Yamaha PSS-280 User Manual [en, de, es, fr]

Page 1
Ownei^ Manual
Bedienungsanleitung
Mode d'empkM
Manual de instruccriones
YAMAHA
Page 2
Errata sheet
Errata-Blatt
Inserting Batteries
Turn the instrument upside-down and remove the battery compartment lid. Insert six 1,5V size "C” batteries making sure tht their poles are aligned. Replace the lid.

Page 32

■ Preset chord patterns in the Chord Memory banks. The START BANK 1 and 2 buttons come
preset with the chord progressions for Auto Accompaniment described below. When you record a chord progression to a START BANK button, it will replace the
preset pattern. If you wish to restore the
preset chord pattern, however, concurrently
hold down the INTRO/FILL IN 1 button
and that START/ STOP button while you
turn on the power.

Seite 3

Einlegen der Batterien
Drehen Sie das Instrument um, und nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Unterboden ab. Legen Sie sechs 1,5-V-Batterien des Typs RI 4 ein, und achten Sie auf die korrekte Ausrichtung der Batteriepole. Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder an.

Seite 32

■ Preset-Akkordpattern in den Akkordspeicherbanken. Als automatische Begleitung sind die Akkordspeicherbänke START BANK 1 und 2 mit den unten beschriebenen Preset­Akkordfolgen voreingestellt. Bei Aufnhame einer Akkordfolge in einer START BANK ersetzt diese Aufnahme das Preset-Pattern. Falls Sie jedoch das Preset-
Pattern wieder hersteilen möchten, drücken Sie gleichzeitig die Taste INTRO/FILL IN 1 und die START/STOP-Taste, und schalten Sie dabei die Stromversorgung ein.
Errata
Mieen place des piles
Renverser l’instrument et enlever le couvercle du logement des piles. Insérer six piles de 1,5 V de format C, en s’assurant de respecter l’agencement des polarités, Ensuite, remettre le couvercle en place.

Page 32

■ Motifs d’accords préréglés dans les banques de mémoire d’accord. Les touches START BANK 1 et 2 contiennent des progressions d’accords préréglées pour l’accompagnement automatique décrit ci­dessous. Lorsqu’on enregistre une progression d’accords sur une touche START BANK, cette nouvelle progression remplace le motif préréglé. Cependant, si l’on souhaite revenir au motif préréglé, maintenir la touche INTRO/FILL IN 1 et la touche START/STOP pertinente enfoncées tout en mettant l’appareil sous tension.
Fe de erratas

Págía 3

Insertción de las pilas
Dé la vuelta al instrumento y extraiga la tapa del compartimiento de las pilaas. inserte las seis pilas de 1,5V, tamaño “C”, cerciorándose de que los polos queden alinedos. Vuelva a
colocar la tapa.

Págie 32

Patrones de acordes preajustados en los bancos de memoria de acordes. Los botones START BANK 1 y 2 vienen preajustados con las progresiones de acordes para acompañamiento automático descritas a continuación. Cuando grabe una progresión de acordes en un botón START BANK, ésta reemplazará a la preadjustada. Sin embargo, si desea restablecer el patrón de acordes preajustado, mantenga pulsado el botón INTRO/FILL IN 1 y el botón START /STOP mientras conecte la alimentación.
Page 3
Congratulations on your
purchase of the Yamaha
PortaSound PSS-280I
You now own a great portable keyboard with a compact form that is packed full of musical enjoyment. Its outstanding features, developed through the culmina tion of the latest technology, will surely provide your performance with greater versatility and expression.
Read this User's Guide carefully while playing your new PortaSound, and you will be able to make full use of its many fantastic features in no time.
Herzlichen Glückwunsch
zum Kauf des Yamaha
PortaSound PSS-2801
Sie besitzen jetzt ein hervorragendes, transportables und kompaktes Keyboard, vollgepackt mit phantastischen Funktionen für höchsten Musikgenuß. Die außerge
wöhnlichen Merkmale, entwickelt auf
dem letzten Stand der Technologie, dienen
dazu, Ihrem Spiel erhöhte Vielseitigkeit
und Ausdruckskraft zu verleihen.
Beziehen Sie sich beim Spielen Ihres
neuen PortaSound auf diese Anleitung,
und Sie werden bereits nach kurzer Zeit
in der Lage sein, die Vielzahl an sensa tionellen Funktionen voll einzusetzen.
Félicitations d'avoir porté
votre choix sur le Yamaha
PortaSound PSS-280.
Vous voici en possession d'un fantastique clavier portatif compact qui regorge des trésors musicaux. Ses caractéristiques exceptionnelles, fruits des dernières tech nologies de pointe, sont prêtes à vous donner des performances de plus grande polyvalence et de possibilités d'expression.
Lisez attentivement ce mode d'emploi tout en jouant sur votre nouveau PortaSound et vous serez très vite apte à tirer le meilleur parti de ses atouts.
¡Enhorabuena por la adquisición
de! PortaSound PSS-280
Yamaha!
Ahora usted posee un excelente teclado portátil de forma compacta que está com pletamente equipado para poder disfrutar de música. Sus notables características, desarrolladas a través de la culminación de la más reciente tecnología, propor cionarán sin duda a sus actuaciones mayor versatilidad y expresión.
Lea cuidadosamente este manual de
instrucciones mientras toque con su
PortaSound y, en poco tiempo, podrá
sacar el máximo partido de sus muchas y fantásticas funciones.
CONTENTS
PRECAUTIONS.................................................... 2
GETTING STARTED
POWER............................................................. 3
ACCESSORY JACKS...................................... 4
OPTIONS.......................................................... 5
QUICK GUIDE
DESCRIPTION OF PARTS................................... 8
SELECTING THE VOICE
SELECTING THE STYLE AND AUTO
ACCOMPANIMENT USING CHORD MEMORY LET’S TRY PLAYING!
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS................................................36
............................................
......................................................
...................................
.........................................
.................................
.......................................
........................................
INHALT
VORSICHTSMASSREGELN
3
VORBEREITUNG ZUM SPIEL
NETZVERSORGUNG
HILFSANSCHLÜSSE...................................... 4
SONDERZUBEHÖR........................................ 5
6
SCHNELLÜBERSICHT
BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSTASTEN
10
15 29 33 34
UND-REGLER WAHL EINER STIMME WAHL DES MUSIKSTILS UND DER
AUTOMATISCHEN BEGLEITUNG
VERWENDUNG DER CHORD MEMORY.........29
SPIELBEGINN......................................................33
FEHLERSUCHE TECHNISCHE DATEN
....................................................
...................................................
...............................
...........................
.....................................
........................................
......................................
........................................
...............
TABLE DES MATIERES
2
PRECAUTIONS
3
PREPARATIFS
3
6
8
10
15
34 36
ALIMENTATION PRISES AUXILIAIRES
OPTIONS.......................................................... 5
GUIDE RAPIDE..................................................... 6
DESCRIPTION DES COMMANDES SELECTION DE VOIX SELECTION DU STYLE ET DE
L’ACCOMPAGNEMENT AUTOMATIQUE
UTILISATION DE LA MEMOIRE
D’ACCORD........................................................29
ESSAYONS DE JOUER.......................................33
GUIDE DE DEPANNAGE
SPECIFICATIONS................................................36
....................................................
......................................................
............................................
...................................
........................................
...................................
..................
....
INDICE
PRECAUCIONES.................................................. 2
2
ANTES DE COMENZAR...................................... 3
3 3 4
9
10
15
35
ALIMENTACIÓN
TOMAS AUXILIARES.................................... 4
OPCIONES
GUÍA RÁPIDA....................................................... 6
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES
SELECCIÓN DE LA VOZ....................................10
SELECCIÓN DEL ESTILO Y DEL
ACOMPAÑAMIENTO AUTOMÁTICO
EMPLEO DE LA MEMORIA DE
ACORDES ¡PROBEMOS A TOCAR! GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE
PROBLEMAS................................................... 35
ESPECIFICACIONES
..........................................................
............................................
.......................................................
....................................
..........................................
.......................
..........
3
5
9
15
29 33
36
Page 4
PRECAUTIONS-TAKING care
OF YOUR PORTASOUND
Your new PortaSound is a fine musical instrument— and should be treated as such. Handle it with care and common sense, and it will give you years of enjoyment.
Location
•Avoid exposure to direct sunlight or other sources of heat. Never leave it inside a car where it can get very hot. Also avoid highly humid or dusty places.
Interference Through Electromagnetic Fields
• Do not use your PortaSound close to television sets, radios or other equipment receiving electromagnetic signals as this may cause interference noise in the other appliance.
Handling
•Protect your PortaSound from strong impact. Be careful not to drop it or place heavy objects on it.
•Do not apply unreasonable force the buttons and levers.
When You are Not Using the
PortaSound
•After use, always turn off the POWER switch.
•When not using your PortaSound for long periods, be sure to remove the batteries to avoid damage through battery leakage.
Cleaning
•Clean the exterior with a soft, dry cloth.
•To remove stubborn stains, use a slightly moistened cloth to wipe off the soiled areas.
• Never use alcohol, thinner, or other chemical solvents; their use will damage the finish.
• Do not leave vinyl chloride material on the PortaSound for a long time; it may adhere to the exterior.

VORSICHTSMASSREGELN-

PFLEGE IHRES PORTASOUND

Ihr neues PortaSound ist ein hochwertiges Musikinstru ment und sollte auch als solches behandelt werden. Sofern Sie beim Umgang auf die nötige Vorsicht achten, wird Ihnen das Instrument auf Jahre hinaus Freude bereiten.
Aufstellung
•Vermeiden Sie das Instrument direktem Sonnen licht oder anderen Wärmequellen auszusetzen. Lassen Sie es niemals in einem Fahrzeug liegen, wo sich mitunter Hitze staut. Vermeiden Sie darüber hinaus auch feuchte und staubige Umgebungen.
Störungen durch elektroma gnetische Felder
•Spielen Sie Ihr PortaSound nicht in der Nähe eines Fernsehgeräts, eines Radios oder eines sonstigen, elektromagnetische Sendesignale empfangenden Geräts, da diese Rauschstörungen in anderen Geräten verursachen können.
Umgang mit dem Instrument
•Bewahren Sie Ihr PortaSound vor starken Stößen. Lassen Sie es nicht fallen, und stellen Sie keine schweren Objekte darauf ab.
•Betätigen Sie die Tasten und Regler nicht stärker als notwendig.
Bei Nichtbenutzung des PortaSound
•Schalten Sie das Instrument nach dem Spielen stets über den Netzschalter (POWER) aus.
• Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn Sie das Instrument für längere Zeit nicht benutzen, um ein eventuelles Auslaufen der Batterien zu vermeiden.
Reinigung
•Wischen Sie das Außengehäuse mit einem weichen, trockenen Tuch sauber.
•Verwenden Sie, um hartnäckigem Schmutz zu entfernen, ein leicht angefeuchtetes Tuch.
•Verwenden Sie niemals Alkohol, Verdünner oder chemische Lösungen, da diese die Oberfläche des Instruments beschädigen können.
•Bringen Sie niemals Vinylchlorid für längere Zeit in Kontakt mit Ihrem PortaSound, um ein Festkleben zu vermeiden.
PRECAUTIONS-SOINS a
APPORTER AU PORTASOUND
Le nouveau PortaSound est un instrument de musique
de précision et doit être traité en tant que tel. Si l’on le manipule avec soin en tenant compte de sa fragilité relative, il donnera entière satisfaction à Futilisateur pendant des années.
Emplacement
•Eviter d’exposer l’appareil au rayonnement solaire
direct ou à d’autres sources de chaleur. Ne jamais le laisser dans un véhicule, car la température peut s’y élever fortement. Eviter également les endroits humides et poussiéreux.
Interférence électromagnétique
•Ne pas utiliser le PortaSound à proximité d’un
téléviseur, d’une radio, ou d’autres appareils qui reçoivent des signaux électromagnétiques car l’instrument risque de parasiter les autres appareils.
Manipulation
• Protéger le PortaSound contre tout choc violent.
Veiller à ne pas le laisser tomber et à ne pas y poser d’objet lourd.
•Ne pas appuyer de force sur les touches et les
leviers.
Lorsque le PortaSound n'est pas utilisé
•Après usage, toujours commuter l’interrupteur
POWER sur arrêt.
•Lorsque le PortaSound ne doit pas être utilisé
pendant une période prolongée, veiller à enlever les piles pour éviter tout dommage éventuel dû à une fuite de celles-ci.
Entretien
•Essuyer l’extérieur avec un chiffon doux et sec.
• Enlever les taches rebelles à l’aide d’un chiffon
doux et humide.
•Ne jamais utiliser d’alcool, de dissolvant ou d’autre
solvant chimique, car ces produits risquent d’abîmer la finition.
• Ne pas laisser longtemps d’objet en chlorure de
vinyle sur le PortaSound, car ce plastique risque d’adhérer au coffret extérieur de l’instrument.
PRECAUCIONES-CUIDADO
DE SU PORTASOUND
Su nuevo PortaSound es un instrumento musical delicado - y tiene que tratarse como tal. Manéjelo con cuidado y sentido común, y le ofrecerá años de entretenimiento.
Ubicación
• Evite la exposición a la luz solar directa y a otras fuentes térmicas. No lo deje nunca en el interior de un automóvil, ya que podría calentarse mucho. Evite también lugares muy húmedos y polvorientos.
Interferencias debidas a campos
electromagnéticos
•No emplee el PortaSound cerca de aparatos de televisión, de radio, ni de otros equipos receptores de señales electromagnéticas, ya que se podría producir ruido de interferencias en ellos.
Manejo
• Proteja su PortaSound contra impactos fuertes. Tenga cuidado para no dejarlo caer, y no coloque objetos pesados sobre él.
•No aplique presión irrazonable sobre los botones y planeas.
Cuando no vaya a emplear su
PortaSound
•Después de emplear el PortaSound, ponga siempre el interruptor POWER en OFF.
• Cuando no vaya a emplear el PortaSound durante mucho tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podría causar el electrólito de las mismas.
Limpieza
• Limpie el exterior con un paño suave y seco.
• Para quitar manchas difíciles, emplee un paño ligeramente humedecido.
• No emplee nunca alcohol, bencina, ni otros disolventes químicos, ya que podría dañar el acabado.
• No deje materiales de cloruro de vinilo sobre el PortaSound durante mucho tiempo, ya que podrían adherirse al mismo.
Page 5

GETTING STARTED

POWER
Your PortaSound can run on batteries or can run on a household current by connection to the optional Yamaha PA-3, PA-4, or PA-40 Power Adaptor.

VORBEREITUNG ZUM SPIEL

NETZVERSORGUNG Das PortaSound kann mit Batteriestrom oder durch Anschluß eines der als Sonderzubehör lieferbaren Yamaha-Netzteile PA-3, PA-4 oder PA-40 über Netzstrom betrieben werden.

PREPRATIFS

ALIMENTATION Le PortaSound peut fonctionner sur piles ou sur le courant secteur grâce au branchement de l’adaptateur d’alimentation secteur Yamaha PA-3, PA-4, ou PA-40, disponible en option.

ANTES DE CDMENZAR

AUMENTACIÓN Su PortaSound puede funcionar con pilas, o con la corriente de la red conectándole un adaptador de alimentación de CA PA-3, PA-4, o PA-40 Yamaha opcional.
Inserting Batteries
Turn the instrument upside-down and remove the battery compartment lid. Insert the six
1.5V size “C” batteries provided, making sure
that their poles are aligned. Replace the lid.
*When the Batteries Run Down
When the batteries run low and the battery voltage drops below a certain level, the PortaSound may produce either a distorted sound or no sound at all at high volume levels. As soon as this happens, replace all six batteries with new ones. If you allow the batteries to become spent completely, any data you have stored in the internal memories will be lost.
Using an AC Power Adaptor
To connect your PortaSound to a wall socket, you will need the separately sold Yamaha PA-3, PA-4, or PA-40 Power Adaptor. No other adaptor can be used, so be sure to ask for the right kind.
Einlegen der Batterien
Drehen Sie das Instrument um, und nehmen Sie den Batteriefachdeckel am Unterboden ab. Legen Sie die sechs mitgelieferten 1,5-V­Batterien des Typs R14 ein, und achten Sie auf die korrekte Ausrichtung der Batteriepole. Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder an.
Battery size: lEC “R-14”
ANSI "C"
JIS “SUM-2"
Verwendbare Batterietypen: lEC “R-14"
ANSI “C"
JIS “SUM-2"
*Bei schwachen Batterien
Bei schwachen Batterien und Abfallen der Batteriespannung unter einen bestimmten
Grad erzeugt das PortaSound entweder nur verzerrten Klang bzw. (bei höher Lautstärke einstellung) überhaupt keinen Klang. Tauschen Sie alle sechs Batterien gegen neue aus, sobald dieser Zustand eintritt. Warten Sie nicht, bis die Batterien völlig leer sind, da in diesem Fall sämtliche in den internen Speicher eingegebenen Daten verlorengehen.
Verwendung eines Netzteils
Für den Anschluß Ihres PortaSound an eine Netzsteckdose benötigen Sie eines der als Sonderzubehör erhältlichen Yamaha-Netzteile PA-3, PA-4 oder PA-40. Die Verwendung anderer Netzteile als die hier genannten ist nicht möglich. Achten Sie deshalb beim Kauf des Netzteils darauf, daß es sich um das richtige Modell handelt.
Misen place des piles
Renverser l’instrument et enlever le couvercle du logement des piles. Insérer les six piles de
1,5 V de format C, fournies, en s’assurant de respecter l’agencement des polarités. Ensuite, remettre le couvercle en place.
Format des piles; lEC “R-14"
ANSI “C" JIS “SUM-2"
Tamaño de las pilas: lEC "R-14”
ANSI “C" JIS “SUM-2”
Lorsque les piles s’épuisent
Lorsque les piles s’épuisent et que la tension tombe en-dessous d’un certain niveau, le PortaSound risque de produire des sons déformés ou pas de son du tout lorsque l’intensité sonore est trop forte. Dès que ce phénomène apparaît, remplacer les six piles par des neuves. Si l’on laisse les piles s’épuiser complètement, les données mémorisées dans le PortaSound seront effacées.
Emploi d’un adaptateur d’alimentation secteur
Pour raccorder le PortaSound à une prise murale, un adaptateur d’alimentation Yamaha PA-3, PA-4 ou PA-40, disponible en option, est indispensable. Comme aucun autre type d’adaptateur ne peut être utilisé, s’assurer de se procurer l’adaptateur requis.
Inserción de las pilas
Dé la vuelta al instrumento y extraiga la tapa del compartimiento de las pilas. Inserte las seis pilas de 1,5V, tamaño “C”, suministradas, cerciorándose de que los polos queden alineados. Vuelva a colocar la tapa.
‘Cuando se gasten las pilas
Cuando las pilas se gasten y la tensión disminuya por debajo de cierto nivel, el PortaSound puede producir sonido distor sionado o no producir ninguno a altos niveles de volumen. Tan pronto como suceda esto, reemplace las seis pilas por otras nuevas. Si deja que las pilas se agoten completamente, se perderán todos los datos almacenados en las memorias internas.
Empleo de un adaptador de alimentación
deCA
Para conectar su PortaSound a una toma de la red, necesitará un adaptador de alimentación PA-3, PA-4, o PA-40 Yamaha vendido por separado. Como no podrá emplearse ningún otro adaptador, cerciórese de solicitar el tipo correcto.
Page 6
* Plug the adaptor into a convenient wall
socket and its connector into the DC 9-12V IN jack on the back of your PortaSound.
*Schließen Sie das Netzteil an eine Netzsteckdose
und dessen Stecker an die Betriebsstrom buchse DC 9-12V IN an der Rückwand des PortaSound an.
* Brancher l’adaptateur dans une prise murale
adéquate et enficher son connecteur dans la prise DC 9-12V IN, située au dos du PortaSound.
* Enchufe el adaptador en una toma de la red
y su conector en la toma DC 9-12V IN de la parte posterior de su PortaSound.

ACCESSORY JACKS

• Using Headphones
For private practicing and playing without disturbing others, connect headphones to the rear panel HEADPHONES/AUX. OUT jack. The built-in speakers are automatically cut off when you insert a headphone plug into this jack.
•Connecting a Keyboard Amplifier or Stereo Amplifier
After making sure the PortaSound is turned off, use an audio cable to connect the LINE IN or AUX. IN jack of the keyboard amplifier or stereo system to the HEADPHONES/AUX. OUT jack of the PortaSound.

HILFSANSCHLÜSSE

•Verwendung von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer an die Buchse HEADPHONES/AUX. OUT an der Rückwand an, wenn Sie in aller Ruhe üben möchten, ohne andere dabei zu stören. Die eingebauten Lautsprecher werden bei Anschluß der Kopfhörer an diese Buchse automatisch abgeschaltet.
»Anschluß eines Keyboardverstärkers
oder einer Stereoanlage
Vergewissern Sie sich, daß das Instrument ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann die Buchse LINE IN bzw. AUX. IN des Keyboardverstärkers bzw. der Stereoanlage mit einem Audioan­schlußkabel an die Buchse HEADPHONES/ AUX. OUT des PortaSound an.

PRISES AUXILIAIRES

•Emploi d’un casque d’écoute
Pour s’exercer et jouer sans déranger personne, brancher un casque d’écoute à la prise HEADPHONES/AUX. OUT du panneau arrière. Les haut-parleurs incorporés sont automatiquement coupés lorsqu’on insère la fiche du casque d’écoute dans cette prise.
• Raccordement d’un amplificateur de clavier ou d’un amplificateur stéréo
Après s’être assuré que le PortaSound est hors tension, utiliser un cordon audio pour relier la prise LINE IN ou AUX. IN de
l’amplificateur de clavier ou du système stéréo à la prise HEADPHONES/AUX. OUT du PortaSound.

TOMAS PARA ACCESORIOS

• Empleo de auriculares
Para practicar en privado y tocar sin molestar a los demás, conecte los auriculares a la toma HEADPHONES/AUX. OUT del panel posterior. Cuando inserte la clavija de los auriculares en esta toma, los altavoces incorporados se cortarán automáticamente.
• Conexión a un amplificador de teclado o a un amplificador estéreo
Después de cerciorarse de que la alimentación del PortaSound esté desconectada, emplee un cable de audio para conectar la toma LINE IN o AUX. IN del amplificador o el sistema estéreo a la toma HEADPHONES/AUX.OUT dei PortaSound.
Page 7

OPTIONS

SONDERZUBEHOR OPTIONS

OPCIONES

HPE-5, HPE-3
•Headphones
• Kopfhörer
•Casque d’écoute
•Auriculares
PA-3, PA-4, PA-40
•AC Power Adaptor
•Nelzteil
•Adaptateur d’alimentation secteur
•Adaptador de alimentación de CA
SCC-23
•Soft Carrying Case
• Weichschalenkoffer
•Etui souple de transport
•Funda para transporte
Page 8

QUICK GUIDE

This section provides a simple introduction to your PortaSound. For further details on its operation, refer to the respective pages listed in parentheses.

SCHNELLUBERSICHT

Dieser Abschnitt liefert eine einfache Beschreibung des PortaSound. Genauere Einzelheiten zur Bedienung finden Sie auf den jeweils in Klammern angege benen Seiten.

GUIDE RAPIDE

Ce chapitre a pour but de donner une introduction simple du PortaSound. Pour plus de détails sur le fonctionnement, se reporter aux pages repsectives indiquées entre parenthèses.

GUIA RAPIDA

En esta sección se ofrece una introducción sencilla al PortaSound, Para más detalles sobre su operación, consulte las páginas respectivas indicadas entre paréntesis.
POWER/MODE lever (-►page 19)
NORMAL: In this mode, you can perform using only the rhythm without Automatic Accompaniment. SINGLE FINGER: You can produce entire chords automati cally by pressing just one, two, or three keys. FINGERED: In this mode, you can produce an Automatic Accompaniment by pressing chords with your left hand. AUTO BASS: When you press chords with your left hand, this mode automatically produces an accompaniment consisting of bass notes. OFF: Turns off your PortaSound.
DEMONSTRATION
Turn on this START/STOP button to start the demonstration performance of the preset song. To stop the demonstration performance, press the START/STOP button again.
Démonstration (DEMONSTRATION)
Enclencher la touche START/STOP pour lancer ia démonstration de la mélodie préréglée. Pour arrêter ceite performance de démonstration, appuyer de nouveau sur la touche START/STOP.
POWER/MODE-Wahlschalter (•♦Seite 19)
NORMAL: ln diesem Betriebsmodus können Sie mit dem Rhythmus allein, d.h. ohne Verwendung der automatischen Begleitung, spielen. SINGLE FINGER: Hierdurch können Sie durch einfaches Anschlägen von einer, zwei oder drei Tasten automatisch ganze Akkorde erzeugen. FINGERED: Dieser Betriebsmodus ermöglicht die Erzeugung eines automatischen Begleitspiels durch Anschlägen von Akkorden mit der linken Hand. AUTO BASS: Während Sie mit der linken Hand Akkorde anschlagen, erzeugt dieser Betriebsmodus automatisch eine
Baßbegleitung, OFF; Dient zum Ausschalten des Instruments.
DEMONSTRATION
Drücken Sie die Taste START/STOP zum Starten des
Demonstrationsspiels des Preset-Titels. Drücken Sie die START/STOP-Taste einfach noch einmal, wenn Sie das
Demonstrationsspiel wieder abschalten möchten.
Demostración (DEMOSTRATION)
Ponga en ON este interruptor START/STOP para iniciar la ejecución de demostración de la canción preajustada.
Para cesar la demostración, vuelva a presionar el botón START/STOP.
Levier POWER/MODE (voir page 19)
NORMAL; Dans ce mode, il est possible de jouer en utilisant uniquement le rythme, sans accompagnement automatique. SINGLE FINGER: On peut produire des accords entièrement automatiques en appuyant sur une, deux, ou trois touches. FINGERED: Dans ce mode, il est possible de produire un accompagnement automatique en plaquant des accords de la main gauche. AUTO BASS; Lorsqu’on plaque des accords de la main gauche, ce mode produit automatiquement un accompagnement consistant en notes basses. OFF: Met le PortaSound hors tension.
Palanca de alimentación/selección de modo (POWER/MODE) (^pàgina 19)
NORMAL: En este modo, usted podrá tocar empleando solamente el ritmo sin acompañamiento automático. SINGLE FINGER: Usted podrá producir automáticamente acordes enteros con sólo pulsar una, dos, o tres teclas. FINGERED: En este modo, usted podrá producir un acompañamiento automático pulsando los acordes con la mano izquierda. AUTO BASS: Cuando pulse los acordes con la mano izquierda, este modo producirá automáticamente un acom pañamiento compuesto por notas de contrabajo. OFF: En esta posición se desconectará la alimentación de! PortaSound.
MULTI DISPLAY
Your PortaSound is provided with a digital LED display, so you can check the currently selected voice, style, tempo, and Transpose value, or the current beat.
AFFICHAGE MULTIPLE
Le PortaSound est muni d'un affichage à diodes électro luminescentes (DEL) numériques, de sorte qu’il est possible de vérifier la voix couramment choisie, le style, le tempo et la valeur de la transposition, ou la mesure.
MULTI DISPLAY
Das Instrument ist mit einer LED-Anzeige ausgerüstet, so daß Sie die jeweils eingestellte Stimme, den Musikstil, diis Tempo, den Transpositionswert oder die verwendete Taktlänge überprüfen können.
Multivisualizador (MULTI DISPLAY)
Su PortaSound dispone de un visualizador digital de LED, con el que podrá comprobeir la voz, el estilo, el tempo, y el valor de transposición seleccionados, o el tiempo actual.
1ШШТ1
Page 9
VOICE selection (100 voices) (^page lo)
©Turn on the VOICE button in the VOICE/STYLE SELECT
section.
@ Choose a voice (an instrument sound) from the VOICE
LIST on the either side of the MULTI DISPLAY.
@ Use the numeric buttons 0-9 to input the corresponding
t\vo-digit Voice No. by beginning with the left digit.
Wahl einer Stimme (VOICE) (100 Stimmen)
(-►Seite 10) (T; Drücken Sie die Taste VOICE in der VOICE/STYLE
SELECT-Sektion.
@ Wählen Sie eine Stimme (einen Instrumentenklan g) aus
der VOICE LIST an beiden Seiten des MULTI DISPLAY.
@ Geben Sie über die Zifferntasten 0 bis 9 die zweistellige
Nummer der gewünschten Stimme, angefangen mH der linken Ziffer, ein.
Section des voix (VOICE) (voir page 10)
® Enclencher la touche VOICE de la section VOICE/STYLE
SELECT.
©Choisir une voix (un son instrumentai) dans la liste des
voix, située de chaque côtés de l’affichage.
@ Utiliser les touches numériques de 0 à 9 pour composer
le numéro à deux chiffres de la voix, en commençant par le chiffre de gauche.
Selección de voces (VOICE) (100 voces)
(-►página 10) ® Ponga en ON el botón VOICE de ia sección
VOICE/STYLE SELECT.
©Elija una voz (un sonido instrumental) de la sección
VOICE LIST de cualquier parte de MULTI DISPLAY.
© Emplee los botones numéricos 0-9 para introducir el
número de dos dígitos correspondiente a la voz, comenzando por el de las decenas.
STYLE selection (20 styles) (^page is)
©Turn on the STYLE button in the VOICE/STYLE SELECT
section. © Choose a style (a rhythm pattern) from the STYLE LIST. @ Use the numeric buttons 0-9 to input the corresponding
two-digit Style No. by beginning with the left digit, ©To start the rhythm, turn on the START/STOP button
in the RHYTHM CONTROL section. To stop the rhythm,
press the same button again.
Sélection du style (STYLE) (20 styles)
(voir page 15) © Enclencher la touche STYLE de la section VOICE/STYLE
SELECT.
©Choisir un style (un motif rythmique) dans la liste des
^ styles.
@ Utiliser les touches numériques de 0 à 9 pour composer
le numéro à deux chiffres du style, en commençant par le chiffre de gauche.
(4) Pour lancer le rythme, enclencher la touche START/STOP
de la section RHYTHM CONTROL. Pour arrêter le rythme, appuyer de nouveau sur la même touche.
CHORD MEMORY (-►page 29)
The Chord Memory feature lets you program chord progression.
MEMOIRE D'ACCORD (voir page 29)
Cette fonction permet de programmer des progressions d’accords.
STYLE-Wahl (20 Stilrichtungen) (-►Seite i5)
© Drücken Sie die Taste STYLE in der VOICE/STYLE
SELECT-Sektion.
© Wählen Sie einen Musikstil (ein Rhythmuspattern) aus
der STYLE LIST.
© Verwenden Sie die Zifferntasten 0 bis 9 zum Eingeben
der entsprechenden zweistelligen Stilnummer, angefangen mit der linken Ziffer.
© Drücken Sie zum Starten des Rhythmus die Taste
START/STOP in der RHYTHM CONTROL-Sektion. Drücken Sie diese Taste einfach noch einmal, wenn Sie den Rhythmus wieder abschalten möchten.
Selección de estilo (STYLE) (20 estilos)
(^página 15) ©Ponga en ON el botón STYLE de la sección VOICE/
STYLE SELECT. @ Elija un estilo (o un patrón rítmico) de STYLE LIST. @ Emplee los botones numéricos 0-9 para introducir
el número de dos dígitos correspondiente al estilo,
comenzando por el de las decenas. © Para iniciar el ritmo, ponga en ON el botón START/STOP
de la sección RHYTHM CONTROL. Para cesar el ritmo, vuelva a presionar el mismo botón.
CHORD MEMORY (-►Seite 29)
Der Akkordspeicher dient zum Programmieren von Akkordfolgen.
MEMORIA DE ACORDES (-►página 29)
La función de memoria de acordes (CHORD MEMORY) le permitirá programar progresiones de acordes.
Page 10
г
DESCRIPTION OF PARTS
фРОМЯ.МООС^мг
Sdects ассо^штсм modi or Шш cM PortifioMod
.3; MASTER VOLUME Ipw
Ac^als tkr ovmd vo^ar
7.ACCOMR. VOUAC IMT A4i^ ^ vokw of Mr Automatic Aroewimeet.
;$oe«ONSTfUTiON «acwn
Prat Chit STAJTT'STOP battn lo dart or dop ^>*hartc of Me pmrl demo 90c%
$MUtn DGPIAY
A M^tal ^piay Md Mmn Me curreidy acAwMd vote«. «9M. tf^do. Tragpooe value cr the cwrecN bed
^.RHYTHM CONTROL mcfion
the these batlot to dart. «10^ m add vthdiM to Me fhyMm or Aulomaiic AoeonpaMmeni
:t)VOKE/STyU SaECT mctl^
Use chne buttout 10 aeteef Me detirerf voice ar dyle
$ DUAL VOCE
TM on Me ON/OFF biMon when you waol M creaie 4 nchar. byvrcd aurati craddldt aC two voiem
^TRANSPOSE bravia
Ud Mete b«R««a 10 tr—eme Me oveni bey of Me l^wtiSdrad
^TSiPObraord
the Mete boBcra M a^ra Me tna^ of the Mjithai
^•>CHORO UCMORV «cm
Tbw brauoi Mr «ed ID record ot fàay bacd yom pniormmct offerti laud/Lira.
^AidD Acovnpewwd «eran of Mo Nmoard
Omg Mdomaty ttut «ettaodof Mr beyboard d «ed lor pbyidf <iiorM wllh yo«r hR hand M NORMAL iDode. t Irachont as an ortiMary ke^^oarti
9DC^12VM|d«
Cmnert AC form adaptor M Md
3 HEADPHONES AUX. OUT iWk
Tbc uund af the ^rtaSaocid h output frocn Mil iodL which era
be coQAecNd lo heodphoeei, a keybudd aroplirr. or a tteveo

BESCHREIBUNG DER FUNKTIONSTASTEN UND REGLER

(£POW9/MOO€
Doti ora МаЫея c»e*
I AuMchalted
do laRnraods.
7 MASTER ^UME Sefuaw
DrMtra Sr Me 5ГАКТ/5ГОР*Ъае zu« Cí» bzw. kwuMibm der Wiederphe do РггааОст«dnhradihM
i AfULT? DISPLAY
MutietiL dw Tenpo. dee TraiwpotMowert rad die eamdrMe
Dim 2ШЛ Eadei« drr Cmeattoetdarbr
I ACCOAbP. VOUMM SetdRV
Dm« ram CadrMd dn t
« OEAIONSTRATION-Sakm
Eirw ГАрШеагаре. die d» leweM gririhir *.
1__I ♦ »
iWBMr^red
TakEiofte anmgt.
Ì RHYTHM CONTROL Sobran
Verwenden Sc die« Tbnn zum bnr AndMlM. oder ШП dem IMyMewbaw drr iirtnrnerarhen Bepeitunp me
VaruPoo I
rvOCE/Smi SaECT.SrtMon
Verweodm She dH* Tarta zur Sáhi der pewratrhM Somme odre án> pfwunarham SM.
а DUAL VOlCE SaAm
Oie Tarte ON/OfF МШ an £«•/ AuochiRoi drr Doppef
ifinfiaMiiiin Ш Cmpurtg ara* rachevm ibefkdrrtee
КЫ» bcachrad «d ora 5flia«pn.
t TRANSPOSE Tan
Vewddee Sie Meae IbrteiL u« Me GmdMortrtt de»
фТЕМРОТаага
»Tweed« Se tee Та«а zum Cnrtertni de* ffhjrrt—rtrmpo»
:.CHORO M0UORY-Saktior>
Dm TasÉCrt drawB mr Aafrabme odrr Wledrrpabe àn Akhordiubi« Dm SpieM
^ AuNjmatAbaple itmAtion dw Taamr
Bora Spid art auttnauacher Bc^ntuiM dHM Meter ЛЬкЬвМ dee Iraatur zum SfrWi von AlAaeden «il dee inkra Hand bn NORMALMod« tunkecrtiert Meter ХмШигаЬагЫга nut nnrmthr TatenhadMon
30CSI2 vraeuMi
SchAcrteo Sr das Neiztei an dk* Buch* an.
^4HCADPH0NES/AUX OUr-Buefra
D* ЮгарпрАПЕ dm Ьамига bepl « Мо9
AutpopMurh* га Ole Budi* Mat f« deo АакОМ voo КорМАгетт. Heyhoadvurtiiku* oder Sraeoanrtpe.
Page 11

DESCRiPTION DES COMMANDES

СЬоМк «I ttodr <«опмм{псмо1 oe met le foruSound hors tfwnn.
LMt <renmh* oonoih omcvirio (MASTER VOLUMEl A|ale reeimttlp sonorr prinop*.
i iMr ^eWWW 9ОПОГ0 de raecompeonomerc (ACCOMR
VOLUM0
Ah0le HaMmilê sonore de I Vcompapecmens aulomâbqoe
4 Secdon de dèmonetraticm (D€MONSTIUTlCN>
Afpoyer ЯГ le twfw 5TART ^STOP poor lanm on ытНп Ш leave de Ы n&tféc de déroworabae prér<#re.
T AftetvQe multpie (ШХТ\ DISPLAY)
Aficbaee aum6f>p>c qm A^qee la vott eovaemeei ehoiele. le rt)f«r. le icfBpo. к vairâr de UM^osèbe» ou к timmt cowfte
i Socsoo du rtgkbt du rytfm ШНГШМ CONTROL)
UtàMT c«» tourtes pour koc«r. arrNcr. ou itddcr ше variMsoa MJ гуХЫпе ou A ran:oepi<new« Movèliqv
? Soojon de skecaen des vob/dsstvk (VOICE STYLE SELECTI
thteef CVS tourtes pov rhotei к von ou le n^iilé
®Secaon dte vois doutew (DUAL VOCE)
Cncimrbcv U loKke OK 'OFF kmqu'on veut créer m too pAs riche, ptei deose. ai utiteM dnoc vqol

аасасэ

» •
ООО
« fl

aao ——

• Ф
<f*RenWdn/modi IPOWCR/MOO&
i Touches de ewepoadien (TRANSPOSEl
UlSeer ce» touches puor wpcerr k dé (générale do PeruSouad
® Touches dj tempo <TEMPÛ)
UlÉrer ces touches pots féÿkr le leoipo du rythme.
G MEMOIRE D'ACCORD ICHORO MEMORY!
Co louches eow Mihrérr pour t vrgvtr ou repfodw ks pro^essMias tfercerdt
vSecaon de raceompapnemenc sutomeopue du dtew
Peetenl reaerubo» de facrompiyii wt «udonutiqur. <eOe scrhon (k cktirf est vMt pov prnihhrt do eccosdt A k
nsM pMcke. Rb Bwdr M1RMAL à lovtkme tonne un dnter ordtetke
^Preetfenede iftemerMon es couiM condrsi de 9 A >2V
lOCh^lTY «Il Brnchet redepuinir demutoi teckv 4 <eae prke.
If. Pm de câBQue écoute de «Me eudieèe
IHEADPHONES AUX. OUD Le «on du PbrUSeond sert de ortie prau pe ecceple le bnochemart d*UB moue dérene. <fn ampÉÉretev de rketer. os sytÉème teréo
DESCRIPCIÓN DE LAS PARTES
V Peknce de efcnentee»»> i^HNoci»i de nudo (P<^Ng MOOe
Empléek pm sdeccxmer sn modo de erempnmío*» o pmt deeconcUr к аСвевкобв dH PortaSoteul
7 Paknca de vcAmn princvd iMASTER VOtUMCl
Eofiéda pera etoder d «téantee dobei
> PekrcB de «cAmn de ecumpdteriente (ACCOMP. VOUIME)
Eneéeek pera epettr d tokenca dd асопретикшо aukniboo
4 Sección de amionhaon lOEMOSTRATlON)
PrcsKPc cke boldi STAXT/STOP para Шскг ornar к rcpeedorcloe de к mtnóu de denoetrsndn jinueiilfcili
i MUPHMeadOf МЛП 06Р1АП
VesiiÉxador digiui nunire к voe. d esihe. d lenpo. y d valor de trmposioéú edecoonadoe. o d hecnpo actud
e Secodn de comrd dei rimo íRhvthm COAfTROü
bnféce nio» botones pera жшпт. mar. o aAadr variacdn al rUflto 0 al acDUtputePúcflio auUnádco.
¿ Seccdn de sdeccidn de %ooes<'etteoe MXCE/STYLC)
EmMtc^eles botones para «decetenar к sos odesidoqpe desee.
• Secodn de vocee doblee <OUAL VOlCD Pcinpi en Ok d baten Oh/OÍF mando drsre <rver un sonido
cHraeheado atíi Oto cottpneato por dos vocea
фвомма de ansponoOn ITRANSPOSEI
Emplee los pira ттеропег d tono |eimí dd tataSotnd
^Botms de ГГЕМРО)
Eúnptulos para apnir d Mipo dd nins Memcde de acordes (CHORO M^íIORY)
Ejnpére Г9ЙШ botones para ipAbar o reproducir m actnodo de prc^Mioiwi de acordes
lü Secodn de acompdkmkweo eutomdto dd teckdo
DVMi el arrunpM■ 1li^ml autonétice. eda semen drt teckdo
se asikiea рпл repredu* acordes con к mana aqtufAi. Со d ntodo NOlOIAU teeoona ceno leetado crdmano
i Itene de pnade de CC IDC 9 t2Y IHI
Conéctele d afkpt«^ de dendu irtii de CA
4 Tome pera avtevkree/sah* audter (HEAPHONC$/AUX. OUT>
Q pando dd PurtaSomid alr a navéi dr esta leauL a к que
poda conertv unos aunodievs. m ищЛЛс tJn dr teckdo. o un praema elteca
11Ш1ПП
Page 12
â

SELECTING THE VOICE

You can choose from 100 voices. First of all, let's select different voices and listen to their sound.
©Set the POWER/MODE lever to
NORMAL.
The PortaSound is turned off when this lever is in OFF position. To turn it on, choose a mode by setting the lever to another position.
©Turn on the VOICE button.
Turn on the VOICE button in the VOICE/ STYLE SELECT section. The currently selected Voice No. will appear at the three-digital MULTI DISPLAY.

WAHL EINER STIMME

100 verschiedene Stimmen stehen zur Auswahl. Wählen Sie zunächst eine Reihe von Stimmen aus, und hören Sie sich deren Klang an.
©Stellen Sie den POWER/MODE-
Wahlschalter auf NORMAL.
Bei Umschalten auf OFF wird das Instrument ausgeschaltet. Wählen Sie zum Einschalten des Instruments eine Stimme, indem Sie den Schalter einfach in eine andere Stellung umschalten.
©Drücken Sie die VOICE-Taste in der
VOICE/STYLE SELECT-Sektion.
Die derzeit eingestellte Stimmennummer erscheint daraufhin in der dreistelligen Digitalanzeige MULTI DISPLAY.

SELECTION DE VOIX

Il est possible de choisir parmi 100 voix. Avant tout, sélectionner les voix tour à tour et écouter leur son.
©Placer le levier POWER/MODE sur
la position NORMAL.
Le PortaSound est hors tension lorsque ce levier est sur la position OFF. Pour mettre celui-ci sous tension, choisir un mode en plaçant ce levier sur une autre position.
SINGLE FINGER
NORMAL
©Enclencher la touche VOICE.
Enclencher la touche VOICE de la section
VOICE/STYLE SELECT.
Le numéro de la voix couramment choisie apparaît sur l’affichage multiple à trois chiffres.

SELECCION DE LA VOZ

Usted podrá seleccionar entre 100 voces. En primer lugar, seleccione diferentes voces y escuche
su sonido.
©Ponga la palanca POWER/MODE en
NORMAL.
Si pone esta palanca en OFF, la alimentación del PortaSound se cortará. Para conectarla, elija un modo poniendo la palanca en otra posición.
©Ponga en ON el botón VOICE.
Ponga en ON el botón VOICE de la sección VOlCE/STYLE SELECT. El número de la voz actualmente seleccio nada aparecerá en el multivisualizador digital de tres dígitos.
©Turn off the DUAL VOICE ON/OFF
button.
When the POWER/MODE lever is initially set to a mode, the DUAL VOICE feature will automatically be turned on so that two PIANO voices (No. 00) will be sounded when you play the keyboard. If you wish to select and sound only a single voice, turn off the DUAL VOICE ON/OFF button.
©Schalten Sie die Doppeistimmen-
funktion durch Drücken der Taste DUAL VOICE ON/OFF aus.
Beim ersten Einstellen des POWER/MODE­Wahlschalters auf einen Betriebsmodus wird die DUAL VOICE-Funktion automatisch eingeschaltet, so daß beim Spielen auf der Tastatur zwei PIANO-Stimmen (Nr. 00) erzeugt werden. Schalten Sie deshalb die Doppelstimmenfunktion durch Drücken der Taste DUAL VOICE ON/OFF aus, wenn Sie nur eine Stimme wählen und erzeugen möchten.
©Libérer la touche DUAL VOICE
ON/OFF.
Lorsque le levier POWER/MODE est placé
sur un mode pour la première fois, la
fonction DUAL VOICE s’active automatique
ment, de sorte que deux voix PIANO (n°00) retentissent lorsqu’on joue sur le clavier. Si l’on souhaite choisir et écouter le son d’une seule voix, libérer la touche DUAL VOICE ON/OFF.
DUAL VOICE
O ON/OFF
10
©Ponga en OFF el botón DUAL
VOICE ON/OFF.
Cuando ponga inicialmente la palanca POWER/MODE en un modo, la función de voz doble se activará automáticamente, por lo que cuando toque con el teclado oirá dos voces de piano (número 00). Si desea selecciona una sola voz, ponga en OFF el botón DUAL VOICE ON/OFF.
Page 13
©Choose a voice from the VOICE LIST.
Using the numeric keys 0—9 or the + and
- keys at the VOICE/STYLE SELECT section, input the desired Voice No. To select the TOY PIANO voice (No. 03), for example, sequentially press the 0 button then the 3 button. The selected Voice No. will appear at the MULTI DISPLAY.
★ Press the + button to increase the Voice No.
by one, or press the - button to decrease
it by one.
©Listen to the voice by playing some
notes on the keyboard. Also choose other voices and listen to their
sound.
When you play the keyboard, the notes will be sounded using the voice selected
in Step ©. To choose another voice, repeat
Step ©.
__
Points to Rennember
•For each v(^, ap to eight notes (or four notes for certain \^ce$} CeUi be funded at tihe same time. Autcmiafk Acc<^^
dial cl cim be smukied. AekI DUM. VGSOES is on^ the
or
©Wählen Sie eine Stimme aus der
VOICE LIST.
Geben Sie durch Drücken der Zifferntasten 0 bis 9 oder der Tasten + und - in der VOICE/STYLE SELECT-Sektion die ge wünschte Stimmennummer ein. Zum Beispiel; Drücken Sie zum Wählen der TOY PIANO­Stimme (Nr. 3) nacheinander die Taste 0 und dann die Taste 3. Die gewählte Stimmen nummer erscheint daraufhin in der MULTI DISPLAY-Anzeige.
★ Drücken Sie die Taste + , um die nächsthöhere
bzw. die Taste -, um die nächstniedrigere Stimme einzustellen.
©Hören Sie sich den Klang der
Stimme an, indem Sie einige Noten auf der Tastatur anschlagen.
Wählen Sie auf diese Weise auch andere Stimmen aus, und prüfen Sie deren Klang. Beim Spielen auf der Tastatur werden die Noten mit der unter Schritt © gewählten Stimme erzeugt. Wiederholen Sie deshalb Bedienungsschritt ©, wenn Sie eine andere Stimme wählen möchten.
__
Merkpunkt
♦Für Jede Stirarne können bis zu ckM Noten (bzw.
____________________________________
vier Noten bei bestanrafen Kimmen)
erzeugt BÄ ìfiràt
Jedoch |ew€^ mir feafti so viele
zeitig erzm^VBKrdèB.
©Choisir une voix dans la liste
VOICE UST.
A l’aide des touches numériques de 0 à 9, ou des touches -l- et - de la section VOICE/STYLE SELECT, entrer le n'’ de voix souhaité. Par exemple, pour choisir la voix TOY
PIANO (piano d’enfant) (n®3), appuyer sur la touche 0 puis sur la touche 3. Le n° de la voix choisie apparaît sur l’affichage mutiple.
★ Appuyer sur la touche + pour faire défiler les n°
de voix un à un, dans l'ordre croissant et appuyer sur la touche - pour les faire défiler dans l'ordre décroissant.
©Ecouter la voix en jouant quelques
notes sur le clavier. Choisir également d’autres voix et écouter leur son.
Lorsqu’on joue sur le clavier, les notes retentissent par la voix choisie à l’étape ©. Pour choisir une autre voix, répéter l’étape ©.
ne pas oublier
♦Poor chaque voix, un maxiimim de huit notes
ces filles en ïoênie
________________________________
ô^fe^ies yoix||eirt^^te
©Elija una voz de VOICE LIST.
Empleando las tedas numéricas 0-9, y las teclas + y - de la sección VOICE/STYLE SELECT, introduzca el número de la voz que desee.
Para seleccionar la voz TOY PIANO (número 03), por ejemplo, presione secuen­cialmente el botón 0 y después el 3. El número de la ^ voz seleccionada aparecerá en el multivisualizador.
★ Presione ei botón -i- para aumentar de uno en
uno el número de voz, o - para disminuirlo.
© Escuche la voz tocando algunas
notas del teclado. Además, elija otras voces y escuche su sonido.
Cuando toque con el teclado, las notas sonarán utilizando la voz seleccionada en el paso ©. Para elegir otra voz, repita el paso ©.
Puntos a recordar
•Para cada voz, po^án sonar al mismo tiempo
odió n(ka$ (cua^, ^
b de
sonar ate Vez te mttad de ttód'O de
¥ si DUAL VOCES^ ^ /
iimiiimiiiiniTi
11
Page 14

DUAL VOICES

Turn oo thf (W/OfF b«Bon wtien you wm tt) creaTe a ncber. Uyera! aoupd cooaiting ol hvo voices. One of the two voices wil be the cwrently sheeted voice, lb select s ditterent scsce lor the »ecpod voice, per Iona the operahon below.
DUAL VOICES
Schalten Sie dk Doppdäenmeefcinktion fiber die Ttee ON/OFF zur ErÄUgme eines
reicheren. oberUperten PQantp. bestehend am zwei Stomen, em Eine der beulen Shmmen uC dabei <he derawt gewählte Shmme. Wenn Sie ah zwePe SOoBie eme andere Sonme
wMen mochten, gehen Sk wie Mgt vor.

VOIX DOUBLES

EndciKher la Xtntáee ON /OFF lorsqu’on souhaifte obkoir un son pius ndie, pkts dense coenpooe de deux vobc Une de cdlcs<i consMk en la voix couramment eboine. Aho de chOMT une voix diftêrenre pour la seconde voix, proedder aux démarches cvdemous.
Voces dobles (DUAL VOICES)
Pooga «0 ON et bolte ON/OFF cuando desee crear uD sonido estratiftcado mis rko compuesto por dos vocea Una de las dos voce» seri la acmatmenle seleccionada Fara sHeccknar una voz dtfereote para b segunda. reaSce b opemexk hgukme.
^Hoid aovm the DUAL VOICE buOoA i«s
la^ip wil hghti while you press the numeric key» to loput the Voice No. ol the desired second voice. ^liile tías bunon h held down, the Voice No. ol te second voice wS be shown M the MUm DISPUY.
; фМЪео you play notes on tbe keyboard, tiwy*
wtt be sounded using two dttereoi vokvs.
OiaVn me POrtaSowid n aiOiiy lurM on.
DLAL VOCE wtt aulwlfc* be twwd en
wÉb tbe riANO Mce pk 00|«rtect<d lor badi vQìccs thè Dal Voice.
O^aVn DUAL VOCE non, thf màx'tmn
nmober <i ncses «tfim can be cooevreoch
nnded br ca^ voice wi be hsN thn ef
a mde voKe uhm DUAL VOICE is si:
(T)Hdkn Sie die iMte DUAL VOICE geihudrt
(das Lämpchen der 1a0e leuchtet aoA. und wählen ¿e gleichzemg <Sc zweite Stimme«
Mem Sk deren Nummer über die ZifferD­tasttn emgeben. Während des Drydeens dkser läste erscheint dk Srimmc—ummer der zwdkn Slnme in der MULTI OISPIAY« Anzeige.
aaooo
1 z s
aao
« s
LJ ^3 0Ms«Mc»
/1Й
acbebÍ""
фВехп Spwkn ani der Xsstator werden diese
bnden Summen гшасшпеп ab zwei
verschiedene Shmmeti ermigt.
oBa EmachalM dn lottnenenb wvd de DUAL
VOCEFwähoe aulomemch «sgeebiH. %wbn
dr fUNCXSnfflttrptr OP kir bade Sänm« dtr Dafpehtfanwnhaktion irreifip! wird
08o eif^cschiltesrr DUAL MDlCEFuMon
ktenen ttr iede Sterne «rnuxkrui Mb SS
уИр Noles gleicltfeitigims|t weidts wk brt
«mesdtekr DUAL VOtCEftetion
фМмХегиг la loudK DUAL VOICE cnÉonc^e
{son témoÉi s’ainme) tandis qoe Гоп appuk sur les touches neménques pour entrer к
n* de la seconde voix souhaàce. Pendant que cette touche est edoocée« le O* de b seconde voix apparaît sur TaAchage multiple.
^Lorsqu’on |Oue de» notes sur к clavier, ette»
vont retenor avec deux sottes de voix
nuni;^ le ftxtaSnmd ci mn poor b prwuèpe
te «us lemon, b toenon DUAL VOCE
iècwtt anomite*meat et b «on PIANO
(a^OOl ci chenae pour le deux tex de cette
bnmoo
nLonque U teette DUAL VOKZ ci en «crMce.
le nombre eterni dei aeseiqn peu V« reKw <ш*Ые potr chaque vua ci h note do
note« patele pav «r vois lorsqoe b tee*
tien DUAL VOICE ci ttiMe.
: .Mantenga pulsado el botón DUAL VOlCE
bu lámpara se encesideri) niieotras pube bs
numéricas para íoirodocir el numero de b se^inda voz. Mientras mantenga pulsado este bohki. el nnmefo de b segunda voz aparecerá en el multivisuakzador
'¿'Cuando toque notas en el teebdo. ésU»
sonarán otMzando do» voce» dterenies.
nCoaodo ccntcfc ImoinMOSe b steenbodn dd
PaitaSoiak. b vca dobk oe actioaf» amatele camcaïc con ñAhO indmeo Ml sekeeenada para antes voce« de Us voce» debte
nCuteo DUAL VOCE tMt tfl Ûfi H пмигс
mlikin de aoUs цм podin somr a b vez para cada vor «evá h mead de b de «ta sob
vor cMAd» DUAL VOCE eié <• ОРТ
« V
12
Page 15

TRANSPOSE

The Transpose feature allows you to transpose the overall key of the notes you are actually playing on the keyboard.

TRANSPOSE

Die Transpositionsfunktion ermöglicht das
Transponieren der Gesamttonart der Noten,
die sie tatsächlich auf der Tastatur spielen.

TRANSPOSITION

La fonction de transposition permet de transposer la clé générale des notes que Гоп
joue sur le clavier.
D O

Transposición (TRANSPOSE)

La función de transposición le permitirá transponer el tono global de las notas que esté tocando actualmente en el teclado.
This feature is handy when:
■ You wish to sound notes which are lower or higher than the actual range of the keyboard.
■ You wish to change the key in order to play along with other instruments or to provide accompaniment to a singer.
®When either the + or - TRANSPOSE
button is pressed once, the currently set Transpose value will appear at the MULTI DISPLAY. (It is initially set to zero.) After a brief interval, the display of the voice or style will be restored.
Diese Funktion ist nützlich wenn:
■ Sie Noten erzeugen möchten, die unter oder über dem tatsächlichen Notenbereich des Keyboards liegen.
■ Sie das Keyboard auf eine andere Tonart transponieren möchten, um mit anderen Instrumenten mitzuspielen oder als Begleitung mit einem Sänger zu spielen.
® Durch Drücken der TRANSPOSE-Taste +
oder - erscheint der derzeit eingestellte Transpositionswert in der MULTI DISPLAY­Anzeige (anfangs auf Null eingestellt). Kurz darauf erscheint wieder die Stimmennummer oder der Musikstil in der Anzeige.
VOICE 00-99
style 00-19
TEMPO 40-040
TRANSPOSE -12-12
Cette fonction est pratique.
■ Lorsqu’on veut faire retentir des notes qui sont plus basses ou plus aiguës que la plage des notes disposibles sur le clavier.
■ Lorsqu’on veut changer de clé afin de jouer avec d’autres instruments, ou pour fournir un accompagnement à un chanteur.
©Lorsque la touche TRANSPOSE + ou - est
enfoncée, la valeur de transposition couram ment posée apparaît sur l’affichage multiple (elle est initialement réglée sur “0”). Après un bref instant, l’affichage de la voix ou du
style réapparaît.
1~1
U
Esta función será muy útil cuando:
■ Desee que el sonido de las notas sea inferior o superior a la gama actual del teclado.
■ Desee cambiar el tono a fin de tocar junto con otros instrumentos, o para proporcionar acompañamiento a un cantante.
® Cuando presione el botón TRANSPOSE + o -
una vez, el valor de transposición actualmente establecido aparecerá en multivisualizador. (Inicialmente está ajustado a cero.) Después de un breve intervalo, se restablecerá la
visualización de la voz o del estilo.
13
Page 16
(2)To change the Transpose value, press the
+ or — button while the Transpose value is being displayed. With 0 representing the original key, the Transpose value can be changed in a two-octave range of —12 (one octave below) to 12 (one octave above). For example, if you set the Transpose value to 3 and then play a song in the key of C, your performance will be in the key of E b because
the key has been shifted by three half-steps.
(D Drücken Sie zum Transponieren der Tonart
die Taste -i- oder - , während die Anzeige den Transpositionswert angibt. Mit 0 als Originaltonart eingestellt, kann der Trans positionswert in einem Zwei-Oktaven­Bereich von - 12 (eine Oktave darunter) bis
12 (eine Oktave darüber) geändert werden.
Wenn Sie zum Beispiel den Transpositions
wert auf 3 einstellen und dann in der Tonart C spielen, klingen die gespielten Noten aufgrund der Tonartverschiebung um drei Halbschritte in der Tonart E k
@Pour changer la valeur de transposition,
appuyer sur la touche -i- ou — pendant que la valeur de transposition est affichée. Avec 0 représentant la clé originale, la valeur de transposition peut être modifiée dans une plage de deux octaves, de -12 (une octave en-dessous) jusqu’à 12 (une octave au-dessus). Par exemple, si l’on règle la valeur de transposition sur 3, puis que l’on joue une mélodie sur la clé d’ut, cette mélodie retentira en mi bémol, parce que la clé a été déplacée de trois demi-intervalles.
@Para cambiar el valor de transposición,
presione el botón -i- o — mientras esté visualizándose el valor de transposición. Con 0 representando el tono original, el valor de transposición podrá cambiarse en un margen de dos octavas de — 12 (una octava inferior) a 12 (una octava superior). Por ejemplo, si ajusta el valor de transposi ción a 3 y después toca una canción con tono de C (Do), su actuación estará en el tono de E b (Mi bemol), porque el tono se habrá desplazado tres medios pasos.
@To restore the original pitch (0), press the -i-
and — buttons at the same time. In addition,
if you continuously hold down the + or —
button, the Transpose value will automatically continue changing until that button is
released. When 12 or — 12 is selected.
Automatic Accompaniment will be returned to its original key.
° i°-i
í L
©Drücken Sie, um die Originaltonlage (0)
wiederherzustellen, die Tasten + und —
gleichzeitig. Wenn Sie die Taste + oder ­gedrückt halten, ändert sich der Transposi
tionswert automatisch fortlaufend weiter, bis
die Taste wieder freigegeben wird. Durch Einstellen von 12 oder —12 wird die automatische Begleitung wieder auf die
Originaltonart zurückgestellt.
a a
©Pour rétablir la hauteur originale (0), appuyer
simultanément sur les touches + et -. En outre, le fait de maintenir ces touches enclenchées fait changer continuellement la valeur de transposition, jusqu’à ce que ces touches soient libérées. Lorsque la valeur
12 ou -12 est choisie, l’accompagnement
automatique revient à sa clé d’origine.
tu
nZ
©Para restablecer el diapasón original (0),
presione los botones -l- y — al mismo tiempo. Además, si mantiene continuamente presionado el botón -H o - , el valor de transposición continuará cambiando con tinuamente hasta que suelte el botón. Cuando selecione 12 o — 12, el acompaña miento automático volverá al tono normal.
14
Page 17
SELECTING THE STYLE AND
AUTO ACCOMPANIMENT
Selecting the Style
You can choose from 20 styles of rhythm.
First of all, let's select different styles and listen
to their sound.
WAHL DES MUSIKSTILS UND DER AUTOMATISCHEN
BEGLEITUNG
Wahl des Musikstils
Es stehen 20 verschiedene Rhythmusarten zur Auswahl. Wählen Sie verschiedene Musikstile aus, und hören Sie sich deren Klang an.
SELECTION DU STYLE ET
DE L'ACCOMPAGNEMENT
AUTOMATIQUE
Sélection du style
Il est possible de choisir parmi 20 styles différents. Avant tout, choisir les différents styles tour à tour et les écouter.
SELECCIÓN DEL ESTILO Y DEL ACOMPAÑAMIENTO AUTOMÁTICO
Selección del estilo
Usted podrá elegir entre 20 estilos de ritmo.
En primer lugar, seleccione estilos diferentes
y escuche el sonido.
©Set the POWER/MODE lever to
NORMAL.
©Turn on the STYLE button.
Turn on the STYLE button in the VOICE/ STYLE SELECT section.
¡Choose a style from the STYLE
LIST.
Using the numeric keys 0 - 9 or the + and
- keys at the VOICE/STYLE SELECT section, input the desired Style No. To select the SAMBA style (No. 15), for example, sequentially press the 1 button and the 5 button.
©Stellen Sie den POWER/MODE-
Wahlschalter auf NORMAL.
©Drücken Sie die Taste STYLE.
Drücken Sie die STYLE-Taste in der VOICE/STYLE SELECT-Sektion.
VOICE/STYLE SELECT
©Wählen Sie aus der STYLE LIST
einen Musikstil.
Geben Sie durch Drücken der Zifferntasten 0 bis 9 oder der Tasten + und - in der VOICE/STYLE SELECT-Sektion die
Nummer des gewünschten Musikstils ein. Zum Beispiel: Drücken Sie zum Wählen des Stils SAMBA {Nr. 15) nacheinander die Taste
1 und dann die Taste 5.
©Placer le levier POWER/MODE sur
la position NORMAL.
Enclencher la touche STYLE.
Enclencher la touche STYLE de la section VOICE/STYLE SELECT.
©Choisir un style dans la liste STYLE
LIST.
A l’aide des touches numériques de 0 à 9, ou des touches + et - de la section VOICE/ STYLE SELECT, entrer le n^* de style souhaité. Par exemple, pour choisir le style SAMBA (n'^lS), appuyer sur la touche 1 puis sur la touche 5.
©Ponga en NORMAL la palanca
POWER/MODE.
©Ponga en ON el botón STYLE.
Ponga en ON el botón STYLE de la sección VOICE/STYLE SELECT.
©Elija un estilo de STYLE LIST.
Empleando las teclas numéricas 0-9 o las teclas + y - de la sección VOICE/STYLE SELECT, introduzca el número del estilo deseado. Para seleccionar el estilo SAMBA (número
15), por ejemplo, presione secuencialmente
el botón 1 y el botón 5.
★ Press the ©button to increase the Style No. by
one, or press the - button to decrease it by one.
★ Drücken Sie die Taste + , um die nächsthöhere
bzw. die Taste -, um die nächstniedrigere
Stilnummer einzustellen.
★ Appuyer sur la touche ©pour faire défiler les n°
de style un à un, dans l'ordre croissant et appuyer sur la touche - pour les faire défiler dans l'ordre décroissant.
15
★ Presione el botón © para aumentar el número
de estilo de uno en uno, o - para disminuirlo.
Page 18
★ The 20 types of styles available range from Style
Nos. 00 through 19, so only "0" or "1" can be
input as the 10's digit of the Style No.
Die 20 verfügbaren Stilarten sind von 00 bis 19
wählbar, so daß Sie zum Einstellen von Stilnummer
10 nur "0" und "1" einzugeben brauchen.
★ Les 20 types de styles disponibles vont du n“00
au n®19, de sorte que seul le chiffre "0" ou "1" est entré en tant que chiffre des "dizaines" correspondant au numéro de style.
★ Los 20 tipos de estilos disponibles van de los
números 00 a 19, por lo que solamente tendrá que introducir "0" o "1" para el dígito de las decenas del número de estilo.

©Start the rhythm.

Turn on the START/STOP button at the RHYTHM CONTROL section. A drum sound will be produced in the style selected in Step @. Try playing along with the beat.

©To change to another style:

Repeat Step @. The rhythm will change to the new style from the beginning of the next measure.

©To stop the rhythm:

Press the START/STOP button again.

©Starten Sie den Rhythmus.

Drücken Sie die Taste START/STOP in der RHYTHM CONTROL-Sektion. in dem unter Schritt @ gewählten Stil wird jetzt ein Trommelklang erzeugt. Versuchen Sie mit dem Schlagrhythmus mitzuspielen.

©Umstellen auf einen anderen Stil:

Wiederholen Sie Bedienungsschritt @. Der
Rhythmus wechselt mit Beginn des nächsten Taktabschnitts auf den neuen Stil.

©Abschalten des Rhythmus:

Drücken Sie die Taste START /STOP noch einmal.
RHYTHM CONTROL
INTRO/FILL IN 1
INTRO/FILL IN 2
SYNCHRO START

©Lancer le rythme.

Enclencher la touche START/STOP de la section RHYTHM CONTROL. Un son de batterie est alors produit sans le style choisi à rétape @. Jouer en suivant la mesure.
C:

©Pour changer de style:

Répéter l’étape Le rythme fait place au nouveau à partir du début de la mesure suivante.

© Pour arrêter le rythme:

Appuyer de nouveau sur la touche START/STOP.

©Inicie el ritmo.

Ponga en ON el botón START/STOP de la sección RHYTHM CONTROL. En el estilo seleccionado en el paso se producirá un sonido de batería. Pruebe a tocar al compás de este sonido.

©Para cambiar a otro estilo:

Repita el paso @. El ritmo cambiará al nuevo estilo desde el comienzo del compás siguiente.

© Para cesar el ritmo:

Vuelva a presionar el botón START/STOP.
16
Page 19

TEMPO

Try changing the tempo of the rhythm to suit each of the songs you play. The tempo can be changed after the rhythm has been started or while the rhythm is stopped.

TEMPO

Versuchen Sie das Tempo des Rhythmus jedem Titel, den Sie spielen anzupassen. Das Tempo kann nach dem Starten des Rhythmus oder nach Stoppen des Rhythmus geändert werden.

TEMPO

Essayer de changer le tempo du rythme pour l’adapter à chaque mélodie que l’on joue. Le tempo peut être modifié après que le rythme a
été lancé, ou pendant que le rythme est arrêté.

Tempo (TEMPO)

Pruebe a cambiar el tempo del ritmo para acoplarlo a las canciones que toque. El tempo podrá cambiarse después de haber iniciado el ritmo o mientras éste esté parado.
©Press either the + or - TEMPO
button once.
The currently set tempo {J = D) will appear at the MULTI DISPLAY. After a brief interval, the display of the voice or style will be restored.
©Press the + or - button to adjust
the tempo.
The tempo can be adjusted as long as the tempo value is being displayed.
Illumination status of the RHYTHM indicators In accordance with the rhythm, the three dots within the display will light up or go off as shown below.
©Drücken Sie entweder die Taste +
oder - einmal.
Das derzeit eingestellte Tempo (J = G) erscheint in der MULTI DISPLAY-Anzeige. Kurz danach wechselt der Anzeigen Inhalt wieder auf die Angabe der Stimmennummer oder des Stils.
©Drücken Sie zur Einstellung des
Tempos die Taste + oder -.
Das Tempo kann geändert werden solange der Tempowert angezeigt bleibt.
★ Beleuchtungsstatus der RHYTHM-Anzeigen
Dem gewählten Rhythmus entsprechend, leuchten die drei Punkte, wie unten dargestellt, im Anzeigefeld auf oder erlöschen.
aa
УОЮЕ 00-99 STVLE 00-)9
TEMPO 4Q-24Q
TflANSPOS£ 12-12
l°J°n
¡ L U
©Appuyer sur la touche TEMPO +
ou —.
Le tempo couramment choisi (J^D) apparaît sur l’affichage multiple. Après un bref instant, l’affichage de la voix ou du
style réapparaît.
©Appuyer sur la touche + ou -
pour ajuster le tempo.
Ce tempo peut être réglé pendant que la valeur du tempo est affichée.
Etat de témoins RHYTHM Les trois points de l'affichage s'allument ou s'éteignent en fonction du rythme, comme illustré ci-dessous.
©Presione dos veces el botón TEMPO
+ o
El tempo actualmente ajustado (J = Q)
aparecerá en el multivisualizador. Después de un breve intervalo, se restablecerá la visualización de la voz o del estilo.
© Para ajustar el tempo, presione el
botón + o -.
El tempo podrá ajustarse mientras esté
visualizándose el valor del mismo.
★ Estado de iluminación de los indicadores RHYTHM
De acuerdo con el ritmo, los tres puntos del visualizador se encenderán y apagarán de la forma siguiente.
[Four-beat rhythm] / [Viertakt-Rhythmus] / [Mesure à quatre temps] / [Ritmo de cuatro tiempos]
Measure / Taktabschnitt / Mesure / Compás
Beat / Taktschlag / Battement / Tiempo
Dot status / Punktstatus / Etat du point / Estado de los puntos 0®P
17
12 3 4 12 3 4
\t/ \1/ \1л1/ \1/ \1/ vij
bo orno 00Ф-ФФ0 900 c©_
\I/ \1/ vO
Page 20
[Three-beat rhythm] / [Dreitakt-Rhythmus] / [Mesure à trois temps] / [Ritmo de très tiempos]
Measure / Taktabschnitt / Mesure / Compás
Beat / Taktschlag / Battement / Tiempo
Dot status / Punktstatus / Etat du point / Estado de los puntos
Points to Remember
__
A ne jpas publier
Puntps a reçordar
18
Page 21

Selecting the Auto Accompaniment Mode

The SINGLE FINGER, FINGERED, and AUTO
BASS positions of the POWER/MODE lever represent the three Auto Accompaniment modes. After an Auto Accompaniment mode is selected, an accompaniment pattern can be automatically produced by simply using the Auto Accompaniment section of the keyboard
to indicate the desired chord progression for the accompaniment. The rest of the keyboard can be used to play the melody.
Einstellen der automatischen
Begleitung
Die Einstellungen SINGLE FINGER, FINGERED und AUTO BASS des POWER/MODE-
Wahlschalters sind die drei automatischen
Begleitmodi. Nach Wahl eines automatischen Begleitmodus kann ein Begleitmuster einfach durch Anschlägen der gewünschten Akkord begleitfolge in dem für die automatische Begleitung bestimmten Tastaturbereich erzeugt werden. Der übrige Tastaturabschnitt kann zum Spielen der Melodie verwendet werden.
Sélection du mode d'accom pagnement automatique
Les positions SINGLE FINGER, FINGERED et AUTO BASS du levier POWER/MODE repré sentent les trois modes d’accompagnement automatique. Après qu’un de ces modes a été choisi, un motif d’accompagnement peut être automatiquement produit en utilisant la section de l’accompagnement automatique du clavier pour indiquer la progression des accords souhaitée pour l’accompagnement. Le reste du clavier peut être utilisé pour jouer la mélodie.

Selección del modo de acompañamiento automático

Us posidones de SINGLE FINGER, FINGERED, y AUTO BASS de la palanca POWER/MODE representan los tres modos de acompañamiento automático. Después de haber seleccionado un modo de acompañamiento automático, podrá producirse automáticamente un patrón de acompañamiento simplemente empleando la sección de acompañamiento automático del teclado para indicar la progresión de acordes deseada para el acompañamiento. El resto del teclado podrá emplearse para tocar la melodía.
When the POWER/MODE lever is set to the NORMAL position, Auto Accompaniment will not be produced. Be sure to choose a suitable mode before beginning your performance.
SINGLE FINGER mode Even if you can’t play chords, you can produce a chord and bass accompaniment by pressing just one, two, or three keys. FINGERED mode You can also produce a chord and bass accompaniment by playing chords in a manner close to the actual chord structure. AUTO BASS mode This mode lets you automatically produce an accompaniment consisting of only bass notes.
Bei Einstellung des POWER/MODE-Wahlschalters auf NORMAL wird keine automatische Begleitung erzeugt. Achten Sie deshalb darauf, vor Spielbeginn den gewünschten Betriebs modus einzustellen.
I
SINGLE FINGER-Modus
Selbst wenn Sie das Akkordspiel noch nicht beherrschen, können Sie in diesem Betriebs modus eine Akkord- und Baßbegleitung einfach durch Anschlägen von einer, zwei oder drei Tasten erzeugen.
I
FINGERED-Modus
Hierdurch können Sie Akkord- und Baßbegleitung auf eine Weise spielen, die der tatsächlichen Akkordstruktur sehr ähnlich ist.
AUTO BASS-Modus
Dieser Modus ermöglicht das Spielen einer nur aus Baßnoten bestehenden, automatischen Begleitung.
Lorsque le levier POWER/MODE est placé sur la position NORMAL, l’accompagnement auto matique n’est pas produit. Veiller à sélectionner un mode d’accompagnement adéquat avant de jouer.
IMode SINGLE FINGER
Même si l’on est incapable de plaquer des accords, on peut néanmoins produire un accompagnement d’accord et de basse en appuyant sur une, deux ou trois touches
seulement.
IMode FINGERED
Il est aussi possible de produire un accord d’accompagnement et de basse en jouant
des accords proches de la structure réelle des accords. Mode AUTO BASS Ce mode permet d’obtenir automatiquement un accompagnement constitué exclusivement
de notes basses.
Cuando ponga la palanca POWER/MODE en la posición NORMAL, no se producirá el acompañamiento automático. Cerciórese de elegir el modo adecuado antes de iniciar su actuación.
IModo de un solo dedo (SINGLE FINGER)
Aunque usted no pueda tocar acordes, podrá producir acompañamientos de acordes y bajos pulsando simplemente una, dos, o tres teclas.
I
Modo de todos los dedos (FINGERED)
Usted también podrá producir acompaña mientos de acordes y bajos tocando acordes en una forma muy parecida a la de la estructura de los acordes reales.
I
Modo de abajos automáticos (AUTO BASS)
Este modo le permitirá producir automática mente un acompañamiento compuesto por notas de bajos solamente.
19
Page 22

SINGLE FINGER Mode

This mode enables you to easily produce an Automatic Accompaniment, even if you cannot play entire chords. For example, use one finger to produce a major chord or press two or three keys to produce the other types of chords.

SINGLE FINGER-Modus

Mit Hilfe dieses Modus können Sie mühelos ein automatisches Begleitspiel erzeugen, selbst wenn Sie das Spielen ganzer Akkorde nicht beherrschen. Dur-Akkorde können zum Beispiel mit nur einem Finger gespielt werden, während das Anschlägen von zwei oder drei Tasten andere Akkordtypen erzeugt.

Mode SINGLE FINGER

Ce mode permet de produire facilement un accompagnement automatique, même si Гоп ne peut jouer des accords complets. Par exemple, utiliser un seul doigt pour produire un accord majeur ou enfoncer deux ou trois touches pour produire d’autres types d’accords.

Modo de un solo dedo (SINGLE FINGER)

Este modo le permitirá producir fácilmente un acompañamiento automático, incluso aunque no pueda tocar acordes enteros. Por ejemplo, utilice un dedo para producir un acorde mayor o pulse dos o tres teclas para producir los otros tipos de acordes.
®Set the roWER/MODE lever to
SINGLE FINGER.
®SteUen Sie den POWER/MODE-
Wahlschalter auf SINGLE FINGER.
©Choose a style, ("^page 15) ©Wählen Sie einen Musikstil.
(-►Seite 15)
©Turn on the SYNCHRO START button.
©Drücken Sie die Taste SYNCHRO ©Enclencher la touche SYNCHRO
START. START.
@Wlien you press a key on the Auto
Accompaniment section of the key board, the auto accompaniment will begin.
@Bei Anschlägen einer Taste im
Tastaturabschnitt für die automatische Begleitung beginnt die automatische Begleitung zu spielen.
TI
SYNCHRO START
©Placer le levier POWER/MODE sur
SINGLE FINGER.
©Choisir un style (voir page 15).
©Lorsqu’on enfonce une touche
de la section de l’accompagnement automatique du clavier, cet accom pagnement automatique s’enclenche.
® Ponga la palanca POWER/MODE en
SINGLE FINGER.
@ Elija un estilo, ("^página 15)
©Ponga en ON el botón SYNCHRO
START.
©Cuando pulse un acorde, de la sección
de acompañamiento automático del teclado, se iniciará el acompaña miento automático.
®To stop the Auto Accompaniment,
press the START/STOP button.
® Drücken Sie zum Stoppen des
automatischen Begleitspiels die Taste START/STOP.
©Pour arrêter l’accompagnement
automatique, appuyer sur la touche START/STOP.
20
©Para cesar el acompañamiento
automático, presione el botón START/STOP.
Page 23
SINGLE FINGER Chords
Major Chords
As shown in the figure below, a major chord can be produced by pressing the key corresponding to the basic note (known as the “root note") of the chord.
SINGLE FINGER-Akkorde
Dur-Akkorde
Wie in der Abbildung unten dargestellt, kann ein
Dur-Akkord einfach durch Anschlägen der Basisnote
(“Grundton” genannt) des Akkords gespielt werden.
Accords SINGLE FINGER
Accords majeurs
Tout comme illustré ci-dessous, un accord majeur peut être produit en enfonçant la touche correspondant à la note de base (appelée “radical") de l’accord.
Acordes con un solo dedo
(SINGLE FINGER)
Acordes mayores
Como se muestra en la figura siguiente, un acorde mayor podrá producirse pulsando la tecla correspon
diente a la nota básica (conocida como “nota raíz”) del acorde.
CDEFGABCDEFG (Do Re Mi Fa Sol La Si Do Re Mi Fa Sol) Nombre del acorde
Producing a tt or b Major Chord
To obtain a sharped (ft) chord, press the black key to the right of the root note. For a flatted () chord, press the black key to the left of the root note.
Producing a Seventh or Minor Chord
An accompaniment will not always consist only of major chords. For example, seventh chords such as G7 or minor chords such as Am are also frequently used. These minor or seventh chords can be produced by pressing two keys at the same time as shown in the figure below.
тши
CDEFGABCDEFG CDEFGAHCDEFG
. Do Ré Mi Fa Sol La Si Do Ré Mi Fa Sol
Spielen von Akkorden mit Halbtoner­hÖhung oder Halbtonemiedrigung
Schlagen Sie zur Erzeugung eines um einen halben Ton erhöhten Akkords die schwarze Taste rechts
neben dem Grundton an und zur Erzeugung eines um einen Halbton erniedrigten Akkords die schwarze
Taste links neben dem Grundton.
G' G‘
T.TT
Spielen von Septim- oder MoU­Akkkorden
Ein Begleitspiel besteht natürlich nicht immer nur aus Dur-Akkorden. Septimakkorde wie zum Beispiel G7 oder Moll-Akkorde wie z.B. Am kommen ebenfalls häufig vor. Diese Moll- und Septimakkorde
werden, wie in der Abbildung dargestellt, durch Anschlägen von zwei Tasten gleichzeitig erzeugt.
Key position / Tastenposition / Position de la touche / Posición de la tecla Chord name Akkordbezeichnung Nom de l'accord
Obtention d’un accord majeur dièse ou bémol
Pour obtenir un accord dièse ( ff ), appuyer sur la noire située sur la droite de la note du radical. Pour obtenir un accord bémol ( t ), appuyer sur la noire située sur la gauche de la note du radical.
Producción de un acorde mayor ft
(sostenido) o (bemol)
Para obtener un acorde sostenido (f|), pulse la tecla negra situada a la derecha de la nota гак. Para un acorde bemol (|>), pulse la tecla negra situada a la izquierda de la nota raíz.
JT
Obtention d’un accord de septième ou mineur
Un accompagnement ne consiste pas toujours uniquement d’accords majeurs. Par exemple, des
accords de septième comme Eto? ou les accords
mineurs comme La*m sont fréquemment utilisés. Ces accords mineurs ou accords de septième peuvent être obtenus en appuyant simutanément sur deux touches, comme illustré ci-dessous.
Producción de un acorde de séptima o un acorde menor
Un acompañamiento no siempre se compondrá
solamente de acordes mayores. Por ejemplo, los
acordes de séptima tales como G7 o los acordes menores como Am se emplean con bastante frecuencia. Estos acordes menores o de séptima pueden pro ducirse pulsando simultáneamente dos teclas, como se muestra en la figura siguiente.
21
Page 24
0C (Major chord)
®C (Dur-Akkord)
®Do (accord majeur)
o C (Acorde mayor)
®C7 (Seventh chord)
Press the root note together with any white key to the left of it.
®Cm (Minor chord)
Press the root note together with any black key to the left of it.
® Cm?
Press the root note together with any white key and black key to the left of it (three keys total).
®C? (Septimakkord)
Schlagen Sie den Grundton zusammen mit einer der weißen Tasten links daneben an.
®Cm (Moll-Akkord)
Schlagen Sie den ßrundton zusammen mit einer der
schwarzen Tasten links daneben an.
® Cm?
Schlagen Sie den Grundton zusammen mit einer der weißen
und schwarzen Tasten links daneben an (drei Tasten insgesamt).
®Do7 (accord de septième)
Enfoncer la touche du radical avec toute blanche à la gauche de celle-ci.
®Dom (accord mineur)
Enfoncer la touche du radical avec toute noire à la gauche de celle-ci.
® Dom?
Enfoncer la touche du radical avec toute blanche et toute noire à la gauche de celle-ci (trois touches au total).
©C7 (Acorde de 7.®)
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla blanca
situada a su izquierda.
®Cm (Acorde menor)
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla negra situada a su izquierda.
OCm? (Acorde menor de 7.®)
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla blanca
Y negra situadas a su izquierda (tres teclas en total).
22
Page 25

FINGERED Mode

In this mode, Auto Accompaniment is produced by playing chords in a manner closer to the actual chord structure. This mode is suitable for persons who are used to playing chord accompaniment or for songs which cannot be performed properly using SINGLE FINGER mode.

FINGERED-Modus

Hierbei wird die automatische Begleitung auf eine Art ähnlich dem Spielen der tatsächlichen Akkordstruktur erzeugt. Dieser Modus ist nützlich für Personen, die an das Spielen von Akkordbegleitungen gewöhnt sind oder für Titel, die im SINGLE FINGER-Modus nicht auf befriedigende Weise gespielt werden können.

Mode FINGERED

Dans ce mode, l’accompagnement automatique est obtenu en jouant les accords d’une manière proche de la structure réelle des accords. Ce mode est idéal pour les utilisateurs qui sont habitués à jouer des accompagnements en accords, ou pour des mélodies qui s’adaptent mal au mode SINGLE FINGER.

Modo de acordes con todos los dedos (FINGERED)

En este modo, el acompañamiento automático se produce tocando los acordes en una forma más cercana a la estructura real de los acordes. Este modo es muy adecuado para personas que acostumbren a tocar acompañamiento de acordes, o para canciones que no pueden tocarse adecuadéunente empleando el modo de un solo dedo (SINGLE FINGER).
©Set the POWER/MODE lever to
RNGERED.
©Stellen Sie den POWER/MODE-
Wahlschalter auf HNGERED.
©Placer le levier POWER/MODE sur
FINGERED.
AUTO BASS
FINGERED
single FINGER
NORMAL
0
OFF
©Choose a style. ©Wählen Sie einen Musikstil. ©Choisir un style.
©Turn on the SYNCHRO START
button.
©Drücken Sie die Taste SYNCHRO
START.
©Enclencher la touche SYNCHRO
START.
ITART
SYNCHRO E
I
©When you press a chord on the
Auto Accompaniment section of the keyboard, Auto Accompaniment
will begin. Begleitung zu spielen.
©Bei Anschlägen einer Taste im
Tastaturabschnitt für die automatische Begleitung beginnt die automatische
© Lorsqu’on plaque un accord dans
la section de l’accompagnement automatique du clavier, cet accom pagnement automatique s’enclenche.
©Ponga POWER/MODE en
RNGERED.
©Elija un estilo.
©Ponga en ON el botón SYNCHRO
START.
©Cuando pulse un acorde de la
sección de acompañamiento automático del teclado, se iniciará el acopañamiento automático.
©To stop Auto Accompaniment, press
the START/STOP button.
©Drücken Sie zum Stoppen des
automatischen Begleitspiels die
Taste START/STOP.
® Pour arrêter l’accompagnement
automatique, appuyer sur la touche
START/STOP.
23
© Para cesar el acompañamiento
automático, presione el botón
START/STOP.
Page 26
Example: C chords
A note enclosed by in parentheses indicates that the
chord will be detected even if that note is not played.
Beispiel: C-Akkorde
Eine in Klammern angegebene Note zeigt, daß dieser Akkord erfaßt wird, selbst wenn Sie diese Note nicht spielen.
Exemple: Accords en do
Une note indiquée entre parenthèses signifie que l’accord sera détecté même si cette note n’est pas jouée.
Ejemplo: Acordes de C
La nota indicada entre paréntesis indica que el acorde se detectará incluso aunque no se toque la nota.
Da
Accord
Cm Cm"'"""
Moü-Akkard
Accord
Cm
Acorde
7th
chord
__C^ _
.
.......
C, "
Septimakkard
Do^
C7
Acorde de
7.*
Minor 7th
chord
Cm7
Cmy
Ma«-
Septimakkord
Dorn;
Accord de
Cm?
Acorde menor
de 7.*

FINGERED Chords

Using the key of C as an example, the figure above shows the types of pressed chords which can be recognized for producing Auto Accompaniment in FINGERED mode. As long as you are playing keys within the scale of the Auto Accompaniment section of the keyboard, you can produce any pitch even after raising or lowering the octave.
■ For the chord types not indicated by an asterisk in the figure above, as long as a chord consists of the same notes, the root note of that chord can be determined even if the chord is inverted. In case of the chords indicated by an asterisk, determina tion of the root note of the chord will vary when the intervals are inverted so be sure to heed the following precautions.
•For diminished and augmented chords, the
lowest pitch of the pressed keys is recognized as the root note.
6th and minor 7th chords consist of notes of the
same pitch. Therefore, if the lowest note pressed is a 6th interval from the root note, the chord is
recognized as a 6th chord; if it is not, the chord is recognized as a minor 7 th chord.
*
t)5 chord
Accord de
CM?
orde m>
de 7.'
Cm;’*
Cm;- Moll
Accord de septième
mineur Sème
Cm;-*
Acorde menor
de 7* 5
Cjsusi
Cm;SUS4
D07SUS4
Accord de
C;SUS4
Acorde de 7.*
de 4.' suspendida

FINGERED CHORD

*
Augmented
Caug Caug
Do aug Accord
Caug
Acorde
aumentado

Accords FINGERED

Acordes con todos los dedos (FINGERED)

Die Abbildung unten zeigt am Beispiel der Tonart C die angeschlagenen Akkordtypen, mit denen im FINGERED-Modus eine automatische Begleitung gespielt werden kann. Solange Sie Tasten innerhalb des Tastaturbereichs der automatischen Begleitung spielen, können Sie selbst nach einer Oktavenerhöhung oder -erniedrigung jede beliebige Tonhöhe erzeugen.
■ Für die in obiger Auflistung nicht mit einem Sternchen versehenen Akkordtypen, wird selbst bei einer Umkehrung des Akkords, der Grundton des jeweiligen Akkords erkannt, solange sich dieser aus den gleichen Noten zusammensetzt. Die Festlegung des Grundtons der mit einem Sternchen versehenen Akkorde ändert sich bei einer Umkehrung der Intervalle; beachten Sie deshalb folgende Hinweise.
•Bei übermäßigen und verminderten Akkorden
wird der tiefste Ton der angeschlagenen Tasten als Grundton erkannt.
•Sext- und Moll-Septimakkorde setzen sich aus
Noten der gleichen Tonlage zusammen. Ist die tiefste angeschlagene Note ein Sextintervall vom Grundton, wird der Akkord deshalb als Sextakkord erkannt, bzw. andernfalls als ein Moll-Septimakkord.
En utilisant la clé d’ut à titre d’exemple, le schéma ci-dessus présente les types d’accords qui peuvent être reconnus pour l’obtention de l’accompagnement automatique en mode FINGERED. Aussi longtemps que l’on joue les notes dans la gamme de la section de l’accompagnement automatique du clavier, il est possible d’obtenir toute hauteur après avoir augmenté ou diminué d’une octave.
■ Pour les types d’accords qui ne sont pas flanqués d’un astérisque dans le schéma ci-dessus, aussi longtemps qu’un accord se compose des mêmes notes, la note du radical de cet accord peut être déterminée même si l’accord est inversé. Dans le cas où les accords sont indiqués par un astérisque, la définition de la note du radical de l’accord varie lorsque les intervalles sont inversés. Par conséquent, veiller à observer les précautions suivantes.
•Pour les accords diminués et augmentés, la
hauteur la plus basse des touches enfoncées est reconnue en tant que note du radical.
•Les accords de sixième et de septième mineur
se composent de notes de la même hauteur. Par conséquent, si la note la plus basse enfoncée est un intervalle de 6ème à partir de la note du radical, l’accord est reconnu comme un accord de Sème; dans le cas contraire, l’accord est reconnu comme un accord de 7ème mineur.
Empleando la tecla de C como ejemplo, en la figura de arriba se muestran los tipos de acordes pulsados que pueden reconocerse para producir acompaña miento automático en el modo de acordes con todos los dedos. Mientras esté pulsando las teclas dentro de la escala de la sección de acompañamiento automático del teclado, podrá producir cualquier tono incluso después de haber aumentado o disminuido la octava.
■ Con respecto a los acordes no indicados mediante un asterisco en la figura anterior, mientras un acorde se componga de las mismas notas, la nota raíz de tal acorde podrá determinarse incluso aunque el acorde se invierta. En el caso de los acordes indicados mediante un asterisco, la determinación de la nota raíz del acorde variará cuando se inviertan los intervalos, por lo que usted tendrá que tomar las precauciones siguientes.
•Para los acordes disminuidos y aumentados, el
tono inferior de las teclas pulsadas se reconoce como la nota raíz.
•Los acordes de 6.^ y 7.“ menor se componen de
notas del mismo tono. Por lo tanto, si la nota más baja tocada es un intervalo de 6.® de la nota raíz, el acorde se reconocerá como un acorde de
6.®; si no lo es, el acorde se reconocerá como
acorde menor de 7.®.
24
Page 27
•Minor 7th [jSchords and minor 6th chords consist of notes of the same pitch. Therefore, if the lowest note pressed is a minor 6th interval from the root note, the chord is recognized as a minor 6th chord; if it is not, the chord is recog
nized as a minor 7th h 5 chord.
•For a 7th I? 5 chord, the lowest note pressed
will be recognized as the root note or the minor
7th note.
•7th chords and C/B b chords consist of notes of
the same pitch. Therefore, only if the lowest note pressed is a flatted 7th interval from the root note,
the chord is recognized as a C/B b chord; if it is not, the chord is recognized as a 7th chord.
•The C/E chord is recognized when four or more
keys are pressed, if less than four keys are pressed, the chord is recognized as a major chord.
•Moll-Septimakkorde mit erniedrigter Quinte und Moll-Sextakkorde setzen sich aus Noten der gleichen
Tonlage zusammen. Ist die tiefste angeschlagene
Note ein Moll-Sextintervall vom Grundton, wird
der Akkord deshalb als Sextakkord erkannt, bzw. andernfalls als ein Moll-Septimakkord mit
erniedrigter Quinte.
•Im Falle eines Septimakkords mit erniedrigter Quinte, wird die tiefste angeschlagene Note als Grundton bzw. als die Moll-Septimnote erkannt.
•Die Septim- und C/H-Akkorde bestehen aus
Noten der gleichen Tonlage. Deshalb wird der Akkord nur dann als C/H-Akkord erkannt, wenn die tiefste angeschlagene Note ein erniedrigter Septimintervall vom Grundton ist; andernfalls wird der Akkord als ein Septimakkord erkannt.
•Der C/E-Akkord wird erkannt, wenn vier oder
mehr Noten angeschlagen werden. Bei Anschlä gen von weniger als vier Noten wird der Akkord als Dur-Akkord erkannt.
•Les accords de 7ème mineurs Sème b et les accords de 6ème mineurs se composent des notes de la même hauteur. Par conséquent, si la note la plus basse enfoncée est un intervalle de 6ème mineur à partir de la note du radical, l’accord est reconnu comme un accord de 6ème mineur; dans le cas contraire, l’accord est reconnu comme un accord de 7ème mineur 5ème b •
•Dans les cas des accords de 7ème Sème b, la note la plus basse enfoncée est reconnue comme la note du radical ou comme la note de 7ème mineure.
•Les accords de 7ème et les accords Do/Si b se composent des notes de la même hauteur. Par conséquent, si seule la touche la plus basse enfoncée est une intervalle de 7ème bémolisé, à partir de la note du radical, l’accord est reconnu comme un accord Do/Sib- Dans le cas contraire, il est reconnu comme un accord de 7ème.
•L’accord Do/mi est reconnu lorsque quatre touches ou plus sont enfoncées. Si moins de quatre touches sont enfoncées, l’accord est reconnu comme accord majeur.
•Los acordes de 7.® 5 b menor y de 6.® menor se componen de notas del mismo tono. Por lo tanto, si la nota inferior tocada es un intervalo de 6.® menor desde la nota raíz, el acorde se reconocerá como acorde de 6.® menor; si no lo es, el acorde se reconocerá como acorde de 7.® 5b-
•Para un acorde de 7.® 5b, la nota más baja tocada se reconocerá como la nota raíz o la nota de 7.® menor.
•Los acordes de 7.® y los acordes de C/B b se componen de notas del mismo tono. Por lo tanto, solamente si la nota más baja pulsada es un
intervalo de 7.® sostenida desde la nota raíz,
el acorde se reconocerá como acorde de 7.®.
•El acorde de C/E se reconocerá cuando se
pulsen cuatro o más teclas. Si se pulsan menos de cuatro teclas, el acorde se reconocerá como acorde mayor.
When you press keys which are not recognizable as a chord, Auto Accompaniment vrill continue unchanged. If you press keys which are not recog nizable as a chord immediately after pressing the SYNCHRO START button, however, only the rhythm will be started without Auto Accompaniment.
Bei Anschlag von Tasten, die nicht als ein Akkord erkannt werden, spielt die automatische Begleitung unverändert weiter. Werden jedoch Tasten ange
schlagen, die nicht unmittelbar nach Drücken der SYNCHRO START-Taste als Akkord erkennbar sind, startet nur der Rhythmus - ohne auto matische Begleitung.
I
Lorsqu’on enfonce des touches qui ne peuvent pas
être considérées comme des accords, l’accom pagnement automatique se poursuit inchangé. Cependant, si l’enfonce des touches qui ne peuvent pas être considérées comme des accords juste après avoir enclenché la touche SYNCHRO START, seul le rythme s’active et l’accompagnement automatique reste muet.
Cuando usted pulse teclas que no sean reconocibles como un acorde, el acompañamiento automático permanecerá invariable. Sin embargo, si pulsa teclas que no son reconocibles como un acorde inmediatamente después de haber presionado el botón SYNCHRO START, solamente se iniciará el ritmo sin acompañamiento automático.
Page 28
AUTO BASS Mode
This mode lets you play any chords you desire to produce an Auto Accompaniment that consists only of bass notes.
AUTO BASS-Modus
In diesem Modus können Sie beliebige Akkorde zu einer automatischen Baßbegleitung spielen.
Mode AUTO BASS
Ce mode permet de jouer les accords souhaités afin de produire un accompagnement automati que constitué exclusivement de notes basses.

Modo de bajos automáticos (AUTO BASS)

Este modo le permitirá tocar los acordes que desee para producir un acompañamiento auto mático compuesto por notas de bajos solamente.
©Set the POWER/MODE lever to
AUTO BASS.
©Choose a style.
©Turn on the SYNCHRO START
button.
©When you press a chord on the
Auto Accompaniment section of the keyboard, Auto Accompaniment
will begin.
®SteUen Sie den POWER/MODE-
Wahlschalter auf AUTO BASS.
©Wählen Sie einen Musikstil.
©Drücken Sie die Taste SYNCHRO
START.
©Bei Anschlägen einer Taste im
Tastaturabschnitt für die automatische
Begleitung beginnt die automatische Begleitung zu spielen.
©Placer le levier POWER/MODE sur
AUTO BASS.
POWER/ MODE
©Choisir un style.
Enclencher la touche SYNCHRO START.
©Lorsqu’on plaque un accord dans
la section de l’accompagnement automatique du clavier, cet accom pagnement automatique s’enclenche.
©Ponga la palanca POWER/MODE en
AUTO BASS.
©Elija un estilo.
©Ponga en ON el botón SYNCHRO
START.
©Cuando pulse un acorde de la
sección de acompañamiento auto mático del teclado, se iniciará el acompañamiento automático.
★ The method of playing chords is identical to that
in FINGERED mode.
★ Up to three notes can be sounded per chord on
the basis of last-note priority {if more than three keys are pressed, only the notes of the last three keys pressed will be sounded.)
★ Each time you press a chord, the bass
accompaniment pattern will change according to that chord. Since the bass pattern will not change when you press keys that do not form a chord (for example, if you play a melody line consisting of two notes or less), you can also play freely with your left hand.
★ Akkorde werden hierbei auf die gleiche Weise
wie im FINGERED-Modus gespielt.
★ Für jeden Akkord können auf der Basis der
Endnotenpriorität bis zu drei Noten gespielt
werden (bei Anschlägen von mehr als drei
Noten, klingen nur die drei zuletzt angeschlage nen Noten).
★ Bei jedem Anschlägen eines Akkords wechselt
die automatische Baßbegleitung entsprechend im Gleichklang mit diesem Akkord. Da sich die
Baßbegleitung nicht ändert, wenn Sie Noten
anschlagen, die zusammen keinen Akkord formen
(zum Beispiel bei Spielen einer Melodielinie bestehend aus zwei Noten oder weniger),
können Sie mit der linken Hand frei mitspielen.
★ La méthode pour jouer les accords est identique
à celle utilisée en mode FINGERED.
★ Trois notes maximum peuvent retentir par
accord, en se basant sur ta priorité à ta dernière note (si plus de trois touches sont enfoncées, seules les notes des trois dernières touches enfoncées retentiront).
★ Chaque fois que Гоп plaque un accord, le motif
d'accompagnement à la basse change en fonc tion de cet accord. Comme le motif de basse ne change guère lorsqu'on enfonce des touches qui ne forment pas d'accord (par exemple, si l'on joue une ligne mélodique de deux notes ou moins), il est possible de jouer librement de la main gauche.
26
★ El método de tocar los acordes es idéntico al del
modo FINGERED.
★ Por cada acorde podrán sonar hasta tres notas
en base a la prioridad de la última nota (si toca
más de tres notas, solamente sonarán las de las
tres últimas teclas pulsadas.)
★ Cada vez que pulse un acorde, el patrón de
acompañamiento de bajos cambiará de acuerdo con tal acorde. Como el patrón de graves no cambiará cuando pulse las teclas que no formen parte de un acorde (por ejemplo, si toca una línea de melodía compuesta por dos notas o menos), usted también podrá tocar libremente con la mano izquierda.
Page 29
©To stop Auto Accompaniment, press
the START/STOP button.
©Drücken Sie zum Stoppen des
automatischen Begleitspiels die Taste START/STOP.
©Pour arrêter Faccompagnement
automatique, appuyer sur la touche START/STOP.
©Para cesar el acompañamiento
automático, presione el botón START/STOP.

INTRO/FILL IN

[1NTR01

When you press the INTRO/FILL IN 1 or 2 button while the rhythm is stopped, the rhythm will start following by a one-measure drum introduction. During an Auto Accompaniment mode, when you press a chord after pressing an INTRO/ FILL IN button, the bass and chord accompani ment will start following a one-measure drum introduction.

[FILL IN]

After starting the rhythm or Auto Accompani
ment, try pressing the INTRO/FILL IN 1 or 2
button. One of two variations of the current
rhythm or accompaniment pattern will be inserted and played until the end of that measure. A Fill In pattern is particularly effective at the
end of a phrase or during a musical climax.

INTRO/FILL IN

[INTRO]

Durch Drücken der Taste INTRO/FILL IN 1 oder 2 bei gestopptem Rhythmus, startet der Rhythmus mit einer Trommeleinleitung von einer Taktlänge. Wird beim Spielen mit automatischer Begleitung ein Akkord nach Drücken der Taste INTRO/ FILL IN angeschlagen, startet die Baß- und Akkordbegleitung nach einer Trommeleinleitung von einer Taktlänge.

[FILL IN]

Drücken Sie nach Einschalten des Rhythmus oder der automatischen Begleitung die INTRO/ FILL IN-Taste 1 oder 2. Eine der beiden Rhythmusvariationen des derzeitigen Rhythmus oder automatischen Begleit-Patterns wird jetzt eingeschoben und spielt bis zum Ende des
jeweiligen Taktabschnitts mit. Ein Fill In-Pattern
ist am Ende einer Phrase oder eines musikali
schen Höhepunktes besonders effektvoll.

INTRODUCTION/REMPLISSAGE I Preludio/relleno (INTRO/FILLIN)

RHYTHM CONTROL
(NTríO^F II l JN 1
INTRO/FÍLL IM 2

[INTRODUCTION]

Lorsqu’on appuie sur la touche INTRO/FILL IN
1 ou 2 lorsque le rythme est arrêté, celui-ci commence automatiquement après une demi­mesure d’introduction à la batterie. Pendant le mode d’accompagnement auto matique, si l’on plaque un accord après avoir enfoncé une des touches INTRO/FILL IN, l’accompagnement des basses et des accords entre en service après une demi-mesure d’introduction à la batterie.

[REMPLISSAGE]

Après avoir lancé le rythme ou l’accompagne ment automatique, enclencher la touche INTRO/FILL IN 1 ou 2. Une variation, parmi deux, du rythme ou du motif d’accompagnement courant est insérée et jouée jusqu’à la fin de cette mesure. Un motif de remplissage s’avère particulièrement efficace à la fin d’une phrase ou pendant une culimination de la musique.

PNTRO]

Cuando presione el botón INTRO/FILL IN 1 o 2 mientras el ritmo esté parado, éste se iniciará seguido por un preludio de batería de un compás. Durante el modo de acompañamiento auto mático, cuando pulse un acorde después de presionar el botón INTRO/FILL IN, el acom pañamiento de bajos y acordes se iniciará seguido por un preludio de batería de un compás.

[FILL IN]

Después de iniciar el ritmo o el acompañamiento automático, pruebe a presionar el botón INTRO/FILL IN 1 o 3. Una de dos variaciones del ritmo o el patrón de acompañamiento actual se insertarán y reproducirán hasta el final de dicho compás. El patrón de relleno será particularmente efectivo al final de una frase o durante un punto culminante musical.
__
Points to Remember
/tóf k»jèr tä one пшшге сашез th^ :
to be rqieated è ^
__
Merkpunkt _______
läi^ gedrüç
___________________
__
A ne pas oublier ___
♦Le
27
tcìviehe
irШ тШ, '
__
Puntos a recordar.
Ш ffîjlb db шв
Mijpe lè r^lta
botóa
Page 30

SYNCHRO START

[SYNCHRO START]

This feature synchronizes the rhythm so that it will start with you when you begin playing the keyboard.

SYNCHRO START

[SYNCHRO START]

Diese Funktion synchronisiert den Rhythmus, so daß dieser zugleich mit dem Spielbeginn auf der Tastatur einsetzt.

DEPART SYNCHRONISE

[DEPART SYNCHRONISE]

Cette fonction a pour but de synchroniser le rythme, de sorte qu’il démarre lorsqu’on commence à jouer sur le clavier.

Inicio sincronizado (SYNCHRO START)

[SYNCHRO START)

Esta función sincronizará el ritmo de forma que se inicie cuando comience a tocar con el teclado.

©Choose a style.

©Enter Synchro Standby status.

Turn on the SYNCHRO START button. Three dots at the BEAT display will flash simultaneously, indicating that Synchro Standby status has been entered.

©Start the rhjdhm.

In NORMAL mode, the rhythm is started when you press any key of the keyboard. In an Auto Accompaniment mode, the rhythm is started when you press any key from
G#2 or lower.

©Wählen Sie einen Musikstil.

¡Stellen Sie den Synchro-
Bereitschaftsstatus ein.
Drücken Sie die Taste SYNCHRO START. Drei Punkte in der BEAT-Anzeige beginnen gleichzeitig zu blinken und bestätigen damit, daß der Synchro-Bereitschaftszustand eingestellt ist.

©Starten Sie den Rhythmus.

Im NORMAL-Modus startet der Rhythmus bei Anschlag einer beliebigen Taste auf der Tastatur. Bei eingeschalteter automatischer Begleitfunktion startet der Rhythmus, wenn Sie eine Note ab Gis2 oder niedriger anschlagen.

© Choisir un style.

©Entrer en état d'attente de

©Lancer le rythme.

MIMI!
synchronisation.
Enclencher la touche SYNCHRO START. Trois points sur l’affichage BEAT vont clignoter simultanément, indiquant que l’instrument est en état d’attente de synchronisation.
En mode NORMAL, le rythme démarre lorsqu’on enfonce n’importe quelle touche du clavier. En mode d’accompagnement automatique, le rythme démarre lorsqu’on enfonce n’importe quelle touche à partir de do #2 ou plus basse.

©Elija un estilo.

©Entre en el estado de espera de
sincronización.
Ponga en ON el botón SYNCHRO START. En el visualizador BEAT parpadearán simultáneamente tres puntos para indicar que se ha entrado en el estado de sincronización.

©Inicie el ritmo.

En el modo NORMAL, el ritmo se iniciará cuando presione cualquier tecla del teclado. En el modo de acompañamiento automático, el ritmo se iniciará cuando presione cual quier tecla desde G#2 o inferior.
To cancel the Synchro Standby status, press the SYNCHRO START again before the rhythm has started.

ACCOMP. VOLUME

This lever adjusts the volume of the Auto Accompaniment (including the rhythm) within a six-step range from maximum volume (MAX) to minimum volume (MIN).
★ Drücken Sie die Taste SYNCHRO START zum
Ausschalten des Synchro-Bereitschaftsstatus noch einmal bevor der Rhythmus startet.

ACCOMP. VOLUME

Dieser Schalter regelt die Lautstärke des automatischen Begleitspiels (einschließlich Rhythmus) innerhalb eines sechsstufigen Bereichs von der maximalen (MAX) bis zur minimalen (MIN) Lautstärke.
★ Pour annuler l'état d'attente de synchronisation,
appuyer de nouveau sur la touche SYNCHRO START avant que le rythme n'ait démarré.

INTENSITE SONORE DE L'ACCOMPAGNEMENT

Ce levier règle l’intensité sonore de l’accom pagnement automatique (y compris le rythme) dans une plage de six paliers, de l’intensité maximale (MAX) à l’intensité minimale (MIN).
28
★ Para cancelar el estado de espera de sincronización,
vuelva a pulsar SYNCHRO START antes de que se inicie el ritmo.

Volumen del acompañamiento (ACCOMP. VOLUME)

Esta palanca ajusta el volumen del acompaña miento automático (incluyendo el ritmo) dentro de un margen de seis pasos desde el volumen máximo (MAX) al mínimo (MIN).
Page 31

USING CHORD MEMORY

With this feature, you can program complicated chord
progressions for an entire song in advance, then play them back automatically. This allows you to play a solo performance along with the playback of
the CHORD MEMORY accompaniment. The CHORD
MEMORY consists of two Chord Memory banks.
VERWENDUNG DER CHDRD
MEMDRY
Mit Hilfe des Akkorddatenspeichers können Sie komplizierte Akkordfolgen für einen gesamten Musiktitel im voraus aufnehmen und anschließend automatisch abspielen. Damit sind Sie in der Lage sich mit der CHORD MEMORY-Wiedergabe als
Begleitung im Solospiel zu üben. CHORD MEMORY besteht aus zwei Akkord-Speicherbänken.

UTILISATIDN DE LA MEMDIRE D'ACCDRD

Grâce à cette fonction, il est possible de programmer à l'avance des progressions d'accords difficiles pour toute une mélodie, puis de la jouer de manière automatique. Elle permet ainsi de Jouer une performance en solo avec l'accompagnement de la mémoire d'accord. Cette mémoire d'accord se compose de deux banques de mémoire d'accords.

EMPLED DE LA MEMDRIA DE ACDRDES

Con esta función de memoria de acordes (CHORD
MEMORY}, podrá programar con antelación progresiones compiladas de acordes para toda una canción, y después reproducir automáticamente estos acordes. Esto le permitirá tocar un solo junto con la reproducción del acompañamiento de la memoria de acordes. La memoria de acordes se compone de dos bancos de memoria de acordes.
How to Record with CHORD
MEMORY
©Hold down the RECORD/END
button while you press the START BANK 1 or 2 button.
(The RECORD/END lamp flashes, a metronome count is sounded, and Record Standby status is entered.)
★ To cancel Record Standby status, either press
the RECORD/END button again or press the SYNCHRO START button.
Aufnehmen von Akkordfolgen
mit CHORD MEMORY
©Halten Sie die Taste RECORD/END
gedrückt, und drücken Sie gleichzeitig die Taste START BANK 1 oder 2.
(Das RECORD/END-Lämpchen blinkt, ein Metronom-Signalton klingt, und der Auf nahmebereitschaftszustand ist eingestellt.)
Drücken Sie zum Abschalten der Aufnahme bereitschaft einfach die Taste RECORD/END noch einmal oder die Taste SYNCHRO START.
Démarches d'enregistrement
avec la mémoire d'accord
©Maintenir la touche RECORD/END
enfoncée tout en appuyant siu*
la touche START BANK 1 ou 2
(le témoin de la touche RECORD/END clignote, une tonalité de métronome retentit et l’appareil passe en mode d’attente à l’enregistrement).
CHORD MEMORY
O RECORD/END
O START BANK 1
o START BANK 2
★ Pour annuler l'état d'attente à l'enregistrement,
appuyer de nouveau sur la touche RECORD/END ou appuyer sur la touche SYNCHRO START.
Cómo grabar con la memoria
de acordes
©Mantenga el botón RECORD/END y
pulse el botón START BANK 1 o 2.
(La lámpara RECORD/END parpadeará, sonará una cuenta de metrónomo, y se entrará en el estado de espera de grabación.)
if Para cancelar el estado de espera de grabación,
presione de nuevo el botón RECORD/END o presione el botón SYNCHRO START.
29
Page 32
(2) Recording will start as soon as you
press a key in the Auto Accompani ment section of the keyboard.
During recording, the method for playing chords is identical to that for Auto Accompaniment and wilt depend on the setting of the POWER/MODE lever. Even if the lever is set to NORMAL, however, you will be able to input chords in
FINGERED mode. When recording is started, any previously memorized data in the selected Chord Memory bank will be erased. If you wish to save that data, record your performance to the other Chord Memory bank by pressing the other
START BANK button.
Recording can also be started by pressing the START/STOP button. In this case, the interval preceding the first chord you press will be recorded without a chord and/or bass accompaniment {with a drum-only accompaniment).
d)Der Aufnahmebetrieb startet
automatisch sobald Sie zu spielen beginnen.
Die Methode des Akkordspiels während der Aufnahme ist identisch mit der für das automatische Begleitspiet und von der Einstellung des POWER/MODE-Schalters abhängig. Sie können jedoch, selbst bei Schalterstellung NORMAL, Akkorde im FINGERED-Moduseingeben. Bei Aufnahmestart werden alle zuvor in der gewählten Akkord-Speicherbank aufgenommenen Daten gelöscht. Nehmen Sie Ihre Spieldaten durch Drücken der anderen START BANK-Taste in der zweiten Speicherbank auf, wenn Sie diese Daten sichern möchten. Der Aufnahmebetrieb kann darüber hinaus auch durch Drücken der START/STOP-Taste eingeschaltet werden. In diesem Fall wird der Intervall vor dem ersten angeschlagenen Akkord ohne Akkord- und/oder Baßbegleitung {nur mit Trommelbegleitung) aufgenommen.
2) L'enregistrement commence dès que Гоп appuie sur une touche de la section de l'accompagnement automatique du clavier.
★ Au cours de l'enregistrement, la méthode pour
jouer les accords est indentique à celle utilisée pour l'accompagnement automatique et dépend du réglage du levier POWER/MODE. Cependant, même si le levier est réglé sur NORMAL, il est possible d'entrer des accords en mode FINGERED.
★ Dès que l'enregistrement commence, toutes les
données précédemment enregistrées dans la banque de mémoire d'accord seront effacées. Si l'on veut sauvegarder ces données, enregistrer la performance dans une autre banque de mémoire en enclenchant l'autre touche START BANK.
★ Il est aussi possible de lancer l'enregistrement en
appuyant sur la touche START/STOP. Dans ce cas, l'intervalle précédant le premier accord plaqué sera enregistré sans accord et/ou sans accompagnement de basses {avec seulement un accompagnement de batterie).
(2) La grabación se iniciará automática
mente tan pronto como pulse una tecla de la sección de acompaña miento automático del teclado.
★ Durante la grabación, el método de tocar los
acordes es idéntico que para el acompañamiento automático, y dependerá de la posición de la palanca POWER/MODE. Sin embargo, aunque la palanca esté en NORMAL, usted podrá introducir los acordes en el modo FINGERED.
ir Cuando inicie la grabación, los datos
previamente memorizados en el banco de memoria de acordes seleccionado se borrarán. Si desea conservar los datos, grabe su actuación en otro banco de memoria de acordes pre sionando un botón START BANK diferente.
ir La grabación podrá iniciarse también presionando
el botón START/STOP. En este caso, el intervalo que precede al primer acorde que pulse se grabará sin acompañamiento de acordes y/o bajos (con un acompañamiento de batería solamente).
(3)To stop recording, press the
START/STOP button or turn on the RECORD/END button.

CHORD MEMORY Playback

©Turn on the START BANK button
which you just selected to record your performance. The playback will begin immediately.
) Drücken Sie zum Ausschalten des
Wiedergabebelriebs die Taste START/STOP oder steUen Sie die
' Pour arrêter l'enregistrement,
appuyer sur la touche START/STOP ou sur la touche RECORD/END.
Taste RECORD/END auf ON.
START/STOP
RECORD/END
CHORD MEMORY-Wiedergabe Lecture de la mémoire d'accord
©Drücken Sie die START BANK-Taste,
die Sie zum Auf nehmen des Akkordspiels gewählt hatten. Die Wiedergabe startet daraufhin sofort.
o START BANK 1
©Enclencher la touche START BANK
que Гоп vient de sélectionner pour enregistrer la performance. La lecture commence immédiatement.
í
d)Para cesar la grabación, presione el
botón START/STOP o ponga en ON el botón RECORD/END.
Reproducción con la memoria
de acordes
©Ponga en ON el botón START BANK
que seleccionó para grabar su actuación. La reproducción se iniciará inmediatamente.
30
Page 33
@Try performing on the keyboard
along with the CHORD MEMORY accompaniment. During playback, you also can change to another voice or insert a Fill In pattern.
★ During CHORD MEMORY playback, whenever
the end of your programmed chord progression
is reached, the playback of the programmed
progression will be repeated from the beginning.
★ If the other START BANK button is pressed
during the playback of one Chord Memory bank,
the progression programmed to that button will
be played back from the next measure.
★ If the same START BANK button is pressed
again during playback of its Chord Memory bank,
the progression programmed to that button will
be played back from the next measure, starting from the beginning of that progression.
★ It is possible to change the style during playback.
The ACCOMP. VOLUME lever can also be used to adjust the volume of the CHORD MEMORY
playback.
©Versuchen Sie mit der CHORD
MEMORY'Begleitung mitzuspielen. Sie können während der Wiedergabe auch auf eine andere Stimme wech seln oder ein Fill In-Pattem einfügen.
★ Durch nochmaliges Drücken der gleichen START
BANK-Taste während der Wiedergabe der dazu gehörigen Akkordspeicherbank, wird die unter dieser Taste programmierte Akkordfolge zu Beginn des nächsten Taktabschnitts von Anfang an abgespielt. (Während des letzten Taktes leuchtet das Lämpchen der Taste START UP auf.
★ Wenn die andere START BANK-Taste bei der
Wiedergabe einer CHORD MEMORY-Bank gedrückt wird, wird die unter dieser Taste programmierte Akkordfolge vom nächsten Takt gespielt.
★ Wenn die gleiche START BANK-Taste bei der
Wiedergabe einer CHORD MEMORY-Bank erneut gedrückt wird, wird die unter dieser Taste pro grammierte Fortschreitung vom nächsten Takt gespielt, beginnend mit dem Anfang der Akkordfolge.
★ Während der Wiedergabe kann auf einen
anderen Musikstil gewechselt werden. Ebenso kann über den ACCOMP. VOLUME-Schalter die
Lautstärke der CHORD MEMORY-Widergabe
eingestellt werden.
©Jouer sur le clavier avec Taccom-
pagenement de la mémoire d'accord. Au cours de la lecture, il est possible de voix ou d'insérer un motif de remplissage.
★ Au cours de la lecture de la mémoire d'accord,
lorsque la fin de la progression d'accords pro grammée est terminée, la lecture de la progression programmée se répète à partir du début. (Pendant la dernière mesure, le témoin de la touche START BANK s'allume)
★ Si l'autre touche START BANK est enclenchée
pendant la lecture de la mémoire d'accord, la progression programmée sur cette touche est
alors reproduite à partir de la mesure suivante.
★ Si la même touche START BANK est
enclenchée pendant la lecture de sa banque de
mémoire d'accord, la progression programmée sur cette touche sera reproduite dès ta mesure suivante, à partir du début de la progression.
•k II est possible de changer de style pendant la
lecture. Le levier ACCOMP. VOLUME peut aussi être utilisé pour ajuster l'intensité sonore de la lecture de la mémoire d'accord.
©Toque con junto con el acompaña
miento de la memoria de acordes.
Durante la reproducción, usted podrá también cambiar a cualquier otra voz o insertar un patrón de relleno.
★ Durante la reproducción con la memoria de
acordes, cada vez que llegue al final de la
progresión de acordes que haya programado, la reproducción de la progresión programada se repetirá desde e) comienzo. (Durante el último compás permanecerá encendida la lámpara del botón START BANK.)
★ Si presiona otro botón START BANK durante la
reproducción de un banco de la memoria de acordes, la progresión programada en tal botón se reproducirá desde el compás siguiente.
★ Si presiona el mismo botón START BANK
durante (a reproducción de su banco de memoria de acordes, la progresión programada en tal botón se reproducirá desde el compás siguiente, comenzando desde el principio de tal progresión.
★ Durante la reproducción será posible cambiar de
estilo. La palanca ACCOMP. VOLUME podrá emplearse también para ajustar el volumen de reproducción de la memoria de acordes.
®To stop playback, press the
START/STOP button or turn on the RECORD/END button.
@ Drücken Sie zum Ausschalten des
Wiedergabebetriebs die Taste START/STOP oder stellen Sie die Taste RECORD/END auf ON.
© Pour arrêter la lecture, appuyer sur
la touche START/STOP, ou sur la touche RECORD/END.
31
© Para cesar la reproducción, presione
el botón START/STOP o ponga en ON el botón RECORD/END.
Page 34
Advanced Use of the START
BANK Buttons
■ Switching playback between Chord Memory banks 1 and 2 (1) To record the chords of a long song, divide
the chord progression into two patterns and respectively record the patterns into Chord Memory banks 1 and 2.
(2) Perform on the keyboard while pressing
the pertinent START BANK button according to the progression of the song.
Fortgeschrittener Einsatz der
START BANK-Taste
■ Umschalten zwische Akkordspeicherbank 1 und 2. (1) Teilen Sie zum Aufnehmen der Akkorde
eines langen Titels in zwei Akkordmuster auf, und nehmen Sie jeweils ein Muster in Speicherbank 1 und 2 auf.
(2) Spielen Sie auf der Tastatur und drücken
Sie im Verlauf des Spiels im entsprechenden Moment die jeweilige START BANK-Taste.
Utilisation avancée des touches
START BANK
■ Commutation de la lecture entre les banques de mémoire d’accord 1 et 2. (1) POur enregistrer les accords d’une longue
mélodie, diviser la progression d’accords en deux motifs et enregistrer ces motifs respectivement dans les banques de mémoire d’accord 1 et 2.
(2) Jouer sur le clavier tout en enclenchant
la touche START BANK pertinente, en fonction du déroulement de la mélodie.

Empleo avanzado de los botones START BANK

■ Cambio de la reproducción entre los bancos de memoria de acordes 1 y 2. (1) Para grabar los acordes de una canción
larga, divida la progresión de acordes en dos patrones, y grabe los patrones de acordes en los bancos de memoria de acordes 1 y 2, respectivamente.
(2) Toque con el teclado presionando
el botón START BANK pertinente de acuerdo con la progresión de la canción.
I
Preset chord patterns in the Chord Memory
banks. The START BANK 1 and 2 buttons come preset with the chord progressions for Auto Accompaniment described below. When you record a chord progression to a START BANK button, it will replace the preset pattern. If you wish to restore the preset chord pattern, however, concurrently hold down the INTRO/FILL IN 1 button and that START BANK button while you turn on the power.
0 START HANK 1 1
_______________
О STABT BANK 2
1
_______________
Points to Remember.
C7 F7 C7 C7 F7 F7 C7 C7 G7 F7 C7 G7 |
1
-------------------------------------------------------------------------------------------------1
C C Am Am Dm7
1 Dm7 G7 G7
•The recorded data will be retained in meanory evm after the PortaSound is turned oft. ft you take out the baftert^ when ^ AC power ada^c^ is not connoted, howe^en all o£ data b SONG MEMdRY wffl Tw ar^d. (This
only
iasfcoved for no
as during battery
■ Preset-Akkordpattern in den Akkordspeicherbanken. Als automatische Begleitung sind die Akkordspeicherbänke START BANK 1 und 2 mit den unten beschriebenen Preset­Akkordfolgen voreingestellt.
Bei Aufnhame einer Akkordfolge in einer
START BANK ersetzt diese Aufnahme das
Preset-Pattern. Falls Sie jedoch das Preset­Pattern wieder hersteilen möchten, drücken
Sie gleichzeitig die Taste INTRO/FILL IN 1
und die START BANK-Taste, und schalten
Sie dabei die Stromversorgung ein.
STAR’ BAbiK
0 ЗГДЙ- BAN« 2 C C Am Am Dm7
C7 F7 C7 C7 F7 F7
D C7 C7 G7 F7 C7 G7
1 I Dm7 G7 G7
^ Merkpunkt .........................................
•Die aufgencnnmenen Daten bleiben auch nach Amsctüiftfäi im jacher «erhalten. Bd Негаише1ш№п 0^^
mofo w
запаШсЬеСНШй N^rfORŸ^Daïen gd^hL Йти ксшт! es jiédóíb^ wenn Ше Batteri»! 2um Austauschen, dh nkht linger afe^wa 5 Шяйе®, Ьегаи^ешйипев werden.)
■ Motifs d’accords préréglés dans les banques de mémoire d’accord. Les touches START BANK 1 et 2 contiennent des progressions d’accords préréglées pour l’accompagnement automati que décrit ci-dessous. Lorsqu’on enregistre une progression d’accords sur une touche START BANK, cette nouvelle progression remplace le motif préréglé. Cependant, si l’on souhaite revenir au motif préréglé, maintenir la touche INTRO/FILL IN 1 et la touche START BANK pertinente enfoncées tout en mettant l’appareil sous tension.
о START HANK 1 1 D07
[ 1 Пп7
0 START 2 ! ßo
1
________
^ A ne pas oublier
1 Rém7 Sol7 Sol7
Fa7 Do7 Do7 Sol7
Do Lam
__________________________
Do7
Fa7
Lam
Fa7 Fa7 Do 7 SoI7
Rém7
•Les données enregistrées sont sauvegardées dans k médire méîie apiês que le PortaSound «t mis hoi^ teiîskm^ S te »ïfêwe les pi^ aktfs que l’ad^teur cfi^imentatk»! section n’est jas farândié, toutes les donnée de la mémoire <f accord seront eftacées (cecÎ ne peut arriver si les piles ne sont retmées pendant im^ins de 5 minutes, cc^nme kffs de leur rempi^ement).
■ Patrones de acordes preajustados en los bancos de memoria de acordes. Los botones START BANK 1 y 2 vienen preajustados con las progresiones de acordes para acompañamiento automático descritas a continuación. Cuando grabe una progresión de acordes en un botón START BANK, ésta reemplazará a la preadjustada. Sin embargo, si desea restablecer el patrón de acordes preajustado, mantenga pulsado el botón INTRO/FILL IN 1 y el botón START BANK mientras conecte la alimentación.
0 S'AflT BAMk
1
o SMST BANK 2
_
Puntos a recordar.
i C7 F7 C7 C7 F7 F7
] I C7 C7 G7 F7 C7 G7
C C Am Am Dm7
] Dm7 G7 G7
•Los datos grados se mantendrán en la memoitia aunque desconecté la álimentáción deí PortaSmmd, Sin »nbargo, si exhae las pilas cua«i<fo < ad£^tador de alimentá^^ no esté conectado, todos los datos de la memoria de canciohra se bonrarán.
suc^érá $i extrae las pHas soteente durante no más de irnos dnco minees para reemplazar­Uk, por templo.)
32
Page 35

LET'S TRY PLAYING

SPIELBEGINN
Piano sonata No. 8 2nd Mov. / Piano Sonata Nr. 8, 2. Satz
2ème mouvement de la sonate pour piano n®8 / Segando movimiento de la sonata para piano N.® 8

ESSAYONS DE JOUER

PROBEMOS A TOCAR

MODE=SINGLE FINGER VOICE^NO. 41 (STRING ENSEMBLE) STYLE = NO. 05 (POP BALLAD) TEMPO J -90
Ludwig van Beethoven
G?
F G7
Em A?
$
G7
V
____ _________________
^®
C
-----------
F G7
C
^ • _ _
Em A;
G7
G?
Dm G7
w
G7
__________________
Dm G7
Am
Am
G
Ï
Am
^ ______--------------------------------
IÜJÏÏ
#-------
—__—
................
G
fflf
F
Em
wm
A?
Dm
fi! f.ff
33
Page 36
TROUBLESHOOTING
If your PortaSound is not operating as you expect, please check the table below. The problem may not necessarily indicate a malfunction of the instrument.
FEHLERSUCHE
Bitte überprüfen Sie Ihr PortaSound mit Hilfe der Fehlersuchtabelle unten, falls dieses einmal nicht wie erwartet funktioniert. Auftretende Probleme sind nicht unbedingt auf eine Fehlfunktion des Instruments zurückzuführen.
Symptom
When the PortaStnmd is turned m or off, a lmzzing sound is produced.
The MULTI DISPLAY is dark.
No sound is produced from tim sfKiakers.
When muldple are preyed at the same tune, certaiii notes are not souncted.
A thfferent voice or rhythm cannot be selected.
No rhythm is being sounded.
No Auto Accompaniment is produced.
While producing an Auto Accom paniment, tl№ chord do^ not change when you press otlmr keys.
While reciHcfing to CH<MU> MEMORY, the rhyttim suddenly stopped.
Cause
The power current is flowing into the PortaSound.
©The batteries are running low. ©The voltage temporarily drops
when the volume is turned up. The volume is set too low. A headphone plug is connected to
the HEADPHONES/AUX. OUT jack.
The maximum number of notes that can be concurrently sounded, including Automatic Accompani ment and CHORD MEMORY play back, is eight notes.
You need to press the VOICE or STYLE button.
You need to press the START or INTRO button at the RHYTHM CONTROL section.
After pressing the SYNCHRO START button, you need to press keys on the Auto Accompaniment section of the keyboard.
©NORMAL mode is selected. ©You need to press keys on the
Auto Accompaniment section
of the keyboard. © You are using the SINGLE FINGER
method of playing chords during
FINGERED mode.
When you moved your fingers from one chord position to the next, you didn’t lift your fingers completely off the keyboard.
Recording was stopped because the memory capacity of a Chord Memory bank was exceeded.
Remedy
This is not a malfunction. ■
©Replace all the batteries with
new ones.
©This is not a malfunction. Turn up the volume. Unplug the headphones from the
jack.
This is not a malfunction. When you press more than eight notes at one time, the notes will be sounded on a last-note priority (that is, the notes of the last eight keys pressed will be sounded).
Review the steps for selecting a voice {page 10) or a style (page 15).
Review the steps on page 15 to make sure that you are using the correct procedure.
©Select the desired Auto Accom
paniment mode.
©Press keys on the Auto
Accompaniment section of the keyboard.
©The method for producing
chords varies in the FINGERED and SINGLE FINGER modes.
When changing chords, be sure to release the keys of the current chord completely before playing a
new chord. Up to about 40 chords can be
memorized into a single bank. Either shorten your performance or continue recording the rest of the chord progression in another bank.
Symptom
Beim Ein- oder Ausschalt^ des Instruments wird ein &immton
erzeugt.
Das MUm DISPLAY-Anzeigefeld ist dunkel.
Kein Klang aus den Lautsprediem.
Bei gleichzeitige Anschlägen mehrerer Noten klingen be^mmte Noten nicht.
Das Wählen einer anderen Stimme oder eines anderen Rhythmus ist nicht möglich.
Es wird kein Rhythmus erzeig.
Die automatisches Begleitung vrird nicht ei^eugt.
Währeiui des Zielens der ^to-
mat^hen Breitung ändeit sich der Akkord bei Aitóchlagen
anderer Tasten iricht.
Während des Aufnehmens im CHORD MEMORY stoppte der Rhythmm plötzlich.
Ursache Abhilfe
Stromfluß in das Instrument.
©Die Batterien sind schwach. ©Bei Erhöhen der Lautstärke
kommt es vorübergehend zu einem Spannungsabfall.
Die Lautstärke ist zu niedrig eingestellt.
Ein Kopfhörer ist an die Buchse HEADPHONES/AUX. OUT ange schlossen.
Bis zu acht Noten, einschließlich der automatischen Begleitung und der CHORD MEMORY-Wiedergabe, können maximal gleichzeitig erzeugt werden.
Hierzu ist die Taste VOICE oder STYLE zu drücken.
Hierzu ist die Taste START oder INTRO in der RHYTHM CONTROL­Sektion zu drücken.
Nach Drücken der SYNCHRO START-Taste sind Tasten innerhalb des Tastaturabschnitts der auto matischen Begleitung anzuschlagen.
©Der NORMAL-Modus ist einge
schaltet.
@ Hierzu sind Tasten innerhalb des
Tastaturabschnitts der automa tischen Begleitung anzuschlagen.
©Sie verwenden zum Spielen von
Akkorden im FINGERED-Modus die SINGLE FINGER-Akkord­spielmethode.
Sie haben die Finger beim Übergang auf andere Akkorde nicht voll ständig von den Tasten des zuvor gespielten Akkords abgehoben.
Die Speicherkapazität einer Musik titel-Speicherbank wurde erreicht und der Aufnahmebetrieb deshalb unterbrochen.
Es handelt sich hierbei nicht um eine Fehlfunktion.
©Tauschen Sie alle Batterien
gegen neue aus.
©Dies ist keine Fehlfunktion.
Erhöhen Sie die Lautstärke.
Ziehen Sie den Stecker des Kopf-1 hörerkabels aus der Buchse.
Hierbei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion. Wenn Sie mehr als acht Tasten gleichzeit anschla gen, klingen die Noten nach dem Prinzip der Letztnoten-Priorität (das heißt, das nur die Noten der zuletzt angeschlagenen Tasten erzeugt werden). |
Lesen Sie die Beschreibung zur Wahl einer Stimme (Seite 10) bzw. i eines Musikstils (Seite 15) noch einmal durch.
Lesen Sie die Beschreibung auf Seite 15 noch einmal durch, um si cherzugehen, daß Sie die Bedien folge korrekt ausgeführt haben.
©Wählen Sie das gewünschte
automatische Begleitspiel.
© Spielen Sie Tasten innerhalb des
Tastaturabschnitts der auto matischen Begleitung.
©Die Methode zum Spielen von
Akkorden ist im FINGERED­Modus anders als im SINGLE FINGER-Modus.
Beim Ändern von Akkorden immer die Tasten des gespielten Akkords loslassen, bevor ein neuer Akkord gespielt wird.
Jede der beiden Speicherbanken kann bis zu 40 Akkorde speichern.
Kürzen Sie entweder ihr Spiel oder
nehmen Sie den Rest der Akkord folge in einer anderen Bank auf.
34
Page 37
GUIDE DE DEPANNAGE
Si le Porta Sound ne fonctionne pas normalement, vérifier le tableau ci-dessous. La difficulté ne signifie pas toujours que l'appareil est en cause.

GUIA PARA LA SDLUCIDN DE PRDBLEMAS

Si su PortaSound no funciona como usted espera, compruebe la tabla siguiente. El problema puede no indicar necesariamente un mal funcionamiento del instrumento.
Symptôme Cause Solutíon
Lorsque le FcutaSound est mis sous ou hors tension, un bourdonne* ment est audible.
L’affichage multÿle est ^mbre. ©Les piles s’épuisent.
Aucun son ne sort des Imut-parleurs. L’intensité sonore est trop basse. ; Augmenter l’intensité sonore. 1
Lorsque plusieure toucha sont en foncées simultanément, cer^nes notes ne retentissent pas.
Impossible de sélectionner une | autre voix ou un rythme.
Aucun rythme n’est audible.
¡: ■ [ _____________________- . ■ ■. ■
i Aucun accompagnement automati­I que n’est produit.
Pendant l’exécution de l’accom pagnement automatique, l'accord ne change pas lorsqu’on enfonce d’autres touches.
Pendant l’enregistrement dans la mémoire d’accord, le rythme s’est brusquement arrêté.
Le courant passe dans le PortaSound.
©La tension chute momentané
ment lorsque l’intensité sonore est augmentée.
Un casque d’écoute est branche à Débrancher le casque d’écoute de i la prise HEADPHONES/AUX.OUT. j la prise.
Le nombre maximal des notes qui peuvent retentir simultanément, y compris les notes de l’accompagne ment automatique et de la mémoire de, est de huit.
Il faut appuyer sur la touche VOICE ou STYLE.
II faut appuyer sur la touche START ou INTRO de la section RHYTHM CONTROL.
Après avoir enfoncé la touche SYNCHRO START, appuyer sur les , touches de la section de l’accom pagnement automatique du clavier.
©Le mode NORMAL est choisi. ©Il faut appuyer sur les touches
de la section de l’accompagne ment automatique du clavier.
©On utilise la méthode SINGLE
FINGER pour jouer les accords alors que l’appareil est en mode FINGERED.
Lorsqu’on déplace les doigts d’une position d’accord sur la suivante, les doigts n’ont pas complètement quitté le clavier.
L’enregistrement s’est arrêté parce que la capacité de la mémoire d’accord est saturée.
Ceci n’est pas un mauvais fonc tionnement.
©Remplacer toutes les piles par
des neuves. |
i @ Ceci n’est pas un mauvais j
fonctionnement. |
1 Ceci n’est pas un mauvais fonction
nement. Si l’on enclenche plus de huit touches à la fois, les notes vont retentir selon le système de la priorité à la dernière, c’est-à-dire que les notes des huit dernières touches enfoncées vont retentir.
Réviser les étapes de la sélection de voix (page 10) ou de style (page 15).
Réviser les étapes de la page 15 pour s’assurer que l’on utilise bien la procédure correcte.
! © Choisir le mode d’accompagne
ment automatique souhaité.
©Appuyer sur les touches de la ^
section de l’accompagnement automatique du clavier. !
©La méthode pour jouer des |
accords en mode FINGERED ! diffère de celle en mode SINGLE ; FINGER. ,
Lorsqu’on change d’accord, veiller à relâcher les touches de l’accord i complété avant de plaquer un j nouvel accord.
Il est possible de mémoriser un maximum de 40 accords dans | chaque mémoire d’accord. Dans ce cas, raccourcir la mélodie ou en registrer le reste de la progression
i
j
d’accord dans une autre banque.
^ j !
Síntoma Causa Solución
Al conectar o desconecUtr la ali mentación del PortaSoúhd, se pro duce un sonido de zumbido.
El multivisualízador está otturo. © Las pilas están débiles.
Los altavoces no emiten sonido. El volumen está demasiado bajo.
Al pulsar simultáneamente varias tec^, ciertas notas no suenan.
No es postt)Ie seleccionar tina voz o ritmo diferente.
No suena el ritmo. Usted tendrá que presionar el
No se produce acmnpafVamiento automático.
i
Al producir un acompañamiento
automático, el acorde no cambia al pulsar otras teclas.
Durante la grabación en la memoria de acordes, el ritmo se paró repentinamente.
La corriente está fluyendo a través del PortaSound.
©La tensión cae temporalmente
cuando se aumenta el volumen.
Hay unos auriculares conectados a la toma HEADPHONES.AUX. OUT.
El número máximo de notas que podrán sonar a la vez, incluyendo la reproducción del acompaña miento automático y de CHORD MEMORY, será de ocho.
Usted tendrá que presionar el botón VOICE 0 STYLE.
botón START 0 INTRO de la sección RHYTHM CONTROL.
Después de presionar el botón SYNCHRO START, tendrá que pulsar teclas de la sección de acompaña miento automático del teclado.
©Ha seleccionado el modo
NORMAL.
' @ Usted tendrá que pulsar teclas
de la sección de acompañamiento automático del teclado.
© Usted está empleando el método
SINGLE FINGER de tocar acordes durante el modo FINGERED.
■ Cuando movió los dedos de una posición de acorde a la siguiente, no levantó completamente los dedos del teclado.
La grabación se paró debido a que ; se sobrepasó la capacidad de un j banco de memoria de acordes.
Esto no es un mal funcionamiento.
i
©Reemplace todas las pilas por
1 otras nuevas.
i @ Esto no es un mal funciona-
1 miento.
Aumente el volumen. Desenchufe los auticulares de la i
toma. Esto no significa mal funciona- i
miento. Cuando pulse más de ocho teclas al mismo tiempo, las notas sonarán de acuerdo con la priori dad de las últimas (es decir, sonarán las notas de las últimas ocho teclas que haya pulsado).
' Revise los pasos de selección de
una voz (página 10) o un estilo (página 15).
Revise los pasos de la página 15 i para cerciorarse de que está em pleando el procedimiento correcto.
©Seleccione el modo de acom
pañamiento automático deseado.
©Pulse las teclas de la sección de
acompañamiento automático del teclado.
©El método de producir acordes
varía en los modos FINGERED y SINGLE FINGER.
Cuando cambie de acordes, cerció rese de soltar completamente las teclas del acorde actual antes de tocar un nuevo acorde.
En un banco podrán memorizarse hasta 40 acordes. Acorte su actuación o continúe grabando el resto de la progresión de acordes en otro banco.
35
Page 38
SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES
•Keyboard
49 keys {Cl ~ C5)
•Voice (“00'99”)
100
•STYLE (“00-19*') • STYLE (“00-19**)
20 20
• POWER/MODE
OFF, NORMAL, SINGLE FINGER, FINGERED, AUTO BASS OFF, NORMAL, SINGLE FINGER, FINGERED, AUTO BASS
•VOLUME
MASTER VOLUME, ACCOMP. VOLUME
RHYTHM CONTROL RHYTHM CONTROL
INTRO/FILL IN 1, 2, SYNCHRO START, START/STOP
•VOICE/STYLE SELECT •VOICE/STYLE SELECT
0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, VOICE, STYLE -, +, 0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, VOICE, STYLE
DUAL VOICE •DUAL VOICE ON/OFF ON/OFF
•TRANSPOSE •TRANSPOSE
-, + +
•TEMPO •TEMPO MARCHE/ARRET
+ -, +
DEMONSTRATION
START/STOP START/STOP
•CHORD MEMORY
RECORD/END, START BANK 1, 2
•Auxiliary jacks
HEADPHONES/AUX. OUT, DC 9-12V IN HEADPHONES/AUX. OUT, DC 9-12V IN
•Tone Generators
FM Tone Generator (for voices), PCM Tone Generator (for FM-Tonerzeugungssystem (für Stimmen), PCM­the rhythm patterns). Tonerzeugungssystem (für die Rhythmus-Pattern)
• Main Amplifiers
Stereo 2W x 2
•Speakers Lautsprecher
10 cm (4fi)x2 (3.9" x2) 10 cm (4 j) X 2
Rated Power Supply
DC 9-12V (six size “C” batteries), AC power adaptor: PA-3, PA4, PA40 Battery size: lEC “R-14”
•Battery Life
4 hours (when playing the Demo song)
Power Consumption During AC power adaptor: 7W During battery use: 4W
•External dimensions • Auftenabmessungen
637.5 (total length) x 252 (total width) x 84.7 (total height) mm (25-1/20" X 9-7/8" x 3-3/8")
•Weight
2.3 kg (5.11 lbs.) excluding batteries
• External casing
Styrene plastic
ANSI “C" JIS "SUM-2"
•Tastatur •Clavier •Teclado
49 Tasten (Ci-Cs)
•Stimmen (“00 - 99”)
100 100 100
• POWER/MODE
•VOLUME
MASTER VOLUME, ACCOMP. VOLUME • INTENSITE SONORE
INTRO/FILL IN 1, 2. SYNCHRO START, START/STOP
DEMONSTRATION
•CHORD MEMORY RECORD/END, START BANK 1, 2 •DEMONSTRATION
• Hilfsanschluftbuchsen MARCHE/ARRET
• Tonerzeugungssysteme
• Hauptverslärker D’ALIMENTATION EN COURANT CONTINU DC 9-12V
Stereo 2 Wx2
Nennstromversorgung •Amplificateurs principaux •Alimentación nominal 9-12 V Gleichstrom (sechs R14-Batterien), Netzteile: PA-3, PA4, PA-40 Batterietypen: lEC ‘‘R-14"
• Batterielebensflauer
4 Stunden (bei Abspielen des Demonstrationstiteis)
Leistungsaufnalune Bei Netzteilanschluß: 7 W Bei Batteriebetrieb: 4 W
637,5 (Gesamtlänge) x 252 (Gesamtfrontbreite) x 84.7
(Gesamthöhe) mm
•Gewicht
2,3 kg ohne Batterien
• Auftengehäuse
Styrolkunststoff
ANSI “C" •Alimentation de puissance nominale JIS ‘‘SUM-2” DC 9-12 V (six piles de format C), adaptateur d’alimentation
49 touches (doi à doa)
•Voix (“00 à ”99)
• STYLE (“00 à 19")
20 20
• AUMENTATION/MODE
HORS SERVICE, NORMAL. UN SEUL DOIGT, PLUS. DOIGTS, OFF, NORMAL. SINGLE FINGER, FINGERED, y AUTO BASS BASSES AUTOMATIQUES •Volumen
INTENSITE SONORE GENERALE, INTENSITE SONORE DE LACCOMPAGNEMENT
REGLAGE DU RYTHME • Selección de voces/estilos
INTRODUCTION/REMPLISSAGE 1, 2, DEPART
SYNCHRONISE, MARCHE/ARRET
•SELECTION DE VODi/DE STYLE ON/OFF
-, -H, 0, 1. 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, VOIX, STYLE • Transposición
•vont DOUBLE
•TRANSPOSITION
-, + •Demostración
•TEMPO
-, + • Memoria de
•MEMOIRE DE HEADPHONES/AUX. OUT, y DC 9-12V IN ENREGISTREMENT/FIN. MARCHE 1, 2 •Generadores de tonos
• Fhdses auxiliaires Generador de tonos de FM (para voces) y generador de
CASQUE D’ECOUTE/SORTIE AUXILIAIRE, ENTREE
•Générateurs de tonalité Estéreo 2W X 2 Générateur de tonalité FM (pour les voix), générateur de tonalité PCM (pour les motifs rythmiques)
Stéréo 2 W X 2 9-12 V CC (seis pilas tamaño “C") 0 adaptador de
Haut-parleurs 10 cm (4 ohms) x 2 (3,9 po. x 2) Tamaño de las pilas: lEC ‘‘R-14"
secteur: PA-3, PA-4, PA-40 • Duración de las pilas
Format des piles: IEC ‘‘R-14"
Durée de vie des piles
4 heures Oors de la reproduction de la mélodie de démonstration)
• Consommation • Peso
Avec l’adaptateur d’alimentation secteur: 7 W Avec les piles: 4 W
• Dimensions hors tout Plástico de estireno
637,5 (long) X 252 (lar) x 84,7 (h) mm
• Poids
2,3 kg sans les piles
•Coffret extérieur
Plastique styrène
ANSI "C" JIS ‘‘SUM-2"
49 tedas (Ci-Cs)
•Voces (“00 - 99’*)
• Estilos (“00-19”)
• Alimentación / modo
MASTER VOLUME y ACCOMP. VOLUME
Control de ritmo
INTRO/FILL IN 1, 2, SYNCHRO START, y START/STOP
0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, VOICE, y STYLE
•Voz doble
- y +
•Tempo
- y +
START/STOP
RECORD/END y START 1, 2
•Tomas auxiliares
tonos de PCM (para patrones rítmicos)
• Amplificadores principales
Altavoces
10 cm (4 ohmios) X 2
alimentación de CA PA-3, PA-4, 0 PA-40
4 horas (de reproducción de la canción de demostración)
•Consumo
Con el adaptador de alimentación de CA: 7W Con las pilas: 4W
•Dimensiones externas
637,5 (longitud total) x 252 (anchura total) x 84,7 (altura total) mm
2,3 kg excluyendo las pilas
•Caja exterior
ANSI “C" JIS ‘‘SUM-2"
36
Page 39
CANADA THIS DIGITAL APPARATUS DOES NOT EXCEED THE "CLASS B" LIMITS FOR RADIO
NOISE EMISSIONS FROM DIGITAL APPARATUS SET OUT IN THE RADIO INTERFERENCE REGULATIONS OF THE CANADIAN DEPARTMENT OF COMMUNICATIONS.
LE PRESENT APPAREIL NUMERIQUE N’EMET PAS DE BRUITS RADIOELECTRIQUES DEPASSANT LES LIMITES APPLICABLES AUX APPAREILS NUMERIQUES DE LA “CLASS E B” PRESCRITES DANS LE REGLEMENT SUR LE BROUILLAGE RADIOELECTRIQUE EDICTE PAR LE MINISTERE DES COMMUNICATIONS DU CANADA.
■This applies only to products distributed by YAMAHA Canada Music Ltd.
•Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA Canada Music Ltd. vertriebenen Produkte.
•Ceci ne s’applique qu’aux produits distribués par Yamaha Canada Music Ltd.
•Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Canada Music Ltd.
FCC INFORMATION
Wichtiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland.
Bescheinigung des Herstellers/Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Elektmnische Or§el Typ PSS-280
(Gerät, Typ, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
.1046/
{Amtsblattverfügung)
funkentstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Attention users in the U.S.A. PortaSound PSS*280 is prepared in accordance with FCC rules.
The PortaSound PSS-280 uses frequencies that appear in the radio frequency range, and if installed in the immediate proximity {within three meters) of some types of audio or video devices, interference may occur.
The PortaSound PSS-280 has been type tested and found to comply with the specifications set for a class B computing device in accordance with those specifications listed in Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed to provide a reasonable measure of protection against such interference.
However, this does not guarantee that interference will not occur. If your PortaSound PSS-280 should be suspected of causing interference with other elec
tronic devices, verification can be made by turning
your PortaSound PSS-280 off and on.
If the interference continues when your PortaSound
PSS-280 is off, the PortaSound PSS-280 is not the source of the interference. If your PortaSound
PSS-280 does appear to be the source of the inter
ference, you should try to correct the situation by
using one or more of the follovring measures:
Relocate either the PortaSound PSS-280 or the electronic device that is being affected by the interference.
•This applies only to products distributed by Yamaha Corporation of America.
•Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA CORPORATION OF AMERICA vertriebenen Produkte.
•Ceci ne s'applique qu’aux produits distribués par Yamaha Corporation of America.
•Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Corporation of America.
Utilize power outlets for the PortaSound PSS-280 and the device being affected that are on different branch (circuit breaker or fuse) circuits, or install A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the antenna or if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead, change the lead-in to co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory results, please contact your Authorized Yamaha Consumer Products dealer for suggestions and/or corrective measures. If you can not locate an
Authorized Yamaha Consumer Products dealer in your
genera] area, contact the Consumer Products Service Center, Yamaha Corporation of America, 6600 Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
If for any reason, you should need additional
information relating to radio or TV interference, you may find a booklet prepared by the Federal Communications Commission helpful: “How to
Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems.” This booklet is available from the U.S. Government
Printing Office, Washington D.C. 20402—-Stock
#004-000-3454.
Yamaha Europa GmbH
Name des Importeurs
•This applies only to products distributed by YAMAHA Europe GmbH.
•Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA EUROPA GmbH vertriebenen Produkte.
•Ceci ne s’applique qu’aux produits distribués par Yamaha Europe GmbH.
•Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Europa GmbH.
Page 40
YAMAHA
YAMAHA CORPORATION
RO.Boxl, Hamamatsu, Japan
The serial number of this product may be found on the bottom of the unit. You should note this serial number in the space provided below and retain this manual as a permanent record of your purchase to aid identification in the event of theft.
Model No. PSS-280
Serial No.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des Instruments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheits
halber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen,
um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur
Hand zu haben.
Model-Nr. PSS-280 Modèle No. PSS-280
Serien-Nr. No. de série:
1
Lê numéro de série de ce produit figure sur le socle de l'appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série dans l'espace réservé au-dessous et de conserver ce manuel; celui-ci constitue le document permanent de
votre achat et permet l'identification en cas de vol.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la pane inferior de la unidad. Sírvase anotar este número de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde este manual como comprobante de compra para ayudar a la identificación en caso de robo.
N° de modelo PSS-280
№ de serie
904 VH08950 Printed in Japai
Loading...