Turn the instrument upside-down and remove
the battery compartment lid. Insert six 1,5V
size "C” batteries making sure tht their poles
are aligned. Replace the lid.
Page 32
■ Preset chord patterns in the Chord
Memory banks.
The START BANK 1 and 2 buttons come
preset with the chord progressions for
Auto Accompaniment described below.
When you record a chord progression to a
START BANK button, it will replace the
preset pattern. If you wish to restore the
preset chord pattern, however, concurrently
hold down the INTRO/FILL IN 1 button
and that START/ STOP button while you
turn on the power.
Seite 3
Einlegen der Batterien
Drehen Sie das Instrument um, und nehmen
Sie den Batteriefachdeckel am Unterboden ab.
Legen Sie sechs 1,5-V-Batterien des Typs RI 4
ein, und achten Sie auf die korrekte Ausrichtung
der Batteriepole. Setzen Sie den Batteriefachdeckel
wieder an.
Seite 32
■ Preset-Akkordpattern in den
Akkordspeicherbanken.
Als automatische Begleitung sind die
Akkordspeicherbänke START BANK 1 und
2 mit den unten beschriebenen PresetAkkordfolgen voreingestellt.
Bei Aufnhame einer Akkordfolge in einer
START BANK ersetzt diese Aufnahme das
Preset-Pattern. Falls Sie jedoch das Preset-
Pattern wieder hersteilen möchten, drücken
Sie gleichzeitig die Taste INTRO/FILL IN 1
und die START/STOP-Taste, und schalten
Sie dabei die Stromversorgung ein.
Errata
Page 3
Mieen place des piles
Renverser l’instrument et enlever le couvercle
du logement des piles. Insérer six piles de 1,5
V de format C, en s’assurant de respecter
l’agencement des polarités, Ensuite, remettre le
couvercle en place.
Page 32
■ Motifs d’accords préréglés dans les banques
de mémoire d’accord.
Les touches START BANK 1 et 2 contiennent
des progressions d’accords préréglées pour
l’accompagnement automatique décrit cidessous. Lorsqu’on enregistre une progression
d’accords sur une touche START BANK,
cette nouvelle progression remplace le
motif préréglé. Cependant, si l’on souhaite
revenir au motif préréglé, maintenir la
touche INTRO/FILL IN 1 et la touche
START/STOP pertinente enfoncées tout
en mettant l’appareil sous tension.
Fe de erratas
Págía 3
Insertción de las pilas
Dé la vuelta al instrumento y extraiga la tapa
del compartimiento de las pilaas. inserte las
seis pilas de 1,5V, tamaño “C”, cerciorándose
de que los polos queden alinedos. Vuelva a
colocar la tapa.
Págie 32
Patrones de acordes preajustados en los
bancos de memoria de acordes.
Los botones START BANK 1 y 2 vienen
preajustados con las progresiones de
acordes para acompañamiento automático
descritas a continuación.
Cuando grabe una progresión de acordes
en un botón START BANK, ésta reemplazará
a la preadjustada. Sin embargo, si desea
restablecer el patrón de acordes preajustado,
mantenga pulsado el botón INTRO/FILL
IN 1 y el botón START /STOP mientras
conecte la alimentación.
Page 3
Congratulations on your
purchase of the Yamaha
PortaSound PSS-280I
You now own a great portable keyboard
with a compact form that is packed full
of musical enjoyment. Its outstanding
features, developed through the culmina
tion of the latest technology, will surely
provide your performance with greater
versatility and expression.
Read this User's Guide carefully while
playing your new PortaSound, and you
will be able to make full use of its many
fantastic features in no time.
Herzlichen Glückwunsch
zum Kauf des Yamaha
PortaSound PSS-2801
Sie besitzen jetzt ein hervorragendes,
transportables und kompaktes Keyboard,
vollgepackt mit phantastischen Funktionen
für höchsten Musikgenuß. Die außerge
wöhnlichen Merkmale, entwickelt auf
dem letzten Stand der Technologie, dienen
dazu, Ihrem Spiel erhöhte Vielseitigkeit
und Ausdruckskraft zu verleihen.
Beziehen Sie sich beim Spielen Ihres
neuen PortaSound auf diese Anleitung,
und Sie werden bereits nach kurzer Zeit
in der Lage sein, die Vielzahl an sensa
tionellen Funktionen voll einzusetzen.
Félicitations d'avoir porté
votre choix sur le Yamaha
PortaSound PSS-280.
Vous voici en possession d'un fantastique
clavier portatif compact qui regorge des
trésors musicaux. Ses caractéristiques
exceptionnelles, fruits des dernières tech
nologies de pointe, sont prêtes à vous
donner des performances de plus grande
polyvalence et de possibilités d'expression.
Lisez attentivement ce mode d'emploi tout
en jouant sur votre nouveau PortaSound
et vous serez très vite apte à tirer le
meilleur parti de ses atouts.
¡Enhorabuena por la adquisición
de! PortaSound PSS-280
Yamaha!
Ahora usted posee un excelente teclado
portátil de forma compacta que está com
pletamente equipado para poder disfrutar
de música. Sus notables características,
desarrolladas a través de la culminación
de la más reciente tecnología, propor
cionarán sin duda a sus actuaciones
mayor versatilidad y expresión.
Lea cuidadosamente este manual de
instrucciones mientras toque con su
PortaSound y, en poco tiempo, podrá
sacar el máximo partido de sus muchas
y fantásticas funciones.
Your new PortaSound is a fine musical instrument—
and should be treated as such.
Handle it with care and common sense, and it will
give you years of enjoyment.
Location
•Avoid exposure to direct sunlight or other sources
of heat. Never leave it inside a car where it can get
very hot. Also avoid highly humid or dusty places.
Interference Through
Electromagnetic Fields
• Do not use your PortaSound close to television sets,
radios or other equipment receiving electromagnetic
signals as this may cause interference noise in the
other appliance.
Handling
•Protect your PortaSound from strong impact. Be
careful not to drop it or place heavy objects on it.
•Do not apply unreasonable force the buttons and
levers.
When You are Not Using the
PortaSound
•After use, always turn off the POWER switch.
•When not using your PortaSound for long periods,
be sure to remove the batteries to avoid damage
through battery leakage.
Cleaning
•Clean the exterior with a soft, dry cloth.
•To remove stubborn stains, use a slightly
moistened cloth to wipe off the soiled areas.
• Never use alcohol, thinner, or other chemical
solvents; their use will damage the finish.
• Do not leave vinyl chloride material on the
PortaSound for a long time; it may adhere
to the exterior.
VORSICHTSMASSREGELN-
PFLEGE IHRES PORTASOUND
Ihr neues PortaSound ist ein hochwertiges Musikinstru
ment und sollte auch als solches behandelt werden.
Sofern Sie beim Umgang auf die nötige Vorsicht
achten, wird Ihnen das Instrument auf Jahre hinaus
Freude bereiten.
Aufstellung
•Vermeiden Sie das Instrument direktem Sonnen
licht oder anderen Wärmequellen auszusetzen.
Lassen Sie es niemals in einem Fahrzeug liegen,
wo sich mitunter Hitze staut. Vermeiden Sie darüber
hinaus auch feuchte und staubige Umgebungen.
Störungen durch elektroma
gnetische Felder
•Spielen Sie Ihr PortaSound nicht in der Nähe eines
Fernsehgeräts, eines Radios oder eines sonstigen,
elektromagnetische Sendesignale empfangenden
Geräts, da diese Rauschstörungen in anderen
Geräten verursachen können.
Umgang mit dem Instrument
•Bewahren Sie Ihr PortaSound vor starken Stößen.
Lassen Sie es nicht fallen, und stellen Sie keine
schweren Objekte darauf ab.
•Betätigen Sie die Tasten und Regler nicht stärker
als notwendig.
Bei Nichtbenutzung des
PortaSound
•Schalten Sie das Instrument nach dem Spielen stets
über den Netzschalter (POWER) aus.
• Nehmen Sie die Batterien heraus, wenn Sie das
Instrument für längere Zeit nicht benutzen, um ein
eventuelles Auslaufen der Batterien zu vermeiden.
Reinigung
•Wischen Sie das Außengehäuse mit einem
weichen, trockenen Tuch sauber.
•Verwenden Sie, um hartnäckigem Schmutz zu
entfernen, ein leicht angefeuchtetes Tuch.
•Verwenden Sie niemals Alkohol, Verdünner oder
chemische Lösungen, da diese die Oberfläche des
Instruments beschädigen können.
•Bringen Sie niemals Vinylchlorid für längere Zeit in
Kontakt mit Ihrem PortaSound, um ein Festkleben
zu vermeiden.
PRECAUTIONS-SOINS a
APPORTER AU PORTASOUND
Le nouveau PortaSound est un instrument de musique
de précision et doit être traité en tant que tel.
Si l’on le manipule avec soin en tenant compte de sa
fragilité relative, il donnera entière satisfaction à
Futilisateur pendant des années.
Emplacement
•Eviter d’exposer l’appareil au rayonnement solaire
direct ou à d’autres sources de chaleur. Ne jamais
le laisser dans un véhicule, car la température peut
s’y élever fortement. Eviter également les endroits
humides et poussiéreux.
Interférence électromagnétique
•Ne pas utiliser le PortaSound à proximité d’un
téléviseur, d’une radio, ou d’autres appareils qui
reçoivent des signaux électromagnétiques car
l’instrument risque de parasiter les autres appareils.
Manipulation
• Protéger le PortaSound contre tout choc violent.
Veiller à ne pas le laisser tomber et à ne pas y
poser d’objet lourd.
•Ne pas appuyer de force sur les touches et les
leviers.
Lorsque le PortaSound n'est pas
utilisé
•Après usage, toujours commuter l’interrupteur
POWER sur arrêt.
•Lorsque le PortaSound ne doit pas être utilisé
pendant une période prolongée, veiller à enlever
les piles pour éviter tout dommage éventuel dû à
une fuite de celles-ci.
Entretien
•Essuyer l’extérieur avec un chiffon doux et sec.
• Enlever les taches rebelles à l’aide d’un chiffon
doux et humide.
•Ne jamais utiliser d’alcool, de dissolvant ou d’autre
solvant chimique, car ces produits risquent
d’abîmer la finition.
• Ne pas laisser longtemps d’objet en chlorure de
vinyle sur le PortaSound, car ce plastique risque
d’adhérer au coffret extérieur de l’instrument.
PRECAUCIONES-CUIDADO
DE SU PORTASOUND
Su nuevo PortaSound es un instrumento musical
delicado - y tiene que tratarse como tal.
Manéjelo con cuidado y sentido común, y le ofrecerá
años de entretenimiento.
Ubicación
• Evite la exposición a la luz solar directa y a otras
fuentes térmicas. No lo deje nunca en el interior
de un automóvil, ya que podría calentarse mucho.
Evite también lugares muy húmedos y polvorientos.
Interferencias debidas a campos
electromagnéticos
•No emplee el PortaSound cerca de aparatos de
televisión, de radio, ni de otros equipos receptores
de señales electromagnéticas, ya que se podría
producir ruido de interferencias en ellos.
Manejo
• Proteja su PortaSound contra impactos fuertes.
Tenga cuidado para no dejarlo caer, y no coloque
objetos pesados sobre él.
•No aplique presión irrazonable sobre los botones
y planeas.
Cuando no vaya a emplear su
PortaSound
•Después de emplear el PortaSound, ponga siempre
el interruptor POWER en OFF.
• Cuando no vaya a emplear el PortaSound durante
mucho tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño
que podría causar el electrólito de las mismas.
Limpieza
• Limpie el exterior con un paño suave y seco.
• Para quitar manchas difíciles, emplee un paño
ligeramente humedecido.
• No emplee nunca alcohol, bencina, ni otros
disolventes químicos, ya que podría dañar el
acabado.
• No deje materiales de cloruro de vinilo sobre el
PortaSound durante mucho tiempo, ya que podrían
adherirse al mismo.
Page 5
GETTING STARTED
POWER
Your PortaSound can run on batteries or can
run on a household current by connection to
the optional Yamaha PA-3, PA-4, or PA-40
Power Adaptor.
VORBEREITUNG ZUM SPIEL
NETZVERSORGUNG
Das PortaSound kann mit Batteriestrom oder
durch Anschluß eines der als Sonderzubehör
lieferbaren Yamaha-Netzteile PA-3, PA-4 oder
PA-40 über Netzstrom betrieben werden.
PREPRATIFS
ALIMENTATION
Le PortaSound peut fonctionner sur piles ou
sur le courant secteur grâce au branchement
de l’adaptateur d’alimentation secteur Yamaha
PA-3, PA-4, ou PA-40, disponible en option.
ANTES DE CDMENZAR
AUMENTACIÓN
Su PortaSound puede funcionar con pilas,
o con la corriente de la red conectándole
un adaptador de alimentación de CA PA-3,
PA-4, o PA-40 Yamaha opcional.
Inserting Batteries
Turn the instrument upside-down and remove
the battery compartment lid. Insert the six
1.5V size “C” batteries provided, making sure
that their poles are aligned. Replace the lid.
*When the Batteries Run Down
When the batteries run low and the battery
voltage drops below a certain level, the
PortaSound may produce either a distorted
sound or no sound at all at high volume levels.
As soon as this happens, replace all six
batteries with new ones. If you allow the
batteries to become spent completely, any
data you have stored in the internal
memories will be lost.
Using an AC Power Adaptor
To connect your PortaSound to a wall socket,
you will need the separately sold Yamaha
PA-3, PA-4, or PA-40 Power Adaptor. No other
adaptor can be used, so be sure to ask for the
right kind.
Einlegen der Batterien
Drehen Sie das Instrument um, und nehmen
Sie den Batteriefachdeckel am Unterboden ab.
Legen Sie die sechs mitgelieferten 1,5-VBatterien des Typs R14 ein, und achten Sie auf
die korrekte Ausrichtung der Batteriepole.
Setzen Sie den Batteriefachdeckel wieder an.
Battery size: lEC “R-14”
ANSI "C"
JIS “SUM-2"
Verwendbare Batterietypen: lEC “R-14"
ANSI “C"
JIS “SUM-2"
*Bei schwachen Batterien
Bei schwachen Batterien und Abfallen der
Batteriespannung unter einen bestimmten
Grad erzeugt das PortaSound entweder nur
verzerrten Klang bzw. (bei höher Lautstärke
einstellung) überhaupt keinen Klang. Tauschen
Sie alle sechs Batterien gegen neue aus,
sobald dieser Zustand eintritt. Warten Sie
nicht, bis die Batterien völlig leer sind,
da in diesem Fall sämtliche in den internen
Speicher eingegebenen Daten verlorengehen.
Verwendung eines Netzteils
Für den Anschluß Ihres PortaSound an eine
Netzsteckdose benötigen Sie eines der als
Sonderzubehör erhältlichen Yamaha-Netzteile
PA-3, PA-4 oder PA-40. Die Verwendung
anderer Netzteile als die hier genannten ist
nicht möglich. Achten Sie deshalb beim Kauf
des Netzteils darauf, daß es sich um das
richtige Modell handelt.
Misen place des piles
Renverser l’instrument et enlever le couvercle
du logement des piles. Insérer les six piles de
1,5 V de format C, fournies, en s’assurant de
respecter l’agencement des polarités. Ensuite,
remettre le couvercle en place.
Format des piles; lEC “R-14"
ANSI “C"
JIS “SUM-2"
Tamaño de las pilas: lEC "R-14”
ANSI “C"
JIS “SUM-2”
Lorsque les piles s’épuisent
Lorsque les piles s’épuisent et que la tension
tombe en-dessous d’un certain niveau, le
PortaSound risque de produire des sons
déformés ou pas de son du tout lorsque
l’intensité sonore est trop forte. Dès que ce
phénomène apparaît, remplacer les six piles par
des neuves. Si l’on laisse les piles s’épuiser
complètement, les données mémorisées dans
le PortaSound seront effacées.
Emploi d’un adaptateur d’alimentation secteur
Pour raccorder le PortaSound à une prise murale,
un adaptateur d’alimentation Yamaha PA-3,
PA-4 ou PA-40, disponible en option, est
indispensable. Comme aucun autre type
d’adaptateur ne peut être utilisé, s’assurer
de se procurer l’adaptateur requis.
Inserción de las pilas
Dé la vuelta al instrumento y extraiga la tapa
del compartimiento de las pilas. Inserte las seis
pilas de 1,5V, tamaño “C”, suministradas,
cerciorándose de que los polos queden
alineados. Vuelva a colocar la tapa.
‘Cuando se gasten las pilas
Cuando las pilas se gasten y la tensión
disminuya por debajo de cierto nivel, el
PortaSound puede producir sonido distor
sionado o no producir ninguno a altos niveles
de volumen. Tan pronto como suceda esto,
reemplace las seis pilas por otras nuevas.
Si deja que las pilas se agoten completamente,
se perderán todos los datos almacenados en
las memorias internas.
Empleo de un adaptador de alimentación
deCA
Para conectar su PortaSound a una toma de
la red, necesitará un adaptador de alimentación
PA-3, PA-4, o PA-40 Yamaha vendido por
separado. Como no podrá emplearse ningún
otro adaptador, cerciórese de solicitar el tipo
correcto.
Page 6
* Plug the adaptor into a convenient wall
socket and its connector into the DC 9-12V
IN jack on the back of your PortaSound.
*Schließen Sie das Netzteil an eine Netzsteckdose
und dessen Stecker an die Betriebsstrom
buchse DC 9-12V IN an der Rückwand des
PortaSound an.
* Brancher l’adaptateur dans une prise murale
adéquate et enficher son connecteur dans la
prise DC 9-12V IN, située au dos du PortaSound.
* Enchufe el adaptador en una toma de la red
y su conector en la toma DC 9-12V IN de la
parte posterior de su PortaSound.
ACCESSORY JACKS
• Using Headphones
For private practicing and playing without
disturbing others, connect headphones to the
rear panel HEADPHONES/AUX. OUT jack.
The built-in speakers are automatically cut
off when you insert a headphone plug into
this jack.
•Connecting a Keyboard Amplifier or
Stereo Amplifier
After making sure the PortaSound is turned
off, use an audio cable to connect the LINE
IN or AUX. IN jack of the keyboard amplifier
or stereo system to the HEADPHONES/AUX.
OUT jack of the PortaSound.
HILFSANSCHLÜSSE
•Verwendung von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer an die Buchse
HEADPHONES/AUX. OUT an der Rückwand
an, wenn Sie in aller Ruhe üben möchten,
ohne andere dabei zu stören. Die eingebauten
Lautsprecher werden bei Anschluß der
Kopfhörer an diese Buchse automatisch
abgeschaltet.
»Anschluß eines Keyboardverstärkers
oder einer Stereoanlage
Vergewissern Sie sich, daß das Instrument
ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann die Buchse
LINE IN bzw. AUX. IN des Keyboardverstärkers
bzw. der Stereoanlage mit einem Audioanschlußkabel an die Buchse HEADPHONES/
AUX. OUT des PortaSound an.
PRISES AUXILIAIRES
•Emploi d’un casque d’écoute
Pour s’exercer et jouer sans déranger
personne, brancher un casque d’écoute à la
prise HEADPHONES/AUX. OUT du panneau
arrière. Les haut-parleurs incorporés sont
automatiquement coupés lorsqu’on insère
la fiche du casque d’écoute dans cette prise.
• Raccordement d’un amplificateur de
clavier ou d’un amplificateur stéréo
Après s’être assuré que le PortaSound est
hors tension, utiliser un cordon audio pour
relier la prise LINE IN ou AUX. IN de
l’amplificateur de clavier ou du système
stéréo à la prise HEADPHONES/AUX. OUT
du PortaSound.
TOMAS PARA ACCESORIOS
• Empleo de auriculares
Para practicar en privado y tocar sin
molestar a los demás, conecte los auriculares
a la toma HEADPHONES/AUX. OUT del
panel posterior. Cuando inserte la clavija de
los auriculares en esta toma, los altavoces
incorporados se cortarán automáticamente.
• Conexión a un amplificador de teclado o
a un amplificador estéreo
Después de cerciorarse de que la alimentación
del PortaSound esté desconectada, emplee un
cable de audio para conectar la toma LINE
IN o AUX. IN del amplificador o el sistema
estéreo a la toma HEADPHONES/AUX.OUT
dei PortaSound.
Page 7
OPTIONS
SONDERZUBEHOROPTIONS
OPCIONES
HPE-5, HPE-3
•Headphones
• Kopfhörer
•Casque d’écoute
•Auriculares
PA-3, PA-4, PA-40
•AC Power Adaptor
•Nelzteil
•Adaptateur d’alimentation secteur
•Adaptador de alimentación de CA
SCC-23
•Soft Carrying Case
• Weichschalenkoffer
•Etui souple de transport
•Funda para transporte
Page 8
QUICK GUIDE
This section provides a simple introduction to your
PortaSound. For further details on its operation,
refer to the respective pages listed in parentheses.
SCHNELLUBERSICHT
Dieser Abschnitt liefert eine einfache Beschreibung
des PortaSound. Genauere Einzelheiten zur Bedienung
finden Sie auf den jeweils in Klammern angege
benen Seiten.
GUIDE RAPIDE
Ce chapitre a pour but de donner une introduction
simple du PortaSound. Pour plus de détails sur le
fonctionnement, se reporter aux pages repsectives
indiquées entre parenthèses.
GUIA RAPIDA
En esta sección se ofrece una introducción sencilla
al PortaSound, Para más detalles sobre su operación,
consulte las páginas respectivas indicadas entre
paréntesis.
POWER/MODE lever (-►page 19)
NORMAL: In this mode, you can perform using only the
rhythm without Automatic Accompaniment.
SINGLE FINGER: You can produce entire chords automati
cally by pressing just one, two, or three keys.
FINGERED: In this mode, you can produce an Automatic
Accompaniment by pressing chords with your left hand.
AUTO BASS: When you press chords with your left hand,
this mode automatically produces an accompaniment
consisting of bass notes.
OFF: Turns off your PortaSound.
DEMONSTRATION
Turn on this START/STOP button to start the demonstration
performance of the preset song. To stop the demonstration
performance, press the START/STOP button again.
Démonstration (DEMONSTRATION)
Enclencher la touche START/STOP pour lancer ia
démonstration de la mélodie préréglée. Pour arrêter ceite
performance de démonstration, appuyer de nouveau sur
la touche START/STOP.
POWER/MODE-Wahlschalter (•♦Seite 19)
NORMAL: ln diesem Betriebsmodus können Sie mit dem
Rhythmus allein, d.h. ohne Verwendung der automatischen
Begleitung, spielen.
SINGLE FINGER: Hierdurch können Sie durch einfaches
Anschlägen von einer, zwei oder drei Tasten automatisch
ganze Akkorde erzeugen.
FINGERED: Dieser Betriebsmodus ermöglicht die Erzeugung
eines automatischen Begleitspiels durch Anschlägen von
Akkorden mit der linken Hand.
AUTO BASS: Während Sie mit der linken Hand Akkorde
anschlagen, erzeugt dieser Betriebsmodus automatisch eine
Baßbegleitung,
OFF; Dient zum Ausschalten des Instruments.
DEMONSTRATION
Drücken Sie die Taste START/STOP zum Starten des
Demonstrationsspiels des Preset-Titels. Drücken Sie die
START/STOP-Taste einfach noch einmal, wenn Sie das
Demonstrationsspiel wieder abschalten möchten.
Demostración (DEMOSTRATION)
Ponga en ON este interruptor START/STOP para iniciar
la ejecución de demostración de la canción preajustada.
Para cesar la demostración, vuelva a presionar el botón
START/STOP.
Levier POWER/MODE (voir page 19)
NORMAL; Dans ce mode, il est possible de jouer en utilisant
uniquement le rythme, sans accompagnement automatique.
SINGLE FINGER: On peut produire des accords entièrement
automatiques en appuyant sur une, deux, ou trois touches.
FINGERED: Dans ce mode, il est possible de produire un
accompagnement automatique en plaquant des accords de
la main gauche.
AUTO BASS; Lorsqu’on plaque des accords de la main gauche,
ce mode produit automatiquement un accompagnement
consistant en notes basses.
OFF: Met le PortaSound hors tension.
Palanca de alimentación/selección
de modo (POWER/MODE) (^pàgina 19)
NORMAL: En este modo, usted podrá tocar empleando
solamente el ritmo sin acompañamiento automático.
SINGLE FINGER: Usted podrá producir automáticamente
acordes enteros con sólo pulsar una, dos, o tres teclas.
FINGERED: En este modo, usted podrá producir un
acompañamiento automático pulsando los acordes con la
mano izquierda.
AUTO BASS: Cuando pulse los acordes con la mano
izquierda, este modo producirá automáticamente un acom
pañamiento compuesto por notas de contrabajo.
OFF: En esta posición se desconectará la alimentación de!
PortaSound.
MULTI DISPLAY
Your PortaSound is provided with a digital LED display,
so you can check the currently selected voice, style, tempo,
and Transpose value, or the current beat.
AFFICHAGE MULTIPLE
Le PortaSound est muni d'un affichage à diodes électro
luminescentes (DEL) numériques, de sorte qu’il est possible
de vérifier la voix couramment choisie, le style, le tempo
et la valeur de la transposition, ou la mesure.
MULTI DISPLAY
Das Instrument ist mit einer LED-Anzeige ausgerüstet,
so daß Sie die jeweils eingestellte Stimme, den Musikstil,
diis Tempo, den Transpositionswert oder die verwendete
Taktlänge überprüfen können.
Multivisualizador (MULTI DISPLAY)
Su PortaSound dispone de un visualizador digital de LED,
con el que podrá comprobeir la voz, el estilo, el tempo,
y el valor de transposición seleccionados, o el tiempo actual.
Bora Spid art auttnauacher Bc^ntuiM dHM Meter ЛЬкЬвМ
dee Iraatur zum SfrWi von AlAaeden «il dee inkra Hand
bn NORMALMod« tunkecrtiert Meter ХмШигаЬагЫга nut
nnrmthr TatenhadMon
30CSI2 vraeuMi
SchAcrteo Sr das Neiztei an dk* Buch* an.
^4HCADPH0NES/AUX OUr-Buefra
D* ЮгарпрАПЕ dm Ьамига bepl « Мо9
AutpopMurh* га Ole Budi* Mat f« deo АакОМ voo
КорМАгетт. Heyhoadvurtiiku* oder Sraeoanrtpe.
Page 11
DESCRiPTION DES COMMANDES
СЬоМк «I ttodr <«опмм{псмо1 oe met le foruSound hors
tfwnn.
Bei Umschalten auf OFF wird das Instrument
ausgeschaltet. Wählen Sie zum Einschalten
des Instruments eine Stimme, indem Sie
den Schalter einfach in eine andere Stellung
umschalten.
Le PortaSound est hors tension lorsque ce
levier est sur la position OFF. Pour mettre
celui-ci sous tension, choisir un mode en
plaçant ce levier sur une autre position.
Ponga en ON el botón VOICE de la sección
VOlCE/STYLE SELECT.
El número de la voz actualmente seleccio
nada aparecerá en el multivisualizador
digital de tres dígitos.
When the POWER/MODE lever is initially
set to a mode, the DUAL VOICE feature
will automatically be turned on so that
two PIANO voices (No. 00) will be sounded
when you play the keyboard.
If you wish to select and sound only a
single voice, turn off the DUAL VOICE
ON/OFF button.
funktion durch Drücken der Taste
DUAL VOICE ON/OFF aus.
Beim ersten Einstellen des POWER/MODEWahlschalters auf einen Betriebsmodus wird die
DUAL VOICE-Funktion automatisch eingeschaltet,
so daß beim Spielen auf der Tastatur zwei
PIANO-Stimmen (Nr. 00) erzeugt werden.
Schalten Sie deshalb die Doppelstimmenfunktion
durch Drücken der Taste DUAL VOICE ON/OFF
aus, wenn Sie nur eine Stimme wählen und
erzeugen möchten.
ment, de sorte que deux voix PIANO (n°00)
retentissent lorsqu’on joue sur le clavier.
Si l’on souhaite choisir et écouter le son
d’une seule voix, libérer la touche DUAL
VOICE ON/OFF.
Cuando ponga inicialmente la palanca
POWER/MODE en un modo, la función
de voz doble se activará automáticamente,
por lo que cuando toque con el teclado oirá
dos voces de piano (número 00).
Si desea selecciona una sola voz, ponga
en OFF el botón DUAL VOICE ON/OFF.
- keys at the VOICE/STYLE SELECT
section, input the desired Voice No.
To select the TOY PIANO voice (No. 03),
for example, sequentially press the 0 button
then the 3 button. The selected Voice No.
will appear at the MULTI DISPLAY.
Geben Sie durch Drücken der Zifferntasten
0 bis 9 oder der Tasten + und - in der
VOICE/STYLE SELECT-Sektion die ge
wünschte Stimmennummer ein. Zum Beispiel;
Drücken Sie zum Wählen der TOY PIANOStimme (Nr. 3) nacheinander die Taste 0 und
dann die Taste 3. Die gewählte Stimmen
nummer erscheint daraufhin in der MULTI
DISPLAY-Anzeige.
★ Drücken Sie die Taste + , um die nächsthöhere
bzw. die Taste -, um die nächstniedrigere
Stimme einzustellen.
A l’aide des touches numériques de 0 à 9,
ou des touches -l- et - de la section
VOICE/STYLE SELECT, entrer le n'’ de
voix souhaité.
Par exemple, pour choisir la voix TOY
PIANO (piano d’enfant) (n®3), appuyer sur la
touche 0 puis sur la touche 3. Le n° de la
voix choisie apparaît sur l’affichage mutiple.
★ Appuyer sur la touche + pour faire défiler les n°
de voix un à un, dans l'ordre croissant et appuyer
sur la touche - pour les faire défiler dans l'ordre
décroissant.
Empleando las tedas numéricas 0-9, y las
teclas + y - de la sección VOICE/STYLE
SELECT, introduzca el número de la voz
que desee.
Para seleccionar la voz TOY PIANO
(número 03), por ejemplo, presione secuencialmente el botón 0 y después el 3. El
número de la ^ voz seleccionada aparecerá
en el multivisualizador.
Turn oo thf (W/OfF b«Bon wtien you wm
tt) creaTe a ncber. Uyera! aoupd cooaiting ol
hvo voices.
One of the two voices wil be the cwrently
sheeted voice, lb select s ditterent scsce lor
the »ecpod voice, per Iona the operahon below.
DUAL VOICES
Schalten Sie dk Doppdäenmeefcinktion fiber
die Ttee ON/OFF zur ErÄUgme eines
reicheren. oberUperten PQantp. bestehend am
zwei Stomen, em Eine der beulen Shmmen
uC dabei <he derawt gewählte Shmme. Wenn
Sie ah zwePe SOoBie eme andere Sonme
wMen mochten, gehen Sk wie Mgt vor.
VOIX DOUBLES
EndciKher la Xtntáee ON /OFF lorsqu’on
souhaifte obkoir un son pius ndie, pkts dense
coenpooe de deux vobc Une de cdlcs<i
consMk en la voix couramment eboine. Aho
de chOMT une voix diftêrenre pour la seconde
voix, proedder aux démarches cvdemous.
Voces dobles (DUAL VOICES)
Pooga «0 ON et bolte ON/OFF cuando desee
crear uD sonido estratiftcado mis rko compuesto
por dos vocea
Una de las dos voce» seri la acmatmenle
seleccionada Fara sHeccknar una voz dtfereote
para b segunda. reaSce b opemexk hgukme.
^Hoid aovm the DUAL VOICE buOoA i«s
la^ip wil hghti while you press the numeric
key» to loput the Voice No. ol the desired
second voice.
^liile tías bunon h held down, the Voice
No. ol te second voice wS be shown M
the MUm DISPUY.
; фМЪео you play notes on tbe keyboard, tiwy*
wtt be sounded using two dttereoi vokvs.
OiaVn me POrtaSowid n aiOiiy lurM on.
DLAL VOCE wtt aulwlfc* be twwd en
wÉb tbe riANO Mce pk 00|«rtect<d lor badi
vQìccs thè Dal Voice.
O^aVn DUAL VOCE non, thf màx'tmn
nmober <i ncses «tfim can be cooevreoch
nnded br ca^ voice wi be hsN thn ef
a mde voKe uhm DUAL VOICE is si:
(T)Hdkn Sie die iMte DUAL VOICE geihudrt
(das Lämpchen der 1a0e leuchtet aoA. und
wählen ¿e gleichzemg <Sc zweite Stimme«
Mem Sk deren Nummer über die ZifferDtasttn emgeben. Während des Drydeens
dkser läste erscheint dk Srimmc—ummer
der zwdkn Slnme in der MULTI OISPIAY«
Anzeige.
aaooo
1 z s
aao
« s
LJ ^3 0Ms«Mc»
/1Й
acbebÍ""
фВехп Spwkn ani der Xsstator werden diese
bnden Summen гшасшпеп ab zwei
verschiedene Shmmeti ermigt.
oBa EmachalM dn lottnenenb wvd de DUAL
VOCEFwähoe aulomemch «sgeebiH. %wbn
dr fUNCXSnfflttrptr OP kir bade Sänm« dtr
Dafpehtfanwnhaktion irreifip! wird
08o eif^cschiltesrr DUAL MDlCEFuMon
ktenen ttr iede Sterne «rnuxkrui Mb SS
уИр Noles gleicltfeitigims|t weidts wk brt
«mesdtekr DUAL VOtCEftetion
фМмХегиг la loudK DUAL VOICE cnÉonc^e
{son témoÉi s’ainme) tandis qoe Гоп appuk
sur les touches neménques pour entrer к
n* de la seconde voix souhaàce.
Pendant que cette touche est edoocée«
le O* de b seconde voix apparaît sur
TaAchage multiple.
^Lorsqu’on |Oue de» notes sur к clavier, ette»
vont retenor avec deux sottes de voix
nuni;^ le ftxtaSnmd ci mn poor b prwuèpe
te «us lemon, b toenon DUAL VOCE
iècwtt anomite*meat et b «on PIANO
(a^OOl ci chenae pour le deux tex de cette
bnmoo
nLonque U teette DUAL VOKZ ci en «crMce.
le nombre eterni dei aeseiqn peu V« reKw
<ш*Ые potr chaque vua ci h note do
note« patele pav «r vois lorsqoe b tee*
tien DUAL VOICE ci ttiMe.
: .Mantenga pulsado el botón DUAL VOlCE
bu lámpara se encesideri) niieotras pube bs
numéricas para íoirodocir el numero
de b se^inda voz.
Mientras mantenga pulsado este bohki.
el nnmefo de b segunda voz aparecerá
en el multivisuakzador
'¿'Cuando toque notas en el teebdo. ésU»
sonarán otMzando do» voce» dterenies.
nCoaodo ccntcfc ImoinMOSe b steenbodn dd
PaitaSoiak. b vca dobk oe actioaf» amatele
camcaïc con ñAhO indmeo Ml sekeeenada
para antes voce« de Us voce» debte
nCuteo DUAL VOCE tMt tfl Ûfi H пмигс
mlikin de aoUs цм podin somr a b vez
para cada vor «evá h mead de b de «ta sob
vor cMAd» DUAL VOCE eié <• ОРТ
« V
12
Page 15
TRANSPOSE
The Transpose feature allows you to transpose
the overall key of the notes you are actually
playing on the keyboard.
TRANSPOSE
Die Transpositionsfunktion ermöglicht das
Transponieren der Gesamttonart der Noten,
die sie tatsächlich auf der Tastatur spielen.
TRANSPOSITION
La fonction de transposition permet de
transposer la clé générale des notes que Гоп
joue sur le clavier.
D O
Transposición (TRANSPOSE)
La función de transposición le permitirá
transponer el tono global de las notas que esté
tocando actualmente en el teclado.
This feature is handy when:
■ You wish to sound notes which are lower or
higher than the actual range of the keyboard.
■ You wish to change the key in order to play
along with other instruments or to provide
accompaniment to a singer.
®When either the + or - TRANSPOSE
button is pressed once, the currently set
Transpose value will appear at the MULTI
DISPLAY. (It is initially set to zero.) After
a brief interval, the display of the voice or
style will be restored.
Diese Funktion ist nützlich wenn:
■ Sie Noten erzeugen möchten, die unter oder
über dem tatsächlichen Notenbereich des
Keyboards liegen.
■ Sie das Keyboard auf eine andere Tonart
transponieren möchten, um mit anderen
Instrumenten mitzuspielen oder als Begleitung
mit einem Sänger zu spielen.
® Durch Drücken der TRANSPOSE-Taste +
oder - erscheint der derzeit eingestellte
Transpositionswert in der MULTI DISPLAYAnzeige (anfangs auf Null eingestellt). Kurz
darauf erscheint wieder die Stimmennummer
oder der Musikstil in der Anzeige.
VOICE 00-99
style 00-19
TEMPO 40-040
TRANSPOSE -12-12
Cette fonction est pratique.
■ Lorsqu’on veut faire retentir des notes qui
sont plus basses ou plus aiguës que la plage
des notes disposibles sur le clavier.
■ Lorsqu’on veut changer de clé afin de jouer
avec d’autres instruments, ou pour fournir
un accompagnement à un chanteur.
enfoncée, la valeur de transposition couram
ment posée apparaît sur l’affichage multiple
(elle est initialement réglée sur “0”). Après
un bref instant, l’affichage de la voix ou du
style réapparaît.
1~1
U
Esta función será muy útil cuando:
■ Desee que el sonido de las notas sea inferior
o superior a la gama actual del teclado.
■ Desee cambiar el tono a fin de tocar junto
con otros instrumentos, o para proporcionar
acompañamiento a un cantante.
® Cuando presione el botón TRANSPOSE + o -
una vez, el valor de transposición actualmente
establecido aparecerá en multivisualizador.
(Inicialmente está ajustado a cero.) Después
de un breve intervalo, se restablecerá la
visualización de la voz o del estilo.
13
Page 16
(2)To change the Transpose value, press the
+ or — button while the Transpose value
is being displayed. With 0 representing the
original key, the Transpose value can be
changed in a two-octave range of —12 (one
octave below) to 12 (one octave above). For
example, if you set the Transpose value to 3
and then play a song in the key of C, your
performance will be in the key of E b because
the key has been shifted by three half-steps.
(D Drücken Sie zum Transponieren der Tonart
die Taste -i- oder - , während die Anzeige
den Transpositionswert angibt. Mit 0 als
Originaltonart eingestellt, kann der Trans
positionswert in einem Zwei-OktavenBereich von - 12 (eine Oktave darunter) bis
12 (eine Oktave darüber) geändert werden.
Wenn Sie zum Beispiel den Transpositions
wert auf 3 einstellen und dann in der Tonart
C spielen, klingen die gespielten Noten
aufgrund der Tonartverschiebung um drei
Halbschritte in der Tonart E k
@Pour changer la valeur de transposition,
appuyer sur la touche -i- ou — pendant que
la valeur de transposition est affichée. Avec
0 représentant la clé originale, la valeur de
transposition peut être modifiée dans une
plage de deux octaves, de -12 (une octave
en-dessous) jusqu’à 12 (une octave au-dessus).
Par exemple, si l’on règle la valeur de
transposition sur 3, puis que l’on joue une
mélodie sur la clé d’ut, cette mélodie retentira
en mi bémol, parce que la clé a été déplacée
de trois demi-intervalles.
@Para cambiar el valor de transposición,
presione el botón -i- o — mientras esté
visualizándose el valor de transposición.
Con 0 representando el tono original, el
valor de transposición podrá cambiarse
en un margen de dos octavas de — 12 (una
octava inferior) a 12 (una octava superior).
Por ejemplo, si ajusta el valor de transposi
ción a 3 y después toca una canción con
tono de C (Do), su actuación estará en el
tono de E b (Mi bemol), porque el tono se
habrá desplazado tres medios pasos.
@To restore the original pitch (0), press the -i-
and — buttons at the same time. In addition,
if you continuously hold down the + or —
button, the Transpose value will automatically
continue changing until that button is
released. When 12 or — 12 is selected.
Automatic Accompaniment will be returned
to its original key.
simultanément sur les touches + et -.
En outre, le fait de maintenir ces touches
enclenchées fait changer continuellement
la valeur de transposition, jusqu’à ce que
ces touches soient libérées. Lorsque la valeur
presione los botones -l- y — al mismo
tiempo. Además, si mantiene continuamente
presionado el botón -H o - , el valor de
transposición continuará cambiando con
tinuamente hasta que suelte el botón.
Cuando selecione 12 o — 12, el acompaña
miento automático volverá al tono normal.
14
Page 17
SELECTING THE STYLE AND
AUTO ACCOMPANIMENT
Selecting the Style
You can choose from 20 styles of rhythm.
First of all, let's select different styles and listen
to their sound.
WAHL DES MUSIKSTILS
UND DER AUTOMATISCHEN
BEGLEITUNG
Wahl des Musikstils
Es stehen 20 verschiedene Rhythmusarten zur
Auswahl. Wählen Sie verschiedene Musikstile aus,
und hören Sie sich deren Klang an.
SELECTION DU STYLE ET
DE L'ACCOMPAGNEMENT
AUTOMATIQUE
Sélection du style
Il est possible de choisir parmi 20 styles différents.
Avant tout, choisir les différents styles tour à tour et
les écouter.
SELECCIÓN DEL ESTILO
Y DEL ACOMPAÑAMIENTO
AUTOMÁTICO
Turn on the STYLE button in the VOICE/
STYLE SELECT section.
¡Choose a style from the STYLE
LIST.
Using the numeric keys 0 - 9 or the + and
- keys at the VOICE/STYLE SELECT
section, input the desired Style No.
To select the SAMBA style (No. 15), for
example, sequentially press the 1 button
and the 5 button.
A l’aide des touches numériques de 0 à 9,
ou des touches + et - de la section VOICE/
STYLE SELECT, entrer le n^* de style souhaité.
Par exemple, pour choisir le style SAMBA
(n'^lS), appuyer sur la touche 1 puis sur
la touche 5.
Empleando las teclas numéricas 0-9 o las
teclas + y - de la sección VOICE/STYLE
SELECT, introduzca el número del estilo
deseado.
Para seleccionar el estilo SAMBA (número
Turn on the START/STOP button at the
RHYTHM CONTROL section. A drum sound
will be produced in the style selected in
Step @. Try playing along with the beat.
Drücken Sie die Taste START/STOP in der
RHYTHM CONTROL-Sektion. in dem unter
Schritt @ gewählten Stil wird jetzt ein
Trommelklang erzeugt. Versuchen Sie
mit dem Schlagrhythmus mitzuspielen.
Enclencher la touche START/STOP de
la section RHYTHM CONTROL. Un son de
batterie est alors produit sans le style choisi
à rétape @. Jouer en suivant la mesure.
Ponga en ON el botón START/STOP de la
sección RHYTHM CONTROL. En el estilo
seleccionado en el paso se producirá un
sonido de batería. Pruebe a tocar al compás
de este sonido.
Try changing the tempo of the rhythm to suit
each of the songs you play. The tempo can be
changed after the rhythm has been started or
while the rhythm is stopped.
TEMPO
Versuchen Sie das Tempo des Rhythmus jedem
Titel, den Sie spielen anzupassen. Das Tempo
kann nach dem Starten des Rhythmus oder
nach Stoppen des Rhythmus geändert werden.
TEMPO
Essayer de changer le tempo du rythme pour
l’adapter à chaque mélodie que l’on joue. Le
tempo peut être modifié après que le rythme a
été lancé, ou pendant que le rythme est arrêté.
Tempo (TEMPO)
Pruebe a cambiar el tempo del ritmo para
acoplarlo a las canciones que toque. El tempo
podrá cambiarse después de haber iniciado el
ritmo o mientras éste esté parado.
Das derzeit eingestellte Tempo (J = G)
erscheint in der MULTI DISPLAY-Anzeige.
Kurz danach wechselt der Anzeigen Inhalt
wieder auf die Angabe der Stimmennummer
oder des Stils.
[Three-beat rhythm] / [Dreitakt-Rhythmus] / [Mesure à trois temps] / [Ritmo de très tiempos]
Measure / Taktabschnitt / Mesure / Compás
Beat / Taktschlag / Battement / Tiempo
Dot status / Punktstatus / Etat du point / Estado de los puntos
Points to Remember
__
A ne jpas publier
Puntps a reçordar
18
Page 21
Selecting the Auto
Accompaniment Mode
The SINGLE FINGER, FINGERED, and AUTO
BASS positions of the POWER/MODE lever
represent the three Auto Accompaniment
modes. After an Auto Accompaniment mode
is selected, an accompaniment pattern can be
automatically produced by simply using the
Auto Accompaniment section of the keyboard
to indicate the desired chord progression for
the accompaniment. The rest of the keyboard
can be used to play the melody.
Einstellen der automatischen
Begleitung
Die Einstellungen SINGLE FINGER, FINGERED
und AUTO BASS des POWER/MODE-
Wahlschalters sind die drei automatischen
Begleitmodi. Nach Wahl eines automatischen
Begleitmodus kann ein Begleitmuster einfach
durch Anschlägen der gewünschten Akkord
begleitfolge in dem für die automatische
Begleitung bestimmten Tastaturbereich erzeugt
werden. Der übrige Tastaturabschnitt kann
zum Spielen der Melodie verwendet werden.
Sélection du mode d'accom
pagnement automatique
Les positions SINGLE FINGER, FINGERED et
AUTO BASS du levier POWER/MODE repré
sentent les trois modes d’accompagnement
automatique. Après qu’un de ces modes a été
choisi, un motif d’accompagnement peut être
automatiquement produit en utilisant la section
de l’accompagnement automatique du clavier
pour indiquer la progression des accords
souhaitée pour l’accompagnement. Le reste du
clavier peut être utilisé pour jouer la mélodie.
Selección del modo de
acompañamiento automático
Us posidones de SINGLE FINGER, FINGERED,
y AUTO BASS de la palanca POWER/MODE
representan los tres modos de acompañamiento
automático. Después de haber seleccionado un
modo de acompañamiento automático, podrá
producirse automáticamente un patrón de
acompañamiento simplemente empleando la
sección de acompañamiento automático del
teclado para indicar la progresión de acordes
deseada para el acompañamiento. El resto del
teclado podrá emplearse para tocar la melodía.
When the POWER/MODE lever is set to the
NORMAL position, Auto Accompaniment will
not be produced. Be sure to choose a suitable
mode before beginning your performance.
SINGLE FINGER mode
Even if you can’t play chords, you can
produce a chord and bass accompaniment
by pressing just one, two, or three keys.
FINGERED mode
You can also produce a chord and bass
accompaniment by playing chords in a
manner close to the actual chord structure.
AUTO BASS mode
This mode lets you automatically produce an
accompaniment consisting of only bass notes.
Bei Einstellung des POWER/MODE-Wahlschalters
auf NORMAL wird keine automatische
Begleitung erzeugt. Achten Sie deshalb darauf,
vor Spielbeginn den gewünschten Betriebs
modus einzustellen.
I
SINGLE FINGER-Modus
Selbst wenn Sie das Akkordspiel noch nicht
beherrschen, können Sie in diesem Betriebs
modus eine Akkord- und Baßbegleitung
einfach durch Anschlägen von einer, zwei
oder drei Tasten erzeugen.
I
FINGERED-Modus
Hierdurch können Sie Akkord- und
Baßbegleitung auf eine Weise spielen, die
der tatsächlichen Akkordstruktur sehr
ähnlich ist.
AUTO BASS-Modus
Dieser Modus ermöglicht das Spielen einer nur
aus Baßnoten bestehenden, automatischen
Begleitung.
Lorsque le levier POWER/MODE est placé sur
la position NORMAL, l’accompagnement auto
matique n’est pas produit. Veiller à
sélectionner un mode d’accompagnement
adéquat avant de jouer.
IMode SINGLE FINGER
Même si l’on est incapable de plaquer des
accords, on peut néanmoins produire un
accompagnement d’accord et de basse en
appuyant sur une, deux ou trois touches
seulement.
IMode FINGERED
Il est aussi possible de produire un accord
d’accompagnement et de basse en jouant
des accords proches de la structure réelle
des accords.
Mode AUTO BASS
Ce mode permet d’obtenir automatiquement
un accompagnement constitué exclusivement
de notes basses.
Cuando ponga la palanca POWER/MODE
en la posición NORMAL, no se producirá el
acompañamiento automático. Cerciórese de
elegir el modo adecuado antes de iniciar su
actuación.
IModo de un solo dedo (SINGLE FINGER)
Aunque usted no pueda tocar acordes, podrá
producir acompañamientos de acordes y bajos
pulsando simplemente una, dos, o tres teclas.
I
Modo de todos los dedos (FINGERED)
Usted también podrá producir acompaña
mientos de acordes y bajos tocando acordes
en una forma muy parecida a la de la
estructura de los acordes reales.
I
Modo de abajos automáticos (AUTO BASS)
Este modo le permitirá producir automática
mente un acompañamiento compuesto por
notas de bajos solamente.
19
Page 22
SINGLE FINGER Mode
This mode enables you to easily produce an
Automatic Accompaniment, even if you cannot
play entire chords. For example, use one finger
to produce a major chord or press two or three
keys to produce the other types of chords.
SINGLE FINGER-Modus
Mit Hilfe dieses Modus können Sie mühelos
ein automatisches Begleitspiel erzeugen, selbst
wenn Sie das Spielen ganzer Akkorde nicht
beherrschen. Dur-Akkorde können zum
Beispiel mit nur einem Finger gespielt werden,
während das Anschlägen von zwei oder drei
Tasten andere Akkordtypen erzeugt.
Mode SINGLE FINGER
Ce mode permet de produire facilement un
accompagnement automatique, même si Гоп
ne peut jouer des accords complets. Par
exemple, utiliser un seul doigt pour produire
un accord majeur ou enfoncer deux ou trois
touches pour produire d’autres types d’accords.
Modo de un solo dedo (SINGLE
FINGER)
Este modo le permitirá producir fácilmente un
acompañamiento automático, incluso aunque
no pueda tocar acordes enteros. Por ejemplo,
utilice un dedo para producir un acorde mayor
o pulse dos o tres teclas para producir los
otros tipos de acordes.
As shown in the figure below, a major chord can be
produced by pressing the key corresponding to the
basic note (known as the “root note") of the chord.
SINGLE FINGER-Akkorde
Dur-Akkorde
Wie in der Abbildung unten dargestellt, kann ein
Dur-Akkord einfach durch Anschlägen der Basisnote
(“Grundton” genannt) des Akkords gespielt werden.
Accords SINGLE FINGER
Accords majeurs
Tout comme illustré ci-dessous, un accord majeur peut
être produit en enfonçant la touche correspondant à
la note de base (appelée “radical") de l’accord.
Acordes con un solo dedo
(SINGLE FINGER)
Acordes mayores
Como se muestra en la figura siguiente, un acorde
mayor podrá producirse pulsando la tecla correspon
diente a la nota básica (conocida como “nota raíz”)
del acorde.
CDEFGABCDEFG (Do Re Mi Fa Sol La Si Do Re Mi Fa Sol) Nombre del acorde
Producing a tt or b Major Chord
To obtain a sharped (ft) chord, press the black key
to the right of the root note.
For a flatted () chord, press the black key to the
left of the root note.
Producing a Seventh or Minor Chord
An accompaniment will not always consist only of
major chords. For example, seventh chords such as
G7 or minor chords such as Am are also frequently
used. These minor or seventh chords can be produced
by pressing two keys at the same time as shown in
the figure below.
тши
CDEFGABCDEFG
CDEFGAHCDEFG
. Do Ré Mi Fa Sol La Si Do Ré Mi Fa Sol
Spielen von Akkorden mit HalbtonerhÖhung oder Halbtonemiedrigung
Schlagen Sie zur Erzeugung eines um einen halben
Ton erhöhten Akkords die schwarze Taste rechts
neben dem Grundton an und zur Erzeugung eines
um einen Halbton erniedrigten Akkords die schwarze
Taste links neben dem Grundton.
G' G‘
T.TT
Spielen von Septim- oder MoUAkkkorden
Ein Begleitspiel besteht natürlich nicht immer nur
aus Dur-Akkorden. Septimakkorde wie zum Beispiel
G7 oder Moll-Akkorde wie z.B. Am kommen
ebenfalls häufig vor. Diese Moll- und Septimakkorde
werden, wie in der Abbildung dargestellt, durch
Anschlägen von zwei Tasten gleichzeitig erzeugt.
Key position / Tastenposition / Position de la touche / Posición de la tecla
Chord name
Akkordbezeichnung
Nom de l'accord
Obtention d’un accord majeur dièse
ou bémol
Pour obtenir un accord dièse ( ff ), appuyer sur la
noire située sur la droite de la note du radical. Pour
obtenir un accord bémol ( t ), appuyer sur la noire
située sur la gauche de la note du radical.
Producción de un acorde mayor ft
(sostenido) o (bemol)
Para obtener un acorde sostenido (f|), pulse la tecla
negra situada a la derecha de la nota гак. Para un
acorde bemol (|>), pulse la tecla negra situada a la
izquierda de la nota raíz.
JT
Obtention d’un accord de septième ou
mineur
Un accompagnement ne consiste pas toujours
uniquement d’accords majeurs. Par exemple, des
accords de septième comme Eto? ou les accords
mineurs comme La*m sont fréquemment utilisés.
Ces accords mineurs ou accords de septième peuvent
être obtenus en appuyant simutanément sur deux
touches, comme illustré ci-dessous.
Producción de un acorde de séptima o
un acorde menor
Un acompañamiento no siempre se compondrá
solamente de acordes mayores. Por ejemplo, los
acordes de séptima tales como G7 o los acordes
menores como Am se emplean con bastante frecuencia.
Estos acordes menores o de séptima pueden pro
ducirse pulsando simultáneamente dos teclas, como
se muestra en la figura siguiente.
21
Page 24
0C (Major chord)
®C (Dur-Akkord)
®Do (accord majeur)
o C (Acorde mayor)
®C7 (Seventh chord)
Press the root note together with any white key to the left
of it.
®Cm (Minor chord)
Press the root note together with any black key to the left
of it.
® Cm?
Press the root note together with any white key and black
key to the left of it (three keys total).
®C? (Septimakkord)
Schlagen Sie den Grundton zusammen mit einer der weißen
Tasten links daneben an.
®Cm (Moll-Akkord)
Schlagen Sie den ßrundton zusammen mit einer der
schwarzen Tasten links daneben an.
® Cm?
Schlagen Sie den Grundton zusammen mit einer der weißen
und schwarzen Tasten links daneben an (drei Tasten insgesamt).
®Do7 (accord de septième)
Enfoncer la touche du radical avec toute blanche à la gauche
de celle-ci.
®Dom (accord mineur)
Enfoncer la touche du radical avec toute noire à la gauche
de celle-ci.
® Dom?
Enfoncer la touche du radical avec toute blanche et toute
noire à la gauche de celle-ci (trois touches au total).
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla blanca
situada a su izquierda.
®Cm (Acorde menor)
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla negra
situada a su izquierda.
OCm? (Acorde menor de 7.®)
Pulse la nota de la raíz juntamente con cualquier tecla blanca
Y negra situadas a su izquierda (tres teclas en total).
22
Page 25
FINGERED Mode
In this mode, Auto Accompaniment is produced
by playing chords in a manner closer to the
actual chord structure. This mode is suitable
for persons who are used to playing chord
accompaniment or for songs which cannot be
performed properly using SINGLE FINGER mode.
FINGERED-Modus
Hierbei wird die automatische Begleitung auf
eine Art ähnlich dem Spielen der tatsächlichen
Akkordstruktur erzeugt. Dieser Modus ist
nützlich für Personen, die an das Spielen von
Akkordbegleitungen gewöhnt sind oder für
Titel, die im SINGLE FINGER-Modus nicht auf
befriedigende Weise gespielt werden können.
Mode FINGERED
Dans ce mode, l’accompagnement automatique
est obtenu en jouant les accords d’une manière
proche de la structure réelle des accords. Ce
mode est idéal pour les utilisateurs qui sont
habitués à jouer des accompagnements en
accords, ou pour des mélodies qui s’adaptent
mal au mode SINGLE FINGER.
Modo de acordes con todos los
dedos (FINGERED)
En este modo, el acompañamiento automático
se produce tocando los acordes en una forma
más cercana a la estructura real de los acordes.
Este modo es muy adecuado para personas
que acostumbren a tocar acompañamiento de
acordes, o para canciones que no pueden
tocarse adecuadéunente empleando el modo
de un solo dedo (SINGLE FINGER).
A note enclosed by in parentheses indicates that the
chord will be detected even if that note is not played.
Beispiel: C-Akkorde
Eine in Klammern angegebene Note zeigt, daß dieser
Akkord erfaßt wird, selbst wenn Sie diese Note nicht
spielen.
Exemple: Accords en do
Une note indiquée entre parenthèses signifie que
l’accord sera détecté même si cette note n’est pas jouée.
Ejemplo: Acordes de C
La nota indicada entre paréntesis indica que el acorde
se detectará incluso aunque no se toque la nota.
♦
Da
Accord
Cm
Cm"'"""
Moü-Akkard
Accord
Cm
Acorde
7th
chord
__C^ _
.
.......
C, "
Septimakkard
Do^
C7
Acorde de
7.*
Minor 7th
chord
Cm7
Cmy
Ma«-
Septimakkord
Dorn;
Accord de
Cm?
Acorde menor
de 7.*
FINGERED Chords
Using the key of C as an example, the figure above
shows the types of pressed chords which can be
recognized for producing Auto Accompaniment in
FINGERED mode. As long as you are playing keys
within the scale of the Auto Accompaniment section
of the keyboard, you can produce any pitch even
after raising or lowering the octave.
■ For the chord types not indicated by an asterisk in
the figure above, as long as a chord consists of the
same notes, the root note of that chord can be
determined even if the chord is inverted. In case
of the chords indicated by an asterisk, determina
tion of the root note of the chord will vary when
the intervals are inverted so be sure to heed the
following precautions.
•For diminished and augmented chords, the
lowest pitch of the pressed keys is recognized
as the root note.
•6th and minor 7th chords consist of notes of the
same pitch. Therefore, if the lowest note pressed
is a 6th interval from the root note, the chord is
recognized as a 6th chord; if it is not, the chord
is recognized as a minor 7 th chord.
*
t)5 chord
Accord de
CM?
orde m>
de 7.'
Cm;’*
Cm;- Moll
Accord de
septième
mineur Sème
Cm;-*
Acorde menor
de 7* 5
Cjsusi
Cm;SUS4
D07SUS4
Accord de
C;SUS4
Acorde de 7.*
de 4.' suspendida
FINGERED CHORD
*
Augmented
Caug
Caug
Do aug
Accord
Caug
Acorde
aumentado
Accords FINGERED
Acordes con todos los dedos
(FINGERED)
Die Abbildung unten zeigt am Beispiel der Tonart
C die angeschlagenen Akkordtypen, mit denen im
FINGERED-Modus eine automatische Begleitung
gespielt werden kann. Solange Sie Tasten innerhalb
des Tastaturbereichs der automatischen Begleitung
spielen, können Sie selbst nach einer Oktavenerhöhung
oder -erniedrigung jede beliebige Tonhöhe erzeugen.
■ Für die in obiger Auflistung nicht mit einem
Sternchen versehenen Akkordtypen, wird selbst
bei einer Umkehrung des Akkords, der Grundton
des jeweiligen Akkords erkannt, solange sich
dieser aus den gleichen Noten zusammensetzt.
Die Festlegung des Grundtons der mit einem
Sternchen versehenen Akkorde ändert sich bei
einer Umkehrung der Intervalle; beachten Sie
deshalb folgende Hinweise.
•Bei übermäßigen und verminderten Akkorden
wird der tiefste Ton der angeschlagenen Tasten
als Grundton erkannt.
•Sext- und Moll-Septimakkorde setzen sich aus
Noten der gleichen Tonlage zusammen. Ist die
tiefste angeschlagene Note ein Sextintervall vom
Grundton, wird der Akkord deshalb als Sextakkord
erkannt, bzw. andernfalls als ein Moll-Septimakkord.
En utilisant la clé d’ut à titre d’exemple, le schéma
ci-dessus présente les types d’accords qui peuvent
être reconnus pour l’obtention de l’accompagnement
automatique en mode FINGERED. Aussi longtemps
que l’on joue les notes dans la gamme de la section
de l’accompagnement automatique du clavier, il est
possible d’obtenir toute hauteur après avoir
augmenté ou diminué d’une octave.
■ Pour les types d’accords qui ne sont pas flanqués
d’un astérisque dans le schéma ci-dessus, aussi
longtemps qu’un accord se compose des mêmes
notes, la note du radical de cet accord peut être
déterminée même si l’accord est inversé. Dans le
cas où les accords sont indiqués par un astérisque,
la définition de la note du radical de l’accord varie
lorsque les intervalles sont inversés. Par conséquent,
veiller à observer les précautions suivantes.
•Pour les accords diminués et augmentés, la
hauteur la plus basse des touches enfoncées
est reconnue en tant que note du radical.
•Les accords de sixième et de septième mineur
se composent de notes de la même hauteur.
Par conséquent, si la note la plus basse enfoncée
est un intervalle de 6ème à partir de la note
du radical, l’accord est reconnu comme un accord
de Sème; dans le cas contraire, l’accord est
reconnu comme un accord de 7ème mineur.
Empleando la tecla de C como ejemplo, en la figura
de arriba se muestran los tipos de acordes pulsados
que pueden reconocerse para producir acompaña
miento automático en el modo de acordes con todos
los dedos. Mientras esté pulsando las teclas dentro de
la escala de la sección de acompañamiento automático
del teclado, podrá producir cualquier tono incluso
después de haber aumentado o disminuido la octava.
■ Con respecto a los acordes no indicados mediante
un asterisco en la figura anterior, mientras un
acorde se componga de las mismas notas, la nota
raíz de tal acorde podrá determinarse incluso
aunque el acorde se invierta. En el caso de los
acordes indicados mediante un asterisco, la
determinación de la nota raíz del acorde variará
cuando se inviertan los intervalos, por lo que usted
tendrá que tomar las precauciones siguientes.
•Para los acordes disminuidos y aumentados, el
tono inferior de las teclas pulsadas se reconoce
como la nota raíz.
•Los acordes de 6.^ y 7.“ menor se componen de
notas del mismo tono. Por lo tanto, si la nota
más baja tocada es un intervalo de 6.® de la nota
raíz, el acorde se reconocerá como un acorde de
6.®; si no lo es, el acorde se reconocerá como
acorde menor de 7.®.
24
Page 27
•Minor 7th [jSchords and minor 6th chords
consist of notes of the same pitch. Therefore,
if the lowest note pressed is a minor 6th interval
from the root note, the chord is recognized as a
minor 6th chord; if it is not, the chord is recog
nized as a minor 7th h 5 chord.
•For a 7th I? 5 chord, the lowest note pressed
will be recognized as the root note or the minor
7th note.
•7th chords and C/B b chords consist of notes of
the same pitch. Therefore, only if the lowest note
pressed is a flatted 7th interval from the root note,
the chord is recognized as a C/B b chord; if it is
not, the chord is recognized as a 7th chord.
•The C/E chord is recognized when four or more
keys are pressed, if less than four keys are pressed,
the chord is recognized as a major chord.
•Moll-Septimakkorde mit erniedrigter Quinte und
Moll-Sextakkorde setzen sich aus Noten der gleichen
Tonlage zusammen. Ist die tiefste angeschlagene
Note ein Moll-Sextintervall vom Grundton, wird
der Akkord deshalb als Sextakkord erkannt, bzw.
andernfalls als ein Moll-Septimakkord mit
erniedrigter Quinte.
•Im Falle eines Septimakkords mit erniedrigter
Quinte, wird die tiefste angeschlagene Note als
Grundton bzw. als die Moll-Septimnote erkannt.
•Die Septim- und C/H-Akkorde bestehen aus
Noten der gleichen Tonlage. Deshalb wird der
Akkord nur dann als C/H-Akkord erkannt, wenn
die tiefste angeschlagene Note ein erniedrigter
Septimintervall vom Grundton ist; andernfalls
wird der Akkord als ein Septimakkord erkannt.
•Der C/E-Akkord wird erkannt, wenn vier oder
mehr Noten angeschlagen werden. Bei Anschlä
gen von weniger als vier Noten wird der Akkord
als Dur-Akkord erkannt.
•Les accords de 7ème mineurs Sème b et les
accords de 6ème mineurs se composent des notes
de la même hauteur. Par conséquent, si la note
la plus basse enfoncée est un intervalle de 6ème
mineur à partir de la note du radical, l’accord est
reconnu comme un accord de 6ème mineur;
dans le cas contraire, l’accord est reconnu
comme un accord de 7ème mineur 5ème b •
•Dans les cas des accords de 7ème Sème b, la note
la plus basse enfoncée est reconnue comme la note
du radical ou comme la note de 7ème mineure.
•Les accords de 7ème et les accords Do/Si b se
composent des notes de la même hauteur. Par
conséquent, si seule la touche la plus basse
enfoncée est une intervalle de 7ème bémolisé,
à partir de la note du radical, l’accord est reconnu
comme un accord Do/Sib- Dans le cas contraire,
il est reconnu comme un accord de 7ème.
•L’accord Do/mi est reconnu lorsque quatre
touches ou plus sont enfoncées. Si moins de
quatre touches sont enfoncées, l’accord est
reconnu comme accord majeur.
•Los acordes de 7.® 5 b menor y de 6.® menor se
componen de notas del mismo tono. Por lo tanto,
si la nota inferior tocada es un intervalo de 6.®
menor desde la nota raíz, el acorde se reconocerá
como acorde de 6.® menor; si no lo es, el acorde
se reconocerá como acorde de 7.® 5b-
•Para un acorde de 7.® 5b, la nota más baja
tocada se reconocerá como la nota raíz o la nota
de 7.® menor.
•Los acordes de 7.® y los acordes de C/B b se
componen de notas del mismo tono. Por lo tanto,
solamente si la nota más baja pulsada es un
intervalo de 7.® sostenida desde la nota raíz,
el acorde se reconocerá como acorde de 7.®.
•El acorde de C/E se reconocerá cuando se
pulsen cuatro o más teclas. Si se pulsan menos
de cuatro teclas, el acorde se reconocerá como
acorde mayor.
When you press keys which are not recognizable
as a chord, Auto Accompaniment vrill continue
unchanged. If you press keys which are not recog
nizable as a chord immediately after pressing the
SYNCHRO START button, however, only the rhythm
will be started without Auto Accompaniment.
Bei Anschlag von Tasten, die nicht als ein Akkord
erkannt werden, spielt die automatische Begleitung
unverändert weiter. Werden jedoch Tasten ange
schlagen, die nicht unmittelbar nach Drücken der
SYNCHRO START-Taste als Akkord erkennbar
sind, startet nur der Rhythmus - ohne auto
matische Begleitung.
I
Lorsqu’on enfonce des touches qui ne peuvent pas
être considérées comme des accords, l’accom
pagnement automatique se poursuit inchangé.
Cependant, si l’enfonce des touches qui ne
peuvent pas être considérées comme des accords
juste après avoir enclenché la touche SYNCHRO
START, seul le rythme s’active et l’accompagnement
automatique reste muet.
Cuando usted pulse teclas que no sean reconocibles
como un acorde, el acompañamiento automático
permanecerá invariable. Sin embargo, si pulsa
teclas que no son reconocibles como un acorde
inmediatamente después de haber presionado el
botón SYNCHRO START, solamente se iniciará
el ritmo sin acompañamiento automático.
Page 28
AUTO BASS Mode
This mode lets you play any chords you desire
to produce an Auto Accompaniment that
consists only of bass notes.
AUTO BASS-Modus
In diesem Modus können Sie beliebige Akkorde
zu einer automatischen Baßbegleitung spielen.
Mode AUTO BASS
Ce mode permet de jouer les accords souhaités
afin de produire un accompagnement automati
que constitué exclusivement de notes basses.
Modo de bajos automáticos
(AUTO BASS)
Este modo le permitirá tocar los acordes que
desee para producir un acompañamiento auto
mático compuesto por notas de bajos solamente.
sección de acompañamiento auto
mático del teclado, se iniciará el
acompañamiento automático.
★ The method of playing chords is identical to that
in FINGERED mode.
★ Up to three notes can be sounded per chord on
the basis of last-note priority {if more than three
keys are pressed, only the notes of the last three
keys pressed will be sounded.)
★ Each time you press a chord, the bass
accompaniment pattern will change according
to that chord. Since the bass pattern will not
change when you press keys that do not form
a chord (for example, if you play a melody line
consisting of two notes or less), you can also
play freely with your left hand.
★ Akkorde werden hierbei auf die gleiche Weise
wie im FINGERED-Modus gespielt.
★ Für jeden Akkord können auf der Basis der
Endnotenpriorität bis zu drei Noten gespielt
werden (bei Anschlägen von mehr als drei
Noten, klingen nur die drei zuletzt angeschlage
nen Noten).
★ Bei jedem Anschlägen eines Akkords wechselt
die automatische Baßbegleitung entsprechend
im Gleichklang mit diesem Akkord. Da sich die
Baßbegleitung nicht ändert, wenn Sie Noten
anschlagen, die zusammen keinen Akkord formen
(zum Beispiel bei Spielen einer Melodielinie
bestehend aus zwei Noten oder weniger),
können Sie mit der linken Hand frei mitspielen.
★ La méthode pour jouer les accords est identique
à celle utilisée en mode FINGERED.
★ Trois notes maximum peuvent retentir par
accord, en se basant sur ta priorité à ta dernière
note (si plus de trois touches sont enfoncées,
seules les notes des trois dernières touches
enfoncées retentiront).
★ Chaque fois que Гоп plaque un accord, le motif
d'accompagnement à la basse change en fonc
tion de cet accord. Comme le motif de basse ne
change guère lorsqu'on enfonce des touches qui
ne forment pas d'accord (par exemple, si l'on
joue une ligne mélodique de deux notes ou
moins), il est possible de jouer librement de la
main gauche.
26
★ El método de tocar los acordes es idéntico al del
modo FINGERED.
★ Por cada acorde podrán sonar hasta tres notas
en base a la prioridad de la última nota (si toca
más de tres notas, solamente sonarán las de las
tres últimas teclas pulsadas.)
★ Cada vez que pulse un acorde, el patrón de
acompañamiento de bajos cambiará de acuerdo
con tal acorde. Como el patrón de graves no
cambiará cuando pulse las teclas que no formen
parte de un acorde (por ejemplo, si toca una
línea de melodía compuesta por dos notas o
menos), usted también podrá tocar libremente
con la mano izquierda.
When you press the INTRO/FILL IN 1 or 2
button while the rhythm is stopped, the
rhythm will start following by a one-measure
drum introduction.
During an Auto Accompaniment mode, when
you press a chord after pressing an INTRO/
FILL IN button, the bass and chord accompani
ment will start following a one-measure drum
introduction.
[FILL IN]
After starting the rhythm or Auto Accompani
ment, try pressing the INTRO/FILL IN 1 or 2
button. One of two variations of the current
rhythm or accompaniment pattern will be
inserted and played until the end of that measure.
A Fill In pattern is particularly effective at the
end of a phrase or during a musical climax.
INTRO/FILL IN
[INTRO]
Durch Drücken der Taste INTRO/FILL IN 1
oder 2 bei gestopptem Rhythmus, startet der
Rhythmus mit einer Trommeleinleitung von
einer Taktlänge.
Wird beim Spielen mit automatischer Begleitung
ein Akkord nach Drücken der Taste INTRO/
FILL IN angeschlagen, startet die Baß- und
Akkordbegleitung nach einer Trommeleinleitung
von einer Taktlänge.
[FILL IN]
Drücken Sie nach Einschalten des Rhythmus
oder der automatischen Begleitung die INTRO/
FILL IN-Taste 1 oder 2. Eine der beiden
Rhythmusvariationen des derzeitigen Rhythmus
oder automatischen Begleit-Patterns wird jetzt
eingeschoben und spielt bis zum Ende des
jeweiligen Taktabschnitts mit. Ein Fill In-Pattern
ist am Ende einer Phrase oder eines musikali
schen Höhepunktes besonders effektvoll.
INTRODUCTION/REMPLISSAGE I Preludio/relleno (INTRO/FILLIN)
RHYTHM CONTROL
(NTríO^F II l JN 1
INTRO/FÍLL IM 2
[INTRODUCTION]
Lorsqu’on appuie sur la touche INTRO/FILL IN
1 ou 2 lorsque le rythme est arrêté, celui-ci
commence automatiquement après une demimesure d’introduction à la batterie.
Pendant le mode d’accompagnement auto
matique, si l’on plaque un accord après avoir
enfoncé une des touches INTRO/FILL IN,
l’accompagnement des basses et des accords
entre en service après une demi-mesure
d’introduction à la batterie.
[REMPLISSAGE]
Après avoir lancé le rythme ou l’accompagne
ment automatique, enclencher la touche
INTRO/FILL IN 1 ou 2. Une variation, parmi
deux, du rythme ou du motif d’accompagnement
courant est insérée et jouée jusqu’à la fin de
cette mesure. Un motif de remplissage s’avère
particulièrement efficace à la fin d’une phrase
ou pendant une culimination de la musique.
PNTRO]
Cuando presione el botón INTRO/FILL IN 1 o
2 mientras el ritmo esté parado, éste se iniciará
seguido por un preludio de batería de un compás.
Durante el modo de acompañamiento auto
mático, cuando pulse un acorde después de
presionar el botón INTRO/FILL IN, el acom
pañamiento de bajos y acordes se iniciará
seguido por un preludio de batería de un compás.
[FILL IN]
Después de iniciar el ritmo o el
acompañamiento automático, pruebe a
presionar el botón INTRO/FILL IN 1 o 3. Una
de dos variaciones del ritmo o el patrón de
acompañamiento actual se insertarán y
reproducirán hasta el final de dicho compás.
El patrón de relleno será particularmente
efectivo al final de una frase o durante un
punto culminante musical.
__
Points to Remember
/tóf k»jèr tä one пшшге сашез th^ :
to be rqieated è ^
__
Merkpunkt _______
läi^ gedrüç
___________________
__
A ne pas oublier ___
♦Le
27
tcìviehe
irШ тШ, '
__
Puntos a recordar.
Ш ffîjlb db шв
Mijpe lè r^lta
botóa
Page 30
SYNCHRO START
[SYNCHRO START]
This feature synchronizes the rhythm so that
it will start with you when you begin playing
the keyboard.
SYNCHRO START
[SYNCHRO START]
Diese Funktion synchronisiert den Rhythmus,
so daß dieser zugleich mit dem Spielbeginn auf
der Tastatur einsetzt.
DEPART SYNCHRONISE
[DEPART SYNCHRONISE]
Cette fonction a pour but de synchroniser le
rythme, de sorte qu’il démarre lorsqu’on
commence à jouer sur le clavier.
Inicio sincronizado
(SYNCHRO START)
[SYNCHRO START)
Esta función sincronizará el ritmo de forma
que se inicie cuando comience a tocar con
el teclado.
In NORMAL mode, the rhythm is started
when you press any key of the keyboard.
In an Auto Accompaniment mode, the rhythm
is started when you press any key from
Drücken Sie die Taste SYNCHRO START.
Drei Punkte in der BEAT-Anzeige beginnen
gleichzeitig zu blinken und bestätigen
damit, daß der Synchro-Bereitschaftszustand
eingestellt ist.
Im NORMAL-Modus startet der Rhythmus
bei Anschlag einer beliebigen Taste auf der
Tastatur. Bei eingeschalteter automatischer
Begleitfunktion startet der Rhythmus,
wenn Sie eine Note ab Gis2 oder niedriger
anschlagen.
Enclencher la touche SYNCHRO START.
Trois points sur l’affichage BEAT vont clignoter
simultanément, indiquant que l’instrument
est en état d’attente de synchronisation.
En mode NORMAL, le rythme démarre
lorsqu’on enfonce n’importe quelle touche
du clavier. En mode d’accompagnement
automatique, le rythme démarre lorsqu’on
enfonce n’importe quelle touche à partir de
do #2 ou plus basse.
Ponga en ON el botón SYNCHRO START.
En el visualizador BEAT parpadearán
simultáneamente tres puntos para indicar que
se ha entrado en el estado de sincronización.
En el modo NORMAL, el ritmo se iniciará
cuando presione cualquier tecla del teclado.
En el modo de acompañamiento automático,
el ritmo se iniciará cuando presione cual
quier tecla desde G#2 o inferior.
To cancel the Synchro Standby status, press the
SYNCHRO START again before the rhythm has
started.
ACCOMP. VOLUME
This lever adjusts the volume of the Auto
Accompaniment (including the rhythm) within
a six-step range from maximum volume (MAX)
to minimum volume (MIN).
★ Drücken Sie die Taste SYNCHRO START zum
Ausschalten des Synchro-Bereitschaftsstatus
noch einmal bevor der Rhythmus startet.
ACCOMP. VOLUME
Dieser Schalter regelt die Lautstärke des
automatischen Begleitspiels (einschließlich
Rhythmus) innerhalb eines sechsstufigen
Bereichs von der maximalen (MAX) bis zur
minimalen (MIN) Lautstärke.
★ Pour annuler l'état d'attente de synchronisation,
appuyer de nouveau sur la touche SYNCHRO
START avant que le rythme n'ait démarré.
INTENSITE SONORE DE
L'ACCOMPAGNEMENT
Ce levier règle l’intensité sonore de l’accom
pagnement automatique (y compris le rythme)
dans une plage de six paliers, de l’intensité
maximale (MAX) à l’intensité minimale (MIN).
28
★ Para cancelar el estado de espera de sincronización,
vuelva a pulsar SYNCHRO START antes de que
se inicie el ritmo.
Volumen del acompañamiento
(ACCOMP. VOLUME)
Esta palanca ajusta el volumen del acompaña
miento automático (incluyendo el ritmo) dentro
de un margen de seis pasos desde el volumen
máximo (MAX) al mínimo (MIN).
Page 31
USING CHORD MEMORY
With this feature, you can program complicated chord
progressions for an entire song in advance, then
play them back automatically. This allows you to
play a solo performance along with the playback of
the CHORD MEMORY accompaniment. The CHORD
MEMORY consists of two Chord Memory banks.
VERWENDUNG DER CHDRD
MEMDRY
Mit Hilfe des Akkorddatenspeichers können Sie
komplizierte Akkordfolgen für einen gesamten
Musiktitel im voraus aufnehmen und anschließend
automatisch abspielen. Damit sind Sie in der Lage
sich mit der CHORD MEMORY-Wiedergabe als
Begleitung im Solospiel zu üben. CHORD MEMORY
besteht aus zwei Akkord-Speicherbänken.
UTILISATIDN DE LA MEMDIRE
D'ACCDRD
Grâce à cette fonction, il est possible de
programmer à l'avance des progressions d'accords
difficiles pour toute une mélodie, puis de la jouer de
manière automatique. Elle permet ainsi de Jouer une
performance en solo avec l'accompagnement de la
mémoire d'accord. Cette mémoire d'accord se
compose de deux banques de mémoire d'accords.
EMPLED DE LA MEMDRIA
DE ACDRDES
Con esta función de memoria de acordes (CHORD
MEMORY}, podrá programar con antelación
progresiones compiladas de acordes para toda una
canción, y después reproducir automáticamente
estos acordes. Esto le permitirá tocar un solo junto
con la reproducción del acompañamiento de la
memoria de acordes. La memoria de acordes se
compone de dos bancos de memoria de acordes.
(La lámpara RECORD/END parpadeará,
sonará una cuenta de metrónomo, y se
entrará en el estado de espera de grabación.)
if Para cancelar el estado de espera de grabación,
presione de nuevo el botón RECORD/END o
presione el botón SYNCHRO START.
29
Page 32
(2) Recording will start as soon as you
press a key in the Auto Accompani
ment section of the keyboard.
During recording, the method for playing chords
is identical to that for Auto Accompaniment and
wilt depend on the setting of the POWER/MODE
lever. Even if the lever is set to NORMAL,
however, you will be able to input chords in
FINGERED mode.
When recording is started, any previously
memorized data in the selected Chord Memory
bank will be erased. If you wish to save that
data, record your performance to the other
Chord Memory bank by pressing the other
START BANK button.
Recording can also be started by pressing the
START/STOP button. In this case, the interval
preceding the first chord you press will be recorded
without a chord and/or bass accompaniment
{with a drum-only accompaniment).
d)Der Aufnahmebetrieb startet
automatisch sobald Sie zu spielen
beginnen.
Die Methode des Akkordspiels während der
Aufnahme ist identisch mit der für das
automatische Begleitspiet und von der Einstellung
des POWER/MODE-Schalters abhängig. Sie
können jedoch, selbst bei Schalterstellung
NORMAL, Akkorde im FINGERED-Moduseingeben.
Bei Aufnahmestart werden alle zuvor in der
gewählten Akkord-Speicherbank aufgenommenen
Daten gelöscht. Nehmen Sie Ihre Spieldaten
durch Drücken der anderen START BANK-Taste
in der zweiten Speicherbank auf, wenn Sie diese
Daten sichern möchten.
Der Aufnahmebetrieb kann darüber hinaus auch
durch Drücken der START/STOP-Taste
eingeschaltet werden. In diesem Fall wird der
Intervall vor dem ersten angeschlagenen Akkord
ohne Akkord- und/oder Baßbegleitung {nur mit
Trommelbegleitung) aufgenommen.
2) L'enregistrement commence dès
que Гоп appuie sur une touche de
la section de l'accompagnement
automatique du clavier.
★ Au cours de l'enregistrement, la méthode pour
jouer les accords est indentique à celle utilisée
pour l'accompagnement automatique et dépend
du réglage du levier POWER/MODE. Cependant,
même si le levier est réglé sur NORMAL, il est
possible d'entrer des accords en mode FINGERED.
★ Dès que l'enregistrement commence, toutes les
données précédemment enregistrées dans la
banque de mémoire d'accord seront effacées.
Si l'on veut sauvegarder ces données, enregistrer
la performance dans une autre banque de mémoire
en enclenchant l'autre touche START BANK.
★ Il est aussi possible de lancer l'enregistrement en
appuyant sur la touche START/STOP. Dans ce
cas, l'intervalle précédant le premier accord
plaqué sera enregistré sans accord et/ou sans
accompagnement de basses {avec seulement un
accompagnement de batterie).
(2) La grabación se iniciará automática
mente tan pronto como pulse una
tecla de la sección de acompaña
miento automático del teclado.
★ Durante la grabación, el método de tocar los
acordes es idéntico que para el acompañamiento
automático, y dependerá de la posición de la
palanca POWER/MODE. Sin embargo, aunque
la palanca esté en NORMAL, usted podrá
introducir los acordes en el modo FINGERED.
ir Cuando inicie la grabación, los datos
previamente memorizados en el banco de
memoria de acordes seleccionado se borrarán.
Si desea conservar los datos, grabe su actuación
en otro banco de memoria de acordes pre
sionando un botón START BANK diferente.
ir La grabación podrá iniciarse también presionando
el botón START/STOP. En este caso, el intervalo
que precede al primer acorde que pulse se grabará
sin acompañamiento de acordes y/o bajos (con
un acompañamiento de batería solamente).
(3)To stop recording, press the
START/STOP button or turn on the
RECORD/END button.
MEMORY'Begleitung mitzuspielen.
Sie können während der Wiedergabe
auch auf eine andere Stimme wech
seln oder ein Fill In-Pattem einfügen.
★ Durch nochmaliges Drücken der gleichen START
BANK-Taste während der Wiedergabe der dazu
gehörigen Akkordspeicherbank, wird die unter
dieser Taste programmierte Akkordfolge zu
Beginn des nächsten Taktabschnitts von Anfang
an abgespielt. (Während des letzten Taktes leuchtet
das Lämpchen der Taste START UP auf.
★ Wenn die andere START BANK-Taste bei der
Wiedergabe einer CHORD MEMORY-Bank gedrückt
wird, wird die unter dieser Taste programmierte
Akkordfolge vom nächsten Takt gespielt.
★ Wenn die gleiche START BANK-Taste bei der
Wiedergabe einer CHORD MEMORY-Bank erneut
gedrückt wird, wird die unter dieser Taste pro
grammierte Fortschreitung vom nächsten Takt
gespielt, beginnend mit dem Anfang der
Akkordfolge.
★ Während der Wiedergabe kann auf einen
anderen Musikstil gewechselt werden. Ebenso
kann über den ACCOMP. VOLUME-Schalter die
pagenement de la mémoire d'accord.
Au cours de la lecture, il est possible
de voix ou d'insérer un motif de
remplissage.
★ Au cours de la lecture de la mémoire d'accord,
lorsque la fin de la progression d'accords pro
grammée est terminée, la lecture de la progression
programmée se répète à partir du début.
(Pendant la dernière mesure, le témoin
de la touche START BANK s'allume)
★ Si l'autre touche START BANK est enclenchée
pendant la lecture de la mémoire d'accord, la
progression programmée sur cette touche est
alors reproduite à partir de la mesure suivante.
★ Si la même touche START BANK est
enclenchée pendant la lecture de sa banque de
mémoire d'accord, la progression programmée
sur cette touche sera reproduite dès ta mesure
suivante, à partir du début de la progression.
•k II est possible de changer de style pendant la
lecture. Le levier ACCOMP. VOLUME peut aussi
être utilisé pour ajuster l'intensité sonore de la
lecture de la mémoire d'accord.
Durante la reproducción, usted podrá
también cambiar a cualquier otra
voz o insertar un patrón de relleno.
★ Durante la reproducción con la memoria de
acordes, cada vez que llegue al final de la
progresión de acordes que haya programado,
la reproducción de la progresión programada
se repetirá desde e) comienzo. (Durante el último
compás permanecerá encendida la lámpara del
botón START BANK.)
★ Si presiona otro botón START BANK durante la
reproducción de un banco de la memoria de
acordes, la progresión programada en tal botón
se reproducirá desde el compás siguiente.
★ Si presiona el mismo botón START BANK
durante (a reproducción de su banco de memoria
de acordes, la progresión programada en tal
botón se reproducirá desde el compás siguiente,
comenzando desde el principio de tal progresión.
★ Durante la reproducción será posible cambiar de
estilo. La palanca ACCOMP. VOLUME podrá
emplearse también para ajustar el volumen de
reproducción de la memoria de acordes.
®To stop playback, press the
START/STOP button or turn
on the RECORD/END button.
@ Drücken Sie zum Ausschalten des
Wiedergabebetriebs die Taste
START/STOP oder stellen Sie die
Taste RECORD/END auf ON.
el botón START/STOP o ponga en
ON el botón RECORD/END.
Page 34
Advanced Use of the START
BANK Buttons
■ Switching playback between Chord Memory
banks 1 and 2
(1) To record the chords of a long song, divide
the chord progression into two patterns
and respectively record the patterns into
Chord Memory banks 1 and 2.
(2) Perform on the keyboard while pressing
the pertinent START BANK button
according to the progression of the song.
Fortgeschrittener Einsatz der
START BANK-Taste
■ Umschalten zwische Akkordspeicherbank 1
und 2.
(1) Teilen Sie zum Aufnehmen der Akkorde
eines langen Titels in zwei Akkordmuster
auf, und nehmen Sie jeweils ein Muster in
Speicherbank 1 und 2 auf.
(2) Spielen Sie auf der Tastatur und drücken
Sie im Verlauf des Spiels im
entsprechenden Moment die jeweilige
START BANK-Taste.
Utilisation avancée des touches
START BANK
■ Commutation de la lecture entre les banques
de mémoire d’accord 1 et 2.
(1) POur enregistrer les accords d’une longue
mélodie, diviser la progression d’accords
en deux motifs et enregistrer ces motifs
respectivement dans les banques de
mémoire d’accord 1 et 2.
(2) Jouer sur le clavier tout en enclenchant
la touche START BANK pertinente, en
fonction du déroulement de la mélodie.
Empleo avanzado de los
botones START BANK
■ Cambio de la reproducción entre los bancos
de memoria de acordes 1 y 2.
(1) Para grabar los acordes de una canción
larga, divida la progresión de acordes en
dos patrones, y grabe los patrones de
acordes en los bancos de memoria de
acordes 1 y 2, respectivamente.
(2) Toque con el teclado presionando
el botón START BANK pertinente de
acuerdo con la progresión de la canción.
I
Preset chord patterns in the Chord Memory
banks.
The START BANK 1 and 2 buttons come
preset with the chord progressions for Auto
Accompaniment described below.
When you record a chord progression to
a START BANK button, it will replace the
preset pattern. If you wish to restore the
preset chord pattern, however, concurrently
hold down the INTRO/FILL IN 1 button and
that START BANK button while you turn
on the power.
•The recorded data will be retained in meanory
evm after the PortaSound is turned oft. ft you
take out the baftert^ when ^ AC power
ada^c^ is not connoted, howe^en all o£
data b SONG MEMdRY wffl Tw ar^d. (This
only
iasfcoved for no
as during battery
■ Preset-Akkordpattern in den
Akkordspeicherbanken.
Als automatische Begleitung sind die
Akkordspeicherbänke START BANK 1 und
2 mit den unten beschriebenen PresetAkkordfolgen voreingestellt.
Bei Aufnhame einer Akkordfolge in einer
START BANK ersetzt diese Aufnahme das
Preset-Pattern. Falls Sie jedoch das PresetPattern wieder hersteilen möchten, drücken
•Die aufgencnnmenen Daten bleiben auch nach
Amsctüiftfäi im jacher
«erhalten. Bd Негаише1ш№п 0^^
mofo w
запаШсЬеСНШй N^rfORŸ^Daïen gd^hL
Йти ксшт! es jiédóíb^ wenn Ше
Batteri»! 2um Austauschen, dh nkht linger
afe^wa 5 Шяйе®, Ьегаи^ешйипев werden.)
■ Motifs d’accords préréglés dans les banques
de mémoire d’accord.
Les touches START BANK 1 et 2
contiennent des progressions d’accords
préréglées pour l’accompagnement automati
que décrit ci-dessous. Lorsqu’on enregistre
une progression d’accords sur une touche
START BANK, cette nouvelle progression
remplace le motif préréglé. Cependant, si
l’on souhaite revenir au motif préréglé,
maintenir la touche INTRO/FILL IN 1 et la
touche START BANK pertinente enfoncées
tout en mettant l’appareil sous tension.
о START HANK 11 D07
[ 1 Пп7
0 START 2 ! ßo
1
________
^ A ne pas oublier
1 Rém7 Sol7 Sol7
Fa7 Do7
Do7 Sol7
Do Lam
__________________________
Do7
Fa7
Lam
Fa7 Fa7
Do 7 SoI7
Rém7
•Les données enregistrées sont sauvegardées
dans k médire méîie apiês que le PortaSound
«t mis hoi^ teiîskm^ S te »ïfêwe les pi^
aktfs que l’ad^teur cfi^imentatk»! section n’est
jas farândié, toutes les donnée de la mémoire
<f accord seront eftacées (cecÎ ne peut arriver si
les piles ne sont retmées pendant im^ins de
5 minutes, cc^nme kffs de leur rempi^ement).
■ Patrones de acordes preajustados en los
bancos de memoria de acordes.
Los botones START BANK 1 y 2 vienen
preajustados con las progresiones de acordes
para acompañamiento automático descritas a
continuación.
Cuando grabe una progresión de acordes en
un botón START BANK, ésta reemplazará a
la preadjustada. Sin embargo, si desea
restablecer el patrón de acordes preajustado,
mantenga pulsado el botón INTRO/FILL IN
1 y el botón START BANK mientras conecte
la alimentación.
0 S'AflT BAMk
1
o SMST BANK 2
_
Puntos a recordar.
i C7 F7 C7 C7 F7 F7
] I C7 C7 G7 F7 C7 G7
C C Am Am Dm7
] Dm7 G7 G7
•Los datos grados se mantendrán en la
memoitia aunque desconecté la álimentáción deí
PortaSmmd, Sin »nbargo, si exhae las pilas
cua«i<fo < ad£^tador de alimentá^^
no esté conectado, todos los datos de la
memoria de canciohra se bonrarán.
suc^érá $i extrae las pHas soteente durante
no más de irnos dnco minees para reemplazarUk, por templo.)
32
Page 35
LET'S TRY PLAYING
SPIELBEGINN
Piano sonata No. 8 2nd Mov. / Piano Sonata Nr. 8, 2. Satz
2ème mouvement de la sonate pour piano n®8 / Segando movimiento de la sonata para piano N.® 8
If your PortaSound is not operating as you expect, please check the table below. The problem may not
necessarily indicate a malfunction of the instrument.
FEHLERSUCHE
Bitte überprüfen Sie Ihr PortaSound mit Hilfe der Fehlersuchtabelle unten, falls dieses einmal nicht wie
erwartet funktioniert. Auftretende Probleme sind nicht unbedingt auf eine Fehlfunktion des Instruments
zurückzuführen.
Symptom
When the PortaStnmd is turned m
or off, a lmzzing sound is produced.
The MULTI DISPLAY is dark.
No sound is produced from tim
sfKiakers.
When muldple are preyed at
the same tune, certaiii notes are
not souncted.
A thfferent voice or rhythm cannot
be selected.
No rhythm is being sounded.
No Auto Accompaniment is
produced.
While producing an Auto Accom
paniment, tl№ chord do^ not
change when you press otlmr keys.
While reciHcfing to CH<MU>
MEMORY, the rhyttim suddenly
stopped.
This is not a malfunction. When
you press more than eight notes at
one time, the notes will be sounded
on a last-note priority (that is, the
notes of the last eight keys pressed
will be sounded).
Review the steps for selecting a
voice {page 10) or a style (page 15).
Review the steps on page 15 to
make sure that you are using the
correct procedure.
Ziehen Sie den Stecker des Kopf-1
hörerkabels aus der Buchse.
Hierbei handelt es sich nicht um
eine Fehlfunktion. Wenn Sie mehr
als acht Tasten gleichzeit anschla
gen, klingen die Noten nach dem
Prinzip der Letztnoten-Priorität
(das heißt, das nur die Noten der
zuletzt angeschlagenen Tasten
erzeugt werden). |
Lesen Sie die Beschreibung zur
Wahl einer Stimme (Seite 10) bzw. i
eines Musikstils (Seite 15) noch
einmal durch.
Lesen Sie die Beschreibung auf
Seite 15 noch einmal durch, um si
cherzugehen, daß Sie die Bedien
folge korrekt ausgeführt haben.
Akkorden ist im FINGEREDModus anders als im SINGLE
FINGER-Modus.
Beim Ändern von Akkorden
immer die Tasten des gespielten
Akkords loslassen, bevor ein neuer
Akkord gespielt wird.
Jede der beiden Speicherbanken
kann bis zu 40 Akkorde speichern.
Kürzen Sie entweder ihr Spiel oder
nehmen Sie den Rest der Akkord
folge in einer anderen Bank auf.
34
Page 37
GUIDE DE DEPANNAGE
Si le Porta Sound ne fonctionne pas normalement, vérifier le tableau ci-dessous. La difficulté ne signifie pas
toujours que l'appareil est en cause.
GUIA PARA LA SDLUCIDN DE PRDBLEMAS
Si su PortaSound no funciona como usted espera, compruebe la tabla siguiente. El problema puede no
indicar necesariamente un mal funcionamiento del instrumento.
SymptômeCauseSolutíon
Lorsque le FcutaSound est mis sous
ou hors tension, un bourdonne*
ment est audible.
Un casque d’écoute est branche à Débrancher le casque d’écoute de i
la prise HEADPHONES/AUX.OUT. j la prise.
Le nombre maximal des notes qui
peuvent retentir simultanément, y
compris les notes de l’accompagne
ment automatique et de la mémoire
de, est de huit.
Il faut appuyer sur la touche VOICE
ou STYLE.
II faut appuyer sur la touche
START ou INTRO de la section
RHYTHM CONTROL.
Après avoir enfoncé la touche
SYNCHRO START, appuyer sur les ,
touches de la section de l’accom
pagnement automatique du clavier.
nement. Si l’on enclenche plus de
huit touches à la fois, les notes vont
retentir selon le système de la
priorité à la dernière, c’est-à-dire
que les notes des huit dernières
touches enfoncées vont retentir.
Réviser les étapes de la sélection de
voix (page 10) ou de style (page 15).
Réviser les étapes de la page 15
pour s’assurer que l’on utilise bien
la procédure correcte.
accords en mode FINGERED !
diffère de celle en mode SINGLE ;
FINGER. ,
Lorsqu’on change d’accord, veiller
à relâcher les touches de l’accord i
complété avant de plaquer un j
nouvel accord.
Il est possible de mémoriser un
maximum de 40 accords dans |
chaque mémoire d’accord. Dans ce
cas, raccourcir la mélodie ou en
registrer le reste de la progression
i
j
d’accord dans une autre banque.
^ j !
SíntomaCausaSolución
Al conectar o desconecUtr la ali
mentación del PortaSoúhd, se pro
duce un sonido de zumbido.
Aumente el volumen.
Desenchufe los auticulares de la i
toma.
Esto no significa mal funciona- i
miento. Cuando pulse más de ocho
teclas al mismo tiempo, las notas
sonarán de acuerdo con la priori
dad de las últimas (es decir,
sonarán las notas de las últimas
ocho teclas que haya pulsado).
' Revise los pasos de selección de
una voz (página 10) o un estilo
(página 15).
Revise los pasos de la página 15 i
para cerciorarse de que está em
pleando el procedimiento correcto.
HEADPHONES/AUX. OUT, DC 9-12V INHEADPHONES/AUX. OUT, DC 9-12V IN
•Tone Generators
FM Tone Generator (for voices), PCM Tone Generator (forFM-Tonerzeugungssystem (für Stimmen), PCMthe rhythm patterns).Tonerzeugungssystem (für die Rhythmus-Pattern)
• Main Amplifiers
Stereo 2W x 2
•Speakers• Lautsprecher
10 cm (4fi)x2 (3.9" x2)10 cm (4 j) X 2
• Rated Power Supply
DC 9-12V (six size “C” batteries), AC power adaptor: PA-3,
PA4, PA40
Battery size: lEC “R-14”
•Battery Life
4 hours (when playing the Demo song)
• Power Consumption
During AC power adaptor: 7W
During battery use: 4W
•External dimensions• Auftenabmessungen
637.5 (total length) x 252 (total width) x 84.7 (total height) mm
(25-1/20" X 9-7/8" x 3-3/8")
•Weight
2.3 kg (5.11 lbs.) excluding batteries
• External casing
Styrene plastic
ANSI “C"
JIS "SUM-2"
•Tastatur•Clavier•Teclado
49 Tasten (Ci-Cs)
•Stimmen (“00 - 99”)
100100100
• POWER/MODE
•VOLUME
MASTER VOLUME, ACCOMP. VOLUME• INTENSITE SONORE
INTRO/FILL IN 1, 2. SYNCHRO START, START/STOP
• DEMONSTRATION
•CHORD MEMORY
RECORD/END, START BANK 1, 2•DEMONSTRATION
• HilfsanschluftbuchsenMARCHE/ARRET
• Tonerzeugungssysteme
• HauptverslärkerD’ALIMENTATION EN COURANT CONTINU DC 9-12V
•MEMOIRE DEHEADPHONES/AUX. OUT, y DC 9-12V INENREGISTREMENT/FIN. MARCHE 1, 2•Generadores de tonos
• Fhdses auxiliairesGenerador de tonos de FM (para voces) y generador de
CASQUE D’ECOUTE/SORTIE AUXILIAIRE, ENTREE
•Générateurs de tonalitéEstéreo 2W X 2
Générateur de tonalité FM (pour les voix), générateur de
tonalité PCM (pour les motifs rythmiques)
Stéréo 2 W X 29-12 V CC (seis pilas tamaño “C") 0 adaptador de
• Haut-parleurs
10 cm (4 ohms) x 2 (3,9 po. x 2)Tamaño de las pilas: lEC ‘‘R-14"
secteur: PA-3, PA-4, PA-40• Duración de las pilas
Format des piles: IEC ‘‘R-14"
• Durée de vie des piles
4 heures Oors de la reproduction de la mélodie de
démonstration)
• Consommation• Peso
Avec l’adaptateur d’alimentation secteur: 7 W
Avec les piles: 4 W
• Dimensions hors toutPlástico de estireno
637,5 (long) X 252 (lar) x 84,7 (h) mm
• Poids
2,3 kg sans les piles
•Coffret extérieur
Plastique styrène
ANSI "C"
JIS ‘‘SUM-2"
49 tedas (Ci-Cs)
•Voces (“00 - 99’*)
• Estilos (“00-19”)
• Alimentación / modo
MASTER VOLUME y ACCOMP. VOLUME
• Control de ritmo
INTRO/FILL IN 1, 2, SYNCHRO START, y START/STOP
0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, VOICE, y STYLE
•Voz doble
- y +
•Tempo
- y +
START/STOP
RECORD/END y START 1, 2
•Tomas auxiliares
tonos de PCM (para patrones rítmicos)
• Amplificadores principales
• Altavoces
10 cm (4 ohmios) X 2
alimentación de CA PA-3, PA-4, 0 PA-40
4 horas (de reproducción de la canción de demostración)
•Consumo
Con el adaptador de alimentación de CA: 7W
Con las pilas: 4W
•Dimensiones externas
637,5 (longitud total) x 252 (anchura total) x 84,7 (altura total) mm
2,3 kg excluyendo las pilas
•Caja exterior
ANSI “C"
JIS ‘‘SUM-2"
36
Page 39
CANADA
THIS DIGITAL APPARATUS DOES NOT EXCEED THE "CLASS B" LIMITS FOR RADIO
NOISE EMISSIONS FROM DIGITAL APPARATUS SET OUT IN THE RADIO INTERFERENCE
REGULATIONS OF THE CANADIAN DEPARTMENT OF COMMUNICATIONS.
LE PRESENT APPAREIL NUMERIQUE N’EMET PAS DE BRUITS RADIOELECTRIQUES
DEPASSANT LES LIMITES APPLICABLES AUX APPAREILS NUMERIQUES DE LA “CLASS E
B” PRESCRITES DANS LE REGLEMENT SUR LE BROUILLAGE RADIOELECTRIQUE EDICTE
PAR LE MINISTERE DES COMMUNICATIONS DU CANADA.
■This applies only to products distributed by YAMAHA Canada Music Ltd.
•Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA Canada Music Ltd. vertriebenen Produkte.
•Ceci ne s’applique qu’aux produits distribués par Yamaha Canada Music Ltd.
•Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Canada Music Ltd.
FCC INFORMATION
Wichtiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik Deutschland.
Bescheinigung des Herstellers/Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
Elektmnische Or§el Typ PSS-280
(Gerät, Typ, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
.1046/
{Amtsblattverfügung)
funkentstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes
angezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf
Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Attention users in the U.S.A.
PortaSound PSS*280 is prepared in accordance with FCC rules.
The PortaSound PSS-280 uses frequencies that
appear in the radio frequency range, and if installed
in the immediate proximity {within three meters) of
some types of audio or video devices, interference
may occur.
The PortaSound PSS-280 has been type tested and
found to comply with the specifications set for a
class B computing device in accordance with those
specifications listed in Subpart J of Part 15 of the FCC
rules. These rules are designed to provide a reasonable
measure of protection against such interference.
However, this does not guarantee that interference
will not occur. If your PortaSound PSS-280 should be
suspected of causing interference with other elec
tronic devices, verification can be made by turning
your PortaSound PSS-280 off and on.
If the interference continues when your PortaSound
PSS-280 is off, the PortaSound PSS-280 is not the
source of the interference. If your PortaSound
PSS-280 does appear to be the source of the inter
ference, you should try to correct the situation by
using one or more of the follovring measures:
Relocate either the PortaSound PSS-280 or the
electronic device that is being affected by the
interference.
•This applies only to products distributed by Yamaha Corporation of America.
•Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA CORPORATION OF AMERICA vertriebenen Produkte.
•Ceci ne s'applique qu’aux produits distribués par Yamaha Corporation of America.
•Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Corporation of America.
Utilize power outlets for the PortaSound PSS-280 and
the device being affected that are on different
branch (circuit breaker or fuse) circuits, or install
A/C line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the
antenna or if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon
lead, change the lead-in to co-axial type cable.
If these corrective measures do not produce satisfactory
results, please contact your Authorized Yamaha
Consumer Products dealer for suggestions and/or
corrective measures. If you can not locate an
Authorized Yamaha Consumer Products dealer in your
genera] area, contact the Consumer Products Service
Center, Yamaha Corporation of America, 6600
Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
If for any reason, you should need additional
information relating to radio or TV interference,
you may find a booklet prepared by the Federal
Communications Commission helpful: “How to
Identify and Resolve Radio-TV Interference Problems.”
This booklet is available from the U.S. Government
Printing Office, Washington D.C. 20402—-Stock
#004-000-3454.
Yamaha Europa GmbH
Name des Importeurs
•This applies only to products distributed by YAMAHA Europe GmbH.
•Dies bezieht sich nur auf die von der YAMAHA EUROPA GmbH vertriebenen Produkte.
•Ceci ne s’applique qu’aux produits distribués par Yamaha Europe GmbH.
•Esto se aplica solamente a productos distribuidos por Yamaha Europa GmbH.
Page 40
YAMAHA
YAMAHA CORPORATION
RO.Boxl, Hamamatsu, Japan
The serial number of this product may be found on the
bottom of the unit. You should note this serial number
in the space provided below and retain this manual as a
permanent record of your purchase to aid identification
in the event of theft.
Model No. PSS-280
Serial No.
Die Seriennummer befindet sich an der Unterseite des
Instruments. Wir empfehlen, diese Nummer sicherheits
halber an der unten vorgesehenen Stelle einzutragen,
um sie auch im Falle eines Diebstahls jederzeit zur
Hand zu haben.
Model-Nr. PSS-280Modèle No. PSS-280
Serien-Nr.No. de série:
1
Lê numéro de série de ce produit figure sur le socle de
l'appareil. Il conviendra de noter ce numéro de série
dans l'espace réservé au-dessous et de conserver ce
manuel; celui-ci constitue le document permanent de
votre achat et permet l'identification en cas de vol.
E1 número de serie de este producto se encuentra en la
pane inferior de la unidad. Sírvase anotar este número
de serie en el espacio proporcionado debajo y guarde
este manual como comprobante de compra para ayudar
a la identificación en caso de robo.
N° de modelo PSS-280
№ de serie
904 VH08950 Printed in Japai
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.