5. Fusível principal (página 6-33)
6. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão do amorte­cedor (para um amortecimento de compressão rápido) (página 3-23)
7. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão do amorte­cedor (para um amortecimento de compressão lento) (página 3-23)
8. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo do amortecedor (página 3-23)
9. Anel ajustador de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-23)
10.Cavilha de drenagem do óleo do motor (página 6-12)
11.Cavilha de drenagem de refrigerante (página 6-16)
12.Cartucho do filtro de óleo do motor (página 6-12)
13.Parafuso ajustador da força amortecedora de compressão da forqui­lha dianteira (página 3-21)
2-1
Page 13
Vista direita
DESCRIÇÃO
PAU10420
2
1. Prendedor da correia de bagagem (página 3-25)
2. Suporte de capacete (página 3-20)
3. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-1)
4. Fecho do assento do passageiro (página 3-19)
5. Bateria (página 6-32)
6. Elemento do filtro de ar (página 6-18)
7. Tampa do radiador (página 6-15)
8. Reservatório de refrigerante (página 6-15)
9. Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 6-12)
10.Tampa de enchimento de óleo do motor (página 6-12)
11.Interruptor da luz do travão traseiro (página 6-24)
12.Reservatório de líquido do travão traseiro (página 6-25)
2-2
Page 14
DESCRIÇÃO
Controlos e instrumentos
2
1. Alavanca da embraiagem (página 3-15)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-14)
3. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
4. Módulo do contador multifuncional (página 3-7)
5. Reservatório de líquido do travão dianteiro (página 6-25)
6. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-14)
7. Punho do acelerador (página 6-20)
8. Alavanca do travão (página 3-16)
PAU10430
2-3
Page 15

FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS

PAU10974
Sistema imobilizador
1. Chave de reconfiguração do código (verme- lha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um siste­ma imobilizador para evitar o roubo através da reconfiguração de códigos nas chave normais. Este sistema é composto pelo se­guinte:
uma chave de reconfiguração do códi-
go (com um arco vermelho)
duas chaves de série (com um arco
preto) que podem ser reconfiguradas com novos códigos
um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
uma unidade imobilizadora
uma ECU (Unidade de Controlo Elec-
trónico)
um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-3.) A chave com o arco vermelho é utilizada para registar códigos em cada uma das chaves de série. Dado que a reconfigura­ção é um processo difícil, leve o veículo, bem como as três chaves, a um concessio­nário Yamaha, para que aí sejam reconfigu­radas. Não use a chave com o arco vermelho para conduzir o veículo. Esta cha­ve destina-se apenas a ser utilizada para a reconfiguração das chaves de série. Use sempre uma chave de série para a condu­ção do veículo.
PCA11821
PRECAUÇÃO:
NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! SE A
PERDER CONTACTE O CONCESSI-
ONÁRIO IMEDIATAMENTE! Se per-
der a chave de reconfiguração do
código, é impossível registar novos
códigos nas chaves normais. As
chaves normais podem continuar a
ser utilizadas para ligar o veículo,
no entanto, se a reconfiguração do
código for necessária (isto é, se for
feita uma nova chave normal ou se
se perderem todas as chaves) deve
substituir-se a totalidade do siste-
ma imobilizador. Assim, é altamen-
te recomendável utilizar a chave normal e manter a chave de reconfi­guração do código num lugar segu­ro.
Não mergulhe as chaves na água.
Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente altas.
o coloque as chaves junto a
ímans (incluindo, entre outros, pro-
dutos tais como altifalantes, etc.).
Não coloque as chaves junto a ob-
jectos que transmitam sinais eléc- tricos.
Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
Não rectifique nem altere o formato
das chaves.
Não desmonte a peça plástica das
chaves.
Não coloque duas chaves de um
sistema imobilizador no mesmo porta-chaves.
Mantenha as chaves normais e as
chaves do sistema imobilizador afastadas da chave de reconfigura­ção do código do veículo.
Mantenha as chaves de outro siste-
ma imobilizador afastadas do inter­ruptor principal, uma vez que podem causar interferência no si­nal.
3
3-1
Page 16
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Interruptor principal/bloqueio da direcção
3
O interruptor principal/bloqueio da direcção controla os sistemas de ignição e ilumina­ção, e é utilizado para bloquear a direcção.
NOTA:
Certifique-se de que utiliza a chave normal (preta) para a condução normal do veículo. Para minimizar o risco de perder a chave de reconfiguração do código (vermelha), man­tenha-a num local seguro e utilize-a apenas para reconfigurar códigos.
LIGADO (ON)
Todos os circuitos eléctricos são alimenta­dos, as luzes dos contadores, do farolim traseiro, da chapa de matrícula e dos míni-
PAU10471
PAU10550
mos acendem-se, e o motor pode ser colo­cado em funcionamento. A chave não pode ser retirada.
NOTA:
Os faróis dianteiros acendem-se automati­camente quando o motor é colocado em funcionamento e permanecem acesos até a chave ser rodada para “OFF”, mesmo que o motor pare.
PAU10660
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desliga­dos. A chave pode ser retirada.
PAU10680
BLOQUEIO (LOCK)
A direcção está bloqueada e todos os siste­mas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a esquerda.
2. Com a chave na posição “OFF”, em­purre-a para dentro e rode-a para “LO- CK”.
3. Retire a chave.
3-2
Page 17
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Para desbloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro e rode-a para OFF.
PWA10060
AVISO
Nunca rode a chave para “OFF” ou “LO- CK com o veículo em movimento, caso contrário os sistemas eléctricos serão desactivados, o que poderá resultar na perda de controlo ou num acidente. As­segure-se de que o veículo está parado antes de rodar a chave para “OFF” ou LOCK.
(Estacionamento)
PAU10941
A direcção está bloqueada e as luzes do fa­rolim traseiro, da chapa de matrícula e dos mínimos estão acesas. As luzes de perigo e os sinais de mudança de direcção podem ser ligadas, mas todos os outros sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada. A direcção tem de ser bloqueada antes da chave poder ser colocada em “”.
PCA11020
PRECAUÇÃO:
Não utilize a posição de estacionamento durante um longo período de tempo, caso contrário a bateria pode descarre­gar.
PAU11003
Indicadores luminosos e luzes de advertência
3
1. Indicador luminoso de mudança de direcção esquerda “”
2. Indicador luminoso de ponto morto “”
3. Indicador luminoso de máximos “”
4. Indicador luminoso de mudança de direcção direita “”
5. Luz de advertência do nível de combustível “”
6. Luz de advertência do nível de óleo “”
7. Luz de advertência da temperatura do refrigerante “”
8. Indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
9. Luz de advertência de problema no motor “”
10.Indicador luminoso do sistema imobilizador
3-3
Page 18
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Indicadores luminosos de mudança de direcção “” e “”
O indicador luminoso correspondente fica intermitente quando o interruptor do sinal de mudança de direcção é accionado para a esquerda ou para a direita.
Indicador luminoso de ponto
3
morto “”
Este indicador luminoso acende-se quando a transmissão está em ponto morto.
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utili­zados os máximos do farol dianteiro.
Luz de advertência do nível de óleo “”
Esta luz de advertência acende-se quando o nível do óleo do motor está baixo. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para ON. Se a luz de advertência não se acender du­rante alguns segundos e depois apagar-se, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PAU11030
PAU11060
PAU11080
PAU11250
NOTA:
Mesmo que o nível do óleo seja sufici-
ente, a luz de advertência pode treme­luzir quando conduzir num declive ou durante uma aceleração ou desacele­ração súbita, o que não significa uma avaria.
Este modelo está também equipado
com um dispositivo de auto-diagnósti- co para o circuito de detecção do nível de óleo. Se o circuito de detecção do nível do óleo estiver defeituoso, o ciclo seguinte será repetido até que a ava­ria seja corrigida: A luz de advertência do nível do óleo piscará dez vezes e depois apagar-se-á durante 2.5 se­gundos. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifi­que o veículo.
PAU11361
Luz de advertência do nível de combustível “”
Esta luz de advertência acende-se quando o nível de combustível desce abaixo de 3.2 L (0.85 US gal) (0.70 Imp.gal) aproximada­mente. Quando isto acontece, reabasteça o mais brevemente possível. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para ON.
3-4
Se a luz de advertência não se acender du­rante alguns segundos e se depois se apa­gar, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
NOTA:
Este modelo está também equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para o circuito de detecção do nível de combustí- vel. Se o circuito de detecção do nível de combustível estiver defeituoso, o ciclo se­guinte será repetido até que a avaria seja corrigida: A luz de advertência do nível de combustível piscará oito vezes e depois apagar-se-á durante 3.0 segundos. Se isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
PAU11423
Luz de advertência da temperatura do refrigerante “”
Esta luz de advertência acende-se quando o motor aquece demasiado. Quando isto ocorre, deverá desligar imediatamente o motor e deixá-lo arrefecer. O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para ON. Se a luz de advertência não se acender du­rante alguns segundos e depois apagar-se, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
Page 19
PCA10020
PRECAUÇÃO:
Não utilize o motor se este estiver dema­siado quente.
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
3
3-5
Page 20
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Temperatura do
refrigerante
Abaixo de 39 °C
(Abaixo de 103 °F)
Visor Condições O que fazer
É visualizada a mensagem Lo”.
OK. Pode conduzir.
3
40–116 °C
(104–242 °F)
117–139 °C
(243–283 °F)
Acima de 140 °C
(Acima de 284 °F)
É visualizada a temperatura. OK. Pode conduzir.
O visor da temperatura fica intermitente. A luz de advertência acen­de-se.
A mensagem “HI” fica inter­mitente. A luz de advertência acen­de-se.
Pare o veículo e deixe-o ao ralenti até a temperatura do refrigerante baixar. Se a temperatura não baixar, desligue o motor. (Consulte a página 6-46.)
Desligue o motor e deixe-o arrefecer. (Consulte a página 6-46.)
3-6
Page 21
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Luz de advertência de problema no
PAU11530
motor “”
Esta luz de advertência acende-se ou fica intermitente quando um circuito eléctrico de supervisão do motor apresenta problemas. Quando isto acontecer, solicite a um con­cessionário Yamaha que verifique o siste­ma de auto-diagnóstico. (Consulte a página 3-7 para obter explicações sobre o disposi­tivo de auto-diagnóstico.) O circuito eléctrico da luz de advertência pode ser verificado rodando a chave para ON. Se a luz de advertência não se acen­der durante alguns segundos e depois apa­gar-se, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PAU11571
Indicador luminoso do ponto de mudan­ça de velocidade
Este indicador luminoso pode ser configu­rado para se ligar e desligar às velocidades desejadas e é utilizado para informar o con­dutor a altura em que deve mudar para uma velocidade mais alta. O circuito eléctrico do indicador luminoso pode ser verificado rodando a chave para ON. Se o indicador luminoso não se acender du­rante alguns segundos e depois se apagar, solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o circuito eléctrico. (Consulte a pá- gina 3-7 para obter uma explicação porme­norizada sobre a função deste indicador luminoso e como regulá-lo.)
PAU38620
Indicador luminoso do sistema imobili­zador
O circuito eléctrico do indicador luminoso pode ser verificado rodando a chave para ON. Se o indicador luminoso não se acender du­rante alguns segundos e depois se apagar, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico. Depois da chave ser rodada para “OFF” e terem passado 30 segundos, o indicador lu­minoso ficará intermitente indicando que o sistema imobilizador está activado. Passa­das 24 horas, o indicador luminoso pára de piscar, mas o sistema imobilizador continua activado. Este modelo está também equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para o sistema imobilizador. (Consulte a página 3-7 para obter explicações sobre o disposi­tivo de auto-diagnóstico.)
3-7
PAU33968
Módulo do contador multifuncio­nal
3
1. Relógio
2. Velocímetro
3. Tecla SELECT
4. Tecla RESET
5. Taquímetro
6. Visor da temperatura do refrigerante/visor da temperatura da entrada de ar
7. Conta-quilómetros/contadores de percur­so/contador de percurso da reserva de com­bustível/cronómetro
8. Indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
PWA12421
AVISO
Pare o veículo antes de fazer ajustes ao módulo do contador multifuncional.
O módulo do contador multifuncional está equipado com o seguinte:
Page 22
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
um velocímetro (que exibe a velocida-
de a que se conduz)
um taquímetro (que exibe a velocida-
de do motor)
um conta-quilómetros (que exibe a
distância total percorrida)
dois contadores de percurso (que exi-
bem a distância percorrida desde que
3
foram colocados a zero pela última vez)
um contador de percurso da reserva
de combustível (que exibe a distância percorrida desde que a luz de adver­tência do nível de combustível se acendeu)
um cronómetro
um relógio
um visor da temperatura do refrigeran-
te
um visor da temperatura da entrada
de ar
um dispositivo de auto-diagnóstico
um modo de controlo do brilho do visor
e do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
NOTA:
Certifique-se de que roda a chave
para ON antes de utilizar as teclasSELECT” e RESET”.
Apenas para o R.U.: Para alternar os
visores do velocímetro e conta-quiló- metros/contador de percurso entre quilómetros e milhas, prima a tecla SELECT durante pelo menos um se­gundo.
Taquímetro
1. Taquímetro
2. Zona vermelha do taquímetro
O taquímetro eléctrico permite ao condutor controlar a velocidade do motor e mantê-la dentro da gama de potência ideal. Sempre que a chave for rodada para “ON”, o indicador do taquímetro avançará rapida­mente pela gama de rpm e regressará a zero rpm, a fim de testar o circuito eléctrico.
3-8
PCA10031
PRECAUÇÃO:
Não utilize o motor na zona vermelha do taquímetro. Zona vermelha: 13750 rpm e acima
Modo de relógio
1. Relógio
2. Velocímetro
Rode a chave para “ON”.
Para acertar o relógio
1. Prima a tecla “SELECT” e a tecla “RE- SET em simultâneo durante pelo me­nos dois segundos.
2. Quando os dígitos da hora ficarem in­termitentes, prima a tecla “RESET” para acertar a hora.
3. Prima a tecla “SELECT” e os dígitos dos minutos ficarão intermitentes.
Page 23
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
4. Prima a tecla “RESET” para acertar os minutos.
5. Prima a tecla “SELECT” e depois sol­te-a para colocar o relógio em funcio­namento.
Modos de conta-quilómetros, contador de percurso e cronómetro
1. Conta-quilómetros/contadores de percur­so/contador de percurso da reserva de com­bustível/cronómetro
Prima a tecla “SELECT” para alternar o vi­sor entre o modo de conta-quilómetros
ODO, os modos de contador de percursoTRIP A e TRIP B e o modo de cronóme-
tro, pela seguinte ordem: TRIP A TRIP B ODO Cronómetro TRIP A Se a luz de advertência do nível de com­bustível se acender (consulte a página 3-3), o visor do conta-quilómetros mudará auto-
maticamente para o modo de contador de percurso de reserva de combustível “F- TRIP e começará a contar a distância per­corrida a partir desse ponto. Nesse caso, prima a tecla “SELECT” para mudar o visor entre os diversos modos de contador de percurso, conta-quilómetros e cronómetro, pela ordem seguinte: F-TRIP Cronómetro TRIP A TRIP B ODO F-TRIP Para reiniciar um contador de percurso, se­leccione-o premindo a tecla “SELECT”, e prima depois a tecla “RESET” durante pelo menos um segundo. Se não reiniciar o con­tador de percurso da reserva de combustí- vel manualmente, este reiniciar-se-á automaticamente e o visor voltará para o modo anterior após reabastecer e percorrer 5 km (3 mi).
Modo de cronómetro
Para mudar o visor para o modo de cronó- metro, seleccione-o premindo a tecla “SE- LECT. (Os dígitos do cronómetro começarão a piscar.) Liberte a tecla SE­LECT e, depois, prima-a novamente du­rante alguns segundos até que os dígitos do cronómetro parem de piscar.
3-9
Medição padrão
1. Prima a tecla “RESET” para colocar o cronómetro em funcionamento.
2. Prima a tecla “SELECT” para parar o cronómetro.
3. Prima a tecla “SELECT” novamente para reiniciar o cronómetro.
Medição por fracções de tempo
1. Prima a tecla “RESET” para colocar o cronómetro em funcionamento.
2. Prima a tecla “RESET” ou o interruptor de arranque “” para medir fracções de tempo. (O sinal de “:” começará a piscar.)
3. Prima a tecla “RESET” ou o interruptor de arranque “” para exibir a fracção de tempo final ou prima a tecla “SE- LECT para parar o cronómetro e exi­bir o tempo total decorrido.
4. Prima a tecla “SELECT” para reiniciar o cronómetro.
NOTA:
Para voltar a mudar o visor para o modo an­terior, prima a tecla “SELECT” durante al­guns segundos até que os dígitos do cronómetro fiquem a piscar.
3
Page 24
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Visor da temperatura do refrigerante
Visor da temperatura da entrada de ar
3
1. Visor da temperatura do refrigerante 1. Visor da temperatura da entrada de ar
O visor da temperatura do refrigerante indi­ca a temperatura do refrigerante. Prima a tecla RESET para mudar o visor da tem­peratura do refrigerante para o visor da temperatura da entrada de ar.
NOTA:
Quando o visor da temperatura do refrige­rante estiver seleccionado, é indicado “C” durante um segundo, seguido da tempera­tura do refrigerante.
PCA10020
PRECAUÇÃO:
Não utilize o motor se este estiver dema­siado quente.
O visor da temperatura da entrada de ar in­dica a temperatura do ar aspirado para den­tro da caixa do filtro de ar. Prima a tecla RESET para mudar o visor da temperatu­ra do refrigerante para o visor da tempera­tura da entrada de ar.
NOTA:
Mesmo que tenha sido configurada
exibição da temperatura da entrada de ar, a luz de advertência da temperatu­ra do refrigerante acende-se quando o motor sobreaquece.
Quando a chave é rodada para ON,
a temperatura do refrigerante é auto­maticamente exibida, mesmo que a temperatura da entrada de ar tenha sido exibida antes de rodar a chave para OFF”.
3-10
Quando o visor da temperatura da en-
trada de ar está seleccionado, é exibi­do “A” em frente à temperatura.
Dispositivos de auto-diagnóstico
1. Exibição de código de erro
Este modelo está equipado com um dispo­sitivo de auto-diagnóstico para vários circui­tos eléctricos. Se algum desses circuitos estiver defeituo­so, a luz de advertência de problema no motor acender-se-á e o visor da direita indi­cará um código de erro de dois dígitos. Este modelo está também equipado com um dispositivo de auto-diagnóstico para o sistema imobilizador.
Page 25
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Se um dos circuitos do sistema imobilizador apresentar uma avaria, o indicador lumino­so deste sistema irá piscar e o visor da di­reita exibirá um código de erro de dois dígitos.
NOTA:
Se o visor da direita exibir o código de erro 52, este poderá ter sido provocado por in­terferência do transmissor-receptor. Se este erro aparecer, tente o seguinte:
1. Utilize a chave de reconfiguração do código para colocar o motor em funci­onamento.
NOTA:
Certifique-se de que não existem quaisquer outras chaves do imobilizador próximas do interruptor principal, e não guarde mais do que uma chave deste tipo no mesmo porta­chaves! As chaves do sistema imobilizador podem provocar interferência, o que poderá impedir o motor de funcionar.
2. Se o motor funcionar, desligue-o e ten­te colocá-lo em funcionamento com as chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou am­bas não colocarem o motor em funcio­namento, leve o veículo, a chave de reconfiguração do código e as duas
chaves normais a um concessionário Yamaha para reconfigurar as chaves
normais. Se o visor da direita exibir qualquer código de erro, anote o número do código e, de se­guida, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
PCA11590
PRECAUÇÃO:
Quando o visor exibe um código de erro, o veículo deverá ser verificado logo que possível de modo a evitar danos no mo­tor.
Modo de controlo do brilho do visor e do indicador luminoso do ponto de mudan­ça de velocidade
3
1. Brilho do visor
2. Activação/desactivação do indicador lumino­so do ponto de mudança de velocidade
3. Indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
4. Nível de luminosidade
Este modo desloca-se ciclicamente por cin­co funções de controlo, permitindo-lhe fazer os seguintes ajustes pela ordem indicada a seguir.
Brilho do visor:
Esta função permite-lhe ajustar o bri­lho dos visores e do taquímetro de modo a adaptar-se às condições de iluminação exterior.
3-11
Page 26
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Actividade do indicador luminoso do
ponto de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe seleccionar se pretende que o indicador luminoso se acenda ou não e se este, após ac­tivação, deverá ficar intermitente ou permanentemente aceso.
Activação do indicador luminoso do
3
ponto de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe seleccionar a velocidade do motor, à qual o indica­dor luminoso se activará.
Desactivação do indicador luminoso
do ponto de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe seleccionar a velocidade do motor, à qual o indica­dor luminoso se desactivará.
Brilho do indicador luminoso do ponto
de mudança de velocidade: Esta função permite-lhe ajustar o bri­lho do indicador luminoso em confor­midade com a sua preferência.
NOTA:
Neste modo, o visor da direita mostra a de­finição actual para cada função (à excep­ção da função de actividade do indicador luminoso do ponto de mudança de veloci­dade).
Ajuste do brilho dos visores do contador multifuncional e taquímetro
1. Rode a chave para “OFF”.
2. Prima e mantenha a tecla “SELECT” premida.
3. Rode a chave para “ON” e, de segui­da, após cinco segundos, solte a tecla SELECT.
4. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar o nível de brilho pretendido.
5. Prima a tecla “SELECT” para confir­mar o nível de brilho pretendido. O modo de controlo muda para a função de actividade do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade.
Definição da função de actividade do indi­cador luminoso do ponto de mudança de velocidade
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar uma das seguintes opções relati­vas à actividade do indicador luminoso:
O indicador luminoso, quando
activado, permanecerá aceso. (Esta definição é seleccionada quando o indicador luminoso per­manece continuamente aceso.)
O indicador luminoso, quando
accionado, ficará intermitente. (Esta definição é seleccionada quando o indicador luminoso pis­ca quatro vezes por segundo.)
O indicador luminoso é desacti-
vado; por outras palavras, não se acende nem fica intermitente. (Esta definição é seleccionada quando o indicador luminoso pis­ca uma vez de dois em dois se­gundos.)
2. Prima a tecla “SELECT” para confir­mar a actividade seleccionada para o indicador luminoso. O modo de con­trolo muda para a função de activação do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade.
Definição da função de activação do indica­dor luminoso do ponto de mudança de ve­locidade
NOTA:
A função de activação do indicador lumino­so do ponto de mudança de velocidade pode ser definida entre 7000 rpm e 15000 rpm. Entre 7000 rpm e 12000 rpm, o indica­dor luminoso pode ser definido em incre-
3-12
Page 27
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
mentos de 500 rpm. Entre 12000 rpm e 15000 rpm, o indicador luminoso pode ser definido em incrementos de 200 rpm.
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar a velocidade pretendida do motor para activar o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confir- mar a velocidade do motor selecciona­da. O modo de controlo muda para a função de desactivação do indicador luminoso do ponto de mudança de ve­locidade.
Definição da função de desactivação do in­dicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
NOTA:
A função de desactivação do indicador
luminoso do ponto de mudança de ve­locidade pode ser definida entre 7000 rpm e 15000 rpm. Entre 7000 rpm e 12000 rpm, o indicador luminoso pode ser definido em incrementos de 500 rpm. Entre 12000 rpm e 15000 rpm, o indicador luminoso pode ser definido em incrementos de 200 rpm.
Certifique-se de que a função de de-
sactivação está definida para uma ve­locidade do motor superior à seleccionada para a função de activa-
ção, caso contrário, o indicador lumi­noso do ponto de mudança de velocidade permanecerá desactivado.
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar a velocidade pretendida do motor para desactivar o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confir- mar a velocidade do motor selecciona­da. O modo de controlo muda para a função de brilho do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade.
Ajuste do brilho do indicador luminoso do ponto de mudança de velocidade
1. Prima a tecla “RESET” para seleccio­nar o nível de brilho pretendido para o indicador luminoso.
2. Prima a tecla “SELECT” para confir- mar o nível de brilho pretendido para o indicador luminoso. O visor da direita regressará ao modo de conta-quiló- metros ou de contador de percurso.
PAU12331
Alarme antifurto (opcional)
Um concessionário Yamaha poderá equi­par este modelo com um alarme antifurto opcional. Contacte um concessionário Yamaha para obter mais informações.
3
3-13
Page 28
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Interruptores do guiador
Esquerda
3
1. Interruptor de ultrapassagem “PA S S ”
2. Interruptor de farol alto/baixo /
3. Interruptor do sinal de mudança de direcção “ /
4. Interruptor da buzina “”
5. Interruptor de perigo “”
PAU12347
Direita
1. Interruptor de paragem do motor /
2. Interruptor de arranque “”
PAU12370
Interruptor de ultrapassagem “PASS”
Prima este interruptor para acender e apa­gar os faróis dianteiros.
PAU12400
Interruptor de farol alto/baixo /
Regule este interruptor para “” para acender os máximos e para “” para acender os médios.
PAU12460
Interruptor do sinal de mudança de direcção /
Para sinalizar uma mudança de direcção para a direita, empurre este interruptor para “”. Para sinalizar uma mudança de direcção para a esquerda, empurre este in­terruptor para “”. Assim que libertado, o
3-14
interruptor volta para a posição central. Para desligar o sinal de mudança de direc­ção, prima o interruptor depois deste ter vol­tado para a posição central.
PAU12500
Interruptor da buzina “”
Prima este interruptor para buzinar.
PAU12660
Interruptor de paragem do motor /
Coloque este interruptor em “” antes de colocar o motor em funcionamento. Colo­que este interruptor em “” para desligar o motor em caso de emergência, tal como quando o veículo se vira ou o cabo do ace­lerador fica preso.
PAU12710
Interruptor de arranque “”
Prima este interruptor para pôr o motor a trabalhar com o motor de arranque.
PCA10050
PRECAUÇÃO:
Consulte a página 5-1 para obter instru­ções relativas ao arranque, antes de co­locar o motor em funcionamento.
Page 29
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
A luz de advertência de problema no motor
PAU41700
acende-se quando a chave é rodada para ON e o interruptor de arranque é premido, mas isto não indica qualquer avaria.
PAU12733
Interruptor de perigo “”
Com a chave na posição “ON” ou “”, uti- lize este interruptor para acender as luzes de perigo (intermitência simultânea de to­dos os sinais de mudança de direcção). As luzes de perigo são utilizadas em caso de emergência ou para avisar outros con­dutores quando o seu veículo está parado num local onde possa representar um peri­go para o trânsito.
PCA10061
PRECAUÇÃO:
Não utilize as luzes de perigo durante um longo período de tempo com o motor desligado, caso contrário a bateria pode descarregar.
PAU12820
Alavanca da embraiagem
1. Alavanca da embraiagem
A alavanca da embraiagem situa-se no pu­nho esquerdo do guiador. Para desengatar a embraiagem, puxe a alavanca em direc­ção ao punho do guiador. Para engatar a embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca deverá ser premida rapidamente e libertada lentamente, para obter uma utilização sua­ve da mesma. A alavanca da embraiagem está equipada com um interruptor, o qual faz parte do sis­tema de corte do circuito de ignição. (Con­sulte a página 3-26.)
PAU12870
Pedal de mudança de velocida­des
3
1. Pedal de mudança de velocidades
O pedal de mudança de velocidades situa­se no lado esquerdo do motor e é utilizado em conjunto com a alavanca da embraia­gem para mudar as velocidades na caixa de transmissão contínua de 6-velocidades instalada neste motociclo.
3-15
Page 30
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Alavanca do travão
3
1. Alavanca do travão
2. Botão ajustador da posição da alavanca do travão
3. Distância entre a alavanca do travão e o pu­nho do guiador
4. Marca “”
A alavanca do travão situa-se no punho di­reito do guiador. Para accionar o travão da frente, puxe a alavanca em direcção ao pu­nho do guiador. A alavanca do travão está equipada com um botão ajustador da posição. Para ajus­tar a distância entre a alavanca do travão e o punho do guiador, rode o botão ajustador enquanto segura a alavanca afastada do punho do guiador. Quando tiver sido obtida a posição desejada, certifique-se de que a
PAU33850
define alinhando uma ranhura no botão ajustador com a marca “” na alavanca do travão.
PAU12941
Pedal do travão
1. Pedal do travão
O pedal do travão situa-se no lado direito do motociclo. Para accionar o travão traseiro, pressione o pedal do travão.
3-16
Page 31
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU13072
Tampa do depósito de combustí- vel
1. Cobertura da fechadura da tampa do depó- sito de combustível
2. Desbloquear.
Abertura da tampa do depósito de com­bustível
Abra a cobertura da fechadura da tampa do depósito de combustível, introduza a chave na fechadura e rode-a 1/4 de volta no sen­tido dos ponteiros do relógio. A fechadura desbloquear-se-á e a tampa do depósito de combustível pode ser aberta.
Fecho da tampa do depósito de combus­tível
1. Coloque a tampa do depósito de com­bustível, empurrando-a com a chave inserida na fechadura.
2. Rode a chave no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para a posi- ção original, retire-a e feche a cobertu­ra da fechadura.
NOTA:
A tampa do depósito de combustível não poderá ser fechada, a não ser que a chave esteja na respectiva fechadura. Para além disso, a chave não pode ser removida se a tampa não estiver devidamente colocada e fechada.
PWA11090
AVISO
Certifique-se de que a tampa do depósi- to de combustível está devidamente fe­chada antes de conduzir o motociclo.
PAU13220
Combustível
3
1. Tubo de enchimento de depósito de combus­tível
2. Nível de combustível
Certifique-se de que existe combustível su­ficiente no depósito. Quando reabastecer, certifique-se de que insere o bocal da bom­ba no orifício de enchimento do depósito de combustível e de que atesta o depósito até ao fundo do tubo de enchimento, conforme ilustrado.
PWA10880
AVISO
Não encha demasiado o depósito
de combustível, caso contrário este pode transbordar quando o com­bustível aquecer e expandir.
Evite derramar combustível no mo-
tor quente.
3-17
Page 32
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO:
Limpe imediatamente qualquer combus­tível derramado com um pano macio seco e limpo, uma vez que o combustí- vel poderá deteriorar as superfícies pin­tadas ou plásticas.
3
Combustível recomendado:
APENAS GASOLINA SEM CHUM­BO COM ÍNDICE DE OCTANO SU­PERIOR AO NORMAL
Capacidade do depósito de combus­tível:
18.0 L (4.76 US gal) (3.96 Imp.gal)
Quantidade de combustível de reser­va (quando a luz de advertência do nível de combustível se acende):
3.2 L (0.85 US gal) (0.70 Imp.gal)
PRECAUÇÃO:
Utilize apenas gasolina sem chumbo. A utilização de gasolina com chumbo pro­vocará danos graves nas peças internas do motor como, por exemplo, nas válvu- las, anéis do pistão, sistema de escape, etc.
PCA10070
PAU13390
PCA11400
O motor Yamaha do seu motociclo foi con­cebido para usar gasolina sem chumbo com um índice de octano melhor obtido pelo método “Research” de 95 ou superior. Se ouvir um som de batimento (ou sibilan­te), utilize gasolina de uma marca diferente. A utilização de combustível sem chumbo prolongará a vida útil da vela de ignição e reduzirá os custos de manutenção.
3-18
PAU34072
Tubo de respiração/descarga do depósito de combustível
1. Tubo de respiração/descarga do depósito de combustível
Antes de utilizar o motociclo:
Verifique a ligação do tubo de respira-
ção/descarga do depósito de combus- tível.
Verifique se existem fendas ou danos
no tubo de respiração/descarga do de­pósito de combustível e substitua-o, caso esteja danificado.
Certifique-se de que a extremidade do
tubo de respiração/descarga do depó- sito de combustível não está bloquea­da e limpe-a, se necessário.
Certifique-se de que a extremidade do
tubo de respiração/descarga do depó- sito de combustível fica posicionada no exterior da carenagem.
Page 33
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU13441
Conversor catalítico
Este veículo está equipado com converso­res catalíticos na sistema de escape.
PWA10860
AVISO
O sistema de escape fica quente depois da utilização. Certifique-se de que o sis­tema de escape tenha arrefecido antes de efectuar qualquer trabalho de manu­tenção.
PCA10700
PRECAUÇÃO:
Para evitar um risco de incêndio ou ou­tros danos, deverão ser observadas as seguintes precauções:
Utilize apenas gasolina sem chum-
bo. A utilização de gasolina com chumbo causará danos irrepará- veis no conversor catalítico.
Nunca estacione o veículo junto de
materiais que possam causar ris­cos de incêndio, tais como erva ou outros materiais que ardam facil­mente.
Não permita que o motor fique de-
masiado tempo ao ralenti.
PAU33861
Assentos
Assento do condutor
Remoção do assento do condutor Puxe a parte de trás do assento do condu­tor conforme ilustrado, retire as cavilhas e puxe o assento para fora.
1. Cavilha
Instalação do assento do condutor Introduza o prolongamento da parte da frente do assento do condutor no suporte do assento conforme ilustrado, coloque o assento na posição original e coloque as respectivas cavilhas.
3
1. Prolongamento
2. Suporte do assento
Assento do passageiro
Remoção do assento do passageiro
1. Introduza a chave na fechadura do as-
sento e rode-a no sentido dos pontei­ros do relógio.
3-19
1. Fecho do assento do passageiro
2. Desbloquear.
Page 34
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
2. Levante a parte dianteira do assento do passageiro e puxe-o para a frente.
Instalação do assento do passageiro
1. Introduza o prolongamento da parte traseira do assento do passageiro no suporte do assento, tal como ilustrado, e empurre a parte da frente do assento
3
para baixo para o encaixar.
1. Prolongamento
2. Suporte do assento
2. Retire a chave.
NOTA:
Certifique-se de que os assentos estão de­vidamente fixos antes de conduzir o veícu- lo.
PAU33870
Suportes do capacete
1. Suporte de capacete
Os suportes do capacete encontram-se por baixo do assento do passageiro.
Fixação do capacete no respectivo su­porte
1. Retire o assento do passageiro. (Con­sulte a página 3-19.)
2. Prenda o capacete no respectivo su­porte e, de seguida, instale com segu­rança o assento do passageiro.
PWA11040
AVISO
Nunca conduza com um capacete preso num suporte do capacete, uma vez que este pode bater em objectos, provocan­do perda de controlo e, possivelmente, um acidente.
Para libertar um capacete do respectivo suporte
Retire o assento do passageiro, retire o ca­pacete do respectivo suporte e volte a ins­talar o assento.
3-20
Page 35
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU14741
Ajuste da forquilha dianteira
Esta forquilha dianteira está equipada com cavilhas ajustadoras de pré-carga da mola, parafusos ajustadores da força amortece­dora de recuo e parafusos ajustadores da força amortecedora de compressão.
PWA10180
AVISO
Ajuste sempre ambas as pernas da for­quilha de forma igual, caso contrário po­derá resultar numa fraca capacidade de manobra e perda de estabilidade.
Pré-carga da mola
1. Cavilha ajustadora da pré-carga da mola
Para aumentar a pré-carga da mola e assim tornar a suspensão mais dura, rode a cavi­lha ajustadora em cada perna da forquilha na direcção (a). Para reduzir a pré-carga da
mola e assim tornar a suspensão mais mo­le, rode a cavilha ajustadora em cada perna da forquilha na direcção (b).
NOTA:
Alinhe a ranhura adequada no mecanismo ajustador com a parte superior do parafuso da tampa da forquilha dianteira.
1. Ponto de afinação actual
2. Cavilha da tampa da forquilha dianteira
Ponto de afinação da pré-carga da mola:
Mínima (suave):
8
Normal:
5
Máxima (dura):
0
Força amortecedora de recuo
3
1. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo
Para aumentar a força amortecedora de re­cuo e assim tornar o amortecimento de re­cuo mais duro, rode o parafuso ajustador em cada perna da forquilha na direcção (a). Para reduzir a força amortecedora de recuo e assim tornar o amortecimento de recuo mais mole, rode o parafuso ajustador em cada perna da forquilha na direcção (b).
3-21
Page 36
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Ponto de afinação do amortecimento de recuo:
Mínima (suave):
26 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
10 estalido(s) na direcção (b)*
Máxima (dura):
1 estalido(s) na direcção (b)*
3
* Com o parafuso ajustador totalmente
rodado na direcção (a)
Força amortecedora de compressão
1. Parafuso ajustador da força amortecedora de compressão
Para aumentar a força amortecedora de compressão e assim tornar o amortecimen­to de compressão mais duro, rode o parafu­so ajustador em cada perna da forquilha na direcção (a). Para reduzir a força amortece­dora de compressão e assim tornar o amor-
tecimento de compressão mais mole, rode o parafuso ajustador em cada perna da for­quilha na direcção (b).
Ponto de afinação do amortecimento de compressão:
Mínima (suave):
25 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
10 estalido(s) na direcção (b)*
Máxima (dura):
1 estalido(s) na direcção (b)*
* Com o parafuso ajustador totalmente
rodado na direcção (a)
PCA10100
PRECAUÇÃO:
Nunca tente rodar um mecanismo ajus­tador para além do ponto de afinação máximo ou mínimo.
NOTA:
Embora o número total de estalidos de um mecanismo ajustador da força amortecedo­ra possa não corresponder exactamente às especificações anteriores devido a peque­nas diferenças no processo de fabrico, o número real de estalidos representa sem­pre toda a gama de ajuste. Para obter um ajuste preciso, seria aconselhável verificar a quantidade de estalidos de cada meca-
nismo ajustador da força amortecedora e modificar as especificações conforme ne­cessário.
3-22
Page 37
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU42940
Ajuste do amortecedor
Este amortecedor está equipado com um anel ajustador de pré-carga da mola, um parafuso ajustador da força amortecedora de recuo, uma cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão (para amor­tecimento de compressão rápido) e uma cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão (para amortecimento de compressão lento).
PCA10100
PRECAUÇÃO:
Nunca tente rodar um mecanismo ajus­tador para além do ponto de afinação máximo ou mínimo.
Pré-carga da mola
1. Chave inglesa especial
2. Anel ajustador de pré-carga da mola
3. Indicador de posição
Para aumentar a pré-carga da mola e assim tornar a suspensão mais dura, rode o anel ajustador na direcção (a). Para reduzir a pré-carga da mola e assim tornar a suspen­são mais mole, rode o anel ajustador na di­recção (b).
NOTA:
Alinhe o entalhe adequado do anel
ajustador com o indicador de posição no amortecedor.
Utilize a chave inglesa especial incluí-
da no jogo de ferramentas do proprie­tário para fazer o ajuste.
Ponto de afinação da pré-carga da mola:
Mínima (suave):
1
Normal:
5
Máxima (dura):
9
3-23
Força amortecedora de recuo
3
1. Parafuso ajustador da força amortecedora de recuo
Para aumentar a força amortecedora de re­cuo e assim tornar o amortecimento de re­cuo mais duro, rode o parafuso ajustador na direcção (a). Para reduzir a força amor­tecedora de recuo e assim tornar o amorte­cimento de recuo mais mole, rode o parafuso ajustador na direcção (b).
Ponto de afinação do amortecimento de recuo:
Mínima (suave):
20 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
12 estalido(s) na direcção (b)*
Máxima (dura):
3 estalido(s) na direcção (b)*
* Com o parafuso ajustador totalmente
rodado na direcção (a)
Page 38
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Força amortecedora de compressão
3
1. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão (para um amortecimento de compressão rápido)
2. Cavilha ajustadora da força amortecedora de compressão (para um amortecimento de compressão lento)
Força amortecedora de compressão (para um amortecimento de compressão rápido) Para aumentar a força amortecedora de compressão e assim tornar o amortecimen­to de compressão mais duro, rode a cavilha ajustadora na direcção (a). Para reduzir a força amortecedora de compressão e as­sim tornar o amortecimento de compressão mais mole, rode a cavilha ajustadora na di­recção (b).
Ponto de afinação do amortecimento de compressão (para um amorteci­mento de compressão rápido):
Mínima (suave):
4 volta(s) na direcção (b)*
Normal:
3 volta(s) na direcção (b)*
Máxima (dura):
0 volta(s) na direcção (b)*
* Com a cavilha ajustadora totalmente
rodada na direcção (a)
Força amortecedora de compressão (para um amortecimento de compressão lento) Para aumentar a força amortecedora de compressão e assim tornar o amortecimen­to de compressão mais duro, rode a cavilha ajustadora na direcção (a). Para reduzir a força amortecedora de compressão e as­sim tornar o amortecimento de compressão mais mole, rode a cavilha ajustadora na di­recção (b).
3-24
Ponto de afinação do amortecimento de compressão (para um amorteci­mento de compressão lento):
Mínima (suave):
20 estalido(s) na direcção (b)*
Normal:
12 estalido(s) na direcção (b)*
Máxima (dura):
1 estalido(s) na direcção (b)*
* Com a cavilha ajustadora totalmente
rodada na direcção (a)
NOTA:
Embora o número total de estalidos ou vol­tas de um mecanismo ajustador da força amortecedora possa não corresponder exactamente às especificações indicadas devido a pequenas diferenças no processo de fabrico, o número real de estalidos ou voltas representa sempre toda a gama de ajuste. Para obter um ajuste preciso, seria aconselhável verificar a quantidade de es­talidos ou voltas de cada mecanismo ajus­tador da força amortecedora e modificar as especificações conforme necessário.
PWA10220
AVISO
Este amortecedor de choques contém nitrogénio altamente pressurizado. Para um manuseamento adequado, leia e compreenda as seguintes informações
Page 39
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
antes de manusear o amortecedor de choques. O fabricante não pode ser res­ponsabilizado pelos danos causados no veículo ou por ferimentos pessoais que possam resultar de um manuseamento inadequado.
Não mexa nem tente abrir o cilindro
de gás.
Não submeta o amortecedor de
choques a uma chama desprotegi­da ou outras fontes de calor inten­so, caso contrário este poderá explodir devido a pressão excessi­va do gás.
Não deforme nem danifique de for-
ma alguma o cilindro de gás, pois poderá resultar num fraco desem­penho do amortecimento.
Faça sempre a manutenção dos
amortecedores num concessioná- rio Yamaha.
PAU15181
Prendedores da correia de baga­gem
1. Prendedor da correia de bagagem
2. Gancho
Existem quatro prendedores da correia de bagagem por baixo do assento do passa­geiro. Para utilizar os prendedores da cor­reia, retire o assento do passageiro, desprenda as correias dos ganchos e, de­pois, instale o assento com as correias pen­duradas por fora e por baixo do assento do passageiro. (Consulte a página 3-19.)
PAU15281
Sistema EXUP
Este modelo está equipado com o sistema EXUP (válvula EXhaust Ultimate Power) da Yamaha. Este sistema aumenta a potência do motor através de uma válvula que regula o diâmetro do tubo de escape. A válvula do sistema EXUP é constantemente ajustada em conformidade com a velocidade do mo­tor, através de um servomotor controlado por computador.
PCA10191
PRECAUÇÃO:
O sistema EXUP foi afinado e consi-
deravelmente testado na fábrica da Yamaha. A alteração destes pontos de afinação sem conhecimentos técnicos suficientes pode resultar num fraco desempenho ou em da­nos no motor.
Se não for possível ouvir o sistema
EXUP quando o interruptor princi­pal for ligado, solicite a um conces­sionário Yamaha que o verifique.
3
3-25
Page 40
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Descanso lateral
O descanso lateral situa-se no lado esquer­do do chassis. Suba ou desça o descanso lateral com o pé enquanto segura o veículo direito.
NOTA:
O interruptor incorporado do descanso late­ral faz parte do sistema de corte do circuito
3
de ignição, que corta a ignição em determi­nadas situações. (Procure a seguir uma ex­plicação sobre o sistema de corte do circuito de ignição.)
AVISO
O veículo não deve ser conduzido com o descanso lateral para baixo, nem se o descanso lateral não puder ser devida­mente recolhido para cima (ou não fique em cima), caso contrário o descanso la­teral pode entrar em contacto com o solo e distrair o condutor, resultando numa possível perda de controlo. O sis­tema de corte do circuito de ignição da Yamaha foi concebido para lembrar ao utilizador que lhe cabe levantar o des­canso lateral antes de arrancar. Por con­seguinte, verifique este sistema regularmente conforme descrito abaixo
PAU15301
PWA10240
e, caso não funcione devidamente, soli­cite a reparação do mesmo a um conces­sionário Yamaha.
PAU15312
Sistema de corte do circuito de ignição
O sistema de corte do circuito de ignição (composto pelo interruptor do descanso la­teral, o interruptor da embraiagem e o inter­ruptor de ponto morto) apresenta as seguintes funções.
Evita o arranque quando a transmis-
são está engrenada e o descanso la­teral está para cima, mas a alavanca da embraiagem não está a ser premi­da.
Evita o arranque quando a transmis-
são está engrenada e a alavanca da embraiagem está a ser premida, mas o descanso lateral ainda está para bai­xo.
Corta o funcionamento do motor quan-
do a transmissão está engrenada e o
descanso lateral está para baixo. Verifique periodicamente o funcionamento do sistema de corte do circuito de ignição em conformidade com o procedimento que se segue.
PWA10250
AVISO
Caso se verifique uma avaria, solicite a um concessionário Yamaha que verifi­que o sistema antes de conduzir o moto­ciclo.
3-26
Page 41
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Com o motor desligado:
1. Mova o descanso lateral para baixo.
2. Certifique-se de que o interruptor de paragem do motor está ligado.
3. Rode a chave e ligue o motor.
4. Mude a transmissão para ponto morto.
5. Prima o interruptor de arranque.
O motor começa a trabalhar?
SIM NÃO
Com o motor ainda a trabalhar:
6. Mova o descanso lateral para cima.
7. Mantenha a alavanca da embraiagem puxada.
8. Engrene uma velocidade.
9. Mova o descanso lateral para baixo.
O motor pára?
SIM NÃO
Depois de o motor ter parado:
10. Mova o descanso lateral para cima.
11. Mantenha a alavanca da embraiagem puxada.
12. Prima o interruptor de arranque.
O motor começa a trabalhar?
SIM NÃO
O sistema está OK. O motociclo pode ser conduzido.
NOTA:
Esta verificação é mais fiável se for efectuada com o motor quente.
O interruptor de ponto morto pode estar com problemas. O motociclo não deverá ser conduzido até que seja inspeccionado por um concessionário Yamaha.
O interruptor do descanso lateral pode estar com problemas. O motociclo não deverá ser conduzido até que seja inspeccionado por um concessionário Yamaha.
O interruptor da embraiagem pode estar com problemas. O motociclo não deverá ser conduzido até que seja inspeccionado por um concessionário Yamaha.
3
3-27
Page 42

VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM

O estado de um veículo é da responsabilidade do proprietário. Os componentes vitais podem começar a deteriorar-se rápida e inespera- damente, mesmo que o veículo não esteja a ser utilizado (por exemplo, como resultado da exposição aos elementos). Qualquer dano, fuga de líquido ou perda da pressão de ar dos pneus poderá ter consequências graves. Por conseguinte, é muito importante, para além de uma inspecção visual exaustiva, que se verifiquem os seguintes pontos antes de cada viagem.
NOTA:
As verificações prévias à viagem devem ser efectuadas sempre que o veículo é utilizado. Essa inspecção pode ser efectuada rapidamen- te; e a segurança acrescida que a mesma lhe proporciona vale bem o tempo despendido para a realização da mesma.
4
AVISO
Se algum dos itens da lista de verificação prévia ao funcionamento não estiver a funcionar devidamente, solicite a sua inspecção e reparação antes de utilizar o veículo.
PAU15593
PWA11150
4-1
Page 43
Lista de verificação prévia à viagem
ITEM VERIFICAÇÕES PÁGINA
Combustível
Óleo do motor
Refrigerante
Travão dianteiro
Travão traseiro
Embraiagem
Verifique o nível de combustível no respectivo depósito.
Se necessário, reabasteça.
Verifique se o tubo de combustível apresenta fuga.
Verifique o nível de óleo no motor.
Se necessário, adicione óleo recomendado até ao nível especificado.
Verifique se o veículo apresenta fugas de óleo.
Verifique o nível de refrigerante no reservatório.
Se necessário, adicione refrigerante recomendado até ao nível especificado.
Verifique se o sistema de refrigeração tem fugas.
Verifique o funcionamento.
Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
Verifique se as pastilhas do travão apresentam desgaste.
Se necessário, substitua-os.
Verifique o nível de líquido no reservatório.
Se necessário, adicione líquido dos travões recomendado até ao nível especifi-
cado.
Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
Verifique o funcionamento.
Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
Verifique se as pastilhas do travão apresentam desgaste.
Se necessário, substitua-os.
Verifique o nível de líquido no reservatório.
Se necessário, adicione líquido dos travões recomendado até ao nível especifi-
cado.
Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
Verifique o funcionamento.
Se necessário, lubrifique o cabo.
Verifique a folga da alavanca.
Se necessário, ajuste-a.
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
PAU15605
3-17
6-12
6-15
4
6-24, 6-25
6-24, 6-25
6-23
4-2
Page 44
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
ITEM VERIFICAÇÕES PÁGINA
Certifique-se de que o funcionamento é suave.
Punho do acelerador
Cabos de controlo
Corrente de transmissão
4
Rodas e pneus
Pedal de mudança de veloci­dades
Pedal do travão
Alavancas do travão e da em­braiagem
Descanso lateral
Fixadores do chassis
Instrumentos, luzes, signais e interruptores
Interruptor do descanso late­ral
Verifique a folga do cabo.
Se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que ajuste a folga do cabo e
lubrifique o cabo e o compartimento do punho.
Certifique-se de que o funcionamento é suave.
Se necessário, lubrifique-a.
Verifique a folga da corrente.
Se necessário, ajuste-a.
Verifique o estado da corrente.
Se necessário, lubrifique-a.
Verifique se apresentam danos.
Verifique o estado dos pneus e a profundidade da face de rolamento.
Verifique a pressão do ar.
Se necessário, corrija.
Certifique-se de que o funcionamento é suave.
Se necessário, corrija.
Certifique-se de que o funcionamento é suave.
Se necessário, corrija.
Certifique-se de que o funcionamento é suave.
Se necessário, lubrifique os pontos de articulação da alavanca.
Certifique-se de que o funcionamento é suave.
Se necessário, lubrifique o pivô.
Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafusos estão devidamente
alinhados.
Se necessário, aperte-os.
Verifique o funcionamento.
Se necessário, corrija.
Verifique o funcionamento do sistema de corte do circuito de ignição.
Se o sistema estiver com problemas, solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o veículo.
6-20, 6-29
6-28
6-26, 6-28
6-21, 6-23
6-29
6-30
3-26
4-3
Page 45

UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO

PAU15950
PWA10270
AVISO
Familiarize-se bem com todos os
controlos do funcionamento e res­pectivas funções antes de conduzir o motociclo. Consulte um conces­sionário Yamaha relativamente a qualquer controlo ou função que não compreenda perfeitamente.
Nunca coloque o motor em funcio-
namento nem o faça trabalhar numa área fechada seja por quanto tempo
for. Os gases do escape são noci- vos e a sua inalação pode causar a perda de consciência e a morte num curto espaço de tempo. Certifi­que-se sempre de que existe uma ventilação adequada.
Antes de arrancar, certifique-se de
que o descanso lateral está recolhi­do. Se o descanso lateral não esti­ver completamente recolhido, pode entrar em contacto com o solo e distrair o condutor, resultando numa possível perda de controlo.
PAU33011
Colocação do motor em funcio­namento
Para que o sistema de corte do circuito de ignição permita o arranque, tem de haver conformidade com uma das seguintes con­dições:
A transmissão está em ponto morto.
A transmissão está engrenada com a
alavanca da embraiagem accionada e o descanso lateral para cima.
PWA10290
AVISO
Antes de colocar o motor em funci-
onamento, verifique o funciona­mento do sistema de corte do circuito de ignição em conformida­de com o procedimento descrito na página 3-26.
Nunca conduza com o descanso la-
teral para baixo.
1. Rode a chave para “ON” e certifique­se de que o interruptor de paragem do motor está regulado para “”.
PCA11730
PRECAUÇÃO:
As seguintes luzes de advertência e indi­cador luminoso deverão acender-se du­rante alguns segundos e depois apagar­se.
Luz de advertência do nível de óleo
5-1
Luz de advertência do nível de com-
bustível
Luz de advertência da temperatura
do refrigerante
Indicador luminoso do ponto de
mudança de velocidade
Luz de advertência de problema no
motor
Indicador luminoso do sistema
imobilizador Se uma luz de advertência ou um indica­dor luminoso não se apagar, consulte a página 3-3 para obter instruções quanto à verificação do circuito da luz de adver­tência e indicador luminoso correspon­dente.
2. Mude a transmissão para ponto morto.
NOTA:
Quando a transmissão está em ponto mor­to, o indicador luminoso de ponto morto de­verá estar aceso, caso contrário solicite a um concessionário Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
3. Coloque o motor em funcionamento, premindo o interruptor de arranque.
NOTA:
Se o motor não arrancar, solte o interruptor de arranque, aguarde alguns segundos e tente novamente. Cada tentativa de arran-
5
Page 46
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
que deve ser o mais pequena possível para preservar a bateria. Não tente fazer o motor arrancar durante mais de 10 segundos por tentativa.
PRECAUÇÃO:
Para uma maior duração do motor, nun­ca acelere profundamente com o motor frio!
5
PCA11040
PAU16671
Mudança de velocidades
1. Pedal de mudança de velocidades
2. Ponto morto
A mudança de velocidades permite-lhe controlar o nível de potência do motor dis­ponível para o arranque, aceleração, subi­da de encostas, etc. As posições das velocidades estão ilustra­das na imagem.
NOTA:
Para colocar a transmissão em ponto mor­to, pressione repetidamente o pedal de mu­dança de velocidades até este atingir o fim do percurso e, finalmente, suba-o ligeira­mente.
PCA10260
PRECAUÇÃO:
Mesmo com a transmissão em pon-
to morto, não deslize o motociclo durante longos períodos de tempo com o motor desligado e não o re­boque durante grandes distâncias. A transmissão é devidamente lubri­ficada apenas quando o motor está a funcionar. Uma lubrificação ina­dequada poderá danificar a trans­missão.
Utilize sempre a embraiagem para
mudar de velocidade de modo a evi­tar danos no motor, na transmissão e no sistema de transmissão, que não estão concebidos para supor­tar o choque de uma mudança de velocidade forçada.
5-2
Page 47
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU16810
Sugestões para a redução do consumo de combustível
O consumo de combustível depende muito do seu tipo de condução. Considere as se­guintes sugestões para reduzir o consumo de combustível:
Mude rapidamente para uma velocida-
de superior e evite velocidades eleva­das do motor durante a aceleração.
Não embale o motor enquanto muda
para uma velocidade inferior e evite velocidades elevadas do motor sem carga no mesmo.
Em vez de deixar o motor ao ralenti
durante um longo período de tempo (ex., em engarrafamentos, em semá- foros ou em passagens de nível), des­ligue-o.
PAU16841
Rodagem do motor
Nunca existe um período tão importante na vida útil do motor do seu veículo como o pe­ríodo entre os 0 e os 1600 km (1000 mi). Por esse motivo, deverá ler cuidadosamen­te o seguinte material. Uma vez que o motor é completamente no­vo, não o sobrecarregue demasiado nos primeiros 1600 km (1000 mi). As diferentes peças do motor desgastam-se e obtêm um polimento por si próprias até que atinjam as folgas de funcionamento adequadas. Du­rante este período, deve-se evitar o funcio­namento prolongado em aceleração máxima ou qualquer condição que possa resultar no sobreaquecimento do motor.
PAU17081
0–1000 km (0–600 mi)
Evite o funcionamento prolongado acima de 6900 rpm.
1000–1600 km (600–1000 mi)
Evite o funcionamento prolongado acima de 8300 rpm.
PCA10301
PRECAUÇÃO:
Após ter percorrido 1000 km (600 mi), o óleo do motor deverá ser mudado e o cartucho ou elemento do filtro de óleo substituído.
1600 km (1000 mi) e mais
O veículo pode agora ser utilizado normal­mente.
PCA10310
PRECAUÇÃO:
Não permita que a velocidade do
motor atinja a zona vermelha do ta­químetro.
Caso surja algum problema no mo-
tor durante o período de rodagem do motor, solicite imediatamente a um concessionário Yamaha que ve­rifique o veículo.
NOTA:
Durante e após o período de rodagem do motor, o calor do escape pode causar a descoloração do tubo de escape, mas isso é normal.
5
5-3
Page 48
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU17212
Estacionamento
Para estacionar, desligue o motor e retire a chave do interruptor principal.
AVISO
Dado que o motor e o sistema de
escape podem ficar muito quentes, estacione num local onde não haja probabilidade dos peões ou das cri­anças lhes tocarem.
Não estacione num declive ou num
piso macio, caso contrário o veícu-
5
lo pode tombar.
PRECAUÇÃO:
Nunca estacione num local onde exis­tam perigos de incêndio, tais como erva ou outros materiais inflamáveis.
PWA10310
PCA10380
5-4
Page 49

MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES

PAU17240
A segurança é uma obrigação do proprietá- rio. A inspecção, ajuste e lubrificação perió- dicos manterão o seu veículo no estado mais seguro e eficiente possível. Os pontos mais importantes de inspecção, ajuste e lu­brificação são explicados nas páginas a se­guir. Os intervalos especificados na tabela de lu­brificação e manutenção periódica deverão ser apenas considerados como um guia ge­ral em condições normais de condução. No entanto, DEPENDENDO DAS CONDI­ÇÕES CLIMÁTICAS, DO TERRENO, DA LOCALIZAÇÃO GEOGRÁFICA E DA UTI­LIZAÇÃO INDIVIDUAL, OS INTERVALOS DE MANUTENÇÃO PODERÃO TER DE SER REDUZIDOS.
PWA10320
AVISO
Se não estiver familiarizado com o traba­lho de manutenção, solicite a um con­cessionário Yamaha que o efectue.
PAU33881
Jogo de ferramentas do proprie­tário
1. Jogo de ferramentas do proprietário
O jogo de ferramentas do proprietário en­contra-se por baixo do assento do passa­geiro. (Consulte a página 3-19.) As informações relativas à assistência in­cluídas neste manual e as ferramentas for­necidas no jogo de ferramentas do proprietário destinam-se a ajudá-lo na reali­zação da manutenção preventiva e de pe­quenas reparações. No entanto, poderão ser necessárias ferramentas adicionais, tal como uma chave de binário, para realizar correctamente determinados trabalhos de manutenção.
NOTA:
Caso não possua as ferramentas nem a ex­periência necessárias para um determina­do trabalho, solicite a um concessionário Yamaha que o faça por si.
PWA10350
AVISO
As modificações não aprovadas pela Yamaha podem provocar perda de de­sempenho e tornar a utilização do veícu- lo insegura. Consulte um concessionário Yamaha antes de tentar fazer alterações.
PWA12371
AVISO
Não toque nos suportes do silencioso, que se encontram por baixo das cober­turas do suporte silencioso, até que o sistema de escape tenha arrefecido.
6
6-1
Page 50
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Cobertura do suporte do silencioso
2. Suporte do silencioso
6
6-2
Page 51
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU17709
Tabela de lubrificação e manutenção periódica
NOTA:
As verificações anuais deverão ser efectuadas todos os anos, excepto se for efectuada uma manutenção com base nos
quilómetros percorridos.
A partir dos 50000 km, repita os intervalos de manutenção, começando a partir dos 10000 km.
Os itens marcados com um asterisco devem ser efectuados por um concessionário Yamaha na medida em que são necessárias
ferramentas especiais, dados e capacidades técnicas.
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
N.º ITEM TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
1 10203040
1 * Tubo de combustível
2 * Velas de ignição
3 * Válvulas
4 Elemento do filtro de ar Substitua.
5 Embraiagem
6 * Travão dianteiro
7 * Travão traseiro
Verifique se os tubos de combustível apresentam fendas ou danos.
Verifique o estado.
Limpe e corrija a distância.
Substitua. √√
Verifique a folga das válvulas.
Ajuste.
Verifique o funcionamento.
Ajuste.
Verifique o funcionamento, o nível de líquido e se existem fugas de líquidos no veículo.
Substitua as pastilhas do travão. Sempre que estiverem gastas até ao limite
Verifique o funcionamento, o nível de líquido e se existem fugas de líquidos no veículo.
Substitua as pastilhas do travão. Sempre que estiverem gastas até ao limite
6-3
√√√√√
√√√√√ √
√√√√√ √
1000 km)
√√√√ √
√√
A cada 40000 km
VERIFI­CAÇÃO ANUAL
6
Page 52
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
N.º ITEM TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
1 10203040
8 * Tubos dos travões
9 * Rodas Verifique se apresentam desgaste ou danos. √√√√
10 * Pneus
11 * Rolamentos de roda
12 * Braço oscilante
6
Corrente de transmis-
13
são
Rolamentos da direc-
14 *
ção
Amortecedor de direc-
15 *
ção
16 * Fixadores do chassis
Eixo de pivô da alavan-
17
ca do travão
Verifique se apresentam fendas ou danos. √√√√ √
Substitua. De 4 em 4 anos
Verifique a profundidade da face de rolamento e se exis-
tem danos.
Se necessário, substitua-os.
Verifique a pressão do ar.
Se necessário, corrija.
Verifique se os rolamentos estão soltos ou se apresentam
danos.
Verifique o funcionamento e se apresenta uma folga ex­cessiva.
Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio. A cada 50000 km
Verifique a folga, o alinhamento e o estado da corrente.
Ajuste e lubrifique minuciosamente a corrente com lubrifi- cante especial para correntes de anel de vedação em O.
Verifique a folga dos rolamentos e se a direcção está du-
ra.
Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio. A cada 20000 km
Verifique o funcionamento e se apresenta fuga de óleo. √√√√
Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafu- sos estão devidamente alinhados.
Lubrifique com graxa de silicone. √√√√ √
A cada 800 km e depois de lavar o motociclo ou de
√√√√√
1000 km)
√√√√ √
√√√√
√√√√
conduzir à chuva
√√√√ √
VERIFI­CAÇÃO ANUAL
6-4
Page 53
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
N.º ITEM TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
1 10203040
Eixo de pivô da alavan-
18
ca da embraiagem Pivôs do tirante do pe-
19
dal de mudança de ve­locidades
20 Descanso lateral
Interruptor do descan-
21 *
so lateral
22 * Forquilha dianteira Verifique o funcionamento e se apresenta fuga de óleo. √√√√
Amortecedor de cho-
23 *
ques Braço do relé de sus-
pensão traseira e pon-
24 *
tos de articulação do braço de ligação
Sistema de injecção de
25 *
combustível
26 Óleo do motor
Cartucho do filtro de
27
óleo do motor
Sistema de refrigera-
28 *
ção
Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio. √√√√ √
Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio. √√√√ √
Verifique o funcionamento.
Lubrifique.
Verifique o funcionamento. √√√√√ √
Verifique o funcionamento e se o amortecedor tem fuga de óleo.
Verifique o funcionamento. √√√√
Ajuste a sincronização. √√√√ √
Mude.
Verifique o nível do óleo e se o veículo apresenta fugas de óleo.
Substitua. √√√
Verifique o nível de refrigerante e se o veículo apresenta
fuga de refrigerante.
Mude. De 3 em 3 anos
√√√√√ √
1000 km)
√√√√ √
√√√√
√√√√ √
VERIFI­CAÇÃO ANUAL
6
6-5
Page 54
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
N.º ITEM TRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
Interruptores dos tra-
29 *
vões dianteiro e trasei-ro• Verifique o funcionamento. √√√√√ √
Peças de movimento e
30
cabos
Compartimento do pu-
31 *
nho do acelerador e cabo
Sistema de indução de
32 *
ar
6
Silencioso e tubo de
33 *
escape
34 * Sistema EXUP
Luzes, sinais e inter-
35 *
ruptores
Lubrifique. √√√√ √
Verifique o funcionamento e a folga.
Se necessário, ajuste da folga do cabo do acelerador.
Lubrifique o compartimento do punho do acelerador e o
cabo.
Verifique se a válvula de corte de ar, a válvula por diapa- são e o tubo possuem danos.
Substitua eventuais peças danificadas, caso seja neces- sário.
Verifique se o grampo de parafuso está solto. √√√√√
Verifique o funcionamento, a folga do cabo e a posição da
polia.
Verifique o funcionamento.
Ajuste o feixe do farol dianteiro.
NOTA:
Filtro de ar
O filtro de ar deste modelo está equipado com um elemento de papel descartável revestido a óleo, que tem de ser limpo com ar comprimido para evitar que seja danificado.
O elemento do filtro de ar tem de ser substituído mais frequentemente se o motociclo for conduzido em áreas invulgarmente hú- midas ou poeirentas.
6-6
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
(× 1000 km)
1 10203040
√√√√ √
√√√√ √
√√√
√√√√√ √
VERIFI­CAÇÃO ANUAL
PAU18680
Page 55
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Assistência do travão hidráulico
Verifique regularmente e, se necessário, corrija o nível de líquidos do travões.
Substitua os componentes internos dos cilindros mestres e pinças do travão, e mude o líquido dos travões de dois em dois anos.
Substitua os tubos do travões de quatro em quatro anos e caso apresentem fendas ou estejam danificados.
6
6-7
Page 56
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU18712
Remoção e instalação das care­nagens e painéis
As carenagens e painéis ilustrados têm de ser retirados para efectuar alguns dos tra­balhos de manutenção descritos neste ca­pítulo. Consulte esta secção sempre que precisar de retirar e instalar uma carena­gem ou painel.
6
1. Painel A
2. Painel C
3. Carenagem A
4. Carenagem C
1. Painel B
2. Painel D
3. Carenagem B
PAU42970
Carenagens A e B
Remoção de uma das carenagens
1. Retire os fixadores rápidos (tipo para­fuso) e os fixadores rápidos, deslize a carenagem para trás e, depois, retire­a.
6-8
1. Parafuso do fixador rápido
1. Carenagem A
2. Fixador rápido
Page 57
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
2. Encaixe os prolongamentos da care­nagem nas fendas e deslize-a para a frente.
1. Carenagem B
2. Fixador rápido
2. Desligue o acoplador do fio do sinal de mudança de direcção.
1. Acoplador do fio do sinal de mudança de di­recção
Instalação da carenagem
1. Ligue o acoplador do fio do sinal de mudança de direcção.
1. Fenda
2. Prolongamento
3. Instale os fixadores rápidos e os fixa­dores rápidos (tipo parafuso).
PAU42951
Carenagem C
Remoção da carenagem
1. Retire a carenagem A. (Consulte a pá- gina 6-8.)
2. Retire as cavilhas e os fixadores rápi- dos (tipo parafuso).
6-9
1. Cavilha
2. Parafuso do fixador rápido
3. Carenagem C
3. Deslize a carenagem para trás para desprender os prolongamentos das fendas e, depois, puxe-a para fora.
1. Carenagem C
2. Fenda
3. Prolongamento
6
Page 58
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Instalação da carenagem
1. Introduza os prolongamentos nas ra­nhuras e, depois, deslize a carenagem para a frente.
1. Fenda
2. Prolongamento
6
2. Coloque a carenagem na respectiva posição original e, depois, instale os fi­xadores rápidos (tipo parafuso) e as cavilhas.
3. Instale a carenagem A.
Painéis A e B
Remoção de um dos painéis
1. Retire o assento do condutor. (Consul­te a página 3-19.)
2. Retire o parafuso e, de seguida, retire o painel conforme ilustrado.
PAU33990
1. Painel A
2. Parafuso
Instalação do painel
1. Coloque o painel na respectiva posi­ção original e, depois, instale o parafu­so.
2. Instale o assento do condutor.
Painéis C e D
PAU36630
Remoção de um dos painéis Retire o parafuso e o fixador rápido e, de­pois, puxe o painel para fora conforme ilus­trado.
1. Parafuso
2. Painel C
3. Fixador rápido
Instalação do painel Coloque o painel na posição original e, de­pois, coloque o parafuso e o fixador rápido.
6-10
Page 59
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU19652
Verificação das velas de ignição
As velas de ignição são componentes im­portantes do motor que devem ser verifica­dos periodicamente, preferivelmente por um concessionário Yamaha. Uma vez que o calor e os resíduos provocam a erosão lenta da vela de ignição, estes devem ser removidos e verificados em conformidade com a tabela de lubrificação e manutenção periódica. Para além disso, o estado das velas de ignição pode revelar o estado do motor. O isolador de porcelana à volta do eléctrodo central de cada vela de ignição deve apre­sentar uma cor acastanhada entre média a leve (a cor ideal quando o veículo é condu­zido normalmente), e todas as velas de ig­nição instaladas no motor devem apresentar a mesma cor. Se qualquer uma das velas apresentar uma cor claramente diferente, o motor poderá estar a funcionar de modo inapropriado. Não tente diagnosti­car por si mesmo este tipo de problemas. Em vez disso, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo. Se a vela de ignição mostrar sinais de ero­são do eléctrodo e excesso de carbono ou outros resíduos, deverá ser substituída.
Vela de ignição especificada:
NGK/CR9EK
Antes de instalar uma vela de ignição, de­verá medir a distância do eléctrodo da vela de ignição com um indicador de espessura do fio e, se necessário, esta deverá ser ajustada em conformidade com a especifi­cação.
6
1. Distância do eléctrodo da vela de ignição
Distância do eléctrodo da vela de ig­nição:
0.6–0.7 mm (0.024–0.028 in)
Limpe a superfície da anilha da vela de ig­nição e a superfície correspondente, e de­pois limpe quaisquer impurezas existentes nas roscas da vela.
6-11
Page 60
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Binário de aperto:
Vela de ignição:
12.5 Nm (1.25 m·kgf, 9.0 ft·lbf)
NOTA:
Se não houver uma chave de binário dispo- nível quando pretender instalar uma vela de ignição, uma boa estimativa do binário cor­recto é 1/4–1/2 de volta além do aperto ma­nual. No entanto, a vela de ignição deverá ser apertada com o binário especificado logo que possível.
PRECAUÇÃO:
Não utilize ferramentas para retirar ou
6
instalar a tampa da vela de ignição, caso contrário o acoplador da bobina de igni­ção pode ser danificado. Poderá ser difí­cil retirar a tampa da vela de ignição, uma vez que o vedante de borracha do rebordo da tampa encaixa firmemente. Para retirar a tampa da vela de ignição, basta rodá-la para a frente e para trás en­quando puxa a mesma para fora; para a instalar, rode-a para a frente e para trás enquanto a empurra para dentro.
PCA10840
PAU19912
Óleo do motor e cartucho do fil­tro de óleo
O nível de óleo do motor deve ser verificado antes de cada viagem. Para além disso, o óleo e o cartucho do filtro de óleo devem ser substituídos nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção pe­riódica.
Verificação do nível de óleo do motor
1. Coloque o veículo numa superfície ni­velada e segure-o numa posição verti­cal.
NOTA:
Durante a verificação do nível do óleo, cer­tifique-se de que o veículo está numa posi­ção totalmente vertical. Uma ligeira inclinação lateral poderá resultar numa fal­sa leitura.
2. Coloque o motor em funcionamento, deixe-o aquecer durante alguns minu­tos e depois desligue-o.
3. Aguarde alguns minutos até que o óleo assente e depois verifique o nível do óleo através da janela de verifica­ção situada no lado inferior direito do cárter.
NOTA:
O óleo do motor deverá situar-se entre as marcas de nível máximo e mínimo.
1. Janela de verificação do nível de óleo do motor
2. Marca do nível máximo
3. Marca do nível mínimo
4. Tampa de enchimento de óleo do motor
4. Caso o óleo do motor se situe na mar­ca de nível mínimo ou abaixo desta, adicione óleo suficiente do tipo reco­mendado para corrigir o nível.
Mudança do óleo do motor (com ou sem substituição do cartucho do filtro de óleo)
1. Retire a carenagem C. (Consulte a pá- gina 6-8.)
6-12
Page 61
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
2. Coloque o motor em funcionamento, deixe-o aquecer durante alguns minu­tos e depois desligue-o.
3. Coloque um tabuleiro de recolha do óleo por baixo do motor para recolher o óleo usado.
4. Retire a tampa de enchimento de óleo e a cavilha de drenagem para drenar o óleo do cárter.
1. Cavilha de drenagem do óleo do motor
NOTA:
Ignore os passos 5–7 se não desejar subs­tituir o cartucho do filtro de óleo.
5. Retire o cartucho do filtro de óleo com uma chave inglesa do filtro de óleo.
1. Chave inglesa do filtro de óleo
2. Cartucho do filtro de óleo do motor
NOTA:
Poderá obter uma chave inglesa do filtro de óleo num concessionário Yamaha.
6. Aplique uma camada pouco espessa de óleo do motor no anel de vedação em O do novo cartucho do filtro de óleo.
6-13
1. Anel de vedação em O
NOTA:
Certifique-se de que o anel de vedação em O está bem encaixado.
7. Instale o novo cartucho do filtro de óleo com uma chave inglesa do filtro de óleo e aperte-o em conformidade com o binário especificado, utilizando uma chave de binário.
6
Page 62
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Chave de binário
Binário de aperto:
Cartucho do filtro de óleo:
17 Nm (1.7 m·kgf, 12 ft·lbf)
8. Instale a cavilha de drenagem de óleo
6
do motor e aperte-a em conformidade com o binário especificado.
NOTA:
Verifique se existem danos na anilha e, se necessário, substitua-a.
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem do óleo do mo­tor:
43 Nm (4.3 m·kgf, 31 ft·lbf)
9. Adicione a quantidade especificada de óleo do motor recomendado e, depois, instale e aperte a tampa de enchimen­to de óleo.
Óleo do motor recomendado:
Consulte a página 8-1.
Quantidade de óleo:
Sem substituição do cartucho do fil­tro de óleo:
2.90 L (3.07 US qt) (2.55 Imp.qt) Com substituição do cartucho do fil­tro de óleo:
3.10 L (3.28 US qt) (2.73 Imp.qt)
NOTA:
Depois do motor e do sistema de escape te­rem arrefecido, certifique-se de que limpa o óleo eventualmente derramado sobre quaisquer componentes.
PCA11620
PRECAUÇÃO:
Para evitar o patinar da embraia-
gem (uma vez que o óleo do motor também lubrifica a embraiagem), não misture quaisquer aditivos quí­micos. Não utilize óleos com a es­pecificação para diesel de CD nem óleos de qualidade superior à
especificada. Para além disso, não utilize óleos denominados ENER­GY CONSERVING II ou superiores.
Certifique-se de que não entra ne-
nhum material estranho no cárter.
10. Coloque o motor em funcionamento e deixe-o ao ralenti durante alguns mi­nutos enquanto verifica se existem fu­gas de óleo. Caso haja uma fuga de óleo, desligue imediatamente o motor e procure a causa.
NOTA:
Depois de ligar o motor, a luz de advertên- cia do nível de óleo do motor deverá desli- gar-se se o nível de óleo for suficiente.
PCA10400
PRECAUÇÃO:
Se a luz de advertência do nível de óleo tremeluzir ou permanecer acesa, desli­gue imediatamente o motor e solicite a um concessionário Yamaha que verifi­que o veículo.
11. Desligue o motor, verifique o nível do óleo e, se necessário, corrija-o.
12. Monte a carenagem.
6-14
Page 63
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU20070
Refrigerante
O nível do refrigerante deve ser verificado antes de cada viagem. Para além disso, o refrigerante deve ser substituído nos inter­valos especificados na tabela de lubrifica­ção e manutenção periódica.
Verificação do nível de líquido refrige-
PAU42990
rante
1. Coloque o veículo numa superfície ni­velada e segure-o numa posição verti­cal.
NOTA:
O nível de refrigerante deve ser verifi-
cado com o motor frio uma vez que este varia consoante a temperatura do motor.
Durante a verificação do nível de refri-
gerante, certifique-se de que o veículo está totalmente na vertical. Uma ligei­ra inclinação lateral poderá resultar numa falsa leitura.
2. Verifique o nível de refrigerante no re­servatório de refrigerante.
NOTA:
O refrigerante deverá situar-se entre as marcas de nível máximo e mínimo.
1. Reservatório de refrigerante
2. Marca do nível máximo
3. Marca do nível mínimo
3. Se o refrigerante se encontrar na mar­ca de nível mínimo ou abaixo desta, retire a carenagem B. (Consulte a pá- gina 6-8.)
4. Retire a tampa do reservatório, adicio­ne líquido refrigerante até à marca de nível máximo e, depois, instale a tam­pa do reservatório.
6-15
1. Tampa do reservatório de refrigerante
Capacidade do reservatório de refri- gerante (até à marca de nível máxi- mo):
0.25 L (0.26 US qt) (0.22 Imp.qt)
PCA10471
PRECAUÇÃO:
Caso não tenha líquido refrigerante,
utilize água destilada ou água da torneira não calcária. Não utilize água calcária nem água salgada, pois pode danificar o motor.
Caso tenha utilizado água em vez
de líquido refrigerante, substitua-a por líquido refrigerante logo que possível, caso contrário o sistema de refrigeração não ficará protegido contra congelamento e corrosão.
6
Page 64
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Se tiver sido acrescentada água ao
líquido refrigerante, solicite a um concessionário Yamaha que verifi­que o teor de anti-congelante do lí- quido refrigerante logo que possível, caso contrário a eficácia do líquido refrigerante será reduzi­da.
AVISO
Nunca tente retirar a tampa do radiador enquanto o motor estiver quente.
5. Monte a carenagem.
NOTA:
As ventoinhas dos radiadores são au-
6
tomaticamente activadas ou desacti­vadas em conformidade com a temperatura do refrigerante no radia­dor.
Se o motor sobreaquecer, consulte a
página 6-46 para obter mais instru- ções.
Substituição do líquido refrigerante
1. Coloque o veículo numa superfície ni­velada e, se necessário, deixe o motor arrefecer.
PWA10380
PAU42980
2. Retire as carenagens B e C. (Consulte a página 6-8.)
3. Coloque um recipiente sob o motor para recolher o líquido refrigerante usado.
4. Retire a tampa do radiador.
PWA10380
AVISO
Nunca tente retirar a tampa do radiador enquanto o motor estiver quente.
1. Cavilha de drenagem de refrigerante
6. Retire a tampa do reservatório de refri­gerante.
7. Retire o reservatório de refrigerante, retirando as cavilhas, e depois vire-o de cima para baixo para o esvaziar.
1. Tampa do radiador
5. Retire a cavilha de drenagem de refri­gerante para drenar o sistema de refri­geração.
1. Tampa do reservatório de refrigerante
2. Reservatório de refrigerante
3. Cavilha
6-16
Page 65
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
8. Depois do refrigerante estar totalmen­te drenado, lave minuciosamente o sistema de refrigeração com água lim­pa da torneira.
9. Instale o reservatório de refrigerante, colocando as respectivas cavilhas.
10. Instale a cavilha de drenagem de refri­gerante e aperte-a em conformidade com o binário especificado.
NOTA:
Verifique se existem danos na anilha e, se necessário, substitua-a.
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem de refrigerante:
7.0 Nm (0.7 m·kgf, 5.1 ft·lbf)
11. Verta o líquido refrigerante recomen­dado no reservatório até à marca do nível máximo e, depois, volte a colocar a tampa do reservatório de refrigeran­te.
12. Verta o líquido refrigerante recomen­dado no radiador até este ficar cheio.
Proporção de mistura de anticonge­lante/água:
1:1
Anticongelante recomendado:
Anticongelante de etilenoglicol de alta qualidade com anti-corrosivos para motores em alumínio
Quantidade de líquido refrigerante:
Capacidade do radiador (incluindo todas as vias):
2.76 L (2.92 US qt) (2.43 Imp.qt) Capacidade do reservatório de refri­gerante (até à marca de nível máxi- mo):
0.25 L (0.26 US qt) (0.22 Imp.qt)
PCA10471
PRECAUÇÃO:
Caso não tenha líquido refrigerante,
utilize água destilada ou água da torneira não calcária. Não utilize água calcária nem água salgada, pois pode danificar o motor.
Caso tenha utilizado água em vez
de líquido refrigerante, substitua-a por líquido refrigerante logo que possível, caso contrário o sistema de refrigeração não ficará protegido contra congelamento e corrosão.
Se tiver sido acrescentada água ao
líquido refrigerante, solicite a um concessionário Yamaha que verifi-
que o teor de anti-congelante do lí- quido refrigerante logo que possível, caso contrário a eficácia do líquido refrigerante será reduzi­da.
13. Instale a tampa do radiador, coloque o motor em funcionamento, deixe-o ao ralenti durante alguns minutos e desli­gue-o.
14. Retire a tampa do radiador para verifi­car o nível de líquido refrigerante no radiador. Se necessário, acrescente lí- quido refrigerante suficiente até que atinja o topo do radiador e, finalmente, coloque a tampa do radiador.
15. Coloque o motor em funcionamento e verifique se existem fugas de líquido refrigerante no veículo. Caso detecte fugas de líquido refrigerante, solicite a um concessionário Yamaha que verifi­que o sistema de refrigeração.
16. Instale as carenagens.
6
6-17
Page 66
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU42960
Substituição do elemento do fil­tro de ar
O elemento do filtro de ar deve ser substitu­ído nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica. Substitua o elemento do filtro de ar mais fre­quentemente se conduzir o veículo em áre- as invulgarmente húmidas ou poeirentas.
1. Retire o assento do condutor. (Consul­te a página 3-19.)
2. Retire os painéis A e B. (Consulte a página 6-8.)
3. Retire as cavilhas do depósito de com­bustível.
6
PWA10410
AVISO
Certifique-se de que o depósito de
combustível está bem apoiado.
Não incline nem puxe demasiado o
depósito de combustível, caso con­trário os tubos de combustível po­dem ficar soltos, o que pode provocar derrame de combustível.
5. Retire a tampa da caixa do filtro de ar, retirando os respectivos parafusos.
1. Parafuso
2. Tampa da caixa do filtro de ar
PRECAUÇÃO:
Quando retirar a tampa da caixa do filtro de ar, certifique-se de que não caem ob­jectos estranhos no tubo de entrada de ar.
6. Puxe o elemento do filtro de ar para fo-
PCA12880
ra.
1. Cavilha
4. Levante a parte da frente do depósito de combustível e incline-a para trás, afastando-a da caixa do filtro de ar. (Não separe os tubos de combustível!)
6-18
Page 67
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Elemento do filtro de ar
2. Tubo de admissão de ar
7. Instale um elemento do filtro de ar no­vo, encaixando os prolongamentos do elemento nas fendas da caixa do filtro de ar.
1. Prolongamento
2. Fenda
PCA10480
PRECAUÇÃO:
Certifique-se de que o elemento do
filtro de ar está devidamente fixo na caixa do filtro de ar.
O motor nunca deve ser colocado
em funcionamento sem o elemento do filtro de ar instalado, caso con­trário o(s) pistão(ões) e/ou cilin­dro(s) poderão desgastar-se demasiado.
8. Instale a tampa da caixa do filtro de ar, colocando os respectivos parafusos.
9. Coloque o depósito de combustível na respectiva posição original e depois instale as cavilhas.
PWA12380
AVISO
Antes de instalar o depósito de
combustível, certifique-se de que os tubos de combustível não se en­contram danificados. Se algum dos tubos de combustível estiver danifi­cado, não coloque o motor em fun­cionamento. Solicite a um concessionário Yamaha que subs­titua o tubo, caso contrário poderá ocorrer fuga de combustível.
Assegure-se de que os tubos de
combustível estão devidamente li­gados e dirigidos, e de que não es­tão trilhados.
Não se esqueça de colocar o tubo
de respiração/descarga do depósi- to de combustível na respectiva po­sição original.
6
1. Tubo de respiração/descarga do depósito de combustível
10. Instale os painéis.
11. Instale o assento do condutor.
6-19
Page 68
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Verificação da velocidade de ra­lenti do motor
A velocidade de ralenti do motor deverá ser verificada do modo que se segue e, se ne­cessário, ajustada por um concessionário Yamaha nos intervalos especificados na ta­bela de lubrificação e manutenção periódi­ca. Coloque o motor em funcionamento e dei­xe-o aquecer durante alguns minutos a 1000–2000 rpm, acelerando-o ocasional­mente para 4000–5000 rpm.
Velocidade de ralenti do motor:
1150–1250 rpm
6
PAU44730
PAU21382
Verificação da folga do cabo do acelerador
1. Folga do cabo do acelerador
A folga do cabo do acelerador deverá medir
3.0–5.0 mm (0.12–0.20 in) no punho do acelerador. Verifique periodicamente a fol­ga do cabo do acelerador e, se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que a ajuste.
PAU21401
Folga das válvulas
A folga das válvulas muda com a utilização, resultando numa mistura inadequada de ar/combustível e/ou ruído no motor. Para evitar que isto ocorra, a folga das válvulas deverá ser regulada por um concessionário Yamaha nos intervalos especificados na ta­bela de lubrificação e manutenção periódi- ca.
6-20
Page 69
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU21771
Pneus
Para maximizar o desempenho, durabilida­de e funcionamento seguro do seu motoci­clo, tenha atenção aos seguintes pontos relativos aos pneus especificados.
Pressão de ar dos pneus
A pressão de ar dos pneus deverá ser veri­ficada e, se necessário, ajustada antes de cada viagem.
PWA10500
AVISO
A pressão de ar dos pneus deve ser
verificada e ajustada com os pneus frios (isto é, quando a temperatura dos pneus é igual à temperatura ambiente).
A pressão de ar dos pneus tem de
ser ajustada de acordo com a velo­cidade de condução e o peso total do condutor, passageiro, carga e acessórios aprovados para este modelo.
Pressão de ar dos pneus (medida com os pneus frios):
0–90 kg (0–198 lb):
Frente:
250 kPa (36 psi) (2.50 kgf/cm²)
Tr ás:
290 kPa (42 psi) (2.90 kgf/cm²)
90–195 kg (198–430 lb):
Frente:
250 kPa (36 psi) (2.50 kgf/cm²)
Tr ás:
290 kPa (42 psi) (2.90 kgf/cm²)
Condução a alta velocidade:
Frente:
250 kPa (36 psi) (2.50 kgf/cm²)
Tr ás:
290 kPa (42 psi) (2.90 kgf/cm²)
Carga máxima*:
195 kg (430 lb)
* Peso total com condutor, passageiro,
carga e acessórios
PWA11020
AVISO
Uma vez que a carga tem um enorme im­pacto nas características de manobra, travagem, desempenho e segurança do seu motociclo, deverá manter em mente as seguintes precauções:
NUNCA SOBRECARREGUE O MO-
TOCICLO! A utilização de um moto­ciclo com excesso de carga pode resultar em danos nos pneus, perda
6-21
de controlo ou graves ferimentos. Certifique-se de que o peso total do condutor, passageiro, carga e aces­sórios não excede a carga máxima especificada para o veículo.
Não transporte artigos mal acondi-
cionados, os quais se possam des­locar durante uma viagem.
Acondicione bem os artigos mais
pesados junto ao centro do motoci­clo e distribua o peso uniforme­mente em ambos os lados.
Ajuste a suspensão e a pressão de
ar dos pneus em conformidade com a carga.
Verifique o estado e a pressão do ar
dos pneus antes de cada viagem.
Verificação dos pneus
1. Flanco do pneu
2. Profundidade do piso do pneu
6
Page 70
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Os pneus devem ser verificados antes de cada viagem. Se a profundidade da face de rolamento central atingir o limite especifica­do, se o pneu tiver um prego ou fragmentos de vidro, ou se o flanco estiver rachado, so­licite a um concessionário Yamaha que substitua o pneu imediatamente.
Profundidade mínima do piso do pneu (frente e trás):
1.6 mm (0.06 in)
NOTA:
Os limites de profundidade do piso dos pneus poderão diferir de país para país. Cumpra sempre os regulamentos locais.
6
AVISO
Solicite a um concessionário
Yamaha que substitua os pneus ex­cessivamente gastos. Para além de ser ilegal, utilizar o veículo com pneus excessivamente gastos di­minui a estabilidade de condução e pode levar a perda de controlo.
A tarefa de substituição de todas as
peças relacionadas com as rodas e os travões, incluindo os pneus, deve ser executada por um conces-
PWA10470
sionário Yamaha, que possui os co­nhecimentos e experiência profissional necessários.
Informações relativas aos pneus
1. Válvula de ar do pneu
2. Núcleo da válvula de ar do pneu
3. Tampa da válvula de ar do pneu com vedan­te
Este motociclo está equipado com rodas de liga e pneus sem câmara de ar com válvu- las.
PWA10480
AVISO
Os pneus dianteiro e traseiro de-
vem ser da mesma marca e modelo, caso contrário as características de condução do motociclo não podem ser garantidas.
Após testes extensivos, apenas os
pneus indicados na lista abaixo fo­ram aprovados para este modelo pela Yamaha Motor Co., Ltd.
Certifique-se sempre de que as
tampas das válvulas estão bem ins­taladas para evitar a fuga de pres­são de ar.
Utilize apenas as válvulas para
pneus e os núcleos de válvula indi­cados na lista abaixo para evitar o esvaziamento dos pneus durante a condução a alta velocidade.
Pneu da frente:
Tamanho:
120/70 ZR17M/C (58W)
Fabricante/modelo:
MICHELIN/Pilot POWER P PIRELLI/DIABLO CORSA E
Pneu de trás:
Tamanho:
190/50 ZR17M/C (73W)
Fabricante/modelo:
MICHELIN/ Pilot POWER PIRELLI/DIABLO CORSA L
DIANTEIRO e TRASEIRO:
Válvula de ar do pneu:
TR412
Núcleo de válvula:
#9100 (de origem)
6-22
Page 71
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PWA10600
AVISO
Este motociclo está equipado com pneus para velocidade super alta. Verifi­que os pontos seguintes de modo a tirar o máximo partido da eficiência destes pneus.
Utilize apenas os pneus sobresse-
lentes especificados. Outro tipo de pneus poderá rebentar a velocida­des super altas.
Os pneus completamente novos
podem ter uma aderência relativa­mente fraca em certas superfícies de estrada até terem sido “roda- dos. Portanto, depois de instalar um pneu novo, é aconselhável con­duzir moderadamente durante aproximadamente 100 km (60 mi) antes de fazer qualquer viagem a alta velocidade.
Os pneus têm de ser aquecidos an-
tes de uma viagem a alta velocida­de.
Ajuste sempre a pressão de ar dos
pneus em conformidade com as condições de utilização.
PAU21960
Rodas de liga
Para maximizar o desempenho, durabilida­de e funcionamento seguro do seu veículo, tenha atenção aos seguintes pontos relati­vos às rodas especificadas.
Antes de cada viagem, deverá verifi-
car se os aros da roda apresentam fendas, dobras ou deformações. Caso encontre qualquer tipo de danos, soli­cite a um concessionário Yamaha que substitua a roda. Não tente fazer qual­quer tipo de reparação na roda, por pequena que seja. Uma roda que es­teja deformada ou rachada deverá ser substituída.
A roda deve ser equilibrada sempre
que o pneu ou a roda sejam trocados ou substituídos. Uma roda desequili­brada pode resultar num fraco desem­penho, características de manuseamento adversas e uma vida reduzida do pneu.
Após a substituição de um pneu, con-
duza a velocidades moderadas, uma vez que a superfície do pneu deverá primeiro ser “rodada” para que desen­volva as respectivas características óptimas.
PAU33890
Ajuste da folga da alavanca da embraiagem
1. Cavilha ajustadora da folga da alavanca da embraiagem
2. Folga da alavanca da embraiagem
A folga da alavanca da embraiagem deverá medir 10.0–15.0 mm (0.39–0.59 in) como ilustrado. Verifique periodicamente a folga da alavanca da embraiagem e, se necessá­rio, ajuste como se segue. Para aumentar a folga da alavanca da em­braiagem, rode a cavilha ajustadora na di­recção (a). Para reduzir a folga da alavanca da embraiagem, rode a cavilha ajustadora na direcção (b).
6
6-23
Page 72
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
NOTA:
Caso não consiga obter a folga especifica­da para a alavanca da embraiagem seguin­do os procedimentos descritos acima, faça o seguinte.
1. Rode a cavilha ajustadora na alavan­ca da embraiagem totalmente na di­recção (a) para desapertar o cabo da embraiagem.
2. Desaperte a contraporca situada no cárter.
3. Para aumentar a folga da alavanca da embraiagem, rode a porca ajustadora na direcção (a). Para reduzir a folga da alavanca da embraiagem, rode a por-
6
ca ajustadora na direcção (b).
1. Contraporca
2. Porca ajustadora da folga da alavanca da embraiagem (cárter)
4. Aperte a contraporca.
PAU22270
Ajuste do interruptor da luz do travão traseiro
1. Interruptor da luz do travão traseiro
2. Porca ajustadora do interruptor da luz do tra­vão traseiro
O interruptor da luz do travão traseiro, acci­onado pelo pedal do travão, está correcta- mente ajustado quando a luz do travão se acende imediatamente antes da travagem se concluir. Se necessário, ajuste o inter­ruptor da luz do travão, como se segue: Rode a porca ajustadora mantendo o inter­ruptor da luz do travão traseiro no local. Para fazer com que a luz do travão se acen­da mais cedo, rode a porca ajustadora na direcção (a). Para fazer com que a luz do travão se acenda mais tarde, rode a porca ajustadora na direcção (b).
6-24
PAU22390
Verificação das pastilhas dos tra­vões da frente e de trás
Deverá verificar se existe desgaste nas pastilhas dos travões da frente e de trás nos intervalos especificados na tabela de lubrifi­cação e manutenção periódica.
PAU43062
Pastilhas do travão da frente
1. Ranhura indicadora de desgaste da pastilha do travão
As pinças do travão da frente estão equipa­das com dois conjuntos de pastilhas do tra­vão. Cada uma das pastilhas do travão da frente está equipada com um ou dois indicadores de desgaste, que lhe permitem verificar o respectivo desgaste sem ter de desmontar o travão. Para verificar o desgaste da pasti­lha do travão, verifique as ranhuras indica-
Page 73
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
doras do desgaste. Caso uma pastilha do travão se tenha gasto até ao ponto em que a ranhura indicadora de desgaste tenha quase aparecido, solicite a um concessio­nário Yamaha que substitua as pastilhas do travão como um conjunto.
PAU22500
Pastilhas do travão de trás
1. Espessura do revestimento
Verifique se existem danos em cada uma das pastilhas do travão traseiro e meça a espessura do revestimento. Se uma das pastilhas do travão estiver danificada ou se a espessura do revestimento for inferior a
1.0 mm (0.04 in), solicite a um concessioná- rio Yamaha que substitua as pastilhas como um conjunto.
PAU22580
Verificação do nível de líquido dos travões
Travão dianteiro
1. Marca do nível mínimo
Travão traseiro
1. Marca do nível mínimo
Um nível insuficiente de líquido dos travões poderá permitir a entrada de ar no sistema de travagem, podendo torná-lo ineficaz.
6-25
Antes de conduzir, verifique se o líquido dos travões se encontra acima da marca do ní- vel mínimo e reabasteça se necessário. Um nível reduzido de líquido dos travões pode­rá indicar que as pastilhas do travão estão gastas e/ou fuga no sistema de travagem. Caso o nível de líquido dos travões esteja baixo, não se esqueça de verificar se as pastilhas do travão estão gastas e se exis­tem fugas no sistema de travagem. Cumpra as seguintes precauções:
Ao verificar o nível de líquido, certifi-
que-se de que o topo do reservatório de líquido dos travões está equilibra­do.
Utilize apenas líquido dos travões da
qualidade recomendada, caso contrá- rio, os vedantes em borracha poderão deteriorar-se, provocando fugas e uma má travagem.
Líquido dos travões recomendado:
DOT 4
Reabasteça com o mesmo tipo de lí-
quido de travões. A mistura de líquidos poderá resultar numa reacção química perigosa e levar a uma má travagem.
Durante o reabastecimento, tenha cui-
dado para que não entre água no re­servatório de líquido dos travões. A água fará o ponto de ebulição do fluido
6
Page 74
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
descer significativamente e poderá re­sultar na formação de uma bolsa de vapor.
O líquido dos travões poderá deterio-
rar superfícies pintadas ou peças plás- ticas. Limpe sempre de imediato o líquido derramado.
À medida que as pastilhas do travão
se desgastam, é normal que o nível de líquido dos travões desça gradual­mente. Contudo, se o nível de líquido dos travões descer repentinamente, solicite a um concessionário Yamaha que verifique qual a causa.
6
PAU22730
Mudança do líquido dos travões
Solicite a um concessionário Yamaha que substitua o líquido dos travões nos interva­los especificados na NOTA a seguir à tabe­la de lubrificação e manutenção periódica. Para além disso, mande substituir os ve­dantes de óleo dos cilindros mestre e das pinças, assim como os tubos dos travões, nos intervalos especificados a seguir ou sempre que apresentem danos ou fugas.
Vedantes de óleo: Substitua de dois
em dois anos.
Tubos dos travões: Substitua de qua-
tro em quatro anos.
PAU22760
Folga da corrente de transmis­são
A folga da corrente de transmissão deve ser verificada antes de cada viagem e, se necessário, ajustada.
PAU22773
Verificação da folga da corrente de transmissão
1. Coloque o motociclo no descanso la­teral.
NOTA:
Ao verificar e ajustar a folga da corrente de transmissão, o motociclo não deve ter qual­quer tipo de carga.
2. Mude a transmissão para ponto morto.
3. Mova a roda de trás empurrando o motociclo de modo a localizar a parte mais esticada da corrente de trans­missão e depois meça a folga desta corrente conforme ilustrado.
Folga da corrente de transmissão:
30.0–40.0 mm (1.18–1.57 in)
6-26
Page 75
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Folga da corrente de transmissão
4. Se a folga da corrente de transmissão estiver incorrecta, ajuste-a do modo que se segue.
PAU34311
Ajuste da folga da corrente de transmis­são
1. Desaperte a porca do eixo e a contra­porca em ambos os lados do braço os­cilante.
2. Para apertar a corrente de transmis­são, rode a cavilha ajustadora em am­bos os lados do braço oscilante na direcção (a). Para desapertar a cor­rente de transmissão, rode a cavilha ajustadora em ambos os lados do bra­ço oscilante na direcção (b) e empurre a roda traseira para a frente.
NOTA:
Utilizando as marcas de alinhamento situa­das em ambos os lados do braço oscilante, certifique-se de que ambas as polias da corrente estão na mesma posição para ob­ter um correcto alinhamento das rodas.
1. Porca do eixo
2. Cavilha ajustadora da folga da corrente de transmissão
3. Contraporca
4. Marcas de alinhamento
PCA10570
PRECAUÇÃO:
Uma folga inadequada da corrente de transmissão sobrecarregará o motor, assim como outras peças vitais do mo­tociclo, e pode provocar patinagem ou quebra da corrente. Para evitar que isto
ocorra, mantenha a folga da corrente de transmissão dentro dos limites especifi­cados.
3. Aperte as contraporcas e, depois, a porca do eixo em conformidade com os binários especificados.
Binários de aperto:
Contraporca:
16 Nm (1.6 m·kgf, 11 ft·lbf)
Porca do eixo:
150 Nm (15.0 m·kgf, 110 ft·lbf)
6
6-27
Page 76
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Limpeza e lubrificação da corren­te de transmissão
A corrente de transmissão deve ser limpa e lubrificada nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção perió- dica, caso contrário gastar-se-á rapidamen­te, especialmente quando conduz o veículo em áreas poeirentas ou húmidas. Faça a manutenção da corrente de transmissão do seguinte modo:
PRECAUÇÃO:
A corrente de transmissão deverá ser lu­brificada após lavar o motociclo ou con­duzir à chuva.
6
1. Limpe a corrente de transmissão com querosene e uma pequena escova macia.
PRECAUÇÃO:
Para evitar danificar os anéis de veda­ção em O, não lave a corrente de trans­missao a vapor, a alta pressão nem com solventes inapropriados.
2. Seque a corrente de transmissão.
3. Lubrifique minuciosamente a corrente de transmissão com lubrificante espe­cial para correntes de anel de vedação em O.
PAU23022
PCA10581
PCA11120
PCA11110
PRECAUÇÃO:
Não utilize óleo do motor ou qualquer outro lubrificante para a corrente de transmissão, pois estes podem conter substâncias que poderiam danificar os anéis de vedação em O.
PAU23100
Verificação e lubrificação dos ca- bos
Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento e o estado de todos os ca­bos de controlo e, se necessário, deverá lu­brificar os cabos e as respectivas extremidades. Se um cabo estiver danifica­do ou não se deslocar suavemente, solicite a um concessionário Yamaha que o verifi­que ou substitua.
Lubrificante recomendado:
Óleo do motor
PWA10720
AVISO
Os danos no revestimento exterior po­dem interferir com o funcionamento adequado do cabo e provocarão o apa­recimento de ferrugem no cabo interior. Substitua um cabo danificado assim que possível para evitar situações de inse­gurança.
6-28
Page 77
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU23111
Verificação e lubrificação do pu- nho e do cabo do acelerador
O funcionamento do punho do acelerador deverá ser verificado antes de cada via­gem. Além disso, o cabo deverá ser lubrifi­cado nos intervalos especificados na tabela de manutenção periódica.
PAU23141
Verificação e lubrificação das alavancas do travão e da embrai­agem
Alavanca do travão
Alavanca da embraiagem
Lubrificantes recomendados:
Alavanca do travão:
Massa de lubrificação de silicone
Alavanca da embraiagem:
Massa de lubrificação de sabão de lítio (massa para todos os fins)
6
Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento das alavancas do travão e da embraiagem e, se necessário, deverá lu­brificar os pivôs da alavanca.
6-29
Page 78
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Verificação e lubrificação do pe- dal de mudança de velocidades
Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento do pedal de mudança de ve­locidades e, se necessário, deverá lubrificar
6
os pivôs do tirante do pedal de mudança de velocidades.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lí- tio (massa para todos os fins)
PAU43070
PAU23200
Verificação e lubrificação do des- canso lateral
Antes de cada viagem, deverá verificar o funcionamento do descanso lateral e, se necessário, deverá lubrificar o pivô do des- canso lateral e as superfícies de contacto de metal com metal.
PWA10730
AVISO
Caso o descanso lateral não se deslo­que suavemente para cima e para baixo, solicite a um concessionário Yamaha que o verifique ou repare.
PAUM1650
Lubrificação do pivôs do braço oscilante
Os pivôs do braço oscilante podem ser lu­brificados nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção perió- dica.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lí- tio
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lí- tio (massa para todos os fins)
6-30
Page 79
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU23271
Verificação da forquilha dianteira
O estado e funcionamento da forquilha di­anteira deverão ser verificados como se se­gue, nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Verificação do estado
PWA10750
AVISO
Apoie bem o veículo para evitar o perigo deste tombar.
Verifique se os tubos internos estão arra­nhados, danificados ou perdem óleo em ex­cesso.
Verificação do funcionamento
1. Coloque o veículo numa superfície ni­velada e segure-o numa posição verti­cal.
2. Com o travão dianteiro accionado, empurre várias vezes o guiador com força para baixo para verificar se a for­quilha dianteira se comprime e recua suavemente.
PCA10590
PRECAUÇÃO:
Se encontrar quaisquer danos na forqui­lha dianteira ou se esta não funcionar devidamente, solicite a um concessio­nário Yamaha que a verifique ou repare.
PAU23280
Verificação da direcção
Os rolamentos da direcção gastos ou soltos podem provocar situações de perigo. Por­tanto, o funcionamento da direcção deverá ser verificado do modo que se segue e nos intervalos de tempo especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
1. Coloque um cavalete por baixo do mo­tor para elevar a roda dianteira do chão.
PWA10750
AVISO
Apoie bem o veículo para evitar o perigo deste tombar.
2. Segure as extremidades inferiores das pernas da forquilha dianteira e tente deslocá-las para a frente e para trás. Se sentir alguma folga, solicite a um concessionário Yamaha que verifique e repare a direcção.
6
6-31
Page 80
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Verificação dos rolamentos de roda
Os rolamentos de roda dianteiros e trasei­ros têm de ser verificados nos intervalos de tempo especificados, na tabela de lubrifica­ção e manutenção periódica. Se houver uma folga no cubo da roda ou se a roda não virar suavemente, solicite a um concessio­nário Yamaha que verifique os rolamentos de roda.
6
PAU23290
PAU23441
Bateria
1. Fio de bateria positivo (vermelho)
2. Bateria
3. Fio de bateria negativo (preto)
Este modelo está equipado com uma bate­ria blindada (MF) que não exige qualquer tipo de manutenção. Não é necessário veri- ficar o electrólito nem acrescentar água destilada.
Carregamento da bateria
Solicite a um concessionário Yamaha que carregue a bateria o mais rapidamente pos­sível se lhe parecer descarregada. Não se esqueça de que a bateria tende a descarre­gar mais rapidamente se o veículo estiver equipado com acessórios eléctricos opcio­nais.
PWA10760
AVISO
O electrólito é venenoso e perigoso
pois contém ácido sulfúrico, o qual provoca queimaduras graves. Evite o contacto com a pele, os olhos ou o vestuário e proteja sempre os olhos quando trabalhar perto de ba­terias. Em caso de contacto, efec­tue os seguintes PRIMEIROS SOCORROS.
EXTERNOS: Lave com água abundante.
INTERNOS: Beba grandes quan­tidades de água ou leite e chame imediatamente um médico.
OLHOS: Lave com água durante 15 minutos e procure imediata­mente cuidados médicos.
As baterias produzem hidrogénio
explosivo. Por conseguinte, mante­nha a bateria afastada de faíscas, chamas, cigarros, etc. e assegure ventilação suficiente quando a esti­ver a carregar num espaço fechado.
MANTENHA TODAS AS BATERIAS
FORA DO ALCANCE DAS CRIAN­ÇAS.
6-32
Page 81
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Acondicionamento da bateria
1. Caso não pretenda conduzir o veículo durante mais de um mês, retire a bate­ria, carregue-a totalmente e coloque-a num local fresco e seco.
2. Caso a bateria fique guardada durante mais de dois meses, verifique-a pelo menos uma vez por mês e, se neces­sário, carregue-a totalmente.
3. Carregue totalmente a bateria antes de a instalar.
4. Após a instalação, certifique-se de que os fios para bateria estão devidamen­te ligados aos terminais de bateria.
PCA10630
PRECAUÇÃO:
Mantenha sempre a bateria carre-
gada. Guardar uma bateria descar­regada poderá provocar danos permanentes na bateria.
Para carregar uma bateria blindada
(MF), é necessário um carregador de baterias especial (tensão cons­tante). A utilização de um carrega­dor de baterias convencional danificará a bateria. Caso não tenha acesso a um carregador de baterias blindadas (MF), solicite a um con­cessionário Yamaha que carregue a sua bateria.
PAU42921
Substituição dos fusíveis
Para aceder ao fusível principal
O fusível principal encontra-se por baixo do assento do condutor e pode ser acedido da seguinte forma:
1. Retire o assento do condutor. (Consul­te a página 3-19.)
2. Afaste a ECU (Unidade de Controlo Electrónico) do fusível.
1. ECU (Unidade de Controlo Electrónico)
1. Fusível principal
Para aceder ao fusível do sistema de in­jecção de combustível
O fusível do sistema de injecção de com­bustível encontra-se por baixo do depósito de combustível e pode ser acedido da se­guinte forma:
1. Levante o depósito de combustível. (Consulte a página 6-18.)
2. Puxe o amortecedor de borracha para cima, conforme ilustrado.
6
6-33
Page 82
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Para aceder à caixa de fusíveis, retire a ca­renagem A. (Consulte a página 6-8.)
1. Amortecedor de borracha
6
1. Fusível do sistema de injecção
2. Fusível de substituição do sistema de injec­ção de combustível
Para aceder à caixa de fusíveis
A caixa de fusíveis, que contém os fusíveis para os diferentes circuitos, encontra-se por trás da carenagem A.
1. Caixa de fusíveis
1. Fusível do sinal de mudança de direcção
2. Fusível do farol dianteiro
3. Fusível da ignição
4. Fusível do sistema de sinalização
5. Fusível ETV (válvula eléctrica do acelerador)
6. Fusível de reserva (para o conta-quilóme­tros, o relógio e o sistema imobilizador)
7. Fusível da ventoinha do radiador direito
8. Fusível da ventoinha do radiador esquerdo
9. Fusível de substituição
Para substituir um fusível
Se um fusível estiver queimado, substitua-o do modo seguinte:
1. Rode a chave para “OFF” e desligue o circuito eléctrico em questão.
2. Retire o fusível queimado e instale um novo fusível com a amperagem espe­cificada.
6-34
Page 83
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Fusíveis especificados:
Fusível principal:
50.0 A
Fusível do farol dianteiro:
25.0 A
Fusível do sistema de sinalização:
7.5 A
Fusível da ignição:
15.0 A
Fusível da ventoinha do radiador:
15.0 A × 2 Fusível do sinal de mudança de di­recção:
7.5 A Fusível do sistema de injecção:
15.0 A Fusível de reserva:
7.5 A Fusível da válvula eléctrica do acele­rador:
7.5 A
PCA10640
PRECAUÇÃO:
Não utilize um fusível com uma ampera­gem superior à recomendada, para evi­tar provocar grandes danos no sistema eléctrico e possivelmente um incêndio.
3. Rode a chave para “ON” e ligue o cir­cuito eléctrico em questão para verifi­car se o dispositivo funciona.
4. Caso o fusível se volte imediatamente a queimar, solicite a um concessioná- rio Yamaha que verifique o sistema eléctrico.
PAU42930
Substituição da lâmpada do farol dianteiro
1. Lâmpada dos máximos
2. Lâmpada dos médios
Este modelo está equipado com lâmpadas do farol dianteiro de quartzo. Se uma lâm- pada do farol dianteiro se fundir, substitua­a do modo que se segue.
Substituição de uma lâmpada de máxi­mos
1. Retire o painel C (se pretender substi­tuir a lâmpada do farol dianteiro es­querdo) ou o painel D (se pretender substituir a lâmpada do farol dianteiro direito). (Consulte a página 6-8.)
2. Desligue o acoplador do farol dianteiro e retire a cobertura da lâmpada.
6
6-35
Page 84
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Cobertura da lâmpada do farol dianteiro
2. Acoplador do farol dianteiro
3. Desprenda o suporte da lâmpada do farol dianteiro e retire a lâmpada fundi­da.
6
1. Suporte da lâmpada do farol dianteiro
PWA10790
AVISO
As lâmpadas do farol dianteiro ficam muito quentes. Por conseguinte, mante­nha os produtos inflamáveis afastados de uma lâmpada do farol dianteiro acesa e não toque na lâmpada até esta ter arre­fecido.
4. Coloque uma nova lâmpada do farol dianteiro e fixe-a com o respectivo su­porte.
PCA10650
PRECAUÇÃO:
Tenha cuidado para não danificar as se­guintes peças:
Lâmpada do farol dianteiro
Não toque na parte em vidro da lâm- pada do farol dianteiro para evitar que se suje com óleo, caso contrá- rio a transparência do vidro, a lumi­nosidade da lâmpada e o seu tempo de duração serão adversamente afectados. Limpe minuciosamente quaisquer vestígios de sujidade e de marcas de dedos, utilizando um pano humedecido com álcool ou di­luente.
Lente do farol dianteiro
Não cole nenhum tipo de película colorida nem autocolantes na lente do farol dianteiro. Não utilize uma lâmpada do farol di­anteiro com um consumo em watts superior ao especificado.
1. Não toque na parte em vidro da lâmpada.
5. Instale a cobertura da lâmpada do fa­rol dianteiro e ligue o acoplador.
6. Instale o painel.
7. Solicite a um concessionário Yamaha que ajuste o feixe do farol dianteiro, caso necessário.
Substituição de uma lâmpada de médios
1. Retire a cobertura da lâmpada do farol dianteiro, rodando-a no sentido con­trário ao dos ponteiros do relógio.
6-36
Page 85
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Cobertura da lâmpada do farol dianteiro
2. Desligue o acoplador do farol diantei­ro.
1. Acoplador do farol dianteiro
3. Desprenda o suporte da lâmpada do farol dianteiro e retire a lâmpada fundi­da.
1. Suporte da lâmpada do farol dianteiro
PWA10790
AVISO
As lâmpadas do farol dianteiro ficam muito quentes. Por conseguinte, mante­nha os produtos inflamáveis afastados de uma lâmpada do farol dianteiro acesa e não toque na lâmpada até esta ter arre­fecido.
4. Coloque uma nova lâmpada do farol dianteiro e fixe-a com o respectivo su­porte.
PCA10650
PRECAUÇÃO:
Tenha cuidado para não danificar as se­guintes peças:
Lâmpada do farol dianteiro
Não toque na parte em vidro da lâm­pada do farol dianteiro para evitar que se suje com óleo, caso contrá-
6-37
rio a transparência do vidro, a lumi­nosidade da lâmpada e o seu tempo de duração serão adversamente afectados. Limpe minuciosamente quaisquer vestígios de sujidade e de marcas de dedos, utilizando um pano humedecido com álcool ou di­luente.
Lente do farol dianteiro
Não cole nenhum tipo de película colorida nem autocolantes na lente do farol dianteiro. Não utilize uma lâmpada do farol di­anteiro com um consumo em watts superior ao especificado.
6
1. Não toque na parte em vidro da lâmpada.
5. Ligue o acoplador do farol dianteiro.
6. Instale a cobertura da lâmpada do fa­rol dianteiro, rodando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
Page 86
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
7. Solicite a um concessionário Yamaha que ajuste o feixe do farol dianteiro, caso necessário.
6
PAU24180
Luz do travão/farolim traseiro
Este modelo está equipado com uma luz do travão/farolim traseiro tipo LED. Se a luz do travão/farolim traseiro não se acender, solicite a um concessionário Yamaha que a verifique.
PAU24202
Substituição de uma lâmpada do sinal de mudança de direcção
1. Retire a lente do sinal de mudança de direcção, removendo o respectivo pa­rafuso.
1. Parafuso
2. Retire a lâmpada defeituosa, empur­rando-a para dentro e rodando-a no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
3. Introduza uma lâmpada nova no re­ceptáculo, empurre-a para dentro e rode-a no sentido dos ponteiros do re­lógio até que pare.
4. Instale a lente, colocando o respectivo parafuso.
6-38
Page 87
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PCA11190
PRECAUÇÃO:
Não aperte demasiado o parafuso pois a lente poderá partir.
PAU24310
Substituição da lâmpada da luz da chapa de matrícula
1. Retire a unidade da luz da chapa de matrícula, retirando os respectivos pa­rafusos.
1. Unidade da luz da chapa de matrícula
2. Parafuso
2. Retire o receptáculo (em conjunto com a lâmpada), puxando-o para fora.
1. Lâmpada da luz da chapa de matrícula
3. Retire a lâmpada defeituosa, puxan­do-a para fora.
4. Introduza uma nova lâmpada no re­ceptáculo.
5. Instale o receptáculo (em conjunto com a lâmpada), empurrando-o para dentro.
6. Instale a unidade da luz da chapa de matrícula, instalando os respectivos parafusos.
6
6-39
Page 88
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Substituição de uma lâmpada de mínimos
Este modelo está equipado com dois míni- mos. Se uma das lâmpadas dos mínimos se fundir, substitua-a do modo seguinte:
1. Retire o painel C (se pretender substi­tuir a lâmpada de mínimos esquerda) ou o painel D (se pretender substituir a lâmpada de mínimos direita). (Consul­te a página 6-8.)
2. Retire a cobertura da lâmpada dos mí- nimos, retirando o fixador rápido.
NOTA:
Retire o fixador rápido, empurrando o pino central com uma chave de fendas e puxan-
6
do depois o fixador para fora.
PAU33910
3. Retire o receptáculo (em conjunto com a lâmpada), puxando-o para fora.
1. Receptáculo da lâmpada dos mínimos
4. Retire a lâmpada defeituosa, puxan­do-a para fora.
1. Lâmpada dos mínimos
6. Instale o receptáculo (em conjunto com a lâmpada), empurrando-o para dentro.
7. Instale a cobertura da lâmpada dos mínimos, instalando o fixador rápido.
NOTA:
Para instalar o fixador rápido, empurre o pino central de modo a que fique para fora da cabeça do fixador, introduza o fixador na cobertura da lâmpada dos mínimos e em­purre o pino saliente até que fique ao mes­mo nível da cabeça do fixador.
8. Instale o painel.
1. Cobertura da lâmpada dos mínimos
2. Fixador rápido
5. Introduza uma nova lâmpada no re­ceptáculo.
6-40
Page 89
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU24350
Suporte do motociclo
Uma vez que este modelo não está equipa- do com um descanso central, tenha em consideração as seguintes precauções quando remover a roda dianteira e a roda traseira ou quando efectuar outro tipo de manutenção para a qual seja necessário colocar o motociclo na posição vertical. As­segure-se de que o motociclo se encontra numa posição estável e nivelada, antes de iniciar qualquer procedimento de manuten­ção. Para obter uma maior estabilidade, pode ser colocada uma caixa robusta em madeira por baixo do motor.
Realização de serviços na roda dianteira
1. Estabilize a traseira do motociclo atra­vés da utilização de um cavalete para motociclo ou, se não possuir um cava­lete adicional, através da colocação de um macaco por baixo do chassis à frente da roda traseira.
2. Levante a roda dianteira do chão, utili­zando um cavalete de motociclo.
Realização de serviços na roda traseira
Levante a roda traseira do chão através da utilização de um cavalete de motociclo ou, se não possuir um cavalete adicional, atra­vés da colocação de um macaco, quer por
baixo de cada um dos lados do chassis à frente da roda traseira, quer por baixo de cada um dos lados do braço oscilante.
PAU24360
Roda dianteira
PAU33921
Remoção da roda da frente
PWA10820
AVISO
É aconselhável ser um concessio-
nário Yamaha a fazer a manutenção à roda.
Apoie bem o motociclo para evitar o
perigo deste tombar.
1. Desaperte as cavilhas de aperto do eixo da roda, a cavilha do eixo e, de­pois, as cavilhas da pinça do travão.
6
1. Cavilha de aperto do eixo da roda dianteira
2. Levante a roda da frente do chão de acordo com o procedimento descrito na página 6-41.
6-41
Page 90
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
3. Retire o prendedor do tubo do travão de cada lado, retirando a cavilha e a porca.
4. Retire a pinça do travão de cada lado, retirando as respectivas cavilhas.
1. Prendedor do tubo do travão
6
2. Cavilha e porca
3. Cavilha da pinça do travão
4. Pinça do travão
5. Cavilha do eixo
5. Retire a cavilha do eixo, empurre o eixo da roda para fora pelo lado es­querdo e, depois, retire a roda.
1. Eixo da roda
PCA11050
PRECAUÇÃO:
Não accione o travão depois de retirar as pinças do travão, caso contrário as pas­tilhas do travão serão forçadas a fechar.
PAU33932
Instalação da roda da frente
1. Levante a roda entre as pernas da for­quilha.
2. Introduza o eixo da roda.
3. Desça a roda da frente de modo a que fique apoiada no chão.
4. Instale as pinças do travão, colocando as respectivas cavilhas e apertando­as de seguida em conformidade com o binário especificado.
NOTA:
Certifique-se de que existe espaço suficien­te entre as pastilhas do travão antes de ins­talar as pinças nos discos do travão.
Binário de aperto:
Cavilha da pinça do travão:
35 Nm (3.5 m·kgf, 25 ft·lbf)
5. Instale os prendedores do tubo do tra­vão, colocando as cavilhas e as por­cas.
6. Fixe o eixo da roda, colocando a cavi­lha do eixo e apertando-a de seguida em conformidade com o binário espe­cificado.
NOTA:
Enquanto aperta a cavilha do eixo, segure no eixo da roda com uma chave sextavada de 19 mm para evitar que a mesma rode.
Binário de aperto:
Cavilha do eixo:
91 Nm (9.1 m·kgf, 66 ft·lbf)
7. Aperte a cavilha de aperto do eixo da roda B e, depois, a cavilha de aperto A, em conformidade com o binário es­pecificado.
6-42
Page 91
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Cavilha de aperto do eixo da roda dianteira A
2. Cavilha de aperto do eixo da roda dianteira B
3. Cavilha de aperto do eixo da roda dianteira C
4. Cavilha de aperto do eixo da roda dianteira D
8. Volte a apertar a cavilha de aperto B em conformidade com o binário espe­cificado.
Binário de aperto:
Cavilha de aperto do eixo da roda:
21 Nm (2.1 m·kgf, 15 ft·lbf)
9. Bata levemente na parte exterior da perna da forquilha direita com um mar­telo de borracha para a alinhar com a extremidade do eixo da roda.
10. Aperte a cavilha de aperto do eixo da roda D e, depois, a cavilha de aperto C, em conformidade com o binário es­pecificado.
11. Volte a apertar a cavilha de aperto D em conformidade com o binário espe­cificado.
Binário de aperto:
Cavilha de aperto do eixo da roda:
21 Nm (2.1 m·kgf, 15 ft·lbf)
12. Enquanto acciona o travão dianteiro, exerça força no sentido descendente sobre o guiador várias vezes para ve­rificar se a forquilha está a funcionar devidamente.
PAU25080
Roda traseira
PAU25311
Remoção da roda de trás
PWA10820
AVISO
É aconselhável ser um concessio-
nário Yamaha a fazer a manutenção à roda.
Apoie bem o motociclo para evitar o
perigo deste tombar.
1. Desaperte a porca do eixo.
6
1. Porca do eixo
2. Cavilha ajustadora da folga da corrente de transmissão
3. Contraporca
4. Pinça do travão
5. Braço da pinça do travão
6-43
Page 92
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
2. Levante a roda de trás do chão de acordo com o procedimento descrito na página 6-41.
3. Retire a porca do eixo.
4. Desaperte a contraporca em ambos os lados do braço oscilante.
5. Rode as cavilhas ajustadoras da folga da corrente de transmissão totalmente na direcção (a) e empurre a roda para a frente.
6. Retire a corrente de transmissão do carreto traseiro.
NOTA:
Se for difícil remover a corrente de
transmissão, retire primeiro o eixo da
6
roda e levante a roda o suficiente para retirar a corrente de transmissão do carreto traseiro.
Não é possível retirar a corrente de
transmissão.
7. Enquanto segura no braço da pinça do travão, puxe o eixo da roda para fora e retire a roda.
1. Eixo da roda
PCA11070
PRECAUÇÃO:
Não accione o travão depois de a roda ter sido retirada juntamente com o disco do travão, caso contrário as pastilhas do travão serão forçadas a fechar.
PAU25661
Instalação da roda de trás
1. Instale a roda e o braço da pinça do travão, inserindo o eixo da roda pelo lado esquerdo.
NOTA:
Assegure-se de que insere o retentor
do braço da pinça do travão na ranhu­ra do braço oscilante.
Certifique-se de que existe espaço su-
ficiente entre as pastilhas do travão antes de instalar a roda.
1. Retentor
2. Fenda
2. Instale a corrente de transmissão no carreto traseiro.
3. Instale a porca do eixo e, de seguida, desça a roda de trás até esta assentar no chão.
4. Ajuste a folga da corrente de transmis­são. (Consulte a página 6-26.)
5. Aperte a porca do eixo em conformi­dade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Porca do eixo:
150 Nm (15.0 m·kgf, 110 ft·lbf)
6-44
Page 93
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU25870
Detecção e resolução de proble­mas
Embora os motociclos Yamaha sejam sub­metidos a uma inspecção minuciosa antes do envio da fábrica, poderão ocorrer alguns problemas durante a sua utilização. Qual­quer problema nos sistemas de combustí- vel, compressão ou ignição, por exemplo, poderá provocar um fraco arranque e perda de potência. As seguintes tabelas de detecção e resolu­ção de problemas apresentam procedimen­tos fáceis e rápidos, para verificar você mesmo estes sistemas vitais. No entanto, caso o seu motociclo precise de qualquer reparação, leve-o a um concessionário Yamaha, cujos técnicos habilitados pos­suem as ferramentas, experiência e conhe­cimentos necessários para assistir devidamente o motociclo. Utilize apenas peças sobresselentes genu­ínas da Yamaha. As peças não originais poderão parecer-se com as da Yamaha, mas são frequentemente inferiores, pos­suem um tempo de duração mais curto e podem levar a despesas de reparação ele­vadas.
6
6-45
Page 94
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Tabelas de detecção e resolução de problemas
PAU42500
Problemas no arranque ou fraco desempenho do motor
AVISO
Mantenha afastado de chamas desprotegidas e não fume enquanto estiver a verificar ou a trabalhar no sistema de combustível.
1. Combustível
Verifique o nível de combustível no respectivo depósito.
Há combustível suficiente.
Não há combustível.
Verifique a compressão.
Abasteça com combustível.
O motor não arranca. Verifique a compressão.
2. Compressão
6
Accione o motor de arranque eléctrico.
3. Ignição
Retire as velas de ignição e verifique os eléctrodos.
Há compressão.
Não há compressão.
Húmida
Seca
Limpe com um pano seco e corrija as distâncias dos eléctrodos das velas de ignição ou substitua as velas de ignição.
Solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
Verifique a ignição.
Solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
Accione o motor de arranque eléctrico.
O motor não arranca. Verifique a bateria.
4. Bateria
Accione o motor de
O motor roda rapidamente.
arranque eléctrico.
O motor roda lentamente.
A bateria está em boas condições.
Verifique as ligações dos fios da bateria e, se necessário, carregue-a.
O motor não arranca. Solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
PWA10840
6-46
Page 95
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Sobreaquecimento do motor
PWAT1040
AVISO
Não retire a tampa do radiador enquanto o motor e o radiador estiverem quentes. O fluido e o vapor muito quentes podem
ser expelidos sob pressão, podendo provocar graves ferimentos. Não se esqueça de aguardar até que o motor tenha arre- fecido.
Coloque um pedaço de pano espesso, tal como uma toalha, sobre a tampa do radiador, e depois rode lentamente a tampa
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até esta parar para permitir o escape de qualquer pressão residual. Quan­do o ruído sibilante parar, prima a tampa enquanto a roda no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e, de seguida, retire a tampa.
Solicite a um concessionário Yamaha que verifique e repare o sistema de refrigeração.
Adicione líquido refrigerante. (Veja a NOTA.)
Aguarde que o motor arrefeça.
Verifique o nível de refrigerante no reservatório e no radiador.
O nível de refrigerante está baixo. Verifique se o sistema de refrigeração tem fugas.
O nível de refrigerante está OK.
Há fuga.
Não há fuga.
Coloque o motor em funcionamento. Se o motor voltar a sobreaquecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique e repare o sistema de refrigeração.
NOTA:
Caso não tenha líquido refrigerante, pode utilizar temporariamente água da torneira, desde que seja substituída pelo líquido refrigerante recomendado logo que possível.
6
6-47
Page 96

CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO

Cor mate cuidado
PRECAUÇÃO:
Alguns modelos estão equipados com peças com acabamento em cor mate. Consulte um concessionário Yamaha para obter conselhos sobre quais os produtos a utilizar antes de limpar o veí- culo. Se utilizar uma escova, produtos químicos agressivos ou compostos de limpeza para limpar estas peças vai ris­car ou danificar a superfície das mes­mas. Também não deve aplicar cera em nenhuma peça com acabamento em cor mate.
7
PAU37833
PCA15192
PAU36902
Cuidados
Embora a concepção aberta de um motoci­clo revele o encanto da tecnologia, torna-o também mais vulnerável. Poderá desenvol­ver-se ferrugem e corrosão mesmo que se­jam utilizados componentes de alta qualidade. Embora um tubo de escape en­ferrujado possa passar despercebido num carro, este influencia negativamente o as­pecto geral de um motociclo. Um cuidado frequente e adequado não só vai ao encon­tro dos termos da garantia, como também influencia na manutenção de um bom as­pecto do seu motociclo, aumentando o tem­po de vida e optimizando o desempenho.
Antes da limpeza
1. Tape as saídas do silencioso com um saco de plástico depois do motor ter arrefecido.
2. Certifique-se de que todas as tampas e coberturas, assim como todos os acopladores e conectores eléctricos, incluindo as tampas da vela de igni­ção, estão bem fixos.
3. Retire a sujidade extremamente entra­nhada, como por exemplo óleo quei­mado no cárter, com um desengordurante e uma escova, mas nunca aplique este tipo de produto nos vedantes, anilhas, carretos, corrente
7-1
de transmissão e eixos das rodas. En­xagúe sempre a sujidade e o desen­gordurante com água.
Limpeza
PCA15091
PRECAUÇÃO:
Evite utilizar agentes de limpeza
das rodas demasiado ácidos, espe­cialmente em rodas de raio. Se este tipo de produtos for utilizado em sujidade de difícil remoção, não deixe o agente de limpeza sobre a área afectada durante mais tempo do que o recomendado. Além disso, enxagúe minuciosamente a área com água, seque-a imediatamente e aplique um spray anti-corrosão.
Uma limpeza inadequada pode da-
nificar as peças plásticas (como as carenagens, painéis, pára-ventos, lentes do farol dianteiro, lentes dos indicadores, etc.) e os silenciosos. Utilize um pano ou esponja macia limpa com um detergente suave e água para limpar os plásticos. Con­tudo, se os silenciosos não pude­rem ser bem limpos com detergente suave, podem ser utili­zados produtos alcalinos e uma es­cova macia.
Page 97
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
Não utilize nenhum produto quími-
co agressivo nas peças de plástico ou nos silenciosos. Evite utilizar panos ou esponjas que tenham es­tado em contacto com produtos de limpeza fortes ou abrasivos, sol­vente ou diluente, combustível (ga­solina), produtos anti-ferrugem ou de remoção da ferrugem, líquido dos travões, anti-congelante ou electrólito.
Não utilize sistemas de lavagem a
alta pressão ou dispositivos de lim­peza a jacto de vapor, uma vez que podem causar infiltração de água e deterioração nas seguintes zonas: vedantes (dos rolamentos da roda e do braço oscilante, forquilha e tra­vões), compartimentos de armaze­nagem, componentes eléctricos (acopladores, conectores, instru­mentos, interruptores e luzes), tu­bos de respiração e respiradouros.
Para os motociclos equipados com
pára-vento: Não utilize produtos de limpeza fortes ou esponjas duras, uma vez que podem causar perda de cor ou riscos. Alguns compos­tos de limpeza para plásticos po­dem deixar riscos no pára-vento. Teste o produto numa pequena par-
te oculta do pára-vento, para se as­segurar de que não deixa ficar marcas. Se o pára-vento ficar risca­do, utilize um composto de poli­mento de qualidade para plástico após a lavagem.
Após a utilização normal Retire a sujidade com água morna, um de­tergente suave e uma esponja macia limpa e, finalmente, enxagúe totalmente com água limpa. Utilize uma escova de dentes ou uma escova para limpar garrafas nas áreas de difícil acesso. A sujidade de difícil remoção e os insectos serão facilmente re­movidos se a área for coberta por um pano húmido durante alguns minutos antes de fa­zer a limpeza.
Após a condução do veículo à chuva, perto do mar ou em estradas nas quais foi espa­lhado sal Uma vez que o sal do mar ou o sal espalha­do nas estradas durante o Inverno é extre- mamente corrosivo quando misturado com água, realize os passos a seguir explicados após cada viagem à chuva, perto do mar ou em estradas nas quais foi espalhado sal.
NOTA:
O sal espalhado nas estradas durante o In­verno, poderá permanecer no piso até à Primavera.
1. Limpe o motociclo com água fria e um detergente suave, depois do motor ter arrefecido.
PCA10790
PRECAUÇÃO:
Não utilize água morna, pois esta au­menta a acção corrosiva do sal.
2. Depois de secar o motociclo, aplique um spray anti-corrosão em todas as superfícies metálicas, incluindo as cro­madas e niqueladas (excepto nos si­lenciosos de titânio), para evitar a corrosão.
7
Limpeza dos silenciosos de titânio Este modelo está equipado com silenciosos de titânio, os quais necessitam dos seguin­tes cuidados especiais.
Utilize apenas um pano ou esponja
macia e limpa com detergente suave e água para limpar os silenciosos de ti­tânio. Contudo, se os silenciosos não puderem ser bem limpos com deter-
7-2
Page 98
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
gente suave, podem ser utilizados produtos alcalinos e uma escova ma­cia.
Nunca utilize compostos ou outros tra-
tamentos especiais para limpar os si­lenciosos de titânio, uma vez que estes removerão o acabamento exteri­or dos silenciosos.
Até mesmo as mais pequenas quanti-
dades de óleo, tais como as proveni­entes de panos impregnados de óleo ou dedadas, deixarão manchas nos si­lenciosos de titânio, as quais podem ser removidas com um detergente su­ave.
Note que a descoloração induzida ter-
micamente da parte do tubo de esca­pe que entra nos silenciosos de titânio
7
é normal e não pode ser removida.
Após a limpeza
1. Seque o motociclo com uma camurça ou um pano absorvente.
2. Seque imediatamente a corrente de transmissão e lubrifique-a para evitar que enferruje.
3. Utilize um produto de polir crómio para dar brilho a peças de crómio, alumínio e aço inoxidável.
4. Para evitar a corrosão, é recomenda­da a aplicação de um spray anti-corro­são em todas as superfícies metálicas, incluindo as cromadas e ni­queladas.
5. Utilize um óleo em spray como produ­to de limpeza universal para remover qualquer sujidade remanescente.
6. Retoque pequenos danos na pintura provocados por pedras, etc.
7. Encere todas as superfícies pintadas.
8. Deixe o motociclo secar completa­mente antes de o guardar ou tapar.
PWA11130
AVISO
Certifique-se de que não existe óleo
ou cera nos travões ou nos pneus.
Caso necessário, limpe os discos
do travão e os revestimentos do tra­vão com um agente de limpeza de discos do travão normal ou aceto­na, e lave os pneus com água mor­na e um detergente suave. Antes de conduzir a altas velocidades, teste o motociclo quanto ao desempe­nho dos travões e ao comporta­mento nas curvas.
PCA10800
PRECAUÇÃO:
Aplique óleo em spray ou cera com
moderação e certifique-se de que limpa qualquer excesso.
Nunca aplique óleo nem cera em
peças de borracha e plástico, trate­as com um produto de tratamento adequado.
Evite utilizar compostos de poli-
mento abrasivos, pois estes des­gastam a pintura.
NOTA:
Consulte um concessionário Yamaha para obter conselhos sobre quais os produtos a utilizar.
7-3
Page 99
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
PAU26201
Armazenagem
Curto prazo
Guarde sempre o seu motociclo num local fresco e seco e, se necessário, utilize uma cobertura porosa para o proteger do pó.
PCA10810
PRECAUÇÃO:
Guardar o motociclo num comparti-
mento com fraca ventilação ou tapá-lo com um oleado, enquanto este se encontra ainda molhado, permitirá a infiltração de água e hu­midade, o que provocará o apareci­mento de ferrugem.
Para prevenir a corrosão, evite ca-
ves húmidas, estábulos (devido à presença de amónia) e áreas onde estejam armazenados químicos for­tes.
Longo prazo
Antes de guardar o seu motociclo durante vários meses:
1. Siga todas as instruções da secção Cuidados deste capítulo.
2. Encha o depósito de combustível e adicione estabilizador de combustível (se disponível) para evitar que o depó- sito enferruje e que o combustível se deteriore.
3. Execute os passos que se seguem para proteger os cilindros, os anéis do pistão, etc. da corrosão.
a. Retire as tampas das velas de igni-
ção e as velas.
b. Verta uma colher de chá de óleo
do motor na cavidade de cada uma das velas de ignição.
c. Coloque as tampas das velas de
ignição nas respectivas velas, e coloque as velas na cabeça de ci­lindros de modo a que os eléctro- dos fiquem ligados à terra. (Isto limitará a produção de faíscas du­rante o passo seguinte.)
d. Coloque várias vezes o motor em
funcionamento, utilizando o motor de arranque. (Esta acção revestirá as paredes do cilindro com óleo.)
e. Retire as tampas das velas de igni-
ção e, de seguida, instale as velas de ignição e as respectivas tam­pas.
7-4
PWA10950
AVISO
Para evitar danos ou ferimentos provo­cados por faíscas, certifique-se de que liga os eléctrodos da vela de ignição à terra enquanto liga o motor.
4. Lubrifique todos os cabos de controlo e pontos articulados de todas as ala­vancas e pedais, assim como do des­canso lateral/descanso central.
5. Verifique e, se necessário, corrija a pressão de ar dos pneus, e finalmente levante o motociclo de modo a que ambas as rodas fiquem afastadas do chão. Como alternativa, rode um pou­co as rodas todos os meses para evi­tar que os pneus se degradem num determinado ponto.
6. Cubra as saídas do silencioso com sa­cos de plástico para impedir a entrada de humidade nas mesmas.
7. Retire a bateria e carregue-a totalmen­te. Guarde-a num local fresco e seco e carregue-a uma vez por mês. Não guarde a bateria num local excessiva­mente frio ou quente [temperatura in­ferior a 0 °C (30 °F) ou superior a 30
°C (90 °F)]. Para obter mais informa- ções relativamente ao acondiciona-
mento da bateria, consulte a página 6-32.
7
Page 100
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
NOTA:
Antes de guardar o motociclo, deverá fazer todas as reparações necessárias.
7
7-5
Loading...