Yamaha PZ50Y, PZ50RTY, PZ50GTY, PZ50MTY, PZ50VTY, PZ50MPY User Manual [fr]
OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
USO E MANUTENZIONE
INSTRUKTIONSBOK
OMISTAJAN KÄSIKIRJA
EIERHÅNDBOK
E
F
I
S
SF
N
E
F
S
SF
N
Read this manual carefully before operating this vehicle.
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
I
Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo.
Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används.
Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä.
Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.
PZ50Y
PZ50RTY
PZ50GTY
PZ50MTY
PZ50VTY
PZ50MPY
8GK-28199-S2
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
PRINTED IN JAPAN
2008.05-0.8×2 CR
PRINTED ON RECYCLED PAPER
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ
STAMPATO SU CARTA RICICLATA
TRYCKT PÅ ÅTERVUNNET PAPPER
PAINETTU UUSIOPAPERILLE
TRYKKET PÅ RESIRKULERT PAPIR
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
PZ50Y
PZ50RTY
PZ50GTY
PZ50MTY
PZ50VTY
PZ50MPY
8GK-28199-S2-F0
FSU12546
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du
véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce dernier.
Déclaration de conformité CE
Conformément à la Directive 98/37/CE
Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales
en matière de santé et de sécurité stipulées dans la Directive 98/37/CE,
(le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)
(le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité
et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des
normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Marque, modèle)
89/336/CEE ou 2004/108/CE
9A009500 ~
∗
9A006300 ~
∗
9A005800 ~
∗
– – – – – –
(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)
)
)
)
)
Délégué autorisé
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
Signature
Directeur général
RV Engineering Division
RV Company
Date de délivrance
Shinya Shimada
12 février 2008
FSU10131
Nous remercions le propriétaire pour son
achat d’une motoneige Yamaha. Ce modèle
de qualité représente le fruit de nombreuses
années d’expérience dans la production de
motoneiges de sport et de randonnée. Le
nouveau propriétaire pourra apprécier pleinement la perfection technique et la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine.
Ce manuel contient la description du fonctionnement de cette motoneige, ainsi que les instructions pour son entretien de base et les
points de contrôle à effectuer. Au moindre
doute concernant le fonctionnement ou l’entretien de la motoneige, ne pas hésiter à consulter un concessionnaire Yamaha.
Yamaha travaille constamment au perfectionnement de la conception et de la qualité de sa
gamme de produits. Par conséquent, bien
que ce manuel contienne les informations les
plus récentes disponibles au moment de la
mise sous presse, il peut ne pas refléter de
petites modifications apportées ultérieurement à ce modèle. Au moindre doute concernant une information de ce manuel, il convient
de consulter un concessionnaire Yamaha.
FWS00670
AVERTISSEMENT
Il convient de lire attentivement ce manuel
avant l’utilisation de la motoneige. Ne pas
utiliser cette motoneige avant de s’être
bien familiarisé avec ses commandes et
ses particularités.
Un contrôle régulier, un entretien soigneux ainsi que de bonnes techniques de
conduite permettront de pleinement jouir
des capacités de cette motoneige et cela
en toute sécurité.
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes.
Il s’agit du symbole de danger. Il est destiné à alerter d’un danger potentiel de blessures. Se conformer à toutes les instructions de
sécurité suivant ce symbole afin d’éviter tout
risque de blessures, voire de mort.
FWS00021
AVERTISSEMENT
Un AVERTISSEMENT signale une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évi-
tée, peut provoquer des blessures graves,
voire la mort.
FCS00011
ATTENTION
La mention ATTENTION indique les pré-
cautions particulières à prendre pour évi-
ter d’endommager la motoneige ou
d’autres biens.
N.B.
Un N.B. fournit les renseignements nécessai-
res à la clarification et la simplification des divers travaux.
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
FSU12674
Lire attentivement et veiller à comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles
contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du véhi-
cule. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le véhicule. Si une étiquette devient difficile à
lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
CANADA
PZ50
PZ50RT/PZ50GT/PZ50MT/PZ50VT/PZ50MP
4
910
2
1
2
9
7
3
10
8
1
6
5
12
1
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
1 PZ50
1 PZ50RT/PZ50GT/PZ50MT/PZ50MP
1 PZ50VT
2
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
4 PZ50RT
This unit contains high pressure nitrogen gas.
Mishandling can cause explosion.
• Read owner’s manual for instructions.
• Do not incinerate, puncture or open.
Cette unité contient de I’azote à haute pression.
Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
• Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.
• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.
WARNING
AVERTISSEMENT
6 PZ50MT
NOTICEATTENTION
8GT-F2259-50
8HA-2815M-E0
3
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
7 PZ50RT/PZ50GT/PZ50MT/PZ50VT/PZ50MP
NOTICE
8ET-2815K-00
8 PZ50RT/PZ50GT/PZ50MT/PZ50VT/PZ50MP
ATTENTION
8ET-2815K-10
9 PZ50/PZ50RT/PZ50GT/PZ50MT/PZ50MP
10 PZ50/PZ50RT/PZ50GT/PZ50MT/PZ50MP
11 PZ50MT
12 PZ50VT/PZ50MP
LOAD LIMIT / CHARGE LIMITE
20kg {44lbs}
8FM-24897-01
4
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
EUROPE
9810
1
23 PZ50MT/PZ50VT/PZ50MP
4
4 PZ50RT
This unit contains high pressure nitrogen gas.
Mishandling can cause explosion.
• Read owner’s manual for instructions.
• Do not incinerate, puncture or open.
Cette unité contient de I’azote à haute pression.
Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
• Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.
• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.
WARNING
AVERTISSEMENT
8GT-22259-50
5
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
5 PZ50MT
VIKTIGTMUISTA
8HA-2815M-S0
6 PZ50MT
7 PZ50MT
89 PZ50VT/PZ50MP
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
20kg {44lbs}
2008
10 PZ50VT/PZ50MP
8DM-2155B-80
MAX. TOWING FORCE (HOOK) :1176 N
MAX. VERTICAL FORCE (HOOK) :147 N
6
8FM-24897-11
8DM-2191C-00
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
RUSSIE
76 58
1
8GR-77761-R1
2
3
4
5
6
2008
8DM-2155B-80
78
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
20kg {44lbs}
8FM-24897-11
MAX. TOWING FORCE (HOOK) :1176 N
MAX. VERTICAL FORCE (HOOK) :147 N
8DM-2191C-00
7
Consignes de sécurité
FSU10193
La responsabilité du fonctionnement correct
et en toute sécurité de la motoneige incombe
à son propriétaire. Il est indispensable de connaître les points suivants, et de les respecter,
lors de la conduite de cette motoneige. Le
non-respect des instructions suivantes peut
entraîner des blessures graves, voire la mort.
Préalables à l’utilisation de la motoneige
● Lire le Manuel du propriétaire et toutes les
étiquettes. Bien se familiariser avec toutes
les commandes et leurs fonctions. En cas
de doute concernant une commande ou
fonction, ne pas hésiter à contacter un con-
cessionnaire Yamaha.
● Toujours porter une tenue de protection.
Porter un casque homologué équipé d’une
visière ou porter des lunettes. Porter également une bonne combinaison de motoneige et des bottes, ainsi qu’une paire de
gants ou de moufles qui ne gênent pas la
manipulation des commandes.
Préparation de la motoneige
● Effectuer les contrôles avant utilisation à
chaque utilisation du véhicule pour assurer
son bon état de fonctionnement. Le manquement au contrôle et à l’entretien du vé-
hicule augmente les risques de son endommagement, ainsi que les risques
d’accident. La liste des contrôles à effectuer
avant l’utilisation se trouve à la page 41.
● Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Ne
jamais oublier de le relâcher avant de dé-
marrer. La surchauffe du disque de frein
qu’un oubli provoquerait réduirait fortement
la puissance de freinage.
Pendant la conduite de la motoneige
● Ce véhicule n’est pas conçu pour la circula-
tion sur la voie publique. Une telle utilisation
est non seulement interdite par la loi, mais
présente un risque de collision avec un
autre véhicule.
● Les PZ50, PZ50RT, PZ50GT, PZ50MT et
PZ50MP (CAN) sont conçues pour le transport du PILOTE UNIQUEMENT. Les passagers sont interdits. Un passager risque,
en effet, de faire perdre le contrôle du véhi-
cule.
● Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou de la drogue avant ou
pendant la conduite d’une motoneige. Ces
substances réduisent la faculté de con-
duire.
8
● Choisir son parcours avec soin. La neige
peut cacher des obstacles. Suivre les pistes existantes afin de minimiser les risques.
Conduire particulièrement lentement et prudemment dès que l’on quitte une piste éta-
Consignes de sécurité
blie. Un accident pourrait se produire en
cas de heurt d’un rocher ou d’une souche,
ou d’accrochage des skis à des fils métalli-
ques.
● Cette motoneige est conçue exclusivement
pour la conduite sur neige et sur glace. La
conduite sur de la terre, du sable, de
l’herbe, de la pierraille ou une chaussée déblayée risque de faire perdre le contrôle du
véhicule ou d’endommager ce dernier.
● Ne jamais partir seul en randonnée. En ef-
fet, l’on pourrait tomber en panne ou à court
de carburant ou être blessé dans un accident et avoir besoin d’aide.
● Sur certaines surfaces telles que de la
glace et de la neige tassée, la distance de
freinage est nettement plus longue. Être
donc attentif et anticiper les freinages en
décélérant suffisamment tôt. La méthode
de freinage la plus efficace sur la plupart
des surfaces est de lâcher les gaz, puis de
freiner en souplesse et non brusquement.
Prévenir les intoxications au monoxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inha-
lation de monoxyde de carbone peut provoquer céphalées, étourdissements, somnolence, nausées, confusion mentale, et
finalement la mort. Le monoxyde de carbone
est un gaz incolore, inodore et insipide, qui
peut être présent bien que l’on n’ait pas dé-
tecté ni de fumée ni d’odeur de gaz d’échap-
pement. Un niveau mortel de monoxyde de
carbone peut s’accumuler rapidement, et l’on
risque de succomber rapidement sans pouvoir réagir. De plus, des niveaux mortels de
monoxyde de carbone peuvent persister pendant des heures, voire des jours, dans des
endroits clos ou peu ventilés. En présence de
symptôme d’empoisonnement au monoxyde
de carbone, quitter immédiatement les lieux,
prendre l’air, et CONSULTER UN MÉDECIN.
● Ne pas faire tourner le moteur dans un bâ-
timent. Même en dissipant les gaz d’échap-
pement à l’aide de ventilateurs ou en
ouvrant portes et fenêtres, le monoxyde de
carbone peut rapidement atteindre des niveaux élevés.
● Ne pas faire tourner le moteur dans des en-
droits mal ventilés ou partiellement clos,
tels que granges, garages ou abris voitures.
● Ne pas faire tourner un moteur à l’extérieur,
à un endroit où les gaz d’échappement
pourraient être aspirés dans un bâtiment
par des ouvertures comme portes ou fenê-
tres.
Accessoires Yamaha d’origine
Le choix d’accessoires pour la motoneige est
une décision importante. Des accessoires
Yamaha d’origine, disponibles uniquement
chez les concessionnaires Yamaha, ont été
conçus, testés et approuvés par Yamaha
pour l’utilisation sur cette motoneige. De nombreuses entreprises n’ayant aucun lien avec
Yamaha produisent des pièces et accessoires, ou mettent à disposition d’autres modifications pour les véhicules Yamaha. Yamaha
n’est pas en mesure de tester les produits disponibles sur le marché secondaire. Yamaha
ne peut dès lors ni approuver ni recommander
l’utilisation d’accessoires vendus par des tiers
ou les modifications autres que celles recommandées spécialement par Yamaha, même
si ces pièces sont vendues ou montées par
un concessionnaire Yamaha.
Entretien et entreposage
● Pour les entretiens nécessitant de poser la
motoneige sur son flanc, veiller à recourir à
un support qui la maintienne de façon stable à niveau.
9
Consignes de sécurité
● S’il est nécessaire de basculer la moto-
neige sur son côté gauche, ne pas la maintenir trop longtemps dans cette position. Du
carburant risque de s’échapper par la durite
de mise à l’air du réservoir de carburant.
● Ne jamais permettre à quiconque de se pla-
cer derrière la motoneige lors du démar-
rage, de l’entretien ou de la réparation de
celle-ci. Une chenille cassée, des raccords
de chenille ou des fragments projetés par la
chenille pourraient blesser quelqu’un.
● Des modifications apportées à la moto-
neige sans l’approbation de Yamaha ou le
retrait de pièces d’origine, peuvent rendre
l’utilisation de la motoneige dangereuse et
être la cause de blessures graves. Certaines modifications rendent d’ailleurs l’utilisation de la motoneige illicite.
● Ne jamais remiser la motoneige sans faire
d’abord la vidange du carburant si celle-ci
doit être entreposée dans un bâtiment où
sont présentes des sources d’inflammation
comme des flammes nues, des étincelles,
des appareils de chauffage, des chauffeeau, des appareils tels les sèche-linge, etc.
Laisser le moteur refroidir avant de remiser
la motoneige.
10
FSU10260
PZ50
1,2 34,5,6,7,81414
161718
PZ50MP (CAN)
14
Description
1314 15
PZ50GTPZ50MP (FIN)(SWE)(RUS)/PZ50VT
14
1. Pochette de rangement
2. Trousse de réparation
3. Filtre à air
4. Bouchon de remplissage d’huile
5. Batterie
6. Fusible principal
7. Boîtier à fusibles
8. Vase d’expansion
9. Porte-courroie (PZ50VT / PZ50MP)
10. Poignée souple (PZ50MT)
11. Interrupteur des poignées chauffantes du
passager (PZ50VT)
12. Dosseret [PZ50VT / PZ50MP
(FIN)(SWE)(RUS)]
13. Porte-bagages arrière (PZ50VT / PZ50MP)
14. Feu arrière/stop
15. Attelage de remorque [PZ50VT (CAN) /
PZ50MP (CAN)(RUS)]/support de fixation
d’attelage [PZ50VT (FIN)(SWE) / PZ50MP
(FIN)(SWE)]
16. Suspension à glissières
17. Chenille
18. Vis de réglage du ralenti
13 14
11
Description
PZ50PZ50RT/PZ50GT/PZ50MT PZ50VT/PZ50MP
9
1. Levier de frein
2. Levier de frein de stationnement
3. Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
4. Commutateur d’éclairage
5. Bloc du compteur de vitesse
6. Bouton coupe-circuit du moteur
7. Levier des gaz
8. Attache de capot (PZ50VT / PZ50MP)
9. Contacteur à clé
10. Prise pour accessoire CC (PZ50VT /
PZ50MP)
11. Bouton “RESET”
12. Bouton “SELECT”
13. Indicateur d’alerte du niveau de carburant
14. Indicateur d’alerte du niveau d’huile
15. Indicateur d’alerte de température du li-
quide de refroidissement
16. Indicateur d’alerte du système de diagnostic de pannes
23. Bouton de sélection de marche (PZ50RT /
PZ50GT / PZ50MT / PZ50VT / PZ50MP)
24. Témoin du système de contrôle des cogne-
ments “KCS”
25. Témoin de feu de route
26. Témoin de température basse du liquide de
refroidissement
27. Témoin d’alerte
28. Indicateur des poignées chauffantes
29. Indicateur du chauffe-pouce
Description
N.B.
● Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement différer du modèle réel.
● L’aspect et les caractéristiques peuvent être modifiés sans préavis.
13
Fonctions des commandes
FSU10292
Contacteur à clé
Le contacteur à clé commande les systèmes
d’allumage et d’éclairage. Les diverses positions sont décrites ci-après.
1. Pas de contact
2. Contact
3. Mise en marche
Pas de contact
Le circuit d’allumage est coupé.
La clé ne peut être retirée que dans cette position-ci.
Contact
Le circuit d’allumage est allumé.
Mise en marche
Le circuit de démarrage est allumé.
Le démarreur lance le moteur. ATTENTION :
Relâcher le contacteur dès que le moteur
tourne.
[FCS00021]
N.B.
Les phares et les feux arrière s’allument dès
la mise en marche du moteur.
FSU10312
Levier des gaz
Dès que le moteur tourne régulièrement, il
suffit d’actionner le levier des gaz. Le régime
augmente, et la transmission automatique
embraye le moteur. La vitesse de la motoneige se règle en faisant varier l’ouverture
des gaz. Comme le levier est muni d’un res-
sort, la motoneige ralentit et le moteur retourne au régime de ralenti dès que le levier
est relâché.
1. Levier des gaz
FSU10321
Système de protection antisurchauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un système empê-
chant la surchauffe du moteur lorsque celui-ci
tourne au ralenti.
Lorsque le moteur a tourné au ralenti pendant
au moins 3 minutes et que la température du
liquide de refroidissement a dépassé 100 °C
(212 °F), le moteur se coupe automatique-
ment afin d’empêcher une surchauffe.
N.B.
Le moteur peut être mis en marche après
avoir été coupé.
FSU10345
Système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S.
FWS00041
AVERTISSEMENT
Quand le système T.O.R.S. est activé, il
faut corriger le problème et s’assurer que
la motoneige peut être utilisée sans danger avant de remettre le moteur en marche. Le manquement à cette consigne risque de provoquer une perte de contrôle ou
un endommagement.
14
Fonctions des commandes
Le système T.O.R.S. s’active dès le relâche-
ment du levier des gaz en cas de mauvais
fonctionnement du câble des gaz ou des boî-
tiers d’injection pendant la conduite.
Le système T.O.R.S. est conçu pour interrompre l’injection de carburant de façon à réduire
le régime moteur et à le maintenir en dessous
du régime d’embrayage quand les papillons
ne retournent pas à leur position de ralenti
alors que le levier des gaz est relâché. (Voir
page 93 pour connaître le régime d’em-
brayage.)
Ra-
lenti/dé-
marrage
Contacteur des
gaz
Capteur
de position de
papillon
des gaz
MoteurTourneTourne
Pas de
contact
FerméOuvertOuvert
ConduitePanne
Contact
Pas de
contact
Le
T. O. R . S .
fonc-
tionne.
Ralenti/démarrage
Conduite
1. Capteur de position de papillon des gaz
(position papillon ouvert)
2. Contacteur des gaz (contact)
Panne
1. Capteur de position de papillon des gaz
(position papillon ouvert)
2. Contacteur des gaz (pas de contact)
1. Capteur de position de papillon des gaz
(position papillon fermé)
2. Contacteur des gaz (pas de contact)
3. Câble des gaz
N.B.
● Lorsque le système T.O.R.S. s’enclenche,
le témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte du
système de diagnostic de pannes clignotent, et le code à deux chiffres “84” clignote
à l’écran du compteur.
● Le T.O.R.S. surveille l’état du capteur de
position de papillon des gaz, du bloc compteur de vitesse et du capteur de vitesse, et
s’active au cas où un de ces éléments se
débranche ou fonctionne anormalement.
15
Fonctions des commandes
Lorsque le contact est mis, le témoin d’alerte,
le témoin de température basse du liquide de
refroidissement, le témoin du système de
contrôle des cognements “KCS”, témoin de
marche avant “D”, le témoin de marche arrière “R” (PZ50RT / PZ50GT / PZ50MT /
PZ50VT / PZ50MP), ainsi que tous les segments de l’écran du compteur s’allument, puis
s’éteignent.
1. Témoin d’alerte “”
2. Indicateur d’alerte du système de diagnostic de pannes “”
3. Code à deux chiffres “84”
FSU10392
Bloc du compteur de vitesse
Le bloc du compteur de vitesse est composé
des éléments suivants :
● un compteur de vitesse numérique (affi-
chant la vitesse de conduite)
● un compteur kilométrique (affichant la dis-
tance totale parcourue)
● un totalisateur journalier (affichant la dis-
tance parcourue depuis sa dernière remise
à zéro)
● un tachymètre (affichant le régime moteur
en vue de son réglage)
● des indicateurs d’alerte (diagnostic de pan-
nes, température du liquide de refroidissement, niveaux de carburant et d’huile)
● des témoins [feu de route, température
basse du liquide de refroidissement, position de la boîte de vitesses (PZ50RT /
PZ50GT / PZ50MT / PZ50VT / PZ50MP),
et système de contrôle des cognements]
● un témoin d’alerte (s’allume conjointement
avec les indicateurs d’alerte)
● un afficheur du niveau de carburant (affi-
chant la quantité de carburant restant dans
le réservoir de carburant)
● un indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce (affichant
le niveau de chaleur de ces pièces)
Le niveau de chaleur des poignées chauffantes s’affiche pendant 5 secondes, puis l’écran
passe à l’affichage du niveau de carburant.
1. Témoin d’alerte “”
2. Témoin de température basse du liquide de
3. Témoin du système de contrôle des cogne-
4. Témoin de marche avant “D” (PZ50RT /
5. Témoin de marche arrière “R” (PZ50RT /
6. Écran du compteur
Compteur kilométrique, totalisateur
journalier et tachymètre
Appuyer sur le bouton de sélection “SELECT”
pour modifier l’affichage des compteurs
[compteur kilométrique “ODO”, totalisateur
journalier “TRIP” et tachymètre “r/min”
(tr/mn)].
Pour remettre le totalisateur journalier à zéro,
l’afficher, puis appuyer sur le bouton de remise à zéro “RESET” pendant au moins 1 se-
conde.
refroidissement “”
ments “KCS”
PZ50GT / PZ50MT / PZ50VT / PZ50MP)
PZ50GT / PZ50MT / PZ50VT / PZ50MP)
16
Fonctions des commandes
1. Bouton “SELECT”
2. Bouton “RESET”
N.B.
● Il est possible de régler l’affichage du comp-
teur de vitesse, du compteur kilométrique et
du totalisateur journalier en kilomètres ou
en milles. Pour modifier l’unité de mesure,
afficher le compteur de vitesse “ODO”, puis
appuyer sur le bouton “SELECT” pendant
au moins 10 secondes alors que la motoneige est à l’arrêt.
● Le tachymètre est destinéàêtre utilisé lors
de certains contrôles et entretiens de la motoneige. Le tachymètre n’est pas destiné àêtre utilisé lors de la conduite, car la valeur
affichée variera de la valeur réelle.
FSU10410
Témoin de feu de route “”
Le témoin de feu de route s’allume lorsque
l’on allume les feux de route. (Le fonctionnement du commutateur d’éclairage est expliqué à la page 22.)
1. Témoin de feu de route “”
FSU10472
Témoin de température basse
du liquide de
refroidissement “”
Le témoin de température basse du liquide de
refroidissement s’allume lorsque la tempéra-
ture du liquide est basse, afin de prévenir le
pilote que le moteur de la motoneige doit être
chauffé. Une fois le moteur mis en marche, le
chauffer jusqu’à ce que ce témoin s’éteigne.
1. Témoin de température basse du liquide de
refroidissement “”
Une fois le témoin éteint, la motoneige peut
être pilotée normalement.
N.B.
Piloter lentement lorsque le témoin de tempé-
rature basse du liquide de refroidissement est
allumé. Lorsque le régime du moteur est trop
élevé, le régime moteur maximum est réduit
afin de protéger le moteur.
17
Fonctions des commandes
FSU10500
Témoin du système de contrôle
des cognements “KCS”
Cette motoneige est équipée d’un système de
détection des cognements permettant de prévenir l’endommagement du moteur.
Le témoin du système de contrôle des cogne-
ments “KCS” s’allume en cas de détection de
cognements, puis clignote si l’intensité des
cognements augmente.
1. Témoin du système de contrôle des cognements “KCS”
Une fois que les cognements ne se produisent plus, le témoin du système de contrôle
des cognements “KCS” s’éteint.
FCS00030
ATTENTION
● Si le témoin du système de contrôle des
cognements “KCS” s’allume, il se peut
que le carburant employé ne soit pas
conforme aux spécifications. Réduire le
régime du moteur à maximum 6000
tr/mn. Dès que possible, couper le moteur et le laisser refroidir suffisamment,
puis vidanger le carburant et refaire le
plein avec du carburant du type recommandé.
● Si le témoin du système de contrôle des
cognements “KCS” clignote, faire contrôler la motoneige par un concessionnaire Yamaha le plus rapidement possible.
N.B.
Afin de minimiser les risques de cognements,
utiliser exclusivement de l’essence super
sans plomb. (Pour plus d’explications, se reporter à la page 30.)
FSU10492
Témoins de marche avant “D”
et de marche arrière “R”
(PZ50RT / PZ50GT / PZ50MT /
PZ50VT / PZ50MP)
Ces témoins signalent la marche engagée.
Le témoin de marche avant “D” s’allume lorsque la boîte de vitesses est en marche avant.
Le témoin de marche arrière “R” s’allume lors-
que la boîte de vitesses est en marche arrière.
1. Témoin de marche avant “D” (PZ50RT /
PZ50GT / PZ50MT / PZ50VT / PZ50MP)
La direction de marche du véhicule se sélec-
tionne à l’aide du bouton de sélection de marche. (Le fonctionnement du bouton de sélec-
tion de marche est expliqué à la page 22.)
18
Fonctions des commandes
FSU10433
Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur
des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce
L’afficheur du niveau de carburant et l’indica-
teur de chaleur des poignées chauffantes et
du chauffe-pouce sont composés de huit segments affichant la quantité de carburant restant dans le réservoir ou le niveau de chaleur
des poignées chauffantes ou du chauffepouce.
1. Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes et
du chauffe-pouce
Afficheur du niveau de carburant
Les segments de l’afficheur du niveau de carburant s’éteignent dans la direction de “E”
(vide) au fur et à mesure que le niveau de carburant diminue. Lorsqu’il ne reste plus qu’un
seul segment près de “E”, l’indicateur d’alerte
du niveau de carburant et le témoin d’alerte
s’allument.
1. Indicateur d’alerte du niveau de
carburant “”
2. Témoin d’alerte “”
Quand l’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument, faire le
plein de carburant à la première occasion.
N.B.
Un affichage précis et correct ne peut être obtenu que lorsque le véhicule est à l’arrêt com-
plet sur une surface de niveau, car le niveau
affiché varie en fonction de l’inclinaison et du
mouvement du véhicule.
Indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce
L’indicateur des poignées chauffantes s’al-
lume et l’affichage passe en mode de niveau
de chaleur des poignées chauffantes lorsque
le côté poignées chauffantes du bouton de ré-
glage des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce est actionné.
L’indicateur du chauffe-pouce s’allume et l’af-
fichage passe en mode de niveau de chaleur
du chauffe-pouce lorsque le côté du chauffe-
pouce du bouton de réglage des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce est actionné.
Se reporter à “Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce” à la
page 23 pour plus de détails.
19
Fonctions des commandes
En cas de détection d’un problème précité,
l’indicateur d’alerte du niveau de carburant, le
témoin d’alerte et tous les segments de l’affi-
cheur du niveau de carburant se mettent à clignoter.
Dans ce cas, faire contrôler la motoneige le
plus rapidement possible par un concessionnaire Yamaha.
1. Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
1. Indicateur d’alerte du niveau de
2. Témoin d’alerte “”
3. Afficheur du niveau de carburant
1. Indicateur des poignées chauffantes “”
2. Indicateur du chauffe-pouce “”
N.B.
● Le niveau de chaleur des poignées chauf-
fantes ou du chauffe-pouce s’affiche pen-
dant 5 secondes après que le bouton de ré-
glage des poignées chauffantes ou du
chauffe-pouce est relâché, puis l’écran
passe à l’affichage du niveau de carburant.
● Le réglage du niveau de chaleur des poi-
gnées et du chauffe-pouce est conservé
jusqu’à la prochaine modification.
FSU10451
Indicateur d’alerte du niveau de
carburant “”
L’indicateur d’alerte du niveau de carburant
avertit le pilote lorsque le dispositif embarqué
de diagnostic de pannes décèle un mauvais
fonctionnement d’un capteur, un coupleur dé-
connecté, un fil cassé ou un court-circuit.
FSU10460
Indicateur d’alerte du niveau
d’huile “”
L’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le té-
moin d’alerte s’allument lorsque le niveau
d’huile moteur est bas.
1. Indicateur d’alerte du niveau d’huile “”
2. Témoin d’alerte “”
carburant “”
20
Fonctions des commandes
Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le
témoin d’alerte s’allument, arrêter la moto-
neige sur une surface de niveau et la laisser
tourner au ralenti pendant une minute.
Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le
témoin d’alerte s’éteignent, le niveau d’huile
moteur est suffisant, mais a toutefois beaucoup baissé. Faire l’appoint d’huile moteur
dès que possible.
Si l’indicateur d’alerte du niveau d’huile et le
témoin d’alerte ne s’éteignent pas, contrôler
le niveau d’huile moteur dans le réservoir
d’huile (voir les instructions de contrôle du niveau d’huile à la page 65), puis ajouter de
l’huile moteur si nécessaire.
FSU10512
Indicateur d’alerte de tempéra-
ture du liquide de
refroidissement “”
En cas de surchauffe du moteur, l’indicateur
d’alerte de température du liquide de refroidissement et le témoin d’alerte s’allument.
Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et le laisser refroidir, puis contrôler le niveau du liquide de refroidissement dans le
vase d’expansion. (Voir les explications de ce
contrôle à la page 69.)
FCS00041
ATTENTION
Ne pas laisser tourner le moteur en cas de
surchauffe.
FSU12682
Dispositif embarqué de diagnostic de pannes
Ce modèle est équipé d’un dispositif embar-
qué de diagnostic de pannes surveillant divers circuits électriques.
Lorsqu’un problème est détecté dans un de
ces circuits, le témoin d’alerte et l’indicateur
d’alerte du dispositif de diagnostic de pannes
se mettent à clignoter, puis un code d’anoma-
lie à deux chiffres clignote lentement à l’écran
du compteur kilométrique/totalisateur. Prendre note du code d’anomalie et faire contrôler
la motoneige le plus rapidement possible par
un concessionnaire Yamaha. ATTENTION :
Ne pas laisser tourner le moteur plus longtemps que nécessaire en cas d’erreur de
code afin d’éviter le risque de l’endomma-
ger.
[FCS00820]
1. Indicateur d’alerte de température du li-
quide de refroidissement “”
2. Témoin d’alerte “”
1. Témoin d’alerte “”
2. Indicateur d’alerte du système de diagnostic de pannes “”
3. Code d’anomalie à deux chiffres
21
Fonctions des commandes
FSU10544
Bouton de sélection de marche
(PZ50RT/ PZ50GT/ PZ50MT/
PZ50VT / PZ50MP)
Le bouton de sélection de marche permet
d’engager la marche avant et la marche arrière. Il convient d’attendre l’arrêt complet de
la motoneige avant d’appuyer sur le bouton
de sélection de marche.
Le témoin de marche avant “D” s’allume lorsque la boîte de vitesses est en marche avant.
Le témoin de marche arrière “R” s’allume lors-
que la boîte de vitesses est en marche arrière.
1. Bouton de sélection de marche (PZ50RT /
PZ50GT / PZ50MT / PZ50VT / PZ50MP)
2. Témoin de marche avant “D” (PZ50RT /
PZ50GT / PZ50MT / PZ50VT / PZ50MP)
Ne pas actionner le bouton de sélection de
marche tant que la motoneige est en mouvement. Cela risquerait d’endommager la
transmission.
FSU10531
Bouton coupe-circuit du
moteur “”
Ce bouton permet de couper le moteur en cas
d’urgence. Il suffit d’appuyer sur le bouton
pour que le moteur se coupe. Il convient de tirer sur le bouton coupe-circuit pour pouvoir
mettre le moteur en marche. (Voir les explications de mise en marche du moteur à la page
43.)
1. Bouton coupe-circuit du moteur “”
S’entraîner à actionner le bouton coupe-circuit du moteur pendant les premiers essais
avec la motoneige, afin de pouvoir réagir rapidement dans une situation critique.
FSU10661
Commutateur d’éclairage
“LIGHTS”
Appuyer sur le commutateur d’éclairage pour
passer du feu de route “HI” au feu de croisement “LO” ou inversement.
1. Commutateur d’éclairage “LIGHTS”
2. Feu de route “HI”
3. Feu de croisement “LO”
22
Loading...
+ 80 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.