This Assembly Manual contains the information
required for the correct reassembly of this Yamaha
machine prior to delivery to the customer. Since some
external parts of the machine have been removed at
Yamaha's factory for the convenience of packing,
assembly by the Yamaha dealer is required. It should
be noted that the reassembled machine should be
thoroughly cleaned, inspected and adjusted prior to
delivery to the customer.
NOTICE
The service specifications presented in this manual
may become outdated due to future changes in this
model. Yamaha dealers will be notified of these
changes through technical service information that
will be published by Yamaha.
Particularly important information is distinguished in
this manual by the following notations.
The Safety Alert Symbol means ATTENTION!
BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS INVOLVED!
Cette Notice d’Assemblage contient les informations
nécessaires pour remonter cette machine Yamaha
correctement avant de la livrer aux clients. Certaines
pièces extérieures de la machine avant été enlevées
à l’usine Yamaha pour plus de commodité pour
l’emballage, le remontage doit être effectué par le
concessionnaire Yamaha. A noter que la machine
remontée doit être soigneusement nettoyée contrôlée
et réglée avant d’être livrée au client.
AVERTISSEMENT
Les caractéristiques d’entretien présentées dans ce manuel
peuvent devenir périmées du fait des changements
pouvant être apportés à ce modèle. Les concessionnaires
Yamaha seront informés de ces changements par les
bulletins techniques publiés par Yamaha.
Dans ce manuel, les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes:
Le symbole d’alerte de sécurité signifie ATTENTION!
SOYEZ VIGILANT! VOTRE SECURITE EST EN JEU!
WARNING
Failure to follow WARNING instructions
in severe injury or death to the machine operator, a
bystander, or a person inspecting or repairing the
machine.
could result
CAUTION:
CAUTION indicates special precautions that must be
taken to avoid damage to machine.
NOTE:
NOTE provides key information to make procedures
easier or clearer.
AVERTISSEMENT
Le non-respect des instructions AVERTISSEMENT
peut entraîner de sérieuses blessures ou la mort au
pilote de la machine, à un passant ou à une personne
inspectant ou réparant la machine.
ATTENTION:
Une ATTENTION indique les procédures spéciales qui
doivent être suivies pour éviter d’endommager la
machine.
N.B.:
Une N.B. fournit les renseignements nécessaires pour
rendre les procédures plus faciles ou plus claires.
INTRODUCCIÓN
EINFÜHRUNG
INTRODUZIONE
Este Manual de Montaje contiene las
informaciones necesarias para el remontado correcto de esta máquina
Yamaha antes de su entrega al consumidor. Como algunas piezas externas
fueron removidas en la fábrica Yamaha
para facilidad de embalaje, es necesario
el montaje por el revendedor Yamaha.
Debe ser resaltado que la máquina
después de remontada tendrá que ser
totalmente limpia, revisada y ajustada
antes de la entrega al consumidor.
NOTA
Las especificaciones de servicio
presentadas en este manual pueden estar un poco anticuadas debido a futuros
cambios en este modelo. Los
revendedores Yamaha serán notificados
de esos cambios por información de
servicio técnico que irá a ser publicada
por Yamaha.
Informaciones importantes son destacadas en este manual con las
anotaciones siguientes:
El Símbolo de Alerta de Seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ATENTO! ¡SU
SEGURIDAD ESTÁ INVO-LUCRADA!
ADVERTENCIA
La no observación de las siguientes
instrucciones puede resultar en heridas
graves o muerte al operador de la máquina, a algún observador o a alguien
que esté revisando o efectuando
reparaciones en la máquina.
CUIDADO:
CUIDADO indica precauciones
especiales que se deben tomar para
evitar daños a la máquina.
OBSERVACIÓN:
OBSERVACIÓN proporciona informaciones básicas para facilitar o esclarecer procedimientos.
Die vorliegende Montageanweisung
enthält die notwendigen Informationen
für die korrekte Remontage dieses
Yamaha-Motorrads vor der Übergabe an
den Kunden. Da einige der externen Teile
im Yamaha-Werk zwecks
Verpackungserleichterung demontiert
wurden, wird die Montage durch den
Wiederverkäufer der Yamaha notwendig.
Es muss hervorgehoben werden, dass
das Motorrad, nach der Montage, einer
kompletten Säuberung, Revision und
Einstellung vor der Übergabe an den
Kunden unterzogen werden muss.
ANMERKUNG
Die in diesem Handbuch aufgeführten
Bedienungsanweisungen können etwas
von dem heutigen Stand abweichen auf
Grund von für dieses Modell
vorgesehenen zukünftigen Änderungen.
Die Yamaha Wiederverkäufer werden
durch von Yamaha veröffentlichten
Technischen Service-Informationen über
derartige Symbole informiert.
Besonders wichtige Informationen
werden in diesem Handbuch durch
folgende Anmerkungen hervorgehoben.
Das Symbol für Sicherheitswarnung
bedeutet VORSICHT! PASSEN SIE
AUF! IHRE SICHERHEIT IST IN
GEFAHR!
WARNUNG
Die Nichtbeachtung der folgenden
Instruktionen kann zu schweren
Verletzungen oder Tod der am
Motorrad arbeitenden Person, eines
eventuellen Beobachters oder einer
Person, die eine Revision oder
Reparaturarbeiten an dem Motorrad
durchführt, führen.
VORSICHT:
VORSICHT macht auf besondere
Vorsichtsmaßregeln aufmerksam, die
getroffen werden müssen, um Schäden
an dem Motorrad zu vermeiden.
BEMERKUNG:
BEMERKUNG liefert grundlegende
Informationen zur Erleichterung oder
Aufklärung von Vorgehensweisen.
Questo Manuale di Montaggio contiene
informazioni essenziali per eseguire il
montaggio corretto della motocicletta
Yamaha prima della sua consegna al
cliente. Dal momento che alcuni pezzi
esterni furono rimossi dalla stessa
fabbrica Yamaha per rendere più facile
l´imballaggio, è necessario che il
montaggio sia eseguito dal rivenditore
Yamaha. Si fa notare che la
motocicletta, dopo il montaggio, deve
essere completamente pulita,
controllata e regolata prima della
consegna al cliente.
NOTA
Le specificazioni di servizio presenti in
questa guida possono essere
leggermente superate poiché altre
modifiche possono essere state
introdotte sul modello dopo questa
edizione. I rivenditori Yamaha verrano
avvertiti sui cambiamenti eseguti per
mezzo delle informazioni tecniche di
servizio pubblicate dalla Yamaha.
Alcune informazioni importanti sono
messe in risalto dalle seguenti note:
Il Simbolo di Allarme di Sicurezza significa ATTENZIONE! ! QUESTO
AVVISO RIGUARDA LA SUA
SICUREZZA!
AVVERTENZA
La non osservanza delle istruzioni che
seguono può risultare in ferimenti gravi
e persino nella morte dell'operatore
della motocicletta, di qualche
osservatore oppure di qualcuno che
stia eseguendo dei controlli o delle
riparazioni sulla macchina.
ATTENZIONE:
ATTENZIONE indica che delle
precauzioni speciali devono essere
prese per evitare che la macchina
subisca dei danni.
OSSERVAZIONE:
OSSERVAZIONE fornisce informazioni
fondamentali per rendere più facili
oppure più chiare le procedure.
SYMBOLS USED IN ASSEMBLY
MANUALS
SYSMBOLES EMPLOYES DANS LES
NOTICES D’ASSEMBLAGE
In order to simplify descriptions in assembly manuals,
the following symbols are used:
:Coat with lithium soap base grease.
:Tighten to 10 Nm.
(10 Nm = 1.0 m
:Front ward of the machine.
:Provide a clearance.
:Install so that the arrow mark faces
upward.
:Apply motor oil.
:Made of rubber or plastics
• kg = 7.2 ft • lb)
Afin de simplifier les descriptions données dans les
notices d’assemblage, les symbloes suivants sont
employes:
:Couvrir avec un légère couche de
graisse à base de savon au lithium.
:Serrer à 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 m
:Avant de la machine.
:Donner un espace.
:Monter de manière telle que la
flèche soit orientée vers le haut.
:Légèrement, huile moteur.
:En caoutchouc ou plastique.
• kg = 7,2 ft • lb)
A: Ref No. (indicating the order of operations.)
B: Part name
C: Quantity of parts per machine.
D: Place where parts are held.
V: Stored in vinyl bag.
C: Stored in carton box.
S: Fixed inside the steel frame, and/or contained
in the styrofoam tray (upper or lower).
: Temporarily installed or secured.
E: Size or material of parts.
d/D: Diameter of part.
l: Length of part.
ex, 5 (0.2) = 5mm (0.2 in)
A: Nº. de réf. (indiquant l'ordre des opérations).
B: Désignation de la pièce.
C: Nombre de pièces par machine.
D: Endroit où les pièces sont situées.
V : Rangées dans un sachet en vinyle.
C : Rangées dans une boîte de carton.
S : Contenu dans le cadre d’acier ou tenu sur le
plateau en styrofoam (supérieur ou inférieur).
: Temporairement monté ou fixé.
E: Taille ou matériau des pièces.
d/D: Diamètre de la pièce.
l: Longueur de la pièce.
ex, 5 (0.2) = 5mm (0.2 in)
SÍMBOLOS UTILIZADOS
EN MANUALES DE
MONTAJE
IN
MONTAGEANWEISUNGEN
BENUTZTE SYMBOLE
SIMBOLI USATI NEL
MANUALE DI
MONTAGGIO
Para simplificar las descripciones en los
manuales de montaje, son utilizados
los siguientes símbolos:
:Aplicar una camada de
grasa de litio.
:Apretar hasta 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 m • kg
= 7,2 pies • libras)
:En la parte delantera de
la máquina.
:Providenciar una
desobstrucción.
:Instalar de forma que la
flecha quede vuelta
hacia arriba.
:Aplicar aceite de motor.
:Hecho de goma o
plástico.
Um die Beschreibungen in den
Handbüchern der
Montageanweisungen zu erleichtern,
werden folgende Symbole benutzt:
:Auftrag einer Schicht
Lithiumfett.
:Anziehen bis 10 Nm.
(10 Nm = 1,0 m • kg =
7,2 Fuß • Pfund)
:An der Vorderseite der
Maschine
:Einen Abstand
durchführen
:Einbau in der Art, dass
der Pfeil nach oben zeigt
:Motorenöl verwenden.
:Aus Gummi oder Plastik
hergestellt
Per rendere più semplici le descrizioni
del manuale di montaggio, sono usati i
seguenti simboli:
:Applicare uno strato di
grasso al litio
:Serraggio fino a 10 Nm
(10 Nm = 1,0 m • kg =
7,2 piedi• libra)
:Sulla parte anteriore della
motocicletta.
:Provvedere a una
disostruzione.
:Installare con la freccia
verso l´alto.
:Applicare l´olio di
motore.
:Fatto di gomma o di
plastica.
A: N° de referencia (indica el orden
de operaciones)
B:Nombre de la pieza
C: Cantidad de piezas por máquina
D: Lugar en que las piezas son
mantenidas
V: Acondicionada en bolsas de
vinilo.
C: Acondicionada en cajas de
cartón.
S: Presa a una armadura de
acero, y /o en una bandeja de
plástico (más alta o más baja).
*: Instalada temporalmente o
guardada.
E:Tamaño o material de piezas.
d/D : Diámetro de pieza.
l: tamaño de la pieza.
ex, 5 (0.2) = 5mm (0.2 pul)
A: Referenznummer (zeigt die
Reihenfolge der Operationen an)
B:Name des Teils
C: Anzahl der Teile pro Maschine
D: Stelle wo die Teile eingebaut
werden
V: Verpackt in Vinylbeuteln.
C: Verpackt in Pappschachteln.
S: Befestigt in einer Stahlarmatur
und/oder in der (oberen oder
unteren) Styroporschale
enthalten
*: Vorübergehend installiert oder
aufbewahrt.
E:Größe oder Material der Teile.
d/D : Teildurchmesser.
l: Teilgröße.
ex, 5 (0,2) = 5mm (0,2 Zoll)
.
A: N. di riferimento (indica l´ordine
delle operazioni)
B:Nome del pezzo
C: Quantità di pezzi per macchina
D: Modi di immagazzinare
V: Imballati in borse di vinile.
C: Imballati in scatole di cartone.
S: Fissati su struttura di acciaio,
e/o su base di polistirolo (più
alta o più bassa).
*: Installati provvisoriamente o
imballate e messe via.
E:Dimensioni o materiali del pezzo.
d/D : Diametro del pezzo.
Vérifiér à nouveau les points suivants une fois le montage et l’entretien avant livraison effectués.
A: MONTAGE DES PIECES CONTENUES DANS L’EMBALLAGE
Guidon / Coupe-circuit principal Plaque à numéro
Poignée d’accélération Repose-pied (gauche)
Roue avant Repose-pied (droit)
Bride de fuk de câble de frein Cache inférieur du moteur
Contacteur de démarrage Reniflard du réservoir à carburant
Câble d’embrayage Catadiopre (pour CDN)
Coupe-circuit du moteur Batterie
Bride de guidon
Pare-boue avant
B: COUPLE DE SERRAGE POUR LES PIECES
Demi-plaier supérieur de guidon et té supérieur23 Nm (2.3m
Logement de câble d’accélération (baut et bas)4 Nm (0,4 m
Axe de roue avant et écrou d’axe45 Nm (4,5 m
Bride de fil de câble de frein7 Nm (0,7 m
Maître-cylindre de frein avant et support9 Nm (0,9 m
Câble de frein / contacteur de démarrage4 Nm (0,4 m
Pare-boue avant7 Nm (0,7 m
Plaque à numéro7 Nm (0,7 m
Couvercle de batterie7 Nm (0,7 m
5 Nm (0,5m
•kg. 17 ft • lb)
• kg. 2,9 ft • lb)
• kg. 32 ft • lb)
• kg. 5,1 ft • lb)
• kg. 6,5 ft • lb)
• kg. 2,9 ft • lb)
• kg. 5,1 ft • lb)
• kg. 5,1 ft • lb)
• kg. 5,1 ft • lb)
• kg. 3,6 ft • lb)
C: CHEMINEMENT DES CABLES, FILS ETC.
Flexible de frein ou câble de frein Câble des gaz
Fil de coupe-circuit du moteur Fil de commutateur de démarrage
Reniflard de réservoir à carburant Fil de commutateur principal
Support de flexible de frein Fil de commutateur d´embrayage
Guide de câble Fil positif de batterie
Bride Fil négatif de batterie
Câble d’embrayage
D: REGLAGES
Vidange de carburant Réglage du frein avant
Contrôle du niveau d’huile Réglage du frein arrière
Réglage du régime de ralenti Réglage du jeu de levier d’embrayage
Réglage du jeu du poignée d’accélération Réglage de tension de la chaîne de transmission
Purge du circuit de freinage Contrôle et recharge de la batterie
Contrôle du niveau du liquide de frein
E: FONCTIONNEMENT ET PERFORMANCE
Comportement général
Bruit de moteur (oui/non)
Fuite de gaz d’échappement (oui/non)
Verifique de nuevo los ítem a continuación al completar el servicio de montaje y preentrega.
A: INSTALACIÓN DE LAS PIEZAS INCLUÍDAS EN EL CUADRO
Manubrio/interruptor principal Traba del manubrio
Carretel (acelerador) Guardabarro delantero
Rueda delantera Placa de número
Fijador del cable Pedal (izquierdo)
Botón de arranque Pedal (derecho)
Cilindro maestro del freno delantero Chapa de protección del motor
Cable del freno delantero/Botón de arranque Manguera de respiro del tanque de combustible
Cable del embreague Batería
Botón para apagar el motor
B: TORSIÓN DE APRIETE DE CADA PIEZA
Fijador superior del manillar y del soporte superior23 Nm (2,3 m
Pieza de fijación superior e inferior4 Nm (0,4 m
Eje de la rueda delantera y tuerca del eje45 Nm (4,5 m
Fijador del cable7 Nm (0,7 m
Bomba de freno delantero y soporte9 Nm (0,9 m
Cable del freno delantero / botón de arranque4 Nm (0,4 m
Guardabarros delantero7 Nm (0,7 m
Placa de número7 Nm (0,7 m
Cobertura de la batería7 Nm (0,7 m
5 Nm (0,5 m
• kg. 17 pies • libras)
• kg. 2,9 pies • libras)
• kg. 32 pies • libras)
• kg. 5,1 pies • libras)
• kg. 6,5 pies • libras
• kg. 2,9 pies • libras
• kg. 5,1 pies • libras)
• kg. 5,1 pies • libras)
• kg. 5,1 pies • libras)
• kg. 3,6 pies • libras)
C: UBICACIÓN DE CABLES, ETC.
Manguera del freno o Cable del freno Cable del acelerador
Cable del botón de desconexión del motor Hilo del botón de arranque
Manguera de respiro del depósito de combustible Hilo del interruptor principal
Fijador de la manguera de freno Hilo del interruptor de embrague
Guía de cable Cable positivo de la batería
Grapa Cable negativo de la batería
Cable del embrague
D: AJUSTES
Drenaje de combustible Ajuste del freno delantero
Inspección del nivel de aceite del motor Ajuste del freno trasero
Ajuste de velocidad de ralentí del motor Ajuste de la holgura de la manigueta del embrague
Ajuste de la holgura del acelerador Ajuste de la holgura de la cadena
Sangría del sistema de freno Inspección e instrucciones de carga de la batería
Inspección del nivel de fluido de freno
E: FUNCIÓN Y DESEMPEÑO
Verificar la sensibilidad del freno
Verificar ruido del motor (si / no)
Verificar fugas del escape (si /no)
Überprüfen Sie erneut die hier nachfolgenden Punkte, wenn der Aufbau und die Arbeiten vor Auslieferung abgeschlossen sind.
A: EINBAU DER IM STAHLRAHMEN ENTHALTENEN TEILE
Lenkstange / Hauptschalter Sperre der Lenkstange
Gashebelgriff Schutzblech vorne
Vorderrad Nummernschild
Kabelhalter Pedaleinheit (links)
Anlasserknopf Pedaleinheit (rechts)
Hauptzylinder der Vorderbremse Schutzblech des Motors
Bremskabel vorne / Anlasserknopf Entlüftungsschlauch des Treibstofftanks
Kupplungskabel Batterie
Abschaltknopf des Motors
B: ANZUGSDREHMOMENT FÜR DIE JEWEILIGEN TEILE
Obere Befestigung der Lenkstange und23 Nm (2,3 m
• kg. 17 Fuß • Pfund)
der oberen Stütze
Befestigungssteil, oben und unten4 Nm (0,4 m
Achse des Vorderrads und Mutter der Achse45 Nm (4,5 m
Kabelhalter7 Nm (0,7 m
Haupt-Bremszylinder vorne und Stütze9 Nm (0,9 m
Kabel Vorderbremse / Anlassknopf4 Nm (0,4 m
Schutzblech, vorne7 Nm (0,7 m
Nummernschild7 Nm (0,7 m
Batterieabdeckung7 Nm (0,7 m
5 Nm (0,5 m
• Kg. 2,9 Fuß • Pfund)
• Kg. 32 Fuß • Pfund)
• Kg. 5,1 Fuß • Pfund)
• Kg. 6,5 Fuß • Pfund)
• Kg. 2,9 Fuß • Pfund)
• Kg. 5,1 Fuß • Pfund)
• Kg. 5,1 Fuß • Pfund)
• Kg. 5,1 Fuß • Pfund)
• Kg. 3,6 Fuß • Pfund)
C: VERLEGUNG VON LEITUNGEN, KABELN, ETC
Schlauch für Bremse oder Bremskabel Gasgeberkabel
Leitung des Motor-Abstellknopfes Leitung des Anlassknopfes
Entlüfterschlauch des Treibstofftanks Leitung des Hauptunterbrechers
Halter des Bremsschlauchs Leitung des Kupplungsunterbrechers
Kabelführer Positive Leitung der Batterie
Klammer Negative Leitung der Batterie
Kupplungskabel
D: EINSTELLUNGEN
Treibstoffabzug Einstellung der Rückbremse
Inspektion des Ölpegels des Motors Einstellung des Spielraums des Kupplungshebels
Geschwindigkeitseinstellung des Einstellung des Spielraums der Kette
Leerlaufs des Motors Inspektion und Anweisungen über das Aufladen
Den Spiel des Gaspedals Einstellender Batterie
Entlüftung des Bremssystems
Inspektion des Pegels der Bremsflüssigkeit
Einstellung der Vorderbremse
E: FUNKTION UND LEISTUNG
Überprüfung des Ansprechens der Bremse
Überprüfung des Motorengeräusches (ja / nein)
Überprüfung der Undichtigkeit des Auspuffs (ja/nein)
Una volta ultimati i lavori di montaggio e preconsegna, verificare le seguenti voci:
A: INSTALLAZIONE DEI PEZZI INCLUSI NEL QUADRO
Manubrio / Interruttore principale Bloccaggio del manubrio
Manetta (acceleratore) Parafango anteriore
Ruota anteriore Placca di numero
Fissatore del cavo Pedaliera (sinistra)
Pulsante di accensione Pedaliera (destra)
Cilindro maestro del freno anteriore Piastra di protezione del motore
Cavo del freno anteriore/Pulsante di accensione Tubo di aerazione del serbatoio di combustibile
Cavo della frizione Batteria
Pulsante di spegnimento del motore
B: COPPIA DI SERRAGGIO DI OGNI PEZZO
Fermo superiore del manubrio e del23 Nm (2,3 m
• kg. 17 piedi • libra)
supporto superiore
Pezzo di supporto superiore ed inferiore4 Nm (0,4 m
Asse della ruota anteriore e dado dell'asse45 Nm (4,5 m
Fermo del cavo7 Nm (0,7 m
Cilindro maestro del freno anteriore e supporto9 Nm (0,9 m
Cavo del freno anteriore/ pulsante4 Nm (0,4 m
• Kg. 2,9 piedi • libra)
• Kg. 32 piedi • libra)
• Kg. 5,1 piedi • libra)
• Kg. 6,5 piedi • libra)
• Kg. 2, piedi • libra)
di avviamento
Parafango anteriore7 Nm (0,7 m
Placca di numero7 Nm (0,7 m
Tappo della batteria7 Nm (0,7 m
5 Nm (0,5 m
• Kg. 5,1 piedi • libra)
• Kg. 5,1 piedi • libra)
• Kg. 5,1 piedi • libra)
• Kg. 3,6 piedi • libra)
C: ORIENTAMENTO DEI FILI, CAVI, ECC.
Tubo del freno o cavo del freno Cavo dell’ acceleratore
Filo del pulsante di spegnimento del motore Filo del pulsante di avviamento
Tubo di ventilazione del serbatoio di carburante Filo dell’ interruttore principale
Supporto del tubo del freno Filo dell’ interruttore della frizione
Guida del cavo Filo positivo della batteria
Graffette Filo negativo della batteria
Cavo della frizione
D: REGOLAZIONI
Drenaggio del carburante Regolazione del freno anteriore
Verifica del livello dell´olio del motore Regolazione del freno posteriore
Regolazione della velocità minima del motore Regolazione del gioco della leva della frizione
Regolazione del gioco dell´acceleratore Regolazione della tensione della catena
Spurgo del sistema del freno Verifica e istruzioni per il carico della batteria
Verifica del livello di fluido del freno
E: FUNZIONE E PERFORMANCE
Verificare la sensibilità del freno
Controllare se ci sono rumori nel motore (si / no)
Controllare se ci sono perdite al tubo la carica (si/no)
F: ACCESSORI, ECC., DA CONSEGNARE.
Manuale del proprietario.
SETUP PROCEDURES
PROCEDURES DE MONTAGE
PROCEDIMIENTOS DE MONTAJE
ABLAUF ZUSAMMENBAU
PROCEDURE DI MONTAGGIO
3
89421561314 4A7
3A1210 11
–1–
TT-R125E
1. Handlebar-main switch/Guidon-interrupteur principal
handlebar with the upper surface
of the handlebar holder on the
upper bracket.
C:
NOTE:
• The upper handlebar holder should
be installed with the punched
mark b forward.
• First tighten the bolts on the front
side of the handlebar holder, and
then tighten the bolts on the rear
side.
A: Nettoyer I’extrémité droite du
guidon. Mettre une légère de
couche de graisse à base de
savon au lithium.
B: Aligner le repère poinçonné a sur
le guidon et le sommet du demipalier de guidon sur le té
supérieur.
C:
N.B.
• Monter le demi-palier de guidon
en veillant à placer le repère
poinçonné b vers l'avant.
• Serrer d’abord les boulons situés
à l’avant du demi-palier de guidon,
puis serrer les boulons situés à
l’arrière.
TT-R125E
2- Throttle grip/Poignée d’accélération
WARNING
Proper cable and lead routing is
essential to assure safe machine
operation. Refer to "CABLE
ROUTING".
Tightening torque:
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
1Throttle grip1*
2Panhead screw2*d=5 (0.20), l=16 (0.63)
A: Slip the throttle grip over the right
handlebar to the limit and slide it
back about 2mm (0.08 in).
WARNING
Check the throttle grip for smooth
action. Refer to "ADJUSTMENTS
AND PREDELIVERY SERVICE".
Tightening torque:
4Nm (0.4m
• kg, 2.9 ft • lb)
AVERTISSEMENT
Pour la sécurité, il est essentiel que les
câbles et fils soient posés corectement.
VOIR LE “CHEMINEMENT DES CABLES
ET FILS”.
Couple de serrage:
23 Nm (2,3 m • kg, 17 ft • lb)
A: Glisser la poignée d’accélération
jusqu’au fond sur le bout droit du
guidon puis la reculer de 2 mm
(0,08 in) environ.
AVERTISSEMENT
S’assurer que le levier de frein arrière
fonctionne en douceur. VOIR LA
SECTION “REGLAGES ET ENTRETIEN
AVANT LIVRAISON”.
Couple de serrage:
4Nm (0,4m
• kg, 2,9 ft • lb)
–2–
TT-R125E
1. Manillar
A: Limpie la punta derecha del manubrio. Apli-
que una suave capa de grasa de litio.
B: Alinee la marca a en el manillar con la superficie
superior del fijador del manillar en el soporte
superior
C:
OBSERVACIÓN
• El fijador superior del manillar debe ser insta-
lado con la marca b hacia adelante.
• Primero apriete los tornillos de la parte
delantera del fijador del manillar, y después
apriete los tornillos de la parte trasera.
ADVERTENCIA
La ubicación apropiada de cables es esencial para
garantizar un funcionamiento seguro de la
máquina. Consulte la sección "UBICACIÓN DE
CABLES".
Torsión de apriete:
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
TT-R125E
1. Lenkstange - Hauptschalter
A: Säubern Sie das rechte Endstück der
Lenkstange. Tragen Sie eine feine Schicht
Lithiumfett auf.
B: Richten Sie die Markierung a auf der
Lenkstange mit der oberen Oberfläche der
Halterung der Lenkstange an der oberen Stütze
aus.
C:
BEMERKUNG
• Die obere Halterung der Lenkstange muss mit
der Markierung b nach vorne weisend
installiert werden.
• Ziehen Sie zuerst die Schrauben des vorderen
Teils der Halterung der Lenkstange an, und
anschließend ziehen Sie die Schrauben der
Rückseite an.
WARNUNG
Die angemessene Verlegung von Kabeln und
Leitungen ist grundlegend, um ein sicheres
Funktionieren des Motorrads garantieren zu
können. Konsultieren Sie die Sektion
"VERLEGUNG VON KABELN".
A. Pulire l´estremità destra del manubrio. Applicare
uno stratto superficiale di grasso al litio.
B. Allineare la marcatura a del manubrio con la
superfície superiore del fermo del manubrio
sul supporto superiore.
C:
OSSERVAZIONE:
• Il fermo superiore del manubrio deve essere
installato con la marcatura b orientata in
avanti.
• Serrare prima le viti anteriori del fermo del
manubrio, e quindi serrare quelle posteriori.
AVVERTENZA
L´orientamento corretto dei cavi e dei fili è essenziale
per garantire il funzionamento sicuro della motocicletta.
Consultare la sezione "ORIENTAMENTO DEI CAVI".
Coppia di serraggio:
23 Nm (2,3 m • kg, 17 Piedi • libra)
TT-R125E
2- Carretel del acelerador
A: Empuje la manigueta del acelerador por el lado
derecho del manillar hasta el límite y tire de
vuelta aproximadamente 2 mm (0,08 pul).
ADVERTENCIA
Verifique si el carretel del acelerador tiene un
movimiento suave. Consulte la sección
"SERVICIOS DE AJUSTES Y PREENTREGA".
Torsión de apriete:
4Nm (0.4m
• kg, 2.9 ft • lb)
TT-R125E
2- Gashebelgriff
A: Schieben Sie den Gashebelgriff an der rechten
Seite der Lenkstange bis zum äußersten Punkt
und ziehen Sie ihn ungefähr 2 mm (0,08 Zoll)
zurück.
WARNUNG
Vergewissern Sie sich, dass der Gashebelgriff sich
leicht bewegen lässt. Konsultieren Sie die Sektion
"EINSTELLARBEITEN UND VORMONTAGE".
Anzugsdrehmoment:
4Nm (0,4m
• kg, 2,9 Fuß • Pfund)
TT-R125E
2- Manetta dell'acceleratore
A. Spingere la manetta dell'acceleratore a partire
dal lato destro del manubrio fino al limite e
farla quindi retrocedere di circa 2 mm
(0,08 pol).
AVVERTENZA
Accertarsi che la manetta dell'acceleratore presenti
movimenti malleabili. Consultare la sezione
"SERVIZI DI REGOLAZIONE E PRECONSEGNA".
the inner surface of the wheel hub
with a clean cloth.
B: If the collar is dirty, clean with a
rag.
C: Make sure the brake shoes and
springs are correctly installed in
the shoe plate assembly. If any
one of them is out of place, correct
it according to the figure.
D: Apply a light coat of lithium soap
base grease.
WARNINGAVERTISSEMENT
Take care not to put grease on the
brake linings or inner surface of the
brake drum. If you do so, clean using
a rag dampened with solvent. Foreign
material on braking surface can cause
impaired braking action.
E: Before tightening the wheel axle
nut, make sure the projection
(torque stopper) on the front fork
end is placed in the slot in the
brake shoe plate.
F: Tighten the axle nut to specified
torque
Tightening torque:
45 Nm (4.5m • kg, 32 ft • lb)
A: Nettoyer la surface interne du
moyeu de la roue avant avec un
chiffon propre.
B: Si l´entretoise est sale, la
nettoyer avec un chiffon.
C: S'assurer que les segments de
frein et le ressort sont
correctement installés sur le
plateau.
D: Mettre une légère couche de
graisse à base de savon au
lithium.
Eviter de mettre de la graisse sur le
disque de frein ou sur la face intérieure
des plaquettes. Si cela arrivait,
nettoyer avec un chiffon imbibé de
solvant. Tout corps étranger présent
sur les surfaces de freinage nuit à
l’efficacité du frein.
E: Ne pas presser le levier de frein
lorsque la roue est déposée, sinon
les plaquettes se refermeront.
F: Serrer l’ecrou d’axe au couple
specifié.
Couple de serrage:
45 Nm (4.5m • kg, 32 ft • lb)
–3–
TT-R125E
3- Rueda delantera
A: Limpie los forros de freno y la superficie inter-
na del cubo de la rueda con un paño limpio
B: Si el collar estuviere sucio, límpielo con un
paño.
C: Cerciórese de que las zapatas de freno y los
resortes estén correc-tamente instalados en el
conjunto de zapata de freno. Si alguno de ellos
estuviere fuera del lugar, corrija de acuerdo con
la figura.
D: Aplique una suave capa de grasa de litio.
ADVERTENCIA
Tenga cuidado para no pasar grasa en los forros
de freno o la superficie interna del tambor de freno.
Si ocurriera, limpie utilizando un trapo humedecido
con solvente. Materiales extraños en la superficie
del freno pueden perjudicar la acción del frenado.
E: Antes de apretar la tuerca del eje de la rueda,
cerciórese de que la proyección (torsión
stopper) en la extremidad de la horquilla
delantera está colocada en la abertura de la
placa de la zapata de freno.
und die Federn in der Bremsschuh-Einheit
korrekt montiert sind. Sollte sich einer davon
nicht an der richtigen Stelle befinden,
berichtigen Sie dies in Übereinstimmung mit
dem Bild.
D: Tragen Sie eine leichte Schicht Lithiumfett auf.
WARNUNG
Achten Sie darauf, dass kein Fett auf die
Bremsbeläge übertragen wird oder auf die interne
Oberfläche der Bremstrommel. Falls dies passieren
sollte, säubern Sie die Stelle mit einem mit
Lösungsmittel befeuchteten Lappen. Fremdpartikel
auf der Oberfläche der Bremse können die
Bremswirkung beeinträchtigen.
E: Vor dem Anziehen der Mutter der Radachse,
vergewissern Sie sich, dass die Projektierung
(Drehmomentanschlag) am äußersten Ende der
vorderen Gabel, in der Öffnung der
Bremsschuhplatte positioniert ist.
A: Pulire i pattini del freno e la superficie interna
del mozzo con un panno pulito.
B: Se il collare dovesse essere sporco, pulirlo con
un panno.
C: Assicurarsi che i pattini del freno e le molle
siano correttamente installati nel gruppo dei
pattini del freno. Se ci fosse qualcuno fuori
posto, correggere secondo il disegno.
D: Applicare un sottile stratto di grasso al litio.
AVVERTENZA
Fare attenzione a non applicare il grasso sulle
bande interne del freno oppure sulla superficie interna del tamburo del freno. Se ciò dovesse
avvenire, pulire con uno straccetto imbevuto in
solvente. La presenza di altri materiali sulla
superficie frenante può danneggiare la frenata.
E. Prima di serrare il dado dell'asse della ruota,
assicurarsi che la proiezione (serraggio stopper)
all'estremità della forchetta anteriore sia
posizionata sull'apertura della placca dei pattini
del freno.
Die korrekte Verlegung des Schlauches ist
grundlegend, um ein sicheres Funktionieren des
Motorrads zu garantieren. Konsultieren Sie die
Sektion "VERLEGUNG VON KABELN".
C: Ziehen Sie die Schrauben mit dem angegebenen
Drehmoment fest.
Anzugsdrehmoment:
4Nm (0,4m • kg, 2,9 Fuß
• Pfund)
TT-R125E
4-Cavo del freno anterioreinterruttore principale
A: Lubrificare le parti mobili della leva del freno.
Lubrificante raccomandato:
Yamaha Cable Lube o olio motore
B: Assicurarsi che la leva del freno presenti
movimenti malleabili.
AVVERTENZA
L´orientamento corretto del tubo è essenziale per
garantire il funzionamento sicuro della
motocicletta. Consultare la sezione
"ORIENTAMENTO DEI CAVI".
C: Serrare le viti con la coppia di serraggio
specificata
Coppia di serraggio:
4Nm (0.4m • kg, 2.9 Pied
i • libra)
–4–
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.