OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
USO E MANUTENZIONE
INSTRUKTIONSBOK
OMISTAJAN KÄSIKIRJA
EIERHÅNDBOK
E
F
I
S
SF
N
E
F
S
SF
N
Read this manual carefully before operating this vehicle.
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
I
Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo.
Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används.
Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä.
Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.
PZ50RTG
PZ50XTG
PZ50MTG
PZ50MPG
8GK-28199-S9
Page 2
Original instructions
Notice originale
Istruzioni originali
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Opprinnelige instruksjoner
PRINTED IN JAPAN
2015.04-0.3×1 CR
PRINTED ON RECYCLED PAPER
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ
STAMPATO SU CARTA RICICLATA
TRYCKT PÅ ÅTERVUNNET PAPPER
PAINETTU UUSIOPAPERILLE
TRYKKET PÅ RESIRKULERT PAPIR
Page 3
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
PZ50RTG
PZ50XTG
PZ50MTG
PZ50MPG
8GK-28199-S9-F0
Page 4
FSU1254E
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du
véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce dernier.
Déclaration de conformité CE
Conformément à la Directive 2006/42/CE
Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales
en matière de santé et aux prescriptions en matière de sécurité de la Directive
2006/42/CE
(Le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)
(Le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité
et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des
normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Marque, modèle)
2004/108/CE
– – – – – –
(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)
GA021911- )
∗
GA012177- )
∗
GA001410- )
∗
Délégué autorisé
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V.
Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
Signature
Directeur général
Engineering Div., RV Business Unit
Business Development Operations
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Date de délivrance
Akihiro Tsuzuki
14 octobre 2014
Page 5
FSU10132
AVERTISSEMENT
Nous remercions le propriétaire pour son
achat d’une motoneige Yamaha. Ce modèle
de qualité représente le fruit de nombreuses
années d’expérience dans la production de
motoneiges de sport et de randonnée. Le
nouveau propriétaire pourra apprécier pleinement la perfection technique et la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader dans ce domaine.
Ce manuel contient la description du fonctionnement de cette motoneige, ainsi que les
instructions pour son entretien de base et les
points de contrôle à effectuer. Au moindre
doute concernant le fonctionnement ou l’entretien de la motoneige, ne pas hésiter à
consulter un concessionnaire Yamaha.
Yamaha travaille constamment au perfectionnement de la conception et de la qualité
de sa gamme de produits. Par conséquent,
bien que ce manuel contienne les informations les plus récentes disponibles au moment de la mise sous presse, il peut ne pas
refléter de petites modifications apportées ultérieurement à ce modèle. Au moindre doute
concernant une information de ce manuel, il
convient de consulter un concessionnaire
Yamaha.
Il convient de lire attentivement ce manuel
avant l’utilisation de la motoneige. Ne pas
utiliser cette motoneige avant de s’être
bien familiarisé avec ses commandes et
ses particularités.
Un contrôle régulier, un entretien soigneux ainsi que de bonnes techniques de
conduite permettront de pleinement jouir
des capacités de cette motoneige et cela
en toute sécurité.
Page 6
Informations importantes concernant le manuel
AVERTISSEMENT
ATTENTION
N.B.
FSU10152
Les informations particulièrement importantes sont repérées par les notations suivantes.
Il s’agit du symbole de danger. Il est destiné à alerter d’un danger potentiel de blessures. Se conformer à toutes les instructions
de sécurité suivant ce symbole afin d’éviter
tout risque de blessures, voire de mort.
FWS00022
Un AVERTISSEMENT signale une situation
dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
peut provoquer des blessures graves,
voire la mort.
FCS00012
La mention ATTENTION indique les précautions particulières à prendre pour éviter d’endommager la motoneige ou
d’autres biens.
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires à la clarification et la simplification des
divers travaux.
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
1112 13
14
8
9
1
23
15
7
6
5
4
10
FSU1267A
Lire attentivement et veiller à comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles
contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du véhicule. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le véhicule. Si une étiquette devient difficile
à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
EUROPE
1
Page 10
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GC-2415E-E0
• PREMIUM UNLEADED GASOLINE.
MIN. OCTANE (PUMP : 91 RON : 95)
• ESSENCE SUPER SANS PLOMB.
INDICE D’OCTANE MIN. (POMPE : 91 RON : 95)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~ 0.028 in)
1800 ± 100 r/min
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm
1800 ± 100 r/min
8GC
8GC-1417E-01
2 PZ50RT/PZ50XT/PZ50MT
3 PZ50MP
5
4 PZ50MT
1
2
Page 11
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
20kg {44lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FM-24897-11
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS
MODEL.
* SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE
* POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE.
* LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT
SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION
PRÉALABLE.
250 cm³ (8.5 oz)
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
250 cm³
GL-3 75W or 80W
8ES-47578-00
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
VARNINGVAROITUS
8JT-77765-S0
6
7
8 PZ50XT/PZ50MT
9 PZ50XT/PZ50MT
10 PZ50MP11 PZ50MP
3
Page 12
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GN-2156A-10
RPZ50S
58.8 kW251 kg
8GP-2156A-10
RPZ50M
58.8 kW263 kg
8JT-2156A-10
RPZ50ST
58.8 kW263 kg
8GR-2156A-10
RPZ50MP
58.8 kW305 kg
8AC-2817L-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
2015
WARNING
This unit contains high pressure nitrogen gas.
Mishandling can cause explosion.
• Read owner’s manual for instructions.
• Do not incinerate, puncture or open.
AVERTISSEMENT
Cette unité contient de I’azote à haute pression.
Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
• Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.
• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.
8GT-22259-50
13 PZ50RT
13 PZ50MT
13 PZ50XT
13 PZ50MP
12
15 PZ50RT
14
15 PZ50MT/PZ50XT/PZ50MP
4
Page 13
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
******
*** kW *** kg
1
23
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
****
1
Lire le Manuel du propriétaire.
Cette pièce contient de l’azote sous haute pression.
Une mauvaise manipulation peut la faire exploser.
Ne pas incinérer, perforer ni ouvrir.
Ce pictogramme représente le poids de remorquage
maximum (poids total du traîneau et de son chargement).
Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle.
Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves,
voire la mort.
Ce pictogramme représente le poids en flèche maximum
(poids sur la flèche d’attelage).
Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle.
Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves,
voire la mort.
1
2
3
Nom de modèle
Puissance maximum
Poids en ordre de marche
1
Année de construction
Se familiariser avec les pictogrammes suivants et lire le texte explicatif.
5
Page 14
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
1112 13 14
15
1
17
23
16
7
6
5
4
10
8
9
RUSSIE
6
Page 15
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GC-2415E-E0
• PREMIUM UNLEADED GASOLINE.
MIN. OCTANE (PUMP : 91 RON : 95)
• ESSENCE SUPER SANS PLOMB.
INDICE D’OCTANE MIN. (POMPE : 91 RON : 95)
8GP-77761-30
8GR-77761-R1
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~ 0.028 in)
1800 ± 100 r/min
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm
1800 ± 100 r/min
8GC
8GC-1417E-01
2 PZ50MT
3 PZ50MP
4 PZ50MT
5
1
7
Page 16
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
20kg {44lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FM-24897-11
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS
MODEL.
* SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT
NOTICE.
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE
* POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE.
* LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT
SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION
PRÉALABLE.
250 cm³ (8.5 oz)
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
250 cm³
GL-3 75W or 80W
8ES-47578-00
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
8HA-77762-R0
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
8JT-77765-R0
6
7
8 PZ50MT
9 PZ50MT
10 PZ50MP11 PZ50MP
8
Page 17
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GP-2156A-10
RPZ50M
58.8 kW263 kg
8GR-2156A-10
RPZ50MP
58.8 kW305 kg
8AC-2817L-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD.
2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
2015
8JE-77764-R0
8HN-2811S-00
1415
16
13 PZ50MT
13 PZ50MP
17
12
9
Page 18
Consignes de sécurité
FSU10194
La responsabilité du fonctionnement correct
et en toute sécurité de la motoneige incombe
à son propriétaire. Il est indispensable de
connaître les points suivants, et de les respecter, lors de la conduite de cette motoneige. Le non-respect des instructions suivantes peut entraîner des blessures graves,
voire la mort.
Préalables à l’utilisation de la motoneige
Lire le Manuel du propriétaire et toutes les
étiquettes. Bien se familiariser avec toutes
les commandes et leurs fonctions. En cas
de doute concernant une commande ou
fonction, ne pas hésiter à contacter un
concessionnaire Yamaha.
Toujours porter une tenue de protection.
Porter un casque homologué équipé d’une
visière ou porter des lunettes. Porter également une bonne combinaison de motoneige et des bottes, ainsi qu’une paire de
gants ou de moufles qui ne gênent pas la
manipulation des commandes.
Préparation de la motoneige
Effectuer les contrôles avant utilisation à
chaque utilisation du véhicule pour assurer
son bon état de fonctionnement. Le manquement au contrôle et à l’entretien du véhicule augmente les risques de son endommagement, ainsi que les risques
d’accident. La liste des contrôles à effectuer avant l’utilisation se trouve à la page
38.
Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Ne
jamais oublier de le relâcher avant de démarrer. La surchauffe du disque de frein
qu’un oubli provoquerait réduirait fortement la puissance de freinage.
Pendant la conduite de la motoneige
Ce véhicule n’est pas conçu pour la circu-
lation sur la voie publique. Une telle utilisation est non seulement interdite par la loi,
mais présente un risque de collision avec
un autre véhicule.
Les PZ50RT, PZ50XT et PZ50MT sont
conçues pour le transport du PILOTE UNIQUEMENT. Les passagers sont interdits.
Un passager risque, en effet, de faire perdre le contrôle du véhicule.
Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou de la drogue avant ou
pendant la conduite d’une motoneige. Ces
substances réduisent la faculté de
conduire.
10
Choisir son parcours avec soin. La neige
peut cacher des obstacles. Suivre les
pistes existantes afin de minimiser les risques. Conduire particulièrement lentement
et prudemment dès que l’on quitte une
Page 19
Consignes de sécurité
piste établie. Un accident pourrait se produire en cas de heurt d’un rocher ou d’une
souche, ou d’accrochage des skis à des
fils métalliques.
Cette motoneige est conçue exclusive-
ment pour la conduite sur neige et sur
glace. La conduite sur de la terre, du sable,
de l’herbe, de la pierraille ou une chaussée
déblayée risque de faire perdre le contrôle
du véhicule ou d’endommager ce dernier.
Ne jamais partir seul en randonnée. En ef-
fet, l’on pourrait tomber en panne ou à
court de carburant ou être blessé dans un
accident et avoir besoin d’aide.
Sur certaines surfaces telles que de la
glace et de la neige tassée, la distance de
freinage est nettement plus longue. Être
donc attentif et anticiper les freinages en
décélérant suffisamment tôt. La méthode
de freinage la plus efficace sur la plupart
des surfaces est de lâcher les gaz, puis de
freiner en souplesse et non brusquement.
Prévenir les intoxications au monoxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement contiennent du
monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inhalation de monoxyde de carbone peut provoquer céphalées, étourdissements, somnolence, nausées, confusion mentale, et
finalement la mort. Le monoxyde de carbone
est un gaz incolore, inodore et insipide, qui
peut être présent bien que l’on n’ait pas détecté ni de fumée ni d’odeur de gaz d’échappement. Un niveau mortel de monoxyde de
carbone peut s’accumuler rapidement, et
l’on risque de succomber rapidement sans
pouvoir réagir. De plus, des niveaux mortels
de monoxyde de carbone peuvent persister
pendant des heures, voire des jours, dans
des endroits clos ou peu ventilés. En présence de symptôme d’empoisonnement au
monoxyde de carbone, quitter immédiatement les lieux, prendre l’air, et CONSULTER
UN MÉDECIN.
Ne pas faire tourner le moteur dans un bâ-
timent. Même en dissipant les gaz
d’échappement à l’aide de ventilateurs ou
en ouvrant portes et fenêtres, le monoxyde
de carbone peut rapidement atteindre des
niveaux élevés.
Ne pas faire tourner le moteur dans des en-
droits mal ventilés ou partiellement clos,
tels que granges, garages ou abris voitures.
Ne pas faire tourner un moteur à l’extérieur,
à un endroit où les gaz d’échappement
pourraient être aspirés dans un bâtiment
par des ouvertures comme portes ou fenêtres.
Accessoires Yamaha d’origine
Le choix d’accessoires pour la motoneige est
une décision importante. Des accessoires
Yamaha d’origine, disponibles uniquement
chez les concessionnaires Yamaha, ont été
conçus, testés et approuvés par Yamaha
pour l’utilisation sur cette motoneige. De
nombreuses entreprises n’ayant aucun lien
avec Yamaha produisent des pièces et accessoires, ou mettent à disposition d’autres
modifications pour les véhicules Yamaha.
Yamaha n’est pas en mesure de tester les
produits disponibles sur le marché secondaire. Yamaha ne peut dès lors ni approuver
ni recommander l’utilisation d’accessoires
vendus par des tiers ou les modifications
autres que celles recommandées spécialement par Yamaha, même si ces pièces sont
vendues ou montées par un concessionnaire
Yamaha.
11
Page 20
Consignes de sécurité
Entretien et entreposage
Pour les entretiens nécessitant de poser la
motoneige sur son flanc, veiller à recourir à
un support qui la maintienne de façon
stable à niveau.
S’il est nécessaire de basculer la moto-
neige sur son côté gauche, ne pas la maintenir trop longtemps dans cette position.
Du carburant risque de s’échapper par la
durite de mise à l’air du réservoir de carburant.
Ne jamais permettre à quiconque de se
placer derrière la motoneige lors du démarrage, de l’entretien ou de la réparation de
celle-ci. Une chenille cassée, des raccords
de chenille ou des fragments projetés par
la chenille pourraient blesser quelqu’un.
Des modifications apportées à la moto-
neige sans l’approbation de Yamaha ou le
retrait de pièces d’origine, peuvent rendre
l’utilisation de la motoneige dangereuse et
être la cause de blessures graves. Certaines modifications rendent d’ailleurs l’utilisation de la motoneige illicite.
Ne jamais remiser la motoneige sans faire
d’abord la vidange du carburant si celle-ci
doit être entreposée dans un bâtiment où
sont présentes des sources d’inflammation
comme des flammes nues, des étincelles,
des appareils de chauffage, des chauffeeau, des appareils tels les sèche-linge, etc.
Laisser le moteur refroidir avant de remiser
la motoneige.
12
Page 21
FSU10262
PZ50XTPZ50MP
PZ50RTPZ50MT
19
1,2 3144,5,6,7,8
181719
1,2 3144,5,6,7,8
1817
10
19
1,2 3144,5,6,7,8
181719
1,2 3114,5,6,7,8,9
1817
12 13 14
15,16
Description
1. Pochette de rangement
2. Trousse de réparation
3. Filtre à air
4. Bouchon de remplissage d’huile
5. Batterie
6. Fusible principal
7. Boîtier à fusibles
8. Vase d’expansion
9. Porte-courroie (PZ50MP)
10. Poignée souple (PZ50MT)
11. Interrupteur des poignées chauffantes du
12. Dosseret (PZ50MP)
13. Porte-bagages arrière (PZ50MP)
14. Feu arrière/stop
15. Attelage de remorque [PZ50MP (RUS)]
16. Support de fixation d’attelage [PZ50MP
passager (PZ50MP)
(FIN)(SWE)]
17. Suspension à glissières
18. Chenille
19. Vis de réglage du ralenti
13
Page 22
Description
N.B.
PZ50RT/PZ50XT/PZ50MTPZ50MP
1. Levier de frein
2. Levier de frein de stationnement
3. Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
4. Commutateur d’éclairage
5. Bloc de compteurs multifonctions
6. Bouton coupe-circuit du moteur
7. Levier des gaz
8. Attache de capot (PZ50MP)
9. Contacteur à clé
10. Prise pour accessoire CC (PZ50MP)
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement différer du modèle réel.
L’aspect et les caractéristiques peuvent être modifiés sans préavis.
14
Page 23
Fonctions des commandes
N.B.
AVERTISSEMENT
13
2
FSU10293
Contacteur à clé
Le contacteur à clé commande les systèmes
d’allumage et d’éclairage. Les diverses positions sont décrites ci-après.
1. Pas de contact
2. Contact
3. Mise en marche
Pas de contact
Le circuit d’allumage est coupé.
La clé ne peut être retirée que dans cette position-ci.
Contact
Le circuit d’allumage est allumé.
Mise en marche
Le circuit de démarrage est allumé.
Le démarreur lance le moteur. ATTENTION :
Relâcher le contacteur dès que le moteur
tourne.
Les phares et les feux arrière s’allument dès
la mise en marche du moteur.
FSU10313
[FCS00022]
Levier des gaz
Dès que le moteur tourne régulièrement, il
suffit d’actionner le levier des gaz. Le régime
augmente, et la transmission automatique
embraye le moteur. La vitesse de la motoneige se règle en faisant varier l’ouverture des
gaz. Comme le levier est muni d’un ressort, la
motoneige ralentit et le moteur retourne au
régime de ralenti dès que le levier est relâché.
1. Levier des gaz
FSU10348
Système d’arrêt du moteur
prioritaire T.O.R.S.
FWS00042
Quand le système T.O.R.S. est activé, il
faut corriger le problème et s’assurer que
la motoneige peut être utilisée sans danger avant de remettre le moteur en marche. Le manquement à cette consigne risque de provoquer une perte de contrôle ou
un endommagement.
Le système T.O.R.S. s’active dès le relâchement du levier des gaz en cas de mauvais
fonctionnement du câble des gaz ou des papillons pendant la conduite.
Le système T.O.R.S. est conçu pour interrompre l’injection de carburant de façon à réduire le régime moteur et à le maintenir en
dessous du régime d’embrayage quand les
papillons ne retournent pas à leur position de
ralenti alors que le levier des gaz est relâché.
(Voir page 91 pour connaître le régime d’embrayage.)
15
Page 24
Fonctions des commandes
N.B.
2
3
4
5678
9
10
1
11
RalentiConduite
Levier
des gaz
PapillonFerméOuvertOuvert
T.O.R.S.
RelâchéActionnéRelâché
Le mo-
teur
tourne
correcte-
ment.
Le mo-
teur
tourne
correcte-
ment.
Mauvais
fonction-
nement
Le
T. O. R. S .
s’active.
Lorsque le système T.O.R.S. s’enclenche, le
témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte du système de panne moteur clignotent, et le code
à deux chiffres “84” clignote à l’écran du
compteur. Dans ce cas, faire contrôler le système le plus rapidement possible par un concessionnaire Yamaha.
des témoins
un témoin d’alerte
un afficheur du niveau de carburant
un indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce
Lorsque le contact est mis, le témoin d’alerte,
le témoin de température basse du liquide de
refroidissement, le témoin du système de
contrôle des cognements, le témoin de marche avant, le témoin de marche arrière, ainsi
que tous les segments de l’écran du compteur s’allument, puis s’éteignent.
Le niveau de chaleur des poignées chauffantes s’affiche pendant 5 secondes, puis
l’écran passe à l’affichage du niveau de carburant.
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “ ”
3. Code à deux chiffres “84”
FSU10399
Bloc de compteurs multifonctions
Le bloc de compteurs multifonctions est
composé des éléments suivants :
un compteur de vitesse numérique
un compteur kilométrique
un totalisateur journalier
un tachymètre
des indicateurs d’alerte
16
1. Écran du compteur
2. Témoin de marche avant “ ”
3. Témoin de marche arrière “ ”
4. Bouton de sélection de marche
5. Témoin du système de contrôle des
cognements “ ”
6. Témoin de feu de route “”
7. Témoin de température basse du liquide de
refroidissement “”
8. Témoin d’alerte “ ”
9. Bouton “RESET”
10. Bouton “SELECT”
11. Indicateurs d’alerte
Page 25
Fonctions des commandes
N.B.
1
Modes compteur kilométrique, totalisateur journalier et tachymètre
Le compteur kilométrique affiche la distance
totale parcourue par le véhicule.
Le totalisateur journalier affiche la distance
parcourue depuis sa dernière remise à zéro.
Le tachymètre affiche la vitesse approximative du moteur en tours par minute “r/mn”.
Appuyer sur le bouton de sélection “SELECT” pour modifier l’affichage des compteurs [compteur kilométrique “ODO”, totalisateur journalier “TRIP” et tachymètre “r/min”
(tr/mn)] dans l’ordre suivant :
ODO → TRIP → r/min → ODO
Pour remettre le totalisateur journalier à zéro,
l’afficher, puis appuyer sur le bouton de remise à zéro “RESET” pendant au moins 1 seconde.
Le compteur kilométrique se remet à zéro
et continue à compter lorsqu’il atteint
99999.
Le totalisateur journalier se remet à zéro et
continue à compter lorsqu’il atteint 999.9.
Il est possible de régler l’affichage de
compteur de vitesse, de compteur kilométrique et de totalisateur journalier en kilomètres ou en milles. Pour modifier l’unité
de mesure, afficher le compteur de vitesse
“ODO”, puis appuyer sur le bouton “SELECT” pendant au moins 10 secondes
alors que la motoneige est à l’arrêt.
Le tachymètre est destiné à être utilisé lors
de certains contrôles et entretiens de la
motoneige. Le tachymètre n’est pas destiné à être utilisé lors de la conduite, car la
valeur affichée variera de la valeur réelle.
FSU10412
Témoin de feu de route “”
Le témoin de feu de route s’allume lorsque
l’on allume les feux de route. (Le fonctionnement du commutateur d’éclairage est expliqué à la page 23.)
1. Témoin de feu de route “”
FSU10474
Témoin de température basse
du liquide de refroidissement
“”
Le témoin de température basse du liquide
de refroidissement s’allume lorsque la température du liquide est basse, afin de prévenir
le pilote que le moteur de la motoneige doit
être chauffé. Une fois le moteur mis en marche, le chauffer jusqu’à ce que ce témoin
s’éteigne.
Une fois le témoin éteint, la motoneige peut
être pilotée normalement.
17
Page 26
Fonctions des commandes
N.B.
ATTENTION
N.B.
Une fois que les cognements ne se produisent plus, le témoin du système de contrôle
des cognements s’éteint.
FCS00032
Si le témoin du système de contrôle des
1. Témoin de température basse du liquide de
refroidissement “”
Piloter lentement lorsque le témoin de température basse du liquide de refroidissement
est allumé. Lorsque le régime du moteur est
trop élevé, le régime moteur maximum est réduit afin de protéger le moteur.
FSU10502
Témoin du système de contrôle
des cognements “ ”
Cette motoneige est équipée d’un système
de détection des cognements permettant de
prévenir l’endommagement du moteur.
Le témoin du système de contrôle des cognements s’allume en cas de détection de
cognements, puis clignote si l’intensité des
cognements augmente.
Si le témoin du système de contrôle des
Afin de minimiser les risques de cognements,
utiliser exclusivement de l’essence super
sans plomb. (Pour plus d’explications, se reporter à la page 29.)
FSU10494
Témoin de marche avant “ ” et
témoin de marche arrière “ ”
Ces témoins signalent la marche engagée.
Le témoin de marche avant s’allume lorsque
la boîte de vitesses est en marche avant.
Le témoin de marche arrière s’allume lorsque
la boîte de vitesses est en marche arrière.
cognements s’allume, il se peut que le
carburant employé ne soit pas
conforme aux spécifications. Réduire le
régime du moteur à maximum 6000
tr/mn. Dès que possible, couper le moteur et le laisser refroidir suffisamment,
puis vidanger le carburant et refaire le
plein avec du carburant du type recommandé.
cognements clignote, faire contrôler la
motoneige par un concessionnaire
Yamaha le plus rapidement possible.
1. Témoin du système de contrôle des
cognements “ ”
18
Page 27
Fonctions des commandes
N.B.
1. Bouton de sélection de marche
2. Témoin de marche avant “ ”
3. Témoin de marche arrière “ ”
La direction de marche du véhicule se sélectionne à l’aide du bouton de sélection de
marche. (Le fonctionnement du bouton de
sélection de marche est expliqué à la page
22.)
FSU10435
Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur
des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce
L’afficheur du niveau de carburant et l’indicateur de chaleur des poignées chauffantes et
du chauffe-pouce sont composés de huit
segments affichant la quantité de carburant
restant dans le réservoir ou le niveau de chaleur des poignées chauffantes ou du chauffepouce.
Afficheur du niveau de carburant
Les segments de l’afficheur du niveau de carburant s’éteignent dans la direction de “E”
(vide) au fur et à mesure que le niveau de carburant diminue. Lorsqu’il ne reste plus qu’un
seul segment près de “E”, l’indicateur
d’alerte du niveau de carburant et le témoin
d’alerte s’allument.
1. Indicateur d’alerte du niveau de
carburant “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
Quand l’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument, faire le
plein de carburant à la première occasion.
Un affichage précis et correct ne peut être
obtenu que lorsque le véhicule est à l’arrêt
complet sur une surface de niveau, car le niveau affiché varie en fonction de l’inclinaison
et du mouvement du véhicule.
1. Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes
et du chauffe-pouce
Indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce
L’indicateur des poignées chauffantes s’allume et l’affichage passe en mode de niveau
de chaleur des poignées chauffantes lorsque
le côté poignées chauffantes du bouton de
réglage des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce est actionné.
L’indicateur du chauffe-pouce s’allume et
l’affichage passe en mode de niveau de chaleur du chauffe-pouce lorsque le côté du
19
Page 28
Fonctions des commandes
N.B.
1
chauffe-pouce du bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce est
actionné.
Se reporter à “Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce” à la
page 23 pour plus de détails.
1. Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
FSU10456
Indicateur d’alerte du niveau de
carburant “ ”
L’indicateur d’alerte du niveau de carburant
et le témoin d’alerte s’allument lorsque le niveau de carburant est bas. (Pour plus d’explications, se reporter à la page 19.)
L’indicateur d’alerte de niveau de carburant,
le témoin d’alerte et tous les segments de
l’afficheur du niveau de carburant se mettent
à clignoter pour avertir le pilote lorsque le dispositif embarqué de diagnostic de pannes
décèle un mauvais fonctionnement d’un capteur, un coupleur débranché, un fil cassé ou
un court-circuit.
Lorsque l’indicateur d’alerte de niveau de
carburant, le témoin d’alerte et tous les segments de l’afficheur du niveau de carburant
clignotent, faire contrôler la motoneige le plus
rapidement possible par un concessionnaire
Yamaha.
1. Indicateur des poignées chauffantes “”
2. Indicateur du chauffe-pouce “”
Le niveau de chaleur des poignées chauf-
fantes ou du chauffe-pouce s’affiche pendant 5 secondes après que le bouton de
réglage des poignées chauffantes ou du
chauffe-pouce est relâché, puis l’écran
passe à l’affichage du niveau de carburant.
Le réglage du niveau de chaleur des poi-
gnées et du chauffe-pouce est conservé
jusqu’à la prochaine modification.
20
1. Indicateur d’alerte du niveau de
carburant “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
3. Afficheur du niveau de carburant
FSU13992
Indicateur d’alerte de niveau/
pression d’huile “ ”
L’indicateur d’alerte de niveau/de pression a
deux fonctions. L’indicateur d’alerte s’allume
quand le niveau d’huile moteur est bas et
Page 29
Fonctions des commandes
N.B.
1
2
quand la pression d’huile moteur est basse.
Les fonctions sont expliquées dans les sections suivantes.
Alerte niveau d’huile
L’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte s’allument lorsque le niveau d’huile moteur est
bas.
1. Indicateur d’alerte de niveau/pression
d’huile “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte
s’allument, garer la motoneige sur une surface de niveau et la laisser tourner au ralenti
pendant une minute.
Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte
s’éteignent, le niveau d’huile moteur est suffisant, mais a toutefois beaucoup baissé. Faire
l’appoint d’huile moteur dès que possible.
Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte ne
s’éteignent pas, contrôler le niveau d’huile
moteur dans le réservoir d’huile (voir les instructions de contrôle du niveau d’huile à la
page 62), puis ajouter de l’huile moteur si nécessaire.
Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte ne
s’éteignent toujours pas, faire contrôler la
motoneige par un concessionnaire Yamaha.
Alerte pression d’huile
L’indicateur d’alerte s’allume et “OP-LO”
(pression d’huile basse) s’affiche à l’écran du
compteur kilométrique si le niveau d’huile
moteur est bas au moment de la mise en
marche du moteur. De plus, le régime du moteur est alors limité à une vitesse en dessous
de celle nécessaire à l’embrayage du moteur,
et ce jusqu’à ce que l’indicateur d’alerte
s’éteigne.
Si la pression d’huile moteur reste faible pendant une minute, le moteur se coupe. Dans
ce cas, il convient de faire vérifier la motoneige par un concessionnaire Yamaha.
1. “OP-LO” (pression d’huile basse)
2. Indicateur d’alerte de niveau/pression
d’huile “ ”
Si les passages d’huile sont vides au moment
de la mise en marche du moteur, comme par
exemple à la suite d’une vidange, l’indicateur
d’alerte peut s’allumer et “OP-LO” peut s’afficher quelques secondes à l’écran du compteur kilométrique, et ce jusqu’à ce que l’huile
circule dans le moteur. La motoneige peut
être pilotée normalement une fois l’indicateur
d’alerte éteint.
FSU10514
Indicateur d’alerte de température du liquide de
refroidissement “ ”
En cas de surchauffe du moteur, l’indicateur
d’alerte de température du liquide de refroidissement et le témoin d’alerte s’allument.
Dans ce cas, couper immédiatement le moteur et le laisser refroidir, puis contrôler le ni-
21
Page 30
Fonctions des commandes
ATTENTION
3
2
veau du liquide de refroidissement dans le
vase d’expansion. (Voir les explications de ce
contrôle à la page 66.)
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “ ”
3. Affichage du code d’erreur
1. Indicateur d’alerte de température du
liquide de refroidissement “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
FCS00042
Ne pas laisser tourner le moteur en cas de
surchauffe.
FSU12687
Dispositif embarqué de diagnostic de pannes
Ce modèle est équipé d’un dispositif embarqué de diagnostic de pannes surveillant divers circuits électriques.
Lorsqu’un problème est détecté dans un de
ces circuits, le témoin d’alerte et l’indicateur
d’alerte de pannes moteur se mettent à clignoter et un code d’anomalie clignote lentement à l’écran du compteur. Prendre note du
code d’anomalie et faire contrôler la motoneige le plus rapidement possible par un concessionnaire Yamaha. ATTENTION : Ne pas
laisser tourner le moteur plus longtemps
que nécessaire en cas d’erreur de code
afin d’éviter le risque de l’endommager.
[FCS00821]
FSU10546
Bouton de sélection de marche
Le bouton de sélection de marche permet
d’engager la marche avant et la marche arrière. Il convient d’attendre l’arrêt complet de
la motoneige avant d’appuyer sur le bouton
de sélection de marche.
Le témoin de marche avant s’allume lorsque
la boîte de vitesses est en marche avant.
Le témoin de marche arrière s’allume lorsque
la boîte de vitesses est en marche arrière.
1. Bouton de sélection de marche
2. Témoin de marche avant “ ”
3. Témoin de marche arrière “ ”
22
Page 31
Fonctions des commandes
ATTENTION
1
FCS00053
Ne pas actionner le bouton de sélection de
marche tant que la motoneige est en mouvement. Cela risquerait d’endommager la
transmission.
FSU10532
Bouton coupe-circuit du
moteur “ ”
Ce bouton permet de couper le moteur en
cas d’urgence. Il suffit d’appuyer sur le bouton pour que le moteur se coupe. Il convient
de tirer sur le bouton coupe-circuit pour pouvoir mettre le moteur en marche. (Voir les explications de mise en marche du moteur à la
page 40.)
1. Commutateur d’éclairage “LIGHTS”
2. Feu de route “HI”
3. Feu de croisement “LO”
FSU10677
Bouton de réglage des poignées chauffantes et du
chauffe-pouce
Ce bouton commande le système de chauffage électrique des poignées du guidon ainsi
que du levier des gaz.
1. Bouton coupe-circuit du moteur “ ”
S’entraîner à actionner le bouton coupe-circuit du moteur pendant les premiers essais
avec la motoneige, afin de pouvoir réagir rapidement dans une situation critique.
FSU10662
Commutateur d’éclairage
“LIGHTS”
Appuyer sur le commutateur d’éclairage pour
passer du feu de route “HI” au feu de croisement “LO” ou inversement.
1. Bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
Augmentation de la température
Pour augmenter la température des poignées
chauffantes, appuyer sur le côté “” du
bouton. Pour augmenter la température du
chauffe-pouce, appuyer sur le côté “” du
bouton.
23
Page 32
Fonctions des commandes
N.B.
ATTENTION
N.B.
Réduction de la température
Appuyer sur le bouton jusqu’à ce que la température retourne au niveau minimum, puis
augmenter la température jusqu’à la valeur
désirée.
Se reporter à “Afficheur du niveau du carburant et indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce” à la page
19 pour plus de détails.
FSU10697
Prise pour accessoire CC
(PZ50MP)
La prise pour accessoire CC est située sur le
cache avant.
La prise pour accessoires ne peut être utilisée que lorsque le moteur est coupé.
Utilisation de la prise pour accessoires CC
1. Mettre le moteur en marche.
2. Retirer la protection de la prise, puis
brancher la fiche de l’accessoire dans la
prise.
FCS00123
Ne pas brancher d’accessoire dépas-
sant la capacité maximum de la prise
pour accessoire afin d’éviter la surcharge du circuit, voire le grillage d’un
fusible. (Voir page 83 pour connaître l’intensité nominale du fusible.)
Ne pas brancher d’allume-cigare ni
aucun autre accessoire dont la fiche
chauffe, sous peine de risquer d’endommager la prise.
Capacité maximale :
CC 12 V, 2.5 A (30 W)
FSU10552
Levier de frein
Le freinage est exercé au niveau de toute la
transmission.
Actionner le levier de frein pour arrêter la motoneige.
1. Protection de prise pour accessoire CC
2. Prise pour accessoire CC
3. Après l’utilisation de l’accessoire, bien
veiller à le débrancher et à remettre correctement la protection de la prise en
place.
24
1. Levier de frein
Lorsque le levier de frein est actionné, le feu
stop s’allume.
Page 33
Fonctions des commandes
ATTENTION
AVERTISSEMENT
ATTENTION
FCS00061
Le levier de frein ne doit pas dépasser l’extrémité du guidon. Cette précaution limitera les risques d’endommagement lorsque la motoneige est couchée sur son
flanc pour un entretien.
FSU10582
Levier de frein de stationnement
Pour se garer ou avant de mettre le moteur en
marche, serrer le frein de stationnement en
déplaçant ce levier vers la gauche.
1. Levier de frein de stationnement
Pour desserrer le frein de stationnement, déplacer le levier vers la droite.
FSU14212
Carter de protection de la courroie
FWS00403
Tout contact avec la courroie trapézoï-
dale ou les pièces de l’embrayage en
mouvement peut provoquer des blessures graves, voire la mort. Ne jamais
faire tourner le moteur tant que le carter
de protection de la courroie n’est pas en
place.
Toujours s’assurer que le carter de pro-
tection est correctement monté avant
d’utiliser la motoneige, afin d’éviter tout
risque de blessures graves, voire de
mort, que la projection d’une courroie
brisée ou d’une pièce pourrait poser.
FCS00931
Ne jamais faire tourner le moteur tant
que la courroie est retirée. Il y a risque
d’endommagement de pièces mécaniques de l’embrayage.
Bien veiller à ne pas griffer le pare-brise
lors de la dépose ou la repose du carter
de protection de la courroie.
Le carter de protection de la courroie protège
la courroie trapézoïdale et son embrayage
des pièces qui casseraient ou se détacheraient.
Le carter de protection de la courroie se
trouve derrière le cache latéral gauche. (Voir
les explications relatives à la dépose à la
page 53.)
Dépose du carter de protection de la
courroie
1. Retirer la goupille d’arrêt du support supérieur du carter de protection de la
courroie.
25
Page 34
Fonctions des commandes
ATTENTION
1. Goupille d’arrêt de carter de protection de
la courroie
2. Carter de protection de la courroie
2. Relever d’abord quelque peu l’avant du
carter de protection de la courroie avant
de le relever tout à fait afin de le déposer.
Repose du carter de protection de la
courroie
1.Ajuster les fentes à l’arrière du carter de
protection de la courroie sur les ergots
du support arrière du carter de protection.
1. Carter de protection de la courroie
2. Aligner les fentes au sommet du carter
de protection de la courroie et les ergots
du support supérieur de carter de protection, puis insérer la goupille d’arrêt
dans le support.
FSU10771
Porte-courroie (PZ50MP)
Toujours veiller à avoir une courroie trapézoïdale de rechange et la conserver dans le
porte-courroie.
1. Porte-courroie
FCS00191
Veiller à bien fixer la courroie dans le
porte-courroie.
26
Page 35
Fonctions des commandes
AVERTISSEMENT
FSU10682
Interrupteur des poignées
chauffantes du passager
(PZ50MP)
Cet interrupteur commande le système de
chauffage électrique des poignées du passager.
1. Interrupteur des poignées chauffantes du
passager
2. Pas de contact
3. “HI” (de route)
4. “LO” (de croisement)
FSU10803
Dosseret (PZ50MP)
Le dosseret du siège est réglable.
Réglage de l’inclinaison du dosseret
1. Ouvrir la fermeture à glissière du dosseret et desserrer les vis du dosseret.
3. Serrer les vis, puis refermer la fermeture
à glissière.
Couple de serrage de vis de dosseret :
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
FWS00132
Ne jamais s’asseoir sur le dosseret. Il y a
un risque de perte d’équilibre et de chute,
ce qui pourrait provoquer des blessures.
FSU12994
Pochette de rangement
La pochette de rangement se trouve derrière
le pare-chocs avant. La pochette de rangement, munie d’une fermeture à glissière, permet le rangement de la trousse de réparation,
de pièces de rechange, telle une courroie trapézoïdale (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), et
d’autres objets de petite taille.
1. Vis de dosseret
2.Régler l’inclinaison du dosseret à la position désirée.
1. Pochette de rangement
27
Page 36
Fonctions des commandes
N.B.
N.B.
Dépose de la pochette de rangement
Ouvrir les boucles supérieures et inférieure,
puis retirer la pochette de rangement comme
illustré.
1. Boucle de pochette de rangement
Repose de la pochette de rangement
1.Disposer la pochette de rangement à sa
place.
2. Fermer les boucles supérieures de la pochette de rangement.
3. Faire passer la sangle inférieure de la pochette de rangement entre le support et
le cadre, puis fermer la boucle afin d’attacher la pochette.
En mettant la pochette de rangement en
place, bien veiller à ce que les boucles
soient fermées correctement.
Rangement de la courroie trapézoïdale de rechange (PZ50RT / PZ50XT /
PZ50MT)
Veiller toujours à emporter une courroie trapézoïdale de secours en la rangeant dans la
pochette de rangement.
S’assurer d’attacher la courroie trapézoïdale
dans la trousse de rangement avec la fermeture Velcro.
1. Fermeture Velcro
FSU10841
Porte-bagages arrière
(PZ50MP)
Ce porte-bagages se situe à l’arrière de la
motoneige.
1. Sangle inférieure de pochette de rangement
2. Pochette de rangement
3. Fixation de support
Bien veiller à acheminer la sangle inférieure
de la pochette de rangement par-dessus
les fixations du support.
28
1. Porte-bagages arrière
Page 37
Fonctions des commandes
AVERTISSEMENT
ATTENTION
N.B.
AVERTISSEMENT
1
Charge limite :
20 kg (44 lbs)
FWS00141
Ne pas soulever la motoneige en tirant sur
le porte-bagages arrière. Le véhicule
pourrait tomber, ce qui pourrait provoquer
des blessures graves, voire la mort.
FSU13203
Attelage de remorque [PZ50MP
(RUS)] et support de fixation
d’attelage [PZ50MP (FIN)(SWE)]
FCS00242
Éviter de remorquer à une vitesse inférieure à 10 km/h (6 mi/h) sur de longues
distances ou pendant un laps de temps
prolongé, sous peine de provoquer l’usure
prématurée de la courroie trapézoïdale.
Attelage de remorque [PZ50MP
(RUS)]
Respecter la limite de poids lors de l’utilisation de l’attelage de remorque.
Support de fixation d’attelage
[PZ50MP (FIN)(SWE)]
Cette motoneige est équipée d’un support de
fixation d’attelage, permettant le montage
d’un attelage de remorque.
Respecter la limite de poids lors de l’utilisation du support de fixation d’attelage.
1. Support de fixation d’attelage
L’attelage de remorque est disponible chez
un concessionnaire Yamaha.
Limite de poids de remorquage :
120 kgf (264 lbf)
Limite de poids vertical :
15 kgf (33 lbf)
1. Attelage de remorque
Limite de poids de remorquage :
120 kgf (264 lbf)
Limite de poids vertical :
15 kgf (33 lbf)
FSU10638
Carburant
FWS00072
L’essence et les vapeurs d’essence sont
extrêmement inflammables. Suivre les
instructions ci-après afin d’éviter incendies et explosions, et afin de réduire le risques de blessures lors du ravitaillement en
carburant.
S’assurer qu’il y a suffisamment d’essence
dans le réservoir.
1.Avant de faire le plein de carburant, couper le moteur et s’assurer que personne
n’est assis sur la motoneige. Ne jamais
29
Page 38
Fonctions des commandes
AVERTISSEMENT
faire le plein en fumant, ni à proximité
d’étincelles, de flammes nues ou de
toute autre source d’allumage, comme
les veilleuses de chauffe-eaux ou les
sèche-linge.
2. Ne pas remplir le réservoir de carburant
à excès. S’arrêter de remplir lorsque le
carburant atteint le fond du tube de remplissage. En effet, vu que le carburant se
dilate en se réchauffant, du carburant risque de s’échapper sous l’effet de la chaleur du moteur ou du soleil.
FWS00681
L’essence est délétère et peut provoquer
blessures ou la mort. Manipuler l’essence
avec soin. Ne jamais siphonner de l’essence avec la bouche. Consulter immédiatement un médecin en cas d’ingestion
d’essence, d’inhalation d’une grande
quantité de vapeurs d’essence ou d’éclaboussure d’essence dans les yeux. En cas
d’éclaboussures la peau, se laver à l’eau et
au savon. En cas d’éclaboussures sur les
vêtements, changer au plus vite de vêtements.
1. Tube de remplissage
2. Niveau de carburant maximum
3. Essuyer immédiatement toute coulure
de carburant.
4. Veiller à ce que le bouchon du réservoir
de carburant soit fermé hermétiquement
en le tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre.
30
Carburant recommandé :
UNIQUEMENT ESSENCE SANS
PLOMB IOR 95 MIN. (PZ50MP_RUS,
PZ50MT_RUS)
UNIQUEMENT ESSENCE SANS
PLOMB IOR 98 MIN.
(PZ50MP_FIN/SWE,
PZ50MT_FIN/SWE, PZ50RT, PZ50XT)
Capacité du réservoir de carburant :
26.7 L (7.05 US gal, 5.87 Imp.gal)
(PZ50MT, PZ50RT, PZ50XT)
36.0 L (9.50 US gal, 7.92 Imp.gal)
(PZ50MP)
Ce moteur Yamaha fonctionne à l’essence
sans plomb d’un indice d’octane recherche
de 98 minimum. (En Russie, recourir à de
l’essence super sans plomb d’un indice d’oc-
Page 39
Fonctions des commandes
ATTENTION
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
tane à la pompe [(R+M)/2] de 91 minimum, ou
d’un indice d’octane recherche de 95 minimum.)
L’utilisation d’un autre type d’essence risque
de modifier le rendement du moteur.
FCS00095
Veiller à ce que ni neige ni glace ne pé-
nètrent dans le réservoir lors du ravitaillement en carburant.
Remplir le réservoir de carburant exclu-
sivement avec de l’essence du type spécifié. L’utilisation d’essence d’un autre
type endommagerait gravement certains organes du moteur, tels que les
soupapes, les segments, ainsi que le
système d’échappement.
FSU10875
Suspension
La suspension de cette motoneige peut être
adaptée aux préférences du conducteur. Une
suspension plus souple rend la motoneige
plus confortable, alors qu’un réglage plus dur
favorise la maniabilité, par exemple dans des
conditions de conduite plus difficiles.
Confier le réglage de la suspension à un concessionnaire Yamaha si l’on ne possède pas
l’expérience nécessaire pour l’effectuer.
FWS00152
Lire attentivement les informations ci-dessous avant de manipuler des amortisseurs
contenant de l’azote sous haute pression.
Ne pas modifier ni essayer de démonter
les bonbonnes.
Ne pas soumettre les amortisseurs à
une flamme ou une autre source de chaleur intense. L’élévation de pression qui
en résulterait pourrait faire exploser la
pièce.
Ne déformer ni endommager les cy-
lindres de quelque façon que ce soit. Le
moindre endommagement de la bonbonne risque de réduire les performances d’amortissement.
Ne pas jeter soi-même un amortisseur
endommagé ou usé. Tout entretien de
l’amortisseur doit être confié à un concessionnaire Yamaha.
FSU10895
Réglage de la précontrainte de ressort des amortisseurs avant
(PZ50XT / PZ50MT / PZ50MP)
FWS00721
Il convient de régler la précontrainte du
ressort des amortisseurs gauche et droite
à la même position. Un réglage inégal peut
se traduire par une maniabilité et un équilibre réduits.
La précontrainte de ressort se règle en tournant les écrous de réglage.
Régler la précontrainte de ressort en procédant comme suit.
1.Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir la suspension, tourner
l’écrou de réglage dans le sens (a). Pour
réduire la précontrainte de ressort et
donc adoucir la suspension, tourner
l’écrou de réglage dans le sens (b).
31
Page 40
Fonctions des commandes
N.B.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
(a)
(b)
1
3
2
1. Contre-écrou
2. Distance A
3. Écrou de réglage de précontrainte du ressort
Le réglage de la précontrainte de ressort est
déterminé en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus la distance A est grande, plus
la précontrainte de ressort est élevée ; plus la
distance A est courte, plus la précontrainte
de ressort est réduite.
Réglage de la précontrainte de ressort* :
Minimum (réglage souple) :
113.5 mm (4.47 in) (PZ50XT)
137.5 mm (5.41 in) (PZ50MT,
PZ50MP)
Standard :
138.5 mm (5.45 in)
Maximum (réglage dur) :
148.5 mm (5.85 in)
* La distance A se modifie de 1.5 mm
(0.06 in) à chaque tour complet de
l’écrou de réglage.
3.Serrer le contre-écrou au couple spéci-
fié. ATTENTION : Toujours d’abord
serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au
couple spécifié.
Réglage de la pression d’air des
amortisseurs avant (PZ50RT)
FWS00731
Il convient de régler la pression d’air des
amortisseurs gauche et droite à la même
position. Un réglage inégal peut se traduire par une maniabilité et un équilibre
réduits.
Une pompe spéciale, livrée avec la motoneige, permet de régler la pression d’air des
amortisseurs.
1. Pompe d’amortisseur
Réglage de la pression d’air
FWS00622
Placer un support solide et stable sous la
motoneige avant d’effectuer tout réglage
des amortisseurs. Ceci afin de prévenir la
chute du véhicule, qui risquerait de provoquer des blessures.
32
Page 41
Fonctions des commandes
ATTENTION
N.B.
FCS00711
S’assurer qu’aucune charge ne pèse sur
les amortisseurs et qu’ils sont parfaitement étendus avant de procéder à tout réglage de la pression d’air.
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de stationnement.
2. Placer l’avant de la motoneige sur un
support adéquat, de façon à ce que les
skis ne touchent plus le sol.
3. Retirer le capuchon de la valve de
l’amortisseur.
1. Capuchon de valve
4. Monter le connecteur de durite de la
pompe spéciale sur la valve de l’amortisseur, et le serrer d’environ six tours, de
sorte que la pression s’affiche à la jauge
de la pompe. ATTENTION : Veiller à ne
pas serrer le connecteur à l’excès
sous peine d’endommager son joint.
[FCS00722]
1. Connecteur de durite
En cas d’absence de pression d’air dans
l’amortisseur, la jauge affiche une pression
de zéro.
5. Pour augmenter la pression d’air, actionner quelques fois la pompe. La pression
devrait augmenter lentement. Si la pression augmente rapidement, vérifier si la
pompe est connectée correctement et
serrée contre la valve. Pour réduire la
pression d’air, appuyer sur le bouton de
valve de purge noir. ATTENTION : Ne
pas dépasser 1034 kPa (10.3 kgf/cm²,
150 psi).
[FCS00734]
33
Page 42
Fonctions des commandes
N.B.
N.B.
N.B.
N.B.
(a)
(b)
2
1
3
FSU13137
Réglage de la précontrainte de ressort de l’amortisseur central et des
ressorts de torsion arrière
La précontrainte de ressort se règle en tournant l’écrou de réglage situé sur l’amortisseur
central et le dispositif de réglage situé sur
chaque ressort de torsion arrière. Régler la
précontrainte de ressort en procédant
comme suit.
1. Bouton de valve de purge
Plage de réglage de la pression d’air :
345–1034 kPa (3.5–10.3 kgf/cm,
50–150 psi)
Pression d’air recommandée :
483 kPa (4.8 kgf/cm, 70 psi)
Afin que l’air s’échappe de la pompe et de
l’amortisseur, enfoncer à moitié le bouton et
le maintenir à cette position. Afin de ne laisser
s’échapper qu’une petite quantité d’air, enfoncer tout à fait le bouton, et le relâcher rapidement.
Amortisseur central
1.Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir la suspension, tourner
l’écrou de réglage dans le sens (a). Pour
réduire la précontrainte de ressort et
donc adoucir la suspension, tourner
l’écrou de réglage dans le sens (b).
6. Retirer le connecteur de durite de la
valve.
L’air que l’on entendrait s’échapper au moment du retrait du connecteur provient de la
durite de la pompe et non de l’amortisseur.
7. Remettre le capuchon de la valve en
place.
Si l’amortisseur avant talonne trop facilement
ou a trop de roulis lors des virages, il convient
d’augmenter la pression d’air de 34 kPa (0.3
kgf/cm, 5 psi). Si l’amortisseur est trop ferme
et que l’on préfère une conduite plus souple,
réduire la pression d’air de 34 kPa (0.3
kgf/cm, 5 psi).
34
1. Écrou de réglage de précontrainte du ressort
2. Distance A
3. Contre-écrou
Le réglage de la précontrainte de ressort est
déterminé en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus la distance A est grande, plus
la précontrainte de ressort est élevée ; plus la
distance A est courte, plus la précontrainte
de ressort est réduite.
Page 43
Fonctions des commandes
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
(a)
(b)
Réglage de la précontrainte de ressort* :
Minimum (réglage souple) :
114.5 mm (4.51 in) (PZ50RT)
110.5 mm (4.35 in) (PZ50XT)
112.5 mm (4.43 in) (PZ50MT)
111.5 mm (4.39 in) (PZ50MP)
Standard :
115.5 mm (4.55 in) (PZ50RT)
120.5 mm (4.74 in) (PZ50XT)
113.5 mm (4.47 in) (PZ50MT)
112.5 mm (4.43 in) (PZ50MP)
Maximum (réglage dur) :
125.5 mm (4.94 in) (PZ50RT)
126.5 mm (4.98 in) (PZ50XT)
123.5 mm (4.86 in) (PZ50MT)
122.5 mm (4.82 in) (PZ50MP)
* La distance A se modifie de 1.5 mm
(0.06 in) à chaque tour complet de
l’écrou de réglage.
3.Serrer le contre-écrou au couple spéci-
fié. ATTENTION : Toujours d’abord
serrer le contre-écrou jusque contre
l’écrou de réglage, puis le serrer au
couple spécifié.
1. Dispositif de réglage de la précontrainte du
ressort
Réglage de la précontrainte de ressort :
Minimum (réglage souple) :
S
Standard :
M
Maximum (réglage dur) :
H
FSU13095
Réglage des blocs de réglage pour la
conduite en duo (PZ50MP)
FWS00761
Veiller à régler les blocs de réglage à la
même position de chaque côté, car un réglage inégal peut se traduire par une maniabilité réduite et une perte de contrôle.
Ressorts de torsion arrière
FWS00751
Le réglage de la précontrainte de ressort
doit être identique pour les côtés gauche
et droit. Un réglage inégal peut se traduire
par une maniabilité et un équilibre réduits.
Pour augmenter la précontrainte de ressort et
donc durcir la suspension, tourner le dispositif de réglage dans le sens (a). Pour réduire la
précontrainte de ressort et donc adoucir la
suspension, tourner le dispositif de réglage
dans le sens (b).
La tension de ressort peut être réglée en modifiant la position des blocs de réglage.
1. Bloc de réglage de la conduite en duo
35
Page 44
Fonctions des commandes
N.B.
AVERTISSEMENT
1
2
3
4
(b)(a)
1
Ce réglage doit être effectué motoneige à
vide, c.-à-d. sans pilote ni chargement.
Effectuer ce réglage à l’aide des outils spé-
ciaux fournis dans la trousse de réparation.
1. Insérer comme illustré les outils spéciaux
dans le bloc de réglage pour la conduite
en duo.
1. Position duo (pilote et passager)
2. Position solo (pilote seul)
3. Outil spécial
4. Goupille de sécurité
2. Modifier la position du bloc de réglage en
tirant sur la goupille de sécurité et en
tournant les outils spéciaux.
3. Relâcher la goupille de sécurité.
4. Retirer les outils spéciaux du bloc de réglage pour la conduite en duo.
FSU14790
Réglage de la force d’amortissement
à la compression de l’amortisseur arrière (PZ50RT)
La force d’amortissement à la compression
se règle en tournant la vis de réglage.
Pour augmenter la force d’amortissement à
la compression, tourner la vis de réglage
dans le sens (a). Pour réduire la force d’amortissement à la compression, tourner la vis de
réglage dans le sens (b). ATTENTION : Une
fois que la vis de réglage s’arrête, ne pas
la tourner davantage dans le sens (a).
L’amortisseur risque d’être endommagé
et les réglages de force d’amortissement
pourraient ne plus pouvoir être effectués.
Ne pas tourner la vis de réglage de plus de
16 déclic(s) dans le sens (b). Tourner la vis
de réglage au-delà des 16 déclics n’aura
plus aucune incidence sur la force
d’amortissement. S’assurer d’arrêter la vis
de réglage à une position où un déclic se
produit.
FSU11036
[FCS01080]
1. Vis de réglage de la force d’amortissement
à la compression
Réglage de la force d’amortissement à
la compression :
Minimum (réglage souple) :
16 déclic(s) dans le sens (b)*
Standard :
12 déclic(s) dans le sens (b)*
Maximum (réglage dur) :
1 déclic(s) dans le sens (b)*
* La vis de réglage étant tournée à fond
dans le sens (a).
Réglage des tiges de réglage
(PZ50MP)
FWS00771
Le réglage de l’écrou des deux tiges de réglage doit être identique. Un réglage inégal peut se traduire par une maniabilité et
un équilibre réduits.
36
Page 45
Fonctions des commandes
1
5
2
3
4
Le transfert de charge peut être ajusté en
tournant l’écrou de réglage de chaque tige de
réglage.
1. Desserrer le contre-écrou tout en immobilisant l’écrou de réglage.
1. Contre-écrou
2. Écrou de réglage de tige de réglage
3. Position standard
4. Plage de réglage
5. Zone en rouge
3. Serrer le contre-écrou tout en immobilisant l’écrou de réglage. ATTENTION :
Toujours d’abord serrer le contreécrou jusque contre l’écrou de réglage, puis le serrer au couple spécifié.
[FCS00861]
Couple de serrage de contre-écrou :
25 Nm (2.5 m·kgf, 18 ft·lbf)
1. Contre-écrou
2. Écrou de réglage de tige de réglage
2. Pour augmenter le transfert de charge,
tourner l’écrou de réglage dans le sens
(a), et pour le réduire, dans le sens (b).
AVERTISSEMENT ! Ne jamais régler
les tiges de réglage au-delà du réglage maximal, c.-à-d. dans la plage
signalée en rouge sur les tiges, sous
peine de risquer de les endommager,
ce qui pourrait provoquer un accident
et des blessures.
[FWS00174]
37
Page 46
Contrôles avant utilisation
AVERTISSEMENT
FSU11072
Inspecter son véhicule avant chaque utilisation pour s’assurer de son bon état de fonctionnement. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien figurant dans
ce manuel.
FWS00192
Le manquement au contrôle et à l’entretien du véhicule augmente les risques de son endommagement, ainsi que les risques d’accident. Ne pas utiliser le véhicule en cas de
détection du moindre problème. Si les explications données dans ce manuel ne permettent pas de réparer un problème, il faut confier le contrôle du véhicule à un concessionnaire Yamaha.
FSU11082
Points à contrôler avant chaque utilisation
ÉLÉMENTSCONTRÔLESPAGES
• Contrôler le niveau de carburant.
Carburant
Huile moteur
Liquide de refroidissement
Courroie trapézoïdale
Carter de protection de la
courroie
Frein
Filtre à air
Trousse de réparation et
équipement recommandé
• Refaire le plein de carburant si nécessaire.
• S’assurer de l’absence de fuite au niveau des durites d’alimentation.
• Contrôler le niveau d’huile dans le moteur.
• Si nécessaire, ajouter de l’huile du type recommandé jusqu’au niveau spécifié.
• S’assurer de l’absence de toute fuite d’huile.
• Contrôler le niveau de liquide de refroidissement.
• Faire l’appoint si nécessaire.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Remplacer si c’est nécessaire.
• S’assurer de la mise en place correcte du carter
de protection de la courroie.
• S’assurer du bon état des montures du carter de
protection.
• Contrôler le fonctionnement.
• Si mou ou spongieux, faire purger le circuit hydraulique par un concessionnaire Yamaha.
• Contrôler l’usure des plaquettes de frein.
• Remplacer si c’est nécessaire.
• Contrôler le niveau du liquide dans le maître-cylindre.
• Si nécessaire, ajouter du liquide de frein du type
recommandé jusqu’au niveau spécifié.
• S’assurer de l’absence de toute fuite au niveau du
circuit hydraulique.
• S’assurer de l’absence de neige sous l’élément du
filtre à air.
• Si nécessaire, enlever la neige à la brosse.
• S’assurer de leur présence.53, 53
29
62
66
68
25
72
61
38
Page 47
Contrôles avant utilisation
ÉLÉMENTSCONTRÔLESPAGES
Capot et caches
Skis et lisses de ski
Amortisseurs avant
(PZ50RT)
Chenille
Glissières
Direction• S’assurer que le jeu n’est pas excessif.76
Poignée souple (PZ50MT)
Éclairage, signalisation et
contacteurs
Levier des gaz
Système d’arrêt du moteur
prioritaire T.O.R.S.
• S’assurer que le capot et les caches sont mis en
place correctement.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Si nécessaire, faire remplacer les skis et les lisses
par un concessionnaire Yamaha.
• Contrôler la pression d’air.
• Régler si c’est nécessaire.
• Contrôler la tension.
• Régler si c’est nécessaire.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Si nécessaire, faire remplacer la chenille par un
concessionnaire Yamaha.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Si nécessaire, faire remplacer les glissières par un
concessionnaire Yamaha.
• Contrôler l’état.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler le fonctionnement.
• Corriger si nécessaire.
• S’assurer de l’actionnement en souplesse et du
retour en position de ralenti dès le relâchement.
• S’assurer du bon fonctionnement du système
T. O. R. S .
• En cas de problème de fonctionnement, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire
Yamaha .
53
75
32
76
76
46
23, 23, 81, 82
15
60
39
Page 48
Conduite
AVERTISSEMENT
N.B.
1
2
FSU13503
Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser avec toutes les commandes. En cas
de doute concernant une commande ou
fonction, ne pas hésiter à contacter un concessionnaire Yamaha.
FWS00204
Une familiarisation insuffisante avec les
commandes peut conduire à une perte de
contrôle, qui pourrait se traduire par un
accident et des blessures.
FSU13213
Ce modèle est équipé de :
un contacteur de pression d’huile coupant
le moteur en cas de détection d’une chute
de la pression d’huile moteur. Pour mettre
le moteur en marche après un arrêt effectué par ce système, s’assurer que la motoneige se trouve sur une surface de niveau,
et tourner la clé de contact à la position
d’arrêt, puis la tourner à la position d’allumage. En cas d’omission de cette étape, le
moteur se lance mais ne se met pas en
marche lorsque la clé est tournée à la position de mise en marche. Si le moteur ne se
met pas en marche ou s’il se coupe à nouveau, faire contrôler la motoneige par un
concessionnaire Yamaha.
un système empêchant la surchauffe du
moteur lorsque celui-ci tourne au ralenti.
Lorsque le moteur a tourné au ralenti pendant au moins 3 minutes et que la température du liquide de refroidissement a dépassé 100 °C (212 °F), le moteur se coupe
automatiquement afin d’empêcher une
surchauffe. Le moteur peut être mis en
marche après avoir été coupé.
FSU11304
Mise en marche du moteur
1. Serrer le frein de stationnement.
2.S’assurer que le bouton coupe-circuit du
moteur est à la position de marche. Le
démarreur est inopérant lorsque le bouton coupe-circuit du moteur est à la position d’arrêt.
1. Position de marche
2. Position contact coupé
3. Tourner la clé de contact à la position de
mise en marche, et la relâcher dès que le
moteur s’est mis en marche.
ATTENTION : Relâcher le contacteur
dès que le moteur tourne. Si le moteur
ne se met pas en marche, relâcher la
clé, attendre quelques secondes, puis
effectuer une nouvelle tentative. Chaque essai doit être le plus court possible afin de ménager la batterie. Ne ja-
40
Page 49
Conduite
ATTENTION
AVERTISSEMENT
1
mais actionner le démarreur pendant
plus de 10 secondes d’affilée par essai.
[FCS00332]
1. Mise en marche
4.Faire chauffer le moteur jusqu’à ce qu’il
tourne régulièrement.
5. Bien s’assurer que le témoin de température basse du liquide de refroidissement s’est éteint avant de se mettre en
route. (Voir page 17 pour plus de détails
au sujet du témoin.)
FSU11321
Rodage
Les premiers 500 km (300 mi) constituent la
période la plus importante pour le moteur de
la motoneige. Il convient dès lors de lire très
attentivement les renseignements suivants.
Comme le moteur est neuf, il convient de ne
pas le soumettre à une charge excessive
pendant les premiers 500 km (300 mi). De
nombreuses pièces du moteur s’usent et se
polissent d’elles-mêmes aux bonnes positions de fonctionnement. Pendant cette période, éviter de conduire à pleins gaz de façon prolongée et éviter tout excès
susceptible de provoquer la surchauffe du
moteur.
Première utilisation de la motoneige
Mettre le moteur en marche et le laisser tourner au ralenti pendant 15 minutes.
0–160 km (0–100 mi)
Éviter l’utilisation prolongée au-delà de 8000
tr/mn.
160–500 km (100–300 mi)
Éviter l’utilisation prolongée au-delà de
10000 tr/mn.
500 km (300 mi) et au-delà
Le rodage est terminé et la motoneige peut
être conduite normalement.
FCS00341
Après les premiers 800 km (500 mi), il
convient de changer l’huile moteur et la
cartouche du filtre à huile.
En cas de problème au moteur pendant
sa période de rodage, faire contrôler immédiatement la motoneige par un concessionnaire Yamaha.
FSU12626
Conduite de la motoneige
Se familiariser avec sa motoneige
FWS00212
Pour éviter blessures graves ou la mort :
Toujours maintenir le guidon des deux
mains.
Toujours maintenir les pieds sur les
marchepieds.
Éviter les vitesses plus élevées ou les
manœuvres plus difficiles avant de
s’être parfaitement familiarisé avec les
commandes et le comportement de la
motoneige.
La conduite d’une motoneige exige la participation active du pilote, faisant de sa position
et de son équilibre deux facteurs essentiels.
L’adresse qu’exige la maîtrise de cet engin ne
s’acquiert qu’avec le temps et l’expérience.
Veiller à bien maîtriser les techniques de base
avant d’aborder les manœuvres plus difficiles.
41
Page 50
Conduite
AVERTISSEMENT
La conduite de cette motoneige neuve est
une activité très agréable qui assurera de
nombreuses heures de plaisir. Mais il est indispensable de se familiariser avec son fonctionnement afin d’acquérir l’expérience nécessaire permettant d’apprécier sa conduite
en toute sécurité. Avant la première utilisation, il convient de lire ce manuel dans son intégralité et de s’assurer d’avoir bien compris
le fonctionnement des commandes.
Prêter une attention particulière aux
consignes de sécurité à la page 10.
Veiller également à lire attentivement toutes
les étiquettes de sécurité qui sont apposées
sur la motoneige.
Apprentissage de la conduite de sa
motoneige
Avant chaque départ, toujours effectuer les
contrôles décrits à la page 38. Les quelques
minutes consacrées à cette inspection sont
largement compensées par le gain de sécurité et de fiabilité de la motoneige. Une autre
mesure préventive importante est de s’assurer de porter des vêtements de protection
contre le froid, mais aussi contre les chutes
en cas d’accident.
Même un pilote expérimenté doit se familiariser avec cette motoneige neuve en la conduisant lentement. Ne pas brûler les étapes et ne
pas rechercher les performances à tout prix
tant que l’on ne maîtrise pas parfaitement les
commandes et le comportement de sa motoneige.
Le pilote novice doit se familiariser avec la
motoneige sur un grand terrain plat. S’assurer que ce terrain ne présente pas d’obstacle
et n’est pas fréquenté par d’autres véhicules.
Il convient de s’exercer à contrôler la commande des gaz et les freins, ainsi que d’apprendre à maîtriser la prise de virages avant
de s’aventurer sur des terrains plus difficiles.
Serrer le frein de stationnement, puis suivre
les instructions de mise en marche du moteur
à la page 40. Une fois le moteur chaud, la motoneige est prête pour une randonnée.
Démarrage et accélération
1. Le moteur étant au ralenti, desserrer le
frein de stationnement.
2. Actionner progressivement et en douceur le levier des gaz. L’embrayage de la
courroie trapézoïdale embraye le moteur
et le véhicule accélère.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais permettre la présence de quiconque derrière
la motoneige au moment de la mise en
marche du moteur. Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des
fragments projetés par la chenille
pourraient blesser des tiers.
[FWS00691]
Freinage
FWS00221
Sur certaines surfaces telles que de la
glace et de la neige tassée, la distance
de freinage est nettement plus longue.
Être donc attentif et anticiper les freinages en réduisant les gaz suffisamment tôt.
Un freinage brutal peut provoquer le dé-
rapage de la chenille, une réduction du
contrôle et une augmentation des risques d’accident.
Réduire la vitesse ou immobiliser la motoneige en relâchant le levier des gaz, et en actionnant progressivement le frein. Ne pas freiner brusquement !
Prise de virages
Pour la plupart des surfaces enneigées, la clé
d’un virage efficace réside dans la position
du pilote.
42
Page 51
Conduite
AVERTISSEMENT
À l’approche d’un virage, réduire sa vitesse et
tourner quelque peu le guidon dans la direction souhaitée. Ce faisant, prendre appui sur
le marchepied côté intérieur du virage et se
pencher du même côté.
Cette technique doit être pratiquée de nombreuses fois à vitesse réduite et sur un terrain
facile et sans obstacles. Une fois cette technique maîtrisée à vitesse lente, il est alors
possible de passer à des vitesses plus élevées ou de prendre des virages plus serrés.
Plus le virage est serré ou la vitesse est élevée, plus il faut se pencher vers l’intérieur du
virage.
Une technique de conduite inadéquate, telle
que des accélérations ou décélérations
brusques, des freinages secs, une mauvaise
position du corps, ou une vitesse trop élevée
pour un virage donné peuvent faire basculer
la motoneige.
Si la motoneige se met à basculer, se pencher encore plus vers l’intérieur du virage
pour la redresser. Si nécessaire, relâcher très
progressivement le levier des gaz, et diriger le
véhicule dans le sens opposé.
Ne pas oublier :
Éviter les vitesses excessives avant de s’être
entièrement familiarisé avec le fonctionnement de la motoneige.
Montée de pentes
FWS00232
La conduite sur les côtes pose un risque
de perte de contrôle si les techniques adéquates ne sont pas utilisées. Suivre les
instructions suivantes afin de réduire le
risque d’accident. Ne s’attaquer à des
pentes plus raides ou plus difficiles
qu’après avoir acquis la technique nécessaire sur des pentes plus douces.
Au début, s’entraîner sur une pente douce.
Ne s’attaquer à des pentes plus raides
qu’après avoir acquis la technique nécessaire. À l’approche d’une colline, prendre de
la vitesse, puis réduire les gaz pour éviter que
la chenille ne patine dans la montée. Toujours
veiller à maintenir son poids du côté de la
montée. Pour ce faire, se pencher vers
l’avant et, dans les côtes plus raides, se tenir
debout sur les marchepieds et se pencher
sur le guidon. (Voir également les explications sous “Traversée de flancs de collines”.)
Ne pas se laisser surprendre par un obstacle
invisible du pied de la côte. Ralentir à l’approche de la crête, et se préparer à éviter un obstacle, à négocier un virage ou à entamer une
descente. Si la pente devient trop raide et
qu’il n’est pas possible de la franchir, ne pas
laisser patiner la chenille. Couper le moteur et
mettre le frein de stationnement. Tourner la
motoneige vers la descente, en tirant sur l’ar-
43
Page 52
Conduite
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
rière du véhicule. Une fois la motoneige dirigée vers la descente, l’enfourcher par le côté
amont. Remettre le moteur en marche, relâcher le frein de stationnement, puis entamer
la descente.
Descente de pentes
FWS00241
Être particulièrement prudent quand l’on
freine dans une descente. Un freinage trop
sec peut bloquer la chenille et rendre la
motoneige incontrôlable.
En descente, toujours limiter au maximum sa
vitesse. Il faut toutefois donner suffisamment
de gaz pour maintenir le moteur embrayé. En
effet, la compression du moteur constitue le
meilleur frein et empêche ainsi la motoneige
d’être emportée par son propre poids. Actionner le frein fréquemment, mais en douceur.
Traversée de flancs de collines
FWS00252
La traversée à flanc de pentes pose un risque de capotage ou de perte de contrôle si
les techniques adéquates ne sont pas utilisées. Suivre les instructions suivantes
afin de réduire le risque d’accident. Ne
s’attaquer à des pentes plus raides ou
plus difficiles qu’après avoir acquis la
technique nécessaire sur des pentes plus
douces.
Pour ne pas perdre l’équilibre, il est nécessaire d’adapter sa position lors de la traversée d’un flanc de colline. Déplacer le centre
de gravité en se penchant du côté de la montée. Une position recommandée consiste à
se caler sur le siège avec le genou côté aval
et à prendre appui sur le marchepied côté
amont. Cette technique permet de se déporter beaucoup plus loin sur le côté lorsque
cela s’avère nécessaire.
Sur la neige et plus encore sur la glace, il faut
s’attendre à glisser latéralement. Dans ce
cas, diriger simplement la motoneige vers la
descente, pour autant qu’il n’y ait pas d’obstacles. Après avoir retrouvé l’équilibre, reprendre progressivement la direction souhaitée.
Si la motoneige se met à basculer, redresser
le véhicule en le dirigeant vers la descente.
AVERTISSEMENT ! Si l’on sent la motoneige basculer, et que l’on ne parvient pas
à la redresser, sauter sans attendre du
côté amont afin d’éviter d’être heurté ou
coincé sous le véhicule en cas de capotage de celui-ci.
[FWS00262]
44
Page 53
Conduite
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Glace et verglas
FWS00271
Lors de la conduite sur de la glace ou sur
une surface verglacée, conduire lentement et avec beaucoup de prudence. Éviter toute accélération, freinage ou virage
brusques. Le contrôle est extrêmement
réduit et le risque d’un dérapage ou d’un
tête-à-queue est constant.
La conduite sur de la glace ou du verglas
peut être très dangereuse. L’adhérence dans
les virages, lors de freinages et au démarrage
est beaucoup plus aléatoire que sur la neige.
Neige tassée
En raison de la traction réduite des skis et de
la chenille, il peut être plus difficile de prendre
un virage sur de la neige tassée que sur de la
neige fraîche. Éviter toute accélération, freinage ou virage brusques.
Conduite sur des surfaces autres que
la neige ou la glace
Il convient d’éviter de conduire la motoneige
sur toute autre surface que la neige et la
glace. Sinon, les lisses de ski, la chenille, les
glissières et les pignons seront vite usés. Les
surfaces à éviter à tout prix sont :
Pour assurer une durée de service normale à
la chenille et aux glissières, il faut aussi éviter
autant que possible les terrains suivants :
Glace dure
Neige salie de sable ou de boue
Toutes les surfaces mentionnées ont un point
commun en ce qui concerne la chenille et les
glissières : elles n’offrent que peu ou pas de
lubrification. La chenille et toute suspension à
glissières dépendent pour leur lubrification
de l’infiltration d’eau ou de neige entre le
plastique des glissières et les éléments métalliques de la chenille. Sans cette lubrification, les glissières seront vite usées. Dans les
cas extrêmes, elles peuvent littéralement
fondre, et la chenille sera endommagée ou ne
fonctionnera pas correctement.
De plus, des aides de traction, comme des
crampons ou des barres, peuvent aggraver
l’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la chenille.
FWS00281
L’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la chenille pourrait provoquer une perte de la puissance de freinage
et une perte de contrôle de la motoneige,
ce qui pourrait être la cause d’un accident.
Toujours vérifier l’état et le réglage de la
chenille avant d’utiliser la motoneige.
Ne pas utiliser le véhicule si la chenille
est en mauvais état.
FCS00351
Conduire fréquemment sur de la neige
fraîche. L’utilisation sur de la glace ou de
la neige tassée entraîne une usure rapide
des glissières.
FSU11351
Optimisation de la durée de
service de la chenille
Recommandations
Tension de la chenille
Lors du rodage initial, la chenille neuve aura
tendance à se détendre rapidement. Il convient dès lors de régler fréquemment la tension et l’alignement de la chenille. (Voir les
explications du réglage à la page 76.) Une
chenille détendue risque de glisser par àcoups, de sauter ou de se prendre dans les
45
Page 54
Conduite
AVERTISSEMENT
éléments de la suspension et de gravement
endommager le véhicule. Ne pas serrer la
chenille à l’excès sous peine d’accroître la
friction entre la chenille et les glissières, ce
qui entraînerait l’usure rapide de ces éléments. Un serrage excessif pourrait également surcharger les éléments de la suspension, ce qui risque de provoquer leur
défaillance.
Neige peu profonde
La chenille et les glissières sont lubrifiées et
refroidies par la neige et l’eau. Afin d’éviter la
surchauffe de ces éléments, il faut éviter l’utilisation prolongée à grande vitesse sur des
surfaces peu enneigées, telles les pistes verglacées et les rivières et lacs gelés. Une surchauffe de la chenille fragilisera celle-ci, ce
qui pourrait entraîner son endommagement
et un mauvais fonctionnement.
Conduite hors-piste
Éviter la conduite hors-piste à moins d’avoir
la certitude que la profondeur de neige est
suffisante. Une profondeur de neige de plusieurs pieds est en effet nécessaire pour recouvrir adéquatement les grosses pierres, les
rondins et autres obstacles. Si la couverture
de neige est insuffisante, il convient de rester
sur les pistes afin d’éviter tout risque d’impact qui risque d’endommager la chenille.
Chenille cloutée
En règle générale, la durée de service d’une
chenille sera réduite par la mise en place de
clous. Le forage de trous dans la chenille provoque la coupure de ses fibres internes, ce
qui la fragilise. Éviter de tordre la chenille. Les
clous pourraient accrocher un objet et être
arrachés de la chenille, ce qui endommagerait encore davantage les zones déjà abîmées. Afin de limiter l’endommagement, il
convient de suivre les recommandations du
fabricant de clous en ce qui concerne la mise
en place et l’emplacement corrects des
clous.
Yamaha ne recommande pas l’utilisation
de clous.
FSU11361
Poignée souple (PZ50MT)
La poignée souple est destinée à l’usage exclusif des pilotes expérimentés lors de la traversée latérale de collines.
1. Poignée souple
FWS00291
L’utilisation incorrecte de la poignée
souple du guidon peut être la cause de
blessures graves, voire mortelles.
S’agripper à la poignée exclusivement
lorsqu’il est nécessaire de déplacer son
poids du côté amont en cas de traversée
latérale de pentes. La traversée latérale
de pentes dont la raideur requiert l’utilisation de la poignée doit être réservée
aux pilotes expérimentés.
Conduire le véhicule en tenant la poi-
gnée droite du guidon de la main droite,
et agripper la poignée souple de la main
gauche pour garder l’équilibre lors des
déplacement du poids vers le côté de la
montée en cas de traversée latérale de
pentes.
Redoubler de prudence lors de l’utilisa-
tion de la poignée souple. Éviter toute
accélération ou freinage brusques.
46
Page 55
Conduite
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
N.B.
N.B.
N.B.
Ne jamais soulever la motoneige à l’aide
de la poignée souple.
Ne jamais attacher d’objets à la poignée
souple.
FSU1140A
Conduite
FWS00301
Lire attentivement la section
“CONSIGNES DE SÉCURITÉ” à la page 10,
ainsi que la section “Conduite de la motoneige” à la page 41 avant la première utilisation de la motoneige.
FWS00323
Ne jamais changer de rapport tant que
le levier des gaz n’est pas tout à fait relâché et que la motoneige n’est pas
complètement à l’arrêt.
S’assurer de n’appuyer sur le bouton de
sélection de marche que lorsque le moteur tourne au ralenti.
Bien veiller à ce que le témoin de mar-
che arrière s’allume et reste allumé, et
que la voie est libre derrière la motoneige avant d’effectuer une marche arrière. Regarder derrière soi.
En marche arrière, piloter lentement et
éviter de prendre des virages serrés.
S’assurer de faire chauffer suffisamment le
moteur avant de démarrer.
allumé. ATTENTION : Ne jamais passer
de la marche avant à la marche arrière
ou vice versa tant que la motoneige
est en mouvement, sous peine de risquer d’endommager la transmission.
[FCS00852]
1. Bouton de sélection de marche
2. Témoin de marche avant “ ”
3. Témoin de marche arrière “ ”
Tant que le témoin clignote, la marche avant
ou arrière n’est pas engagée correctement.
Dans ce cas, donner un peu de gaz tout en
serrant le frein afin de faciliter l’embrayage.
Un avertisseur de recul retentit tant que la
boîte de vitesses est en marche arrière.
2. Tout en actionnant le levier de frein, relâcher le frein de stationnement en déplaçant son levier vers la droite, puis relâcher le levier de frein.
1. Le moteur tournant au ralenti, sélectionner la direction de marche désirée en appuyant sur le bouton de sélection de
marche. S’assurer que le témoin de marche avant ou le témoin de marche arrière
clignote, puis reste allumé. La motoneige
peut être conduite dès que le témoin de
la direction de marche sélectionné reste
47
Page 56
Conduite
1
3. Actionner lentement le levier des gaz
pour démarrer.
4. Tourner le guidon dans la direction de
conduite voulue.
5. Actionner le levier de frein pour arrêter la
motoneige.
6. Serrer le frein de stationnement en déplaçant son levier vers la gauche.
FSU11412
Arrêt du moteur
Arrêter le moteur en coupant le contact.
1. Pas de contact
En cas d’urgence, couper le moteur en ap-
puyant sur le bouton coupe-circuit du moteur.
Couvrir la motoneige d’une housse bien
ajustée en cas de son transport dans une
remorque ou dans une benne ouverte. Une
housse sur mesure constitue bien sûr la
meilleure protection. De cette façon,
crasses et objets ne pourront pénétrer
dans les admissions d’air de refroidissement et la motoneige sera protégée des
projections éventuelles.
Lors du transport de la motoneige dans
une remorque ou dans une benne ouverte
sur des routes salées, enduire les surfaces
métalliques des suspensions avec de la
graisse ou un autre produit antirouille.
Cette précaution protégera le véhicule de
la corrosion. Dès l’arrivée à destination,
nettoyer la motoneige à l’eau froide pour
éliminer les traces de sels corrosifs.
FSU11431
Transport
Observer les recommandations suivantes
pour assurer un transport sans problème et
sans danger de la motoneige dans une remorque ou une benne ouverte :
48
Page 57
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
FSU11453
La réalisation des contrôles et entretiens, réglages et lubrifications périodiques permet de garantir le meilleur rendement possible et contribue hautement à la sécurité de conduite. La sécurité du véhicule incombe à son propriétaire ou utilisateur. Les points de contrôle, réglage et
lubrification principaux du véhicule sont expliqués aux pages suivantes.
FWS00342
Le manquement à l’entretien adéquat de la motoneige ou le recours à des méthodes
d’entretien incorrectes peut accroître les risques de blessures ou de mort lors d’un entretien ou lors de la conduite du véhicule. Si l’on ne maîtrise pas les techniques d’entretien des motoneiges, il faut confier ce travail à un concessionnaire Yamaha.
FWS00701
Couper le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf quand autrement spécifié.
Les pièces mobiles du moteur pourraient happer un vêtement ou des membres du
corps et des éléments électriques peuvent provoquer des décharges ou déclencher
des incendies.
Faire tourner le moteur lors d’un entretien peut se traduire par blessures oculaires,
brûlures, incendies ou empoisonnement par le monoxyde de carbone risquant de provoquer la mort. Voir page 10 pour plus d’informations au sujet du monoxyde de carbone.
FWS00791
Les disques, étriers et garnitures de frein peuvent devenir très chauds lors de leur utilisation. Pour éviter tout risque de brûlures, laisser refroidir les éléments de frein avant
de les toucher.
L’entretien, le remplacement et la réparation des dispositifs et systèmes antipollution
peuvent être effectués par n’importe quel établissement de réparation ou réparateur
agréé (le cas échéant).
Un entretien périodique adéquat de la motoneige est important pour garantir une utilisation
longue et agréable. Les entretiens relatifs aux systèmes antipollution sont particulièrement importants. Ces dispositifs ne fonctionnent pas seulement pour assurer un air plus pur, ils sont
également essentiels au bon fonctionnement du moteur. Dans les tableaux d’entretien périodique suivants, les entretiens relatifs aux systèmes antipollution sont regroupés séparément.
Ces services nécessitent des données, des connaissances et des équipements spécialisés.
Les revendeurs Yamaha sont formés et équipés pour effectuer ces entretiens particuliers.
49
Page 58
Entretiens et réglages périodiques
FSU11462
Entretiens périodiques du système antipollution
L’entretien des éléments signalés par un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha.
INITIALTOUS LES
Saison
4000 km
(2500 mi)
(25000 mi)
ou
(200 h)
PAGES
57
62
—
—
58
—
ÉLÉMENTSREMARQUES
• Contrôler l’état.
Bougies
* Jeu des soupapes
Ventilation du carter
*
moteur
Canalisation de car-
*
burant
* Régime de ralenti
Injection de carbu-
*
rant
Système d’échap-
*
pement
• Régler l’écartement des électrodes et nettoyer.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler et régler le jeu des
soupapes le moteur étant froid.
• S’assurer que la durite de mise
à l’air n’est ni craquelée ni
autrement endommagée.
• Remplacer si nécessaire.
• S’assurer que la durite de carburant n’est ni craquelée ni
autrement endommagée.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler et régler le régime de
ralenti.
• Régler la synchronisation.—
• Rechercher les fuites éventuelles.
• Serrer ou remplacer tout joint
si nécessaire.
1 mois
ou 800 km
(500 mi)
(40 h)
Tous les 40000 km
50
Page 59
Entretiens et réglages périodiques
FSU11566
Tableau des entretiens et graissages périodiques
INITIALCHAQUE
ÉLÉMENTSREMARQUES
Huile moteur
Cartouche du filtre
*
à huile moteur
Circuit de refroidis-
*
sement
Embrayage de pou-
*
lies menante et menée
Chaîne de transmis-
*
sion
Huile de chaîne de
*
transmission
Frein et frein de sta-
*
tionnement
Câbles de commande
• Changer (chauffer le moteur
avant de faire la vidange).
• Remplacer.
• Contrôler le niveau de liquide
de refroidissement.
• Purger le circuit de refroidissement si nécessaire.
• Contrôler la vitesse d’embrayage et le régime de variation.
• Régler si c’est nécessaire.
• Contrôler l’état et l’usure des
poulies.
• Contrôler l’usure des poids,
des rouleaux et des entretoises
de la poulie menante.
• Contrôler l’usure des mâchoires et entretoises de la
poulie menée.
• Remplacer si nécessaire.
• Lubrifier à l’aide de la graisse
spécifiée.
• Contrôler la tension de la
chaîne.
• Régler si c’est nécessaire.
• Contrôler le niveau de l’huile.70
• Changer.70
• Régler la garde et remplacer
les plaquettes si nécessaire.
• Changer le liquide de frein.
• S’assurer du fonctionnement
en douceur.
• Lubrifier si nécessaire.
1 mois
ou 800 km
(500 mi)
(40 h)
À chaque changement
d’altitude.
Après les premiers 500
km (300 mi) puis tous les
800 km (500 mi) par la
suite.
Consulter le N.B. figu-
rant à la suite de ce ta-
bleau.
Saison
ou
4000 km
(2500 mi)
(200 h)
Tou s le s
20000 km
(12000 mi)
PAGES
62
62
66
—
—
—
—
70
72
72
80
51
Page 60
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
INITIALCHAQUE
ÉLÉMENTSREMARQUES
* Frein à disque
* Glissières
* Skis et lisses de ski
* Direction
Roulements de di-
*
rection
Organes de la sus-
*
pension
* Chenille
Visserie
* Batterie
• Contrôler s’il y a un léger jeu.
• Lubrifier l’axe avec la graisse
spécifiée comme requis.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler l’ouverture des skis.
• Régler si c’est nécessaire.
• S’assurer qu’il n’y a pas de jeu.
• Lubrifier à l’aide de la graisse
spécifiée.
• Lubrifier à l’aide de la graisse
spécifiée.
• Contrôler l’état et l’usure des
joints à rotule.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler la tension.
• Régler si c’est nécessaire.
• S’assurer que toutes les vis et
tous les écrous sont correctement serrés.
• Serrer si nécessaire.
• Contrôler l’état.
• Charger si nécessaire.
1 mois
ou 800 km
(500 mi)
(40 h)
Tous les 1600 km (1000
Après les premiers 500
km (300 mi) puis tous les
800 km (500 mi) par la
mi)
suite.
Saison
ou
4000 km
(2500 mi)
(200 h)
PAGES
—
76
75
76
—
80
76
82
82
Système de freinage :
Toujours changer le liquide de frein après un démontage du maître-cylindre ou du cylindre
d’étrier. Contrôler régulièrement le niveau du liquide de frein, et ajouter du liquide si nécessaire.
Remplacer les bagues d’étanchéité du maître-cylindre et du cylindre d’étrier tous les deux
ans.
Remplacer la durite de frein tous les quatre ans ou lorsqu’elle est craquelée ou endomma-
gée.
52
Page 61
Entretiens et réglages périodiques
ATTENTION
N.B.
AVERTISSEMENT
1
FSU13004
Trousse de réparation
La trousse de réparation se trouve dans la
pochette de rangement. (Voir page 27 pour
plus d’informations au sujet de la pochette de
rangement.)
Les informations données dans ce manuel et
les outils de la trousse de réparation sont
destinés à fournir au propriétaire les moyens
nécessaires pour effectuer l’entretien préventif et les petites réparations. Cependant
d’autres outils, comme une clé dynamométrique, peuvent être nécessaires pour effectuer correctement certains entretiens.
1. Pochette de rangement
2. Trousse de réparation
FCS00782
Avant de mettre le moteur en marche,
s’assurer que la trousse de réparation est
correctement attachée (PZ50RT /
PZ50XT / PZ50MT) et que la fermeture à
glissière de la pochette de rangement est
refermée correctement.
FSU14231
Équipement recommandé
Prendre l’habitude d’emmener les pièces de
rechange et le matériel nécessaires pour effectuer les petites réparations en cas de besoin. Il est indispensable de toujours emmener ce qui suit :
Lampe de poche
Rouleau de ruban isolant
Fil d’acier
Câble de remorquage
Courroie trapézoïdale
Ampoules
En cas de projet de long parcours, il convient
également d’emporter un supplément de carburant.
FSU11767
Dépose et repose du capot et
des caches
FWS00092
S’assurer que capot et caches sont correctement en place avant de démarrer. Un
capot ou un cache mal attachés risquent
de bouger et de provoquer une perte de
contrôle.
Cache avant et couvercle du boîtier
de filtre à air (PZ50RT / PZ50XT /
PZ50MT)
Dépose du cache avant et du couvercle du
boîtier de filtre à air
1. Décrocher l’attache, puis faire glisser le
cache avant vers le haut.
Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamométrique pour un travail qui nécessite un serrage
à un couple précis, confier la motoneige à un
concessionnaire Yamaha pour faire contrôler
le couple de serrage.
53
Page 62
Entretiens et réglages périodiques
1
2
1
2
1. Attache
2. Cache avant
2. Desserrer les fixations, soulever quelque
peu le couvercle du boîtier de filtre à air,
puis le décrocher du boîtier de filtre à air.
1. Couvercle du boîtier de filtre à air
2. Fixation
Repose du cache avant et du couvercle du
boîtier de filtre à air
1. Insérer les saillies à l’extrémité du couvercle du boîtier de filtre à air dans les
fentes du boîtier de filtre à air, l’abaisser
à sa position d’origine, puis serrer les
fixations.
1. Saillie à l’extrémité du couvercle du boîtier
de filtre à air
2. Fente du boîtier de filtre à air
2. Asseoir les pattes de fixation du cache
avant sur les saillies du couvercle du boîtier de filtre à air, faire glisser le cache
avant vers le bas, puis accrocher l’attache sur la patte de fixation à l’avant de
la motoneige.
1. Patte de fixation sur le cache avant
2. Saillie sur le couvercle du boîtier de filtre à
air
Capot et couvercle du boîtier de filtre
à air (PZ50MP)
Ouverture du capot et dépose du couvercle
du boîtier de filtre à air
1. Décrocher les attaches, puis soulever
lentement le capot vers l’avant jusqu’à
l’arrêt.
54
Page 63
Entretiens et réglages périodiques
1. Attache de capot
2. Capot
2. Desserrer les fixations, soulever quelque
peu le couvercle du boîtier de filtre à air,
puis le décrocher du boîtier de filtre à air.
1. Couvercle du boîtier de filtre à air
2. Fixation
Fermeture du capot et repose du couvercle
du boîtier de filtre à air
1. Insérer les saillies à l’extrémité du couvercle du boîtier de filtre à air dans les
fentes du boîtier de filtre à air, l’abaisser
à sa position d’origine, puis serrer les
fixations.
1. Saillie à l’extrémité du couvercle du boîtier
de filtre à air
2. Fente du boîtier de filtre à air
2. Abaisser lentement le capot jusqu’à sa
place d’origine, puis accrocher les attaches.
Cache latéral gauche
Dépose du cache latéral gauche
Desserrer les fixations, puis retirer le cache
latéral gauche.
1. Fixation
2. Cache latéral gauche
Repose du cache latéral gauche
Remettre le cache latéral gauche en place,
puis serrer les fixations.
Cache latéral droit
Dépose du cache latéral droit
Desserrer les vis à serrage rapide, puis retirer
le cache latéral droit.
55
Page 64
Entretiens et réglages périodiques
2
3
2.Retirer le cache supérieur droit après
avoir retiré les vis A et la vis B.
1. Cache latéral droit
2. Vis à serrage rapide
Repose du cache latéral droit
Remettre le cache latéral droit en place, puis
serrer les vis à serrage rapide.
Cache supérieur (PZ50RT / PZ50XT /
PZ50MT)
Dépose du cache supérieur
Tirer l’arrière du cache supérieur vers le haut.
1. Vis de cache supérieur droit A
2. Vis de cache supérieur droit B
3. Cache supérieur droit
Repose du cache latéral droit
1. Remettre le cache supérieur droit en
place, puis remonter et serrer les vis A et
la vis B à leur couple spécifique.
Couples de serrage :
Vis de cache supérieur droit A :
8 Nm (0.8 m·kgf, 5.8 ft·lbf)
Vis de cache supérieur droit B :
3.0 Nm (0.30 m·kgf, 2.2 ft·lbf)
1. Cache supérieur
Repose du cache supérieur
Insérer les saillies à l’avant du cache supérieur dans les fentes des caches supérieurs
gauche et droite, puis asseoir les saillies à
l’arrière du cache supérieur dans les œillets.
Cache supérieur droit (PZ50RT /
PZ50XT / PZ50MT)
Dépose du cache supérieur droit
1.Déposer le cache supérieur. (Se reporter
aux explications ci-dessus.)
56
2.Remettre le cache supérieur en place.
Caches supérieurs gauche et droit
(PZ50MP)
Dépose d’un cache supérieur
1. Ouvrir le capot. (Se reporter aux explications ci-dessus.)
2. Desserrer les fixations, puis retirer le cache supérieur.
Page 65
Entretiens et réglages périodiques
ATTENTION
1. Fixation
2. Cache supérieur gauche
Repose d’un cache supérieur
1. Insérer les saillies du cache supérieur
dans les fentes, et loger les pattes de
fixation du cache dans les œillets, puis
serrer les fixations.
1. Saillie
2. Patte de fixation
1. Fente
1. Œillet
2. Refermer le capot.
FCS00373
Veiller à ce que tous les câbles, durites
et fils soient correctement acheminés
avant de remettre le capot et les caches
en place.
En reposant le capot et les caches, veil-
ler à serrer correctement les fixations.
FSU11785
Contrôle des bougies
Les bougies sont des pièces importantes du
moteur et leur contrôle est simple. L’état des
bougies peut révéler l’état du moteur.
Contrôler la couleur de l’isolant autour de
l’électrode. Pour une motoneige utilisée dans
des conditions normales, la couleur idéale est
une couleur café au lait clair ou légèrement
foncé. Une couleur nettement différente
même d’une seule bougie peut indiquer une
anomalie. Une bougie très blanche par exemple, peut signaler une fissure dans l’arrivée
d’air ou un mauvais réglage du carburateur
pour le cylindre en question. Ne toutefois pas
chercher à établir soi-même la cause du problème. Faire contrôler et, le cas échéant, réparer la motoneige par un concessionnaire
Yamaha.
57
Page 66
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
11
2
Les bougies doivent être dévissées et contrôlées régulièrement, car la chaleur et les dépôts finissent par les user. Consulter un concessionnaire Yamaha avant de changer de
type de bougie.
Bougie spécifiée :
Fabricant :
NGK
Modèle :
CR9EKB
FWS00711
Il est important d’utiliser une bougie et un
capuchon de bougie du type spécifié. En
effet, le système T.O.R.S. pourrait ne pas
fonctionner correctement.
Il existe plusieurs tailles de culot de bougies
d’allumage. La longueur du culot se mesure
entre le plan du joint et l’extrémité de la partie
filetée. Un culot trop long provoque une surchauffe et, par conséquent, l’endommagement du moteur. Un culot trop court provoque l’encrassement de la bougie et une
perte de rendement. De plus, quand le culot
est trop court, des dépôts de calamine viendront encrasser les filets exposés et cela
créera des points chauds dans la chambre de
combustion, et provoquera l’endommagement du filetage lui-même. Il est donc très
important de toujours veiller à monter une
bougie ayant la bonne taille de culot.
Taille du culot de bougie :
19.0 mm (0.75 in)
1. Écartement des électrodes
2. Taille du culot de bougie
Avant de revisser une bougie, mesurer l’écartement des électrodes avec un calibre
d’épaisseur et le régler comme spécifié.
Écartement des électrodes :
0.6–0.7 mm (0.024–0.028 in)
Toujours nettoyer le joint de la bougie avant
de monter la bougie. Nettoyer le filetage et
serrer la bougie au couple de serrage indiqué.
Couple de serrage de la bougie :
13 Nm (1.3 m·kgf, 9.4 ft·lbf)
FCS00383
Toujours veiller à remettre correctement
les capuchons de bougie en place. Sinon,
ceux-ci risquent d’être endommagés par
les vibrations du moteur.
FSU11813
Réglage du régime de ralenti du
moteur
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de stationnement.
2. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer.
3. Sélectionner le tachymètre. (Pour plus
d’explications, se reporter à la page 16.)
4. Retirer le capuchon en caoutchouc.
58
Page 67
Entretiens et réglages périodiques
(a)
(b)
1
2
3
4
1. Capuchon en caoutchouc
5. Insérer un tournevis cruciforme dans
l’orifice, puis tourner la vis de réglage du
ralenti dans un sens ou l’autre afin de régler le régime de ralenti du moteur.
3. Pour augmenter la garde du levier des
gaz, tourner l’écrou de réglage dans le
sens (a). Pour réduire la garde du levier
des gaz, tourner l’écrou de réglage dans
le sens (b).
1. Contre-écrou
2. Écrou de réglage de la garde du levier des
gaz
3. Cache en caoutchouc
4. Garde du levier des gaz
Garde du levier des gaz :
2.0–3.0 mm (0.08–0.12 in)
1. Vis de réglage du ralenti
Régime de ralenti standard :
1700–1900 tr/mn
6.Remettre le capuchon en caoutchouc en
place.
FSU13664
Réglage de la garde du levier
des gaz (PZ50RT / PZ50XT /
PZ50MT)
1. Faire glisser le cache en caoutchouc vers
l’arrière.
2. Desserrer le contre-écrou.
4. Serrer le contre-écrou.
5. Remettre le cache en caoutchouc en
place.
FSU11852
Contrôle de la garde du levier
des gaz (PZ50MP)
Contrôler la garde du levier des gaz.
Garde du levier des gaz :
2.0–3.0 mm (0.08–0.12 in)
Si nécessaire, confier le réglage du jeu à un
concessionnaire Yamaha.
59
Page 68
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
N.B.
FSU11864
Contrôle du système d’arrêt du
moteur prioritaire T.O.R.S.
FWS00353
Lors du contrôle du système T.O.R.S., bien
veiller à prendre les précautions suivantes
afin d’empêcher tout mouvement inopiné
de la motoneige et de prévenir un
accident :
Avant de procéder au contrôle du
T.O.R.S., s’assurer que le levier des gaz
fonctionne correctement le moteur à
l’arrêt.
S’assurer que le frein de stationnement
est serré.
Ne pas accélérer jusqu’au régime d’em-
brayage.
2. Empêcher que le pivot du levier des gaz
ne touche le contacteur des gaz en plaçant le pouce (au-dessus) et l’index (en
dessous) entre le pivot du levier et le logement du coupe-circuit du moteur.
Tout en maintenant cette position, actionner progressivement le levier des
gaz.
S’assurer du bon fonctionnement du système T.O.R.S.
1. Mettre le moteur en marche.
Se reporter à la section “Mise en marche du
moteur” à la page 40.
60
1. Pivot de levier des gaz
2. Logement du coupe-circuit du moteur
3. Levier des gaz
Le système T.O.R.S. s’active de façon à
réduire le régime moteur et à le maintenir
en dessous du régime d’embrayage.
(Voir page 91 pour connaître le régime
d’embrayage.) AVERTISSEMENT ! Si le
moteur ne descend pas en dessous
du régime d’embrayage, couper le
moteur en coupant le contact et
consulter un concessionnaire
Page 69
Entretiens et réglages périodiques
1
Yamaha. La conduite de la motoneige
avec un T.O.R.S. défaillant pose un risque de perte de contrôle.
FSU11895
Contrôle du filtre à air
S’assurer de l’absence de neige sous l’élément du filtre à air après chaque utilisation.
En fonction des conditions, il peut également
s’avérer nécessaire de retirer la neige pendant une randonnée.
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de stationnement.
2.Déposer le cache avant (PZ50RT /
PZ50XT / PZ50MT) ou ouvrir le capot
(PZ50MP), puis déposer le couvercle du
boîtier de filtre à air. (Voir les explications
du procédé à la page 53.)
3. Décrocher les fixations de l’armature de
l’élément de filtre à air.
1. Fixation d’armature d’élément de filtre à air
4.Soulever l’armature de l’élément du filtre
à air et vérifier l’élément. En cas de présence de neige sur l’élément, il convient
de le retirer et d’éliminer la neige à la
brosse, puis de le remettre en place.
[FWS00363]
5. Remettre l’armature de l’élément en
place, puis accrocher les fixations à l’armature.
6. Reposer le couvercle du boîtier de filtre à
air, puis remettre le cache avant en place
(PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) ou refermer le capot (PZ50MP).
FSU11932
Réglages de haute altitude
En altitude, l’air, et par conséquent, l’oxygène
nécessaire à la combustion, se raréfie. Pour
un moteur à essence, ceci signifie une perte
de rendement de 3 % tous les 305 m (1000 ft)
d’élévation.
Cette motoneige est équipée d’un système
d’injection électronique permettant de délivrer le taux air/carburant optimal requis par le
moteur. Le système d’injection électronique
ne requiert donc aucun réglage, même lors
de la conduite en haute altitude.
Ne pas oublier :
Même un taux air/carburant optimal ne parviendra pas à compenser la raréfaction de
l’air. En altitude, il n’y a rien à faire, le moteur
a moins de puissance. Il faut donc s’attendre
à des accélérations et une vitesse maximum
légèrement réduites.
Pour compenser la perte de puissance, il
peut aussi être utile de modifier le réglage de
l’embrayage de la courroie et des pignons de
la chaîne de transmission afin d’améliorer les
performances, mais aussi afin d’éviter leur
61
Page 70
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
N.B.
usure prématurée. Si la motoneige est utilisée
dans une région d’une altitude différente de
celle où elle a été vendue, consulter un concessionnaire Yamaha afin de s’informer des
réglages requis pour l’altitude en question.
ATTENTION : Les pignons de la chaîne de
transmission et l’embrayage de la courroie trapézoïdale doivent être réglés lorsque la motoneige est utilisée en haute altitude, c.-à-d. à plus de 900 m (3000 ft).
Consulter un concessionnaire Yamaha.
[FCS00432]
FSU11951
Jeu des soupapes
À la longue, le jeu aux soupapes se modifie,
ce qui provoque un mauvais mélange carburant-air ou produit un bruit anormal. Pour éviter ce problème, il faut faire régler le jeu aux
soupapes par un concessionnaire Yamaha
aux fréquences spécifiées dans le tableau
des entretiens et graissages périodiques.
FSU11989
Huile moteur et cartouche du
filtre à huile
Contrôler le niveau d’huile moteur avant chaque utilisation du véhicule. Il convient en
outre de changer l’huile et de remplacer la
cartouche du filtre à huile aux fréquences
spécifiées dans le tableau des entretiens et
graissages périodiques.
FWS00371
FCS00442
Ne pas faire tourner le moteur lorsque le
niveau d’huile est trop élevé ou trop bas.
De l’huile risque de gicler ou le moteur
pourrait être endommagé.
Bien veiller à changer l’huile moteur
après les premiers 800 km (500 mi) d’utilisation, puis tous les 4000 km (2500 mi)
par la suite, ou en début de chaque saison, sinon, le moteur s’usera rapidement.
Il convient de remplacer la cartouche du
filtre à huile après les premiers 800 km
(500 mi) de fonctionnement, puis tous
les 20000 km (12000 mi) par la suite.
Faire remplacer la cartouche du filtre à
huile par un concessionnaire Yamaha.
Contrôle du niveau d’huile moteur
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de stationnement.
L’huile moteur est extrêmement chaude
immédiatement après la coupure du moteur. Tout contact direct ou toute éclaboussure d’huile moteur sur les vêtements
risque de provoquer des brûlures.
62
2. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant 10–15 minutes, puis le
couper.
Le moteur peut également être mis en tem-
pérature en conduisant la motoneige pendant 10–15 minutes.
Page 71
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
Après avoir conduit la motoneige, laisser le
moteur tourner au ralenti pendant au moins
10 secondes avant de le couper.
3.Déposer le cache latéral droit (PZ50RT /
PZ50XT / PZ50MT), ou ouvrir le capot et
déposer le cache supérieur droit et le cache latéral droit (PZ50MP). (Voir les explications à la page 53.)
4. Débrancher le coupleur de la jauge de niveau d’huile. ATTENTION : Débrancher
le coupleur de la jauge de niveau
d’huile avant de retirer le bouchon de
remplissage d’huile. En effet, le fil risque de se tordre et de se rompre.
[FCS00453]
1. Bouchon de remplissage d’huile
2. Jauge
L’huile moteur doit se situer entre les repères
de niveau “H” et “L” de la jauge.
1. Coupleur de la jauge de niveau d’huile
2. Bouchon de remplissage d’huile
5. Retirer le bouchon de remplissage
d’huile, essuyer la jauge, puis l’introduire
à nouveau dans l’orifice de remplissage
(sans la serrer), et la retirer à nouveau afin
de vérifier le niveau d’huile.
1. Repère de niveau “H”
2. Repère de niveau “L”
6. Si l’huile moteur se situe sous le repère
de niveau minimum “L”, ajouter suffisamment d’huile du type recommandé
de sorte qu’elle atteigne le repère de niveau maximum “H”. (L’huile recommandée est mentionnée à la page 91.)
ATTENTION : En faisant l’appoint
d’huile moteur, bien veiller à ce que le
niveau d’huile ne dépasse pas le repère de niveau maximum “H” de la
jauge. Utiliser exclusivement l’huile
recommandée. (Voir page 91.) S’assu-
63
Page 72
Entretiens et réglages périodiques
2
2
1
rer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le réservoir d’huile moteur.
[FCS00463]
7. Insérer la jauge dans l’orifice de remplissage, puis serrer le bouchon de remplissage d’huile.
8. Brancher le coupleur de la jauge de niveau d’huile.
9. Reposer le cache latéral droit (PZ50RT /
PZ50XT / PZ50MT), ou reposer le cache
latéral droit et le cache supérieur droit,
puis refermer le capot (PZ50MP).
Changement de l’huile moteur
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de stationnement.
2. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant quelques minutes, puis
le couper.
3.Déposer le cache latéral droit (PZ50RT /
PZ50XT / PZ50MT), ou ouvrir le capot et
déposer le cache supérieur droit et le cache latéral droit (PZ50MP). (Voir les explications à la page 53.)
4. Déposer le cache du fond après avoir retiré les vis.
1. Cache inférieur droit
2. Vis
6. Disposer un bac à vidange sous le réservoir d’huile afin d’y recueillir l’huile usagée.
7. Débrancher le coupleur de la jauge de niveau d’huile.
1. Coupleur de la jauge de niveau d’huile
2. Bouchon de remplissage d’huile
8. Retirer le bouchon de remplissage
d’huile, puis la vis de vidange et son joint
afin de vidanger l’huile du réservoir
d’huile.
1. Cache du fond
2. Vis
5.Retirer le cache inférieur droit après avoir
retiré les vis.
64
Page 73
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
1
2
1
2
1. Vis de vidange de l’huile moteur (réservoir
d’huile)
2. Joint
9. Disposer un bac à vidange sous le moteur afin d’y recueillir l’huile usagée.
10. Retirer la vis de vidange de l’huile moteur
et son joint afin de vidanger l’huile du
carter moteur.
1. Vis de vidange de l’huile moteur (carter
moteur)
2. Joint
Couples de serrage :
Vis de vidange de l’huile moteur (carter moteur) :
30 Nm (3.0 m·kgf, 22 ft·lbf)
Vis de vidange de l’huile moteur (réservoir d’huile) :
16 Nm (1.6 m·kgf, 12 ft·lbf)
12. Verser 1.5 L (1.59 US qt, 1.32 Imp.qt)
d’huile moteur du type recommandé
dans le réservoir d’huile, puis remettre le
bouchon de remplissage d’huile en place
et le serrer.
13. Mettre le moteur en marche, le faire
chauffer pendant quelques minutes, puis
le couper.
14. Retirer le bouchon de remplissage
d’huile, puis ajouter de l’huile du type recommandé jusqu’au repère de niveau
maximum “H” de la jauge. ATTENTION :
En faisant l’appoint d’huile moteur,
bien veiller à ce que le niveau d’huile
ne dépasse pas le repère de niveau
maximum “H” de la jauge. Utiliser exclusivement l’huile recommandée.
(Voir page 91.) S’assurer qu’aucun
corps étranger ne pénètre dans le réservoir d’huile moteur.
[FCS00463]
Se débarrasser de l’huile usagée conformément à la législation en vigueur.
11. Monter les vis de vidange de l’huile moteur et leur joint neuf, puis serrer les vis à
leur couple spécifique.
1. Repère de niveau “H”
2. Repère de niveau “L”
65
Page 74
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
1
Huile moteur recommandée :
Voir page 91.
Quantité d’huile :
Avec remplacement de la cartouche
du filtre à huile :
2.6 L (2.78 US qt, 2.31 Imp.qt)
Sans remplacement de la cartouche
du filtre à huile :
2.4 L (2.59 US qt, 2.16 Imp.qt)
Quantité totale :
3.0 L (3.17 US qt, 2.64 Imp.qt)
15. Remettre le bouchon de remplissage
d’huile en place, puis le serrer.
16. Mettre le moteur en marche, puis le laisser tourner au ralenti pendant plusieurs
minutes afin de contrôler s’il y a des
fuites d’huile. Si une fuite d’huile est détectée, couper immédiatement le moteur
et contrôler le montage correct de la vis
de vidange de l’huile moteur, de la vis de
vidange du réservoir d’huile moteur et du
bouchon de remplissage d’huile.
17. Couper le moteur, puis brancher le coupleur de la jauge de niveau d’huile.
18. Installer le cache inférieur droit en réinstallant les vis.
19. Installer le cache du fond en installant les
vis.
20. Reposer le cache latéral droit (PZ50RT /
PZ50XT / PZ50MT), ou reposer le cache
latéral droit et le cache supérieur droit,
puis refermer le capot (PZ50MP).
ATTENTION : Si de l’huile fuit ou si l’indicateur d’alerte de niveau d’huile
s’allume quand le moteur tourne, couper immédiatement le moteur et faire
contrôler la motoneige par un concessionnaire Yamaha. Le manquement à
cette consigne risque de gravement
endommager le moteur.
[FCS00472]
FSU12048
Circuit de refroidissement
Contrôler le niveau du liquide de refroidissement avant chaque utilisation du véhicule. Il
convient en outre de purger le circuit de refroidissement aux fréquences spécifiées
dans le tableau des entretiens et graissages
périodiques.
FWS00381
Ne jamais retirer le bouchon du vase d’expansion tant que le moteur est chaud. De
l’eau bouillante et de la vapeur sous pression pourraient jaillir et provoquer des
brûlures.
Laisser refroidir le moteur, puis placer un
gros chiffon ou une serviette sur le bouchon du vase d’expansion et tourner lentement jusqu’à l’arrêt dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre. Le sifflement
est provoqué par la pression résiduelle
ainsi relâchée. Attendre que le sifflement
s’arrête avant d’appuyer sur le bouchon,
puis de le tourner, toujours dans le même
sens, et de le retirer.
1. Bouchon du vase d’expansion
Contrôle du niveau du liquide de refroidissement
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de stationnement.
66
Page 75
Entretiens et réglages périodiques
ATTENTION
2. Déposer le cache supérieur (PZ50RT /
PZ50XT / PZ50MT) ou ouvrir le capot
(PZ50MP), puis déposer le cache supérieur droit. (Voir les explications à la page
53.)
3. Vérifier le niveau du liquide de refroidissement dans le vase d’expansion le moteur étant froid. Si le niveau de liquide de
refroidissement se trouve en dessous du
repère “COLD LEVEL”, ajouter du liquide
de refroidissement jusqu’au repère
“COLD LEVEL”. (Se reporter à la section
suivante “Mise à niveau du liquide de refroidissement” pour plus de détails.)
ATTENTION : Si l’on ne peut se procurer du liquide de refroidissement, utiliser de l’eau distillée ou de l’eau du robinet douce. L’eau dure ou salée est
préjudiciable au moteur. Si l’on a utilisé de l’eau au lieu de liquide de refroidissement, il faut la remplacer par
du liquide de refroidissement dès que
possible afin de protéger le circuit de
refroidissement du gel et de la corrosion. Si on a ajouté de l’eau au liquide
de refroidissement, il convient de faire
contrôler le plus rapidement possible
le taux d’antigel par un concessionnaire Yamaha, afin de rendre toutes
ses propriétés au liquide de refroidissement.
[FCS00493]
4.Reposer le cache supérieur droit, puis
remettre le cache supérieur en place
(PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) ou refermer le capot (PZ50MP).
Purge du circuit de refroidissement
L’air du circuit de refroidissement doit être
purgé si le vase d’expansion s’est complètement vidé, si des bulles d’air apparaissent
dans le liquide ou si une fuite a été détectée.
Consulter un concessionnaire Yamaha.
FCS00501
Un circuit de refroidissement mal purgé
peut provoquer la surchauffe du moteur et
gravement endommager celui-ci.
Mise à niveau du liquide de refroidissement
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de stationnement.
2.Déposer le cache supérieur (PZ50RT /
PZ50XT / PZ50MT) ou ouvrir le capot
(PZ50MP), puis déposer le cache supérieur droit. (Voir les explications à la page
53.)
3. Retirer le bouchon du vase d’expansion,
puis verser du liquide de refroidissement
du type recommandé jusqu’au repère
“COLD LEVEL”, et remettre ensuite le
bouchon en place.
1. Repère “COLD LEVEL”
67
Page 76
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Si une fuite est détectée, faire appel à un concessionnaire Yamaha.
6. Verser du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion jusqu’au repère “COLD LEVEL”.
7.Reposer le cache supérieur droit, puis
remettre le cache supérieur en place
1. Repère “COLD LEVEL”
2. Bouchon du vase d’expansion
Antigel recommandé :
Antigel de haute qualité à l’éthylène
glycol, contenant des inhibiteurs de
corrosion
Rapport eau/antigel :
3:2
Quantité totale :
3.60 L (3.81 US qt, 3.17 Imp.qt)
(PZ50MT, PZ50RT, PZ50XT)
3.70 L (3.91 US qt, 3.26 Imp.qt)
(PZ50MP)
4. Mettre le moteur en marche, le faire tourner pendant quelques minutes au ralenti,
puis le couper.
5. Contrôler le circuit de refroidissement
afin de détecter toute fuite éventuelle. Si
une fuite de liquide de refroidissement
est détectée, il faut en rechercher la
cause.
(PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) ou refermer le capot (PZ50MP).
FSU12086
Courroie trapézoïdale
FWS00403
Tout contact avec la courroie trapézoï-
dale ou les pièces de l’embrayage en
mouvement peut provoquer des blessures graves, voire la mort. Ne jamais
faire tourner le moteur tant que le carter
de protection de la courroie n’est pas en
place.
Toujours s’assurer que le carter de pro-
tection est correctement monté avant
d’utiliser la motoneige, afin d’éviter tout
risque de blessures graves, voire de
mort, que la projection d’une courroie
brisée ou d’une pièce pourrait poser.
FCS00831
Ne jamais faire tourner le moteur tant que
la courroie est retirée. Il y a risque d’endommagement de pièces mécaniques de
l’embrayage.
Contrôler la courroie trapézoïdale avant chaque utilisation du véhicule.
Contrôle de la courroie trapézoïdale
1.Déposer le cache latéral gauche
(PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou ouvrir
le capot et déposer le cache supérieur
gauche et le cache latéral gauche
68
Page 77
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
(PZ50MP). (Voir les explications à la page
53.)
2. Déposer le carter de protection de la
courroie.
3. Vérifier l’état et l’usure de la courroie.
Remplacer si nécessaire.
1. Limite d’usure de la courroie
Largeur de courroie neuve :
34.5 mm (1.36 in)
Usure limite en largeur de la courroie :
32.5 mm (1.28 in)
4. Reposer le carter de protection de la
courroie.
5. Reposer le cache latéral gauche
(PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou reposer le cache latéral gauche et le cache
supérieur gauche, puis refermer le capot
(PZ50MP).
FCS00521
Afin de garantir le bon fonctionnement de
l’embrayage, il est nécessaire d’ajuster la
position des entretoises réglant l’écart entre les flasques menés fixe et mobile afin
de compenser l’usure de la courroie trapézoïdale.
Confier ce réglage à un concessionnaire
Yamaha.
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de stationnement.
2.Déposer le cache latéral gauche
(PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou ouvrir
le capot et déposer le cache supérieur
gauche et le cache latéral gauche
(PZ50MP). (Voir les explications à la page
53.)
3. Déposer le carter de protection de la
courroie.
4. Tourner le flasque mobile mené dans le
sens des aiguilles d’une montre tout en
le poussant pour qu’il se désolidarise du
flasque fixe.
Remplacement de la courroie trapézoïdale
FWS00412
Toujours veiller à monter correctement
une courroie neuve. Si cette consigne
n’est pas respectée, la vitesse d’engagement de l’embrayage sera modifiée, et la
motoneige risque d’avancer de façon inopinée lors de la mise en marche du moteur, ce qui pourrait être la cause d’un accident.
1. Flasque mobile mené
2. Flasque fixe mené
5. Tirer la courroie par-dessus le flasque
fixe mené.
69
Page 78
Entretiens et réglages périodiques
1. Courroie trapézoïdale
6. Retirer la courroie des poulies menante
et menée.
7. Passer la courroie neuve par-dessus la
poulie menante.
8. Tourner le flasque mobile mené dans le
sens des aiguilles d’une montre tout en
le poussant pour qu’il se désolidarise du
flasque fixe.
1. Flasque mobile mené
2. Flasque fixe mené
9. Placer la courroie entre les flasques mobile et fixe menés.
1. Courroie trapézoïdale
10. Reposer le carter de protection de la
courroie.
11. Reposer le cache latéral gauche
(PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou reposer le cache latéral gauche et le cache
supérieur gauche, puis refermer le capot
(PZ50MP).
FSU12127
Carter de chaîne de transmission
Contrôle du niveau d’huile de chaîne
de transmission
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de stationnement.
2. Retirer le cache latéral droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page
53.)
3. Retirer la jauge de niveau d’huile, l’essuyer avec un chiffon propre, puis l’introduire à nouveau dans l’orifice de remplissage.
70
Page 79
Entretiens et réglages périodiques
1
1
2
1. Jauge
4. Retirer la jauge et vérifier si le niveau
d’huile se trouve bien dans la plage illustrée au bas de la jauge. Si le niveau
d’huile n’atteint pas le bas de la jauge,
ajouter suffisamment d’huile du type recommandé de sorte qu’elle atteigne le
niveau spécifié. ATTENTION : S’assu-
rer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le carter de la chaîne.
[FCS00532]
Huile de chaîne de transmission
recommandée :
Huile pour engrenages SAE 75W ou
80W API GL-3
5. Remettre la jauge en place en veillant à
aligner l’encoche de sa poignée et la saillie du carter de la chaîne.
1. Encoche
2. Saillie
6. Remonter le cache latéral droit.
7. Desserrer le frein de stationnement.
8. Conduire la motoneige pendant plusieurs minutes à plus de 20 km/h
(12 mi/h), puis vérifier une nouvelle fois le
niveau d’huile en reprenant les étapes
1–7.
1. Plage du niveau d’huile
Réglage de la tension de la chaîne
1. Retirer le cache latéral droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page
53.)
2.Desserrer le contre-écrou.
3. Serrer à la main la vis de réglage de la
tension de la chaîne dans le sens des
aiguilles d’une montre, puis la desserrer
de 1/4 de tour.
71
Page 80
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Tester le frein au démarrage, en roulant lentement, et s’assurer de son bon fonctionnement. Si le freinage n’est pas efficace,
contrôler l’usure du frein et vérifier l’étanchéité du circuit. (Pour plus d’explications, se
reporter à la section suivante.)
Contrôle des plaquettes de frein
Contrôler l’usure des plaquettes de frein en
procédant comme suit.
1. Contre-écrou
2. Vis de réglage de la tension de la chaîne
4.Serrer le contre-écrou au couple spécifié
tout en immobilisant la vis de réglage à
l’aide d’une clé.
Couple de serrage :
Contre-écrou :
25 Nm (2.5 m·kgf, 18 ft·lbf)
5.Remonter le cache latéral droit.
FSU13433
Frein et frein de stationnement
FWS00441
1. Disposer la motoneige sur une surface
de niveau, puis serrer le frein de stationnement.
2. Retirer le cache latéral droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page
53.)
3. Contrôler l’usure des plaquettes de frein.
Si leur limite d’usure est atteinte, les faire
remplacer par un concessionnaire
Yamaha.
Une sensation de mollesse dans le levier
de frein indique une défaillance du circuit de freinage.
Ne jamais conduire une motoneige dont
le système de frein est défaillant. Si les
freins lâchent au mauvais moment, un
accident grave pourrait s’ensuivre. Faire
contrôler et réparer sans délai le système de freinage par un concessionnaire Yamaha.
FCS00061
Le levier de frein ne doit pas dépasser l’extrémité du guidon. Cette précaution limitera les risques d’endommagement lorsque la motoneige est couchée sur son
flanc pour un entretien.
72
1. Limite d’usure de plaquette de frein
Limite d’usure de plaquette :
4.7 mm (0.19 in)
4. Remonter le cache latéral droit.
Contrôle des plaquettes de frein de
stationnement
Contrôler l’usure des plaquettes de frein de
stationnement en procédant comme suit.
1. Retirer le cache latéral droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page
53.)
Page 81
Entretiens et réglages périodiques
2. Contrôler l’usure des plaquettes de frein
en mesurant leur épaisseur. Si leur limite
d’usure est atteinte, les faire remplacer
par un concessionnaire Yamaha.
1. Limite d’usure de plaquette de frein de stationnement
Limite d’usure de plaquette de frein de
stationnement :
1.2 mm (0.047 in)
3.Remonter le cache latéral droit.
Réglage du frein de stationnement
Au fur et à mesure que les plaquettes du frein
de stationnement s’usent, un réglage peut
s’avérer nécessaire afin d’assurer des performances de freinage optimales.
1. Retirer le cache latéral droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page
53.)
2. Desserrer le contre-écrou et la vis de réglage des plaquettes de frein de stationnement.
3. Desserrer le contre-écrou du câble de
frein de stationnement.
4. Tourner la vis de réglage du câble de
frein de stationnement dans un sens ou
l’autre pour régler la longueur du câble.
1. Contre-écrou de vis de réglage de plaquette de frein de stationnement
2. Vis de réglage de plaquette de frein de stationnement
3. Contre-écrou du câble de frein de stationnement
4. Vis de réglage du câble de frein de stationnement
5. Longueur du câble de frein de stationnement
Longueur du câble de frein de
stationnement :
43.5–46.5 mm (1.713–1.831 in)
5. Serrer le contre-écrou du câble de frein
de stationnement.
6.Visser ou dévisser la vis de réglage des
plaquettes de frein de stationnement afin
de régler l’écart entre les plaquettes et le
disque de frein.
73
Page 82
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
4
3
Liquide de frein spécifié :
DOT 4
FWS00821
Un entretien incorrect peut se traduire par
une perte de la capacité de freinage. Prendre les précautions suivantes :
Un niveau du liquide de frein insuffisant
1. Plaquette de frein de stationnement
2. Disque de frein
3. Vis de réglage de plaquette de frein de stationnement
4. Contre-écrou de vis de réglage de plaquette de frein de stationnement
Écart entre les plaquettes et le disque
de frein de stationnement (a) + (b) :
1.5–2.0 mm (0.059–0.079 in)
7. Serrer le contre-écrou de vis de réglage
des plaquettes de frein de stationnement.
8.Remonter le cache latéral droit.
Contrôle du niveau de liquide de frein
Avant de démarrer, vérifier que le liquide de
frein se trouve au-dessus du niveau inférieur.
Contrôler le niveau du liquide de frein le sommet du réservoir à l’horizontale. Faire l’appoint de liquide de frein, si nécessaire.
peut permettre la pénétration d’air dans
le circuit de freinage, ce qui provoquerait une perte de puissance de freinage.
Nettoyer le bouchon de remplissage
avant la dépose. Utiliser exclusivement
du liquide de frein DOT 4 en provenance
d’un bidon neuf.
Utiliser uniquement le liquide de frein re-
commandé, sinon les joints en caoutchouc risqueraient de s’abîmer, ce qui
pourrait causer des fuites.
Toujours faire l’appoint avec un liquide
de frein du même type que celui qui se
trouve dans le circuit. L’ajout d’un liquide de frein autre que le DOT 4 risque
de provoquer une réaction chimique
nuisible.
Veiller à ne pas laisser pénétrer d’eau
dans le réservoir de liquide de frein. La
présence d’eau abaisserait nettement le
point d’ébullition du liquide et risquerait
de provoquer un bouchon de vapeur (ou
“vapor lock”).
FCS01051
1. Niveau minimum
74
Le liquide de frein pourrait endommager
les surfaces peintes et les pièces en plastique. Toujours essuyer immédiatement
toute trace de liquide renversé.
L’usure des plaquettes de frein entraîne une
baisse progressive du niveau du liquide de
frein. Un niveau de liquide de frein bas peut
Page 83
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
1
1
2
11
signaler l’usure des plaquettes de frein ou la
présence d’une fuite dans le circuit de frein ;
il convient dès lors de contrôler l’usure des
plaquettes et l’étanchéité du circuit de frein.
Si le niveau du liquide de frein diminue soudainement, il faut faire rechercher la cause
par un concessionnaire Yamaha avant de reprendre la conduite.
Changement du liquide de frein
FWS00472
S’assurer de confier le changement du liquide de frein et le remplacement des pièces suivantes à un concessionnaire
Yamaha.
Il convient de changer le liquide de frein en
cas de remplacement des pièces suivantes,
que ce soit lors d’un entretien ou lorsqu’elles
sont endommagées ou si elles fuient.
Tous les joints en caoutchouc du maître-
cylindre et du cylindre d’étrier
La durite de frein
FSU14511
Skis et lisses de ski
Contrôle des skis et des lisses de ski
Vérifier l’état et l’usure des skis et des lisses
de ski. Remplacer si nécessaire.
FCS00561
PZ50MT / PZ50MP
1. Limite d’usure de lisse de ski
1. Limite d’usure de ski
2. Lisse de ski
Limite d’usure de lisse de ski :
6.0 mm (0.24 in)
Limite d’usure de ski :
24.0 mm (0.94 in)
PZ50RT / PZ50XT
Éviter de griffer les skis lors du chargement et du déchargement de la motoneige. Éviter la conduite sur des terrains
recouverts de peu ou pas de neige, sur
des surfaces telles que du ciment ou des
obstacles tels que les bords de trottoir,
etc. Conduire la motoneige sur de telles
surfaces usera ou endommagera les skis.
1. Limite d’usure de lisse de ski
75
Page 84
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
AVERTISSEMENT
1
3
22
Ouverture des skis (distance A – distance B) :
0.0–15.0 mm (0.00–0.59 in)
Diriger la pointe des skis le plus possible vers
l’intérieur avant de procéder à la mesure et
l’alignement.
3. Si l’alignement n’est pas correct, contacter un concessionnaire Yamaha.
FSU12153
Direction
1. Limite d’usure de ski (avant)
2. Lisse de ski
3. Limite d’usure de ski (arrière)
Limite d’usure de lisse de ski :
6.0 mm (0.24 in)
Limite d’usure de ski (avant) :
13.0 mm (0.51 in)
Limite d’usure de ski (arrière) :
8.0 mm (0.31 in)
S’assurer que le guidon ne présente pas un
jeu excessif.
Contrôle du guidon
1. Pousser le guidon d’avant en arrière et
de haut en bas.
2. Tourner le guidon quelque peu vers la
gauche et la droite.
Alignement des skis
1. Tourner le guidon de façon à ce que les
skis pointent droit devant.
2. Contrôler les points suivants :
Les skis doivent pointer vers l’avant.
L’ouverture des skis (distance A – dis-
tance B) est conforme.
1. Distance A
2. Distance B
76
Si le jeu est excessif, consulter un concessionnaire Yamaha.
FSU12179
Chenille et glissières
Chenille
FWS00482
Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des fragments projetés par la chenille pourraient blesser quelqu’un. Prendre les précautions suivantes :
Page 85
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
1
Ne jamais permettre la présence de qui-
conque derrière la motoneige quand le
moteur tourne.
Si pour tester sur place le mouvement
de la chenille, il est nécessaire de soulever l’arrière de la motoneige, toujours
veiller à recourir à un support solide et
stable. Ne jamais laisser quiconque soulever l’arrière de la motoneige pour faire
tourner la chenille. Ne jamais laisser quiconque s’approcher d’une chenille en
mouvement.
Contrôler fréquemment l’état de la che-
nille. Remplacer tout longeron métallique endommagé. Remplacer la chenille si elle est endommagée ou au plus
tard quand les fibres de renforcement
sont visibles ou que les tiges de support
sont brisées. L’endommagement ou le
mauvais fonctionnement de la chenille
pourrait provoquer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la motoneige et être la cause
d’un accident.
Contrôle de l’alignement de la chenille
1. Placer l’arrière de la motoneige sur un
support adéquat, de façon à ce que la
chenille ne touche plus le sol.
2. Mettre le moteur en marche et laisser
tourner la chenille d’un ou deux tours.
Couper le moteur.
3. Vérifier l’alignement de la chenille et des
glissières. Régler l’alignement de la chenille si elle n’est pas conforme.
Contrôle de la chenille
FWS00491
Ne pas utiliser la motoneige si la chenille
est en mauvais état ou si elle est mal ajustée. L’endommagement ou le mauvais
fonctionnement de la chenille pourrait
provoquer une perte de la puissance de
freinage et une perte de contrôle de la motoneige, ce qui pourrait être la cause d’un
accident.
Contrôler la tension, l’alignement, l’état et
l’usure de la chenille.
Régler ou remplacer si nécessaire. (Pour plus
d’explications, se reporter à la section suivante.)
1. Glissière
Mesure de la tension de la chenille
1. Coucher la motoneige sur le flanc.
2. Mesurer la tension de la chenille à l’aide
d’un dynamomètre. Tirer au milieu de la
chenille en exerçant une force de 100 N
(10 kgf, 22 lbf).
77
Page 86
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
2
1. Dynamomètre
Mesurer sur les deux côtés l’écart entre la
glissière et l’arête du hublot de chenille.
1. Tension de la chenille
2. Glissière
Tension standard de la chenille :
30.0–35.0 mm (1.18–1.38 in)
3. Régler la tension de la chenille si elle
n’est pas conforme.
Réglage de la tension et de l’alignement de la
chenille
1. Desserrer l’écrou de l’axe arrière.
1. Écrou d’axe arrière
2. Placer l’arrière de la motoneige sur un
support adéquat, de façon à ce que la
chenille ne touche plus le sol.
3. Mettre le moteur en marche et laisser
tourner la chenille d’un ou deux tours.
Couper le moteur.
4. Aligner la chenille en tournant les écrous
de réglage de gauche et de droite.
Alignement
de la chenille
Écrou de réglage gauche
Écrou de réglage droit
1. Écrou de réglage gauche
2. Écrou de réglage droit
Ten d ver s la
droite
DévisserVisser
VisserDévisser
Tend ve r s l a
gauche
78
Page 87
Entretiens et réglages périodiques
ATTENTION
Tend vers la droite
1. Avant
2. Écart
3. Glissière
4. Chenille
5. Longeron métallique
Tend vers la gauche
6. Vérifier une nouvelle fois l’alignement et
la tension. Si c’est nécessaire, répéter
les étapes 3 à 5 jusqu’à ce que l’alignement soit correct.
7. Abaisser la motoneige.
8. Serrer l’écrou de l’axe arrière.
Couple de serrage de l’écrou d’axe
arrière :
75 Nm (7.5 m·kgf, 54 ft·lbf)
Glissières
Contrôler l’état et l’usure des glissières.
Remplacer les glissières si elles ont atteint la
limite d’usure.
1. Avant
2. Écart
3. Glissière
4. Chenille
5. Longeron métallique
5. Régler la tension de la chenille comme
spécifié. ATTENTION : Toujours tour-
ner les écrous de réglage gauche et
droit du même nombre de tours.
[FCS00593]
Tension de la
chenille
Écrou de réglage gauche
Écrou de réglage droit
Au-delà des
spécifications
VisserDévisser
VisserDévisser
1. Glissière
2. Hauteur de limite d’usure
Limite d’usure en hauteur de glissière :
10.5 mm (0.41 in)
FCS00351
Conduire fréquemment sur de la neige
fraîche. L’utilisation sur de la glace ou de
la neige tassée entraîne une usure rapide
des glissières.
En deçà des
spécifications
79
Page 88
Entretiens et réglages périodiques
ATTENTION
AVERTISSEMENT
N.B.
1
FSU12183
Chenille à grandes nervures
(PZ50XT / PZ50MT)
Cette motoneige est équipée de série d’une
chenille à crampons d’une hauteur de 38 mm
(1.5 in.) ou plus spécialement conçue pour la
conduite sur neige profonde.
Afin de prolonger la durée de service de la
chenille et des glissières, il convient donc
d’éviter de conduire la motoneige pendant
une période prolongée sur des surfaces telles
que de la glace, de la neige tassée, de la
boue, etc.
FCS00611
FWS00512
Le câble lui-même ne doit pas être lubrifié.
En gelant, la graisse pourrait le rendre
complètement raide et provoquer ainsi
une perte de contrôle. Veiller à ne graisser
légèrement que l’extrémité du câble.
Recourir à une pompe à graisse en cas de
présence d’un graisseur.
Lubrifiants :
Levier de frein :
Graisse silicone
Autres points de graissage :
Graisse basse température
Conduire exclusivement sur de la neige
profonde.
La conduite sur des surfaces peu ennei-
gées, sur de la glace, de la neige tassée,
sur de l’herbe ou toute surface rugueuse
provoquera, en raison du manque de
neige, une usure prématurée de la chenille et des glissières. La neige joue en
effet le rôle de lubrifiant.
FSU12199
Lubrification
Lubrifier les points suivants à l’aide de la
graisse spécifiée.
80
1. Point à lubrifier
1. Extrémité de câble des gaz
Page 89
Entretiens et réglages périodiques
1
PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT
1. Graisseur
PZ50MP
1. Graisseur
FSU12243
Remplacement d’une ampoule
de phare
1. Déposer le cache supérieur (PZ50RT /
PZ50XT / PZ50MT) ou ouvrir le capot
(PZ50MP). (Voir les explications relatives
à la dépose à la page 53.)
2.Débrancher le coupleur du phare.
3. Enlever le cache du porte-ampoule.
PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT
1. Coupleur de phare
2. Cache du porte-ampoule
PZ50MP
1. Coupleur de phare
2. Cache du porte-ampoule
4. Décrocher le porte-ampoule, puis déposer l’ampoule grillée.
1. Porte-ampoule
5. Mettre une ampoule neuve en place, puis
accrocher le porte-ampoule à l’ensemble phares. ATTENTION : Ne jamais
toucher le verre d’une ampoule afin de
81
Page 90
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
1
ne pas laisser de résidus graisseux, sinon le verre se ternira et la puissance
d’éclairage et la durée de service s’en
trouvera diminuée. Si des traces
d’huile sont visibles sur l’ampoule,
nettoyer soigneusement le verre avec
un chiffon imbibé d’alcool ou de dissolvant pour peinture.
1. Ne pas toucher le verre de l’ampoule.
Type d’ampoule :
Ampoule halogène
6. Monter le cache du porte-ampoule, puis
brancher le coupleur du phare.
7.Reposer le cache supérieur (PZ50RT /
PZ50XT / PZ50MT) ou refermer le capot
(PZ50MP).
FSU12281
Réglage du faisceau des
phares
Ajuster l’inclinaison du faisceau des phares
en vissant ou dévissant les vis de réglage. La
direction du faisceau des phares se modifie
comme suit en fonction du sens de réglage
des vis.
Sens (a) : Vers le bas et vers la gauche
Sens (b) : Vers le haut et vers la droite
Sens (c) : Vers le bas et vers la droite
Sens (d) : Vers le haut et vers la gauche
[FCS00622]
1. Vis de réglage de faisceau de phare
FSU12291
Visserie
Contrôler le serrage de la visserie.
Le cas échéant, serrer les pièces dans l’ordre
et au couple recommandé.
FSU13891
Batterie
La batterie se trouve derrière le cache latéral
droit. (Voir les explications relatives à la dépose du cache latéral droit à la page 53.)
La batterie de ce véhicule est de type plombacide à régulation par soupape (VRLA). Il
n’est pas nécessaire de contrôler le niveau
d’électrolyte ni d’ajouter de l’eau distillée. Il
convient toutefois de contrôler la connexion
des câbles de batterie et de resserrer, si nécessaire.
FWS00541
L’électrolyte de batterie est toxique et
dangereux. Il contient de l’acide sulfurique
qui peut provoquer des brûlures graves.
Éviter tout contact avec les yeux, la peau
et les vêtements.
ANTIDOTE :
EXTERNE : rincer abondamment à l’eau.
INTERNE : boire de grandes quantités
de lait ou d’eau, puis du lait de magnésie, un œuf battu ou de l’huile végétale.
Appeler ou consulter au plus vite un médecin.
82
Page 91
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVERTISSEMENT
ATTENTION
1
2
YEUX : rincer à l’eau courante pendant
15 minutes et consulter au plus vite un
médecin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Veiller donc à tenir la batterie éloignée de toute source d’étincelles, de
flammes ou de cigarettes. Ne charger et
n’utiliser la batterie que dans des endroits
bien aérés. Toujours se protéger les yeux
lors de travaux à proximité de batteries.
CONSERVER HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Charger ou confier la charge de la batterie à
un concessionnaire Yamaha dès que possible si elle semble être déchargée. Ne pas
oublier qu’une batterie se décharge plus rapidement si la motoneige est équipée d’accessoires électriques.
FWS00611
Ne jamais fumer à proximité d’une bat-
terie en train d’être rechargée. Des étin-
celles risquent d’enflammer le gaz hy-
drogène produit par la batterie.
Débrancher d’abord le câble négatif,
puis le câble positif de la batterie.
Lors de la repose de la batterie, bran-
cher d’abord le câble positif, puis le
câble négatif.
Ne jamais brancher la batterie à la mo-
toneige ni la débrancher de la moto-
neige pendant sa charge. Des étincelles
risquent d’enflammer le gaz hydrogène
produit par la batterie.
Veiller à ce que les bornes de la batterie
soient bien serrées.
FCS00844
Recourir à un chargeur spécial à tension
constante pour charger les batteries de
type plomb-acide à régulation par sou-
pape (VRLA). L’utilisation d’un chargeur
de batterie conventionnel va endommager la batterie.
Ne pas effectuer une charge rapide de la
batterie.
FSU12355
Remplacement d’un fusible
FWS00551
Utiliser impérativement un fusible du type
spécifié. Un fusible d’une intensité incorrecte pourrait endommager le système
électrique ou poser un RISQUE D’INCENDIE.
FCS00632
Bien veiller à couper le contact et à débrancher le câble négatif de la batterie afin
d’éviter tout risque de court-circuit.
1. Retirer le cache latéral droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page
53.)
2. Débrancher le câble négatif de batterie
en retirant la vis.
1. Câble négatif de la batterie
2. Vis
3. Remplacer le fusible grillé par un fusible
de l’intensité requise.
83
Page 92
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
Fusibles spécifiés :
Fusible principal:
40.0 A
Fusible du système d’injection de
carburant:
10.0 A
Fusible de phare:
20.0 A
Fusible des circuits de signalisation:
7.5 A
Fusible de prise pour accessoire:
1. Fusible principal
2. Fusible de rechange
3. Fusible du système d’injection de carburant
4. Brancher le câble négatif de batterie en
5. Remonter le cache latéral droit.
3.0 A
Fusible d’allumage:
20.0 A
Fusible de ventilateur:
15.0 A
Fusible du module électrique de sélection de la marche arrière:
4.0 A
Fusibles de rechange :
20.0 A, 15.0 A, 10.0 A, 7.5 A, 4.0 A,
3.0 A
remontant la vis.
Si le fusible remplacé grille immédiatement,
faire contrôler la motoneige par un concessionnaire Yamaha.
1. Fusible de phare “HEAD”
2. Fusible des circuits de signalisation “SIG”
3. Fusible de prise pour accessoire CC “DC
TERM”
4. Fusible d’allumage “IGN”
5. Fusible du ventilateur “FAN”
6. Fusible du module électrique de sélection
de la marche arrière “GEAR”
7. Fusible de rechange
84
Page 93
Diagnostic de pannes
1
FSU12398
Le moteur tourne mais ne démarre
pas
1. Circuit du carburant
Chambre de combustion non alimen-
tée en carburant
• Pas de carburant dans le réservoir :
Faire le plein.
↓
• Canalisation de carburant bouchée :
Nettoyer.
↓
• Injecteur bouché :
Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Chambre de combustion alimentée en
carburant
•Moteur noyé:
Lancer le moteur ou sécher les bougies.
2. Circuit électrique
Pas d’étincelle ou étincelle faible
• Les bougies sont calaminées ou
sont mouillées :
Décalaminer ou sécher les bougies.
Remplacer si nécessaire.
↓
• Système d’allumage défectueux :
Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
↓
•Panne du T.O.R.S.:
Débrancher les connecteurs du
contacteur des gaz et relier les
connecteurs de faisceau de fils pour
mettre hors circuit le T.O.R.S.
AVERTISSEMENT ! Avant de mettre le T.O.R.S. hors circuit, s’assurer que le levier des gaz revienne
correctement à sa position de départ. Le T.O.R.S. est un dispositif
de sécurité important. S’il ne
fonctionne pas correctement, le
faire réparer sans tarder par un
concessionnaire Yamaha.
1. Connecteur du contacteur des gaz
3. Compression
Insuffisante
• Écrous de culasse desserrés :
Serrer correctement les écrous.
↓
• Joint usé ou endommagé :
Remplacer le joint.
↓
• Piston ou cylindre usés ou
endommagés :
Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
[FWS00562]
Batterie déchargée
Si la batterie est déchargée, celle-ci peut être
mise en marche à l’aide d’une batterie de
renfort de 12 V complètement chargée et de
câbles de démarrage.
85
Page 94
Diagnostic de pannes
AVERTISSEMENT
FWS00581
Brancher les câbles de démarrage ex-
clusivement aux bornes de la batterie.
Ne pas les brancher au cadre ni à tout
autre câble ou fil.
Lors du branchement des câbles de dé-
marrage, ceux-ci ne peuvent se toucher,
ni toucher le cadre ou toute autre pièce
métallique de la motoneige. Cela pourrait endommager le système électrique,
voire poser un RISQUE D’INCENDIE.
1. Serrer le frein de stationnement et couper le contact.
2. Retirer le cache latéral droit. (Voir les explications relatives à la dépose à la page
53.)
3.Brancher le câble de démarrage rouge
(+) à la borne positive (+) de la batterie
déchargée.
4.Brancher l’autre extrémité du câble de
démarrage rouge (+) à la borne positive
(+) de la batterie de renfort.
5. Brancher le câble de démarrage noir (–) à
la borne négative (–) de la batterie de renfort.
6.Brancher l’autre extrémité du câble de
démarrage noir (–) à la borne négative (–)
de la batterie déchargée. ATTENTION :
Surtout ne pas inverser les
branchements ! S’assurer que les
branchements sont corrects et fermement connectés avant d’effectuer
toute tentative de mise en marche du
moteur. L’inversion des branchements pourrait endommager l’installation électrique.
[FCS00672]
7. Mettre le moteur en marche.
8.Débrancher le câble de démarrage noir
(–) de la borne négative (–) de la batterie
déchargée.
9.Débrancher le câble de démarrage noir
(–) de la borne négative (–) de la batterie
de renfort.
10. Débrancher le câble de démarrage rouge
(+) de la borne positive (+) de la batterie
de renfort.
11. Débrancher le câble de démarrage rouge
(+) de la borne positive (+) de la batterie
déchargée.
12. Remonter le cache latéral droit.
Le démarreur électrique ne fonctionne pas ou fonctionne trop lentement
Bouton coupe-circuit du moteur enfoncé :
Relever.
86
Page 95
Diagnostic de pannes
Fils mal connectés ou déconnectés :
Contrôler les connexions ou voir un concessionnaire Yamaha.
Batterie déchargée : Charger la batterie ou
se reporter à “Batterie déchargée” ci-dessus.
Moteur grippé : Le grippage peut être dû à
une lubrification insuffisante, un carburant
inapproprié ou une prise d’air dans le moteur. Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Le moteur ne délivre pas assez de
puissance
Le témoin de température basse du liquide
de refroidissement clignote : Faire chauffer
le moteur.
Bougies défectueuses : Nettoyer ou rem-
placer les bougies.
Problème d’alimentation de carburant :
Voir “Circuit du carburant” ci-avant.
Réglage de l’embrayage de courroie trapé-
zoïdale inadapté aux conditions d’utilisation ou à l’altitude : Faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
Le moteur a constamment des ratés
Bougies défectueuses : Remplacer les
bougies.
Circuit de carburant bouché : Voir “Circuit
du carburant” ci-avant.
Mauvais fonctionnement du T.O.R.S. : Voir
“Circuit électrique” ci-avant.
Surchauffe du moteur
Niveau du liquide de refroidissement
insuffisant : Ajouter du liquide.
Poches d’air dans le circuit de
refroidissement : Purger le circuit de refroidissement ou faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Fuites de liquide de refroidissement : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
La motoneige ne se met pas en route
Problème d’embrayage de la courroie
trapézoïdale : Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
La chenille ne bouge pas : Objet coincé
dans la chenille ou glissière de chenille
soudée au longeron métallique par manque de lubrification.
Chaîne de transmission trop ou trop peu
serrée, ou cassée : Faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
La courroie trapézoïdale se tord
Courroie trapézoïdale inadéquate : Rem-
placer par une courroie adéquate.
Réglage d’embrayage de la courroie trapé-
zoïdale incorrect : Faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
Support(s) du moteur cassé(s) ou
desserré(s) : Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
La courroie de transmission glisse ou
devient extrêmement chaude
La courroie ou les poulies sont huileuses
ou sales : Nettoyer.
Problème de transmission : Voir “La cour-
roie trapézoïdale se tord” ci-dessus.
Les rapports ne changent pas correctement et/ou l’embrayage est brutal
Courroie trapézoïdale usée ou
endommagée : Remplacer la courroie trapézoïdale ou faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Réglage de l’embrayage de courroie trapé-
zoïdale inadapté aux conditions d’utilisation ou à l’altitude : Faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
Poulie menante usée ou grippée : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Poulie menée usée ou grippée : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
87
Page 96
Diagnostic de pannes
Vibrations ou bruit excessif de la
chaîne de transmission et des pignons
Organes d’embrayage de la courroie trapé-
zoïdale brisés : Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Roulements usés ou endommagés : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Courroie trapézoïdale usée ou endomma-
gée et présentant des points plats : Remplacer.
Galets fous ou axes endommagés : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Chenille usée ou endommagée : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
88
Page 97
Remisage
ATTENTION
FSU12445
Si la motoneige doit être remisée pour une
période relativement longue, certaines précautions devront être observées pour la
maintenir en parfait état.
Moteur
Procéder comme suit afin de protéger cylindres, segments, etc. de la rouille.
1. Retirer les capuchons de bougie et les
bougies.
2. Verser une cuillerée d’huile moteur dans
chaque trou de bougie.
3. Monter les capuchons de bougie sur les
bougies, puis monter les bougies sur la
culasse, de sorte que les électrodes
soient mises à la masse. (Ceci permettra
de limiter la production d’étincelles à
l’étape suivante.)
4. Faire tourner le moteur à plusieurs reprises à l’aide du démarreur. (Ceci répartira
de l’huile sur les parois de cylindre.)
AVERTISSEMENT ! Avant de faire
tourner le moteur, veiller à mettre les
électrodes de bougie à la masse afin
d’éviter la production d’étincelles, car
celles-ci pourraient être à l’origine de
dégâts et de brûlures.
[FWS00602]
5. Retirer le capuchon des bougies, puis remettre ensuite les bougies et leur capuchon en place.
Carburant
Verser un stabilisateur dans le réservoir de
carburant afin de limiter la dégradation du
carburant et les dépôts de gomme et de vernis, et afin de prévenir la rouille du circuit de
carburant et des injecteurs. En cas d’utilisation d’essence oxygénée (essence-alcool),
prière de consulter son concessionnaire
Yamaha.
Châssis
1. Lubrifier tous les points spécifiés avec de
la graisse. (Voir page 80 pour plus de détails au sujet des points de graissage.)
2. Desserrer la chenille et faire reposer le
châssis sur des blocs de manière à ce
que la chenille ne touche pas le sol.
3. Nettoyer l’extérieur de la motoneige et
l’enduire d’un produit antirouille.
4. Remiser la motoneige dans un endroit
sec et bien aéré, sans oublier de la recouvrir d’une housse non étanche.
5. Maintenir la motoneige sur une surface
de niveau pour l’entreposage ou le transport.
FCS00871
Un nettoyage inadéquat risque d’en-
dommager les pièces en plastique, telles que capot, caches et carénages,
pare-brise, optiques de phare, cadrans
d’instruments, etc. ainsi que les pots
d’échappement. Se servir exclusivement d’un chiffon ou d’une éponge propre et d’eau savonneuse.
Ne pas nettoyer les pièces en plastique
avec des produits chimiques mordants.
Ne pas utiliser des éponges ou chiffons
imbibés de produits nettoyants abrasifs,
de dissolvant ou diluant, d’essence, de
dérouilleur, d’antirouille, d’antigel ou
d’électrolyte.
Ne pas utiliser des portiques de lavage à
haute pression ou au jet de vapeur. Cela
provoquerait des infiltrations d’eau qui
endommageraient les pièces suivantes :
joints (suspension à glissière, suspension avant et freins), composants électriques (coupleurs, connecteurs, instruments, contacteurs et feux) et les mises
à l’air.
89
Page 98
Remisage
N.B.
Pour les motoneiges équipées d’un
pare-brise : Ne pas utiliser de produits
de nettoyage abrasifs ni des éponges
dures afin d’éviter de griffer ou de ternir.
Certains produits de nettoyage pour
plastique risquent de griffer le parebrise. Faire un essai sur une zone en dehors du champ de vision afin de s’assurer que le produit ne laisse pas de trace.
Si le pare-brise est griffé, utiliser un bon
agent de polissage pour plastiques
après le nettoyage.
Batterie
Déposer la batterie. La remiser dans un endroit frais et sec à une température supérieure à 0 °C (32 °F) et inférieure à 30 °C
(90 °F). Contrôler une fois par mois l’état de la
batterie, et la charger si nécessaire.
ATTENTION : Toujours veiller à ce que la
batterie soit chargée. L’entreposage d’une
batterie déchargée risque de l’endommager irrémédiablement.
[FCS00692]
Faire contrôler et effectuer la charge complète de la batterie par un concessionnaire
Yamaha avant de la remettre en place.
90
Page 99
Caractéristiques
FSU1246H
Dimensions:
Longueur hors tout:
2830 mm (111.4 in) (PZ50RT)
3160 mm (124.4 in) (PZ50MP)
3195 mm (125.8 in) (PZ50MT)
3205 mm (126.2 in) (PZ50XT)
Largeur hors tout:
1165 mm (45.9 in) (PZ50MT)
1230 mm (48.4 in) (PZ50RT, PZ50XT)
1260 mm (49.6 in) (PZ50MP)
Hauteur hors tout:
1190 mm (46.9 in) (PZ50MT_FIN/SWE,
PZ50XT)
1340 mm (52.8 in) (PZ50MT_RUS, PZ50RT)
1380 mm (54.3 in) (PZ50MP)
Poids:
Masse en ordre de marche:
251.0 kg (553 lb) (PZ50RT)
263.0 kg (580 lb) (PZ50MT, PZ50XT)
305.0 kg (672 lb) (PZ50MP)
Écartement des skis:
1080 mm (42.5 in) (PZ50MP, PZ50RT,
PZ50XT)
980 mm (38.6 in) (PZ50MT)
Moteur:
Type:
Refroidissement par liquide, 4 temps, 10
soupapes
Disposition de cylindre:
2 cylindres en ligne
Cylindrée:
499 cm
Alésage × course:
77.0 × 53.6 mm (3.03 × 2.11 in)
Régime de ralenti:
1700–1900 tr/mn
Huile moteur:
Classe recommandée:
API service de type SG minimum, JASO
standard MA
Marque recommandée:
YAMALUBE
Type:
SAE 0W-30
Injection de carburant:
Repère d’identification:
8GC3 10
Carburant:
Carburant recommandé:
UNIQUEMENT ESSENCE SANS PLOMB
IOR 95 MIN. (PZ50MP_RUS,
PZ50MT_RUS)
UNIQUEMENT ESSENCE SANS PLOMB
IOR 98 MIN. (PZ50MP_FIN/SWE,
PZ50MT_FIN/SWE, PZ50RT, PZ50XT)
3900–4300 tr/mn (PZ50MT)
Régime de variation [Peut varier en fonction
des réglages d’altitude. En général,
s’effectue après environ 800 m (0.5 mi) de
distance parcourue.]:
10800–11800 tr/mn
Type de chaîne de transmission:
Chaîne silencieuse en bain d’huile
Huile du carter de chaîne de transmission: