Yamaha PZ50RTG, PZ50XTG, PZ50MTG, PZ50MPG User Manual [fr]

Page 1
E F
I
S
SF
N
E F
S
SF
N
Read this manual carefully before operating this vehicle. Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
I
Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo. Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används. Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä. Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.
PZ50RTG
PZ50XTG
PZ50MTG
PZ50MPG
8GK-28199-S9
Page 2
Original instructions
Notice originale
Istruzioni originali
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Opprinnelige instruksjoner
PRINTED IN JAPAN
2015.04-0.3×1 CR
PRINTED ON RECYCLED PAPER
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ
STAMPATO SU CARTA RICICLATA
TRYCKT PÅ ÅTERVUNNET PAPPER
PAINETTU UUSIOPAPERILLE
TRYKKET PÅ RESIRKULERT PAPIR
Page 3
Il convient de lire attentive­ment ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
PZ50RTG
PZ50XTG
PZ50MTG
PZ50MPG
8GK-28199-S9-F0
Page 4
FSU1254E
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce der­nier.
Déclaration de conformité CE
Conformément à la Directive 2006/42/CE
Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
RPZ50M (PZ50MT) ( JYE8GP00∗GA015046- ) RPZ50MP (PZ50MP) ( JYE8GR00 RPZ50S (PZ50RT) ( JYE8GN00 RPZ50ST (PZ50XT) ( JYE8JT00
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de santé et aux prescriptions en matière de sécurité de la Directive 2006/42/CE
(Le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)
(Le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Marque, modèle)
2004/108/CE
– – – – – –
(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)
GA021911- )
GA012177- )
GA001410- )
Délégué autorisé
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
Signature
Directeur général Engineering Div., RV Business Unit Business Development Operations YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Date de délivrance
Akihiro Tsuzuki
14 octobre 2014
Page 5
FSU10132
AVERTISSEMENT
Nous remercions le propriétaire pour son achat d’une motoneige Yamaha. Ce modèle de qualité représente le fruit de nombreuses années d’expérience dans la production de motoneiges de sport et de randonnée. Le nouveau propriétaire pourra apprécier pleine­ment la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce do­maine. Ce manuel contient la description du fonc­tionnement de cette motoneige, ainsi que les instructions pour son entretien de base et les points de contrôle à effectuer. Au moindre doute concernant le fonctionnement ou l’en­tretien de la motoneige, ne pas hésiter à consulter un concessionnaire Yamaha. Yamaha travaille constamment au perfec­tionnement de la conception et de la qualité de sa gamme de produits. Par conséquent, bien que ce manuel contienne les informa­tions les plus récentes disponibles au mo­ment de la mise sous presse, il peut ne pas refléter de petites modifications apportées ul­térieurement à ce modèle. Au moindre doute concernant une information de ce manuel, il convient de consulter un concessionnaire Yamaha.
FWS00671

Introduction

PZ50RTG
PZ50XTG PZ50MTG PZ50MPG
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
©2015 par Yamaha Motor Co., Ltd.
re
édition, février 2015
1
Tous d roit s rése rvé s
Toute réimpression ou utilisation
non autorisée sans la permission écrite
de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
Il convient de lire attentivement ce manuel avant l’utilisation de la motoneige. Ne pas utiliser cette motoneige avant de s’être bien familiarisé avec ses commandes et ses particularités. Un contrôle régulier, un entretien soi­gneux ainsi que de bonnes techniques de conduite permettront de pleinement jouir des capacités de cette motoneige et cela en toute sécurité.
Page 6

Informations importantes concernant le manuel

AVERTISSEMENT
ATTENTION
N.B.
FSU10152
Les informations particulièrement importan­tes sont repérées par les notations suivantes.
Il s’agit du symbole de danger. Il est des­tiné à alerter d’un danger potentiel de bles­sures. Se conformer à toutes les instructions de sécurité suivant ce symbole afin d’éviter tout risque de blessures, voire de mort.
FWS00022
Un AVERTISSEMENT signale une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut provoquer des blessures graves, voire la mort.
FCS00012
La mention ATTENTION indique les pré­cautions particulières à prendre pour évi­ter d’endommager la motoneige ou d’autres biens.
Un N.B. fournit les renseignements néces­saires à la clarification et la simplification des divers travaux.
Page 7

Table des matières

Emplacement des étiquettes de
renseignements importants ............. 1
Consignes de sécurité ....................10
Description....................................... 13
Fonctions des commandes ............ 15
Contacteur à clé............................ 15
Levier des gaz ............................... 15
Système d’arrêt du moteur
prioritaire T.O.R.S. ..................... 15
Bloc de compteurs
multifonctions............................. 16
Témoin de feu de route ................ 17
Témoin de température basse du
liquide de refroidissement ......... 17
Témoin du système de contrôle
des cognements ....................... 18
Témoin de marche avant et témoin
de marche arrière ...................... 18
Afficheur du niveau du carburant et
indicateur de chaleur des
poignées chauffantes et du
chauffe-pouce............................ 19
Indicateur d’alerte du niveau de
carburant ................................... 20
Indicateur d’alerte de niveau/
pression d’huile ......................... 20
Indicateur d’alerte de température
du liquide de refroidissement .... 21
Dispositif embarqué de diagnostic
de pannes .................................. 22
Bouton de sélection de marche.... 22
Bouton coupe-circuit du
moteur ....................................... 23
Commutateur d’éclairage
“LIGHTS” ................................... 23
Bouton de réglage des poignées
chauffantes et du
chauffe-pouce............................ 23
Prise pour accessoire CC
(PZ50MP) ................................... 24
Levier de frein ............................... 24
Levier de frein de
stationnement ............................ 25
Carter de protection de la
courroie...................................... 25
Porte-courroie (PZ50MP).............. 26
Interrupteur des poignées
chauffantes du passager
(PZ50MP) ................................... 27
Dosseret (PZ50MP)....................... 27
Pochette de rangement ................ 27
Porte-bagages arrière
(PZ50MP) ................................... 28
Attelage de remorque [PZ50MP
(RUS)] et support de fixation
d’attelage [PZ50MP
(FIN)(SWE)]................................. 29
Carburant...................................... 29
Suspension ................................... 31
Contrôles avant utilisation ............. 38
Points à contrôler avant chaque
utilisation.................................... 38
Conduite .......................................... 40
Mise en marche du moteur........... 40
Rodage ......................................... 41
Conduite de la motoneige ............ 41
Optimisation de la durée de
service de la chenille ................. 45
Poignée souple (PZ50MT) ............ 46
Conduite ....................................... 47
Arrêt du moteur............................. 48
Transport ...................................... 48
Entretiens et réglages
périodiques...................................... 49
Entretiens périodiques du système
antipollution ............................... 50
Page 8
Table des matières
Tableau des entretiens et
graissages périodiques .............. 51
Trousse de réparation ................... 53
Équipement recommandé............. 53
Dépose et repose du capot et des
caches........................................ 53
Contrôle des bougies.................... 57
Réglage du régime de ralenti du
moteur........................................ 58
Réglage de la garde du levier des
gaz (PZ50RT / PZ50XT /
PZ50MT)..................................... 59
Contrôle de la garde du levier des
gaz (PZ50MP)............................. 59
Contrôle du système d’arrêt du
moteur prioritaire T.O.R.S. ......... 60
Contrôle du filtre à air.................... 61
Réglages de haute altitude ........... 61
Jeu des soupapes......................... 62
Huile moteur et cartouche du
filtre à huile................................. 62
Circuit de refroidissement............. 66
Courroie trapézoïdale.................... 68
Carter de chaîne de
transmission............................... 70
Frein et frein de stationnement ..... 72
Skis et lisses de ski ....................... 75
Direction........................................ 76
Chenille et glissières ..................... 76
Chenille à grandes nervures.......... 80
Lubrification .................................. 80
Remplacement d’une ampoule de
phare .......................................... 81
Réglage du faisceau des phares... 82
Visserie.......................................... 82
Batterie.......................................... 82
Remplacement d’un fusible .......... 83
Diagnostic de pannes..................... 85
Remisage......................................... 89
Caractéristiques.............................. 91
Renseignements
complémentaires ............................ 94
Numéros d’identification............... 94
GARANTIE .................................... 94
Index................................................. 96
Page 9

Emplacement des étiquettes de renseignements importants

11 12 13
14
8
9
1
23
15
7 6
5
4
10
FSU1267A
Lire attentivement et veiller à comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du véhi­cule. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le véhicule. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
EUROPE
1
Page 10
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GC-2415E-E0
• PREMIUM UNLEADED GASOLINE. MIN. OCTANE (PUMP : 91 RON : 95)
• ESSENCE SUPER SANS PLOMB. INDICE D’OCTANE MIN. (POMPE : 91 RON : 95)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~ 0.028 in) 1800 ± 100 r/min
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm
1800 ± 100 r/min
8GC
8GC-1417E-01
2 PZ50RT/PZ50XT/PZ50MT 3 PZ50MP
5
4 PZ50MT
1
2
Page 11
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
20kg {44lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FM-24897-11
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS MODEL. * SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE * POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE. * LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION PRÉALABLE.
250 cm³ (8.5 oz)
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
250 cm³
GL-3 75W or 80W
8ES-47578-00
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
VARNING VAROITUS
8JT-77765-S0
6
7
8 PZ50XT/PZ50MT
9 PZ50XT/PZ50MT
10 PZ50MP 11 PZ50MP
3
Page 12
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GN-2156A-10
RPZ50S
58.8 kW 251 kg
8GP-2156A-10
RPZ50M
58.8 kW 263 kg
8JT-2156A-10
RPZ50ST
58.8 kW 263 kg
8GR-2156A-10
RPZ50MP
58.8 kW 305 kg
8AC-2817L-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
2015
WARNING
This unit contains high pressure nitrogen gas. Mishandling can cause explosion.
• Read owner’s manual for instructions.
• Do not incinerate, puncture or open.
AVERTISSEMENT
Cette unité contient de I’azote à haute pression. Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
• Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.
• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.
8GT-22259-50
13 PZ50RT
13 PZ50MT
13 PZ50XT
13 PZ50MP
12
15 PZ50RT
14 15 PZ50MT/PZ50XT/PZ50MP
4
Page 13
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
******
*** kW *** kg
1
23
YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
****
1
Lire le Manuel du propriétaire.
Cette pièce contient de l’azote sous haute pression. Une mauvaise manipulation peut la faire exploser. Ne pas incinérer, perforer ni ouvrir.
Ce pictogramme représente le poids de remorquage maximum (poids total du traîneau et de son chargement). Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle. Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
Ce pictogramme représente le poids en flèche maximum (poids sur la flèche d’attelage). Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle. Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
1
2
3
Nom de modèle Puissance maximum Poids en ordre de marche
1
Année de construction
Se familiariser avec les pictogrammes suivants et lire le texte explicatif.
5
Page 14
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
11 12 13 14
15
1
17
23
16
7 6
5
4
10
8
9
RUSSIE
6
Page 15
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GC-2415E-E0
• PREMIUM UNLEADED GASOLINE. MIN. OCTANE (PUMP : 91 RON : 95)
• ESSENCE SUPER SANS PLOMB. INDICE D’OCTANE MIN. (POMPE : 91 RON : 95)
8GP-77761-30
8GR-77761-R1
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~ 0.028 in) 1800 ± 100 r/min
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm
1800 ± 100 r/min
8GC
8GC-1417E-01
2 PZ50MT 3 PZ50MP
4 PZ50MT
5
1
7
Page 16
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
20kg {44lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FM-24897-11
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS MODEL. * SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE * POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE. * LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION PRÉALABLE.
250 cm³ (8.5 oz)
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
250 cm³
GL-3 75W or 80W
8ES-47578-00
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
8HA-77762-R0
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
8JT-77765-R0
6
7
8 PZ50MT
9 PZ50MT
10 PZ50MP 11 PZ50MP
8
Page 17
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GP-2156A-10
RPZ50M
58.8 kW 263 kg
8GR-2156A-10
RPZ50MP
58.8 kW 305 kg
8AC-2817L-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
2015
8JE-77764-R0
8HN-2811S-00
14 15
16
13 PZ50MT
13 PZ50MP
17
12
9
Page 18

Consignes de sécurité

FSU10194
La responsabilité du fonctionnement correct et en toute sécurité de la motoneige incombe à son propriétaire. Il est indispensable de connaître les points suivants, et de les res­pecter, lors de la conduite de cette moto­neige. Le non-respect des instructions sui­vantes peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
Préalables à l’utilisation de la moto­neige
Lire le Manuel du propriétaire et toutes les
étiquettes. Bien se familiariser avec toutes les commandes et leurs fonctions. En cas de doute concernant une commande ou fonction, ne pas hésiter à contacter un concessionnaire Yamaha.
Toujours porter une tenue de protection.
Porter un casque homologué équipé d’une visière ou porter des lunettes. Porter égale­ment une bonne combinaison de moto­neige et des bottes, ainsi qu’une paire de gants ou de moufles qui ne gênent pas la manipulation des commandes.
Préparation de la motoneige
Effectuer les contrôles avant utilisation à
chaque utilisation du véhicule pour assurer son bon état de fonctionnement. Le man­quement au contrôle et à l’entretien du vé­hicule augmente les risques de son en­dommagement, ainsi que les risques d’accident. La liste des contrôles à effec­tuer avant l’utilisation se trouve à la page
38.
Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Ne jamais oublier de le relâcher avant de dé­marrer. La surchauffe du disque de frein qu’un oubli provoquerait réduirait forte­ment la puissance de freinage.
Pendant la conduite de la motoneige
Ce véhicule n’est pas conçu pour la circu-
lation sur la voie publique. Une telle utilisa­tion est non seulement interdite par la loi, mais présente un risque de collision avec un autre véhicule.
Les PZ50RT, PZ50XT et PZ50MT sont
conçues pour le transport du PILOTE UNI­QUEMENT. Les passagers sont interdits. Un passager risque, en effet, de faire per­dre le contrôle du véhicule.
Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou de la drogue avant ou pendant la conduite d’une motoneige. Ces substances réduisent la faculté de conduire.
10
Choisir son parcours avec soin. La neige
peut cacher des obstacles. Suivre les pistes existantes afin de minimiser les ris­ques. Conduire particulièrement lentement et prudemment dès que l’on quitte une
Page 19
Consignes de sécurité
piste établie. Un accident pourrait se pro­duire en cas de heurt d’un rocher ou d’une souche, ou d’accrochage des skis à des fils métalliques.
Cette motoneige est conçue exclusive-
ment pour la conduite sur neige et sur glace. La conduite sur de la terre, du sable, de l’herbe, de la pierraille ou une chaussée déblayée risque de faire perdre le contrôle du véhicule ou d’endommager ce dernier.
Ne jamais partir seul en randonnée. En ef-
fet, l’on pourrait tomber en panne ou à court de carburant ou être blessé dans un accident et avoir besoin d’aide.
Sur certaines surfaces telles que de la
glace et de la neige tassée, la distance de freinage est nettement plus longue. Être donc attentif et anticiper les freinages en décélérant suffisamment tôt. La méthode de freinage la plus efficace sur la plupart des surfaces est de lâcher les gaz, puis de freiner en souplesse et non brusquement.
Prévenir les intoxications au mo­noxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inha­lation de monoxyde de carbone peut provo­quer céphalées, étourdissements, somno­lence, nausées, confusion mentale, et finalement la mort. Le monoxyde de carbone est un gaz incolore, inodore et insipide, qui peut être présent bien que l’on n’ait pas dé­tecté ni de fumée ni d’odeur de gaz d’échap­pement. Un niveau mortel de monoxyde de carbone peut s’accumuler rapidement, et l’on risque de succomber rapidement sans pouvoir réagir. De plus, des niveaux mortels de monoxyde de carbone peuvent persister pendant des heures, voire des jours, dans des endroits clos ou peu ventilés. En pré­sence de symptôme d’empoisonnement au
monoxyde de carbone, quitter immédiate­ment les lieux, prendre l’air, et CONSULTER UN MÉDECIN. Ne pas faire tourner le moteur dans un bâ-
timent. Même en dissipant les gaz d’échappement à l’aide de ventilateurs ou en ouvrant portes et fenêtres, le monoxyde de carbone peut rapidement atteindre des niveaux élevés.
Ne pas faire tourner le moteur dans des en-
droits mal ventilés ou partiellement clos, tels que granges, garages ou abris voitu­res.
Ne pas faire tourner un moteur à l’extérieur,
à un endroit où les gaz d’échappement pourraient être aspirés dans un bâtiment par des ouvertures comme portes ou fe­nêtres.
Accessoires Yamaha d’origine
Le choix d’accessoires pour la motoneige est une décision importante. Des accessoires Yamaha d’origine, disponibles uniquement chez les concessionnaires Yamaha, ont été conçus, testés et approuvés par Yamaha pour l’utilisation sur cette motoneige. De nombreuses entreprises n’ayant aucun lien avec Yamaha produisent des pièces et ac­cessoires, ou mettent à disposition d’autres modifications pour les véhicules Yamaha. Yamaha n’est pas en mesure de tester les produits disponibles sur le marché secon­daire. Yamaha ne peut dès lors ni approuver ni recommander l’utilisation d’accessoires vendus par des tiers ou les modifications autres que celles recommandées spéciale­ment par Yamaha, même si ces pièces sont vendues ou montées par un concessionnaire Yamaha.
11
Page 20
Consignes de sécurité
Entretien et entreposage
Pour les entretiens nécessitant de poser la
motoneige sur son flanc, veiller à recourir à un support qui la maintienne de façon stable à niveau.
S’il est nécessaire de basculer la moto-
neige sur son côté gauche, ne pas la main­tenir trop longtemps dans cette position. Du carburant risque de s’échapper par la durite de mise à l’air du réservoir de carbu­rant.
Ne jamais permettre à quiconque de se
placer derrière la motoneige lors du démar­rage, de l’entretien ou de la réparation de celle-ci. Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des fragments projetés par la chenille pourraient blesser quelqu’un.
Des modifications apportées à la moto-
neige sans l’approbation de Yamaha ou le retrait de pièces d’origine, peuvent rendre l’utilisation de la motoneige dangereuse et être la cause de blessures graves. Certai­nes modifications rendent d’ailleurs l’utili­sation de la motoneige illicite.
Ne jamais remiser la motoneige sans faire
d’abord la vidange du carburant si celle-ci doit être entreposée dans un bâtiment où sont présentes des sources d’inflammation comme des flammes nues, des étincelles, des appareils de chauffage, des chauffe­eau, des appareils tels les sèche-linge, etc. Laisser le moteur refroidir avant de remiser la motoneige.
12
Page 21
FSU10262
PZ50XT PZ50MP
PZ50RT PZ50MT
19
1,2 3 144,5,6,7,8
18 17 19
1,2 3 144,5,6,7,8
18 17
10
19
1,2 3 144,5,6,7,8
18 17 19
1,2 3 114,5,6,7,8,9
18 17
12 13 14
15,16

Description

1. Pochette de rangement
2. Trousse de réparation
3. Filtre à air
4. Bouchon de remplissage d’huile
5. Batterie
6. Fusible principal
7. Boîtier à fusibles
8. Vase d’expansion
9. Porte-courroie (PZ50MP)
10. Poignée souple (PZ50MT)
11. Interrupteur des poignées chauffantes du
12. Dosseret (PZ50MP)
13. Porte-bagages arrière (PZ50MP)
14. Feu arrière/stop
15. Attelage de remorque [PZ50MP (RUS)]
16. Support de fixation d’attelage [PZ50MP
passager (PZ50MP)
(FIN)(SWE)]
17. Suspension à glissières
18. Chenille
19. Vis de réglage du ralenti
13
Page 22
Description
N.B.
PZ50RT/PZ50XT/PZ50MT PZ50MP
1. Levier de frein
2. Levier de frein de stationnement
3. Bouton de réglage des poignées chauf­fantes et du chauffe-pouce
4. Commutateur d’éclairage
5. Bloc de compteurs multifonctions
6. Bouton coupe-circuit du moteur
7. Levier des gaz
8. Attache de capot (PZ50MP)
9. Contacteur à clé
10. Prise pour accessoire CC (PZ50MP)
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement différer du modèle réel.L’aspect et les caractéristiques peuvent être modifiés sans préavis.
14
Page 23

Fonctions des commandes

N.B.
AVERTISSEMENT
13
2
FSU10293

Contacteur à clé

Le contacteur à clé commande les systèmes d’allumage et d’éclairage. Les diverses posi­tions sont décrites ci-après.
1. Pas de contact
2. Contact
3. Mise en marche
Pas de contact
Le circuit d’allumage est coupé. La clé ne peut être retirée que dans cette po­sition-ci.
Contact
Le circuit d’allumage est allumé.
Mise en marche
Le circuit de démarrage est allumé. Le démarreur lance le moteur. ATTENTION :
Relâcher le contacteur dès que le moteur tourne.
Les phares et les feux arrière s’allument dès la mise en marche du moteur.
FSU10313
[FCS00022]

Levier des gaz

Dès que le moteur tourne régulièrement, il suffit d’actionner le levier des gaz. Le régime augmente, et la transmission automatique embraye le moteur. La vitesse de la moto­neige se règle en faisant varier l’ouverture des
gaz. Comme le levier est muni d’un ressort, la motoneige ralentit et le moteur retourne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
1. Levier des gaz
FSU10348

Système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S.

FWS00042
Quand le système T.O.R.S. est activé, il faut corriger le problème et s’assurer que la motoneige peut être utilisée sans dan­ger avant de remettre le moteur en mar­che. Le manquement à cette consigne ris­que de provoquer une perte de contrôle ou un endommagement.
Le système T.O.R.S. s’active dès le relâche­ment du levier des gaz en cas de mauvais fonctionnement du câble des gaz ou des pa­pillons pendant la conduite. Le système T.O.R.S. est conçu pour inter­rompre l’injection de carburant de façon à ré­duire le régime moteur et à le maintenir en dessous du régime d’embrayage quand les papillons ne retournent pas à leur position de ralenti alors que le levier des gaz est relâché. (Voir page 91 pour connaître le régime d’em­brayage.)
15
Page 24
Fonctions des commandes
N.B.
2 3
4
5678
9
10
1
11
Ralenti Conduite
Levier des gaz
Papillon Fermé Ouvert Ouvert
T.O.R.S.
Relâché Actionné Relâché
Le mo-
teur
tourne
correcte-
ment.
Le mo-
teur
tourne
correcte-
ment.
Mauvais
fonction-
nement
Le T. O. R. S . s’active.
Lorsque le système T.O.R.S. s’enclenche, le témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte du sys­tème de panne moteur clignotent, et le code à deux chiffres “84” clignote à l’écran du compteur. Dans ce cas, faire contrôler le sys­tème le plus rapidement possible par un con­cessionnaire Yamaha.
des témoinsun témoin d’alerteun afficheur du niveau de carburantun indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce Lorsque le contact est mis, le témoin d’alerte, le témoin de température basse du liquide de refroidissement, le témoin du système de contrôle des cognements, le témoin de mar­che avant, le témoin de marche arrière, ainsi que tous les segments de l’écran du comp­teur s’allument, puis s’éteignent. Le niveau de chaleur des poignées chauf­fantes s’affiche pendant 5 secondes, puis l’écran passe à l’affichage du niveau de car­burant.
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “ ”
3. Code à deux chiffres “84”
FSU10399
Bloc de compteurs multifonc­tions
Le bloc de compteurs multifonctions est composé des éléments suivants :
un compteur de vitesse numériqueun compteur kilométriqueun totalisateur journalierun tachymètredes indicateurs d’alerte
16
1. Écran du compteur
2. Témoin de marche avant “ ”
3. Témoin de marche arrière “ ”
4. Bouton de sélection de marche
5. Témoin du système de contrôle des cognements “ ”
6. Témoin de feu de route “
7. Témoin de température basse du liquide de refroidissement “
8. Témoin d’alerte “ ”
9. Bouton “RESET”
10. Bouton “SELECT”
11. Indicateurs d’alerte
Page 25
Fonctions des commandes
N.B.
1
Modes compteur kilométrique, totali­sateur journalier et tachymètre
1. Compteur kilométrique/totalisateur journa­lier/tachymètre
Le compteur kilométrique affiche la distance totale parcourue par le véhicule. Le totalisateur journalier affiche la distance parcourue depuis sa dernière remise à zéro. Le tachymètre affiche la vitesse approxima­tive du moteur en tours par minute “r/mn”. Appuyer sur le bouton de sélection “SE­LECT” pour modifier l’affichage des comp­teurs [compteur kilométrique “ODO”, totali­sateur journalier “TRIP” et tachymètre “r/min” (tr/mn)] dans l’ordre suivant : ODO TRIP r/min ODO Pour remettre le totalisateur journalier à zéro, l’afficher, puis appuyer sur le bouton de re­mise à zéro “RESET” pendant au moins 1 se­conde.
Le compteur kilométrique se remet à zéro
et continue à compter lorsqu’il atteint
99999.
Le totalisateur journalier se remet à zéro et
continue à compter lorsqu’il atteint 999.9.
Il est possible de régler l’affichage de
compteur de vitesse, de compteur kilomé­trique et de totalisateur journalier en kilo­mètres ou en milles. Pour modifier l’unité de mesure, afficher le compteur de vitesse
“ODO”, puis appuyer sur le bouton “SE­LECT” pendant au moins 10 secondes alors que la motoneige est à l’arrêt.
Le tachymètre est destiné à être utilisé lors
de certains contrôles et entretiens de la motoneige. Le tachymètre n’est pas des­tiné à être utilisé lors de la conduite, car la valeur affichée variera de la valeur réelle.
FSU10412
Témoin de feu de route “
Le témoin de feu de route s’allume lorsque l’on allume les feux de route. (Le fonctionne­ment du commutateur d’éclairage est expli­qué à la page 23.)
1. Témoin de feu de route “
FSU10474
Témoin de température basse du liquide de refroidissement “”
Le témoin de température basse du liquide de refroidissement s’allume lorsque la tem­pérature du liquide est basse, afin de prévenir le pilote que le moteur de la motoneige doit être chauffé. Une fois le moteur mis en mar­che, le chauffer jusqu’à ce que ce témoin s’éteigne. Une fois le témoin éteint, la motoneige peut être pilotée normalement.
17
Page 26
Fonctions des commandes
N.B.
ATTENTION
N.B.
Une fois que les cognements ne se produi­sent plus, le témoin du système de contrôle des cognements s’éteint.
FCS00032
Si le témoin du système de contrôle des
1. Témoin de température basse du liquide de refroidissement “
Piloter lentement lorsque le témoin de tem­pérature basse du liquide de refroidissement est allumé. Lorsque le régime du moteur est trop élevé, le régime moteur maximum est ré­duit afin de protéger le moteur.
FSU10502
Témoin du système de contrôle des cognements “ ”
Cette motoneige est équipée d’un système de détection des cognements permettant de prévenir l’endommagement du moteur. Le témoin du système de contrôle des co­gnements s’allume en cas de détection de cognements, puis clignote si l’intensité des cognements augmente.
Si le témoin du système de contrôle des
Afin de minimiser les risques de cognements, utiliser exclusivement de l’essence super sans plomb. (Pour plus d’explications, se re­porter à la page 29.)
FSU10494
Témoin de marche avant “ ” et témoin de marche arrière “ ”
Ces témoins signalent la marche engagée. Le témoin de marche avant s’allume lorsque la boîte de vitesses est en marche avant. Le témoin de marche arrière s’allume lorsque la boîte de vitesses est en marche arrière.
cognements s’allume, il se peut que le carburant employé ne soit pas conforme aux spécifications. Réduire le régime du moteur à maximum 6000 tr/mn. Dès que possible, couper le mo­teur et le laisser refroidir suffisamment, puis vidanger le carburant et refaire le plein avec du carburant du type recom­mandé.
cognements clignote, faire contrôler la motoneige par un concessionnaire Yamaha le plus rapidement possible.
1. Témoin du système de contrôle des cognements “ ”
18
Page 27
Fonctions des commandes
N.B.
1. Bouton de sélection de marche
2. Témoin de marche avant “ ”
3. Témoin de marche arrière “ ”
La direction de marche du véhicule se sélec­tionne à l’aide du bouton de sélection de marche. (Le fonctionnement du bouton de sélection de marche est expliqué à la page
22.)
FSU10435
Afficheur du niveau du carbu­rant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
L’afficheur du niveau de carburant et l’indica­teur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce sont composés de huit segments affichant la quantité de carburant restant dans le réservoir ou le niveau de cha­leur des poignées chauffantes ou du chauffe­pouce.
Afficheur du niveau de carburant
Les segments de l’afficheur du niveau de car­burant s’éteignent dans la direction de “E” (vide) au fur et à mesure que le niveau de car­burant diminue. Lorsqu’il ne reste plus qu’un seul segment près de “E”, l’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument.
1. Indicateur d’alerte du niveau de carburant “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
Quand l’indicateur d’alerte du niveau de car­burant et le témoin d’alerte s’allument, faire le plein de carburant à la première occasion.
Un affichage précis et correct ne peut être obtenu que lorsque le véhicule est à l’arrêt complet sur une surface de niveau, car le ni­veau affiché varie en fonction de l’inclinaison et du mouvement du véhicule.
1. Afficheur du niveau du carburant et indica­teur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
Indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
L’indicateur des poignées chauffantes s’al­lume et l’affichage passe en mode de niveau de chaleur des poignées chauffantes lorsque le côté poignées chauffantes du bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce est actionné. L’indicateur du chauffe-pouce s’allume et l’affichage passe en mode de niveau de cha­leur du chauffe-pouce lorsque le côté du
19
Page 28
Fonctions des commandes
N.B.
1
chauffe-pouce du bouton de réglage des poi­gnées chauffantes et du chauffe-pouce est actionné. Se reporter à “Bouton de réglage des poi­gnées chauffantes et du chauffe-pouce” à la page 23 pour plus de détails.
1. Bouton de réglage des poignées chauf­fantes et du chauffe-pouce
FSU10456
Indicateur d’alerte du niveau de carburant “ ”
L’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument lorsque le ni­veau de carburant est bas. (Pour plus d’expli­cations, se reporter à la page 19.) L’indicateur d’alerte de niveau de carburant, le témoin d’alerte et tous les segments de l’afficheur du niveau de carburant se mettent à clignoter pour avertir le pilote lorsque le dis­positif embarqué de diagnostic de pannes décèle un mauvais fonctionnement d’un cap­teur, un coupleur débranché, un fil cassé ou un court-circuit. Lorsque l’indicateur d’alerte de niveau de carburant, le témoin d’alerte et tous les seg­ments de l’afficheur du niveau de carburant clignotent, faire contrôler la motoneige le plus rapidement possible par un concessionnaire Yamaha.
1. Indicateur des poignées chauffantes “
2. Indicateur du chauffe-pouce “
Le niveau de chaleur des poignées chauf-
fantes ou du chauffe-pouce s’affiche pen­dant 5 secondes après que le bouton de réglage des poignées chauffantes ou du chauffe-pouce est relâché, puis l’écran passe à l’affichage du niveau de carburant.
Le réglage du niveau de chaleur des poi-
gnées et du chauffe-pouce est conservé jusqu’à la prochaine modification.
20
1. Indicateur d’alerte du niveau de carburant “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
3. Afficheur du niveau de carburant
FSU13992
Indicateur d’alerte de niveau/ pression d’huile “ ”
L’indicateur d’alerte de niveau/de pression a deux fonctions. L’indicateur d’alerte s’allume quand le niveau d’huile moteur est bas et
Page 29
Fonctions des commandes
N.B.
1
2
quand la pression d’huile moteur est basse. Les fonctions sont expliquées dans les sec­tions suivantes.
Alerte niveau d’huile
L’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte s’al­lument lorsque le niveau d’huile moteur est bas.
1. Indicateur d’alerte de niveau/pression d’huile “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte s’allument, garer la motoneige sur une sur­face de niveau et la laisser tourner au ralenti pendant une minute. Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte s’éteignent, le niveau d’huile moteur est suffi­sant, mais a toutefois beaucoup baissé. Faire l’appoint d’huile moteur dès que possible. Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte ne s’éteignent pas, contrôler le niveau d’huile moteur dans le réservoir d’huile (voir les ins­tructions de contrôle du niveau d’huile à la page 62), puis ajouter de l’huile moteur si né­cessaire. Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte ne s’éteignent toujours pas, faire contrôler la motoneige par un concessionnaire Yamaha.
Alerte pression d’huile
L’indicateur d’alerte s’allume et “OP-LO” (pression d’huile basse) s’affiche à l’écran du compteur kilométrique si le niveau d’huile moteur est bas au moment de la mise en
marche du moteur. De plus, le régime du mo­teur est alors limité à une vitesse en dessous de celle nécessaire à l’embrayage du moteur, et ce jusqu’à ce que l’indicateur d’alerte s’éteigne. Si la pression d’huile moteur reste faible pen­dant une minute, le moteur se coupe. Dans ce cas, il convient de faire vérifier la moto­neige par un concessionnaire Yamaha.
1. “OP-LO” (pression d’huile basse)
2. Indicateur d’alerte de niveau/pression d’huile “ ”
Si les passages d’huile sont vides au moment de la mise en marche du moteur, comme par exemple à la suite d’une vidange, l’indicateur d’alerte peut s’allumer et “OP-LO” peut s’af­ficher quelques secondes à l’écran du comp­teur kilométrique, et ce jusqu’à ce que l’huile circule dans le moteur. La motoneige peut être pilotée normalement une fois l’indicateur d’alerte éteint.
FSU10514
Indicateur d’alerte de tempéra­ture du liquide de refroidissement “ ”
En cas de surchauffe du moteur, l’indicateur d’alerte de température du liquide de refroi­dissement et le témoin d’alerte s’allument. Dans ce cas, couper immédiatement le mo­teur et le laisser refroidir, puis contrôler le ni-
21
Page 30
Fonctions des commandes
ATTENTION
3 2
veau du liquide de refroidissement dans le vase d’expansion. (Voir les explications de ce contrôle à la page 66.)
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “ ”
3. Affichage du code d’erreur
1. Indicateur d’alerte de température du liquide de refroidissement “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
FCS00042
Ne pas laisser tourner le moteur en cas de surchauffe.
FSU12687
Dispositif embarqué de dia­gnostic de pannes
Ce modèle est équipé d’un dispositif embar­qué de diagnostic de pannes surveillant di­vers circuits électriques. Lorsqu’un problème est détecté dans un de ces circuits, le témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte de pannes moteur se mettent à cli­gnoter et un code d’anomalie clignote lente­ment à l’écran du compteur. Prendre note du code d’anomalie et faire contrôler la moto­neige le plus rapidement possible par un con­cessionnaire Yamaha. ATTENTION : Ne pas
laisser tourner le moteur plus longtemps que nécessaire en cas d’erreur de code afin d’éviter le risque de l’endommager.
[FCS00821]
FSU10546

Bouton de sélection de marche

Le bouton de sélection de marche permet d’engager la marche avant et la marche ar­rière. Il convient d’attendre l’arrêt complet de la motoneige avant d’appuyer sur le bouton de sélection de marche. Le témoin de marche avant s’allume lorsque la boîte de vitesses est en marche avant. Le témoin de marche arrière s’allume lorsque la boîte de vitesses est en marche arrière.
1. Bouton de sélection de marche
2. Témoin de marche avant “ ”
3. Témoin de marche arrière “ ”
22
Page 31
Fonctions des commandes
ATTENTION
1
FCS00053
Ne pas actionner le bouton de sélection de marche tant que la motoneige est en mou­vement. Cela risquerait d’endommager la transmission.
FSU10532
Bouton coupe-circuit du moteur “ ”
Ce bouton permet de couper le moteur en cas d’urgence. Il suffit d’appuyer sur le bou­ton pour que le moteur se coupe. Il convient de tirer sur le bouton coupe-circuit pour pou­voir mettre le moteur en marche. (Voir les ex­plications de mise en marche du moteur à la page 40.)
1. Commutateur d’éclairage “LIGHTS”
2. Feu de route “HI”
3. Feu de croisement “LO”
FSU10677
Bouton de réglage des poi­gnées chauffantes et du chauffe-pouce
Ce bouton commande le système de chauf­fage électrique des poignées du guidon ainsi que du levier des gaz.
1. Bouton coupe-circuit du moteur “ ”
S’entraîner à actionner le bouton coupe-cir­cuit du moteur pendant les premiers essais avec la motoneige, afin de pouvoir réagir ra­pidement dans une situation critique.
FSU10662

Commutateur d’éclairage “LIGHTS”

Appuyer sur le commutateur d’éclairage pour passer du feu de route “HI” au feu de croise­ment “LO” ou inversement.
1. Bouton de réglage des poignées chauf­fantes et du chauffe-pouce
Augmentation de la température
Pour augmenter la température des poignées chauffantes, appuyer sur le côté “ ” du bouton. Pour augmenter la température du chauffe-pouce, appuyer sur le côté “ ” du bouton.
23
Page 32
Fonctions des commandes
N.B.
ATTENTION
N.B.
Réduction de la température
Appuyer sur le bouton jusqu’à ce que la tem­pérature retourne au niveau minimum, puis augmenter la température jusqu’à la valeur désirée. Se reporter à “Afficheur du niveau du carbu­rant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce” à la page 19 pour plus de détails.
FSU10697

Prise pour accessoire CC (PZ50MP)

La prise pour accessoire CC est située sur le cache avant.
La prise pour accessoires ne peut être utili­sée que lorsque le moteur est coupé.
Utilisation de la prise pour accessoi­res CC
1. Mettre le moteur en marche.
2. Retirer la protection de la prise, puis brancher la fiche de l’accessoire dans la prise.
FCS00123
Ne pas brancher d’accessoire dépas-
sant la capacité maximum de la prise pour accessoire afin d’éviter la sur­charge du circuit, voire le grillage d’un fusible. (Voir page 83 pour connaître l’in­tensité nominale du fusible.)
Ne pas brancher d’allume-cigare ni
aucun autre accessoire dont la fiche chauffe, sous peine de risquer d’endom­mager la prise.
Capacité maximale :
CC 12 V, 2.5 A (30 W)
FSU10552

Levier de frein

Le freinage est exercé au niveau de toute la transmission. Actionner le levier de frein pour arrêter la mo­toneige.
1. Protection de prise pour accessoire CC
2. Prise pour accessoire CC
3. Après l’utilisation de l’accessoire, bien veiller à le débrancher et à remettre cor­rectement la protection de la prise en place.
24
1. Levier de frein
Lorsque le levier de frein est actionné, le feu stop s’allume.
Page 33
Fonctions des commandes
ATTENTION
AVERTISSEMENT
ATTENTION
FCS00061
Le levier de frein ne doit pas dépasser l’ex­trémité du guidon. Cette précaution limi­tera les risques d’endommagement lors­que la motoneige est couchée sur son flanc pour un entretien.
FSU10582
Levier de frein de stationne­ment
Pour se garer ou avant de mettre le moteur en marche, serrer le frein de stationnement en déplaçant ce levier vers la gauche.
1. Levier de frein de stationnement
Pour desserrer le frein de stationnement, dé­placer le levier vers la droite.
FSU14212
Carter de protection de la cour­roie
FWS00403
Tout contact avec la courroie trapézoï-
dale ou les pièces de l’embrayage en mouvement peut provoquer des bles­sures graves, voire la mort. Ne jamais faire tourner le moteur tant que le carter de protection de la courroie n’est pas en place.
Toujours s’assurer que le carter de pro-
tection est correctement monté avant d’utiliser la motoneige, afin d’éviter tout risque de blessures graves, voire de mort, que la projection d’une courroie brisée ou d’une pièce pourrait poser.
FCS00931
Ne jamais faire tourner le moteur tant
que la courroie est retirée. Il y a risque d’endommagement de pièces méca­niques de l’embrayage.
Bien veiller à ne pas griffer le pare-brise
lors de la dépose ou la repose du carter de protection de la courroie.
Le carter de protection de la courroie protège la courroie trapézoïdale et son embrayage des pièces qui casseraient ou se détache­raient. Le carter de protection de la courroie se trouve derrière le cache latéral gauche. (Voir les explications relatives à la dépose à la page 53.)
Dépose du carter de protection de la courroie
1. Retirer la goupille d’arrêt du support su­périeur du carter de protection de la courroie.
25
Page 34
Fonctions des commandes
ATTENTION
1. Goupille d’arrêt de carter de protection de la courroie
2. Carter de protection de la courroie
2. Relever d’abord quelque peu l’avant du carter de protection de la courroie avant de le relever tout à fait afin de le déposer.
Repose du carter de protection de la courroie
1. Ajuster les fentes à l’arrière du carter de protection de la courroie sur les ergots du support arrière du carter de protec­tion.
1. Carter de protection de la courroie
2. Aligner les fentes au sommet du carter de protection de la courroie et les ergots du support supérieur de carter de pro­tection, puis insérer la goupille d’arrêt dans le support.
FSU10771

Porte-courroie (PZ50MP)

Toujours veiller à avoir une courroie trapézoï­dale de rechange et la conserver dans le porte-courroie.
1. Porte-courroie
FCS00191
Veiller à bien fixer la courroie dans le porte-courroie.
26
Page 35
Fonctions des commandes
AVERTISSEMENT
FSU10682

Interrupteur des poignées chauffantes du passager (PZ50MP)

Cet interrupteur commande le système de chauffage électrique des poignées du passa­ger.
1. Interrupteur des poignées chauffantes du passager
2. Pas de contact
3. “HI” (de route)
4. “LO” (de croisement)
FSU10803

Dosseret (PZ50MP)

Le dosseret du siège est réglable.
Réglage de l’inclinaison du dosseret
1. Ouvrir la fermeture à glissière du dosse­ret et desserrer les vis du dosseret.
3. Serrer les vis, puis refermer la fermeture à glissière.
Couple de serrage de vis de dosseret :
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
FWS00132
Ne jamais s’asseoir sur le dosseret. Il y a un risque de perte d’équilibre et de chute, ce qui pourrait provoquer des blessures.
FSU12994

Pochette de rangement

La pochette de rangement se trouve derrière le pare-chocs avant. La pochette de range­ment, munie d’une fermeture à glissière, per­met le rangement de la trousse de réparation, de pièces de rechange, telle une courroie tra­pézoïdale (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), et d’autres objets de petite taille.
1. Vis de dosseret
2. Régler l’inclinaison du dosseret à la posi­tion désirée.
1. Pochette de rangement
27
Page 36
Fonctions des commandes
N.B.
N.B.
Dépose de la pochette de rangement
Ouvrir les boucles supérieures et inférieure, puis retirer la pochette de rangement comme illustré.
1. Boucle de pochette de rangement
Repose de la pochette de rangement
1. Disposer la pochette de rangement à sa place.
2. Fermer les boucles supérieures de la po­chette de rangement.
3. Faire passer la sangle inférieure de la po­chette de rangement entre le support et le cadre, puis fermer la boucle afin d’at­tacher la pochette.
En mettant la pochette de rangement en
place, bien veiller à ce que les boucles soient fermées correctement.
Rangement de la courroie trapézoï­dale de rechange (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT)
Veiller toujours à emporter une courroie tra­pézoïdale de secours en la rangeant dans la pochette de rangement.
S’assurer d’attacher la courroie trapézoïdale dans la trousse de rangement avec la ferme­ture Velcro.
1. Fermeture Velcro
FSU10841

Porte-bagages arrière (PZ50MP)

Ce porte-bagages se situe à l’arrière de la motoneige.
1. Sangle inférieure de pochette de range­ment
2. Pochette de rangement
3. Fixation de support
Bien veiller à acheminer la sangle inférieure
de la pochette de rangement par-dessus les fixations du support.
28
1. Porte-bagages arrière
Page 37
Fonctions des commandes
AVERTISSEMENT
ATTENTION
N.B.
AVERTISSEMENT
1
Charge limite :
20 kg (44 lbs)
FWS00141
Ne pas soulever la motoneige en tirant sur le porte-bagages arrière. Le véhicule pourrait tomber, ce qui pourrait provoquer des blessures graves, voire la mort.
FSU13203

Attelage de remorque [PZ50MP (RUS)] et support de fixation d’attelage [PZ50MP (FIN)(SWE)]

FCS00242
Éviter de remorquer à une vitesse infé­rieure à 10 km/h (6 mi/h) sur de longues distances ou pendant un laps de temps prolongé, sous peine de provoquer l’usure prématurée de la courroie trapézoïdale.
Attelage de remorque [PZ50MP (RUS)]
Respecter la limite de poids lors de l’utilisa­tion de l’attelage de remorque.
Support de fixation d’attelage [PZ50MP (FIN)(SWE)]
Cette motoneige est équipée d’un support de fixation d’attelage, permettant le montage d’un attelage de remorque. Respecter la limite de poids lors de l’utilisa­tion du support de fixation d’attelage.
1. Support de fixation d’attelage
L’attelage de remorque est disponible chez un concessionnaire Yamaha.
Limite de poids de remorquage :
120 kgf (264 lbf)
Limite de poids vertical :
15 kgf (33 lbf)
1. Attelage de remorque
Limite de poids de remorquage :
120 kgf (264 lbf)
Limite de poids vertical :
15 kgf (33 lbf)
FSU10638

Carburant

FWS00072
L’essence et les vapeurs d’essence sont extrêmement inflammables. Suivre les instructions ci-après afin d’éviter incen­dies et explosions, et afin de réduire le ris­ques de blessures lors du ravitaillement en carburant.
S’assurer qu’il y a suffisamment d’essence dans le réservoir.
1. Avant de faire le plein de carburant, cou­per le moteur et s’assurer que personne n’est assis sur la motoneige. Ne jamais
29
Page 38
Fonctions des commandes
AVERTISSEMENT
faire le plein en fumant, ni à proximité d’étincelles, de flammes nues ou de toute autre source d’allumage, comme les veilleuses de chauffe-eaux ou les sèche-linge.
2. Ne pas remplir le réservoir de carburant à excès. S’arrêter de remplir lorsque le carburant atteint le fond du tube de rem­plissage. En effet, vu que le carburant se dilate en se réchauffant, du carburant ris­que de s’échapper sous l’effet de la cha­leur du moteur ou du soleil.
FWS00681
L’essence est délétère et peut provoquer blessures ou la mort. Manipuler l’essence avec soin. Ne jamais siphonner de l’es­sence avec la bouche. Consulter immé­diatement un médecin en cas d’ingestion d’essence, d’inhalation d’une grande quantité de vapeurs d’essence ou d’écla­boussure d’essence dans les yeux. En cas d’éclaboussures la peau, se laver à l’eau et au savon. En cas d’éclaboussures sur les vêtements, changer au plus vite de vête­ments.
1. Tube de remplissage
2. Niveau de carburant maximum
3. Essuyer immédiatement toute coulure de carburant.
4. Veiller à ce que le bouchon du réservoir de carburant soit fermé hermétiquement en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre.
30
Carburant recommandé :
UNIQUEMENT ESSENCE SANS PLOMB IOR 95 MIN. (PZ50MP_RUS, PZ50MT_RUS) UNIQUEMENT ESSENCE SANS PLOMB IOR 98 MIN. (PZ50MP_FIN/SWE, PZ50MT_FIN/SWE, PZ50RT, PZ50XT)
Capacité du réservoir de carburant :
26.7 L (7.05 US gal, 5.87 Imp.gal) (PZ50MT, PZ50RT, PZ50XT)
36.0 L (9.50 US gal, 7.92 Imp.gal) (PZ50MP)
Ce moteur Yamaha fonctionne à l’essence sans plomb d’un indice d’octane recherche de 98 minimum. (En Russie, recourir à de l’essence super sans plomb d’un indice d’oc-
Page 39
Fonctions des commandes
ATTENTION
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
tane à la pompe [(R+M)/2] de 91 minimum, ou d’un indice d’octane recherche de 95 mini­mum.) L’utilisation d’un autre type d’essence risque de modifier le rendement du moteur.
FCS00095
Veiller à ce que ni neige ni glace ne pé-
nètrent dans le réservoir lors du ravitail­lement en carburant.
Remplir le réservoir de carburant exclu-
sivement avec de l’essence du type spé­cifié. L’utilisation d’essence d’un autre type endommagerait gravement cer­tains organes du moteur, tels que les soupapes, les segments, ainsi que le système d’échappement.
FSU10875

Suspension

La suspension de cette motoneige peut être adaptée aux préférences du conducteur. Une suspension plus souple rend la motoneige plus confortable, alors qu’un réglage plus dur favorise la maniabilité, par exemple dans des conditions de conduite plus difficiles. Confier le réglage de la suspension à un con­cessionnaire Yamaha si l’on ne possède pas l’expérience nécessaire pour l’effectuer.
FWS00152
Lire attentivement les informations ci-des­sous avant de manipuler des amortisseurs contenant de l’azote sous haute pression. Ne pas modifier ni essayer de démonter
les bonbonnes.
Ne pas soumettre les amortisseurs à
une flamme ou une autre source de cha­leur intense. L’élévation de pression qui en résulterait pourrait faire exploser la pièce.
Ne déformer ni endommager les cy-
lindres de quelque façon que ce soit. Le moindre endommagement de la bon­bonne risque de réduire les perfor­mances d’amortissement.
Ne pas jeter soi-même un amortisseur
endommagé ou usé. Tout entretien de l’amortisseur doit être confié à un con­cessionnaire Yamaha.
FSU10895
Réglage de la précontrainte de res­sort des amortisseurs avant (PZ50XT / PZ50MT / PZ50MP)
FWS00721
Il convient de régler la précontrainte du ressort des amortisseurs gauche et droite à la même position. Un réglage inégal peut se traduire par une maniabilité et un équi­libre réduits.
La précontrainte de ressort se règle en tour­nant les écrous de réglage. Régler la précontrainte de ressort en procé­dant comme suit.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de res­sort et donc durcir la suspension, tourner l’écrou de réglage dans le sens (a). Pour réduire la précontrainte de ressort et donc adoucir la suspension, tourner l’écrou de réglage dans le sens (b).
31
Page 40
Fonctions des commandes
N.B.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
(a)
(b)
1
3
2
1. Contre-écrou
2. Distance A
3. Écrou de réglage de précontrainte du res­sort
Le réglage de la précontrainte de ressort est déterminé en effectuant la mesure A (voir il­lustration). Plus la distance A est grande, plus la précontrainte de ressort est élevée ; plus la distance A est courte, plus la précontrainte de ressort est réduite.
Réglage de la précontrainte de ressort* :
Minimum (réglage souple) :
113.5 mm (4.47 in) (PZ50XT)
137.5 mm (5.41 in) (PZ50MT, PZ50MP)
Standard :
138.5 mm (5.45 in)
Maximum (réglage dur) :
148.5 mm (5.85 in)
* La distance A se modifie de 1.5 mm
(0.06 in) à chaque tour complet de l’écrou de réglage.
3. Serrer le contre-écrou au couple spéci-
fié. ATTENTION : Toujours d’abord
serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou de réglage, puis le serrer au couple spécifié.
[FCS00861]
Couple de serrage :
Contre-écrou :
30 Nm (3.0 m·kgf, 22 ft·lbf) (PZ50XT) 42 Nm (4.2 m·kgf, 30 ft·lbf) (PZ50MT, PZ50MP)
FSU12558
Réglage de la pression d’air des amortisseurs avant (PZ50RT)
FWS00731
Il convient de régler la pression d’air des amortisseurs gauche et droite à la même position. Un réglage inégal peut se tra­duire par une maniabilité et un équilibre réduits.
Une pompe spéciale, livrée avec la moto­neige, permet de régler la pression d’air des amortisseurs.
1. Pompe d’amortisseur
Réglage de la pression d’air
FWS00622
Placer un support solide et stable sous la motoneige avant d’effectuer tout réglage des amortisseurs. Ceci afin de prévenir la chute du véhicule, qui risquerait de provo­quer des blessures.
32
Page 41
Fonctions des commandes
ATTENTION
N.B.
FCS00711
S’assurer qu’aucune charge ne pèse sur les amortisseurs et qu’ils sont parfaite­ment étendus avant de procéder à tout ré­glage de la pression d’air.
1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau, puis serrer le frein de station­nement.
2. Placer l’avant de la motoneige sur un support adéquat, de façon à ce que les skis ne touchent plus le sol.
3. Retirer le capuchon de la valve de l’amortisseur.
1. Capuchon de valve
4. Monter le connecteur de durite de la pompe spéciale sur la valve de l’amortis­seur, et le serrer d’environ six tours, de sorte que la pression s’affiche à la jauge de la pompe. ATTENTION : Veiller à ne
pas serrer le connecteur à l’excès sous peine d’endommager son joint.
[FCS00722]
1. Connecteur de durite
En cas d’absence de pression d’air dans l’amortisseur, la jauge affiche une pression de zéro.
5. Pour augmenter la pression d’air, action­ner quelques fois la pompe. La pression devrait augmenter lentement. Si la pres­sion augmente rapidement, vérifier si la pompe est connectée correctement et serrée contre la valve. Pour réduire la pression d’air, appuyer sur le bouton de valve de purge noir. ATTENTION : Ne
pas dépasser 1034 kPa (10.3 kgf/cm², 150 psi).
[FCS00734]
33
Page 42
Fonctions des commandes
N.B.
N.B.
N.B.
N.B.
(a)
(b)
2
1
3
FSU13137
Réglage de la précontrainte de res­sort de l’amortisseur central et des ressorts de torsion arrière
La précontrainte de ressort se règle en tour­nant l’écrou de réglage situé sur l’amortisseur central et le dispositif de réglage situé sur chaque ressort de torsion arrière. Régler la précontrainte de ressort en procédant comme suit.
1. Bouton de valve de purge
Plage de réglage de la pression d’air :
345–1034 kPa (3.5–10.3 kgf/cm, 50–150 psi)
Pression d’air recommandée :
483 kPa (4.8 kgf/cm, 70 psi)
Afin que l’air s’échappe de la pompe et de l’amortisseur, enfoncer à moitié le bouton et le maintenir à cette position. Afin de ne laisser s’échapper qu’une petite quantité d’air, en­foncer tout à fait le bouton, et le relâcher ra­pidement.
Amortisseur central
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de res­sort et donc durcir la suspension, tourner l’écrou de réglage dans le sens (a). Pour réduire la précontrainte de ressort et donc adoucir la suspension, tourner l’écrou de réglage dans le sens (b).
6. Retirer le connecteur de durite de la valve.
L’air que l’on entendrait s’échapper au mo­ment du retrait du connecteur provient de la durite de la pompe et non de l’amortisseur.
7. Remettre le capuchon de la valve en place.
Si l’amortisseur avant talonne trop facilement ou a trop de roulis lors des virages, il convient d’augmenter la pression d’air de 34 kPa (0.3 kgf/cm, 5 psi). Si l’amortisseur est trop ferme et que l’on préfère une conduite plus souple, réduire la pression d’air de 34 kPa (0.3 kgf/cm, 5 psi).
34
1. Écrou de réglage de précontrainte du res­sort
2. Distance A
3. Contre-écrou
Le réglage de la précontrainte de ressort est déterminé en effectuant la mesure A (voir il­lustration). Plus la distance A est grande, plus la précontrainte de ressort est élevée ; plus la distance A est courte, plus la précontrainte de ressort est réduite.
Page 43
Fonctions des commandes
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
(a)
(b)
Réglage de la précontrainte de ressort* :
Minimum (réglage souple) :
114.5 mm (4.51 in) (PZ50RT)
110.5 mm (4.35 in) (PZ50XT)
112.5 mm (4.43 in) (PZ50MT)
111.5 mm (4.39 in) (PZ50MP)
Standard :
115.5 mm (4.55 in) (PZ50RT)
120.5 mm (4.74 in) (PZ50XT)
113.5 mm (4.47 in) (PZ50MT)
112.5 mm (4.43 in) (PZ50MP)
Maximum (réglage dur) :
125.5 mm (4.94 in) (PZ50RT)
126.5 mm (4.98 in) (PZ50XT)
123.5 mm (4.86 in) (PZ50MT)
122.5 mm (4.82 in) (PZ50MP)
* La distance A se modifie de 1.5 mm
(0.06 in) à chaque tour complet de l’écrou de réglage.
3. Serrer le contre-écrou au couple spéci-
fié. ATTENTION : Toujours d’abord
serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou de réglage, puis le serrer au couple spécifié.
Couple de serrage :
Contre-écrou :
30 Nm (3.0 m·kgf, 22 ft·lbf) (PZ50XT) 42 Nm (4.2 m·kgf, 30 ft·lbf) (PZ50RT, PZ50MT, PZ50MP)
[FCS00861]
1. Dispositif de réglage de la précontrainte du ressort
Réglage de la précontrainte de ressort :
Minimum (réglage souple) :
S
Standard :
M
Maximum (réglage dur) :
H
FSU13095
Réglage des blocs de réglage pour la conduite en duo (PZ50MP)
FWS00761
Veiller à régler les blocs de réglage à la même position de chaque côté, car un ré­glage inégal peut se traduire par une ma­niabilité réduite et une perte de contrôle.
Ressorts de torsion arrière
FWS00751
Le réglage de la précontrainte de ressort doit être identique pour les côtés gauche et droit. Un réglage inégal peut se traduire par une maniabilité et un équilibre réduits.
Pour augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir la suspension, tourner le disposi­tif de réglage dans le sens (a). Pour réduire la précontrainte de ressort et donc adoucir la suspension, tourner le dispositif de réglage dans le sens (b).
La tension de ressort peut être réglée en mo­difiant la position des blocs de réglage.
1. Bloc de réglage de la conduite en duo
35
Page 44
Fonctions des commandes
N.B.
AVERTISSEMENT
1
2
3
4
(b) (a)
1
Ce réglage doit être effectué motoneige à
vide, c.-à-d. sans pilote ni chargement.
Effectuer ce réglage à l’aide des outils spé-
ciaux fournis dans la trousse de réparation.
1. Insérer comme illustré les outils spéciaux dans le bloc de réglage pour la conduite en duo.
1. Position duo (pilote et passager)
2. Position solo (pilote seul)
3. Outil spécial
4. Goupille de sécurité
2. Modifier la position du bloc de réglage en tirant sur la goupille de sécurité et en tournant les outils spéciaux.
3. Relâcher la goupille de sécurité.
4. Retirer les outils spéciaux du bloc de ré­glage pour la conduite en duo.
FSU14790
Réglage de la force d’amortissement à la compression de l’amortisseur ar­rière (PZ50RT)
La force d’amortissement à la compression se règle en tournant la vis de réglage. Pour augmenter la force d’amortissement à la compression, tourner la vis de réglage dans le sens (a). Pour réduire la force d’amor­tissement à la compression, tourner la vis de réglage dans le sens (b). ATTENTION : Une
fois que la vis de réglage s’arrête, ne pas la tourner davantage dans le sens (a).
L’amortisseur risque d’être endommagé et les réglages de force d’amortissement pourraient ne plus pouvoir être effectués. Ne pas tourner la vis de réglage de plus de 16 déclic(s) dans le sens (b). Tourner la vis de réglage au-delà des 16 déclics n’aura plus aucune incidence sur la force d’amortissement. S’assurer d’arrêter la vis de réglage à une position où un déclic se produit.
FSU11036
[FCS01080]
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la compression
Réglage de la force d’amortissement à la compression :
Minimum (réglage souple) :
16 déclic(s) dans le sens (b)*
Standard :
12 déclic(s) dans le sens (b)*
Maximum (réglage dur) :
1 déclic(s) dans le sens (b)*
* La vis de réglage étant tournée à fond
dans le sens (a).
Réglage des tiges de réglage (PZ50MP)
FWS00771
Le réglage de l’écrou des deux tiges de ré­glage doit être identique. Un réglage iné­gal peut se traduire par une maniabilité et un équilibre réduits.
36
Page 45
Fonctions des commandes
1
5
2
3
4
Le transfert de charge peut être ajusté en tournant l’écrou de réglage de chaque tige de réglage.
1. Desserrer le contre-écrou tout en immo­bilisant l’écrou de réglage.
1. Contre-écrou
2. Écrou de réglage de tige de réglage
3. Position standard
4. Plage de réglage
5. Zone en rouge
3. Serrer le contre-écrou tout en immobili­sant l’écrou de réglage. ATTENTION :
Toujours d’abord serrer le contre­écrou jusque contre l’écrou de ré­glage, puis le serrer au couple spéci­fié.
[FCS00861]
Couple de serrage de contre-écrou :
25 Nm (2.5 m·kgf, 18 ft·lbf)
1. Contre-écrou
2. Écrou de réglage de tige de réglage
2. Pour augmenter le transfert de charge, tourner l’écrou de réglage dans le sens (a), et pour le réduire, dans le sens (b).
AVERTISSEMENT ! Ne jamais régler les tiges de réglage au-delà du ré­glage maximal, c.-à-d. dans la plage signalée en rouge sur les tiges, sous peine de risquer de les endommager, ce qui pourrait provoquer un accident et des blessures.
[FWS00174]
37
Page 46

Contrôles avant utilisation

AVERTISSEMENT
FSU11072
Inspecter son véhicule avant chaque utilisation pour s’assurer de son bon état de fonctionne­ment. Toujours respecter les procédés et intervalles de contrôle et d’entretien figurant dans ce manuel.
FWS00192
Le manquement au contrôle et à l’entretien du véhicule augmente les risques de son en­dommagement, ainsi que les risques d’accident. Ne pas utiliser le véhicule en cas de détection du moindre problème. Si les explications données dans ce manuel ne permet­tent pas de réparer un problème, il faut confier le contrôle du véhicule à un concession­naire Yamaha.
FSU11082

Points à contrôler avant chaque utilisation

ÉLÉMENTS CONTRÔLES PAGES
• Contrôler le niveau de carburant.
Carburant
Huile moteur
Liquide de refroidissement
Courroie trapézoïdale
Carter de protection de la courroie
Frein
Filtre à air
Trousse de réparation et équipement recommandé
• Refaire le plein de carburant si nécessaire.
• S’assurer de l’absence de fuite au niveau des du­rites d’alimentation.
• Contrôler le niveau d’huile dans le moteur.
• Si nécessaire, ajouter de l’huile du type recom­mandé jusqu’au niveau spécifié.
• S’assurer de l’absence de toute fuite d’huile.
• Contrôler le niveau de liquide de refroidissement.
• Faire l’appoint si nécessaire.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Remplacer si c’est nécessaire.
• S’assurer de la mise en place correcte du carter de protection de la courroie.
• S’assurer du bon état des montures du carter de protection.
• Contrôler le fonctionnement.
• Si mou ou spongieux, faire purger le circuit hy­draulique par un concessionnaire Yamaha.
• Contrôler l’usure des plaquettes de frein.
• Remplacer si c’est nécessaire.
• Contrôler le niveau du liquide dans le maître-cy­lindre.
• Si nécessaire, ajouter du liquide de frein du type recommandé jusqu’au niveau spécifié.
• S’assurer de l’absence de toute fuite au niveau du circuit hydraulique.
• S’assurer de l’absence de neige sous l’élément du filtre à air.
• Si nécessaire, enlever la neige à la brosse.
• S’assurer de leur présence. 53, 53
29
62
66
68
25
72
61
38
Page 47
Contrôles avant utilisation
ÉLÉMENTS CONTRÔLES PAGES
Capot et caches
Skis et lisses de ski
Amortisseurs avant (PZ50RT)
Chenille
Glissières
Direction • S’assurer que le jeu n’est pas excessif. 76
Poignée souple (PZ50MT)
Éclairage, signalisation et contacteurs
Levier des gaz
Système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S.
• S’assurer que le capot et les caches sont mis en place correctement.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Si nécessaire, faire remplacer les skis et les lisses par un concessionnaire Yamaha.
• Contrôler la pression d’air.
• Régler si c’est nécessaire.
• Contrôler la tension.
• Régler si c’est nécessaire.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Si nécessaire, faire remplacer la chenille par un concessionnaire Yamaha.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Si nécessaire, faire remplacer les glissières par un concessionnaire Yamaha.
• Contrôler l’état.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler le fonctionnement.
• Corriger si nécessaire.
• S’assurer de l’actionnement en souplesse et du retour en position de ralenti dès le relâchement.
• S’assurer du bon fonctionnement du système T. O. R. S .
• En cas de problème de fonctionnement, faire contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha .
53
75
32
76
76
46
23, 23, 81, 82
15
60
39
Page 48

Conduite

AVERTISSEMENT
N.B.
1 2
FSU13503
Lire attentivement ce manuel afin de se fami­liariser avec toutes les commandes. En cas de doute concernant une commande ou fonction, ne pas hésiter à contacter un con­cessionnaire Yamaha.
FWS00204
Une familiarisation insuffisante avec les commandes peut conduire à une perte de contrôle, qui pourrait se traduire par un accident et des blessures.
FSU13213
Ce modèle est équipé de : un contacteur de pression d’huile coupant
le moteur en cas de détection d’une chute de la pression d’huile moteur. Pour mettre le moteur en marche après un arrêt effec­tué par ce système, s’assurer que la moto­neige se trouve sur une surface de niveau, et tourner la clé de contact à la position d’arrêt, puis la tourner à la position d’allu­mage. En cas d’omission de cette étape, le moteur se lance mais ne se met pas en marche lorsque la clé est tournée à la posi­tion de mise en marche. Si le moteur ne se met pas en marche ou s’il se coupe à nou­veau, faire contrôler la motoneige par un concessionnaire Yamaha.
un système empêchant la surchauffe du
moteur lorsque celui-ci tourne au ralenti. Lorsque le moteur a tourné au ralenti pen­dant au moins 3 minutes et que la tempé­rature du liquide de refroidissement a dé­passé 100 °C (212 °F), le moteur se coupe automatiquement afin d’empêcher une surchauffe. Le moteur peut être mis en marche après avoir été coupé.
FSU11304

Mise en marche du moteur

1. Serrer le frein de stationnement.
2. S’assurer que le bouton coupe-circuit du moteur est à la position de marche. Le démarreur est inopérant lorsque le bou­ton coupe-circuit du moteur est à la po­sition d’arrêt.
1. Position de marche
2. Position contact coupé
3. Tourner la clé de contact à la position de mise en marche, et la relâcher dès que le moteur s’est mis en marche.
ATTENTION : Relâcher le contacteur dès que le moteur tourne. Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, attendre quelques secondes, puis effectuer une nouvelle tentative. Cha­que essai doit être le plus court possi­ble afin de ménager la batterie. Ne ja-
40
Page 49
Conduite
ATTENTION
AVERTISSEMENT
1
mais actionner le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée par es­sai.
[FCS00332]
1. Mise en marche
4. Faire chauffer le moteur jusqu’à ce qu’il tourne régulièrement.
5. Bien s’assurer que le témoin de tempé­rature basse du liquide de refroidisse­ment s’est éteint avant de se mettre en route. (Voir page 17 pour plus de détails au sujet du témoin.)
FSU11321

Rodage

Les premiers 500 km (300 mi) constituent la période la plus importante pour le moteur de la motoneige. Il convient dès lors de lire très attentivement les renseignements suivants. Comme le moteur est neuf, il convient de ne pas le soumettre à une charge excessive pendant les premiers 500 km (300 mi). De nombreuses pièces du moteur s’usent et se polissent d’elles-mêmes aux bonnes posi­tions de fonctionnement. Pendant cette pé­riode, éviter de conduire à pleins gaz de fa­çon prolongée et éviter tout excès susceptible de provoquer la surchauffe du moteur.
Première utilisation de la motoneige
Mettre le moteur en marche et le laisser tour­ner au ralenti pendant 15 minutes.
0–160 km (0–100 mi)
Éviter l’utilisation prolongée au-delà de 8000 tr/mn.
160–500 km (100–300 mi)
Éviter l’utilisation prolongée au-delà de 10000 tr/mn.
500 km (300 mi) et au-delà
Le rodage est terminé et la motoneige peut être conduite normalement.
FCS00341
Après les premiers 800 km (500 mi), il
convient de changer l’huile moteur et la cartouche du filtre à huile.
En cas de problème au moteur pendant
sa période de rodage, faire contrôler im­médiatement la motoneige par un con­cessionnaire Yamaha.
FSU12626

Conduite de la motoneige

Se familiariser avec sa motoneige
FWS00212
Pour éviter blessures graves ou la mort : Toujours maintenir le guidon des deux
mains.
Toujours maintenir les pieds sur les
marchepieds.
Éviter les vitesses plus élevées ou les
manœuvres plus difficiles avant de s’être parfaitement familiarisé avec les commandes et le comportement de la motoneige.
La conduite d’une motoneige exige la partici­pation active du pilote, faisant de sa position et de son équilibre deux facteurs essentiels. L’adresse qu’exige la maîtrise de cet engin ne s’acquiert qu’avec le temps et l’expérience. Veiller à bien maîtriser les techniques de base avant d’aborder les manœuvres plus diffici­les.
41
Page 50
Conduite
AVERTISSEMENT
La conduite de cette motoneige neuve est une activité très agréable qui assurera de nombreuses heures de plaisir. Mais il est in­dispensable de se familiariser avec son fonc­tionnement afin d’acquérir l’expérience né­cessaire permettant d’apprécier sa conduite en toute sécurité. Avant la première utilisa­tion, il convient de lire ce manuel dans son in­tégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le fonctionnement des commandes. Prêter une attention particulière aux consignes de sécurité à la page 10. Veiller également à lire attentivement toutes les étiquettes de sécurité qui sont apposées sur la motoneige.
Apprentissage de la conduite de sa motoneige
Avant chaque départ, toujours effectuer les contrôles décrits à la page 38. Les quelques minutes consacrées à cette inspection sont largement compensées par le gain de sécu­rité et de fiabilité de la motoneige. Une autre mesure préventive importante est de s’assu­rer de porter des vêtements de protection contre le froid, mais aussi contre les chutes en cas d’accident. Même un pilote expérimenté doit se familiari­ser avec cette motoneige neuve en la condui­sant lentement. Ne pas brûler les étapes et ne pas rechercher les performances à tout prix tant que l’on ne maîtrise pas parfaitement les commandes et le comportement de sa moto­neige. Le pilote novice doit se familiariser avec la motoneige sur un grand terrain plat. S’assu­rer que ce terrain ne présente pas d’obstacle et n’est pas fréquenté par d’autres véhicules. Il convient de s’exercer à contrôler la com­mande des gaz et les freins, ainsi que d’ap­prendre à maîtriser la prise de virages avant de s’aventurer sur des terrains plus difficiles.
Serrer le frein de stationnement, puis suivre les instructions de mise en marche du moteur à la page 40. Une fois le moteur chaud, la mo­toneige est prête pour une randonnée.
Démarrage et accélération
1. Le moteur étant au ralenti, desserrer le frein de stationnement.
2. Actionner progressivement et en dou­ceur le levier des gaz. L’embrayage de la courroie trapézoïdale embraye le moteur et le véhicule accélère.
AVERTISSEMENT ! Ne jamais permet­tre la présence de quiconque derrière la motoneige au moment de la mise en marche du moteur. Une chenille cas­sée, des raccords de chenille ou des fragments projetés par la chenille pourraient blesser des tiers.
[FWS00691]
Freinage
FWS00221
Sur certaines surfaces telles que de la
glace et de la neige tassée, la distance de freinage est nettement plus longue. Être donc attentif et anticiper les frei­nages en réduisant les gaz suffisam­ment tôt.
Un freinage brutal peut provoquer le dé-
rapage de la chenille, une réduction du contrôle et une augmentation des ris­ques d’accident.
Réduire la vitesse ou immobiliser la moto­neige en relâchant le levier des gaz, et en ac­tionnant progressivement le frein. Ne pas frei­ner brusquement !
Prise de virages
Pour la plupart des surfaces enneigées, la clé d’un virage efficace réside dans la position du pilote.
42
Page 51
Conduite
AVERTISSEMENT
À l’approche d’un virage, réduire sa vitesse et tourner quelque peu le guidon dans la direc­tion souhaitée. Ce faisant, prendre appui sur le marchepied côté intérieur du virage et se pencher du même côté.
Cette technique doit être pratiquée de nom­breuses fois à vitesse réduite et sur un terrain facile et sans obstacles. Une fois cette tech­nique maîtrisée à vitesse lente, il est alors possible de passer à des vitesses plus éle­vées ou de prendre des virages plus serrés. Plus le virage est serré ou la vitesse est éle­vée, plus il faut se pencher vers l’intérieur du virage. Une technique de conduite inadéquate, telle que des accélérations ou décélérations brusques, des freinages secs, une mauvaise position du corps, ou une vitesse trop élevée pour un virage donné peuvent faire basculer la motoneige. Si la motoneige se met à basculer, se pen­cher encore plus vers l’intérieur du virage pour la redresser. Si nécessaire, relâcher très progressivement le levier des gaz, et diriger le véhicule dans le sens opposé.
Ne pas oublier :
Éviter les vitesses excessives avant de s’être entièrement familiarisé avec le fonctionne­ment de la motoneige.
Montée de pentes
FWS00232
La conduite sur les côtes pose un risque de perte de contrôle si les techniques adé­quates ne sont pas utilisées. Suivre les instructions suivantes afin de réduire le risque d’accident. Ne s’attaquer à des pentes plus raides ou plus difficiles qu’après avoir acquis la technique néces­saire sur des pentes plus douces.
Au début, s’entraîner sur une pente douce. Ne s’attaquer à des pentes plus raides qu’après avoir acquis la technique néces­saire. À l’approche d’une colline, prendre de la vitesse, puis réduire les gaz pour éviter que la chenille ne patine dans la montée. Toujours veiller à maintenir son poids du côté de la montée. Pour ce faire, se pencher vers l’avant et, dans les côtes plus raides, se tenir debout sur les marchepieds et se pencher sur le guidon. (Voir également les explica­tions sous “Traversée de flancs de collines”.)
Ne pas se laisser surprendre par un obstacle invisible du pied de la côte. Ralentir à l’appro­che de la crête, et se préparer à éviter un obs­tacle, à négocier un virage ou à entamer une descente. Si la pente devient trop raide et qu’il n’est pas possible de la franchir, ne pas laisser patiner la chenille. Couper le moteur et mettre le frein de stationnement. Tourner la motoneige vers la descente, en tirant sur l’ar-
43
Page 52
Conduite
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
rière du véhicule. Une fois la motoneige diri­gée vers la descente, l’enfourcher par le côté amont. Remettre le moteur en marche, relâ­cher le frein de stationnement, puis entamer la descente.
Descente de pentes
FWS00241
Être particulièrement prudent quand l’on freine dans une descente. Un freinage trop sec peut bloquer la chenille et rendre la motoneige incontrôlable.
En descente, toujours limiter au maximum sa vitesse. Il faut toutefois donner suffisamment de gaz pour maintenir le moteur embrayé. En effet, la compression du moteur constitue le meilleur frein et empêche ainsi la motoneige d’être emportée par son propre poids. Ac­tionner le frein fréquemment, mais en dou­ceur.
Traversée de flancs de collines
FWS00252
La traversée à flanc de pentes pose un ris­que de capotage ou de perte de contrôle si les techniques adéquates ne sont pas uti­lisées. Suivre les instructions suivantes afin de réduire le risque d’accident. Ne s’attaquer à des pentes plus raides ou
plus difficiles qu’après avoir acquis la technique nécessaire sur des pentes plus douces.
Pour ne pas perdre l’équilibre, il est néces­saire d’adapter sa position lors de la traver­sée d’un flanc de colline. Déplacer le centre de gravité en se penchant du côté de la mon­tée. Une position recommandée consiste à se caler sur le siège avec le genou côté aval et à prendre appui sur le marchepied côté amont. Cette technique permet de se dépor­ter beaucoup plus loin sur le côté lorsque cela s’avère nécessaire.
Sur la neige et plus encore sur la glace, il faut s’attendre à glisser latéralement. Dans ce cas, diriger simplement la motoneige vers la descente, pour autant qu’il n’y ait pas d’obs­tacles. Après avoir retrouvé l’équilibre, re­prendre progressivement la direction souhai­tée. Si la motoneige se met à basculer, redresser le véhicule en le dirigeant vers la descente.
AVERTISSEMENT ! Si l’on sent la moto­neige basculer, et que l’on ne parvient pas à la redresser, sauter sans attendre du côté amont afin d’éviter d’être heurté ou coincé sous le véhicule en cas de capo­tage de celui-ci.
[FWS00262]
44
Page 53
Conduite
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Glace et verglas
FWS00271
Lors de la conduite sur de la glace ou sur une surface verglacée, conduire lente­ment et avec beaucoup de prudence. Évi­ter toute accélération, freinage ou virage brusques. Le contrôle est extrêmement réduit et le risque d’un dérapage ou d’un tête-à-queue est constant.
La conduite sur de la glace ou du verglas peut être très dangereuse. L’adhérence dans les virages, lors de freinages et au démarrage est beaucoup plus aléatoire que sur la neige.
Neige tassée
En raison de la traction réduite des skis et de la chenille, il peut être plus difficile de prendre un virage sur de la neige tassée que sur de la neige fraîche. Éviter toute accélération, frei­nage ou virage brusques.
Conduite sur des surfaces autres que la neige ou la glace
Il convient d’éviter de conduire la motoneige sur toute autre surface que la neige et la glace. Sinon, les lisses de ski, la chenille, les glissières et les pignons seront vite usés. Les surfaces à éviter à tout prix sont :
TerreSablePierrailleHerbeRoutes dégagées
Pour assurer une durée de service normale à la chenille et aux glissières, il faut aussi éviter autant que possible les terrains suivants :
Glace dureNeige salie de sable ou de boue
Toutes les surfaces mentionnées ont un point commun en ce qui concerne la chenille et les glissières : elles n’offrent que peu ou pas de lubrification. La chenille et toute suspension à
glissières dépendent pour leur lubrification de l’infiltration d’eau ou de neige entre le plastique des glissières et les éléments mé­talliques de la chenille. Sans cette lubrifica­tion, les glissières seront vite usées. Dans les cas extrêmes, elles peuvent littéralement fondre, et la chenille sera endommagée ou ne fonctionnera pas correctement. De plus, des aides de traction, comme des crampons ou des barres, peuvent aggraver l’endommagement ou le mauvais fonctionne­ment de la chenille.
FWS00281
L’endommagement ou le mauvais fonc­tionnement de la chenille pourrait provo­quer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la motoneige, ce qui pourrait être la cause d’un accident. Toujours vérifier l’état et le réglage de la
chenille avant d’utiliser la motoneige.
Ne pas utiliser le véhicule si la chenille
est en mauvais état.
FCS00351
Conduire fréquemment sur de la neige fraîche. L’utilisation sur de la glace ou de la neige tassée entraîne une usure rapide des glissières.
FSU11351

Optimisation de la durée de service de la chenille

Recommandations Tension de la chenille
Lors du rodage initial, la chenille neuve aura tendance à se détendre rapidement. Il con­vient dès lors de régler fréquemment la ten­sion et l’alignement de la chenille. (Voir les explications du réglage à la page 76.) Une chenille détendue risque de glisser par à­coups, de sauter ou de se prendre dans les
45
Page 54
Conduite
AVERTISSEMENT
éléments de la suspension et de gravement endommager le véhicule. Ne pas serrer la chenille à l’excès sous peine d’accroître la friction entre la chenille et les glissières, ce qui entraînerait l’usure rapide de ces élé­ments. Un serrage excessif pourrait égale­ment surcharger les éléments de la suspen­sion, ce qui risque de provoquer leur défaillance.
Neige peu profonde
La chenille et les glissières sont lubrifiées et refroidies par la neige et l’eau. Afin d’éviter la surchauffe de ces éléments, il faut éviter l’uti­lisation prolongée à grande vitesse sur des surfaces peu enneigées, telles les pistes ver­glacées et les rivières et lacs gelés. Une sur­chauffe de la chenille fragilisera celle-ci, ce qui pourrait entraîner son endommagement et un mauvais fonctionnement.
Conduite hors-piste
Éviter la conduite hors-piste à moins d’avoir la certitude que la profondeur de neige est suffisante. Une profondeur de neige de plu­sieurs pieds est en effet nécessaire pour re­couvrir adéquatement les grosses pierres, les rondins et autres obstacles. Si la couverture de neige est insuffisante, il convient de rester sur les pistes afin d’éviter tout risque d’im­pact qui risque d’endommager la chenille.
Chenille cloutée
En règle générale, la durée de service d’une chenille sera réduite par la mise en place de clous. Le forage de trous dans la chenille pro­voque la coupure de ses fibres internes, ce qui la fragilise. Éviter de tordre la chenille. Les clous pourraient accrocher un objet et être arrachés de la chenille, ce qui endommage­rait encore davantage les zones déjà abî­mées. Afin de limiter l’endommagement, il convient de suivre les recommandations du
fabricant de clous en ce qui concerne la mise en place et l’emplacement corrects des clous.
Yamaha ne recommande pas l’utilisation de clous.
FSU11361

Poignée souple (PZ50MT)

La poignée souple est destinée à l’usage ex­clusif des pilotes expérimentés lors de la tra­versée latérale de collines.
1. Poignée souple
FWS00291
L’utilisation incorrecte de la poignée souple du guidon peut être la cause de blessures graves, voire mortelles. S’agripper à la poignée exclusivement
lorsqu’il est nécessaire de déplacer son poids du côté amont en cas de traversée latérale de pentes. La traversée latérale de pentes dont la raideur requiert l’utili­sation de la poignée doit être réservée aux pilotes expérimentés.
Conduire le véhicule en tenant la poi-
gnée droite du guidon de la main droite, et agripper la poignée souple de la main gauche pour garder l’équilibre lors des déplacement du poids vers le côté de la montée en cas de traversée latérale de pentes.
Redoubler de prudence lors de l’utilisa-
tion de la poignée souple. Éviter toute accélération ou freinage brusques.
46
Page 55

Conduite

AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
N.B.
N.B.
N.B.
Ne jamais soulever la motoneige à l’aide
de la poignée souple.
Ne jamais attacher d’objets à la poignée
souple.
FSU1140A
Conduite
FWS00301
Lire attentivement la section “CONSIGNES DE SÉCURITÉ” à la page 10, ainsi que la section “Conduite de la moto­neige” à la page 41 avant la première utili­sation de la motoneige.
FWS00323
Ne jamais changer de rapport tant que
le levier des gaz n’est pas tout à fait re­lâché et que la motoneige n’est pas complètement à l’arrêt.
S’assurer de n’appuyer sur le bouton de
sélection de marche que lorsque le mo­teur tourne au ralenti.
Bien veiller à ce que le témoin de mar-
che arrière s’allume et reste allumé, et que la voie est libre derrière la moto­neige avant d’effectuer une marche ar­rière. Regarder derrière soi.
En marche arrière, piloter lentement et
éviter de prendre des virages serrés.
S’assurer de faire chauffer suffisamment le moteur avant de démarrer.
allumé. ATTENTION : Ne jamais passer
de la marche avant à la marche arrière ou vice versa tant que la motoneige est en mouvement, sous peine de ris­quer d’endommager la transmission.
[FCS00852]
1. Bouton de sélection de marche
2. Témoin de marche avant “ ”
3. Témoin de marche arrière “ ”
Tant que le témoin clignote, la marche avant ou arrière n’est pas engagée correctement. Dans ce cas, donner un peu de gaz tout en serrant le frein afin de faciliter l’embrayage.
Un avertisseur de recul retentit tant que la boîte de vitesses est en marche arrière.
2. Tout en actionnant le levier de frein, relâ­cher le frein de stationnement en dépla­çant son levier vers la droite, puis relâ­cher le levier de frein.
1. Le moteur tournant au ralenti, sélection­ner la direction de marche désirée en ap­puyant sur le bouton de sélection de marche. S’assurer que le témoin de mar­che avant ou le témoin de marche arrière clignote, puis reste allumé. La motoneige peut être conduite dès que le témoin de la direction de marche sélectionné reste
47
Page 56
Conduite
1
3. Actionner lentement le levier des gaz pour démarrer.
4. Tourner le guidon dans la direction de conduite voulue.
5. Actionner le levier de frein pour arrêter la motoneige.
6. Serrer le frein de stationnement en dé­plaçant son levier vers la gauche.
FSU11412

Arrêt du moteur

Arrêter le moteur en coupant le contact.
1. Pas de contact
En cas d’urgence, couper le moteur en ap-
puyant sur le bouton coupe-circuit du mo­teur.
Couvrir la motoneige d’une housse bien
ajustée en cas de son transport dans une remorque ou dans une benne ouverte. Une housse sur mesure constitue bien sûr la meilleure protection. De cette façon, crasses et objets ne pourront pénétrer dans les admissions d’air de refroidisse­ment et la motoneige sera protégée des projections éventuelles.
Lors du transport de la motoneige dans
une remorque ou dans une benne ouverte sur des routes salées, enduire les surfaces métalliques des suspensions avec de la graisse ou un autre produit antirouille. Cette précaution protégera le véhicule de la corrosion. Dès l’arrivée à destination, nettoyer la motoneige à l’eau froide pour éliminer les traces de sels corrosifs.
FSU11431

Transport

Observer les recommandations suivantes pour assurer un transport sans problème et sans danger de la motoneige dans une re­morque ou une benne ouverte :
48
Page 57

Entretiens et réglages périodiques

AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
FSU11453
La réalisation des contrôles et entretiens, réglages et lubrifications périodiques permet de ga­rantir le meilleur rendement possible et contribue hautement à la sécurité de conduite. La sé­curité du véhicule incombe à son propriétaire ou utilisateur. Les points de contrôle, réglage et lubrification principaux du véhicule sont expliqués aux pages suivantes.
FWS00342
Le manquement à l’entretien adéquat de la motoneige ou le recours à des méthodes d’entretien incorrectes peut accroître les risques de blessures ou de mort lors d’un en­tretien ou lors de la conduite du véhicule. Si l’on ne maîtrise pas les techniques d’entre­tien des motoneiges, il faut confier ce travail à un concessionnaire Yamaha.
FWS00701
Couper le moteur avant d’effectuer tout entretien, sauf quand autrement spécifié. Les pièces mobiles du moteur pourraient happer un vêtement ou des membres du
corps et des éléments électriques peuvent provoquer des décharges ou déclencher des incendies.
Faire tourner le moteur lors d’un entretien peut se traduire par blessures oculaires,
brûlures, incendies ou empoisonnement par le monoxyde de carbone risquant de pro­voquer la mort. Voir page 10 pour plus d’informations au sujet du monoxyde de car­bone.
FWS00791
Les disques, étriers et garnitures de frein peuvent devenir très chauds lors de leur utili­sation. Pour éviter tout risque de brûlures, laisser refroidir les éléments de frein avant de les toucher.
L’entretien, le remplacement et la réparation des dispositifs et systèmes antipollution peuvent être effectués par n’importe quel établissement de réparation ou réparateur agréé (le cas échéant).
Un entretien périodique adéquat de la motoneige est important pour garantir une utilisation longue et agréable. Les entretiens relatifs aux systèmes antipollution sont particulièrement im­portants. Ces dispositifs ne fonctionnent pas seulement pour assurer un air plus pur, ils sont également essentiels au bon fonctionnement du moteur. Dans les tableaux d’entretien pério­dique suivants, les entretiens relatifs aux systèmes antipollution sont regroupés séparément. Ces services nécessitent des données, des connaissances et des équipements spécialisés. Les revendeurs Yamaha sont formés et équipés pour effectuer ces entretiens particuliers.
49
Page 58
Entretiens et réglages périodiques
FSU11462

Entretiens périodiques du système antipollution

L’entretien des éléments signalés par un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les don­nées techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concession­naire Yamaha.
INITIAL TOUS LES
Saison
4000 km (2500 mi)
(25000 mi)
ou
(200 h)
PAGES
57
62
58
ÉLÉMENTS REMARQUES
• Contrôler l’état.
Bougies
* Jeu des soupapes
Ventilation du carter
*
moteur
Canalisation de car-
*
burant
* Régime de ralenti
Injection de carbu-
*
rant
Système d’échap-
*
pement
• Régler l’écartement des élec­trodes et nettoyer.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler et régler le jeu des soupapes le moteur étant froid.
• S’assurer que la durite de mise à l’air n’est ni craquelée ni autrement endommagée.
• Remplacer si nécessaire.
• S’assurer que la durite de car­burant n’est ni craquelée ni autrement endommagée.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler et régler le régime de ralenti.
• Régler la synchronisation.
• Rechercher les fuites éven­tuelles.
• Serrer ou remplacer tout joint si nécessaire.
1 mois
ou 800 km
(500 mi)
(40 h)
Tous les 40000 km
50
Page 59
Entretiens et réglages périodiques
FSU11566

Tableau des entretiens et graissages périodiques

INITIAL CHAQUE
ÉLÉMENTS REMARQUES
Huile moteur
Cartouche du filtre
*
à huile moteur
Circuit de refroidis-
*
sement
Embrayage de pou-
*
lies menante et me­née
Chaîne de transmis-
*
sion
Huile de chaîne de
*
transmission
Frein et frein de sta-
*
tionnement
Câbles de com­mande
• Changer (chauffer le moteur avant de faire la vidange).
• Remplacer.
• Contrôler le niveau de liquide de refroidissement.
• Purger le circuit de refroidisse­ment si nécessaire.
• Contrôler la vitesse d’em­brayage et le régime de varia­tion.
• Régler si c’est nécessaire.
• Contrôler l’état et l’usure des poulies.
• Contrôler l’usure des poids, des rouleaux et des entretoises de la poulie menante.
• Contrôler l’usure des mâ­choires et entretoises de la poulie menée.
• Remplacer si nécessaire.
• Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée.
• Contrôler la tension de la chaîne.
• Régler si c’est nécessaire.
• Contrôler le niveau de l’huile. 70
• Changer. 70
• Régler la garde et remplacer les plaquettes si nécessaire.
• Changer le liquide de frein.
• S’assurer du fonctionnement en douceur.
• Lubrifier si nécessaire.
1 mois
ou 800 km
(500 mi)
(40 h)
À chaque changement
d’altitude.
Après les premiers 500
km (300 mi) puis tous les
800 km (500 mi) par la
suite.
Consulter le N.B. figu-
rant à la suite de ce ta-
bleau.
Saison
ou 4000 km (2500 mi)
(200 h)
Tou s le s
20000 km
(12000 mi)
PAGES
62
62
66
70
72
72
80
51
Page 60
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
INITIAL CHAQUE
ÉLÉMENTS REMARQUES
* Frein à disque
* Glissières
* Skis et lisses de ski
* Direction
Roulements de di-
*
rection
Organes de la sus-
*
pension
* Chenille
Visserie
* Batterie
• Contrôler s’il y a un léger jeu.
• Lubrifier l’axe avec la graisse spécifiée comme requis.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler l’état et l’usure.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler l’ouverture des skis.
• Régler si c’est nécessaire.
• S’assurer qu’il n’y a pas de jeu.
• Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée.
• Lubrifier à l’aide de la graisse spécifiée.
• Contrôler l’état et l’usure des joints à rotule.
• Remplacer si nécessaire.
• Contrôler la tension.
• Régler si c’est nécessaire.
• S’assurer que toutes les vis et tous les écrous sont correcte­ment serrés.
• Serrer si nécessaire.
• Contrôler l’état.
• Charger si nécessaire.
1 mois
ou 800 km
(500 mi)
(40 h)
Tous les 1600 km (1000
Après les premiers 500
km (300 mi) puis tous les
800 km (500 mi) par la
mi)
suite.
Saison
ou 4000 km (2500 mi)
(200 h)
PAGES
76
75
76
80
76
82
82
Système de freinage : Toujours changer le liquide de frein après un démontage du maître-cylindre ou du cylindre
d’étrier. Contrôler régulièrement le niveau du liquide de frein, et ajouter du liquide si néces­saire.
Remplacer les bagues d’étanchéité du maître-cylindre et du cylindre d’étrier tous les deux
ans.
Remplacer la durite de frein tous les quatre ans ou lorsqu’elle est craquelée ou endomma-
gée.
52
Page 61
Entretiens et réglages périodiques
ATTENTION
N.B.
AVERTISSEMENT
1
FSU13004

Trousse de réparation

La trousse de réparation se trouve dans la pochette de rangement. (Voir page 27 pour plus d’informations au sujet de la pochette de rangement.) Les informations données dans ce manuel et les outils de la trousse de réparation sont destinés à fournir au propriétaire les moyens nécessaires pour effectuer l’entretien préven­tif et les petites réparations. Cependant d’autres outils, comme une clé dynamomé­trique, peuvent être nécessaires pour effec­tuer correctement certains entretiens.
1. Pochette de rangement
2. Trousse de réparation
FCS00782
Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer que la trousse de réparation est correctement attachée (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) et que la fermeture à glissière de la pochette de rangement est refermée correctement.
FSU14231

Équipement recommandé

Prendre l’habitude d’emmener les pièces de rechange et le matériel nécessaires pour ef­fectuer les petites réparations en cas de be­soin. Il est indispensable de toujours emme­ner ce qui suit :
Lampe de pocheRouleau de ruban isolantFil d’acierCâble de remorquageCourroie trapézoïdaleAmpoules
En cas de projet de long parcours, il convient également d’emporter un supplément de car­burant.
FSU11767

Dépose et repose du capot et des caches

FWS00092
S’assurer que capot et caches sont cor­rectement en place avant de démarrer. Un capot ou un cache mal attachés risquent de bouger et de provoquer une perte de contrôle.
Cache avant et couvercle du boîtier de filtre à air (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT)
Dépose du cache avant et du couvercle du boîtier de filtre à air
1. Décrocher l’attache, puis faire glisser le cache avant vers le haut.
Si l’on ne dispose pas d’une clé dynamomé­trique pour un travail qui nécessite un serrage à un couple précis, confier la motoneige à un concessionnaire Yamaha pour faire contrôler le couple de serrage.
53
Page 62
Entretiens et réglages périodiques
1
2
1
2
1. Attache
2. Cache avant
2. Desserrer les fixations, soulever quelque peu le couvercle du boîtier de filtre à air, puis le décrocher du boîtier de filtre à air.
1. Couvercle du boîtier de filtre à air
2. Fixation
Repose du cache avant et du couvercle du boîtier de filtre à air
1. Insérer les saillies à l’extrémité du cou­vercle du boîtier de filtre à air dans les fentes du boîtier de filtre à air, l’abaisser à sa position d’origine, puis serrer les fixations.
1. Saillie à l’extrémité du couvercle du boîtier de filtre à air
2. Fente du boîtier de filtre à air
2. Asseoir les pattes de fixation du cache avant sur les saillies du couvercle du boî­tier de filtre à air, faire glisser le cache avant vers le bas, puis accrocher l’at­tache sur la patte de fixation à l’avant de la motoneige.
1. Patte de fixation sur le cache avant
2. Saillie sur le couvercle du boîtier de filtre à air
Capot et couvercle du boîtier de filtre à air (PZ50MP)
Ouverture du capot et dépose du couvercle du boîtier de filtre à air
1. Décrocher les attaches, puis soulever lentement le capot vers l’avant jusqu’à l’arrêt.
54
Page 63
Entretiens et réglages périodiques
1. Attache de capot
2. Capot
2. Desserrer les fixations, soulever quelque peu le couvercle du boîtier de filtre à air, puis le décrocher du boîtier de filtre à air.
1. Couvercle du boîtier de filtre à air
2. Fixation
Fermeture du capot et repose du couvercle du boîtier de filtre à air
1. Insérer les saillies à l’extrémité du cou­vercle du boîtier de filtre à air dans les fentes du boîtier de filtre à air, l’abaisser à sa position d’origine, puis serrer les fixations.
1. Saillie à l’extrémité du couvercle du boîtier de filtre à air
2. Fente du boîtier de filtre à air
2. Abaisser lentement le capot jusqu’à sa place d’origine, puis accrocher les at­taches.
Cache latéral gauche
Dépose du cache latéral gauche Desserrer les fixations, puis retirer le cache latéral gauche.
1. Fixation
2. Cache latéral gauche
Repose du cache latéral gauche Remettre le cache latéral gauche en place, puis serrer les fixations.
Cache latéral droit
Dépose du cache latéral droit Desserrer les vis à serrage rapide, puis retirer le cache latéral droit.
55
Page 64
Entretiens et réglages périodiques
2
3
2. Retirer le cache supérieur droit après avoir retiré les vis A et la vis B.
1. Cache latéral droit
2. Vis à serrage rapide
Repose du cache latéral droit Remettre le cache latéral droit en place, puis serrer les vis à serrage rapide.
Cache supérieur (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT)
Dépose du cache supérieur Tirer l’arrière du cache supérieur vers le haut.
1. Vis de cache supérieur droit A
2. Vis de cache supérieur droit B
3. Cache supérieur droit
Repose du cache latéral droit
1. Remettre le cache supérieur droit en place, puis remonter et serrer les vis A et la vis B à leur couple spécifique.
Couples de serrage :
Vis de cache supérieur droit A :
8 Nm (0.8 m·kgf, 5.8 ft·lbf)
Vis de cache supérieur droit B :
3.0 Nm (0.30 m·kgf, 2.2 ft·lbf)
1. Cache supérieur
Repose du cache supérieur Insérer les saillies à l’avant du cache supé­rieur dans les fentes des caches supérieurs gauche et droite, puis asseoir les saillies à l’arrière du cache supérieur dans les œillets.
Cache supérieur droit (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT)
Dépose du cache supérieur droit
1. Déposer le cache supérieur. (Se reporter aux explications ci-dessus.)
56
2. Remettre le cache supérieur en place.
Caches supérieurs gauche et droit (PZ50MP)
Dépose d’un cache supérieur
1. Ouvrir le capot. (Se reporter aux explica­tions ci-dessus.)
2. Desserrer les fixations, puis retirer le ca­che supérieur.
Page 65
Entretiens et réglages périodiques
ATTENTION
1. Fixation
2. Cache supérieur gauche
Repose d’un cache supérieur
1. Insérer les saillies du cache supérieur dans les fentes, et loger les pattes de fixation du cache dans les œillets, puis serrer les fixations.
1. Saillie
2. Patte de fixation
1. Fente
1. Œillet
2. Refermer le capot.
FCS00373
Veiller à ce que tous les câbles, durites
et fils soient correctement acheminés avant de remettre le capot et les caches en place.
En reposant le capot et les caches, veil-
ler à serrer correctement les fixations.
FSU11785

Contrôle des bougies

Les bougies sont des pièces importantes du moteur et leur contrôle est simple. L’état des bougies peut révéler l’état du moteur. Contrôler la couleur de l’isolant autour de l’électrode. Pour une motoneige utilisée dans des conditions normales, la couleur idéale est une couleur café au lait clair ou légèrement foncé. Une couleur nettement différente même d’une seule bougie peut indiquer une anomalie. Une bougie très blanche par exem­ple, peut signaler une fissure dans l’arrivée d’air ou un mauvais réglage du carburateur pour le cylindre en question. Ne toutefois pas chercher à établir soi-même la cause du pro­blème. Faire contrôler et, le cas échéant, ré­parer la motoneige par un concessionnaire Yamaha.
57
Page 66
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
1 1
2
Les bougies doivent être dévissées et contrô­lées régulièrement, car la chaleur et les dé­pôts finissent par les user. Consulter un con­cessionnaire Yamaha avant de changer de type de bougie.
Bougie spécifiée :
Fabricant :
NGK
Modèle :
CR9EKB
FWS00711
Il est important d’utiliser une bougie et un capuchon de bougie du type spécifié. En effet, le système T.O.R.S. pourrait ne pas fonctionner correctement.
Il existe plusieurs tailles de culot de bougies d’allumage. La longueur du culot se mesure entre le plan du joint et l’extrémité de la partie filetée. Un culot trop long provoque une sur­chauffe et, par conséquent, l’endommage­ment du moteur. Un culot trop court pro­voque l’encrassement de la bougie et une perte de rendement. De plus, quand le culot est trop court, des dépôts de calamine vien­dront encrasser les filets exposés et cela créera des points chauds dans la chambre de combustion, et provoquera l’endommage­ment du filetage lui-même. Il est donc très important de toujours veiller à monter une bougie ayant la bonne taille de culot.
Taille du culot de bougie :
19.0 mm (0.75 in)
1. Écartement des électrodes
2. Taille du culot de bougie
Avant de revisser une bougie, mesurer l’écar­tement des électrodes avec un calibre d’épaisseur et le régler comme spécifié.
Écartement des électrodes :
0.6–0.7 mm (0.024–0.028 in)
Toujours nettoyer le joint de la bougie avant de monter la bougie. Nettoyer le filetage et serrer la bougie au couple de serrage indiqué.
Couple de serrage de la bougie :
13 Nm (1.3 m·kgf, 9.4 ft·lbf)
FCS00383
Toujours veiller à remettre correctement les capuchons de bougie en place. Sinon, ceux-ci risquent d’être endommagés par les vibrations du moteur.
FSU11813

Réglage du régime de ralenti du moteur

1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau, puis serrer le frein de station­nement.
2. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer.
3. Sélectionner le tachymètre. (Pour plus d’explications, se reporter à la page 16.)
4. Retirer le capuchon en caoutchouc.
58
Page 67
Entretiens et réglages périodiques
(a)
(b)
1
2
3
4
1. Capuchon en caoutchouc
5. Insérer un tournevis cruciforme dans l’orifice, puis tourner la vis de réglage du ralenti dans un sens ou l’autre afin de ré­gler le régime de ralenti du moteur.
3. Pour augmenter la garde du levier des gaz, tourner l’écrou de réglage dans le sens (a). Pour réduire la garde du levier des gaz, tourner l’écrou de réglage dans le sens (b).
1. Contre-écrou
2. Écrou de réglage de la garde du levier des gaz
3. Cache en caoutchouc
4. Garde du levier des gaz
Garde du levier des gaz :
2.0–3.0 mm (0.08–0.12 in)
1. Vis de réglage du ralenti
Régime de ralenti standard :
1700–1900 tr/mn
6. Remettre le capuchon en caoutchouc en place.
FSU13664

Réglage de la garde du levier des gaz (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT)

1. Faire glisser le cache en caoutchouc vers l’arrière.
2. Desserrer le contre-écrou.
4. Serrer le contre-écrou.
5. Remettre le cache en caoutchouc en place.
FSU11852

Contrôle de la garde du levier des gaz (PZ50MP)

Contrôler la garde du levier des gaz.
Garde du levier des gaz :
2.0–3.0 mm (0.08–0.12 in)
Si nécessaire, confier le réglage du jeu à un concessionnaire Yamaha.
59
Page 68
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
N.B.
FSU11864

Contrôle du système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S.

FWS00353
Lors du contrôle du système T.O.R.S., bien veiller à prendre les précautions suivantes afin d’empêcher tout mouvement inopiné de la motoneige et de prévenir un accident : Avant de procéder au contrôle du
T.O.R.S., s’assurer que le levier des gaz fonctionne correctement le moteur à l’arrêt.
S’assurer que le frein de stationnement
est serré.
Ne pas accélérer jusqu’au régime d’em-
brayage.
2. Empêcher que le pivot du levier des gaz ne touche le contacteur des gaz en pla­çant le pouce (au-dessus) et l’index (en dessous) entre le pivot du levier et le lo­gement du coupe-circuit du moteur. Tout en maintenant cette position, ac­tionner progressivement le levier des gaz.
S’assurer du bon fonctionnement du sys­tème T.O.R.S.
1. Mettre le moteur en marche.
Se reporter à la section “Mise en marche du moteur” à la page 40.
60
1. Pivot de levier des gaz
2. Logement du coupe-circuit du moteur
3. Levier des gaz
Le système T.O.R.S. s’active de façon à réduire le régime moteur et à le maintenir en dessous du régime d’embrayage. (Voir page 91 pour connaître le régime d’embrayage.) AVERTISSEMENT ! Si le
moteur ne descend pas en dessous du régime d’embrayage, couper le moteur en coupant le contact et consulter un concessionnaire
Page 69
Entretiens et réglages périodiques
1
Yamaha. La conduite de la motoneige avec un T.O.R.S. défaillant pose un ris­que de perte de contrôle.
FSU11895

Contrôle du filtre à air

S’assurer de l’absence de neige sous l’élé­ment du filtre à air après chaque utilisation. En fonction des conditions, il peut également s’avérer nécessaire de retirer la neige pen­dant une randonnée.
1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau, puis serrer le frein de station­nement.
2. Déposer le cache avant (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) ou ouvrir le capot (PZ50MP), puis déposer le couvercle du boîtier de filtre à air. (Voir les explications du procédé à la page 53.)
3. Décrocher les fixations de l’armature de l’élément de filtre à air.
1. Fixation d’armature d’élément de filtre à air
4. Soulever l’armature de l’élément du filtre à air et vérifier l’élément. En cas de pré­sence de neige sur l’élément, il convient de le retirer et d’éliminer la neige à la brosse, puis de le remettre en place.
[FWS00363]
5. Remettre l’armature de l’élément en place, puis accrocher les fixations à l’ar­mature.
6. Reposer le couvercle du boîtier de filtre à air, puis remettre le cache avant en place (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) ou refer­mer le capot (PZ50MP).
FSU11932

Réglages de haute altitude

En altitude, l’air, et par conséquent, l’oxygène nécessaire à la combustion, se raréfie. Pour un moteur à essence, ceci signifie une perte de rendement de 3 % tous les 305 m (1000 ft) d’élévation. Cette motoneige est équipée d’un système d’injection électronique permettant de déli­vrer le taux air/carburant optimal requis par le moteur. Le système d’injection électronique ne requiert donc aucun réglage, même lors de la conduite en haute altitude.
Ne pas oublier :
Même un taux air/carburant optimal ne par­viendra pas à compenser la raréfaction de l’air. En altitude, il n’y a rien à faire, le moteur a moins de puissance. Il faut donc s’attendre à des accélérations et une vitesse maximum légèrement réduites. Pour compenser la perte de puissance, il peut aussi être utile de modifier le réglage de l’embrayage de la courroie et des pignons de la chaîne de transmission afin d’améliorer les performances, mais aussi afin d’éviter leur
61
Page 70
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
N.B.
usure prématurée. Si la motoneige est utilisée dans une région d’une altitude différente de celle où elle a été vendue, consulter un con­cessionnaire Yamaha afin de s’informer des réglages requis pour l’altitude en question.
ATTENTION : Les pignons de la chaîne de transmission et l’embrayage de la cour­roie trapézoïdale doivent être réglés lors­que la motoneige est utilisée en haute alti­tude, c.-à-d. à plus de 900 m (3000 ft). Consulter un concessionnaire Yamaha.
[FCS00432]
FSU11951

Jeu des soupapes

À la longue, le jeu aux soupapes se modifie, ce qui provoque un mauvais mélange carbu­rant-air ou produit un bruit anormal. Pour évi­ter ce problème, il faut faire régler le jeu aux soupapes par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages périodiques.
FSU11989

Huile moteur et cartouche du filtre à huile

Contrôler le niveau d’huile moteur avant cha­que utilisation du véhicule. Il convient en outre de changer l’huile et de remplacer la cartouche du filtre à huile aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages périodiques.
FWS00371
FCS00442
Ne pas faire tourner le moteur lorsque le
niveau d’huile est trop élevé ou trop bas. De l’huile risque de gicler ou le moteur pourrait être endommagé.
Bien veiller à changer l’huile moteur
après les premiers 800 km (500 mi) d’uti­lisation, puis tous les 4000 km (2500 mi) par la suite, ou en début de chaque sai­son, sinon, le moteur s’usera rapide­ment.
Il convient de remplacer la cartouche du
filtre à huile après les premiers 800 km (500 mi) de fonctionnement, puis tous les 20000 km (12000 mi) par la suite. Faire remplacer la cartouche du filtre à huile par un concessionnaire Yamaha.
Contrôle du niveau d’huile moteur
1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau, puis serrer le frein de station­nement.
L’huile moteur est extrêmement chaude immédiatement après la coupure du mo­teur. Tout contact direct ou toute écla­boussure d’huile moteur sur les vêtements risque de provoquer des brûlures.
62
2. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant 10–15 minutes, puis le couper.
Le moteur peut également être mis en tem-
pérature en conduisant la motoneige pen­dant 10–15 minutes.
Page 71
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
Après avoir conduit la motoneige, laisser le
moteur tourner au ralenti pendant au moins 10 secondes avant de le couper.
3. Déposer le cache latéral droit (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou ouvrir le capot et déposer le cache supérieur droit et le ca­che latéral droit (PZ50MP). (Voir les expli­cations à la page 53.)
4. Débrancher le coupleur de la jauge de ni­veau d’huile. ATTENTION : Débrancher
le coupleur de la jauge de niveau d’huile avant de retirer le bouchon de remplissage d’huile. En effet, le fil ris­que de se tordre et de se rompre.
[FCS00453]
1. Bouchon de remplissage d’huile
2. Jauge
L’huile moteur doit se situer entre les repères de niveau “H” et “L” de la jauge.
1. Coupleur de la jauge de niveau d’huile
2. Bouchon de remplissage d’huile
5. Retirer le bouchon de remplissage d’huile, essuyer la jauge, puis l’introduire à nouveau dans l’orifice de remplissage (sans la serrer), et la retirer à nouveau afin de vérifier le niveau d’huile.
1. Repère de niveau “H”
2. Repère de niveau “L”
6. Si l’huile moteur se situe sous le repère de niveau minimum “L”, ajouter suffi­samment d’huile du type recommandé de sorte qu’elle atteigne le repère de ni­veau maximum “H”. (L’huile recomman­dée est mentionnée à la page 91.)
ATTENTION : En faisant l’appoint d’huile moteur, bien veiller à ce que le niveau d’huile ne dépasse pas le re­père de niveau maximum “H” de la jauge. Utiliser exclusivement l’huile recommandée. (Voir page 91.) S’assu-
63
Page 72
Entretiens et réglages périodiques
2
2
1
rer qu’aucun corps étranger ne pé­nètre dans le réservoir d’huile moteur.
[FCS00463]
7. Insérer la jauge dans l’orifice de remplis­sage, puis serrer le bouchon de remplis­sage d’huile.
8. Brancher le coupleur de la jauge de ni­veau d’huile.
9. Reposer le cache latéral droit (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou reposer le cache latéral droit et le cache supérieur droit, puis refermer le capot (PZ50MP).
Changement de l’huile moteur
1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau, puis serrer le frein de station­nement.
2. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper.
3. Déposer le cache latéral droit (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou ouvrir le capot et déposer le cache supérieur droit et le ca­che latéral droit (PZ50MP). (Voir les expli­cations à la page 53.)
4. Déposer le cache du fond après avoir re­tiré les vis.
1. Cache inférieur droit
2. Vis
6. Disposer un bac à vidange sous le réser­voir d’huile afin d’y recueillir l’huile usa­gée.
7. Débrancher le coupleur de la jauge de ni­veau d’huile.
1. Coupleur de la jauge de niveau d’huile
2. Bouchon de remplissage d’huile
8. Retirer le bouchon de remplissage d’huile, puis la vis de vidange et son joint afin de vidanger l’huile du réservoir d’huile.
1. Cache du fond
2. Vis
5. Retirer le cache inférieur droit après avoir retiré les vis.
64
Page 73
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
1
2
1
2
1. Vis de vidange de l’huile moteur (réservoir d’huile)
2. Joint
9. Disposer un bac à vidange sous le mo­teur afin d’y recueillir l’huile usagée.
10. Retirer la vis de vidange de l’huile moteur et son joint afin de vidanger l’huile du carter moteur.
1. Vis de vidange de l’huile moteur (carter moteur)
2. Joint
Couples de serrage :
Vis de vidange de l’huile moteur (car­ter moteur) :
30 Nm (3.0 m·kgf, 22 ft·lbf) Vis de vidange de l’huile moteur (ré­servoir d’huile) :
16 Nm (1.6 m·kgf, 12 ft·lbf)
12. Verser 1.5 L (1.59 US qt, 1.32 Imp.qt) d’huile moteur du type recommandé dans le réservoir d’huile, puis remettre le bouchon de remplissage d’huile en place et le serrer.
13. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pendant quelques minutes, puis le couper.
14. Retirer le bouchon de remplissage d’huile, puis ajouter de l’huile du type re­commandé jusqu’au repère de niveau maximum “H” de la jauge. ATTENTION :
En faisant l’appoint d’huile moteur, bien veiller à ce que le niveau d’huile ne dépasse pas le repère de niveau maximum “H” de la jauge. Utiliser ex­clusivement l’huile recommandée. (Voir page 91.) S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre dans le ré­servoir d’huile moteur.
[FCS00463]
Se débarrasser de l’huile usagée conformé­ment à la législation en vigueur.
11. Monter les vis de vidange de l’huile mo­teur et leur joint neuf, puis serrer les vis à leur couple spécifique.
1. Repère de niveau “H”
2. Repère de niveau “L”
65
Page 74
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
1
Huile moteur recommandée :
Voir page 91.
Quantité d’huile :
Avec remplacement de la cartouche du filtre à huile :
2.6 L (2.78 US qt, 2.31 Imp.qt) Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile :
2.4 L (2.59 US qt, 2.16 Imp.qt) Quantité totale :
3.0 L (3.17 US qt, 2.64 Imp.qt)
15. Remettre le bouchon de remplissage d’huile en place, puis le serrer.
16. Mettre le moteur en marche, puis le lais­ser tourner au ralenti pendant plusieurs minutes afin de contrôler s’il y a des fuites d’huile. Si une fuite d’huile est dé­tectée, couper immédiatement le moteur et contrôler le montage correct de la vis de vidange de l’huile moteur, de la vis de vidange du réservoir d’huile moteur et du bouchon de remplissage d’huile.
17. Couper le moteur, puis brancher le cou­pleur de la jauge de niveau d’huile.
18. Installer le cache inférieur droit en réins­tallant les vis.
19. Installer le cache du fond en installant les vis.
20. Reposer le cache latéral droit (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou reposer le cache latéral droit et le cache supérieur droit, puis refermer le capot (PZ50MP).
ATTENTION : Si de l’huile fuit ou si l’in­dicateur d’alerte de niveau d’huile s’allume quand le moteur tourne, cou­per immédiatement le moteur et faire contrôler la motoneige par un conces­sionnaire Yamaha. Le manquement à cette consigne risque de gravement endommager le moteur.
[FCS00472]
FSU12048

Circuit de refroidissement

Contrôler le niveau du liquide de refroidisse­ment avant chaque utilisation du véhicule. Il convient en outre de purger le circuit de re­froidissement aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et graissages périodiques.
FWS00381
Ne jamais retirer le bouchon du vase d’ex­pansion tant que le moteur est chaud. De l’eau bouillante et de la vapeur sous pres­sion pourraient jaillir et provoquer des brûlures. Laisser refroidir le moteur, puis placer un gros chiffon ou une serviette sur le bou­chon du vase d’expansion et tourner len­tement jusqu’à l’arrêt dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Le sifflement est provoqué par la pression résiduelle ainsi relâchée. Attendre que le sifflement s’arrête avant d’appuyer sur le bouchon, puis de le tourner, toujours dans le même sens, et de le retirer.
1. Bouchon du vase d’expansion
Contrôle du niveau du liquide de re­froidissement
1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau, puis serrer le frein de station­nement.
66
Page 75
Entretiens et réglages périodiques
ATTENTION
2. Déposer le cache supérieur (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) ou ouvrir le capot (PZ50MP), puis déposer le cache supé­rieur droit. (Voir les explications à la page
53.)
3. Vérifier le niveau du liquide de refroidis­sement dans le vase d’expansion le mo­teur étant froid. Si le niveau de liquide de refroidissement se trouve en dessous du repère “COLD LEVEL”, ajouter du liquide de refroidissement jusqu’au repère “COLD LEVEL”. (Se reporter à la section suivante “Mise à niveau du liquide de re­froidissement” pour plus de détails.)
ATTENTION : Si l’on ne peut se procu­rer du liquide de refroidissement, utili­ser de l’eau distillée ou de l’eau du ro­binet douce. L’eau dure ou salée est préjudiciable au moteur. Si l’on a uti­lisé de l’eau au lieu de liquide de re­froidissement, il faut la remplacer par du liquide de refroidissement dès que possible afin de protéger le circuit de refroidissement du gel et de la corro­sion. Si on a ajouté de l’eau au liquide de refroidissement, il convient de faire contrôler le plus rapidement possible le taux d’antigel par un concession­naire Yamaha, afin de rendre toutes ses propriétés au liquide de refroidis­sement.
[FCS00493]
4. Reposer le cache supérieur droit, puis remettre le cache supérieur en place (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) ou refer­mer le capot (PZ50MP).
Purge du circuit de refroidissement
L’air du circuit de refroidissement doit être purgé si le vase d’expansion s’est complète­ment vidé, si des bulles d’air apparaissent dans le liquide ou si une fuite a été détectée. Consulter un concessionnaire Yamaha.
FCS00501
Un circuit de refroidissement mal purgé peut provoquer la surchauffe du moteur et gravement endommager celui-ci.
Mise à niveau du liquide de refroidis­sement
1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau, puis serrer le frein de station­nement.
2. Déposer le cache supérieur (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) ou ouvrir le capot (PZ50MP), puis déposer le cache supé­rieur droit. (Voir les explications à la page
53.)
3. Retirer le bouchon du vase d’expansion, puis verser du liquide de refroidissement du type recommandé jusqu’au repère “COLD LEVEL”, et remettre ensuite le bouchon en place.
1. Repère “COLD LEVEL”
67
Page 76
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Si une fuite est détectée, faire appel à un con­cessionnaire Yamaha.
6. Verser du liquide de refroidissement dans le vase d’expansion jusqu’au re­père “COLD LEVEL”.
7. Reposer le cache supérieur droit, puis remettre le cache supérieur en place
1. Repère “COLD LEVEL”
2. Bouchon du vase d’expansion
Antigel recommandé :
Antigel de haute qualité à l’éthylène glycol, contenant des inhibiteurs de corrosion
Rapport eau/antigel :
3:2
Quantité totale :
3.60 L (3.81 US qt, 3.17 Imp.qt) (PZ50MT, PZ50RT, PZ50XT)
3.70 L (3.91 US qt, 3.26 Imp.qt) (PZ50MP)
4. Mettre le moteur en marche, le faire tour­ner pendant quelques minutes au ralenti, puis le couper.
5. Contrôler le circuit de refroidissement afin de détecter toute fuite éventuelle. Si une fuite de liquide de refroidissement est détectée, il faut en rechercher la cause.
(PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) ou refer­mer le capot (PZ50MP).
FSU12086

Courroie trapézoïdale

FWS00403
Tout contact avec la courroie trapézoï-
dale ou les pièces de l’embrayage en mouvement peut provoquer des bles­sures graves, voire la mort. Ne jamais faire tourner le moteur tant que le carter de protection de la courroie n’est pas en place.
Toujours s’assurer que le carter de pro-
tection est correctement monté avant d’utiliser la motoneige, afin d’éviter tout risque de blessures graves, voire de mort, que la projection d’une courroie brisée ou d’une pièce pourrait poser.
FCS00831
Ne jamais faire tourner le moteur tant que la courroie est retirée. Il y a risque d’en­dommagement de pièces mécaniques de l’embrayage.
Contrôler la courroie trapézoïdale avant cha­que utilisation du véhicule.
Contrôle de la courroie trapézoïdale
1. Déposer le cache latéral gauche (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou ouvrir le capot et déposer le cache supérieur gauche et le cache latéral gauche
68
Page 77
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
(PZ50MP). (Voir les explications à la page
53.)
2. Déposer le carter de protection de la courroie.
3. Vérifier l’état et l’usure de la courroie. Remplacer si nécessaire.
1. Limite d’usure de la courroie
Largeur de courroie neuve :
34.5 mm (1.36 in)
Usure limite en largeur de la courroie :
32.5 mm (1.28 in)
4. Reposer le carter de protection de la courroie.
5. Reposer le cache latéral gauche (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou repo­ser le cache latéral gauche et le cache supérieur gauche, puis refermer le capot (PZ50MP).
FCS00521
Afin de garantir le bon fonctionnement de l’embrayage, il est nécessaire d’ajuster la position des entretoises réglant l’écart en­tre les flasques menés fixe et mobile afin de compenser l’usure de la courroie trapé­zoïdale. Confier ce réglage à un concessionnaire Yamaha.
1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau, puis serrer le frein de station­nement.
2. Déposer le cache latéral gauche (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou ouvrir le capot et déposer le cache supérieur gauche et le cache latéral gauche (PZ50MP). (Voir les explications à la page
53.)
3. Déposer le carter de protection de la courroie.
4. Tourner le flasque mobile mené dans le sens des aiguilles d’une montre tout en le poussant pour qu’il se désolidarise du flasque fixe.
Remplacement de la courroie trapé­zoïdale
FWS00412
Toujours veiller à monter correctement une courroie neuve. Si cette consigne n’est pas respectée, la vitesse d’engage­ment de l’embrayage sera modifiée, et la motoneige risque d’avancer de façon ino­pinée lors de la mise en marche du mo­teur, ce qui pourrait être la cause d’un ac­cident.
1. Flasque mobile mené
2. Flasque fixe mené
5. Tirer la courroie par-dessus le flasque fixe mené.
69
Page 78
Entretiens et réglages périodiques
1. Courroie trapézoïdale
6. Retirer la courroie des poulies menante et menée.
7. Passer la courroie neuve par-dessus la poulie menante.
8. Tourner le flasque mobile mené dans le sens des aiguilles d’une montre tout en le poussant pour qu’il se désolidarise du flasque fixe.
1. Flasque mobile mené
2. Flasque fixe mené
9. Placer la courroie entre les flasques mo­bile et fixe menés.
1. Courroie trapézoïdale
10. Reposer le carter de protection de la courroie.
11. Reposer le cache latéral gauche (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT), ou repo­ser le cache latéral gauche et le cache supérieur gauche, puis refermer le capot (PZ50MP).
FSU12127
Carter de chaîne de transmis­sion
Contrôle du niveau d’huile de chaîne de transmission
1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau, puis serrer le frein de station­nement.
2. Retirer le cache latéral droit. (Voir les ex­plications relatives à la dépose à la page
53.)
3. Retirer la jauge de niveau d’huile, l’es­suyer avec un chiffon propre, puis l’intro­duire à nouveau dans l’orifice de remplis­sage.
70
Page 79
Entretiens et réglages périodiques
1
1
2
1. Jauge
4. Retirer la jauge et vérifier si le niveau d’huile se trouve bien dans la plage illus­trée au bas de la jauge. Si le niveau d’huile n’atteint pas le bas de la jauge, ajouter suffisamment d’huile du type re­commandé de sorte qu’elle atteigne le niveau spécifié. ATTENTION : S’assu-
rer qu’aucun corps étranger ne pé­nètre dans le carter de la chaîne.
[FCS00532]
Huile de chaîne de transmission recommandée :
Huile pour engrenages SAE 75W ou 80W API GL-3
5. Remettre la jauge en place en veillant à aligner l’encoche de sa poignée et la sail­lie du carter de la chaîne.
1. Encoche
2. Saillie
6. Remonter le cache latéral droit.
7. Desserrer le frein de stationnement.
8. Conduire la motoneige pendant plu­sieurs minutes à plus de 20 km/h (12 mi/h), puis vérifier une nouvelle fois le niveau d’huile en reprenant les étapes 1–7.
1. Plage du niveau d’huile
Réglage de la tension de la chaîne
1. Retirer le cache latéral droit. (Voir les ex­plications relatives à la dépose à la page
53.)
2. Desserrer le contre-écrou.
3. Serrer à la main la vis de réglage de la tension de la chaîne dans le sens des aiguilles d’une montre, puis la desserrer de 1/4 de tour.
71
Page 80
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
Tester le frein au démarrage, en roulant lente­ment, et s’assurer de son bon fonctionne­ment. Si le freinage n’est pas efficace, contrôler l’usure du frein et vérifier l’étan­chéité du circuit. (Pour plus d’explications, se reporter à la section suivante.)
Contrôle des plaquettes de frein
Contrôler l’usure des plaquettes de frein en procédant comme suit.
1. Contre-écrou
2. Vis de réglage de la tension de la chaîne
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié tout en immobilisant la vis de réglage à l’aide d’une clé.
Couple de serrage :
Contre-écrou :
25 Nm (2.5 m·kgf, 18 ft·lbf)
5. Remonter le cache latéral droit.
FSU13433

Frein et frein de stationnement

FWS00441
1. Disposer la motoneige sur une surface de niveau, puis serrer le frein de station­nement.
2. Retirer le cache latéral droit. (Voir les ex­plications relatives à la dépose à la page
53.)
3. Contrôler l’usure des plaquettes de frein. Si leur limite d’usure est atteinte, les faire remplacer par un concessionnaire Yamaha.
Une sensation de mollesse dans le levier
de frein indique une défaillance du cir­cuit de freinage.
Ne jamais conduire une motoneige dont
le système de frein est défaillant. Si les freins lâchent au mauvais moment, un accident grave pourrait s’ensuivre. Faire contrôler et réparer sans délai le sys­tème de freinage par un concession­naire Yamaha.
FCS00061
Le levier de frein ne doit pas dépasser l’ex­trémité du guidon. Cette précaution limi­tera les risques d’endommagement lors­que la motoneige est couchée sur son flanc pour un entretien.
72
1. Limite d’usure de plaquette de frein
Limite d’usure de plaquette :
4.7 mm (0.19 in)
4. Remonter le cache latéral droit.
Contrôle des plaquettes de frein de stationnement
Contrôler l’usure des plaquettes de frein de stationnement en procédant comme suit.
1. Retirer le cache latéral droit. (Voir les ex­plications relatives à la dépose à la page
53.)
Page 81
Entretiens et réglages périodiques
2. Contrôler l’usure des plaquettes de frein en mesurant leur épaisseur. Si leur limite d’usure est atteinte, les faire remplacer par un concessionnaire Yamaha.
1. Limite d’usure de plaquette de frein de sta­tionnement
Limite d’usure de plaquette de frein de stationnement :
1.2 mm (0.047 in)
3. Remonter le cache latéral droit.
Réglage du frein de stationnement Au fur et à mesure que les plaquettes du frein de stationnement s’usent, un réglage peut s’avérer nécessaire afin d’assurer des perfor­mances de freinage optimales.
1. Retirer le cache latéral droit. (Voir les ex­plications relatives à la dépose à la page
53.)
2. Desserrer le contre-écrou et la vis de ré­glage des plaquettes de frein de station­nement.
3. Desserrer le contre-écrou du câble de frein de stationnement.
4. Tourner la vis de réglage du câble de frein de stationnement dans un sens ou l’autre pour régler la longueur du câble.
1. Contre-écrou de vis de réglage de pla­quette de frein de stationnement
2. Vis de réglage de plaquette de frein de sta­tionnement
3. Contre-écrou du câble de frein de station­nement
4. Vis de réglage du câble de frein de station­nement
5. Longueur du câble de frein de stationne­ment
Longueur du câble de frein de stationnement :
43.5–46.5 mm (1.713–1.831 in)
5. Serrer le contre-écrou du câble de frein de stationnement.
6. Visser ou dévisser la vis de réglage des plaquettes de frein de stationnement afin de régler l’écart entre les plaquettes et le disque de frein.
73
Page 82
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
4
3
Liquide de frein spécifié :
DOT 4
FWS00821
Un entretien incorrect peut se traduire par une perte de la capacité de freinage. Pren­dre les précautions suivantes : Un niveau du liquide de frein insuffisant
1. Plaquette de frein de stationnement
2. Disque de frein
3. Vis de réglage de plaquette de frein de sta­tionnement
4. Contre-écrou de vis de réglage de pla­quette de frein de stationnement
Écart entre les plaquettes et le disque de frein de stationnement (a) + (b) :
1.5–2.0 mm (0.059–0.079 in)
7. Serrer le contre-écrou de vis de réglage des plaquettes de frein de stationne­ment.
8. Remonter le cache latéral droit.
Contrôle du niveau de liquide de frein
Avant de démarrer, vérifier que le liquide de frein se trouve au-dessus du niveau inférieur. Contrôler le niveau du liquide de frein le som­met du réservoir à l’horizontale. Faire l’ap­point de liquide de frein, si nécessaire.
peut permettre la pénétration d’air dans le circuit de freinage, ce qui provoque­rait une perte de puissance de freinage.
Nettoyer le bouchon de remplissage
avant la dépose. Utiliser exclusivement du liquide de frein DOT 4 en provenance d’un bidon neuf.
Utiliser uniquement le liquide de frein re-
commandé, sinon les joints en caout­chouc risqueraient de s’abîmer, ce qui pourrait causer des fuites.
Toujours faire l’appoint avec un liquide
de frein du même type que celui qui se trouve dans le circuit. L’ajout d’un li­quide de frein autre que le DOT 4 risque de provoquer une réaction chimique nuisible.
Veiller à ne pas laisser pénétrer d’eau
dans le réservoir de liquide de frein. La présence d’eau abaisserait nettement le point d’ébullition du liquide et risquerait de provoquer un bouchon de vapeur (ou “vapor lock”).
FCS01051
1. Niveau minimum
74
Le liquide de frein pourrait endommager les surfaces peintes et les pièces en plas­tique. Toujours essuyer immédiatement toute trace de liquide renversé.
L’usure des plaquettes de frein entraîne une baisse progressive du niveau du liquide de frein. Un niveau de liquide de frein bas peut
Page 83
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
1
1
2
1 1
signaler l’usure des plaquettes de frein ou la présence d’une fuite dans le circuit de frein ; il convient dès lors de contrôler l’usure des plaquettes et l’étanchéité du circuit de frein. Si le niveau du liquide de frein diminue sou­dainement, il faut faire rechercher la cause par un concessionnaire Yamaha avant de re­prendre la conduite.
Changement du liquide de frein
FWS00472
S’assurer de confier le changement du li­quide de frein et le remplacement des piè­ces suivantes à un concessionnaire Yamaha.
Il convient de changer le liquide de frein en cas de remplacement des pièces suivantes, que ce soit lors d’un entretien ou lorsqu’elles sont endommagées ou si elles fuient. Tous les joints en caoutchouc du maître-
cylindre et du cylindre d’étrier
La durite de frein
FSU14511

Skis et lisses de ski

Contrôle des skis et des lisses de ski
Vérifier l’état et l’usure des skis et des lisses de ski. Remplacer si nécessaire.
FCS00561
PZ50MT / PZ50MP
1. Limite d’usure de lisse de ski
1. Limite d’usure de ski
2. Lisse de ski
Limite d’usure de lisse de ski :
6.0 mm (0.24 in)
Limite d’usure de ski :
24.0 mm (0.94 in)
PZ50RT / PZ50XT
Éviter de griffer les skis lors du charge­ment et du déchargement de la moto­neige. Éviter la conduite sur des terrains recouverts de peu ou pas de neige, sur des surfaces telles que du ciment ou des obstacles tels que les bords de trottoir, etc. Conduire la motoneige sur de telles surfaces usera ou endommagera les skis.
1. Limite d’usure de lisse de ski
75
Page 84
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
AVERTISSEMENT
1
3
2 2
Ouverture des skis (distance A – dis­tance B) :
0.0–15.0 mm (0.00–0.59 in)
Diriger la pointe des skis le plus possible vers l’intérieur avant de procéder à la mesure et l’alignement.
3. Si l’alignement n’est pas correct, contac­ter un concessionnaire Yamaha.
FSU12153

Direction

1. Limite d’usure de ski (avant)
2. Lisse de ski
3. Limite d’usure de ski (arrière)
Limite d’usure de lisse de ski :
6.0 mm (0.24 in)
Limite d’usure de ski (avant) :
13.0 mm (0.51 in)
Limite d’usure de ski (arrière) :
8.0 mm (0.31 in)
S’assurer que le guidon ne présente pas un jeu excessif.
Contrôle du guidon
1. Pousser le guidon d’avant en arrière et de haut en bas.
2. Tourner le guidon quelque peu vers la gauche et la droite.
Alignement des skis
1. Tourner le guidon de façon à ce que les skis pointent droit devant.
2. Contrôler les points suivants :
Les skis doivent pointer vers l’avant.L’ouverture des skis (distance A – dis-
tance B) est conforme.
1. Distance A
2. Distance B
76
Si le jeu est excessif, consulter un conces­sionnaire Yamaha.
FSU12179

Chenille et glissières

Chenille
FWS00482
Une chenille cassée, des raccords de che­nille ou des fragments projetés par la che­nille pourraient blesser quelqu’un. Pren­dre les précautions suivantes :
Page 85
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
1
Ne jamais permettre la présence de qui-
conque derrière la motoneige quand le moteur tourne.
Si pour tester sur place le mouvement
de la chenille, il est nécessaire de soule­ver l’arrière de la motoneige, toujours veiller à recourir à un support solide et stable. Ne jamais laisser quiconque sou­lever l’arrière de la motoneige pour faire tourner la chenille. Ne jamais laisser qui­conque s’approcher d’une chenille en mouvement.
Contrôler fréquemment l’état de la che-
nille. Remplacer tout longeron métal­lique endommagé. Remplacer la che­nille si elle est endommagée ou au plus tard quand les fibres de renforcement sont visibles ou que les tiges de support sont brisées. L’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la chenille pourrait provoquer une perte de la puis­sance de freinage et une perte de con­trôle de la motoneige et être la cause d’un accident.
Contrôle de l’alignement de la chenille
1. Placer l’arrière de la motoneige sur un support adéquat, de façon à ce que la chenille ne touche plus le sol.
2. Mettre le moteur en marche et laisser tourner la chenille d’un ou deux tours. Couper le moteur.
3. Vérifier l’alignement de la chenille et des glissières. Régler l’alignement de la che­nille si elle n’est pas conforme.
Contrôle de la chenille
FWS00491
Ne pas utiliser la motoneige si la chenille est en mauvais état ou si elle est mal ajus­tée. L’endommagement ou le mauvais fonctionnement de la chenille pourrait provoquer une perte de la puissance de freinage et une perte de contrôle de la mo­toneige, ce qui pourrait être la cause d’un accident.
Contrôler la tension, l’alignement, l’état et l’usure de la chenille. Régler ou remplacer si nécessaire. (Pour plus d’explications, se reporter à la section sui­vante.)
1. Glissière
Mesure de la tension de la chenille
1. Coucher la motoneige sur le flanc.
2. Mesurer la tension de la chenille à l’aide d’un dynamomètre. Tirer au milieu de la chenille en exerçant une force de 100 N (10 kgf, 22 lbf).
77
Page 86
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
2
1. Dynamomètre
Mesurer sur les deux côtés l’écart entre la glissière et l’arête du hublot de chenille.
1. Tension de la chenille
2. Glissière
Tension standard de la chenille :
30.0–35.0 mm (1.18–1.38 in)
3. Régler la tension de la chenille si elle n’est pas conforme.
Réglage de la tension et de l’alignement de la chenille
1. Desserrer l’écrou de l’axe arrière.
1. Écrou d’axe arrière
2. Placer l’arrière de la motoneige sur un support adéquat, de façon à ce que la chenille ne touche plus le sol.
3. Mettre le moteur en marche et laisser tourner la chenille d’un ou deux tours. Couper le moteur.
4. Aligner la chenille en tournant les écrous de réglage de gauche et de droite.
Alignement
de la chenille
Écrou de ré­glage gauche
Écrou de ré­glage droit
1. Écrou de réglage gauche
2. Écrou de réglage droit
Ten d ver s la
droite
Dévisser Visser
Visser Dévisser
Tend ve r s l a
gauche
78
Page 87
Entretiens et réglages périodiques
ATTENTION
Tend vers la droite
1. Avant
2. Écart
3. Glissière
4. Chenille
5. Longeron métallique
Tend vers la gauche
6. Vérifier une nouvelle fois l’alignement et la tension. Si c’est nécessaire, répéter les étapes 3 à 5 jusqu’à ce que l’aligne­ment soit correct.
7. Abaisser la motoneige.
8. Serrer l’écrou de l’axe arrière.
Couple de serrage de l’écrou d’axe arrière :
75 Nm (7.5 m·kgf, 54 ft·lbf)
Glissières
Contrôler l’état et l’usure des glissières. Remplacer les glissières si elles ont atteint la limite d’usure.
1. Avant
2. Écart
3. Glissière
4. Chenille
5. Longeron métallique
5. Régler la tension de la chenille comme
spécifié. ATTENTION : Toujours tour-
ner les écrous de réglage gauche et droit du même nombre de tours.
[FCS00593]
Tension de la
chenille
Écrou de ré­glage gauche
Écrou de ré­glage droit
Au-delà des
spécifications
Visser Dévisser
Visser Dévisser
1. Glissière
2. Hauteur de limite d’usure
Limite d’usure en hauteur de glissière :
10.5 mm (0.41 in)
FCS00351
Conduire fréquemment sur de la neige fraîche. L’utilisation sur de la glace ou de la neige tassée entraîne une usure rapide des glissières.
En deçà des
spécifications
79
Page 88
Entretiens et réglages périodiques
ATTENTION
AVERTISSEMENT
N.B.
1
FSU12183

Chenille à grandes nervures

(PZ50XT / PZ50MT)
Cette motoneige est équipée de série d’une chenille à crampons d’une hauteur de 38 mm (1.5 in.) ou plus spécialement conçue pour la conduite sur neige profonde. Afin de prolonger la durée de service de la chenille et des glissières, il convient donc d’éviter de conduire la motoneige pendant une période prolongée sur des surfaces telles que de la glace, de la neige tassée, de la boue, etc.
FCS00611
FWS00512
Le câble lui-même ne doit pas être lubrifié. En gelant, la graisse pourrait le rendre complètement raide et provoquer ainsi une perte de contrôle. Veiller à ne graisser légèrement que l’extrémité du câble.
Recourir à une pompe à graisse en cas de présence d’un graisseur.
Lubrifiants :
Levier de frein :
Graisse silicone
Autres points de graissage :
Graisse basse température
Conduire exclusivement sur de la neige
profonde.
La conduite sur des surfaces peu ennei-
gées, sur de la glace, de la neige tassée, sur de l’herbe ou toute surface rugueuse provoquera, en raison du manque de neige, une usure prématurée de la che­nille et des glissières. La neige joue en effet le rôle de lubrifiant.
FSU12199

Lubrification

Lubrifier les points suivants à l’aide de la graisse spécifiée.
80
1. Point à lubrifier
1. Extrémité de câble des gaz
Page 89
Entretiens et réglages périodiques
1
PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT
1. Graisseur
PZ50MP
1. Graisseur
FSU12243

Remplacement d’une ampoule de phare

1. Déposer le cache supérieur (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) ou ouvrir le capot (PZ50MP). (Voir les explications relatives à la dépose à la page 53.)
2. Débrancher le coupleur du phare.
3. Enlever le cache du porte-ampoule.
PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT
1. Coupleur de phare
2. Cache du porte-ampoule
PZ50MP
1. Coupleur de phare
2. Cache du porte-ampoule
4. Décrocher le porte-ampoule, puis dépo­ser l’ampoule grillée.
1. Porte-ampoule
5. Mettre une ampoule neuve en place, puis accrocher le porte-ampoule à l’ensem­ble phares. ATTENTION : Ne jamais
toucher le verre d’une ampoule afin de
81
Page 90
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
1
ne pas laisser de résidus graisseux, si­non le verre se ternira et la puissance d’éclairage et la durée de service s’en trouvera diminuée. Si des traces d’huile sont visibles sur l’ampoule, nettoyer soigneusement le verre avec un chiffon imbibé d’alcool ou de dis­solvant pour peinture.
1. Ne pas toucher le verre de l’ampoule.
Type d’ampoule :
Ampoule halogène
6. Monter le cache du porte-ampoule, puis brancher le coupleur du phare.
7. Reposer le cache supérieur (PZ50RT / PZ50XT / PZ50MT) ou refermer le capot (PZ50MP).
FSU12281

Réglage du faisceau des phares

Ajuster l’inclinaison du faisceau des phares en vissant ou dévissant les vis de réglage. La direction du faisceau des phares se modifie comme suit en fonction du sens de réglage des vis.
Sens (a) : Vers le bas et vers la gaucheSens (b) : Vers le haut et vers la droiteSens (c) : Vers le bas et vers la droiteSens (d) : Vers le haut et vers la gauche
[FCS00622]
1. Vis de réglage de faisceau de phare
FSU12291

Visserie

Contrôler le serrage de la visserie. Le cas échéant, serrer les pièces dans l’ordre et au couple recommandé.
FSU13891

Batterie

La batterie se trouve derrière le cache latéral droit. (Voir les explications relatives à la dé­pose du cache latéral droit à la page 53.) La batterie de ce véhicule est de type plomb­acide à régulation par soupape (VRLA). Il n’est pas nécessaire de contrôler le niveau d’électrolyte ni d’ajouter de l’eau distillée. Il convient toutefois de contrôler la connexion des câbles de batterie et de resserrer, si né­cessaire.
FWS00541
L’électrolyte de batterie est toxique et dangereux. Il contient de l’acide sulfurique qui peut provoquer des brûlures graves. Éviter tout contact avec les yeux, la peau et les vêtements. ANTIDOTE :
EXTERNE : rincer abondamment à l’eau.INTERNE : boire de grandes quantités
de lait ou d’eau, puis du lait de magné­sie, un œuf battu ou de l’huile végétale. Appeler ou consulter au plus vite un mé­decin.
82
Page 91
Entretiens et réglages périodiques
AVERTISSEMENT
ATTENTION
AVERTISSEMENT
ATTENTION
1
2
YEUX : rincer à l’eau courante pendant
15 minutes et consulter au plus vite un
médecin. Les batteries produisent des gaz explo­sifs. Veiller donc à tenir la batterie éloi­gnée de toute source d’étincelles, de flammes ou de cigarettes. Ne charger et n’utiliser la batterie que dans des endroits bien aérés. Toujours se protéger les yeux lors de travaux à proximité de batteries. CONSERVER HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Charger ou confier la charge de la batterie à un concessionnaire Yamaha dès que possi­ble si elle semble être déchargée. Ne pas oublier qu’une batterie se décharge plus rapi­dement si la motoneige est équipée d’acces­soires électriques.
FWS00611
Ne jamais fumer à proximité d’une bat-
terie en train d’être rechargée. Des étin-
celles risquent d’enflammer le gaz hy-
drogène produit par la batterie. Débrancher d’abord le câble négatif,
puis le câble positif de la batterie. Lors de la repose de la batterie, bran-
cher d’abord le câble positif, puis le
câble négatif. Ne jamais brancher la batterie à la mo-
toneige ni la débrancher de la moto-
neige pendant sa charge. Des étincelles
risquent d’enflammer le gaz hydrogène
produit par la batterie. Veiller à ce que les bornes de la batterie
soient bien serrées.
FCS00844
Recourir à un chargeur spécial à tension
constante pour charger les batteries de
type plomb-acide à régulation par sou-
pape (VRLA). L’utilisation d’un chargeur de batterie conventionnel va endomma­ger la batterie.
Ne pas effectuer une charge rapide de la
batterie.
FSU12355

Remplacement d’un fusible

FWS00551
Utiliser impérativement un fusible du type spécifié. Un fusible d’une intensité incor­recte pourrait endommager le système électrique ou poser un RISQUE D’INCEN­DIE.
FCS00632
Bien veiller à couper le contact et à dé­brancher le câble négatif de la batterie afin d’éviter tout risque de court-circuit.
1. Retirer le cache latéral droit. (Voir les ex­plications relatives à la dépose à la page
53.)
2. Débrancher le câble négatif de batterie en retirant la vis.
1. Câble négatif de la batterie
2. Vis
3. Remplacer le fusible grillé par un fusible de l’intensité requise.
83
Page 92
Entretiens et réglages périodiques
N.B.
Fusibles spécifiés :
Fusible principal:
40.0 A Fusible du système d’injection de carburant:
10.0 A Fusible de phare:
20.0 A Fusible des circuits de signalisation:
7.5 A Fusible de prise pour accessoire:
1. Fusible principal
2. Fusible de rechange
3. Fusible du système d’injection de carburant
4. Brancher le câble négatif de batterie en
5. Remonter le cache latéral droit.
3.0 A Fusible d’allumage:
20.0 A Fusible de ventilateur:
15.0 A Fusible du module électrique de sé­lection de la marche arrière:
4.0 A Fusibles de rechange :
20.0 A, 15.0 A, 10.0 A, 7.5 A, 4.0 A,
3.0 A
remontant la vis.
Si le fusible remplacé grille immédiatement, faire contrôler la motoneige par un conces­sionnaire Yamaha.
1. Fusible de phare “HEAD”
2. Fusible des circuits de signalisation “SIG”
3. Fusible de prise pour accessoire CC “DC TERM”
4. Fusible d’allumage “IGN”
5. Fusible du ventilateur “FAN”
6. Fusible du module électrique de sélection de la marche arrière “GEAR”
7. Fusible de rechange
84
Page 93

Diagnostic de pannes

1
FSU12398
Le moteur tourne mais ne démarre pas
1. Circuit du carburant Chambre de combustion non alimen-
tée en carburant
• Pas de carburant dans le réservoir : Faire le plein.
• Canalisation de carburant bouchée : Nettoyer.
• Injecteur bouché : Faire contrôler par un concession­naire Yamaha.
Chambre de combustion alimentée en
carburant
•Moteur noyé: Lancer le moteur ou sécher les bou­gies.
2. Circuit électrique Pas d’étincelle ou étincelle faible
• Les bougies sont calaminées ou sont mouillées : Décalaminer ou sécher les bougies. Remplacer si nécessaire.
• Système d’allumage défectueux : Faire contrôler par un concession­naire Yamaha.
•Panne du T.O.R.S.: Débrancher les connecteurs du contacteur des gaz et relier les connecteurs de faisceau de fils pour mettre hors circuit le T.O.R.S.
AVERTISSEMENT ! Avant de met­tre le T.O.R.S. hors circuit, s’assu­rer que le levier des gaz revienne correctement à sa position de dé­part. Le T.O.R.S. est un dispositif de sécurité important. S’il ne
fonctionne pas correctement, le faire réparer sans tarder par un concessionnaire Yamaha.
1. Connecteur du contacteur des gaz
3. Compression Insuffisante
• Écrous de culasse desserrés : Serrer correctement les écrous.
• Joint usé ou endommagé : Remplacer le joint.
• Piston ou cylindre usés ou endommagés : Faire contrôler par un concession­naire Yamaha.
[FWS00562]
Batterie déchargée
Si la batterie est déchargée, celle-ci peut être mise en marche à l’aide d’une batterie de renfort de 12 V complètement chargée et de câbles de démarrage.
85
Page 94
Diagnostic de pannes
AVERTISSEMENT
FWS00581
Brancher les câbles de démarrage ex-
clusivement aux bornes de la batterie. Ne pas les brancher au cadre ni à tout autre câble ou fil.
Lors du branchement des câbles de dé-
marrage, ceux-ci ne peuvent se toucher, ni toucher le cadre ou toute autre pièce métallique de la motoneige. Cela pour­rait endommager le système électrique, voire poser un RISQUE D’INCENDIE.
1. Serrer le frein de stationnement et cou­per le contact.
2. Retirer le cache latéral droit. (Voir les ex­plications relatives à la dépose à la page
53.)
3. Brancher le câble de démarrage rouge (+) à la borne positive (+) de la batterie déchargée.
4. Brancher l’autre extrémité du câble de démarrage rouge (+) à la borne positive (+) de la batterie de renfort.
5. Brancher le câble de démarrage noir (–) à la borne négative (–) de la batterie de ren­fort.
6. Brancher l’autre extrémité du câble de démarrage noir (–) à la borne négative (–) de la batterie déchargée. ATTENTION :
Surtout ne pas inverser les branchements ! S’assurer que les branchements sont corrects et ferme­ment connectés avant d’effectuer toute tentative de mise en marche du moteur. L’inversion des branche­ments pourrait endommager l’instal­lation électrique.
[FCS00672]
7. Mettre le moteur en marche.
8. Débrancher le câble de démarrage noir (–) de la borne négative (–) de la batterie déchargée.
9. Débrancher le câble de démarrage noir (–) de la borne négative (–) de la batterie de renfort.
10. Débrancher le câble de démarrage rouge (+) de la borne positive (+) de la batterie de renfort.
11. Débrancher le câble de démarrage rouge (+) de la borne positive (+) de la batterie déchargée.
12. Remonter le cache latéral droit.
Le démarreur électrique ne fonc­tionne pas ou fonctionne trop lente­ment
Bouton coupe-circuit du moteur enfoncé :
Relever.
86
Page 95
Diagnostic de pannes
Fils mal connectés ou déconnectés :
Contrôler les connexions ou voir un con­cessionnaire Yamaha.
Batterie déchargée : Charger la batterie ou
se reporter à “Batterie déchargée” ci-des­sus.
Moteur grippé : Le grippage peut être dû à
une lubrification insuffisante, un carburant inapproprié ou une prise d’air dans le mo­teur. Faire contrôler par un concession­naire Yamaha.
Le moteur ne délivre pas assez de puissance
Le témoin de température basse du liquide
de refroidissement clignote : Faire chauffer le moteur.
Bougies défectueuses : Nettoyer ou rem-
placer les bougies.
Problème d’alimentation de carburant :
Voir “Circuit du carburant” ci-avant.
Réglage de l’embrayage de courroie trapé-
zoïdale inadapté aux conditions d’utilisa­tion ou à l’altitude : Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Le moteur a constamment des ratés
Bougies défectueuses : Remplacer les
bougies.
Circuit de carburant bouché : Voir “Circuit
du carburant” ci-avant.
Mauvais fonctionnement du T.O.R.S. : Voir
“Circuit électrique” ci-avant.
Surchauffe du moteur
Niveau du liquide de refroidissement
insuffisant : Ajouter du liquide.
Poches d’air dans le circuit de
refroidissement : Purger le circuit de refroi­dissement ou faire contrôler par un con­cessionnaire Yamaha.
Fuites de liquide de refroidissement : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
La motoneige ne se met pas en route
Problème d’embrayage de la courroie
trapézoïdale : Faire contrôler par un con­cessionnaire Yamaha.
La chenille ne bouge pas : Objet coincé
dans la chenille ou glissière de chenille soudée au longeron métallique par man­que de lubrification.
Chaîne de transmission trop ou trop peu
serrée, ou cassée : Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
La courroie trapézoïdale se tord
Courroie trapézoïdale inadéquate : Rem-
placer par une courroie adéquate.
Réglage d’embrayage de la courroie trapé-
zoïdale incorrect : Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Support(s) du moteur cassé(s) ou
desserré(s) : Faire contrôler par un conces­sionnaire Yamaha.
La courroie de transmission glisse ou devient extrêmement chaude
La courroie ou les poulies sont huileuses
ou sales : Nettoyer.
Problème de transmission : Voir “La cour-
roie trapézoïdale se tord” ci-dessus.
Les rapports ne changent pas correc­tement et/ou l’embrayage est brutal
Courroie trapézoïdale usée ou
endommagée : Remplacer la courroie tra­pézoïdale ou faire contrôler par un conces­sionnaire Yamaha.
Réglage de l’embrayage de courroie trapé-
zoïdale inadapté aux conditions d’utilisa­tion ou à l’altitude : Faire contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Poulie menante usée ou grippée : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Poulie menée usée ou grippée : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
87
Page 96
Diagnostic de pannes
Vibrations ou bruit excessif de la chaîne de transmission et des pi­gnons
Organes d’embrayage de la courroie trapé-
zoïdale brisés : Faire contrôler par un con­cessionnaire Yamaha.
Roulements usés ou endommagés : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Courroie trapézoïdale usée ou endomma-
gée et présentant des points plats : Rem­placer.
Galets fous ou axes endommagés : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
Chenille usée ou endommagée : Faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
88
Page 97

Remisage

ATTENTION
FSU12445
Si la motoneige doit être remisée pour une période relativement longue, certaines pré­cautions devront être observées pour la maintenir en parfait état.
Moteur
Procéder comme suit afin de protéger cy­lindres, segments, etc. de la rouille.
1. Retirer les capuchons de bougie et les bougies.
2. Verser une cuillerée d’huile moteur dans chaque trou de bougie.
3. Monter les capuchons de bougie sur les bougies, puis monter les bougies sur la culasse, de sorte que les électrodes soient mises à la masse. (Ceci permettra de limiter la production d’étincelles à l’étape suivante.)
4. Faire tourner le moteur à plusieurs repri­ses à l’aide du démarreur. (Ceci répartira de l’huile sur les parois de cylindre.)
AVERTISSEMENT ! Avant de faire tourner le moteur, veiller à mettre les électrodes de bougie à la masse afin d’éviter la production d’étincelles, car celles-ci pourraient être à l’origine de dégâts et de brûlures.
[FWS00602]
5. Retirer le capuchon des bougies, puis re­mettre ensuite les bougies et leur capu­chon en place.
Carburant
Verser un stabilisateur dans le réservoir de carburant afin de limiter la dégradation du carburant et les dépôts de gomme et de ver­nis, et afin de prévenir la rouille du circuit de carburant et des injecteurs. En cas d’utilisa­tion d’essence oxygénée (essence-alcool), prière de consulter son concessionnaire Yamaha.
Châssis
1. Lubrifier tous les points spécifiés avec de la graisse. (Voir page 80 pour plus de dé­tails au sujet des points de graissage.)
2. Desserrer la chenille et faire reposer le châssis sur des blocs de manière à ce que la chenille ne touche pas le sol.
3. Nettoyer l’extérieur de la motoneige et l’enduire d’un produit antirouille.
4. Remiser la motoneige dans un endroit sec et bien aéré, sans oublier de la re­couvrir d’une housse non étanche.
5. Maintenir la motoneige sur une surface de niveau pour l’entreposage ou le trans­port.
FCS00871
Un nettoyage inadéquat risque d’en-
dommager les pièces en plastique, tel­les que capot, caches et carénages, pare-brise, optiques de phare, cadrans d’instruments, etc. ainsi que les pots d’échappement. Se servir exclusive­ment d’un chiffon ou d’une éponge pro­pre et d’eau savonneuse.
Ne pas nettoyer les pièces en plastique
avec des produits chimiques mordants. Ne pas utiliser des éponges ou chiffons imbibés de produits nettoyants abrasifs, de dissolvant ou diluant, d’essence, de dérouilleur, d’antirouille, d’antigel ou d’électrolyte.
Ne pas utiliser des portiques de lavage à
haute pression ou au jet de vapeur. Cela provoquerait des infiltrations d’eau qui endommageraient les pièces suivantes : joints (suspension à glissière, suspen­sion avant et freins), composants élec­triques (coupleurs, connecteurs, instru­ments, contacteurs et feux) et les mises à l’air.
89
Page 98
Remisage
N.B.
Pour les motoneiges équipées d’un
pare-brise : Ne pas utiliser de produits de nettoyage abrasifs ni des éponges dures afin d’éviter de griffer ou de ternir. Certains produits de nettoyage pour plastique risquent de griffer le pare­brise. Faire un essai sur une zone en de­hors du champ de vision afin de s’assu­rer que le produit ne laisse pas de trace. Si le pare-brise est griffé, utiliser un bon agent de polissage pour plastiques après le nettoyage.
Batterie
Déposer la batterie. La remiser dans un en­droit frais et sec à une température supé­rieure à 0 °C (32 °F) et inférieure à 30 °C (90 °F). Contrôler une fois par mois l’état de la batterie, et la charger si nécessaire.
ATTENTION : Toujours veiller à ce que la batterie soit chargée. L’entreposage d’une batterie déchargée risque de l’endomma­ger irrémédiablement.
[FCS00692]
Faire contrôler et effectuer la charge com­plète de la batterie par un concessionnaire Yamaha avant de la remettre en place.
90
Page 99

Caractéristiques

FSU1246H
Dimensions:
Longueur hors tout:
2830 mm (111.4 in) (PZ50RT) 3160 mm (124.4 in) (PZ50MP) 3195 mm (125.8 in) (PZ50MT) 3205 mm (126.2 in) (PZ50XT)
Largeur hors tout:
1165 mm (45.9 in) (PZ50MT) 1230 mm (48.4 in) (PZ50RT, PZ50XT) 1260 mm (49.6 in) (PZ50MP)
Hauteur hors tout:
1190 mm (46.9 in) (PZ50MT_FIN/SWE, PZ50XT) 1340 mm (52.8 in) (PZ50MT_RUS, PZ50RT) 1380 mm (54.3 in) (PZ50MP)
Poids:
Masse en ordre de marche:
251.0 kg (553 lb) (PZ50RT)
263.0 kg (580 lb) (PZ50MT, PZ50XT)
305.0 kg (672 lb) (PZ50MP)
Écartement des skis:
1080 mm (42.5 in) (PZ50MP, PZ50RT, PZ50XT) 980 mm (38.6 in) (PZ50MT)
Moteur:
Type:
Refroidissement par liquide, 4 temps, 10 soupapes
Disposition de cylindre:
2 cylindres en ligne
Cylindrée:
499 cm
Alésage × course:
77.0 × 53.6 mm (3.03 × 2.11 in)
Régime de ralenti:
1700–1900 tr/mn
Huile moteur:
Classe recommandée:
API service de type SG minimum, JASO standard MA
Marque recommandée:
YAMALUBE
Type:
SAE 0W-30
Injection de carburant:
Repère d’identification:
8GC3 10
Carburant:
Carburant recommandé:
UNIQUEMENT ESSENCE SANS PLOMB IOR 95 MIN. (PZ50MP_RUS, PZ50MT_RUS) UNIQUEMENT ESSENCE SANS PLOMB IOR 98 MIN. (PZ50MP_FIN/SWE, PZ50MT_FIN/SWE, PZ50RT, PZ50XT)
Octane de recherche minimum:
95 (PZ50MP_RUS, PZ50MT_RUS) 98 (PZ50MP_FIN/SWE, PZ50MT_FIN/SWE, PZ50RT, PZ50XT)
Système de démarrage:
Démarreur électrique
Niveau de bruit et niveau de vibration:
Niveau sonore (77/311/CEE):
87 dB(A) à 5625 tr/mn (PZ50MT_FIN/SWE, PZ50RT, PZ50XT) 88 dB(A) à 5625 tr/mn (PZ50MP_FIN/SWE)
Incertitude de mesure:
3.0 dB(A)
Niveau de puissance acoustique pondéré A:
100 dB(A) à 5625 tr/mn (PZ50MP_FIN/SWE, PZ50MT_FIN/SWE, PZ50RT, PZ50XT)
Incertitude de mesure:
3.0 dB(A)
Vibrations au niveau du siège (EN1032, ISO
5008): N’excède pas 0.5 m/s. (PZ50MP_FIN/SWE, PZ50MT_FIN/SWE, PZ50RT, PZ50XT)
Incertitude de mesure:
0.0 m/s (PZ50MP)
0.1 m/s (PZ50MT, PZ50RT, PZ50XT)
Vibrations au niveau du guidon (EN1032, ISO
5008): N’excède pas 2.5 m/s. (PZ50MP_FIN/SWE, PZ50MT_FIN/SWE, PZ50RT, PZ50XT)
Incertitude de mesure:
0.1 m/s (PZ50MT, PZ50RT, PZ50XT)
0.5 m/s (PZ50MP)
Châssis:
Chenille:
Matériau:
Caoutchouc moulé, renforcé par tiges en fibre de verre
Type:
Chenille à entraînement interne
91
Page 100
Caractéristiques
Largeur:
356 mm (14.0 in) (PZ50MT, PZ50RT, PZ50XT) 406 mm (16.0 in) (PZ50MP)
Tension:
30.0–35.0 mm (1.18–1.38 in)
Longueur au sol:
1084 mm (42.7 in) (PZ50MT, PZ50XT) 769 mm (30.3 in) (PZ50RT) 985 mm (38.8 in) (PZ50MP)
Suspension arrière:
Type:
Suspension à glissières
Pignon de chenille:
Matériau:
Polyéthylène
Nombre de dents:
8 (PZ50MT, PZ50XT) 9 (PZ50MP, PZ50RT)
Transmission:
Type d’embrayage:
Embrayage centrifuge automatique
Rapport de réduction final:
8.20–2.05 : 1 (PZ50MT, PZ50XT)
8.66–2.16 : 1 (PZ50RT)
9.50–2.38 : 1 (PZ50MP)
Distance entre les poulies:
267.0–270.0 mm (10.51–10.63 in)
Décalage des poulies:
14.5–17.5 mm (0.57–0.69 in) Régime d’embrayage (Peut varier en fonction des réglages d’altitude.):
2900–3300 tr/mn (PZ50MP) 3700–4100 tr/mn (PZ50RT, PZ50XT)
3900–4300 tr/mn (PZ50MT) Régime de variation [Peut varier en fonction des réglages d’altitude. En général, s’effectue après environ 800 m (0.5 mi) de distance parcourue.]:
10800–11800 tr/mn Type de chaîne de transmission:
Chaîne silencieuse en bain d’huile Huile du carter de chaîne de transmission:
Type:
Huile pour engrenages SAE 75W ou 80W API GL-3
Capacité:
0.25 L (0.26 US qt, 0.22 Imp.qt)
Système de marche arrière:
Oui
Rapport de réduction primaire:
3.80–0.95 : 1
Rapport de réduction secondaire:
41/18 (2.28) (PZ50RT) 41/19 (2.16) (PZ50MT, PZ50XT) 45/18 (2.50) (PZ50MP)
Rapport de réduction secondaire [R]:
2.88 (PZ50MT, PZ50XT)
3.04 (PZ50RT)
3.33 (PZ50MP)
Capacité du réservoir de carburant:
26.7 L (7.05 US gal, 5.87 Imp.gal) (PZ50MT, PZ50RT, PZ50XT)
36.0 L (9.50 US gal, 7.92 Imp.gal) (PZ50MP)
Quantité d’huile moteur:
Avec remplacement de la cartouche du filtre à huile:
2.6 L (2.78 US qt, 2.31 Imp.qt) Sans remplacement de la cartouche du filtre à huile:
2.4 L (2.59 US qt, 2.16 Imp.qt) Quantité totale:
3.0 L (3.17 US qt, 2.64 Imp.qt)
Frein:
Type:
Type à disque hydraulique (disque ventilé)
Commande:
Levier à la poignée, commande à la main gauche
Accélérateur:
Commande:
Levier à la poignée, commande à la main droite
Installation électrique:
Allumage:
Allumage électronique (TCI)
Bougie:
Fabricant:
NGK
Modèle:
CR9EKB
Écartement:
0.6–0.7 mm (0.024–0.028 in)
Batterie:
Modèle:
YTX14-BS
Tension, capacité:
12 V, 12.0 Ah
Intensité sur 10 heures:
1.2 A
92
Loading...