Retinoscope / Rétinoscope / Retinoskop / Retinoscopio / Retinoscopio /
Ophthalmoscope / Ophtalmoscope / Ophthalmoskop / Oftalmoscopio /
PocketJunior
The operating and maintenance instructions for the Welch Allyn
Halogen PocketJunior set found in this manual are for the
Ophthalmic and Diagnostic model sets. Follow these instructions
to ensure many years of reliable service. Before using this product,
please read the warnings and instructions.
Service
Please contact your local Welch Allyn authorized service center
listed on the bottom of page 2.
Warranty
The Welch Allyn products listed on this document are guaranteed
from 1 year of purchase by Welch Allyn against all manufacturing
defects. Welch Allyn will repair or replace, free of charge, any
parts of its own manufacture proven to be defective through cause
other than misuse, neglect, damage in shipment, or normal wear.
Environment
Transport/Storage: -20°C - +49°C, 95% R.H. Max,
Operating: 10°C - 40°C, 95% R.H. Max,
500hPa - 1060hPa Altitude
500hPa - 1060hPa Altitude
Symbols:
Conforms to: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
US
Type
BF
Equipment not protected against the ingress of water.
IPXØ
ATTENTION:
Consult
Manual
EMC
Framework of
Australia
Safety and Warnings
• This product complies with current required standards for
electro-magnetic interference and should not present
problems to other equipment nor is it affected by other
devices. As a precaution, avoid using this device in close
proximity to other equipment.
• Do not sterilize the Power Handle.
• Only authorized Welch Allyn Service Centers can perform
service.
• POSSIBLE EXPLOSION HAZARD. Equipment not suitable for
use in the presence of a flammable anesthetic.
• Use of accessories or materials not indicated in the
Operator’s Manual can degrade the minimum safety of the
equipment.
• Do not disassemble or modify any battery.
• Remove dead batteries from the handle immediately.
• Slight heating of the handle is normal during extended use
of the product.
• Remove the batteries from the handle if the instrument is
not in use for an extended period of time.
Operating Instructions:
Retinoscope
1. External focusing sleeve (number 1, figure 1) allows for
easy adjustment with continuous 360 degree rotation.
2. Use the retinoscope in a telescoped position only. To
telescope the retinoscope, grip head and pull in an outward
direction.
Ophthalmoscope
1. Rubber Brow Rest (1).
2. Aperture selection dial (2) with continous rotation: Allows
access to microspot, small, large, fixation, slit and cobalt
blue.
3. Lens Selection Dial (8) - When used with multiplier lever,
allows single diopter steps through 48 lens combinations
(from +22 to -25 diopters).
4. Multiplier Lever (7) - Allows fast movement through the
range via 16 diopter shifts.
5. Two-position filter switch (4): Engage either open (3) or redfree (5) filter.
6. Diopter Display Window (9) - Displays direct reading of
diopter values (positive in green, negative in red).
Lens Instructions
To adjust through positive (+) range:
• Rotate lens selection dial (8) in positive (clockwise)
direction to +6 diopters. Move lens selection dial clockwise
again, then move multiplier lever (7) to "+" position.
Continue moving lens dial in same clockwise direction to
access +7 thru +22 diopters.
To adjust through negative (-) range:
• Rotate lens selection dial (8) in negative (counterclockwise)
direction to -9 diopters. Move lens selection dial
counterclockwise again, move multiplier lever (7) to "-"
position. Continue moving lens dial in same
counterclockwise direction to access -10 thru -25 diopters.
Handle Operation
1. Grip Handle Tube (3) in hand.
2. Using thumb, rotate switch (1) from OFF to ON position as
shown in figure 4.
3. To turn unit OFF reverse step 2.
Maintenance
Lamp Replacement
Retinoscope/Otoscope/Ophthalmoscope
1. Remove (unscrew) head.
2. Grasp end of lamp (see fig. 3) and pull out (use nail file or
similar object if necessary.)
3. Insert proper replacement lamp by carefully aligning pin on
lamp shaft with slot in head. Push lamp in until firmly
seated.
NOTE: If lamp surface is touched or becomes smudged, wipe clean
with a soft cloth. This will assure longer lamp life and higher light
output.
CAUTION: Lamp may be hot. Lamp should be allowed to cool
before removal.
Battery Replacement
1. Grip Handle Tube (3) and Top Cap (2) firmly in hand.
2. Unscrew Bottom Cap (4).
3. Gently tap handle in hand to help batteries slide out.
4. Insert new batteries, positive (+) terminal facing Top Cap
(see fig. 4 for orientation).
5. Screw in Bottom Cap.
Cleaning Recomendations
Wipe all external surfaces with a cloth dampened with a mild
detergent and water solution, a solution of 70% isopropyl alcohol
and water solution, or a solution of 10% Clorox and water. DO NOT
immerse. Wring out the cloth to prevent excess moisture from
entering the assembly.
Clean instrument windows with a cotton swab dipped in alcohol.
NOTE: Excess solution entering the assembly could damage
internal components. Use caution to ensure cloth is not saturated
with solution.
PocketJunior
Le mode d’emploi et les consignes d’entretien de l’instrument
PocketJunior halogène Welch Allyn décrits dans le présent guide
s’appliquent aux modèles pour l’ophtalmologie et le diagnostic. Le
suivi de ces directives permet d’assurer de nombreuses années de
service fiable. Prière de lire les mises en garde et les directives
avant d’utiliser ce produit.
Service commercial
La liste des centres locaux agréés Welch Allyn est donnée en bas
de la page 2.
Garantie
Les produits Welch Allyn cités dans le présent document sont
garantis par Welch Allyn contre tout défaut de fabrication pour 1
an à partir de la date d’achat. Welch Allyn réparera ou remplacera
gratuitement tout élément de sa fabrication qui aura été prouvé
défectueux pour des raisons autres qu’une utilisation inappropriée,
un manque de soins, un endommagement subi lors du transport ou
une usure normale.
Environnement
Transport/Conservation : -20 °C – +49 °C, 95 % H.R. Max,
Fonctionnement : 10 °C – 40 °C, 95 % H.R. Max,
Altitude 500hPa - 1060hPa
Altitude 500hPa - 1060hPa
Symboles :
Satisfait à : IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Type
BF
Produit non protégé contre la pénétration de l’eau.
IPXØ
ATTENTION :
Consulter
le guide
Normes
australiennes
pour la CEM
Sécurité et mises en garde
• Ce produit satisfait aux normes actuelles en vigueur
concernant les interférences électromagnétiques et ne
devrait ni affecter, ni être affecté par les autres appareils.
Par mesure de précaution, éviter d’utiliser ce produit tout
près d’un autre appareil.
• Ne pas stériliser la poignée contenant l’alimentation
électrique.
• Seul un centre agréé Welch Allyn peut assurer cette
stérilisation.
• RISQUE POTENTIEL D’EXPLOSION. Equipement ne
convenant pas à une utilisation en présence
d’anesthésique inflammable.
• L’utilisation d’accessoires ou matériels non mentionnés
dans le guide de l’utilisateur peut altérer la sécurité
minimale de cet instrument.
• Ne pas démonter ou altérer les piles.
• Retirer immédiatement les piles mortes de la poignée.
• Un léger échauffement de la poignée est normal lors d’une
utilisation prolongée de ce produit.
• Retirer les piles de la poignée si l’instrument n’est pas
utilisé pendant une période prolongée.
Mode d’emploi :
Rétinoscope
1. Manchon externe de focalisation (numéro 1, Figure 1)
permet un réglage facile grâce à une rotation continue sur
360 degrés.
2. Utiliser le rétinoscope seulement sous la forme télescopée.
Pour télescoper le rétinoscope, en saisir la tête et la tirer
vers l’extérieur.
Ophtalmoscope
1. Reposoir pour arcade sourcilière en caoutchouc (1)
2. Bouton de sélection de l’ouverture (2) à rotation continue :
il permet de choisir l’ouverture : micro, petite, grande,
fixation, fente et bleu cobalt.
3. Bouton de sélection des lentilles (8) – Utilisé en
combinaison avec le levier de multiplication, il permet
d’essayer, avec un incrément d’une dioptrie entre chaque,
48 combinaisons de lentilles (de +22 à -25 dioptries).
4. Levier de multiplication (7) – il permet un passage rapide
d’un point de la gamme à l’autre grâce à 16 changements
de dioptrie.
5. Interrupteur à deux positions pour le filtre (4) : enclenche
soit le filtre ouvert (3) soit le filtre exempt de rouge (5).
6. Fenêtre d’affichage de la dioptrie (9) – affiche les valeurs
de la dioptrie (positives en vert, négatives en rouge) pour
une lecture immédiate.
Instructions concernant les lentilles
Pour ajuster dans la gamme positive (+) :
• Tourner le bouton de sélection des lentilles (8) dans le sens
positif (sens des aiguilles d’une montre ) jusqu’à +6
dioptries. Tourner de nouveau le bouton de sélection des
lentilles dans le sens des aiguilles d’une montre et mettre
le levier de multiplication (7) dans la position « + ».
Continuer à tourner le bouton de sélection des lentilles
dans le sens des aiguilles d’une montre pour monter toute
la gamme de + 7 à +22 dioptries.
Pour ajuster dans la gamme négative (-) :
• Tourner le bouton de sélection des lentilles (8) dans le sens
négatif (inverse des aiguilles d’une montre ) jusqu’à -9
dioptries. Tourner de nouveau le bouton de sélection des
lentilles dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et
mettre le levier de multiplication (7) dans la position « - ».
Continuer à tourner le bouton de sélection des lentilles
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour
descendre toute la gamme de -10 à -25 dioptries.
Utilisation de la poignée
1. Saisir le tube de la poignée (3) dans la main.
2. Avec le pouce, faire tourner l’interrupteur (1) de la position
OFF (arrêt) à la position ON (marche) comme montré dans la
Figure 4.
3. Pour revenir à la position OFF répéter l’étape 2 en sens
inverse.
Entretien
Remplacement de l’ampoule
Rétinoscope/Otoscope/Ophtalmoscope
1. Retirer (dévisser) la tête.
2. Saisir l’extrémité de l’ampoule (cf. Figure 3) et la sortir
(utiliser une lime à ongle ou un instrument similaire au
besoin).
3. Insérer une ampoule de remplacement appropriée en
alignant soigneusement la goupille du manche de
l’ampoule dans la fente sur la tête. Enfoncer l’ampoule
jusqu’à ce qu’elle soit solidement en place.
Nota : Si la surface de l’ampoule est touchée ou salie, l’essuyer
avec un chiffon doux. Ceci assurera une vie de service plus longue
de l’ampoule et un éclairage plus intense.
ATTENTION : L’ampoule peut être chaude. Il faut laisser l’ampoule
refroidir avant de la retirer.
Remplacement des piles
1. Tenir fermement le tube de la poignée (3) et le capuchon
supérieur (2).
2. Dévisser le capuchon inférieur (4).
3. Tapoter légèrement la poignée sur la main pour faire sortir
les piles.
4. Insérer des batteries neuves, l’extrémité positive (+) étant
orientée vers le capuchon supérieur (cf. Figure 4 pour
l’orientation).
5. Revisser le capuchon inférieur.
Conseils de nettoyage
Essuyer toutes les surfaces externes avec un chiffon imbibé d’une
solution aqueuse de détergent doux, une solution d’alcool
isopropylique à 70 % ou une solution d’eau javellisée à 10 %.
NE PAS plonger dans la solution. Tordre le chiffon pour empêcher
que tout excès de la solution nettoyante pénètre dans l’instrument.
Nettoyer la fenêtre de l’instrument avec un tampon d’ouate trempé
dans de l’alcool.
Nota : Tout excès de solution pénétrant dans l’instrument pourrait
en endommager les composants internes. S’assurer que le chiffon
n’est pas saturé de solution.
PocketJunior
Die in diesem Handbuch enthaltenen Betriebs- und ServiceAnweisungen für den Halogen PocketJunior-Set von Welch Allyn
gelten den Ophthalmologie- und Diagnose-Modellsätzen. Das
Gerät wird lange Jahre zuverlässig arbeiten, wenn es entsprechend
diesen Anweisungen eingesetzt wird. Vor dem Einsatz dieses
Produkts die Warnhinweise und Anleitungen durchsehen.
Service
Für Service-Arbeiten stehen autorisierte Welch Allyn ServiceWerkstätten zur Verfügung, die auf Seite 2 aufgelistet sind.
Garantie
Welch Allyn gewährt auf die in diesem Handbuch aufgeführten
Welch Allyn-Produkte eine Garantie auf Herstellfehler für die
Dauer von einem Jahr ab Verkaufsdatum. Welch Allyn wird ein
schadhaftes Teil aus eigener Herstellung kostenlos reparieren oder
ersetzen, sofern der Schaden nicht durch Missbrauch,
Nachlässigkeit, Versandschäden oder normale Abnutzung
verursacht wurde.
Umgebungsanforderungen
Transport/Lagerung: -20° C – +49° C, max. relative
Betrieb: 10° C – 40° C, max. relative Luftfeuchtigkeit
Luftfeuchtigkeit 95 %, Luftdruck 500 hPa –
1060 hPa in Höhenlage
95 %, Luftdruck 500 hPa – 1060 hPa in
Höhenlage
Symbole:
Konformität: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
US
IPXØ
Typ BF
Nicht wasserdicht.
ACHTUNG!
Handbuch
lesen!
EMC gemäß
Framework
(Rahmenverordnungen) von
Australien
Warn- und Sicherheitshinweise
• Dieses Produkt entspricht den neuesten Normenanforderungen hinsichtlich elektromagnetischer
Störfestigkeit und sollte weder bei anderen Geräten
Störungen verursachen noch von anderen Geräten gestört
werden. Als Vorsichtsmaßnahme jedoch vermeiden, das
Gerät in unmittelbarer Nähe von anderen Geräten zu
betreiben.
• Den Power-Griff nicht sterilisieren.
• Servicearbeiten dürfen nur von autorisierten Welch Allyn
Service-Werkstätten durchgeführt werden.
• EXPLOSIONSGEFAHR! Das Gerät ist für einen Einsatz im
Umfeld entflammbarer Anästhetika nicht geeignet.
• Die Verwendung von im Benutzerhandbuch nicht
genanntem Zubehör bzw. Material kann die unteren
Sicherheitsgrenzen des Geräts kompromittieren.
• Keine Batterien auseinandernehmen oder modifizieren.
• Leere Batterien umgehend aus dem Griff herausnehmen.
• Eine leichte Erwärmung des Griffs ist bei längerem
Gerätebetrieb normal.
• Wird das Gerät eine längere Zeit lang nicht benutzt, die
Batterien aus dem Griff herausnehmen.
Betriebsanweisungen:
Retinoskop
1. Der äußere Fokussierring (Abb. 1, Ziffer 1) ermöglicht dank
seiner stufenlosen Drehmöglichkeit von 360º eine
problemlose Einstellung.
2. Das Retinoskop nur in ausgefahrener Teleskop-Stellung
verwenden. Zum Ausfahren des Retinoskops den Kopf
fassen und nach außen ziehen.
Ophthalmoskop
1. Augenbrauenstütze aus Gummi (1)
2. Drehschalter zur Blendeneinstellung (2), stufenlos drehbar:
Möglichkeit des Zugriffs auf eine Mikrospot-, kleine, große,
Fixierungs-, Spalt- und kobaltblaue Blende.
3. Drehschalter zur Linsenauswahl: Bei Verwendung mit dem
Vergrößerungshebel Möglichkeit zum Durchlaufen von 48
Linsenkombinationen in Schritten von je 1 Dioptrie (von +22
bis -25 Dioptrien).
4. Vergrößerungshebel (7): Schneller Durchlauf durch den
gesamten Bereich in Schritten von je 16 Dioptrien.
5. Filterschalter mit 2 Stellungen (4): Auswahl zwischen
offenem (3) oder rot-freiem (5) Filter.
6. Sichtfenster für Dioptrien (9): direkte Ablesung von
Dioptriewerten (positive Werte in grün, negative in rot).
Linsenanweisungen
Linseneinstellung im positiven (+) Bereich:
• Den Drehschalter zur Linseneinstellung (8) in positiver
Richtung (Uhrzeigersinn) bis zur Einstellung von +6
Dioptrien drehen. Den Drehschalter wieder im
Uhrzeigersinn drehen, dann den Vergrößerungshebel (7) auf
die Position „+“ einstellen. Den Drehschalter weiter im
Uhrzeigersinn drehen, um Zugriff auf die Dioptrien von +7
bis +22 zu erhalten.
Linseneinstellung im negativen (-) Bereich:
• Den Drehschalter zur Linseneinstellung (8) in negativer
Richtung (entgegen dem Uhrzeigersinn) bis zur Einstellung
von -9 Dioptrien drehen. Den Drehschalter wieder gegen
den Uhrzeigersinn drehen, dann den Vergrößerungshebel
(7) auf die Position „-“ einstellen. Den Drehschalter weiter
gegen den Uhrzeigersinn drehen, um Zugriff auf die
Dioptrien von -10 bis -25 zu erhalten.
Griffhandhabung
1. Den Griffkorpus (3) in die Hand nehmen.
2. Den Schalter (1) mit dem Daumen von AUS auf EIN drehen
(siehe Abbildung 4).
3. Zum Ausschalten des Geräts Schritt 2 in umgekehrter
Richtung durchführen.
Wartung
Lampenwechsel
Retinoskop/Otoskop/Ophthalmoskop
1. Den Kopf abnehmen (abschrauben).
2. Das Ende der Lampe (siehe Abbildung 3) fassen und
herausziehen. Gegebenenfalls eine Nagelfeile oder etwas
Ähnliches zu Hilfe nehmen.
3. Eine geeignete Ersatzlampe einsetzen, dazu den Passstift
am Lampenschaft und den Schlitz im Gerätekopf
aneinander ausrichten. Die Lampe in den Kopf
hineindrücken, bis sie fest einrastet.
HINWEIS: Sollte die Lampenoberfläche Fingerabdrücke oder
sonstige Flecken aufweisen, kann sie mit einem weichen Tuch
gesäubert werden. Dadurch wird die Lebensdauer der Lampe
verlängert, und die Leuchtintensität wird verstärkt.
VORSICHT: Die Lampe kann heiß werden. Vor dem Herausnehmen
erst abkühlen lassen.
Batteriewechsel
1. Den Griffkorpus (3) und die obere Abdeckung (2) fest
greifen.
2. Die untere Abdeckung (4) abschrauben.
3. Mit dem Griff leicht auf die Hand klopfen, so dass die
Batterien herausgleiten können.
4. Neue Batterien einsetzen, wobei die positive Klemme (+)
zur oberen Abdeckung hin gerichtet ist (siehe die
Batterielage in Abbildung 4).
5. Die untere Abdeckung wieder aufschrauben.
Reinigungsempfehlungen
Die gesamte Außenfläche mit einem weichen Tuch abwischen, das
mit einer Lösung aus mildem Reinigungsmittel und Wasser, einer
Lösung aus Isopropylalkohol (70 %) und Wasser oder einer Lösung
aus Clorox (10 %) und Wasser angefeuchtet wurde. NICHT
eintauchen. Das Tuch auswringen, so dass nicht zu viel
Feuchtigkeit in das Gerät eindringt.
Die Instrumentenfenster mit einem Wattestäbchen putzen, das in
Alkohol getaucht wurde.
HINWEIS: Durch übermäßiges Eindringen von Reinigungslösung in
das Gerät können interne Gerätekomponenten beschädigt werden.
Daher darauf achten, dass das Tuch nicht tropfnass ist.
PocketJunior
Las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento del juego
halógeno PocketJunior de Welch Allyn que se encuentran en este
manual son para los juegos de los modelos Diagnóstico y
Oftálmico. Siga estas instrucciones para asegurar muchos años de
servicio fiable. Antes de utilizar este producto, lea las advertencias
e instrucciones.
Servicio técnico
Por favor, comuníquese con el centro local de servicio técnico
autorizado de Welch Allyn indicado en la parte inferior de la
página2.
Garantía
Welch Allyn garantiza los productos indicados en este documento
por un 1 año a partir de la fecha de compra contra todos los
defectos de fabricación. Welch Allyn reparará o sustituirá, sin
cargo alguno, cualquier pieza de sus productos que se haya
demostrado que está defectuosa por causas ajenas al mal uso,
negligencia, daños en el envío o desgaste normal.
Condiciones ambientales
Transporte/almacenamiento: -20°C - +49°C, 95% H.R. Máx.,
Funcionamiento: H.R. Máx. 95%, 10°C - 40°C,
altitud 500 hPa - 1060 hPa
altitud 500hPa - 1060 hPa
Símbolos:
Se ajusta a: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Tipo BF
Equipo sin protección contra la entrada de agua.
IPXØ
ATENCIÓN:
Consulte
el manual
Red EMC de
Australia
Seguridad y advertencias
• Este producto cumple con las normas actuales exigidas de
de interferencia electromagnética y no debe presentar
problemas con otros equipos ni verse afectado por otros
dispositivos. Como medida de precaución, evite utilizar
este dispositivo cerca de otros equipos.
• No esterilice el mando de control de potencia.
• Solamente los centros de servicio técnico autorizados de
Welch Allyn pueden realizar el mantenimiento del
dispositivo.
• POSIBLE PELIGRO DE EXPLOSIÓN. Equipo no indicado para
utilizarlo en presencia de un anestésico inflamable.
• El uso de accesorios o materiales no indicados en el
manual del usuario puede degradar la seguridad mínima
del equipo.
• No desmonte ni modifique ninguna batería.
• Retire las baterías agotadas del mango inmediatamente.
• Es normal un ligero calentamiento del mango durante el
uso prolongado del producto.
• Retire las baterías del mango si el instrumento no se usa
por un período prolongado de tiempo.
Instrucciones de funcionamiento:
Retinoscopio
1. El manguito externo de enfoque (número 1, figura 19
permite un ajuste fácil con un giro continuo de 360 grados.
2. Use solamente el retinoscopio en posición convexa. Para
colocar el retinoscopio en posición convexa, agarre el
cabezal y sujételo hacia fuera.
Oftalmoscopio
1. Apoyo de goma para las cejas (1)
2. Disco de selección de apertura (2) con giro continuo:
Permite acceder a micropunto, pequeño, largo, fijación,
hendidura y azul cobalto.
3. Disco de selección de lentes (8) – cuando se utiliza con una
palanca multiplicadora, permite el desplazamiento de la
dioptría de uno en uno a través de combinaciones de 48
lentes (desde +22 hasta -25 dioptrías).
4. Palanca multiplicadora (7) – permite un movimiento rápido
a través del recorrido mediante desplazamientos de 16
dioptrías.
5. Interruptor de dos posiciones para el filtro (4): Ajústelo en
abierto (3) o filtro sin rojo (5).
6. Ventana de visualización de dioptrías (9) – muestra la
lectura directa de las dioptrías (positivas en verde,
negativas en rojo).
Instrucciones para las lentes
Para ajustarlas en un rango positivo (+):
• Gire el disco de selección de las lentes (8) hacia la derecha
(en el sentido de las agujas del reloj) hasta +6 dioptrías.
Mueva de nuevo el disco de selección de las lentes en el
sentido de las agujas del reloj; a continuación, mueva la
palanca multiplicadora (7) hasta la posición “+”. Siga
moviendo el disco de selección de las lentes en el sentido
de las agujas del reloj para llegar a +7 a través de +22
dioptrías.
Para ajustarlas en un rango negativo (-):
• Gire el disco de selección de las lentes (8) hacia la
izquierda (en sentido contrario al de las agujas del reloj)
hasta -9 dioptrías. Mueva de nuevo el disco de selección de
las lentes en sentido contrario al de las agujas del reloj;
acontinuación, mueva la palanca multiplicadora (7) hasta
la posición “-”. Siga moviendo el disco de selección de las
lentes en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta
llegar a -10 a través de -25 dioptrías.
Funcionamiento del mango
1. Agarre con la mano el tubo del mango (3).
2. Con el dedo pulgar, gire el interruptor (1) desde la posición
de apagado (OFF) hasta la posición de encendido (ON) como
muestra la figura 4.
3. Para APAGAR la unidad, invierta el paso 2.
Mantenimiento
Sustitución de la lámpara
Retinoscopio/otoscopio/oftalmoscopio
1. Retire el cabezal (desenrosque).
2. Agarre el extremo de la lámpara (véase la fig. 3) y sáquela
(utilice una lima de uñas o un objeto similar si fuera
necesario).
3. Introduzca la lámpara de repuesto adecuada alineando
cuidadosamente la espiga situada en el eje de la lámpara
con la ranura del cabezal. Empuje la lámpara hasta que
quede firmemente instalada.
NOTA: Si se toca la superficie de la lámpara o se mancha, límpiela
con un paño suave y limpio. Esto asegurará una vida más larga
para la lámpara y una mayor salida de luz.
PRECAUCIÓN: La lámpara puede estar caliente. Debe dejar que la
lámpara se enfríe antes de retirarla.
Sustitución de la batería
1. Agarre el tubo del mango (3) y la tapa superior (2)
firmemente con la mano.
2. Destornille la tapa inferior (4).
3. Con el mango en la mano, golpéelo suavemente para
facilitar la salida de las baterías.
4. Introduzca las baterías nuevas: el terminal positivo (+)
mirando hacia la tapa superior (véase la figura 4 como
orientación).
5. Enrosque la tapa inferior.
Recomendaciones de limpieza
Limpie todas las superficies externas con un paño humedecido con
una solución de agua y un detergente suave, una solución de agua
y alcohol isopropílico al 70%, o una solución de agua y Clorox al
10%. NO sumergir. Escurra el paño para prevenir que entre
demasiada humedad en el ensamblaje.
Limpie las ventanas del instrumento con una torunda de algodón
humedecido en alcohol.
NOTA: Si entra demasiada solución en el ensamblaje, podría dañar
los componentes internos. Tenga cuidado para asegurarse de que
el paño no está saturado con la solución.
Replacement Parts / Pièces de rechange /
Ersatzteile / Piezas de repuesto / Parti di ricambio /
Peças de reposição / Reservedele /
Reserveonderdelen / Reservdelar /
Part No.
N° de pièce
Teilenr
Nº. de pieza
N. parte
Nº de referência
Del nr.
Onderdeelnr.
Del nr
08400
03900
03400
13010
16210
211005
21140
21504
72740
24400
24420
52432
52434
Description
Description
Beschreibung
Descripción
Descrizione
Descrição
Beskrivelse
Beschrijving
Beskrivning
Retinoscope Lamp
Ampoule du rétinoscope
Retinoskoplampe
Lámpara del retinoscopio
Lampada per retinoscopio
Lâmpada do retinoscópio
Retinoskoplampe
Retinoscooplamp
Retinoskoplampa
Ophthalmoscope Lamp
Ampoule de l'ophtalmoscope
Ophthalmoskoplampe
Lámpara del oftalmoscopio
Lampada per oftalmoscopio
Lâmpada do oftalmoscópio
Oftalmoskoplampe
Oftalmoscooplamp
Oftalmoskoplampa
Otoscope Lamp
Ampoule de l'otoscope
Otoskoplampe
Lámpara del otoscopio
Lampada per otoscopio
Lâmpada do otoscópio
Otoskoplampe
Otoscooplamp
Otoskoplampa
Ophthalmoscope without handle
Ophtalmoscope sans poignée
Ophthalmoskop ohne Griff
Oftalmoscopio sin mango
Oftalmoscopio senza manico
Oftalmoscópio sem cabo
Oftalmoskop uden håndtag
Oftalmoscoop zonder handset
Oftalmoskop utan handtag
Retinoscope without handle
Rétinoscope sans poignée
Retinoskop ohne Griff
Retinoscopio sin mango
Retinoscopio senza manico
Retinoscópio sem cabo
Retinoskop uden håndtag
Retinoscoop zonder handset
Retinoskop utan handtag
Otoscope Lens
Lentilles de l'otoscope
Otoskoplinse
Lentes del otoscopio
Lente per otoscopio
Lente do otoscópio
Otoskoplinse
Otoscooplens
Otoskoplins
Otoscope without handle
Otoscope sans poignée
Otoskop ohne Griff
Otoscopio sin mango
Otoscopio senza manico
Otoscópio sem cabo
Otoskop uden håndtag
Otoscoop zonder handset
Otoskop utan handtag
Insufflator
Insufflateur
Gebläse
Insuflador
Insufflatore
Insuflador
Insufflator
Insufflator
Insufflator
PocketJunior Handle (no replacement parts available)
Poignée de l'instrument de PocketJunior (sans pièces
de rechange)
PocketJunior-Griff (keine Ersatzteile erhältlich)
Mango del PocketJunior (no hay ninguna pieza de
repuesto disponible)
Impugnatura PocketJunior (non sono disponibili parti
di ricambio)
Cabo do PocketJunior (sem peças de reposição
disponíveis)
PocketJunior håndtag (ingen reservedele tilgængelige)
PocketJunior handset (geen reserveonderdelen
verkrijgbaar)
PocketJunior-handtag (inga reservdelar finns att tillgå)
Set 4 reusable polypropylene specula (2, 3, 4, 5mm)
Jeu de 4 spéculums réutilisables en polypropylène
(2, 3, 4, 5 mm)
Set mit 4 wiederverwendbaren Polypropylen-Spekula
(2, 3, 4, 5 mm)
Conjunto de 4 espéculos reutilizables de polipropileno
(2, 3, 4, 5 mm)
Set di 4 specula in polipropilene riutilizzabili
(2, 3, 4, 5 mm)
Conjunto de 4 espéculos reutilizáveis de polipropileno
(2, 3, 4, 5 mm)
Sæt med 4 genbrugsspecula af polypropylen
(2, 3, 4, 5mm)
Set met 4 herbruikbare polypropyleen specula
(2, 3, 4, 5 mm)
Set 4 återanvändbar specula av polypropylen
(2, 3, 4, 5mm)
Set 3 reusable SofSpec specula (3, 5, 7mm)
Jeu de 3 spéculums réutilisables SofSpec (3, 5, 7 mm)
Set mit 3 wiederverwendbaren SofSpec-Spekula
(3, 5, 7 mm)
Conjunto de 3 espéculos SoftSpec reutilizables
(3, 5, 7 mm)
Set di 3 specula riutilizzabili SofSpec (3, 5, 7 mm)
Conjunto de 3 espéculos reutilizáveis SofSpec
(3, 5, 7 mm)
Sæt med 3 SoftSpec genbrugsspecula ( 3, 5, 7mm)
Set 3 herbruikbaar SofSpec speculum (3, 5, 7 mm)
Set 3 återanvändbar SofSpec-specula (3, 5, 7 mm)
Disposable specula - box 1000 - 2.5mm pediatric size
Spéculums jetables - boîte de 1000 - 2,5 mm de
pédiatrie
Einweg-Spekula - Packung à 1000 Stück - 2,5 mm
pädiatrische Größe
Espéculos reutilizables - caja de 1000 - tamaño infantil
de 2,5 mm
Specula usa e getta - scatola da 1000 - pediatrici,
2,5 mm
Espéculos descartáveis - caixa com 1000 unidades -
tamanho pediátrico, 2,5 mm
Engangsspecula - æske med 1000 stk. - 2,5 mm
pædiatrisk størrelse
Disposable speculum - doos 1000 st. - 2,5 mm
pediatriemaat
Engångsspecula - förpackning 1000 - 2,5 mm
pediatrisk storlek
Disposable specula - box 1000 - 4mm regular size
Spéculums jetables - boîte de 1000 - 4 mm taille
standard
Einweg-Spekula - Packung à 1000 Stück - 4 mm
(Normalgröße)
Espéculos reutilizables -caja de 1000 - tamaño regular
de 4 mm
Specula usa e getta - scatola da 1000 - regolari, 4 mm
Espéculos descartáveis - caixa com 1000 unidades -
tamanho normal, 4 mm
Engangsspecula - æske med 1000 stk. - 4mm
almindelig størrelse
Disposable speculum - doos 1000 st. - 4 mm
standaardmaat
Engångsspecula - förpackning 1000 - 4 mm normal
storlek
Retinoscópio / Retinoskop / Retinoscoop / Retinoskop
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Figura 1 / Figura 1 / Figur 1 / Figuur 1 / Figur 1
Patient Side /
Côté du patient /
Patientenseite /
Lado del paciente /
Lato del paziente /
Lado do paciente /
Patientside /
Naar patiënt
gerichte zijde /
Patientens sida
2
1
Practitioner Side /
Côté du praticien /
Arztseite /
Lado del médico/
Lato dell'operatore /
Lado do médico/
Lægeside/
Naar gebruiker
gerichte zijde /
Läkarens sida
Lamp Replacement / Remplacement de l'ampoule / Lampenwechsel /
Repuesto de la lámpara / Sostituzione della lampada / Substituição da
lâmpada / Lampeudskiftning / Lampje vervangen / Utbyte av lampa
Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3 / Figura 3 / Figura 3 / Figur 3 / Figuur 3 / Figur 3
Oftalmoscopio / Oftalmoscópio / Oftalmoskop / Oftalmoscoop /
Oftalmoskop
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2 /Figura 2 / Figura 2 / Figur 2 / Figuur 2 / Figur 2
Patient Side /
1
7
6
8
5
4
9
2
2
Côté du patient /
Patientenseite /
Lado del paciente/
3
Lato del paziente/
Lado do paciente/
Patientside /
Naar patiënt
gerichte zijde /
Patientens sida
Battery/Actuator Orientation / Orientation des piles/actionneur / Lage von
Batterie und Ein-/Ausschaltelement / Orientación de la batería/actuador /
Orientamento della batteria/attuatore / Sentido da pilha/atuador / Batteri/
aktuatororientering / Plaatsrichting batterijen/schakelaar / Batteri/
vägledning för manövrering
Figure 4 / Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4 / Figura 4 / Figura 4 / Figur 4 / Figuur 4 / Figur 4
1
+
- -
+
ON / ON (marche) / EIN /
Encendido (ON) / ON (acceso) /
LIGADO / TIL / ON (aan) /PÅ
2
Apagado (OFF) / OFF (spento) /
DESLIGADO / FRA / OFF (uit) /AV
3
OFF / OFF (arrêt) / AUS /
Specifications • Spécifications • Technische Daten • Especificaciones • Dati tecnici • Especificações •
Specifikationer • Technische kenmerken • Specifikationer
Handle & Otoscope / Poignée & Otoscope / Griff und Otoskop / Mango y otoscopio / Manico e otoscopio /
Cabo e otoscópio / Håndtag og otoskop / Handset & otoscoop / Handtag och otoskop:
Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensiones / Dimensioni / Dimensões / Dimensioner / Afmetingen / Dimensioner:
6.5” / 16.5 cm Long
Weight / Poids / Gewicht / Peso / Peso / Peso / Vægt / Gewicht / Vikt
.290 lb / 132 g (including battery)
Voltage / Tension / Spannung / Voltaje / Tensione / Tensão / Spænding / Spanning / Spänning:
3V, Class I, Continuous Operation
Handle & Ophthalmoscope / Poignée & Ophtalmoscope / Griff und Ophthalmoskop / Mango y oftalmoscopio /
Manico e oftalmoscopio / Cabo e oftalmoscópio / Håndtag og oftalmoskop / Handset & oftalmoscoop /
Handtag och oftalmoskop:
Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensiones / Dimensioni / Dimensões / Dimensions / Afmetingen / Dimensioner:
6.38” / 16.1 cm Long
Weight / Poids / Gewicht / Peso / Peso / Peso / Vægt / Gewicht / Vikt
.285 lb / 129.5 g (including battery)
Voltage / Tension / Spannung / Voltaje / Tensione / Tensão / Spænding / Spanning / Spänning:
3V, Class I, Continuous Operation
4
La marca de la CE en este dispositivo indica que ha sido
La marque CE figurant sur ce dispositif indique que les
conformes aux dispositions enregistrées dans la Directive
PocketJunior
Le istruzioni operative e di manutenzione per il set PocketJunior
alogeno Welch Allyn incluse in questo manuale, si riferiscono ai
modelli per oftalmologia e per diagnostica. Seguire le istruzioni
qui riportate per assicurare un servizio affidabile del dispositivo per
molti anni. Prima di usare questo prodotto leggere le avvertenze e
le istruzioni.
Manutenzione e riparazioni
Rivolgersi al centro di servizio autorizzato locale Welch Allyn
incluso nell'elenco in fondo alla pagina 2.
Garanzia
I prodotti Welch Allyn elencati in questa pubblicazione sono
garantiti per qualsiasi difetto di fabbricazione per 1 anno a partire
dalla data di acquisto. Welch Allyn riparerà o sostituirà gratis
qualsiasi parte che si sia rivelata difettosa per cause diverse da
uso improprio, negligenza, danni subiti durante la spedizione o
normale deterioramento.
Ambiente
Transporto/Conservazione: -20 °C - +49 °C, 95% U.R. Max,
Funzionamento: 10 °C - 40 °C, 95% U.R. Max,
500hPa - 1060hPa di altitudine
500hPa - 1060hPa di altitudine
Simboli
Conformità: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Tipo
BF
Apparecchiatura non protetta contro l'ingresso di acqua.
IPXØ
ATTENZIONE.
Consultare
il Manuale
EMC
Framework of
Australia
Sicurezza e avvertenze
• Questo prodotto è conforme alle norme attuali richieste per
l'interferenza elettromagnetica e non dovrebbe creare
problemi ad altre apparecchiature né essere influenzato da
altri dispositivi. Per precauzione si consiglia di evitarne
l'uso in prossimità di altre apparecchiature.
• Non sterilizzare il manico.
• La manutenzione/riparazione può essere eseguita soltanto
dai Centri di servizio autorizzati Welch Allyn.
• PERICOLO DI ESPLOSIONE. Apparecchiatura non adatta
all’uso in presenza di anestetici infiammabili.
• L'uso di accessori o materiali non indicati nel Manuale
dell'operatore può ridurre il livello minimo di sicurezza del
dispositivo.
• Non smontare o modificare le batterie.
• Togliere le batterie esaurite dal manico immediatamente.
• Durante un uso prolungato del prodotto è normale un
leggero riscaldamento del manico.
• Rimuovere le batterie dal manico se non si usa lo
strumento per un lungo periodo di tempo.
Istruzioni operative
Retinoscopio
1. La fascia di focalizzazione esterna (numero 1, figura 1)
consente una facile regolazione con una rotazione di 360
gradi continui.
2. Usare il retinoscopio in posizione telescopica impugnando
la testina e tendendo il braccio.
Oftalmoscopio
1. Appoggio orbitale (1)
2. Disco selettore di apertura (2) con rotazione continua:
consente l'accesso ai filtri micropunto, piccolo, grande, con
stellina di fissazione, a fessura e blu.
3. Disco selettore delle lenti (8) - quando viene utilizzato con
la leva di moltiplicazione, consente di spostarsi una diottria
alla volta attraverso 48 combinazioni di lenti (da +22 a -25
diottrie).
4. Leva di moltiplicazione (7) - consente un veloce movimento
attraverso il range a disposizione tramite spostamenti di 16
diottrie.
5. Interruttore del filtro a due posizioni (4): attivare il filtro
aperto (3) o filtro assorbente il rosso (5).
6. Finestra di visualizzazione delle diottrie (9)- visualizzazione
diretta dei valori di diottria (positivi in verde, negativi in
rosso).
Istruzioni per le lenti
Per regolare il range positivo (+):
• ruotare il disco selettore delle lenti (8) in direzione positiva
(senso orario) a +6 diottrie. Ruotare il disco selettore delle
lenti di nuovo in senso orario, quindi muovere la leva di
moltiplicazione (7) in posizione "+". Continuare a muovere il
disco delle lenti nella stessa direzione in senso orario per
accedere alle diottrie +7 fino a +22.
Per regolare il range negativo (-):
• ruotare il disco selettore delle lenti (8) in direzione negativa
(senso antiorario) a -9 diottrie. Ruotare il disco selettore
delle lenti di nuovo in senso antiorario, quindi muovere la
leva di moltiplicazione (7) in posizione "-". Continuare a
muovere il disco delle lenti nella stessa direzione in senso
antiorario per accedere alle diottrie -10 fino a -25.
Funzionamento del manico
1. Impugnare il manico (3).
2. Con il pollice, ruotare l'interruttore (1) in posizione da OFF
(spento) a ON (acceso) come mostrato nella figura 4.
3. Per spegnere l'unità (OFF) eseguire il punto 2 al contrario.
Manutenzione
Sostituzione della lampada:
Retinoscopio/Otoscopio/Oftalmoscopio
1. Rimuovere (svitare) la testina.
2. Afferrare l'estremità della lampada (vedi fig. 3) e tirare
verso l'esterno (usare una lima per unghie o un oggetto
simile, se occorre).
3. Inserire la corretta lampada di ricambio allineando
attentamente il perno sul fusto della lampada alla fessura
sulla testina. Premere la lampada fino a che non è inserita
saldamente.
NOTA. Se si tocca la superficie della lampada o se dovesse
macchiarsi, pulirla con un panno soffice. Ciò consentirà alla
lampada di durare più a lungo e di produrre una luce migliore.
ATTENZIONE. La lampada potrebbe essere molto calda.
Consentire alla lampada di raffreddarsi prima di rimuoverla.
Sostituzione delle batterie
1. Tenere saldamente in mano il tubo del manico (3) e il
cappuccio superiore (2).
2. Svitare il cappuccio della base (4).
3. Picchiettare delicatamente il manico sulla mano per aiutare
le batterie ad uscire.
4. Inserire le nuove batterie, con il terminale positivo (+)
rivolto verso il cappuccio superiore (vedere la fig. 4 per
l'orientamento corretto).
5. Riavvitare il cappuccio della base.
Consigli per la pulizia
Pulire tutte le superfici esterne con un panno inumidito con una
soluzione di detergente delicato e acqua, un soluzione di acqua e
alcol isopropilico al 70%, oppure una soluzione di acqua e
candeggina al 10%. NON immergere. Strizzare bene il panno per
evitare che l'unità si bagni all'interno.
Pulire le finestre dello strumento con un tampone di cotone
imbevuto di alcol.
NOTA. Se la soluzione di pulizia penetra nel dispositivo le
componenti interne potrebbero danneggiarsi. Prestare attenzione a
non saturare il panno con la soluzione.
PocketJunior
As instruções de funcionamento e manutenção do conjunto Welch
Allyn Halogen PocketJunior contidas neste manual referem-se aos
conjuntos dos modelos Oftálmico e de Diagnóstico. Siga estas
instruções para garantir muitos anos de funcionamento confiável.
Antes de usar esse produto, leia os avisos de advertência e
instruções.
Serviço
Entre em contato com o centro de serviço autorizado local da
Welch Allyn relacionado na parte inferior da página 2.
Garantia
Os produtos Welch Allyn relacionados neste documento contam
com a garantia da Welch Allyn de um ano a partir da data da
compra contra todos os defeitos de fabricação. A Welch Allyn
consertará ou substituirá, gratuitamente, todas as peças de sua
fabricação comprovadamente defeituosas por qualquer motivo,
exceto mau uso, negligência, danos de transporte ou desgaste
normal.
Ambiente
Transporte/Armazenamento: -20 °C a +49 °C,
Funcionamento: 10 °C a 40 °C,
umidade relativa máxima 95%,
altitude 500 hPa - 1060 hPa
umidade relativa máxima 95%,
altitude 500 hPa - 1060 hPa
Símbolos:
Conformidade com: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Tipo
BF
Equipamento sem proteção contra o ingresso de água.
IPXØ
ATENÇÃO:
Consultar
o manual
Estrutura de
da Austrália
Segurança e advertências
• Este produto atende os padrões atuais exigidos quanto a
interferência eletromagnética e não deve apresentar
problemas para outros equipamentos, nem ser afetado por
outros aparelhos. Como precaução, evitar usar este
aparelho muito próximo a outro equipamento.
• Não esterilizar o cabo elétrico.
• Somente os Centros de Serviço Autorizado da Welch Allyn
podem realizar esse serviço.
• POSSÍVEL RISCO DE EXPLOSÃO. Equipamento inadequado
para uso em presença de anestésico inflamável.
• O uso de acessórios ou materiais não-indicados no Manual
do Operador pode diminuir a segurança mínima do
equipamento.
• Não desmontar nem modificar nenhuma pilha.
• Retirar imediatamente as pilhas descarregadas do cabo.
• É normal haver um pequeno aquecimento do cabo durante
o uso prolongado do produto.
• Retirar as pilhas do cabo se o instrumento não for usado
durante um período de tempo prolongado.
Instruções de funcionamento:
Retinoscópio
1. Luva externa de foco (número 1 na figura 1) facilita o ajuste
com rotação contínua de 360 graus.
2. Usar o retinoscópio apenas na posição de telescópio. Para
usar o retinoscópio como telescópio, segurar o cabeçote e
puxá-lo para fora.
Oftalmoscópio
1. Apoio de borracha para a testa (1).
2. Botão de seleção de abertura (2) com rotação contínua:
Permite acesso a microspot, pequeno, grande, fixo, fenda e
azul cobalto.
3. Botão de seleção da lente (8) - quando usado com alavanca
multiplicadora, possibilita etapas únicas de dioptria em 48
combinações de lentes (de +22 a -25 dioptrias).
4. Alavanca multiplicadora (7) - Permite movimentos rápidos
na faixa através de mudanças de 16 dioptrias.
5. Chave do filtro com duas posições (4): Aciona o filtro aberto
(3) ou sem vermelho (5).
6. Visor de dioptria (9) - Mostra leituras diretas dos valores de
dioptria (positivo em verde, negativo em vermelho).
Instruções da lente
Para fazer o ajusto na faixa positiva (+):
• Girar o botão de seleção da lente (8) na direção positiva
(sentido horário) até +6 dioptrias. Girar o botão de seleção
da lente no sentido horário novamente e, em seguida,
colocar a alavanca multiplicadora (7) na posição "+".
Continuar girando o botão da lente no sentido horário para
acessar de +7 a +22 dioptrias.
Para fazer o ajusto na faixa negativa (-):
• Girar o botão de seleção da lente (8) na direção negativa
(sentido anti-horário) até -9 dioptrias. Girar o botão de
seleção da lente no sentido anti-horário novamente e, em
seguida, colocar a alavanca multiplicadora (7) na posição
"-". Continuar girando o botão da lente no sentido antihorário para acessar de -10 a -25 dioptrias.
Funcionamento do cabo
1. Segurar o tubo do cabo (3) com a mão.
2. Usando o polegar, girar a chave (1) da posição de
DESLIGADO para a posição de LIGADO, como mostra a
figura 4.
3. Para desligar a unidade, executar a etapa 2 em reverso.
Manutenção
Substituição da lâmpada
Retinoscópio/Otoscópio/Oftalmoscópio
1. Retirar (desenroscar) o cabeçote.
2. Segurar a ponta da lâmpada (veja fig. 3) e puxá-la para fora
(usar lixa de unha ou objeto semelhante, se necessário).
3. Colocar a lâmpada de reposição adequada alinhando
cuidadosamente o pino no eixo da lâmpada com a fenda no
cabeçote. Empurrar a lâmpada até encaixá-la firmemente.
OBSERVAÇÃO: Se encostar na superfície da lâmpada ou se ela
ficar embaçada, limpá-la com um pano macio. Isto garantirá uma
durabilidade maior e uma quantidade mais alta de luz.
ATENÇÃO: A lâmpada pode ficar quente. A lâmpada deve esfriar
antes de ser removida.
Substituição das pilhas
1. Segurar firmemente o tubo do cabo (3) e a tampa superior
(2) com uma mão.
2. Desenroscar a tampa inferior (4).
3. Bater o cabo levemente na mão para ajudar a soltar as
pilhas.
4. Colocar as pilhas novas, com o terminal positivo (+) voltado
para a tampa superior (ver o sentido na fig. 4).
5. Enroscar a tampa inferior.
Recomendações de limpeza
Limpar todas as superfícies externas com um pano umedecido com
uma solução de água e detergente neutro, uma solução de água e
álcool isopropílico 70% ou uma solução de água e água sanitária
10%. NÃO submergir. Torcer o pano para evitar a penetração do
excesso de umidade na unidade.
Limpar as janelas do instrumento com um cotonete com álcool.
OBSERVAÇÃO: A penetração do excesso de solução na unidade
pode danificar os componentes internos. Cuidado para não
encharcar o pano com a solução.
PocketJunior
Betjenings- og vedligeholdelsesinstruktionerne for Welch Allyn
halogen PocketJunoir sættet i denne vejledning gælder for
oftalmiske og diagnostiske modelsæt. Disse instruktioner skal
følges for at garantere mange år med pålidelig service. Læs
advarslerne og instruktionerne før brug af dette produkt.
Service
Kontakt det lokale Welch Allyn autoriserede servicecenter opgivet
nederst på side 2.
Garanti
Welch Allyn produkterne opgivet i dette dokument er dækket af en
garanti i 1 år fra købsdatoen af Welch Allyn mod alle
fabrikationsdefekter. Welch Allyn vil gratis reparere eller erstatte
eventuelle dele fremstillet af Welch Allyn, som viser sig at være
defekte af andre årsager end misbrug, misrøgt, beskadigelse under
fragt eller normalt slid.
Miljø
Transport/opbevaring: -20°C - +49°C, 95% relativ fugtighed maks.,
Betjening: 10°C - 40°C, 95% relativ fugtighed maks.,
500hPa - 1060hPa højde
500hPa - 1060hPa højde
Symboler:
I overensstemmelse med:
IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Type
BF
Udstyret er ikke beskyttet mod indtrængen af vand.
IPXØ
OBS!
Se
vejledningen
EMC
rammeværk fra
Australien
Sikkerhed og advarsler
• Dette produkt er i overensstemmelse med aktuelle
påkrævede standarder for elektromagnetisk interferens og
skulle ikke give andet udstyr problemer eller blive påvirket
af andet udstyr. Undgå dog som en forholdsregel at bruge
dette udstyr nær andet udstyr.
• Afbryderhåndtaget må ikke steriliseres.
• Service må kun foretages af autoriserede Welch Allyn
servicecentre.
• MULIG EKSPLOSIONSFARE. Udstyret er ikke egnet til brug i
tilstedeværelsen af brændbar anæstetikum.
• Brug af ekstraudstyr eller materialer, som ikke er angivet i
brugervejledningen, kan forringe den minimale sikkerhed
for udstyret.
• Batterier må ikke demonteres eller modificeres.
• Tomme batterier skal fjernes fra håndtaget øjeblikkeligt.
• Let opvarmning af håndtaget er normalt ved brug af
produktet gennem længere tid.
• Fjern batterierne fra håndtaget, hvis instrumentet ikke
anvendes gennem længere tid.
Brugsanvisning:
Retinoskop
1. Den eksterne fokuseringsmuffe (nummer 1, figur 1) gør det
nemt at justere med en kontinerlig rotation på 360 grader.
2. Retinoskopet bør kun anvendes i en teleskopposition.
Retinoskopet anvendes i en teleskopposition ved at gribe
fat i hoveddelen og trække udad.
Oftalmoskop
1. Pandestøtte af gummi (1).
2. Valgskive for apertura (2) med kontinerlig rotation: Giver
adgang til mikropunkt, lille, stor, fiksering, spalte og
kobaltblå.
3. Valgskive for linse (8) – Ved brug sammen med
multiplikatorgrebet giver mulighed for enkelte dioptertrin
gennem 48 linsekombinationer (fra +22 til -25 dioptere).
4. Multiplikatorgreb (7) – Giver mulighed for hurtig bevægelse
gennem værdiområdet via 16 diopterskift.
5. Filterkontakt med to positioner (4): Aktivér åbent (3) eller
rødt-frit (5) filter.
6. Displayvindue for diopter (9) – Viser direkte aflæsning af
diopterværdier (positiv med grøn, negativ med rød).
Linseinstruktioner
Sådan justeres gennem det positive (+) værdiområde:
• Drej valgskiven for linsen (8) i den positive (med uret)
retning til +6 dioptere. Flyt igen valgskiven for linsen med
uret, og flyt derefter multiplikatorgerebet (7) til "+"
positionen. Fortsæt med at flytte linseskiven i den samme
retning med uret for at få adgang til +7 til +22 dioptere.
Sådan justeres gennem det negative (-) værdiområde:
• Drej valgskiven for linsen (8) i den negative (mod uret)
retning til -9 dioptere. Flyt igen valgskiven for linsen mod
uret, og flyt derefter multiplikatorgerebet (7) til "-"
positionen. Fortsæt med at flytte linseskiven i den samme
retning mod uret for at få adgang til -10 til -25 dioptere.
Håndtagsbetjening
1. Grib fat i håndtagsrøret (3).
2. Drej kontakten (1) fra positionen OFF (fra) til ON (til) ved
brug af tommelfingeren, som vist i figur 4.
3. Foretag trin 2 i modsat rækkefølge for at slå enheden fra
(OFF).
Vedligeholdelse
Lampeudskiftning
Retinoskop/Otoskop/Oftalmoskop
1. Fjern (skru af) hoveddelen.
2. Grib fat i enden af lampen (se figur 3) og træk ud (brug om
nødvendigt en neglefil eller lignende genstand.)
3. Indsæt den egnede erstatningslampe ved forsigtigt at
tilpasse stiften på lampeskaftet med spalten i hoveddelen.
Skub lampen ind, indtil den er sikkert indlejret.
BEMÆRK: Hvis lampeoverfladen berøres eller bliver tilsmudset,
skal den tørres af med en blød klud. Dette vil sikre et længere
brugsliv for lampen og en højere lysafgivelse.
FORSIGTIG: Lampen kan være varm. Lampen skal have mulighed
for at køle af før fjernelse.
Batteriudskiftning
1. Grib godt fat i håndtagsrøret (3) og topdækslet (2).
2. Skru bunddækslet (4) af.
3. Bank håndtaget let i hånden for at få batterierne til at glide
ud.
4. Indsæt nye batterier med den positive (+) pol mod
topdækslet (se figur 4 for orientering).
5. Skru bunddækslet i.
Rengøringsanbefalinger
Tør alle udvendige overflader af med en klud fugtet med en
opløsning af et mildt rengøringsmiddel og vand, en opløsning af
70% isopropylalkohol og vand eller en opløsning af 10% Clorox og
vand. Produktet må IKKE neddykkes. Vrid kluden for at forhindre
ekstra fugt i at trænge ind i enheden.
Rengør instrumentvinduer med en vatpind dyppet i alkohol.
BEMÆRK: Hvis ekstra væske trænger ind i enheden kan det
beskadige interne komponenter. Vær forsigtig for at sikre at kluden
ikke er gennemvædet med væske.
PocketJunior
De bedienings- en onderhoudsaanwijzingen voor de Welch Allyn
Halogen PocketJunior set, die u in deze handleiding aantreft, zijn
bedoeld voor de sets van het oftalmische en van het diagnostische
model. Naleving van deze aanwijzingen waarborgt vele jaren
betrouwbaar functioneren. Lees de waarschuwingen en
aanwijzingen voordat u dit product in gebruik neemt.
Onderhoud
Neem contact op met uw plaatselijk, door Welch Allyn erkend
servicecentrum. De adresgegevens vindt u onderaan pag. 2.
Garantie
De in dit document beschreven Welch Allyn producten zijn
gedurende 1 jaar na aankoop onderworpen aan garantie van Welch
Allyn voor met betrekking tot alle fabricagefouten. Welch Allyn zal,
behoudens defecten te wijten aan wangebruik, verwaarlozing,
beschadiging tijdens het transport of normale slijtage, alle door
Welch Allyn gefabriceerde onderdelen die onverhoopt defect
blijken, kosteloos herstellen of vervangen.
Omgevingsvoorwaarden
Transport en opslag: -20 °C - +49 °C, max. 95% relatieve
Werking: 10°C - 40°C, max. 95% relatieve
vochtigheid, luchtdruk 500 hPa – 1060 hPa
vochtigheid, luchtdruk 500 hPa – 1060 hPa
Symbolen:
Voldoet aan de normen van:
IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Type
BF
Apparatuur is niet beschermd tegen het binnendringen
IPXØ
van vocht.
Veiligheidsfacetten en
waarschuwingen
• Dit product voldoet aan de huidige voorgeschreven normen
inzake elektromagnetische interferentie en moet dus geen
problemen veroorzaken bij andere apparatuur; evenmin
wordt de werking van dit toestel door andere apparaten
beïnvloed. Als voorzorgsmaatregel is het niettemin aan te
raden, dit toestel niet op korte afstand van andere
apparaten te gebruiken.
• Steriliseer de aan-/uitschakelaar niet.
• Onderhoud dient uitsluitend te worden uitgevoerd door
servicecentra die door Welch Allyn zijn erkend.
• MOGELIJK EXPLOSIEGEVAAR. Deze apparatuur is
ongeschikt voor gebruik in de nabijheid van brandbare
anesthetica.
• Door gebruik van accessoires of materialen die niet in de
bedieningshandleiding vermeld staan, kan men de
minimaal vereiste veiligheid van het toestel geweld
aandoen.
• Neem batterijen niet uit elkaar en/of wijzig ze niet
anderszins.
• Neem ledige batterijen onmiddellijk uit de handset.
• Het is normaal dat de handset bij langdurig gebruik van het
toestel enigszins warm wordt.
• Neem de batterijen uit de handset wanneer het instrument
langdurig ongebruikt blijft.
Bedieningsaanwijzingen:
Retinoscoop
1. De uitwendige scherpteregelaarhuls (No. 1, figuur 1) biedt
een eenvoudige instelmethode met continuous 360-graads
rotatie.
2. Gebruik de retinoscoop uitsluitend wanneer het toestel in
telescoopstand staat. U kunt de retinoscoop laten
telescoperen door de kop vast te pakken en deze in
buitenwaartse richting te trekken.
LET OP:
Raadpleeg de
handleiding
EMC
Framework of
Australia
Oftalmoscoop
1. Rubberen voorhoofdsteun (1).
2. Keuzeschijf lensopening (2) met contine rotatie: de
keuzemogelijkheden zijn microspot, small, large, fixatie,
spleet en kobaltblauw.
3. Lenskeuzeschijf (8) – Biedt, bij gebruik van de
multiplicatorschakelaar, de mogelijkheid van keuze in
stappen van één dioptrie uit 48 lenscombinaties (van +22
tot -25 D).
4. Multiplicatorschakelaar (7) – Maakt snelle keuze mogelijk
uit de reeks van 16 dioptriewaarden.
5. Tweestandenfilterschakelaar (4): Biedt keuze tussen het
open (3) of het red-free (5) filter.
6. Dioptriewaardevenster (9) – Toont een directe aflezing van
de dioptriewaarde (positieve waarde groen, negatieve
waarde rood).
Aanwijzingen met betrekking tot de lens
Bijstellen via een positieve (+) reeks:
• Draai de lenskeuzeschijf (8) in positieve richting (rechtsom)
tot +6 D. Draai de lenskeuzeschijf nogmaals rechtsom en
zet vervolgens de multiplicatorschakelaar (7) in de stand
"+". Draai de lenskeuzeschijf verder in dezelfde richting
(rechtsom) om toegang te krijgen tot de reeks +7 D t/m
+22 D.
Bijstellen via een negatieve (-) reeks:
• Draai de lenskeuzeschijf (8) in negatieve richting (linksom)
tot -9 D. Draai de lenskeuzeschijf nogmaals linksom en zet
vervolgens de multiplicatorschakelaar (7) in de stand "-".
Draai de lenskeuzeschijf verder in dezelfde richting
(linksom) om toegang te krijgen tot de reeks -10 D t/m
-25 D.
Bediening van de handset
1. Neem de buisromp van de handset (3) in uw hand.
2. Draai de aan-/uitschakelaar (1) met uw duim van stand OFF
naar stand ON, zoals afgebeeld in figuur 4.
3. Voer stap 2 in omgekeerde volgorde uit om het toestel uit
(OFF) te zetten.
Onderhoud
Lampje vervangen
Retinoscoop/otoscoop/oftalmoscoop
1. Maak de kop los (door deze af te schroeven).
2. Pak het uiteinde van het lampje vast (zie fig. 3) en trek het
lampjes uit de behuizing. (Indien nodig kunt u een nagelvijl
of een dergelijk voorwerp gebruiken.)
3. Steek een doelgeschikt nieuw lampje in de behuizing,
zodanig dat het pinnetje op het lampje lijnt met het gleufje
in de kop. Duw het lampje in de kop totdat het stevig
vastzit.
OPMERKING: Wanneer het lampoppervlak wordt aangeraakt of
verontreinigd, moet het met een zachte doek worden
schoongeveegd. Daarmee waarborgt u een langere gebruiksduur
en een betere lichtafgifte.
OPGELET: Het lampje kan heet worden. Laat het lampje afkoelen
alvorens het te verwijderen.
Batterijen vervangen
1. Neem de buisromp van de handset (3) en het bovenkapje (2)
stevig in uw hand.
2. Schroef het onderkapje (4) los.
3. Klop zachtjes op de handset om de batterijen eruit te laten
schuiven.
4. Breng nieuwe batterijen in, met de positieve pool (+) naar
het bovenkapje gericht (zie fig. 4).
5. Schroef het onderkapje weer vast.
Aanbevelingen m.b.t. reiniging
Veeg alle uitwendige oppervlakken af met een doek die is
bevochtigd met een oplossing van niet-agressief reinigingsmiddel
en water, een oplossing van 70% isopropylalcohol en water of een
oplossing van 10% Clorox en water. Dompel het toestel NIET in
vloeistof. Wring de doek uit om te voorkomen dat overtollige
vloeistof in het toestel doordringt.
Reinig de vensters van het instrument met een watje met alcohol.
OPMERKING: Indien reinigingsoplossing in het toestel doordringt,
kan dat schade aan inwendige componenten veroorzaken.
Vergewis u er daarom van dat de doek niet met reinigingsoplossing
verzadigd is.
PocketJunior
Drifts- och underhållsinstruktionerna för Welch Allyns Halogen
Pocket Junior -set i denna handbok gäller de oftalmiska och
diagnostiska modellsatserna. Följ instruktionerna för att
säkerställa många års tillförlitlig användning. Innan du använder
produkten, läs varningar och instruktioner.
Service
Kontakta Welch Allyns lokala auktoriserade servicecenter. Det
finns angivet längst ned på sidan 2.
Garanti
Welch Allyn lämnar ett års garanti vad gäller tillverkningsfel på de
produkter från företaget som finns angivna i detta dokument.
Welch Allyn reparerar eller byter kostnadsfritt ut varje del av egen
tillverkning som visat sig vara felaktig på grund av annan orsak än
felaktig användning, försummelse, transportskada eller normalt
slitage.
Miljö
Transport/förvaring: -20°C - +49°C, 95% R.H. Max,
Användning: 10°C - 40°C, 95% R.H. Max,
500hPa - 1060hPa höjd
500hPa - 1060hPa höjd
Symboler:
Uppfyller: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
US
Typ BF
Utrustningen är inte skyddad mot vattenintrång.
IPXØ
OBSERVERA:
Se användarhandboken
EMC-ram från
Australien
Säkerhet och varningar
• Produkten uppfyller nuvarande fastställda standarder för
elektromagnetisk interferens och bör inte utgöra något
problem för annan utrustning. Den påverkas inte heller av
andra apparater. Undvik som en försiktighetsåtgärd att
använda detta instrument i närheten av annan utrustning.
• Sterilisera inte krafthandtaget.
• Endast Welch Allyns auktoriserade servicecenter får utföra
service.
• MÖJLIG EXPLOSIONSRISK. Utrustningen ej lämpad för
användning vid förekomst av lättantändliga narkosmedel.
• Användning av tillbehör eller material som ej finns angivna
i användarhandboken kan sänka utrustningens
säkerhetsnivå.
• Ta inte isär eller ändra något batteri.
• Avlägsna döda batterier från handtaget omedelbart.
• Det är normalt att handtaget blir något varmt vid långvarig
användning av produkten.
• Ta ut batterierna ur handtaget om instrumentet inte
används under en längre tid.
Bruksanvisningar:
Retinoskop
1. Extern fokuseringsratt (nummer 1, figur 1) medger enkel
justering med kontinuerlig 360 graders rotation.
2. Använd endast retinoskopet i teleskopläge. För att
teleskopera retinoskopet, ta tag i huvudet och dra i riktning
utåt.
Oftalmoskop
1. Pannstöd i gummi (1).
2. Öppningsväljare (2) med kontinuerlig rotation: Ger tillgång
till mikropunkt, liten, stor, fixerad, springa och koboltblått.
3. Linsväljare (8). När den används tillsammans med
förstoringsväljaren, möjliggör det enskilda dioptristeg
genom 48 linskombinationer (från +22 till -25 dioptrier).
4. Förstoringsväljare (7). Möjliggör ett snabbt förflyttande
genom intervallet via16 dioptribyten.
5. Tvåläges filterknapp (4): Aktiverar antingen öppet filter (3)
eller (5) filter utan rött.
6. Dioptridisplay (9): Visar direkta avläsningar av dioptrivärden
(positiva i grönt, negativa i rött).
Linsinstruktioner
Så här justerar du inom det positiva (+) intervallet:
• Vrid linsväljaren (8) i positiv (medsols) riktning till +6
dioptrier. Vrid linsväljaren medsols igen och flytta sedan
förstoringsväljaren (7) till ”+”-läget. Fortsätt vrida
linsväljaren på samma sätt för att nå +7 till +22 dipotrier.
Så här justerar du inom det negativa (+) intervallet:
• Vrid linsväljaren (8) i negativ (motsols) riktning till -9
dioptrier. Vrid linsväljaren motsols igen och flytta sedan
förstoringsväljaren (7) till ”-”-läget. Fortsätt vrida
linsväljaren på samma sätt för att nå -10 till -25 dipotrier.
Användning av handtaget
1. Greppa om handtagsröret (3).
2. Vrid med hjälp av tummen kontakten från AV (OFF) till PÅ
(ON) enligt figur 4.
3. För att stänga av (OFF) enheten, vänd på steg 2.
Underhåll
Utbyte av lampa
Retinoskop/otoskop/oftalmoskop
1. Avlägsna (skruva av) huvudet.
2. Fatta om lampans yttersta del (se fig. 3) och dra ut (använd
nagelfil eller liknande föremål vid behov)
3. För in rätt typ av reservlampa genom att noggrant rikta in
piggen på lampskaftet mot springan i huvudet. Tryck in
lampan tills den sitter fast ordentligt.
OBS: Om lampans yta vidrörs eller blir smutsig, torka av den med
en mjuk trasa. Det ger lampan en längre livslängd och bättre
lyskraft.
VARNING: Lampan kan vara varm. Lampan bör få svalna innan
den tas bort.
Utbyte av batterier
1. Ta ett fast grepp om handtagets rör (3) och topplocket (2).
2. Skruva av bottenlocket (4).
3. Knacka försiktigt på handtaget i handen för att få
batterierna att glida ut.
4. För in nya batterier med den positiva (+) polen vänd mot
topplocket (se fig. 4 för vägledning).
5. Skruva på bottenlocket.
Rekommendationer för rengöring
Torka av alla ytor utvändigt med en trasa som fuktats med en mild
tvätt- och vattenlösning, en lösning bestående av 70 %
isopropylalkohol och vattenlösning eller en lösning bestående av
10 % clorox och vatten. SÄNK INTE ned i vatten. Vrid ur trasan för
att förhindra fukt från att komma in i enheten.
Rengör instrumentets fönster med en bomullstopp doppad i
alkohol.
OBS! Överskottslösning som kommer in i enheten kan skada inre
komponenter. Se därför till att trasan inte dränks in med lösning.
Welch Allyn Authorized Service Centers
North America:
Welch Allyn, Inc. Welch Allyn Canada, Ltd.
4341 State Street Road 160 Matheson Blvd. E., Unit #2
Skaneateles Falls, NY 13153 Mississauga, Ontario, Canada L4Z 1V4
Tel: 315-685-4560 or 800-535-6663 Tel: 905-890-0004 or 800-561-8797
Fax: 315-685-3361 Fax: 905-890-0008
Europe:
Welch Allyn, GMBH Welch Allyn, France SARL
Zollerstrasse 2-4 814 rue Charles de Gaulle
72417 Jungingen, Germany 77100 Mareuil les Meaux
Tel: 011 49 7477 927186 France
Fax: 011 49 7477 927193 Tel: 011 33 1 6009 3366
Fax: 011 33 1 60 09 67 97
Latin America:
MD International
11300 N.W. 41st Street
Miami, FL 33178 USA
Tel: 305-669-9003
Fax: 305-669-1971
Asia Pacific:
Welch Allyn Australia Pty Welch Allyn Singapore Ltd
The Metro Centre Unit 5 300 Beach Road, #25-08
38-46 South Street The Concourse
Rydalmere NSW 2116, Australia Sinapore 199589, Singapore
Tel: 011 612 9638-3000 Tel: 011 65-291-0882
Fax: 011 612 9638-3500 Fax: 011 65-291-5780
Welch Allyn Japan K.K. Welch Allyn China
Bon Marusan 8F, 3-5-1 Kanda Room 708 Central Plaza
Jinbo-Cho, Chiyoda-Ku No. 277 Huang Pi Bei Rd.
Tokyo 101-0051 Huang Pi District
Japan Shanghai 200003
Tel: 011 813-5212-7391 China
Fax: 011 813-3261-7372 Tel: 011 86-21-63279631
Fax: 011 86-21-63279632
The CE mark on this device indicates it has been tested
to and conforms with the provisions noted within the
93/42/EEC Medical Device Directive.
résultats des tests auxquels il a été soumis sont
93/42/CEE concernant les disposiifs médicaux.
Das CE-Zeichen auf diesem Gerät zeigt an, daß es den
Amforderungen nach 93/42/EEC Direktive für
medizinische Geräte entspricht.
probado y está en conformidad con las disposiciones
observadas en la Directiva de Dispositivos Médicos
93/42/EEC.
Authorized European Representative:
Représentant européen agréé:
Autorisierter Vertreter für Europa:
Representante europeo autorizado:
Responsabile regolamentazioni europee:
European Regulatory Manager
Welch Allyn, LTD., Navan, County Meath,
Republic of Ireland
Tel: 353 46 67700 FAX: 353 46 28536
Welch Allyn, Inc.
4341 State Street Road
PO Box 220
Skaneateles Falls, New York
13153-0220 U.S.A.
728207 Rev. A