WOLFCRAFT 5018 User Manual [fr]

Page 1
l Bedienungsanleitung (Seite 4) t Instruction Manual (Page 5) p Notice d'utilisation (page 6) L Gebruiksaanwijzing (pagina 7) y Manuale d’uso (pagina 8) n Instrucciones de aplicación (página 9) M Manual de serviço (página 10) m Brugsanvisning (side 11) S Bruksanvisning (sida 12) q Käyttöohje (sivu 13) K Bruksanvisning (side 14) N Instrukcja obsługi (strona 15)
v Οδηγα χρσης (σελδα 16)
5018 000
W Kullanma Kılavuzu (Sayfa 17) k Návod k obsluze (18) w Kezelési utasítás (19) P Instrucţiuni de utilizare (20) e Ръководство за експлоатация (21) x Uputstvo za uporabu (22)
r Руководство по эксплуатации (23)
wolfcraft®GmbH D-56746 Kempenich Germany www.wolfcraft.de
Page 2
A
1
2
4
3
4
5
7
3
3
4
7
6
5
6
18
15
16
14
13
1
11
17
11
9
10
8
20
19
29
M14/12
28
26
5
6
27
M14/10
25
21
28
23
27
26
M14/12
12
22
M14/10
12
23
24
2
Page 3
B
C
2
13
D
F
3
1
8
3
7
7
E
25
21
22
2726
G
7
H
2726
7
I
3
Page 4
Dieser Trennständer ist eine Hilfe für Trennarbeiten (ausschließlich für Metall) mit dem Einhandwinkelschleifer. Er ist verwendbar für die meisten Winkelschleifer mit einer Scheibengröße von: Ø 180 oder Ø 230 mm. Lesen Sie vor Nutzung des Trennständers diese Bedienungsanleitung, insbesondere die Sicherheitshinweise auf­merksam durch.
Montageanleitung
Beachten Sie zur Montage die Illustration (A) und die Detailfotos (B bis I).
Zur Montage benötigen Sie folgende Maulschlüssel (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), Innensechskantschlüssel (2,5 mm) und einen Schlitzschraubendreher (6 mm).
• Befestigen Sie den Schwenkarm (2) mit den Sechskantschrau­ben M8 (3), den Unterlegscheiben (4), den Zahnscheiben (5) und den Sechskantmuttern (6) auf der Grundplatte (1).
• Schrauben Sie beide Einstellschrauben (7) in die Gewindeboh­rungen des Schwenkarmes.
• Montieren Sie nun die hintere Backe (8) mit der Sechskant­schraube M10 (11) und der Vierkantmutter (12) auf der Grund- platte. Anschließend für die Winkelverstellung die Sechskantschraube M10 (9), Sicherungsscheibe (10) und die Vierkantmutter (12) mit der Backe und der Grundplatte montie­ren.
• Befestigen Sie die vordere bewegliche Klemmbacke (13) mit Scheibe (14), Exzenter (15), Sechskantschraube (11) und Vier- kantmutter (12) auf der Grundplatte, die Sechskantschraube nur so fest anziehen, dass die Klemmbacke noch etwas Spiel hat. Anschließend die Griffstange (16) in den Exzenter ein­schrauben. Das Sicherungsblech (17) über den Kopf der Sechs­kantschraube stecken und mit der Sechkantschraube M8 (18) in der Gewindebohrung des Exzenters befestigen. Prüfen Sie durch Drehen des Exzenters an der Griffstange, ob sich die Klemmbacke feststellen, lösen und in der Grundplatte verschie­ben lässt. Das Spiel der Klemmbacke wird mit der Sechskant­schraube (11) eingestellt. Kleben Sie nun die beiden Materialschoner (19/20) auf die Klemmbacken.
• Montieren Sie die Schutzhaube (22) mit den zwei Gummirin­gen (23) und der Endkappe (24) auf dem Schutzhaubenbügel (21). Sollte sich die Endkappe nicht aufstecken lassen, verwen­den Sie hierzu einen Hammer. Anschießend den Schutzhauben­bügel durch die Bohrung im Schwenkarm stecken und mit der Gewindeschraube (25) befestigen.
Montage des Winkelschleifers. Richten Sie den Winkelschleifer im Schwenkarm zwischen den zwei Bohrungen aus. Befestigen Sie den Winkelschleifer mit zwei passenden Gewindestangen (26 oder 27). Richten Sie den Winkelschleifer mit den beiden Justierschrauben (7) senkrecht zur Grundplatte aus. Beide Sechskantmuttern (28) über den Gewindestangen fest montieren. Anschließend den Handgriff (29) festschrauben. Überprüfen Sie den Freilauf der Trenn­scheibe im Trennspalt, bei Bedarf mit den drei Befestigungs­schrauben (3) den Schwenkarm mit montiertem Winkelschleifer ausrichten.
Schalten Sie den Winkelschleifer nach Beendigung der
Montage für einige Sekunden ein und danach wieder aus. Überprüfen Sie erneut den festen Sitz aller Schrauben und Schraubverbindungen.
• Ihr Trennständer ist jetzt betriebsbereit.
l4t
Sicherheitshinweise
• Beachten Sie unbedingt die Angaben in der Bedienungsanlei­tung des verwendeten Winkelschleifers. Dieses Gerät muss den VDE-Richtlinien entsprechen. Es dürfen nur Geräte mit CE-Zei­chen verwendet werden.
• Halten Sie Kinder vom Arbeitsplatz fern und bewahren Sie Werkzeuge außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
• Tragen Sie während der Arbeit mit dem Winkelschleifer stets Schutzbrille, Gehörschutz, Schutzhandschuhe und einen Mund­bzw. Nasenschutz.
• Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung, tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, Sie könnten von beweglichen Teilen er­fasst werden. Rutschfestes Schuhwerk ist empfehlenswert. Tra­gen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
• Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass das Gerät vor­schriftsmäßig und sicher in der Halterung befestigt ist.
• Verwenden Sie nie die Hände oder andere Gegenstände, um die Trennscheibe anzuhalten. Greifen Sie niemals in den Arbeits­bereich der laufenden Trennscheibe, oder berühren die Trenn­scheibe während der Arbeit. Es besteht Verletzungsgefahr!
• Befestigen Sie den Trennständer an den vier Befestigungslö­chern der Grundplatte (1) auf dem Arbeitstisch. Stellen Sie si­cher, dass Tisch und Ständer einen sicheren Stand haben.
• Stellen Sie sicher, dass der Arbeitsbereich sauber und gut be­leuchtet ist.
• Verwenden Sie immer die Schutzhaube (22).
• Verwenden Sie den Trennständer nur mit einem Winkelschleifer, welcher mit der geeigneten metallenen Schutzhaube um die Trennscheibe ausgerüstet ist.
• Positionieren Sie diese Schutzhaube so, dass die Trennscheibe im unteren Bereich offen läuft und die Schutzkappe nicht mit dem Werkstück in Berührung kommen kann.
• Trennarbeiten erzeugen Funken. Stellen Sie sicher, dass sich keine entzündlichen Materialien im Arbeitsbereich befinden. Funken können Farbe, Glas und andere Oberflächen beschädi­gen. Tragen Sie keine Kleidung aus Nylon oder Polyester, son­dern geeignete, unentzündliche Arbeitskleidung.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht in den Arbeitsbereich der Scheibe oder in den Bereich des Funkenflugs gelangt.
• Stellen Sie sicher, dass das Werkstück gut zwischen den beiden Spannbacken befestigt ist und fest auf der Grundplatte aufliegt.
• Verwenden Sie keine Werkstücke, die zu groß sind, um sicher zwischen den beiden Spannbacken befestigt werden zu kön­nen.
• Spannen Sie das Werkstück spannungsfrei ein.
• Sichern Sie das abgeschnittene Material, um Verletzungen durch fliegende oder fallende Werkstücke zu vermeiden.
• Stellen Sie sicher, dass die Trennscheibe nicht verkantet und stets ausreichend festgespannt ist.
• Entnehmen Sie das Werkstück nicht bei laufender Scheibe.
• Stellen Sie sicher, dass kein Einsatz unter Feuchtigkeitseinfluss stattfindet.
• Überprüfen Sie vor der Benutzung und während des Gebrauchs regelmäßig den festen Sitz sämtlicher Schrauben, denn durch Vibration können sich die Schrauben lösen.
• Lagern Sie den Trennständer staubfrei und trocken.
• Überprüfen Sie sowohl den Ständer als auch die Trennscheibe regelmäßig auf etwaige Beschädigungen. Benutzen Sie die Scheibe keinesfalls wenn Sie Dellen, Kerben oder andere Be­schädigungen feststellen. Auch der Ständer ist nicht zu benut­zen, wenn Beschädigungen festgestellt werden.
• Stellen Sie sicher, dass die Trennscheibe Ihres Winkelschleifers senkrecht zur Grundplatte montiert ist.
• Verwenden Sie ausschließlich Trennscheiben und keine Schrupp­scheiben.
• Achten Sie immer auf die Schnitttiefe, ansonsten besteht die Gefahr den Arbeitstisch zu beschädigen.
• Benutzen Sie stets den Hebel (29) des Trennständers, um die Maschine in die Endstellung zu bringen.
• Entfernen Sie den Stecker Ihres Winkelschleifers stets aus der Steckdose bei Nichtbenutzung, Scheibenwechsel und sämtli­chen Reiniguns- und Justierarbeiten.
• Bei Einsatz von nicht zugelassenen Antriebsgeräten, sowie tech­nischen Veränderungen des Trennständers erfolgt ein Aus­schluss jeglicher Haftungsübernahme und Gewährleistung.
Page 5
This cutting stand is an aid for cutting work (exclusively for metal) with a one-hand angle grinder. It is suitable for use with most angle grinders with a disc size of Ø 180 or Ø 230 mm. Carefully read this instruction manual and especially the safety instructions before using the cutting stand.
Assembly Instructions
Refer to illustration (A) and the detailed photos (B - I) when assembling the stand. You require the following for the assembly work: open-jawed spanners (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), Allen key (2.5 mm and a slotted screwdriver (6 mm).
• Fix the swivel arm (2) to the base plate (1) using the M8 hexagon bolts (3), the washers (4), the tooth lock washers (5) and the hexagon nuts (6).
• Screw both of the adjusting screws (7) into the threaded boreholes in the swivel arm.
• Now fix the rear jaw (8) to the base plate with the M10 hexa­gon bolt (11) und the square nut (12). Then mount the M10 hexagon bolt (9), locking washer (10) and the square nut (12) for the angle adjustment with the jaw and the base plate.
• Fix the front moving clamping jaw (13) with the washer (14), tappet (15), hexagon bolt (11) and square nut (12) to the base plate; only tighten the hexagon bolt to such an extent that the clamping jaw still has a small amount of free motion. Then screw the handle (16) into the tappet. Place the locking plate (17) over the head of the hexagon bolt and mount it in the threaded borehole of the tappet using the M8 hexagon bolt (18). By rotating the tappet at the handle, ensure that the clamping jaw can be tightened, loosened and moved along the ground plate. The free motion of the clamping jaw is adjusted with the hexagon bolt (11). Now adhere both of the material protectors (19/20) to the clamping jaws.
• Mount the protective cover (22) with the two rubber washers (23) and the end cap (24) onto the protection hood hoop (21). If it should not be possible to push the end cap on, use a hammer. Then insert the protection hood hoop through the boreholes in the swivel arm and secure it with the threaded screw (25).
Mounting the angle grinder. Align the angle grinder in the swivel arm between the two boreholes. Fix the angle grinder in position with two matching threaded rods (26 or 27). Align the angle grinder with both of the adjusting screws (7) perpendicular to the base plate. Tighten both of the hexagon nuts (28) over the threaded rods. Then tighten the handle (29). Check the free running of the cutting disc in the cutting gap. Align the swivel arm with the mounted angle grinder using the three fastening screws (3) if required.
After completing the assembly, switch the angle grinder
on for a few seconds and then switch it off again. Re-check the tightness of all of the screws and the screwed connections.
• Your cutting stand is now ready for use.
Safety instructions
• It is imperative that you adhere to the information in the instruction manual for the angle grinder used. This device must correspond to the VDE standards. Only devices with a CE symbol are to be used.
• Keep children away from the workplace and also keep the tools out of the reach of children.
• Always wear protective goggles, ear protection, protective gloves and a mouth or nose protection respectively.
• Wear suitable working clothes; do not wear any wide clothing or jewellery as they could be caught up in moving parts. Non-slip shoes are recommended. Wear a hair net if you have long hair.
• Before use, ensure that the device is correctly and securely mounted in the retainer.
• Never stop the cutting disc with the hands or other objects. Never reach into the working area of the running cutting disc or touch the cutting disc during the work. There is a risk of injury!
• Fix the cutting stand on both of the mounting perforations to the base plate (1) on the workbench. Ensure that the bench and the stand are securely positioned.
• Ensure that the workplace is clean and well illuminated.
• Always use the protective cover (22).
• Only use the cutting stand with an angle grinder which is equipped with the suitable metal protective cover around the cutting disc.
• Position this protective cover so that the cutting disc runs freely in the open part and so that the protective cap is unable to make contact with the work piece.
• Cutting work generates sparks. Ensure that no flammable materials are in the working area. Sparks can damage paint, glass and other surfaces. Do not wear any nylon or polyester clothing, but suitable non-flammable work clothes.
• Ensure that the mains cable does not protrude into the working area of the disc or where sparks are flying.
• Ensure that the work piece is correctly fixed in position between the two clamping jaws and is firmly positioned on the base plate.
• Do not use work pieces which are too large to be fixed in position between the two clamping jaws.
• Clamp the work piece so that it is stress-free.
• Secure the cut-off material in order to avoid injuries resulting from flying or falling work pieces.
• Ensure that the cutting disc is not tilted and that it is always sufficiently tightened.
• Do not remove the work piece when the disc is rotating.
• Ensure that it is not used together with liquids.
• Regularly inspect the firm seating of all of the screws before and during use as they can become loose due to vibration.
• Store the cutting stand in a dust-free and dry place.
• Regularly inspect both the stand and the cutting disc for any damage. Under no circumstances should you use a disc if you should determine any dents, notches or other forms of damage. The stand is also not to be used if you detect any damage.
• Ensure that the cutting disc of your angle grinder is mounted perpendicular to the base plate.
• Only use cutting discs and no roughing discs.
• Always observe the cutting depths as there is otherwise the risk of damaging your workbench.
• Always use the lever (29) of the cutting stand to bring the machine into the end position.
• Always remove the plug of your angle grinder from the socket when not in use, changing the disc and when completing all cleaning and adjustment work.
• All liability and warranty claims will be excluded in the case of the use of non-permitted drive devices and the making of all technical modifications to the cutting stand.
5
Page 6
Ce support est destiné à faciliter les travaux de tronçonnage (métal exclusivement) à l'aide d'une meuleuse d’angle à une main. Il s’utilise avec la plupart des meuleuses d'angle pour disque Ø 180 ou Ø 230 mm. Avant d’utiliser le support, veuillez lire attentivement et entièrement la présente notice d'utilisation et en particulier les consignes de sécurité.
Instructions de montage
Pour assembler le support, étudiez bien la figure (A) et les photos de détails (B à I). Veuillez vous munir de clés à fourche calibre 10, 13, 17, 21, d’une clé hexagonale mâle 2,5 mm et d’un tournevis de 6 mm pour vis à fente.
• Fixez le bras pivotant (2) sur la semelle (1) à l'aide des vis hexagonales M8 (3), des rondelles intercalaires (4), des rondelles dentées (5) et des écrous hexagonaux (6).
• Vissez les deux vis de réglage (7) dans les alésages filetés du bras pivotant.
• Maintenant, montez la mâchoire arrière (8) sur la semelle à l'aide de la vis hexagonale M10 (11) et de l’écrou carré (12). Ensuite, pour réaliser le dispositif de modification d’angle, montez la vis hexagonale M10 (9), la rondelle de retenue (10) et l’écrou carré (12) avec la mâchoire et la semelle.
• Fixez la mâchoire de serrage avant mobile (13) contre la semelle à l'aide de la rondelle (14), l’excentrique (15), la vis hexagonale (11) et l’écrou carré (12) ; ne serrez pas trop la vis hexagonale pour que la mâchoire de serrage ait encore un peu de jeu. Ensuite, vissez la poignée (16) dans l’excentrique. Introduisez la tôle de retenue (17) sur la tête de la vis hexagonale et fixez-la à l'aide de la vis hexagonale M8 (18) dans l’alésage fileté de l’excentrique. Faites tourner l’excentrique par la poignée et véri­fier que la mâchoire de serrage se laisse immobiliser, débloquer et déplacer dans la semelle. Le réglage du jeu de la mâchoire de serrage a lieu à l'aide de la vis hexagonale (11). Maintenant, collez les deux protections (19/20) de pièce sur les mâchoires de serrage.
• Montez le capot de protection (22) avec les deux rondelles en caoutchouc (23) et le cache (24) sur l’étrier du capot de protec­tion (21). Si le cache ne se laisse pas enficher manuellement, utilisez un marteau. Ensuite, introduisez l’étrier du capot de protection dans l’alésage prévu à cet effet dans le bras pivotant puis fixez-le à l'aide de la vis (25).
Montage de la meuleuse d’angle. Dans le bras pivotant, alignez la meuleuse d’angle entre les deux alésages. Fixez la meuleuse d’angle à l'aide de deux tiges filetées (26 ou 27) adaptées. Ajustez la meuleuse d’angle perpendiculaire à la semelle au moyen des deux vis (7) à cet effet. Vissez les deux écrous hexagonaux (28) à fond sur les tiges filetées. Ensuite, vissez la poignée (29) à fond. Vérifiez que le disque à tronçonner tourne dans la fente sans rien toucher ; si nécessaire, ajustez à l’aide des trois vis de fixation (3) le bras pivotant avec la meuleuse d’angle fixée dessus.
Une fois le montage terminé, mettre en marche la
meuleuse d'angle pendant quelques secondes puis éteignez-la à nouveau immédiatement. Vérifiez de nouveau que toutes les vis et jonctions vissées sont fermement serrées.
• Votre support articulé est prêt pour le tronçonnage.
p
Consignes de sécurité
• Veuillez impérativement tenir compte des indications figurant dans la notice d'utilisation de la meuleuse d'angle utilisée. Cet appareil doit se conformer aux directives VDE. Il ne faut utiliser que des appareils arborant le label CE.
• Éloignez les enfants du lieu de travail et rangez les outils hors de leur portée.
• Pendant les travaux avec une meuleuse d'angle, portez toujours des lunettes enveloppantes, un casque antibruit, des gants de protection, une protection de la bouche et du nez.
• Enfilez une tenue de travail appropriée, ne portez pas de vête­ments amples ni de bijoux car ils risqueraient d'être happés par les pièces mobiles. Le port de chaussures antidérapantes est recommandé. Si vous portez les cheveux longs, réunissez-les dans un filet.
• Avant l’utilisation, assurez-vous que l’appareil a été fixé réglementairement et de manière sûre dans la fixation.
• Ne tentez jamais de stopper le disque de tronçonnage avec les mains ou d’autres objets. N’introduisez jamais les doigts dans la zone opérationnelle du disque de tronçonnage en rotation, ne touchez jamais ce disque pendant le travail. Vous risquez de vous blesser !
• Fixez le montant de tronçonnage sur l’établi par les quatre trous ménagés à cet effet dans la semelle (1). Assurez-vous que l’établi et le montant sont parfaitement d’aplomb.
• Assurez-vous que la zone de travail est propre et bien éclairée.
• Utilisez toujours le carter de protection (22).
• N'utilisez le support qu’avec une meuleuse d'angle équipée du carter de protection métallique approprié entourant le disque de tronçonnage.
• Positionnez ce carter de protection de telle manière que ce soit la partie inférieure du disque de tronçonnage qui tourne sans protection, et que la coiffe de protection n'entre pas en contact avec la pièce.
• Les travaux de tronçonnage engendrent des étincelles. Assurez­vous qu’aucune matière inflammable ne se trouve dans la zone de travail. Les étincelles peuvent endommager la peinture, le verre et d'autres surfaces. Ne portez pas de vêtements en nylon ou en polyester, mais une tenue de travail appropriée non susceptible de s’enflammer.
• Assurez-vous que le cordon d'alimentation ne se trouve pas dans la zone opérationnelle du disque de tronçonnage ou dans celle où les étincelles jaillissent.
• Assurez-vous-vous que la pièce est bien fixée entre les deux mâ­choires de serrage et qu’elle applique fermement sur la semelle.
• N'utilisez pas de pièces trop volumineuses, afin de pouvoir les serrer de manière sûre entre les deux mâchoires de serrage.
• Serrez la pièce sans engendrer de tensions mécaniques dedans.
• Sécurisez la partie coupée de la pièce pour éviter que des pièces soient catapultées ou chutent et vous blessent.
• Assurez-vous que le disque de tronçonnage ne se coince pas et qu’il est toujours suffisamment serré.
• Ne retirez pas la pièce tant que le disque tourne.
• Assurez-vous que l’utilisation n'a pas lieu dans un environnement humide.
• Avant et pendant l’utilisation, vérifiez régulièrement que toutes les vis sont bien fixées car les vibrations pourraient les avoir desserrées.
• Rangez le support à l’abri de la poussière et au sec.
• Vérifiez régulièrement si le montant et le disque de tronçonnage présente d’éventuels dégâts. Cessez impérativement d’utiliser le disque si vous constatez dessus la présence de bosses, entailles ou dommages quelconques. Abstenez-vous également d’utiliser le montant si vous constatez qu'il est endommagé.
• Assurez-vous que le disque de tronçonnage de votre meuleuse d'angle est bien monté perpendiculairement à la semelle.
• N'utilisez exclusivement que des disques de tronçonnage, pas de disques à dégrossir ou à ébavurer.
• Surveillez toujours la profondeur de tronçonnage car vous risquez sinon d’endommager l’établi.
• Pour amener la machine en position finale, utilisez toujours le levier (29) du montant de tronçonnage.
• De la prise de courant, débranchez la fiche mâle de la meuleuse d’angle dès que vous avez fini de vous en servir, pour changer le disque et effectuer tous les travaux de nettoyage et d’ajustage.
• wolfcraft décline toute responsabilité et garantie en cas d’utilisa­tion d’appareils d’entraînement non homologués et d’apport de modifications techniques au montant de tronçonnage.
6
Page 7
Deze doorslijpstandaard is een hulpmiddel bij doorslijpwerkzaam­heden (uitsluitend voor metaal) met de met één hand te bedienende haakse slijper. Hij is inzetbaar voor de meeste haakse slijpers met een schijfdiameter van Ø 180 of Ø 230 mm. Lees voor gebruik van de doorslijpstandaard deze gebruiksaanwijzing, vooral de veiligheidsinstructies aandachtig door.
Montagehandleiding
Voor de montage kunt u afbeelding (A) en de detailfoto's (B tot I) raadplegen.
Voor de montage heeft u de volgende steeksleutels nodig (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), inbussleutels (2,5 mm en een sleufschroevendraaier (6 mm).
• Bevestig de zwenkarm (2) met de inbusschroeven M8 (3) en de onderlegplaatjes (4), de getande borgringen (5) en de inbus­schroeven (6) op de grondplaat (1).
• Schroef de twee instelschroeven (7) in de boringen met schroefdraad van de zwenkarm.
• Monteer nu de achterste spanklauw (8) met de inbusschroef M10 (11) en de vierkantmoer (12) op de grondplaat. Vervolgens voor de hoekverstelling de inbusschroef M10 (9), borgplaatje (10) en de vierkantmoer (12) met de spanklauw en de grondplaat monteren.
• Bevestig de voorste beweeglijke spanklauw (13) met plaatje (14), excenter (15), inbusschroef (11) en vierkantmoer (12) op de grondplaat, de inbusschroef zo strak aanhalen, dat de span­klauw nog wat speling heeft. Vervolgens de handgreep (16) in de excenter schroeven. Het borgplaatje (17) over de kop van de inbusschroef steken en met de inbusschroef M8 (18) in de bo­ring met schroefdraad van de excenter bevestigen. Controleer door draaien van de excenter aan de handgreep, of de span­klauw vastgezet/losgemaakt kan worden en in de grondplaat kan worden verschoven. De speling van de spanklauw wordt met de inbusschroef (11) ingesteld. Plak nu de twee materiaalbeschermers (19/20) op de spanklauwen.
• Monteer de veiligheidskap (22) met de twee rubber ringen (23) en de eindkap (24) op de beugel van de veiligheidskap (21). Als de eindkap zich niet erop laat steken,kunt u hiervoor een hamer gebruiken. Vervolgens de beugel van de veiligheidskap door de boring in de zwenkarm steken en met de tapschroef (25) bevestigen.
Montage van de haakse slijper. De haakse slijper in de zwenkarm tussen de twee boringen uitrichten. Bevestig de haakse slijper met twee passende schroefdraadstangen (26 of 27). De haakse slijper met de beide stelschroeven (7) loodrecht op de grondplaat uitrichten. Beide zeskantmoeren (28) boven de schroefdraadstangen vast monteren. Vervolgens de handgreep (29) vastschroeven. Controleer de vrijloop van de doorslijpschijf in de doorslijpgleuf. Indien nodig met de drie bevestigingsschroeven (3) de zwenkarm met gemonteerde haakse slijper uitrichten.
Zet de haakse slijper na afloop van de montage enige
seconden aan en daarna weer uit. Controleer nogmaals of alle schroeven en schroefverbindingen stevig vastzitten.
• Uw doorslijpstandaard is nu klaar voor gebruik.
L
Veiligheidsinformatie
• U moet zich beslist houden aan de informatie in de gebruik­saanwijzing van de gebruikte haakse slijper. Dit apparaat moet voldoen aan de VDE-richtlijnen. Alleen apparaten met CE-teken mogen worden gebruikt.
• Kinderen uit de omgeving van de werkplaats houden en bewaar gereedschap buiten bereik van kinderen.
• Tijdens werkzaamheden met de haakse slijper altijd een veiligheidsbril, gehoorbescherming, veiligheidshandschoenen en een mond- of neusmasker dragen.
• Draag passende werkkleding, draag geen kleding die te wijd is of sieraden. Deze kunnen tussen de bewegende delen raken. Antislip schoeisel is raadzaam. Draag een haarnetje als u lang haar heeft.
• Voor gebruik controleren of het apparaat volgens de voorschriften en veilig in de houder bevestigd is.
• Nooit uw handen of voorwerpen gebruiken om de doorslijpschijf af te remmen. Nooit naar iets grijpen in het werkgebied van de lopende doorslijpschijf, of de doorslijpschijf aanraken tijdens de werkzaamheden. Gevaar van lichamelijk letsel is altijd aanwezig!
• Bevestig de doorslijpstandaard op de vier bevestigingsgaten van de grondplaat (1) op de werktafel. Controleer of tafel en standaard stevig en veilig staan.
• Vergewis u ervan, dat de werkomgeving schoon en goed verlicht is.
• Gebruik altijd de veiligheidskap (22).
• De doorslijpstandaard uitsluitend gebruiken in combinatie met een haakse slijper, die is uitgerust met de passende metalen veiligheidskap om de doorslijpschijf heen.
• Plaats deze veiligheidskap zodanig dat de doorslijpschijf aan de onderkant vrij loopt , en de veiligheidskap niet met het werkstuk in aanraking kan komen.
• Bij doorslijpwerkzaamheden komen vonken vrij. Verzeker u ervan dat zich geen ontvlambare materialen in het werkgebied bevinden. Vonken kunnen verf, glas en andere oppervlakken beschadigen. Draag geen nylon of polyester kleding, maar passende, niet ontvlambare werkkleding.
• Controleer of de netkabel niet in het werkgebied van de schijf of binnen het bereik van de vonkenregen komt.
• Controleer of het werkstuk goed tussen de beide spanklauwen bevestigd is en vast op de grondplaat ligt.
• Gebruik geen werkstukken die zo groot zijn dat ze niet tussen de beide spanklauwen bevestigd kunnen worden.
• Span het werkstuk spanningsvrij in.
• Verzamel afgesneden materiaal, om letsel door vliegende of vallende werkstukken te vermijden.
• Controleer of de doorslijpschijf niet kantelt en steeds voldoende vastgespannen zit.
• Het werkstuk niet bij lopende schijf verwijderen.
• Controleer of geen toepassing onder invloed van vocht plaatsvindt.
• Controleer voor en tijdens het gebruik regelmatig of alle schroeven stevig vastzitten, omdat schroeven door trillingen los kunnen raken.
• Bewaar de doorslijpstandaard op een stofvrije en droge plaats.
• Controleer zowel de staander als de doorslijpschijf regelmatig op eventuele beschadigingen. De schijf in geen geval gebruiken als u deuken, groeven of andere beschadigingen vaststelt. Ook de staander niet gebruiken als beschadigingen zijn vastgesteld.
• Controleer of de doorslijpschijf van uw haakse slijper loodrecht op de grondplaat gemonteerd is.
• Gebruik uitsluitend doorslijpschijven en geen voorslijpschijven.
• Let altijd op de diepte van de snede, anders bestaat het gevaar dat de werktafel beschadigd wordt.
• Gebruik steeds de hendel (29) van de doorslijpstandaard om de machine in de eindstand te brengen.
• Haal de stekker van uw haakse slijper steeds uit het s topcontact, als u het apparaat niet gebruikt, bij het verwisselen van de schijf en alle reinigings- of afstelwerkzaamheden.
• Bij gebruik van niet toegestane aandrijfapparaten, evenals bij technische veranderingen aan de doorslijpstandaard vervalt iedere vorm van aansprakelijkheid en garantie.
7
Page 8
Questo supporto serve per i lavori di troncatura (per motivi di sicurezza esclusivamente per il metallo) da eseguire con la smerigliatrice angolare ad una mano. E’ utilizzabile per la maggior parte delle smerigliatrici angolari con una dimensione del disco di: Ø 180 oppure Ø 230 mm. Leggere con attenzione l’intero manuale d’uso prima di utilizzare il supporto di troncatura, soprattutto le avvertenze di sicurezza.
Istruzioni per montaggio
Osservare l’illustrazione (A) e le foto dettagliate (da B a I) per il montaggio. Per il montaggio servono le seguenti chiavi per viti ad esagono incassato (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), chiave a brugola (2,5 mm) ed un cacciavite ad intaglio (6 mm).
• Fissate il braccio girevole (2) con le viti ad esagono incassato M8 (3) e le rondelle (4), le rosette (5) e i dadi esagonali (6) sulla piastra di base (1).
• Avvitate le due viti di registro (7) nei fori filettati del braccio girevole.
• Adesso montare la ganascia posteriore (8) con la vite a testa esagonale M10 (11) e il dado quadrato (12) sulla piastra di base. Infine montare la vite a testa esagonale M10 (9), la rosetta di sicurezza e il dado quadrato (12) con la ganascia e la piastra di base per la regolazione d’angolo.
• Fissare la ganascia mobile anteriore (13) con rondella (14), eccentrico (15), vite a testa esagonale (11) e dado quadrato (12) sulla piastra di base, stringere saldamente le viti solo in modo che la ganascia abbia ancora un po’ di gioco. Avvitare infine l’impugnatura (16) nell’eccentrico. Collocare la lamiera di sicurezza (17) sulla testa della vite a testa esagonale e fissare con la vite a testa esagonale M8 (18) nel foro filettato dell’ec­centrico. Ruotando l’eccentrico sull’impugnatura verificare che sia possibile fissare, sganciare e spostare la ganascia nella pia­stra di base. Il gioco della ganascia viene regolata con la vite a testa esagonale (11). Adesso incollare il materiale di protezione (19/20) sulle ganasce.
• Montare al cappa di protezione (22) con i due anelli di gomma
(23) e il cappuccio (24) sulla staffa della cappa di protezione (21). Usare eventualmente un martello nel caso non fosse
possibile applicare il cappuccio. Infine inserire la staffa della cappa di protezione nel foro del braccio girevole e fissare con la file filettata (25).
Montaggio della smerigliatrice angolare. Allineare la smerigliatrice angolare nel braccio girevole tra i due fori. Fissare la smerigliatrice angolare con due apposite barre filettate (26 oppure 27). Allineare la smerigliatrice angolare con le due viti di registro (7) in posizione verticale rispetto alla piastra di base. Montare saldamente i due dadi esagonali (28) sulle barre filettate. Infine avvitare saldamente l’impugnatura (29). Verificare che il disco da taglio giri regolarmente nel traferro, se necessario allineare il braccio girevole con smerigliatrice angolare montata con le tre viti di fissaggio (3).
Accendete e rispegnete successivamente la smerigliatrice
angolare al termine del montaggio per alcuni secondi. Verificate innanzitutto che tutte le viti e i collegamenti siano ben saldi.
• Il vostro supporto di troncatura adesso è pronto ad entrare in funzione.
y
Avvertenze di sicurezza
• Seguite assolutamente le indicazioni nel manuale d’uso della smerigliatrice angolare in uso. Questo apparecchio deve essere conforme alle direttive VDE. E’ consentito utilizzare soltanto gli apparecchi con il marchio CE.
• Mantenere il posto di lavoro e gli utensili lontano dalla portata dei bambini.
• Durante l’esecuzione dei lavori con la smerigliatrice angolare indossate sempre occhiali protettivi, cuffie, guanti da lavoro ed un bavaglio per bocca e/o naso.
• Indossate un apposito abbigliamento da lavoro, non indossate nessun altro indumento o monile che potrebbe rimanere impi­gliato nelle parti mobili. E’ consigliabile indossare delle calzature antisdrucciolevoli. Se portate i capelli lunghi, indossate una retina per capelli.
• Accertatevi prima dell’uso che l’apparecchio sia stato fissato nell’apposito supporto a norma di legge, nonché a regola d’arte.
• Non usate mai le mani, né altri oggetti per tenere fermo il disco da taglio. Non introdurre mai le mani nella zona di lavoro del disco da taglio in funzione, né toccare il disco da taglio durante il lavoro. Rischio di procurarsi delle lesioni al corpo!
• Fissate il supporto di troncatura nei due fori di fissaggio della piastra di base (1) sul piano di lavoro. Accertarsi che il piano e il supporto siano perfettamente stabili.
• Accertatevi che il posto di lavoro sia pulito e ben illuminato.
• Usate sempre la cappa di protezione (22).
• Usate il supporto di troncatura soltanto con una smerigliatrice angolare, che sia dotata di un’apposita cappa di protezione metallica attorno al disco da taglio.
• Posizionate questa cappa di protezione in modo tale che il disco da taglio scorra nella parte inferiore ed il cappuccio di protezione non possa venire a contatto con il pezzo da lavorare.
• I lavori di troncatura generano scintille. Accertatevi che in prossimità del vostro posto di lavoro non vi siano materiali infiammabili. Le scintille possono danneggiare la vernice, il vetro ed altre superfici. Non indossate indumenti in nylon o poliestere, bensì un apposito abbigliamento da lavoro ignifugo.
• Accertatevi che il cavo di rete sia fuori della portata del disco, né si trovi in prossimità del punto dove è scaturita la scintilla.
• Accertatevi che il pezzo da lavorare sia fissato saldamente tra le due ganasce e poggi sulla piastra di base.
• Non usate pezzi da lavorare che siano troppo grossi per poter essere fissati con sicurezza tra le due ganasce.
• Serrare il pezzo da lavorare senza tensione.
• Assicurare il materiale tagliato per evitare le lesioni dovute ai pezzi di lavorazione volanti o cadenti.
• Accertarsi che il disco da taglio non abbia spigoli e sia sempre serrato saldamente a sufficienza.
• Non prelevare il pezzo da lavorare quando il disco è in funzione.
• Accertarsi che non venga utilizzato con l’umidità, con la pioggia o simili.
• Verificare periodicamente la sede fissa di tutte le viti durante e prima dell’uso perché le viti si staccano a causa delle vibrazioni.
• Stoccate il supporto di troncatura in un luogo asciutto e privo di polvere.
• Verificare periodicamente che sia il supporto che il disco da taglio non siano stati danneggiati. Non utilizzare mail il disco, qualora venissero accertati delle ammaccature, scheggiature oppure altri danni. Non usare neanche il supporto se chiaramente danneggiato.
• Accertatevi che il disco da taglio della vostra smerigliatrice angolare sia montato in posizione verticale rispetto alla piastra di base.
• Usate esclusivamente dischi da taglio e nessun disco da sgrosso/sbavo.
• Fate sempre attenzione alla profondità di taglio, altrimenti si corre il rischio di danneggiare il piano di lavoro.
• Usare sempre la leva (29) del supporto di troncatura per spostare la macchina alla posizione finale.
• Staccare sempre la spina della smerigliatrice angolare dalla presa in caso di mancato utilizzo, sostituzione del disco e tutti i lavori di pulizia e messa a punto.
• Qualsiasi diritto di garanzia decade in caso d’uso di dispositivi elettrici non autorizzati e modifiche tecniche apportate al supporto di troncatura.
8
Page 9
Este soporte para cortar constituye un dispositivo auxiliar para trabajos de corte (exclusivamente de metales) con una amoladora angular monomanual, siendo aplicable con la mayoría de las amoladoras angulares provistas de muelas de 180 mm o 230 mm de diámetro. Lea atentamente las presentes instrucciones, particularmente las instrucciones de seguridad, antes de aplicar el soporte para cortar.
Instrucciones de montaje
Observe la ilustración (A) y los detalles (B a I) para el montaje. Ud. requiere para el montaje las siguientes llaves de boca (anchos de cara 10, 13, 17, 21), una llave con macho hexagonal (2,5 mm) y un destornillador para tornillos con cabeza ranurada (6 mm).
• Fije el brazo giratorio (2) con los tornillos de cabeza hexagonal M8 (3), las arandelas (4), las arandelas dentadas (5) y las tuer­cas hexagonales (6) a la placa base (1).
• Atornille entonces ambos tornillos de ajuste (7) en los agujeros roscados del brazo giratorio.
• Monte ahora la mordaza trasera (8) con el tornillo de cabeza hexagonal M10 (11) y la tuerca cuadrada (12) a la placa base. Monte a continuación el tornillo de cabeza hexagonal M10 (9), la arandela (10) y la tuerca cuadrada (12) a la mordaza y la placa base para ajustar el ángulo.
• Fije la mordaza de sujeción móvil delantera (13) con arandela (14), disco excéntrico (15), tornillo de cabeza hexagonal (11) y tuerca cuadrada (12) a la placa base, apretando el tornillo de cabeza hexagonal de manera que la mordaza de sujeción tenga todavía cierta holgura. Atornille a continuación la barra del mango (16) al disco excéntrico. Pase el frenado de tuerca por encima de la cabeza del tornillo de cabeza hexagonal y sujételo con el tornillo de cabeza hexagonal M8 (18) en la rosca del disco excéntrico. Girando el disco excéntrico por medio de la barra del mango, compruebe enseguida si se puede inmovilizar, soltar y desplazar la mordaza de sujeción en la placa base. El juego de la mordaza de sujeción se ajusta con el tornillo de cabeza hexagonal (11). Adhiera ahora ambos protectores de material (19/20) a las mordazas de sujeción.
• Monte la cubierta protectora (22) con ambos anillos de goma (23) y el capuchón terminal (24) al estribo de la cubierta protec­tora (21). Utilice un martillo si no logra calzar el capuchón terminal. Inserte acto seguido el estribo de la cubierta protectora a través del agujero situado en el brazo giratorio y sujételo mediante el tornillo (25).
Montaje de la amoladora angular Alínee la amoladora angular entre los dos agujeros del brazo giratorio y fíjela con dos vástagos roscados adecuados (26 o 27), alineándola entonces con los dos tornillos de ajuste (7) en posición perpendicular a la placa base. Monte firmemente ambas tuercas hexagonales (28) sobre los vástagos roscados. Atornille a continuación el mango (29). Compruebe la autonomía de la muela en la ranura de corte, alineando en caso necesario el brazo giratorio con la amoladora angular montada a través de los tres tornillos de sujeción (3).
Una vez finalizado el montaje, conecte durante unos
pocos segundos la amoladora angular y vuelva a desconectarla. Compruebe nuevamente el asiento seguro de todos los tornillos y uniones roscadas.
• Su soporte para cortar se encuentra ahora listo.
n
Instrucciones de seguridad
• Observe imperativamente las informaciones facilitadas en el manual de instrucciones de la amoladora angular empleada. El equipo ha de ser compatible con las normas VDE. Utilice únicamente equipos provistos del distintivo CE.
• Mantenga alejados a los niños de su banco de trabajo, y conserve los útiles fuera del alcance de los niños.
• Al trabajar con la amoladora angular, lleve siempre gafas protectoras, protección para los oídos, guantes protectores y un protector bucal/nasal.
• Póngase siempre ropa de trabajo adecuada. No lleve ropa holgada o bisutería, ya que podría quedar enganchada en las partes móviles. Se recomienda llevar calzado con suelas antidesli­zantes. Use una redecilla para el pelo si tiene cabello largo.
• Antes de poner en marcha el equipo, asegúrese de que éste sujetado reglamentaria y seguramente en el soporte.
• No use nunca las manos u otros objetos para parar la muela de cortar. No introduzca nunca la mano en la zona de actuación de la muela de cortar con la muela en marcha, ni toque tampoco la muela durante el trabajo. ¡Peligro de lesión!
• Fije el soporte para cortar a través de los cuatro agujeros de sujeción de la placa base (1) al banco de trabajo. Asegúrese de que el banco y el soporte estén asentados firmemente.
• Asegúrese de que la zona de trabajo esté limpia y bien alumbrada.
• Utilice siempre la cubierta protectora (22).
• Utilice el soporte para cortar solamente con una amoladora angular que disponga de una cubierta protectora metálica adecuada alrededor de la muela de cortar.
• Coloque dicha cubierta protectora de manera que la muela esté libre en la parte inferior y la cubierta no pueda entrar en contacto con la pieza de trabajo.
• Los trabajos de corte generan chispas. Asegúrese de que no haya materiales inflamables en la zona de trabajo. Las chispas pueden dañar la pintura, el vidrio y otras superficies. No lleve ropa de nylon o poliéster, sino ropa de trabajo adecuada no inflamable.
• Asegúrese de que el cable de corriente no pueda acceder a la zona de trabajo de la muela o la zona de proyección de chispas.
• Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien sujetada entre ambas mordazas de sujeción y repose firmemente sobre la placa base.
• No aplique piezas de trabajo que sean demasiado grandes para poder ser sujetadas seguramente entre ambas mordazas de sujeción.
• Sujete la pieza de trabajo sin generar tensiones.
• Sujete seguramente el material cortado para evitar lesiones por desprendimiento o caída de material.
• Asegúrese de que la muela de cortar no esté ladeada y se encuentre siempre lo suficientemente sujeta.
• No retire la pieza de trabajo con la muela en marcha.
• No utilice la herramienta en entornos húmedos o bajo condiciones de humedad.
• Compruebe periódicamente que todos los tornillos estén firmemente apretados antes y durante el uso de la herramienta. Las vibraciones pueden causar que se suelten tornillos.
• Almacene el soporte para cortar en un lugar seco y protegido del polvo.
• Verifique asimismo periódicamente si la muela de cortar o el soporte presentan daños. No utilice en ningún caso la muela si ésta presenta abolladuras, muescas u otros daños. No utilice tampoco la herramienta, cuando compruebe daños en el soporte.
• Asegúrese de que la muela de cortar de su amoladora angular esté montada perpendicularmente a la placa base.
• Emplee únicamente muelas de cortar y no muelas de desbastar.
• Preste siempre atención a la profundidad de corte para evitar dañar su banco de trabajo.
• Utilice siempre la palanca (29) del soporte para colocar la herramienta en su posición final.
• Desenchufe siempre su amoladora angular de la toma de corriente cuando no esté en uso, o Ud. tenga previsto cambiar la muela o realizar trabajos de limpieza o ajuste.
• El fabricante no asumirá ninguna garantía ni responsabilidad por daños derivados del uso de equipos de accionamiento no homologados o modificaciones no autorizadas del soporte para cortar.
9
Page 10
Esta coluna de separação é uma ajuda para trabalhos de corte (exclusivamente para metal) com a rebarbadora angular unimanual. Ela pode ser usada para a maioria das rebarbadoras angulares com um tamanho do disco de Ø 180 ou Ø 230 mm. Leia estas instruções de serviço antes de usar a coluna separadora, em especial os avisos de segurança.
Instrução de montagem
Para a montagem deve observar a ilustração (A) e as fotografias detalhadas (B até I). Para a montagem necessita das seguintes chaves inglesas (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), chave de sextavado interior (2,5 mm) e uma chave de fendas (6 mm).
• Fixe o braço giratório (2) com os parafusos sextavados M8 (3), as arruelas planas (4), as arruelas dentadas (5) e as porcas sextavadas (6) na placa de base (1).
• Aparafuse os dois parafusos de ajuste (7) nos furos roscados do braço giratório.
• Monte agora o mordente traseiro (8) com o parafuso sextavado M10 (11) e a porca quadrada (12) na placa de base. De seguida monte o parafuso sextavado M10 (9), a arruela de retenção (10) e a porca quadrada (12) com o mordente e a placa de base, para o ajuste angular.
• Fixe o mordente de aperto dianteiro móvel (13) com arruela (14), excêntrico (15), parafuso sextavado (11) e porca quadrada (12) na placa de base, apertando o parafuso sextavado apenas até ao ponto do mordente de aperto ter ainda um pouco de folga. De seguida atarraxe a barra de cabo (16) no excêntrico. Insira a chapa de retenção (17) sobre a cabeça do parafuso sextavado e fixar com o parafuso sextavado M8 (18) no furo roscado do excêntrico. Controle ao rodar o excêntrico na barra de cabo, se o mordente de aperto se deixa fixar, soltar e deslocar na placa de base. A folga do mordente de aperto é ajustado com o parafuso sextavado (11). Cole agora os dois protectores do material (19/20) nos mordentes de aperto.
• Monte a cobertura protectora (22) com os dois anéis de borracha (23) e a tampa terminal (24) no estribo da cobertura protectora. Se não for possível encaixar a tampa terminal, utilize um martelo para o efeito. De seguida insira o estribo da cobertura protectora através do furo no braço giratório e fixe com o parafuso roscado (25).
Montagem da rebarbadora angular. Alinhe a rebarbadora com o braço giratório entre os dois furos. Fixe a rebarbadora com duas barras roscadas adequadas (26 ou 27). Alinhe a rebarbadora com os dois parafusos de ajuste (7) verticalmente com a placa de base. Monte firmemente as duas porcas sextavadas (28) sobre as barras roscadas. De seguida aparafuse firmemente o manípulo (29). Controle o curso livre do disco de corte na fenda de corte, em caso de necessidade alinhar com os três parafusos de fixação (3) o braço giratório com a rebarbadora angular montada.
Após terminar a montagem ligue a rebarbadora angular
durante alguns segundos e volte a desligá-la. Controle de novo o assento firme de todos os parafusos e uniões roscadas.
• A sua coluna de separação encontra-se agora pronta para entrar em serviço.
M
Avisos de segurança
• É impreterível observar as indicações no manual de serviço da rebarbadora angular usada. Este aparelho tem de corresponder às directivas da VDE (associação de electricistas alemães). Só podem ser usados aparelhos com o símbolo CE.
• Mantenha crianças afastadas do local de trabalho e guarde ferramentas fora do alcance de crianças.
• Use sempre óculos de protecção, protecção da audição, luvas protectoras e uma protecção para a boca ou para o nariz du­rante o trabalho com a rebardadora angular.
• Use vestuário de trabalho adequado, não use roupas largas ou jóias que podem ser apanhadas por partes móveis. É recomen­dado calçado antiderrapante. Use uma rede para o cabelo, se tiver cabelos compridos.
• Assegure-se antes do serviço de que o aparelho se encontra fixado de forma correcta e segura no suporte.
• Nunca use as mãos ou outros objectos para parar o disco de corte. Nunca estenda as mãos para o espaço de trabalho do disco de corte em funcionamento, nem toque no disco de corte durante o serviço. Há perigo de se lesionar!
• Fixe a coluna de separação nos quatro furos de fixação na placa de base (1) na mesa de trabalho. Assegure-se de que a mesa e a coluna têm uma posição estável.
• Assegure-se de que a área de trabalho esteja limpa e bem iluminada.
• Utilize sempre a cobertura de protecção (22).
• Utilize a coluna de separação apenas com uma rebarbadora angular que esteja equipada com a cobertura metálica de protecção adequada em torno do disco de corte.
• Posicione esta cobertura protectora de forma a que o disco de corte rode de forma aberta na parte inferior e de que a capa protectora não possa entrar em contacto com a peça a trabalhar.
• Trabalhos de separação produzem faíscas. Assegure-se de que não existem materiais inflamáveis na área de trabalho. Faíscas podem danificar pintura, vidro e outras superfícies. Não use roupas de nylon ou poliéster, mas sim vestuário de trabalho adequado, não inflamável.
• Assegure-se de que o cabo eléctrico não chegue à área de trabalho do disco ou à zona de voo de faíscas.
• Assegure-se de que a peça a trabalhar esteja bem fixada entre os dois mordentes e firmemente assente sobre a placa de base.
• Não utilize peças a trabalhar que sejam demasiado grandes para serem fixadas com segurança entre os dois mordentes.
• Fixe a peça a ser trabalhada sem tensão.
• Segure o material cortado, para prevenir lesões devido a peças trabalhadas em queda ou atiradas pelo ar.
• Assegure-se de que o disco de corte não emperre e que esteja sempre firmemente e adequadamente fixada.
• Não retire a peça trabalhada com o disco em rotação.
• Assegure-se de que a rebarbadora não seja empregue sob condições húmidas.
• Controle regularmente antes do uso e durante o emprego o as­sento frme de todos os parafusos, porque os parafusos podem soltar-se devido à vibração.
• Guarde a coluna de separação livre de poeira e em estado seco.
• Controle regularmente tanto a coluna como também o disco de corte quanto a eventuais danos. Nunca deve usar o disco se verificar a existência de amolgadelas, fendas ou outro tipo de danos. A coluna também não deve ser usada, se forem verificados danos.
• Assegure-se de que o disco de corte da sua rebarbadora angular esteja montada na vertical em relação à placa de base.
• Use exclusivamente discos de corte e não discos de desbaste.
• Tome sempre atenção à profundidade de corte, senão existe o risco de danificar a mesa de trabalho.
• Use sempre a alavanca (29) da coluna de separação, para colocar a máquina na posição terminal.
• Retire sempre a ficha da rebarbadora angular da tomada eléctrica, no caso de não ser usada, ao mudar o disco de corte e em todos os trabalhos de limpeza e ajuste.
• Ao serem usados dispositivos de accionamento não autorizados ou em caso de alterações técnicas na coluna de sepração, entra em efeito a cláusula de não-responsabilidade e a exclusão da garantia.
10
Page 11
Denne stander anvendes i forbindelse med skærearbejde (udelukkende til metal) med enhåndsvinkelsliberen. Den kan anvendes til de fleste vinkelslibere med en skivestørrelse på: Ø 180 eller Ø 230 mm. Læs denne brugsanvisning, før du bruger skærestativet. Vær især opmærksom på sikkerhedsoplysningerne.
Monteringsvejledning
Referende til monterings illustrationen (A) og detaljebillederne (B til I).
Til montering benyttes gaffelnøgler (NV 10, NV 13, NV 17, NV 21), unbraconøgle (2,5 mm) og en kærvskruetrækker (6 mm).
• Skru svingarmen (2) fast til bundpladen (1) ved hjælp af sekskantskruerne M8 (3), underlagsskiverne (4), tandskiverne (5) og sekskantmøtrikkerne (6).
• Skru begge stilleskruer (7) ind i svingarmens gevindboringer.
• Montér nu den bagerste bakke (8) på bundpladen ved hjælp af sekskantskruen M10 (11) og firkantmøtrikken (12). Herefter monteres sekskantskruen M10 (9), sikringsskiven (10) og firkantmøtrikken (12) inkl. bakken og grundpladen for vinkeljustering.
• Den forreste bevægelige indspændingsbakke (13) monteres på bundpladen ved hjælp af skive (14), excenter (15), sekskant­skrue (11) og firkantmøtrik (12). Sekskantskruen spændes, men ikke mere end at indspændingsbakken stadig har lidt spillerum. Herefter skrues betjeningshåndtaget (16) ind i excenteren. Sik- ringspladen (17) placeres over sekskantskruen og fikseres med sekskantskruen M8 (18) i excenterens gevindboring. Drej på excenteren på betjeningsstangen for at finde ud af, om ind­spændingsbakken kan fikseres og løsnes samt flyttes langs bundpladen. Bakkens spillerum indstilles ved hjælp af sekskant­skruen (11). Sæt nu de to materialeskånere (19/20) fast på indspændingsbakken.
• Montér beskyttelseshætten (22) på bøjlen (21) ved hjælp af de to gummiringe (23) og endehætten (24). Benyt evt. en hammer til påsætning af endehætten. Stik dernæst bøjlen gennem boringen i svingarmen og spænd den fast med gevindskruen (25).
Montering af vinkelsliber. Anbring vinkelsliberen i svingarmen mellem de to boringer og spænd den fast med to gevindstænger af passende størrelse (26 eller 27). Vinkelsliberen skal stå lodret i forhold til bundpla­den, til justering benyttes de to justeringsskruern (7). De to sekskantmøtrikker (28) monteres (fast) over gevindstængerne, hvorefter håndtaget (29) skrues fast. Kontrollér skivens friløb i spalten. Evt. justeres svingarmen inkl. den monterede vinkelsliber ved hjælp af de tre spændskruer (3).
Tænd og sluk nu for vinkelsliberen i nogle sekunder,
efter at du har monteret den. Kontrollér igen, at alle skruer og skrueforbindelser er strammet godt.
• Dit skærestativ er nu klar til brug.
m
Sikkerheds henvisninger
• Det er vigtigt, at du følger oplysningerne i vinkelsliberens brugsanvisning. Dette apparat skal være i overensstemmelse med VDE-retningslinierne. Der må kun anvendes CE-mærkede apparater.
• Børn må ikke komme i nærheden af arbejdspladsen og værktøj skal opbevares uden for børns rækkevidde.
• Husk altid at benytte beskyttelsesbriller, høreværn, sikkerhedshandsker og mund- eller næsebeskyttelse, når du arbejder med vinkelsliberen.
• Bær egnet arbejdsbeklædning, bær ikke løsthængende tøj eller smykker, da de kan blive grebet af bevægelige dele. Det anbefales at bære skridsikre sko. Brug hårnet, hvis du har langt hår.
• Kontrollér før brugen, at apparatet er fastgjort forskriftsmæssigt og sikkert i holderen.
• Prøv aldrig på at standse skiven med hånden eller andre genstande. Grib ikke ind i skivens arbejdsområde og rør ikke ved skiven, når denne er i drift. Risiko for tilskadekomst!
• Spænd stativet fast på arbejdsbordet via de fire huller i bundpladen (1) og forvis dig om, at bordet og stativet står sikkert og stabilt.
• Kontrollér, at arbejdsområdet er rent og godt belyst.
• Brug altid beskyttelsesskærmen (22).
• Brug altid kun skærestativet med en vinkelsliber, som er udstyret med en egnet metalskærm omkring skæreskiven.
• Positionér skærmen, så skæreskiven ikke dækkes af skærmen forneden og så skærmen ikke kan komme i berøring med arbejdsemnet.
• Når der skæres, dannes der gnister. Sørg for, at der ikke er antændeligt materiale i arbejdsområdet. Gnister kan beskadige farve, glas og andre overflader. Bær ikke tøj af nylon eller polyester, men andet ikke antændelig arbejdsbeklædning.
• Kontrollér, at netkablet ikke ligger i skæreskivens arbejdsområde eller der, hvor gnisterne flyver.
• Sørg for, at arbejdsemnet er fastgjort godt mellem begge spændbakker og ligger godt fast på bundpladen.
• Der må ikke anvendes emner, som er for store, så de ikke kan spændes sikkert fast mellem spændbakkerne.
• Spænd emnet fast (spændingsfrit).
• Det afskårne materiale sikres for at undgå kvæstelser som følge af flyvende eller nedfaldende emner.
• Forvis dig om, at skæreskiven ikke sidder skævt og at den er spændt forsvarligt.
• Tag aldrig emnet ud, når skiven er i drift.
• Drag omsorg for, at der ikke arbejdes med skæreskiven under fugtpåvirkning.
• Kontrollér jævnligt både før og under driften, at alle skruer sidder godt fast, idet der er risiko for at de løsner sig på grund af vibration.
• Skærestativet skal altid opbevares støvfrit og tørt.
• Med jævne mellemrum skal både stativet og skæreskiven undersøges for evt. skader. Skiven må under ingen omstændigheder benyttes, hvis den har buler, skrammer eller er beskadiget på anden måde. Det samme gælder for stativet.
• Kontrollér, at skæreskiven på vinkelsliberen er monteret lodret i forhold til bundpladen.
• Brug udelukkende skæreskiver og ingen skrubskiver.
• Vær altid opmærksom på, hvor dybt du skærer, da du ellers kan komme til at beskadige arbejdsbordet.
• Benyt altid betjeningshåndtaget (29) på stativet til at køre maskinen i yderstilling.
• Træk vinkelsliberens stik ud, hvis den ikke benyttes eller hvis skiven skal udskiftes samt i forbindelse med rengørings- og justeringsarbejde.
• Ved brug af ikke godkendte drivaggregater samt ved teknisk ændring af skærestativet bortfalder producentens garanti og ansvar.
11
Page 12
Detta skärstöd är tänkt som en hjälp vid skärning (uteslutande metall) med enhandsvinkelslipen. Det kan användas för de flesta vinkelsliparna med en skivstorlek på: Ø 180 eller Ø 230 mm. Läs noga igenom denna bruksanvisning innan du använder skärstödet, i synnerhet säkerhetsanvisningarna.
Monteringsanvisning
Iaktta under monteringen illustrationen (A) och de detaljerade bilderna (B till I). Till monteringen behövs det följande skruvnycklar (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), insexnyckel (2,5 mm) och en slitsskruvmejsel (6 mm).
• Fäst svängarmen (2) med sexkantskruvarna M8 (3), under­lagsbrickorna (4), tandbrickorna (5) och sexkantmuttrarna (6) på grundplattan (1).
• Skruva in de båda ställskruvarna (7) i svängarmens gängborrning.
• Montera nu de bakre backarna (8) med sexkantskruvarna M10 (11) och fyrkantsmuttern (12) på grundplattan. Montera därefter vinkelinställningen med sexkantskruvarna M10 (9), säkringsbrickorna (10) och fyrkantsmuttern (12) med backen och grundplattan.
• Fäst den främre rörliga klämmbacken (13) med brickan (14), excenter (15), sexkantskruv (11) och fyrkantsmutter (12) på grundplattan. Dra bara fast sexkantskruvarna så att klämbackarna har lite spel. Skruva därefter in greppstången (16) i excentern. Täck skallen av sexkantskruven med säkrings­blecket (17) och fäst med sexkantskruven M8 (18) excentern i gängborrningen. Pröva genom att vrida excentern med greppstången om klämbacken fastnar, lossnar och kan skjutas i grundplattan. Klämmbackens spel ställs in med sexkantskruven (11). Klistra nu de båda materialskydden (19/20) på klämmbackarna.
• Montera skyddskåpan (22) med båda gummiringarna (23) och täckbrickan (24) på skyddskåpans bygel (21). Skulle täckbrickan inte kunna sättas på ordentligt, använd en hammare för att hjälpa till. Därefter förs skyddskåpans bygel genom borrningen
i svängarmen och sätts fast med gängskruven (25).
Montering av vinkelslipmaskinen. Räta ut vinkelslipmaskinen i svängarmen mellan borrningarna. Sätt vinkelslipmaskinen fast med två passande gängtappar (26 eller 27). Räta ut vinkelslipmaskinen lodrätt mot grundplattan med båda ställskruvarna (7). Montera fast båda sexkantmutt­rarna (28) ovanför gängtapparna. Sedan dras handtaget (29) fast. Kontrollera kapskivans frigång i springan. Vid behov skall svängarmen med den uppmonterade vinkelslipmaskinen rätas ut med de tre fästskruvarna (3).
Slå på vinkelslipen några sekunder efter avslutad
montering och stäng av den igen. Kontrollera att alla skruvar och skruvförbindningar sitter fast ordentligt.
• Nu är skärstödet klart för användning.
S
Säkerhetstips
• Uppgifterna i vinkelslipens bruksanvisning måste under alla omständigheter iakttas. Apparaten måste motsvara VDE-riktlinjerna. Endast apparater med CE-märkning får användas.
• Barn får inte befinna sig på arbetsplatsen. Förvara verktygen oåtkomligt för barn.
• Bär alltid skyddsglasögon, hörselskydd, skyddshandskar och mun- resp. nässkydd under arbeten med vinkelslipen.
• Bär lämplig arbetsklädsel, dvs inga löst hängande klädesplagg eller smycken – de skulle kunn fastna i rörliga delar. Halkfria skor rekommenderas. Använd ett hårnät för långt hår.
• Förvissa dig om före användningen att apparaten är föreskriftsenligt och säkert fixerad i fästena.
• Använd aldrig händerna eller andra föremål för att stoppa kapskivan. Sätt aldrig händerna i arbetsområdet av en kapskiva som är i gång. Ta heller aldrig i kapskivan när den är i drift. Det finns skaderisk!
• Fäst kapstativet på grundplattans (1) fyra fästhål på arbetsbän­ken. Säkerställ att bänk och stativ står stadigt.
• Förvissa dig om att arbetsområdet är rent och väl upplyst.
• Använd alltid skyddshuven (22).
• Skärstödet får endast användas med en vinkelslip som är utrustad med en lämplig skyddshuv av metall kring skärskivan.
• Positionera skyddshuven så att skärskivan går öppen i det nedre området och skyddshuven inte kan komma i kontakt med arbetsstycket.
• Vid skärarbeten uppstår gnistor. Se till att det inte finns något antändligt material inom arbetsområdet. Gnistor kan skada färgen, glaset eller andra ytor. Bär inte klädesplagg av nylon eller polyester, utan lämpliga arbetskläder av material som inte är antändliga.
• Se till att nätsladden inte kommer in i skivans arbetsområdeeller utsätts för gnistor.
• Se till att arbetsstycket är ordentligt fixerat mellan de båda spännchuckarna och ligger fast mot grundplattan.
• Ta inga arbetsstycken som är för stora för att kunna fixeras säkert mellan de båda spännchuckarna.
• Spänn fast arbetsstycket spänningsfritt.
• Säkra det kapade materialet för att undvika skador på grund av flygande eller fallande arbetsstycken.
• Säkerställ att kapskivan ej kilas fast och se till att den alltid har spännts fast tillräckligt mycket.
• Avlägsna arbetsstycket aldrig medan skivan är i gång.
• Säkerställ att arbetet aldrig påverkas av fuktighet.
• Innan och under användningen skall regelbundet kontrolleras att alla skruvar och skruvförband sitter fast eftersom skruvarna kan lossna på grund av vibration.
• Förvara skärstödet dammfritt och torrt.
• Kontrollera regelbundet att stativet och kapskivan inte är skadade. Använd aldrig skivan i fall det finns inbuktningar, jack eller andra skador. Även stativet skall ej användas i fall det konstateras skador.
• Se till att vinkelslipens skärskiva är monterad vertikalt mot grundplattan.
• Använd uteslutande skärskivor och inga skrubbskivor.
• Var alltid uppmärksam på skärdjupet, annars finns risk för att arbetsbordet kan skadas.
• Använd alltid kapstativets hävarm (29) för att placera maskinen i ändläget.
• Dra alltid ut vinkelslipmaskinens nätkontakt ur vägguttaget när den inte används. Det samma gäller för skivbyte och alla rengörings- och justeringsarbeten.
• Användande av ej tillåtna drivanordningar samt tekniska förändringar på kapstativet innebär att det ej lämnas någon garanti samt att något ansvar ej övertas.
12
Page 13
Tätä katkaisupalkkia käytetään apuvälineenä käsikulmahiomako­neella suoritettavissa katkaisutoimenpiteissä (ainoastaan metallin yhteydessä). Sitä voidaan käyttää useimpien kulmahiomakoneiden kanssa, joiden laikkojen koko on Ø 180 tai Ø 230 mm. Lue tämä käyttöohje ja erityisesti turvallisuusohjeet huolellisesti ennen katkaisupalkin käyttöä.
Asennusohje
Huomioi asennuksen osalta kuvat (A) ja yksityiskohtaiset kuvat (B – I).
Asennukseen tarvitset seuraavat kita-avaimet (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), kuusiokoloavaimen (2,5 mm) ja uraruuviavaimen (6 mm).
• Kiinnitä kääntövarsi (2) kuusiokoloruuveilla M8 (3), välilevyllä (4), hammaskiekoilla (5) ja kuusikulma muttereilla (6) pohjalevyyn (1).
• Ruuvaa molemmat säätöruuvit (7) kääntövarren porareikiin.
• Asenna nyt taaempi leuka (8) kuusikulmaruuvilla M10 (11) ja nelikulmamutterilla (12) pohjalevyyn ja asenna lopuksi kulman säätämiseen kuusikulmaruuvi M10 (9), lukkolaatta (10) ja nelikulmamutteri (12) leukaan ja pohjalevyyn.
• Kiinnitä edessä oleva liikkuva puristusleuka (13) levyllä (14), epäkeskolla (15), kuusikulmaruuvilla (11) ja nelikulmamutterilla (12) pohjalevyyn. Kuusikulmaruuvia kiristetään vain niin paljon, että puristusleuka liikkuu vielä hieman. Lopuksi kahvatanko ruuvataan kiinni keskiöön (16). Varmistuslevy (17) asetetaan kuusikulmaruuvin päälle ja kiinnitetään kuusikulmaruuvilla M8 (18) keskiön poraukseen kiinni. Tarkista keskiötä kiertämällä, että puristusleuka on kiinni, löystyykö se tai voiko sitä liikuttaa pohjalevyssä. Puristusreuna liikunta säädetään kuusikulmaruu­villa (11). Liimaa nyt molemmat materiaalisuojukset (19/20) puristusleukoihin.
• Asenna suojus (22) molemmilla kumirenkailla (23) ja päätesuo­juksella (24) suojuksen kaareen (21). Jos päätesuojusta ei voida asettaa paikalleen, käytä siinä apuna vasaraa. Aseta suojuksen kaari lopuksi porauksen läpi kääntövarteen ja kiinnitä kierreruuvilla (25).
Kulmahiomakoneen asennus. Aseta kulmahiomakone varressa molempien porauksien väliin. Kiinnitä kulmahiomakone sopivilla kiinnitystangoilla (26 tai 27). Linjaa kulmahiomakone molemmilla säätöruuveilla (7) pystysuo- raan asentoon pohjalevyä kohti. Asenna molemmat kuusikulma­ruuvit (28) kierretankojen päälle. Lopuksi asennetaan käsikahva (29). Tarkista laikan liikkuvuus jakoraossa, tarpeen vaatiessa säädä asennetun kulmahiomakoneen kääntövarsi kolmella kiinnitysruuvilla (3).
Kytke kulmahiomakone asennuksen jälkeen muutamaksi
sekunniksi päälle ja sen jälkeen uudelleen pois päältä. Tarkista uudelleen kaikki ruuvien ja ruuviliitosten tiukkuus.
• Katkaisupalkki on nyt käyttövalmis.
q
Turvaohjeet
• Huomioi ehdottomasti käytetyn kulmahiomakoneen käyttöohje. Laitteen on vastattava saksalaisen VDE-standardin määräyksiä. Ainoastaan CE-merkinnällä varustettuja laitteita saa käyttää.
• Pidä lapset poissa työskentelypaikalta ja säilytä työkaluja poissa lasten ulottuvilta.
• Käytä aina kulmahiomakoneella työskennellessäsi suojalaseja, kuulosuojaimia, suojakäsineitä ja kasvosuojainta.
• Käytä sopivaa työvaatetusta. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja, sillä ne voivat joutua laitteen liikkuviin osiin. Luisumattomien jalkineiden käyttö on suositeltavaa. Suojaa pitkät hiukset hiusverkolla.
• Varmista ennen käyttöä, että laite on kiinnitetty pitimeen määräysten mukaisesti ja turvallisesti.
• Älä koskaan käytä käsiä tai vieraita esineitä laikan pysäyttämiseen. Älä koskaan koske pyörivään laikkaan, tai koske laikkaan työn aikana. Uhkaava loukkaantumisvaara!
• Kiinnitä katkaisupalkki neljällä kiinnitysreiällä pohjalevyyn (1) työpöydälle. Varmista, että pöytä ja palkki ovat tukevasti paikoillaan.
• Varmista, että työskentelyalue on puhdas ja hyvin valaistu.
• Käytä aina suojusta (22).
• Käytä katkaisupalkkia ainoastaan sellaisen kulmahiomakoneen kanssa, jossa katkaisulaikan ympärillä on asianmukainen metallinen suojus.
• Aseta tämä suojus niin, että katkaisulaikka liikkuu alaosassa vapaasti ja suojus ei joudu kosketukseen työkappaleen kanssa.
• Katkaisutoimenpiteissä syntyy kipinöitä. Varmista, että työsken­telyalueella ei ole syttyviä materiaaleja. Kipinät voivat vaurioittaa maalia, lasia tai muita pintoja. Älä käytä nylonista tai polyesteristä valmistettuja vaatteita, vaan sopivia ja palamattomia työvaatteita.
• Varmista, että verkkokaapeli ei pääse laikan työskentelyalueelle eikä kipinäalueelle.
• Varmista, että työkappale on kiinnitetty kunnolla puristusleuko­jen väliin ja on tiukasti pohjalevyä vasten.
• Älä käytä liian suuria työkappaleita, joita ei voida kiinnittää turvallisesti puristusleukojen väliin.
• Kiinnitä työkappale jännitteettömästi paikalleen.
• Varmista katkaistu kappale loukkaantumisien ja lentävien tai alas putoavien kappaleiden estämiseksi.
• Varmista, että laikka ei pyöri kiepahtaen ja että se on kunnolla kiinni.
• Älä poista työkappaletta, kun laikka vielä pyörii.
• Varmistu siitä, että et käytä laitetta kosteissa olosuhteissa.
• Tarkista ennen käyttöä ja käytön aikana säännöllisesti kaikkiin ruuvien kiinteys, sillä ruuvit voivat löystyä tärinän vaikutuksesta.
• Säilytä katkaisupalkkia pölyttömässä ja kuivassa tilassa.
• Tarkista myöskin katkaisupalkin ja laikan kunto, ettei niissä esiinny vikoja. Älä käytä laikkaa, jos siinä on painumia, uurteita tai muita vaurioita. Älä myöskään käytä katkaisupalkkia, jos havaitset siinä vikoja.
• Varmista, että kulmahiomakoneen katkaisulaikka on asennettu pystysuoraan asentoon suhteessa pohjalevyyn.
• Käytä ainoastaan katkaisulaikkoja.
• Huomioi aina leikkaussyvyys, sillä muutoin työpöytä saattaa vaurioitua.
• Käytä aina katkaisupalkin vipua (29), kun asetat laitteen pääteasentoon.
• Irrota pistoke aina pistorasiasta, kun et käytä laitetta, vaihdat laikkaa tai suoritat puhdistus- ja asetustöitä.
• Takuu ja kaikki muu vastuuedellytykset menetetään, jos laitteessa käytetään hyväksymättömiä käyttölaitteita tai katkaisupalkkiin tehdään teknisiä muutoksia.
13
Page 14
Dette skillestativet er en hjelp for skillearbeid (kun for metall) med enhåndsvinklesliperen. Det kan brukes for de fleste vinkelslipere med en skivestørrelse på: Ø 180 eller Ø 230 mm. Les oppmerksomt gjennom denne bruksanvisningen før du tar skillestativet i bruk, særlig sikkerhetshenvisningene.
Monteringsanvisning
Vær oppmerksom på bildene ved montering (A) og detaljbildene (B til I).
For monteringen trenger du følgende skrunøkler (nøkkelvidde 10, nøkkelvidde 13, nøkkelvidde 17, nøkkelvidde 21), innvendig sekskantnøkkel (2,5 mm) og en sportrekker (6 mm).
• Fest svingarmen (2) med sekskantskruene M8 (3), underlagsski­vene (4), tannskivene (5) og sekskantmutrene (6) på basisplaten (1).
• Skru de to stillskruene (7) inn i gjengeboringene til svingarmen.
• Monter nå den bakre kjeven (8) med sekskantskruen M10 (11) og firkantmutteren (12) på basisplaten. Monter deretter for vinkelinnstillingen sekskantskruen M10 (9), låseskiven (10) og firkantmutteren (12) med kjeven og basisplaten.
• Fest den fremre bevegelige klemkjeven (13) med skive (14), eksenter (15), sekskantskrue (11) og firkantmutter (12) på basisplaten, trekk sekskantskruen bare så fast at klemkjeven har litt klaring. Skru deretter grepstangen (16) inn i eksenteren. Stikk låseplaten (17) over hodet til sekskantskruen og fest med sekskantskruen M8 (18) inn i gjengeboringen til eksenteren. Kontroller ved å dreie eksenteren på grepstangen om klemkje­ven kan låses fast, løsnes og forskyves i basisplaten. Klaringen til klemkjeven innstilles med sekskantskruen (11). Lim nå de to beskyttelsestrekkene (19/20) på klemkjevene.
• Monter beskyttelseshetten (22) med de to gummiringene (23) og endekappen (24) på bøylen til beskyttelseshetten (21). Dersom endekappen ikke kan settes på, bruk en hammer. Stikk deretter bøylen til beskyttelseshetten gjennom boringene i svingarmen og fest med gjengeskruen (25).
Montering av vinkelsliperen. Rett inn vinkelsliperen i svingarmen mellom de to boringene. Fest vinkelsliperen med to passende gjengestenger (26 eller
27). Rett inn vinkelsliperen med de to stillskruene (7) loddrett mot basisplaten. Monter de to sekskantmutrene (28) fast over gjengestengene. Skru deretter fast håndgrepet (29). Kontroller friløpet til kappeskivene i spalten, rett hvis nødvendig inn sving­armen med montert vinkelsliper med de tre festeskruene (3).
Slå vinkelsliperen på i noen sekunder etter avslutning av
montasjen, og så av igjen. Kontroller på nytt at alle skruer og skrueforbindelser sitter fast.
• Ditt skillestativ er nå driftsklart.
K
Sikkerhetsanvisninger
• Du må absolutt være oppmerksom på angivelsene i bruksanvis­ningen til vinkelsliperen du bruker. Dette apparatet må tilsvare VDE-direktivene. Det må kun brukes apparater med CE-tegnet.
• Hold barn borte fra arbeidsplassen og oppbevar verktøy utenfor barns rekkevidde.
• Bruk alltid vernebriller, hørselsvern, vernehansker og munn- eller nesebeskyttelse under arbeid med vinkelsliperen.
• Bruk egnede arbeidsklær, ikke bruk vide klær eller smykker som kan henge seg fast i bevegelige deler. En anbefaler sklifaste sko. Bruk hårnett hvis du har langt hår.
• Forsikre deg om at apparatet er festet forskriftsmessig og sikkert i holdeinnretningen før bruk.
• Bruk aldri hendene eller andre gjenstander for å stoppe kappeskiven. Grip aldri inn i arbeidsområdet til den løpende kappeskiven, eller berør aldri kappeskiven under arbeidet. Det er fare for skader!
• Fest kappestativet på de fire festehullene på basisplaten (1) på arbeidsbordet. Sikre at bord og stativ står stabilt.
• Se til at arbeidsområdet er rent og godt opplyst.
• Bruk alltid vernehetten (22).
• Bruk skillestativet kun med en vinkelsliper som er utrustet med egnet metallisk vernehette rundt skilleskiven.
• Plasser denne verneskiven slik at skilleskiven går åpent i nedre område, og at vernehetten ikke kan komme i kontakt med arbeidsemnet.
• Skillearbeid produserer gnister. Pass på å ikke ha antennelige materialer i arbeidsområdet. Gnister kan skade farge, glass og andre overflater. Ikke bruk klær av nylon eller polyester, men egnede uantennelige arbeidsklær.
• Se til at nettkabelen ikke kommer inn i arbeidsområdet til skiven eller i området til gnistene.
• Pass på at arbeidsemnet ligger godt mellom de to spennbak­kene og ligger fast på grunnplaten.
• Ikke bruk materialer som er for store til å kunne festes sikkert mellom de to spennbakkene.
• Spenn arbeidsstykket inn spenningsfritt.
• Sikre det avskårede materialet for å unngå skader ved arbeidsstykker som slenges bort eller faller ned.
• Sikre at kappeskiven ikke klemmer og alltid er tilstrekkelig fastspent.
• Ta ikke ut arbeidsstykket mens skiven er i gang.
• Sikre at det under bruk ikke er utsatt for fuktighet.
• Kontroller regelmessig før og under bruk at samtlige skruer sitter fast, da skruene kan løsnes på grunn av vibrasjon.
• Skillestativet må lagres tørt og støvfritt.
• Kontroller både stativet og kappeskiven regelmessig for eventu­elle skader. Bruk ikke under noen omstendigheter skiven hvis du fastslår bulker, skår eller andre skader. Stativet må heller ikke benyttes hvis du fastslår skader.
• Pass på at skilleskiven til vinkelsliperen din er montert loddrett til grunnplaten.
• Bruk kun skilleskiver og ingen skrubbskiver.
• Pass alltid på snittdybden, ellers er det fare for skade på arbeidsbordet.
• Benytt alltid spaken (29) til kappestativet for å få maskinen i sluttstilling.
• Fjern alltid pluggen til vinkelsliperen fra stikkontakten når den ikke benyttes, når du skifter skive og ved samtlige rengjørings- og justeringsarbeider.
• Ved bruk av ikke godkjente drivaggregat, og ved tekniske endringer på kappestativet, utelukkes ethvert ansvar og garantiytelse.
14
Page 15
Stojak do cięcia stanowi pomoc do cięcia (wyłącznie metalu) za pomocą szlifierki kątowej. Nadaje się on do użytku z większością szlifierek kątowych z tarczą ścierną o wielkości: Ø 180 lub Ø 230 mm. Przed rozpoczęciem użytkowania stojaka do cięcia należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi, a zwłaszcza zasady bezpieczeństwa.
Instrukcja montażu
Podczas montażu należy kierować się ilustracją (A) i szczegóło­wymi zdjęciami (B do I). Do montażu potrzebne są następujące klucze płaskie (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), klucz imbusowy (2,5 mm) i śrubokręt płaski (6 mm).
• Ramię obrotowe (2) zamocować przy pomocy śrub imbusowych M8 (3), podkładek (4), podkładkami zębatymi (5) nakrętkami sześciokątnymi (6) na płycie podstawy (1).
• Obie śruby nastawcze (7) wkręcić do odwiertów gwintowanych ramienia obrotowego.
• Teraz należy zamontować tylną szczękę (8) śrubą sześciokątną M10 (11) i nakrętką czterokątną (12) na płycie podstawy. Następnie zamontować śrubę sześciokątną M10 (9) do nastawiania kąta, podkładkę zabezpieczającą (10) i nakrętkę czterokątną (12) razem ze szczęką i płytą podstawy.
• Przednią ruchomą szczękę zaciskową (13) zamocować na płycie podstawy przy pomocy podkładki (14), mimośrodu (15), śruby sześciokątnej (11) i podkładki czetrokątnej (12), śrubę sześciokątną dociągnąć tylko tak mocno, aby szczęka zaciskowa miała jeszcze trochę luzu. Następnie wkręcić do mimośrodu drążek uchwytu (16). Blachę zabezpieczającą (17) osadzić nad głową śruby sześciokątnej (17) i zamocować ją śrubą sześciokątną M8 (18) w otworze gwintowanym mimośrodu. Obracając mimośrodem na drążku uchwytu sprawdzić, czy szczęka zaciskowa daje się unieruchomić, poluzować i przesunąć w płycie podstawy. Luz szczęki zaciskowej nastawia się przy pomocy śruby sześciokątnej (11). Teraz należy nakleić na szczęki zaciskowe oba ochraniacze materiału (19/20).
• Kołpak ochronny (22) zamontować przy pomocy dwóch pierścieni gumowych (23) i pokrywy końcowej (24) na pałąku kołpaka ochronnego (21). Jeżeli pokrywa końcowa nie da się nałożyć, należy w tym celu użyć delikatnie młotka. Następnie pałąk kołpaka ochronnego włożyć przez otwór w ramieniu obrotowym i zamocować śrubą gwintowaną (25).
Montaż szlifierki kątowej. Szlifierkę kątową ustawić w ramieniu obrotowym pomiędzy dwoma otworami. Zamocować szlifierkę kątową dwoma odpo­wiednimi drążkami gwintowanymi (26 albo 27). Przy pomocy dwóch śrub regulacyjnych (7) ustawić szlifierkę kątową pionowo do płyty podstawy. Obie nakrętki sześciokątne (28) nad drążkami gwintowanymi mocno dokręcić. Następnie dokręcić uchwyt (29). Sprawdzić swobodny ruch ściernicy tnącej w szczelinie tnącej, w razie potrzeby wyregulować ramię obrotowe z zamontowaną szlifierką kątową przy pomocy trzech śrub mocujących (3).
Po zakończeniu montażu należy włączyć szlifierkę
kątową na kilka sekund, a następnie wyłączyć ją. Ponownie sprawdzić mocne osadzenie wszystkich śrub i złączy gwintowych.
• Stojak do cięcia jest gotowy do użytku.
N
Wskazówki bezpieczeństwa
• Należy bezwzględnie przestrzegać informacji z instrukcji obsługi używanej szlifierki kątowej. Urządzenie musi spełniać wymaga­nia VDE. Dopuszczalne jest stosowanie wyłącznie urządzeń ze znakiem CE.
• Trzymać dzieci z daleka od miejsca pracy i przechowywać narzędzia w miejscu niedostępnym dla dzieci.
• Podczas pracy szlifierką kątową należy zawsze nosić okulary ochronne, ochronę słuchu, rękawice ochronne i maskę przeciwpyłową na usta bądź nos.
• Należy nosić odpowiednią odzież roboczą. Nie nosić luźnego ubrania lub biżuterii, gdyż mogą one zostać wciągnięte przez ruchome części. Zalecane są buty na podeszwach antypoślizgo­wych. Osoby z długimi włosami powinny nosić siatkę na włosach.
• Przed użyciem upewnić się, że urządzenie zostało prawidłowo i pewnie zamocowane w uchwycie.
• Nigdy nie zatrzymywać ściernicy tnącej rękoma lub innymi przedmiotami. Nigdy nie sięgać do obszaru pracy ściernicy tnącej podczas ruchu lub dotykać ściernicy tnącej podczas pracy. Zachodzi niebezpieczeństwo urazu!
• Stojak do cięcia umocować na stole roboczym przy pomocy czterech otworów mocujących w płycie podstawy (1). Należy zapewnić, aby stół i stojak stały bezpiecznie.
• Zagwarantować czystość i dobre oświetlenie miejsca pracy.
• Zawsze używać pokrywy (22).
• Stojak do cięcia należy użytkować tylko ze szlifierką kątową, wyposażoną w odpowiednią metalową osłoną wokół ściernicy tnącej.
• Tak ustawić osłonę, aby ściernica do cięcia znajdowała się u dołu, a nakładka ochronna nie stykała się z obrabianym przedmiotem.
• Cięcie ściernicą wydziela iskry. Należy zagwarantować, aby w pobliżu miejsca pracy nie było palnych materiałów. Iskry mogą niszczyć farby, szkło i inne powierzchnie. Nie należy nosić ubrania z poliestru lub nylonu, tylko odpowiedni niepalny ubiór roboczy.
• Upewnić się, że przewód sieciowy nie możne znaleźć się w obszarze pracy ściernicy lub w strefie iskrzenia.
• Należy upewnić się, że obrabiany przedmiot jest dobrze zamocowany pomiędzy oboma szczękami i mocno przylega do płyty podstawy.
• Nie używać obrabianych przedmiotów, które są za duże do pewnego zamocowania pomiędzy oboma szczękami.
• Zamocować przedmiot obrabiany bez napięcia.
• Zabezpieczać materiał odcięty tak, aby uniknąć urazów spowodowanych latającymi lub spadającymi przedmiotami obrabianymi.
• Należy zapewnić, aby ściernica tnąca nie była ustawiona ukośnie i była zawsze wystarczająco mocno zamocowana.
• Nie wyjmować przedmiotu obrabianego przy obracającej się ściernicy.
• Należy zapewnić, aby nie pracować w warunkach wilgotnych.
• Regularnie, przed użyciem oraz podczas użytkowania sprawdzać czy wszystkie śruby są mocno dokręcone, ponieważ pod wpływem wibracji śruby mogą się poluzować.
• Stojak do cięcia należy przechowywać w miejscu wolnym od pyłu i suchym.
• Należy regularnie sprawdzać zarówno stojak jak i ściernicę tnącą pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Nigdy nie stosować ściernicy, jeżeli zostaną stwierdzone wgłębienia, wręby lub inne uszkodzenia. Nie wolno także używać stojaka, jeżeli stwierdzone zostały uszkodzenia.
• Upewnić się, że ściernica do cięcia szlifierki kątowej jest ustawiona pod kątem prostym do płyty podstawy.
• Używać wyłącznie ściernic do cięcia, a nie ściernic do zdzierania.
• Zawsze uważać na głębokość cięcia, gdyż inaczej zachodzi niebezpieczeństwo uszkodzenia stołu warsztatowego.
• Aby maszynę doprowadzić do pozycji końcowej należy zawsze używać dźwigni (29) stojaka do cięcia.
• Podczas wymiany ściernicy, wszelkich prac regulacyjnych, czyszczenia oraz gdy szlifierka jest nieużywana należy wciągnąć wtyk szlifierki kątowej z gniazdka sieciowego.
• Przypadki zastosowania niedopuszczonych urządzeń napędo­wych oraz zmian technicznych stojaka do cięcia powoduje wykluczenie wszelakiej odpowiedzialności i rękojmi.
15
Page 16
Αυτ η βση κοπς σας βοηθ στις κοπτικς σας εργασες (αποκλειστικ και μνο για μταλλα) με το γωνιακ τροχ για χρση με να χρι. Μπορε να χρησιμοποιηθε μαζ με τους περισστερους γωνιακος λειαντρες με μγεθος δσκου: ø 180  ø 230 χιλ. Πριν τη χρση της βσης κοπς παρακαλομε να διαβσετε προσεκτικ αυτ την Οδηγα χρσης και ιδιατερα τις Υποδεξεις ασφαλεας.
Οδηγα συναρμολγησης
Για τη συναρμολγηση παρακαλομε να προσξετε την απεικνιση (A) και τις φωτογραφες των λεπτομερει&ν (B ως I). Για τη συναρμολγηση χρειζεστε τα ακλουθα γερμανικ κλειδι (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), κλειδι λλεν (2,5 χιλ.) και να κατσαβδι (6 χιλ.).
Στερε&στε τον περιστρεφμενο βραχονα (2) με τις βδες λλεν Μ8 (3) και τις ροδλλες (4), τις οδοντωτς ροδλλες (5) και τα παξιμδια λλεν πνω στην πλκα της βσης (1).
Συνδστε τις δο βδες ρθμισης (7) στις υποδοχς στον περιστρεφμενο βραχονα.
Τοποθετστε τ&ρα τηνν πσω σιαγ&να σσφιξης (8) με τη βδα λλεν Μ10 (11) και το τετργωνο περικχλιο (12) επνω στην πλκα της βσης. Στη συνχεια τοποθετστε για τη ρθμιση της γωνας τη βδα λλεν Μ10 (9), τη ροδλλα ασφαλεας (10) και το τετργωνο περικχλιο (12) μαζ με τη σιαγ&να σσφιξης και την πλκα της βσης.
Στερε&στε την μπροστιν κινητ σιαγ&να (13) με τη ροδλλα (14), τον κκεντρο κλινδρο (15), τη βδα λλεν (11) και το
τετργωνο περικχλιο (12) επνω στην πλκα βσης. Σφξτε τη βδα λλεν μνο τσι, &στε η σιαγ&να σσφιξης να εναι ακμα λιγκι χαλαρ. +στερα βιδ&στε τη χειρολαβ (16) στον κκεντρο κλινδρο. Περστε το λασμα ασφαλεας (17) πνω απ την κεφαλ της βδας λλεν και στερε&στε το μαζ με την βδα λλεν Μ8 (18) στην ανλογη υποδοχ του κκεντρου κυλνδρου. Ελγξτε αν η σιαγ&να σσφιξης στερε&νεται, λνεται και μετατοπζεται εντς της πλκας βσης, στρφοντας τον κκεντρο κλινδρο απ την χειρολαβ. Ο τζγος της σιαγ&νας σσφιξης ρυθμζεται με τη βδα λλεν (11). Κολλστε τ&ρα τα δο προστατευτικ υλικο (19/20) στιςς σιαγ&νες σσφιξης.
Τοποθετστε το προστατευτικ καπκι (22) με τις δο λαστιχνιες ροδλλες (23) και το τελικ π&μα (24) επνω στο ζυγ του προστατευτικο καπακιο (21). Σε περπτωση που δεν πινεται το τελικ π&μα, να χρησιμοποισετε να σφυρ. Μετ περστε το ζυγ του προστατευτικο καπακιο μσα απ τη διτρηση του περιστρεφμενου βραχονα και στερε&στε τον με την ανλογη βδα (25).
Τοποθτηση του γωνιακο λειαντρα
Ευθυγραμμστε τον γωνιακ λειαντρα μεταξ των δο διατρσεις. Στερε&στε τον γωνιακ λειαντρα με δο εφαρμοστς βργες με σπερωμα (26  27). Ρυθμστε τον γωνιακ λειαντρα με τις δο βδες ρθμισης (7) τσι, &στε ο γωνιακς λειαντρας να στκεται κθετα προς την πλκα της βσης. Βιδ&στε σφικτ τ&ρα τα δο παξιμδια λλεν (28) επνω στις βργες με σπερωμα. Ακολοθως βιδ&στε σφιχτ τη χειρολαβ. Ελγξτε την ελεθερη περιστροφ του διαχωριστικο δσκου μσα στη σχισμ κοπς, αν χρειαστε, ευθυγραμμστε τον περιστρεφμενο βραχονα με τον τοποθετημνο γωνιακ λειαντρα με τις τρεις βδες στερωσης (3).
Ενεργοποιστε τον γωνιακ λειαντρα μετ τη λξη της συναρμολγησης για μερικ δευτερλεπτα και μετ απενεργοποιστε τον. Επανελγξτε την καλ στερωση λων των βιδ!ν και των βιδοσυνδσεων.
Η βση σας εναι τ&ρα τοιμη για λειτουργα.
v
Υποδεξεις ασφαλεας
Παρακαλομε να προσξετε οπωσδποτε τα στοιχεα της Οδηγας χρσης του χρησιμοποιομενου γωνιακο λειαντρα. Αυτ η συσκευ πρπει να ανταποκρνεται στις οδηγες VDE. Eπιτρπεται η χρση μνο των συσκευ&ν με το σμα CE.
Κραττε τα παιδι μακρι απ την περιοχ εργασας και τα εργαλεα μακρι απ τα παιδι.
Κατ την εργασα με τον γωνιακ λειαντρα να χρησιμοποιετε πντα προστατευτικ γυαλι, ηχοπροστασα, προστατευτικ γντια και προστασα στματος  μτης.
Να φορτε κατλληλο ρουχισμ εργασας, μη φορτε πολ φαρδι ροχα  κοσμματα, για να μην πιαστον απ τα κινομενα τμματα της συσκευς. Συνιστ&νται τα αντιολισθητικ υποδματα. Εν χετε μακρι μαλλι, να χρησιμοποιετε δχτυ μαλλι&ν.
Πριν τη χρση να σιγουρεεστε πως η συσκευ εναι σωστ και ασφαλ&ς τοποθετημνη στο στριγμ της.
Μη σταματτε ποτ την κνηση του δσκου με τα χρια σας  με λλα αντικεμενα. Προσξτε να μην βζετε ποτ το χρι σας στην περιοχ εργασας του εν λειτουργα διαχωριστικο δσκου και να μην ρθετε σε επαφ με τον δσκο κατ τη διρκεια της εργασας. Υπρχει κνδυνος τραυματισμο!
Στερε&στε τη βση κοπς στις τσσερεις οπς στερωσης της πλκας της βσης (1) νω στον πγκο εργασας. Σιγουρευτετε πως ο πγκος εργασας και η βση κοπς στκονται με απλυτη ασφλεια.
Σιγουρευτετε πως η περιοχ εργασας εναι καθαρ και φωτζεται καλ.
Να χρησιμοποιετε πντα το προστατευτικ καπκι (22).
Nα χρησιμοποιετε τη βση κοπς πντα σε συνδυασμ με ναν
γωνιακ λειαντρα, εξοπλισμνο με το κατλληλο προστατευτικ μεταλλικ καπκι γρω απ τον διαχωριστικ δσκο.
Να τοποθετετε αυτ το προστατευτικ καπκι τσι &στε ο διαχωριστικς δσκος να κινεται ακλυπτος στο κτω τμμα και να μην μπορε να ρχεται το προστατευτικ καπκι σε επαφ με το κατεργαζμενο αντικεμενο.
Κατ τις εργασες διαχωρισμο δημιουργονται σπινθρες. Σιγουρευθετε πως δεν βρσκονται εφλεκτα υλικ κοντ στο σημεο εργασας. Οι σπινθρες μπορον να καταστρψουν χρ&ματα, γυαλι και λλες επιφνειες. Μη φορτε ροχα απ νϋλον  πολυεστερικ, αλλ κατλληλα, μη εφλεκτα ροχα εργασας.
Σιγουρευτετε πως το καλ&διο δεν ρχεται στην περιοχ λειτουργας του δσκου  των σπινθρων.
Σιγουρευθετε πως το κατεργαζμενο αντικεμενο εναι καλ στερεωμνο ανμεσα στις δο σιαγνες σσφιξης και ακουμπει καλ επνω στην πλκα της βσης.
Μην κατεργζεστε αντικεμενα που εναι πολ μεγλα και δεν μπορον να στερεωθον καλ ανμεσα στις δο σιαγνες σσφιξης.
Στερε&νετε το κατεργαζμενο αντικεμενο χωρς να δημιουργεται μεγλη τση.
Να φροντζετε για το μζεμα του κομμνου υλικο προς αποφυγ τραυματισμ&ν απ υπολεμματα που πφτουν  πετνε.
Σιγουρευθετε πως ο διαχωριστικς δσκος περιστρφεται ελεθερα και εναι πντα επαρκ&ς στερεωμνος.
Μην αφαιρετε το κατεργαζμενο αντικεμενο κατ τη λειτουργα του δσκου.
Σιγουρευθετε να μη γνεται καμα χρση υπ επιρρο υγρασας.
Πριν απ τη χρση και κατ τη διρκεια της χρσης να ελγχετε
τακτικ εν εναι καλ σφιγμνες λες οι βδες, επειδ απ ενδεχμενους κραδασμος μπορον να χαλαρ&σουν οι βδες.
Να φυλγετε τη βση κοπς σε χ&ρο στεγν και χωρς σκνη. Να ελγχετε τακτικ και τη βση κοπς και τον διαχωριστικ δσκο για ενδεχμενες βλβες. Μη χρησιμοποιετε το δσκο με καννα τρπο, εν διαπιστ&σετε οποιαδποτε βαθουλ&ματα, σχισμς  λλα ελαττ&ματα. Μη χρησιμοποιετε οτε τη βση αν διαπιστ&σετε βλβες.
Σιγουρευτετε πως ο διαχωριστικς δσκος του γωνιακο σας λειαντρα εναι τοποθετημνος κθετα προς την πλκα.
Να χρησιμοποιετε αποκλειστικ και μνο διαχωριστικος δσκους και χι δσκους λεανσης.
Να προσχετε πντα το βθος της κοπς, διαφορετικ υφσταται κνδυνος βλβης στον πγκο εργασας.
Να χρησιμοποιετε πντα το μοχλ (29) της βσης κοπς για να
φρετε τη συσκευ στην τελικ θση.
Να βγζετε πντα το βσμα σνδεσης με το δκτυο του γωνιακο λειαντρα σας απ την πρζα, ταν δεν χρησιμοποιετε τη συσκευ, για την αλλαγ του δσκου και για λες τις εργασες καθαρισμο και ευθυγρμμισης.
Η χρση κινητριων συσκευ&ν χ&ρις γκριση καθ&ς και ενδεχμεμες τεχνικς τροποποισεις της βσης κοπς χουν σαν συνπεια τον αποκλεισμ κθε ευθνης και εγγησης.
16
Page 17
Bu kesim sehpası, tek el açılı taşlayıcısıyla kesim çalışmaları (yalnızca metal) için yardımcı araç olarak tasarlanmıştır. Şu taş çapına sahip çoğu açılı taşlayıcı için kullanılabilmektedir: Ø 180 veya Ø 230 mm. Kesim sehpasını kullanmaya başlamadan önce bu kullanma kılavuzunu, özellikle emniyetle ilgili bilgileri dikkatli bir şekilde okuyunuz.
Montaj talimatı
Montaj işlemleri için Şekil (A) ve Detay resimlerine (B'den I'ya kadar) dikkat ediniz.
Montaj için açık ağızlı anahtar (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), alyen anahtar (2,5 mm) ve bir yıldız tornavida (6 mm) gerekir.
• Hareketli kolu (2), altı köşe cıvatalarla M8 (3), pullarla (4), rondelalarla (5) ve altı köşe somunlarla (6) taban plakasına (1) sabitleyiniz.
• Her iki ayar cıvatasını (7) hareketli kolun diş deliklerine vidalayınız.
• Şimdi arka çeneyi (8) altı köşe cıvata M10 (11) ve dört köşe somun (12) ile taban plakasına monte ediniz. Ardından açı ayarı için altı köşe cıvatayı M10 (9), segmanı (10) ve dört köşe somunu (12) çene ve taban plakasına monte ediniz.
• Öndeki hareketli çeneyi (13) pul (14), eksantrik (15), altı köşe cıvata (11) ve dört köşe somun (12) ile taban plakasına monte ediniz, altı köşe cıvatayı yalnızca sıkma çenesinde biraz boşluk kalana kadar sıkınız. Ardından tutma çubuğunu (16) eksantrik içine vidalayınız. Emniyet sacını (17) altı köşe cıvatanın kafası üstüne takınız ve altı köşe cıvata M8 (18) ile eksantriğin dişli deliği içinde sabitleyiniz. Tutma çubuğundaki eksantriği çevirmek suretiyle, sıkma çenesinin sabitlendiğini, gevşediğini ve taban plakasında kaydığını kontrol ediniz. Sıkma çenesinin boşluğu altı köşe cıvata (11) ile ayarlanır. Şimdi her iki malzeme koruyucusunu (19/20) sıkma çeneleri üstüne yapıştırınız.
• Koruyucu kapağı (22) iki kauçuk halka (23) ve uç kapağı (24) ile koruyucu kapak askısına (21) monte ediniz. Uç kapağı takılamadığında, bunun için bir çekiç kullanınız. Ardından koruyucu kapak askısını hareketli koldaki deliğe takınız ve dişli cıvata (25) ile sabitleyiniz.
Açılı taşlayıcı montajı Açılı taşlayıcıyı hareketli kolda iki delik arasına hizalayınız. Açılı taşlayıcıyı uygun iki dişli çubuk (26 veya 27) ile sabitleyiniz. Açılı taşlayıcıyı her iki ayar cıvatası (7) ile taban plakasına dikey olarak hizalayınız. İki altı köşe somunu (28) dişli çubuklar üstüne sıkıca monte ediniz. Ardından tutma kolunu (29) sıkınız. Kesme taşının kesme aralığında serbest dönüşünü kontrol ediniz, gerektiğinde üç sabitleme cıvatasıyla (3) hareketli kolu monte edilmiş açılı taşlayıcıyla birlikte hizalayınız.
Montaj bittikten sonra açılı taşlayıcıyı birkaç saniyeliğine
çalıştırıp-kapatınız. Tüm cıvataların ve vidalı bağlantıların sıkı olup olmadığını kontrol ediniz.
• Kesim sehpanız şimdi çalışmaya hazırdır.
W
Emniyetle ilgili bilgiler
• Kullanılan açılı taşlayıcının kullanma kılavuzu içerisinde yazılı bilgilere mutlaka riayet ediniz. Bu cihazın VDE direktiflerine uygun olması gerekir. Yalnızca CE işaretine sahip cihazlar kullanılabilir.
• Çocukları çalışma yerinden uzak tutunuz ve takımları çocukların ulaşamayacakları bir yerde saklayınız.
• Açılı taşlayıcıyla çalışırken daima koruyucu gözlük, kulaklık, eldiven ve bir ağız veya burun maskesi kullanınız.
• Uygun iş kıyafetleri giyiniz, bol giysiler giymeyiniz ve takı takmayınız, bunlar hareketli parçalar tarafından tutulabilir. Kaymayan ayakkabı giyilmesi tavsiye edilir. Saçlarınız uzunsa bir saç filesi ile toplayınız.
• Kullanmaya başlamadan önce cihazın kurallara uygun ve tutucu içinde emniyette olup olmadığını kontrol ediniz.
• Kesme taşını durdurmak için asla ellerinizi veya başka nesneler kullanmayınız. Çalışan kesme taşının çalışma sahası içine asla elinizi sokmayınız, veya çalışırken kesme taşına dokunmayınız. Yaralanma tehlikesi bulunur!
• Kesim sehpasını, çalışma tezgahı üzerinde taban plakasının (1) dört sabiteme deliğine sabitleyiniz. Tezgah ve sehpanın güvenli bir şekilde duruyor olmasını sağlayınız.
• Çalışma sahasının temiz ve iyi aydınlatılmış olmasını sağlayınız.
• Her zaman koruyucu kapağı (22) kullanınız.
• Kesim sehpasını yalnızca, çevresinde uygun bir metal koruyucu kapağa sahip açılı taşlayıcıyla birlikte kullanınız.
• Söz konusu koruyucu kapağı, kesme taşı alt kısımda serbestçe dönebilecek ve koruyucu kapak iş parçasına temas etmeyecek şekilde yerleştiriniz.
• Kesim çalışmaları sırasında kıvılcımlar çıkabilir. Çalışma sahası içinde tutuşma tehlikesine sahip malzemelerin olmamasını sağlayınız. Kıvılcımlar boyaya, cama ve diğer yüzeylere zarar verebilir. Naylon veya polyester kıyafetler giymeyiniz, aksine uygun ve tutuşmayan iş kıyafeti giyiniz.
• Elektrik kablosunun, taşın çalışma sahasına veya kıvılcımların sıçradığı sahaya girmemesini sağlayınız.
• İş parçasının her iki sıkma çenesi arasında iyi sabitlenmesine ve taban plakası üzerinde sağlam durmasına dikkat ediniz.
• İki sıkma çenesi arasında güvenli şekilde sabitlenebilmesi için çok büyük iş parçası kullanmayınız.
• İş parçasını gerilim yaratmadan sıkınız.
• Savrulan veya düşen iş parçaları nedeniyle yaralanmalara meydan vermemek için kesilen malzemeyi sabitleyiniz.
• Kesme taşının bir yere temas etmemesini ve her zaman yeterince sıkılmış olmasını sağlayınız.
• Taş dönerken iş parçasını almayınız.
• Nem etkisi varken kullanılmamasını sağlayınız.
• Kullanmadan önce ve kullanırken tüm cıvataların sıkı olup olmadığını düzenli olarak kontrol ediniz, çünkü titreşim nedeniyle cıvatalar gevşeyebilir.
• Kesim sehpasını tozsuz ve kuru bir yerde saklayınız.
• Gerek sehpada gerekse de kesme taşında hasar olup olmadığını düzenli olarak kontrol ediniz. Bir şişkinlik, kırık veya başka bir hasar tespit ettiğinizde taşı kesinlikle kullanmayınız. Hasar tespit edildiğinde sehpa da kullanılmamalıdır.
• Açılı taşlayıcının kesme taşının taban plakasına dik olarak monte edilmiş olmasını sağlayınız.
• Yalnızca kesme taşları kullanınız, taşlama taşları kullanmayınız.
• Her zaman kesim derinliğine dikkat ediniz, aksi takdirde çalışma tezgahının zarar görme tehlikesi mevcuttur.
• Makineyi son konuma getirmek için her zaman kesim sehpasının kolunu (29) kullanınız.
• Kullanmadığınızda, taş değişiminde ve her türlü temizlik ve ayar çalışmasında açılı taşlayıcının fişini daima prizden çekiniz.
• İzin verilmemiş tahrik cihazlarının kullanılması ve ayrıca kesim sehpasında teknik değişiklik yapılması halinde üstlenilen her türlü mesuliyet ve verilen her türlü garanti kaybedilir.
17
Page 18
Tento stojan na úhlovou brusku je pomůckou při řezání (výhradně kovu) pomocí ruční úhlové brusky. Je použitelný pro většinu úhlových brusek s velikostí kotouče: Ø 180 nebo Ø 230 mm. Před použitím stojanu si pozorně přečtěte tento návod k obsluze, zvláště bezpečnostní pokyny.
Návod k montáži
Při montáži se prosím podívejte na vyobrazení (A) a detailní fotky (B až I). K montáži potřebujete následující ploché klíče (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), imbusový klíč (2,5 mm) a plochý šroubovák (6 mm).
• Upevněte otočné rameno (2) šrouby s šestihrannou hlavou M8 (3), podložkami (4), zubatými podložkami (5) a šestihrannými maticemi (6) na základní desce (1).
• Našroubujte oba stavěcí šrouby (7) do otvorů se závitem otočného ramena.
• Nyní připevněte zadní čelist (8) šrouby s šestihrannou hlavou M10 (11) a čtyřhrannou maticí (12) na základní desku. Následně smontujte pro nastavování úhlu šroub s šestihrannou hlavou M10 (9), pojistnou podložku (10) a čtyřhrannou maticí (12) s čelistí a základní deskou.
• Upevněte přední pohyblivou upínací čelist (13) podložkou (14), výstředníkem (15), šroubem s šestihrannou hlavou (11) a čtyřhrannou maticí (12) na základní desce, šroub s šestihrannou hlavou utáhněte jen tak, aby upínací čelist měla trochu vůli. Následně našroubujte madlo (16) do výstředníku. Pojistnou podložku (17) nasuňte přes hlavu šestihranného šroubu a šroubem s šestihrannou hlavou M8 (18) upevněte v otvoru se závitem ve výstředníku. Zkontrolujte otočením výstředníku na madlu, zda lze upínací čelist utahovat, povolovat a posunovat v základní desce. Vůle upínací čelisti se nastavuje šroubem s šestihrannou hlavou (11). Na upínací čelisti nyní nalepte oba chrániče materiálu (19/20).
• Namontujte ochranný kryt (22) se dvěma pryžovými kroužky
(23) a koncovou čepičkou (24) na rukojeti ochranného krytu (21). Pokud by koncová čepička nešla nasadit, použijte k tomu
kladivo. Následně prostrčte rukojeť ochranného krytu otvorem v otočném ramenu a upevněte pomocí závitového šroubu (25).
Montáž úhlové brusky. Usaďte úhlovou brusku v otočném ramenu mezi dvěma otvory. Upevněte úhlovou brusku dvěma vhodnými závitovými tyčemi (26 nebo 27). Vyrovnejte úhlovou brusku oběma seřizovacími šrouby (7) kolmo k základní desce. Oba šrouby s šestihrannou hlavou (28) našroubujte pevně na závitové tyče. Následně pevně přišroubujte rukojeť (29). Překontrolujte volnoběh rozbrušovacího kotouče ve štěrbině, v případě potřeby vyrovnejte pomocí upevňovacích šroubů (3) otočné rameno s namontovanou úhlovou bruskou.
Po ukončení montáže zapněte na několik sekund úhlovou
brusku a pak ji zase vypněte. Znovu zkontrolujte pevné usazení všech šroubů a šroubových spojů.
• Váš stojan je nyní připraven k provozu.
k
Bezpečnostní pokyny
• Bezpodmínečně dodržujte údaje v návodu k obsluze používané úhlové brusky. Tento přístroj musí odpovídat směrnicím VDE. Je dovoleno používat pouze přístroje se značkou CE.
• Pracoviště chraňte před dětmi a nářadí uchovávejte mimo dosah dětí.
• Při práci s úhlovou bruskou noste ochranné brýle, ochranu sluchu, ochranné rukavice a ochranu úst resp. nosu.
• Noste vhodný pracovní oděv, nenoste volný oděv nebo šperky, mohly by být zachyceny pohybujícími se částmi. Doporučuje se protiskluzová obuv. Pokud máte dlouhé vlasy, noste síťku na vlasy.
• Před použitím se ujistěte, že přístroj je předpisově a bezpečně upevněný v držáku.
• Nikdy nepoužívejte ruce nebo jiné předměty, abyste zastavili rozbrušovací kotouč. Nikdy nesahejte do pracovního prostoru běžícího rozbrušovacího kotouče, ani se během práce kotouče nedotýkejte. Hrozí nebezpečí poranění!
• Upevněte stojan do čtyř otvorů v základní desce (1) na pracovním stole. Zajistěte, aby stůl i stojan stály pevně.
• Zajistěte, aby byl pracovní prostor čistý a dobře osvětlený.
• Vždy používejte ochranný kryt (22).
• Používejte stojan jen s úhlovou bruskou, která je vybavena vhodným kovovým krytem kolem rozbrušovacího kotouče.
• Ochranný kryt umístěte tak, aby byl rozbrušovací kotouč v dolní části otevřený a ochranný kryt nemohl přijít do styku s obrobkem.
• Řezání vytváří jiskry. Zajistěte, aby se v pracovním prostoru nenacházely žádné hořlavé materiály. Jiskření může poškodit barvu, sklo a jiné povrchy. Nenoste oděv z nylonu nebo polyesteru, nýbrž vhodný nehořlavý pracovní oděv.
• Zajistěte, aby se síťový kabel nedostal do pracovního prostoru kotouče nebo do prostoru úletu jisker.
• Zajistěte, aby byl obrobek dobře upevněn mezi oběma upínacími čelistmi a pevně dosedal na základní desku.
• Nepoužívejte obrobky, které jsou příliš velké na to, aby bylo možné je upevnit mezi obě upínací čelisti.
• Obrobek upněte bez napětí.
• Zajistěte odřezané materiály, abyste předešli zranění způsobenému odlétávajícími nebo padajícími obrobky.
• Zajistěte, aby rozbrušovací kotouč nebyl vychýlený ze svislé polohy a byl stále dostatečně pevně upnutý.
• Nikdy nevyjímejte obrobek pokud kotouč běží.
• Zajistěte, aby se přístroj nepoužíval ve vlhku.
• Kontrolujte pravidelně před použitím a během používání pevné usazení všech šroubů, protože z důvodů vibrace se šrouby mohou uvolnit.
• Stojan skladujte na bezprašném a suchém místě.
• Pravidelně kontrolujte jak stojan, tak i rozbrušovací kotouč, zda nejsou poškozené. Kotouč v žádném případě nepoužívejte, jestliže zjistíte výstupky, zářezy nebo jiná poškození. Nepoužívejte ani stojan, pokud zjistíte poškození.
• Zajistěte, aby rozbrušovací kotouč Vaší úhlové brusky byl namontován svisle vůči základní desce.
• Používejte výhradně rozbrušovací kotouče a ne hrubovací brusné kotouče.
• Dbejte vždy na hloubku řezu, jinak hrozí nebezpečí, že se poškodí pracovní stůl.
• Vždy používejte páku (29) stojanu, abyste stroj dostali do koncové polohy.
• Vytahujte vždy zástrčku úhlové brusky ze sítě při nepoužívání, výměně kotouče a jakémkoli čištění a seřizování.
• Při použití neschválených poháněcích zařízení i technických změnách provedených na stojanu zaniká právo na záruční reklamaci a záruční plnění.
18
Page 19
Ez a vágóállvány segít az egykezes sarokcsiszolóval végzett vágómunkáknál (kizárólag fém esetében). Alkalmazható a legtöbb sarokcsiszolóhoz, amennyiben Ø 180 vagy Ø 230 mm-es korongmérettel rendelkeznek. A vágóállvány használata előtt olvassa el figyelmesen a kezelési utasítást, különös figyelmet fordítva a biztonsági tudnivalókra!
Összeszerelési utasítás
Összeszereléskor fordítson figyelmet az (A) ábrára és a részletes képekre (B-től I-ig)! Összeszereléskor a következő csavarkulcsokra lesz szüksége: villáskulcsok: (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), imbuszkulcs: (2,5 mm), hagyományos csavarhúzó (6 mm).
• Rögzítse a lengőkart (2) az alátétet (4), a fogazott alátétet (5) és a hatszögletű csavaranyát (6) az alaplemezen (1) az M8-as (3) imbuszkulccsal!
• Csavarja be mindkét állítócsavart (7) a lengőkar menetes fura­taiba!
• Szerelje fel a hátsó befogópofát (8) az M10 (11) és hatszögletű csavarral és a négyszögletű csavaranyával (12) az alaplemezre! Ezt követően szerelje fel az alaplemezre a szögállításhoz szükséges M10-es hatszögletű csavart (9), a biztosító alátétet (10) és a négyszögletű csavaranyát (12) a befogópofával!
• Rögzítse az elülső, mozgatható szorítópofát (13) az alátéttel (14), az excenterrel (15), a hatszögletű csavarral (11) és a négyszögletű csavaranyával (12) az alaplemezre! A hatszögletű csavart csak annyira húzza meg, hogy a szorítópofának legyen némi játéka! Ezt követően csavarja be a fogantyút (16) az excenterbe! A biztosítólemezt (17) helyezze a hatszögletű csavar feje fölé és rögzítse az excenter menetes furatában az M8-as hatszögletű csavarral (18)! A fogantyú excenterének elforgatásával győződjön meg arról, hogy a befogópofa rögzíthető, fellazítható és az alaplemezen eltolható! A befogópofa játékát a hatszögletű csavarral (11) lehet állítani. Ragassza fel a két fémvédőt (19/20) a befogópofákra!
• Szerelje fel a védőborítást (22) a két gumigyűrűvel (23) és a zárósapkával (24) a védőborítás vasalatára (21)! Amennyiben a zárósapkát nem tudja egyszerűen felszerelni, használjon kalapácsot! Ezt követően dugja át a védőborítás vasalatát a lengőkar furatán és a menetes csavarral (25) rögzítse!
A sarokcsiszoló összeszerelése. Igazítsa be a sarokcsiszolót a lengőkar két furata közé! Rögzítse a sarokcsiszolót a két megfelelő méretű menetes rudazat egyikével (26 vagy 27)! Igazítsa az alaplemezhez viszonyított függőleges állásba a sarokcsiszolót a két állítócsa­varral (7)! Mindkét hatszögletű csavaranyát (28) rögzítse a me­netes rudazaton! Ezt követően csavarja szorosra a fogantyút (29)! Ellenőrizze a vágókorong szabad futását a vágórésben! Szükség esetén a lengőkaron található három rögzítőcsavarral (3) állítható be a szabad futás, a sarokcsiszoló felszerelt állapotában.
Az összeszerelést követően kapcsolja be a sarokcsiszolót
néhány másodpercre, majd kapcsolja ki! Ellenőrizze az összes csavar és csavarkötés rögzítését!
• Vágóállványa ezt követően üzemkész állapotban van.
w
Biztonsági tudnivalók
• Feltétlenül fordítson figyelmet a használatban lévő sarokcsiszoló kezelési utasításaiban leírtakra! A készüléknek feltétlenül meg kell felelnie a VDE (Elektrotechnikai, Elektronikai és Információstechnikai Szövetség útmutatásainak. Kizárólag CE (Európai Közösségi Megfelőségi Jel) jellel ellátott készülékek használhatók.
• Tartsa távol a gyerekeket a munkavégzés helyétől és a szerszámokat gyerekek számára nem elérhető helyen tárolja!
• A sarokcsiszoló használatakor minden esetben viseljen védőszemüveget, fülvédőt, védőkesztyűt valamint száj-és orrvédőt!
• Viseljen megfelelő munkaruházatot! Ne viseljen bő ruhát, ékszert! A mozgó alkatrészek ezeket beránthatják. Csúszásmentes lábbeli javasolt. Hosszú hajhoz használjon hajhálót!
• Használat előtt győződjön meg arról, hogy a készülék előírásszerűen és biztosan rögzítésre került a tartón!
• Soha ne használja a kezét vagy más tárgyat a vágókorong megállításához! Soha ne nyúljon a vágókorong munkaterületébe ill. ne érintse meg a mozgásban lévő vágókorongot! Balesetveszély!
• Rögzítse a vágóállványt az alaplemez (1) négy rögzítőfuratánál a munkaasztalon! Győződjön meg arról, hogy az asztal és az állvány biztosan állnak!
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a munkaterület tiszta és megfelelő világítással rendelkezik!
• Minden esetben használja a védőburkolatot (22)!
• A vágóállványt, csak olyan sarokcsiszolókhoz alkalmazza, melyek a vágókorong körül megfelelő fém védőburkolattal ellátottak!
• Állítsa be a védőburkolatot úgy, hogy a vágókorong alul nyitott helyzetben futhasson és a burkolat ne érintkezhessen a munkadarabbal!
• Vágáskor szikra keletkezik. Győződjön meg arról, hogy a munkaterületen ne legyenek gyúlékony anyagok! A szikrák megsérthetik a festett felületeket, az üveget és más egyéb felületeket. Ne viseljen műszálas, nejlon vagy poliészter ruházatot, hanem megfelelő nem gyúlékony munkaruházatot!
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a hálózati kábel ne legyen a korong munkaterületének vagy a szikraképződés helyének közelében!
• Győződjön meg arról, hogy a munkadarab a két befogópofa között szilárdan helyezkedik el és felfekszik az alaplemezre!
• Ne dolgozzon túl nagy munkadarabokkal, melyeket nem tud biztonságosan rögzíteni a két befogópofa közé!
• Rögzítse a munkadarabot feszültségmentesen!
• A levágott munkadarabokat távolítsa el! A repülő vagy leeső munkadarab maradékok balesetet okozhatnak!
• Győződjön meg arról, hogy a vágókorong nincs beszorulva és megfelelően rögzítésre került!
• Ne vegye ki a munkadarabot a korong forgása közben!
• A készüléket ne használja nedves, párás környezetben!
• Használat előtt győződjön meg a csavarok és csavarkötések szoros állapotáról! A vibráció által ezek fellazulhatnak.
• Tárolja a vágóállványt pormentesen és száraz helyen!
• Rendszeresen ellenőrizze a vágókorongot és az állványt, hogy nincsenek-e sérülések rajtuk! A korongot ne használja, ha repedések, görbületek vagy más hibák láthatók rajta! Az állványt se használja, ha sérülést fedez fel azon!
• Bizonyosodjon meg arról, hogy a vágókorong az alaplapra merőlegesen áll!
• Kizárólag vágókorongot használjon, semmi esetre se dörzs- vagy csiszolókorongot!
• Ügyeljen a vágómélységre, ellenkező esetben a munkaasztalt károsíthatja!
• A végállás beállításához minden esetben a vágóállvány emelőkarját (29) használja!
• Amennyiben a sarokcsiszolót nem használja vagy korongot cserél, tisztítást és beállítást végez, a hálózati csatlakozót húzza ki!
• Nem engedélyezett meghajtóberendezések használata vagy a vágóállvány műszaki változtatása esetében minden felelősségvállalás és garancia hatályát veszti.
19
Page 20
Acest stativ pentru retezat metale este un dispozitiv auxiliar pentru lucrările de retezare (exclusiv pentru metale) cu polizorul unghiular manual. El este utilizabil pentru majoritatea polizoarelor unghiulare manuale, cu o mărime a discului abraziv de: Ø 180 sau Ø 230 mm., Înainte de utilizarea stativului pentru retezat metale, citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni de utilizare, îndeosebi indicaţiile de siguranţă.
Instrucţiuni de montare
Aveţi în vedere pentru montare ilustraţia (A) şi fotografiile detaliate (B până la I). Pentru montare aveţi nevoie de chei fixe (deschidere cheie 10, 13, 17 şi 21), cheie pentru locaş hexagonal (2,5 mm) şi o şurubelniţă pentru şuruburi cu cap crestat (6 mm).
• Fixaţi braţul rabatabil (2) cu şuruburile cu cap hexagonal M8 (3), şaibele suport (4), şaibele crenelate (5) şi piuliţele hexagonale (6) pe placa de bază (1).
• Înşurubaţi ambele şuruburi de ajustare (7) în găurile filetate ale braţului rabatabil.
• Montaţi acum falca din spate (8) cu şurubul cu cap hexagonal M10 (11) şi piuliţa pătrată (12) pe placa de bază. Apoi montaţi, pentru ajustarea unghiului, şurubul cu cap hexagonal M10 (9), şaiba de siguranţă (10) şi piuliţa pătrată (12) cu falca şi placa de bază.
• Fixaţi falca de strângere mobilă, frontală, (13) cu şaiba (14), excentricul (15), şurubul cu cap hexagonal (11) şi piuliţa pătrată (12) pe placa de bază; strângeţi şurubul cu cap hexagonal astfel încât falca de strângere să aibă încă puţin joc. Apoi înşurubaţi tija cu mâner (16) în excentric. Introduceţi tabla de blocare (17) peste capul şurubului cu cap hexagonal şi fixaţi-o cu şurubul cu cap hexagonal M8 (18) în gaura filetală a excentricului. Verificaţi prin rotirea excentricului la tija cu mâner, dacă falca de strângere poate fi fixată, desfăcută şi deplasată în placa de bază. Jocul fălcii de strângere este ajustat cu şurubul cu cap hexagonal (11). Lipiţi acum ambele dispozitive protectoare pentru material (19/20) pe fălcile de strângere.
• Montaţi carcasa de protecţie (22) cu cele două inele de cauciuc (23) şi capacul final (24) pe mânerul carcasei de protecţie (21). În cazul în care capacul final nu poate fi introdus, atunci utilizaţi un ciocan pentru aceasta. Apoi introduceţi mânerul carcasei de protecţie prin gaură în braţul rabatabil şi fixaţi-l cu şurubul filetat (25).
Montarea polizorului unghiular manual. Reglaţi polizorul unghiular manual în braţul rabatabil, între cele două găuri. Fixaţi polizorul unghiular manual cu două tije filetate adecvate (26 sau 27). Reglaţi polizorul unghiular manual cu cele două şuruburi de ajustare (7), vertical faţă de placa de bază. Montaţi fix ambele piuliţe hexagonale (28) peste tijele filetate. Apoi înşurubaţi fix mânerul (29). Verificaţi deplasarea liberă a discului de tăiere în deschiderea pentru retezat; dacă este necesar ajustaţi cu cele trei şuruburi de fixare (3) braţul rabatabil cu polizorul unghiular manual montat.
Conectaţi pentru câteva secunde polizorul unghiular
manual după încheierea montajului şi apoi deconectaţi-l din nou. Verificaţi din nou poziţionarea fixă a tuturor şuruburilor şi îmbinărilor prin înşurubare.
• Stativul dumneavoastră pentru retezat metale este acum pregătit de funcţionare.
P
Indicaţii de siguranţă
• Aveţi neapărat în vedere datele din instrucţiunile de utilizare ale polizorului unghiular manual utilizat. Acest aparat trebuie să corespundă directivelor VDE (Asociaţia Electrotehnicienilor
Germani). Au voie să fie utilizate numai aparate cu semnul CE.
• Ţineţi copiii la distanţă de locul de muncă şi nu păstraţi sculele la îndemâna copiilor.
• Pe timpul lucrului cu polizorul unghiular manual purtaţi întotdeauna ochelari de protecţie, dispozitive de protecţie auditivă, mănuşi de protecţie şi un dispozitiv de protecţie a gurii, respectiv a nasului.
• Purtaţi îmbrăcăminte de lucru adecvată, nu purtaţi îmbrăcăminte largă sau bijuterii, deoarece acestea pot fi prinse de piesele mobile. Se recomandă purtarea de încălţăminte nealunecoasă. În cazul părului lung purtaţi un fileu pentru păr.
• Înainte de utilizare asiguraţi-vă că aparatul este fixat regulamentar şi în siguranţă, în stativ.
• Nu utilizaţi niciodată mâinile sau alte obiecte pentru a opri discul abraziv de retezare. Nu introduceţi niciodată mâna în zona de lucru a discului abraziv de retezare în funcţiune şi nu atingeţi discul abraziv pe timpul lucrului. Există pericolul de rănire!
• Fixaţi stativul pentru retezat metale la cele patru găuri de fixare din placa de bază (1) pe masa de lucru. Asiguraţi-vă că masa şi stativul au o stabilitate bună.
• Asiguraţi-vă că zona de lucru este curată şi bine iluminată.
• Utilizaţi întotdeauna carcasa de protecţie (22).
• Utilizaţi stativul pentru retezat metale numai cu un polizor unghiular manual, care este echipat cu o carcasă de protecţie metalică, adecvată, în jurul discului abraziv de retezare.
• Poziţionaţi această carcasă de protecţie în aşa fel încât discul abraziv de retezare să funcţioneze deschis în zona de jos şi capacul de protecţie să nu poată intra în contact cu piesa de prelucrat.
• Lucrările de retezat metale produc scântei. Asiguraţi-vă că în zona de lucru nu se află materiale inflamabile. Scânteile pot deteriora vopseaua, sticla şi alte suprafeţe. Nu purtaţi îmbrăcăminte din nailon sau poliester, ci îmbrăcăminte de lucru adecvată, neinflamabilă.
• Atenţie la cablul de racordare la reţea! Să nu pătrundă în zona de lucru a discului abraziv sau în zona scânteilor.
• Asiguraţi-vă că piesa de prelucrat este fixată bine între cele două fălci de strângere şi stă fix pe placa de bază.
• Nu utilizaţi piese de prelucrat care sunt prea mari, pentru a le putea fixa în siguranţă între cele două fălci de strângere.
• Strângeţi piesa de prelucrat netensionat.
• Asiguraţi materialul retezat pentru a evita răniri prin piese de prelucrat care sunt proiectate sau cad.
• Asiguraţi-vă că discul abraziv de retezare nu se blochează şi că este întotdeauna strâns suficient.
• Nu scoateţi piesa de prelucrat când discul abraziv se roteşte.
• Asiguraţi-vă că aparatul nu se utilizează sub influenţa umidităţii.
• Verificaţi periodic, înainte de utilizare şi pe timpul utilizării, poziţionarea fixă a tuturor şuruburilor, deoarece prin vibraţie se pot slăbi şuruburile.
• Depozitaţi stativul pentru retezat metale într-un loc uscat şi lipsit de praf.
• Verificaţi periodic atât stativul cât şi discul abraziv de retezare în privinţa unor eventuale deteriorări. Nu utilizaţi în nici un caz discul în cazul în care constataţi adâncituri, crestături sau alte deteriorări. Nici stativul nu trebuie utilizat dacă sunt constatate deteriorări.
• Asiguraţi-vă că discul abraziv de retezare al polizorului dumneavoastră unghiular manual este montat vertical faţă de placa de bază.
• Utilizaţi numai discuri abrazive de retezare, nu discuri abrazive pentru degroşare.
• Aveţi în vedere întotdeauna adâncimea de retezare, deoarece în caz contrar există pericolul de a deteriora masa de lucru.
• Utilizaţi întotdeauna pârghia (29) a stativului pentru retezat metale, pentru a poziţiona maşina în poziţia finală.
• Scoateţi întotdeauna din priză ştecherul polizorului dumneavoastră unghiular manual, în cazul neutilizării aparatului, înlocuirii discului abraziv şi tuturor lucrărilor de curăţare şi ajustare.
• În cazul utilizării unor aparate de acţionare neomologate, precum şi a modificărilor tehnice la stativul pentru retezat metale, se exclude orice preluare de răspundere şi prestaţie de garanţie.
20
Page 21
Тази стойка е приспособление за рязане с ъглошлайф(изключително за метал), с една ръка . Съвместима е с повечето ъглошлайфи с диаметър на диска: Ø 180 или Ø 230 мм. Прочетете ръководството за експлоатация на стойката за рязане преди нейната употреба, особено указанията за безопасност.
Ръководство за монтаж
За монтажа обърнете внимание на илюстрация (A) и на детайлните снимки (от B до I). За монтажа ще са Ви необходими гаечни ключове с размери (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), шестограмни ключове (2,5 мм) и отверка (6 мм).
• Закрепете върху основната плоча (1) подвижното рамо (2) с болтовете M8 (3), шайбите за подлагане (4), зъбчатите шайби (5) и шестоъгълните гайки (6).
• Завийте двата болта за настройване (7) в отворите на резбата на подвижното рамо.
• Монтирайте задния притискащ елемент (8) с болта M10 (11) и четиристенната гайка (12) върху основната плоча. След това за промяна на ъгъла монтирайте шестоъгълния болт M10 (9), обезопасителната шайба (10) и четириъгълната гайка (12) към притискащия елемент и към основната плоча.
• Закрепете предния подвижен притискащ елемент (13) с шайбата (14), ексцентрика (15), шестоъгълния болт (11) и четириъгълната гайка (12) върху основната плоча, като затегнете шестоъгълния болт дотолкова, че притискащия елемент да има лек луфт. След това завийте ръкохватката (16) в ексцентрика. Пъхнете обезопасителната шайба (17) над главата на шестоъгълния болт M8 (18) в отвора с резба на ексцентрика. Посредством завъртане на ексцентрика с ръкохватката проверете, дали притискащите елементи се стягат, освобождават и се преместват в основната плоча. Луфтът на притискащия елемент се настройва чрез шестоъгълния болт (11). Залепете двете приспособления за предпазване на материалите (19/20) върху притискащите елементи.
• Монтирайте предпазния капак (22) с двата гумени пръстена (23) и крайната капачка (24) върху оста на предпазния капак (21). Ако крайната капачка не иска да се пъхне, използвайте чук. След това пъхнете оста на предпазния капак в отвора на подвижното рамо и я закрепете с болта (25).
Монтаж на ъглошлайфа. Настройте ъглошлайфа в подвижното рамо между двата отвора. Закрепете ъглошлайфа с две подходящи резбовани шпилки (26 или 27). Поставете и настройте ъглошлайфа вертикално на плочата с двата регулиращи болта (7). После затегнете двете шестоъгълни гайки (28) за резбованите шпилки. След това затегнете ръкохватката (29). Проверете свободния ход на режещия диск в процепа, при необходимост регулирайте подвижното рамо с монтирания ъглошлайф с трите закрепващи болта (3).
След приключване на монтажа включете
ъглошлайфа за няколко секунди и след това отново го изключете. После отново проверете фиксирането на всички болтове и съединения.
• Сега Вашата стойка за рязане с ъглошлайф е готова за експлоатация.
e
Указания за безопасност
• Обърнете внимание на данните в ръководството за упо­треба на използвания ъглошлайф. Този уред трябва да от­говаря на директивите на VDE. Трябва да се използват само уреди със знак CE.
• Дръжте далеч от мястото на работа деца и съхранявайте инструментите далеч от обсега на деца.
• При работа с ъглошлайфа непременно носете предпазни очила, предпазни тапи или слушалки за уши, предпазни ръкавици, както и маска за носа и устата.
• Носете подходящо работно облекло, не носете широки дрехи или бижута, тъй като могат да бъдат захванати от подвижните части на машината. Препоръчват се обувки със стабилни подметки. Използвайте мрежа за коса, ако косата Ви е дълга.
• Преди употреба се уверете, че уредът е закрепен за опо­рата съгласно разпоредбите.
• Никога не използвайте ръцете си или други предмети, за да спрете режещия диск. Никога не посягайте в обсега на работещия режещ диск и никога не докосвайте диска по време на работа. Съществува опасност от нараняване!
• Закрепете стойката за рязане към четирите закрепващи отвора на основната плоча (1) върху работния плот. Уверете се, че плотът и стойката са стабилни.
• Уверете се, че работната зона е чиста и добре осветена.
• Винаги използвайте предпазния капак (22).
• Използвайте стойката за рязане само с ъглошлайф, който е оборудван с подходящия метален предпазен капак около режещия диск.
• Позиционирайте предпазния капак така, че в долната част дискът да е в свободно пространство, а не да се допира до заготовката.
• Режещите работи произвеждат искри. Уверете се, че в обсега на работа не се намират някакви запалими мате­риали. Искрите могат да повредят бои, стъкло и други по­върхности. Не носете облекло от найлон или полиестер, а подходящо, незапалимо работно облекло.
• Уверете се, че мрежовият кабел не се намира в обсега на работа на диска или в обсега на искрите.
• Уверете се, че заготовката е добре разположена между двата притискащи елемента върху плочата.
• Не използвайте заготовки, които са прекалено големи, за да можете добре да ги закрепите между притискащите елементи.
• Затегнете добре заготовката без да пренатягате.
• Осигурете подлежащия на рязане материал, за да избег­нете наранявания вследствие на хвърчащи или падащи за­готовки.
• Уверете се, че дискът не е закрепен накриво и че винаги е добре стегнат.
• Не сваляйте заготовката при въртящ се диск.
• Уверете се, че на мястото на използване няма влага.
• Преди използване и по време на употреба проверявайте редовно фиксирането на всички болтове, тъй като вслед­ствие на вибрацията болтовете могат да се разхлабят.
• Съхранявайте стойката за рязане на сухо и обезпрашено място.
• Проверявайте както стойката за рязане, така и режещите дискове за евентуални повреди. В никакъв случай не из­ползвайте диска, ако откриете жлебове, вдлъбнатини или други повреди. Не използвайте и стойката за рязане, ако са налице някакви повреди.
• Уверете се, че режещият диск на Вашия ъглошлайф е мон­тиран вертикално към основната плоча.
• Използвайте само режещи дискове, а не дискове за до­пълнителна обработка.
• Винаги обръщайте внимание върху дебелината на рязане, иначе съществува опасност да повредите работния плот.
• Винаги използвайте ръкохватката (29) на стойката за ря­зане, за да приведете машината в крайна позиция.
• Винаги изключвайте от контакта на захранването щепсела на Вашия ъглошлайф, ако няма да го използвате, ако ще сменяте диска и при всякакви работи по почистване и на­стройка на уреда.
• При използване на неодобрени задвижващи уреди, както и технически промени на стойката за рязане отпадат вся­какви претенции относно гаранцията.
21
Page 22
Ovaj stalak za rezanje služi kao pomoć kod poslova rezanja isključivo za metal sa jednoručnom kutnom brusilicom. Može se upotrijebiti za većinu kutnih brusilica sa pločom veličine: Ø 180 ili Ø 230 mm. Prije uporabe stalka za rezanje pozorno pročitajte ovo uputstvo za uporabu, posebice sigurnosne naputke.
Uputstvo za montažu
Kod montaže obratite pozornost na ilustraciju (A) i fotografije s detaljima (B do I). Za montažu su Vam potrebni slijedeći viljuškasti ključevi (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), šesterokutni inbus ključ (2,5 mm) odvijač za vijke s prorezom (6 mm).
• Učvrstite zakretni krak (2) vijcima sa šesterokutnom glavom M8 (3), podložnim pločicama (4), nazubljenim podloškama (5) i šesterokutnim maticama (6) na osnovnu ploču (1).
• Uvijte vijke za podešavanje (7) u provrte s navojem na zakretnom kraku.
• Montirajte sad stražnju čeljust (8) sa šesterokutnim vijkom M10 (11) četverokutnom maticom (12) na osnovnu ploču. Nakon toga, za podešavanje kuta, montirajte šesterokutni vijak M10 (9), sigurnosnu podlošku (10) i četverokutnu maticu (12) sa čeljusti i osnovnom pločom.
• Učvrstite prednju pokretnu steznu čeljust (13) podloškom (14), ekscentrom (15), šesterokutnim vijkom (11) i četverokutnom maticom (12) na osnovnoj ploči, a šesterokutni vijak pritegnite samo toliko da stezna čeljust ima još malo zazora. Nakon toga, šipku drške (16) uvijte u ekscentar. Sigurnsnu podlošku (17) stavite preko glave šesterokutnog vijka i šesterokutnim vijkom M8 (18) učvrstite u provrt s navojem na ekscentru. Okretanjem ekscentra pomoću drške provjerite može li se stezna čeljust na osnovnoj ploči fiksirati, oslobađati i pomicati. Zazor stezne čeljusti se podešava šesterokutnim vijkom (11). Sad zalijepite oba štitnika (19/20) na stezne čeljusti.
• Montirajte zaštitni pokrov (22) sa dva gumena prstena (23) i završnom kaicom (24) na držak zaštitnog pokrova (21). Ako se završna kapica ne može nataknuti, upotrijebite čekić. Nakon toga, kroz provrt na zakretnom kraku utaknite držak zaštitnog pokrova i učvrstite vijkom s navojem (25).
Montaža kutne brusilice. Kutnu brusilicu namjestite na zakretni krak između dva provrta. Kutnu brusilicu pričvrstite sa dvije odgovarajuće šipke s navojem
(26 ili 27). Kutnu brusilicu pomoću oba vijka za podešavanje (7) namjestite okomito na osnovnu ploču. Obje šesterokutne
matice (28) učvrstiti preko šipaka s navojem. Nakon toga vijcima pričvrstiti dršku (29). Provjerite slobodni hod rezne ploče u otvoru (prorezu) za rezanje, po potrebi sa tri vijka za učvršćivanje (3) zakretni krak poravnati s montiranom kutnom brusilicom.
Nakon završetka montaže uključite kutnu brusilicu na
nekoliko sekunda i isključite. Ponovo provjerite jesu li svi vijci dobro pričvršćeni, a spojevi vijcima čvrsti.
• Vaš stalak za rezanje je sad spreman za rad.
x
Sigurnosni naputci
• Bezuvjetno obratite pozornost na podatke u uputstvu za uporabu kutne brusilice. Uređaj mora odgovarati VDE smjernicama. Dopuštena je samo uporaba uređaja sa CE oznakom.
• Djecu držite dalje od mjesta rada i čuvajte alat na mjestu koje je djeci izvan dohvata.
• Tijekom rada sa kutnom brusilicom nosite uvijek zaštitne naočale, štitnike za uši, zaštitne rukavice i štitnik za usta odnosno nos.
• Nosite prikladnu radnu odjeću, ne nosite široku odjeću ili nakit, jer ih mogu zahvatiti pokretni dijelovi. Preporuča se obuća koja se ne kliže. Ako je kosa duga, nosite mrežicu za kosu.
• Prije uporabe se uvjerite je li uređaj propisno i sigurno učvršćen u držaču.
• Reznu ploču nikad ne primajte rukama ili nekim drugim predmetima. Nikad ne gurajte ruke u radni prostor rezne ploče koja se okreće i ne dodirujte reznu ploču tijekom rada. Postoji opasnost od ozljeda!
• Stalak za rezanje učvrstite na radnom stolu na četiri rupe za učvršćivanje na osnovnoj ploči (1). Pazite na to da stol i stalak stoje sigurno.
• Pobrinite se da radni prostor bude čist i dobro osvjetljen.
• Uvijek se koristite zaštitnim pokrovom (22).
• Stalak za rezanje primjenjujte samo sa brusilicom koja je opremljena prikladnim zaštitnim pokrovom oko rezne ploče.
• Zaštitni pokrov namjestite tako da rezna ploča s unutarnje strane pri okretanju bude otvorena i da zaštitna kapa ne dolazi u dodir s obradkom - materijalom na kojemu se radi.
• Kod rezanja nastaju iskre. Pazite na to da se u radnom području ne nalaze nikakvi zapaljivi materijali. Iskre mogu oštetiti boju, staklo i druge površine. ne nosite odjeću od najlona ili poliestera, već prikladnu nezapaljivu radnu odjeću.
• Pobrinite se da mrežni (strujni) kabel ne može dospijeti u radno područje rezne ploče ili u područje u kojemu lete iskre.
• Pobrinite se da obradak (materijal s kojim radite) bude dobro stegnut između obje stezne čeljusti i da čvrsto naliježe na osnovnu ploču.
• Ne radite sa obradcima koji su preveliki kako biste ih mogli sigurno stegnuti objema čeljustima.
• Obradak nemojte prejako zatezati.
• Osigurajte odrezani materijal kako biste izbjegli ozljede od obradaka koji odlete ili padnu.
• Pazite na to da rezna ploča ne pleše i da je uvijek dovoljno stegnuta.
• Obradak ne skidajte dok se rezna ploča okreće.
• Pobrinite se da se ne radi pod utjecajem vlage.
• Prije uporabe i tijekom uporabe redovito provjeravajte jesu li svi vijci dobro pritegnuti, jer se vijci uslijed vibracija mogu olabaviti.
• Stalak za rezanje čuvajte na suhom mjestu bez prašine.
• Provjerite ima li kakvih oštećenja, kako na stalku tako i na reznoj ploči. Reznu ploču ne smijete ni u kom slučaju rabiti ako ustanovite da na njoj ima malih uleknuća, rezova ili drugih oštećenja. Stalak se također ne smije upotrebljavati, ako se ustanovi da i na njemu ima oštećenja.
• Pazite na to da rezna ploča Vaše kutne brusilice bude montirana okomito na osnovnu ploču.
• Upotrebljavajte isključivo rezne ploče, a nikako strugače i ploče za grubu obradu.
• Uvijek pazite na dubinu reza, jer inače postoji opasnost da se ošteti radni stol.
• Upotrebljavajte uvijek polugu (29) stalka za rezanje kako bi stroj stavili u krajnji položaj.
• Uvijek izvadite utikač iz utičnice ako se brusilica ne rabi, kod promjene rezne ploče i kod svih poslova čišćenja i podešavanja.
• Kod primjene nedopuštenih pogonskih uređaja kao i tehničkih promjena stalka za rezanje isključeno je svako jamstvo i odgovornost.
22
Page 23
Эта стойка предназначена для резки материалов (исключительно металла) с помощью угловой шлифовальной машины. Она применяется с большинством угловых шлифовальных машин с диаметром круга Ø 180 или Ø 230 мм. Перед использованием стойки внимательно прочтите настоящую инструкцию по эксплуатации, особенно содержащиеся в ней указания по технике безопасности.
Руководство по монтажу
При монтаже руководствуйтесь также рисунком (A) и фотографиями (B - I). Для монтажа Вам понадобятся гаечные ключи (SW 10, SW 13, SW 17, SW 21), ключ с внутренним шестигранником (2,5 мм) и шлицевая отвёртка (6 мм).
• Закрепите поворотный рычаг (2) болтом с шестигранной головкой M8 (3) с шайбой (4), зубчатой шайбой (5) и шестигранной гайкой (6) на опорной плите (1).
• Вверните оба регулировочных винта (7) в резьбовые отверстия поворотного рычага.
• Теперь закрепите заднюю колодку (8) болтом с шестигран­ной головкой M10 (11) и четырёхгранной гайкой (12) на опорной плите. Затем для регулирования угла вставьте болт с шестигранной головкой M10 (9), стопорной шайбой (10) и четырёхгранной гайкой (12) в колодку и опорную плиту.
• Закрепите переднюю подвижную зажимную колодку (13) шайбой (14), эксцентриком (15), болтом с шестигранной головкой (11) и четырёхгранной гайкой (12) на опорной плите. Болт следует затянуть так, чтобы зажимная колодка ещё имела некоторый зазор. В заключение вверните штангу (16) в эксцентрик. Насадите стопорную шайбу (17) на головку болта и закрепите ей болтом M8 (18), ввернув его в резьбовое отверстие эксцентрика. Путём вращения эксцентрика с помощью штанги проверьте работоспособ­ность зажимных колодок и их перемещение по опорной плите. Зазор зажимных колодок регулируется болтом с ше­стигранной головкой (11). Теперь наклейте на зажимные ко- лодки обе защитные накладки (19/20).
• Установите защитный щиток (22) с резиновыми кольцами (23) и колпачком (24) на скобе (21). Если колпачок не наса- живается, то используйте молоток. Затем вставьте скобу в отверстие поворотного рычага и закрепите винтом (25).
Монтаж угловой шлифовальной машины. Установите угловую шлифовальную машину в поворотном рычаге между двумя отверстиями. Закрепите угловую шлифовальную машину соответствующими резьбовыми пальцами (26 или 27). Выровняйте угловую шлифовальную машину двумя юстирующими винтами (7) вертикально относительно опорной плиты. Заверните обе шестигранные гайки (28) над резьбовыми пальцами. Затем приверните рукоятку (29). Проверьте наличие достаточного простран­ства для вращения отрезного шлифовального круга в рабочем пространстве, в противном случае с помощью трёх крепёжных болтов (3) отрегулируйте положение поворотного рычага шлифовальной машины.
• После окончания монтажа на несколько секунд включите угловую шлифовальную машину. Вновь проверьте затяжку всех болтов и резьбовых соединений.
• Теперь стойка готова к работе.
r
Указания по технике безопасности
• Обязательно выполняйте все требования инструкции, приложен­ной к используемой Вами угловой шлифовальной машине. Машина должна соответствовать директивам Союза немецких электротехников (VDE). Следует применять только машины со знаком СE.
• Не разрешайте детям находиться рядом с рабочим местом и ис­ключите их доступ к Вашим рабочим инструментам.
• При работе с угловой шлифовальной машиной всегда носите за­щитные очки, средства защиты слуха, защитные перчатки, а также средства защиты рта и носа.
• Пользуйтесь соответствующей рабочей одеждой. Не носите слишком свободную одежду или украшения, так как они могут быть захвачены движущимися частями машины. Рекомендуется носить обувь с препятствующей скольжению подошвой. Длинные волосы следует заправлять под сетку для волос.
• Перед началом работы убедитесь в том, шлифовальная машина закреплена надёжно и в соответствии с инструкцией.
• Никогда не пытайтесь остановить вращение отрезного шлифо­вального круга руками или какими-либо предметами. Не прика­сайтесь к отрезному шлифовальному кругу во время его работы. Ваши руки должны всегда находиться за пределами рабочей зоны круга. В ином случае существует опасность получения травмы!
• Закрепите стойку на рабочем столе с помощью четырёх отвер­стий в опорной плите (1). Проверьте устойчивость стола и стойки.
• Рабочая зона должна быть чистой и хорошо освещённой.
• Всегда используйте защитный щиток (22).
• Стойка предназначена для работы только с угловой шлифоваль­ной машиной, оборудованной металлическим защитным щитком, прикрывающим отрезной шлифовальный круг.
• Защитный щиток должен быть расположен так, чтобы отрезной шлифовальный круг был открыт в нижней части, и чтобы защита не могла соприкасаться с обрабатываемой деталью.
• При резке металла возникают искры. Убедитесь в том, что в рабочей зоне нет воспламеняющихся материалов. Искры могут повредить краску, стекло и иные поверхности. Не носите при работе одежду из нейлона или полиэфира, пользуйтесь специальной одеждой из не воспламеняющегося материала.
• Убедитесь в том, что кабель питания находится вне рабочей зоны отрезного круга или зоны разлёта искр.
• Проверьте, прочно ли закреплена заготовка между зажимными колодками и надёжно ли стоит опорная плита.
• Не обрабатывайте заготовки, размер которых не позволяет закрепить их между обеими зажимными колодками.
• Заготовка должна закрепляться так, чтобы не возникали внутренние напряжения.
• Отрезаемый материал должен фиксироваться так, чтобы исклю­чалась опасность травм из-за разлёта или падения отрезанных частей.
• Убедитесь в том, что отрезной шлифовальный круг не перекошен и прочно закреплён.
• Не снимайте заготовку при вращающемся отрезном круге.
• Не работайте в условиях, при которых на рабочее место может попасть влага.
• Перед работой и во время работы регулярно проверяйте затяжку всех болтов, так как она могла ослабеть в результате вибрации.
• Храните стойку в чистом и сухом месте.
• Регулярно проверяйте как стойку, так и отрезной шлифоваль­ный круг на отсутствие повреждений. Круг, имеющий вмятины, надрезы и иные повреждения, к применению не пригоден. По­вреждённую стойку также использовать нельзя.
• Убедитесь в том, что отрезной шлифовальный круг Вашей угловой шлифовальной машины расположен вертикально к опорной плите.
• Пользуйтесь только отрезными шлифовальными кругами, не используйте обдирочные круги.
• Всегда следите за глубиной реза, так как иначе возможно повреждение рабочего стола.
• Всегда пользуйтесь рычагом (29) стойки для установки машины в крайнее положение.
• При простое машины, замене круга, чистке или наладке всегда предварительно отключите угловую шлифовальную машину от сети.
• Мы не берём на себя ответственности и гарантийных обяза­тельств в случае применения не разрешённых к использованию механизмов, а также внесения технических изменений в кон­струкцию стойки.
23
Page 24
l Konformitätserklärung nach der EG-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG, Anhang II A
Hiermit erklärt die Firma wolfcraft GmbH in D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, dass dieses Produkt (5018.000) der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. Kempenich, 08.03.2010
m Overensstemmelseserklæring iht. EF-maskindirektiv
2006/42/EF, Tillæg II A
Hermed erklærer firmaet wolfcraft GmbH i D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, at dette produkt (5018.000) er i overensstemmelse med maskindirektivet 2006/42/EF. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler CE - Beauftragter und Bevollmächtigter (Geschäftsleitung/Technik/Logistik; wolfcraft GmbH)
t Declaration of Conformity pursuant to Directive 2006/42/EC
on Machinery, Annex II A
wolfcraft GmbH in D-56746 Kempenich, Wolff-Str. 1, hereby declares that this product (5018.000) conforms to Directive 2006/42/EC on Machinery. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler Authorized CE representative (Management/Technology/Logistics; wolfcraft GmbH)
p Déclaration de conformité suivant la Directive Machines CE
2006/42/CE, annexe II A
La Sté wolfcraft GmbH, sise à D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, déclare par la présente que ce produit (5018.000) est conforme à la directive machines 2006/42/CE. Kempenich, le 08.03.2010
Michael Bauseler Chargé de mission CE et fondé de pouvoir (Direction commerciale/Technique/Logistique ; wolfcraft GmbH)
L Conformiteitsverklaring volgens EG-machinerichtlijn 2006/42/EG,
aanhangsel II A
Hiermee verklaart de firma wolfcraft GmbH in D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, dat dit product (5018.000) voldoet aan machinerichtlijn 2006/42/EG. Kempenich, 08/03/2010
Michael Bauseler CE – commissaris en gevolmachtigde (Directie/Techniek/Logistiek; wolfcraft GmbH)
y Dichiarazione di conformità secondo la direttiva CE
2006/42/CE sui macchinari, appendice II A
Con la presente la Ditta wolfcraft GmbH in D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, dichiara che il prodotto (5018.000) è conforme alla direttiva 2006/42/CE sui macchinari. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler mandatario e procuratore CE (Direzione commerciale/tecnica/logistica; wolfcraft GmbH)
n Declaración de conformidad a efectos de la Directiva 2006/42/EG,
Anexo II A
La empresa wolfcraft GmbH, Wolff Str. 1, D-56746 Kempenich, certifica la conformidad de este producto (5018.000) con la Directiva 2006/42/CE (Máquinas). Kempenich, 08/03/2010
Michael Bauseler CE – repræsentant og fuldmægtig (Ledelse/Teknik/Logistik; wolfcraft GmbH)
S Konformitetsförklaring enligt EG maskindirektivet 2006/42/EG,
bilaga II A
wolfcraft GmbH i D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, förklarar härmed att denna produkt (5018.000) motsvarar maskindirektivet 2006/42/EG. Kempenich, 2010-03-08
Michael Bauseler CE – ombud och fullmäktige (företagsledning/teknik/logistik; wolfcraft GmbH)
q EU-konedirektiivin 2006/42/EU, liitteen II A mukainen
vaatimustenmukaisuustodistus
Täten firma wolfcraft GmbH, D-56746 Kempenich, vakuuttaa, että tämä tuote (5018.000) vastaa konedirektiivin 2006/42/EU antamia vaatimuksia. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler CE – vastuullinen ja valtuutettu (Yrityksen johto/Tekniikka/Logistiikka; wolfcraft GmbH)
K Konformitetserklæring iht. EF-maskindirektiv 2006/42/EF,
vedlegg II A
Hermed erklærer firmaet wolfcraft GmbH i D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, at dette produktet (5018.000) er i samsvar med maskindirektiv 2006/42/EF. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler CE – ansvarlig og fullmektig (Forretningsledelse/teknikk/logistikk; wolfcraft GmbH)
N Deklaracja zgodności wg dyrektywy maszynowej WE 2006/42/WE,
Załącznik II A
Firma wolfcraft GmbH w D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1 oświadcza niniejszym, że produkt ten (5018.000) spełnia wymagania dyrektywy maszynowej 2006/42/WE. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler Pełnomocnik i Osoba Upoważniona d/s CE (Zarząd/Dział Techniczny/Dział Logistyki; wolfcraft GmbH)
v Δήλωση Συμμόρφωσης σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
Οδηγία Μηχανών 2006/42/EC, Παράρτημα II A
Ο οίκος wolfcraft GmbH που βρίσκεται στην οδό Wolff-Str. 1 της περιοχής D-56746 Kempenich (Γερμανίας), με το παρόν διαβεβαιώνει πως το προϊόν με κωδικό (5018.000) συμφωνεί με την Ευρωπαϊκή Οδηγία Μηχανών 2006/42/EC. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler Delegado CE (Dirección/Tecnología/Logística; wolfcraft GmbH)
M Declaração de conformidade segundo a Directiva Máquinas
2006/42/EG, anexo II A
Pela presente a firma wolfcraft GmbH em D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, declara que este produto (5018.000) corresponde à Directiva Máquinas 2006/42/CE. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler Agente e mandatário CE (Direcção/Técnica/Logística; wolfcraft GmbH)
Michael Bauseler Εξουσιοδοτημένος διοικητικός (CE) αντιπρόσωπος (Διοίκηση/Τεχνολογία/Επιμελητεία; wolfcraft GmbH)
W 2006/42/AB, Ek II A numaralı AB-Makine Direktifleri uyarınca
uygunluk belgesi
İş bununla Wolff Str. 1, D-56746 Kempenich adresinde bulunan wolfcraft GmbH firması, bu ürünün (5018.000) 2006/42/AB Makine Direk- tifi koşullarını yerine getirdiğini beyan eder. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler CE – Görevli ve Yetkilisi (Şirket Yönetimi/Teknik/Lojistik; wolfcraft GmbH)
24
Page 25
k Prohlášení o shodě podle EU – stroje norma 2006/42/EU,
příloha II A
Tímto prohlašuje firma wolfcraft GmbH v D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, že tento produkt (5018.000) odpovídá normě pro stroje 2006/42/EU. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler CE – zpracovatel a zplnomocněnec (vedení společnosti/technika/logistika; wolfcraft GmbH)
w Konformitási nyilatkozat a 2006/42/EK gépekre vonatkozó EU
irányelv II.A melléklete szerint.
A wolfcraft GmbH (D-56746 Kempenich Wolfstrasse 1.) nyilatkozik, hogy ez a termék (cikkszáma 5018.000) az EU 2006/42/EK gépekre vonatkozó irányelvének megfelel. Kempenich 08.03.2010.
Michael Bauseler CE megbízott és meghatalmazott (Cégvezetés/Technik/Logistik; wolfcraft GmbH)
P Declaraţie de conformitate conform normelor EG – referitor
la directiva privind segmentul maşini-unelte 2006/42, anexa II A.
Prin prezenta, firma wolfcraft GmbH din D-56746 Kempenich, str. Wolff nr.1 dovedeşte că acest produs (5018.000) este conform cu directivei EG din 2006/42 privind segmentul maşini-unelte. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler CE – Împuternicit (Conducerea/logistică/dep.tehnic; wolfcraft GmbH)
e Декларация за съответствие по Директива на
Европейския съюз 2006/42/ЕО, Приложение IIА
С настоящето Фирма Волфкрафт ГмбХ / Германия – 56746 Кемпених, Волф Щрасе 1, гарантира че продукт (5018.000) отговаря на изискванията по Директива 2006/42/ЕО. Кемпених, 08.03.2010
Михаел Бауселер Упълномощен (Управителен съвет/Технически отдел/Логистика; Волфкрафт ГмбХ)
x Izjava o usklađenosti temeljem direktive 2006/42/EC za
strojeve, Dodatak II A
wolfcraft GmbH u D-56746 Kempenich, Wolff-Str. 1, ovime izjavljuje da je deklarirani proizvod (5018.000) usklađen sa direktivom 2006/42/EC za strojeve. Kempenich, 08.03.2010
Michael Bauseler Ovlašteni CE predstavnik (Menadžment/Tehnologija/Logistika; wolfcraft GmbH)
r Заявление о соответствии товара по ЕG - директиве о
машинах 2006/42/Европейского сообщества, приложение II А.
Настоящим фирма wolfcraft GmbH в D-56746 Kempenich, Wolff Str. 1, Германия, заявляет, что этот продукт (5018.000) отвечает директиве 2006/42/Европейского сообщества. Кемпених, 08.03.2010
Mихаил Баузелер Уполномоченное и доверенное лицо по Европейскому сообществу (руководство фирмой/техника/логистика/wolfcraft GmbH
25
Page 26
l Technische Änderungen vorbehalten t We reserve the right for technical modifications p Modifications réservées L Veranderingen voorbehouden y Salvo modifiche n Salvo modificaciones M Direito reservado a alterações técnicas m Ændringer forbeholdes S Rätt till ändringar förbehålles q Oikeus teknisiin muutoksiin pipädetää
510 mm
K Det tas forbehold om tekniske endringer N Wszelkie zmiany zastrzeżone
v Επιφυλασσμαστε για κθε τεχνικ αλλαγ W wolfcraft k Technické změny vyhrazeny w A műszaki változtatás joga fenntartva P Sub rezerva modificărilor tehnice ulterioare e Запазваме си правото за извършване на технически промени x Pravo tehničkih promjena pridržano
r Мы сохраняем за собой право на технические изменения
®
üründe teknik değişiklikler yapabilir
330 mm
350 mm
26
Page 27
lLt
®
wolfcraft
GmbH
Wolff-Straße 1 56746 Kempenich GERMANY
l
Service-Hotline: 00 49 (0) 2655 51 280 Fax: 00 49 (0) 2655 502 080 technical.Service@wod.wolfcraft.com
L
Tel.: 00 49 (0) 2655 51 324 Fax: 00 49 (0) 2655 502 324 customernl@wolfcraft.com
aWUf5
®
wolfcraft
GmbH
Hauffgasse 3-5 1110 Wien Tel. 00 43 (1) 7 48 08 08-0 Fax 00 43 (1) 7 48 08 08-11 Kundendienst@wolfcraft.com
pd
®
wolfcraft
s.a.r.l.
Tour de Rosny II F-93 118 Rosny sous Bois Cedex
p
Téléphone 00 33 (0) 1 48 12 29 30 Téléfax 00 33 (0) 1 48 12 15 40 customerservicefrance@wolfcraft.com
d
Tel.: 0033 148 12 29 43 Fax: 0033 148 12 15 46 customerbelux@wolfcraft.com
h
m&b AG Verkaufssupport
Bahnhofstraße 25 Postfach CH-5647 Oberrüti Tel. 00 41-41-7 41 77 66 Fax 00 41-41-7 41 65 20 mail@verkaufssupport.ch
kT
ELNAS s.r.o.
Oblekovice 394 CZ-67181 Znojmo Tel. 00 420-515-22 01 26 Fax 00 420-515-24 43 47 info@elnas.cz
y
®
wolfcraft
srl.
Casella Postale 159 Via San Francesco (Centro le Piazze) 22066 Mariano Comense (Co) Tel. 00 39-31-750 900 Fax 00 39-31-750 881 servizioclienti@wolfcraft.com
SK
Tel.: 00 43 (1) 7 48 08 08-0
00 49 (0) 2655 - 51 491 Fax: 00 49 (0) 2655 - 502 491 technical.Service@wod.wolfcraft.com Kundendienst@woaut.wolfcraft.com
q
Göran Furuskär
Saavikatu 1A FI-20780 Kaarina Tel. + 358 (0)2 2431230 Fax + 358 (0)2 2425811
m
Mogens Vejvad
®
wolfcraft
GmbH
Buskelundengen 104 8600 Silkeborg DENMARK Tel.: 0045 7025 1082 Fax: 0045 7025 1083 Mogens.Vejvad@wod.wolfcraft.com
n
®
wolfcraft
España S.L.
Unipersonal
C/ Alcalde Ángel Arroyo Nº 10, 2º, oficina 3 28904 Getafe (Madrid) Teléfono 00 34-902 197 119 Fax 00 34-902 197 120 Atencioncliente@woe.wolfcraft.com
3
Dinocoop Kft.
Radvány utca 24 1118 Budapest XI. Telefon: 0036-1-319-3064 Telefax: 0036-1-319-3066 dinocoop@dinocoop.hu
M
Aquemofer - Imp. Exp., Lda. Estrada Nacional nº. 10 Km 107,08 Porto Alto 2135-407 SAMORA CORREIA Tel.: + 351 263 659 290 Fax.: + 351 263 659 299 bricolage@aquemofer.pt
NYFGog
P.H.U. "ADA"
Tomasz Drazkiewicz ul. Gorkiego 61/9 92-519 Lódz Telefon: 0048-42-6727481 Telefax: 0048-42-6725491 adawoc@eta.pl
z
Craftools Ltd.
12 Bayit Va Gan Str. IL - 59417 Bat Yam Israel Goldman@ledico.com
vj
Mavrofidopoulos S.A
Technical and Commercial Company 12, Papastratou & Asklipiou, Str. 185 45 Piraeus Telefon: 0030-2104136155 Telefax: 0030-2104137692 info@mavrofidopoulos.gr
x
Manal d.o.o.
Velimira Skorpika 1 a 10090 Zagreb Telefon: 00385-1-3466400 Telefax: 00385-1-3466412 manal@manal.hr
P8
Steinel Trading s.r.l.
Str. Carpatilor nr. 60 500269 Brasov Telefon: 0040-268-257400 Telefax: 0040-268-257600 info@steinel.ro
e
SLAV GmbH
Tzar Osvoboditel 331 9000 Varna Telefon: 00 359 - 52 - 739072 Telefax: 00 359 - 52 - 739073 office@wolfcraft.bg
Mi-lumen d.o.o.
Dositejeva 176 36000 Kraljevo Telefon: 00381-36-231081 Telefax: 00381-36-312867 milumen@tron-inter.net
EIG Sh.p.k.
Frigoriferi Metalik Rr. Siri Kora 4000 Tirana Telefon: 00355 4 250125 Telefax: 00355 4 259501 info@extra.al
r
Centroinstrument
12351 Moskau Molodogwardeskaja Ul. 61 Tel.: (495) 730-80-70 Fax: (495) 730-80-75
Centroinstrument-Ural
454036 Tscheljabinsk Pervomaiskaja Ul. 1-a Tel.: (351) 245-04-85, 86
27
Page 28
D wolfcraft®Gerät: G wolfcraft F Appareil wolfcraft E Equipo wolfcraft n wolfcraft
®
equipment:
®
®
apparaat:
®
:
:
I Apparecchio wolfcraft P Aparelhos wolfcraft
®
K wolfcraft S wolfcraft f wolfcraft N wolfcraft
®
:
®
:
l Wyrób wolfcraft q Μηχνημα wolfcraft T wolfcraft
apparat:
®
maskin:
®
laite:
®
apparat:
®
Alet:
k Zařízení wolfcraft w wolfcraft P Produs wolfcraft
®
:
®
:
e Уред wolfcraft®: x wolfcraft
r Устройство wolfcraft®:
®
készülék:
®
uređaj:
®
:
®
:
D Reklamationsgrund: G Reason for claim: F Objet de la réclamation: E Motivo de la reclamación: n Reden voor de reclamatie: I Motivo del reclamo: P Razão de reclamação:
D Gekauft bei: Kaufdatum: G Purchased from: Date of purchase: F Revendeur: Date de l' achat: E Establecimiento de compra:
Fecha de compra:
n Gekocht bij: Koopdatum: I Acquistato presso: Data d‘ acquisto: P Comprado em: Data de compra:
K Reklamationsgrund: S Reklamationsskäl: f Syv valitukseen: N Reklamasjonsgrunn: l Powód reklamacji: q Αιτα παραπνων: T Talep sebebi:
K Købt hos: Købsdato: S Försäljare: Köpdatum: f Ostopaikka: Ostopäivä: N Kjøpt hos: kjøpsdato: l Nazwa i adres sklepu: data sprzedaży: q Αγορστηκε στο:
Ημερομηνα αγορς:
T Satın alınan yer: Satın alım tarihi:
k Důvod reklamace: w A reklamáció alapja: P Motivul reclamaţiei: e Причина за рекламация: x Razlog za reklamaciju:
r Причина рекламации:
k Zakoupeno u: Datum nákupu: w Vásárlás helye: Vásárlás időpontja: P Cumpărat de la: Data cumpărării: e Закупен от: Дата на закупуване: x Kupljeno kod: Datum kupnje:
r Место покупки: Дата покупки:
wolfcraft®GmbH D-56746 Kempenich Germany www.wolfcraft.de
07/2010
Loading...