Yamaha PSS-380 User Manual [en, de, es, fr]

Owner's Manual
Bedienungsanleitung Mode d'emploi
mi
^^ÊÊʧ
Wm
m
«
Congratulations on your
purchase of the Yamaha
PortaSound PSS-380!
You now own a great portable keyboard with a compact form that is packed full of musical enjoyment. Its outstanding features, developed through the culmina
tion of the latest technology, will surely
provide your performance with greater versatility and expression. Read this User's Guide carefully while playing your new PortaSound, and you will be able to make full use of its many fantastic features in no time.
Herzlichen Glückwunsch
zum Kauf des Yamaha
PortaSound PSS-380!
Sie besitzen Jetzt ein hervorragendes, transportables und kompaktes Keyboard, vollgepackt mit phantastischen Funktionen für höchsten Musikgenuß. Die außerge
wöhnlichen Merkmale, entwickelt auf
dem letzten Stand der Technologie, dienen dazu, Ihrem Spiel erhöhte Vielseitigkeit und Ausdruckskraft zu verleihen.
Beziehen Sie sich beim Spielen ihres neuen PortaSound auf diese Anleitung, und Sie werden bereits nach kurzer Zeit in der Lage sein, die Vielzahl an sensa tionellen Funktionen voll einzusetzen.
Félicitations d'avoir porté
votre choix sur le Yamaha
PortaSound PSS-380.
Vous voici en possession d'un fantastique clavier portatif compact qui regorge des trésors musicaux. Ses caractéristiques exceptionnelles, fruits des dernières tech nologies de pointe, sont prêtes à vous donner des performances de plus grande polyvalence et de possibilités d'expression.
Lisez attentivement ce mode d'emploi tout en jouant sur votre nouveau PortaSound et vous serez très vite apte à tirer le
meilleur parti de ses atouts.
¡Enhorabuena por la adquisición
de! PortaSound PSS-380
Yamaha!
Ahora usted posee un excelente teclado portátil de forma compacta que está com pletamente equipado para poder disfrutar
de música. Sus notables características, desarrolladas a través de la culminación de la más reciente tecnología, propor
cionarán sin duda a sus actuaciones
mayor versatilidad y expresión.
Lea cuidadosamente este manual de
instrucciones mientras toque con su
PortaSound y, en poco tiempo, podrá sacar el máximo partido de sus muchas y fantásticas funciones.
CONTENTS
PRECAUTIONS..................................................... 2
GETTING STARTED
POWER............................................................. 3
ACCESSORY JACKS
OPTIONS.......................................................... 5
QUICK GUIDE
DESCRIPTION OF PARTS................................... 8
SELECTING THE VOICE....................................10
SELECTING THE STYLE AND AUTO
ACCOMPANIMENT
DIGITAL SYNTHESIZER...................................31
USING SONG MEMORY LET’S TRY PLAYING! TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS................................................44
............................................
......................................
......................................................
.........................................
....................................
.......................................
........................................
16
38 41 42
INHALT
VORSICHTSMASSREGELN VORBEREITUNG ZUM SPIEL
3
4
6
NETZVERSORGUNG..................................... 3
HILFSANSCHLÜSSE...................................... 4
SONDERZUBEHÖR........................................ 5
SCHNELLÜBERSICHT BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSTASTEN
UND-REGLER.................................................... 8
WAHL EINER STIMME WAHL DES MUSIKSTILS UND DER
AUTOMATISCHEN BEGLEITUNG
DIGITAL SYNTHESIZER...................................31
VERWENDUNG DER SONG MEMORY SPIELBEGINN
FEHLERSUCHE...................................................42
TECHNISCHE DATEN........................................44
.....................................................
...............................
...........................
........................................
......................................
...............
............
TABLE DES MATIERES
2
PRECAUTIONS..................................................... 2
PREPARATIFS
3
6
10
16
38
41
ALIMENTATION
PRISES AUXILIAIRES
OPTIONS.......................................................... 5
GUIDE RAPIDE DESCRIPTION DES COMMANDES SELECTION DE VOIX SELECTION DU STYLE ET DE
L’ACCOMPAGNEMENT AUTOMATIQUE
SYNTHETISEUR NUMERIQUE
UTILISATION DE LA MEMOIRE DE
MELODIE...........................................................38
ESSAYONS DE JOUER
GUIDE DE DEPANNAGE
SPECIFICATIONS................................................44
......................................................
............................................
...................................
....................................................
........................................
........................
......................................
...................................
..................
INDICE
PRECAUCIONES.................................................. 2
ANTES DE COMENZAR...................................... 3
....
3 3 4
6 9
10
16
31
41
43
ALIMENTACIÓN
TOMAS AUXILIARES.................................... 4
OPCIONES
GUÍA RÁPIDA....................................................... 6
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES SELECCIÓN DE LA VOZ SELECCIÓN DEL ESTILO Y DEL
ACOMPAÑAMIENTO AUTOMÁTICO SINTETIZADOR DIGITAL EMPLEO DE LA MEMORIA DE
CANCIONES......................................................38
¡PROBEMOS A TOCAR!
GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS ESPECIFICACIONES
............................................
.......................................................
...................................
................................
....................................
....................................................
..........................................
.......................
...........
3
5
9
10
16
31
41
43 44
PRECAUTIONS-taking care

OF YOUR PORTASOUND

Your new PortaSound is a fine musical instrument— and should be treated as such. Handle it with care and common sense, and it will give you years of enjoyment.
Location
• Avoid exposure to direct sunlight or other sources of heat. Never leave it inside a car where it can get very hot. Also avoid highly humid or dusty places.

VORSICHTSMASSREGELN-

PFLEGE IHRES PORTASOUND

Ihr neues PortaSound ist ein hochwertiges Musikinstru ment und sollte auch als solches behandelt werden. Sofern Sie beim Umgang auf die nötige Vorsicht achten, wird Ihnen das Instrument auf Jahre hinaus Freude bereiten.
Aufstellung
•Vermeiden Sie das Instrument direktem Sonnen licht oder anderen Wärmequellen auszusetzen. Lassen Sie es niemals in einem Fahrzeug liegen, wo sich mitunter Hitze staut. Vermeiden Sie trüber hinaus auch feuchte und staubige Umgebungen.
PRECAUTIONS-SOINS A
APPORTER AU PORTASOUND
Le nouveau PortaSound est un instrument de musique de précision et doit être traité en tant que tel. Si Гоп le manipule avec soin en tenant compte de sa fragilité relative, il donnera entière satisfaction à l’utilisateur pendant des années.
Emplacement
•Eviter d’exposer l’appareil au rayonnement solaire
direct ou à d'autres sources de chaleur. Ne jamais le laisser dans un véhicule, car la température peut s’y élever fortement. Eviter également les endroits humides et poussiéreux.

PRECAUCIONES - cu idado

DE su PORTASOUND

Su nuevo PortaSound es un instrumento musical delicado - y tiene que tratarse como tal. Manéjelo con cuidado y sentido común, y le ofrecerá años de entretenimiento.
Ubicación
• Evite la exposición a la luz solar directa y a otras fuentes térmicas. No lo deje nunca en el interior de un automóvil, ya que podría calentarse mucho. Evite también lugares muy húmedos y polvorientos.
Interference Through Electromagnetic Fields
• Do not use your PortaSound close to television sets, radios or other equipment receiving electromagnetic signals as this may cause interference noise in the other appliance.
Handling
• Protect your PortaSound from strong impact. Be careful not to drop it or place heavy objects on it.
• Do not apply unreasonable force the buttons and levers.
When You are Not Using the
PortaSound
•After use, always turn off the POWER switch.
•When not using your PortaSound for long periods,
be sure to remove the batteries to avoid damage through battery leakage.
Cleaning
• Clean the exterior with a soft, dry cloth.
•To remove stubborn stains, use a slightly
moistened cloth to wipe off the soiled areas.
• Never use alcohol, thinner, or other chemical
solvents; their use will damage the finish.
• Do not leave vinyl chloride material on the
PortaSound for a long time; it may adhere to the exterior.
Störungen durch elektroma gnetische Felder
• Spielen Sie Ihr PortaSound nicht in der Nähe eines Fernsehgeräts, eines Radios oder eines sonstigen, elektromagnetische Sendesignale empfangenden Geräts, da diese Rauschstörungen in anderen Geräten verursachen können.
Umgang mit dem Instrument
• Bewahren Sie Ihr PortaSound vor starken Stößen. Lassen Sie es nicht fallen, und stellen Sie keine schweren Objekte darauf ab.
•Betätigen Sie die Tasten und Regler nicht stärker als notwendig.
Bei Nichtbenutzung des PortaSound
•Schalten Sie das Instrument nach dem Spielen stets
über den Netzschalter (POWER) aus.
•Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn Sie das Instrument für längere Zeit nicht benutzen, um ein eventuelles Auslaufen der Batterien zu vermeiden.
Reinigung
•Wischen Sie das Außengehäuse mit einem weichen, trockenen Tuch sauber.
•Verwenden Sie, um hartnäckigem Schmutz zu entfernen, ein leicht angefeuchtetes Tuch.
• Verwenden Sie niemals Alkohol, Verdünner oder chemische Lösungen, da diese die Oberfläche des Instruments beschädigen können.
• Bringen Sie niemals Vinylchlorid für längere Zeit in Kontakt mit Ihrem PortaSound, um ein Festkleben zu vermeiden.
Interférence électromagnétique
• Ne pas utiliser le PortaSound à proximité d’un téléviseur, d’une radio, ou d’autres appareils qui reçoivent des signaux électromagnétiques car l’instrument risque de parasiter les autres appareils.
Manipulation
• Protéger le PortaSound contre tout choc violent. Veiller à ne pas le laisser tomber et à ne pas y poser d’objet lourd.
• Ne pas appuyer de force sur les touches et les leviers.
Lorsque le PortaSound n'est pas utilisé
•Après usage, toujours commuter l’interrupteur POWER sur arrêt.
•Lorsque le PortaSound ne doit pas être utilisé
pendant une période prolongée, veiller à enlever les piles pour éviter tout dommage éventuel dû à une fuite de celles-ci.
Entretien
• Essuyer l’extérieur avec un chiffon doux et sec.
• Enlever les taches rebelles à l’aide d’un chiffon
doux et humide.
• Ne jamais utiliser d’alcool, de dissolvant ou d’autre
solvant chimique, car ces produits risquent d’abîmer la finition.
•Ne pas laisser longtemps d’objet en chlorure de
vinyle sur le PortaSound, car ce plastique risque d’adhérer au coffret extérieur de l’instrument.
Interferencias debidas a campos electromagnéticos
• No emplee el PortaSound cerca de aparatos de televisión, de radio, ni de otros equipos receptores de señales electromagnéticas, ya que se podría producir ruido de interferencias en ellos.
Manejo
• Proteja su PortaSound contra impactos fuertes. Tenga cuidado para no dejarlo caer, y no coloque objetos pesados sobre él.
• No aplique presión irrazonable sobre los botones y planeas.
Cuando no vaya a emplear su
PortaSound
• Después de emplear el PortaSound, ponga siempre
el interruptor POWER en OFF.
•Cuando no vaya a emplear el PortaSound durante
mucho tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podría causar el electrólito de las mismas.
Limpieza
•Limpie el exterior con un paño suave y seco.
• Para quitar manchas difíciles, emplee un paño ligeramente humedecido.
• No emplee nunca alcohol, bencina, ni otros disolventes químicos, ya que podría dañar ei acabado.
• No deje materiales de cloruro de vinilo sobre el PortaSound durante mucho tiempo, ya que podrían adherirse ai mismo.

GETTING STARTED

POWER
Your PortaSound can run on batteries or can run on a household current by connection to the optional Yamaha PA-3, PA-4, or PA-40 Power Adaptor.

VORBEREITUNG ZUM SPIEL

METZVERSORGUNG
Das PortaSound kann mit Batteriestrom oder durch Anschluß eines der als Sonderzubehör lieferbaren Yamaha-Netzteile PA-3, PA-4 oder PA-40 über Netzstrom betrieben werden.

PREPRATIFS

ALIMENTATION
Le PortaSound peut fonctionner sur piles ou sur le courant secteur grâce au branchement de l’adaptateur d’alimentation secteur Yamaha PA-3, PA-4, ou PA40, disponible en option.

ANTES DE COMENZAR

AUMENTACIÓN
Su PortaSound puede funcionar con pilas, o con la corriente de la red conectándole un adaptador de alimentación de CA PA-3, PA-4, o PA-40 Yamaha opcional.

Inserting Batteries

Turn the instrument upside-down and remove the battery compartment lid Insert the six
1.5V size “C” batteries provided, making sure
that their poles are aligned. Replace the lid.

*When the Batteries Run Down

When the batteries run low and the battery voltage drops below a certain level, the
PortaSound may produce either a distorted sound or no sound at all at high volume levels. As soon as this happens, replace all six
batteries with new ones. If you allow the
batteries to become spent completely, any
data you have stored in the internal memories will be lost.

Using an AC Power Adaptor

To connect your PortaSound to a wall socket, you will need the separately sold Yamaha PA-3, PA-4, or PA-40 Power Adaptor. No other adaptor can be used, so be sure to ask for the right kind.

Einlegen der Batterien

Drehen Sie das Instrument um, und nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Unterboden ab. Legen Sie die sechs mitgelieferten 1,5-V­Batterien des Typs R14 ein, und achten Sie auf die korrekte Ausrichtung der Batteriepole. Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder an.
Battery size: [EC “R-14”
ANSI "C” JIS"SUM-2"
Verwendbare Batterietyjren: lEC "R-14"
ANSI "C” JIS "SUM-2”

*Bei schwachen Batterien

Bei schwachen Batterien und Abfallen der Batteriespannung unter einen bestimmten Grad erzeugt das PortaSound entweder nur verzerrten Klang bzw. (bei höher Lautstärke einstellung) überhaupt keinen Klang. Tauschen Sie alle sechs Batterien gegen neue aus, sobald dieser Zustand eintritt. Warten Sie nicht, bis die Batterien völlig leer sind, da in diesem Fall sämtliche in den internen Speicher eingegebenen Daten verlorengehen.

Verwendung eines Netzteils

Für den Anschluß Ihres PortaSound an eine Netzsteckdose benötigen Sie eines der als Sonderzubehör erhältlichen Yamaha-Netzteile
PA-3, PA-4 oder PA-40. Die Verwendung anderer Netzteile als die hier genannten ist
nicht möglich. Achten Sie deshalb beim Kauf
des Netzteils darauf, daß es sich um das richtige Modell handelt.

Misen place des piles

Renverser l’instrument et enlever le couvercle du logement des piles. Insérer les six piles de 1,5 V de format C, fournies, en s’assurant de respecter l’agencement des polarités. Ensuite, remettre le couvercle en place.
Format des piles: IEC "R-14”
ANSI “C" JIS "SUM-2"
Tamaño de las pilas: lEC “R-14”
ANSI “C" JIS “SUM-2"

* Lorsque les piles s’épuisent

Lorsque les piles s’épuisent et que la tension tombe en-dessous d’un certain niveau, le PortaSound risque de produire des sons déformés ou pas de son du tout lorsque l’intensité sonore est trop forte. Dès que ce phénomène apparaît, remplacer les six piles par des neuves. Si l’on laisse les piles s’épuiser complètement, les données mémorisées dans le PortaSound seront effacées.

Emploi d’im adaptateur d’alimentation secteur

Pour raccorder le PortaSound à une prise murale, un adaptateur d’alimentation Yamaha PA-3, PA-4 ou PA-40, disponible en option, est indispensable. Comme aucun autre type d’adaptateur ne peut être utilisé, s’assurer de se procurer l’adaptateur requis.

Inserción de las pilas

Dé la vuelta al instrumento y extraiga la tapa del compartimiento de las pilas. Inserte las seis pilas de 1,5V, tamaño “C”, suministradas, cerciorándose de que los polos queden alineados. Vuelva a colocar la tapa.

"Cuando se gasten las pilas

Cuando las pilas se gasten y la tensión disminuya por debajo de cierto nivel, el PortaSound puede producir sonido distor sionado o no producir ninguno a altos niveles de volumen. Tan pronto como suceda esto, reemplace las seis pilas por otras nuevas. Si deja que las pilas se agoten completamente, se perderán todos los datos almacenados en las memorias internas.

Empleo de un adaptador de alimentación deCA

Para conectar su PortaSound a una toma de la red, necesitará un adaptador de alimentación PA-3, PA-4, o PA-40 Yamaha vendido por separado. Como no podrá emplearse ningún otro adaptador, cerciórese de solicitar el tipo correcto.
Tlug the adaptor into a convenient wall
socket and its connector into the DC 9-12V IN jack on the back of your PortaSound.
"Schließen Sie das Netzteil an eine Netzsteckdose
und dessen Stecker an die Betriebsstrom buchse DC 9-12V IN an der Rückwand des PortaSound an.
* Brancher l’adaptateur dans une prise murale
adéquate et enficher son connecteur dans la prise DC 9-12V IN, située au dos du PortaSound.
* Enchufe el adaptador en una toma de la red
y su conector en la toma DC 9-12V IN de la parte posterior de su PortaSound.

ACCESSORY JACKS

•Using Headphones
For private practicing and playing without disturbing others, connect headphones to the rear panel HEADPHONES/AUX. OUT jack. The built-in speakers are automatically cut off when you insert a headphone plug into this jack.

•Connecting a Keyboard Amplifier or Stereo Amplifier

After making sure the PortaSound is turned off, use an audio cable to connect the LINE
IN or AUX. IN jack of the keyboard amplifier or stereo system to the HEADPHONES/AUX. OUT jack of the PortaSound.

HILFSANSCHLÜSSE

•Verwendung von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer an die Buchse HEADPHONES/AUX. OUT an der Rückwand an, wenn Sie in aller Ruhe üben möchten, ohne andere dabei zu stören. Die eingebauten Lautsprecher werden bei Anschluß der Kopfhörer an diese Buchse automatisch abgeschaltet.

•Anschluß eines Keyboardverstarkers oder einer Stereoanlage

Vergewissern Sie sich, daß das Instrument ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann die Buchse LINE IN bzw. AUX. IN des Keyboardverstärkers bzw. der Stereoanlage mit einem Audioan­schlußkabel an die Buchse HEADPHONES/ AUX. OUT des PortaSound an.

PRISES AUXILIAIRES

•Emploi d'un casque d’écoute
Pour s’exercer et jouer sans déranger personne, brancher un casque d’écoute à la prise HEADPHONES/AUX. OUT du panneau arrière. Les haut-parleurs incorporés sont automatiquement coupés lorsqu’on insère la fiche du casque d’écoute dans cette prise.
t Raccordement d’un amplificateur de
clavier ou d’un amplificateur stéréo
Après s’être assuré que le PortaSound est hors tension, utiliser un cordon audio pour relier la prise LINE IN ou AUX. IN de
l’amplificateur de clavier ou du système stéréo à la prise HEADPHONES/AUX. OUT du PortaSound.

TOMAS PARA ACCESORIOS

•Empleo de auriculares
Para practicar en privado y tocar sin molestar a los demás, conecte los auriculares a la toma HEADPHONES/AUX. OUT del panel posterior. Cuando inserte la clavija de los auriculares en esta toma, los altavoces incorporados se cortarán automáticamente.

•Conexión a un amplificador de teclado o a un amplifícador estéreo

Después de cerciorarse de que la alimentación del PortaSound esté desconectada, emplee un cable de audio para conectar la toma LINE
IN o AUX. IN del amplificador o el sistema
estéreo a la toma HEADPHONES/AUX.OUT del PortaSound.
■®í

OPTIONS

SONDERZUBEHÖR

OPTIONS

OPCIONES

HPE-5, HPE-3
•Headphones
• Kopfhörer
•Casque d’écoute
•Auriculares
• AC Power Adaptor
•Netzteil
•Adaptateur d’alimentation secteur
• Adaptador de alimentación de CA
SCC-23
•Soft Carrying Case
•Weichschalenkoffer
•Etui souple de transport
•Funda para transporté

QUICK GUIDE

This section provides a simple introduction to your PortaSound. For further details on its operation, refer to the respective pages listed in parentheses.

SCHNELLÜBERSICHT

Dieser Abschnitt liefert eine einfache Beschreibung des PortaSound. Genauere Einzelheiten zur Bedienung
finden Sie auf den jeweils in Klammern angege
benen Seiten.

GUIDE RAPIDE

Ce chapitre a pour but de donner une introduction simple du PortaSound, Pour plus de détails sur le fonctionnement, se reporter aux pages repsectives indiquées entre parenthèses.

GUIA RAPIDA

En esta sección se ofrece una introducción sencilla al PortaSound. Para más detalles sobre su operación, consulte las páginas respectivas indicadas entre paréntesis.
POWER/MODE lever f^page20)
NORMAL; In this mode, you can perform using only the
rhythm without Automatic Accompaniment. SINGLE FINGER: You can produce entire chords automati cally by pressing just one, two. or three keys.
FINGERED: In this mode, you can produce an Automatic
Accompaniment by pressing chords with your left hand. AUTO BASS: When you press chords with your left hand, this mode automatically produces an accompaniment consisting of bass notes. OFF: Turns off your PortaSound.
DEMONSTRATION
Turn on this START/STOP button to start the demonstration performance of the preset song. To stop the demonstration performance, press the START/STOP button again.
Démonstration (DEMONSTRATION)
Enclencher la touche START/STOP pour lancer la démonstration de la mélodie préréglée. Pour arrêter cette performance de démonstration, appuyer de nouveau sur la touche START/STOP.
POWER/MODE-Wahlschalter (^Seite20)
NORMAL: in diesem Betriebsmodus können Sie mit dem Rhythmus allein, d.h. ohne Verwendung der automatischen
Begleitung, spielen. SINGLE FINGER: Hierdurch können Sie durch einfaches Anschlägen von einer, zwei oder drei Tasten automatisch ganze Akkorde erzeugen. FINGERED: Dieser Betriebsmodus ermöglicht die Erzeugung eines automatischen Begleitspiels durch Anschlägen von Akkorden mit der linken Hand, AUTO BASS: Während Sie mit der linken Hand Akkorde anschlagen, erzeugt dieser Betriebsmodus automatisch eine Baßbegleitung. OFF: Dient zum Ausschalten des Instruments.
DEMONSTRATION
Drücken Sie die Taste START/STOP zum Starten des Demonstrationsspiels des Preset-Titels. Drücken Sie die START/STOP-Taste einfach noch einmal, wenn Sie das Demonstrationsspiel wieder abschalten möchten.
Demostración (DEMOSTRATION)
Ponga en ON este interruptor START/STOP para iniciar la ejecución de demostración de la canción preajustada. Para cesar ia demostración, vuelva a presionar el botón START/STOP.
Levier POWER/MODE (voir page
NORMAL: Dans ce mode, il est possible de jouer en utilisant uniquement le rythme, sans accompagnement automatique. SINGLE FINGER: On peut produire des accords entièrement automatiques en appuyant sur une, deux, ou trois louches. FINGERED: Dans ce mode, il est possible de produire un accompagnement automatique en plaquant des accords de la main gauche. AUTO BASS; Lorsqu’on plaque des accords de la main gauche, ce mode produit automatiquement un accompagnement consistant en notes basses. OFF: Met le PortaSound hors tension.
20
)
Palanca de alimentación/selección de modo (POWER/MODE) (■♦página 20)
NORMAL: En este modo, usted podrá locar empleando solamente el ritmo sin acompañamiento automático. SINGLE FINGER: Usted podrá producir automáticamente acordes enteros con sólo pulsar una, dos, o tres teclas. FINGERED: En este modo, usted podrá producir un acompañamiento automático pulsando los acordes con la mano izquierda. AUTO BASS: Cuando pulse los acordes con la mano izquierda, este modo pruducirá automáticamente un acompañamiento compuesto por notas de contrabajo. OFF; En esta posición se desconectará la alimentación del PortaSound.
DIGITAL SYNTHESIZER section
(■♦page 31) This features provides you with 100 preset voices which can be edited to create your own exclusive voice. By changing the voice waveform and the way in which the voice amplitude changes over time, you enjoy a virtually unlimited variety of voices.
DIGITAL SYNTHESIZER-Sektion
(■♦Seite 31) Diese Funktion stellt Ihnen 100 Preset-Stimmen zur Verfügung, die Sie beliebig bearbeiten und somit Ihren eigenen Klangvorstellungen anpassen können. Durch Ändern der Signatschwingungstorm und der sich ändernden Stimmenamplitude, ergibt sich eine nahezu unbegrenzte Vielzahl an Stimmenmöglichkeiten.
Section du synthétiseur numérique (DIGITAL SYNTHETISER) (voir page 3i)
Cette section offre à l’utilisateur 100 voix préréglées qui peuvent être montées pour créer des voix exclusives. En changeant la forme d’onde de la voix et la manière dont l'amplitude de la voix change sur la durée, on peut obtenir un nombre quasiment illimité de voix.
Sección del sintetizador digital (DIGITAL SINTHESIZER) (^página 31)
Esta sección le ofrece 100 voces preajustadas que podrá editar para crear sus propias y exclusivas voces. Cambiando la forma de onda de una voz en la forma en la que la amplitud cambia con el tiempo, podrá disfrutar prácticamente de una variedad ilimitada de voces.
VOICE selection (100 voices) (^page lo)
©Turn on the VOICE button in the VOICE/STYLE SELECT
section.
{©Choose a voice (an instrument sound) from the VOICE
LIST on the left of the MULTI DISPLAY.
@ Use the numeric buttons 0-9 to input the corresponding
two-digit Voice No. by beginning with the left digit.
Wahl einer Stimme (VOICE) (100 Stimmen)
(“►Seite 10)
©Drücken Sie die Taste VOICE in der VOICE/STYLE
SELECT-Sektion.
(©Wählen Sie eine Stimme (einen Instrumen ten klang) aus
der VOICE LIST links am MULTI DISPLAY.
(© Geben Sie über die Zifferntasten 0 bis 9 die zweistellige
Nummer der gewünschten Stimme, angefangen mit der linken Ziffer, ein.
Section des voix (VOICE) (voir page 10)
©Enclencher la touche VOICE de la section VOICE/STYLE
SELECT.
©Choisir une voix (un son instrumental) dans la liste des
voix, située à la gauche de l’affichage.
@ Utiliser les touches numériques de 0 à 9 pour composer
le numéro à deux chiffres de la voix, en commençant par le chiffre de gauche.
Selección de voces (VOICE) (KX) voces)
{■♦página 10) ® Ponga en ON el botón VOICE de la sección
VOICE/STYLE SELECT.
@ Elija una voz (un sonido instrumental) de la sección
VOICE LIST de la parte izquierda de MULTI DISPLAY,
© Emplee los botones numéricos 0-9 para introducir el
número de dos dígitos correspondiente a la voz. comenzando por el de las decenas.
STYLE selection (100 styles) (^page i6)
© Turn on the STYLE button in the VOICE/STYLE SELECT
section. © Choose a style (a rhythm pattern) from the STYLE LIST. d) Use the numeric buttons 0-9 to input the corresponding
two-digit Style No. by beginning with the left digit. ©To start the rhythm, turn on the START/STOP button in
the RHYTHM CONTROL section. To stop the rhythm,
press the same button again.
STYLE-Wahl (100 Stilrichtungen) (■♦Seite 16)
©Drücken Sie die Taste STYLE in der VOICE/STYLE
SELECT-Sektion.
©Wählen Sie einen Musikstil (ein Rhythmuspattern) aus
der STYLE LIST.
@ Verwenden Sie die Zifferntasten 0 bis 9 zum Eingehen
der entsprechenden zweistelligen Stilnummer, angefangen mit der linken Zifler.
©' Drücken Sie zum Starten des Rhythmus die Taste
START/STOP in der RHYTHM CONTROL-Sektion, Drücken Sie diese Taste einfach noch einmal, wenn Sie den Rhythmus wieder abschalten möchten.
MULTI DISPLAY
Your PortaSound is provided with a digital LED display, so you can check the currently selected voice, style, tempo, and Transpose value, or the current beat.
AFFICHAGE MULTIPLE
Le PortaSound est muni d'un affichage à diodes électro luminescentes (DEL) numériques, de sorte qu’il est possible de vérifier la voix couramment choisie, le style, le tempo et la valeur de la transposition, ou la mesure.
SONG MEMORY (-►page 38)
The Song Memory feature lets you record and play back your performance of three different songs.
Mémoire de mélodie (SONG MEMORY)
(voir page 38) La mémoire de mélodie permet d’enregistrer et de reproduire trois mélodies différentes.
Sélection du style (STYLE) (100 styles)
(voir page 16) © Enclencher la touche STYLE de la section VOICE/STYLE
SELECT.
© Choisir un style (un motif rythmique) dans la liste des
styles.
@ Utiliser les touches numériques de 0 à 9 pour composer
le numéro à deux chiffres du style, en commençant par le chiffre de gauche.
© Pour lancer le rythme, enclencher la touche START/STOP
de la section RHYTHM CONTROL. Pour arrêter le rythme, appuyer de nouveau sur la même touche.
MULTI DISPLAY
Das Instrument ist mit einer LED-Anzeige ausgerüstet, so daß Sie die jeweils eingestellte Stimme, den Musikstil, das Tempo, den Transpositions wert oder die verwendete Takt länge überprüfen können.
Multivisualizador (MULTI DISPLAY)
Su PortaSound dispone de un visuaiizador digital de LED, con el que podrá comprobar la voz, el estilo, el tempo, y el valor de transposición seleccionados, o el tiempo actual.
SONG MEMORY (-►Seite 38)
Die Musiktitel-Speicherfunktion ermöglicht die Aufnahme und Wiedergabe drei verschiedener Titel Ihres Spiels.
Memoria de canciones (SONG MEMORY)
(■♦página 38) La memoria de canciones le permitirá grabar y reproducir su actuación de tres canciones diferentes.
Selección de estilo (STYLE) (100 estilos)
(■♦página 16)
© Ponga en ON el botón STYLE de la sección VOICE/
STYLE SELECT. ©Elija un estilo (o un patrón rítmico) de STYLE LIST. @ Emplee los botones numéricos 0-9 para introducir
el número de dos dígitos correspondiente al estilo,
comenzando por el de las decenas.
© Para iniciar el ritmo, ponga en ON el botón START /STOP
de la .sección RHYTHM CONTROL. Para cesar el ritmo, vuelva a presionar el mismo botón.
DESCRIPTION OF PARTS
0POWER/MODE lever
Selects an accompaniment mode or turns off the PortaSound.
©MASTER VOLUME lever
Adjusts the overall volume.
©ACCOMP. VOLUME lever
Adjusts the volume of the Automatic Accompaniment.
©DEMONSTRATION section
Press this START/STOP button to start or stop playback of the preset demo song.
©MULTI DISPLAY
A digital display that shows the currently selected voice, style,
tempo. Transpose value or the current beat.
©RHYTHM CONTROL section
Use these buttons to start, stop or add variation to the rhythm or Automatic Accompaniment.
©VOICE/STYLE SELECT section
Use these buttons to select the desired voice or style.
©DIGITAL SYNTHESIZER section
These levers let you alter the parameters of a voice to create
your own original sound.
@ DUAL VOICE section
Turn on the ON/OFF button when you want to create a richer,
layered sound consisting of two voices.
©TRANSPOSE buttons
Use these buttons to transpose the overall key of the PortaSound.
©TEMPO buttons
Use these buttons to adjust the tempo of the rhythm.
©SONG MEMORY section
These buttons are used to record and play back your performance.
©Auto Accompaniment section of the keyboard
During automatic accompaniment, this section of the keyboard is used for playing chords with your left hand. In NORMAL mode, it functions as an ordinary keyboard,
©DC 9-12V IN jack
Connect the AC power adaptor to this jack,
©HEADPHONES/AUX. OUT jack
The sound of the PortaSound is output from this jack, which can
be connected to headphones, a keyboard amplifier, or a stereo
system.
BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSTASTEN UND REGLER
® POWER/MODE-Wahlschalter
Dient zum Wählen eines Begleitmodus bzw. zum Ausschalten des Instruments.
©MASTER VOLUME-Schalter
Dient zum Einstellen der Gesamtlautstärke.
©ACCOMP. VOLUME-Schalter
Dient zum Einstellen des automatischen Begleitspiels.
@ DEMONSTRATION-Sektion
Drücken Sie die START/STOP-Taste zum Ein- bzw. Ausschalten der Wiedergabe des Preset-Demonstrationstitels.
©MULTI DISPLAY
Eine Digitalanzeige, die die jeweils gewählte Stimme, den Musikstil, das Tempo, den Transpositionswert und die eingestellte Taktlänge anzeigt.
©RHYTHM CONTROL-Sektion
Verwenden Sie diese Tasten zum Ein- bzw. Ausschalten, oder um dem Rhythmus bzw, der automatischen Begleitung eine Spielfolge hinzuzufügen.
©VOICE/STYLE SELECT-Sektion
Verwenden Sie diese Tasten zur Wahl der gewünschten Stimme oder des gewünschten Stils.
©DIGITAL SYNTHESIZER-Sektion
Diese Schalter dienen zum Ändern der Parametereinstellung einer Stimme, um deren Klang wie gewünscht zu ändern.
©DUAL VOICE-Sektion
Die Taste ON/OFF dient zum Ein-/Ausschalten der Doppel stimmenfunktion zur Erzeugung eines reicheren, überlagerten Klangs, bestehend aus zwei Stimmen.
©TRANSPOSE-Taste
Verwenden Sie diese Tasten, um die Gesamttonart des Instruments zu transponieren,
©TEMPO-Tasten
Verwenden Sie diese Tasten zum Einstellen des Rhythmustempos,
©SONG MEMORY-Sektion
Diese Tasten dienen zur Aufnahme und Wiedergabe Ihres Spiels.
® Automatikbegleitsektion der Tastatur
Beim Spiel mit automatischer Begleitung dient dieser Abschnitt der Tastatur zum Spielen von Akkorden mit der linken Hand. Im NORMAL-Modus funktioniert dieser Tastaturabschnitt mit normaler Tastenfunktion.
@DC 9-12 V IN-Buchse
Schließen Sie das Netzteil an diese Buchse an,
©HEADPHONES/AUX. OUT-Buchse
Der Klangausgang des Instruments liegt an dieser Ausgangsbuchse an. Die Buchse dient für den Anschluß von Kopfhörern, Keyboardverstärker oder Stereoanlage,
SffiS +
i) QQ
slrf- oa©

DESCRIPTION DES COMMANDES

® Levier d'alimentation/mode (POWER/MODE)
Choisit un mode d’accompagnement ou met le PortaSound hors tension.
©Levier d'intensité sonore principale (MASTER VOLUME)
Ajuste l’instensité sonore principale.
©Levier d'intensité sonore de l'accompagnement (ACCOMP.
VOLUME) Ajuste l’instensité sonore de l’accompagnement automatique,
©Section de démonstration (DEMONSTRATION)
Appuyer sur la touche START/STOP pour lancer ou arrêter la
lecture de la mélodie de démonstration préréglée.
©Affichage multiple (MULTI DISPLAY)
Affichage numérique qui indique la voix couramment choisie, le
style, le tempo, la valeur de transposition ou la mesure courante.
©Section du réglage du rythme (RHYTHM CONTROL)
Utiliser ces touches pour lancer, arrêter, ou ajouter une variation
au rythme ou à l’accompagnement automatique.
©Section de sélection des voix/du style (VOICE/STYLE SELECT)
Utiliser ces touches pour choisir la voix ou le style souhaité.
©Section du synthétiseur numérique (DIGITAL SYNTHETISER)
Ces leviers permettent d’altérer les paramètres d’une voix, afin
de créer un son original.
0:0:00 0: ÓOO àoôj*®™ ôôoBfb
©Section des voix doubles (DUAL VOICE)
Enclencher la touche ON/OFF lorsqu’on veut créer un son plus riche, plus dense, en utilisant deux voix.
©Touches de transposition (TRANSPOSE)
Utiliser ces touches pour transposer la clé générale du PortaSound.
©Touches du tempo (TEMPO)
Utiliser ces touches pour régler le tempo du rythme.
©Section de la mémoire de mélodie (SONG MEMORY)
Ces touches sont utilisées pour mémoriser et reproduire ses performances.
©Section de l'accompagnement automatique du clavier
Pendant l’exécution de l’accompagnement automatique, cette section du clavier est utilisée pour produire des accords à (a main gauche. En mode NORMAL, il fonctionne comme un clavier ordinaire.
©Prise d'entrée d'alimentation en courant continu de 9 à 12 V
(DC 9-12V IN) Brancher l’adaptateur d'alimentation secteur à cette prise,
©Prise de casque d'écoute/de sortie auxiliaire
(HEADPHONES/AUX. OUT) Le son du PortaSound sort de cette prise qui accepte le branchement d’un casque d’écoute, d’un amplificateur de clavier, ou d’un système stéréo.
DESCRIPCIDN DE LAS PARTES
©Palanca de alimentación/selección de modo (POWER/MODE)
Empléela para seleccionar un modo de acompañamiento o para desconectar la alimentación del PortaSound.
©Palanca de volumen principal (MASTER VOLUME)
Empléela para ajustar el volumen global.
©Palanca de volumen de acompañamiento (ACCOMP, VOLUME)
Empléela para ajustar el volumen del acompañamiento automático,
©Sección de demostración (DEMOSTRATION)
Presione este botón START/STOP para iniciar o cesar la reproducción de la canción de demostración preajustada.
©Multivisualizador (MULTI DISPLAY)
Visualizador digital que muestra la voz, el estilo, el tempo, y el valor de transposición seleccionados, o el tiempo actual.
©Sección de control del ritmo (RHYTHM CONTROL)
Emplee estos botones para iniciar, cesar, o añadir variación a! ritmo o al acompañamiento automático.
©Sección de selección de voces/estilos (VOICE/STYLE)
Emplee estos botones para seleccionar la voz o el estilo que desee.
©Sección del sintetizador digital (DIGITAL SINTHESIZER)
Estas palancas le permitirán alterar los parámetros de una voz para crear su sonido original propio.
©Sección de voces dobles (DUAL VOICE)
Ponga en ON el botón ON/OFF cuando desee crear un sonido estratificado más rico compuesto por dos voces.
©Botones de transposición (TRANSPOSE)
Empléelos para transponer el tono general del PortaSound,
©Botones de tempo (TEMPO)
Empléelos para ajustar el tempo del ritmo.
©Sección de memoria de canciones (SONG MEMORY)
Emplee estos botones para grabar y reproducir su actuación,
©Sección de acompañamiento automático del teclado
Durante el acompañamiento automático, esta sección del teclado se emplea para reproducir acordes con la mano izquierda. En el modo NORMAL, funciona como teclado ordinario.
©Toma de entrada de CC (DC 9-12V INI
Conéctele el adaptador de alimentación de CA,
©Toma para auriculares/salida auxiliar ÍHEAPHONES/AUX. OUT)
El sonido del PortaSound sale a través de esta toma, a la que podrá conectar unos auriculares, un amplificador de teclado, o un sistema estéreo.

SELECTING THE VOICE

You can choose from 100 voices. First of all, let's select different voices and listen to their sound.

WAHL EINER STIMME

100 verschiedene Stimmen stehen zur Auswahl. Wählen Sie zunächst eine Reihe von Stimmen aus, und hören Sie sich deren Klang an.

SELECTION DE VOIX

Il est possible de choisir parmi 100 voix. Avant tout,
sélectionner les voix tour à tour et écouter leur son.

SELECCION DE LA VOZ

Usted podrá seleccionar entre 100 voces. En primer lugar, seleccione diferentes voces y escuche su sonido.
®Set the POWER/MODE lever to
NORMAL.
The PortaSound is turned off when this lever is in OFF position. To turn it on, choose a mode by setting the lever to another position.
@Tum on the VOICE button.
Turn on the VOICE button in the VOICE/ STYLE SELECT section. The currently selected Voice No. will appear at the three-digital MULTI DISPLAY.
erstellen Sie den POWER/MODE-
Wahlschalter auf NORMAL.
Bei Umschalten auf OFF wird das Instrument ausgeschaltet. Wählen Sie zum Einschalten des Instruments eine Stimme, indem Sie den Schalter einfach in eine andere Stellung umschalten.
©Drücken Sie die VOICE-Taste in der
VOICE/STYLE SELECT-Sektion.
Die derzeit eingestellte Stimmennummer erscheint daraufhin in der dreistelligen Digitalanzeige MULTI DISPLAY.
TñANSPOSE 12-12
® Placer le levier POWER/MODE sur
la position NORMAL.
Le PortaSound est hors tension lorsque ce levier est sur la position OFF. Pour mettre celui-ci sous tension, choisir un mode en plaçant ce levier sur une autre position.
n
Al/TOBAS»
ü
mai FiNQEF
NOMML
OFF
©Enclencher la touche VOICE.
Enclencher la touche VOICE de la section VOICE/STYLE SELECT. Le numéro de la voix couramment choisie apparaît sur l’affichage multiple à trois chiffres.
0 voice
a a
MULTI CHSPLAY
voice 00-99
STYLE 00-99
TEMPO 40-540
(T)Ponga la palanca POWER/MODE en
NORMAL.
Si pone esta palanca en OFF, la alimentación del PortaSound se cortará. Para conectarla, elija un modo poniendo la palanca en otra posición.
©Ponga en ON el botón VOICE.
Ponga en ON el botón VOICE de la sección
VOICE/STYLE SELECT. El número de la voz actualmente seleccio nada aparecerá en el multivisualizador digital de tres dígitos.
‘Ö'O'O
U U U
10
©Turn off the DUAL VOICE ON/OFF
button.
When the POWER/MODE lever is initially set to a mode, the DUAL VOICE feature will automatically be turned on so that two PIANO voices (No. 00) will be sounded when you play the keyboard. If you wish to select and sound only a single voice, turn off the DUAL VOICE ON/OFF button.
© Schalten Sie die Doppelstimmen
funktion durch Drücken der Taste DUAL VOICE ON/OFF aus.
Beim ersten Einstellen des POWER/MODE­Wahlschalters auf einen Betriebsmodus wird die DUAL VOICE-Funktion automatisch eingeschaltet, so daß beim Spielen auf der Tastatur zwei
PIANO'Stimmen (Nr. 00) erzeugt werden. Schalten Sie deshalb die Doppelstimmenfunktion durch Drücken der Taste DUAL VOICE ON/OFF aus, wenn Sie nur eine Stimme wählen und erzeugen möchten.
©Libérer la touche DUAL VOICE
ON/OFF.
Lorsque le levier POWER/MODE est placé sur un mode pour la première fois, la fonction DUAL VOICE s’active automatique ment, de sorte que deux voix PIANO (n®00)
retentissent lorsqu’on joue sur le clavier.
Si l'on souhaite choisir et écouter le son d’une seule voix, libérer la touche DUAL
VOICE ON/OFF.
DUAL VOICE
O OfrJ/OFF
©Ponga en OFF el botón DUAL
VOICE ON/OFF.
Cuando ponga inicialmente la palanca POWER/MODE en un modo, la función de voz doble se activará automáticamente, por lo que cuando toque con el teclado oirá dos voces de piano (número 00). Si desea selecciona una sola voz, ponga en OFF el botón DUAL VOICE ON/OFF.
©Choose a voice from the VOICE LIST.
Using the numeric keys 0—9 or the -i- and
- keys at the VOICE/STYLE SELECT section, input the desired Voice No. To select the TOY PIANO voice (No. 03), for example, sequentially press the 0 button then the 3 button. The selected Voice No. will appear at the MULTI DISPLAY.
©Wählen Sie eine Stimme aus der
VOICE UST.
Geben Sie durch Drücken der Zifferntasten 0 bis 9 oder der Tasten -t- und — in der VOICE/STYLE SELECT-Sektion die ge wünschte Stimmennummer ein. Zum Beispiel: Drücken Sie zum Wählen der TOY PIANO­Stimme (Nr, 3) nacheinander die Taste 0 und dann die Taste 3. Die gewählte Stimmen nummer erscheint daraufhin in der MULTI DISPLAY-Anzeige.
oo a O a aoc^ a a □ OD
©Choisir une voix dans la liste
VOICE UST,
A l’aide des touches numériques de 0 à 9, ou des touches H- et - de la section VOICE/STYLE SELECT, entrer le n° de voix souhaité. Par exemple, pour choisir la voix TOY PIANO (piano d’enfant) (n°3), appuyer sur la touche 0 puis sur la touche 3. Le n“ de la voix choisie apparaît sur l’affichage mutiple.
VOICE/STYLE SELECT
0 + 0 VOICE O STYLÉ
1 2 3
4 5
© Elija una voz de VOICE LIST.
Empleando las teclas numéricas 0-9, y las teclas + y - de la sección VOICE/STYLE SELECT, introduzca el número de la voz que desee. Para seleccionar la voz TOY PIANO
(número 03), por ejemplo, presione secuen­cialmente el botón 0 y después el 3. El número de la voz seleccionada aparecerá en el multivisualizador.
11
* Press the + button to increase the Voice No.
by one, or press the - button to decrease it by one.
3) Listen to the voice by playing some notes on the keyboard. Also choose other voices and listen to their sound.
When you play the keyboard, the notes will be sounded using the voice selected in Step (4). To choose another voice, repeat Step @.
Drücken Sie die Taste + , um die nächsthöhere bzw. die Taste um die nächstniedrigere Stimme einzustellen.
(5) Hören Sie sich den Klang der
Stimme an, indem Sie einige Noten auf der Tastatur anschlagen.
Wählen Sie auf diese Weise auch andere Stimmen aus, und prüfen Sie deren Klang. Beim Spielen auf der Tastatur werden die Noten mit der unter Schritt @ gewählten Stimme erzeugt. Wiederholen Sie deshalb Bedienungsschritt wenn Sie eine andere Stimme wählen möchten.
★ Appuyer sur la touche + pour faire défiler les n“
de voix un à un, dans l'ordre croissant et appuyer sur la touche - pour les faire défiler dans l'ordre décroissant.
Î5) Ecouter la voix en jouant quelques
notes sur le clavier. Choisir également d’autres voix et écouter leur son.
Lorsqu’on joue sur le clavier, les notes retentissent par la voix choisie à l’étape ®. Pour choisir une autre voix, répéter l’étape ®.
★ Presione el botón + para aumentar de uno en
uno el nùmero de voz, o - para disminuirlo.
® Escuche la voz tocando algunas
notas del teclado. Además, elija otras voces y escuche su sonido.
Cuando toque con el teclado, las notas sonarán utilizando la voz seleccionada en el paso Para elegir otra voz, repita el paso (4).
__
Points to Remember,
>For each voice, up to eight notes (or four notes
tor certain voices) can be sounded at the same time. During Automatic Accompaniment play
back, however, only half that number of nmes Ccin be concurrently sounded. And if DUAL VOICES is on, the maximum number of notes which can be concmrentiy sounded for each voice will further halved.
Merkpunkt
►Für jede Stimme können bte zu acht Noten (bzw.
vier Noten bei be^mmten St!mmen)'0eichzeiiig erzeugt werden. B«m ^iel mit automatischer Begleitung können jedoch jeweils nur halb so viele Stimmen ^dchzeitig erzeugt werden. Bei eingeschalteter DUAL VOICES^unktion wird die maximale Anzahl der für jede Stimme gleichzeitig erzeugbaren Noten noch eänraal halbiert.
.A ne pas oublier.
►Pour chaque voix, un maximum de huit notes
(ou quajxe notes pour certaines voix) peut être joué «muîtanément. Cependant, prendant i’accompi^nement automatique, seule la moitié de ces notes peut retentir en même temps. En oim'e, si la fonctiim DUAL VOICES est en service, le nombre maximal des notes qui peuvent retentir ensemble est de nouveau diminiié de moitié.
__
Puntos a recordar .
♦Para cada voz, podrán sonar al mtemo tiempo
;ocbo notes (cuatro notas para ciertas voces). Sin
embargo, durante el acompañamiento automático, solamente podrán sonar a la vez la mitad de este número de notas. Y si DUAL VOICES está en ON, el numero máximo de notas que pcxirán sonar a la vez para cada voz se dividirá otra vez por la mitad.
12

DUAL VOICES

Turn on the ON/OFF button when you want to create a richer, layered sound consisting of two voices. One of the two voices will be the currently selected voice. To select a different voice for the second voice, perform the operation below.

DUAL VOICES

Schalten Sie die Doppelstimmenfunktion über die Taste ON/OFF zur Erzeugung eines
reicheren, überlagerten Klangs, bestehend aus
zwei Stimmen, ein. Eine der beiden Stimmen
ist dabei die derzeit gewählte Stimme. Wenn Sie als zweite Stimme eine andere Stimme wählen möchten, gehen Sie wie folgt vor.

VOIX DOUBLES

Enclencher la touche ON/OFF lorsqu'on souhaite obtenir un son plus riche, plus dense composé de deux voix. Une de celles-ci consiste en la voix couramment choisie. Afin de choisir une voix différente pour la seconde voix, procéder aux démarches d-dessous.

Voces dobles (DUAL VOICES)

Ponga en ON el botón ON/OFF cuando desee crear un sonido estratificado más rico compuesto por dos voces.
Una de las dos voces será la actualmente seleccionada. Para seleccionar una voz diferente para la segunda, realice la operación siguiente.
(D Hold down the DUAL VOICE button (its
lamp will light) while you press the numeric keys to input the Voice No. of the desired second voice. While this button is held down, the Voice No. of the second voice will be shown at the MULTI DISPLAY.
©When you play notes on the keyboard, they
will be sounded using two different voices.
^Points to Remember:
•When thé PortaSourid U initially turned on, : Dual VOICE wilt autorhatically be turned on
" with the PIANO voice (No. 00) fleeted for both
voices of the Dual Voice.
♦When DUAL VOICE is bn; the maximum
number of notes which can be concurrently sounded for each voice will be half that of a single voice when DUAL VOICE is off.
©Halten Sie die Taste DUAL VOICE gedrückt
(das Lämpchen der Taste leuchtet auf), und wählen Sie gleichzeitig die zweite Stimme, indem Sie deren Nummer über die Ziffern tasten eingeben. Während des Drückens dieser Taste erscheint die Stimmennummer der zweiten Stimme in der MULTI DISPLAY­Anzeige.
voice/style select
0 + O yoice O STVU
□ □ a a □
1 2 3
DO
4 5 6
a a OUML VOICE
"89 ON/OFF
yS
a CD t:
© Beim Spielen auf der Tastatur werden diese
beiden Stimmen zusammen als zwei verschiedene Stimmen erzeugt.
Merkpunkte ___________
___________
* Bei Einschaiteh des Ihstrument^ wird die DUAL
VÖICE-Funktion äutornät^h einge^chaitet; wobei
die PtANO-Sdmme (Nr. 00) für beide Stimmen der
EAtppeisdmmehhmktiOh erze^^^ wird,
ißei eihgeschälteter DUAL VOiGE-FunktiOn
können für jede Stimme nur maximal halb so
viele Noten gleichzeitig erzeugt wefdbn wie bei
ausgeSchaiteteir DUAL VÖICE-Fünktiori.
©Maintenir la touche DUAL VOICE enfoncée
(son témoin s’allume) tandis que l’on appuie sur les touches numériques pour entrer le n° de la seconde voix souhaitée. Pendant que cette touche est enfoncée, le n° de la seconde voix apparaît sur l’affichage multiple.
©Lorsqu’on joue des notes sur le davier, elles
vont retentir avec deux sortes de voix.
. A ne pas oublier
►Lorsque le PortaSound est mis pour la première
fois sous tension, la fonction DUAL VOICE
s^active automatiquement et la voix PIANO
(n°fM) est chmsie pour les deux voix de cette fonction.
►Lorsque la fonction DUAL VOICE est en service,
le nombre maximal des notes qui peuvent retentir ensemble pour chaque voix est la moitié du nombre possible pour une voix lorsque la fonc‘ don DUAL VOICE est libérée.
© Mantenga pulsado el botón DUAL VOlCE
(su lámpara se encenderá) mientras pulse las teclas numéricas para introducir el número de la segunda voz. Mientras mantenga pulsado este botón, el número de la segunda voz aparecerá en el multivisualizador.
©Cuando toque notas en el teclado, éstas
sonarán utilizando dos voces diferentes.
Puntos a recordar,
►Cuando conecte inietataeníe la alimentación del
PortaSoand, la voz doble se activará automáti camente con PIANO (número 00) seleccionada para ambas voces de las wces dobles.
►Cuando DUAL VOICE esté en ON. eí número
máximo de notas que podrán sonar a la vez para cada voz será la mitad de ia de una sola voz cuando DUAL VOICE esté en OFF.
13

TRANSPOSE

The Transpose feature allows you to transpose the overall key of the notes you are actually playing on the keyboard.

TRANSPOSE

Die Transpositionsfunktion ermöglicht das Transponieren der Gesamttonart der Noten, die sie tatsächlich auf der Tastatur spielen.

TRANSPOSITION

La fonction de transposition permet de transposer la clé générale des notes que l’on joue sur le clavier.
— inAKSPOSE +
□ a

Transposición (TRANSPOSE)

La función de transposición le permitirá transponer el tono global de las notas que esté tocando actualmente en el teclado.

This feature is handy when;

■ You wish to sound notes which are lower or higher than the actual range of the keyboard.
■ You wish to change the key in order to play along with other instruments or to provide accompaniment to a singer.
(T)When either the + or - TRANSPOSE
button is pressed once, the currently set Transpose value will appear at the MULTI DISPLAY. (It is initially set to zero.) After a brief interval, the display of the voice or style will be restored.

Diese Funktion ist nützlich wenn:

■ Sie Noten erzeugen möchten, die unter oder über dem tatsächlichen Notenbereich des Keyboards liegen.
■ Sie das Keyboard auf eine andere Tonart transponieren möchten, um mit anderen Instrumenten mitzuspielen oder als Begleitung mit einem Sänger zu spielen.
(T) Durch Drücken der TRANSPOSE-Taste +
oder - erscheint der derzeit eingestellte Transpositionswert in der MULTI DISPLAY­Anzeige (anfangs auf Null eingestellt). Kurz darauf erscheint wieder die Stimmennummer oder der Musikstil in der Anzeige.

Cette fonction est pratique.

■ Lorsqu’on veut faire retentir des notes qui
■ Lorsqu’on veut changer de clé afin de jouer
©Lorsque la touche TRANSPOSE + ou - est
VOICE O0'99 CTYLE 00-19
TEMPO 40-240
TF%ANSP0SE -12-12
sont plus basses ou plus aiguës que la plage des notes disposibles sur le clavier.
avec d’autres instruments, ou pour fournir un accompagnement à un chanteur.
enfoncée, la valeur de transposition couram ment posée apparaît sur l’affichage multiple (elle est initialement réglée sur “0”). Après un bref instant, l’affichage de la voix ou du style réapparaît.
U

Esta función será muy útil cuando:

■ Desee que el sonido de las notas sea inferior o superior a la gama actual del teclado.
■ Desee cambiar el tono a fin de tocar junto con otros instrumentos, o para proporcionar acompañamiento a un cantante.
© Cuando presione el botón TRANSPOSE -i- o -
una vez, el valor de transposición actualmente establecido aparecerá en multivisualizador. (Inicialmente está ajustado a cero.) Después de un breve intervalo, se restablecerá la visualización de la voz o del estilo.
14
(2)To change the Transpose value, press the
+ or - button while the Transpose value is being displayed. With 0 representing the original key, the Transpose value can be changed in a two-octave range of — 12 (one octave below) to 12 (one octave above). For example, if you set the Transpose value to 3
and then play a song in the key of C, your performance will be in the key of Et because
the key has been shifted by three half-steps.
©Drücken Sie zum Transponieren der Tonart
die Taste -t- oder - , während die Anzeige den Transpositionswert angibt. Mit 0 als Originaltonart eingestellt, kann der Trans­positionswert in einem Zwei-Oktaven­Bereich von - 12 (eine Oktave darunter) bis 12 (eine Oktave darüber) geändert werden. Wenn Sie zum Beispiel den Transpositions wert auf 3 einstellen und dann in der Tonart C spielen, klingen die gespielten Noten aufgrund der Tonartverschiebung um drei Halbschritte in der Tonart Ek
©Pour changer la valeur de transposition,
appuyer sur la touche -i- ou — pendant que la valeur de transposition est affichée. Avec
0 représentant la clé originale, la valeur de transposition peut être modifiée dans une plage de deux octaves, de —12 (une octave en-dessous) jusqu’à 12 (une octave au-dessus). Par exemple, si l’on règle la valeur de transposition sur 3, puis que l’on joue une mélodie sur la clé d’ut, cette mélodie retentira en mi bémol, parce que la clé a été déplacée de trois demi-intervalles.
©Para cambiar el valor de transposición,
presione el botón -i- o - mientras esté visualizándose el valor de transposición. Con 0 representando el tono original, el valor de transposición podrá cambiarse en un margen de dos octavas de — 12 (una octava inferior) a 12 (una octava superior). Por ejemplo, si ajusta el valor de transposi ción a 3 y después toca una canción con tono de C (Do), su actuación estará en el tono de Et> (Mi bemol), porque el tono se habrá desplazado tres medios pasos.
©To restore the original pitch (0), press the -t-
and - buttons at the same time. In addition, if you continuously hold down the -t- or ­button, the Transpose value will automatically
continue changing until that button is released. When 12 or -12 is selected. Automatic Accompaniment will be returned
to its original key.
_ ID
( L
©Drücken Sie, um die Originaltonlage (0)
wiederherzustellen, die Tasten + und ­gleichzeitig. Wenn Sie die Taste + oder ­gedrückt halten, ändert sich der Transposi tionswert automatisch fortlaufend weiter, bis die Taste wieder freigegeben wird. Durch Einsteilen von 12 oder —12 wird die automatische Begleitung wieder auf die Originaltonart zurückgestellt.
— THANSPOSE +
a □
© Pour rétablir la hauteur originale (0), appuyer
simultanément sur les touches -t- et —. En outre, le fait de maintenir ces touches enclenchées fait changer continuellement la valeur de transposition, jusqu’à ce que ces touches soient libérées. Lorsque la valeur
12 ou - 12 est choisie, l’accompagnement
automatique revient à sa clé d’origine.
/?
©Para restablecer el diapasón original (0),
presione los botones -t- y — al mismo tiempo. Además, si mantiene continuamente presionado el botón -i- o - , el valor de transposición continuará cambiando con tinuamente hasta que suelte el botón. Cuando selecione 12 o — 12, el acompaña miento automático volverá al tono normal.
15
SELECTING THE STYLE AND AUTO ACCOMPANIMENT
Selecting the Style
You can choose from 100 styles of rhythm. First of all, let's select different styles and listen
to their sound.
WAHL DES MUSIKSTILS
UND DER AUTOMATISCHEN BEGLEITUNG
Wahl des Musikstils
Es stehen 100 verschiedene Rhythmusarten zur Auswahl, Wählen Sie verschiedene Musikstile aus, und hören Sie sich deren Klang an.
SELECTION DU STYLE ET DE L'ACCOMPAGNEMENT
AUTOMATIQUE
Sélection du style Il est possible de choisir parmi 100 styles différents.
Avant tout, choisir les différents styles tour à tour et les écouter.
SELECCIÓN DEL ESTILO Y DEL ACOMPAÑAMIENTO AUTOMÁTICO
Selección del estilo
Usted podrá elegir entre 100 estilos de ritmo. En primer lugar, seleccione estilos diferentes y escuche el sonido.
0Set the POWER/MODE lever to
NORMAL.
©Turn on the STYLE button.
Turn on the STYLE button in the VOICE/ STYLE SELECT section.
©Choose a style from the STYLE
UST.
Using the numeric keys 0—9 or the + and
- keys at the VOICE/STYLE SELECT section, input the desired Style No. To select the POP BALLAD 2 style (No. 15), for example, sequentially press the 1 button and the 5 button.
©Stellen Sie den POWER/MODE-
Wahlschalter auf NORMAL.
@ Drücken Sie die Taste STYLE.
Drücken Sie die STYLE-Taste in der
VOICE/STYLE SELECr-Sektion.
VOICE/STYLE SELECT
O — + Ovoice#STYLE
o a a a
□ □a
4 5 6
□ □ a
7 8 9
aacD
©Wählen Sie aus der STYLE LIST
einen Musikstil.
Geben Sie durch Drücken der Zifferntasten 0 bis 9 oder der Tasten + und - in der VOICE/STYLE SELECT-Sektion die Nummer des gewünschten Musikstils ein. Zum Beispiel; Drücken Sie zum Wählen des Stils POP BALLAD 2 (Nr. 15) nacheinander die Taste 1 und dann die Taste 5.
©Placer le levier POWER/MODE sur
la position NORMAL.
@ Enclencher la touche STYLE.
Enclencher la touche STYLE de la section
VOICE/STYLE SELECT.
©Choisir un style dans la liste STYLE
LIST.
A l’aide des touches numériques de 0 à "9, ou des touches + et - de la section VOICE/ STYLE SELECT, entrer le n® de style souhaité. Par exemple, pour choisir le style POP BALLAD 2 (n°15), appuyer sur la touche 1 puis sur la touche 5.
©Ponga en NORMAL la palanca
POWER/MODE.
©Ponga en ON el botón STYLE.
Ponga en ON el botón STYLE de la sección
VOICE/STYLE SELECT.
© Elija un estilo de STYLE LIST.
Empleando las teclas numéricas 0-9 o las teclas -F y - de la sección VOICE/STYLE SELECT, introduzca el número del estilo deseado. Para seleccionar el estilo POP BALLAD 2 (número 15), por ejemplo, presione secuen­cialmente el botón 1 y el botón 5.
★ Press the + button to increase the Style No. by
one, or press the - button to decrease it by one.
* Drücken Sie die Taste + , um die nächsthöhere
bzw. die Taste -, um die nächstniedhgere Stilnummer einzustellen.
* Appuyer sur la touche + pour faire défiler les n"
de style un à un, dans l'ordre croissant et appuyer sur la touche - pour les faire défiler dans l'ordre décroissant.
16
★ Presione el botón + para aumentar el húmero
de estilo de uno en uno, o - para disminuirlo.
(4)Start the rhythm.
Turn on the START/STOP button at the RHYTHM CONTROL section. A drum sound will be produced in the style selected in Step (3). Try playing along with the beat.
(4) Starten Sie den Rhythmus.
Drücken Sie die Taste START/STOP in der RHYTHM CONTROL-Sektion. In dem unter Schritt @ gewählten Stil wird jetzt ein Trommelklang erzeugt. Versuchen Sie mit dem Schlagrhythmus mitzuspielen.
@ Lancer le rythme.
RHYTHM CONTROL
WTRO/FILL W 1
(
------
3
INTRO/FkLL IN 2
í
--------
SVNC STAHT/£ND1NG
1
Enclencher la touche START/STOP de la section RHYTHM CONTROL. Un son de batterie est alors produit sans le style choisi à letape (3). Jouer en suivant la mesure.
0
Inicie el ritmo.
Ponga en ON el botón START/STOP de la sección RHYTHM CONTROL. En el estilo seleccionado en el paso (3), se producirá un sonido de batería. Pruebe a tocar al compás
de este sonido.
©To change to another style:
Repeat Step @. The rhythm will change to the new style from the beginning of the next measure.
©To stop the rhythm:
Press the START/STOP button again.
©Umstellen auf einen anderen Stil:
Wiederholen Sie Bedienungsschritt @. Der
Rhythmus wechselt mit Beginn des nächsten
Taktabschnitts auf den neuen Stil.
©Abschalten des Rhythmus:
Drücken Sie die Taste START/STOP noch einmal.
© Pour changer de style:
Répéter rétape @. Le rythme fait place au nouveau à partir du début de la mesure suivante.
© Pour arrêter le rythme:
Appuyer de nouveau sur la touche START/STOP.
© Píura cambiar a otro estilo:
Repita el paso @. El ritmo cambiará al nuevo estilo desde el comienzo del compás siguiente.
® Para cesar el ritmo:
Vuelva a presionar el botón START/STOP.
17

TEMPO

Try changing the tempo of the rhythm to suit each of the songs you play. The tempo can be changed after the rhythm has been started or while the rhythm is stopped.

TEMPO

Versuchen Sie das Tempo des Rhythmus jedem Titel, den Sie spielen anzupassen. Das Tempo kann nach dem Starten des Rhythmus oder nach Stoppen des Rhythmus geändert werden.

TEMPO

Essayer de changer le tempo du rythme pour l’adapter à chaque mélodie que l’on joue. Le tempo peut être modifié après que le rythme a été lancé, ou pendant que le rythme est arrêté.

Tempo (TEMPO)

Pruebe a cambiar el tempo del ritmo para acoplarlo a las canciones que toque. El tempo podrá cambiarse después de haber iniciado ei ritmo o mientras éste esté parado.
©Press either the + or — TEMPO
button once.
The currently set tempo (J^D) will appear at the MULTI DISPLAY. After a brief interval, the display of the voice or style will be restored.
© Press the + or - button to adjust
the tempo.
The tempo can be adjusted as long as the tempo value is being displayed.
★ Illumination status of the RHYTHM indicators
In accordance with the rhythm, the three dots within the display will light up or go off as shown below.
® Drücken Sie entweder die Taste +
oder - einmal.
Das derzeit eingestellte Tempo (J = D) erscheint in der MULTI DISPLAY-Anzeige. Kurz danach wechselt der Anzeigeninhalt wieder auf die Angabe der Stimmennummer oder des Stils.
© Drücken Sie zur Einstellung des
Tempos die Taste + oder -.
Das Tempo kann geändert werden solange der Tempowert angezeigt bleibt.
* Beleuchtungsstatus der RHYTHM-Anzeigen
Dem gewählten Rhythmus entsprechend, leuchten die drei Punkte, wie unten dargestellt, im Anzeigefeld auf oder erlöschen.
— ТГМРО H
a a
VCNCE 00-99
STYLE 00-99
TEMPO 40-240
TRAttóPOSe -12-12
rjn
t í_ и
© Appuyer sur la touche TEMPO +
ou —.
Le tempo couramment choisi (J^O) apparat sur l’affichage multiple. Après un bref instant, l’affichage de la voix ou du style réapparaît.
©Appuyer sur la touche + ou —
pour ajuster le tempo.
Ce tempo peut être réglé pendant que la valeur du tempo est affichée.
★ Etat de témoins RHYTHM
Les trois points de l'affichage s'allument ou s'éteignent en fonction du rythme, comme illustré ci-dessous.
© Presione dos veces el botón TEMPO
+ o
El tempo actualmente ajustado (J = ü) aparecerá en el multivisualizador. Después de un breve intervalo, se restablecerá la visualización de la voz o del estilo.
©Para ajustar el tempo, presione el
botón + o -.
El tempo podrá ajustarse mientras esté visualizándose el valor del mismo.
Estado de iluminación de los indicadores RHYTHM De acuerdo con el ritmo, los tres puntos del visualizador se encenderán y apagarán de la forma siguiente.
IFour-beat rhythm] / [Viertakt-Rhythmus] / [Mesure à quatre temps] / [Ritmo de cuatro tiemposl
Measure / Taktabschnitt / Mesure / Compás Beat / Taktschlag / Battement / Tiempo Dot status / Punktstatus / Etat du point / Estado de los puntos
18
I
I 2
N*/
3 4 12 3 4
^0 ч1/ \1а1/ 'I/ sU \1/
0*0 00«--яГ«0 -900 0*0 OOfH
'l ■'I ' '1/1' 'l' /| ' /| '
Points to Remember.
♦The tempo can be a(^u$ted within a range of
J=40to240.
♦When you completely stop the rhythm then
switch to a different style and start the rhythm
again, a preset tempo which is suitable for the
selected style will be automaticaliy set.
♦When the + and — buttons are pressed at the
same time, the tempo value will reset to the preset tempo for the currently selected style.
„ Merkpunkte
_______________________________________
♦Das Tempo kann innerhalb dnes Bereichs von
J=40 bis 240 eingestellt werden.
♦Wenn Sie den Rhythmus ganz ausschalten,
anschließend auf einen anderen ^ übergehen und Rhythmik danach ammit starten, wird automatisch ein zu dem gewählten Stil passen des Preset-Tanpo eingesteRt.
♦Durch gleichzeitiges lihrudien der Tasten + und
- wird das Tempo für den derzeit gewählten
Stil wieder auf das Preset-Tempo zurückgestelit.
__
A ne pas oublier.
»Le tempo peut être ajusté dans une plage allant
deJ=4Gà240,
»Lorsqu’on arrête complètement le rythme, que
Гоп passe à un йу1е différent, puis qu’on relance le rythme, un tempo prér^Ié, adapté au style chotsL est automatiquement activé.
»Lmsque les touches + et ~ sont ^foncées
simultanément, la valeur du tempo revient sm la valeur du tempo préréglé pour le style couramment sélectionné.
__
Puntos a recordar__________________________________
♦El tempo podrá ajustarse dentro de un margen
de a 240.
♦Si para completamente eí ritmo, cambia a un
estOo diferente, y vuelve a iniciarlo, se est^lecerá automáticamente un tempo preajustado
, adecuado al e^ío seleccionado.
♦S presiíHia amultáneamente los botona + y -,
el víüor dei t^po se repondrá ai preajustado para eí estilo actualmente seiaicionado.
19

Selecting the Auto Accompaniment Mode

The SINGLE FINGER, FINGERED, and AUTO BASS positions of the POWER/MODE lever represent the three Auto Accompaniment modes. After an Auto Accompaniment mode is selected, an accompaniment pattern can be automatically produced by simply using the Auto Accompaniment section of the keyboard to indicate the desired chord progression for the accompaniment. The rest of the keyboard can be used to play the melody.

Einstellen der automatischen Begleitung

Die Einstellungen SINGLE FINGER, FINGERED und AUTO BASS des POWER/MODE­Wahlschalters sind die drei automatischen Begleitmodi. Nach Wahl eines automatischen Begleitmodus kann ein Begleitmuster einfach durch Anschlägen der gewünschten Akkord begleitfolge in dem für die automatische Begleitung bestimmten Tastaturbereich erzeugt werden. Der übrige Tastaturabschnitt kann zum Spielen der Melodie verwendet werden.
Sélection du mode d'accom
pagnement automatique
Les positions SINGLE FINGER, FINGERED et AUTO BASS du levier POWER/MODE repré sentent les trois modes d’accompagnement automatique. Après qu’un de ces modes a été choisi, un motif d’accompagnement peut être automatiquement produit en utilisant la section de l’accompagnement automatique du clavier
pour indiquer la progression des accords souhaitée pour l’accompagnement. Le reste du clavier peut être utilisé pour jouer la mélodie.

Selección del modo de acompañamiento automático

Las posiciones de SINGLE FINGER, FINGERED, y AUTO BASS de la palanca POWER/MODE representan los tres modos de acompañamiento automático. Después de haber seleccionado un modo de acompañamiento automático, podrá
producirse automáticamente un patrón de
acompañamiento simplemente empleando la sección de acompañamiento automático del teclado para indicar la progresión de acordes deseada para el acompañamiento. El resto del teclado podrá emplearse para tocar la melodía.
When the POWER/MODE lever is set to the NORMAL position, Auto Accompaniment will not be produced. Be sure to choose a suitable mode before beginning your performance.
I SINGLE FINGER mode
Even if you can’t play chords, you can produce a chord and bass accompaniment by pressing just one, two, or three keys.
I FINGERED mode
You can also produce a chord and bass accompaniment by playing chords in a manner close to the actual chord structure.
I AUTO BASS mode
This mode lets you automatically produce an accompaniment consisting of only bass notes.
Bei Einstellung des POWER/MODE-Wahlschalters auf NORMAL wird keine automatische
Begleitung erzeugt. Achten Sie deshalb darauf, vor Spielbeginn den gewünschten Betriebs modus einzustellen.
I SINGLE FINGER-Modus
Selbst wenn Sie das Akkordspiel noch nicht
beherrschen, können Sie in diesem Betriebs modus eine Akkord- und Baßbegleitung einfach durch Anschlägen von einer, zwei oder drei Tasten erzeugen.
IFINGERED-Modus
Hierdurch können Sie Akkord- und
Baßbegleitung auf eine Weise spielen, die der tatsächlichen Akkordstruktur sehr ähnlich ist.
lAUTO BASS-Modus
Dieser Modus ermöglicht das Spielen einer nur aus Baßnoten bestehenden, automatischen
Begleitung.
Lorsque le levier POWER/MODE est placé sur la position NORMAL, l’accompagnement auto matique n’est pas produit. Veiller à sélectionner un mode d’accompagnement adéquat avant de jouer.
■ Mode SINGLE FINGER
Même si l’on est incapable de plaquer des
accords, on peut néanmoins produire un
accompagnement d’accord et de basse en appuyant sur une, deux ou trois touches seulement.
■ Mode FINGERED Il est aussi possible de produire un accord d’accompagnement et de basse en jouant des accords proches de la structure réelle des accords.
■ Mode AUTO BASS Ce mode permet d’obtenir automatiquement un accompagnement constitué exclusivement de notes basses.
Cuando ponga la palanca POWER/MODE en la posición NORMAL, no se producirá el acompañamiento automático. Cerciórese de elegir el modo adecuado antes de iniciar su actuación.
I Modo de un solo dedo (SINGLE FINGER)
Aunque usted no pueda tocar acordes, podrá producir acompañamientos de acordes y bajos pulsando simplemente una, dos, o tres teclas.
I Modo de todos los dedos (FINGERED)
Usted también podrá producir acompaña mientos de acordes y bajos tocando acordes en una forma muy parecida a la de la estructura de los acordes reales.
I Modo de abajos automáticos (AUTO BASS)
Este modo le permitirá producir automática
mente un acompañamiento compuesto por
notas de bajos solamente.
20

SINGLE FINGER Mode

This mode enables you to easily produce an
Automatic Accompaniment, even if you cannot play entire chords. For example, use one finger to produce a major chord or press two or three keys to produce the other types of chords.

SINGLE FINGER-Modus

Mit Hilfe dieses Modus können Sie mühelos ein automatisches Begleitspiel erzeugen, selbst wenn Sie das Spielen ganzer Akkorde nicht beherrschen. Dur-Akkorde können zum Beispiel mit nur einem Finger gespielt werden, während das Anschlägen von zwei oder drei Tasten andere Akkordtypen erzeugt.

Mode SINGLE FINGER

Ce mode permet de produire facilement un accompagnement automatique, même si l’on ne peut jouer des accords complets. Par exemple, utiliser un seul doigt pour produire un accord majeur ou enfoncer deux ou trois touches pour produire d’autres types d’accords.

Modo de un solo dedo (SINGLE FINGER)

Este modo le permitirá producir fácilmente un acompañamiento automático, incluso aunque no pueda tocar acordes enteros. Por ejemplo, utilice un dedo para producir un acorde mayor o pulse dos o tres teclas para producir los otros tipos de acordes.
©Set the TOWER/MODE lever to
SINGLE FINGER.
©Choose a style, (■♦^page 16)
©Stellen Sie den POWER/MODE-
Wablschalter auf SINGLE HNGER.
© Wählen Sie einen Musikstil.
(■^Seite 16)
©Turn on the SYNCHRO START/
©Eirücken Sie die Taste SYNCHRO
ENDING button. START/ENDING.
©When you press a key on the Auto
Accompaniment section of the key board, the auto accompaniment will begin.
© Bei Anschlägen einer Taste im
Tastaturabschnitt fär die automatische Begleitung beginnt die automatische Begleitung zu spielen.
©Placer le levier POWER/MODE sur
AUTO BA5S FINGËfîCD SMÛLE Fir«jER
NORMAL
_
OFF
©Choisir un style (voir page 16).
©Enclencher la touche S’VNCHRO
SYNC 5ТАЯТ/ЕГда»Ю
С—
©Lorsqu’on enfonce une touche
SINGLE HNGER.
START/ENDING.
de la section de l’accompagnement automatique du clavier, cet accom pagnement automatique s’enclenche.
©Ponga la palanca POWER/MODE en
SINGLE HNGER.
©Elija un estilo, ("^página 16)
©Ponga en ON el botón S'VNCHRO
START/ENDING.
© Cuando pulse un acorde, de la sección
de acompañamiento automático del teclado, se iniciará el acompaña
miento automático.
©To stop the Auto Accompaniment,
press the START/STOP button.
©Drücken Sie zum Stoppen des
automatischen Begleitspiels die Taste START/STOP.
© Pour arrêter l’accompagnement
automatique, appuyer sur la touche START/STOP.
21
© Para cesar el acompañamiento
automático, presione el botón START/STOP.
SINGLE FINGER Chords
Major Chords
As shown in the figure below, a major chord can be produced by pressing the key corresponding to the basic note ^tnown as the “root note") of the chord.
SINGLE FTNGER-Akkorde
Dur-Akkorde
Wie in der Abbildung unten dargestellt, kann ein
Dur-Akkord einfach durch Anschlägen der Basisnote (“Grundton” genannt) des Akkords gespielt werden.
Accords SINGLE FINGER
Accords majeurs
Tout comme illustré ci-dessous, un accord majeur peut être produit en enfonçant la touche correspondant à la note de base (appelée “radical") de l’accord.
Acordes con un solo dedo (SINGLE FINGER)
Acordes mayores
Como se muestra en la figura siguiente, un acorde mayor podrá producirse pulsando la tecla correspon diente a la nota básica (conocida como “nota raíz”) del acorde.
C D E F G A B C D E F G (Do Re Mi Fa Sol La Si Do Re Mi Fa Sol)
Producing a I) or Major Chord
To obtain a sharped () chord, press the black key to the right of the root note. For a flatted {[>) chord, press the black key to the left of the root note.
Producing a Seventh or Minor Chord
An accompaniment will not always consist only of major chords. For example, seventh chords such as Gj or minor chords such as Am are also frequently used. These minor or seventh chords can be produced by pressing two keys at the same time as shown in the figure below.
CDEFGABCDEFG CDÊFGAHCDEFG
Do Ré Mi Fa Sol La Si Do Ré Mi Fa Sol
Spielen von Akkorden mit Halbtoner höhung oder Halbtonerniedrigung
Schlagen Sie zur Erzeugung eines um einen halben Ton erhöhten Akkords die schwarze Taste rechts neben dem Grundton an und zur Erzeugung eines um einen Flalbton erniedrigten Akkords die schwarze Taste links neben dem Grundton.
G' G’
T.TT
Spielen von Septim- oder Moll­Akkkorden
Ein Begleitspiel besteht natürlich nicht immer nur aus Dur-Akkorden. Septimakkorde wie zum Beispiel G7 oder Moll-Akkorde wie z.B. Am kommen ebenfalls häufig vor. Diese Moll- und Septimakkorde werden, wie in der Abbildung dargestellt, durch Anschlägen von zwei Tasten gleichzeitig erzeugt.
Key position / Tastenposition / Position de la touche / Posición de la tecla Chord name
Akkordbezeichnung
Nom de l'accord Nombre del acorde
Obtention d’un accord majeur dièse ou bémol
Pour obtenir un accord dièse ( ^ ), appuyer sur la
noire située sur la droite de la note du radical. Pour obtenir un accord bémol ( (j ), appuyer sur la noire située sur la gauche de la note du radical.
■ ■
TT
Obtention d’un accord de septième ou mineur
Un accompagnement ne consiste pas toujours uniquement d'accords majeurs. Par exemple, des accords de septième comme D07 ou les accords mineurs comme La*m sont fréquemment utilisés. Ces accords mineurs ou accords de septième peuvent être obtenus en appuyant simutanément sur deux touches, comme illustré ci-dessous.
Producción de un acorde mayor tt (sostenido) o (bemol)
Para obtener un acorde sostenido (), pulse la tecla negra situada a la derecha de la nota raíz. Para un acorde bemol ([>), pulse la tecla negra situada a la izquierda de la nota raíz.
Producción de un acorde de séptima o un acorde menor
Un acompañamiento no siempre se compondrá solamente de acordes mayores. Por ejemplo, los acordes de séptima tг^les como G7 o ios acordes menores como Am se emplean con bastante frecuencia. Estos acordes menores o de séptima pueden pro ducirse pulsando simultáneamente dos teclas, como se muestra en la figura siguiente.
22
©C (Major chord)
©C (Dur-Akkord)
©Do (accord majeur)
OC (Acorde mayor)
©C7 (Seventh chord)
Press the root note together with any white key to the left of it.
©Cm (Minor chord)
Press the root note together with any black key to the left of it.
©Cm?
Press the root note together with any white key and black key to the left of it (three keys total).
©C7 (Septimakkord) ©D07 (accord de septième)
Schlagen Sie den Grundton zusammen mit einer der weißen Tasten links daneben an. de celle-ci.
©Cm (Moll-Akkord)
Schlagen Sie den Grundton zusammen mit einer der schwarzen Tasten links daneben an. de celle ci.
©Cmy
Schlagen Sie den Grundton zusammen mit einer der weißen und schwarzen Tasten links daneben an (drei Tasten insgesamt).
Enfoncer la touche du radical avec toute blanche à la gauche
©Dom (accord mineur)
Enfoncer la touche du radical avec toute noire à la gauche
©Dom?
Enfoncer la touche du radical avec toute blanche et toute
noire à la gauche de celle-ci (trois touches au total).
OC7 (Acorde de 7.^)
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla blanca situada a su izquierda.
©Cm (Acorde menor)
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla negra
situada a su izquierda.
©Cm? (Acorde menor de 7.®)
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla blanca y negra situadas a su izquierda (tres teclas en total).
23

FINGERED Mode

In this mode, Auto Accompaniment is produced by playing chords in a manner closer to the actual chord structure. This mode is suitable for persons who are used to playing chord accompaniment or for songs which cannot be performed properly using SINGLE FINGER mode.

FINGERED-Modus

Hierbei wird die automatische Begleitung auf eine Art ähnlich dem Spielen der tatsächlichen Akkordstruktur erzeugt. Dieser Modus ist nützlich für Personen, die an das Spielen von Akkordbegleitungen gewöhnt sind oder für Titel, die im SINGLE FINGER-Modus nicht auf befriedigende Weise gespielt werden können.

Mode FINGERED

Dans ce mode, l’accompagnement automatique est obtenu en jouant les accords d’une manière proche de la structure réelle des accords. Ce mode est idéal pour les utilisateurs qui sont habitués à jouer des accompagnements en accords, ou pour des mélodies qui s’adaptent mal au mode SINGLE FINGER.

Modo de acordes con todos los dedos (FINGERED)

En este modo, el acompañamiento automático
se produce tocando los acordes en una forma
más cercana a la estructura real de los acordes. Este modo es muy adecuado para personas que acostumbren a tocar acompañamiento de acordes, o para canciones que no pueden tocarse adecuadamente empleando el modo de un solo dedo {SINGLE FINGER).
(T)Set the POWER/MODE lever to
HNGERED.
©Choose a style.
©Turn on the SYNCHRO START/
ENDING button.
©When you press a chord on the
Auto Accompaniment section of the keyboard, Auto Accompaniment will begin.
©Stellen Sie den POWER/MODE-
Wahlschalter auf HNGERED.
© Wählen Sie einen Musikstil.
©Drücken Sie die Taste SYNCHRO
START/ENDING.
SYhJC. START/
Cl_
0
Bei Anschlägen einer Taste im Tastaturabschnitt für die automatische Begleitung beginnt die automatische Begleitung zu spielen.
©Placer le levier POWER/MODE sur
HNGERED.
^TO 6ASS FWGgflED
s>NGi¿ nwoefl
©Choisir un style.
©Enclencher la touche SYNCHRO
START/ENDING.
NCN№
0
Lorsqu’on plaque un accord dans la section de l’accompagnement automatique du clavier, cet accom pagnement automatique s’enclenche.
©Ponga POWER/MODE en
FINGERED.
© Elija un estilo.
©Ponga en ON el botón SYNCHRO
START/ENDING.
0 Cuando pulse un acorde de la
sección de acompañamiento automático del teclado, se iniciará el acopañamiento automático.
©To stop Auto Accompaniment, press
the START/STOP button.
© Drücken Sie zum Stoppen des
automatischen Begleitspiels die Taste START/STOP.
© Pour arrêter Taccompagnement
automatique, appuyer sur la touche START/STOP.
24
® Para cesar el acompañamiento
automático, presione el botón
START/STOP.
Example; C chords
A note enclosed by in parentheses indicates that the chord will be detected even if that note is not played.
Beispiel: C-Akkorde
Eine in Klammern angegebene Note zeigt, daß dieser Akkord erfaßt wird, selbst wenn Sie diese Note nicht spielen.
Exemple: Accords en do
Une note indiquée entre parenthèses signifie que l’accord sera détecté même si cette note n’est pas jouée.
Ejemplo: Acordes de C
La nota indicada entre paréntesis indica que el acorde
se detectará incluso aunque no se toque la nota.
Majoi Mirror 7th Minor 7th Major 7th chúrd
C Cm C Crr
Dur Akkord
Do
Accord
majeur
:
Acorde Acorde Acorde de
mayor
chord
Moll Akkord
Dorr □Oj Accord mineur
Cm
menor 7.'
chord
c,
Cr
Septinrskkard
Accord de
septiéme
C,
chord
Cm;
СГГ; Moll.
Septimakkord
OOtT;
Accord de
septième roineur
Cnij
Acorde menor
de i: de 7.*
Acorde mayor Acorde roenor

FINGERED Chords

Using the key of C as an example, the figure above shows the types of pressed chords which can be recognized for producing Auto Accompaniment in FINGERED mode. As long as you are playing keys within the scale of the Auto Accompaniment section of the keyboard, you can produce any pitch even after raising or lowering the octave.
■ For the chord types not indicated by an asterisk in the figure above, as long as a chord consists of the same notes, the root note of that chord can be determined even if the chord is inverted. In case of the chords indicated by an asterisk, determina tion of the root note of the chord will vary when the intervals are inverted so be sure to heed the following precautions.
•For diminished and augmented chords, the
lowest pitch of the pressed keys is recognized as the root note.
6th and minor 7th chords consist of notes of the
same pilch. Therefore, if the lowest note pressed is a 6th interval from the root note, the chord is recognized as a 6th chord; if it is not, the chord is recognized as a minor 7th chord.
W
Minor 7th
chord
CMj CM;
Dur S^timakkord mit
Septkrakkord omiodrrgter Quiote
DoMj DO;
Accord de Accord de
septième majeur
CM;
tt 5 chord
CriT;*^
Cm,-^ Moll-
septieme
oiineur 5dme 4ème stisperrdue
Cm,-^
de 7.’ 5
7th suspended
Septirrrakkord mit
verhalterrer Duarte
Acorde de 7,*
de 4.‘ suspeotida
4th chord
C;SUS
COt;SUS
D0;StrSj
Accord de
septième
C7SUS
Augmented Diminished
chord chord
4
1
Caug Cdim Caug Cdim
4
ÜberrrtaBiger Vermlnderter
Akkord Akkord Do aug Co dim
Accord Accord
augmenté dimittué
Caug Cdim
Acorde Acorde
aumentado disminuida de 7.* mayor de 6.' de 6 *

FINGERED CHORD

Die Abbildung unten zeigt am Beispiel der Tonart C die angeschlagenen Akkordtypen, mit denen im FINGERED-Modus eine automatische Begleitung gespielt werden kann. Solange Sie Tasten innerhalb des Tastaturbereichs der automatischen Begleitung
spielen, können Sie selbst nach einer Oktavenerhöhung oder -erniedrigung jede beliebige Tonhöhe erzeugen.
■ Für die in obiger Auflistung nicht mit einem Sternchen versehenen Akkordtypen, wird selbst bei einer Umkehrung des Akkords, der Grundton des jeweiligen Akkords erkannt, solange sich dieser aus den gleichen Noten zusammensetzt. Die Festlegung des Grundtons der mit einem Sternchen versehenen Akkorde ändert sich bei einer Umkehrung der Intervalle; beachten Sie deshalb folgende Hinweise.
•Bei übermäßigen und verminderten Akkorden
wird der tiefste Ton der angeschlagenen Tasten als Grundton erkannt.
•Sext- und Moll-Septimakkorde setzen sich aus
Noten der gleichen Tonlage zusammen. Ist die tiefste angeschlagene Note ein Sextintervall vom Grundton, wird der Akkord deshalb als Sextakkord erkannt, bzw. andernfalls als ein Moll-Septimakkord.
toe:
Minor major
7th chord
CtrtM,
CmM;
MokDur-
Septinrakkord
DonrM;
Accord de
septidme
ntajeur mmeur
CmM;
Acorde mayor
6th Minor 6th
chord chord
Сб Cnie Co
Sextakkord
Doe
Accord de Accord de
sirtième sixième minour
Ce
Acorde Acorde menor Acorde
Coig
Moll-
Sextakkord
Dorns
Сгтге

Accords FINGERED

En utilisant la clé d ut à titre d’exemple, le schéma ci-dessus présente les types d’accords qui peuvent être reconnus pour l’obtention de l’accompagnement automatique en mode FINGERED. Aussi longtemps que l’on joue les notes dans la gamme de la section de l’accompagnement automatique du clavier, il est possible d’obtenir toute hauteur après avoir augmenté ou diminué d’une octave.
■ Pour les types d’accords qui ne sont pas flanqués
d’un astérisque dans le schéma ci-dessus, aussi
longtemps qu’un accord se compose des mêmes
notes, la note du radical de cet accord peut être déterminée même si l’accord est inversé. Dans le cas où les accords sont indiqués par un astérisque, la définition de la note du radical de l’accord varie lorsque les intervalles sont inversés. Par conséquent, veiller à observer les précautions suivantes,
•Pour les accords diminués et augmentés, la hauteur la plus basse des touches enfoncées
est reconnue en tant que note du radical,
•Les accords de sixième et de septième mineur
se composent de notes de la même hauteur.
Par conséquent, si la note la plus basse enfoncée est un intervalle de 6ème à partir de la note du radical, l’accord est reconnu comme un accord de 6ème; dans le cas contraire, l’accord est reconnu comme un accord de 7ème mineur.
Ж
1.0®^
7th
t 5 chord
СГ'
c, ^
Septimakkord mit
ernledhgter Quinte.
Dor®
Accord do
septièrrre 5èmo
C,-®
de 7 7 C en D
C on D
C/D CID CIH b
C aut D C auf H t>
DoIRé DofSi b
Do sur ré Do sur si b
CIO C/B b
C orr B t>
СШ 1>
Do sur ml
c en B X C en E
Acordes con todos los dedos
(FINGERED)
Empleando la tecla de C como ejemplo, en la figura
de arriba se muestran los tipos de acordes pulsados
que pueden reconocerse para producir acompaña
miento automático en el modo de acordes con todos
tos dedos. Mientras esté pulsando las teclas dentro de la escala de la sección de acompañamiento automático del teclado, podrá producir cualquier tono incluso después de haber aumentado o disminuido la octava.
■ Con respecto a los acordes no indicados mediante
un asterisco en la figura anterior, mientras un acorde se componga de las mismas notas, la nota
raíz de tal acorde podrá determinarse incluso aunque el acorde se invierta. En el caso de los acordes indicados mediante un asterisco, la determinación de la nota raíz del acorde variará cuando se inviertan los intervalos, por lo que usted
tendrá que tomar las precauciones siguientes.
•Para los acordes disminuidos y aumentados, el tono inferior de las teclas pulsadas se reconoce como la nota raíz.
•Los acordes de 6.^ y 7.“ menor se componen de notas del mismo tono. Por lo tanto, si la nota más baja tocada es un intervalo de 6.“ de la nota raíz, el acorde se reconocerá como un acorde de
6.^; si no lo es, el acorde se reconocerá como
acorde menor de 7.®.
*
C Ofi E
CJE
CIE
C auf E DoIMi
C/E
25
•Minor 7th 5 t>chords and minor 6th chords consist of notes of the same pitch. Therefore, if the lowest note pressed is a minor 6th interval from the root note, the chord is recognized as a minor 6th chord; if it is not, the chord is recog nized as a minor 7th [» 5 chord,
•For a 7th 1>5 chord, the lowest note pressed will be recognized as the root note or the minor 7th note.
•7th chords and C/B t>chords consist of notes of the same pitch. Therefore, only if the lowest note pressed is a flatted 7th interval from the root note, the chord is recognized as a C/B 1) chord; if it is not, the chord is recognized as a 7th chord.
•The C/E chord is recognized when four or more keys are pressed. If less than four keys are pressed, the chord is recognized as a major chord.
I
When you press keys which are not recognizable
as a chord, Auto Accompaniment will continue unchanged. If you press keys which are not recog nizable as a chord immediately after pressing the SYNCHRO START button, however, only the rhythm will be started without Auto Accompaniment,
•Moll-Septimakkorde mit erniedrigter Quinte und Moll-Sextakkorde setzen sich aus Noten der gleichen Tonlage zusammen. Ist die tiefste angeschlagene Note ein Moll-Sextintervall vom Grundton, wird der Akkord deshalb als Sextakkord erkannt, bzw. andernfalls als ein Moll-Septimakkord mit erniedrigter Quinte.
•Im Falle eines Septimakkords mit erniedrigter Quinte, wird die tiefste angeschlagene Note als Grundton bzw, als die Moll-Septimnote erkannt.
•Die Septim- und C/H-Akkorde bestehen aus Noten der gleichen Tonlage. Deshalb wird der Akkord nur dann als C/H-Akkord erkannt, wenn die tiefste angeschlagene Note ein erniedrigter Septimintervall vom Grundton ist; andernfalls wird der Akkord als ein Septimakkord erkannt.
•Der C/E-Akkord wird erkannt, wenn vier oder mehr Noten angeschlagen werden. Bei Anschlä gen von weniger als vier Noten wird der Akkord als Dur-Akkord erkannt.
I
Bei Anschlag von Tasten, die nicht als ein Akkord
erkannt werden, spielt die automatische Begleitung unverändert weiter. Werden jedoch Tasten ange schlagen, die nicht unmittelbar nach Drücken der SYNCHRO START-Taste als Akkord erkennbar sind, startet nur der Rhythmus - ohne auto matische Begleitung.
•Les accords de 7ème mineurs 5ème et les accords de 6ème mineurs se composent des notes de la même hauteur. Par conséquent, si la note la plus basse enfoncée est un intervalle de 6ème mineur à partir de la note du radical, l’accord est reconnu comme un accord de 6ème mineur; dans le cas contraire, l’accord est reconnu comme un accord de 7ème mineur Sème \>,
•Dans les cas des accords de 7ème Sème la note la plus basse enfoncée est reconnue comme la note du radical ou comme la note de 7ème mineure.
•Les accords de 7ème et les accords Do/Si tse composent des notes de la même hauteur. Par conséquent, si seule la touche la plus basse enfoncée est une intervalle de 7ème bémolisé, à partir de la note du radical, l’accord est reconnu comme un accord Do/Si b- Dans le cas contraire, il est reconnu comme un accord de 7ème.
•L’accord Do/mi est reconnu lorsque quatre touches ou plus sont enfoncées. Si moins de quatre touches sont enfoncées, l’accord est reconnu comme accord majeur.
I
Lorsqu’on enfonce des touches qui ne peuvent pas
être considérées comme des accords, l’accom pagnement automatique se poursuit inchangé. Cependant, si l’enfonce des touches qui ne
peuvent pas être considérées comme des accords juste après avoir enclenché la touche SYNCHRO START, seul le rythme s’active et l'accompagnement automatique reste muet.
•Los acordes de 7.® 5 b menor y de 6,^ menor se componen de notas del mismo tono. Por lo tanto, si la nota inferior tocada es un intervalo de 6.® menor desde la nota raíz, el acorde se reconocerá como acorde de 6,“ menor; si no lo es, el acorde se reconocerá como acorde de 7.“ 5[>.
•Para un acorde de 7.“ 5b, la nota más baja tocada se reconocerá como la nota raíz o la nota de 7.^ menor.
•Los acordes de 7.“ y los acordes de C/B b se
componen de notas del mismo tono. Por lo tanto, solamente si la nota más baja pulsada es un
intervalo de 7.“ sostenida desde la nota raíz, el acorde se reconocerá como acorde de 7,®,
•El acorde de C/E se reconocerá cuando se
pulsen cuatro o más teclas. Si se pulsan menos de cuatro teclas, el acorde se reconocerá como acorde mayor.
I
Cuando usted pulse teclas que no sean reconocibles
como un acorde, el acompañamiento automático permanecerá invariable. Sin embargo, si pulsa teclas que no son reconocibles como un acorde inmediatamente después de haber presionado el botón SYNCHRO START, solamente se iniciará el ritmo sin acompañamiento automático.
26
AUTO BASS Mode
This mode lets you play any chords you desire to produce an Auto Accompaniment that
consists only of bass notes.
AUTO BASS-Modus
In diesem Modus können Sie beliebige Akkorde
zu einer automatischen Baßbegleitung spielen.
Mode AUTO BASS
Ce mode permet de jouer les accords souhaités afin de produire un accompagnement automati que constitué exclusivement de notes basses.

Modo de bajos automáticos (AUTO BASS)

Este modo le permitirá tocar los acordes que desee para producir un acompañamiento auto mático compuesto por notas de bajos solamente.
©Set the POWER/MODE lever to
AUTO BASS.
© Choose a style.
©Turn on the SYNCHRO START/
ENDING button.
©When you press a chord on the
Auto Accompaniment section of the keyboard, Auto Accompaniment will begin.
©Stellen Sie den POWER/MODE-
Wahlschalter auf AUTO BASS.
POWEFV
MOOE
©Wählen Sie einen Musikstil.
©Drücken Sie die Taste SYNCHRO
START/ENDING.
@ Bei Anschlägen einer Taste im
Tastaturabschnitt für die automatische Begleitung beginnt die automatische Begleitung zu spielen.
©Placer le levier POWER/MODE sur
AUTO BASS.
aiGlí fHG£fl
© Choisir un style.
©Enclencher la touche SYNCHRO
START/ENDING.
© Lorsqu’on plaque un accord dans
la section de l’accompagnement automatique du davier, cet accom pagnement automatique s’enclenche.
0Ponga la palanca POWER/MODE en
AUTO BASS.
(2) Elija un estilo.
©Ponga en ON el botón SYNCHRO
START/ENDING.
@ Cuando pulse un acorde de la
sección de acompañamiento auto mático del teclado, se iniciará el acompañamiento automático.
★ The method of playing chords is identical to that
in FINGERED mode.
★ Up to three notes can be sounded per chord on
the basis of last-note priority (if more than three keys are pressed, only the notes of the last three
keys pressed will be sounded.)
★ Each time you press a chord, the bass
accompaniment pattern will change according to that chord. Since the bass pattern will not change when you press keys that do not form a chord (for example, if you play a melody line
consisting of two notes or less), you can also play freely with your left hand.
★ Akkorde werden hierbei auf die gleiche Weise
wie im FINGERED-Modus gespielt.
★ Für jeden Akkord können auf der Basis der
Endnoten Priorität bis zu drei Noten gespielt
werden (bei Anschlägen von mehr als drei
Noten, klingen nur die drei zuletzt angeschlage
nen Noten),
★ Bei jedem Anschlägen eines Akkords wechselt
die automatische Baßbegleitung entsprechend im Gleichklang mit diesem Akkord. Da sich die
Baßbegleitung nicht ändert, wenn Sie Noten
anschlagen, die zusammen keinen Akkord formen
(zum Beispiel bei Spielen einer Melodielinie bestehend aus zwei Noten oder weniger), können Sie mit der linken Hand frei mitspielen.
★ La méthode pour jouer les accords est identique
à celle utilisée en mode FINGERED.
★ Trois notes maximum peuvent retentir par
accord, en se basant sur la priorité à la dernière
note (si plus de trois touches sont enfoncées, seules les notes des trois dernières touches
enfoncées retentiront).
★ Chaque fois que l'on plaque un accord, le motif
d'accompagnement à la basse change en fonc tion de cet accord. Comme le motif de basse ne change guère lorsqu'on enfonce des touches qui
ne forment pas d'accord (par exemple, si l'on
joue une ligne mélodique de deux notes ou moins), il est possible de jouer librement de la main gauche.
27
* El método de tocar los acordes es idéntico al del
modo FINGERED.
* Por cada acorde podrán sonar hasta tres notas
en base a la prioridad de la última nota (si toca más de tres notas, solamente sonarán las de las tres últimas teclas pulsadas.)
* Cada vez que pulse un acorde, el patrón de
acompañamiento de bajos cambiará de acuerdo con tal acorde. Como el patrón de graves no cambiará cuando pulse las teclas que no formen parte de un acorde (por ejemplo, si toca una línea de melodia compuesta por dos notas o menos), usted también podrá tocar libremente con la mano izquierda.
®То stop Auto Accompaniment, press
the START/STOP button.
i5) Drücken Sie zum Stoppen des
automatischen Begleitspiels die Taste START/STOP.
® Pour arrêter l’accompagnement
automatique, appuyer sur la touche START/STOP.
(D Para cesar el acompañamiento
automático, presione el botón START/STOP.

lIMTRO/FILL IN

[INTRO]
When you press the INTRO/FILL IN 1 or 2 button while the rhythm is stopped, the rhythm will start following by a one-measure
drum introduction. During an Auto Accompaniment mode, when you press a chord after pressing an INTRO/
FILL IN button, the bass and chord accompani ment will start following a one-measure drum introduction.
[FILL IN]
After starting the rhythm or Auto Accompani ment, try pressing the INTRO/FILL IN 1 or 2 button. One of two variations of the current
rhythm or accompaniment pattern will be
inserted and played until the end of that measure. A Fill In pattern is particularly effective at the end of a phrase or during a musical climax.

INTRO/FILL IN

[INTRO]
Durch Drücken der Taste INTRO/FILL IN 1 oder 2 bei gestopptem Rhythmus, startet der Rhythmus mit einer Trommeleinleitung von einer Taktlänge. Wird beim Spielen mit automatischer Begleitung
ein Akkord nach Drücken der Taste INTRO/
FILL IN angeschlagen, startet die Baß- und Akkordbegleitung nach einer Trommeleinleitung von einer Taktlänge.
[FILL IN]
Drücken Sie nach Einschalten des Rhythmus oder der automatischen Begleitung die INTRO/ FILL IN-Taste 1 oder 2. Eine der beiden
Rhythmusvariationen des derzeitigen Rhythmus
oder automatischen Begleit-Patterns wird jetzt
eingeschoben und spielt bis zum Ende des jeweiligen Taktabschnitts mit. Ein Fill In-Pattern ist am Ende einer Phrase oder eines musikali schen Höhepunktes besonders effektvoll.

INTRODUCTION/REMPLISSAGE I Preludio/relleno (INTRO/FILL IN)

RHYTHM CONTROL
WTRO/FM-L (N 1
INTHO/FILL IN 2
[INTRODUCTION]
Lorsqu’on appuie sur la touche INTRO/FILL IN
1 ou 2 lorsque le rythme est arrêté, celui-ci
commence automatiquement après une demi-
mesure d’introduction à la batterie. Pendant le mode d’accompagnement auto matique, si l’on plaque un accord après avoir
enfoncé une des touches INTRO/FILL IN, l’accompagnement des basses et des accords entre en service après une demi-mesure d’introduction à la batterie.
[REMPUSSAGE]
Après avoir lancé le rythme ou l’accompagne ment automatique, enclencher la touche
INTRO/FILL IN 1 ou 2. Une variation, parmi
deux, du rythme ou du motif d’accompagnement
courant est insérée et jouée jusqu’à la fin de
cette mesure. Un motif de remplissage s’avère particulièrement efficace à la fin d’une phrase ou pendant une culimination de la musique.
[INTRO]
Cuando presione el botón INTRO/FILL IN 1 o 2 mientras el ritmo esté parado, éste se iniciará seguido por un preludio de batería de un compás. Durante el modo de acompañamiento auto mático, cuando pulse un acorde después de presionar el botón INTRO/FILL IN, el acom pañamiento de bajos y acordes se iniciará
seguido por un preludio de batería de un compás.
[FILL IN]
Después de iniciar el ritmo o el acompañamiento automático, pruebe a presionar el botón INTRO/FILL IN 1 o 3. Una de dos variaciones del ritmo o el patrón de acompañamiento actual se insertarán y reproducirán hasta el final de dicho compás. El patrón de relleno será particularmente efectivo al final de una frase o durante un punto culminante musical.
Points to Remember,
►Holding down the same iNTRO/FlLL IM buiimi
for longer than one measure causes that pattern to be repeated until the button is; released.
Merkpunkt
♦ Wenn Sie die gieiebe lNTRO/FlLL IN-Taste
länger als die Dau^ mner Taktlänge gedrückt
; halten, wird das jewdlige Pattem bis zur
Freigabe der Taste wiederholt
_____________________________—r—
.A ne pas oublier.
►Le fait de mednienir la même touche
INTRO/FILL ÎN pendant plus d’une mesure provoque la répétition de ce même motif,
]UM|u’à ce que la touche soit relâchée.
28
Puntos a recprciar
►Si mantienen pulsado el mismo botón
INTRO/FILL IN durante más de un compás, hará que e! patrón se; repita hasta que suelte el Imtón.
_________________________
_
SYNCHRO START/ENDING
[SYNCHRO START]
This feature synchronizes the rhythm so that it will start with you when you begin playing the keyboard.
SYNCHRO START/ENDING
[SYNCHRO START]
Diese Funktion synchronisiert den Rhythmus,
so daß dieser zugleich mit dem Spielbeginn auf
der Tastatur einsetzt.
DEPART SYNCHRONISE/FINAL
[DEPART SYNCHRONISE]
Cette fonction a pour but de synchroniser le rythme, de sorte qu’il démarre lorsqu’on
commence à jouer sur le clavier.

Inicio sincronizado/coda (SYNCHRO START/ENDINGl

[SYNCHRO STARTI
Esta función sincronizará el ritmo de forma que se inicie cuando comience a tocar con el teclado.
©Choose a style.
©Enter Synchro Standby status.
Turn on the SYNCHRO START/ENDING button. Three dots at the BEAT display will flash simultaneously, indicating that Synchro Standby status has been entered.
©Start the rhythm.
In NORMAL mode, the rhythm is started when you press any key of the keyboard. In an Auto Accompaniment mode, the rhythm is started when you press any key from G#2 or lower.
©Wählen Sie einen Musikstil.
©Stellen Sie den Synchro*
Bereitschaftsstatus ein.
Drücken Sie die Taste SYNCHRO START / ENDING. Drei Punkte in der BEAT-Anzeige beginnen gleichzeitig zu blinken und bestätigen damit, daß der Synchro-Bereitschaftszustand eingestellt ist.
©Starten Sie den Rhythmus.
Im NORMAL-Modus startet der Rhythmus bei Anschlag einer beliebigen Taste auf der Tastatur. Bei eingeschalteter automatischer
Begleitfunktion startet der Rhythmus, wenn Sie eine Note ab Gis2 oder niedriger anschlagen.
üiiiiiiifniimnifiiiiiif
fTT--^
A- -K
©Choisir un style.
©Entrer en état d’attente de
synchronisation.
Enclencher la touche SYNCHRO START/ENDING. Trois points sur l’affichage BEIAT vont clignoter simultanément, indiquant que l’instrument est en état d’attente de synchronisation.
-9-
©Lancer le rythme.
En mode NORMAL, le rythme démarre lorsqu’on enfonce n’importe quelle touche du clavier. En mode d’accompagnement automatique, le rythme démarre lorsqu’on enfonce n’importe quelle touche à partir de do # 2 ou plus basse.
(T) Elija un estilo.
©Entre en el estado de espera de
sincronización.
Ponga en ON el botón SYNCHRO START/ ENDING.
En el visualizador BEAT parpadearán simultáneamente tres puntos para indicar que se ha entrado en el estado de sincronización.
©Inicie el ritmo.
En el modo NORMAL, el ritmo se iniciará cuando presione cualquier tecla del teclado. En el modo de acompañamiento automático, el ritmo se iniciará cuando presione cual quier tecla desde G#2 o inferior.
★ To cancel the Synchro Standby status, press the * Drücken Sie die Taste SYNCHRO START/
SYNCHRO START/ENDING again before the ENDING zum Ausschalten des Synchro- appuyer de nouveau sur la touche SYNCHRO
rhythm has started. Bereitschaftsstatus noch einmal bevor der
(ENDING]
Use this feature when you want the rhythm to Bedienen Sie sich dieser Funktion, wenn Sie Utiliser cette fonction lorsqu’on souhaite que end naturally on a special “ending” pattern. möchten, daß der Rhythmus mit einem speziellen
Rhythmus startet.
[ENDING]
“Ending”-Pattern auf natürliche Weise endet.
★ Pour annuler l'état d'attente de synchronisation.
START/ENDING avant que le rythme n'ait démarré.
[FINAL]
le rythme finisse de manière naturelle, sur un motif de final spécial.
29
★ Para cancelar el estado de espera de sincronización,
vuelva a pulsar SYNCHRO START/ENDING
antes de que se inicie el ritmo.
[ENDING]
Emplee esta función cuando desee que el ritmo finalice naturalmente con un patrón de “coda” especial.
(T) While the rhythm or Auto Accom
paniment is playing, press the SYNCHRO START/ENDING button.
(T) Drücken Sie, wahrend Rhythmus oder
automatische Begleitung spielen, die Taste SYNCHRO START/ENDING.
©Pendant que le rythme ou l’accom
pagnement automatique s’exécute, appuyer sur la touche SYNCHRO START/ENDING.
© Mientras se esté reproduciendo el
ritmo o el acompañamiento auto mático, presione el botón SYNCHRO START/ENDING.
)At the start of the next measure,
the ending pattern will begin and the rhythm will stop.
If an INTRO/FILL IN button is pressed while an ending pattern is playing, the ending rhythm pattern is replaced by a Fill In percussion pattern, and the Auto Accompaniment will begin with the basic pattern from the beginning of the next measure. That is, the ending no longer ends the accompaniment. This can be very effective as a "break" within a song for added tension.

ACCOMP. VOLUME

This lever adjusts the volume of the Auto Accompaniment (including the rhythm) within a six-step range from maximum volume (MAX) to minimum volume (MIN).
©Das Ending-Pattern startet bei
Beginn des nächsten Taktabschnitts, und der Rhythmus stoppt.
★ Durch Drücken der Taste INTRO/FILL IN während
des Spiels eines Ending-Patterns wird das Ending-
Pattern durch ein Fill In-Percussionspattern
ersetzt, und die automatische Begleitfunktion
startet das Grund-Pattern mit Beginn des nächsten
Taktabschnitts. Das heißt, daß die Begleitung
nicht mehr mit dem Ending-Pattern endet. Dies kann innerhalb eines Titels als "Break" für erhöhte Spannung besonders effektvoll eingesetzt werden.

ACCOMP. VOLUME

Dieser Schalter regelt die Lautstärke des automatischen Begleitspiels (einschließlich Rhythmus) innerhalb eines sechsstufigen
Bereichs von der maximalen (MAX) bis zur
minimalen (MIN) Lautstärke.
©Au début de la mesure suivante,
le motif de Bnal s’exécute et le rythme s’arrête.
★ Si une touche INTRO/FILL IN est enclenchée
pendant que le motif de final se joue, ce motif rythmique de final est remplacé par un motif de remplissage en percussion et l'accompagnement automatique démarre avec ce motif de base, au début de la mesure suivante. En d'autres termes, le final ne termine plus l'accompagnement. Cet effet est pratique pour créer une espèce de "coupure" dans une mélodie pour ajouter
de la tension.

INTENSITE SONORE DE L'ACCOMPAGNEMENT

Ce levier règle l’intensité sonore de l’accom pagnement automatique (y compris le rythme) dans une plage de six paliers, de l’intensité maximale (MAX) à l’intensité minimale (MIN).
©A1 comienzo del compás siguiente,
se iniciará el patrón de coda, y el ritmo se parará.
* Si presiona un botón INTRO/FILL IN mientras
esté reproduciéndose un patrón de coda, éste se reemplazará por otro de percusión de relleno, y el acompañamiento automático se iniciará con el patrón básico desde el comienzo del compás siguiente. Es decir, el patrón de coda no
finalizará el acompañamiento. Esto puede resultar
muy efectivo como "interrupción" dentro de una canción para añadir tensión.

Volumen del acompañamiento (ACCOMP. VOLUME)

Esta palanca ajusta el volumen del acompaña miento automático (incluyendo el ritmo) dentro de un margen de seis pasos desde el volumen máximo (MAX) al mínimo (MIN).
30

DIGITAL SYNTHESIZER

The Digital Synthesizer feature allows you to create your own custom voices. Let's try creating a unique sound by adjusting the values of the seven Digital Synthesizer parameters.

DIGITAL SYNTHESIZER

Die Digital-Synthesizer-Funktion ermöglicht die Erzeugung einer selbstkreierten Stimme, Erzeugen Sie einmal versuchsweise eine solche Stimme durch
Einstellen der Werte der sieben Digital Synthesizer-
Parameter.

SYNTHETISEUR NUMERIQUE

La fonction de synthétiseur numérique permet de créer ses propres voix. On peut ainsi créer un son en ajustant les valeurs des sept paramètres du synthétiseur numérique.

SINTETIZADOR DIGITAL

La función de sintetizador digital le permitirá crear sus propias voces. Pruebe a crear un sonido único ajustando los valores de los siete parámetros del sintetizador digital.
Change the STRING ENSEMBLE voice (No. 41)
to a sparkling, crystal sound!
The No. 41 STRING ENSEMBLE voice is an
expansive and gentle sound. Let’s use the Digital Synthesizer feature to completely
transform this voice into a sparkling sound
that resembles an electfic piano.
(T) First of all, select String Ensemble
by inputting Voice No. 41.
(2)Tum off the DUAL VOICE ON/OFF
button.
Verleihen Sie der STRING ENSEMBLE-Stimme (Nr. 41) einen sprühenden, kristallklaren Klang!
Die STRING ENSEMBLE-Stimme Nr. 41 ist ein
erweiterbarer, sanfter Klang. Lassen Sie uns
diese Stimme mit Hilfe der Digital Synthesizer­Funktion einmal versuchsweise völlig verändern, so daß diese den reinen Klang eines elektrischen
Pianos erhält.
OlGlTAL SYNTHESIZER
П г
Л_
ü
_a_ i
i Э
U L
J
0 Wählen Sie zuerst die String
Ensemble-Stimme, indem Sie Nr. 41 eingeben.
@ Schalten Sie die Doppelstimmen
funktion DUAL VOICE ON/OFF aus.
Changer la voix STRING ENSEMBLE (n°41) pour obtenir un son cristallin
La voix STRING ENSEMBLE (ensemble de cordes) n°41 fournit un son ample et doux. Utiliser la fonction du synthétiseur numérique
pour transformer cette voix en un son qui
ressemble à celui du piano électrique.
г
1
J
32
*
L
г
1 П
± ±
L _a_ Д
‘ 32 -
f '
J L
©Avant tout, choisir la voix STRING
ENSEMBLE en entrant le n*’41.
(2)Libérer la touche DUAL VOICE
ON/OFF.
¡Cambie la voz STRING ENSEMBLE (N.° 41) por un sonido chispeante y cristalino!
La voz número 41, STRING ENSEMBLE, es un
sonido expansivo y suave. Emplee la función
de sintetizador digital para transformar com pletamente esta voz en un sonido chispeante
que se asemeje al de un piano eléctrico.
©En primer lugar, seleccione el
conjunto de cuerdas introduciendo la voz número 41.
©Ponga en OFF el botón DUAL
VOICE ON/OFF.
CD To begin creating a new voice, turn
on the ON/OFF button at the DIGITAL SYNTHESIZER section.
* If you set all of the DIGITAL SYNTHESIZER
levers to position "5", you will be able to clearly
distinguish the difference in the tonal quality of
each parameter.
(D Schalten Sie die Digital Synthesizer-
Funktion über den Ein/Aus­Schalter ON/OFF in der DIGITAL SYNTHESIZER-Sektion ein.
★ Die Einstellung aller DIGITAL SYNTHESIZER-
Schalter auf "5" ermöglicht eine deutliche Unter scheidung der Tonqualität jedes Parameters.
(D Pour commencer à façonner la
nouvelle voix, enclencher la touche
ON/OFF de la section DIGITAL
SYNTHETIZER.
* Si l'on place tous les leviers de la section DIGITAL
SYNTHETIZER sur la position "5", on sera à même de distinguer la différence de la qualité
tonale de chaque paramètre.
31
© Para comenzar a crear una nueva voz,
ponga en ON el botón ON/OFF de la sección DIGITAL SYNTHESIZER.
★ Si pone todas las palancas DIGITAL
SYNTHESIZER en la posición "5", podrá distinguir claramente la diferencia en la cualidad
tonal de cada parámetro.

1. SPECTRUM:

Set the basic quality of the voice.

The Spectrum parameter determines the brilliance or darkness of the voice’s tonal quality.
1. SPECTRUM: Stellen Sie die Klangfarbe der Stimme ein.
Der Spektrumparameter bestimmt, wie hell oder dunkel eine Stimme klingt.

1. SPECTRUM:

Poser la qualité
fondamentale de la voix.
Le paramètre du spectre détermine l’éclat ou l’obscurité de la qualité tonale de la voix.

1.Espectro (SPECTRUM):

Ajuste la cualidad básica de ta voz.

El parámetro de espectro determina el brillo o la obscuridad de la cualidad tonal de la voz.
i The “spectrum” of a voice refers to i its harmonic structure, and die value i
of the Sf«£trum parameter determines j
I which harmonics will be present in
I the voice. i
Lever Position
Resulting Change in the Voice
A sparkling, brilliant sound.
An indistinct, dark sound.
Set the SPECTRUM lever to "7"
Das „Spektrum” einer Stimme bezieht sidi auf deren haimonlsche Struktur, und der Wert des Spektrumisö’a­meteire bestimmt, weiche Harmonien in der Jeweiligen Stimme Idingen.
Schalterstellung
Änderung der Stimme
Ein sprühender, brillanter Klang
fi
Ein undeutiger, dunkler Klang
Steifen Sie den SPECTRUM-
Schafter auf "7"
Le "spectre” d’une voix se rapporte à sa structure harmonique et le paramètre du spectre détermine quelles harmoniques sont présentes dans la voix.
Position du levier
Résultat du changement de la voix
Un son éclatant.
Un son indistinct.
Placer té levier SPECTRUM sur "7"
El “espectro” de una voz se refiere a su estructura armónica, y e! valor
de parámetro determina qué componentes armónicas estarán presentes en !a voz.
Posición de la palanca iPCambio resultante en la voz
Sonido chispeante y brillante
Sonido indefinido v obscuro
Ponga la palanca SPECTRUM
en '“7",
32

2. MODULATION: Set the timbre.

The Modulation parameter determines the timbre of the voice so that a clear sound or thick sound will be produced.

2. MODULATION: Stellen Sie das Timbre ein.

Der Modulationsparameier bestimmt das
Timbre der Stimme, so daß ein klarer oder
dichter Klang erzeugt wird
2. MODULATION: Poser le timbre.
Le paramètre du timbre détermine le timbre de la voix, de sorte qu’un son clair ou épais soit produit.
2. Modulación (MODULATION);
Ajuste el timbre.
El parámetro de modulación determina di timbre de la voz, por lo que se podrá
conseguir un sonido cléU'o o grueso.
This piarameter adjusts the extent to which the harmonic component selected by the Spechrum parameter in Step 1 will be emphasized.
Lever Position
Resulting Change in the Voice
A dear sound.
II
A thick sound.
Set the WiOE3|jL4riONlever to "5 "
Dieser Parameter regelt den Beto nungsgrad der über den Spektrum parameter unter Schritt 1 gewählten harmonischen Komponente.
Schaltersteüung
Änderung der Stimme
Ein klarer Klang
Ein dichter Klang
i Ce paramètre fquste i’éiendue à
laquelle le composant harmonique, choisi par le paramètre du ^ectre à rétape 1, va être accentué.
Position du levier Résultat du changement de la voix
MÜOOI.WON
Un son clair.
n
Un son épais.
Placer le levier MODULATION
sur "5"
Este parámetro ajusta hasta qué punto № seleccionará la componente
I armónica mechante el parámetro de
■ espectro del paso 1.
Posición de la palanca
MODULATION
Cambio resultante en la voz
Sonido claro
Sonido grueso

Ponga la palanca MODULATION

"5".
33

3. ATTACK: Set the Attack Rate.

The Attack parameter determines the speed with which the notes will reach peak volume
after the keys are pressed.
3. ATTACK: Stellen Sie den Attack-Grad
ein.
Der Attack-Parameter bestimmt die Geschwindig keit, mit der die Noten nach dem Tastenanschlag ihre Höchstlautstärke erreichen.
3. ATTACK: Poser le taux d'attaque.
Le paramètre d’attaque détermine la vitesse à laquelle les notes vont atteindre leur intensité sonore de crête après que les touches ont été enfoncées.

3. Ataque (АТАСK):

Ajuste la velocidad de ataque.

El parámetro de ataque determina la velocidad con la que las notas alcanzarán el volumen de pico después de haber pulsado las teclas.
Lever Position Resulting Change in the Voice
The notes are sounded immediately. (Example: No, 00 PIANO, No, 45 TREMOLO
GUITAR) ^
а
The sounding of the notes is somewhat delayed. (Example: No. 41 STRING ENSEMBLE. No, 75 MALE CHORUS)

Set the ATTACK lever to "8"

4. DECAY: Set the Decay Rate.

The Decay parameter determines whether the volume of the notes is sustained as long as the keys are being pressed or whether their volume will decrease (decay) gradually.
Lever Position
Resulting Change in the Voice
The volume gradually decreases=Decay voice. (Example: No. 00 PIANO, No, 42 CLASSIC GUITAR)
1+
The volume is sustained=Sustained voice. (Example: No. 20 TROMBONE, No. 40 CELLO)
Schalterstellung
Änderung der Stimme
Die Noten klingen sofort. Les notes retentissent immédiatement (Beispiel; Nr, 00 PIANO. Nr, 45 TREMOLO ;
GUITAR) ^
Die Noten klingen mit leichter Verzögerung. Le son des notes est quelque peu retardé (Beispiel: Nr. 41 STRING ENSEMBLE, Nr, 75 ^ MALE CHORUS)

Stellen Sie den ATTACK-Schalter

auf"8*'

4. DECAY:

Stellen Sie den Decay-Grad ein.

Der Decay-Parameter bestimmt, ob die Lautstärke der Noten, solange die Tasten gedrückt bleiben, beibehalten wird oder allmählich abnimmt (Decay).
Schalterstellung
Stimme (Beispiel: Nr. 00 PIANO, Nr. 42 CLASSIC GUITAR) ^
Änderung der Stimme
Die Lautstärke nimmt allmählich ab-Decay-
Die Lautstärke wird beibehallen=Sustained­Sümme (Beispiel: Nr. 20 TROMBONE, Nr. 40 CELLO)
Position du levier
:
_
Résultat du changement de la voix
(exemple: n“00 PIANO, n“45 TREMOLO GUITAR), ^
ff
(exemple: n“41 STRING ENSEMBLE. n->75 MALE CHORUS).

Placer te levier ATTACK sur "8'

4. DECAY: Poser le taux de chute.

Le paramètre de chute détermine si l’intensité sonore des notes doit être soutenue ou non, aussi longtemps que les touches restent enfon cées, ou si leur intensité sonore doit diminuer (chuter) graduellement.
Position du levier Résultat du changement de la voix
L'intensité sonore diminue graduellement= Voix de chute (exemple: n«00 PIANO, n“45 CLASSIC GUITAR).
L’intenàté sonore est maintenue=Voix soutenue (exemple: n°20 TROMBONE, n“40 CELLO)
Posición de la palanca
Cambio resultante en la voz
Las notas sonarán inmediatamente. (Ejemplo: N.“ 00 PIANO, N.® 45 TREMOLO CUITAR) ^
El sonido de las notas se retrasará algo. (Ejemplo: N.“ 41 STRING ENSEMBLE, N." 75 MALE CHORUS)

Ponga (a palanca ATTACK en ''8'

4. Extinción (DECAY):

Ajuste la velocidad de extinción.

El parámetro de extinción determina si el
volumen de tas nota se sostiene mientras se
mantengan pulsadas las teclas o si su volumen
disminuye (se extingue) gradualmente.
■ Posición de la palanca Cambio resultante en la voz PECA
i
E1 volumen disminuye gradualmente=Voz extinguida (Ejemplo: N,° 00 PIANO, N,° 42 CLASSIC
CUITAR) ^
==
-J
El volumen se sostiene=Voz sostenida (Ejemplo: N,“ 20 TROMBONE, N.“ 40 CELO)

Set the DECAY lever to "3"

Stellen Sie den DECAY-Schalter
äuf^r -

Placer le levier DECAY sur "3'

34

Ponga la palanca DECAY en "3'

5. RELEASE: Set the Release Rate.

The Release parameter determines the rate at which the notes fade out after the keys are released.
5. RELEASE: Stellen Sie den RELEASE­Grad ein.
Der Release-Parameter bestimmt den Grad, mit dem die Noten nach Freigeben der Tasten ausklingen.
5. RELEASE: Roser le taux de libération.
Le paramètre de libération détermine la vitesse à laquelle les notes s’évanouissent après que les touches ont été libérées.

5. Liberación (RELEASE): Ajuste la velocidad de liberación.

El parámetro de liberación determina la velocidad con la que las notas se desvanecen después de haber soltado las teclas.
Lever Position Resulting Change in the Voice
The notes fade out immediately=Short aftersound. (Example: No, 64 MARIMBA, No, 57 KOTO)
1
The notes linger=Long aftersound. {Example: No, 65 VIBRAPHONE. No. 77 MUSIC BOX)

Set the RELEASE (ever to ”3'

6. VIBRATO: Add a Vibrato effect.

When the Vibrato effect is added, the pitch of the voice will be cyclically raised and lowered. The Vibrato parameter determines the depth of the Vibrato effect. Raising the lever will deepen the Vibrato effect.
Lever Position
Resulting Change in the Voice
Maximum Vibrato effect
Schalterstellung Änderung der Stimme
Die Noten klingen sofort aus=Kurzer Nachklang (Beispiel: Nr. 64 MARIMBA, Nr, 57 KOTO)
I
Die Noten klingen anhaltend^ Langer Nachklang (Beispiel: Nr. 65 VIBRAPHONE, Nr, 77 MUSIC BOX)
den RELE
auf ''3"

6. VIBRATO:

Fügen Sie den Noten einen
Vibrato-Effekt hinzu.
Durch Hinzufügen des Vibrato-Effekts wird die Tonlage der Stimme zyklisch angehoben und gesenkt. Der Vibrato-Parameter bestimmt die Tiefe des Vibrato-Effekts. Durch Hochstellen des Schalters verstärkt sich die Vibratotiefe.
Schalterstellung
Änderung der Stimme
Maximaler Vibrato-Effekt
Position du levierlÎRésullat du changement de la voix
Les notes s’évanouissent immédiatement= Après-son court (exemple: n“64 MARIMBA, n“57 KOTO),
Les notes se main tiennent=Après-son long (exemple: n*’65 VIBRAPHONE, n“77 MUSIC BOX)

Placer le levier RELEASE s*tr "3'

6. VIBRATO: Ajouter un effet de vibrato.

Lorsque l’effet de vibrato est ajouté, la hauteur de la voix est relevée et abaissée de manière cyclique. Le paramètre de vibrato détermine la profondeur de l’effet de vibrato. Le fait de relever le niveau a pour effet d’approfondir l’effet vibratoire.
Position du levier Résultat du changement de la voix
Effet de vibrato maximal
Posición de la palanca ;
Cambio resultante en la voz
Las notas se desvanecen inmediatamente Sonido residual corlo (Ejemplo: N.“ 64 MARIMBA, N.» 57 KOTO)
1
Las notas se ligan = Sonido residual largo (Ejemplo: N.« 65 VIBRAPHONE. N.“ 77 MUSIC BOX)
Poriga lÉ palafito RÉÍdBÁSÉ ""3'

6. Vibrato (VIBRATO): Añada un efecto de vibrato.

Cuando añada el efecto de vibrato, el tono de la voz aumentará y disminuirá cíclicamente. El parámetro de vibrato determina la pro fundidad del efecto de vibrato. Ai elevar la palanca, el efecto de vibrato se acentuará.
Posición de la palanco
Cambio resultante en la voz
Efecto máximo de vibrato
No Vibrato effect

Set the|ViBRATO lever to "5'

Kein Vibrato-Effekt
û±'
Pas d’effet de vibrato

Placer l^levier VIBRATO sur "5"

35
PoHg^ ia ViBBATO en
Sin efecto de vibrato

7. VOLUME:

Set the overall volume of the voice.

The Volume parameter determines the volume
of the voice created at the DIGITAL SYN
THESIZER section.

7. VOLUME: Stellen Sie die Gesamtlaut stärke der Stimme ein.

Der Volume-Parameter bestimmt die Lautstärke der an der DIGITAL SYNTH ESIZER­Sektion kreierten Stimme.

7. VOLUME:

Régler Tintensité sonore générale de la voix.

Le paramètre de l’intensité sonore détermine l’intensité de la voix créée dans la section
DIGITAL SYNTHETIZER.

7. Volumen (VOLUME):

Ajuste el volumen global de la voz.

El parámetro de volumen determina el volumen de la voz creada en la sección DIGITAL SYNTHESIZER.
Lever Position
VOLUME
Resulting Change in the Voice
Maximum volume level
n
Minimum volume level
Set the VOLUME lever to "5"
SchaJterstellung
Änderung der Stimme
Maximale Lautstärke
Minimale Lautstärke
Stèlien Sie den VOtÜME-Schalter
auf "S"
Position du levier
Jl±
Changement effectué de la voix
Niveau d'intensité sonore maximal
Niveau d’intensité snore minimal
Placer le levier VOLUME suif "5'
Posición de la palanca
n
Jl±
Cambio resultante en la voz
Nivel máximo de volumen
Nivel mínimo de volumen
Ponga la palanca VOLUME en "5'
36
The creation of a sparkling sound is now complete!
■ Using the Voice you just created, try playing “Twinkle Twinkle Little Star”.
Twinkle Twinkle Little Star" / "Funkle, funkle kleiner Stern" / "Ah, vous dirai-je Maman?" / "Twinkle Twinkle Little Star'
Damit ist die Kreation eines brillanten Klangs beendet!
■ Spielen Sie mit der soeben gewählten Stimme einmal versuchsweise “Funkle, funkle kleiner Stern”.
La création d*un son cristallin est parachevée.
■ En utilisant la voix que l’on vient de créer, jouer “Ah, vous dirai-je Maman?”
;La creación de un sonido chispeante ha finalizado!
■ Empleando la voz que acaba de crear, pruebe a tocar “Twinkle Twinkle Little Star".
By simply performing the preceding steps, the Digital Synthesizer feature lets you enjoy creating your own custom sounds. Select different voices and experiment with creating new sounds by yourself.
Points to Remember
•A voice created by DIGITAL SYNTHESIZER feature can be combined with one of the 100 preset voices to form a Dual Voice. All you have to do is turn on the DUAL VOICE ON/OFF button while the Digital Synthesizer ON/OFF button is turned on, then select the second voice. For details on setting the second voice of a Dual Voice, see page 13.
$
4
^ -
Auf diese Weise können Sie einfach durch Aus fuhren der obigen Bedienungsschritte mit Hilfe der Digital Synthesizer-Funktion ihre eigenen, maßgeschneiderten Klänge zusammenstelien. Wählen Sie verschiedene Stimmen und experi mentieren etwas, indem Sie der jeweiligen Stimme einen gewünschten Klang verleihen.
Merkpunkt
►Zur Erzeugung einer Doppelstimme kann die
mit Hilfe der DIGITAL SYNTHESIZER-Funktion kreierte Stimme mit einer der 100 FYeset-Stimmen kombiniert werden. Schalten Sie dazu einfach bei eingeschalteter Digital Synthesizer-Funktion (ON/OFF-Schalter auf ON) die DUAL VOICE­Funktion ein (ON/OFF-Schalter auf ON), und wählen Sie dann die zweite Stimme, Einzelheiten
zum Einsteilen der zweiten Stimme finden Sie
auf Seite 13.
___________________________________
^#
0—#
En effectuant les démarches précédentes, la fonction du synthétiseur numérique permet d’apprécier les joies de créer ses propres
sonorités.
Choisir différentes voix et procéder à des
essais pour créer des sons divers.
__
A ne pas oublier
•Une voix créée par la fonctitm du synthétiseur numérique peut être combinée à une des KM)
voix préréglées pour former une double voix. Tout ce qu'il conriste à faire est d’enclencher la
touche DUAL VOICE ON/OFF pendant que ia touche DIGITAL SYNTHETIZER est enclenchée, puis choisir la seconde voix. Pour les détails sur le réglage de la seconde voix d’une voix, double, se reporter à la page 13i
Fine
D.C.
Realizando simplemente los pasos anteriormente indicados, la función de sintetizador digital le permitirá disfrutar creando sus propios sonidos. Seleccione diferentes voces y experimente creando usted mismo nuevos sonidos.
Puntos a recordar.
•Una voz creada con la ftmción DIGITAL SYNTHESIZER podrá comtsnarse con una de las 100 voces preajusíaítos para fonnar una voz doble. Todo lo que usted tendrá que hacer es poner en ON el botón VOÍCE ON/OTT mientras el botón ON/OFF del sintetizador digital esté en ON, y seleccionar ía segunda voz. Con respecto al ajuste de la segunda voz para una voz doble, consulte la página 13.
37

USING SONG MEMORY

The SONG MEMORY feature can be used to record and play back your performances exactly as you play them. (The SONG MEMORY consists of three Song Memory banks, each of which can memorize
the performance of one song.) You can also play
along with the playback of SONG MEMORY.

VERWENDUNG DES SONG MEMORY

Der SONG MEMORY-Spieldatenspeicher dient zum Aufnehmen und Abspielen eines Musikstitels - genauso wie dieser gespielt wurde. (Die SONG MEMORY
besteht aus drei Titelspeicherbänken, von denen jede einen Musiktitel speichern kann.) Darüber hinaus
können Sie während der Wiedergabe über die
SONG MEMORY-Funktion auch mitspielen.

UTILISATION DE LA MEMOIRE DE MELODIE

La fonction de mémoire de mélodie peut être utilisée pour enregistrer et reproduire les performances exactement comme on les joue (la mémoire de mélodie se compose de trois mémoires de mélodie, dont chacune d'entre elles peut contenir une mélodie). Il est aussi possible de jouer en s'accompagnant de la lecture de la mémoire de mélodie.

EMPLEO DE LA MEMORIA DE CANCIONES

La función de memoria de canciones (SONG MEMORY) podrá emplearla para grabar y reproducir sus canciones exactamente como las toque, (La memoria de canciones se compone de tres bancos de memoria de canciones, cada uno de los cuales puede memorizar la ejecución de una canción.) Usted también podrá tocar junto con ia reproducción de la memoria de canciones.
Recording or Playing Back
a Performance
©Hold down the RECORD/END
button while you press the START/STOP 1, 2, or 3 button.
{The RECORD/END lamp flashes, a metro nome count is sounded, and Record Standby status is entered.)
* To cancel Record Standby status, press the
RECORD/END button again.
Aufnahme und Wiedergabe
Ihres Spiels
©Halten Sie die Taste RECORD/END
gedrückt, und drücken Sie dabei gleichzeitig die Taste START/STOP
1, 2 oder 3.
(Das RECORD/END-Lämpchen blinkt, ein Metronom-Signalton klingt und der Auf nahmebereitschaftszustand ist eingestellt.)
01
* Drücken Sie zum Abschalten der Aufnahme
bereitschaft einfach die Taste RECORD/END noch einmal.
Enregistrement ou lecture d'une
performance
©Maintenir la touche RECORD/END
enfoncée tout appuyant sur la touche START/STOP 1, 2, ou 3
(Le témoin RECORD/END clignote, un son
de métronome se fait entendre et l’appareil
entre en état d’attente d’enregistrement.)
SONÛ MEMORY
QRECORD/END
C
O START/STOP
O START/STOP 2
D
o START/STOP 3
[
---------
1
★ Pour annuler l'état d'attente d'enregistrement,
appuyer de nouveau sur la touche START/STOP.
SONG MEMORY
-¿'record/END
er—I
-^'sTART/STOP 1
f
---------
1
Grabación o reproducción de
una actuación
© Mantenga pulsado el botón
RECORD/END y pulse el botón START/STOP 1, 2, o 3.
(La lámpara RECORD/END parpadeará, sonará una cuenta de metrónomo, y se entrará en el estado de espera de grabación.)
★ Para cancelar el estado de espera de grabación,
presione de nuevo el botón RECORD/END.
©Start recording your performance.
Recording will automatically start as soon as your performance begins.
©Beginnen Sie mit der Aufnahme
Ihres Spiels.
Der Aufnahmebetrieb startet automatisch sobald Sie zu spielen beginnen.
©Lancer Tenregistrement de la
performance.
L’enregistrement commence automatique ment, dès que l’on se met à jouer.
38
©Inicie la grabación de su actuación.
La grabación se iniciará automáticamente tan pronto como comience su actuación.
* If you are performing without a rhythm part,
recording will start as soon as you press a key at the keyboard.
* if you want recording to start at the same time
the rhythm is started by SYNCHRO START,
press the SYNCHRO START/ENDING button in Record Standby status to enter Synchro Standby
status, then start your performance by pressing
keys at the keyboard.
* When recording is started, any previously
memorized data in the selected Song Memory bank will be erased. If you wish to save that data, record your performance to another Song
Memory bank by pressing a different START / STOP button.
★ Falls Sie ohne Rhythmuspart spielen, startet der
Aufnahmebetrieb, sobald Sie eine Taste auf der Tastatur anschlagen.
★ Wenn Sie den Aufnahmestart zugleich mit
Einsetzen des Rhythmus über die SYNCHRO START-Funktion wünschen: Drücken Sie im Aufnahmebereitschaftszustand die Taste SYNCHRO START/ENDING zum Einstellen des Synchro-
Bereitschaftsstatus, und beginnen Sie dann zu spielen durch Anschlägen einer Taste auf der Tastatur.
★ Bei Aufnahmestart werden alle zuvor in der
gewählten Musiktitel-Speicherbank programmierten Musiktitel gelöscht. Nehmen Sie Ihre Spieldaten
durch Drücken einer anderen START/STOP-Taste
in einer anderen Speicherbank auf, wenn Sie diese Daten sichern möchten.
* Si Гоп joue sans la partie du rythme,
l'enregistrement commence aussitôt que l'on enfonce une touche du clavier.
* Si l'on souhaite que l'enregistrement commence
au moment où le rythme est lancé par la touche SYNCHRO START, appuyer sur la touche SYNCHRO START/ENDING en état d'attente d'enregistrement, pour entrer dans cet état, puis exécuter la performance en appuyant sur les touches du clavier.
* Lorsque l'enregistrement a commencé, toutes les
données précédemment enregistrées dans la ban que de mémoire seront effacées. Si l'on souhaite conserver ces données, enregistrer la performance dans une autre banque de mémoire, en enclen chant simplement une autre touche START/STOP.
★ Si está tocando sin una parte de ritmo, la
grabación se iniciará tan pronto como pulse una
teda del teclado,
•k Si desea que la grabación comience en el
momento de iniciarse el ritmo con SYNCHRO START, presione el botón SYNCHRO START/ ENDING en el modo de espera de grabación para entrar en el estado de estado de espera de inicio sincronizado, y después comience
su actuación pulsando las teclas del teclado.
* Cuando inicie la grabación, los datos previamente
memorizados en el banco de memoria de
canciones seleccionado se borrarán. Si desea conservar los datos, grabe su actuación en otro banco de memoria de canciones presionando un
botón START/STOP diferente.
d)Stop recording.
Press the RECORD/END button.
0
Play back the recorded performance.
When you press the START/STOP button (1, 2, or 3) of a Song Memory bank that contains recorded data, the song memo rized in that Song Memory bank will be played back.
©Schalten Sie den Aufnahmebetrieb
aus.
Drücken Sie die Taste RECORD/END.
©Spielen Sie die Aufnahme ab.
Durch Drücken der START/STOP-Taste (1, 2 oder 3) einer Spieldaten enthaltenden Titel speicherbank wird der in dieser Speicherbank aufgenommene Titel abgespielt.
OSTAHT/$TOP 1
©Arrêter Tenregistrement.
Appuyer sur la touche RECORD/END.
0
Reproduire la performance.
Lorsqu'on appuie sur la touche START/STOP (1, 2, ou 3) de la banque de mémoire qui contient les données enregistrées, la mélodie mémorisée dans cette banque de mémoire est reproduite.
) Pare la grabación.
Presione el botón RECORD/END.
©Reproduzca su actuación grabada.
Cuando presione el botón START/STOP (1,
2, o 3} del banco de memoria de canciones que contenga los datos grabados, la canción memorizada en tal banco de memoria de canciones se reproducirán.
39
★ You can play the keyboard as usual during
SONG MEMORY playback, but the NORMAL
mode will be selected regardless of the actual setting of the POWER/MODE lever. You can increase your musical enjoyment by, for example,
recording only the accompaniment then playing the melody part yourself along with the playback.
In this case, the maximum number of notes that can be concurrently sounded is eight notes, which will be the sum of the notes played back by SONG MEMORY and the notes of the keys pressed. If you press any keys in excess of the maximum eight notes, only the last keys you press within this eight-note limit will be sounded.
__
Points to Remember.
•If the tempo is changed during recording, only the tempo value that is valid when recording is ended be memwized: and then: playback will be performed using the memorized tempo.
•Even if you have changé the Transpose value, your performance will not be recorded in the transposed key. You can, however, use the
: Transpose feature tp change the key for playback.
•Even if you change the style during recording, the preset tempo for that style will not take effect.
•The settings of the Digital Syndiesizer pm-ameters will not be memorized. Even if a voice is record«! with the Digital Synthesizer turn«! on, it will be piayedbackas if ihe;Digital: Synthesizer: had been turned off.
•if the recorded data exceeds the capacity of a Song Memory bank, recording will stop auto-
: matically. The Song Memory bank of each
BANK button can store up to about 500 notes
maximum.. i ^ ^
★ Während der SONG MEMORY-Wiedergabe
können Sie auf der Tastatur normal weiter
spielen, wobei jedoch ungeachtet der Einstellung
des POWER/MODE-Schalters automatisch der NORMAL-Modus gewählt wird. Verleihen Sie Ihrem Spiel neue Dimensionen, indem Sie zum
Beispiel zuerst nur die Begleitung aufnehmen und dann bei der Wiedergabe den Melodiepart mitspielen.
In diesem Fall können maximal acht Noten gleichzeitig erzeugt werden. Dies umfaßt die vom
SONG MEMORY-Datenspeicher wiedergegebenen
Noten sowie die durch Tastenanschlag erzeugten
Noten. Werden mehr als acht Noten angeschlagen,
klingen nur die Noten der zuletzt innerhalb des Acht-Noten-Bereichs angeschlagenen Tasten.
Merkpunkte.
•Falls Sie während der Aufnahme das Tempo ändern, wird nur der am Ende der Aufnahme
gültige Tempowert gespeichert. Die Wiedergabe erfolgt dann mit dem gespeicherten Tempo.
•Selbst ;wenn Sie den Transpo^tionswert geändert haben, wird Ihr Spiel nicht in der transponier
ten Tonart aufgenommen. Sie können sich jedoch der Transpositionsfunktion zum Ändern der Tonlage für die Wiedergabe bedienen.
•Selbst wenn Sie während der Aufnahme einen änderen Musiksiil wählen, setzt das Preset­Tempo für diesen Stil nicht ein.
•DieHnsteliungenderf^talSynthesizer-
:Parameier werden ;nieht gespeichert. Selbst bei
Aufnahme einer Stimme mit eingeschalteter
: D^tal Synthesizers-Funktion, wird diese: so: : wiedergegeben als wäre die Digital SynÖiesizer-
Funktion während der Aufnahme ausgescbaltet.
•Wenn die aufgenommenen Spieldaten die Kapa-
;:zität der;Mu^titei-Spmcherbank übemehreiten,; " Stoppt der Aufnahmebeirfeb automatisch. M ::..Tite)speicherb^ einer jedeh::::BÄNK-Ta$te:.kanni
/maximal bis zu 500 Noten speiöhern.
* On peut jouer sur te clavier comme d'habitude
pendant la lecture de la mémoire de mélodie, mais le mode NORMAL est alors sélectionné, indépendamment du réglage courant du levier POWER/MODE. Si l'on veut élargir les possibilités créatrices de l'instrument, on peut, par exemple, n'enregistrer que l'accompagnement, puis jouer la partie de la mélodie en s'accom pagnant de la lecture de l'accompagnement. Dans ce cas, le nombre maximal des notes qui peuvent retentir simultanément est huit. Ce nombre est la somme des notes jouées par la mémoire de mélodie et les notes des touches enfoncées. Si l'on dépasse ce nombre en jouant, seules les dernières notes enfoncées, dans ta limite des huit tolérées, retentiront.
, A ne pas oublier.
•Si le terapo est modîüé pendant l’enregistrement, seule la valeur du tempo valide lorsque l’en registrement est tenniné sera mémorisée, puis la lecture s'effectuera avec le tempo mémorisé,
•Même si l’on a cfiangé la valeur de transposition, la performance ne sera pas enregistrée dans la clé transposée. Cependant, il est possible d'utiliser la fonction de transposition pour changer la clé de la lecture,
• Même: K l’on change de style pendant^ l'enregistrement, le tempo préréglé pour ce style ne s’activera pas.
•Les T^ages des paramètres du synthétiseur numérique ne peuvent pas être mémorisés. Même si une voix est mémorisée ;^rs que la fonction de synthétiseur numérique est en service, la vpiX: sera reproduite: comme к la fonction de synthétiseur numérique était desendenchée.
•Si les dobnées enregistrées dépassent la capacité de la banque de mémoire de méiodie, l'enregistrement s’arrête automatiquement La banque de mémoire de mélodie de chaque
; touche BANK peut mémoriser un maximum
de 300 notes environ.
★ Durante la reproducción con la memoria de
canciones, usted podrá tocar con el teclado en la forma usual, pero el modo normal se seleccionará independientemente del ajuste actual de la palanca POWER/MODE. Usted podrá aumentar su disfrute musical grabando, por ejemplo, sólo la parte de acompañamiento y después tocando la parte de la melodía junto con la reproducción. En este caso, el número máximo de notas que podrán sonar a la vez será de ocho, que es la suma de la notas reproducidas por la memoria de canciones (SONG MEMORY) y las correspon dientes a las teclas pulsadas. Si pulsa más teclas que el máximo de ocho, solamente sonarán las últimas de este limite máximo de ocho.
Puntos a recordar.
•Si cambia el tempo durante la grabación, solamente se raemorizará el valor del tempo válido cuando finaüce la grabación, y la reprodiKción se realizará empleando el tempo memorizado.
•Aunque cambie el valor de transposición, su
: actuación no se grabará en el tono; transpuesto.:
Sin embarco, usted podrá emplear la fundón de
transposición para cambiar el tono para ;
reproducción.
•Aunque camMe e! estilo durante la grabación, el tempo preajustado para tal estilo no tendrá efecto.
•Los ajustes de los parámetros del dntet^ador digital no se m«norizarán. Aunque grabe una voz con ei sintetízador digital activado, se r r reproducirá como si dicho siníeüzador hubiera
estado desactivado.
•Si ios datos grabados sobrepasan la capacidad , de un banco de memoria de date», la grabación
cesará automáticamente^ El banco de memoria de canciones de cada botón BANK puede almacenar hasta aproximadamente ^K) notas como máximo.
* The recorded data will be retained in memory
even after the PortaSound is turned off. If you take out the batteries when the AC power adaptor is not connected, however, all of the
data in SONG MEMORY will be erased. (This will not happen if the batteries are only removed for no more than about five minutes, such as
during battery replacement.)
■* Die aufgenommenen Daten bleiben auch bei Ausschalten des Instruments erhalten. Bei Heraus nehmen der Batterien und nicht angeschlossenem
Netzteil werden jedoch sämtliche SONG MEMORY-
Daten gelöscht. (Hierzu kommt es jedoch nicht, wenn die Batterien nur zum Austauschen, d.h. nicht länger als etwa 5 Minuten, herausgenommen werden.)
★ Les données enregistrées sont sauvegardées
même après la mise hors tension du PortaSound,
Cependant, si l'on retire les piles alors que l'adap tateur d'alimentation secteur n'est pas raccordé, toutes les données de la mémoire de mélodie seront effacées (ceci ne peut arriver si les piles
ne sont retirées que pendant moins de 5 minutes, comme lors de leur remplacement).
40
★ Los datos grabados se mantendrán en la memoria
aunque desconecte la alimentación del PortaSound.
Sin embargo, si extrae las pilas cuando el adaptador
de alimentación de CA no esté conectado, todos
los datos de la memoria de canciones se borrarán. (Esto no sucederá si extrae las pilas solamente
durante no más de unos cinco minutos para
reemplazarlas, por ejemplo.)

LET'S TRY PLAYING SPIELBEGINN

Piano sonata No. 8 2nd Mov. / Piano Sonata Nr. 8, 2. Satz
2ème mouvement de la sonate pour piano n°8 / Segundo movimìento de la sonata para piano N.** 8

ESSAYONS DE JOUER

PROBEMOS A TOCAR

MODE=SINGLE FINGER VOiCE=NO. 41 (STRING ENSEMBLE) STYLE=NO. 15 (POP BALLAD 2) TEMPO J =90
----
A —g
7STC
fff ÄJ
C G? C G? C Am G
_
_
Í
----
D
Dm
---
TI
a
■ a*-
G?
1 1
G7
• ^
Am
---
1
J J.2
F
F
—e
C
—«1
G?
G7
—~
Em
C
Em
___
--------
=1^
-----
Í
----
c
Í--
E
1
—a
a
G?
eJ
---
1
“7
)
----
1
La
A?
G7 C
LJ
A7
1--------
1
Mi!! !
rh '
Ludwig van Beethoven
—=
r-——-
-------
C
G
“fri
C
L
1
u_
]
MM
_____
!nr
....
1
1
1!PM
m
41
II
»HM
TROUBLESHOOTING
If your PortaSound is not operating as you expect, please check the table below. The problem may not necessarily indicate a malfunction of the instrument.
FEHLERSUCHE
Bitte überprüfen Sie Ihr PortaSound mit Hilfe der Fehlersuchtabelle unten, falls dieses einmal nicht wie erwartet funktioniert. Auftretende Probleme sind nicht unbedingt auf eine Fehlfunktion des Instruments zurückzuführen.
Sym^tom
When the Portsáound is turned on or off. a buzzmg scmnd is produced.
The MULTI DISPLAY is dark.
No sound is produced from the speakers.
When multiple keys are press»! at the same time, certain not^ are not sounded.
A different voice or rhythm canned be sel»:ied.
No rhythm is beir^ sound»!
No Auto Accmnpatiiment is product
While producing an Auto Accom* ! paniment, tíie chord does not : change when you pre^ other keys.
While recording to SONG M^ORY, the rhytiun suddenly ^qjped.
Cause Remedy
The power current is flowing into
This is not a malfunction.
the PortaSound. ®The batteries are running low. ©Replace all the batteries with
@The voltage temporarily drops new ones,
when the volume is turned up, ©This is not a malfunction. The volume is set too low. ; Turn up the volume. A headphone plug is connected to
the HEADPHONES/AUX. OUT
Unplug the headphones from the jack.
jack. The maximum number of notes
that can be concurrently sounded, including Automatic Accompani ment and SONG MEMORY play back, is eight notes.
This is not a malfunction. When you press more than eight notes at one time, the notes will be sounded on a last-note priority (that is, the notes of the last eight keys pressed will be sounded).
You need to press the VOICE or STYLE button.
You need to press the START or
INTRO button at the RHYTHM CONTROL section.
Review the steps for selecting a
voice (page 10) or a style (page 16).
Review the steps on page 16 to make sure that you are using the correct procedure.
After pressing the SYNCHRO START
button, you need to press keys on the Auto Accompaniment section of the keyboard.
©NORMAL mode is selected. ©You need to press keys on the
Auto Accompaniment section of the keyboard.
©You are using the SINGLE FINGER
method of playing chords during FINGERED mode.
©Select the desired Auto Accom
paniment mode.
@ FTess keys on the Auto
Accompaniment section of the keyboard.
©The method for producing
chords varies in the FINGERED and SINGLE FINGER modes.
When you moved your fingers from one chord position to the next, you didn’t lift your fingers completely off the keyboard.
Recording was stopped because the memory capacity of a Song
When changing chords, be sure to release the keys of the current chord completely before playing a new chord.
Up to about 500 notes can be; memorized into a single bank.
Memory bank was exceeded.
SympbHB i ^ Ursachè
Beim Ein- oda" Ausschaìten des Stromfluß in das Instrument.
1 Instruments wird an Summton
i'erz^^':J j Das MULTI DISPLÄY-Anzdgefeld ©Die Batterien sind schwach.
; ist diHikel. ©Bei Erhöhen der Lautstärke
kommt es vorübergehend zu einem Spannungsabfall.
iKein Klang aus den Lautsprechern; Die Lautstärke ist zu niedrig
eingestellt.
i Ein Kopfhörer ist an die Buchse
■HEADPHONES/AUX. OUT ange­schlossen.
Bei gleidxzeitigan Anschlägen \ Bis zu acht Noten, einschließlich
I mehrerer Noten kl^en bestnnmte j der automatischen Begleitung und
Notai mcht j der SONG MEMORY-Wiedergabe,
I können maximal gleichzeitig 1 erzeugt werden.
Das Wählen einer anderen Stimme Hierzu ist die Taste VOICE oder oder mes anderen RhyÜimus ist STYLE zu drücken, nicht m^lich.
i Es wird kein Rhythmus erzeug. Hierzu ist die Taste START oder
INTRO in der RHYTHM CONTROL-
j Sektion zu drücken.
¡Nach Drücken der SYNCHRO
j START-Taste sind Tasten innerhalb
des Tastaturabschnitts der auto-
j matischen Begleitung anzuschlagen.
eSe automatisdies Begleitung wird © Der NORMAL-Modus ist einge­mdit erzeug. schaltet.
©Hierzu sind Tasten innerhalb des
Tastaturabschnitts der automa tischen Begleitung anzuschlagen.
©Sie verwenden zum Spielen von
Akkorden im FINGERED-Modus die SINGLE FINGER-Akkord-
1 Spielmethode.
¡ Während des Spielens der auto- Sie haben die Finger beim Übergang i matischen Breitung ändert sidi auf andere Akkorde nicht voll-
der Akkord I^i Anschlägen ständig von den Tasten des zuvor anda'er Tasten nicht gespielten Akkords abgehoben.
; Während des Aufnehmern im I Die Speicherkapazität einer Musik-
1 SONG MEMORY stoppte der titel-Speicherbank wurde erreicht
1 Rhythmus plötzlich. und der Aufnahmebetrieb deshalb
1 unterbrochen.
42
Abhilfe
Es handelt sich hierbei nicht um eine Fehlfunktion.
©Tauschen Sie alle Batterien
gegen neue aus,
© Dies ist keine Fehlfunktion.
Erhöhen Sie die Lautstärke.
Ziehen Sie den Stecker des Kopf hörerkabels aus der Buchse.
Hierbei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion, Wenn Sie mehr als acht Tasten gleichzeit anschla gen, klingen die Noten nach dem Prinzip der Letztnoten-Priorität (das heißt, das nur die Noten der zuletzt angeschlagenen Tasten erzeugt werden).
Lesen Sie die Beschreibung zur Wahl einer Stimme (Seite 10) bzw. eines Musikstiß (Seite 16) noch einmal durch.
Lesen Sie die Beschreibung auf Seite 16 noch einmal durch, um si cherzugehen, daß Sie die Bedien folge korrekt ausgeführt haben.
©Wählen Sie das gewünschte
automatische Begleitspiel.
©Spielen Sie Tasten innerhalb des
Tastaturabschnitts der auto matischen Begleitung,
©Die Methode zum Spielen von
Akkorden ist im FINGERED­Modus anders als im SINGLE FINGER-Modus.
Beim Andern von Akkorden
immer die Tasten des gespielten Akkords loslassen, bevor ein neuer Akkord gespielt wird.
Jede der Speicherbanken kann etwa bis zu 500 Noten speichern.

GUIDE DE DEPANNAGE

St le PortaSound ne fonctionne pas normalement, vérifier le tableau ci-dessous. La difficulté ne signifie pas toujours que l'appareil est en cause.

GUIA PARA LA SOLUCIÓN DE PROBLEMAS

Si su PortaSound no funciona como usted espera, compruebe la tabla siguiente. El problema puede no indicar necesariamente un mal funcionamiento del instrumento.
Cause Elution J )
Lorsque le PortaSound est mis sous i Le courant passe dans le ou hors tension, ; un biKirdonne- : PortaSound, ment est audible.
L’aiKïchage multiple est sombre, ©Les piles s’épuisent.
Aucun son ne sort des haut-parieurs.
Lorsque plusieurs touches sont en foncées simultanément, certaines notes ne retentissent pas.
Impossible de sélectionner une ; Il faut appuyer sur la touche VOICE
■ autre voix ou un rythme. ou STYLE. Aucun i^hme n’est audible.
Aucun accompagnement automati que n’est produit. '
Pendant l’exécution de l’accom pagnement automatique, l’accord ne change pas îorequ'on enfonce d'autres touches. i
Pendant l’enregistr^nent dans la : L’enregistrement s’est arrêté parce ! mémoire de mélodie, le rythme j que la capacité de la mémoire de s’est brusquement arrêté, mélodie est saturée.
©La tension chute momentané-
i ment lorsque l’intensité sonore
' est augmentée.
L’intensité sonore est trop basse. Augmenter l’intensité sonore.
Un casque d’écoute est branché à ; Débrancher le casque d’écoute de
laprise HEADPHONES/AUX. OUT. la prise. Le nombre maximal des notes qui
peuvent retentir simultanément, y compris les notes de l’accompagne ment automatique et de la mémoire de mélodie, est de huit.
II faut appuyer sur la touche START ou INTRO de la section RHYTHM CONTROL.
Après avoir enfoncé la touche SYNCHRO START, appuyer sur les touches de la section de l’accom pagnement automatique du clavier.
©Le mode NORMAL est choisi.
©11 faut appuyer sur les touches
de la section de l’accompagne ment automatique du clavier.
©On utilise la méthode SINGLE
FINGER pour jouer les accords alors que l’appareil est en mode ! FINGERED.
Lorsqu’on déplace les doigts d’une position d'accord sur la suivante, les doigts n’ont pas complètement : quitté le davier.
Ced n’est pas un mauvais fonc
tionnement.
©Remplacer toutes les piles par
des neuves.
©Ceci n’est pas un mauvais
fonctionnement.
Ceci n’est pas un mauvais fonction- ! nement, Si l’on enclenche plus de huit touches à la fois, les notes vont retentir selon le système de la priorité à la dernière, c’est-à-dire que les notes des huit dernières touches enfoncées vont retentir.
Réviser les étapes de la sélection de voix (page 10) ou de style (page 16).
Réviser les étapes de la page 16 pour s’assurer que l’on utilise bien la procédure correcte.
©Choisir le mode d’accompagne- !
ment automatique souhaité.
©Appuyer sur les touches de la :
section de l'accompagnement !
automatique du davier.
©La méthode pour jouer des
accords en mode FINGERED j diffère de celle en mode SINGLE : FINGER.
Lorsqu’on change d’accord, veiller ! à relâcher les touches de l’accord complété avant de plaquer un ! nouvel accord.
Il est possible de mémoriser un ^ maximum de 500 notes environ ; dans chaque mémoire de mélodie.
Solución
Ai conectar o desconectar la ali­i mentación de) PoríaSoiindi se pro­i duce un sonido de zumbido.
El rmdíivisualizador está obscuro.
i ü>s altavoces no emiten sonido;
Al pulsar simultáneamente varias ! El número máximo de notas que
tedas, ciertas notas no suenan.: : ; podrán sonar a la vez, incluyendo
No es posible selecdonar una voz o ^ Usted tendrá que presionar el
ritmo diferente. , botón VOICE o STYLE.
No suena el ritmo.
'i No se produce acompañamiento : ©Ha seleccionado el modo
automático. NORMAL.
Al producir un acompañamiento Cuando movió ios dedos de una Cuando cambie de acordes, cerció­automático. el acorde no camhia al i posición de acorde a la siguiente, i rese de soltar completamente las pulsar otras teclas, | no levantó completamente los I teclas del acorde actual antes de
Durante la grabación en lamemoria | La grabación se paró debido a que ; En un banco podrán memorizarse de ; canciones,: el: ritmo se paró le sobrepasó la capacidad de un : hasta unas 500 notas, rép^tínamente.: ;! banco de memoria de canciones, j
__
! dedos del teclado. ^ tocar un nuevo acorde.
La corriente está fluyendo a través ; E^to no es un mal funcionamiento, del PortaSound.
(T) Las pilas están débiles,
(2) La tensión cae temporalmente
cuando se aumenta el volumen.
El volumen está demasiado bajo. Hay unos auriculares conectados a
la toma HEADPHONES.AUX. OUT.
la reproducción del acompaña­; miento automático y de SONG ¡ MEMORY, será de ocho.
Usted tendrá que - presionar el
botón START o INTRO de la
sección RHYTHM CONTROL.
Después de presionar el botón
SYNCHRO START, tendrá que pulsar |
i tedas de la sección de acompaña- ¡
I miento automático del teclado.
@ Usted tendrá que pulsar teclas
de la sección de acompañamiento
j automático del teclado.
! @ Usted está empleando el método
SINGLE FINGER de tocar acordes durante el modo FINGERED.
©Reemplace todas las pilas por
otras nuevas.
©Esto no es un mal funciona
miento. Aumente el volumen. Desenchufe los auticuiares de la
toma. Esto no significa mal funciona
miento. Cuando pulse más de ocho tedas al mismo tiempo, las notas sonarán de acuerdo con la priori dad de las últimas (es decir, sonarán las notas de las últimas ocho tedas que haya pulsado).
Revise los pasos de selección de una voz (página 10) o un estilo (página 16^
Revise los pasos de la página 16 para cerciorarse de que está em pleando el procedimiento correcto.
pañamiento automático deseado,
) Pulse las teclas de la sección de
acompañamiento automático del teclado.
)E1 método de producir acordes
varía en los modos FINGERED y SINGLE FINGER.
43
SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES
Keybc»ard •Tastatur 49 keys (Cl -Cs)
• Voice (“00 - 99”)
iOO
• STYLE (“00 - 99”)
IOO
• POWER/MODE • POWER/MODE
OFF. NORMAL, SINGLE FINGER, FINGERED, AUTO BASS OFF, NORMAL, SINGLE FINGER, FINGERED, AUTO BASS HORS SERVICE, NORMAL, UN SEUL DOIGT, PLUS. DOIGTS, OFF, NORMAL, SINGLE FINGER, FINGERED, y AUTO BASS
•VOLUME VOLUME MASTER VOLUME, ACCOMP. VOLUME MASTER VOLUME, ACCOMP. VOLUME
RHYTHM CONTROL RHYTHM CONTROL
INTRO/FILL IN 1, 2, SYNCHRO START/ENDING, INTRO/FILL IN 1, 2, SYNCHRO START/ENDING, L'ACCOMPAGNEMENT
START/STOP
VOICE/STYLE SELECT VOICE/STYLE SELECT
+, 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, VOICE, STYLE -, -(-,0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, VOICE, STYLE
DUAL VOICE ON/OFF ON/OFF -, -F, 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, VOIX, STYLE ON/OFF
DIGITAL SYNTHESIZER ON/OFF, SPECTRUM. MODULATION, ATTACK, DECAY, RELEASE. VIBRATO, VOLUME.
•TRANSPOSE
-, +
•TEMPO
• DEMONSTRATION
START/STOP
• SONG MEMORY
RECORD/END, START/STOP 1. 2, 3 RECORD/END, START/STOP 1, 2, 3
• Auxiliary jacks Hilfsanschluftbuchsen HEADPHONES/AUX. OUT, DC 9-12V IN
•Tone Generators Tonerzeugungssysteme FM Tone Generator (for voices), PCM Tone Generator (for the rhythm patterns). TonerzeugungssyStern (für die Rhythmus-Pattern)
Main Amplifiers Hauptverstärker
Stereo 2W x 2
Speakers Lautsprecher
10 cm (4il)x2 (3.9" x2) 10 cm (4 j) X 2
Rated Power Supply
DC 9-12V (six size “C batteries), AC power adaptor: PA-3, PA-4, PA40 Battery size: lEC "R-14" Batterietypen; !EC "R-14"
• Battery Life • Batterielebensdauer
4 hours (when playing the Demo song)
• Power Consumption
During AC power adaptor: 9W During battery use: 5W
External dimensions Auftenabmessungen 637,5 (total length) x 252 (total width) x 84,7 (total height) mm (25-1/20" X 9-7/8" X 3-3/8")
•Weight
2.3 kg (5.11 lbs.) excluding batteries
External casing
Styrene plastic
ANSI “C" ANSI “C" DC 9-12 V (six piles de format C). adaptateur d'alimentation JIS “SUM-2”
49 Tasten (C] - C5)
• Stimmen (“00 - 99’*)
100
• STYLE (“00 - 99") •STYLE (“00 à 99”)
100 100
START/STOP
DUAL VOICE •SELECTION DE VODi/DE STYLE
DIGITAL SYNTHESIZER •VOIX DOUBLE ON/OFF, SPECTRUM, MODULATION, ATTACK, DECAY,
RELEASE, VIBRATO, VOLUME
•TRANSPOSE
—, +
•TEMPO
• DEMONSTRATION
START/STOP
• SONG MEMORY
HEADPHONES/AUX, OUT, DC 9-12V IN
FM-TonerzeugungssyStern (für Stimmen), PCM-
Stereo 2 W X 2
Nennstromversorgung Stéréo 2 W X 2 9-12 V Gleichstrom (sechs R14-Batterien), Netzteile: PA-3, Haut-parleurs PA4, PA-40
JIS “SUM-2”
4 Stunden (bei Abspielen des Demonstrationstitels)
• Leistungsaufnahme
Bei Netzteilanschluß: 9 W
Bei Batteriebetrieb: 5 W
637,5 (Gesamtlänge) x 252 (Gesamtfrontbreite) x 84,7 (Gesamthöhe) mm
Gewicht Avec les piles: 5 W
2,3 kg ohne Batterien
Auftengehäuse
Styrolkunststoff
•Clavier
49 touches (doi à dos)
•Voix (“00 à ”99) • Voces (“00 - 99")
100
• AUMENTATION / MODE
BASSES AUTOMATIQUES
INTENSITE SONORE MASTER VOLUME y ACCOMP. VOLUME INTENSITE SONORE GENERALE, INTENSITE SONORE DE
REGLAGE DU RYTHME INTRODUCTION/REMPLISSAGE 1, 2, DEPART Selección de voces/estilos SYNCHRONISE/FINAL, MARCHE/ARRET -F, 0, 1, 2, 3, 4. 5, 6, 7, 8. 9, VOICE, y STYLE
MARCHE/ARRET ON/OFF, SPECTRUM, MODULATION, ATTACK, DECAY,
• SYNTHETISEUR NUMERIQUE
MARCHE/ARRET, SPECTRE, MODULATION, AITAQUE, CHUTE, LIBERAITON, VIBRATO, INTENSITE SONORE
• TRANSPOSITION
• TEMPO
—. +
• DEMONSTRATION
MARCHE/ARRET,
MEMOIRE DE MELODIE ENREGISTREMENT/FIN, MARCHE/ARRET 1, 2, 3
Prises auxiliaires CASQUE D'ECOUTE/SORTIE AUXILIAIRE, ENTREE Generador de tonos de FM (para voces) y generador de D'ALIMENTATION EN COURANT CONTINU DC 9-12V
•Générateurs de tonalité
Générateur de tonalité FM (pour les voix), générateur de tonalité PCM (pour les motifs rythmiques)
Amplificateurs principaux
10 cm (4 ohms) x 2 (3,9 po. x 2)
• Alimentation de puissance nominale
secteur: PA-3. PA4, PA40 Format des piles: IEC ''R-14" • Duración de las pilas
Durée de vie des piles
4 heures (lors de la reproduction de la mélodie de démonstration)
Consom mation
Avec l’adaptateur d'alimentation secteur: 9 W
Dimensions hors tout
637,5 (long) X 252 (lar) x 84,7 (h) mm
•Poids
2,3 kg sans les piles
Coffret extérieur
Plastique styrène
ANS! “C JIS “SUM-2"
• Teclado
49 teclas (Ci ~C,>;}
100
• EstUos (“00 - 99")
100
• Alimentación/modo
•Volumen
Control de ritmo
INTRO/FILL IN 1, 2, SYNCHRO START/ENDING, y START/STOP
Voz doble
Sintetizador digital
RELEASE, VIBRATO, y VOLUME
•Transposición
“ y +
•Tempo
“ y +
• Demostración
START/STOP
• Memoria de canciones
RECORD/END y START/STOP 1, 2, 3
•Tomas auxiliares
HEADPHONES/AUX. OUT, y DC 9-12V IN
• Generadores de tonos
tonos de PGM (para patrones rítmicos)
Amplifícadores principales Estéreo 2W X 2
Altavoces
10 cm (4 ohmios) X 2
Alimentación nominal 9-12 V CC (seis pilas tamaño “C”) 0 adaptador de alimentación de CA PA-3, PA4, 0 PA40 Tamaño de las pilas: lEC ''R-14"
4 horas (de reproducción de la canción de demostración)
•Consumo
Con el adaptador de alimentación de CA: 9W Con las pilas: 5W
Dimensiones externas
637,5 (longitud total) x 252 (anchura total) x 84,7 (altura total) mm
Peso 2,3 kg excluyendo las pilas
Caja exterior
Plástico de estireno
ANSI "C” JIS "SUM-2”
44
CANADA THIS DIGITAL APPARATUS DOES NOT EXCEED THE “CLASS B” LIMITS FOR RADIO NOISE EMISSIONS FROM DIGITAL APPARATUS SET OUT IN THE RADIO INTERFERENCE REGULATIONS OF THE CANADIAN DEPARTMENT OF COMMUNICATIONS.
LE PRESENT APPAREIL NUMERIQUE N’EMET PAS DE BRUITS RADIOELECTRIQUES DEPASSANT LES LIMITES APPLICABLES AUX APPAREILS NUMERIQUES DE LA “CLASS B’’ PRESCRITES DANS LE REGLEMENT SUR LE BROUILLAGE RADIOELECTRIQUE EDICTE PAR LE MINISTERE DES COMMUNICATIONS DU CANADA.
•This applies only to products distributed by YAMAHA Canada Music Ltd.
• Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA Canada Music Ltd, vertriebenen Produkte.
•Ceci ne s’applique qu'aux produits distribués par Yamaha Canada Music Ltd.
•Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Canada Music Ltd.
FCC INFORMATION
Atteatioa users in the U.SA, PortaSound PSS-380 is prepared in accordance with FCC rules.
The PortaSound PSS-380 uses frequencies that appear in the radio frequency range, and if installed in the immediate proximity {within three meters) of some types of audio or video devices, interferaice may occur.
The PortaSmmd P^380 has been type tested and
: found to comfrfy with the specifications set for a
dass 8 computing device in accordance with those spedfications listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a
^ reasonable measure of protection against such
interference. However, this does not guarantee that interference wiil not occur. If your PortaSound 1^380 should be suspected of eauang interference
■with other electronic devices, verification can be made by turning your PortaSound PSS“380 off and on.
If the interference continues when your PortaSound I^S-380 is off, the PortaSound PSS-380 is not the source of the interference, if your PortaSound PSS-380 does appear to be the source of the interference, you should try to correct the situation by using one or more of the following measures:
Relocate either the PortaSound PSS-3S0 or the electronic device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaSound P^3^ and the device being affected that are on different branch (circuit breaker or fuse) circuits, OF install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna or if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the iead-in to co-axial type cable.
if these corrective meisui^s do not produce satisfactory results, please contact your Authorized Yamaha Consumer Products dealer for suggestions and/or corrective measures. If you can not locate an Authorized Yamaha Ccaisumer Products dealer in your general area, contact the Cemsumer Products'Service
Center, Yamaha Corporation of America, 6600 Orangethorpe Aye., Buena Park, CA 90620.
if for any reason, you should need additional information relating to radio or TV interference,
you may find a booklet prepared by the Federal
Communications Commission hdlpful: “How to Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems.”
This booklet is avail^le from the U.S. Government Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock
#004-(K)0-345-4.
Wichtiger Hinwei.s für die Benutzung in der Bundesrepublik Deut.schland
Bescheinigung des Herstellers/Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Elektronische Orgel Typ PSS-380
{Gerät, Typ, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
y.ERFÜGUNG 1046/84
{Amtsblattverfügung)
funkentstört ist.
Der Deutschen ßunde,spost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Yamaha Europa GmbH
Name des Importeurs
•This applies only to products distributed by YAMAHA Europe GmbH.
•Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA EUROPA GmbH vertriebenen Produkte.
•Ceci ne s'applique qu’aux produits distribués par Yamaha Europe GmbH.
• Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Europa GmbH.
•This applies only to products distributed by Yamaha Corporation of America.
•Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA CORPORATION OF AMERICA vertriebenen Produkte.
•Ced ne s’applique qu’aux produits distribués par Yamaha Corporation of America.
•Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Corporation of America.

YA MA HA

YAMAHA CORPORATION
PO.Box 1, Hamamatsu, Japan
The serial number o1 this product may be iound on the bottom of the unit. You should note this serial number in the space provided below and retain this manual as a permanent record of your purchase to aid identification
In the event of theft.
Model No. PSS-380
Serial No.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des
Insiruments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheits halber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur
Hand zu haben.
Model-Nr. PSS-380
Serien-Nr.
Le numéro de série de ce produit figure sur le socle de l'appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série dans l'espace réservé au-dessous et de conserver ce manuel: celui-ci constitue le document permanent de votre achat et permet l'identification en cas de vol.
Modèle No. PSS-380
No. de série:
E1 número de serie de este producto se encuentra en la parte inferior de la unidad, Sirsase anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra para ayudar a la identificación en caso de robo.
N° de modelo PSS-380
№ de serie
^ 904 VH0895D Printed In Japan
Loading...