Owner's Manual
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Manual de instrucciones
YAMAHA
Page 2
Congratulations on your
purchase of the Yamaha
PortaSound PSS-290!
You now own a great portable keyboard
with a compact form that is packed full
of musical enjoyment. Its outstanding
features, developed through the culmina
tion of the latest technology, will surely
provide your performance with greater
versatility and expression.
Read this User's Guide carefully while
playing your new PortaSound, and you
will be able to make full use of its many
fantastic features in no time.
Herzlichen Glückwunsch
zum Kauf des Yamaha
PortaSound PSS-2B0!
Sie besitzen jetzt ein hervorragendes,
transportables und kompaktes Keyboard,
vollgepackt mit phantastischen Funktionen
für höchsten Musikgenuß, Die außerge
wöhnlichen Merkmale, entwickelt auf
dem letzten Stand der Technologie, dienen
dazu, Ihrem Spiel erhöhte Vielseitigkeit
und Ausdruckskraft zu verleihen.
Beziehen Sie sich beim Spielen Ihres
neuen PortaSound auf diese Anleitung,
und Sie werden bereits nach kurzer Zeit
in der Lage sein, die Vielzahl an sensa
tionellen Funktionen voll einzusetzen.
Félicitations d'avoir porté
votre choix sur le Yamaha
PortaSound PSS-290.
Vous voici en possession d'un fantastique
clavier portatif compact qui regorge des
trésors musicaux. Ses caractéristiques
exceptionnelles, fruits des dernières tech
nologies de pointe, sont prêtes à vous
donner des performances de plus grande
polyvalence et de possibilités d'expression.
Lisez attentivement ce mode d'emploi tout
en jouant sur votre nouveau PortaSound
et vous serez très vite apte à tirer le
meilleur parti de ses atouts.
¡Enhorabuena por la adquisición
del PortaSound PSS-290
Yamaha!
Ahora usted posee un excelente teclado
portátil de forma compacta que está com
pletamente equipado para poder disfrutar
de música. Sus notables características,
desarrolladas a través de la culminación
de la más reciente tecnología, propor
cionarán sin duda a sus actuaciones
mayor versatilidad y expresión.
Lea cuidadosamente este manual de
instrucciones mientras toque con su
PortaSound y, en poco tiempo, podrá
sacar el máximo partido de sus muchas
y fantásticas funciones.
Your new PortaSound is a fine musical instrument—
and should be treated as such.
Handle it with care and common sense, and it will
give you years of enjoyment.
Location
•Avoid exposure to direct sunlight or other sources
of heat. Never leave it inside a car where it can get
very hot. Also avoid highly humid or dusty places.
Interference Through
Electromagnetic Fields
•Do not use your PortaSound close to television sets,
radios or other equipment receiving electromagnetic
signals as this may cause interference noise in the
other appliance.
Handling
• Protect your PortaSound from strong impact. Be
careful not to drop it or place heavy objects on it.
• Do not apply unreasonable force the buttons and
levers.
When You are Not Using the
PortaSound
•After use, always turn off the POWER switch.
•When not using your PortaSound for long periods,
be sure to remove the batteries to avoid damage
through battery leakage.
Cleaning
•Clean the exterior with a soft, dry cloth.
•To remove stubborn stains, use a slightly
moistened cloth to wipe off the soiled areas.
•Never use alcohol, thinner, or other chemical
solvents; their use will damage the finish.
•Do not leave vinyl chloride material on the
PortaSound for a long time; it may adhere
to the exterior.
VORSICHTSMASSREGELN-
PFLEGE IHRES PORTASOUND
Ihr neues PortaSound ist ein hochwertiges Musikinstru
ment und sollte auch als solches behandelt werden.
Sofern Sie beim Umgang auf die nötige Vorsicht
achten, wird Ihnen das Instrument auf Jahre hinaus
Freude bereiten.
Aufstellung
•Vermeiden Sie das Instrument direktem Sonnen
licht oder anderen Wärmequellen auszusetzen.
Lassen Sie es niemals in einem Fahrzeug liegen,
wo sich mitunter Hitze staut. Vermeiden Sie darüber
hinaus auch feuchte und staubige Umgebungen.
Störungen durch elektroma
gnetische Felder
•Spielen Sie Ihr PortaSound nicht in der Nähe eines
Fernsehgeräts, eines Radios oder eines sonstigen,
elektromagnetische Sendesignale empfangenden
Geräts, da diese Rauschstörungen in anderen
Geräten verursachen können.
Umgang mit dem Instrument
• Bewahren Sie Ihr PortaSound vor starken Stößen.
Lassen Sie es nicht fallen, und stellen Sie keine
schweren Objekte darauf ab.
•Betätigen Sie die Tasten und Regier nicht stärker
als notwendig.
Bei Nichtbenutzung des
PortaSound
•Schalten Sie das Instrument nach dem Spielen stets
über den Netzschalter (POWER) aus.
• Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn Sie das
Instrument für längere Zeit nicht benutzen, um ein
eventuelles Auslaufen der Batterien zu vermeiden.
Reinigung
•Wischen Sie das Außengehäuse mit einem
weichen, trockenen Tuch sauber.
•Verwenden Sie, um hartnäckigem Schmutz zu
entfernen, ein leicht angefeuchtetes Tuch.
•Verwenden Sie niemals Alkohol, Verdünner oder
chemische Lösungen, da diese die Oberfläche des
Instruments beschädigen können.
• Bringen Sie niemals Vinylchlorid für längere Zeit in
Kontakt mit Ihrem PortaSound, um ein Festkleben
zu vermeiden.
PRECAUTIONS-SOINS a
APPORTER AU PORTASOUND
Le nouveau PortaSound est un instrument de musique
de précision et doit être traité en tant que tel.
Si l’on le manipule avec soin en tenant compte de sa
fragilité relative, il donnera entière satisfaction à
l’utilisateur pendant des années.
Emplacement
• Eviter d’exposer l’appareil au rayonnement solaire
direct ou à d’autres sources de chaleur. Ne jamais
le laisser dans un véhicule, car la température peut
s’y élever fortement. Eviter également les endroits
humides et poussiéreux.
Interférence électromagnétique
•Ne pas utiliser le PortaSound à proximité d’un
téléviseur, d’une radio, ou d’autres appareils qui
reçoivent des signaux électromagnétiques car
l’instrument risque de parasiter les autres appareils.
Manipulation
• Protéger le PortaSound contre tout choc violent.
Veiller à ne pas le laisser tomber et à ne pas y
poser d’objet lourd.
• Ne pas appuyer de force sur les touches et les
leviers.
Lorsque le PortaSound n'est pas
utilisé
•Après usage, toujours commuter l’interrupteur
POWER sur arrêt.
• Lorsque le PortaSound ne doit pas être utilisé
pendant une période prolongée, veiller à enlever
les piles pour éviter tout dommage éventuel dû à
une fuite de celles-ci.
Entretien
• Essuyer l’extérieur avec un chiffon doux et sec.
• Enlever les taches rebelles à l’aide d’un chiffon
doux et humide.
• Ne jamais utiliser d’alcool, de dissolvant ou d’autre
solvant chimique, car ces produits risquent
d’abîmer la finition.
• Ne pas laisser longtemps d’objet en chlorure de
vinyle sur le PortaSound, car ce plastique risque
d’adhérer au coffret extérieur de l’instrument.
PRECAUCIONES-cuidado
DE SU PORTASOUND
Su nuevo PortaSound es un instrumento musical
delicado - y tiene que tratarse como tal.
Manéjelo con cuidado y sentido común, y le ofrecerá
años de entretenimiento.
Ubicación
• Evite la exposición a la luz solar directa y a otras
fuentes térmicas. No lo deje nunca en el interior
de un automóvil, ya que podría calentarse mucho.
Evite también lugares muy húmedos y polvorientos.
Interferencias debidas a campos
electromagnéticos
•No emplee el PortaSound cerca de aparatos de
televisión, de radio, ni de otros equipos receptores
de señales electromagnéticas, ya que se podría
producir ruido de interferencias en ellos.
Manejo
• Proteja su PortaSound contra impactos fuertes.
Tenga cuidado para no dejarlo caer, y no coloque
objetos pesados sobre él.
•No aplique presión irrazonable sobre los botones
y planeas.
Cuando no vaya a emplear su
PortaSound
• Después de emplear el PortaSound, ponga siempre
el interruptor POWER en OFF.
•Cuando no vaya a emplear el PortaSound durante
mucho tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño
que podría causar el electrólito de las mismas.
Limpieza
• Limpie el exterior con un paño suave y seco.
• Para quitar manchas difíciles, emplee un paño
ligeramente humedecido.
•No emplee nunca alcohol, bencina, ni otros
disolventes químicos, ya que podría dañar el
acabado.
• No deje materiales de cloruro de vinilo sobre el
PortaSound durante mucho tiempo, ya que podrían
adherirse ai mismo.
Page 4
GETTING STARTED
POWER
Your PortaSound can run on batteries or can
run on a household current by connection to
the optional Yamaha PA-3, PA-4, or PA-40
Power Adaptor.
VORBEREITUNG ZUM SPIEL
NETZVERSORGUNG
Das PortaSound kann mit Batteriestrom oder
durch Anschluß eines der als Sonderzubehör
lieferbaren Yamaha-Netzteile PA-3, PA-4 oder
PA-40 über Netzstrom betrieben werden.
PREPRATIFS
ALIMENTATION
Le PortaSound peut fonctionner sur piles ou
sur le courant secteur grâce au branchement
de l’adaptateur d’alimentation secteur Yamaha
PA-3, PA-4, ou PA-40, disponible en option.
ANTES DE CDMENZAR
ALIMENTACIÓN
Su PortaSound puede funcionar con pilas,
o con la corriente de la red conectándole
un adaptador de alimentación de CA PA-3,
PA-4, o PA-40 Yamaha opcional.
Inserting Batteries
Turn the instrument, upside-down and remove
the battery compartment lid. Insert six 1.5V
size“C” batteries, making sure that their poles
are aligned. Replace the lid.
*When the Batteries Run Down
When the batteries run low and the battery
voltage drops below a certain level, the
PortaSound may produce either a distorted
sound or no sound at all at high volume levels.
As soon as this happens, replace all six
batteries with new ones. If you allow the
batteries to become spent completely, any
data you have stored in the internal
memories will be lost.
Using an AC Power Adaptor
To connect your PortaSound to a wall socket,
you will need the separately sold Yamaha
PA-3, PA-4, or PA-40 Power Adaptor. No other
adaptor can be used, so be sure to ask for the
right kind.
Einlegen der Batterien
Drehen Sie das Instrument um, und nehmen
Sie den Batteriefach deckel am Unterboden ab.
Legen Sie sechs 1,5-V-Batterien des Typs R14
ein, und achten Sie auf die korrekte Ausrichtung
der Batteriepole. Setzen Sie den Batteriefachdeckel
wieder an.
Battery size: lEC “R*14"
ANSI “C"
JIS “SUM-2"
Verwendbare Batterietypen; lEC "R-14”
ANSI "C"
JIS “SUM-2’
*Bei schwachen Batterien
Bei schwachen Batterien und Abfallen der
Batteriespannung unter einen bestimmten
Grad erzeugt das PortaSound entweder nur
verzerrten Klang bzw. (bei höher Lautstärke
einstellung) überhaupt keinen Klang. Tauschen
Sie alle sechs Batterien gegen neue aus,
sobald dieser Zustand eintritt. Warten Sie
nicht, bis die Batterien völlig leer sind,
da in diesem Fall sämtliche in den internen
Speicher eingegebenen Daten verlorengehen.
Verwendung eines Netzteils
Für den Anschluß Ihres PortaSound an eine
Netzsteckdose benötigen Sie eines der als
Sonderzubehör erhältlichen Yamaha-Netzteile
PA-3, PA-4 oder PA-40. Die Verwendung
anderer Netzteile als die hier genannten ist
nicht möglich. Achten Sie deshalb beim Kauf
des Netzteils darauf, daß es sich um das
richtige Modell handelt.
Misen place des piles
Renverser l’instrument et enlever le couvercle
du logement des piles. Insérer six piles de 1,5
V de format C, en s’assurant de respecter
l’agencement des polarités, Ensuite, remettre le
couvercle en place.
Format des piles: lEC "R-14"
ANSI "C”
JIS "SUM-2"
Tamaño de las pilas: lEC ‘'R-14"
ANSI “C"
JIS "SUM-2"
* Lorsque les piles s’épuisent
Lorsque les piles s’épuisent et que la tension
tombe en-dessous d’un certain niveau, le
PortaSound risque de produire des sons
déformés ou pas de son du tout lorsque
l’intensité sonore est trop forte. Dès que ce
phénomène apparaît, remplacer les six piles par
des neuves. Si l’on laisse les piles s’épuiser
complètement, les données mémorisées dans
le PortaSound seront effacées.
Emploi d’un ackq>tateur d’alimentation secteur
Pour raccorder le PortaSound à une prise murale,
un adaptateur d’alimentation Yamaha PA-3,
PA-4 ou PA-40, disponible en option, est
indispensable. Comme aucun autre type
d’adaptateur ne peut être utilisé, s’assurer
de se procurer l’adaptateur requis.
Inserción de las pilas
Dé la vuelta al instrumento y extraiga la tapa
del compartimiento de las pilas. Inserte las seis
pilas de 1,5V, tamaño “C”, cerciorándose de
que los polos queden alineados. Vuelva a
colocar la tapa.
* Cuando se gasten las pilas
Cuando las pilas se gasten y la tensión
disminuya por debajo de cierto nivel, el
PortaSound puede producir sonido distor
sionado o no producir ninguno a altos niveles
de volumen. Tan pronto como suceda esto,
reemplace las seis pilas por otras nuevas.
Si deja que las pilas se agoten completamente,
se perderán todos los datos almacenados en
las memorias internas.
Empleo de un adaptador de alimentación
de CA
Para conectar su PortaSound a una toma de
la red, necesitará un adaptador de alimentación
PA-3, PA4, o PA-40 Yamaha vendido por
separado. Como no podrá emplearse ningún
otro adaptador, cerciórese de solicitar el tipo
correcto.
Page 5
* Plug the adaptor into a convenient wall
socket and its connector into the DC 9-12V
IN jack on the back of your PortaSound.
'Schließen Sie das Netzteil an eine Netzsteckdose
und dessen Stecker an die Betriebsstrom
buchse DC 9-12V IN an der Rückwand des
PortaSound an.
* Brancher l’adaptateur dans une prise murale
adéquate et enficher son connecteur dans la
prise DC 9-12V IN, située au dos du PortaSound.
Enchufe el adaptador en una toma de la red
y su conector en la toma DC 9-12V IN de la
parte posterior de su PortaSound.
ACCESSORY JACKS
•Using Headphones
For private practicing and playing without
disturbing others, connect headphones to the
rear panel HEADPHONES/AUX. OUT jack.
The built-in speakers are automatically cut
off when you insert a headphone plug into
this jack.
•Connecting a Keyboard Amplifier or
Stereo Amplifier
After making sure the PortaSound is turned
off, use an audio cable to connect the LINE
IN or AUX. IN jack of the keyboard amplifier
or stereo system to the HEADPHONES/AUX.
OUT jack of the PortaSound.
HILFSANSCHLUSSE
•Verwendung von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer an die Buchse
HEADPHONES/AUX. OUT an der Rückwand
an, wenn Sie in aller Ruhe üben möchten,
ohne andere dabei zu stören. Die eingebauten
Lautsprecher werden bei Anschluß der
Kopfhörer an diese Buchse automatisch
abgeschaltet.
•Anschluß eines Keyboardverstärkers
oder einer Stereoanlage
Vergewissern Sie sich, daß das Instrument
ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann die Buchse
LINE IN bzw. AUX. IN des Keyboardverstärkers
bzw. der Stereoanlage mit einem Audioanschlußkabel an die Buchse HEADPHONES/
AUX. OUT des PortaSound an.
PRISES AUXILIAIRES
•Emploi d’un casque d’écoute
Pour s’exercer et jouer sans déranger
personne, brancher un casque d’écoute à la
prise HEADPHONES/AUX. OUT du panneau
arrière. Les haut-parleurs incorporés sont
automatiquement coupés lorsqu’on insère
la fiche du casque d’écoute dans cette prise.
• Raccordement d’un amplificateur de
clavier ou d’un amplificateur stéréo
Après s’être assuré que le PortaSound est
hors tension, utiliser un cordon audio pour
relier la prise LINE IN ou AUX. IN de
l’amplificateur de clavier ou du système
stéréo à la prise HEADPHONES/AUX. OUT
du PortaSound.
TOMAS PARA ACCESORIOS
• Empleo de auriculares
Para practicar en privado y tocar sin
molestar a los demás, conecte los auriculares
a la toma HEADPHONES/AUX. OUT del
panel posterior. Cuando inserte la clavija de
los auriculares en esta toma, los altavoces
incorporados se cortarán automáticamente.
•Conexión a un amplifícador de teclado o
a un amplifícador estéreo
Después de cerciorarse de que la alimentación
del PortaSound esté desconectada, emplee un
cable de audio para conectar la toma LINE
IN o AUX. IN del amplificador o el sistema
estéreo a la toma HEADPHONES/AUX.OUT
del PortaSound.
Page 6
OPTIONS
SONDERZUBEHOROPTIONS
H PE-5, H PE-3
•Headphones
•Kopfhörer
•Casque d’écoute
•Auriculares
•AC Power Adaptor
•Netzteil
•Adaptateur d’alimentation secteur
•Adaptador de alimentación de CA
Page 7
QUICK GUIDE
This section provides a simple introduction to your
PortaSound. For further details on its operation,
refer to the respective pages listed in parentheses.
SCHNELLÜBERSICHT
Dieser Abschnitt liefert eine einfache Beschreibung
des PortaSound. Genauere Einzelheiten zur Bedienung
finden Sie auf den jeweils in Klammern angege
benen Seiten.
GUIDE RAPIDE
Ce chapitre a pour but de donner une introduction
simple du PortaSound. Pour plus de détails sur le
fonctionnement, se reporter aux pages repsectives
indiquées entre parenthèses.
GUIA RAPIDA
En esta sección se ofrece una introducción sencilla
al PortaSound. Para más detalles sobre su operación,
consulte las páginas respectivas indicadas entre
paréntesis.
POWER/MODE lever (-►page i9)
NORMAL: In this mode, you can perform using only the
rhythm without Automatic Accompaniment.
SINGLE FINGER: You can produce entire chords automati
cally by pressing just one, two, or three keys.
FINGERED: In this mode, you can produce an Automatic
Accompaniment by pressing chords with your left hand.
AUTO BASS: When you press chords with your left hand,
this mode automatically produces an accompaniment
consisting of bass notes.
OFF; Turns off your PortaSound.
DEMONSTRATION
Turn on this START/STOP button to start the demonstration
performance of the preset song. To stop the demonstration
performance, press the START/STOP button again.
Démonstration (DEMONSTRATION)
Enclencher la touche START/STOP pour lancer la
démonstration de la mélodie préréglée. Pour arrêter cette
performance de démonstration, appuyer de nouveau sur
la touche START/STOP.
MULTI DISPLAY
Your PortaSound is provided with a digital LED display,
so you can check the currently selected voice, style, tempo,
and Transpose value, or the current beat.
POWER/MODE-Wahlschalter {-►Seite i9)
NORMAL: In diesem Betriebsmodus können Sie mit dem
Rhythmus allein, d.h. ohne Verwendung der automatischen
Begleitung, spielen.
SINGLE FINGER: Hierdurch können Sie durch einfaches
Anschlägen von einer, zwei oder drei Tasten automatisch
ganze Akkorde erzeugen.
FINGERED: Dieser Betriebsmodus ermöglicht die Erzeugung
eines automatischen Begleitspiels durch Anschlägen von
Akkorden mit der linken Hand.
AUTO BASS: Während Sie mit der linken Hand Akkorde
anschlagen, erzeugt dieser Betriebsmodus automatisch eine
Baßbegleitung.
OFF: Dient zum Ausschalten des Instruments.
DEMONSTRATION
Drücken Sie die Taste START/STOP zum Starten des
Demonstrationsspiels des Preset-Titels. Drücken Sie die
START/STOP-Taste einfach noch einmal, wenn Sie das
Demonstrationsspiel wieder abschalten möchten.
Demostración (DEMOSTRATION)
Ponga en ON este interruptor START/STOP para iniciar
la ejecución de demostración de la canción preajustada.
Para cesar la demostración, vuelva a presionar el botón
START/STOP.
MULTI DISPLAY
Das Instrument ist mit einer LED-Anzeige ausgerüstet,
so daß Sie die jeweils eingestellte Stimme, den Musikstil,
deis Tempo, den Transpositionswert oder die verwendete
Taktlänge überprüfen können.
Levier POWER/MODE (voir page 19)
NORMAL: Dans ce mode, il est possible de jouer en utilisant
uniquement le rythme, sans accompagnement automatique.
SINGLE FINGER: On peut produire des accords entièrement
automatiques en appuyant sur une, deux, ou trois touches.
FINGERED: Dans ce mode, il est possible de produire un
accompagnement automatique en plaquant des accords de
la main gauche.
AUTO BASS: Lorsqu’on plaque des accords de la main gauche,
ce mode produit automatiquement un accompagnement
consistant en notes basses.
OFF: Met le PortaSound hors tension.
Palanca de alimentacíón/selección
de modo (POWER/MODE) (^pàgina 19}
NORMAL: En este modo, usted podrá tocar empleando
solamente el ritmo sin acompañamiento automático.
SINGLE FINGER: Usted podrá producir automáticamente
acordes enteros con sólo pulsar una, dos, o tres teclas,
FINGERED:
acompañamiento automático pulsando los acordes con la
mano izquierda.
AUTO BASS: Cuando pulse los acordes con la mano
izquierda, este modo producirá automáticamente un acom
pañamiento compuesto por notas de contrabajo.
OFF: En esta posición se desconectará la alimentación del
PortaSound.
En este modo, usted podrá producir un
AFFICHAGE MULTIPLE
Le PortaSound est muni d’un affichage à diodes électro
luminescentes (DEL) numériques, de sorte qu’il est possible
de vérifier la voix couramment choisie, le style, le tempo
et la valeur de la transposition, ou la mesure.
Multivisualizador (MULTI DISPLAY)
Su PortaSound dispone de un visualizador digital de LED,
con el que podrá comprobar la voz, el estilo, el tempo,
y el Víüor de transposición seleccionados, o el tiempo actual.
Page 8
VOICE selection (100 voices) cépage lo)
X'Turn on the VOICE button in the VOICE/STYLE SELECT
section.
X Choose a voice (an instrument sound) from the VOICE
LIST on the either side of the MULTI DISPLAY,
X Use the numeric buttons 0-9 to input the corresponding
two-digit Voice No. by beginning with the left digit.
Wahl einer Stimme (VOICE) (100 Stimmen)
(^Seite 10)
X Drücken Sie die Taste VOICE in der VOICE/STYLE
SELECT-Sektion.
X Wählen Sie eine Stimme (einen Instrumentenklang) aus
der VOICE LIST an beiden Seiten des MULTI DISPLAY.
(3) Geben Sie über die Zifferntasten 0 bis 9 die zweistellige
Nummer der gewünschten Stimme, angefangen mit der
linken Ziffer, ein.
Section des voix (VOICE) (voir page 10)
X Enclencher la touche VOICE de ta section VOICE/STYLE
During automatic accompaniment, this section of the keyboard
is used for playing chords with your left hand. In NORMAL
mode, it functions as an ordinary keyboard.
Die Taste ON/OFF dient zum Ein-/Ausschalten der Doppel
stimmenfunktion zur Erzeugung eines reicheren, überlagerten
Klangs, bestehend aus zwei Stimmen.
Beim Spiel mit automatischer Begleitung dient dieser Abschnitt
der Tastatur zum Spielen von Akkorden mit der linken Hand.
Im NORMAL-Modus funktioniert dieser Tastaturabschnitt mit
normaler Tastenfunktion.
Der Klangausgang des Instruments liegt an dieser
Ausgangsbuchse an. Die Buchse dient für den Anschluß von
Kopfhörern, Keyboardverstärker oder Stereoanlage.
Pendant l’exécution de l’accompagnement automatique, cette
section du clavier est utilisée pour produire des accords à la
main gauche. En mode NORMAL, il fonctionne comme un
clavier ordinaire.
Durante el acompañamiento automático, esta sección del teclado
se emplea para reproducir acordes con la mano izquierda. En el
modo NORMAL, funciona como teclado ordinario.
When the POWER/MODE lever is initially
set to a mode, the DUAL VOICE feature
will automatically be turned on so that
two PIANO voices (No. 00) will be sounded
when you play the keyboard.
If you wish to select and sound only a
single voice, turn off the DUAL VOICE
ON/OFF button.
Bei Umschalten auf OFF wird das Instrument
ausgeschaltet. Wählen Sie zum Einschaiten
des Instruments eine Stimme, indem Sie
den Schalter einfach in eine andere Stellung
umschalten.
funktion durch Drücken der Taste
DUAL VOICE ON/OFF aus.
Beim ersten Einstellen des POWER/MODEWahlschalters auf einen Betriebsmodus wird die
DUAL VOICE-Funktion automatisch eingeschaltet,
so daß beim Spielen auf der Tastatur zwei
PIANO-Stimmen (Nr. 00) erzeugt werden.
Schalten Sie deshalb die Doppelstimmenfunktion
durch Drücken der Taste DUAL VOICE ON/OFF
aus, wenn Sie nur eine Stimme wählen und
erzeugen möchten.
Le PortaSound est hors tension lorsque ce
levier est sur la position OFF. Pour mettre
celui-ci sous tension, choisir un mode en
plaçant ce levier sur une autre position.
Enclencher la touche VOICE de la section
VOICE/STYLE SELECT.
Le numéro de la voix couramment choisie
apparaît sur l’affichage multiple à trois chiffres.
Lorsque le levier POWER/MODE est placé
sur un mode pour la première fois, la
fonction DUAL VOICE s’active automatique
ment, de sorte que deux voix PIANO (n^OO)
retentissent lorsqu’on joue sur le clavier.
Si l’on souhaite choisir et écouter le son
d’une seule voix, libérer la touche DUAL
Ponga en ON el botón VOICE de la sección
VOICE/STYLE SELECT.
El número de la voz actualmente seleccio
nada aparecerá en el multivisualizador
digital de tres dígitos.
Cuando ponga inicialmente la palanca
POWER/MODE en un modo, la función
de voz doble se activará automáticamente,
por lo que cuando toque con el teclado oirá
dos voces de piano (número 00).
Si desea selecciona una sola voz, ponga
en OFF el botón DUAL VOICE ON/OFF.
10
Page 12
® Choose a voice from the VOICE LIST.
Using the numeric keys 0—9 or the + and
- keys at the VOICE/STYLE SELECT
section, input the desired Voice No.
To select the TOY PIANO voice (No. 03),
for example, sequentially press the 0 button
then the 3 button. The selected Voice No.
will appear at the MULTI DISPLAY.
★ Press the + button to increase the Voice No.
by one, or press the - button to decrease
it by one.
(5) Listen to the voice by playing some
notes on the keyboard. Also choose
other voices and listen to their
sound.
When you play the keyboard, the notes
will be sounded using the voice selected
in Step ®. To choose another voice, repeat
Step ®-
__
Points to Remember.
♦For ea^ yoice^ up to not^ (or four notes
for certain èap be at the san»s
tìnte; Ihaí^
ítóaClty only half
that sounds.
And Ú DUAL VOICES is fe ma?ainum
Geben Sie durch Drücken der Zifferntasten
0 bis 9 oder der Tasten + und - in der
VOICE/STYLE SELECT-Sektion die ge
wünschte Stimmennummer ein. Zum Beispiel:
Drücken Sie zum Wählen der TOY PIANOStimme (Nr. 3) nacheinander die Taste 0 und
dann die Taste 3. Die gewählte Stimmen
nummer erscheint daraufhin in der MULTI
Empleando las teclas numéricas 0-9, y las
teclas -h y - de la sección VOICE/STYLE
SELECT, introduzca el número de la voz
que desee.
Para seleccionar la voz TOY PIANO
(número 03), por ejemplo, presione secuencialmente el botón 0 y después el 3. El
número de la voz seleccionada aparecerá
en el multivisualizador.
★ Presione el botón + para aumentar de uno en
uno el número de voz, o - para disminuirlo.
® Escuche la voz tocando algunas
notas del teclado. Además, elija
otras voces y escuche su sonido.
sonar a la vez la nütad de es^e matero de m^as,
Y si DUAL V€»CES está én ON. ^ nmnero
___^_
i
—
11
Page 13
DUAL VOICES
Tun on tbe ON/OFF button when you want
to CTvdtc A rirber. Uyervd »lod consistine of
two iroices.
One Ы the two voices will be the owrentty
sekvted voice 1b sekvf о dflerem voice tor
the second voice, pertorm (he opmoon below
DUAL VOICES
Schaken Sie dk DoppetonuseohatiOiOA Ober
die iMe ON/OFP zur Emutaond aoes
rek*erea ubertaterteo Klantt. bestehend aus
zwei Stunden, on. Eine der besdeo StimoMm
isi dabei ihe dersm i;ewiMle Stimaie. Wtan
Sie all zwette Soame ooe andere Sboune
w'abien iDorhteft. gehen Sie wie fol^ vor.
VOIX DOUBLES
EndOKher la touche OS/OfT lorsqu'on
souhaite obtenir m son phis ridte» plus deroe
composé de deux voix Une de ceieM
consitte en la voix couraBHnent choine. Afin
de dwisir une vooc diBérenle pour la seconde
VOIX, procéder aux démarches odsous.
Voces dobles (DUAL VOICES)
Ponga en Ш el botón ON/OfF cuando desee
crear un fouido estratifKadu mis rko compoesto
por dos voces.
Una de las das voces será la acuulnwnte
sekcciooada, Para tekcdooar ша voz dílereute
para la segvxla. reuhee b operación sigmente.
(THold down Che DUAL VOICE button fils
Imp %ntt wluie you press the nunenc
keys to utpul Ihe Vowe No. of the desired
second voice.
Vklkile tbtt button h held dovm. ^ Voice
No. oi die second voice w9 be dsown at
the MUU1 D6PLAY
Cf* 'Abeti you ptsT notes on the keyboard, they
wil be sounds iisinf two Метл voices.
_ ^ЫплеоШлшшклЬш
owben be PoruSound » siitMiy tmrd on.
DCAL \ХЖТ. «Si suSoOMhesty be wned on
•Sb (hr flAM) voter 0th wtrcM lor hstti
voices Ы The Пм1 Voirr
^bben DüAl. VOICE b 00. ibf нмх1шшп
nuBber Ы Mrs «vhich cun hr eonevrendy
nodrd lor «М voice vdfl be h^ M <S
s or^ we «hen DIAL VOICE • ott
(DHahen Sie die laste DUAL VOICE geckwekt
(das Länpehen der Taste kochtet aufk md
wählen ^ gkichzettig ^ zweite Srimsne.
Indecn Sk deren Nummer Iber <he ZWero*
tasten fittgeben WIbrend des Dnkkeos
deser Taste ersdseiid dk Stimrnennunwier
der zweiten Sttune n der MUU1 DtSPtAY*
Aszetge
0
oaooa
■ Z »
oao
/ /а O oc
<^Betm Spickn auf der Tastatw werden tese
beiden Sammen zusammai ab zwei
verschiedene SbAroen erzeugt
— UNriydttu_____________________________
UBct Fimtehen des Inttrunectt whd te DUAL
VXUCLPivàtioa aviocatecii ewgrvcbtet. «obéi
te PUЖ>^dotee (T^ РЯ ^ bbde StSBOM» te
tVippfliammffSvniUiün ««te wed
(son témoA s'atanel tando que ron appuie
SV ks touches numériques pour entrer le
n* de U seconde voix souhanée.
Pendant que cette touche est enfoncée,
le B* de la seconde voix apparah sv
fattebage mulüple.
IUT
D Lorsqu'au pue des notes sv k davier, cies
vov retentir avec dmx sortes de voix.
•Lorsqoe Ir PortaScvid f* tr» potar Ié prerakre
fou ШЯЛ Ьетлт. U loacUoo DUAL VQICE
s'actm* тшпшщттн et h %oix PIANO
«a*00t «Si choiik pemr les dtta «эЬс de ceBe
tOUCQOU
• U tonefiou DCAL V^ICE est m *ег\ш.
te sombre яшеам! drt Botes qu '^rteobr
mnwibli pov teiiue voix est te mote du
ftefere puntee pov te voix kviqur b toar«
•ou DCAL \ЧЖЕ VI ХЬМе.
1 Mantenga pulsado el botón DCAL VOKE
I» Umpva se encenderá) mientras puhe bs
ledas numéricas para terodudr d número
de la segBAda voz.
Mientras raanitoga puteado este bocón,
d Bóroero de la segunda voz aparecerá
en d multhisuaizador
Cuando toque notas en d ledado. éstas
sonarán utiàzando dea voces teerenles.
•Casado otecte guoiieiente te támeuUoón del
PortaSoend, la %xa doble se acomri шттШ-
cátente em PLANO [nímao 00) tdmwnsdi
para ambas voces de tes voces dobtea.
•Ctemdo DCAl. VOICE rte ел OR. el ntewro
máeno dt notas ene podrAn tonar a te vez
para rada «oe ш* te nted dr te dr vas wU
vor cuando DCAL VOICE esté <u OFF
ЖПНИ
12
Page 14
TRANSPOSE
The Transpose feature allows you to transpose
the overall key of the notes you are actually
playing on the keyboard.
TRANSPOSE
Die Transpositionsfunktion ermöglicht das
Transponieren der Gesamttonart der Noten,
die sie tatsächlich auf der Tastatur spielen.
TRANSPOSITION
La fonction de transposition permet de
transposer la clé générale des notes que Гоп
joue sur le clavier.
▼ TRAj^spose
oa
Transposición (TRANSPOSE)
La función de transposición le permitirá
transponer el tono global de las notas que esté
tocando actualmente en el teclado.
This feature is handy when:
■ You wish to sound notes which are lower or
higher than the actual range of the keyboard.
■ You wish to change the key in order to play
along with other instruments or to provide
accompaniment to a singer.
® When either the A or T TRANSPOSE
button is pressed once, the currently set
Transpose value will appear at the MULTI
DISPLAY. (It is initially set to zero.) After
a brief interval, the display of the voice or
style will be restored.
Diese Funktion ist nützlich wenn:
■ Sie Noten erzeugen möchten, die unter oder
über dem tatsächlichen Notenbereich des
Keyboards liegen.
■ Sie das Keyboard auf eine andere Tonart
transponieren möchten, um mit anderen
Instrumenten mitzuspielen oder als Begleitung
mit einem Sänger zu spielen.
® Durch Drücken der TRANSPOSE-Taste A
oder T erscheint der derzeit eingestellte
Transpositionswert in der MULTI DISPLAY*
Anzeige (anfangs auf Null eingestellt). Kurz
darauf erscheint wieder die Stimmennummer
oder der Musikstil in der Anzeige.
VOCE 00^99
STYLE 00-1Э
TEMPO АО'240
TRANSPOSE -12'12
Cette fonction est pratique.
■ Lorsqu’on veut faire retentir des notes qui
sont plus basses ou plus aiguës que la plage
des notes disposibles sur le clavier.
■ Lorsqu’on veut changer de clé afin de jouer
avec d’autres instruments, ou pour fournir
un accompagnement à un chanteur.
establecido aparecerá en multivisualizador.
(Inicialmente está ajustado a cero.) Después
de un breve intervalo, se restablecerá la
visualización de la voz o del estilo.
13
Page 15
@To change the Transpose value, press the
A or ▼ button while the Transpose value
is being displayed. With 0 representing the
original key, the Transpose value can be
changed in a two-octave range of - 12 (one
octave below) to 12 (one octave above). For
example, if you set the Transpose value to 3
and then play a song in the key of C, your
performance will be in the key of E i> because
the key has been shifted by three half-steps.
die Taste A oder ▼ , während die Anzeige
den Transpositionswert angibt. Mit 0 als
Originaltonart eingestellt, kann der Trans
positionswert in einem Zwei-OktavenBereich von - 12 (eine Oktave darunter) bis
12 (eine Oktave darüber) geändert werden.
Wenn Sie zum Beispiel den Transpositions
wert auf 3 einstellen und dann in der Tonart
C spielen, klingen die gespielten Noten
aufgrund der Tonartverschiebung um drei
Haibschritte in der Tonart E b.
appuyer sur la touche A ou T pendant que
la valeur de transposition est affichée. Avec
0 représentant la clé originale, la valeur de
transposition peut être modifiée dans une
plage de deux octaves, de -12 (une octave
en-dessous) jusqu’à 12 (une octave au-dessus).
Par exemple, si l’on règle la valeur de
transposition sur 3, puis que Гоп joue une
mélodie sur la clé d’ut, cette mélodie retentira
en mi bémol, parce que la clé a été déplacée
de trois demi-intervalles.
presione el botón A o T mientras esté
visualizándose el valor de transposición.
Con 0 representando el tono original, el
valor de transposición podrá cambiarse
en un margen de dos octavas de - 12 (una
octava inferior) a 12 (una octava superior).
Por ejemplo, si ajusta el valor de transposi
ción a 3 y después toca una canción con
tono de C (Do), su actuación estará en el
tono de E b (Mi bemol), porque el tono se
habrá desplazado tres medios pasos.
wiederherzustellen, die Tasten A und ▼
gleichzeitig. Wenn Sie die Taste A oder ▼
gedrückt halten, ändert sich der Transposi
tionswert automatisch fortlaufend weiter, bis
die Taste wieder freigegeben wird. Durch
Einstellen von 12 oder —12 wird die
automatische Begleitung wieder auf die
Originaltonart zurückgestellt.
simultanément sur les touches A et ▼.
En outre, le fait de maintenir ces touches
enclenchées fait changer continuellement
la valeur de transposition, jusqu’à ce que
ces touches soient libérées. Lorsque la valeur
presione los botones A y ▼ al mismo
tiempo. Además, si mantiene continuamente
presionado el botón A o ▼, el valor de
transposición continuará cambiando con
tinuamente hasta que suelte el botón.
Cuando selecione 12 o —12, el acompaña
miento automático volverá al tono normal.
14
Page 16
SELECTING THE STYLE AND
AUTO ACCOMPANIMENT
Selecting the Style
You can choose from 20 styles of rhythm.
First of all, let's select different styles and listen
to their sound.
WAHL DES MUSIKSTILS
UND DER AUTOMATISCHEN
BEGLEITUNG
Wahl des Musikstils
Es stehen 20 verschiedene Rhythmusarten zur
Auswahl. Wählen Sie verschiedene Musikstile aus,
und hören Sie sich deren Klang an.
SELECTION DU STYLE ET
DE L'ACCOMPAGNEMENT
AUTOMATIQUE
Sélection du style
Il est possible de choisir parmi 20 styles différents.
Avant tout, choisir les différents styles tour à tour et
les écouter.
SELECCION OEL ESTILO
Y DEL ACOMPAÑAMIENTO
AUTOMÁTICO
Selección del estilo
Usted podrá elegir entre 20 estilos de ritmo.
En primer lugar, seleccione estilos diferentes
- keys at the VOICE/STYLE SELECT
section, input the desired Style No.
To select the SAMBA style {No. 15), for
example, sequentially press the 1 button
and the 5 button.
Empleando las teclas numéricas 0-9 o las
teclas -1- y - de la sección VOICE/STYLE
SELECT, introduzca el número del estilo
deseado.
Para seleccionar el estilo SAMBA (número
15), por ejemplo, presione secuencialmente
el botón 1 y el botón 5.
★ Press the + button to increase the Style No. by
one, or press the - button to decrease it by one.
★ Drücken Sie die Taste + , um die nächsthöhere
bzw. die Taste -, um die nächstniedrigere
Stilnummer einzustellen.
★ Appuyer sur la touche-t-pour faire défiler les n°
de style un à un, dans l'ordre croissant et appuyer
sur la touche - pour les faire défiler dans l'ordre
décroissant.
15
★ Presione el botón -f' para aumentar el número
de estilo de uno en uno, o - para disminuirlo.
Page 17
The 20 types of styles available range from Style
Nos. 00 through 19, so only "0" or "1" can be
input as the lO's digit of the Style No.
★ Die 20 verfügbaren Stilarten sind von 00 bis 19
wählbar, so daß Sie zum Einstellen von Stilnummer
10 nur "0" und "1" einzugeben brauchen.
★ Les 20 types de styles disponibles vont du n°00
au n°19, de sorte que seul le chiffre "0" ou 'T'
est entré en tant que chiffre des "dizaines"
correspondant au numéro de style.
★ Los 20 tipos de estilos disponibles van de los
números 00 a 19, por lo que solamente tendrá
que introducir "0” o "1" para el dígito de las
decenas del número de estilo.
Turn on the START /STOP button at the
RHYTHM CONTROL section. A drum sound
will be produced in the style selected in
Step (3). Try playing along with the beat.
®To change to another style:
Repeat Step @. The rhythm will change to
the new style from the beginning of the
next measure.
Drücken Sie die Taste START /STOP in der
RHYTHM CONTROL-Sektion. In dem unter
Schritt @ gewählten Stil wird jetzt ein
Trommelklang erzeugt. Versuchen Sie
mit dem Schlagrhythmus mitzuspielen.
Enclencher la touche START/STOP de
la section RHYTHM CONTROL. Un son de
batterie est alors produit sans le style choisi
à l’étape @. Jouer en suivant la mesure.
Ponga en ON el botón START/STOP de la
sección RHYTHM CONTROL. En el estilo
seleccionado en el paso @, se producirá un
sonido de batería. Pruebe a tocar al compás
de este sonido.
Try changing the tempo of the rhythm to suit
each of the songs you play. The tempo can be
changed after the rhythm has been started or
while the rhythm is stopped.
TEMPO
Versuchen Sie das Tempo des Rhythmus jedem
Titel, den Sie spielen anzupassen. Das Tempo
kann nach dem Starten des Rhythmus oder
nach Stoppen des Rhythmus geändert werden.
TEMPO
Essayer de changer le tempo du rythme pour
l’adapter à chaque mélodie que l’on joue. Le
tempo peut être modifié après que le rythme a
été lancé, ou pendant que le rythme est arrêté.
Tempo (TEMPO)
Pruebe a cambiar el tempo del ritmo para
acoplarlo a las canciones que toque. El tempo
podrá cambiarse después de haber iniciado el
ritmo o mientras éste esté parado.
® Press either the A or ▼ TEMPO
button once.
The currently set tempo (J = Q) will appear
at the MULTI DISPLAY. After a brief interval,
the display of the voice or style will be
restored.
In accordance with the rhythm, the three dots
within the display will light up or go off as
shown below.
® Drücken Sie entweder €lie Taste ▲
oder ▼ einmal.
Das derzeit eingestellte Tempo (J = □)
erscheint in der MULTI DISPLAY-Anzeige.
Kurz danach wechselt der Anzeigeninhalt
wieder auf die Angabe der Stimmennummer
oder des Stils.
Das Tempo kann geändert werden solange
der Tempowert angezeigt bleibt.
transpose 12-12
Beleuchtungsstatus der RHYTHM-Anzeigen
Dem gewählten Rhythmus entsprechend, leuchten
die drei Punkte, wie unten dargestellt, im
Anzeigefeld auf oder erlöschen.
El tempo actualmente ajustado (J = □)
aparecerá en el multivisualizador. Después
de un breve intervalo, se restablecerá la
visualización de la voz o del estilo.
El tempo podrá ajustarse mientras esté
visualizándose el valor del mismo.
★ Estado de iluminación de los indicadores RHYTHM
De acuerdo con el ritmo, los tres puntos del
visualizador se encenderán y apagarán de la
forma siguiente.
[Four-beat rhythm] / [Viertakt-Rhythmus] / (Mesure à quatre temps} / [Ritmo de cuatro tiempos]
Measure / Taktabschnitt / Mesure / Compás
Beat / Taktschlag / Battement / Tiempo
Dot status / Punktstatus / Etat du point / Estado de los puntos o,*P oo,?:vW.o o*P oo,«t
17
I 2
xl/ vi/ \IaI/ \I/ \I/ vI/
Page 19
[Three-beat rhythm] / [Dreitakt-Rhythmus] / [Mesure à trois temps] / [Ritmo de très tiempos]
Dot status / Punktstatus / Etat du point / Estado de los puntos
pQints to BfltmeniJbHBr ,
-
--------------
• tbè &#isteâ of
J»40'^a4a;- - ■ -- t-,
•Wtmtte A and ▼ buitom ^ preswd at tíie
$asae time» the tempo be reset
Measure / Taktabschnitt / Mesure / Compas ;—
Beat / Taktschlag / Battement / Tiempo I
-
.^Merkpunkte
________________
_______
Tes^kmmWmhalb eines Bmi^clis>on
i = 40 240 dngestcÄH werdmt, - ^
•Wmm die Tasten a und e ^eidisieitig
gedrückt wmden* wird der Tempo-Wert auf
J B120
2
-•bo
3 I
o0b -Wb
^iV ne pas; oublier.........——
•Ui tem^ pent dans une
Atil de j* 401240,
•loisqoe les toiKdt^ a et ^ Mt
en iin^e tmnps» la du tempo est
^iniiiallsée à J - 120.
~2 —
2
-'•'OO
o*fp
_____________
^ Puntos a recordar
____——
--------
♦El tempo podrá ajusmrse dentro de an margen
de i » ^ a 240.
•Si presiona al mismo tiempo los botones * y
V , el ^dor ^1 tempo m impondrá a J = 120.
18
Page 20
Selecting the Auto
Accompaniment Mode
The SINGLE FINGER, FINGERED, and AUTO
BASS positions of the POWER/MODE lever
represent the three Auto Accompaniment
modes. After an Auto Accompaniment mode
is selected, an accompaniment pattern can be
automatically produced by simply using the
Auto Accompaniment section of the keyboard
to indicate the desired chord progression for
the accompaniment. The rest of the keyboard
can be used to play the melody.
Einstellen der automatischen
Begleitung
Die Einstellungen SINGLE FINGER, FINGERED
und AUTO BASS des POWER/MODEWahlschaiters sind die drei automatischen
Begleitmodi. Nach Wahl eines automatischen
Begleitmodus kann ein Begleitmuster einfach
durch Anschlägen der gewünschten Akkord
begleitfolge in dem für die automatische
Begleitung bestimmten Tastaturbereich erzeugt
werden. Der übrige Tastaturabschnitt kann
zum Spielen der Melodie verwendet werden.
Sélection du mode d'accom
pagnement automatique
Les positions SINGLE FINGER, FINGERED et
AUTO BASS du levier POWER/MODE repré- sentent les trois modes d’accompagnement
automatique. Après qu’un de ces modes a été
choisi, un motif d’accompagnement peut être
automatiquement produit en utilisant la section
de l’accompagnement automatique du clavier
pour indiquer la progression des accords
souhaitée pour l’accompagnement. Le reste du
clavier peut être utilisé pour jouer la mélodie.
Selección del modo de
acompañamiento automático
Las posiciones de SINGLE FINGER, FINGERED,
y AUTO BASS de la palanca POWER/MODE
representan los tres modos de acompañamiento
automático. Después de haber seleccionado un
modo de acompañamiento automático, podrá
producirse automáticamente un patrón de
acompañamiento simplemente empleando la
sección de acompañamiento automático del
teclado para indicar la progresión de acordes
deseada para el acompañamiento. El resto del
teclado podrá emplearse para tocar la melodía.
When the POWER/MODE lever is set to the
NORMAL position, Auto Accompaniment will
not be produced. Be sure to choose a suitable
mode before beginning your performance.
I
SINGLE FINGER mode
Even if you can’t play chords, you can
produce a chord and bass accompaniment
by pressing just one, two, or three keys.
I
FINGERED mode
You can also produce a chord and bass
accompaniment by playing chords in a
manner close to the actual chord structure.
I
AUTO BASS mode
This mode lets you automatically produce an
accompaniment consisting of only bass notes.
Bei Einstellung des POWER/MODE-Wahlschalters
auf NORMAL wird keine automatische
Begleitung erzeugt. Achten Sie deshalb darauf,
vor Spielbeginn den gewünschten Betriebs
modus einzustellen.
I SINGLE FINGER-Modus
Selbst wenn Sie das Akkordspiei noch nicht
beherrschen, können Sie in diesem Betriebs
modus eine Akkord- und Baßbegleitung
einfach durch Anschlägen von einer, zwei
oder drei Tasten erzeugen.
IFINGERED-Modus
Hierdurch können Sie Akkord- und
Baßbegleitung auf eine Weise spielen, die
der tatsächlichen Akkordstruktur sehr
ähnlich ist.
lAUTO BASS-Modus
Dieser Modus ermöglicht das Spielen einer nur
aus Baßnoten bestehenden, automatischen
Begleitung.
Lorsque le levier POWER/MODE est placé sur
la position NORMAL, l’accompagnement auto
matique n’est pas produit. Veiller à
sélectionner un mode d’accompagnement
adéquat avant de jouer.
IMode SINGLE FINGER
Même si l’on est incapable de plaquer des
accords, on peut néanmoins produire un
accompagnement d’accord et de basse en
appuyant sur une, deux ou trois touches
seulement.
IMode FINGERED
Il est aussi possible de produire un accord
d’accompagnement et de basse en jouant
des accords proches de la structure réelle
des accords.
IMode AUTO BASS
Ce mode permet d’obtenir automatiquement
un accompagnement constitué exclusivement
de notes basses.
Cuando ponga la palanca POWER/MODE
en la posición NORMAL, no se producirá el
acompañamiento automático. Cerciórese de
elegir el modo adecuado antes de iniciar su
actuación.
Modo de un solo dedo (SINGLE FINGER)
Aunque usted no pueda tocar acordes, podrá
producir acompañamientos de acordes y bajos
pulsando simplemente una, dos, o tres teclas.
I
Modo de todos los dedos (FINGERED)
Usted también podrá producir acompaña
mientos de acordes y bajos tocando acordes
en una forma muy parecidá a la de la
estructura de los acordes reales.
Modo de abajos automáticos (AUTO BASS)
Este modo le permitirá producir automática
mente un acompañamiento compuesto por
notas de bajos solamente.
19
Page 21
SINGLE FINGER Mode
This mode enables you to easily produce an
Automatic Accompaniment, even if you cannot
play entire chords. For example, use one finger
to produce a major chord or press two or three
keys to produce the other types of chords.
SINGLE FINGER-Modus
Mit Hilfe dieses Modus können Sie mühelos
ein automatisches Begleitspiel erzeugen, selbst
wenn Sie das Spielen ganzer Akkorde nicht
beherrschen. Dur-Akkorde können zum
Beispiel mit nur einem Finger gespielt werden,
während das Anschlägen von zwei oder drei
Tasten andere Akkordtypen erzeugt.
Mode SINGLE FINGER
Ce mode permet de produire facilement un
accompagnement automatique, même si Гоп
ne peut jouer des accords complets. Par
exemple, utiliser un seul doigt pour produire
un accord majeur ou enfoncer deux ou trois
touches pour produire d’autres types d’accords.
Modo de un solo dedo (SINGLE
FINGER)
Este modo le permitirá producir fácilmente un
acompañamiento automático, incluso aunque
no pueda tocar acordes enteros. Por ejemplo,
utilice un dedo para producir un acorde mayor
o pulse dos o tres teclas para producir los
otros tipos de acordes.
As shown in the figure below, a major chord can be
produced by pressing the key corresponding to the
basic note ^nown as the “root note") of the chord.
SINGLE FINGER-Akkorde
Dur-Akkorde
Wie in der Abbildung unten dargestellt, kann ein
Dur-Akkord einfach durch Anschlägen der Basisnote
{“Grundton” genannt) des Akkords gespielt werden.
Accords SINGLE FINGER
Accords majeurs
Tout comme illustré ci-dessous, un accord majeur peut
être produit en enfonçant la touche correspondant à
la note de base (appelée “radical”) de l’accord.
Acordes con un solo dedo
(SINGLE FINGER)
Acordes mayores
Como se muestra en la figura siguiente, un acorde
mayor podrá producirse pulsando la tecla correspon
diente a la nota básica (conocida como “nota raíz”)
del acorde.
CDEFGABCDEFGIDoReMiFa Sol La Si Do Re Mi Fa Sol) ^ Nombre del acorde
Producing a 8 or [> Major Chord
To obtain a sharped (8) chord, press the black key
to the right of the root note.
For a flatted ([>) chord, press the black key to the
left of the root note.
Producing a Seventh or Minor Chord
An accompaniment will not always consist only of
major chords. For example, seventh chords such as
G7 or minor chords such as Am are also frequently
used. These minor or seventh chords can be produced
by pressing two keys at the same time as shown in
the figure below.
COEFGABCDEFG-^ Chord name
CDEFGAHCDEFG^ Akkordbezeichnung
Do Ré Mi Fa Sol La Si Do Ré Mi Fa Sol ^ Nom de l'accord
Spielen von Akkorden mit Halbtoner
höhung oder Halbtonerniedrigung
Schlagen Sie zur Erzeugung eines um einen halben
Ton erhöhten Akkords die schwarze Taste rechts
neben dem Grundton an und zur Erzeugung eines
um einen Halbton erniedrigten Akkords die schwarze
Taste links neben dem Grundton.
G' G’
T=TT JT
Spielen von Septakkord- oder MollAkkorden
Ein Begleitspiel besteht natürlich nicht immer nur
aus Dur-Akkorden. Septakkord wie zum Beispiel
Gy oder Moll-Akkorde wie z.B. Am kommen
ebenfalls häufig vor. Diese Moll- und Septimakkorde
werden, wie in der Abbildung dargestellt, durch
Anschlägen von zwei Tasten gleichzeitig erzeugt.
Key position / Tastenposition / Position de la touche / Posición de la tecla
Obtention d’un accord majeur dièse
ou bémol
Pour obtenir un accord dièse ( 8 )t appuyer sur la
noire située sur la droite de la note du radical. Pour
obtenir un accord bémol ( [> ), appuyer sur la noire
située sur la gauche de la note du radical.
Obtention d’un accord de septième ou
mineur
Un accompagnement ne consiste pas toujours
uniquement d’accords majeurs. Par exemple, des
accords de septième comme D07 ou les accords
mineurs comme La*m sont fréquemment utilisés.
Ces accords mineurs ou accords de septième peuvent
être obtenus en appuyant simutanément sur deux
touches, comme illustré ci-dessous.
Producción de un acorde mayor 8
(sostenido) o \> (bemol)
Para obtener un acorde sostenido (8), pulse la tecla
negra situada a la derecha de la nota raíz. Para un
acorde bemol (I), pulse la tecla negra situada a la
izquierda de la nota raíz.
Producción de un acorde de séptima o
un acorde menor
Un acompañamiento no siempre se compondrá
solamente de acordes mayores. Por ejemplo, los
acordes de séptima tales como Gy o los acordes
menores como Am se emplean con bastante frecuencia.
Estos acordes menores o de séptima pueden pro
ducirse pulsando simultáneamente dos teclas, como
se muestra en la figura siguiente.
Press the root note together with any white key and black
key to the left of it (three keys total).
Schlagen Sie den Grundton zusammen mit aner der weißen
und schwarzen Tasten links daneben an (drei Tasten insgesamt).noire à la gauche de celle-ci (trois touches au total).
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla negra
situada a su izquierda.
o Cmy (Acorde menor de 7.®)
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla blanca
y negra situadas a su izquierda (tres teclas en total).
22
Page 24
FINGERED Mode
In this mode, Auto Accompaniment is produced
by playing chords in a manner closer to the
actual chord structure. This mode is suitable
for persons who are used to playing chord
accompaniment or for songs which cannot be
performed properly using SINGLE FINGER mode.
FINGERED-Modus
Hierbei wird die automatische Begleitung auf
eine Art ähnlich dem Spielen der tatsächlichen
Akkordstruktur erzeugt. Dieser Modus ist
nützlich für Personen, die an das Spielen von
Akkordbegleitungen gewöhnt sind oder für
Titel, die im SINGLE FINGER-Modus nicht auf
befriedigende Weise gespielt werden können.
Mode FINGERED
Dans ce mode, l’accompagnement automatique
est obtenu en jouant les accords d’une manière
proche de la structure réelle des accords. Ce
mode est idéal pour les utilisateurs qui sont
habitués à jouer des accompagnements en
accords, ou pour des mélodies qui s’adaptent
mal au mode SINGLE FINGER.
Modo de acordes con todos los
dedos (FINGERED)
En este modo, el acompañamiento automático
se produce tocando los acordes en una forma
más cercana a la estructura real de los acordes.
Este modo es muy adecuado para personas
que acostumbren a tocar acompañamiento de
acordes, o para canciones que no pueden
tocarse adecuadamente empleando el modo
de un solo dedo (SINGLE FINGER).
A note enclosed by in parentheses indicates that the
chord will be detected even if that note is not played.
Beispiel; C-Akkorde
Eine in Klammern angegebene Note zeigt, daß dieser
Akkord erfaßt wird, selbst wenn Sie diese Note nicht
spielen.
Exemple: Accords en do
Une note indiquée entre parenthèses signifie que
l’accord sera détecté même si cette note n’est pas jouée.
Ejemplo: Acordes de C
La nota indicada entre paréntesis indica que el acorde
se detectará incluso aunque no se toque la nota.
Major
chord
С
Do
Accord
С
Acorde
mayor
Minor
ctwrd
Cm
Cm
MoU-Akkord
Cm
Acorde
menor
7th
chord
C7
C;
Dur-Septakkord
D07
Accord de
septième
С?
Acorde de
7.*
Minor 7th
chord
Cm;
Cm;
Mod-
Septakkord
Dorn;
Accord de
septième mineur
Cm;
Acorde menor
de 7'
FINGERED Chords
Using the key of C as an example, the figure above
shows the types of pressed chords which can be
recognized for producing Auto Accompaniment in
FINGERED mode. As long as you are playing keys
within the scale of the Auto Accompaniment section
of the keyboard, you can produce any pitch even
after raising or lowering the octave.
■ For the chord types not indicated by an asterisk in
the figure above, as long as a chord consists of the
same notes, the root note of that chord can be
determined even if the chord is inverted. In case
of the chords indicated by an asterisk, determina
tion of the root note of the chord will vary when
the intervals eU'e inverted so be sure to heed the
following precautions.
•For diminished and augmented chords, the
lowest pitch of the pressed keys is recognized
as the root note.
•6th and minor 7th chords consist of notes of the
same pitch. Therefore, if the lowest note pressed
is a 6th interval from the root note, the chord is
recognized as a 6th chord; if it is not, the chord
is recognized as a minor 7th chord.
Augmented
ctwrd
Caug
Cmj“ МоН- C;susj
Septakkord mit Septakkord mit
verminderter Quinte vorgehaltener Quarte
Caug
ÜbermäSig
Do aug
Accord
augmenté
Caug
Acorde
aumentado
FINGERED CHORD
Die Abbildung unten zeigt am Beispiel der Tonart
C die angeschlagenen Akkordtypen, mit denen im
FINGERED-Modus eine automatische Begleitung
gespielt werden kann. Solange Sie Tasten innerhalb
des Tastaturbereichs der automatischen Begleitung
spielen, können Sie selbst nach einer Oktavenerhöhung
oder -erniedrigung jede beliebige Tonhöhe erzeugen.
■ Für die in obiger Auflistung nicht mit einem
Sternchen versehenen Akkordtypen, wird selbst
bei einer Umkehrung des Akkords, der Grundton
des jeweiligen Akkords erkannt, solange sich
dieser aus den gleichen Noten zusammensetzt.
Die Festlegung des Grundtons der mit einem
Sternchen versehenen Akkorde ändert sich bei
einer Umkehrung der Intervalle; beachten Sie
deshalb folgende Hinweise.
•Bei übermäßigen und verminderten Akkorden
wird der tiefste Ton der angeschlagenen Tasten
als Grundton erkannt.
•Dur Akkord mit hinzugetügter Sexte und MollSeptakkord setzen sich aus Noten der gleichen
Tonlage zusammen. Ist die tiefste angeschlagene
Note ein Sextintervall vom Grundton, wird der
Akkord deshalb als Dur Akkord mit
hinzugetügter Sexte erkannt, bzw. andernfalls als
ein Moll-Septakkord.
Diminished
chord
Cdim
Cdim
Vermindert
Do dim
Accord
Cdim
Acorde
Accords FINGERED
En utilisant la clé d’ut à titre d’exemple, le schéma
ci-dessus présente les types d’accords qui peuvent
être reconnus pour l’obtention de l’accompagnement
automatique en mode FINGERED. Aussi longtemps
que l’on joue les notes dans la gamme de la section
de l’accompagnement automatique du clavier, il est
possible d’obtenir toute hauteur après avoir
augmenté ou diminué d’une octave.
■ Pour les types d’accords qui ne sont pas flanqués
d’un astérisque dans le schéma ci-dessus, aussi
longtemps qu’un accord se compose des mêmes
notes, la note du radical de cet accord peut être
déterminée même si l’accord est inversé. Dans le
cas où les accords sont indiqués par un astérisque,
la définition de la note du radical de l’accord varie
lorsque les intervalles sont inversés. Par conséquent,
veiller à observer les précautions suivantes.
•Pour les accords diminués et augmentés, la
hauteur la plus basse des touches enfoncées
est reconnue en tant que note du radical.
•Les accords de sixième et de septième mineur
se composent de notes de la même hauteur.
Par conséquent, si la note la plus basse enfoncée
est un intervalle de 6ème à partir de la note
du radical, l’accord est reconnu comme un accord
de 6ème; dans le cas contraire, l’accord est
reconnu comme un accord de 7ème mineur.
Acordes con todos los dedos
(FINGERED)
Empleando la tecla de C como ejemplo, en la figura
de arriba se muestran los tipos de acordes pulsados
que pueden reconocerse para producir acompaña
miento automático en el modo de acordes con todos
los dedos. Mientras esté pulsando las teclas dentro de
la escala de la sección de acompañamiento automático
del teclado, podrá producir cualquier tono incluso
después de haber aumentado o disminuido la octava.
■ Con respecto a los acordes no indicados mediante
un asterisco en la figura anterior, mientras un
acorde se componga de las mismas notas, la nota
raíz de tal acorde podrá determinarse incluso
aunque el acorde se invierta. En el caso de los
acordes indicados mediante un asterisco, la
determinación de la nota raíz del acorde variará
cuando se inviertan ios intervalos, por lo que usted
tendrá que tomar las precauciones siguientes.
•Para los acordes disminuidos y aumentados, el
tono inferior de las tedas pulsadas se reconoce
como la nota raíz.
•Los acordes de 6.® y 7.® menor se componen de
notas del mismo tono. Por lo tanto, si la nota
más baja tocada es un intervalo de 6.® de la nota
raíz, el acorde se reconocerá como un acorde de
6.®; si no lo es, el acorde se reconocerá como
acorde menor de 7.®.
24
Page 26
»Minor 7th I Schords and minor 6th chords
consist of notes of the same pitch. Therefore,
if the lowest note pressed is a minor 6th interval
from the root note, the chord is recognized as a
minor 6th chord; if it is not, the chord is recog
nized as a minor 7th [> 5 chord.
►For a 7th {> 5 chord, the lowest note pressed
will be recognized as the root note or the minor
7th note.
•7th chords and C/B b chords consist of notes of
the same pitch. Therefore, only if the lowest note
pressed is a flatted 7th interval from the root note,
the chord is recognized as a C/B b chord; if it is
not, the chord is recognized as a 7th chord.
►The C/E chord is recognized when four or more
keys are pressed. If less than four keys are pressed,
the chord is recognized as a major chord.
►Moll-Septakkord mit verminderter Quinte und
Moll-Akkord mit hinzugetügter Sexte setzen sich
aus Noten der gleichen Tonlage zusammen. Ist die
tiefste angeschlagene Note ein Moll-Sextintervall
vom Grundton, wird der Akkord deshalb als
Moll Akkord mit hinzugetügter Sexte erkannt,
bzw. andernfalls als ein Moll-Septakkord mit
verminderter Quinte.
•Im Falle eines Septakkord mit vorgehaltener
Quinte, wird die tiefste angeschlagene Note als
Grundton bzw, als die Moll-Septimnote erkannt.
•Die Septim- und C/H-Akkorde bestehen aus
Noten der gleichen Tonlage. Deshalb wird der
Akkord nur dann als C/H-Akkord erkannt, wenn
die tiefste angeschlagene Note ein erniedrigter
Septimintervall vom Grundton ist; andernfalls
wird der Akkord als ein Septimakkord erkannt.
•Der C/E-Akkord wird erkannt, wenn vier oder
mehr Noten angeschlagen werden. Bei Anschlä
gen von weniger als vier Noten wird der Akkord
als Dur-Akkord erkannt.
•Les accords de 7ème mineurs Sème b et les
accords de 6ème mineurs se composent des notes
de la même hauteur. Par conséquent, si la note
la plus basse enfoncée est un intervalle de 6ème
mineur à partir de la note du radical, l’accord est
reconnu comme un accord de 6ème mineur;
dans le cas contraire, l’accord est reconnu
comme un accord de 7ème mineur Sème b ■
•Dans les cas des accords de 7ème Sème b. la note
la plus basse enfoncée est reconnue comme la note
du radical ou comme la note de 7ème mineure.
•Les accords de 7ème et les accords Do/Si b se
composent des notes de la même hauteur. Par
conséquent, si seule la touche la plus basse
enfoncée est une intervalle de 7ème bémolisé,
à partir de la note du radical, l’accord est reconnu
comme un accord Do/Sib- Dans le cas contraire,
il est reconnu comme un accord de 7ème.
•L’accord Do/mi est reconnu lorsque quatre
touches ou plus sont enfoncées. Si moins de
quatre touches sont enfoncées, l’accord est
reconnu comme accord majeur.
•Los acordes de 7.® 5 b menor y de 6.^ menor se
componen de notas del mismo tono. Por lo tanto,
si la nota inferior tocada es un intervalo de 6.^
menor desde la nota raíz, el acorde se reconocerá
como acorde de 6.^ menor; si no lo es, el acorde
se reconocerá como acorde de 7.® 5b-
•Para un acorde de 7.® 5b, la nota más baja
tocada se reconocerá como la nota raíz o la nota
de 7.® menor.
•Los acordes de 7.® y los acordes de C/B b se
componen de notas del mismo tono. Por lo tanto,
solamente si la nota más baja pulsada es un
intervalo de 7.® sostenida desde la nota raíz,
el acorde se reconocerá como acorde de 7.®.
♦El acorde de C/E se reconocerá cuando se
pulsen cuatro o más teclas. Si se pulsan menos
de cuatro teclas, el acorde se reconocerá como
acorde mayor.
When you press keys which are not recognizable
as a chord. Auto Accompaniment will continue
unchanged. If you press keys which are not recog
nizable as a chord immediately after pressing the
SYNCHRO START button, however, only the rhythm
will be started without Auto Accompaniment.
Bei Anschlag von Tasten, die nicht als ein Akkord
erkannt werden, spielt die automatische Begleitung
unverändert weiter. Werden jedoch Tasten ange
schlagen, die nicht unmittelbar nach Drücken der
SYNCHRO START-Taste als Akkord erkennbar
sind, startet nur der Rhythmus - ohne auto
matische Begleitung.
Lorsqu’on enfonce des touches qui ne peuvent pas
être considérées comme des accords, l'accom
pagnement automatique se poursuit inchangé.
Cependant, si l’enfonce des touches qui ne
peuvent pas être considérées comme des accords
juste après avoir enclenché la touche SYNCHRO
START, seul le rythme s’active et l’accompagnement
automatique reste muet.
Cuando usted pulse teclas que no sean reconocibles
como un acorde, el acompañamiento automático
permanecerá invariable. Sin embargo, si pulsa
teclas que no son reconocibles como un acorde
inmediatamente después de haber presionado el
botón SYNCHRO START, solamente se iniciará
el ritmo sin acompañamiento automático.
25
Page 27
AUTO BASS Mode
This mode lets you play any chords you desire
to produce an Auto Accompaniment that
consists only of bass notes.
AUTO BASS-ModusMode AUTO BASS
In diesem Modus können Sie beliebige Akkorde
zu einer automatischen Baßbegleitung spielen.
Ce mode permet de jouer les accords souhaités
afin de produire un accompagnement automati
que constitué exclusivement de notes basses.
Modo de bajos automáticos
(AUTO BASSI
Este modo le permitirá tocar los acordes que
desee para producir un acompañamiento auto
mático compuesto por notas de bajos solamente.
sección de acompañamiento auto
mático del teclado, se iniciará el
acompañamiento automático.
★ The method of playing chords is identical to that
in FINGERED mode.
★ Up to three notes can be sounded per chord on
the basis of last-note priority (if more than three
keys are pressed, only the notes of the last three
keys pressed will be sounded.)
★ Each time you press a chord, the bass
accompaniment pattern will change according
to that chord. Since the bass pattern wilt not
change when you press keys that do not form
a chord (for example, if you play a melody line
consisting of two notes or less), you can also
play freely with your left hand.
★ Akkorde werden hierbei auf die gleiche Weise
wie im FINGERED-Modus gespielt.
★ Für jeden Akkord können auf der Basis der
Endnotenpriorität bis zu drei Noten gespielt
werden (bei Anschlägen von mehr als drei
Noten, klingen nur die drei zuletzt angeschlage
nen Noten).
★ Bei jedem Anschlägen eines Akkords wechselt
die automatische Baßbegleitung entsprechend
im Gleichklang mit diesem Akkord. Da sich die
Baßbegleitung nicht ändert, wenn Sie Noten
anschlagen, die zusammen keinen Akkord formen
(zum Beispiel bei Spielen einer Melodielinie
bestehend aus zwei Noten oder weniger),
können Sie mit der linken Hand frei mitspielen.
★ La méthode pour jouer les accords est identique
à celle utilisée en mode FINGERED.
★ Trois notes maximum peuvent retentir par
accord, en se basant sur la priorité à la dernière
note (si plus de trois touches sont enfoncées,
seules les notes des trois dernières touches
enfoncées retentiront).
★ Chaque fois que Гоп plaque un accord, le motif
d'accompagnement à la basse change en fonc
tion de cet accord. Comme le motif de basse ne
change guère lorsqu'on enfonce des touches qui
ne forment pas d'accord (par exemple, si l'on
joue une ligne mélodique de deux notes ou
moins), il est possible de jouer librement de la
main gauche.
26
★ El método de tocar los acordes es idéntico al del
modo FINGERED.
★ Por cada acorde podrán sonar hasta tres notas
en base a la prioridad de la última nota (si toca
más de tres notas, solamente sonarán las de las
tres últimas teclas pulsadas.)
★ Cada vez que pulse un acorde, el patrón de
acompañamiento de bajos cambiará de acuerdo
con tal acorde. Como el patrón de graves no
cambiará cuando pulse las teclas que no formen
parte de un acorde (por ejemplo, si toca una
línea de melodía compuesta por dos notas o
menos), usted también podrá tocar libremente
con la mano izquierda.
INTRO/FILL ININTRO/FILL ININTRODUCTION/REMPLISSAGE I Preludio/relleno (INTRO/FILLIN)
IIRHYTHM CONTROL
INTRí’i FUI IN 1
INTRO'FJLL ?
[INTRO]
When you press the INTRO/FILL IN 1 or 2
button while the rhythm is stopped, the
rhythm will start following by a one-measure
drum introduction.
During an Auto Accompaniment mode, when
you press a chord after pressing an INTRO/
FILL IN button, the bass and chord accompani
ment will start following a one-measure drum
introduction.
[FILL IN]
After starting the rhythm or Auto Accompani
ment, try pressing the INTRO/FILL IN 1 or 2
button. One of two variations of the current
rhythm or accompaniment pattern will be
inserted and played until the end of that measure.
A Fill In pattern is particularly effective at the
end of a phrase or during a musical climax.
__
Points to Remember.
♦Hokfing down the same INtl^/FILL IN button
for Im^er than one nmasuto ciuis^ that
pattern to be repeat^ until the button is
released.
[IIVTRO]
Durch Drücken der Taste INTRO/FILL IN 1
oder 2 bei gestopptem Rhythmus, startet der
Rhythmus mit einer Trommeleinleitung von
einer Taktlänge.
Wird beim Spielen mit automatischer Begleitung
ein Akkord nach Drücken der Taste INTRO/
FILL IN angeschlagen, startet die Baß- und
Akkordbegleitung nach einer Trommeleinleitung
von einer Taktlänge.
[FILL IN]
Drücken Sie nach Einschalten des Rhythmus
oder der automatischen Begleitung die INTRO/
FILL IN-Taste 1 oder 2. Eine der beiden
Rhythmusvariationen des derzeitigen Rhythmus
oder automatischen Begleit-Patterns wird jetzt
eingeschoben und spielt bis zum Ende des
jeweiligen Taktabschnitts mit. Ein Fill In-Pattern
ist am Ende einer Phrase oder eines musikali
schen Höhepunktes besonders effektvoll.
_ Merkpunkt
•Wenn die gïÂe I^ГI1^/FaL J^-Taste
iäi^r Фeiner Taktlänge ¿e#ödd
hallan, i^d das Palt^t^ ^
Freigabe da* Ihste wiederholt.
_______
___________________
PNTRODUCTION]
Lorsqu’on appuie sur la touche INTRO/FILL IN
1 ou 2 lorsque le rythme est arrêté, celui<i
commence automatiquement après une demi-
mesure d’introduction à la batterie.
Pendant le mode d’accompagnement auto
matique, si l’on plaque un accord après avoir
enfoncé une des touches INTRO/FILL IN,
l’accompagnement des basses et des accords
entre en service après une demi-mesure
d’introduction à la batterie.
[REMPLISSAGE]
Après avoir lancé le rythme ou l’accompagne
ment automatique, enclencher la touche
INTRO/FILL IN 1 ou 2. Une variation, parmi
deux, du rythme ou du motif d’accompagnement
courant est insérée et jouée jusqu’à la fin de
cette mesure. Un motif de remplissage s’avère
particulièrement efficace à la fin d’une phrase
ou pendant une culimination de la musique.
__
A ne pas oublier.
•Le fak de malntenh fe
INtRO/FBUL IN pendant р1ш d’uiïe шеше
p^voque la r%iëÔti<Hi cfe ce шеше motif,
jtfôqpi'à ^ que la touche sœt r^âdiée.
[INTRO]
Cuando presione el botón INTRO/FILL IN 1 o
2 mientras el ritmo esté parado, éste se iniciará
seguido por un preludio de batería de un compás.
Durante el modo de acompañamiento auto
mático, cuando pulse un acorde después de
presionar el botón INTRO/FILL IN, el acom
pañamiento de bajos y acordes se iniciará
seguido por un preludio de batería de un compás.
[FILL IN]
Después de iniciar el ritmo o el
acompañamiento automático, pruebe a
presionar el botón INTRO/FILL IN 1 o 3. Una
de dos variaciones del ritmo o el patrón de
acompañamiento actual se insertarán y
reproducirán hasta el final de dicho compás.
El patrón de relleno será particularmente
efectivo al final de una frase o durante un
punto culminante musical.
Puntos a recordar
•Si botéii
INTRO/niX № dirame más de un
hará que d pati^ se rqpita hasta que ^dte
él boti^.
_________________________
27
Page 29
SYNCHRO STARTSYNCHRO START
[SYNCHRO START]
This feature synchronizes the rhythm so that
it will start with you when you begin playing
the keyboard.
[SYNCHRO START]
Diese Funktion synchronisiert den Rhythmus,
so daß dieser zugleich mit dem Spielbeginn auf
der Tastatur einsetzt.
DEPART SYNCHRONISE
[DEPART SYNCHRONISE]
Cette fonction a pour but de synchroniser le
rythme, de sorte qu’il démarre lorsqu’on
commence à jouer sur le clavier.
Inicio sincronizado
(SYNCHRO START)
[SYNCHRO START]
Esta función sincronizará el ritmo de forma
que se inicie cuando comience a tocar con
el teclado.
Drücken Sie die Taste SYNCHRO START.
Drei Punkte in der BEAT-Anzeige beginnen
gleichzeitig zu blinken und bestätigen
damit, daß der Synchro-Bereitschaftszustand
eingestellt ist.
Enclencher la touche SYNCHRO START.
Trois points sur l’affichage BEAT vont clignoter
simultanément, indiquant que l’instrument
est en état d’attente de synchronisation.
In NORMAL mode, the rhythm is started
when you press any key of the keyboard.
In an Auto Accompaniment mode, the rhythm
is started when you press any key from
G # 2 or lower.
Im NORMAL-Modus startet der Rhythmus
bei Anschlag einer beliebigen Taste auf der
Tastatur. Bei eingeschalteter automatischer
Begleitfunktion startet der Rhythmus,
wenn Sie eine Note ab Gis2 oder niedriger
anschlagen.
En mode NORMAL, le rythme démarre
lorsqu’on enfonce n’importe quelle touche
du clavier. En mode d’accompagnement
automatique, le rythme démarre lorsqu’on
enfonce n’importe quelle touche à partir de
do #2 ou plus basse.
Ponga en ON el botón SYNCHRO START.
En el visualizador BEAT parpadearán
simultáneamente tres puntos para indicar que
se ha entrado en el estado de sincronización.
En el modo NORMAL, el ritmo se iniciará
cuando presione cualquier tecla del teclado.
En el modo de acompañamiento automático,
el ritmo se iniciará cuando presione cual
quier tecla desde G#2 o inferior.
★ To cancel the Synchro Standby status, press the
SYNCHRO START again before the rhythm has
started.
ACCOMP. VOLUME
This lever adjusts the volume of the Auto
Accompaniment (including the rhythm) within
a six-step range from maximum volume (MAX)
to minimum volume (MIN).
★ Drücken Sie die Taste SYNCHRO START zum
Ausschalten des Synchro-Bereitschaftsstatus
noch einmal bevor der Rhythmus startet.
ACCOMP. VOLUME
Dieser Schalter regelt die Lautstärke des
automatischen Begleitspiels (einschließlich
Rhythmus) innerhalb eines sechsstufigen
Bereichs von der maximalen (MAX) bis zur
minimalen (MIN) Lautstärke.
★ Pour annuler l'état d'attente de synchronisation,
appuyer de nouveau sur la touche SYNCHRO
START avant que le rythme n'ait démarré.
INTENSITE SONORE DE
L'ACCOMPAGNEMENT
Ce levier règle l’intensité sonore de l’accom
pagnement automatique (y compris le rythme)
dans une plage de six paliers, de l’intensité
maximale (MAX) à l’intensité minimale (MIN).
28
★ Рага cancelar el estado de espera de sincronización,
vuelva a pulsar SYNCHRO START antes de que
se inicie el ritmo.
Volumen del acompañamiento
(ACCOMP. VOLUME)
Esta palanca ajusta el volumen del acompaña
miento automático (incluyendo el ritmo) dentro
de un margen de seis pasos desde el volumen
máximo (MAX) al mínimo (MIN).
Page 30
USING CHORD MEMORY
With this feature, you can program complicated chord
progressions for an entire song in advance, then
play them back automatically. This allows you to
play a solo performance along with the playback of
the CHORD MEMORY accompaniment. The CHORD
MEMORY consists of two Chord Memory banks.
VERWENDUNG DER CHDRD
MEMDRY
Mit Hilfe des Akkorddatenspeichers können Sie
komplizierte Akkordfolgen für einen gesamten
Musiktitel im voraus aufnehmen und anschließend
automatisch abspielen. Damit sind Sie in der Lage
sich mit der CHORD MEMORY-Wiedergabe als
Begleitung im Solospiel zu üben. CHORD MEMORY
besteht aus zwei Akkord-Speicherbänken.
UTILISATIDN DE LA MEMDIRE
D'ACCDRD
Grâce à cette fonction, il est possible de
programmer à l'avance des progressions d'accords
difficiles pour toute une mélodie, puis de la jouer de
manière automatique. Elle permet ainsi de jouer une
performance en solo avec l'accompagnement de la
mémoire d'accord. Cette mémoire d'accord se
compose de deux banques de mémoire d'accords.
EMPLED DE LA MEMDRIA
DE ACDRDES
Con esta función de memoria de acordes (CHORO
MEMORY), podrá programar con antelación
progresiones compliadas de acordes para toda una
canción, y después reproducir automáticamente
estos acordes. Esto le permitirá tocar un solo junto
con la reproducción del acompañamiento de la
memoria de acordes. La memoria de acordes se
compone de dos bancos de memoria de acordes.
How to Record with CHORD
MEMORY
®Hold down the RECORD/END
button while you press the START
BANK 1 or 2 button.
(The RECORD/END lamp flashes, a
metronome count is sounded, and Record
Standby status is entered.)
To cancel Record Standby status, either press
the RECORD/END button again or press the
presione de nuevo el botón RECORD/END o
presione el botón SYNCHRO START.
29
Page 31
^ Recording will start as soon as you
press a key in the Auto Accompani
ment section of the keyboard.
During recording, the method for playing chords
is identical to that for Auto Accompaniment and.
will depend on the setting of the POWER/MODE
lever. Even if the lever is set to NORMAL,
however, you will be able to input chords in
FINGERED mode.
When recording is started, any previously
memorized data in the selected Chord Memory
bank will be erased. If you wish to save that
data, record your performance to the other
Chord Memory bank by pressing the other
START BANK button.
Recording can also be started by pressing the
START/STOP button. In this case, the interval
preceding the first chord you press will be recorded
without a chord and/or bass accompaniment
{with a drum-only accompaniment).
@Der Aufnahmebetrieb startet
automatisch sobald Sie zu spielen
beginnen.
Die Methode des Akkordspiels während der
Aufnahme ist identisch mit der für das
automatische Begleitspiel und von der Einstellung
des POWER/MODE-Schalters abhängig. Sie
können jedoch, selbst bei Schaltersteilung
NORMAL, Akkorde im FINGERED-Modus eingeben.
Bei Aufnahmestart werden alle zuvor in der
gewählten Akkord-Speicherbank aufgenommenen
Daten gelöscht. Nehmen Sie Ihre Spieldaten
durch Drücken der anderen START BANK-Taste
in der zweiten Speicherbank auf, wenn Sie diese
Daten sichern möchten.
Der Aufnahmebetrieb kann darüber hinaus auch
durch Drücken der START/STOP-Taste
eingeschaltet werden. In diesem Fall wird der
Intervall vor dem ersten angeschlagenen Akkord
ohne Akkord- und/oder Baßbegleitung (nur mit
Trommelbegleitung) aufgenommen.
2) L’enregistrement commence dès
que Гоп appuie sur une touche de
la section de l’accompagnement
automatique du clavier.
★ Au cours de l'enregistrement, la méthode pour
jouer les accords est indentique à celle utilisée
pour l'accompagnement automatique et dépend
du réglage du levier POWER/MODE. Cependant,
même si le levier est réglé sur NORMAL, il est
possible d'entrer des accords en mode FINGERED.
★ Dès que l'enregistrement commence, toutes les
données précédemment enregistrées dans la
banque de mémoire d'accord seront effacées.
Si l'on veut sauvegarder ces données, enregistrer
la performance dans une autre banque de mémoire
en enclenchant l'autre touche START BANK.
★ Il est aussi possible de lancer l'enregistrement en
appuyant sur la touche START/STOP. Dans ce
cas, l'intervalle précédant le premier accord
plaqué sera enregistré sans accord et/ou sans
accompagnement de basses (avec seulement un
accompagnement de batterie).
@ La grabación se iniciará automática
mente tan pronto como pulse una
tecla de la sección de acompaña
miento automático del teclado.
★ Durante la grabación, el método de tocar los
acordes es idéntico que para el acompañamiento
automático, y dependerá de la posición de la
palanca POWER/MODE. Sin embargo, aunque
la palanca esté en NORMAL, usted podrá
introducir ios acordes en el modo FINGERED.
★ Cuando inicie la grabación, los datos
previamente memorizados en el banco de
memoria de acordes seleccionado se borrarán.
Si desea conservar los datos, grabe su actuación
en otro banco de memoria de acordes pre
sionando un botón START BANK diferente.
★ La grabación podrá iniciarse también presionando
el botón START/STOP. En este caso, el intervalo
que precede al primer acorde que pulse se grabará
sin acompañamiento de acordes y/o bajos (con
un acompañamiento de batería solamente).
^To stop recording, press the
START/STOP button or turn on the
RECORD/END button.
que seleccionó para grabar su
actuación. La reproducción se
iniciará inmediatamente.
30
Page 32
@Try performing on the keyboard
along with the CHORD MEMORY
accompaniment. During playback,
you also can change to another
voice or insert a Fill In pattern.
★ During CHORD MEMORY playback, whenever
the end of your programmed chord progression
is reached, the playback of the programmed
progression will be repeated from the beginning.
★ If the other START BANK button is pressed
during the playback of one Chord Memory bank,
the progression programmed to that button will
be played back from the next measure.
★ If the same START BANK button is pressed
again during playback of its Chord Memory bank,
the progression programmed to that button will
be played back from the next measure, starting
from the beginning of that progression.
★ It is possible to change the style during playback.
The ACCOMP. VOLUME lever can also be used
to adjust the volume of the CHORD MEMORY
playback.
MEMORY-Begleitung mitzuspielen.
Sie können während der Wiedergabe
auch auf eine andere Stimme wech
seln oder ein Fill In-Pattem einfügen.
★ Durch nochmaliges Drücken der gleichen START
BANK-Taste während der Wiedergabe der dazu
gehörigen Akkordspeicherbank, wird die unter
dieser Taste programmierte Akkordfolge zu
Beginn des nächsten Taktabschnitts von Anfang
an abgespielt. {Während des letzten Taktes leuchtet
das Lämpchen der Taste START UP auf.
★ Wenn die andere START BANK-Taste bei der
Wiedergabe einer CHORD MEMORY-Bank gedrückt
wird, wird die unter dieser Taste programmierte
Akkordfolge vom nächsten Takt gespielt.
★ Wenn die gleiche START BANK-Taste bei der
Wiedergabe einer CHORD MEMORY-Bank erneut
gedrückt wird, wird die unter dieser Taste pro
grammierte Fortschreitung vom nächsten Takt
gespielt, beginnend mit dem Anfang der
Akkordfolge.
★ Während der Wiedergabe kann auf einen
anderen Musikstil gewechselt werden. Ebenso
kann über den ACCOMP. VOLUME-Schalter die
Lautstärke der CHORD MEMORY-Widergabe
eingestellt werden.
pagenement de la mémoire d’accord.
Au cours de la lecture, il est possible
de voix ou d’insérer un motif de
remplissage.
★ Au cours de la lecture de la mémoire d'accord,
lorsque la fin de la progression d'accords pro
grammée est terminée, la lecture de la progression
programmée se répète à partir du début.
(Pendant la dernière mesure, te témoin
de la touche START BANK s'allume)
★ Si l'autre touche START BANK est enclenchée
pendant la lecture de la mémoire d'accord, la
progression programmée sur cette touche est
alors reproduite à partir de la mesure suivante.
★ Si la même touche START BANK est
enclenchée pendant la lecture de sa banque de
mémoire d'accord, la progression programmée
sur cette touche sera reproduite dès la mesure
suivante, à partir du début de la progression.
★ Il est possible de changer de style pendant la
lecture. Le levier ACCOMP. VOLUME peut aussi
être utilisé pour ajuster l'intensité sonore de la
miento de la memoria de acordes.
Durante la reproducción, usted podrá
también cambiar a cualquier otra
voz o insertar un patrón de relleno.
★ Durante la reproducción con la memoria de
acordes, cada vez que llegue al final de la
progresión de acordes que haya programado,
la reproducción de la progresión programada
se repetirá desde el comienzo. (Durante el último
compás permanecerá encendida la lámpara del
botón START BANK.)
★ Si presiona otro botón START BANK durante la
reproducción de un banco de la memoria de
acordes, la progresión programada en tal botón
se reproducirá desde el compás siguiente.
★ Si presiona el mismo botón START BANK
durante la reproducción de su banco de memoria
de acordes, la progresión programada en tal
botón se reproducirá desde el compás siguiente,
comenzando desde el principio de tal progresión.
★ Durante la reproducción será posible cambiar de
estilo. La palanca ACCOMP. VOLUME podrá
emplearse también para ajustar el volumen de
reproducción de la memoria de acordes.
@To stop playback, press the
START/STOP button or turn
on the RECORD/END button.
el botón START/STOP o ponga en
ON el botón RECORD/END.
Page 33
Advanced Use of the START
BANK Buttons
■ Switching playback between Chord Memory
banks 1 and 2
(1) To record the chords of a long song, divide
the chord progression into two patterns
and respectively record the patterns into
Chord Memory banks 1 and 2.
(2) Perform on the keyboard while pressing
the pertinent START BANK button
according to the progression of the song.
Fortgeschrittener Einsatz der
START BAN К-Taste
■ Umschalten zwische Akkordspeicherbank 1
und 2.
(1) Teilen Sie zum Aufnehmen der Akkorde
eines langen Titels in zwei Akkordmuster
auf, und nehmen Sie jeweils ein Muster in
Speicherbank 1 und 2 auf.
(2) Spielen Sie auf der Tastatur und drücken
Sie im Verlauf des Spiels im
entsprechenden Moment die jeweilige
START BANK-Taste.
Utilisation avancée des touches
START BANK
■ Commutation de la lecture entre les banques
de mémoire d’accord 1 et 2.
(1) POur enregistrer les accords d’une longue
mélodie, diviser la progression d’accords
en deux motifs et enregistrer ces motifs
respectivement dans les banques de
mémoire d’accord 1 et 2.
(2) Jouer sur le clavier tout en enclenchant
la touche START BANK pertinente, en
fonction du déroulement de la mélodie.
Empleo avanzado de los
botones START BANK
■ Cambio de la reproducción entre los bancos
de memoria de acordes 1 y 2.
(1) Para grabar los acordes de una canción
larga, divida la progresión de acordes en
dos patrones, y grabe los patrones de
acordes en los bancos de memoria de
acordes 1 y 2, respectivamente.
(2) Toque con el teclado presionando
el botón START BANK pertinente de
acuerdo con la progresión de la canción.
Preset chord patterns in the Chord
Memory banks.
The START BANK 1 and 2 buttons come
preset with the chord progressions for
Auto Accompaniment described below.
When you record a chord progression to a
START BANK button, it will replace the
preset pattern, if you wish to restore the
preset chord pattern, however, concurrently
hold down the INTRO/FILL IN 1 button
and that START/STOP button while you
turn on the power.
О START BANK 1 C7 F7 C7 C7 F7 F7
t J C7 C7 G7 F7 C7 G7
о STABT BANK 2 c C Am Am Dm 7
f 1 Dm7 G7 G7
__
Points to Remember
■ Motifs d’accords préréglés dans les banques
de mémoire d’accord.
Les touches START BANK 1 et 2 contiennent
des progressions d’accords préréglées pour
l’accompagnement automatique décrit cidessous. Lorsqu’on enregistre une progression
d’accords sur une touche START BANK,
cette nouvelle progression remplace le
motif préréglé. Cependant, si l’on souhaite
revenir au motif préréglé, maintenir la
touche INTRO/FILL IN 1 et la touche
START/STOP pertinente enfoncées tout en
mettant l’appareil sous tension.
O STABT BANK 1
Í J
O START BANK 2
Merkounkt
С7 F7 С7С7 F7 F7
С7 С7 G7
С С AmAm Dm7
Dm7 G7 G7
F7 С7 G7
■ Patrones de acordes preajustados en los
bancos de memoria de acordes.
Los botones START BANK 1 y 2 vienen
preajustados con las progresiones de
acordes para acompañamiento automático
descritas a continuación.
Cuando grabe una progresión de acordes
en un botón START BANK, ésta reemplazará
a la preadjustada. Sin embargo, si desea
restablecer el patrón de acordes preajustado,
mantenga pulsado el botón INTRO/FILL
IN 1 y el botón START/STOP mientras
conecte la alimentación.
o STABT BAMK 1
O STABT BANK 2
A ne pas publier
Do7 Fa7 Do7 Do7 Fa7 Fa7
Do7 Do7 Sol7 Fa7 Do7 Sol7
Do Do Lam Lam Rém7
Rém7 Sol7 Sol7
■ Preset-Akkordpattern in den
Akkordspeicherbanken.
Als automatische Begleitung sind die
Akkordspeicherbänke START BANK 1 und
2 mit den unten beschriebenen Preset-
Akkordfolgen voreingestellt.
Bei Aufnhame einer Akkordfolge in einer
START BANK ersetzt diese Aufnahme das
Preset-Pattern. Falls Sie jedoch das Preset-
Pattern wieder hersteilen möchten, drücken
Sie gleichzeitig die Taste INTRO/FILL IN 1
und die START/STOP-Taste, und schalten
Sie dabei die Stromversorgung ein.
О START 0АЧН 1
L
о START BANK 2
Puntos а recordar
C7 F7 C7 C7 F7 F7
C7 C7 G7 F7 C7 G7
C C Am Am Dm7
Dm7 G7 G7
32
Page 34
LET'S TRY PLAYING
SPIELBEGINN
Piano sonata No. 8 2nd Mov. / Piano Sonata Nr. 8, 2. Satz
2ème mouvement de la sonate pour piano n*^8 / Segundo movimiento de la sonata para piano N.° 8
If your PortaSound is not operating as you expect, please check the table below. The problem may not
necessarily indicate a malfunction of the instrument.
FEHLERSUCHE
Bitte überprüfen Sie Ihr PortaSound mit Hilfe der Fehlersuchtabelle unten, falls dieses einmal nicht wie
entartet funktioniert. Auftretende Probleme sind nicht unbedingt auf eine Fehlfunktion des Instruments
zurückzuführen.
Symptom
When the PortaSound is turned on
or off, a buzzing sound is produced.
The MULTI DISPLAY is dark.
No sound is produced from the
speakers.
When multiple keys are pressed at
the same time, certain notes are
not sounded.
A different voice or rhythm cannot
be selected.
No rtiythm is being sounded.
No Auto Accompaniment is
produced.
WhUe producing an Auto Accom
paniment, the -chOTd does not
change when you press other keys.
Whae recording to CH^D
MEMORY, the rhythm suddoily
stopi^d.
CauseRemedy
The power current is flowing into
the PortaSound.
0The batteries are running low.
(2) The voltage temporarily drops
when the volume is turned up.
The volume is set too low.
A headphone plug is connected to
the HEADPHONES/AUX. OUT
jack.
The maximum number of notes
that can be concurrently sounded,
including Automatic Accompani
ment and CHORD MEMORY play
back, is eight notes.
You need to press the VOICE or
STYLE button.
You need to press the START or
INTRO button at the RHYTHM
CONTROL section.
After pressing the SYNCHRO START
button, you need to press keys on
the Auto Accompaniment section
of the keyboard.
you press more than eight notes at
one time, the notes will be sounded
on a last-note priority (that is, the
notes of the last eight keys pressed i
will be sounded).
Review the steps for selecting a
voice (page 10) or a style (page 15).
Review the steps on page 15 to
make sure that you are using the
correct procedure.
chords varies in the FINGERED
and SINGLE FINGER modes.
When changing chords, be sure to
release the keys of the current
chord completely before playing a
new chord.
Up to about 40 chords can be
memorized into a single bank.
Either shorten your performance or
continue recording the rest of the
chord progression in another bank.
Symptom
Beim Ean- oder Ausschalten des
Instruments wird ein Summton
erzeugt.
Das MULTI DISPLAY-Anzeigefeld
ist dunkel.
Kein Klang aus den Lautsprechern.
Bei gleichzeitigem Anschlägen
mehrerer Noten klingen bestimmte
Noten nicht.
Das Wählen einer anderen Stimme
oder eines anderen Rhythmus ist
nicht möglich.
Es wird kein Rhythmus erzeugt.
Die automatisches Begleitung wird
nicht erzeugt.
Während d^ l^elens der auto
matischen Begleitung ändert sich
der Akkord bei Anschlägen
Ziehen Sie den Stecker des Kopf
hörerkabels aus der Buchse.
Hierbei handelt es sich nicht um
eine Fehlfunktion. Wenn Sie mehr
als acht Tasten gleichzeit anschla
gen, klingen die Noten nach dem
Prinzip der Letztnoten-Priorität
(das heißt, das nur die Noten der
zuletzt angeschlagenen Tasten
erzeugt werden).
Lesen Sie die Beschreibung zur
Wahl einer Stimme (Seite 10) bzw.
eines Musikstils (Seite 15) noch
einmal durch.
Lesen Sie die Beschreibung auf
Seite 15 noch einmal durch, um si-1
cherzugehen, daß Sie die Bedien-1
folge korrekt ausgeführt haben.
Akkorden ist im FINGEREDModus anders als im SINGLE
FINGER-Modus.
Beim Ändern von Akkorden
immer die Tasten des gespielten
Akkords loslassen, bevor ein neuer
Akkord gespielt wird.
Jede der beiden Speicherbanken
kann bis zu 40 Akkorde speichern.
Kürzen Sie entweder Ihr Spiel oder
nehmen Sie den Rest der Akkord-1
folge in einer anderen Bank auf. i
34
Page 36
GUIDE DE DEPANNAGE
Si le PortaSound ne fonctionne pas normalement, vérifier le tableau ci-dessous. La difficulté ne signifie pas
toujours que l'appareil est en cause.
GUÍA PARA LA SDLUCiÓN DE PRDBLEMAS
Si su PortaSound no funciona como usted espera, compruebe la tabla siguiente. El problema puede no
indicar necesariamente un mal funcionamiento del instrumento.
Symptôme
Lorsque le PortaSound est mis sous
ou hors tension, un bourdonne
ment est audible.
L'affichage multiple est sombre.
. ■. .
Aucun son ne sort des haut-parleurs.
Lorsque plusieurs touches sont en
foncées simultanément, certaines
' notes ne retentissent pas.
Impossible de sélectionner une
autre voix ou un rythme.
Aucun rythme n'est audible.
Aucun accompagnement automati
que n’est produit.
Pendant l’exécution de l’accom
pagnement automatique, l’accord
ne change pas lorsqu’on enfonce
d’autres touches.
Pendant l’enregistrement dans la
mémoire d’accord, le rythme s’est
brusquement arrêté.
fonctionnement.
Augmenter l’intensité sonore.
Débrancher le casque d’écoute de
la prise.
Ceci n’est pas un mauvais fonction
nement. Si l’on enclenche plus de
huit touches à la fois, les notes vont i
retentir selon le système de la !
priorité à la dernière, c’est-à-dire |
que les notes des huit dernières
touches enfoncées vont retentir.
Réviser les étapes de la sélection de
voix (page 10) ou de style (page 15).
Réviser les étapes de la page 15
pour s’assurer que l’on utilise bien
la procédure correcte.
à relâcher les touches de l’accord
complété avant de plaquer un
nouvel accord.
Il est possible de mémoriser un
maximum de 40 accords dans
chaque mémoire d’accord. Dans ce
cas, raccourcir la mélodie ou en
registrer le reste de la progression
d’accord dans une autre banque.
Síntoma
Al crmectar o desconectar la au
mentación del PortaSound, se pro
duce un sonido de zumbido.
El multivisualizador está obscuro.
Los altavoces no emiten sonido.
Al pulsar simultáneamente varias
teclas, ciertas notas no suenan.
No es posible selecck>nar una voz o
ritmo diferente.
No suena el ritmo.
No se produce acompañamiento '
automático.
Al producir un acompañamiento
automático, el acorde no cambia al
pulsar otras teclas.
Durante la grabación en la memoria
de acordes, el ritmo se paró
repentinamente.
" ' 1
--------------------------------------------La corriente está fluyendo a través
Esto no significa mal funciona
miento. Cuando pulse más de ocho
teclas al mismo tiempo, las notas
sonarán de acuerdo con la priori
dad de las últimas (es decir,
sonarán las notas de las últimas
ocho teclas que haya pulsado).
Revise los pasos de selección de
una voz (página 10) o un estilo
(página 15).
Revise los pasos de la página 15
para cerciorarse de que está em
pleando el procedimiento correcto.
•DUAL VOICE•DUAL VOICE
ON/OFFON/OFF•SELECTION DE VOK/DE STYLE
•TRANSPOSE•TRANSPOSE
▼, *
•TEMPO
•DEMONSTRATION
START/STOP
•CHORD MEMORY
RECORD/END, START BANK 1, 2RECORD/END, START BANK 1, 2
•Auxiliary jacks
HEADPHONES/AUX. OUT, DC 9-12V IN
•Tone Generators
FM Tone Generator (for voices), PCM Tone Generator (for
the rhythm patterns).
•Main Ampliflers
Stereo 2W x 2Stereo 2 W X 2
•Speakers
10 cm (4il)x2 (3.9" x2)
•Rated Power Supply• Nennstromversorgung•AmpliDcateurs principaux
DC 9-12V (six size "C" batteries), AC power adaptor: PA-3,9-12 V Gleichstrom (sechs R14-Batterien), Netzteile: PA-3,Stéréo 2 W X 2
PA-4, PA40PA4, PA-40• Haut-parleurs
Battery size: (EC “R-14”Batterietypen: lEC “R-14"
• Battery Life• Batterielebensdauersecteur: PA-3, PA4, PA40
4 hours (when playing the Demo song)4 Stunden (bei Abspielen des Demonstrationstitels)Format des piles: IEC “R-14”
• Power Consumption
During AC power adaptor: 7W
During battery use: 4WBei Batteriebetrieb: 4 W
• External dimensions
637.5 (total length) x 252 (total width) x 84.7 (total height) mm637,5 (Gesamtlänge) X 252 (Gesamtfrontbreite) x 84,7démonstration)637,5 Oongitud total) x 252 (anchura total) x 84,7 (altura total) mm
(25-1/20" X 9-7/8" X 3-3/8"){Gesamthöhe) mm• Consommation•Peso
•Weight•Gewicht
2.3 kg (5.11 lbs.) excluding batteries
• External casing
Styrene plasticStyrolkunststoff637,5 (long) X 252 (lar) x 84,7 (h) mm
ANSI “C”
JIS “SUM-2"JIS “SUM-2"
•POWER/MODE•AUMENTATION/MODE
MASTER VOLUME, ACCOMP. VOLUME
• RHYTHM CONTROLINTENSITE SONORE GENERALE, INTENSITE SONORE DE
INTRO/FILL IN 1, 2, SYNCHRO START, START/STOPL'ACCOMPAGNEMENTINTRO/FILL IN 1, 2, SYNCHRO START, y START/STOP
•VOICE/STYLE SELECT• REGLAGE DU RYTHME•Selección de voces/estilos
Generador de tonos de FM (para voces) y generador de
•Alimentación nominal
9-12 V CC (seis pilas tamaño "C") o adaptador de
alimentación de CA PA-3, PA4, o PA40
Tamaño de las pilas: lEC “R-14"
•Duración de las pilas
4 horas (de reproducción de la canción de demostración)
•Consumo
Con el adaptador de alimentación de CA: 7W
Con las pilas: 4W
• Caja exterior
Plástico de estireno
JIS “SUM-2 ’
36
Page 38
FCC INFORMATION
IMPORTANT NOTICE :DO NOT MODIFY THIS UNITI
This product, when installed, as indicated in the instructions
contained in this manual, meets FCC requirements. Modifications
not expressly approved by Yamaha may void your authority, granted
by the FCC, use the product.
IMPORTANT:
When connecting this product to accessories and/or another product
use only high quality shielded cables. Cable/s supplied with this
product MUST be used. Follow all installation instructions.
Failure to foltow instructions could void your FCC authorization to
use this product in the USA.
NOTE:
This product has been tested and found to comply with the
requirements listed in FCC Regulations, Part 15 for Class "B* digital
devices. Compliance with these requirements provides a reasonable
level of assurance that your use of this product in a residential
environment will not result in harmful interference with other
electronic devices. This equipment generates/uses radio frequendes
and, if not installed and used according to the instructions found in
the users manual, may cause interference harmful to the operation
This applies only to products distributed by Yamaha Corporation of America.
Dies bezieht sich nur auf die von der Yamaha Coiporatian of America vetriebenen Produkte.
Ceci ne s'applique qu’aux produits distribués par Yamaha Corporation of America.
Esto se aplica stdamcnte a productos distnbuidos рот Yamaha Coporation of America.
of other electronic devices. Compliance with FCC regulatkxts does
not guarantee that interfererx» will not occur in all installations. If this
product is found to be the source of interference, which can be
determined by turning the unit "OFF” and "ON", please try to
eliminate the problem by using one of the following measures:
Relocate either this product or the device that is being affected
the interference.
Utilize power outlets that are on different branch (circuit breaker or
fuse) drcuits or install AC line filters.
In the case of radio of TV interference, relocate/reorient the antenna.
If the antenna lead-in is 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to
co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory results,
please contact the local retailer authorized to distribute this type of
product. If you can not locate the appropriate retailer, please contact:
Yamaha Corporation of America, Electrons Service Division, 6600
Orangethorpe Ave, Buena Park CA,90620
Wchitiger Hinweis Шг dìe Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland.
Beecheinlpm^ des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Musikinstrument Typ PSS~290
(Gerät, тур, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestinunui^en der
104^____________
(Amteblattverfügung)
fiuik-entstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes
angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf Einhal-tung
der Bestinmiungen eingeräumt.
Yamaha Europe GmbH
Name des Importeurs
* This applies only to products distributed by Yamaha Europa GmbH.
* Dies bezieht sich nur auf dìe von der Yamaha Europa GmbH vertriebenen Produkte.
* Ced ne s'applique qu'aux produits distribués par Yamaha Europa GmbH.
" Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Europa GmbH.
CANADA
THIS DIGITAL APPAFWTUS DOES NOT EXCEED THE XLASS B' UMITS FOR RADIO
NOISE EMISSIONS FROM DIGITAL APFWRATUS SET OUT IN THE RADIO
INTERFERENCE REGUUTION OF THE CANADIAN DEPARTMENT OF COMMUNICATIONS.
LE PRESENT APPAREIL NUMERIQUE N'EMET MS DE BRUITS RADIOELECTRIQUES
DERASSANT LES UMTTES APPUCABLES AUX APPAREILS NUMERIQUES DE LA
“CLASSE B“ PRESCRITES DANS LE REGLEMENT SUR LE BROUILLAGE
RADIOELECTRIQUE EDICTE PAR LE MINISTERE DES COMMUNICATIONS DU CANADA.
" This applies only to products distributed by Yamaha Canada Music Ltd.
* Dies bezieht sich nur auf die von der Yamaha Canada Music Ltd. vertriebenen
Produkte.
* Ced ne s'applique qu'aux produits distribués par Yamaha Cemada Music Ltd.
* Esto se aplica solamente a productos dÎstribuidoB par Yamaha Canada Music Ltd.
Page 39
YAM A H A
YAMAHA CORPORATDN
PO.Box 1, Hamamatsu, Japan
The serial number of this product may be found on the
bottom of the unit. You should note this serial number
in the space provided below and retain this manual as a
permanent record of your purchase to aid identification
in the event of theft.
Model No. PSS-290
Serial No.
____________
_________
__________________
__
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des
Instruments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheits
halber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen,
um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur
Hand zu haben.
Model-Nr. PSS‘290
Serien-Nr.
Le numéro de série de ce produit figure sur le socle de
l'appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série
dans l'espace réservé au-dessous et de consenrer ce
manuel: celui-ci constitue le document permanent de
votre achat et permet l'identification en cas de vol.
Modèle No. PSS-290
No. de série:
E1 número de serie de este producto se encuentra en la
parte inferior de la unidad. Sirvase anotar este número
de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde
este manual como comprobante de compra para ayudar
a la identificación en caso de robo.
№ de modelo PSS-290
__________
№ de serie
9004 VJ41360 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.