4. Utilisation de ta section
“AcconrYpagnement
automatique''
5. Utilisation des prises.....................lO
6. Accessoires en option
7. Entretien du PortaSound...............11
8. Fiche technique
.................................
..................................
..................
............................
...
...........3
Indice
1
2. Rcprodudcodo U música de
demostnidóo
3. Cómo «iilí2ar las secciones de
Orquesta y Ritmo
4. Cómo oiili7ar la secdón de
6
10
12
Acompañamiento Automático
3. Utilización de los orntactos
6. Accesorios opcionales
7. Cuidados de su PoctaSoond
8. Espcdíkaciooes ............................12
.................................
...........................
.................
.......
...........
........
2
3
6
10
10
11
Page 2
Before Playing
Vorbereitung
Avant de commencer
Antes de comenzar a
Inserting Batteries
Remove the battery compartment
cover on the bottom of the instru
ment and insert six 1.5V SUM-2, “C”
size, or equivaient alkaline batteries
(soid separateiy), making sure that
the poiarities are piaced as directed
inside the compartment. Repiace the
cover, ensuring that it iocks secureiy
in piace.
Optional power adaptors
Household current: Power Adaptor
PA-1/PA-1 B/PA-4 is available for
househoid current. No other adaptor
is usabie, so when you purchase a
power adaptor piease ensure that it
is model PA-1/PA-1 B/PA-4.
Car Battery: Car Battery Adaptor
CA-1 piugs into a car cigarette
lighter socket.
Einlegen der Batterien
Nehmen Sie den Batteriefachdeckel an
der Unterseite des Instrumentes ab und
legen Sie sechs l,5-V-/l//:iz//-Babyzellen
(nicht mitgeliefert) unter Beachtung der
im Batteriefach angegebenen Polarität
ein. Danach schließen Sie den Deckel
wieder. Achten Sie darauf, daßer richtig
eingerastet ist.
__
r~^^i
-----
]—i=
□ne
Als Sonderzubehör erhältliche
Adapter
Für Netzbetrieb: Verwenden Sie stets
nur die im Handel erhältlichen Netz
adapter PA-l/PA-lB/PA-4.
Betrieb an Autobatterie: Hierzu ist der
Batterieadapter CA-1 erforderlich. Er
kann direkt an die Zigarettenanzünder
buchse des Wagens angeschlossen werden.
à jouer
Mise en place des piles
Retirer le couvercle du logement des
piles sur le fond de l’appareil et y
installer six piles de 1,5V SUM-2 de
format “C”, ou des piles alcalines
équivalentes (vendues séparément).
Respecter les polarités indiquées
dans le logement et replacer le
couvercle en confirmant qu’il est
bien Verrouillé.
I
Adaptateurs d’alimentation en
option
Courant alternatif: L’adaptateur
PA-l/PA-lB/PA-4 est disponible pour
une alimentation sur le secteur.
Comme aucun autre adaptateur ne
peut être utilisé, prière de confirmer,
à l’achat, qu’il s’agit bien d’un
modèle PA-l/PA-lB/PA-4.
Adaptateur de batterie de voiture:
L’adaptateur CA-1 peut se brancher
dans la douille de l’allume-cigare
d’un véhicule automobile.
tocar
Inserción de las pilas
Extraiga la cubierta del compartimiento
de las pilas de la parte inferior del
instrumento e inserte seis pilas alcalinas
de 1,5V SUM-2, tamaño “C” o
equivalentes (vendidas por separado),
asegurándose de que las polaridades se
coloquen como se indica dentro del
compartimiento. Vuelva a colocar la
cubierta, asegurándose de que cierre
correctamente.
Adaptadores de potencia opcionales
Corriente doméstica: está disponible el
Adaptador de Potencia PA-l/PA-lB/
PA-4 para corriente doméstica. No
puede utilizarse ningún otro adaptador,
de manera que cuando adquiera un
adaptador de potencia, asegúrese de
que sea del modelo PA-l/PA-lB/PA-4.
Batería del automóvil: el Adaptador
peira Batería del Automóvil CA-1 se
conecta a la clavija del encendedor de
cigarrillos del automóvil.
For An Even Bigger Sound
Although you’ll be happy with the
sound from the built-in speaker, you
can get an even more satisfying
sound if you connect the PortaSound
to a bigger speaker. Try using your
stereo system (see page 10).
• Attention
Before starting to play, please
remove the protective film covering
the Voice Bank indication panel.
So kliilgt das Instrument noch
besser...
Der eingebaute Lautsprecher garantiert
bereits eine erstklassige Klangreproduk
tion. Für ein noch überwältigenderes
Klangerlebnis kann ein größerer
Außenlautsprecher oder eine StereoAnlage angeschlossen werden. (Siehe
hierzu auch Seite 10).
• Vorsicht
Bevor Sie mit dem Spielen beginnen,
ziehen Sie den Schutzfilm vom
Stimmenbank-Anzeigefeld ab.
Pour obtenir un son plus puissant
Bien que le haut-parleur incorporé
donne généralement satisfaction,
certains préféreront brancher le
PortaSound sur des enceintes acous
tiques plus puissantes. Essayer, par
exemple, d’utiliser sa propre chaîne
stéréo. (Voir page 10).
• Attention
Avant de commencer à jouer, prière
d’enlever la pellicule protectrice,
recouvrant le panneau indicateur
“Voice Bank”.
Para obtener más sonido aún
Aunque el sonido del altavoz incorpo
rado sea suficiente para satisfacerle, se
puede obtener un mayor sonido aún si
conecta el PortaSound a un altavoz más
grande. Pruébelo con su equipo
estereofónico (consultar pág. 10).
• Atención
Antes de comenzar a tocar, sírvase
quitar la película protectora que cubre
el panel indicador del Banco de Voces.
Page 3
Nomenclature
1
Bezeichnung der Teile | Nomenclature
O ® ® ®
Nomenclatura
(D Power Switch
(D Master Volume
(3) Accompaniment Volume
0 Auto Accompaniment Selector
® Voice Bank Indication Panel
® Voice/Tempo LED Indicator
@ Rhythm Selectors0 Rhythmus-Register
® Tempo Controls
0 Ein/Aus-Schalter
@ Hauptlautstärkeregler@ Réglage de volume principal
@ Begleitungs-Lautstärkeregler
0 Wahlschalter für Begleitautomatik
d) Stimmenbank-Anzeigefeldautomatique
® LED-Anzeige für Stimmen/Tempo
® Tempo-Schalter
@ Stimmen-Register
0 Start/Stop-Schalter für Vorführ-
@ Volume d’accompagnement
0 Sélecteur d’accompagnement0 Selector de Acompañamiento
® Panneau indicateur de banque de
voix
® Témoins à diode LED de Voix/Tempo
® Sélecteurs de rythme
® Réglages de tempo
@ Sélecteurs de voix
0 Mise en marche synchronisée
0 Mise en marche/Arrêt
0 Stéréo symphonique
0 Portamento
0 Vibrato
0 Soutien
0 Fill In
0 Section Accompagnement
automatique
0 Interruptor de Conexión
@ Volumen Principal
@ Volumen del Acompañamiento
Automático
® Panel Indicador del Banco de Voces
® Indicador LED de Voz/Tempo
@ Selectores de Ritmo
® Controles de Tempo
@ Selectores de Voces
0 Inicio/Parada de la Demostración
0 Arranque Sincronizado
The PSS-270 is programmed with a
demonstration music piece, “Just
The Way You Are”. To hear this
music, do the foliowing.
1. Switch On
Slide the POWER switch @ to the
“ON” position. The VOICE/TEMPO
LED Indicator ® then Illuminates.
2. Adjust the Volume
Slide the MASTER VOLUME control
@ about three-quarters of the way
towards MAX. to set the volume level.
Vorführ-Musikstücks
Auf Wunsch spielt das PSS-270
jederzeit das Stück “Just The Way You
Are” vor. Die folgenden Schritte sind
hierzu auszuführen.
1. Einschalten
Schieben Sie den POWER-Schalter d)
auf ON. Die VOICE/TEMPO-Anzeige
® leuchtet dann auf.
POWER
— ON
— OFF
♦
2. Die Lautstärke einstellen
Schieben Sie den MASTER VOLUME-
Regler @ etwa drei viertel in Richtung
MAX,
musique de
démonstration
Le PSS-270 incorpore une mélodie
musicale à titre de démonstration,
intitulée “Just The Way You Are”.
Pour écouter cette musique,
procéder comme suit.
1. Mise sous tension
Déplacer l’interrupteur d’alimentation
® à la position “ON”, ce qui allume
le témoin à diode électroluminescente
VOICEn'EMPO ®.
2. Réglage de Tintenslté sonore
Amener le réglage MASTER VOLUME
@ aux trois-quarts de sa course vers
MAX. pour ajuster le niveau sonore.
MASTER
VOLUME
Música de
Demostración
El PSS-270 está programado con una
pieza musical de demostración llamada
“Just The Way You Are”. Para
escuchar esta música, haga lo siguiente.
1. Conecte el instrumento
Deslice el interruptor de conexión
POWER ® a la posición de “ON”, Se
iluminará el Indicador LED de
VOICE/TEMPO ®.
2. Ajuste el volumen
Deslice el control de MASTER
VOLUME @ hasta unas tres cuartas
partes de su recorrido hacia MAX. para
fijar el nivel del volumen.
3. Press the DEMONSTRATION
START/STOP selector
“Just The Way You Are” starts to
play as soon as you press this
selector (iQ).
• The music is played automatically
and repeatedly.
• To stop the music, press the
DEMONSTRATION START/STOP
selector ® again.
3. Den DEMONSTRATION
START/STOP-Schalter drücken
Sobald dieser Schalter @ gedrückt
wird, beginnt das Musikstück “Just
The Way You Are”.
Das Musikstück wird fortlaufend
automatisch wiederholt.
Zum Abschalten des Musikstücks
drücken Sie den DEMONSTRATION
START/STOP-Schalter ® erneut.
4
3. Appuyer sur le sélecteur
DEMONSTRATION START/STOP
La mélodie “Just The Way You Are”
est jouée dès que Гоп appuie sur ce
sélecteur (Тф.
• La musique est jouée de façon
automatique et répétée.
• Pour arrêter la reproduction musi
cale, appuyer une nouvelle fois sur
le sélecteur DEMONSTRATION
3. Pulse el selector de
DEMONSTRATION START/STOP
Se reproducirá el tema “Just The Way
You Are” tan pronto como pulse este
selector
• La música se tocará automática y
repetidamente.
• Para detener la música, pulse de
nuevo el selector DEMONSTRATION
START/STOP ®.
Page 5
• The music also stops if you press
the SYNCHRO START ® or
START/STOP selector ®.
• You can change the programmed
rhythm and tempo as you like.
• The demonstration music’s voices
are selected at random by the
PSS-270, which chooses a different
voice for each phrase. You can
select voices yourself if you like,
but remember that you have to do
so for each phrase immediately
following the automatic selection
made by the PSS-270.
• The Portamento and Stereo
Symphonic effects can be added
(described later).
• Auch durch Drücken des SYNCHRO
START-Schaiters @ oder des
START/STOP-Schalters ® kann das
Musikstück beendet werden.
• Die Stimmen, der Rhythmus und das
Tempo des Musikstücks können
beliebig geändert werden.
• Die Stimmen des Musikstücks
werden vom PSS-270 willkürlich
ausgewählt. Jede Phrase wird mit
einer anderen Stimme gespielt.
Während der Wiedergabe des
Musikstücks können Sie auch selbst
eine beliebige andere Stimme wählen.
Sobald eine neue Phrase beginnt,
müssen Sie Ihre Wahl jedoch durch
erneutes Drücken des betreffenden
Stimmen-Registers wiederholen, da
das PSS-270 sonst auf eine willkür
liche andere Stimme umschaltet.
• Der im späteren Vorlauf der
Anleitung beschriebenen Portamentound Stereo-Symphonic^Effekte
können jederzeit hinzugeschaltet
werden.
START/STOP ®.
• La musique peut également être
arrêtée par une poussée sur la
touche SYNCHRO START ® ou
sur le sélecteur START/STOP ®.
• Il est possible de modifier à
volonté le lythme et le tempo
programmés.
• Les voix de la musique pro
grammée sont choisies au hasard
par le PSS-270 qui change de voix
à chaque phrase musicale. Si on
le désire, il est possible de choisir
soi-même les voix, mais se
souvenir que ceci doit être fait
pour chaque phrase, immédiate
ment après ta sélection automati
que, effectuée par le PSS-270.
• Les effets Portamento et Stereo
Symphonique (décrits plus loin)
peuvent aussi être ajoutés.
• La mùsica también se detiene si
pulsa el selector SYNCHRO START
® o START/STOP ®.
• Ud. puede cambiar el tempo y el
ritmo programado como lo desee.
• Las voces de la música de
demostración las selecciona el
PSS-270 al azar, escogiendo una voz
diferente para cada frase.
Si lo desea, Vd. mismo puede
seleccionar las voces que desee, pero
recuerde que tiene que hacerlo para
cada frase siguiendo inmediatamente
la selección automática hecha por el
PSS-270.
• Pueden añadirse los efectos de
Portamento y Sinfónico Estéreo
(descrito más adelante).
How to Use the
Orchestra and
Rhythm Sections
A. Orchestra Section
1. Select a voice
You can choose any of 100 voices
from the VOICE BANK Indication
panel ® by using the ten VOICE
SELECTOR buttons ®.
Verwendung des
Orchester- und
Rhythmus-Teils
A. Orchester-Teii
1. Die Instrumentenstimme wählen
Unter Verwendung der VOICE
SELECTOR-Schalter ® kann eine der
insgesamt hundert Stimmen aus dem
VOICE BANK-Anzeigefeld ®
ausgewählt werden.
VOICE SELECTOR
0 12 3
Utilisation des
sections Orchestre
et Rythme
A. Section Orchestre
1. Choix d’une voix
On pourra choisir l’une des 100 voix
du panneau indicateur VOICE BANK
® en se servant des dix séiecteurs
VOICE SELECTOR @.
Cómo utilizar las
secciones de Orquesta
y Ritmo
A. Sección de Orquesta
1. Seleccione una voz instrumental
Ud. puede escoger cualquiera de las 100
voces del panel indicador de VOICE
BANK ®, utilizando los diez botones
de VOICE SELECTOR
Page 6
• The voice number selected is
indicated by the VOICE/TEMPO
LED Indicator.
• When you turn the power on, the
PIANO 1 voice is selected
automatically and the VOICE/
TEMPO LED Indicator displays
“00”.
• Die Nummer der ausgewählten
Stimme erscheint in der VOICE/
TEMPO-Anzeige.
• Unmittelbar nach dem Einschalten
wird stets automatisch die Stimme
PIANO 1 gewählt, und auf der
VOICE/TEMPO-Anzeige erscheint
“00”.
• Le numéro de la voix choisie est
indiqué par le témoin VOICE/
TEMPO à diode LED.
• A la mise sous tension de
l’instrument, la voix PIANO 1 est
automatiquement choisie et l’indi
cateur VOICEfTEMPO affiche “00”.
• Е1 número de la voz seleccionada
queda indicado por el indicador LED
VOICE/TEMPO.
• Al conectar el instrumento, se
selecciona automáticamente la voz
PIANO 1 y el indicador LED
VOICE/TEMPO indica “00”.
2. Adjust the volume
Slide the MASTER VOLUME control
@ to set the volume level.
• Up to nine notes (or four notes*)
can be played at the same time.
However, please note that when,
for example, you use Auto
Accompaniment and Rhythm at
the same time, these two features
account for seven notes;
therefore, in this case only two (or
one*) melody notes can be played
simultaneously (if you press more
than two notes, the latest one will
be played).
9 available notes-(4 notes-i3 notes) = 2 notes (or 1 note*)
for melody
*S e vera l voice s , e.g. H o nky - T on k P ia no , co n sis t o f
tw o n o te s, th u s re du c in g cap a city .
2. Die Lautstärke einstellen
Stellen Sie die Lautstärke am MASTER
VOLUME-Regler @ wunschgemäß ein.
• Bis zu neun Töne (bzw. vier Töne*)
können polyphon gespielt werden.
Allerdings verringert sich diese
Anzahl bei gleichzeitiger Verwendung
der automatischen Begleit- und
Rhythmus-Funktionen. Diese
Funktionen nehmen bereits sieben
Töne in Anspruch, so daß nur noch
zwei Melodietöne polyphon gespielt
werden können (bzw. nur ein Ton*
spielbar ist). Beim Anschlägen von
mehr als zwei Tasten liefert nur die
als letztes angeschlagene einen Ton.
9 Töne insgesamt-(4 Töne-t-3 Töne)
bereits zwei Töne, so daß sich die Anzahl der polyphon
spielbaren Töne verringert.
2. Réglage de l’intensité sonore
Déplacer le réglage MASTER
VOLUME @ pour obtenir le niveau
de volume souhaité.
MASTER
VOLUME
• Un maximum de neuf notes (ou
de quatre notes*) peuvent être
jouées en même temps. Prière de
remarquer, toutefois, qu’à l’emploi
simultané de l’Accompagnement
automatique et du Rythme, ces
deux dispositifs comptent pour
sept notes; par conséquent, dans
ce cas, seules deux (ou une*)
notes de mélodie peuvent être
jouées simultanément (si l’on
actionne plus de deux notes, la
dernière sera jouée).
9 notes disponibles-(4 notes+
3 notes) = 2 notes (ou 1 note) pour
mélodie
"Plus ie u rs v o ix , telle s q ue H on k y-To n k P ian o ,
co n sis te nt e n de u x no te s , ce q u i réd uit la c a pa cité .
2. Ajuste del volumen
Ajuste el volumen deslizando el control
MASTER VOLUME @.
• Pueden tocarse hasta nueve notas (o
cuatro notas*) al mismo tiempo. Sin
embargo, sírvase notar que , por
ejemplo, cuando se usa el Acompaña
miento Automático y el Ritmo al
mismo tiempo, estas dos funciones
equivalen a siete notas; por lo tanto,
en este caso, sólo pueden tocarse
simultáneamente dos (o una*) notas
de melodía (si pulsa más de dos
notas, se tocará la última que se
haya pulsado).
9 notas disponibles - (4 notas +
3 notas) = 2 notas (o 1 nota*) para la
melodía.
*Varias voces, por ejemplo, Honky-Tonk Piano, constan
de dos notas, reduciendo por lo tanto la capacidad.
3. Adding effects
• Sustain
Pressing the SUSTAIN selector ®,
makes notes linger after you lift
your fingers from the keys. The
Sustain effect can be added to
each note played.
3. Hinzufügen von Effekten
• Sustain
Durch Drücken des SUSTAINSchalters @ klingen die Töne noch
weiter, nachdem Sie Ihre Finger von
den Tasten genommen haben.
3. Apport d’effets
• Soutien
Appuyer sur le sélecteur SUSTAIN
® fait se prolonger les notes
après que les doigts ont quitté les
touches. L’effet “Sustain” peut
être ajouté à chaque note jouée.
SUSTAIN
1
-----
1
3. Añadiendo efectos
• Sostenido
Al pulsar el selector SUSTAIN @, se
prolongarán las notas después de que
haya separado sus dedos de las
teclas. Puede añadirse el efecto de
Sostenido a cada nota que se toque.
Page 7
• Vibrato
If you press the VIBRATO selector
®, an attractive wavering effect is
added to each note.
Portamento
Press the PORTAMENTO selector
and you will obtain a
continuous gliding movement
from one note to another.
• Stereo Symphonic
When the power is switched on,
Stereo Symphonic is automatically
selected. If you press the STEREO
SYMPHONIC selector ®, you can
cancel this sound-expanding effect.
To re-introduce it, press the
STEREO SYMPHONIC selector
again.
• Vibrato
Durch Drücken des VIBRATOSchalters ® werden die Töne mit
einem attraktiven Welleneffekt
unterlegt.
• Portamento
Durch Drücken des PORTAMENTOSchalters @ erhält man weiche
Tonübergänge.
• Stereo-Symphonie
Nach dem Einschalten des Instru
mentes ist die Stereo-SymphonicFunktion stets automatisch aktiviert.
Durch Drücken des STEREO
SYMPHONIC-Schalters ® kann
diese Funktion, die einen weiträumi
geren Klang liefert, abgeschaltet
werden. Um die Funktion wieder
einzuschalten, drücken Sie den
STEREO SYMPHONIC-Schalter
erneut.
• Vibrato
Si Гоп appuie sur le sélecteur
VIBRATO ®, un effet Intéressant
sera ajouté à chaque note.
VIBRATO
r- I
• Portamento
Une poussée sur le sélecteur
PORTAMENTO ® fait obtenir un
effet glissant et continu, d’une
note vers l’autre.
PORTAMENTO
t~ I
• Stéréo Symphonie
A la mise sous tension de l’instru
ment, l’effet Stéréo Symphonie est
automatiquement choisi. Il est
possible d’annuler cette
expansion du son par une
poussée sur le sélecteur STEREO
SYMPHONIC ®. Pour le remettre
en service, appuyer une nouvelle
fois sur le sélecteur STEREO
SYMPHONIC.
• Vibrato
Si presiona el selector de VIBRATO
®, se añadirá un agradable efecto
ondulante a cada nota.
• Portamento
Pulse el selector PORTAMENTO @
y obtendrá un continuo movimiento
deslizante de una nota a otra.
• Sinfónico Estéreo
AI conectarse el instrumento, se
selecciona automáticamente STEREO
SYMPHONIC. Si presiona el
selector STEREO SYMPHONIC ®,
podrá cancelar este efecto de
expansión del sonido. Para volver a
introducirlo, pulse otra vez el
selector STEREO SYMPHONIC.
B. Rhythm Section
1. Choose a rhythm
Pick the rhythm that best suits the
music you’re going to play and push
the relevant RHYTHM selector (z).
• When you turn the power on, the
8 BEAT rhythm is automatically
selected.
2, Start the itiythm
After selecting a rhythm, press the
START/STOP selector ®.
B. Rhythmus-Teil
1. Den Rhythmus wählen
Wählen Sie durch Drücken eines
RHYTHM-Schalters @ einen zu Ihrer
Musik passenden Rhythmus aus.
BOSSA NOVA DISCO
I t I
------------------
12 BEAT WALTZ
• Nach dem Einschalten des Instru
mentes erhält man stets automatisch
den Rhythmus 8 BEAT.
2. Den Rhythmus starten
Drücken Sie nach der Rhythmuswahl
den START/STOP- Schalter um
den Rhythmus zu starten.
B. Section Rythme
1. Choix d’un rythme
Choisir le rythme qui conviendra le
mieux à la musique que l’on
envisage de jouer et appuyer sur le
sélecteur RHYTHM @ approprié.
RHYTHM
8 BEAT 16 BEAT COUNTRY SAMBA
D C
I I
-------
MARCH SWING
• A la mise sous tension de l’instru
ment, le rythme 8 BEAT est
automatiquement choisi.
2. Mise en service du rythme
Après avoir choisi le rythme, appuyer
sur le sélecteur START/Pl_AY ®.
B. Sección de Ritmo
1. Escoja un ritmo
Seleccione el ritmo más apropiado a la
música que va a tocar y pulse el selector
RHYTHM @ apropiado.
• A1 conectar la alimentación, se
selecciona automáticamente el ritmo
8 BEAT.
2. Inicíe el ritmo
Después de seleccionar un ritmo, pulse
el selector START/STOP ®.
Page 8
• Use the SYNCHRO START selector
® if you want the rhythm to
begin from the moment you first
press a key. The 19 keys (up to
F**2) beginning at the left of the
keyboard will activate the rhythm
sounds.
Um den Rhythmus automatisch beim
Anschlägen der ersten Taste beginnen
zu lassen, drücken Sie den SYNCHRO
START-Schalter (Jj). Der Rhythmus
setzt darm ein, sobald eine der 19
links am Keyboard liegenden Tasten
(bis zu F**2) angeschlagen wird.
• Se servir du sélecteur SYNCHRO
START ® si f’on désire que le
rythme commence dès l’instant où
l’on actionne la première touche.
Les 19 touches (jusqu’à F^) à partir
de la gauche du clavier activeront
les sons de rythme.
SYNCHRO
START
• Utilice el selector SYNCHRO
START ® si desea que el ritmo
comience desde el momento en que
pulse la primera tecla. Las 19 teclas
(hasta Fh) comenzando por la
izquierda del teclado, activarán los
sonidos del ritmo.
3. Adjust the volume
The ACCOMP. VOLUME control ®
let you adjust the accompaniment
volume in relation to the melody
volume.
4. Adjust the tempo
Use the TEMPO controls ® to
adjust the speed of the rhythm.
• There are 31 tempo settings
(01 —31) for you to choose from.
• When you turn the power on and
press both Tempo selectors at the
same time, the Voice/Tempo LED
Indicator displays “16” (J = 120).
• When you alter the tempo, the
Voice/Tempo LED Indicator
displays the new setting for about
one second.
• Two small lamps located in the
Voice/Tempo LED Indicator serve
as a visual metronome by flashing
at each quarter note.
3. Die Lautstärke einstellen
Mit dem ACCOMP. VOLUME-Regler
(3) kann die Begleitungs-Lautstärke an
die Melodie-Lautstärke angepaßt
werden.
4. Das Tempo einstellen
Die Einstellung der RhythmusGeschwindigkeit erfolgt an den
TEMPO-Schaltern ®.
• Insgesamt stehen 31 Tempi (01 — 31)
zur Auswahl.
• Wenn nach dem Einschalten des
Instrumentes gleichzeitig beide
TEMPO-Schalter gedrückt werden,
erscheint auf der VOICE/TEMPOAnzeige die Zahl “16” (J = 120).
• Nach dem Umstellen des Tempos
erscheint der neue Wert ca. eine
Sekunde lang auf der VOICE/
TEMPO-Anzeige.
• In der VOICE/TEMPO-Anzeige
befinden sich weiterhin zwei kleine
Lämpchen, die bei jeder Viertelnote
aufleuchten und somit als optisches
Metronom dienen können.
3. Réglage de Tintensité sonore
Le réglage ACCOMP. VOLUME ®
permet d’ajuster le volume de
l’accompagnement en relation avec
le volume de la mélodie.
ACCOMP.
VOLUME
♦
4. Réglage du tempo
Se servir des réglages TEMPO ®
pour ajuster la vitesse du rythme.
• II existe 31 positions (01 à 31) de
réglage du tempo parmi lesquelles
on pourra effectuer un choix.
• A la mise sous tension et quand
on appuie simultanément sur les
deux sélecteurs TEMPO, l’indica
teur Voice/Tempo à diode LED
affiche la valeur “16” (J =120).
• A chaque changement du tempo,
l’indicateur Voice/Tempo affiche la
nouvelle valeur pendant une
seconde environ.
• Deux petits témoins, implantés
sur l’indicateur Voice/Tempo à
diodes LED, font office de
métronome visuel en clignotant à
chaque quart de note.
3, Ajuste del volumen
El control de ACCOMP. VOLUME @
le permite ajustar el volumen del ritmo
en relación al volumen de la melodía.
4. Ajuste del tempo
Utilice los controles de TEMPO ®
para ajustar la velocidad del ritmo.
• Existen 31 posiciones del tempo
(01 — 31) entre las que se puede
escoger.
• Al conectar la alimentación y cuando
pulse ambos selectores de tempo a la
vez, el indicador LED VOICE/
TEMPO indicará “16” ( J =120).
• Al cambiar el tempo, el indicador
LED VOICE/TEMPO indicará la
nueva posición durante un segundo
aproximadamente.
• Dos pequeñas luces situadas en el
indicador LED VOICE/TEMPO
sirven como metrónomo visual al
iluminarse cada cuarto de nota.
5. Stopping the rhythm
Press the START/STOP selector
stop the rhythm.
5. Stoppen des Rhythmus
to
Zum Stoppen des Rhythmus drücken
Sie den START/STOP-Schalter (j?).
5. Arrêt du rythme
Appuyer sur le sélecteur START/STOP
@ pour arrêter le rythme.
5. Detención del ritmo
Pulse el selector START/STOP
detener el ritmo.
para
Page 9
6. Adding fill-ins
You can add a one-bar fill-in effect
any time you iike while a rhythm is
playing b;/pressing the FILL IN
selector ®.
If you press this selector before
pressing the START/STOP or
SYNCHRO START selector, you will
obtain a one-bar percussion intro.
How to Use the Auto
6. Hinzufügen von Fill Ins
Der wiedergegebene Rhythmus kann
jederzeit durch Drücken des FILL INSchalters ® mit einem eintaktigen Fill
In-Effekt angereichert werden.
Wird dieser Schalter vor der Betätigung
des START/STOP- bzw. SYNCHRO
START-Schalters gedrückt, so erhält
man ein eintaktiges Schlagzeug-Intro.
Verwendung der
6. Apport de “Fill-In”
A tout moment, il est possible, par
une poussée sur le sélecteur FILL IN
®, d’ajouter un effet “Fill-ln” d’une
mesure pendant l’exécution d’un
rythme.
Si l’on actionne ce sélecteur avant
d’appuyer sur le sélecteur START/
STOP ou SYNCHRO START, on
obtiendra une introduction à
percussion d’une mesure.
4
Utilisation de la
6. Añadiendo rellenos
Ud. puede añadir un efecto de relleno
de un compás en cualquier momento
que lo desee, mientras esté sonando un
ritmo, pulsando el selector FILL IN @.
Si pulsa este selector antes de pulsar el
selector START/STOP o SYNCHRO
START, obtendrá una introducción de
percusión de un compás.
Cómo utilizar la
Accompaniment
Section
This section is an automatic
accompaniment feature.
For one-finger accompaniment
1. Slide the AUTO ACCOMP. selector
® to the SINGLE FINGER position.
2. Select a rhythm
Choose the rhythm you want then
press the SYNCHRO START selector
3. Press a key
Press one of the 19 keys in the Auto
Accompaniment Section You will
hear a rhythmic chord with bass line
and rhythm accompaniment.
For instance, when you press “C”,
you’ll obtain a C major chord that
strums along with the bass and
rhythm.
Begleìtautomatik
Diese Einrichtung ermö^icht verschie
dene automatische Begleit-Funktionen.
Einf inger-Begleit-F unktion
1. Schieben Sie den AUTO ACCOMP.Schalter ® in die SINGLE FINGERPosition.
2. Den Rhythmus wählen
Wählen Sie den gewünschten Rhythmus
und drücken Sie dann den SYNCHRO
START-Schalter ®.
3. Eine Taste anscblagen
Schlagen Sie eine der 19 Tasten im
Begleitautomatik-Tastenbereich @ an.
Es erklingt dann ein Akkord mit
Baßhnie und Rhythmus-Begleitung,
Wird beispielsweise “C” angeschlagen,
so erhält man einen C-Dur-Akkord mit
Baßlinie und Rhythmus-Begleitung.
section
Accompagnement
automatique
Cette section permet l’utilisation
d’un accompagnement automatique.
Accompagnement à un seul doigt
1. Déplacer le sélecteur AUTO
ACCOMP. @ à la position SINGLE
FINGER
AUTO
ACCOMP.
I-AUTO BASS
-AUTO CHOHO
AUTO
*BASS CHORO
,SiNGLÈ
FINGER
I
2. Choix d’un rythme
Choisir le rythme souhaité et
appuyer sur le sélecteur SYNCHRO
START ®.
3. Appuyer sur une touche
Appuyer sur une des 19 touches de
la section Auto Accompaniment @
et l’on entendra un accord rythmique
avec la ligne de basse et
l’accompagnement rythmé.
Per exemple, si l’on appuie sur “C”,
on obtiendra un accord C majeur qui
est accompagné de la basse et du
rythme.
Sección de
Acompañamiento
Automático
Esta sección es una función de
acompañamiento automático.
Para acompañamiento con un solo
dedo
1. DesUce el selector AUTO ACCOMP.
® a la posición SINGLE FINGER.
2. Seleccione un ritmo
Escoja el ritmo que desee y luego pulse
el selector SYNCHRO START ®.
3. Pulse una tecla
Pulse una de las 19 teclas de las sección
de teclas de Acompañamiento Auto
mático ®. Escuchará el acorde rítmico
con acompañamiento de bajo y de
ritmo. Por ejemplo, cuando pulse “C”
obtendrá un acorde de C mayor que
sonará junto con el bajo y el ritmo.
Page 10
Obtaining minor, seventh and minor
seventh chords
• To get a C minor chord depress
the C key together with the next
black key to the left.
• To get a C seventh chord depress
the C key together with the next
white key to the left.
• To get a C minor seventh chord,
simply press the C key together
with the next black key and white
key to the left.
Auto Accompaniment Section
Begleitautomatik-Tasten bereich
Section Accompagnement Automatique
Section de Accompanamiento Automatico
Moll-, Sept- und Moll-Septakkorde
• Für einen c-Moll-Akkord schlagen
Sie die Taste C zusammen mit der
links daneben liegenden schwarzen
Taste an.
• Für einen C-Septakkord schlagen Sie
die Taste C zusammen mit der links
daneben liegenden weißen Taste an.
• Für einen c-Moll-Septakkord
schlagen Sie einfach die Taste C
zusammen mit der links daneben
liegenden schwarzen und weißen
Taste.
Cm
Obtention d’accords mineur,
septième et septième mineur
• Pour obtenir raccord C mineur,
appuyer sur la touche C en même
temps que la touche noire de
gauche.
• Pour obtenir un accord C
septième, appuyer sur la touche C
en même temps que la touche
blanche de gauche.
• Pour obtenir un accord C
septième mineur, appuyer sur la
touche C en même temps que sur
la touche noire et la touche
blanche de gauche.
Cm
Obteniendo acordes de menor, séptima
y séptima menor
• Para obtener un acorde de C menor,
pulse la tecla C junto con la
siguiente tecla negra a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C
séptima, pulse la tecla C Junto con la
siguiente tecla blanca a su izquierda.
• Para obtener un acorde de C séptima
menor, pulse simplemente la tecla C
junto con la siguiente tecla negra y
tecla blanca a su izquierda.
4. Set the volume
Adjust the volume to suit the overall
level using the ACCOMP. VOLUME
control
5. Set the tempo
Adjust the tempo you want using
the TEMPO controls ® in the
Rhythm section.
6. To stop the Auto Accompaniment
Press the START/STOP selector.
4. Die Lautstärke einstellen
Passen Sie die Lautstärke mit dem
ACCOMP. VOLUME-Regler @ an die
Gesamtlautstärke an.
5. Das Tempo einstellen
Stellen Sie das Tempo mit den TEMPOSchaltern ® (im RHYTHM-Teil)
wunschgemäß ein.
6. Stoppen der Begleitautomatik
Drücken Sie hierzu den START/STOPSchalter.
4. Réglage de Tintensité sonore
Ajuster le volume pour convenir au
niveau d’ensemble en se servant du
réglage ACCOMP. VOLUME @.
ACCOMP.
VOLUME
I
f
5. Réglage du tempo
Ajuster le tempo souhaité en se
servant des réglages TEMPO ® de
la section Rhythm.
TEMPO
z] m
6. Arrêt de Taccompagnement
automatique
Appuyer sur le sélecteur START/STOP.
4. Fije el volumen
Ajuste el volumen para acoplarlo al
nivel general utilizando el control
ACCOMP. VOLUME @.
5. Fije el tempo
Ajuste el tempo que desee utilizando los
controles de TEMPO ® de la sección
de Ritmo.
6. Para detener el Acompañamiento
Automático
Pulse el selector START/STOP.
Page 11
For automatic accompaniment
based on three-note or four-note
chords
1. Slide the AUTO ACCOMP.
selector @ to the AUTO BASS
CHORD position and press
SYNCHRO START ®.
Automatische Begleitung zu den
gespielten Drei- oder Vierklängen
Accompagnement automatique
basé sur accords à trois notes
ou à quatre notes
1. Déplacer le sélecteur AUTO
ACCOMP. ® à la position AUTO
BASS CHORD et appuyer sur
SYNCHRO START ®.
Para obtener acompañamiento
automático basado en acordes de
tres notas o cuatro notas
1. Deslice el selector de AUTO
ACCOMP. @ a la posición de
AUTO BASS CHORD y pulse
SYNCHRO START ®.
2. When a combination of keys
located in the Auto
Accompaniment section ® is
pressed, the resulting chord will
be played together with a
matching bass line and the
selected rhythm.
For Auto Chord accompaniment
Move the AUTO ACCOMP. selector
® to the AUTO CHORD position,
and you can play your own bass line
while obtaining automatic chord
accompaniment. After you play a
three- or four-note chord it will
continue to play automatically,
leaving your left hand free to play
bass notes. The chord changes only
when you play three or four notes
together.
For Auto Bass accompaniment
When you set the AUTO ACCOMP.
selector ® to the AUTO BASS
position, you will obtain an
automatic accompaniment
comprising bass and rhythm. After
you play a three- or four-note chord,
you are free to play whatever you
like with your left-hand (Strumming
chord, arpeggio, obbligato, etc.), with
the bass line following your lead.
2. Wenn mehrere Tasten im
Begleitautomatik-Tastenbereich @
angeschlagen werden, erhält man
die betreffenden Drei- oder Vier
klänge zusammen mit einer
passenden Baßlinie und dem
gewählten Rhythmus.
Automatische Akkordbegleitung
Wird der AUTO ACCOMP.-Schalter ®
auf AUTO CHORD geschoben, so
können Sie Ihre eigene Baßlinie spielen
und erhalten eine automatische
Akkordbegleitung dazu. Nach dem
Anschlägen eines Drei- oder Vierklangs
ertönt dieser automatisch weiter, so daß
die linke Hand zum Spielen der
Baßlinie frei ist. Die Drei- bzw.
Vierklänge werden so lange automatisch
weitergespielt, bis andere Drei- bzw.
Vierklänge angeschlagen werden.
Automatische Baßbegleitung
Wird der AUTO ACCOMP.-Schalter ®
auf AUTO BASS geschoben, so erhält
man eine automatische, aus Baß und
Rhythmus bestehende Begleitung. Nach
dem Anschlägen eines Drei- oder
Vierklangs ist Ihre linke Hand frei zum
Spielen von Arpeggiofiguren, Obligato,
usw., wobei die Baßlinie Ihrer Vorgabe
folgt.
2. Quand une combinaison de
touches, situées dans la section
d’accompagnement automatique
@ est actionnée, l’accord qui en
résulte est joué en même temps
avec une ligne de basse et le
rythme correspondants.
Accompagnement à accord
automatique
Déplacer le sélecteur AUTO
ACCOMP. ® à la position AUTO
CHORD et l’on pourra jouer sa
propre ligne de basse tout en
obtenant i’accompagnement à
accord automatique. Après avoir
joué un accord à trois ou quatre
notes, il continue de jouer automati
quement, laissant libre la main
gauche pour jouer les notes basses.
L’accord ne change que si l’on joue
ensemble trois ou quatre notes.
Accompagnement à basse
automatique
Quand on place le sélecteur AUTO
ACCOMP. ® à la position AUTO
BASS, on obtient un
accompagnement automatique, com
prenant la basse et le rythme. Après
avoir joué un accord de trois ou
quatre notes, on a la liberté de jouer
ce que l’on désire de la main gauche
(Accord batterie, arpeggio, obbligato,
etc.), la ligne de basse se
conformant à son initiative.
2. Al pulsar una combinación de teclas
localizadas en la sección de
Acompañamiento Automático @, el
acorde resultante sonará junto con
una línea de bajo correspondiente y
el ritmo seleccionado.
Para acompañamiento de Acorde
Automático
Cambie el selector AUTO ACCOMP.
® a la posición AUTO CHORD, y
podrá tocar su propia línea de bajo
mientras obtiene acompañamiento de
acorde automático. Después de tocar un
acorde de tres o cuatro notas
continuará tocando automáticamente,
dejándole libre la mano izquierda para
tocar las notas del bajo. El acorde
cambia solamente cuando toque tres o
cuatro notas a la vez.
Para acompañamiento de Bajo
Automático
Cuando disponga el selector AUTO
ACCOMP. ® en la posición AUTO
BASS, obtendrá un acompañamiento
automático compuesto de bajo y ritmo.
Después de tocar un acorde de tres o
cuatro notas, tendrá libertad para tocar
lo que quiera con su mano izquierda
(acorde rasgueado, arpegio, obbligato,
etc.), obteniendo aún el acompañamiento
de la línea de bajo.
Page 12
5
Making Use of the
Jacks
You’ll find four jacks at the rear of
the instrument. These jacks are for
connecting optional accessories and
other equipment.
1. External power source jack
(DC 9-12V IN)
• AC power
Connect the optional AC Power
Adaptor PA-1/PA-1B/PA-4 to the
DC 9-12V IN jack.
• Car battery
The Car Battery Adaptor CA-1
plugs into the DC 9-12V IN jack
and a car cigarette lighter socket.
2. HEADPHONES
• Connect a set of headphones to
this jack and you can practice
without disturbing others.
Headphones with only a mini
input jack can be used.
3. AUX OUT (UR) Jacks
• You can channel sound through
your stereo system using these
jacks. Use the optional connecting
cord.
• Output level: -1±2dBm
(Four notes sounding simultane
ously at maximum volume with
the SINE WAVE voice).
Anschlußmöglichkeiten
An der Rückseite des Instrumentes
befinden sich vier Buchsen für
nützliches Zubehör.
HEADPHONES
1. Anschluß für externe Strom
versorgung (DC 9-12 V IN)
• Netzadapter
Für Netzbetrieb kann der Netzadapter
PA-l/PA-lB/PA-4 an der DC 9-12V
IN-Buchse angeschiossen werden.
• Autobatterieadapter
Über den Autobatterieadapter CA-1
kann die DC 9-12 V IN-Buchse des
Instrumentes mit der Zigaretten
anzünderbuchse eines Wagens
verbunden werden.
2. Anschluß für Kopfhörer
(HEADPHONES)
• Diese Buchse ermöglicht den
Anschluß eines Kopfhörers, um üben
zu können, ohne andere zu stören.
Nur ein Kopfhörer mit Ministecker
kann verwendet werden.
3. Tonausgänge (AUX OUT (L/R))
• Unter Verwendung eines als
Sonderzubehör lieferbaren Verbin
dungskabels kann das Instrument
über diese Buchse mit einer StereoAnlage verbunden werden.
• Ausgangspegel: -1 ±2 dBm
(Vier Töne der Stimme SINE WAVE
gleichzeitig mit maximalem Pegel
gespielt)
Utilisation des prises
A l’arrière de l’instrument, on
remarquera quatre prises, destinées
au branchement d’accessoires en
option et d’autres équipements.
1. Prise d’alimentation extérieure
(DC 9-12V IN)
• Alimentation secteur
Brancher l’adaptateur secteur
PA-1/PA-1B/PA-4 sur la prise DC
9-12V IN.
• Alimentation sur batterie de voiture
L’adaptateur CA-1 pour batterie de
voiture se branche sur la prise DC
9-12V IN et la douille de l’allumecigare du véhicule automobile.
2. Prise casque (HEADPHONES)
• Brancher un casque sur cette
prise pour se livrer à des
exercices sans déranger autrui.
Seuis peuvent être branchés des
casques, dotés d’une fiche
d’entrée mini-format.
3. Prises de sortie auxiliaire
gauche/dioite (AUX OUT L/R)
• Elles permettent de faire passer le
son par sa chaîne stéréo. Utiliser
le cordon de branchement en
option.
• Niveau de sortie: -1±2dBm
(Quatre notes retentissant
simultanément au niveau
maximum de volume avec la voix
SINE WAVE).
utilización de los
contactos
Ud. encontrará cuatro contactos en la
parte posterior del instrumento. Estos
contactos son para conectar los
accesorios opcionales y otros equipos.
1. Contacto para fuente de potencia
externa (CC 9-12V IN)
• Potencia CA
Conecte el Adaptador de Potencia
CA PA-l/PA-lB/PA-4 al contacto
CC 9-12V IN.
• Batería del automóvil
El Adaptador para Batería del
Automóvil CA-1 se conecta al
contacto CC 9-12V IN y a la clavija
del encendedor de cigarrillos del
automóvil.
2. Contacto HEADPHONES
• Conecte un juego de auriculares a
este contacto y podrá practicar sin
molestar a los demás.
Solo pueden utilizarse los auriculares
con miniclavija de entrada.
3. Contactos AUX OUT (L/R)
• Utilizando estos contactos, puede
canalizar el sonido a través de su
sistema estereofónico. Utilice el cable
de conexión opcional.
• Nivel de salida: - 1 ±2dBm
(Cuatro notas sonando
simultáneamente al máximo de
volumen con la voz de SINE WAVE),
Optional Accessories
• AC Power Adaptor
(PA-1/PA-1B/PA-4)
Transforms AC voltage to DC voltage.
10
Sonderzubehör
• Netzadapter (PA-l/PA-lB/PA-4)
Zur Versorgung des Instrumentes vom
Stromnetz.
Accessoires en option
• Adaptateur secteur
(PA-1/PA-1B/PA-4)
Transforme le courant alternatif en
courant continu.
Accesorios Opcionales
• Adaptador de Potencia CA
(PA-I/PA-IB/PA-4)
Transforma la tensión CA en tensión CC.
Page 13
• Car Battery Adaptor (CA-1)
Enables you to provide power to the
instrument from a car battery using
the cigarette iighter socket.
• Soft Cairying Case (SCC-15/S-7)
For convenient transportation.
• Headphones (HPE-3/YH-35)
Speciaiiy designed iightweight
dynamic headphones with extra-soft
ear pads.
• Connecting Cord (PSC-3)
For connecting the keyboard to a
stereo hi-fi system or other audio
equipment.
Some optional accessories may not be
available in every region.
• Autobatterieadapter (CA-1)
Zur Stromversorgung von einer
Autobatterie..Mit diesem Adapter kann
das Instrument direkt an die Zigaretten
anzünderbuchse angeschlossen werden.
• Weiche Tragetasche (SCC-15/S-7)
Zum bequemen Tragen des Instrumentes.
• Kopfhörer (HPE-3/YH-35)
Leichter, dynamischer Kopfhörer mit
extra-weichen Ohrpolstern.
• Verbindungskabel (PSC-3)
Zum Anschluß des Instrumentes an eine
Stereo-Anlage oder einen Verstärker.
Einige Sonderzubehörteile sind möglicherweise in
bestimmten Ländern nicht erhältlich.
• Adaptateur de batterie de
voiture (CA-1)
Permet d’alimenter l’instrument sur
la batterie d’un véhicule automobile
via la douille de son allume-cigare.
• Etui de transport soupie
(SCC-15/S-7)
Pratique pour le transport de
l’instrument.
• Casque d’écoute (HPE-3/YP-35)
Casque dynamique léger, de concep
tion spéciale, doté de coussinets
d’oreille extra-doux.
• Cordon de branchement (PSC-3)
Pour raccorder le clavier à une
chaîne hi-fi stéréo ou à un autre
équipement audio.
e Adaptador para Batería del
Automóvil (CA-1)
Le permite suministrar potencia al
instrumento desde la batería del
automóvil, utilizando la clavija del
encendedor de cigarrillos.
• Estuche de transporte blando
(SCC-15/S-7)
Para mayor conveniencia de transporte.
• Auriculares (HPE-3/YH-35)
Auriculares dinámicos ligeros y
diseñados especialmente con
almohadillas extra-suaves.
• Cable de Conexión (PSC-3)
Para conectar el teclado a un sistema
estéreo de alta fidelidad o a otro equipo
de audio.
Taking Care of Your
PortaSound
Your PortaSound will remain in
excellent playing condition if care is
taken concerning the following.
1. When you use AC power or a
car battery, be sure to use the
optional PortaSound adaptors.
Before use, read the adaptor
instructions carefully.
2. The optional car battery adaptor
is only for use with a negative
ground 12V battery. Ensure that
this is the case before
connecting the adaptor.
3. Connections made between the
PortaSound and any other device
should be made with both units
turned off.
4. Do not set the MASTER
VOLUME at MAX when you
connect the PortaSound to a
stereo system. Use the stereo
system’s volume control to
Nützliche Hinweise
Damit Sie immer Freude an Ihrem
PortaSound haben, beachten Sie bitte
die folgenden Punkte.
1. Verwenden Sie für Netzbetrieb
ausschließlich einen als Sonder
zubehör lieferbaren PortaSoundAdapter, und lesen Sie vor der
Verwendung die Bedienungsanleitung
durch.
2. Der als Sonderzubehör erhältliche
Autobatterieadapter ist nur für eine
negativ geerdete 12-V-Batterie
geeignet. Vergewissern Sie sich vor
dem Anschließen des Adapters, ob
dies bei Ihrer Wagenbatterie der Fall
ist.
3. Beim Anschließen von PortaSound
an andere Geräte sollten alle Geräte
ausgeschaltet sein.
4. Stellen Sie den MASTER VOLUMERegler nicht auf MAX, wenn das
PortaSound an eine Stereo-Anlage
Certains accessoires en option ne sont pas
disponibles dans tous les pays.
7
Entretien du
PortaSound
Le PortaSound restera en parfait
état si l’on tient compte des
quelques points suivants.
1. Lors d’une alimentation sur
secteur ou sur la batterie d’une
voiture, veiller à utiliser les
adaptateurs en option, conçus
pour le PortaSound. Avant leur
utilisation, lire attentivement leur
mode d’emploi.
2. L’adaptateur de batterie de
voiture en option ne peut être
utilisé qu’avec une batterie de 12
V à mise à la masse négative.
Confirmer ce point avant de
brancher l’adaptateur sur la
batterie.
3. Avant d’effectuer des branche
ments entre le PortaSound et
tout autre dispositif électrique,
prendre la précaution de couper
leur alimentation.
Puede que algunos accesorios opcionales no estén
disponibles en todas las regiones.
Cuidados de su
PortaSound
Su PortaSound permanecerá en
excelente condición si se toman las
siguientes precauciones.
1. Cuando utilice potencia CA o
batería de automóvil, asegúrese de
utilizar los adaptadores opcionales
PortaSound. Antes de utilizarlos,
lea cuidadosamente las instrucciones.
2. El adaptador opcional para batería
del automóvil es para utilizarse
únicamente con batería de tierra
negativa de 12V. Asegúrese de que
este sea el caso antes de conectar el
adaptador.
3. Las conexiones entre el PortaSound
y cualquier otro dispositivo deberán
hacerse con ambas unidades
desconectadas.
4. No ajuste el VOLUMEN
PRINCIPAL a MAX cuando
conecte el PortaSound a un equipo
estereofónico. Utilice el control de
11
Page 14
adjust the sound level.
5. Avoid placing the instrument in
excessively humid areas.
6. Do not subject the unit to
physical shock, and avoid
placing anything heavy on it.
7. The PortaSound should not be
placed in direct sunlight for a
long time.
8. Do not place the instrument near
any heating appliance, or leave it
inside a car in direct sunlight for
any length of time. Direct
sunshine can raise the interior
temperature of a car with closed
doors and windows to as high
as 80°C (176°F). Temperatures in
excess of 60°C (140°F) can
cause physical and/or electrical
damage not covered by warranty.
9. Use a dry or damp cloth for
cleaning.
10. When you aren’t using the
PortaSound, we recommend
keeping it in the case to protect it.
angeschlossen ist. Verwenden Sie
zur Lautstärkeeinstellung den
Lautstärkeregler der Stereo-Anlage.
5. Halten Sie das Instrument von
extrem feuchten Plätzen fern.
6. Schützen Sie das Instrument vor
mechanischen Stößen, und stellen Sie
keine schweren Gegenstände darauf.
7. Setzen Sie das PortaSound nicht
längere Zeit direktem Sonnenlicht
aus.
8. Halten Sie das PortaSound von
Heizungen fern, und lassen Sie es
nicht in einem Auto, das direkt in
der Sonne geparkt ist. Bei einem mit
geschlossenen Türen und Fenstern in
der prallen Sonne geparkten Wagen
kann die Innentemperatur bis auf
80°C ansteigen. Bei extrem hohen
Temperaturen (60° C oder höher)
können die mechanischen und/oder
elektrischen Teile des Instruments
beschädigt werden. Derartige
Schäden werden nicht von der
Garantie gedeckt.
9. Verwenden Sie zur Reinigung ein
trockenes oder leicht angefeuchtetes
Tuch,
10. Bei Nichtverwendung sollte das
PortaSound in der Schutztasche
aufbewahrt werden.
4. Ne jamais amener le réglage
MASTER VOLUME sur MAX lors
du branchement du PortaSound
sur une chaîne stéréo. Se servir
du réglage d’intensité sonore de
la chaîne stéréo pour ajuster le
niveau du son.
5. Eviter de placer l’instrument dans
un endroit très humide.
6. Ne pas soumettre l’appareil à
des chocs physiques et ne rien y
déposer de pesant.
7. Ne pas laisser le PortaSound en
plein soleil pendant longtemps.
8. Ne pas disposer l’instrument à
proximité d’un appareil de
chauffage; ne pas le laisser
pendant longtemps dans un
véhicule, stationné en plein soleil
car ta température intérieure
peut s’élever jusqu’à 80°C
(176° F) si les portières et les
fenêtres sont closes. Toute
température supérieure à 60°C
(140° F) peut entraîner des dégâts
physiques et/ou électriques, non
couverts par la garantie.
9. Se servir d’un linge sec ou
humide pour le nettoyage.
10. Quand l’instrument n’est pas
utilisé, il est conseillé de le
replacer dans son étui pour sa
protection.
volumen del equipo para ajustar el
nivel del sonido.
5. Evite dejar el instrumento en áreas
excesivamente húmedas.
6. Evite los impactos físicos a la
unidad y no coloque nada pesado
sobre ella.
7. El PortaSound no deberá dejarse
durante largo tiempo bajo la acción
directa de la luz solar.
8. No coloque el instrumento cerca de
fuentes de calor ni lo deje dentro de
un automóvü al sol. La luz solar
directa puede elevar la temperatura
interior de un automóvil con las
puertas y ventanas cerradas hasta
80° C (176°F). Las temperaturas
superiores a 60°C (140°F) pueden
causar daños físicos y/o eléctricos
que no quedarán cubiertos por la
garantía.
9. Utilice un paño seco o humedecido
con agua para limpiarlo.
10. Cuando no utilice el PortaSound, le
recomendamos que lo guarde en su
estuche para protegerlo.
Specifications
Keyboard
49 keys (Cl — Cs)
Orchestra Voices C‘00-99” in the Voice Bank)
Piano 1, 2, Honky-Tonk Piano*, Electric
Piano 1, 2, Harpsichord 1, 2, 3, Honky-Tonk
Clavi*, Glass Celesta, Reed Organ, Pipe
Organ 1*, 2, Electronic Organ 1, 2*, Jazz
Organ, Accordion*, Vibraphone, Marimba
1, 2, Trumpet, Mute Trumpet, Trombone,
Soft Trombone, Horn, Alpenhorn, Tuba,
Brass Ensemble 1*, 2*, 3*, Flute, Panflute,
Piccolo, Clarinet, Bass Clarinet, Oboe,
Bassoon, Saxophone, Bagpipe,
Woodwinds*, Violin 1, 2, Cello, Strings*,
Electric Bass, Slap Bass, Wood Bass,
Synth Bass, Banjo, Mandolin*, Classic
Guitar, Jazz Guitar, Folk Guitar, Hawaiian
Guitar, Ukulele, Koto, Shamisen, Harp,
12
Technische Daten
Manual
49 Tasten (Ci —Cs)
OFcbesterstimmen
(“00—99” des VOICE BANK-Anzeigefeldes)
Single Finger, Auto Bass Chord, Auto
Chord, Auto Bass, Off
Effects
Stereo Symphonic, Portamento, Vibrato,
Sustain
Other Controls And Indicators
Power Switch, Master Volume,
Accompaniment Volume, Voice/Tempo
LED Indicator, Demonstration Music
Start/Stop
Auxiliary Jacks
Headphones, Aux Out (L/R), DC 9V—12V In
Main Amplifiers
1.3Wx2(RMS), 6ohms
Speakers
9.0cm (3-1/2*)x2
Rated Voltage
DC 9V (Six SUM-2, “C” size, R-14 or
equivalent batteries), AC Power Adaptor
(PA-1/PA-1B/PA-4) or Car Battery Adaptor
(CA-1)
Dimensions (W/D/H)
622mm x 213mm x 72mm
(24-1/2" x8-3/8"x2-7/8")
Weight
2.3 kg (5.1 lbs.) excluding batteries
S p ecifica tion s s ubjec t to c han ge w ith o ut n otic e .
Attention users in the U.S.A.
PortaSound PSS-270 prepared in accordance with
FCC ruies.
The PortaSound PSS-270 uses frequencies that appear in the
radio frequency range, and if installed in the immediate
proximity (within three meters) of some types of audio or video
devices interference may occur.
The PortaSound PSS-270has been type tested and found to
comply with the specifications set for a Class B computing
device in accordance with those specifications listed in
Subpart J of Part 15 of the FCC rules. These rules are designed
to provide a reasonable measure of protection against such
interference. However, this does not guarantee that
Ukulele, Koto, Shamisen, Harfe, Mundhar
monika, Music-Box, Blech u. Marimba, Flöte
u. Cembalo*, Oboe u. Vibraphon*, Klarinette
u. Harfe*, Violine u. Blechtrommel*,
Handsäge, Synth Blech, Metallic Synth, Sinus,
Reverse, Vokalstimme 1, 2, 3, Whisper,
Pfeifen, Kluckem, Brodeln, Regentropfen,
Popcorn, Tröpfeln, Dog Pianist*, Ente, Baby
Doll, Telefonklingel*, Notglocke*, Blattfeder,
Komet, Feuerwerk, Kristall, Geist, Handglocke,
Glockenspiel, Glocke, Blechtrommel, Kuhglocke,
Synth Tom 1, 2, Kleine Trommel,
Maschinengewehr, Wellen
(* Doppelstimmen)
Rh)thinus-Teil
8 Beat, 16 Beat, Country, Samba, Bossa
Nova, Disco, Marsch, Swing, 12 Beat, Walzer
Bedienungselemente; Tempo, Synchro-Start,
Start/Stop, Fill In
Begleitautomatik
Einfinger, Automatische Baß-Akkorde,
Automatische Akkorde, Automatischer Baß,
Aus
Effekte
Stereo-Symphonie, Portamento, Vibrato,
Sustain
Weitere Bedienungselemente und Anzeigen
Ein/Aus-Schalter, Hauptlautstärkeregler,
Begleitungs-Lautstärke, Stimmen/TempoAnzeige, Start/Stopp-^halter für VorführMusikstück
9 V Gleichspannung (6 Babyzellen),
Netzadapter (PA-l/PA-IB/PA-4) oder
Autobatterieadapter (CA-1)
Abmessungen (B/T/H)
622mm x 213mm x 72nun
Gewicht
2,3 kg ausschließlich Batterien
Änderungen bleiben Vorbehalten.
interference will not occur. If your PortaSound PSS-270 should
be suspected of causing interference with other electronic
devices, verification can be made by turning your PortaSound
PSS-270 off and on. If the interference continues when your
PortaSound PSS-270 is off, the PortaSound PSS-270 is not the
source of the interference. If your PortaSound PSS-270 does
appear to be the source of the interference, you should
try to correct the situation by using one or more of the
following measures:
Relocate either the PortaSound PSS-270 or the electronic
device that is being affected by the interference.
Utilize power outlets for the PortaSound PSS-270 and the
device being affected that are on different branch (circuit
breaker or fuse) circuits, or install AlC line filters.
In the case of radio-TV interference, relocate the
Accord à un doigt, Accord basse
automatique. Accord automatique. Basse
automatique. Mise hors service
Effets
Stereo Symphonie, Portamento, Vibrato,
Sustain
Autres réglages et sélecteurs
Interrupteur d’alimentation, Volume
principal, Volume d’accompagnement,
indicateur de Voix/Tempo à diodes LED,
Mise en marche/arrêt de musique de
démonstration
Prises auxiliaires
Casque, Sortie auxiliaire (gauche/droite).
Entrée de courant continu DC 9-12V IN
Amplificateurs principaux
1,3Wx2 (efficace), sur 6 ohms
Haut-parleurs
9,(3cm X 2
Tension nominale
Courant continu 9 V (Six piles SUM-2 de
format “C”, R-14 ou équivalentes).
Adaptateur secteur (PA-1/PA-1B/PA-4) ou
adaptateur de batterie de voiture (CA-1)
Dimensions (l/p/h)
622mm x 213mm x 72mm
Poids
2,3 kg sans les piles
S p écifica tion s s uje tte s à m o difica tio ns s a ns pré a vis .
antenna or, if the antenna lead-in is a 300 ohm ribbon lead,
change the lead-in to a co-axial type cable.
if these corrective measures do not produce satisfactory
results, please confacf your Authorized Yamaha Specialty
Products dealer for suggestions and/or corrective measures.
If you cannot locate an Authorized Yamaha Specialty
Products dealer in your general area, contact the Specialty
Products Sen/ice Center, Yamaha International, 6600
Orangethorpe Ave., Buena Park, CA 90620.
If for any reason you should need additional information
relating to radio or TV interference, you may find a booklet
prepared by the Federal Communications Commission
helpful: "How to Identify and Resolve Radio-TV Interference
Problems”. This booklet is available from the U.S. Government
Printing Office, Washington D.C. 20402—Stock #004-000-345-4.
de Folk, Guitarra Hawaiana, Ukelele, Koto,
Shamisen, Arpa, Armónica, Caja de Música,
Metales y Marimba, Flauta y Clavicordio*,
Oboe y Vibràfono*, Clarinete y Arpa*, Violín
y Tambor Metálico*, Handsaw, Metales
Sintetizados, Sintetizador Metálico, Sine Wave,
Reverse, Voz Hiunana 1, 2, 3, Susurro.
Silbido, Borboteo, Gotas de Lluvia, Midz
Tostado, Goteo, Perro Pianista*, Pato,
Muñeca, Timbre de Teléfono*, Alarma de
Emergencia*, Leaf Spring, Cometa, Fuegos
Artificiales, Cristal, Fantasma, Campanilla,
Repique, Campana, Tambor Metálico,
Cencerro, Synth Tom
Ametralladora, Ola
(*Voces con sonido doble)
Un Solo Dedo, Acorde y Bajo Automático,
Acorde Automático, Bajo Automático, Off
Efectos
Sinfónico Estéreo, Portamento, Vibrato,
Sostenido
Otros controles e indicadores
Interruptor de Conexión, Volumen Principal,
Volumen del Acompañamiento, Indicador
LED Voz/Tempo, Inicio/Parada de Música de
Demostración
Contactos auxiliares
Auriculares, Aux Out (I/D), CC 9V-12V IN
Amplificadores principales
l,3Wx2 (RMS), 6 ohmios
Altavoces
9,0 cm X 2
Tensión nominal
CC 9V (seis pilas SUM-2, tamaño “C”, R-14
o equivalentes), Adaptador de Potencia CA
(PA-l/PA-lB/PA-4) o Adaptador para Batería
del Automóvil (CA-1)
Dimensiones (An/Fondo/Al)
622mm x 213nun x 72mm
Peso
2,3 kg excluyendo las pilas
Especificaciones sujetas a cambio sin previo aviso.
Wichitiger Hinweis für die Benutzung in der Bundesrepublik
Deutschland.
Bescheinigung des Importeurs
Hiermit wird bescheinigt, daß der/die/das
(Gerät, тур, Bezeichnung)
in Übereinstimmung mit den Bestimmungen der
VERFÜGUNG 1046/84
(Amtsblattverfügung)
funk-entstört ist.
Der Deutschen Bundespost wurde das Inverkehrbringen dieses Gerätes
ai^ezeigt und die Berechtigung zur Überprüfung der Serie auf
Einhaltung der Bestimmungen eingeräumt.
Yamaha Eurojta GmbH
Ñame des Importeurs
Ty p . ...........................................
13
Page 16
™ “ # YAMAHA
NIPPON GAKKI CO.. LTD. HAMAMATSU. JAPAN
The serial number of this product may be
found on the bottom of the unit. You
should note this serial number in the space
provided below and retain this manual as
a permanent record of your purchase to aid
identification in the event of theft.
Model No. PSS-270
Serial No.
Concerning Warranty
This product was made for international
distribution, and since the warranty for this
type of product varies from marketing area
to marketing area, please contact the
selling agency for information concerning
the applicable warranty and/or service
policies.
Die Seriennummer befindet sich an der
Unterseite des Instrumentes. Wir empfehlen,
diese Nummer sicherheitshalber an der unten
vorgesehenen Stelle einzutragen, um sie auch
im Falle eines Diebstahls jederzeit zur Hand
zu haben.
Modell-Nr. PSS-270
Serien-Nr.
Hinweis zur Garantie
Dieses Produkt wird international vertrieben,
und die Garantiebedingungen sind von
Vertriebsland zu Vertriebsland verschieden.
Ihr Händler gibt Ihnen gerne genauere
Informationen zu den in Ihrem Land gültigen
Garantie- und/oder Servicebedingungen.
Le numéro de série de ce produit figure
sur le socle. Il conviendra de noter ce
numéro de série dans l’espace réservé
ci-dessous et de conserver ce manuel:
celui-ci constitue le document permanent
de votre achat et permet ridentification
en cas de vol.
Modèle No. PSS-270
No. de série:
Remarque relative à la garantie
Ce modèle est destiné a être distribué à
l’échelle internationale. Etant donné que
les conditions de garantie pour ce type de
produit varient en fonction des zones de
commercialisation, prière de prendre
contact avec l’agence chargée des ventes
pour tous renseignements relatifs aux
conditions de garantie et de service
après-vente.
E1 número de serie de este producto se
encuentra en la parte inferior de la unidad.
Sírvase anotar este número de serie en el
espacio proporcionado debajo y guarde este
manual como comprobante de compra para
ayudar a la identificación en caso de robo.
№ de modelo PSS-270
№ de serie
Concerniente a la garantía
Este producto ha sido fabricado para ser
distribuido internacionalmente y, como la
garantía para este tipo de producto varía en
relación a su área de comercialización,
sírvase consultar con el agente de ventas
sobre la información en torno a la garantía
aplicable y/o poh'ticas de servicio.
® @ ^611 Printed in Japan
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.