Yamaha PZ50RTG, PZ50XTG, PZ50MTG, PZ50MPG User Manual [fr]

E F
I
S
SF
N
E F
S
SF
N
Read this manual carefully before operating this vehicle. Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
I
Leggere attentamente questo manuale prima di utilizzare questo veicolo. Läs den här instruktionsboken noga innan snöskotern används. Lue tämä käsikirja huolellisesti ennen moottorikelkan käyttöä. Les denne håndboken nøye før du tar kjøretøyet i bruk.
PZ50RTG
PZ50XTG
PZ50MTG
PZ50MPG
8GK-28199-S9
Original instructions
Notice originale
Istruzioni originali
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Opprinnelige instruksjoner
PRINTED IN JAPAN
2015.04-0.3×1 CR
PRINTED ON RECYCLED PAPER
IMPRIMÉ SUR PAPIER RECYCLÉ
STAMPATO SU CARTA RICICLATA
TRYCKT PÅ ÅTERVUNNET PAPPER
PAINETTU UUSIOPAPERILLE
TRYKKET PÅ RESIRKULERT PAPIR
Il convient de lire attentive­ment ce manuel avant la première utilisation du véhicule.
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
PZ50RTG
PZ50XTG
PZ50MTG
PZ50MPG
8GK-28199-S9-F0
FSU1254E
Il convient de lire attentivement ce manuel avant la première utilisation du véhicule. Le manuel doit être remis avec le véhicule en cas de vente de ce der­nier.
Déclaration de conformité CE
Conformément à la Directive 2006/42/CE
Nous, la YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 Shingai, Iwata, Japon,
déclarons sous notre seule responsabilité, que le produit
RPZ50M (PZ50MT) ( JYE8GP00∗GA015046- ) RPZ50MP (PZ50MP) ( JYE8GR00 RPZ50S (PZ50RT) ( JYE8GN00 RPZ50ST (PZ50XT) ( JYE8JT00
faisant l’objet de cette déclaration, est conforme aux prescriptions fondamentales en matière de santé et aux prescriptions en matière de sécurité de la Directive 2006/42/CE
(Le cas échéant)
ainsi qu’aux prescriptions des autres Directives de la CEE établies dans ce domaine :
(Titre et/ou numéro et date de promulgation d’autres directives CEE)
(Le cas échéant)
Pour mettre en pratique dans les règles les prescriptions en matière de sécurité et de santé stipulées dans les Directives de la CEE, il a été tenu compte des normes et/ou des caractéristiques techniques suivantes :
(Marque, modèle)
2004/108/CE
– – – – – –
(Titre et/ou numéro et date d’établissement de normes et/ou de caractéristiques)
GA021911- )
GA012177- )
GA001410- )
Délégué autorisé
YAMAHA MOTOR EUROPE N.V. Koolhovenlaan 101, 1119 NC Schiphol-Rijk, Pays-Bas
Signature
Directeur général Engineering Div., RV Business Unit Business Development Operations YAMAHA MOTOR CO., LTD.
Date de délivrance
Akihiro Tsuzuki
14 octobre 2014
FSU10132
AVERTISSEMENT
Nous remercions le propriétaire pour son achat d’une motoneige Yamaha. Ce modèle de qualité représente le fruit de nombreuses années d’expérience dans la production de motoneiges de sport et de randonnée. Le nouveau propriétaire pourra apprécier pleine­ment la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce do­maine. Ce manuel contient la description du fonc­tionnement de cette motoneige, ainsi que les instructions pour son entretien de base et les points de contrôle à effectuer. Au moindre doute concernant le fonctionnement ou l’en­tretien de la motoneige, ne pas hésiter à consulter un concessionnaire Yamaha. Yamaha travaille constamment au perfec­tionnement de la conception et de la qualité de sa gamme de produits. Par conséquent, bien que ce manuel contienne les informa­tions les plus récentes disponibles au mo­ment de la mise sous presse, il peut ne pas refléter de petites modifications apportées ul­térieurement à ce modèle. Au moindre doute concernant une information de ce manuel, il convient de consulter un concessionnaire Yamaha.
FWS00671

Introduction

PZ50RTG
PZ50XTG PZ50MTG PZ50MPG
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
©2015 par Yamaha Motor Co., Ltd.
re
édition, février 2015
1
Tous d roit s rése rvé s
Toute réimpression ou utilisation
non autorisée sans la permission écrite
de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
Il convient de lire attentivement ce manuel avant l’utilisation de la motoneige. Ne pas utiliser cette motoneige avant de s’être bien familiarisé avec ses commandes et ses particularités. Un contrôle régulier, un entretien soi­gneux ainsi que de bonnes techniques de conduite permettront de pleinement jouir des capacités de cette motoneige et cela en toute sécurité.

Informations importantes concernant le manuel

AVERTISSEMENT
ATTENTION
N.B.
FSU10152
Les informations particulièrement importan­tes sont repérées par les notations suivantes.
Il s’agit du symbole de danger. Il est des­tiné à alerter d’un danger potentiel de bles­sures. Se conformer à toutes les instructions de sécurité suivant ce symbole afin d’éviter tout risque de blessures, voire de mort.
FWS00022
Un AVERTISSEMENT signale une situation dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, peut provoquer des blessures graves, voire la mort.
FCS00012
La mention ATTENTION indique les pré­cautions particulières à prendre pour évi­ter d’endommager la motoneige ou d’autres biens.
Un N.B. fournit les renseignements néces­saires à la clarification et la simplification des divers travaux.

Table des matières

Emplacement des étiquettes de
renseignements importants ............. 1
Consignes de sécurité ....................10
Description....................................... 13
Fonctions des commandes ............ 15
Contacteur à clé............................ 15
Levier des gaz ............................... 15
Système d’arrêt du moteur
prioritaire T.O.R.S. ..................... 15
Bloc de compteurs
multifonctions............................. 16
Témoin de feu de route ................ 17
Témoin de température basse du
liquide de refroidissement ......... 17
Témoin du système de contrôle
des cognements ....................... 18
Témoin de marche avant et témoin
de marche arrière ...................... 18
Afficheur du niveau du carburant et
indicateur de chaleur des
poignées chauffantes et du
chauffe-pouce............................ 19
Indicateur d’alerte du niveau de
carburant ................................... 20
Indicateur d’alerte de niveau/
pression d’huile ......................... 20
Indicateur d’alerte de température
du liquide de refroidissement .... 21
Dispositif embarqué de diagnostic
de pannes .................................. 22
Bouton de sélection de marche.... 22
Bouton coupe-circuit du
moteur ....................................... 23
Commutateur d’éclairage
“LIGHTS” ................................... 23
Bouton de réglage des poignées
chauffantes et du
chauffe-pouce............................ 23
Prise pour accessoire CC
(PZ50MP) ................................... 24
Levier de frein ............................... 24
Levier de frein de
stationnement ............................ 25
Carter de protection de la
courroie...................................... 25
Porte-courroie (PZ50MP).............. 26
Interrupteur des poignées
chauffantes du passager
(PZ50MP) ................................... 27
Dosseret (PZ50MP)....................... 27
Pochette de rangement ................ 27
Porte-bagages arrière
(PZ50MP) ................................... 28
Attelage de remorque [PZ50MP
(RUS)] et support de fixation
d’attelage [PZ50MP
(FIN)(SWE)]................................. 29
Carburant...................................... 29
Suspension ................................... 31
Contrôles avant utilisation ............. 38
Points à contrôler avant chaque
utilisation.................................... 38
Conduite .......................................... 40
Mise en marche du moteur........... 40
Rodage ......................................... 41
Conduite de la motoneige ............ 41
Optimisation de la durée de
service de la chenille ................. 45
Poignée souple (PZ50MT) ............ 46
Conduite ....................................... 47
Arrêt du moteur............................. 48
Transport ...................................... 48
Entretiens et réglages
périodiques...................................... 49
Entretiens périodiques du système
antipollution ............................... 50
Table des matières
Tableau des entretiens et
graissages périodiques .............. 51
Trousse de réparation ................... 53
Équipement recommandé............. 53
Dépose et repose du capot et des
caches........................................ 53
Contrôle des bougies.................... 57
Réglage du régime de ralenti du
moteur........................................ 58
Réglage de la garde du levier des
gaz (PZ50RT / PZ50XT /
PZ50MT)..................................... 59
Contrôle de la garde du levier des
gaz (PZ50MP)............................. 59
Contrôle du système d’arrêt du
moteur prioritaire T.O.R.S. ......... 60
Contrôle du filtre à air.................... 61
Réglages de haute altitude ........... 61
Jeu des soupapes......................... 62
Huile moteur et cartouche du
filtre à huile................................. 62
Circuit de refroidissement............. 66
Courroie trapézoïdale.................... 68
Carter de chaîne de
transmission............................... 70
Frein et frein de stationnement ..... 72
Skis et lisses de ski ....................... 75
Direction........................................ 76
Chenille et glissières ..................... 76
Chenille à grandes nervures.......... 80
Lubrification .................................. 80
Remplacement d’une ampoule de
phare .......................................... 81
Réglage du faisceau des phares... 82
Visserie.......................................... 82
Batterie.......................................... 82
Remplacement d’un fusible .......... 83
Diagnostic de pannes..................... 85
Remisage......................................... 89
Caractéristiques.............................. 91
Renseignements
complémentaires ............................ 94
Numéros d’identification............... 94
GARANTIE .................................... 94
Index................................................. 96

Emplacement des étiquettes de renseignements importants

11 12 13
14
8
9
1
23
15
7 6
5
4
10
FSU1267A
Lire attentivement et veiller à comprendre toutes les étiquettes apposées sur le véhicule. Elles contiennent des informations importantes pour la sécurité et le bon fonctionnement du véhi­cule. Ne jamais décoller d’étiquette apposée sur le véhicule. Si une étiquette devient difficile à lire ou se décolle, s’adresser à un concessionnaire Yamaha qui en fournira une autre.
EUROPE
1
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GC-2415E-E0
• PREMIUM UNLEADED GASOLINE. MIN. OCTANE (PUMP : 91 RON : 95)
• ESSENCE SUPER SANS PLOMB. INDICE D’OCTANE MIN. (POMPE : 91 RON : 95)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~ 0.028 in) 1800 ± 100 r/min
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm
1800 ± 100 r/min
8GC
8GC-1417E-01
2 PZ50RT/PZ50XT/PZ50MT 3 PZ50MP
5
4 PZ50MT
1
2
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
20kg {44lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FM-24897-11
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS MODEL. * SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE * POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE. * LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION PRÉALABLE.
250 cm³ (8.5 oz)
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
250 cm³
GL-3 75W or 80W
8ES-47578-00
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
VARNING VAROITUS
8JT-77765-S0
6
7
8 PZ50XT/PZ50MT
9 PZ50XT/PZ50MT
10 PZ50MP 11 PZ50MP
3
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GN-2156A-10
RPZ50S
58.8 kW 251 kg
8GP-2156A-10
RPZ50M
58.8 kW 263 kg
8JT-2156A-10
RPZ50ST
58.8 kW 263 kg
8GR-2156A-10
RPZ50MP
58.8 kW 305 kg
8AC-2817L-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
2015
WARNING
This unit contains high pressure nitrogen gas. Mishandling can cause explosion.
• Read owner’s manual for instructions.
• Do not incinerate, puncture or open.
AVERTISSEMENT
Cette unité contient de I’azote à haute pression. Une mauvaise manipulation peut entraîner d’explosion.
• Voir le manuel d’utilisateur pour les instructions.
• Ne pas brûler ni perforer ni ouvrir.
8GT-22259-50
13 PZ50RT
13 PZ50MT
13 PZ50XT
13 PZ50MP
12
15 PZ50RT
14 15 PZ50MT/PZ50XT/PZ50MP
4
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
******
*** kW *** kg
1
23
YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
****
1
Lire le Manuel du propriétaire.
Cette pièce contient de l’azote sous haute pression. Une mauvaise manipulation peut la faire exploser. Ne pas incinérer, perforer ni ouvrir.
Ce pictogramme représente le poids de remorquage maximum (poids total du traîneau et de son chargement). Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle. Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
Ce pictogramme représente le poids en flèche maximum (poids sur la flèche d’attelage). Une surcharge peut provoquer une perte de contrôle. Une perte de contrôle peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
1
2
3
Nom de modèle Puissance maximum Poids en ordre de marche
1
Année de construction
Se familiariser avec les pictogrammes suivants et lire le texte explicatif.
5
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
11 12 13 14
15
1
17
23
16
7 6
5
4
10
8
9
RUSSIE
6
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GC-2415E-E0
• PREMIUM UNLEADED GASOLINE. MIN. OCTANE (PUMP : 91 RON : 95)
• ESSENCE SUPER SANS PLOMB. INDICE D’OCTANE MIN. (POMPE : 91 RON : 95)
8GP-77761-30
8GR-77761-R1
TUNE-UP SPECIFICATIONS
ENGINE
1.SPARK PLUG
2.SPARK PLUG GAP
3.IDLE SPEED
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
MOTEUR
1.TYPE DE BOUGIE
2.ECARTEMENT DES ÉLECTRODES
3.RÉGIME DE RALENTI
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm (0.024 ~ 0.028 in) 1800 ± 100 r/min
CR9EKB(NGK)
0.6 ~ 0.7 mm
1800 ± 100 r/min
8GC
8GC-1417E-01
2 PZ50MT 3 PZ50MP
4 PZ50MT
5
1
7
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
20kg {44lbs}
MAX.BELASTNING/RASKAIN TAAKKA
8FM-24897-11
DRIVE
1. CHAIN CASE OIL Q’TY
2. CHAIN CASE OIL TYPE
3. TRACK TENSION
* FOR MORE INFO: SEE SERVICE MANUAL FOR THIS MODEL. * SPECIFICATIONS SUBJECT TO CHANGE WITHOUT NOTICE.
ENTRAÎNEMENT
1. CAPACITÉ D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
2. TYPE D’HUILE DU CARTER DE CHAÎNE
3. FLÈCHE DE LA CHENILLE * POUR PLUS DE DÉTAIL: VOIR LE MANUEL D’ATELIER
POUR CE MODÈLE. * LES CARACTÉRISTIQUE TECHNIQUES SONT SUSCEPTIBLES DE CHANGER SANS NOTIFICATION PRÉALABLE.
250 cm³ (8.5 oz)
GL-3 75W or 80W
30 ~ 35 mm (1.18 ~ 1.38 in)/100 N (10 kg, 22 lb)
250 cm³
GL-3 75W or 80W
8ES-47578-00
30 ~ 35 mm/100 N (10 kg)
TUNE-UP SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS DE LA MISE AU POINT
8HA-77762-R0
<
1176 N
<
147 N
8HF-2817S-00
8JT-77765-R0
6
7
8 PZ50MT
9 PZ50MT
10 PZ50MP 11 PZ50MP
8
Emplacement des étiquettes de renseignements importants
8GP-2156A-10
RPZ50M
58.8 kW 263 kg
8GR-2156A-10
RPZ50MP
58.8 kW 305 kg
8AC-2817L-00
YAMAHA MOTOR CO., LTD. 2500 SHINGAI, IWATA, JAPAN
2015
8JE-77764-R0
8HN-2811S-00
14 15
16
13 PZ50MT
13 PZ50MP
17
12
9

Consignes de sécurité

FSU10194
La responsabilité du fonctionnement correct et en toute sécurité de la motoneige incombe à son propriétaire. Il est indispensable de connaître les points suivants, et de les res­pecter, lors de la conduite de cette moto­neige. Le non-respect des instructions sui­vantes peut entraîner des blessures graves, voire la mort.
Préalables à l’utilisation de la moto­neige
Lire le Manuel du propriétaire et toutes les
étiquettes. Bien se familiariser avec toutes les commandes et leurs fonctions. En cas de doute concernant une commande ou fonction, ne pas hésiter à contacter un concessionnaire Yamaha.
Toujours porter une tenue de protection.
Porter un casque homologué équipé d’une visière ou porter des lunettes. Porter égale­ment une bonne combinaison de moto­neige et des bottes, ainsi qu’une paire de gants ou de moufles qui ne gênent pas la manipulation des commandes.
Préparation de la motoneige
Effectuer les contrôles avant utilisation à
chaque utilisation du véhicule pour assurer son bon état de fonctionnement. Le man­quement au contrôle et à l’entretien du vé­hicule augmente les risques de son en­dommagement, ainsi que les risques d’accident. La liste des contrôles à effec­tuer avant l’utilisation se trouve à la page
38.
Toujours serrer le frein de stationnement
avant de mettre le moteur en marche. Ne jamais oublier de le relâcher avant de dé­marrer. La surchauffe du disque de frein qu’un oubli provoquerait réduirait forte­ment la puissance de freinage.
Pendant la conduite de la motoneige
Ce véhicule n’est pas conçu pour la circu-
lation sur la voie publique. Une telle utilisa­tion est non seulement interdite par la loi, mais présente un risque de collision avec un autre véhicule.
Les PZ50RT, PZ50XT et PZ50MT sont
conçues pour le transport du PILOTE UNI­QUEMENT. Les passagers sont interdits. Un passager risque, en effet, de faire per­dre le contrôle du véhicule.
Ne jamais consommer d’alcool, certains
médicaments ou de la drogue avant ou pendant la conduite d’une motoneige. Ces substances réduisent la faculté de conduire.
10
Choisir son parcours avec soin. La neige
peut cacher des obstacles. Suivre les pistes existantes afin de minimiser les ris­ques. Conduire particulièrement lentement et prudemment dès que l’on quitte une
Consignes de sécurité
piste établie. Un accident pourrait se pro­duire en cas de heurt d’un rocher ou d’une souche, ou d’accrochage des skis à des fils métalliques.
Cette motoneige est conçue exclusive-
ment pour la conduite sur neige et sur glace. La conduite sur de la terre, du sable, de l’herbe, de la pierraille ou une chaussée déblayée risque de faire perdre le contrôle du véhicule ou d’endommager ce dernier.
Ne jamais partir seul en randonnée. En ef-
fet, l’on pourrait tomber en panne ou à court de carburant ou être blessé dans un accident et avoir besoin d’aide.
Sur certaines surfaces telles que de la
glace et de la neige tassée, la distance de freinage est nettement plus longue. Être donc attentif et anticiper les freinages en décélérant suffisamment tôt. La méthode de freinage la plus efficace sur la plupart des surfaces est de lâcher les gaz, puis de freiner en souplesse et non brusquement.
Prévenir les intoxications au mo­noxyde de carbone
Tous les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz mortel. L’inha­lation de monoxyde de carbone peut provo­quer céphalées, étourdissements, somno­lence, nausées, confusion mentale, et finalement la mort. Le monoxyde de carbone est un gaz incolore, inodore et insipide, qui peut être présent bien que l’on n’ait pas dé­tecté ni de fumée ni d’odeur de gaz d’échap­pement. Un niveau mortel de monoxyde de carbone peut s’accumuler rapidement, et l’on risque de succomber rapidement sans pouvoir réagir. De plus, des niveaux mortels de monoxyde de carbone peuvent persister pendant des heures, voire des jours, dans des endroits clos ou peu ventilés. En pré­sence de symptôme d’empoisonnement au
monoxyde de carbone, quitter immédiate­ment les lieux, prendre l’air, et CONSULTER UN MÉDECIN. Ne pas faire tourner le moteur dans un bâ-
timent. Même en dissipant les gaz d’échappement à l’aide de ventilateurs ou en ouvrant portes et fenêtres, le monoxyde de carbone peut rapidement atteindre des niveaux élevés.
Ne pas faire tourner le moteur dans des en-
droits mal ventilés ou partiellement clos, tels que granges, garages ou abris voitu­res.
Ne pas faire tourner un moteur à l’extérieur,
à un endroit où les gaz d’échappement pourraient être aspirés dans un bâtiment par des ouvertures comme portes ou fe­nêtres.
Accessoires Yamaha d’origine
Le choix d’accessoires pour la motoneige est une décision importante. Des accessoires Yamaha d’origine, disponibles uniquement chez les concessionnaires Yamaha, ont été conçus, testés et approuvés par Yamaha pour l’utilisation sur cette motoneige. De nombreuses entreprises n’ayant aucun lien avec Yamaha produisent des pièces et ac­cessoires, ou mettent à disposition d’autres modifications pour les véhicules Yamaha. Yamaha n’est pas en mesure de tester les produits disponibles sur le marché secon­daire. Yamaha ne peut dès lors ni approuver ni recommander l’utilisation d’accessoires vendus par des tiers ou les modifications autres que celles recommandées spéciale­ment par Yamaha, même si ces pièces sont vendues ou montées par un concessionnaire Yamaha.
11
Consignes de sécurité
Entretien et entreposage
Pour les entretiens nécessitant de poser la
motoneige sur son flanc, veiller à recourir à un support qui la maintienne de façon stable à niveau.
S’il est nécessaire de basculer la moto-
neige sur son côté gauche, ne pas la main­tenir trop longtemps dans cette position. Du carburant risque de s’échapper par la durite de mise à l’air du réservoir de carbu­rant.
Ne jamais permettre à quiconque de se
placer derrière la motoneige lors du démar­rage, de l’entretien ou de la réparation de celle-ci. Une chenille cassée, des raccords de chenille ou des fragments projetés par la chenille pourraient blesser quelqu’un.
Des modifications apportées à la moto-
neige sans l’approbation de Yamaha ou le retrait de pièces d’origine, peuvent rendre l’utilisation de la motoneige dangereuse et être la cause de blessures graves. Certai­nes modifications rendent d’ailleurs l’utili­sation de la motoneige illicite.
Ne jamais remiser la motoneige sans faire
d’abord la vidange du carburant si celle-ci doit être entreposée dans un bâtiment où sont présentes des sources d’inflammation comme des flammes nues, des étincelles, des appareils de chauffage, des chauffe­eau, des appareils tels les sèche-linge, etc. Laisser le moteur refroidir avant de remiser la motoneige.
12
FSU10262
PZ50XT PZ50MP
PZ50RT PZ50MT
19
1,2 3 144,5,6,7,8
18 17 19
1,2 3 144,5,6,7,8
18 17
10
19
1,2 3 144,5,6,7,8
18 17 19
1,2 3 114,5,6,7,8,9
18 17
12 13 14
15,16

Description

1. Pochette de rangement
2. Trousse de réparation
3. Filtre à air
4. Bouchon de remplissage d’huile
5. Batterie
6. Fusible principal
7. Boîtier à fusibles
8. Vase d’expansion
9. Porte-courroie (PZ50MP)
10. Poignée souple (PZ50MT)
11. Interrupteur des poignées chauffantes du
12. Dosseret (PZ50MP)
13. Porte-bagages arrière (PZ50MP)
14. Feu arrière/stop
15. Attelage de remorque [PZ50MP (RUS)]
16. Support de fixation d’attelage [PZ50MP
passager (PZ50MP)
(FIN)(SWE)]
17. Suspension à glissières
18. Chenille
19. Vis de réglage du ralenti
13
Description
N.B.
PZ50RT/PZ50XT/PZ50MT PZ50MP
1. Levier de frein
2. Levier de frein de stationnement
3. Bouton de réglage des poignées chauf­fantes et du chauffe-pouce
4. Commutateur d’éclairage
5. Bloc de compteurs multifonctions
6. Bouton coupe-circuit du moteur
7. Levier des gaz
8. Attache de capot (PZ50MP)
9. Contacteur à clé
10. Prise pour accessoire CC (PZ50MP)
Les illustrations de ce manuel peuvent légèrement différer du modèle réel.L’aspect et les caractéristiques peuvent être modifiés sans préavis.
14

Fonctions des commandes

N.B.
AVERTISSEMENT
13
2
FSU10293

Contacteur à clé

Le contacteur à clé commande les systèmes d’allumage et d’éclairage. Les diverses posi­tions sont décrites ci-après.
1. Pas de contact
2. Contact
3. Mise en marche
Pas de contact
Le circuit d’allumage est coupé. La clé ne peut être retirée que dans cette po­sition-ci.
Contact
Le circuit d’allumage est allumé.
Mise en marche
Le circuit de démarrage est allumé. Le démarreur lance le moteur. ATTENTION :
Relâcher le contacteur dès que le moteur tourne.
Les phares et les feux arrière s’allument dès la mise en marche du moteur.
FSU10313
[FCS00022]

Levier des gaz

Dès que le moteur tourne régulièrement, il suffit d’actionner le levier des gaz. Le régime augmente, et la transmission automatique embraye le moteur. La vitesse de la moto­neige se règle en faisant varier l’ouverture des
gaz. Comme le levier est muni d’un ressort, la motoneige ralentit et le moteur retourne au régime de ralenti dès que le levier est relâché.
1. Levier des gaz
FSU10348

Système d’arrêt du moteur prioritaire T.O.R.S.

FWS00042
Quand le système T.O.R.S. est activé, il faut corriger le problème et s’assurer que la motoneige peut être utilisée sans dan­ger avant de remettre le moteur en mar­che. Le manquement à cette consigne ris­que de provoquer une perte de contrôle ou un endommagement.
Le système T.O.R.S. s’active dès le relâche­ment du levier des gaz en cas de mauvais fonctionnement du câble des gaz ou des pa­pillons pendant la conduite. Le système T.O.R.S. est conçu pour inter­rompre l’injection de carburant de façon à ré­duire le régime moteur et à le maintenir en dessous du régime d’embrayage quand les papillons ne retournent pas à leur position de ralenti alors que le levier des gaz est relâché. (Voir page 91 pour connaître le régime d’em­brayage.)
15
Fonctions des commandes
N.B.
2 3
4
5678
9
10
1
11
Ralenti Conduite
Levier des gaz
Papillon Fermé Ouvert Ouvert
T.O.R.S.
Relâché Actionné Relâché
Le mo-
teur
tourne
correcte-
ment.
Le mo-
teur
tourne
correcte-
ment.
Mauvais
fonction-
nement
Le T. O. R. S . s’active.
Lorsque le système T.O.R.S. s’enclenche, le témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte du sys­tème de panne moteur clignotent, et le code à deux chiffres “84” clignote à l’écran du compteur. Dans ce cas, faire contrôler le sys­tème le plus rapidement possible par un con­cessionnaire Yamaha.
des témoinsun témoin d’alerteun afficheur du niveau de carburantun indicateur de chaleur des poignées
chauffantes et du chauffe-pouce Lorsque le contact est mis, le témoin d’alerte, le témoin de température basse du liquide de refroidissement, le témoin du système de contrôle des cognements, le témoin de mar­che avant, le témoin de marche arrière, ainsi que tous les segments de l’écran du comp­teur s’allument, puis s’éteignent. Le niveau de chaleur des poignées chauf­fantes s’affiche pendant 5 secondes, puis l’écran passe à l’affichage du niveau de car­burant.
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “ ”
3. Code à deux chiffres “84”
FSU10399
Bloc de compteurs multifonc­tions
Le bloc de compteurs multifonctions est composé des éléments suivants :
un compteur de vitesse numériqueun compteur kilométriqueun totalisateur journalierun tachymètredes indicateurs d’alerte
16
1. Écran du compteur
2. Témoin de marche avant “ ”
3. Témoin de marche arrière “ ”
4. Bouton de sélection de marche
5. Témoin du système de contrôle des cognements “ ”
6. Témoin de feu de route “
7. Témoin de température basse du liquide de refroidissement “
8. Témoin d’alerte “ ”
9. Bouton “RESET”
10. Bouton “SELECT”
11. Indicateurs d’alerte
Fonctions des commandes
N.B.
1
Modes compteur kilométrique, totali­sateur journalier et tachymètre
1. Compteur kilométrique/totalisateur journa­lier/tachymètre
Le compteur kilométrique affiche la distance totale parcourue par le véhicule. Le totalisateur journalier affiche la distance parcourue depuis sa dernière remise à zéro. Le tachymètre affiche la vitesse approxima­tive du moteur en tours par minute “r/mn”. Appuyer sur le bouton de sélection “SE­LECT” pour modifier l’affichage des comp­teurs [compteur kilométrique “ODO”, totali­sateur journalier “TRIP” et tachymètre “r/min” (tr/mn)] dans l’ordre suivant : ODO TRIP r/min ODO Pour remettre le totalisateur journalier à zéro, l’afficher, puis appuyer sur le bouton de re­mise à zéro “RESET” pendant au moins 1 se­conde.
Le compteur kilométrique se remet à zéro
et continue à compter lorsqu’il atteint
99999.
Le totalisateur journalier se remet à zéro et
continue à compter lorsqu’il atteint 999.9.
Il est possible de régler l’affichage de
compteur de vitesse, de compteur kilomé­trique et de totalisateur journalier en kilo­mètres ou en milles. Pour modifier l’unité de mesure, afficher le compteur de vitesse
“ODO”, puis appuyer sur le bouton “SE­LECT” pendant au moins 10 secondes alors que la motoneige est à l’arrêt.
Le tachymètre est destiné à être utilisé lors
de certains contrôles et entretiens de la motoneige. Le tachymètre n’est pas des­tiné à être utilisé lors de la conduite, car la valeur affichée variera de la valeur réelle.
FSU10412
Témoin de feu de route “
Le témoin de feu de route s’allume lorsque l’on allume les feux de route. (Le fonctionne­ment du commutateur d’éclairage est expli­qué à la page 23.)
1. Témoin de feu de route “
FSU10474
Témoin de température basse du liquide de refroidissement “”
Le témoin de température basse du liquide de refroidissement s’allume lorsque la tem­pérature du liquide est basse, afin de prévenir le pilote que le moteur de la motoneige doit être chauffé. Une fois le moteur mis en mar­che, le chauffer jusqu’à ce que ce témoin s’éteigne. Une fois le témoin éteint, la motoneige peut être pilotée normalement.
17
Fonctions des commandes
N.B.
ATTENTION
N.B.
Une fois que les cognements ne se produi­sent plus, le témoin du système de contrôle des cognements s’éteint.
FCS00032
Si le témoin du système de contrôle des
1. Témoin de température basse du liquide de refroidissement “
Piloter lentement lorsque le témoin de tem­pérature basse du liquide de refroidissement est allumé. Lorsque le régime du moteur est trop élevé, le régime moteur maximum est ré­duit afin de protéger le moteur.
FSU10502
Témoin du système de contrôle des cognements “ ”
Cette motoneige est équipée d’un système de détection des cognements permettant de prévenir l’endommagement du moteur. Le témoin du système de contrôle des co­gnements s’allume en cas de détection de cognements, puis clignote si l’intensité des cognements augmente.
Si le témoin du système de contrôle des
Afin de minimiser les risques de cognements, utiliser exclusivement de l’essence super sans plomb. (Pour plus d’explications, se re­porter à la page 29.)
FSU10494
Témoin de marche avant “ ” et témoin de marche arrière “ ”
Ces témoins signalent la marche engagée. Le témoin de marche avant s’allume lorsque la boîte de vitesses est en marche avant. Le témoin de marche arrière s’allume lorsque la boîte de vitesses est en marche arrière.
cognements s’allume, il se peut que le carburant employé ne soit pas conforme aux spécifications. Réduire le régime du moteur à maximum 6000 tr/mn. Dès que possible, couper le mo­teur et le laisser refroidir suffisamment, puis vidanger le carburant et refaire le plein avec du carburant du type recom­mandé.
cognements clignote, faire contrôler la motoneige par un concessionnaire Yamaha le plus rapidement possible.
1. Témoin du système de contrôle des cognements “ ”
18
Fonctions des commandes
N.B.
1. Bouton de sélection de marche
2. Témoin de marche avant “ ”
3. Témoin de marche arrière “ ”
La direction de marche du véhicule se sélec­tionne à l’aide du bouton de sélection de marche. (Le fonctionnement du bouton de sélection de marche est expliqué à la page
22.)
FSU10435
Afficheur du niveau du carbu­rant et indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
L’afficheur du niveau de carburant et l’indica­teur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce sont composés de huit segments affichant la quantité de carburant restant dans le réservoir ou le niveau de cha­leur des poignées chauffantes ou du chauffe­pouce.
Afficheur du niveau de carburant
Les segments de l’afficheur du niveau de car­burant s’éteignent dans la direction de “E” (vide) au fur et à mesure que le niveau de car­burant diminue. Lorsqu’il ne reste plus qu’un seul segment près de “E”, l’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument.
1. Indicateur d’alerte du niveau de carburant “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
Quand l’indicateur d’alerte du niveau de car­burant et le témoin d’alerte s’allument, faire le plein de carburant à la première occasion.
Un affichage précis et correct ne peut être obtenu que lorsque le véhicule est à l’arrêt complet sur une surface de niveau, car le ni­veau affiché varie en fonction de l’inclinaison et du mouvement du véhicule.
1. Afficheur du niveau du carburant et indica­teur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
Indicateur de chaleur des poignées chauffantes et du chauffe-pouce
L’indicateur des poignées chauffantes s’al­lume et l’affichage passe en mode de niveau de chaleur des poignées chauffantes lorsque le côté poignées chauffantes du bouton de réglage des poignées chauffantes et du chauffe-pouce est actionné. L’indicateur du chauffe-pouce s’allume et l’affichage passe en mode de niveau de cha­leur du chauffe-pouce lorsque le côté du
19
Fonctions des commandes
N.B.
1
chauffe-pouce du bouton de réglage des poi­gnées chauffantes et du chauffe-pouce est actionné. Se reporter à “Bouton de réglage des poi­gnées chauffantes et du chauffe-pouce” à la page 23 pour plus de détails.
1. Bouton de réglage des poignées chauf­fantes et du chauffe-pouce
FSU10456
Indicateur d’alerte du niveau de carburant “ ”
L’indicateur d’alerte du niveau de carburant et le témoin d’alerte s’allument lorsque le ni­veau de carburant est bas. (Pour plus d’expli­cations, se reporter à la page 19.) L’indicateur d’alerte de niveau de carburant, le témoin d’alerte et tous les segments de l’afficheur du niveau de carburant se mettent à clignoter pour avertir le pilote lorsque le dis­positif embarqué de diagnostic de pannes décèle un mauvais fonctionnement d’un cap­teur, un coupleur débranché, un fil cassé ou un court-circuit. Lorsque l’indicateur d’alerte de niveau de carburant, le témoin d’alerte et tous les seg­ments de l’afficheur du niveau de carburant clignotent, faire contrôler la motoneige le plus rapidement possible par un concessionnaire Yamaha.
1. Indicateur des poignées chauffantes “
2. Indicateur du chauffe-pouce “
Le niveau de chaleur des poignées chauf-
fantes ou du chauffe-pouce s’affiche pen­dant 5 secondes après que le bouton de réglage des poignées chauffantes ou du chauffe-pouce est relâché, puis l’écran passe à l’affichage du niveau de carburant.
Le réglage du niveau de chaleur des poi-
gnées et du chauffe-pouce est conservé jusqu’à la prochaine modification.
20
1. Indicateur d’alerte du niveau de carburant “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
3. Afficheur du niveau de carburant
FSU13992
Indicateur d’alerte de niveau/ pression d’huile “ ”
L’indicateur d’alerte de niveau/de pression a deux fonctions. L’indicateur d’alerte s’allume quand le niveau d’huile moteur est bas et
Fonctions des commandes
N.B.
1
2
quand la pression d’huile moteur est basse. Les fonctions sont expliquées dans les sec­tions suivantes.
Alerte niveau d’huile
L’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte s’al­lument lorsque le niveau d’huile moteur est bas.
1. Indicateur d’alerte de niveau/pression d’huile “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte s’allument, garer la motoneige sur une sur­face de niveau et la laisser tourner au ralenti pendant une minute. Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte s’éteignent, le niveau d’huile moteur est suffi­sant, mais a toutefois beaucoup baissé. Faire l’appoint d’huile moteur dès que possible. Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte ne s’éteignent pas, contrôler le niveau d’huile moteur dans le réservoir d’huile (voir les ins­tructions de contrôle du niveau d’huile à la page 62), puis ajouter de l’huile moteur si né­cessaire. Si l’indicateur d’alerte et le témoin d’alerte ne s’éteignent toujours pas, faire contrôler la motoneige par un concessionnaire Yamaha.
Alerte pression d’huile
L’indicateur d’alerte s’allume et “OP-LO” (pression d’huile basse) s’affiche à l’écran du compteur kilométrique si le niveau d’huile moteur est bas au moment de la mise en
marche du moteur. De plus, le régime du mo­teur est alors limité à une vitesse en dessous de celle nécessaire à l’embrayage du moteur, et ce jusqu’à ce que l’indicateur d’alerte s’éteigne. Si la pression d’huile moteur reste faible pen­dant une minute, le moteur se coupe. Dans ce cas, il convient de faire vérifier la moto­neige par un concessionnaire Yamaha.
1. “OP-LO” (pression d’huile basse)
2. Indicateur d’alerte de niveau/pression d’huile “ ”
Si les passages d’huile sont vides au moment de la mise en marche du moteur, comme par exemple à la suite d’une vidange, l’indicateur d’alerte peut s’allumer et “OP-LO” peut s’af­ficher quelques secondes à l’écran du comp­teur kilométrique, et ce jusqu’à ce que l’huile circule dans le moteur. La motoneige peut être pilotée normalement une fois l’indicateur d’alerte éteint.
FSU10514
Indicateur d’alerte de tempéra­ture du liquide de refroidissement “ ”
En cas de surchauffe du moteur, l’indicateur d’alerte de température du liquide de refroi­dissement et le témoin d’alerte s’allument. Dans ce cas, couper immédiatement le mo­teur et le laisser refroidir, puis contrôler le ni-
21
Fonctions des commandes
ATTENTION
3 2
veau du liquide de refroidissement dans le vase d’expansion. (Voir les explications de ce contrôle à la page 66.)
1. Témoin d’alerte “ ”
2. Indicateur d’alerte de panne moteur “ ”
3. Affichage du code d’erreur
1. Indicateur d’alerte de température du liquide de refroidissement “ ”
2. Témoin d’alerte “ ”
FCS00042
Ne pas laisser tourner le moteur en cas de surchauffe.
FSU12687
Dispositif embarqué de dia­gnostic de pannes
Ce modèle est équipé d’un dispositif embar­qué de diagnostic de pannes surveillant di­vers circuits électriques. Lorsqu’un problème est détecté dans un de ces circuits, le témoin d’alerte et l’indicateur d’alerte de pannes moteur se mettent à cli­gnoter et un code d’anomalie clignote lente­ment à l’écran du compteur. Prendre note du code d’anomalie et faire contrôler la moto­neige le plus rapidement possible par un con­cessionnaire Yamaha. ATTENTION : Ne pas
laisser tourner le moteur plus longtemps que nécessaire en cas d’erreur de code afin d’éviter le risque de l’endommager.
[FCS00821]
FSU10546

Bouton de sélection de marche

Le bouton de sélection de marche permet d’engager la marche avant et la marche ar­rière. Il convient d’attendre l’arrêt complet de la motoneige avant d’appuyer sur le bouton de sélection de marche. Le témoin de marche avant s’allume lorsque la boîte de vitesses est en marche avant. Le témoin de marche arrière s’allume lorsque la boîte de vitesses est en marche arrière.
1. Bouton de sélection de marche
2. Témoin de marche avant “ ”
3. Témoin de marche arrière “ ”
22
Loading...
+ 76 hidden pages