We
Company: MORIC CO., LTD.
Address: 1450-6 Mori Mori-Machi Shuchi-gun Shizuoka 437-0292 Japan
Hereby declare that the product:
Kind of equipment: IMMOBILIZER
Type-designation: 5SL-00
is in compliance with following norm(s) or documents:
R&TTE Directive(1999/5/EC)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950(2000)
Two or Three-Wheel Motor Vehicles Directive(97/24/EC: Chapter 8, EMC)
Place of issue: Shizuoka, Japan
Date of issue: 1 Aug. 2002
Revolution record
No.ContentsDate
To change contact person and integrate type-designation. 9 Jun. 2005
1
General manager of quality assurance div.
representative name and signature
DECLARAÇÃO de CONFORMIDADE
Nós
Empresa: MORIC CO., LTD.
Endereço: 1450-6 Mori Mori-Machi Shuchi-gun Shizuoka 437-0292 Japão
Declaramos pela presente que o produto:
Tipo de equipamento: IMOBILIZADOR
Designação do tipo: 5SL-00
está em conformidade com as seguintes normas ou documentos:
Directiva R&TTE(1999/5/CE)
EN300 330-2 v1.1.1(2001-6), EN60950(2000)
Directiva relativa aos veículos a motor de duas e três rodas (97/24/CE: Capítulo 8, CEM)
Local de emissão: Shizuoka, Japão
Data da emissão: 1 Agosto 2002
Registo histórico
N.ºÍndiceData
Alterar pessoa de contacto e integrar designação de tipo.9 Junho 2005
1
Director Geral da Div. de Garantia de Qualidade
nome e assinatura do representante
MORIC CO., LTD.
1450-6 Mori-machi Shuchi-gun Shizuoka 437-0292 JAPAN Telephone +81-538-85-0757 Facsimile +81-538-85-0456
Bem-vindo ao mundo do motociclismo da Yamaha!
Como proprietário da XVS1100A, está a beneficiar da vasta experiência da Yamaha e da mais recente tecnologia relativa a design e fabrico de produtos de alta qualidade, as quais concederam à Yamaha uma reputação de fiabilidade.
Por favor leia atentamente este manual para que possa desfrutar de todas as vantagens da sua XVS1100A. O manual do proprietário não
só lhe dá instruções relativas ao funcionamento, inspecção e manutenção do seu motociclo, como também lhe indica como se proteger
a si próprio e aos outros de problemas e ferimentos.
Além disso, as diversas sugestões apresentadas neste manual, ajudá-lo-ão a manter o seu motociclo nas melhores condições possíveis.
Caso tenha quaisquer outras questões, não hesite em contactar o seu concessionário Yamaha.
A equipa da Yamaha deseja-lhe muitas viagens seguras e agradáveis. Por isso, nunca se esqueça de que a segurança é o factor mais
importante!
Page 4
INFORMAÇÕES IMPORTANTES DO MANUAL
As informações particularmente importantes são distinguidas neste manual pelas notas seguintes:
O símbolo de alerta relativo à segurança significa: ATENÇÃO! ESTEJA ATENTO! ESTÁ EM
CAUSA A SUA SEGURANÇA!
A não observância das instruções deste AVISO pode resultar em ferimentos graves ou na
AVISO
morte do condutor do motociclo, de uma pessoa que esteja por perto ou de uma pessoa que
esteja a inspeccionar ou a reparar o motociclo.
PAU10151
PRECAUÇÃO:
NOTA:
Uma nota de PRECAUÇÃO indica que devem ser tomadas precauções especiais para evitar
danos no motociclo.
Uma NOTA fornece informações importantes para tornar os procedimentos mais fáceis ou mais claros.
NOTA:
● Este manual deverá ser considerado uma parte permanente do motociclo e deverá permanecer junto a este, mesmo que o motociclo
seja posteriormente vendido.
● A Yamaha procura continuamente desenvolver o design e a qualidade do produto. Consequentemente, embora este manual conte-
nha as informações mais actuais disponíveis sobre o produto na altura da impressão, poderão existir ligeiras discrepâncias entre o
seu motociclo e este manual. Caso surja alguma dúvida relativamente a este manual, por favor consulte o seu concessionário
Yamaha.
PWA10030
AVISO
POR FAVOR LEIA ESTE MANUAL CUIDADOSAMENTE E NA TOTALIDADE ANTES DE UTILIZAR ESTE MOTOCICLO.
*O producto e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
OS MOTOCICLOS SÃO VEÍCULOS DE
DUAS RODAS. A SUA UTILIZAÇÃO E MA-
1
NUSEAMENTO SEGUROS DEPENDEM
DA ADOPÇÃO DE TÉCNICAS DE CONDUÇÃO ADEQUADAS, BEM COMO DA
PERÍCIA DO CONDUTOR. TODOS OS
CONDUTORES DEVERÃO TER CONHECIMENTO DOS SEGUINTES REQUISITOS ANTES DE CONDUZIR ESTE
MOTOCICLO.
ELE OU ELA DEVERÃO:
● OBTER INSTRUÇÕES COMPLETAS
DE UMA ENTIDADE COMPETENTE
SOBRE TODOS OS ASPECTOS DA
UTILIZAÇÃO DO MOTOCICLO.
● OBSERVAR OS AVISOS E OS RE-
QUISITOS DE MANUTENÇÃO
APRESENTADOS NO MANUAL DO
PROPRIETÁRIO.
● OBTER FORMAÇÃO QUALIFICADA
SOBRE AS TÉCNICAS DE CONDU-
ÇÃO CORRECTAS E SEGURAS.
● OBTER SERVIÇOS TÉCNICOS
PROFISSIONAIS TAL COMO INDI-
CADO NO MANUAL DO PROPRIE-
TÁRIO E/OU SEMPRE QUE SE
TORNE NECESSÁRIO DEVIDO A
PROBLEMAS MECÂNICOS.
PAU10251
Condução segura
● Efectue sempre as verificações prévi-
as à utilização. As verificações feitas
com cuidado poderão ajudar a evitar
um acidente.
● Este motociclo está concebido para
transportar o condutor e um passageiro.
● O facto dos automobilistas não detec-
tarem nem reconhecerem os motociclos no trânsito é a principal causa dos
acidentes entre automóveis e motociclos. Muitos acidentes são causados
por automobilistas que não vêem o
motociclo, pelo que é importante assegurar-se que seja visto para reduzir as
hipóteses de ocorrência deste tipo de
acidente.
Por isso:
• Use um casaco de cor viva.
• Redobre a atenção ao aproximar-
se e ao passar por cruzamentos,
uma vez que estes são os locais
mais prováveis para a ocorrência
de acidentes com motociclos.
• Conduza onde os outros condutores o possam ver. Evite estar no
ponto morto de outro condutor.
● Muitos acidentes com motociclos en-
volvem condutores inexperientes. De
facto, muitos condutores envolvidos
em acidentes nem sequer têm carta
de condução de motociclos actual.
•É importante que esteja qualificado
para conduzir um motociclo e que
só o empreste a outros condutores
qualificados.
• Conheça as suas capacidades e as
suas limitações. Não tentar exceder
as suas limitações é um factor que
pode ajudá-lo a evitar um acidente.
• Recomendamos que pratique a
condução do seu motociclo em locais onde não haja trânsito, até que
esteja bem familiarizado com o
mesmo e com todos os seus mecanismos de controlo.
● Muitos acidentes com motociclos são
causados por um erro cometido pelo
condutor do motociclo. Um erro tipicamente cometido pelo condutor é fazer
uma curva fora-de-mão devido a VELOCIDADE EXCESSIVA ou a um ân-
gulo de inclinação insuficiente em
relação à velocidade.
• Obedeça sempre ao limite de velo-
cidade e nunca ande mais depressa
do que o permitido pelas condições
da estrada e do trânsito.
1-1
Page 9
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
• Sinalize sempre qualquer mudança
de direcção ou ultrapassagem. Assegure-se de que os outros condutores o conseguem ver.
● A postura do condutor e do passageiro
é importante para um controlo adequado.
• Durante a condução, o condutor de-
verá manter as mãos no guiador e
os pés nos apoios de pés, a fim de
manter o controlo do motociclo.
• O passageiro deve segurar-se sempre no condutor, na correia do assento ou na barra de manobra (se o
veículo os possuir), com ambas as
mãos, e deve manter os pés nos
apoios de pés para o passageiro.
• Nunca transporte um passageiro,
excepto se ele ou ela puderem colocar, com firmeza, ambos os pés nos
apoios de pés do passageiro.
● Nunca conduza sob a influência de ál-
cool ou outras drogas.
● Este motociclo destina-se apenas a
utlização em estrada, pelo que não é
adequado para utilização todo-o-terreno.
Artigos de protecção
A maioria das fatalidades ocorridas em acidentes com motociclos resultam de ferimentos na cabeça. O uso de um capacete
de segurança é o factor mais importante
para a prevenção ou redução de ferimentos
na cabeça.
● Use sempre um capacete aprovado.
● Use uma viseira ou óculos protecto-
res. O vento direccionado para os
olhos desprotegidos pode contribuir
para uma deficiência da visão que
pode atrasar a visualização de uma situação de perigo.
● O uso de um casaco, botas, calças e
luvas resistentes, etc., é um meio eficaz na prevenção ou redução de escoriações ou lacerações.
● Nunca use roupas largas, caso contrá-
rio estas poderão prender-se nas alavancas de controlo, nos apoios de pés
ou nas rodas, causando ferimentos ou
até um acidente.
● Nunca toque no motor ou no sistema
de escape durante ou logo após a utilização do motociclo, uma vez que estes ficam quentes e podem causar
queimaduras. Use sempre vestuário
de protecção que cubra as pernas, os
tornozelos e os pés.
● As precauções acima referidas apli-
cam-se também aos passageiros.
Modificações
As modificações feitas a este motociclo que
não sejam aprovadas pela Yamaha, ou a
remoção de equipamento original, podem
tornar este motociclo inseguro, o que pode
causar ferimentos pessoais graves. As modificações podem também colocar o seu
motociclo em situação de ilegalidade.
Carga e acessórios
O acréscimo de acessórios ou carga ao seu
motociclo pode afectar adversamente a estabilidade e o manuseamento se a distribuição de peso no seu motociclo for alterada.
Para evitar a possibilidade de um acidente,
tenha bastante cuidado ao adicionar carga
ou acessórios ao seu motociclo. Redobre o
cuidado quando conduzir um motociclo que
tenha mais carga ou acessórios. Apresentamos a seguir algumas linhas de orientação para o caso de desejar colocar carga
ou acessórios no seu motociclo:
Carga
O peso total do operador, passageiro, acessórios e carga não devem exceder o limite
máximo de carga.
1
1-2
Page 10
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Carga máxima:
197 kg (434 lb)
Quando carregar dentro deste limite de pe-
1
so, mantenha em mente o seguinte:
● A carga e os acessórios devem ser re-
duzidas ao mínimo indispensável, devendo os mesmos ser colocados tão
chegados ao motociclo quanto possí-
vel. Tente distribuir o peso o mais uniformemente possível de ambos os
lados do motociclo, a fim de minimizar
o desequilíbrio ou a instabilidade.
● A deslocação dos pesos pode criar um
desequilíbrio súbito. Antes de conduzir, certifique-se de que os acessórios
e a carga estão bem presos ao motociclo. Verifique com frequência os suportes dos acessórios e os
prendedores da carga.
● Nunca prenda artigos grandes ou pe-
sados ao guiador, à forquilha dianteira
ou ao guarda-lamas dianteiro. Estes
artigos, incluindo alguma carga, tal
como sacos-cama, sacos grossos de
lã ou tendas, podem criar um manuseamento instável ou uma fraca resposta da direcção.
Acessórios
Os acessórios genuínos da Yamaha foram
especificamente concebidos para utilização
neste motociclo. Uma vez que a Yamaha
não pode testar todos os acessórios que
são disponibilizados no mercado, você será
responsável pela selecção, instalação e utilização adequadas dos acessórios de terceiros. Tenha muito cuidado ao seleccionar
e instalar quaisquer acessórios.
Quando montar acessórios, mantenha em
mente as seguintes linhas de orientação,
bem como as apresentadas na secção“Carga”.
● Nunca instale acessórios nem trans-
porte carga que possam prejudicar o
desempenho do seu motociclo. Inspeccione cuidadosamente o acessório
antes de o utilizar, para se certificar de
que este não vai, de modo algum,
afectar a visibilidade para a estrada ou
a visibilidade nas curvas, limitar o percurso da suspensão, o percurso da direcção ou o funcionamento dos
controlos, nem ocultar luzes ou reflectores.
• Os acessórios instalados na área
do guiador ou da forquilha dianteira
podem criar instabilidade devido à
distribuição de peso inapropriada
ou alterações aerodinâmicas. Se fo-
rem colocados acessórios na área
do guiador ou da forquilha dianteira,
estes devem reduzidos ao número
indispensável e devem ser tão leves quanto possível.
• Os acessórios volumosos ou grandes podem afectar seriamente a estabilidade do motociclo devido aos
efeitos aerodinâmicos. O vento
pode fazer o motociclo levantar da
estrada, ou este pode ficar instável
em zonas com ventos cruzados.
Estes acessórios também podem
causar instabilidade ao ultrapassar
ou ao ser ultrapassado por veículos
de grandes dimensões.
• Alguns acessórios podem deslocar
o condutor da sua posição normal
de condução. Esta posição inapropriada limita a liberdade de movimentos do condutor e pode limitar a
capacidade de controlo, pelo que
tais acessórios não são recomendados.
● Tenha cuidado ao acrescentar aces-
sórios eléctricos. Se os acessórios
eléctricos excederem a capacidade do
sistema eléctrico do motociclo pode
ocorrer uma falha eléctrica, a qual
pode causar uma perda perigosa de
potência das luzes ou do motor.
1-3
Page 11
INFORMAÇÕES RELATIVAS À SEGURANÇA
Gasolina e gás de escape
● A GASOLINA É ALTAMENTE INFLA-
MÁVEL:
• Desligue sempre o motor quando
estiver a reabastecer.
• Tenha cuidado para não derramar
gasolina no motor ou no sistema de
escape quando estiver a reabastecer.
• Nunca reabasteça enquanto estiver
a fumar ou na proximidade de uma
chama desprotegida.
● Nunca coloque o motor em funciona-
mento nem o faça trabalhar numa
área fechada, seja por quanto tempo
for. Os gases do escape são tóxicos e
podem causar a perda de consciência
e a morte num curto espaço de tempo.
O motociclo só deve ser colocado em
funcionamento em áreas com uma
boa ventilação.
● Sempre que pretender afastar-se do
motociclo, desligue o motor e retire a
chave do interruptor principal. Quando
estacionar o motociclo, tenha em
atenção o seguinte:
• O motor e o sistema de escape podem estar quentes, pelo que deve
estacionar o motociclo num local
onde não exista probabilidade de os
peões ou as crianças tocarem nestas peças quentes.
• Não estacione o motociclo num declive ou num piso macio, caso contrário pode tombar.
• Não estacione o motociclo perto de
uma fonte inflamável (por ex.: um
calefactor de querosene, ou junto
de uma chama desprotegida), caso
contrário pode incendiar-se.
● Quando transportar o motociclo num
outro veículo, certifique-se de que o
mesmo é mantido na vertical e de que
a torneira de combustível está em“ON” ou “RES” (para o tipo accionado
por vácuo) / “OFF” (para o tipo manual). Se o veículo se inclinar, a gasolina
pode verter para fora do carburador ou
do depósito de combustível.
● Se engolir gasolina, inalar muito vapor
de gasolina ou lhe saltar gasolina para
os olhos, consulte imediatamente um
médico. Se saltar gasolina para a sua
pele ou vestuário, lave imediatamente
a área afectada com sabão e água e
mude de roupa.
1
1-4
Page 12
DESCRIÇÃO
Vista esquerda
2
1. Pedal de mudança de velocidades (página 3-8)
2. Torneira de combustível (página 3-11)
3. Anel ajustador de pré-carga da mola do amortecedor (página 3-15)
4. Suporte de capacete (página 3-14)
5. Compartimento de armazenagem (página 3-14)
6. Jogo de ferramentas do proprietário (página 6-1)
7. Caixa de fusíveis (página 6-25)
8. Janela de verificação do nível de óleo do motor (página 6-8)
PAU32220
2-1
Page 13
Vista direita
1. Bateria (página 6-23)
2. Fusível principal (página 6-25)
3. Interruptor principal/bloqueio da direcção (página 3-2)
4. Elemento do filtro de ar (página 6-11)
5. Pedal do travão (página 3-8)
DESCRIÇÃO
PAU32230
2
2-2
Page 14
DESCRIÇÃO
Controlos e instrumentos
2
1. Alavanca da embraiagem (página 3-7)
2. Interruptores do punho esquerdo do guiador (página 3-6)
3. Alavanca do motor de arranque (afogador) (página 3-12)
4. Módulo de velocímetro (página 3-5)
5. Tampa do depósito de combustível (página 3-9)
6. Interruptores do punho direito do guiador (página 3-6)
7. Punho do acelerador (página 6-13)
8. Alavanca do travão (página 3-8)
PAU10430
2-3
Page 15
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU26890
Sistema imobilizador
1. Chave de reconfiguração do código (vermelha)
2. Chaves standard (pretas)
Este veículo está equipado com um sistema imobilizador para evitar o roubo através
da reconfiguração de códigos nas chave
normais. Este sistema é composto pelo seguinte:
● uma chave de reconfiguração do códi-
go (vermelha)
● duas chaves normais (pretas) que po-
dem ser reconfiguradas com novos
códigos
● um transmissor-receptor (instalado na
chave de reconfiguração do código)
● uma unidade imobilizadora
● a unidade de ignição
● um indicador luminoso do sistema
imobilizador (Consulte a página 3-3.)
A chave vermelha é utilizada para configurar códigos em cada uma das chaves normais. Uma vez que a reconfiguração é um
processo complicado, leve o veículo, juntamente com as três chaves, a um concessionário Yamaha. Não utilize a chave
vermelha para conduzir o veículo. Esta
apenas deverá ser utilizada para reconfigurar as chaves normais. Utilize sempre uma
chave normal para conduzir.
PCA11820
PRECAUÇÃO:
● NÃO PERCA A CHAVE DE RECON-
FIGURAÇÃO DO CÓDIGO! CONTACTE IMEDIATAMENTE O SEU
CONCESSIONÁRIO CASO A TENHA PERDIDO! Se perder esta chave, ser-lhe-á impossível configurar
novos códigos nas chaves normais. Poderá continuar a utilizar as
chaves normais para colocar o veí-
culo em funcionamento. No entanto, caso seja necessário
reconfigurar o código (ou seja, se
for feita uma nova chave normal ou
perder todas as chaves) terá de
substituir todo o sistema imobilizador. Por conseguinte, recomendamos vivamente que utilize uma das
3-1
chaves normais e mantenha a chave de reconfiguração do código
num local seguro.
● Não mergulhe as chaves em água.
● Não exponha as chaves a tempera-
turas excessivamente elevadas.
● Não coloque as chaves próximo de
ímans (incluindo produtos como al-
tifalantes, etc., mas sem se limitar a
estes).
● Não coloque objectos pesados so-
bre as chaves.
● Não efectue qualquer tipo de poli-
mento nem altere a forma das chaves.
● Não desmonte a parte plástica das
chaves.
● Não coloque duas chaves de qual-
quer sistema imobilizador no mesmo porta-chaves.
● Mantenha as chaves normais, bem
como chaves de outros sistemas
imobilizadores afastadas da chave
de reconfiguração do código deste
veículo.
● Mantenha chaves de outros siste-
mas imobilizadores afastadas do
interruptor principal uma vez que
podem provocar interferência de sinais.
3
Page 16
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Interruptor principal/bloqueio da
direcção
3
O interruptor principal/bloqueio da direcção
controla os sistemas de ignição e iluminação, e é utilizado para bloquear a direcção.
NOTA:
Certifique-se de que utiliza a chave normal
(preta) para a condução normal do veículo.
Para minimizar o risco de perder a chave de
reconfiguração do código (vermelha), mantenha-a num local seguro e utilize-a apenas
para reconfigurar códigos.
PAU10471
LIGADO (ON)
PAU10570
Todos os circuitos eléctricos são alimentados; as luzes dos contadores, do farolim
traseiro e dos mínimos acendem-se, e o
motor pode ser colocado em funcionamento. A chave não pode ser retirada.
NOTA:
O farol dianteiro acende-se automaticamente quando o motor é colocado em funcionamento e permanece aceso até a
chave ser rodada para “OFF”.
PAU10660
DESLIGADO (OFF)
Todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
PAU10680
BLOQUEIO (LOCK)
A direcção está bloqueada e todos os sistemas eléctricos estão desligados. A chave
pode ser retirada.
Para bloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
1. Vire o guiador completamente para a
esquerda.
2. Com a chave na posição “OFF”, empurre-a para dentro e rode-a para “LO-
CK”.
3. Retire a chave.
3-2
Page 17
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Para desbloquear a direcção
1. Premir.
2. Mudança de direcção.
Empurre a chave para dentro e rode-a para
“OFF”.
PWA10060
AVISO
Nunca rode a chave para “OFF” ou “LO-
CK” com o veículo em movimento, caso
contrário os sistemas eléctricos serão
desactivados, o que poderá resultar na
perda de controlo ou num acidente. Assegure-se de que o veículo está parado
antes de rodar a chave para “OFF” ou“LOCK”.
(Estacionamento)
PAU33001
A direcção está bloqueada e as luzes do farolim traseiro e dos mínimos estão acesas.
As luzes de perigo e os sinais de mudança
de direcção podem ser ligadas, mas todos
os outros sistemas eléctricos estão desligados. A chave pode ser retirada.
A direcção tem de ser bloqueada antes da
chave poder ser colocada em “”.
PCA11020
PRECAUÇÃO:
Não utilize a posição de estacionamento
durante um longo período de tempo,
caso contrário a bateria pode descarregar.
PAU11003
Indicadores luminosos e luzes
de advertência
3
1. Luz de advertência do nível de óleo “”
2. Indicador luminoso de ponto morto “”
3. Indicador luminoso de mudança de direcção
“”
4. Luz de advertência de problema no motor
“”
5. Indicador luminoso do sistema imobilizador
6. Indicador luminoso de máximos “”
PAU11020
Indicador luminoso de mudança de
direcção “”
Este indicador luminoso fica intermitente
quando o interruptor do sinal de mudança
de direcção é accionado para a esquerda
ou para a direita.
3-3
Page 18
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Indicador luminoso de ponto morto
“”
Este indicador luminoso acende-se quando
a transmissão está em ponto morto.
Indicador luminoso de máximos “”
Este indicador acende-se quando são utilizados os máximos do farol dianteiro.
3
Luz de advertência do nível de óleo
“”
Esta luz de advertência acende-se quando
o nível do óleo do motor está baixo.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”.
Se a luz de advertência não se acender durante alguns segundos e depois apagar-se,
solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o circuito eléctrico.
NOTA:
Mesmo que o nível do óleo seja suficiente,
a luz de advertência pode tremeluzir quando conduzir num declive ou durante uma
aceleração ou desaceleração súbita, o que
não significa uma avaria.
PAU11060
PAU11080
PAU11120
Luz de advertência de problema no
PAU11500
motor “”
Esta luz de advertência acende-se ou fica
intermitente quando um circuito eléctrico de
supervisão do motor apresenta problemas.
Quando isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha que verifique o sistema de auto-diagnóstico.
O circuito eléctrico da luz de advertência
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”. Se a luz de advertência não se acender durante alguns segundos e depois apagar-se, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o circuito eléctrico.
PAU38910
Indicador luminoso do sistema
imobilizador
O circuito eléctrico do indicador luminoso
pode ser verificado rodando a chave para
“ON”.
Se o indicador luminoso não se acender durante alguns segundos e depois se apagar,
solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o circuito eléctrico.
Depois da chave ser rodada para “OFF” e
terem passado 30 segundos, o indicador luminoso ficará intermitente indicando que o
sistema imobilizador está activado. Passa-
das 24 horas, o indicador luminoso pára de
piscar, mas o sistema imobilizador continua
activado.
NOTA:
Este modelo está também equipado com
um dispositivo de auto-diagnóstico para o
sistema imobilizador. Se o sistema imobilizador estiver com problemas, o indicador
luminoso ficará intermitente, quando a chave for rodada para “ON”. Quando isto acontecer, solicite a um concessionário Yamaha
que verifique o sistema de auto-diagnósti-
co. Contudo, se o indicador luminoso piscar
lentamente cinco vezes, e depois piscar
duas vezes rápida e repetidamente, pode
tratar-se de um erro causado por uma interferência de sinal. Se isto acontecer, tente o
seguinte:
1. Utilize a chave de reconfiguração do
código para colocar o motor em funcionamento.
NOTA:
Certifique-se de que não existem quaisquer
outras chaves do imobilizador próximas do
interruptor principal, e não guarde mais do
que uma chave deste tipo no mesmo portachaves! As chaves do sistema imobilizador
podem provocar interferência, o que poderá
impedir o motor de funcionar.
3-4
Page 19
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
2. Se o motor funcionar, desligue-o e tente colocá-lo em funcionamento com as
chaves normais.
3. Se uma das chaves normais ou ambas não colocarem o motor em funcionamento, leve o veículo, a chave de
reconfiguração do código e as duas
chaves normais a um concessionário
Yamaha para reconfigurar as chaves
normais.
PAU11731
Módulo de velocímetro
1. Tecla “TRIP”
2. Conta-quilómetros/contador de percurso
O módulo de velocímetro encontra-se equipado com um conta-quilómetros digital e
um contador de percurso. O velocímetro
mostra a velocidade de condução. O contaquilómetros mostra a distância total percorrida. O contador de percurso mostra a distância percorrida desde a última colocação
a zero.
A pressão na tecla “TRIP” muda o visor entre o modo de conta-quilómetros “ODO” e o
modo de contador de percurso “TRIP”.
Para reiniciar o contador de percurso, seleccione-o premindo a tecla “TRIP” e prima
depois a tecla “TRIP” novamente e mantenha-a premida durante pelo menos um segundo. O contador de percurso pode ser
utilizado para calcular a distância que pode
3-5
ser percorrida com um depósito de combustível cheio. Esta informação permitirlhe-á planear futuras paragens para abastecimento de combustível.
3
NOTA:
Este modelo não está equipado com um taquímetro; no entanto, possui um limitador
de velocidade incorporado, o qual evita que
a velocidade do motor exceda aproximadamente 6800 rpm e que a velocidade do veículo exceda aproximadamente 175 km/h
(110 mi/h).
Page 20
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Alarme antifurto (opcional)
Um concessionário Yamaha poderá equipar este modelo com um alarme antifurto
opcional. Contacte um concessionário
Yamaha para obter mais informações.
3
PAU12331
PAU12344
Interruptores do guiador
Esquerda
1. Interruptor de ultrapassagem “”
2. Interruptor de farol alto/baixo “/”
3. Interruptor da buzina “”
4. Interruptor do sinal de mudança de direcção “/”
3-6
Direita
1. Interruptor de paragem do motor “/”
2. Interruptor de perigo “”
3. Interruptor de arranque “”
PAU12350
Interruptor de ultrapassagem “”
Prima este interruptor para acender e apagar o farol dianteiro.
PAU12400
Interruptor de farol alto/baixo “/”
Regule este interruptor para “” para
acender os máximos e para “” para
acender os médios.
PAU12460
Interruptor do sinal de mudança de
direcção “/”
Para sinalizar uma mudança de direcção
para a direita, empurre este interruptor para
“”. Para sinalizar uma mudança de direc-
ção para a esquerda, empurre este inter-
Page 21
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
ruptor para “”. Assim que libertado, o
interruptor volta para a posição central.
Para desligar o sinal de mudança de direcção, prima o interruptor depois deste ter voltado para a posição central.
PAU12500
Interruptor da buzina “”
Prima este interruptor para buzinar.
PAU12660
Interruptor de paragem do motor
“/”
Coloque este interruptor em “” antes de
colocar o motor em funcionamento. Coloque este interruptor em “” para desligar o
motor em caso de emergência, tal como
quando o veículo se vira ou o cabo do acelerador fica preso.
PAU12710
Interruptor de arranque “”
Prima este interruptor para pôr o motor a
trabalhar com o motor de arranque.
PCA10050
PRECAUÇÃO:
Consulte a página 5-1 para obter instruções relativas ao arranque, antes de colocar o motor em funcionamento.
Interruptor de perigo “”
PAU12733
Com a chave na posição “ON” ou “”, uti-
lize este interruptor para acender as luzes
de perigo (intermitência simultânea de todos os sinais de mudança de direcção).
As luzes de perigo são utilizadas em caso
de emergência ou para avisar outros condutores quando o seu veículo está parado
num local onde possa representar um perigo para o trânsito.
PCA10061
PRECAUÇÃO:
Não utilize as luzes de perigo durante
um longo período de tempo com o motor
desligado, caso contrário a bateria pode
descarregar.
PAU12820
Alavanca da embraiagem
3
1. Alavanca da embraiagem
A alavanca da embraiagem situa-se no punho esquerdo do guiador. Para desengatar
a embraiagem, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador. Para engatar a
embraiagem, liberte a alavanca. A alavanca
deverá ser premida rapidamente e libertada
lentamente, para obter uma utilização suave da mesma.
A alavanca da embraiagem está equipada
com um interruptor, o qual faz parte do sistema de corte do circuito de ignição. (Consulte a página 3-18.)
3-7
Page 22
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Pedal de mudança de
velocidades
3
1. Pedal de mudança de velocidades
O pedal de mudança de velocidades situase no lado esquerdo do motor e é utilizado
em conjunto com a alavanca da embraiagem para mudar as velocidades na caixa
de transmissão contínua de 5-velocidades
instalada neste motociclo.
NOTA:
Utilize os dedos dos pés ou o calcanhar
para mudar para uma velocidade superior e
os dedos dos pés para mudar para uma velocidade inferior.
PAU12880
PAU12890
Alavanca do travão
1. Alavanca do travão1. Pedal do travão
A alavanca do travão situa-se no punho direito do guiador. Para accionar o travão da
frente, puxe a alavanca em direcção ao punho do guiador.
Pedal do travão
O pedal do travão situa-se no lado direito do
motociclo. Para accionar o travão traseiro,
pressione o pedal do travão.
PAU12941
3-8
Page 23
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU13120
Tampa do depósito de
combustível
1. Cobertura da fechadura da tampa do depó-
sito de combustível
2. Marca “”
3. Desbloquear.
4. Fecho.
Remoção da tampa do depósito de combustível
Abra a cobertura da fechadura, introduza a
chave na fechadura e rode-a 1/4 de volta no
sentido dos ponteiros do relógio. A fechadura abrir-se-á e a tampa do depósito de
combustível pode ser removida.
Instalação da tampa do depósito de
combustível
1. Introduza a tampa do depósito de
combustível na abertura existente no
depósito com a chave inserida na fechadura e com a marca “” virada
para a frente.
2. Rode a chave no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio para a posi-ção original, retire-a e feche a cobertura da fechadura.
NOTA:
A tampa do depósito de combustível não
poderá ser colocada a não ser que a chave
esteja na respectiva fechadura. Para além
disso, a chave não pode ser removida se a
tampa não estiver devidamente colocada e
fechada.
PWA10130
AVISO
Certifique-se de que a tampa do depósi-
to de combustível está devidamente instalada antes de conduzir o motociclo.
PAU13220
Combustível
3
1. Tubo de enchimento de depósito de combustível
2. Nível de combustível
Certifique-se de que existe combustível suficiente no depósito. Quando reabastecer,
certifique-se de que insere o bocal da bomba no orifício de enchimento do depósito de
combustível e de que atesta o depósito até
ao fundo do tubo de enchimento, conforme
ilustrado.
PWA10880
AVISO
● Não encha demasiado o depósito
de combustível, caso contrário este
pode transbordar quando o combustível aquecer e expandir.
● Evite derramar combustível no mo-
tor quente.
3-9
Page 24
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PRECAUÇÃO:
Limpe imediatamente qualquer combustível derramado com um pano macio
seco e limpo, uma vez que o combustí-
vel poderá deteriorar as superfícies pintadas ou plásticas.
3
Combustível recomendado:
APENAS GASOLINA SEM CHUMBO NORMAL
Capacidade do depósito de combustível:
17.0 L (4.49 US gal) (3.74 Imp.gal)
Quantidade da reserva de combustí-
vel:
4.5 L (1.19 US gal) (0.99 Imp.gal)
PRECAUÇÃO:
Utilize apenas gasolina sem chumbo. A
utilização de gasolina com chumbo provocará danos graves nas peças internas
do motor como, por exemplo, nas válvu-
las, anéis do pistão, sistema de escape,
etc.
PCA10070
PAU13320
PCA11400
O motor Yamaha do seu motociclo foi concebido para usar gasolina sem chumbo regular com um índice de octano obtido pelo
método “Research” de 91 ou mais. Se ouvir
um som de batimento (ou sibilante), utilize
gasolina de uma marca diferente ou com
um índice de octano superior. A utilização
de combustível sem chumbo prolongará a
vida útil da vela de ignição e reduzirá os
custos de manutenção.
PAU13441
Conversor catalítico
Este veículo está equipado com conversores catalíticos na sistema de escape.
PWA10860
AVISO
O sistema de escape fica quente depois
da utilização do motociclo. Certifique-se
de que o sistema de escape tenha arrefecido antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção.
PCA10700
PRECAUÇÃO:
Para evitar um risco de incêndio ou outros danos, deverão ser observadas as
seguintes precauções:
● Utilize apenas gasolina sem chum-
bo. A utilização de gasolina com
chumbo causará danos irrepará-
veis no conversor catalítico.
● Nunca estacione o veículo junto de
materiais que possam causar riscos de incêndio, tais como erva ou
outros materiais que ardam facilmente.
● Não permita que o motor fique de-
masiado tempo ao ralenti.
3-10
Page 25
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU13550
Torneira de combustível
A torneira de combustível fornece combustível aos carburadores a partir do depósito,
enquanto efectua a filtragem.
As posições da alavanca da torneira de
combustível são explicadas como se segue
e ilustradas nas figuras.
DESLIGADO (OFF)
1. Extremidade com ponta posicionada sobre
“OFF”
Com a alavanca da torneira de combustível
nesta posição, o combustível não passará.
Vire sempre a alavanca da torneira de combustível para esta posição quando o motor
não estiver a trabalhar.
LIGADO (ON)
1. Extremidade com ponta posicionada sobre
“ON”
Com a alavanca da torneira de combustível
nesta posição, o combustível passa para os
carburadores. Vire a alavanca da torneira
de combustível para esta posição quando
colocar o motor em funcionamento e quando conduzir.
RESERVA (RES)
3
1. Extremidade com ponta posicionada sobre
“RES”
Isto indica reserva. Com a alavanca da torneira de combustível nesta posição, é disponibilizada a reserva do combustível. Vire
a alavanca da torneira de combustível para
esta posição, se ficar sem combustível du-
rante a viagem. Quando isto acontecer, reabasteça o mais brevemente possível e
certifique-se de que vira a alavanca da torneira de combustível novamente para “ON”!
3-11
Page 26
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Alavanca do motor de arranque
(afogador) “”
3
1. Alavanca do motor de arranque (afogador)
“”
O arranque de um motor frio exige uma
mistura de ar e combustível mais rica, a
qual é fornecida pelo motor de arranque
(afogador).
Mova a alavanca na direcção (a) para ligar
o motor de arranque (afogador).
Mova a alavanca na direcção (b) para desligar o motor de arranque (afogador).
PRECAUÇÃO:
Não utilize o motor de arranque (afogador) durante mais de 3 minutos, pois o
tubo de escape pode perder a cor devido
ao calor excessivo. Além disso, a utilização prolongada do motor de arranque
PAU13610
PCA10990
(afogador) poderá causar pós-combus-
tão. Se isso acontecer, desligue o motor
de arranque (afogador).
PAU14201
Assentos
Assento do passageiro
Remoção do assento do passageiro
Retire a porca e a anilha e, depois, puxe o
assento do passageiro para cima.
1. Porca
2. Anilha
Instalação do assento do passageiro
1. Introduza o prolongamento na parte
da frente do assento do passageiro no
suporte, conforme ilustrado, e coloque
o assento na posição original.
2. Instale a anilha e a porca e, depois,
aperte a porca em conformidade com
o binário especificado.
3-12
Page 27
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Binário de aperto:
Porca do assento do passageiro:
13 Nm (1.3 m·kgf, 9.4 ft·lbf)
1. Prolongamento
2. Suporte do assento
Assento do condutor
Remoção do assento do condutor
1. Retire o assento do passageiro.
2. Retire a cavilha e puxe o assento do
condutor para cima.
2. Instale o assento do passageiro.
NOTA:
Certifique-se de que os assentos estão devidamente fixos antes de conduzir o veícu-
lo.
3
1. Cavilha
Instalação do assento do condutor
1. Introduza os prolongamentos na parte
da frente do assento do condutor nos
respectivos suportes conforme ilustrado, coloque o assento na posição original e depois coloque a respectiva
cavilha.
1. Prolongamento
2. Suporte do assento
3-13
Page 28
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Suporte do capacete
2
3
1. Suporte de capacete
2. Desbloquear.
Para abrir o suporte do capacete, introduza
a chave na fechadura e rode-a conforme
ilustrado.
Para fechar o suporte do capacete, coloque-o na posição original e depois retire a
chave.
AVISO
Nunca conduza com um capacete preso
no suporte do capacete, uma vez que
este pode bater em objectos, provocando perda de controlo e possivelmente
um acidente.
1
PAU14281
PWA10160
PAU14481
Compartimento de
armazenagem
O compartimento de armazenagem situase no lado esquerdo do veículo.
Abertura do compartimento de armazenagem
1. Abra a cobertura da fechadura, introduza a chave na fechadura e rode-a
no sentido dos ponteiros do relógio.
1. Cobertura do compartimento de armazenagem
2. Cobertura da fechadura do compartimento
de armazenagem
1. Fechadura do compartimento de armazenagem
2. Puxe a cobertura do compartimento
de armazenagem para fora, conforme
ilustrado.
1. Cobertura do compartimento de armazenagem
3-14
Page 29
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Fecho do compartimento de armazenagem
1. Coloque a cobertura do compartimento de armazenagem na posição original, conforme ilustrado.
1. Cobertura do compartimento de armazenagem
2. Rode a chave no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio, retire-a e feche a cobertura da fechadura.
PAU14871
Ajuste do amortecedor
O amortecedor encontra-se por baixo do
assento do condutor e está equipado com
um anel ajustador de pré-carga da mola.
PCA10100
PRECAUÇÃO:
Nunca tente rodar um mecanismo ajustador para além do ponto de afinação
máximo ou mínimo.
Ajuste a pré-carga da mola como se segue:
1. Retire o assento do condutor. (Consulte a página 3-12.)
2. Retire cada um dos fixadores rápidos
do painel da unidade de ignição, empurrando o pino central para dentro
com uma chave de fendas e puxando
depois o fixador para fora.
3. Puxe o painel da unidade de ignição
para fora, virando para a direita.
3
1. Painel da unidade de ignição
4. Retire o guarda-lamas, retirando cada
um dos fixadores rápidos.
1
2
1. Fixador rápido
2. Guarda-lamas
1. Fixador rápido
5. Para aumentar a pré-carga da mola e
assim tornar a suspensão mais dura,
rode o anel ajustador na direcção (a).
3-15
Page 30
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Para reduzir a pré-carga da mola e assim tornar a suspensão mais mole,
rode o anel ajustador na direcção (b).
NOTA:
● Alinhe o entalhe adequado do anel
ajustador com o indicador de posição
no amortecedor.
● Utilize a chave inglesa especial incluí-
3
da no jogo de ferramentas do proprietário para fazer o ajuste.
1. Indicador de posição
2. Anel ajustador de pré-carga da mola
3. Chave inglesa especial
Ponto de afinação da pré-carga da
mola:
Mínima (suave):
1
Normal:
4
Máxima (dura):
9
6. Instale o guarda-lamas e o painel da
unidade de ignição, colocando os fixadores rápidos.
NOTA:
Para instalar um fixador rápido, empurre o
respectivo pino de modo que fique para fora
da cabeça do fixador, introduza o fixador e
empurre o pino saliente até que fique ao
mesmo nível da cabeça do fixador.
7. Instale o assento do condutor.
PWA10220
AVISO
Este amortecedor de choques contém
nitrogénio altamente pressurizado. Para
um manuseamento adequado, leia e
compreenda as seguintes informações
antes de manusear o amortecedor de
choques. O fabricante não pode ser responsabilizado pelos danos causados no
veículo ou por ferimentos pessoais que
possam resultar de um manuseamento
inadequado.
● Não mexa nem tente abrir o cilindro
de gás.
● Não submeta o amortecedor de
choques a uma chama desprotegida ou outras fontes de calor intenso, caso contrário este poderá
explodir devido a pressão excessiva do gás.
● Não deforme nem danifique de for-
ma alguma o cilindro de gás, pois
poderá resultar num fraco desempenho do amortecimento.
● Faça sempre a manutenção dos
amortecedores num concessioná-
rio Yamaha.
1. Fixador rápido (após remoção)
2. Fixador rápido (antes da instalação)
3-16
Page 31
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU15150
Prendedores da correia de
bagagem
1. Prendedor da correia de bagagem
Existe um prendedor da correia de bagagem em cada apoio de pé do passageiro.
PAU15301
Descanso lateral
O descanso lateral situa-se no lado esquerdo do chassis. Suba ou desça o descanso
lateral com o pé enquanto segura o veículo
direito.
NOTA:
O interruptor incorporado do descanso lateral faz parte do sistema de corte do circuito
de ignição, que corta a ignição em determinadas situações. (Procure a seguir uma explicação sobre o sistema de corte do
circuito de ignição.)
PWA10240
AVISO
O veículo não deve ser conduzido com o
descanso lateral para baixo, nem se o
descanso lateral não puder ser devidamente recolhido para cima (ou não fique
em cima), caso contrário o descanso lateral pode entrar em contacto com o
solo e distrair o condutor, resultando
numa possível perda de controlo. O sistema de corte do circuito de ignição da
Yamaha foi concebido para lembrar ao
utilizador que lhe cabe levantar o descanso lateral antes de arrancar. Por conseguinte, verifique este sistema
regularmente conforme descrito abaixo
e, caso não funcione devidamente, solicite a reparação do mesmo a um concessionário Yamaha.
3
3-17
Page 32
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
PAU15311
Sistema de corte do circuito de
ignição
O sistema de corte do circuito de ignição
(composto pelo interruptor do descanso lateral, o interruptor da embraiagem e o interruptor de ponto morto) apresenta as
seguintes funções.
● Evita o arranque quando a transmis-
3
são está engrenada e o descanso lateral está para cima, mas a alavanca
da embraiagem não está a ser premida.
● Evita o arranque quando a transmis-
são está engrenada e a alavanca da
embraiagem está a ser premida, mas
o descanso lateral ainda está para baixo.
● Corta o funcionamento do motor quan-
do a transmissão está engrenada e o
descanso lateral está para baixo.
Verifique periodicamente o funcionamento
do sistema de corte do circuito de ignição
em conformidade com o procedimento que
se segue.
PWA10250
AVISO
Caso se verifique uma avaria, solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o sistema antes de conduzir o motociclo.
3-18
Page 33
FUNÇÕES DOS CONTROLOS E INSTRUMENTOS
Com o motor desligado:
1. Mova o descanso lateral para baixo.
2. Certifique-se de que o interruptor de paragem do motor
está ligado.
3. Rode a chave e ligue o motor.
4. Mude a transmissão para ponto morto.
5. Prima o interruptor de arranque.
O motor começa a trabalhar?
SIMNÃO
Com o motor ainda a trabalhar:
6. Mova o descanso lateral para cima.
7. Mantenha a alavanca da embraiagem puxada.
8. Engrene uma velocidade.
9. Mova o descanso lateral para baixo.
O motor pára?
SIMNÃO
Depois de o motor ter parado:
10. Mova o descanso lateral para cima.
11. Mantenha a alavanca da embraiagem puxada.
12. Prima o interruptor de arranque.
O motor começa a trabalhar?
SIMNÃO
O sistema está OK. O motociclo pode ser conduzido.
NOTA:
Esta verificação é mais fiável se for efectuada
com o motor quente.
O interruptor de ponto morto pode estar com
problemas.
O motociclo não deverá ser conduzido até
que seja inspeccionado por um concessionário
Yamaha.
O interruptor do descanso lateral pode estar
com problemas.
O motociclo não deverá ser conduzido até
que seja inspeccionado por um concessionário
Yamaha.
O interruptor da embraiagem pode estar com
problemas.
O motociclo não deverá ser conduzido até
que seja inspeccionado por um concessionário
Yamaha.
3
3-19
Page 34
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
O estado de um veículo é da responsabilidade do proprietário. Os componentes vitais podem começar a deteriorar-se rápida e inespera-
damente, mesmo que o veículo não esteja a ser utilizado (por exemplo, como resultado da exposição aos elementos). Qualquer dano,
fuga de líquido ou perda da pressão de ar dos pneus poderá ter consequências graves. Por conseguinte, é muito importante, para além
de uma inspecção visual exaustiva, que se verifiquem os seguintes pontos antes de cada viagem.
NOTA:
As verificações prévias à viagem devem ser efectuadas sempre que o veículo é utilizado. Essa inspecção pode ser efectuada rapidamen-
te; e a segurança acrescida que a mesma lhe proporciona vale bem o tempo despendido para a realização da mesma.
4
AVISO
Se algum dos itens da lista de verificação prévia ao funcionamento não estiver a funcionar devidamente, solicite a sua inspecção
e reparação antes de utilizar o veículo.
PAU15591
PWA11150
4-1
Page 35
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
Lista de verificação prévia à viagem
ITEMVERIFICAÇÕESPÁGINA
Combustível
Óleo do motor
Óleo da engrenagem final• Verifique se o veículo apresenta fugas de óleo.6-9
Trav ão dianteiro
Trav ão traseiro
Embraiagem
• Verifique o nível de combustível no respectivo depósito.
• Se necessário, reabasteça.
• Verifique se o tubo de combustível apresenta fuga.
• Verifique o nível de óleo no motor.
• Se necessário, adicione óleo recomendado até ao nível especificado.
• Verifique se o veículo apresenta fugas de óleo.
• Verifique o funcionamento.
• Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
• Verifique a folga da alavanca.
• Se necessário, ajuste-a.
• Verifique se as pastilhas do travão apresentam desgaste.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione líquido dos travões recomendado até ao nível especifi-
cado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
• Verifique o funcionamento.
• Se o travão estiver mole ou esponjoso, solicite a um concessionário Yamaha que sangre o sistema hidráulico.
• Verifique se as pastilhas do travão apresentam desgaste.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique o nível de líquido no reservatório.
• Se necessário, adicione líquido dos travões recomendado até ao nível especifi-
cado.
• Verifique se o sistema hidráulico apresenta fugas.
• Verifique o funcionamento.
• Se necessário, lubrifique o cabo.
• Verifique a folga da alavanca.
• Se necessário, ajuste-a.
4-2
6-16, 6-18, 6-18
6-18, 6-18
PAU15603
3-9
6-8
4
6-16
Page 36
VERIFICAÇÕES PRÉVIAS À VIAGEM
ITEMVERIFICAÇÕESPÁGINA
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
Punho do acelerador
Cabos de controlo
Rodas e pneus
4
Pedais do travão e de mudança de velocidade
Alavancas do travão e da embraiagem
Descanso lateral
Fixadores do chassis
Instrumentos, luzes, signais
e interruptores
Interruptor do descanso lateral
• Verifique a folga do cabo.
• Se necessário, solicite a um concessionário Yamaha que ajuste a folga do cabo e
lubrifique o cabo e o compartimento do punho.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique-a.
• Verifique se apresentam danos.
• Verifique o estado dos pneus e a profundidade da face de rolamento.
• Verifique a pressão do ar.
• Se necessário, corrija.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique os pontos de articulação dos pedais.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique os pontos de articulação da alavanca.
• Certifique-se de que o funcionamento é suave.
• Se necessário, lubrifique o pivô.
• Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafusos estão devidamente
alinhados.
• Se necessário, aperte-os.
• Verifique o funcionamento.
• Se necessário, corrija.
• Verifique o funcionamento do sistema de corte do circuito de ignição.
• Se o sistema estiver com problemas, solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o veículo.
6-13, 6-20
6-20
6-13, 6-15
6-20
6-21
6-21
—
—
3-17
4-3
Page 37
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU15950
PWA10270
AVISO
● Familiarize-se bem com todos os
controlos do funcionamento e respectivas funções antes de conduzir
o motociclo. Consulte um concessionário Yamaha relativamente a
qualquer controlo ou função que
não compreenda perfeitamente.
● Nunca coloque o motor em funcio-
namento nem o faça trabalhar numa
área fechada seja por quanto tempo
for. Os gases do escape são noci-
vos e a sua inalação pode causar a
perda de consciência e a morte
num curto espaço de tempo. Certifique-se sempre de que existe uma
ventilação adequada.
● Antes de arrancar, certifique-se de
que o descanso lateral está recolhido. Se o descanso lateral não estiver completamente recolhido, pode
entrar em contacto com o solo e
distrair o condutor, resultando
numa possível perda de controlo.
PAU36060
Arranque a frio
Para que o sistema de corte do circuito de
ignição permita o arranque, tem de haver
conformidade com uma das seguintes condições:
● A transmissão está em ponto morto.
● A transmissão está engrenada com a
alavanca da embraiagem accionada e
o descanso lateral para cima.
PWA10290
AVISO
● Antes de colocar o motor em funci-
onamento, verifique o funcionamento do sistema de corte do
circuito de ignição em conformidade com o procedimento descrito na
página 3-18.
● Nunca conduza com o descanso la-
teral para baixo.
1. Rode a alavanca da torneira de combustível para “ON”.
2. Rode a chave para “ON” e certifiquese de que o interruptor de paragem do
motor está regulado para “”.
3. Mude a transmissão para ponto morto.
5-1
NOTA:
Quando a transmissão está em ponto morto, o indicador luminoso de ponto morto deverá estar aceso, caso contrário solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o
circuito eléctrico.
4. Ligue o motor de arranque (afogador)
e não acelere. (Consulte a página
3-12.)
5. Coloque o motor em funcionamento,
premindo o interruptor de arranque.
NOTA:
Se o motor não arrancar, solte o interruptor
de arranque, aguarde alguns segundos e
tente novamente. Cada tentativa de arranque deve ser o mais pequena possível para
preservar a bateria. Não tente fazer o motor
arrancar durante mais de 10 segundos por
tentativa.
PCA12730
PRECAUÇÃO:
● A luz de advertência do nível de
óleo deve acender-se quando a
chave é rodada para “ON” e desligar-se após alguns segundos. Se a
luz de advertência do nível de óleo
tremeluzir ou permanecer acesa
após o arranque, desligue imediatamente o motor, verifique o nível de
5
Page 38
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
óleo do motor e procure fugas de
óleo no veículo. Se necessário,
acrescente óleo do motor e verifique novamente a luz de advertên-
cia. Se a luz de advertência não
acender quando rodar a chave para
“ON”, ou se não se apagar depois
de arrancar com óleo do motor suficiente, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.
● A luz de advertência de problema
no motor deverá também acender-
5
se quando a chave é rodada para
“ON”. Se a luz de advertência não
se acender quando a chave é rodada para “ON”, ficar intermitente ou
permanecer acesa depois de ligar o
motor, solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o circuito
eléctrico.
● O indicador luminoso do sistema
imobilizador deve acender-se quando a chave é rodada para “ON” e
desligar-se após alguns segundos.
Se o indicador luminoso não se
acender quando a chave é rodada
para “ON”, e depois apagar-se, soli-
cite a um concessionário Yamaha
que verifique o circuito eléctrico.
6. Depois de colocar o motor em funcionamento, desloque o motor de arranque (afogador) para trás até meio.
PCA11040
PRECAUÇÃO:
Para uma maior duração do motor, nunca acelere profundamente com o motor
frio!
7. Quando o motor estiver quente, desligue o motor de arranque (afogador).
NOTA:
O motor está quente quando responde normalmente ao acelerador com o motor de arranque (afogador) desligado.
PAU16640
Arranque a quente
Siga os mesmos procedimentos descritos
para o arranque a frio, com a excepção de
que deixa de ser necessário utilizar o motor
de arranque (afogador) visto o motor já es-
tar quente.
5-2
Page 39
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
PAU16671
Mudança de velocidades
1. Pedal de mudança de velocidades
2. Ponto morto
A mudança de velocidades permite-lhe
controlar o nível de potência do motor disponível para o arranque, aceleração, subida de encostas, etc.
As posições das velocidades estão ilustradas na imagem.
NOTA:
Para colocar a transmissão em ponto morto, pressione repetidamente o pedal de mudança de velocidades até este atingir o fim
do percurso e, finalmente, suba-o ligeiramente.
PCA10260
PRECAUÇÃO:
● Mesmo com a transmissão em pon-
to morto, não deslize o motociclo
durante longos períodos de tempo
com o motor desligado e não o reboque durante grandes distâncias.
A transmissão é devidamente lubrificada apenas quando o motor está
a funcionar. Uma lubrificação inadequada poderá danificar a transmissão.
● Utilize sempre a embraiagem para
mudar de velocidade de modo a evitar danos no motor, na transmissão
e no sistema de transmissão, que
não estão concebidos para suportar o choque de uma mudança de
velocidade forçada.
PAU16800
Sugestões para a redução do
consumo de combustível
O consumo de combustível depende muito
do seu tipo de condução. Considere as seguintes sugestões para reduzir o consumo
de combustível:
● Desligue o motor de arranque (afoga-
dor) logo que possível.
● Mude rapidamente para uma velocida-
de superior e evite velocidades elevadas do motor durante a aceleração.
● Não embale o motor enquanto muda
para uma velocidade inferior e evite
velocidades elevadas do motor sem
carga no mesmo.
● Em vez de deixar o motor ao ralenti
durante um longo período de tempo
(ex., em engarrafamentos, em semá-
foros ou em passagens de nível), des-
ligue-o.
5
5-3
Page 40
UTILIZAÇÃO E QUESTÕES IMPORTANTES RELATIVAS À CONDUÇÃO
Rodagem do motor
Nunca existe um período tão importante na
vida útil do motor do seu veículo como o pe-
ríodo entre os 0 e os 1600 km (1000 mi).
Por esse motivo, deverá ler cuidadosamente o seguinte material.
Uma vez que o motor é completamente novo, não o sobrecarregue demasiado nos
primeiros 1600 km (1000 mi). As diferentes
peças do motor desgastam-se e obtêm um
polimento por si próprias até que atinjam as
folgas de funcionamento adequadas. Durante este período, deve-se evitar o funcio-
5
namento prolongado em aceleração
máxima ou qualquer condição que possa
resultar no sobreaquecimento do motor.
0–1000 km (0–600 mi)
Evite o funcionamento prolongado acima
de 1/3 de aceleração.
1000–1600 km (600–1000 mi)
Evite o funcionamento prolongado acima
de 1/2 de aceleração.
PAU16841
PAU17041
PCA10331
PRECAUÇÃO:
Após ter percorrido 1000 km (600 mi), o
óleo do motor e o óleo da engrenagem final deverão ser mudados e o cartucho
ou elemento do filtro de óleo substituí-
do.
1600 km (1000 mi) e mais
O veículo pode agora ser utilizado normalmente.
PCA10270
PRECAUÇÃO:
Caso surja algum problema no motor
durante o período de rodagem do motor,
solicite imediatamente a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
PAU17180
Estacionamento
Quando estacionar, desligue o motor, retire
a chave do interruptor principal e rode a alavanca da torneira de combustível para
“OFF”.
PWA10310
AVISO
● Dado que o motor e o sistema de
escape podem ficar muito quentes,
estacione num local onde não haja
probabilidade dos peões ou das crianças lhes tocarem.
● Não estacione num declive ou num
piso macio, caso contrário o veícu-
lo pode tombar.
PCA10380
PRECAUÇÃO:
Nunca estacione num local onde existam perigos de incêndio, tais como erva
ou outros materiais inflamáveis.
5-4
Page 41
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU17240
A segurança é uma obrigação do proprietá-
rio. A inspecção, ajuste e lubrificação perió-
dicos manterão o seu veículo no estado
mais seguro e eficiente possível. Os pontos
mais importantes de inspecção, ajuste e lubrificação são explicados nas páginas a seguir.
Os intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica deverão
ser apenas considerados como um guia geral em condições normais de condução. No
entanto, DEPENDENDO DAS CONDIÇÕES CLIMÁTICAS, DO TERRENO, DA
LOCALIZAÇÃO GEOGRÁFICA E DA UTILIZAÇÃO INDIVIDUAL, OS INTERVALOS
DE MANUTENÇÃO PODERÃO TER DE
SER REDUZIDOS.
PWA10320
AVISO
Se não estiver familiarizado com o trabalho de manutenção, solicite a um concessionário Yamaha que o efectue.
PAU17450
Jogo de ferramentas do
proprietário
1. Jogo de ferramentas do proprietário
O jogo de ferramentas do proprietário encontra-se dentro do compartimento de armazenagem. (Consulte a página 3-14.)
As informações relativas à assistência incluídas neste manual e as ferramentas fornecidas no jogo de ferramentas do
proprietário destinam-se a ajudá-lo na realização da manutenção preventiva e de pequenas reparações. No entanto, poderão
ser necessárias ferramentas adicionais, tal
como uma chave de binário, para realizar
correctamente determinados trabalhos de
manutenção.
NOTA:
Caso não possua as ferramentas nem a experiência necessárias para um determinado trabalho, solicite a um concessionário
Yamaha que o faça por si.
PWA10350
AVISO
As modificações não aprovadas pela
Yamaha podem provocar perda de desempenho e tornar a utilização do veícu-
lo insegura. Consulte um
concessionário Yamaha antes de tentar
fazer alterações.
6
6-1
Page 42
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU17705
Tabela de lubrificação e manutenção periódica
NOTA:
● As verificações anuais deverão ser efectuadas todos os anos, excepto se for efectuada uma manutenção com base nos
quilómetros percorridos.
● A partir dos 50000 km, repita os intervalos de manutenção, começando a partir dos 10000 km.
● Os itens marcados com um asterisco devem ser efectuados por um concessionário Yamaha na medida em que são necessárias
ferramentas especiais, dados e capacidades técnicas.
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
N.ºITEMTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
1 10203040
1 * Tubo de combustível
2 * Filtro de combustível• Verifique o estado.√√
6
3Velas de ignição
4 * Válvulas
5Elemento do filtro de ar
6Embraiagem
7 * Tr av ão dianteiro
• Verifique se os tubos de combustível apresentam fendas
ou danos.
• Verifique o estado.
• Limpe e corrija a distância.
• Substitua.√√
• Verifique a folga das válvulas.
• Ajuste.
• Limpe.√√
• Substitua.√√
• Verifique o funcionamento.
• Ajuste.
• Verifique o funcionamento, o nível de líquido e se existem fugas de líquidos no veículo.
• Substitua as pastilhas do travão.Sempre que estiverem gastas até ao limite
6-2
√√√√√
√√√√√ √
(× 1000 km)
√√√√ √
√√
√√√√
VERIFICAÇÃO
ANUAL
Page 43
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
N.ºITEMTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
• Verifique o funcionamento, o nível de líquido e se existem
8 * Tr av ão traseiro
9 * Tubos dos travões
10 * Rodas
11 * Pneus
12 * Rolamentos de roda
13 * Braço oscilante
Rolamentos da direc-
14 *
ção
15 * Fixadores do chassis
16Descanso lateral
fugas de líquidos no veículo.
• Substitua as pastilhas do travão.Sempre que estiverem gastas até ao limite
• Verifique se apresentam fendas ou danos.√√√√ √
• Substitua.De 4 em 4 anos
• Verifique se apresentam desgaste ou danos e se o raio está apertado.
• Se necessário, aperte os raios.
• Verifique a profundidade da face de rolamento e se exis-
tem danos.
• Se necessário, substitua-os.
• Verifique a pressão do ar.
• Se necessário, corrija.
• Verifique se os rolamentos estão soltos ou se apresentam
danos.
• Verifique o funcionamento e se apresenta uma folga excessiva.
• Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio.A cada 50000 km
• Verifique a folga dos rolamentos e se a direcção está du-
ra.
• Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio.A cada 20000 km
• Certifique-se de que todas as porcas, cavilhas e parafu-sos estão devidamente alinhados.
• Verifique o funcionamento.
• Lubrifique.
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
(× 1000 km)
1 10203040
√√√√√ √
√√√√
√√√√ √
√√√√
√√√√
√√√√√
√√√√ √
√√√√ √
VERIFICAÇÃO
ANUAL
6
6-3
Page 44
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
N.ºITEMTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
1 10203040
Interruptor do descan-
17 *
so lateral
18 * Forquilha dianteira• Verifique o funcionamento e se apresenta fuga de óleo.√√√√
Amortecedor de cho-
19 *
ques
Braço do relé de sus-
pensão traseira e pon-
20 *
tos de articulação do
braço de ligação
21 * Carburadores
6
22Óleo do motor
Elemento do filtro de
23 *
óleo do motor
Óleo da engrenagem fi-
24
nal
Interruptores dos tra-
25 *
vões dianteiro e trasei-ro• Verifique o funcionamento.√√√√√ √
• Verifique o funcionamento.√√√√√ √
• Verifique o funcionamento e se o amortecedor tem fuga de óleo.
• Verifique o funcionamento.√√√√
• Lubrifique com massa de lubrificação de sabão de lítio.√√
• Verifique o funcionamento do motor de arranque (afoga-
dor).
• Ajuste a velocidade de ralenti do motor e a sincronização.
• Mude.
• Verifique o nível do óleo e se o veículo apresenta fugas de óleo.
• Substitua.√√√
• Verifique o nível do óleo e se o veículo apresenta fugas de óleo.
• Mude.√√√
√√√√√ √
√√√√√ √
√√√
(× 1000 km)
√√√√
VERIFICAÇÃO
ANUAL
Peças de movimento e
26
cabos
• Lubrifique.√√√√ √
6-4
Page 45
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
N.ºITEMTRABALHO DE VERIFICAÇÃO OU MANUTENÇÃO
Compartimento do pu-
27 *
nho do acelerador e
cabo
Silenciosos e tubos de
28 *
escape
Luzes, sinais e inter-
29 *
ruptores
• Verifique o funcionamento e a folga.
• Se necessário, ajuste da folga do cabo do acelerador.
• Lubrifique o compartimento do punho do acelerador e o
cabo.
• Verifique se os grampos de parafuso estão soltos.√√√√√ √
• Verifique o funcionamento.
• Ajuste o feixe do farol dianteiro.
LEITURA DO CONTA-QUILÓMETROS
1 10203040
√√√√√ √
(× 1000 km)
√√√√ √
NOTA:
● O fitro de ar exige uma assistência mais frequente se conduzir o veículo em áreas invulgarmente húmidas ou poeirentas.
● Assistência do travão hidráulico
• Verifique regularmente e, se necessário, corrija o nível de líquidos do travões.
• Substitua os componentes internos dos cilindros mestres e pinças do travão, e mude o líquido dos travões de dois em dois anos.
• Substitua os tubos do travões de quatro em quatro anos e caso apresentem fendas ou estejam danificados.
VERIFICAÇÃO
ANUAL
PAU18670
6
6-5
Page 46
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Remoção e instalação do painel
O painel ilustrado tem de ser retirado para
se efectuarem alguns dos trabalhos de manutenção descritos neste capítulo. Consulte
esta secção sempre que precisar de retirar
e instalar o painel.
6
1. Painel A
Painel A
Remoção do painel
Retire a cavilha e, de seguida, puxe o painel
para fora conforme ilustrado.
PAU18751
PAU19151
1. Cavilha
Instalação do painel
Coloque o painel na posição original e depois instale a cavilha.
PAU19551
Verificação das velas de ignição
As velas de ignição são componentes importantes do motor que são fáceis de verificar. Uma vez que o calor e os resíduos
provocarão a erosão lenta da vela de ignição, as velas de ignição deverão ser removidas e verificadas de acordo com a tabela
de lubrificação e manutenção periódica.
Para além disso, o estado das velas de ignição pode revelar o estado do motor.
Remoção de uma vela de ignição
1. Retire a cobertura da vela de ignição
apropriada (direita traseira ou esquerda dianteira), puxando-a para fora,
conforme ilustrado.
6-6
1. Cobertura das velas de ignição
2. Retire a tampa da vela de ignição.
Page 47
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
3. Retire a vela de ignição conforme ilustrado, com a chave de velas incluída
no jogo de ferramentas do proprietá-
rio.
1. Chave de velas
Verificação das velas de ignição
1. Verifique se o isolador de porcelana à
volta do eléctrodo central de cada vela
de ignição tem uma cor acastanhada
média a leve (a cor ideal quando o veículo é conduzido normalmente).
2. Verifique se todas as velas de ignição
instaladas no motor têm a mesma cor.
NOTA:
Se qualquer uma das velas apresentar uma
cor claramente diferente, o motor poderá
ter um defeito. Não tente diagnosticar você
mesmo este tipo de problemas. Em vez disso, solicite a um concessionário Yamaha
que verifique o veículo.
3. Verifique cada uma das velas de ignição quanto à erosão dos eléctrodos e
excesso de carbono ou outros resíduos, e substitua-as se necessário.
Vela de ignição especificada:
NGK/BPR7ES
DENSO/W22EPR-U
Instalação de uma vela de ignição
1. Meça a distância do eléctrodo da vela
de ignição com um indicador de espessura do fio e, se necessário, ajuste-a em conformidade com as
especificações.
1. Distância do eléctrodo da vela de ignição
Distância do eléctrodo da vela de ignição:
0.7–0.8 mm (0.028–0.031 in)
2. Limpe a superfície da anilha da vela
de ignição e a superfície correspondente, e depois limpe quaisquer impurezas existentes nas roscas da vela.
3. Instale a vela de ignição com a chave
de velas e aperte-a em conformidade
com o binário especificado.
Binário de aperto:
Vela de ignição:
20 Nm (2.0 m·kgf, 14 ft·lbf)
NOTA:
Se não houver uma chave de binário disponível quando pretender instalar uma vela de
ignição, uma boa estimativa do binário correcto é 1/4–1/2 de volta além do aperto manual. No entanto, a vela de ignição deverá
ser apertada com o binário especificado
logo que possível.
4. Instale a tampa da vela de ignição.
5. Coloque a cobertura das velas de ignição na posição original.
6
6-7
Page 48
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU19822
Óleo do motor
O nível de óleo do motor deve ser verificado
antes de cada viagem. Para além disso, oóleo e o elemento do filtro de óleo devem
ser substituídos nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção
periódica.
Verificação do nível de óleo do motor
1. Coloque o veículo numa superfície ni-
velada e segure-o numa posição vertical.
NOTA:
Durante a verificação do nível do óleo, certifique-se de que o veículo está numa posi-
6
ção totalmente vertical. Uma ligeira
inclinação lateral poderá resultar numa falsa leitura.
2. Coloque o motor em funcionamento,
deixe-o aquecer durante alguns minutos e depois desligue-o.
3. Aguarde alguns minutos até que o
óleo assente e verifique o nível do óleo
através da janela de verificação situada no lado inferior esquerdo do cárter.
NOTA:
O óleo do motor deverá situar-se entre as
marcas de nível máximo e mínimo.
1. Janela de verificação do nível de óleo do
motor
2. Marca do nível máximo
3. Marca do nível mínimo
4. Caso o óleo do motor se situe na mar-
ca de nível mínimo ou abaixo desta,
adicione óleo suficiente do tipo recomendado para corrigir o nível.
Mudança do óleo do motor
1. Coloque o motor em funcionamento,
deixe-o aquecer durante alguns minutos e depois desligue-o.
2. Coloque um tabuleiro de recolha do
óleo por baixo do motor para recolher
o óleo usado.
3. Retire a tampa de enchimento de óleo
e a cavilha de drenagem para drenar o
óleo do cárter.
1. Tampa de enchimento de óleo do motor
1. Cavilha de drenagem do óleo do motor
4. Instale a cavilha de drenagem de óleo
NOTA:
Verifique se existem danos na anilha e, se
necessário, substitua-a.
do motor e aperte-a em conformidade
com o binário especificado.
6-8
Page 49
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem do óleo do motor:
43 Nm (4.3 m·kgf, 31 ft·lbf)
5. Adicione a quantidade especificada de
óleo do motor recomendado e, depois,
instale e aperte a tampa de enchimento de óleo.
Óleo do motor recomendado:
Consulte a página 8-1.
Quantidade de óleo de substituição:
3.00 L (3.17 US qt) (2.64 Imp.qt)
PCA11620
PRECAUÇÃO:
● Para evitar o patinar da embraia-
gem (uma vez que o óleo do motor
também lubrifica a embraiagem),
não misture quaisquer aditivos químicos. Não utilize óleos com a especificação para diesel de “CD”
nem óleos de qualidade superior à
especificada. Para além disso, não
utilize óleos denominados “ENERGY CONSERVING II” ou superiores.
● Certifique-se de que não entra ne-
nhum material estranho no cárter.
6. Coloque o motor em funcionamento e
deixe-o ao ralenti durante alguns minutos enquanto verifica se existem fugas de óleo. Caso haja uma fuga de
óleo, desligue imediatamente o motor
e procure a causa.
NOTA:
Depois de ligar o motor, a luz de advertência do nível de óleo do motor deverá desli-
gar-se se o nível de óleo for suficiente.
PCA10400
PRECAUÇÃO:
Se a luz de advertência do nível de óleo
tremeluzir ou permanecer acesa, desligue imediatamente o motor e solicite a
um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
7. Desligue o motor, verifique o nível do
óleo e, se necessário, corrija-o.
NOTA:
Solicite a um concessionário Yamaha que
substitua o elemento do filtro do óleo nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica.
PAU20022
Óleo da engrenagem final
Antes de cada viagem, deve verificar se a
caixa de engrenagem final apresenta fugas
de óleo. Se for encontrada alguma fuga, solicite a um concessionário Yamaha que verifique e repare o veículo. Além disso, o
nível do óleo da engrenagem final tem de
ser verificado e o óleo mudado como se segue, nos intervalos especificados na tabela
de lubrificação e manutenção periódica.
PWA10370
AVISO
● Certifique-se de que não entra ne-
nhum material estranho na caixa de
engrenagem final.
● Certifique-se de não vai nenhum
óleo para o pneu ou roda.
Verificação do nível do óleo da engrenagem final
1. Coloque o veículo numa superfície nivelada e segure-o numa posição vertical.
NOTA:
● O nível do óleo da engrenagem final
deve ser verificado com o motor frio.
6
6-9
Page 50
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
● Durante a verificação do nível do óleo,
certifique-se de que o veículo está
numa posição totalmente vertical.
Uma ligeira inclinação lateral poderá
resultar numa falsa leitura.
2. Retire a cavilha de enchimento de óleo
e verifique o nível do óleo na caixa de
engrenagem final.
NOTA:
O nível do óleo deverá estar na borda do
orifício de enchimento.
6
1. Cavilha de drenagem do óleo da engrenagem final
2. Cavilha de enchimento do óleo da engrenagem final
3. Corrija o nível do óleo
3. Caso o óleo se encontre abaixo da
borda do orifício de enchimento, adicione óleo suficiente do tipo recomendado para corrigir o nível.
Mudança do óleo da engrenagem final
1. Coloque um tabuleiro de recolha do
óleo por baixo da caixa de engrenagem final para recolher o óleo usado.
2. Retire a cavilha de enchimento do óleo
e a cavilha de drenagem para drenar o
óleo da caixa de engrenagem final.
3. Instale a cavilha de drenagem do óleo
da engrenagem final e aperte-a em
conformidade com o binário especificado.
Binário de aperto:
Cavilha de drenagem do óleo da engrenagem final:
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
4. Adicione o óleo da engrenagem final
recomendado até à borda do orifício
de enchimento.
Óleo da engrenagem final recomendado:
SAE80 API GL-4 Óleo da engrenagem hipoidal
Quantidade de óleo:
0.19 L (0.20 US qt) (0.17 Imp.qt)
NOTA:
GL4 é um grau de qualidade. Os óleos da
engrenagem hipoidal com um grau GL5 ou
GL6 também podem ser utilizados.
5. Instale a cavilha de enchimento de
óleo e aperte-a em conformidade com
o binário especificado.
Binário de aperto:
Cavilha de enchimento de óleo da
engrenagem final:
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
6. Verifique se existem fugas de óleo na
caixa de engrenagem final. Se existirem, procure a causa.
6-10
Page 51
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU20670
Limpeza do elemento do filtro de
ar
O elemento do filtro de ar deve ser limpo do
modo que se segue nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica. Limpe o elemento do filtro de
ar mais frequentemente se conduzir o veí-
culo em áreas invulgarmente húmidas ou
poeirentas.
1. Retire a tampa da caixa do filtro de ar,
retirando os respectivos parafusos.
1. Tampa da caixa do filtro de ar
2. Parafuso
2. Puxe o elemento do filtro de ar para fora.
3. Bata levemente no elemento do filtro
de ar de modo a remover a maior parte
do pó e sujidade e, de seguida, utilize
ar comprimido para eliminar o resto da
sujidade, tal como ilustrado. Se o elemento do filtro de ar estiver danificado,
substitua-o.
4. Introduza o elemento do filtro de ar na
caixa do filtro de ar, tal como ilustrado.
1. Elemento do filtro de ar
2. Prolongamento
3. Fenda
PCA10480
PRECAUÇÃO:
● Certifique-se de que o elemento do
filtro de ar está devidamente fixo na
caixa do filtro de ar.
● O motor nunca deve ser colocado
em funcionamento sem o elemento
do filtro de ar instalado, caso contrário o(s) pistão(ões) e/ou cilindro(s) poderão desgastar-se
demasiado.
5. Instale a tampa da caixa do filtro de ar,
colocando os respectivos parafusos.
6
6-11
Page 52
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Ajuste dos carburadores
Os carburadores são peças importantes do
motor e exigem um ajuste muito sofisticado.
Deste modo, muitos dos ajustes referentes
aos carburadores deverão ser realizados
por um concessionário da Yamaha, que
possui os conhecimentos e experiência
profissional necessários. Contudo, o ajuste
descrito na secção que se segue, pode ser
realizado pelo proprietário como parte da
manutenção de rotina.
PRECAUÇÃO:
Os caburadores foram afinados e consideravelmente testados na fábrica da
Yamaha. A alteração destes pontos de
6
afinação sem conhecimentos técnicos
suficientes pode resultar num fraco desempenho ou em danos no motor.
PAU21290
PCA10560
PAU21340
Ajuste da velocidade de ralenti
do motor
A velocidade de ralenti do motor deverá ser
verificada e, caso necessário, ajustada
como se segue, nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção
periódica.
Para fazer este ajuste, o motor deve estar
quente.
NOTA:
● O motor está quente quando responde
rapidamente ao acelerador.
● É necessário um taquímetro de diag-
nóstico para efectuar este ajuste.
1. Prenda o taquímetro ao fio da vela de
ignição.
2. Verifique a velocidade de ralenti do
motor e, se necessário, regule-a em
conformidade com as especificações
rodando o parafuso de paragem do
acelerador. Para aumentar a velocidade de ralenti do motor, rode o parafuso
na direcção (a). Para reduzir a velocidade de ralenti do motor, rode o parafuso na direcção (b).
1. Parafuso de paragem do acelerador
Velocidade de ralenti do motor:
950–1050 rpm
NOTA:
Se a velocidade de ralenti do motor não puder ser obtida tal como descrito anteriormente, solicite a um concessionário
Yamaha que faça o respectivo ajuste.
6-12
Page 53
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU21381
Verificação da folga do cabo do
acelerador
1. Folga do cabo do acelerador
A folga do cabo do acelerador deverá medir
4.0–6.0 mm (0.16–0.24 in) no punho do
acelerador. Verifique periodicamente a folga do cabo do acelerador e, se necessário,
solicite a um concessionário Yamaha que a
ajuste.
PAU21401
Folga das válvulas
A folga das válvulas muda com a utilização,
resultando numa mistura inadequada de
ar/combustível e/ou ruído no motor. Para
evitar que isto ocorra, a folga das válvulas
deverá ser regulada por um concessionário
Yamaha nos intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódi-
ca.
PAU33390
Pneus
Para maximizar o desempenho, durabilidade e funcionamento seguro do seu motociclo, tenha atenção aos seguintes pontos
relativos aos pneus especificados.
Pressão de ar dos pneus
A pressão de ar dos pneus deverá ser verificada e, se necessário, ajustada antes de
cada viagem.
PWA10500
AVISO
● A pressão de ar dos pneus deve ser
verificada e ajustada com os pneus
frios (isto é, quando a temperatura
dos pneus é igual à temperatura
ambiente).
● A pressão de ar dos pneus tem de
ser ajustada de acordo com a velocidade de condução e o peso total
do condutor, passageiro, carga e
acessórios aprovados para este
modelo.
6
6-13
Page 54
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Pressão de ar dos pneus (medida
com os pneus frios):
0–90 kg (0–198 lb):
Frente:
225 kPa (33 psi) (2.25 kgf/cm²)
Tr ás:
225 kPa (33 psi) (2.25 kgf/cm²)
90–197 kg (198–434 lb):
Frente:
225 kPa (33 psi) (2.25 kgf/cm²)
Tr ás:
250 kPa (36 psi) (2.50 kgf/cm²)
Carga máxima*:
197 kg (434 lb)
* Peso total com condutor, passageiro,
carga e acessórios
6
AVISO
Uma vez que a carga tem um enorme impacto nas características de manobra,
travagem, desempenho e segurança do
seu motociclo, deverá manter em mente
as seguintes precauções:
● NUNCA SOBRECARREGUE O MO-
TOCICLO! A utilização de um motociclo com excesso de carga pode
resultar em danos nos pneus, perda
de controlo ou graves ferimentos.
Certifique-se de que o peso total do
PWA11020
condutor, passageiro, carga e acessórios não excede a carga máxima
especificada para o veículo.
● Não transporte artigos mal acondi-
cionados, os quais se possam deslocar durante uma viagem.
● Acondicione bem os artigos mais
pesados junto ao centro do motociclo e distribua o peso uniformemente em ambos os lados.
● Ajuste a suspensão e a pressão de
ar dos pneus em conformidade
com a carga.
● Verifique o estado e a pressão do ar
dos pneus antes de cada viagem.
Verificação dos pneus
1. Flanco do pneu
2. Profundidade do piso do pneu
Os pneus devem ser verificados antes de
cada viagem. Se a profundidade da face de
rolamento central atingir o limite especificado, se o pneu tiver um prego ou fragmentos
de vidro, ou se o flanco estiver rachado, solicite a um concessionário Yamaha que
substitua o pneu imediatamente.
Profundidade mínima do piso do
pneu (frente e trás):
1.6 mm (0.06 in)
NOTA:
Os limites de profundidade do piso dos
pneus poderão diferir de país para país.
Cumpra sempre os regulamentos locais.
PWA10570
AVISO
● Solicite a um concessionário
Yamaha que substitua os pneus excessivamente gastos. Para além de
ser ilegal, utilizar o motociclo com
pneus excessivamente gastos diminui a estabilidade de condução e
pode levar a perda de controlo.
● A tarefa de substituição de todas as
peças relacionadas com as rodas e
os travões, incluindo os pneus,
deve ser executada por um conces-
6-14
Page 55
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
sionário Yamaha, que possui os conhecimentos e experiência
profissional necessários.
● Não é recomendável remendar uma
câmara de ar furada. No entanto, se
não for possível evitar, remende a
câmara de ar muito cuidadosamente e substitua-a assim que possível
com um produto de alta qualidade.
Informações relativas aos pneus
Este motociclo está equipado com rodas de
raio e pneus com câmara de ar.
PWA10460
AVISO
● Os pneus dianteiro e traseiro de-
vem ser da mesma marca e modelo,
caso contrário as características de
condução do veículo não podem
ser garantidas.
● Após testes extensivos, apenas os
pneus indicados na lista abaixo foram aprovados para este modelo
pela Yamaha Motor Co., Ltd.
Pneu da frente:
Tamanho:
130/90-16M/C 67S
Fabricante/modelo:
DUNLOP/D404F
Pneu de trás:
Tamanho:
170/80-15M/C 77S
Fabricante/modelo:
DUNLOP/D404G
PAU21940
Rodas de raio
Para maximizar o desempenho, durabilidade e funcionamento seguro do seu motociclo, tenha atenção aos seguintes pontos
relativos às rodas especificadas.
● Antes de cada viagem deverá verificar
se os aros das rodas apresentam fendas, dobras ou deformações e se os
raios apresentam lassidão ou danos.
Caso encontre qualquer tipo de danos, solicite a um concessionário
Yamaha que substitua a roda. Não
tente fazer qualquer tipo de reparação
na roda, por pequena que seja. Uma
roda que esteja deformada ou rachada deverá ser substituída.
● A roda deve ser equilibrada sempre
que o pneu ou a roda sejam trocados
ou substituídos. Uma roda desequilibrada pode resultar num fraco desempenho, características de
manuseamento adversas e uma vida
reduzida do pneu.
● Após a substituição de um pneu, con-
duza a velocidades moderadas, uma
vez que a superfície do pneu deverá
primeiro ser “rodada” para que desenvolva as respectivas característicasóptimas.
6
6-15
Page 56
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Ajuste da folga da alavanca da
embraiagem
1. Contraporca
2. Cavilha ajustadora da folga da alavanca da
embraiagem
3. Folga da alavanca da embraiagem
6
A folga da alavanca da embraiagem deverá
medir 5.0–10.0 mm (0.20–0.39 in) como
ilustrado. Verifique periodicamente a folga
da alavanca da embraiagem e, se necessário, ajuste como se segue.
1. Desaperte a contraporca na alavanca
da embraiagem.
2. Para aumentar a folga da alavanca da
embraiagem, rode a cavilha ajustadora na direcção (a). Para reduzir a folga
da alavanca da embraiagem, rode a
cavilha ajustadora na direcção (b).
3. Aperte a contraporca.
PAU22020
NOTA:
Caso a folga especificada não possa ser
obtida conforme descrito acima ou caso a
embraiagem não funcione correctamente,
solicite a um concessionário Yamaha que
verifique o mecanismo interno da embraiagem.
PAU22092
Ajuste da folga da alavanca do
travão
1. Folga da alavanca do travão
A folga da alavanca do travão deverá medir
5.0–8.0 mm (0.20–0.31 in) como ilustrado.
Verifique periodicamente a folga da alavanca do travão e, se necessário, ajuste-a
como se segue.
6-16
Page 57
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Contraporca
2. Parafuso ajustador da folga da alavanca do
travão
1. Desaperte a contraporca na alavanca
do travão.
2. Para aumentar a folga da alavanca do
travão, rode o parafuso ajustador na
direcção (a). Para reduzir a folga da
alavanca do travão, rode o parafuso
ajustador na direcção (b).
3. Aperte a contraporca.
PWA10630
AVISO
● Depois de ajustar a folga da alavan-
ca do travão, verifique a folga e certifique-se de que o travão está a
funcionar correctamente.
● Uma sensação suave ou esponjosa
na alavanca do travão pode indicar
a presença de ar no sistema hidráu-
lico. Se houver ar no sistema hi-
dráulico, solicite a um
concessionário Yamaha que sangre o sistema antes de utilizar o motociclo. O ar no sistema hidráulico
diminuirá o desempenho dos travões, o que poderá resultar na perda de controlo e num acidente.
6-17
PAU22270
Ajuste do interruptor da luz do
travão traseiro
1. Interruptor da luz do travão traseiro
2. Porca ajustadora do interruptor da luz do travão traseiro
O interruptor da luz do travão traseiro, accionado pelo pedal do travão, está correctamente ajustado quando a luz do travão se
acende imediatamente antes da travagem
se concluir. Se necessário, ajuste o interruptor da luz do travão, como se segue:
Rode a porca ajustadora mantendo o interruptor da luz do travão traseiro no local.
Para fazer com que a luz do travão se acen-
da mais cedo, rode a porca ajustadora na
direcção (a). Para fazer com que a luz do
travão se acenda mais tarde, rode a porca
ajustadora na direcção (b).
6
Page 58
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Verificação das pastilhas dos
travões da frente e de trás
Travão dianteiro
1. Ranhura indicadora de desgaste da pastilha
do travão
6
Travão traseiro
PAU22321
Deverá verificar se existe desgaste nas
pastilhas dos travões da frente e de trás nos
intervalos especificados na tabela de lubrificação e manutenção periódica. Cada uma
das pastilhas do travão é fornecida com
uma ranhura indicadora de desgaste, a
qual lhe permite verificar o desgaste da
pastilha do travão sem ter de desmontar o
travão. Para verificar o desgaste da pastilha
do travão, verifique as ranhuras indicadoras
do desgaste. Caso uma pastilha do travão
se tenha gasto até ao ponto em que a ranhura indicadora de desgaste tenha quase
desaparecido, solicite a um concessionário
Yamaha que substitua as pastilhas do travão como um conjunto.
PAU22580
Verificação do nível de líquido
dos travões
Travão dianteiro
1. Marca do nível mínimo
Travão traseiro
1. Ranhura indicadora de desgaste da pastilha
do travão
1. Marca do nível mínimo
Um nível insuficiente de líquido dos travões
poderá permitir a entrada de ar no sistema
de travagem, podendo torná-lo ineficaz.
6-18
Page 59
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Antes de conduzir, verifique se o líquido dos
travões se encontra acima da marca do ní-
vel mínimo e reabasteça se necessário. Um
nível reduzido de líquido dos travões poderá indicar que as pastilhas do travão estão
gastas e/ou fuga no sistema de travagem.
Caso o nível de líquido dos travões esteja
baixo, não se esqueça de verificar se as
pastilhas do travão estão gastas e se existem fugas no sistema de travagem.
Cumpra as seguintes precauções:
● Ao verificar o nível de líquido, certifi-
que-se de que o topo do reservatório
de líquido dos travões está equilibrado.
● Utilize apenas líquido dos travões da
qualidade recomendada, caso contrá-
rio, os vedantes em borracha poderão
deteriorar-se, provocando fugas e
uma má travagem.
Líquido dos travões recomendado:
DOT 4
● Reabasteça com o mesmo tipo de lí-
quido de travões. A mistura de líquidos
poderá resultar numa reacção química
perigosa e levar a uma má travagem.
● Durante o reabastecimento, tenha cui-
dado para que não entre água no reservatório de líquido dos travões. A
água fará o ponto de ebulição do fluido
descer significativamente e poderá resultar na formação de uma bolsa de
vapor.
● O líquido dos travões poderá deterio-
rar superfícies pintadas ou peças plás-
ticas. Limpe sempre de imediato o
líquido derramado.
● À medida que as pastilhas do travão
se desgastam, é normal que o nível de
líquido dos travões desça gradualmente. Contudo, se o nível de líquido
dos travões descer repentinamente,
solicite a um concessionário Yamaha
que verifique qual a causa.
6-19
PAU22730
Mudança do líquido dos travões
Solicite a um concessionário Yamaha que
substitua o líquido dos travões nos intervalos especificados na NOTA a seguir à tabela de lubrificação e manutenção periódica.
Para além disso, mande substituir os vedantes de óleo dos cilindros mestre e das
pinças, assim como os tubos dos travões,
nos intervalos especificados a seguir ou
sempre que apresentem danos ou fugas.
● Vedantes de óleo: Substitua de dois
em dois anos.
● Tubos dos travões: Substitua de qua-
tro em quatro anos.
6
Page 60
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Verificação e lubrificação dos
cabos
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento e o estado de todos os cabos de controlo e, se necessário, deverá lubrificar os cabos e as respectivas
extremidades. Se um cabo estiver danificado ou não se deslocar suavemente, solicite
a um concessionário Yamaha que o verifique ou substitua.
Lubrificante recomendado:
Óleo do motor
6
AVISO
Os danos no revestimento exterior podem interferir com o funcionamento
adequado do cabo e provocarão o aparecimento de ferrugem no cabo interior.
Substitua um cabo danificado assim que
possível para evitar situações de insegurança.
PAU23100
PWA10720
PAU23111
Verificação e lubrificação do
punho e do cabo do acelerador
O funcionamento do punho do acelerador
deverá ser verificado antes de cada viagem. Além disso, o cabo deverá ser lubrificado nos intervalos especificados na tabela
de manutenção periódica.
PAU23131
Verificação e lubrificação dos
pedais do travão e de mudança
de velocidades
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento dos pedais do travão e de
mudança de velocidades e, se necessário,
deverá lubrificar os pivôs dos pedais.
6-20
Page 61
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lí-
tio (massa para todos os fins)
PAU23140
Verificação e lubrificação das
alavancas do travão e da
embraiagem
Antes de cada viagem deverá verificar o
funcionamento das alavancas do travão e
da embraiagem e, se necessário, deverá lubrificar os pivôs da alavanca.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lí-
tio (massa para todos os fins)
PAU23200
Verificação e lubrificação do
descanso lateral
Antes de cada viagem, deverá verificar o
funcionamento do descanso lateral e, se
necessário, deverá lubrificar o pivô do descanso lateral e as superfícies de contacto
de metal com metal.
PWA10730
AVISO
Caso o descanso lateral não se desloque suavemente para cima e para baixo,
solicite a um concessionário Yamaha
que o verifique ou repare.
6
6-21
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lí-
tio (massa para todos os fins)
Page 62
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Lubrificação da suspensão
traseira
Os pontos de articulação da suspensão traseira devem ser lubrificados nos intervalos
especificados na tabela de lubrificação e
6
manutenção periódica.
Lubrificante recomendado:
Massa de lubrificação de sabão de lí-
tio
PAU23250
PAU23271
Verificação da forquilha dianteira
O estado e funcionamento da forquilha dianteira deverão ser verificados como se segue, nos intervalos especificados na tabela
de lubrificação e manutenção periódica.
Verificação do estado
PWA10750
AVISO
Apoie bem o veículo para evitar o perigo
deste tombar.
Verifique se os tubos internos estão arra-
nhados, danificados ou perdem óleo em excesso.
Verificação do funcionamento
1. Coloque o veículo numa superfície ni-
velada e segure-o numa posição vertical.
2. Com o travão dianteiro accionado,
empurre várias vezes o guiador com
força para baixo para verificar se a forquilha dianteira se comprime e recua
suavemente.
PCA10590
PRECAUÇÃO:
Se encontrar quaisquer danos na forquilha dianteira ou se esta não funcionar
devidamente, solicite a um concessionário Yamaha que a verifique ou repare.
6-22
Page 63
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU23280
Verificação da direcção
Os rolamentos da direcção gastos ou soltos
podem provocar situações de perigo. Portanto, o funcionamento da direcção deverá
ser verificado do modo que se segue e nos
intervalos de tempo especificados na tabela
de lubrificação e manutenção periódica.
1. Coloque um cavalete por baixo do motor para elevar a roda dianteira do
chão.
PWA10750
AVISO
Apoie bem o veículo para evitar o perigo
deste tombar.
2. Segure as extremidades inferiores das
pernas da forquilha dianteira e tente
deslocá-las para a frente e para trás.
Se sentir alguma folga, solicite a um
concessionário Yamaha que verifique
e repare a direcção.
PAU23290
Verificação dos rolamentos de
roda
Os rolamentos de roda dianteiros e traseiros têm de ser verificados nos intervalos de
tempo especificados, na tabela de lubrificação e manutenção periódica. Se houver
uma folga no cubo da roda ou se a roda não
virar suavemente, solicite a um concessionário Yamaha que verifique os rolamentos
de roda.
PAU23380
Bateria
1. Terminal de bateria positivo
2. Terminal de bateria negativo
A bateria encontra-se por trás do painel A.
(Consulte a página 6-6.)
Este modelo está equipado com uma bateria blindada (MF) que não exige qualquer
tipo de manutenção. Não é necessário veri-
ficar o electrólito nem acrescentar água
destilada.
PCA10620
PRECAUÇÃO:
Nunca tente retirar as tampas dos elementos da bateria, uma vez que ao fazê-
lo poderá provocar danos permanentementes na bateria.
6
6-23
Page 64
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
AVISO
● O electrólito é venenoso e perigoso
pois contém ácido sulfúrico, o qual
provoca queimaduras graves. Evite
o contacto com a pele, os olhos ou
o vestuário e proteja sempre os
olhos quando trabalhar perto de baterias. Em caso de contacto, efectue os seguintes PRIMEIROS
SOCORROS.
• EXTERNOS: Lave com água
abundante.
• INTERNOS: Beba grandes quantidades de água ou leite e chame
imediatamente um médico.
6
• OLHOS: Lave com água durante
15 minutos e procure imediatamente cuidados médicos.
● As baterias produzem hidrogénio
explosivo. Por conseguinte, mantenha a bateria afastada de faíscas,
chamas, cigarros, etc. e assegure
ventilação suficiente quando a estiver a carregar num espaço fechado.
● MANTENHA TODAS AS BATERIAS
FORA DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
PWA10760
Carregamento da bateria
Solicite a um concessionário Yamaha que
carregue a bateria o mais rapidamente possível se lhe parecer descarregada. Não se
esqueça de que a bateria tende a descarregar mais rapidamente se o veículo estiver
equipado com acessórios eléctricos opcionais.
Acondicionamento da bateria
1. Caso não pretenda conduzir o veículo
durante mais de um mês, retire a bateria, carregue-a totalmente e coloque-a
num local fresco e seco.
2. Caso a bateria fique guardada durante
mais de dois meses, verifique-a pelo
menos uma vez por mês e, se necessário, carregue-a totalmente.
3. Carregue totalmente a bateria antes
de a instalar.
4. Após a instalação, certifique-se de que
os fios para bateria estão devidamente ligados aos terminais de bateria.
PCA10630
PRECAUÇÃO:
● Mantenha sempre a bateria carre-
gada. Guardar uma bateria descarregada poderá provocar danos
permanentes na bateria.
● Para carregar uma bateria blindada
(MF), é necessário um carregador
de baterias especial (tensão constante). A utilização de um carregador de baterias convencional
danificará a bateria. Caso não tenha
acesso a um carregador de baterias
blindadas (MF), solicite a um concessionário Yamaha que carregue a
sua bateria.
6-24
Page 65
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU27102
Substituição dos fusíveis
O fusível principal encontra-se por baixo do
painel da unidade de ignição.
A caixa de fusíveis, que contém os fusíveis
para os diferentes circuitos, encontra-se
dentro do compartimento de armazenagem. (Consulte a página 3-14.)
1. Caixa de fusíveis
2. Fusível de reserva (para o conta-quilómetros
e o sistema imobilizador)
3. Fusível da unidade de ignição
4. Fusível do aquecedor do carburador
5. Fusível da ignição
6. Fusível do sistema de sinalização
7. Fusível do farol dianteiro
8. Fusível de substituição
9. Fusível da luz de estacionamento
NOTA:
Inclua os passos 1–3 e 8–9 apenas para o
fusível principal.
1. Retire o assento do condutor. (Consulte a página 3-12.)
2. Retire os fixadores rápidos ilustrados,
empurrando o pino central para dentro
com uma chave de fendas e puxando
depois o fixador para fora.
1. Fixador rápido
3. Puxe o painel da unidade de ignição
para fora virando para a direita.
1. Painel da unidade de ignição
2. Fusível principal de substituição
3. Fusível principal
4. Rode a chave para “OFF” e desligue o
circuito eléctrico em questão.
5. Retire o fusível queimado e instale um
novo fusível com a amperagem especificada.
6
Se um fusível estiver queimado, substitua-o
do modo seguinte:
6-25
Page 66
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
Fusíveis especificados:
Fusível principal:
30.0 A
Fusível de reserva:
10.0 A
Fusível da ignição:
10.0 A
Fusível do farol dianteiro:
15.0 A
Fusível do aquecedor do carburador:
15.0 A
Fusível do sistema de sinalização:
10.0 A
Fusível da unidade de ignição:
5.0 A
Fusível da luz de estacionamento:
10.0 A
6
PRECAUÇÃO:
Não utilize um fusível com uma amperagem superior à recomendada, para evitar provocar grandes danos no sistema
eléctrico e possivelmente um incêndio.
6. Rode a chave para “ON” e ligue o circuito eléctrico em questão para verificar se o dispositivo funciona.
7. Caso o fusível se volte imediatamente
a queimar, solicite a um concessioná-
rio Yamaha que verifique o sistema
eléctrico.
PCA10640
8. Coloque o painel da unidade de ignição na posição original e instale os fixadores rápidos.
NOTA:
Para instalar um fixador rápido, empurre o
respectivo pino de modo a que fique para
fora da cabeça do fixador, introduza o fixador e empurre o pino saliente até que fique
ao mesmo nível da cabeça do fixador.
1. Fixador rápido (após remoção)
2. Fixador rápido (antes da instalação)
9. Instale o assento do condutor.
PAU23792
Substituição da lâmpada do farol
dianteiro
Este modelo está equipado com uma lâm-
pada do farol dianteiro de quartzo. Se a
lâmpada do farol dianteiro se fundir, substitua-a do modo que se segue.
1. Retire a unidade do farol dianteiro, retirando os respectivos parafusos.
1. Parafuso
2. Desligue o acoplador do farol dianteiro
e retire a cobertura da lâmpada.
3. Desprenda o suporte da lâmpada do
farol dianteiro e retire a lâmpada fundida.
6-26
Page 67
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
1. Suporte da lâmpada do farol dianteiro
PWA10790
AVISO
As lâmpadas do farol dianteiro ficam
muito quentes. Por conseguinte, mantenha os produtos inflamáveis afastados
de uma lâmpada do farol dianteiro acesa
e não toque na lâmpada até esta ter arrefecido.
4. Coloque uma nova lâmpada do farol
dianteiro e fixe-a com o respectivo suporte.
PCA10660
PRECAUÇÃO:
Não toque na parte em vidro da lâmpada
do farol dianteiro para evitar que se suje
com óleo, caso contrário a transparência do vidro, a luminosidade da lâmpada
e o seu tempo de duração serão adversamente afectados. Limpe minuciosa-
mente quaisquer vestígios de sujidade e
de marcas de dedos, utilizando um pano
humedecido com álcool ou diluente.
1. Não toque na parte em vidro da lâmpada.
5. Instale a cobertura da lâmpada do farol dianteiro e ligue o acoplador.
6. Instale a unidade do farol dianteiro, colocando os respectivos parafusos.
7. Solicite a um concessionário Yamaha
que ajuste o feixe do farol dianteiro,
caso necessário.
6-27
PAU24281
Substituição de uma lâmpada do
sinal de mudança de direcção ou
da lâmpada da luz do
travão/farolim traseiro
1. Retire a lente retirando os respectivos
parafusos.
6
1. Parafuso
1. Parafuso
Page 68
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
2. Retire a lâmpada defeituosa, empur-
rando-a para dentro e rodando-a no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
3. Introduza uma lâmpada nova no receptáculo, empurre-a para dentro e
rode-a no sentido dos ponteiros do relógio até que pare.
4. Instale a lente, colocando os respectivos parafusos.
PRECAUÇÃO:
Não aperte demasiado os parafusos,
pois a lente poderá partir.
6
PCA10680
PAU33411
Substituição da lâmpada dos
mínimos
Se uma das lâmpadas dos mínimos se fundir, substitua-a do modo seguinte:
1. Retire a unidade do farol dianteiro, retirando os respectivos parafusos.
1. Parafuso
2. Retire o receptáculo (em conjunto com
a lâmpada), empurrando-o e rodandoo no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio.
1. Receptáculo da lâmpada dos mínimos
3. Retire a lâmpada defeituosa, empur-
rando-a para dentro e rodando-a no
sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
4. Introduza uma lâmpada nova no receptáculo, empurre-a para dentro e
rode-a no sentido dos ponteiros do relógio até que pare.
5. Instale o receptáculo (em conjunto
com a lâmpada), empurrando-o e rodando-o no sentido dos ponteiros do
relógio até que pare.
6. Instale a unidade do farol dianteiro, colocando os respectivos parafusos.
6-28
Page 69
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU24350
Suporte do motociclo
Uma vez que este modelo não está equipa-
do com um descanso central, tenha em
consideração as seguintes precauções
quando remover a roda dianteira e a roda
traseira ou quando efectuar outro tipo de
manutenção para a qual seja necessário
colocar o motociclo na posição vertical. Assegure-se de que o motociclo se encontra
numa posição estável e nivelada, antes de
iniciar qualquer procedimento de manutenção. Para obter uma maior estabilidade,
pode ser colocada uma caixa robusta em
madeira por baixo do motor.
Realização de serviços na roda dianteira
1. Estabilize a traseira do motociclo através da utilização de um cavalete para
motociclo ou, se não possuir um cavalete adicional, através da colocação de
um macaco por baixo do chassis à
frente da roda traseira.
2. Levante a roda dianteira do chão, utilizando um cavalete de motociclo.
Realização de serviços na roda traseira
Levante a roda traseira do chão através da
utilização de um cavalete de motociclo ou,
se não possuir um cavalete adicional, através da colocação de um macaco, quer por
baixo de cada um dos lados do chassis à
frente da roda traseira, quer por baixo de
cada um dos lados do braço oscilante.
PAU25850
Detecção e resolução de
problemas
Embora os motociclos Yamaha sejam submetidos a uma inspecção minuciosa antes
do envio da fábrica, poderão ocorrer alguns
problemas durante a sua utilização. Qualquer problema nos sistemas de combustí-
vel, compressão ou ignição, por exemplo,
poderá provocar um fraco arranque e perda
de potência.
A seguinte tabela de detecção e resolução
de problemas apresenta um procedimento
fácil e rápido para verificar você mesmo estes sistemas vitais. No entanto, caso o seu
motociclo precise de qualquer reparação,
leve-o a um concessionário Yamaha, cujos
técnicos habilitados possuem as ferramentas, experiência e conhecimentos necessá-
rios para assistir devidamente o motociclo.
Utilize apenas peças sobresselentes genuínas da Yamaha. As peças não originais
poderão parecer-se com as da Yamaha,
mas são frequentemente inferiores, possuem um tempo de duração mais curto e
podem levar a despesas de reparação elevadas.
6
6-29
Page 70
MANUTENÇÃO PERIÓDICA E PEQUENAS REPARAÇÕES
PAU25891
Tabela de detecção e resolução de problemas
AVISO
Mantenha afastado de chamas desprotegidas e não fume enquanto estiver a verificar ou a trabalhar no sistema de combustível.
PWA10840
1. Combustível
Verifique o nível de
combustível no respectivo
depósito.
Há combustível suficiente.
Não há combustível.
Verifique a compressão.
Abasteça com combustível.
O motor não arranca.
Verifique a compressão.
2. Compressão
Accione o motor de
6
arranque eléctrico.
3. Ignição
Retire as velas de ignição
e verifique os eléctrodos.
Há compressão.
Não há compressão.
Húmida
Seca
Limpe com um pano seco e corrija as distâncias dos
eléctrodos das velas de ignição ou substitua as velas de ignição.
Solicite a um concessionário Yamaha que verifique o veículo.
Verifique a ignição.
Solicite a um concessionário
Yamaha que verifique o veículo.
Accione o acelerador até meio e
accione o motor de arranque eléctrico.
O motor não arranca.
Verifique a bateria.
4. Bateria
Accione o motor de
O motor roda rapidamente.
arranque eléctrico.
O motor roda lentamente.
A bateria está em boas condições.
Verifique as ligações dos fios da bateria e,
se necessário, carregue-a.
6-30
O motor não arranca. Solicite a um
concessionário Yamaha que
verifique o veículo.
Page 71
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
PAU26060
Cuidados
Embora a concepção aberta de um motociclo revele o encanto da tecnologia, torna-o
também mais vulnerável. Poderá desenvolver-se ferrugem e corrosão mesmo que sejam utilizados componentes de alta
qualidade. Embora um tubo de escape enferrujado possa passar despercebido num
carro, este influencia negativamente o aspecto geral de um motociclo. Um cuidado
frequente e adequado não só vai ao encontro dos termos da garantia, como também
influencia na manutenção de um bom aspecto do seu motociclo, aumentando o tempo de vida e optimizando o desempenho.
Antes da limpeza
1. Cubra as saídas do silencioso com sa-
cos de plástico depois de o motor ter
arrefecido.
2. Certifique-se de que todas as tampas
e coberturas, assim como todos os
acopladores e conectores eléctricos,
incluindo as tampas da vela de ignição, estão bem fixos.
3. Retire a sujidade extremamente entranhada, como por exemplo óleo queimado no cárter, com um
desengordurante e uma escova, mas
nunca aplique este tipo de produto nos
vedantes, anilhas e eixos da roda. Enxague sempre a sujidade e o desengordurante com água.
Limpeza
PCA10770
PRECAUÇÃO:
● Evite utilizar agentes de limpeza
das rodas demasiado ácidos, especialmente em rodas de raio. Se este
tipo de produtos for utilizado em
sujidade de difícil remoção, não
deixe o agente de limpeza sobre a
área afectada durante mais tempo
do que o recomendado. Além disso,
enxague minuciosamente a área
com água, seque-a imediatamente
e aplique um spray anti-corrosão.
● Uma limpeza inadequada poderá
danificar os pára-ventos, carenagens, painéis e outras peças plásti-
cas. Utilize um pano ou esponja
macia limpa com um detergente suave e água para limpar os plásticos.
● Não utilize nenhum produto quími-
co forte nas peças em plástico. Evite utilizar panos ou esponjas que
tenham estado em contacto com
produtos de limpeza fortes ou abrasivos, solvente ou diluente, combustível (gasolina), produtos anti-
ferrugem ou de remoção da ferrugem, líquido do travão, anti-congelante ou electrólito.
● Não utilize sistemas de lavagem a
alta pressão ou dispositivos de limpeza a jacto de vapor, uma vez que
podem causar infiltração de água e
deterioração nas seguintes zonas:
vedantes (dos rolamentos da roda e
do braço oscilante, forquilha e travões), componentes eléctricos
(acopladores, conectores, instrumentos, interruptores e luzes), tubos de respiração e respiradouros.
● Para os motociclos equipados com
pára-vento: Não utilize produtos de
limpeza fortes ou esponjas duras,
uma vez que podem causar perda
de cor ou riscos. Alguns compostos de limpeza para plásticos podem deixar riscos no pára-vento.
Teste o produto numa pequena parte oculta do pára-vento, para se assegurar de que não deixa ficar
marcas. Se o pára-vento ficar riscado, utilize um composto de polimento de qualidade para plástico
após a lavagem.
7
7-1
Page 72
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
Após a utilização normal
Retire a sujidade com água morna, um detergente suave e uma esponja macia limpa
e, finalmente, enxague totalmente com
água limpa. Utilize uma escova de dentes
ou uma escova para limpar garrafas nas
áreas de difícil acesso. A sujidade de difícil
remoção e os insectos serão facilmente removidos se a área for coberta por um pano
húmido durante alguns minutos antes de fazer a limpeza.
Após a condução do veículo à chuva, perto
do mar ou em estradas nas quais foi espalhado sal
Uma vez que o sal do mar ou o sal espalhado nas estradas durante o Inverno é extremamente corrosivo quando misturado com
água, realize os passos a seguir explicados
7
após cada viagem à chuva, perto do mar ou
em estradas nas quais foi espalhado sal.
NOTA:
O sal espalhado nas estradas durante o Inverno, poderá permanecer no piso até à
Primavera.
1. Limpe o motociclo com água fria e um
detergente suave, depois do motor ter
arrefecido.
PCA10790
PRECAUÇÃO:
Não utilize água morna, pois esta aumenta a acção corrosiva do sal.
2. Depois de secar o motociclo, aplique
um spray anti-corrosão em todas as
superfícies metálicas, incluindo as cromadas e niqueladas, para evitar a corrosão.
Após a limpeza
1. Seque o motociclo com uma camurça
ou um pano absorvente.
2. Utilize um produto de polir crómio para
dar brilho a peças de crómio, alumínio
e aço inoxidável, incluindo o sistema
de escape. (Mesmo a descoloração
dos sistemas de escape em aço inoxidável induzida termicamente pode ser
removida através de polimento.)
3. Para evitar a corrosão, é recomendada a aplicação de um spray anti-corrosão em todas as superfícies
metálicas, incluindo as cromadas e niqueladas.
4. Utilize um óleo em spray como produto de limpeza universal para remover
qualquer sujidade remanescente.
5. Retoque pequenos danos na pintura
provocados por pedras, etc.
6. Encere todas as superfícies pintadas.
7-2
7. Deixe o motociclo secar completamente antes de o guardar ou tapar.
PWA11130
AVISO
● Certifique-se de que não existe óleo
ou cera nos travões ou nos pneus.
● Caso necessário, limpe os discos
do travão e os revestimentos do travão com um agente de limpeza de
discos do travão normal ou acetona, e lave os pneus com água morna e um detergente suave. Antes de
conduzir a altas velocidades, teste
o motociclo quanto ao desempenho dos travões e ao comportamento nas curvas.
PCA10800
PRECAUÇÃO:
● Aplique óleo em spray ou cera com
moderação e certifique-se de que
limpa qualquer excesso.
● Nunca aplique óleo nem cera em
peças de borracha e plástico, trateas com um produto de tratamento
adequado.
● Evite utilizar compostos de poli-
mento abrasivos, pois estes desgastam a pintura.
Page 73
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
NOTA:
Consulte um concessionário Yamaha para
obter conselhos sobre quais os produtos a
utilizar.
PAU26230
Armazenagem
Curto prazo
Guarde sempre o seu motociclo num local
fresco e seco e, se necessário, utilize uma
cobertura porosa para o proteger do pó.
PCA10810
PRECAUÇÃO:
● Guardar o motociclo num comparti-
mento com fraca ventilação ou
tapá-lo com um oleado, enquanto
este se encontra ainda molhado,
permitirá a infiltração de água e humidade, o que provocará o aparecimento de ferrugem.
● Para prevenir a corrosão, evite ca-
ves húmidas, estábulos (devido à
presença de amónia) e áreas onde
estejam armazenados químicos fortes.
Longo prazo
Antes de guardar o seu motociclo durante
vários meses:
1. Siga todas as instruções da secção“Cuidados” deste capítulo.
2. Para os motociclos equipados com
uma torneira de combustível que tem
uma posição “OFF”: Rode a alavanca
da torneira de combustível para
“OFF”.
3. Drene os depósitos de nível constante
desapertando as cavilhas de drenagem, o que evitará a acumulação de
resíduos de combustível. Verta o combustível drenado no depósito de combustível.
4. Encha o depósito de combustível e
adicione estabilizador de combustível
(se disponível) para evitar que o depó-
sito enferruje e que o combustível se
deteriore.
5. Execute os passos que se seguem
para proteger os cilindros, os anéis do
pistão, etc. da corrosão.
a. Retire as tampas das velas de igni-
ção e as velas.
b. Verta uma colher de chá de óleo
do motor na cavidade de cada
uma das velas de ignição.
c. Coloque as tampas das velas de
ignição nas respectivas velas, e
coloque as velas na cabeça de cilindros de modo a que os eléctro-
dos fiquem ligados à terra. (Isto
limitará a produção de faíscas durante o passo seguinte.)
7
7-3
Page 74
CUIDADOS E ARRUMAÇÃO DO MOTOCICLO
d. Coloque várias vezes o motor em
funcionamento, utilizando o motor
de arranque. (Esta acção revestirá
as paredes do cilindro com óleo.)
e. Retire as tampas das velas de igni-
ção e, de seguida, instale as velas
de ignição e as respectivas tampas.
AVISO
Para evitar danos ou ferimentos provocados por faíscas, certifique-se de que
liga os eléctrodos da vela de ignição à
terra enquanto liga o motor.
6. Lubrifique todos os cabos de controlo
e pontos articulados de todas as alavancas e pedais, assim como do descanso lateral/descanso central.
7. Verifique e, se necessário, corrija a
7
pressão de ar dos pneus, e finalmente
levante o motociclo de modo a que
ambas as rodas fiquem fora do chão.
Como alternativa, rode um pouco as
rodas todos os meses para evitar que
os pneus se degradem num determinado ponto.
8. Cubra as saídas do silencioso com sacos de plástico para impedir a entrada
de humidade nas mesmas.
PWA10950
9. Retire a bateria e carregue-a totalmente. Guarde-a num local fresco e seco e
carregue-a uma vez por mês. Não
guarde a bateria num local excessivamente frio ou quente [temperatura inferior a 0 °C (30 °F) ou superior a 30
°C (90 °F)]. Para obter mais informa-
ções relativamente ao acondiciona-
mento da bateria, consulte a página
6-23.
NOTA:
Antes de guardar o motociclo, deverá fazer
todas as reparações necessárias.
7-4
Page 75
ESPECIFICAÇÕES
Dimensões:
Comprimento total:
2460 mm (96.9 in)
Largura total:
945 mm (37.2 in)
Altura total:
1095 mm (43.1 in)
Altura do assento:
710 mm (28.0 in)
Distância entre os eixos:
1645 mm (64.8 in)
Distância mínima do chão:
140 mm (5.51 in)
Raio de viragem mínimo:
3400 mm (133.9 in)
Peso:
Com óleo e combustível:
291.0 kg (642 lb)
Motor:
Tipo:
Arrefecido por circulação de ar a quatro
tempos, um veio de excêntrico em cada
cabeça (SOHC)
Disposição do cilindro:
2 cilindros em V
Cilindrada:
1063.0 cm³ (64.86 cu.in)
Diâmetro × curso:
95.0 × 75.0 mm (3.74 × 2.95 in)
Relação de compressão:
8.30 :1
Sistema de arranque:
Arrancador eléctrico
Sistema de lubrificação:
Cárter húmido
Óleo de motor:
Tipo:
SAE10W30 ou SAE10W40 ou SAE15W40
ou SAE20W40 ou SAE20W50
-20 -10 0
Grau recomendado do óleo de motor:
Tipo SE, SF, SG de Serviço API ou
superior
Quantidade de óleo de motor:
Sem substituição do elemento do filtro de
óleo:
3.00 L (3.17 US qt) (2.64 Imp.qt)
Com substituição do elemento do filtro de
óleo:
3.10 L (3.28 US qt) (2.73 Imp.qt)
20 30
10
SAE 10W-30
SAE 10W-40
SAE 15W-40
SAE 20W-40
SAE 20W-50
40
Óleo da engrenagem final:
Tipo:
Óleo de engrenagem hipoidal SAE80 API
GL-4
Quantidade:
0.19 L (0.20 US qt) (0.17 Imp.qt)
8-1
50 ˚C
Filtro de ar:
Elemento do filtro de ar:
Elemento seco
Combustível:
Combustível recomendado:
Apenas gasolina sem chumbo normal
Capacidade do depósito de combustível:
17.0 L (4.49 US gal) (3.74 Imp.gal)
Volume da reserva de combustível:
4.5 L (1.19 US gal) (0.99 Imp.gal)
Carburador:
Fabricante:
MIKUNI
Modelo × quantidade:
BSR37 x 2
Vela(s) de ignição:
Fabricante/modelo:
NGK/BPR7ES
Fabricante/modelo:
DENSO/W22EPR-U
Distância do eléctrodo da vela de ignição:
0.7–0.8 mm (0.028–0.031 in)
Embraiagem:
Tipo de embraiagem:
Em óleo, multi-disco
Transmissão:
Sistema primário de redução:
Engrenagem de dentes direitos
Relação primária de redução:
78/47 (1.660)
Sistema secundário de redução:
Transmissão do eixo
Relação secundária de redução:
44/47 × 19/18 × 32/11 (2.875)
8
Page 76
ESPECIFICAÇÕES
Tipo de transmissão:
Operação:
Relação das velocidades:
Quadro:
Tipo de quadro:
Ângulo de avanço:
Cauda:
Pneu dianteiro:
8
Tipo:
Dimensão:
Fabricante/modelo:
Pneu traseiro:
Tipo:
Permanentemente engrenada, 5
velocidades
Accionamento com o pé esquerdo
1.ª:
40/17 (2.353)
2.ª:
40/24 (1.667)
3.ª:
36/28 (1.286)
4.ª:
32/31 (1.032)
5.ª:
29/34 (0.853)
Suporte duplo
33.00 grau
132.0 mm (5.20 in)
Com câmara de ar
130/90-16M/C 67S
DUNLOP/D404F
Com câmara de ar
Dimensão:
170/80-15M/C 77S
Fabricante/modelo:
DUNLOP/D404G
Carga:
Carga máxima:
197 kg (434 lb)
(Peso total com condutor, passageiro,
carga e acessórios)
Pressão de ar do pneu (medida com
pneus frios):
Condição de carga:
0–90 kg (0–198 lb)
Dianteiro:
225 kPa (33 psi) (2.25 kgf/cm²)
Traseiro:
225 kPa (33 psi) (2.25 kgf/cm²)
Condição de carga:
90–197 kg (198–434 lb)
Dianteiro:
225 kPa (33 psi) (2.25 kgf/cm²)
Traseiro:
250 kPa (36 psi) (2.50 kgf/cm²)
Roda dianteira:
Tipo de roda:
Roda de raio
Dimensão do aro:
16M/C x MT3.00
Roda traseira:
Tipo de roda:
Roda de raio
Dimensão do aro:
15M/C x MT4.50
Travão dianteiro:
Tipo:
Travão de disco duplo
Operação:
Accionamento com a mão direita
Líquido recomendado:
DOT 4
Travão traseiro:
Tipo:
Travão de disco
Operação:
Accionamento com o pé direito
Líquido recomendado:
DOT 4
Suspensão dianteira:
Tipo:
Forquilha telescópica
Tipo de mola/amortecedor:
Amortecedor a óleo/mola helicoidal
Curso da roda:
140.0 mm (5.51 in)
Suspensão traseira:
Tipo:
Braço oscilante (suspensão de elo)
Tipo de mola/amortecedor:
Amortecedor a óleo de gás/mola helicoidal
Curso da roda:
113.0 mm (4.45 in)
Sistema eléctrico:
Sistema de ignição:
Ignição por bobina transistorizada (digital)
Sistema de carregamento:
Magneto de C.A.
8-2
Page 77
ESPECIFICAÇÕES
Bateria:
Modelo:
GT14B-4
Voltagem, capacidade:
12 V, 12.0 Ah
Farol dianteiro:
Tipo de lâmpada:
Lâmpada de halogénio
Voltagem, consumo em watts ×
quantidade das lâmpadas:
Farol dianteiro:
12 V, 60 W/55.0 W × 1
Luz do travão/farolim traseiro:
12 V, 5.0 W/21.0 W × 1
Sinal de mudança de direcção dianteiro:
12 V, 21.0 W × 2
Sinal de mudança de direcção traseiro:
12 V, 21.0 W × 2
Mínimos:
12 V, 4.0 W × 1
Iluminação do contador:
14 V, 1.4 W × 2
Indicador luminoso de ponto morto:
12 V, 1.7 W × 1
Indicador luminoso de máximos:
12 V, 1.7 W × 1
Luz de advertência do nível de óleo:
12 V, 1.7 W × 1
Indicador luminoso de mudança de direcção:
12 V, 1.7 W × 1
Luz de advertência de problema no motor:
12 V, 1.7 W × 1
Indicador luminoso do sistema imobilizador:
LED
Fusíveis:
Fusível principal:
30.0 A
Fusível do farol dianteiro:
15.0 A
Fusível do sistema de sinalização:
10.0 A
Fusível da ignição:
10.0 A
Fusível da luz de estacionamento:
10.0 A
Fusível do aquecedor do carburador:
15.0 A
Fusível da unidade de ignição:
5.0 A
Fusível de reserva:
10.0 A
8
8-3
Page 78
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
Números de identificação
Registe o número de identificação da chave, o número de identificação do veículo e
a informação da etiqueta do modelo nos espaços fornecidos a seguir, para que sirvam
de auxiliares sempre que encomende peças sobresselentes a um concessionário
Yamaha ou para referência, caso o veículo
seja roubado.
NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO DA
CHAVE:
NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO DO
VEÍCULO:
INFORMAÇÃO DA ETIQUETA DO
9
MODELO:
PAU26351
Número de identificação da chave
PAU26381
1. Número de identificação da chave
2. Chave de reconfiguração do código (vermelha)
3. Chaves standard (pretas)
O número de identificação da chave está
gravado na respectiva etiqueta. Registe
este número no espaço fornecido para esse
efeito neste manual e utilize-o como referência, para quando encomendar uma nova
chave.
Número de identificação do veículo
PAU26400
1. Número de identificação do veículo
O número de identificação do veículo está
gravado no tubo dianteiro da direcção. Registe este número no espaço fornecido para
esse efeito neste manual.
NOTA:
O número de identificação do veículo é utilizado para identificar o seu motociclo e
pode ser utilizado para registá-lo na direcção-geral de viação da sua área.
9-1
Page 79
INFORMAÇÕES PARA O CONSUMIDOR
Etiqueta do modelo
PAU26470
1. Etiqueta do modelo
A etiqueta do modelo está colocada no
chassis, por baixo do assento do condutor.
(Consulte a página 3-12.) Registe a informação constante nesta etiqueta no espaço
providenciado para esse efeito neste manual. Esta informação será necessária para
encomendar peças sobresselentes a um
concessionário Yamaha.