Yamaha TT-R125ELWLWE User Manual

2005
TT-R125E(T)/
TT-R125LWE(T)
ASSEMBLY MANUAL
MANUEL D´ASSEMBLAGE
MANUAL DE MONTAJE
MONTAGE ANWEISUNG
MANUALE DI MONTAGGIO
TT-R125E(T) / TT-R125LWE(T)
ASSEMBLY MANUAL
© 2005 by Yamaha Motor da Amazonia Ltda.
1st Edition, June 2004
All rights reserved. Any reprinting or unauthorized
use without the written permission of
Yamaha Motor da Amazonia Ltda
is expressly prohibited.
Printed in Brazil.
TT-R125E(T) / TT-R125LWE(T)
MANUEL D´ASSEMBLAGE
© 2005, Yamaha Motor da Amazonia Ltda
1ère Edition, juin 2004
Trous droits réservés. Toute réimpression ou
utilisation sans la permission écrite de
Yamaha Motor da Amazonia Ltda
est formellement interdite.
Imprimé au Brazil.
TT-R125E(T) / TT-R125LWE(T)
MANUAL DE MONTAJE
© 2005, Yamaha Motor Co., Ltd.
ª Edición, Junio de 2004
Todos los derechos reservados. Esta expresamente
prohibida cualquier reimpresión o
el uso no autorizado sin el permiso por escrito
de Yamaha Motor da Amazonia Ltda
Impreso en Brazil.
TT-R125E(T) / TT-R125LWE(T)
GUIDA DI MONTAGGIO
© 2005, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª Edizione, Giugno 2004 Tutti i diritti riservati. Vietata la riproduzione e l´uso senza
autorizzazione scritta della
Yamaha Motor da Amazonia Ltda
Stampato in Brasile.
TT-R125E(T) / TT-R125LWE(T)
MONTAGEANWEISUNG
© 2005, Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Juni 2004
Alle Rechte vorbehalten. Gleichwelcher
Wiederdruck oder der nicht vorab durch die
Yamaha Motor da Amazonia Ltda schriftlich
genehmigte Gebrauch, sind ausdrücklich verboten
Gedruckt in Brasilien.
FOREWORD
AVANT-PROPOS
This Assembly Manual contains the information required for the correct reassembly of this Yamaha machine prior to delivery to the customer. Since some external parts of the machine have been removed at Yamaha's factory for the convenience of packing, assembly by the Yamaha dealer is required. It should be noted that the reassembled machine should be thoroughly cleaned, inspected and adjusted prior to delivery to the customer.
NOTICE
The service specifications presented in this manual may become outdated due to future changes in this model. Yamaha dealers will be notified of these changes through technical service information that will be published by Yamaha.
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
Cette Notice d’Assemblage contient les informations nécessaires pour remonter cette machine Yamaha correctement avant de la livrer aux clients. Certaines pièces extérieures de la machine avant été enlevées à l’usine Yamaha pour plus de commodité pour l’emballage, le remontage doit être effectué par le concessionnaire Yamaha. A noter que la machine remontée doit être soigneusement nettoyée contrôlée et réglée avant d’être livrée au client.
AVERTISSEMENT
Les caractéristiques d’entretien présentées dans ce manuel peuvent devenir périmées du fait des changements pouvant être apportés à ce modèle. Les concessionnaires Yamaha seront informés de ces changements par les bulletins techniques publiés par Yamaha.
Dans ce manuel, les informations particulièrement im­portantes sont repérées par les notations suivantes:
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
could result
CAUTION:
CAUTION indicates special precautions that must be taken to avoid damage to machine.
NOTE: NOTE provides key information to make procedures easier or clearer.
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au pilote de la machine, à un passant ou à une personne inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Une ATTENTION indique les procédures spéciales qui doivent être suivies pour éviter d’endommager la machine.
N.B.:
Une N.B. fournit les renseignements nécessaires pour rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
INTRODUCCIÓN
EINFÜHRUNG
INTRODUZIONE
Este Manual de Montaje contiene las informaciones necesarias para el re­montado correcto de esta máquina Yamaha antes de su entrega al consu­midor. Como algunas piezas externas fueron removidas en la fábrica Yamaha para facilidad de embalaje, es necesario el montaje por el revendedor Yamaha. Debe ser resaltado que la máquina después de remontada tendrá que ser totalmente limpia, revisada y ajustada antes de la entrega al consumidor.
NOTA
Las especificaciones de servicio presentadas en este manual pueden es­tar un poco anticuadas debido a futuros cambios en este modelo. Los revendedores Yamaha serán notificados de esos cambios por información de servicio técnico que irá a ser publicada por Yamaha.
Informaciones importantes son desta­cadas en este manual con las anotaciones siguientes:
El Símbolo de Alerta de Seguridad sig­nifica ¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ATENTO! ¡SU SEGURIDAD ESTÁ INVO-LUCRADA!
ADVERTENCIA
La no observación de las siguientes instrucciones puede resultar en heridas graves o muerte al operador de la má­quina, a algún observador o a alguien que esté revisando o efectuando reparaciones en la máquina.
CUIDADO:
CUIDADO indica precauciones especiales que se deben tomar para evitar daños a la máquina.
OBSERVACIÓN:
OBSERVACIÓN proporciona infor­maciones básicas para facilitar o es­clarecer procedimientos.
Die vorliegende Montageanweisung enthält die notwendigen Informationen für die korrekte Remontage dieses Yamaha-Motorrads vor der Übergabe an den Kunden. Da einige der externen Teile im Yamaha-Werk zwecks Verpackungserleichterung demontiert wurden, wird die Montage durch den Wiederverkäufer der Yamaha notwendig. Es muss hervorgehoben werden, dass das Motorrad, nach der Montage, einer kompletten Säuberung, Revision und Einstellung vor der Übergabe an den Kunden unterzogen werden muss.
ANMERKUNG
Die in diesem Handbuch aufgeführten Bedienungsanweisungen können etwas von dem heutigen Stand abweichen auf Grund von für dieses Modell vorgesehenen zukünftigen Änderungen. Die Yamaha Wiederverkäufer werden durch von Yamaha veröffentlichten Technischen Service-Informationen über derartige Symbole informiert.
Besonders wichtige Informationen werden in diesem Handbuch durch folgende Anmerkungen hervorgehoben.
Das Symbol für Sicherheitswarnung bedeutet VORSICHT! PASSEN SIE AUF! IHRE SICHERHEIT IST IN GEFAHR!
WARNUNG
Die Nichtbeachtung der folgenden Instruktionen kann zu schweren Verletzungen oder Tod der am Motorrad arbeitenden Person, eines eventuellen Beobachters oder einer Person, die eine Revision oder Reparaturarbeiten an dem Motorrad durchführt, führen.
VORSICHT:
VORSICHT macht auf besondere Vorsichtsmaßregeln aufmerksam, die getroffen werden müssen, um Schäden an dem Motorrad zu vermeiden.
BEMERKUNG:
BEMERKUNG liefert grundlegende Informationen zur Erleichterung oder Aufklärung von Vorgehensweisen.
Questo Manuale di Montaggio contiene informazioni essenziali per eseguire il montaggio corretto della motocicletta Yamaha prima della sua consegna al cliente. Dal momento che alcuni pezzi esterni furono rimossi dalla stessa fabbrica Yamaha per rendere più facile l´imballaggio, è necessario che il montaggio sia eseguito dal rivenditore Yamaha. Si fa notare che la motocicletta, dopo il montaggio, deve essere completamente pulita, controllata e regolata prima della consegna al cliente.
NOTA
Le specificazioni di servizio presenti in questa guida possono essere leggermente superate poiché altre modifiche possono essere state introdotte sul modello dopo questa edizione. I rivenditori Yamaha verrano avvertiti sui cambiamenti eseguti per mezzo delle informazioni tecniche di servizio pubblicate dalla Yamaha.
Alcune informazioni importanti sono messe in risalto dalle seguenti note:
Il Simbolo di Allarme di Sicurezza sig­nifica ATTENZIONE! ! QUESTO AVVISO RIGUARDA LA SUA SICUREZZA!
AVVERTENZA
La non osservanza delle istruzioni che seguono può risultare in ferimenti gravi e persino nella morte dell'operatore della motocicletta, di qualche osservatore oppure di qualcuno che stia eseguendo dei controlli o delle riparazioni sulla macchina.
ATTENZIONE:
ATTENZIONE indica che delle precauzioni speciali devono essere prese per evitare che la macchina subisca dei danni.
OSSERVAZIONE:
OSSERVAZIONE fornisce informazioni fondamentali per rendere più facili oppure più chiare le procedure.
SYMBOLS USED IN ASSEMBLY
MANUALS
SYSMBOLES EMPLOYES DANS LES
NOTICES D’ASSEMBLAGE
In order to simplify descriptions in assembly manuals, the following symbols are used:
: Coat with lithium soap base grease.
: Tighten to 10 Nm.
(10 Nm = 1.0 m
: Front ward of the machine.
: Provide a clearance.
: Install so that the arrow mark faces
upward.
: Apply motor oil.
: Made of rubber or plastics
kg = 7.2 ft lb)
Afin de simplifier les descriptions données dans les notices d’assemblage, les symbloes suivants sont employes:
: Couvrir avec un légère couche de
graisse à base de savon au lithium.
: Serrer à 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 m
: Avant de la machine.
: Donner un espace.
: Monter de manière telle que la
flèche soit orientée vers le haut.
: Légèrement, huile moteur.
: En caoutchouc ou plastique.
kg = 7,2 ft lb)
A: Ref No. (indicating the order of operations.) B: Part name C: Quantity of parts per machine. D: Place where parts are held.
V: Stored in vinyl bag. C: Stored in carton box. S: Fixed inside the steel frame, and/or contained
in the styrofoam tray (upper or lower).
: Temporarily installed or secured. E: Size or material of parts. d/D: Diameter of part.
l: Length of part.
ex, 5 (0.2) = 5mm (0.2 in)
A: Nº. de réf. (indiquant l'ordre des opérations). B: Désignation de la pièce. C: Nombre de pièces par machine. D: Endroit où les pièces sont situées.
V : Rangées dans un sachet en vinyle. C : Rangées dans une boîte de carton. S : Contenu dans le cadre d’acier ou tenu sur le
plateau en styrofoam (supérieur ou inférieur).
: Temporairement monté ou fixé. E: Taille ou matériau des pièces. d/D: Diamètre de la pièce.
l: Longueur de la pièce.
ex, 5 (0.2) = 5mm (0.2 in)
SÍMBOLOS UTILIZADOS
EN MANUALES DE
MONTAJE
IN
MONTAGEANWEISUNGEN
BENUTZTE SYMBOLE
SIMBOLI USATI NEL
MANUALE DI MONTAGGIO
Para simplificar las descripciones en los manuales de montaje, son utilizados los siguientes símbolos:
: Aplicar una camada de
grasa de litio.
: Apretar hasta 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 m • kg = 7,2 pies • libras)
: En la parte delantera de
la máquina.
: Providenciar una
desobstrucción.
: Instalar de forma que la
flecha quede vuelta hacia arriba.
: Aplicar aceite de motor.
: Hecho de goma o
plástico.
Um die Beschreibungen in den Handbüchern der Montageanweisungen zu erleichtern, werden folgende Symbole benutzt:
: Auftrag einer Schicht
Lithiumfett.
: Anziehen bis 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 m • kg = 7,2 Fuß • Pfund)
: An der Vorderseite der
Maschine
: Einen Abstand
durchführen
: Einbau in der Art, dass
der Pfeil nach oben zeigt
: Motorenöl verwenden.
: Aus Gummi oder Plastik
hergestellt
Per rendere più semplici le descrizioni del manuale di montaggio, sono usati i seguenti simboli:
: Applicare uno strato di
grasso al litio
: Serraggio fino a 10 Nm
(10 Nm = 1,0 m • kg = 7,2 piedi• libra)
: Sulla parte anteriore della
motocicletta.
: Provvedere a una
disostruzione.
: Installare con la freccia
verso l´alto.
: Applicare l´olio di
motore.
: Fatto di gomma o di
plastica.
A: N° de referencia (indica el orden
de operaciones) B: Nombre de la pieza C: Cantidad de piezas por máquina D: Lugar en que las piezas son
mantenidas
V: Acondicionada en bolsas de
vinilo.
C: Acondicionada en cajas de
cartón.
S: Presa a una armadura de
acero, y /o en una bandeja de plástico (más alta o más baja).
*: Instalada temporalmente o
guardada. E: Tamaño o material de piezas. d/D : Diámetro de pieza.
l: tamaño de la pieza.
ex, 5 (0.2) = 5mm (0.2 pul)
A: Referenznummer (zeigt die
Reihenfolge der Operationen an) B: Name des Teils C: Anzahl der Teile pro Maschine D: Stelle wo die Teile eingebaut
werden V: Verpackt in Vinylbeuteln.
C: Verpackt in Pappschachteln.
S: Befestigt in einer Stahlarmatur
und/oder in der (oberen oder unteren) Styroporschale enthalten
*: Vorübergehend installiert oder
aufbewahrt. E: Größe oder Material der Teile. d/D : Teildurchmesser.
l: Teilgröße.
ex, 5 (0,2) = 5mm (0,2 Zoll)
.
A: N. di riferimento (indica l´ordine
delle operazioni) B: Nome del pezzo C: Quantità di pezzi per macchina D: Modi di immagazzinare
V: Imballati in borse di vinile.
C: Imballati in scatole di cartone.
S: Fissati su struttura di acciaio,
e/o su base di polistirolo (più alta o più bassa).
*: Installati provvisoriamente o
imballate e messe via. E: Dimensioni o materiali del pezzo. d/D : Diametro del pezzo.
l: dimensioni del pezzo.
ex, 5 (0.2) = 5mm (0.2 pol)
TT-R125E(T)/TT-R125LWE(T) 2005
SET-UP AND PREDELIVERY CHECKLIST
NOTE: _____________________________________________________________________________________________
Check the following items again when set up the and predelivery service are completed.
A: INSTALLATION OF THE PARTS INCLUDED IN THE STEEL FRAME
Handlebar/ main switch Handlebar clampThrottle grip Front fenderFront wheel Number plateCable holder Footrest (left)Start switch Footrest (right)Front brake master cylinder Engine skidplateFront brake cable/ start switch Fuel tank breather hoseClutch cable BatteryEngine stop switch
B: TIGHTENING TORQUE OF EACH PART
Upper handlebar holder and upper bracket 23 Nm (2,3m Grip cap upper and lower 4 Nm (0,4m Front wheel axle and axle nut 45 Nm (4,5m Cable holder 7 Nm (0,7m Front brake master cylinder and bracket 9 Nm (0,9m Front brake cable / start switch 4 Nm (0,4m Front fender 7 Nm (0,7m Number plate 7 Nm (0,7m Battery cover 7 Nm (0,7m
5 Nm (0,5m
kg. 17 ft lb)
kg. 2,9 ft lb)
kg. 32 ft lb)
kg. 5,1 ft lb)
kg. 6,5 ft lb)
kg. 2,9 ft lb)
kg. 5,1 ft lb)
kg. 5,1 ft lb)
kg. 5,1 ft lb)
kg. 3,6 ft lb)
C: ROUTING OF WIRE, CABLES, ETC
Brake hose or brake cable Clamp Clutch switch leadEngine stop switch lead Clutch cable Battery positive leadFuel tank breather hose Throttle cable Battery negative leadBrake hose holder Start switch leadCable guide Main switch lead
D: ADJUSTMENTS
Fuel draining Brake fluid level inspectorEngine oil level inspection Front brake adjustmentEngine idling speed adjustment Rear brake adjustmentThrottle grip free play adjustment Clutch lever free play adjustmentBleeding the brake system Drive chain slack adjustmentBattery inspection and charging instructions
E: FUNCTION AND PERFORMANCE
Check for brake feelingCheck for engine noise (YES/NO)Check for exhaust leak (YES/NO)
F: ACCESSORIES, ETC. FOR DELIVERY
Owner's service manual
TT-R125E(T)/TT-R125LWE(T) 2005
VERIFICATIONS A EFFECTUER APRES LE MONTAGE ET L’ENTRETIEN AVANT LIVRAISON
N.B.:_______________________________________________________________________________________________
Vérifiér à nouveau les points suivants une fois le montage et l’entretien avant livraison effectués.
A: MONTAGE DES PIECES CONTENUES DANS L’EMBALLAGE
Guidon / Coupe-circuit principal Plaque à numéroPoignée d’accélération Repose-pied (gauche)Roue avant Repose-pied (droit)Bride de fuk de câble de frein Cache inférieur du moteurContacteur de démarrage Reniflard du réservoir à carburantCâble d’embrayage Catadiopre (pour CDN)Coupe-circuit du moteur BatterieBride de guidonPare-boue avant
B: COUPLE DE SERRAGE POUR LES PIECES
Demi-plaier supérieur de guidon et té supérieur 23 Nm (2.3m Logement de câble d’accélération (baut et bas) 4 Nm (0,4 m Axe de roue avant et écrou d’axe 45 Nm (4,5 m Bride de fil de câble de frein 7 Nm (0,7 m Maître-cylindre de frein avant et support 9 Nm (0,9 m Câble de frein / contacteur de démarrage 4 Nm (0,4 m Pare-boue avant 7 Nm (0,7 m Plaque à numéro 7 Nm (0,7 m Couvercle de batterie 7 Nm (0,7 m
5 Nm (0,5m
kg. 17 ft lb)
kg. 2,9 ft lb)
kg. 32 ft lb)
kg. 5,1 ft lb)
kg. 6,5 ft lb)
kg. 2,9 ft lb)
kg. 5,1 ft lb)
kg. 5,1 ft lb)
kg. 5,1 ft lb)
kg. 3,6 ft lb)
C: CHEMINEMENT DES CABLES, FILS ETC.
Flexible de frein ou câble de frein Câble des gaz Fil de coupe-circuit du moteur Fil de commutateur de démarrage Reniflard de réservoir à carburant Fil de commutateur principal Support de flexible de frein Fil de commutateur d´embrayage Guide de câble Fil positif de batterie Bride Fil négatif de batterie Câble d’embrayage
D: REGLAGES
Vidange de carburant Réglage du frein avantContrôle du niveau d’huile Réglage du frein arrièreRéglage du régime de ralenti Réglage du jeu de levier d’embrayageRéglage du jeu du poignée d’accélération Réglage de tension de la chaîne de transmissionPurge du circuit de freinage Contrôle et recharge de la batterieContrôle du niveau du liquide de frein
E: FONCTIONNEMENT ET PERFORMANCE
Comportement généralBruit de moteur (oui/non)Fuite de gaz d’échappement (oui/non)
F: ACCESSOIRES POUR LA LIVRAISON
Manual d’atelier du propriétaire
TT-R125E(T)/TT-R125LWE(T) 2005
LISTA DE VERIFICACIÓN DE MONTAJE Y PREENTREGA
NOTA: _____________________________________________________________________________________________
Verifique de nuevo los ítem a continuación al completar el servicio de montaje y preentrega.
A: INSTALACIÓN DE LAS PIEZAS INCLUÍDAS EN EL CUADRO
Manubrio/interruptor principal Traba del manubrioCarretel (acelerador) Guardabarro delanteroRueda delantera Placa de númeroFijador del cable Pedal (izquierdo)Botón de arranque Pedal (derecho)Cilindro maestro del freno delantero Chapa de protección del motorCable del freno delantero/Botón de arranque Manguera de respiro del tanque de combustibleCable del embreague BateríaBotón para apagar el motor
B: TORSIÓN DE APRIETE DE CADA PIEZA
Fijador superior del manillar y del soporte superior 23 Nm (2,3 m Pieza de fijación superior e inferior 4 Nm (0,4 m Eje de la rueda delantera y tuerca del eje 45 Nm (4,5 m Fijador del cable 7 Nm (0,7 m Bomba de freno delantero y soporte 9 Nm (0,9 m Cable del freno delantero / botón de arranque 4 Nm (0,4 m Guardabarros delantero 7 Nm (0,7 m Placa de número 7 Nm (0,7 m Cobertura de la batería 7 Nm (0,7 m
5 Nm (0,5 m
kg. 17 pies libras)
kg. 2,9 pies libras)
kg. 32 pies libras)
kg. 5,1 pies libras)
kg. 6,5 pies libras
kg. 2,9 pies libras
kg. 5,1 pies libras)
kg. 5,1 pies libras)
kg. 5,1 pies libras)
kg. 3,6 pies libras)
C: UBICACIÓN DE CABLES, ETC.
Manguera del freno o Cable del freno Cable del aceleradorCable del botón de desconexión del motor Hilo del botón de arranqueManguera de respiro del depósito de combustible Hilo del interruptor principalFijador de la manguera de freno Hilo del interruptor de embragueGuía de cable Cable positivo de la bateríaGrapa Cable negativo de la bateríaCable del embrague
D: AJUSTES
Drenaje de combustible Ajuste del freno delanteroInspección del nivel de aceite del motor Ajuste del freno traseroAjuste de velocidad de ralentí del motor Ajuste de la holgura de la manigueta del embragueAjuste de la holgura del acelerador Ajuste de la holgura de la cadenaSangría del sistema de freno Inspección e instrucciones de carga de la bateríaInspección del nivel de fluido de freno
E: FUNCIÓN Y DESEMPEÑO
Verificar la sensibilidad del frenoVerificar ruido del motor (si / no)Verificar fugas del escape (si /no)
F: ACCESORIOS, ETC., PARA ENTREGA
Manual del propietario
TT-R125E(T)/TT-R125LWE(T) 2005
AUFBAU UND PRÜFLISTE VOR AUSLIEFERUNG
ANMERKUNG:______________________________________________________________________________________
Überprüfen Sie erneut die hier nachfolgenden Punkte, wenn der Aufbau und die Arbeiten vor Auslieferung abgeschlossen sind.
A: EINBAU DER IM STAHLRAHMEN ENTHALTENEN TEILE
Lenkstange / Hauptschalter Sperre der LenkstangeGashebelgriff Schutzblech vorneVorderrad NummernschildKabelhalter Pedaleinheit (links)Anlasserknopf Pedaleinheit (rechts)Hauptzylinder der Vorderbremse Schutzblech des MotorsBremskabel vorne / Anlasserknopf Entlüftungsschlauch des TreibstofftanksKupplungskabel BatterieAbschaltknopf des Motors
B: ANZUGSDREHMOMENT FÜR DIE JEWEILIGEN TEILE
Obere Befestigung der Lenkstange und 23 Nm (2,3 m
kg. 17 Fuß Pfund)
der oberen Stütze
Befestigungssteil, oben und unten 4 Nm (0,4 m Achse des Vorderrads und Mutter der Achse 45 Nm (4,5 m Kabelhalter 7 Nm (0,7 m Haupt-Bremszylinder vorne und Stütze 9 Nm (0,9 m Kabel Vorderbremse / Anlassknopf 4 Nm (0,4 m Schutzblech, vorne 7 Nm (0,7 m Nummernschild 7 Nm (0,7 m Batterieabdeckung 7 Nm (0,7 m
5 Nm (0,5 m
Kg. 2,9 Fuß Pfund)
Kg. 32 Fuß Pfund)
Kg. 5,1 Fuß Pfund)
Kg. 6,5 Fuß Pfund)
Kg. 2,9 Fuß Pfund)
Kg. 5,1 Fuß Pfund)
Kg. 5,1 Fuß Pfund)
Kg. 5,1 Fuß Pfund)
Kg. 3,6 Fuß Pfund)
C: VERLEGUNG VON LEITUNGEN, KABELN, ETC
Schlauch für Bremse oder Bremskabel GasgeberkabelLeitung des Motor-Abstellknopfes Leitung des AnlassknopfesEntlüfterschlauch des Treibstofftanks Leitung des HauptunterbrechersHalter des Bremsschlauchs Leitung des KupplungsunterbrechersKabelführer Positive Leitung der BatterieKlammer Negative Leitung der BatterieKupplungskabel
D: EINSTELLUNGEN
Treibstoffabzug Einstellung der RückbremseInspektion des Ölpegels des Motors Einstellung des Spielraums des KupplungshebelsGeschwindigkeitseinstellung des Einstellung des Spielraums der Kette
Leerlaufs des Motors Inspektion und Anweisungen über das AufladenDen Spiel des Gaspedals Einstellen der BatterieEntlüftung des BremssystemsInspektion des Pegels der BremsflüssigkeitEinstellung der Vorderbremse
E: FUNKTION UND LEISTUNG
Überprüfung des Ansprechens der BremseÜberprüfung des Motorengeräusches (ja / nein)Überprüfung der Undichtigkeit des Auspuffs (ja/nein)
F: ZUBEHÖR, ETC., FÜR ÜBERGABE
Handbuch des Eigentümers
TT-R125E (T)/TT-R125LWE (T) 2005
ELENCO DI VERIFICA DEL MONTAGGIO E PRECONSEGNA
NOTA: _____________________________________________________________________________________________
Una volta ultimati i lavori di montaggio e preconsegna, verificare le seguenti voci:
A: INSTALLAZIONE DEI PEZZI INCLUSI NEL QUADRO
Manubrio / Interruttore principale Bloccaggio del manubrioManetta (acceleratore) Parafango anterioreRuota anteriore Placca di numeroFissatore del cavo Pedaliera (sinistra)Pulsante di accensione Pedaliera (destra)Cilindro maestro del freno anteriore Piastra di protezione del motoreCavo del freno anteriore/Pulsante di accensione Tubo di aerazione del serbatoio di combustibileCavo della frizione BatteriaPulsante di spegnimento del motore
B: COPPIA DI SERRAGGIO DI OGNI PEZZO
Fermo superiore del manubrio e del 23 Nm (2,3 m
kg. 17 piedi libra)
supporto superiore
Pezzo di supporto superiore ed inferiore 4 Nm (0,4 m Asse della ruota anteriore e dado dell'asse 45 Nm (4,5 m Fermo del cavo 7 Nm (0,7 m Cilindro maestro del freno anteriore e supporto 9 Nm (0,9 m Cavo del freno anteriore/ pulsante 4 Nm (0,4 m
Kg. 2,9 piedi libra)
Kg. 32 piedi libra)
Kg. 5,1 piedi libra)
Kg. 6,5 piedi libra)
Kg. 2, piedi libra)
di avviamento
Parafango anteriore 7 Nm (0,7 m Placca di numero 7 Nm (0,7 m Tappo della batteria 7 Nm (0,7 m
5 Nm (0,5 m
Kg. 5,1 piedi libra)
Kg. 5,1 piedi libra)
Kg. 5,1 piedi libra)
Kg. 3,6 piedi libra)
C: ORIENTAMENTO DEI FILI, CAVI, ECC.
Tubo del freno o cavo del freno Cavo dell’ acceleratoreFilo del pulsante di spegnimento del motore Filo del pulsante di avviamentoTubo di ventilazione del serbatoio di carburante Filo dell’ interruttore principaleSupporto del tubo del freno Filo dell’ interruttore della frizioneGuida del cavo Filo positivo della batteriaGraffette Filo negativo della batteriaCavo della frizione
D: REGOLAZIONI
Drenaggio del carburante Regolazione del freno anterioreVerifica del livello dell´olio del motore Regolazione del freno posterioreRegolazione della velocità minima del motore Regolazione del gioco della leva della frizioneRegolazione del gioco dell´acceleratore Regolazione della tensione della catenaSpurgo del sistema del freno Verifica e istruzioni per il carico della batteriaVerifica del livello di fluido del freno
E: FUNZIONE E PERFORMANCE
Verificare la sensibilità del frenoControllare se ci sono rumori nel motore (si / no)Controllare se ci sono perdite al tubo la carica (si/no)
F: ACCESSORI, ECC., DA CONSEGNARE.
Manuale del proprietario.
SETUP PROCEDURES
PROCEDURES DE MONTAGE
PROCEDIMIENTOS DE MONTAJE
ABLAUF ZUSAMMENBAU
PROCEDURE DI MONTAGGIO
3
8 9 4 2 1 56 13 14 4A 7
3A 12 10 11
–1–
TT-R125E
1. Handlebar-main switch/Guidon-interrupteur principal
1 Handlebar 1 C 2 Upper handlebar holder 2 V 3 Main switch 1 S 4 Flange bolt 4 V d=8 (0.31), l = 35 (1.38)
A: Clean the right handlebar end.
Apply a light coat of lithium soap base grease.
B: Align the punched mark a on the
handlebar with the upper surface of the handlebar holder on the upper bracket.
C:
NOTE:
The upper handlebar holder should
be installed with the punched mark b forward.
First tighten the bolts on the front
side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side.
A: Nettoyer I’extrémité droite du
guidon. Mettre une légère de couche de graisse à base de savon au lithium.
B: Aligner le repère poinçonné a sur
le guidon et le sommet du demi­palier de guidon sur le té supérieur.
C:
N.B.
Monter le demi-palier de guidon
en veillant à placer le repère poinçonné b vers l'avant.
Serrer d’abord les boulons situés
à l’avant du demi-palier de guidon, puis serrer les boulons situés à l’arrière.
TT-R125E 2- Throttle grip/Poignée d’accélération
WARNING
Proper cable and lead routing is essential to assure safe machine operation. Refer to "CABLE ROUTING".
Tightening torque: 23 Nm (2.3 m kg, 17 ft lb)
1 Throttle grip 1 *
2 Panhead screw 2 * d=5 (0.20), l=16 (0.63)
A: Slip the throttle grip over the right
handlebar to the limit and slide it back about 2mm (0.08 in).
WARNING
Check the throttle grip for smooth action. Refer to "ADJUSTMENTS AND PREDELIVERY SERVICE".
Tightening torque: 4Nm (0.4m
kg, 2.9 ft lb)
AVERTISSEMENT
Pour la sécurité, il est essentiel que les câbles et fils soient posés corectement. VOIR LE “CHEMINEMENT DES CABLES ET FILS”.
Couple de serrage: 23 Nm (2,3 m kg, 17 ft lb)
A: Glisser la poignée d’accélération
jusqu’au fond sur le bout droit du guidon puis la reculer de 2 mm (0,08 in) environ.
AVERTISSEMENT
S’assurer que le levier de frein arrière fonctionne en douceur. VOIR LA SECTION “REGLAGES ET ENTRETIEN AVANT LIVRAISON”.
Couple de serrage: 4Nm (0,4m
kg, 2,9 ft lb)
–2–
TT-R125E
1. Manillar
A: Limpie la punta derecha del manubrio. Apli-
que una suave capa de grasa de litio.
B: Alinee la marca a en el manillar con la superficie
superior del fijador del manillar en el soporte superior
C:
OBSERVACIÓN
El fijador superior del manillar debe ser insta-
lado con la marca b hacia adelante.
Primero apriete los tornillos de la parte
delantera del fijador del manillar, y después apriete los tornillos de la parte trasera.
ADVERTENCIA
La ubicación apropiada de cables es esencial para garantizar un funcionamiento seguro de la máquina. Consulte la sección "UBICACIÓN DE CABLES".
Torsión de apriete:
23 Nm (2.3 m kg, 17 ft lb)
TT-R125E
1. Lenkstange - Hauptschalter
A: Säubern Sie das rechte Endstück der
Lenkstange. Tragen Sie eine feine Schicht Lithiumfett auf.
B: Richten Sie die Markierung a auf der
Lenkstange mit der oberen Oberfläche der Halterung der Lenkstange an der oberen Stütze aus.
C:
BEMERKUNG
Die obere Halterung der Lenkstange muss mit
der Markierung b nach vorne weisend installiert werden.
Ziehen Sie zuerst die Schrauben des vorderen
Teils der Halterung der Lenkstange an, und anschließend ziehen Sie die Schrauben der Rückseite an.
WARNUNG
Die angemessene Verlegung von Kabeln und Leitungen ist grundlegend, um ein sicheres Funktionieren des Motorrads garantieren zu können. Konsultieren Sie die Sektion "VERLEGUNG VON KABELN".
Anzugsdrehmoment: 23 Nm (2,3 m • kg, 17 Fuß • Pfund)
TT-R125E
1. Manubrio
A. Pulire l´estremità destra del manubrio. Applicare
uno stratto superficiale di grasso al litio.
B. Allineare la marcatura a del manubrio con la
superfície superiore del fermo del manubrio sul supporto superiore.
C:
OSSERVAZIONE:
Il fermo superiore del manubrio deve essere
installato con la marcatura b orientata in avanti.
Serrare prima le viti anteriori del fermo del
manubrio, e quindi serrare quelle posteriori.
AVVERTENZA
L´orientamento corretto dei cavi e dei fili è essenziale per garantire il funzionamento sicuro della motocicletta. Consultare la sezione "ORIENTAMENTO DEI CAVI".
Coppia di serraggio: 23 Nm (2,3 m kg, 17 Piedi • libra)
TT-R125E 2- Carretel del acelerador
A: Empuje la manigueta del acelerador por el lado
derecho del manillar hasta el límite y tire de vuelta aproximadamente 2 mm (0,08 pul).
ADVERTENCIA
Verifique si el carretel del acelerador tiene un movimiento suave. Consulte la sección "SERVICIOS DE AJUSTES Y PREENTREGA".
Torsión de apriete: 4Nm (0.4m
kg, 2.9 ft lb)
TT-R125E 2- Gashebelgriff
A: Schieben Sie den Gashebelgriff an der rechten
Seite der Lenkstange bis zum äußersten Punkt und ziehen Sie ihn ungefähr 2 mm (0,08 Zoll) zurück.
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass der Gashebelgriff sich leicht bewegen lässt. Konsultieren Sie die Sektion "EINSTELLARBEITEN UND VORMONTAGE".
Anzugsdrehmoment: 4Nm (0,4m
kg, 2,9 Fuß • Pfund)
TT-R125E 2- Manetta dell'acceleratore
A. Spingere la manetta dell'acceleratore a partire
dal lato destro del manubrio fino al limite e farla quindi retrocedere di circa 2 mm (0,08 pol).
AVVERTENZA
Accertarsi che la manetta dell'acceleratore presenti movimenti malleabili. Consultare la sezione "SERVIZI DI REGOLAZIONE E PRECONSEGNA".
Coppia di serraggio: 4Nm (0,4m
kg, 2,9 Piedi • libra)
–2–
TT-R125E 3- Front wheel/Roue avant
1 Front wheel 1 S 2 Front wheel axle 1 * d=12 (0.47), l=195 (7.68) 3 Collar 1 V 4 Brake shoe plate assembly 1S 5 Plain washer 1 * d=12 (0.47, D=22 (0.87) 6 Axle nut 1 * d=12 (0.47)
A: Clean the brake shoe linings and
the inner surface of the wheel hub with a clean cloth.
B: If the collar is dirty, clean with a
rag.
C: Make sure the brake shoes and
springs are correctly installed in the shoe plate assembly. If any one of them is out of place, correct it according to the figure.
D: Apply a light coat of lithium soap
base grease.
WARNING AVERTISSEMENT
Take care not to put grease on the brake linings or inner surface of the brake drum. If you do so, clean using a rag dampened with solvent. Foreign material on braking surface can cause impaired braking action.
E: Before tightening the wheel axle
nut, make sure the projection (torque stopper) on the front fork end is placed in the slot in the brake shoe plate.
F: Tighten the axle nut to specified
torque
Tightening torque: 45 Nm (4.5m • kg, 32 ft • lb)
A: Nettoyer la surface interne du
moyeu de la roue avant avec un chiffon propre.
B: Si l´entretoise est sale, la
nettoyer avec un chiffon.
C: S'assurer que les segments de
frein et le ressort sont correctement installés sur le plateau.
D: Mettre une légère couche de
graisse à base de savon au lithium.
Eviter de mettre de la graisse sur le disque de frein ou sur la face intérieure des plaquettes. Si cela arrivait, nettoyer avec un chiffon imbibé de solvant. Tout corps étranger présent sur les surfaces de freinage nuit à l’efficacité du frein.
E: Ne pas presser le levier de frein
lorsque la roue est déposée, sinon les plaquettes se refermeront.
F: Serrer l’ecrou d’axe au couple
specifié.
Couple de serrage: 45 Nm (4.5m • kg, 32 ft • lb)
–3–
TT-R125E 3- Rueda delantera
A: Limpie los forros de freno y la superficie inter-
na del cubo de la rueda con un paño limpio
B: Si el collar estuviere sucio, límpielo con un
paño.
C: Cerciórese de que las zapatas de freno y los
resortes estén correc-tamente instalados en el conjunto de zapata de freno. Si alguno de ellos estuviere fuera del lugar, corrija de acuerdo con la figura.
D: Aplique una suave capa de grasa de litio.
ADVERTENCIA
Tenga cuidado para no pasar grasa en los forros de freno o la superficie interna del tambor de freno. Si ocurriera, limpie utilizando un trapo humedecido con solvente. Materiales extraños en la superficie del freno pueden perjudicar la acción del frenado.
E: Antes de apretar la tuerca del eje de la rueda,
cerciórese de que la proyección (torsión stopper) en la extremidad de la horquilla delantera está colocada en la abertura de la placa de la zapata de freno.
F: Apriete la tuerca del eje con la torsión
especificada.
Torsión de apriete: 45 Nm (4,5m • kg, 32 pies • libras)
TT-R125E 3- Vorderrad
A: Säubern Sie die Bremsbeläge und die interne
Oberfläche der Radnabe mit einem sauberen Lappen.
B: Sollte die Schelle schmutzig sein, säubern Sie
sie mit einem Lappen.
C: Vergewissern Sie sich, dass die Bremsschuhe
und die Federn in der Bremsschuh-Einheit korrekt montiert sind. Sollte sich einer davon nicht an der richtigen Stelle befinden, berichtigen Sie dies in Übereinstimmung mit dem Bild.
D: Tragen Sie eine leichte Schicht Lithiumfett auf.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass kein Fett auf die Bremsbeläge übertragen wird oder auf die interne Oberfläche der Bremstrommel. Falls dies passieren sollte, säubern Sie die Stelle mit einem mit Lösungsmittel befeuchteten Lappen. Fremdpartikel auf der Oberfläche der Bremse können die Bremswirkung beeinträchtigen.
E: Vor dem Anziehen der Mutter der Radachse,
vergewissern Sie sich, dass die Projektierung (Drehmomentanschlag) am äußersten Ende der vorderen Gabel, in der Öffnung der Bremsschuhplatte positioniert ist.
F: Ziehen Sie die Achsenmutter mit dem
angegebenen Drehmoment fest.
Anzugsdrehmoment: 45 Nm (4,5m • kg, 32 Fuß • Pfund)
TT-R125E 3- Ruota anteriore
A: Pulire i pattini del freno e la superficie interna
del mozzo con un panno pulito.
B: Se il collare dovesse essere sporco, pulirlo con
un panno.
C: Assicurarsi che i pattini del freno e le molle
siano correttamente installati nel gruppo dei pattini del freno. Se ci fosse qualcuno fuori posto, correggere secondo il disegno.
D: Applicare un sottile stratto di grasso al litio.
AVVERTENZA
Fare attenzione a non applicare il grasso sulle bande interne del freno oppure sulla superficie in­terna del tamburo del freno. Se ciò dovesse avvenire, pulire con uno straccetto imbevuto in solvente. La presenza di altri materiali sulla superficie frenante può danneggiare la frenata.
E. Prima di serrare il dado dell'asse della ruota,
assicurarsi che la proiezione (serraggio stopper) all'estremità della forchetta anteriore sia posizionata sull'apertura della placca dei pattini del freno.
F: Serrare il dado dell'asse con la coppia di
serraggio specificata.
Coppia di serraggio: 45 Nm (4,5m • kg, 32 Piedi • libra)
–3–
TT-R125E 3-A: Cable holder/Passe-câble
1 Cable holder 1 V 2 Flange bolt 1 V d=6 (0.24), l=12 (0.47)
A: Pass the brake cable through the
holder and secure the cable holder to the fork leg.
Tightening torque: 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1ft • lb)
TT-R125E 4- Front brake cable-start switch/Câble de frein avant-interrupteur de départ
A: Passer le câble de frein par le
passe-câble et fixer ce dernier à la jambe de fourche
Couple de serrage: 7 Nm (0,7 m • kg. 5,1ftlb)
1 Brake lever holder 1 S 2 Start switch 1 S 3 Panhead screw 2 S d=6 (0.24), l=25 (0.98)
B
1
A
2
3
4
c
A: Lubricate the pivoting parts of the
brake lever.
Recommended lubricants: Yamaha Cable Lube or motor oil
B: Check the brake lever for smooth
action.
WARNING AVERTISSEMENT
Proper hose routing is essential to assure safe machine operation. Refer to "CABLE ROUTING"
C: Tighten the bolts to specified
torque.
Tightening torque: 4Nm (0.4m • kg, 2.9 ft • lb)
A: Lubrifier les parties pivotantes de
levier de frein
Lubrifiants préconisés:
Lubrifiant Yamaha pour câbles ou huile de moteur
B: S'assurer que le levier de frein
fonctionne doucement.
Un cheminement correct des tuyaux est essentiel pour assurer un fonctionnement sûr de la machine. VOIR LE “CHEMIMINE DES CABLES ET FILS”.
C: Serrer les boulons au couple
spécifié.
Couple de serrage: 4Nm (0.4m • kg, 2.9 ft • lb)
–4–
TT-R125E 3-A: Etrier de câble
A: Pase el cable de freno por el fijador y prenda
el fijador a la horquilla.
Torsión de apriete: 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 pies • libras)
TT-R125E 3-A: Kabelhalter
A: Ziehen Sie das Bremskabel durch den
Kabelhalter und befestigen Sie den Halter an der Gabelbein.
Anzugsdrehmoment: 7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 Fuß
Pfund)
TT-R125E 3-A: Fermo di Cavo
A: Fare scorrere il cavo del freno sul fermo e
collegarlo alla forchetta.
Coppia di serraggio: 7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 Pied
i • libra)
TT-R125E 4-Cable del freno delantero­Interruptor principal
A: Lubricar las partes móviles de la manigueta
de freno
Lubricantes recomendados:
Yamaha Cable Lube o aceite de motor
B: Cerciórese de que la maniqueta de freno tiene
un movimiento suave.
ADVERTENCIA
La ubicación correcta de la manguera es esencial para asegurar un funcionamiento seguro de la má­quina. Consulte la sección "UBICACIÓN DE CABLES".
C: Apriete los tornillos con la torsión especificada.
Torsión de apriete: 4Nm (0.4m • kg, 2.9 pies • libra)
TT-R125E 4-Kabel Vorderbremse­Anlasser-Schalter
A: Schmieren Sie die beweglichen Teile des
Bremshebels.
Empfohlene Schmiermittel:
Yamaha Cable Lube oder Motorenöl
B: Vergewissern Sie sich, dass der Bremshebel
sich leicht bewegen lässt.
WARNUNG
Die korrekte Verlegung des Schlauches ist grundlegend, um ein sicheres Funktionieren des Motorrads zu garantieren. Konsultieren Sie die Sektion "VERLEGUNG VON KABELN".
C: Ziehen Sie die Schrauben mit dem angegebenen
Drehmoment fest.
Anzugsdrehmoment: 4Nm (0,4m • kg, 2,9 Fuß
Pfund)
TT-R125E 4-Cavo del freno anteriore­interruttore principale
A: Lubrificare le parti mobili della leva del freno.
Lubrificante raccomandato:
Yamaha Cable Lube o olio motore
B: Assicurarsi che la leva del freno presenti
movimenti malleabili.
AVVERTENZA
L´orientamento corretto del tubo è essenziale per garantire il funzionamento sicuro della motocicletta. Consultare la sezione "ORIENTAMENTO DEI CAVI".
C: Serrare le viti con la coppia di serraggio
specificata
Coppia di serraggio: 4Nm (0.4m • kg, 2.9 Pied
i • libra)
–4–
Loading...
+ 42 hidden pages