Yamaha XLT1200 Owners Manual

WaveRunner
XLT1200
466058
ASSEMBLY MANUAL
F
MANUEL DE MONTAGE
D
ZUSAMMENBAUANLEITUNG
ES
MANUAL DE MONTAJE
F0V-28107-2A-C1
E
WaveRunner XLT1200
ASSEMBLY MANUAL
©2000 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, December 2000
All rights reserved. Any reprinting
or unauthorized use without
the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd. is expressly prohibited.
Printed in Japan
F D ES
WaveRunner XLT1200
MANUEL DE MONTAGE
©2000 par Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, Décembre 2000
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé en Japon
WaveRunner XLT1200
ZUSAMMENBAUANLEITUNG
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Dezember 2000
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische Wiedergabe und
unberechtigte Verwendung ist ohne ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd.
nicht gestattet.
Druck in Japan
WaveRunner XLT1200
MANUAL DE MONTAJE
©2000 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, Diciembre 2000
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda reimpresión
o utilización no autorizada de este manual
sin el consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
R
E
PREFACE
This Assembly Manual contains the infor­mation needed to assemble the Yamaha watercraft correctly prior to delivery to the customer. Since some external parts of the watercraft have not been assemblied at the Yamaha factory for convenience of packing, assembly by the Yamaha dealer is required. It should be noted that the reassembled watercraft should be thoroughly cleaned, inspected, and adjusted prior to delivery to the customer.
NOTICE
Because Yamaha constantly strives for product improvement, the service specifica­tions may be subject to change in the future. If any change is introduced into the specifications or assembly procedures, Yamaha dealers will be notified by a techni­cal bulletin.
IMPORTANT MANUAL INFORMATION:
Particularly important information is distin­guished in this manual by the following notations.
SYMBOLS USED IN THIS
ASSEMBLY MANUAL
In order to simplify descriptions in assem­bly manuals, the following symbols are used:
:Coat with water resistant grease.
(Yamaha grease A, Yamaha marine grease)
:Tightening torque.
:Provide clearance.
:Install so that the arrow mark faces
upward.
:Frontword of the watercraft.
:Made of rubber or plastics.
:Tighten temporarily.
:Apply locking agent.
LOCTITE
Size:
d/D : Diameter of part.
‚ No.242 (BLUE LOCTITE)
: Length of part.
The safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, passenger(s), a bystander, or a person inspecting or repair­ing the watercraft.
CAUTION:
A CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the watercraft.
NOTE:
A NOTE provides key information to make procedures easier or cleaner.
F
PREFACE
Ce MANUEL DE MONTAGE renferme tous les renseigne­ments nécessaires pour monter correctement le véhicule nauti­que Yamaha, avant de le livrer à la clientèle. Etant donné que certaines pièces ont été déposées à l’usine pour faciliter l’expé­dition, le distributeur Yamaha doit les remonter. Noter qu’après montage, il convient de nettoyer, de vérifier et de régler soigneusement le véhicule nautique avant de le livrer.
AVIS
Yamaha pratique une politique d’amélioration constante du produit. Dès lors, les caractéristiques sont sujettes à des modifi­cations éventuelles. Toute modification intervenant dans les méthodes de montage ou les caractéristiques sera notifiée aux distributeurs Yamaha par l’intermédiaire d’un bulletin de ser­vice.
INFORMATION IMPORTANTE CONCERNANT LE MANUEL:
Les points particulièrement importants sont mis en valeur de la façon suivante:
Ce symbole signale un danger et signifie: ATTENTION DANGER! SOYEZ ATTENTIF! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
SYMBOLES EMPLOYES DANS LE
MANUEL DE MONTAGE
Les symboles suivants permettent de simplifier les descrip­tions:
: Enduire de graisse résistante à l’eau.
(Graisse A Yamaha, graisse pour produits nauti-
ques Yamaha) : Couple de serrage : Prévoir un espace. : Monter en tournant la flèche vers le haut. : Vers l’étrave. : Pièces en caoutchouc ou plastique. : Serrer provisoirement. : Enduire de produit de blocage.
LOCTITE
Taille:
‚ N˚ 242 (COULEUR BLEUE)
d/D : Diamètre de la pièce.
R
: Longueur de la pièce.
AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures, voire même la mort, pour le pilote, un passager ou la personne inspectant ou réparant le scooter.
ATTENTION:
Les “ATTENTION” indiquent les consignes qui doivent être respectées afin d’éviter d’endommager le véhicule nautique.
N.B.:
Les “N.B.” vous donnent les renseignements qui rendent les instructions plus claires ou plus faciles à comprendre.
R
D
VORWORT
Diese Zusammenbauanleitung enthält die Informatio­nen, die zur korrekten Montage des Yamaha-Wasser­fahrzeugs vor der Auslieferung an den Kunden erforderlich sind. Da bestimmte Außenteile des Was­serfahrzeugs aus Gründen des leichteren Versands entfernt worden sind, muß beachtet werden, daß das zusammengesetzte Wasserfahrzeug vor der Ausliefe­rung an den Kunden gründlich gereinigt, inspiziert und eingestellt werden muß.
ANMERKUNG
Aufgrund der fortgesetzten Bemühungen bei Yamaha zur Produktverbesserung bleiben Änderungen bei den hier aufgeführten Wartungsdaten vorbehalten. Falls in der Zukunft Änderungen bei den technischen Daten oder Zusammenbauverfahren auftreten, wer­den die Yamaha-Fachhändler durch technische Infor­mationsbriefe darüber informiert werden.
WICHTIGE INFORMATIONEN IN DIESEM HANDBUCH:
Achten Sie auf die folgenden Kennzeichen. Diese wei­sen auf besonders wichtige Information in diesem Handbuch hins.
Das Symbol Sicherheitshinweis bedeutet: VOR­SICHT! IHRE SICHERHEIT STEHT AUF DEM SPIEL!
IN DIESEM HANDBUCH VERWENDETE
SYMBOLE
Die folgenden Symbole werden in diesem Handbuch verwendet, um die Beschreibungen zu vereinfachen:
: Mit wasserfestem Fett beschichten.
(Yamaha-Bootsfett A, Yamaha-Bootsfett)
: Anzugsdrehmoment.
: Für Abstand sorgen.
: So einbauen, daß die Pfeilmarkierung nach
oben weist.
: Zum Bug des Wasserfahrzeugs.
: Gummi- oder Plastikteil.
: Provisorisch festziehen.
: Bindemittel auftragen.
LOCTITE
Größe:
‚ Nr.242 (BLUE LOCTITE)
d/D : Durchmesser des Teils.
: Länge des Teils.
WARNUNG
Ein Versäumnis die WARNUNG-Hinweise zu befol­gen, könnte ernsthafte Verletzungen oder den Tod für den Fahrer, den oder die Beifahrer oder für eine sich in der Nähe befindlichen Person, oder für eine Person, die das Wasserfahrzeug inspiziert oder repa­riert, zur Folge haben.
ACHTUNG:
Die Kennzeichnung ACHTUNG bezeichnet spezielle Verfahrensweisen, die eingehalten werden müssen, um Beschädigungen am Wasserfahrzeug zu vermei­den.
HINWEIS:
Ein HINWEIS enthält Informationen, die einen Vor­gang einfacher oder deutlicher machen.
ES
PREFACIO
Este manual de montaje contiene la información necesaria para montar correctamente los vehículos marinos Yamaha antes de la entrega al cliente. Puesto que algunas partes externas del vehículo marino se han extraído en la fábrica de Yamaha para mayor conveniencia de embalaje, es necesario que el concesio­nario de Yamaha efectúe el montaje. Deberá tenerse presente que el vehículo marino montado deberá limpiarse, inspeccio­narse y ajustarse por completo antes de entregarlo al cliente.
AVISO
Puesto que Yamaha Motor Company Ltd. sigue una política de mejora continua de sus productos, las especificaciones de ser­vicio están sujetas a cambios en el futuro. Si se introduce algún cambio en las especificaciones o en los procedimientos de montaje, será notificado a los concesionarios autorizados Yamaha mediante un boletín técnico.
INFORMACION IMPORTANTE DEL MANUAL:
La información particularmente importante se distingue en este manual mediante las notaciones siguientes.
El símbolo de alerta significa ¡ATENCION, ESTA EN JUEGO SU PROPIA SEGURIDAD!
ATENCION
El hecho de ignorar las instrucciones facilitadas en las ATENCION puede ocasionar lesiones graves o mortales al piloto, el o los tripulantes, personas que se encuentren en las proximidades o a quien esté revisando o reparando la moto de agua.
SIMBOLOS UTILIZADOS EN ESTE
MANUAL DE MONTAJE
Para simplificar las descripciones de los manuales de montaje, se usan los símbolos siguientes:
: Revista con grasa resistente al agua.
(grasa A Yamaha, grasa marina Yamaha) : Torsión de apriete. : Proporcionar holgura. : Instalar de modo que la marca de la flecha quede
encarada hacia arriba. : Hacia la parte frontal del vehículo marino. : Hecho de goma o plástico. : Apretar temporalmente. : Aplicar agente de sellado.
LOCTITE
Tamaño:
‚ N.˚ 242 (LOCTITE AZUL)
d/D : Diámetro de la parte.
R
: Longitud de la parte.
PRECAUCION:
Una instrucción de PRECAUCION indica precauciones especiales que debe observar para evitar dañar el vehículo marino.
NOTA:
La NOTA proporciona información clave que facilita o clari­fica determinados procedimientos.
E
General torque
Nut A Bolt B
8 mm M5 5.0 0.5 3.6 10 mm M6 8.0 0.8 5.8 12 mm M8 18 1.8 13 14 mm M10 36 3.6 25 17 mm M12 43 4.3 31
specifications
N•m kgf•m ft•lb
GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS
This chart specifies the torques for tighten­ing standard fasteners with standard clean dry ISO threads at room temperature. Torque specifications for special compo­nents or assemblies are given in applicable sections of this manual. To avoid causing warpage, tighten multi-fastener assemblies in a criss-cross fashion, in progressive stages until the specified torque is reached.
F D
Caractéristiques générales
Ecrou A Boulon B
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31
Mutter A Schraube B
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31
des couples
N•m kgf•m ft•lb
Allgemeine
Drehmomentangaben N•m kgf•m ft•lb
CARACTERISTIQUES GENERALES DES COUPLES DE SERRAGE
Ce tableau montre les couples de serrage des fixations avec filetage standard ISO, sec et propre, à température ambiante. Les couples de serrage des éléments ou ensembles spéciaux sont donnés dans les chapitres concernés de ce manuel. Pour éviter de provoquer un voilage, serrer les ensembles à fixations multiples en diagonale, de manière progressive, jusqu’à ce que l’on atteigne le couple spécifié.
ALLGEMEINE DREHMOMENTANGABEN
Diese Tabelle gibt das Drehmoment für das Festzie­hen der Standardschrauben und -muttern bei genormten, sauberen, trockenen ISO-Gewinden bei Raumtemperatur an. Die Drehmomentangaben für spezielle Baugruppen und Bauteile sind in den ent­sprechenden Kapiteln dieses Handbuchs angegeben. Zur Vermeidung von Verformungen sind die Befesti­gungselemente überkreuz festzuziehen, bis das vor­geschriebene Drehmoment erreicht ist.
Especificaciones generales
Tuerca A Perno B
8 mm M5 5,0 0,5 3,6 10 mm M6 8,0 0,8 5,8 12 mm M8 18 1,8 13 14 mm M10 36 3,6 25 17 mm M12 43 4,3 31
de torsión
N•m kgf•m ft•lb
ES
ESPECIFICACIONES GENERALES DE TORSION
Esta gráfica muestra las torsiones de apriete de los fijadores estándar provistos de roscas estándar ISO limpias y secas, a temperatura ambiente. Las especificaciones de torsión para componentes o conjuntos especiales se incluyen en las seccio­nes oportunas de este manual. Para evitar la deformación de las piezas, ajuste los conjuntos provistos de varios fijadores de forma cruzada y progresivamente, hasta alcanzar la torsión especificada.
E
UNPACKING AND CHECKING
Carefully uncrate unit and inventory any missing or damaged parts.
COMPARTMENT DIAGRAM
COMPARTMENT PART CHART
No. Part name Q’ty Remarks
1 Watercraft body 1 2 Carton box 1
– 1 –
F D
DEBALLAGE ET CONTROLE DES PIECES
Déballer l’ensemble avec précaution et inventorier toutes les pièces manquantes ou endommagées.
DESCRIPTION DU CONTENU TABLEAU DES PIECES
Nom de pièce Qté Dimension
1 Corps du véhicule nautique 1 2 Boîte en carton 1
AUSPACKEN UND PRÜFEN
Zuerst die Transportkiste öffnen und sorgfältig prüfen, ob alle Teile vorhanden und in gutem Zustand sind.
ZEICHNUNG DER TRANSPORTKISTE
TEILELISTE DER TRANSPORTKISTE
Nr. Teilebezeichnung Menge Bemerkungen
1 Rumpf des Wasserfahrzeugs 1 2 Kartonkasten 1
DESEMBALAJE Y COMPROBACION
Saque de las cajas con cuidado la unidad y compruebe si falta o está dañada alguna parte.
DIAGRAMA DEL COMPARTIMIENTO
ES
GRAFICA DE PARTES DEL COMPARTIMIENTO
N.˚ Denominación de la pieza Cantidad Observaciones
1 Cuerpo de la moto de agua 1 2 Caja de cartón 1
– 1 – – 2 –
E
COMPARTMENT DIAGRAM
COMPARTMENT PART CHART
No. Part name Q’ty Part number
1 Shift cable joint 1 EU0-U1461-30 2 Shift cable holder 1 GH1-61468-01 3 Bolt 6 × 14 mm (0.24 × 0.55 in) 2 90119-069UJ 4 Buzzer 1 F0D-U8341-00 5 Steering boss cover 1 F0D-U143E-00 6 Handlebar assembly 1 F0D-U155A-01 7 Band 2 90601-200U1 8 Upper handlebar holder 2 EU0-23814-30
9 Bolt 8 × 48 mm (0.31 × 1.89 in) 4 90119-089UU 10 Screw 6 × 14 mm (0.24 × 0.55 in) 4 90149-06906 11 Handlebar cover stay 1 F0D-U142K-00 12 Bolt 6 × 15 mm (0.24 × 0.59 in) 2 90119-069US 13 Pad 1 F0D-U156E-00 14 Band 2 90601-200U2 15 Handlebar cover 1 F0D-U143D-00
F D
ES
DESCRIPTION DU CONTENU
TABLEAU DES PIECES
Nom de pièce
1 Joint du câble d’inversion 2 Support du câble d’inversion 3 Boulon
6 × 14 mm (0,24 × 0,55 in) 4 Ronfleur 5 Couvercle du bossage de
commande 6 Ensemble guidon 7 Attache 8 Support de guidon supérieur 9 Boulon
8 × 48 mm (0,31 × 1,89 in)
10 Vis
6 × 14 mm (0,24 × 0,55 in)
11 Support du cache de guidon 12 Boulon
6 × 15 mm (0,24 × 0,59 in)
13 Tampon 14 Attache 15 Cache du guidon
ZEICHNUNG DER TRANSPORTKISTE
TEILELISTE DER TRANSPORTKISTE
Nr. Teilebezeichnung
1 Schaltseilzug-Anschluß 2 Schaltseilzug-Halterung 3 Schraube
6 × 14 mm (0,24 × 0,55 in) 4 Hupe 5 Lenkernaben-Abdeckung 6 Lenker-Bauteil 7 Kabelbinder 8 Obere Lenkerhalterung 9 Schraube
8 × 48 mm (0,31 × 1,89 in)
10 Schraube
6 × 14 mm (0,24 × 0,55 in)
11 Lenkerabdeckungsstrebe 12 Schraube
6 × 15 mm (0,24 × 0,59 in)
13 Dämpfunterlage 14 Kabelbinder 15 Lenkerabdeckung
DIAGRAMA DEL COMPARTIMIENTO
GRAFICA DE PARTES DEL COMPARTIMIENTO
N.˚ Denominación de la pieza
1 Junta del cable del inversor 2 Sujeción del cable del
inversor
3 Perno
6 × 14 mm (0,24 × 0,55 in) 4 Bocina 5 Tapa de la columna de
dirección 6 Conjunto de manillar 7 Banda 8 Soporte superior del manillar 9 Perno
8 × 48 mm (0,31 × 1,89 in)
10 Tornillo
6 × 14 mm (0,24 × 0,55 in)
11 Soporte de la cubierta del
manillar
12 Perno
6 × 15 mm (0,24 × 0,59 in)
13 Apoyo elástico 14 Banda 15 Cubierta del manillar
– 2 – – 3 –
E
No. Part name Q’ty Part number
16 Screw 6 × 25 mm (0.24 × 0.98 in) 4 90149-06910 17 Left mirror (with seal) 1 F0D-U596B-00 18 Right mirror (with seal) 1 F0D-U596C-00 19 Bolt 8 20 Flushing hose connector 1 67X-12590-20 21 Tool kit 1 EU0-65986-00 22 Vinyl bag 1 EU0-65901-01 23 Spark plug 3 94702-00396 24 Owner’s/Operator’s manual 1 F0V-F8199-30 25 Riding practice guide 1 F0V-F819T-80 26 Warranty guide 1 GM6-F819N-31
×
25 mm (0.31
×
0.98 in) 4 90119-089UN
F D
ES
Nom de pièce 16 Vis
6 × 25 mm (0,24 × 0,98 in)
17 Rétroviseur gauche
(avec joint) 18 Rétroviseur droit (avec joint) 19 Boulon
8 × 25 mm (0,31 × 0,98 in) 20 Connecteur de durit de
rinçage 21 Trousse à outils 22 Sacoche en vinyle 23 Bougie d’allumage 24 Manuel du propriétaire/de
l’utilisateur 25 Manuel pratique 26 Guide de garantie
Nr. Teilebezeichnung
16 Schraube
6 × 25 mm (0,24 × 0,98 in)
17 Linker Spiegel
(mit Dichtung)
18 Rechter Spiegel
(mit Dichtung)
19 Schraube
8 × 25 mm (0,31 × 0,98 in) 20 Spülschlauchverbindung 21 Werkzeugsatz 22 Vinylbeutel 23 Zündkerze 24 Bedienungsanleitung
bzw, technische
Bedienungsanweisung 25 Übungshandbuch 26 Garantie
N.˚ Denominación de la pieza
16 Tornillo
6 × 25 mm (0,24 × 0,98 in)
17 Retrovisor izquierdo
(con junta)
18 Retrovisor derecho
(con junta)
19 Perno
8 × 25 mm (0,31 × 0,98 in)
20 Conector de la manguera de
lavado 21 Juego de herramientas 22 Bolsa de vinilo 23 Bujía 24 Manual del Operador/
Propietario 25 Guía practica para el
conductor 26 Guía de garantía
– 3 – – 4 –
SHIFT CABLE INSTALLATION
EXPLODED DIAGRAM
E
INSTALLATION CHART
Step Procedure/Part name Q’ty Service points
SHIFT CABLE INSTALLATION
Follow “Step” order for installation.
NOTE:
Before starting work open the front hood and remove the storage compartment, and remove the front seat.
WARNING
When routing the cables, do not grasp the cable by the outer crimped sheath or steel end. This could deform or loosen the cable end due to extreme angles and or pressure. Always hold the cables by the outer cover below the crimp. If a cable becomes damaged replace it. Never attempt to repair a damaged cable.
MONTAGE DU CABLE DE SELECTION
VUE EN ECLATE
F
TABLEAU DE MONTAGE
Etape Procédé/nom de pièce Qté Points d’entretien
MONTAGE DU CABLE DE SELECTION
Effectuer le montage en suivant l’ordre donné sous “Etapes”.
N.B.:
Avant de commencer le travail, ouvrir le capot avant, retirer le compartiment de rangement, puis déposer la selle.
AVERTISSEMENT
Lors de la mise en place des câbles, bien veiller à ne pas les empoigner à leurs extrémités. Cela risquerait de déformer les extrémités en raison de la modification de l’angle ou de la pression exercée. Toujours empoigner les câbles par leur support ou par la gaine, mais en-dessous de cette extrémité. Si l’on endommage un câble, le remplacer. Ne jamais tenter de réparer un câble abîmé.
– 4 –
EINBAU DES SCHALTSEILZUGS
EXPLOSIONSZEICHNUNG
D
EINBAUTABELLE
Schritt Verfahren/Teilebezeichnung Menge Wartungspunkte
EINBAU DES SCHALTSEILZUGS
Zum Einbau den Punkten in der linken Spalte “Schritt” der Reihe nach folgen.
HINWEIS:
Von der Bugseite her arbeitende die Fronthaube öff­nen das Staufach ausbauen, und den Sitz entfernen.
WARNUNG
Beim Verlegen der Seilzüge nicht den Seilzug an äußerer Klemmverbindung-Hülse oder Stahlende greifen. Dadurch kann das Seilzugende durch extreme Winkel oder Drücke deformiert oder gelockert wer­den. Immer Die Seilzüge am Bügel oder der unteren Abdeckung unter der Klemmverbindung halten. Wenn der Seilzug beschädigt wird, ersetzen. Niemals versuchen, einen schadhaften Seilzug zu reparieren.
– 4 –
Loading...
+ 42 hidden pages