
Retinoscope / Rétinoscope / Retinoskop / Retinoscopio / Retinoscopio / 
Ophthalmoscope / Ophtalmoscope / Ophthalmoskop / Oftalmoscopio / 
PocketJunior
The operating and maintenance instructions for the Welch Allyn 
Halogen PocketJunior set found in this manual are for the 
Ophthalmic and Diagnostic model sets. Follow these instructions 
to ensure many years of reliable service. Before using this product, 
please read the warnings and instructions.
Service
Please contact your local Welch Allyn authorized service center 
listed on the bottom of page 2.
Warranty
The Welch Allyn products listed on this document are guaranteed 
from 1 year of purchase by Welch Allyn against all manufacturing 
defects. Welch Allyn will repair or replace, free of charge, any 
parts of its own manufacture proven to be defective through cause 
other than misuse, neglect, damage in shipment, or normal wear.
Environment
Transport/Storage: -20°C - +49°C, 95% R.H. Max, 
Operating: 10°C - 40°C, 95% R.H. Max, 
500hPa - 1060hPa Altitude
500hPa - 1060hPa Altitude
Symbols:
Conforms to: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
US
Type 
BF
Equipment not protected against the ingress of water.
IPXØ
ATTENTION: 
Consult 
Manual
EMC 
Framework of 
Australia
Safety and Warnings
• This product complies with current required standards for 
electro-magnetic interference and should not present 
problems to other equipment nor is it affected by other 
devices. As a precaution, avoid using this device in close 
proximity to other equipment.
• Do not sterilize the Power Handle.
• Only authorized Welch Allyn Service Centers can perform 
service.
• POSSIBLE EXPLOSION HAZARD. Equipment not suitable for 
use in the presence of a flammable anesthetic.
• Use of accessories or materials not indicated in the 
Operator’s Manual can degrade the minimum safety of the 
equipment.
• Do not disassemble or modify any battery.
• Remove dead batteries from the handle immediately.
• Slight heating of the handle is normal during extended use 
of the product.
• Remove the batteries from the handle if the instrument is 
not in use for an extended period of time.
Operating Instructions:
Retinoscope
1. External focusing sleeve (number 1, figure 1) allows for 
easy  adjustment with continuous 360 degree rotation.
2. Use the retinoscope in a telescoped position only. To 
telescope the retinoscope, grip head and pull in an outward 
direction. 
Ophthalmoscope
1. Rubber Brow Rest (1).
2. Aperture selection dial (2) with continous rotation: Allows 
access to microspot, small, large, fixation, slit and cobalt 
blue.
3. Lens Selection Dial (8) - When used with multiplier lever, 
allows single diopter steps through 48 lens combinations 
(from +22 to -25 diopters).
4. Multiplier Lever (7) - Allows fast movement through the 
range via 16 diopter shifts.
5. Two-position filter switch (4): Engage either open (3) or redfree (5) filter.
6. Diopter Display Window (9) - Displays direct reading of 
diopter values (positive in green, negative in red).
Lens Instructions
To adjust through positive (+) range:
• Rotate lens selection dial (8) in positive (clockwise) 
direction to +6 diopters. Move lens selection dial clockwise 
again, then move multiplier lever (7) to "+" position. 
Continue moving lens dial in same clockwise direction to 
access +7 thru +22 diopters.
To adjust through negative (-) range:
• Rotate lens selection dial (8) in negative (counterclockwise) 
direction to -9 diopters. Move lens selection dial 
counterclockwise again, move multiplier lever (7) to "-" 
position. Continue moving lens dial in same 
counterclockwise direction to access -10 thru -25 diopters.
Handle Operation
1. Grip Handle Tube (3) in hand.
2. Using thumb, rotate switch (1) from OFF to ON position as 
shown in figure 4.
3. To turn unit OFF reverse step 2.
Maintenance
Lamp Replacement 
Retinoscope/Otoscope/Ophthalmoscope
1. Remove (unscrew) head.
2. Grasp end of lamp (see fig. 3) and pull out (use nail file or 
similar object if necessary.)
3. Insert proper replacement lamp by carefully aligning pin on 
lamp shaft with slot in head. Push lamp in until firmly 
seated.
NOTE: If lamp surface is touched or becomes smudged, wipe clean 
with a soft cloth. This will assure longer lamp life and higher light 
output.
CAUTION: Lamp may be hot. Lamp should be allowed to cool 
before removal.
Battery Replacement
1. Grip Handle Tube (3) and Top Cap (2) firmly in hand.
2. Unscrew Bottom Cap (4).
3. Gently tap handle in hand to help batteries slide out.
4. Insert new batteries, positive (+) terminal facing Top Cap 
(see fig. 4 for orientation).
5. Screw in Bottom Cap.
Cleaning Recomendations
Wipe all external surfaces with a cloth dampened with a mild 
detergent and water solution, a solution of 70% isopropyl alcohol 
and water solution, or a solution of 10% Clorox and water. DO NOT 
immerse. Wring out the cloth to prevent excess moisture from 
entering the assembly.
Clean instrument windows with a cotton swab dipped in alcohol. 
NOTE: Excess solution entering the assembly could damage 
internal components. Use caution to ensure cloth is not saturated 
with solution.
PocketJunior
Le mode d’emploi et les consignes d’entretien de l’instrument  
PocketJunior halogène Welch Allyn décrits dans le présent guide 
s’appliquent aux modèles pour l’ophtalmologie et le diagnostic.  Le 
suivi de ces directives permet d’assurer de nombreuses années de 
service fiable. Prière de lire les mises en garde et les directives 
avant d’utiliser ce produit.
Service commercial
La liste des centres locaux agréés Welch Allyn est donnée en bas 
de la page 2.
Garantie
Les produits Welch Allyn cités dans le présent document sont 
garantis par Welch Allyn contre tout défaut de fabrication pour 1 
an à partir de la date d’achat. Welch Allyn réparera ou remplacera 
gratuitement tout élément de sa fabrication qui aura été prouvé 
défectueux pour des raisons autres qu’une utilisation inappropriée, 
un manque de soins, un endommagement subi lors du transport ou 
une usure normale.
Environnement
Transport/Conservation : -20 °C – +49 °C, 95 % H.R. Max, 
Fonctionnement : 10 °C – 40 °C, 95 % H.R. Max, 
Altitude 500hPa - 1060hPa 
Altitude 500hPa - 1060hPa 
Symboles :
Satisfait à : IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Type 
BF
Produit non protégé contre la pénétration de l’eau.
IPXØ
ATTENTION : 
Consulter 
le guide
Normes 
australiennes 
pour la CEM 
Sécurité et mises en garde
• Ce produit satisfait aux normes actuelles en vigueur 
concernant les interférences électromagnétiques et ne 
devrait ni affecter, ni être affecté par les autres appareils. 
Par mesure de précaution, éviter d’utiliser ce produit tout 
près d’un autre appareil.
• Ne pas stériliser la poignée contenant l’alimentation 
électrique.
• Seul un centre agréé Welch Allyn peut assurer cette 
stérilisation.
• RISQUE POTENTIEL D’EXPLOSION. Equipement ne 
convenant pas à une utilisation en présence 
d’anesthésique inflammable.
• L’utilisation d’accessoires ou matériels non mentionnés 
dans le guide de l’utilisateur peut altérer la sécurité 
minimale de cet instrument.
• Ne pas démonter ou altérer les piles.
• Retirer immédiatement les piles mortes de la poignée.
• Un léger échauffement de la poignée est normal lors d’une 
utilisation prolongée de ce produit. 
• Retirer les piles de la poignée si l’instrument n’est pas 
utilisé pendant une période prolongée.
Mode d’emploi :
Rétinoscope
1. Manchon externe de focalisation (numéro 1, Figure 1) 
permet un réglage facile grâce à une rotation continue sur 
360 degrés.
2. Utiliser le rétinoscope seulement sous la forme télescopée. 
Pour télescoper le rétinoscope, en saisir la tête et la tirer 
vers l’extérieur. 
Ophtalmoscope
1. Reposoir pour arcade sourcilière en caoutchouc (1)
2. Bouton de sélection de l’ouverture (2) à rotation continue : 
il permet de choisir l’ouverture : micro, petite, grande, 
fixation, fente et bleu cobalt.
3. Bouton de sélection des lentilles (8) – Utilisé en 
combinaison avec le levier de multiplication, il permet 
d’essayer, avec un incrément d’une dioptrie entre chaque, 
48 combinaisons de lentilles (de +22 à -25 dioptries).
4. Levier de multiplication (7) – il permet un passage rapide 
d’un point de la gamme à l’autre grâce à 16 changements 
de dioptrie. 
5. Interrupteur à deux positions pour le filtre (4) : enclenche 
soit le filtre ouvert (3) soit le filtre exempt de rouge (5).
6. Fenêtre d’affichage de la dioptrie (9) – affiche les valeurs 
de la dioptrie (positives en vert, négatives en rouge) pour 
une lecture immédiate.
Instructions concernant les lentilles
Pour ajuster dans la gamme positive (+) :
• Tourner le bouton de sélection des lentilles (8) dans le sens 
positif (sens des aiguilles d’une montre ) jusqu’à +6 
dioptries. Tourner de nouveau le bouton de sélection des 
lentilles dans le sens des aiguilles d’une montre et mettre 
le levier de multiplication (7) dans la position « + ». 
Continuer à tourner le bouton de sélection des lentilles 
dans le sens des aiguilles d’une montre pour monter toute 
la gamme de + 7 à +22 dioptries.
Pour ajuster dans la gamme négative (-) :
• Tourner le bouton de sélection des lentilles (8) dans le sens 
négatif (inverse des aiguilles d’une montre ) jusqu’à -9 
dioptries. Tourner de nouveau le bouton de sélection des 
lentilles dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et 
mettre le levier de multiplication (7) dans la position « - ». 
Continuer à tourner le bouton de sélection des lentilles 
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour 
descendre toute la gamme de -10 à -25 dioptries.
Utilisation de la poignée
1. Saisir le tube de la poignée (3) dans la main.
2. Avec le pouce, faire tourner l’interrupteur (1) de la position 
OFF (arrêt) à la position ON (marche) comme montré dans la 
Figure 4.
3. Pour revenir à la position OFF répéter l’étape 2 en sens 
inverse.
Entretien
Remplacement de l’ampoule 
Rétinoscope/Otoscope/Ophtalmoscope
1. Retirer (dévisser) la tête.
2. Saisir l’extrémité de l’ampoule (cf. Figure 3) et la sortir 
(utiliser une lime à ongle ou un instrument similaire au 
besoin).
3. Insérer une ampoule de remplacement appropriée en 
alignant soigneusement la goupille du manche de 
l’ampoule dans la fente sur la tête. Enfoncer l’ampoule 
jusqu’à ce qu’elle soit solidement en place.
Nota : Si la surface de l’ampoule est touchée ou salie, l’essuyer 
avec un chiffon doux. Ceci assurera une vie de service plus longue 
de l’ampoule et un éclairage plus intense.
ATTENTION : L’ampoule peut être chaude. Il faut laisser l’ampoule 
refroidir avant de la retirer.
Remplacement des piles
1. Tenir fermement le tube de la poignée (3) et le capuchon 
supérieur (2).
2. Dévisser le capuchon inférieur (4).
3. Tapoter légèrement la poignée sur la main pour faire sortir 
les piles.
4. Insérer des batteries neuves, l’extrémité positive (+) étant 
orientée vers le capuchon supérieur (cf. Figure 4 pour 
l’orientation).
5. Revisser le capuchon inférieur.
Conseils de nettoyage
Essuyer toutes les surfaces externes avec un chiffon imbibé d’une 
solution aqueuse de détergent doux, une solution d’alcool 
isopropylique à 70 % ou une solution d’eau javellisée à 10 %. 
NE PAS plonger dans la solution. Tordre le chiffon pour empêcher 
que tout excès de la solution nettoyante pénètre dans l’instrument.
Nettoyer la fenêtre de l’instrument avec un tampon d’ouate trempé 
dans de l’alcool.
Nota : Tout excès de solution pénétrant dans l’instrument pourrait 
en endommager les composants internes. S’assurer que le chiffon 
n’est pas saturé de solution.
PocketJunior
Die in diesem Handbuch enthaltenen Betriebs- und ServiceAnweisungen für den Halogen PocketJunior-Set von Welch Allyn 
gelten den Ophthalmologie- und Diagnose-Modellsätzen. Das 
Gerät wird lange Jahre zuverlässig arbeiten, wenn es entsprechend 
diesen Anweisungen eingesetzt wird. Vor dem Einsatz dieses 
Produkts die Warnhinweise und Anleitungen durchsehen.
Service
Für Service-Arbeiten stehen autorisierte Welch Allyn ServiceWerkstätten zur Verfügung, die auf Seite 2 aufgelistet sind.
Garantie
Welch Allyn gewährt auf die in diesem Handbuch aufgeführten 
Welch Allyn-Produkte eine Garantie auf Herstellfehler für die 
Dauer von einem Jahr ab Verkaufsdatum. Welch Allyn wird ein 
schadhaftes Teil aus eigener Herstellung kostenlos reparieren oder 
ersetzen, sofern der Schaden nicht durch Missbrauch, 
Nachlässigkeit, Versandschäden oder normale Abnutzung 
verursacht wurde.
Umgebungsanforderungen
Transport/Lagerung: -20° C – +49° C, max. relative 
Betrieb:  10° C – 40° C, max. relative Luftfeuchtigkeit 
Luftfeuchtigkeit 95 %, Luftdruck 500 hPa – 
1060 hPa in Höhenlage
95 %, Luftdruck 500 hPa – 1060 hPa in 
Höhenlage
Symbole:
Konformität: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
US
IPXØ
Typ BF
Nicht wasserdicht.
ACHTUNG! 
Handbuch 
lesen!
EMC gemäß 
Framework 
(Rahmenverordnungen) von 
Australien
Warn- und Sicherheitshinweise
• Dieses Produkt entspricht den neuesten Normenanforderungen hinsichtlich elektromagnetischer 
Störfestigkeit und sollte weder bei anderen Geräten 
Störungen verursachen noch von anderen Geräten gestört 
werden. Als Vorsichtsmaßnahme jedoch vermeiden, das 
Gerät in unmittelbarer Nähe von anderen Geräten zu 
betreiben.
• Den Power-Griff nicht sterilisieren.
• Servicearbeiten dürfen nur von autorisierten Welch Allyn 
Service-Werkstätten durchgeführt werden.
• EXPLOSIONSGEFAHR! Das Gerät ist für einen Einsatz im 
Umfeld entflammbarer Anästhetika nicht geeignet.
• Die Verwendung von im Benutzerhandbuch nicht 
genanntem Zubehör bzw. Material kann die unteren 
Sicherheitsgrenzen des Geräts kompromittieren.
• Keine Batterien auseinandernehmen oder modifizieren.
• Leere Batterien umgehend aus dem Griff herausnehmen.
• Eine leichte Erwärmung des Griffs ist bei längerem 
Gerätebetrieb normal.
• Wird das Gerät eine längere Zeit lang nicht benutzt, die 
Batterien aus dem Griff herausnehmen.
Betriebsanweisungen:
Retinoskop
1. Der äußere Fokussierring (Abb. 1, Ziffer 1) ermöglicht dank 
seiner stufenlosen Drehmöglichkeit von 360º eine 
problemlose Einstellung.
2. Das Retinoskop nur in ausgefahrener Teleskop-Stellung 
verwenden. Zum Ausfahren des Retinoskops den Kopf 
fassen und nach außen ziehen. 
Ophthalmoskop
1. Augenbrauenstütze aus Gummi (1)
2. Drehschalter zur Blendeneinstellung (2), stufenlos drehbar: 
Möglichkeit des Zugriffs auf eine Mikrospot-, kleine, große, 
Fixierungs-, Spalt- und kobaltblaue Blende.
3. Drehschalter zur Linsenauswahl: Bei Verwendung mit dem 
Vergrößerungshebel Möglichkeit zum Durchlaufen von 48 
Linsenkombinationen in Schritten von je 1 Dioptrie (von +22 
bis -25 Dioptrien).
4. Vergrößerungshebel (7): Schneller Durchlauf durch den 
gesamten Bereich in Schritten von je 16 Dioptrien.
5. Filterschalter mit 2 Stellungen (4): Auswahl zwischen 
offenem (3) oder rot-freiem (5) Filter.
6. Sichtfenster für Dioptrien (9): direkte Ablesung von 
Dioptriewerten (positive Werte in grün, negative in rot).
Linsenanweisungen
Linseneinstellung im positiven (+) Bereich:
• Den Drehschalter zur Linseneinstellung (8) in positiver 
Richtung (Uhrzeigersinn) bis zur Einstellung von +6 
Dioptrien drehen. Den Drehschalter wieder im 
Uhrzeigersinn drehen, dann den Vergrößerungshebel (7) auf 
die Position „+“ einstellen. Den Drehschalter weiter im 
Uhrzeigersinn drehen, um Zugriff auf die Dioptrien von +7 
bis +22 zu erhalten.
Linseneinstellung im negativen (-) Bereich:
• Den Drehschalter zur Linseneinstellung (8) in negativer 
Richtung (entgegen dem Uhrzeigersinn) bis zur Einstellung 
von -9 Dioptrien drehen. Den Drehschalter wieder gegen 
den Uhrzeigersinn drehen, dann den Vergrößerungshebel 
(7) auf die Position „-“ einstellen. Den Drehschalter weiter 
gegen den Uhrzeigersinn drehen, um Zugriff auf die 
Dioptrien von -10 bis -25 zu erhalten.
Griffhandhabung
1. Den Griffkorpus (3) in die Hand nehmen.
2. Den Schalter (1) mit dem Daumen von AUS auf EIN drehen 
(siehe Abbildung 4).
3. Zum Ausschalten des Geräts Schritt 2 in umgekehrter 
Richtung durchführen.
Wartung
Lampenwechsel 
Retinoskop/Otoskop/Ophthalmoskop
1. Den Kopf abnehmen (abschrauben).
2. Das Ende der Lampe (siehe Abbildung 3) fassen und 
herausziehen. Gegebenenfalls eine Nagelfeile oder etwas 
Ähnliches zu Hilfe nehmen.
3. Eine geeignete Ersatzlampe einsetzen, dazu den Passstift 
am Lampenschaft und den Schlitz im Gerätekopf 
aneinander ausrichten. Die Lampe in den Kopf 
hineindrücken, bis sie fest einrastet.
HINWEIS: Sollte die Lampenoberfläche Fingerabdrücke oder 
sonstige Flecken aufweisen, kann sie mit einem weichen Tuch 
gesäubert werden. Dadurch wird die Lebensdauer der Lampe 
verlängert, und die Leuchtintensität wird verstärkt.
VORSICHT: Die Lampe kann heiß werden. Vor dem Herausnehmen 
erst abkühlen lassen.
Batteriewechsel
1. Den Griffkorpus (3) und die obere Abdeckung (2) fest 
greifen.
2. Die untere Abdeckung (4) abschrauben.
3. Mit dem Griff leicht auf die Hand klopfen, so dass die 
Batterien herausgleiten können.
4. Neue Batterien einsetzen, wobei die positive Klemme (+) 
zur oberen Abdeckung hin gerichtet ist (siehe die 
Batterielage in Abbildung 4).
5. Die untere Abdeckung wieder aufschrauben.
Reinigungsempfehlungen
Die gesamte Außenfläche mit einem weichen Tuch abwischen, das 
mit einer Lösung aus mildem Reinigungsmittel und Wasser, einer 
Lösung aus Isopropylalkohol (70 %) und Wasser oder einer Lösung 
aus Clorox (10 %) und Wasser angefeuchtet wurde. NICHT 
eintauchen. Das Tuch auswringen, so dass nicht zu viel 
Feuchtigkeit in das Gerät eindringt.
Die Instrumentenfenster mit einem Wattestäbchen putzen, das in 
Alkohol getaucht wurde.
HINWEIS: Durch übermäßiges Eindringen von Reinigungslösung in 
das Gerät können interne Gerätekomponenten beschädigt werden. 
Daher darauf achten, dass das Tuch nicht tropfnass ist.
PocketJunior
Las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento del juego 
halógeno PocketJunior de Welch Allyn que se encuentran en este 
manual son para los juegos de los modelos Diagnóstico y 
Oftálmico. Siga estas instrucciones para asegurar muchos años de 
servicio fiable. Antes de utilizar este producto, lea las advertencias 
e instrucciones.
Servicio técnico
Por favor, comuníquese con el centro local de servicio técnico 
autorizado de Welch Allyn indicado en la parte inferior de la 
página2.
Garantía
Welch Allyn garantiza los productos indicados en este documento 
por un 1 año a partir de la fecha de compra contra todos los 
defectos de fabricación. Welch Allyn reparará o sustituirá, sin 
cargo alguno, cualquier pieza de sus productos que se haya 
demostrado que está defectuosa por causas ajenas al mal uso, 
negligencia, daños en el envío o desgaste normal.
Condiciones ambientales
Transporte/almacenamiento: -20°C - +49°C, 95% H.R. Máx., 
Funcionamiento: H.R. Máx. 95%, 10°C - 40°C, 
altitud 500 hPa - 1060 hPa
altitud 500hPa - 1060 hPa
Símbolos:
Se ajusta a: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Tipo BF
Equipo sin protección contra la entrada de agua.
IPXØ
ATENCIÓN: 
Consulte 
el manual
Red EMC de 
Australia
Seguridad y advertencias
• Este producto cumple con las normas actuales exigidas de 
de interferencia electromagnética y no debe presentar 
problemas con otros equipos ni verse afectado por otros 
dispositivos. Como medida de precaución, evite utilizar 
este dispositivo cerca de otros equipos.
• No esterilice el mando de control de potencia.
• Solamente los centros de servicio técnico autorizados de 
Welch Allyn pueden realizar el mantenimiento del 
dispositivo.
• POSIBLE PELIGRO DE EXPLOSIÓN. Equipo no indicado para 
utilizarlo en presencia de un anestésico inflamable.
• El uso de accesorios o materiales no indicados en el 
manual del usuario puede degradar la seguridad mínima 
del equipo.
• No desmonte ni modifique ninguna batería.
• Retire las baterías agotadas del mango inmediatamente.
• Es normal un ligero calentamiento del mango durante el 
uso prolongado del producto.
• Retire las baterías del mango si el instrumento no se usa 
por un período prolongado de tiempo.
Instrucciones de funcionamiento:
Retinoscopio
1. El manguito externo de enfoque (número 1, figura 19 
permite un ajuste fácil con un giro continuo de 360 grados.
2. Use solamente el retinoscopio en posición convexa. Para 
colocar el retinoscopio en posición convexa, agarre el 
cabezal y sujételo hacia fuera. 
Oftalmoscopio
1. Apoyo de goma para las cejas (1)
2. Disco de selección de apertura (2) con giro continuo: 
Permite acceder a micropunto, pequeño, largo, fijación, 
hendidura y azul cobalto.
3. Disco de selección de lentes (8) – cuando se utiliza con una 
palanca multiplicadora, permite el desplazamiento de la 
dioptría de uno en uno a través de combinaciones de 48 
lentes (desde +22 hasta -25 dioptrías).
4. Palanca multiplicadora (7) – permite un movimiento rápido 
a través del recorrido mediante desplazamientos de 16 
dioptrías.
5. Interruptor de dos posiciones para el filtro (4): Ajústelo en 
abierto (3) o filtro sin rojo (5).
6. Ventana de visualización de dioptrías (9) – muestra la 
lectura directa de las dioptrías (positivas en verde, 
negativas en rojo).
Instrucciones para las lentes
Para ajustarlas en un rango positivo (+):
• Gire el disco de selección de las lentes (8) hacia la derecha 
(en el sentido de las agujas del reloj) hasta +6 dioptrías. 
Mueva de nuevo el disco de selección de las lentes en el 
sentido de las agujas del reloj; a continuación, mueva la 
palanca multiplicadora (7) hasta la posición “+”. Siga 
moviendo el disco de selección de las lentes en el sentido 
de las agujas del reloj para llegar a +7 a través de +22 
dioptrías.
Para ajustarlas en un rango negativo (-):
• Gire el disco de selección de las lentes (8) hacia la 
izquierda (en sentido contrario al de las agujas del reloj) 
hasta -9 dioptrías. Mueva de nuevo el disco de selección de 
las lentes en sentido contrario al de las agujas del reloj; 
acontinuación, mueva la palanca multiplicadora (7) hasta 
la posición “-”. Siga moviendo el disco de selección de las 
lentes en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta 
llegar a -10 a través de -25 dioptrías.
Funcionamiento del mango
1. Agarre con la mano el tubo del mango (3).
2. Con el dedo pulgar, gire el interruptor (1) desde la posición 
de apagado (OFF) hasta la posición de encendido (ON) como 
muestra la figura 4.
3. Para APAGAR la unidad, invierta el paso 2.
Mantenimiento
Sustitución de la lámpara 
Retinoscopio/otoscopio/oftalmoscopio
1. Retire el cabezal (desenrosque).
2. Agarre el extremo de la lámpara (véase la fig. 3) y sáquela 
(utilice una lima de uñas o un objeto similar si fuera 
necesario).
3. Introduzca la lámpara de repuesto adecuada alineando 
cuidadosamente la espiga situada en el eje de la lámpara 
con la ranura del cabezal. Empuje la lámpara hasta que 
quede firmemente instalada.
NOTA: Si se toca la superficie de la lámpara o se mancha, límpiela 
con un paño suave y limpio. Esto asegurará una vida más larga 
para la lámpara y una mayor salida de luz.
PRECAUCIÓN: La lámpara puede estar caliente. Debe dejar que la 
lámpara se enfríe antes de retirarla.
Sustitución de la batería
1. Agarre el tubo del mango (3) y la tapa superior (2) 
firmemente con la mano.
2. Destornille la tapa inferior (4).
3. Con el mango en la mano, golpéelo suavemente para 
facilitar la salida de las baterías.
4. Introduzca las baterías nuevas: el terminal positivo (+) 
mirando hacia la tapa superior (véase la figura 4 como 
orientación).
5. Enrosque la tapa inferior.
Recomendaciones de limpieza
Limpie todas las superficies externas con un paño humedecido con 
una solución de agua y un detergente suave, una solución de agua 
y alcohol isopropílico al 70%, o una solución de agua y Clorox al 
10%. NO sumergir. Escurra el paño para prevenir que entre 
demasiada humedad en el ensamblaje.
Limpie las ventanas del instrumento con una torunda de algodón 
humedecido en alcohol.
NOTA: Si entra demasiada solución en el ensamblaje, podría dañar 
los componentes internos. Tenga cuidado para asegurarse de que 
el paño no está saturado con la solución.
Replacement Parts / Pièces de rechange / 
Ersatzteile / Piezas de repuesto / Parti di ricambio / 
Peças de reposição / Reservedele / 
Reserveonderdelen / Reservdelar /
Part No. 
N° de pièce 
Teilenr 
Nº. de pieza 
N. parte 
Nº de referência 
Del nr. 
Onderdeelnr. 
Del nr
08400
03900
03400
13010
16210
211005
21140
21504
72740
24400
24420
52432
52434
Description 
Description 
Beschreibung 
Descripción 
Descrizione 
Descrição 
Beskrivelse 
Beschrijving 
Beskrivning
Retinoscope Lamp 
Ampoule du rétinoscope 
Retinoskoplampe 
Lámpara del retinoscopio 
Lampada per retinoscopio 
Lâmpada do retinoscópio 
Retinoskoplampe 
Retinoscooplamp 
Retinoskoplampa
Ophthalmoscope Lamp 
Ampoule de l'ophtalmoscope 
Ophthalmoskoplampe 
Lámpara del oftalmoscopio 
Lampada per oftalmoscopio 
Lâmpada do oftalmoscópio 
Oftalmoskoplampe 
Oftalmoscooplamp 
Oftalmoskoplampa
Otoscope Lamp 
Ampoule de l'otoscope 
Otoskoplampe 
Lámpara del otoscopio 
Lampada per otoscopio 
Lâmpada do otoscópio 
Otoskoplampe 
Otoscooplamp 
Otoskoplampa
Ophthalmoscope without handle 
Ophtalmoscope sans poignée 
Ophthalmoskop ohne Griff 
Oftalmoscopio sin mango 
Oftalmoscopio senza manico 
Oftalmoscópio sem cabo 
Oftalmoskop uden håndtag 
Oftalmoscoop zonder handset 
Oftalmoskop utan handtag
Retinoscope without handle 
Rétinoscope sans poignée 
Retinoskop ohne Griff 
Retinoscopio sin mango 
Retinoscopio senza manico 
Retinoscópio sem cabo 
Retinoskop uden håndtag 
Retinoscoop zonder handset 
Retinoskop utan handtag
Otoscope Lens 
Lentilles de l'otoscope 
Otoskoplinse 
Lentes del otoscopio 
Lente per otoscopio 
Lente do otoscópio 
Otoskoplinse 
Otoscooplens 
Otoskoplins
Otoscope without handle 
Otoscope sans poignée 
Otoskop ohne Griff 
Otoscopio sin mango 
Otoscopio senza manico 
Otoscópio sem cabo 
Otoskop uden håndtag 
Otoscoop zonder handset 
Otoskop utan handtag
Insufflator 
Insufflateur 
Gebläse 
Insuflador 
Insufflatore 
Insuflador 
Insufflator 
Insufflator 
Insufflator
PocketJunior Handle (no replacement parts available) 
Poignée de l'instrument de PocketJunior (sans pièces 
de rechange) 
PocketJunior-Griff (keine Ersatzteile erhältlich) 
Mango del PocketJunior (no hay ninguna pieza de 
repuesto disponible) 
Impugnatura PocketJunior (non sono disponibili parti 
di ricambio) 
Cabo do PocketJunior (sem peças de reposição 
disponíveis) 
PocketJunior håndtag (ingen reservedele tilgængelige) 
PocketJunior handset (geen reserveonderdelen 
verkrijgbaar) 
PocketJunior-handtag (inga reservdelar finns att tillgå)
Set 4 reusable polypropylene specula (2, 3, 4, 5mm) 
Jeu de 4 spéculums réutilisables en polypropylène 
(2, 3, 4, 5 mm) 
Set mit 4 wiederverwendbaren Polypropylen-Spekula 
(2, 3, 4, 5 mm) 
Conjunto de 4 espéculos reutilizables de polipropileno 
(2, 3, 4, 5 mm) 
Set di 4 specula in polipropilene riutilizzabili 
(2, 3, 4, 5 mm) 
Conjunto de 4 espéculos reutilizáveis de polipropileno 
(2, 3, 4, 5 mm) 
Sæt med 4 genbrugsspecula af polypropylen 
(2, 3, 4, 5mm) 
Set met 4 herbruikbare polypropyleen specula 
(2, 3, 4, 5 mm) 
Set 4 återanvändbar specula av polypropylen 
(2, 3, 4, 5mm) 
Set 3 reusable SofSpec specula (3, 5, 7mm)
Jeu de 3 spéculums réutilisables SofSpec (3, 5, 7 mm) 
Set mit 3 wiederverwendbaren SofSpec-Spekula 
(3, 5, 7 mm) 
Conjunto de 3 espéculos SoftSpec reutilizables 
(3, 5, 7 mm) 
Set di 3 specula riutilizzabili SofSpec (3, 5, 7 mm) 
Conjunto de 3 espéculos reutilizáveis SofSpec 
(3, 5, 7 mm) 
Sæt med 3 SoftSpec genbrugsspecula ( 3, 5, 7mm) 
Set 3 herbruikbaar SofSpec speculum (3, 5, 7 mm) 
Set 3 återanvändbar SofSpec-specula (3, 5, 7 mm)
Disposable specula - box 1000 - 2.5mm pediatric size 
Spéculums jetables - boîte de 1000 - 2,5 mm de 
pédiatrie 
Einweg-Spekula - Packung à 1000 Stück - 2,5 mm 
pädiatrische Größe 
Espéculos reutilizables - caja de 1000 - tamaño infantil 
de 2,5 mm 
Specula usa e getta - scatola da 1000 - pediatrici, 
2,5 mm 
Espéculos descartáveis - caixa com 1000 unidades - 
tamanho pediátrico, 2,5 mm 
Engangsspecula - æske med 1000 stk. - 2,5 mm 
pædiatrisk størrelse 
Disposable speculum - doos 1000 st. - 2,5 mm 
pediatriemaat 
Engångsspecula - förpackning 1000 - 2,5 mm 
pediatrisk storlek 
Disposable specula - box 1000 - 4mm regular size
Spéculums jetables - boîte de 1000 - 4 mm taille 
standard 
Einweg-Spekula - Packung à 1000 Stück - 4 mm 
(Normalgröße) 
Espéculos reutilizables -caja de 1000 - tamaño regular 
de 4 mm 
Specula usa e getta - scatola da 1000 - regolari, 4 mm 
Espéculos descartáveis - caixa com 1000 unidades - 
tamanho normal, 4 mm 
Engangsspecula - æske med 1000 stk. - 4mm 
almindelig størrelse 
Disposable speculum - doos 1000 st. - 4 mm 
standaardmaat 
Engångsspecula - förpackning 1000 - 4 mm normal 
storlek
Retinoscópio / Retinoskop / Retinoscoop / Retinoskop
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Figura 1 / Figura 1 / Figur 1 / Figuur 1 / Figur 1
Patient Side / 
Côté du patient / 
Patientenseite / 
Lado del paciente / 
Lato del paziente / 
Lado do paciente / 
Patientside / 
Naar patiënt 
gerichte zijde / 
Patientens sida
2
1
Practitioner Side / 
Côté du praticien / 
Arztseite / 
Lado del médico/ 
Lato dell'operatore / 
Lado do médico/ 
Lægeside/ 
Naar gebruiker 
gerichte zijde / 
Läkarens sida
Lamp Replacement / Remplacement de l'ampoule / Lampenwechsel / 
Repuesto de la lámpara / Sostituzione della lampada / Substituição da 
lâmpada / Lampeudskiftning / Lampje vervangen / Utbyte av lampa
Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3 / Figura 3 / Figura 3 / Figur 3 / Figuur 3 / Figur 3
Oftalmoscopio / Oftalmoscópio / Oftalmoskop / Oftalmoscoop / 
Oftalmoskop
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2 /Figura 2 / Figura 2 / Figur 2 / Figuur 2 / Figur 2
Patient Side / 
1
7
6
8
5
4
9
2
2
Côté du patient / 
Patientenseite / 
Lado del paciente/ 
3
Lato del paziente/ 
Lado do paciente/ 
Patientside / 
Naar patiënt 
gerichte zijde / 
Patientens sida
Battery/Actuator Orientation / Orientation des piles/actionneur / Lage von 
Batterie und Ein-/Ausschaltelement / Orientación de la batería/actuador / 
Orientamento della batteria/attuatore / Sentido da pilha/atuador / Batteri/ 
aktuatororientering / Plaatsrichting batterijen/schakelaar / Batteri/ 
vägledning för manövrering
Figure 4 / Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4 / Figura 4 / Figura 4 / Figur 4 / Figuur 4 / Figur 4
1
+
- -
+
ON / ON (marche) / EIN / 
Encendido (ON) / ON (acceso) / 
LIGADO / TIL / ON (aan) /PÅ
2
Apagado (OFF) / OFF (spento) / 
DESLIGADO / FRA / OFF (uit) /AV
3
OFF / OFF (arrêt) / AUS / 
Specifications • Spécifications • Technische Daten • Especificaciones • Dati tecnici • Especificações • 
Specifikationer • Technische kenmerken • Specifikationer
Handle & Otoscope / Poignée & Otoscope / Griff und Otoskop / Mango y otoscopio / Manico e otoscopio / 
Cabo e otoscópio / Håndtag og otoskop / Handset & otoscoop / Handtag och otoskop:
Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensiones / Dimensioni / Dimensões / Dimensioner / Afmetingen / Dimensioner:
6.5” / 16.5 cm Long
Weight / Poids / Gewicht / Peso / Peso / Peso / Vægt / Gewicht / Vikt
.290 lb / 132 g (including battery)
Voltage / Tension / Spannung / Voltaje / Tensione / Tensão / Spænding / Spanning / Spänning: 
3V, Class I, Continuous Operation
Handle & Ophthalmoscope / Poignée & Ophtalmoscope / Griff und Ophthalmoskop / Mango y oftalmoscopio / 
Manico e oftalmoscopio / Cabo e oftalmoscópio / Håndtag og oftalmoskop / Handset & oftalmoscoop / 
Handtag och oftalmoskop:
Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensiones / Dimensioni / Dimensões / Dimensions / Afmetingen / Dimensioner: 
6.38” / 16.1 cm Long
Weight / Poids / Gewicht / Peso / Peso / Peso / Vægt / Gewicht / Vikt
.285 lb / 129.5 g (including battery)
Voltage / Tension / Spannung / Voltaje / Tensione / Tensão / Spænding / Spanning / Spänning: 
3V, Class I, Continuous Operation
4

La marca de la CE en este dispositivo indica que ha sido 
La marque CE figurant sur ce dispositif indique que les 
conformes aux dispositions enregistrées dans la Directive 
PocketJunior
Le istruzioni operative e di manutenzione per il set PocketJunior 
alogeno Welch Allyn incluse in questo manuale, si riferiscono ai 
modelli per oftalmologia e per diagnostica. Seguire le istruzioni 
qui riportate per assicurare un servizio affidabile del dispositivo per 
molti anni. Prima di usare questo prodotto leggere le avvertenze e 
le istruzioni.
Manutenzione e riparazioni
Rivolgersi al centro di servizio autorizzato locale Welch Allyn 
incluso nell'elenco in fondo alla pagina 2.
Garanzia
I prodotti Welch Allyn elencati in questa pubblicazione sono 
garantiti per qualsiasi difetto di fabbricazione per 1 anno a partire 
dalla data di acquisto. Welch Allyn riparerà o sostituirà gratis 
qualsiasi parte che si sia rivelata difettosa per cause diverse da 
uso improprio, negligenza, danni subiti durante la spedizione o 
normale deterioramento.
Ambiente
Transporto/Conservazione: -20 °C - +49 °C, 95% U.R. Max, 
Funzionamento: 10 °C - 40 °C, 95% U.R. Max, 
500hPa - 1060hPa di altitudine
500hPa - 1060hPa di altitudine
Simboli
Conformità: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Tipo 
BF
Apparecchiatura non protetta contro l'ingresso di acqua.
IPXØ
ATTENZIONE. 
Consultare 
il Manuale
EMC 
Framework of 
Australia
Sicurezza e avvertenze
• Questo prodotto è conforme alle norme attuali richieste per 
l'interferenza elettromagnetica e non dovrebbe creare 
problemi ad altre apparecchiature né essere influenzato da 
altri dispositivi. Per precauzione si consiglia di evitarne 
l'uso in prossimità di altre apparecchiature.
• Non sterilizzare il manico.
• La manutenzione/riparazione può essere eseguita soltanto 
dai Centri di servizio autorizzati Welch Allyn.
• PERICOLO DI ESPLOSIONE. Apparecchiatura non adatta 
all’uso in presenza di anestetici infiammabili.
• L'uso di accessori o materiali non indicati nel Manuale 
dell'operatore può ridurre il livello minimo di sicurezza del 
dispositivo.
• Non smontare o modificare le batterie.
• Togliere le batterie esaurite dal manico immediatamente.
• Durante un uso prolungato del prodotto è normale un 
leggero riscaldamento del manico.
• Rimuovere le batterie dal manico se non si usa lo 
strumento per un lungo periodo di tempo. 
Istruzioni operative
Retinoscopio
1. La fascia di focalizzazione esterna (numero 1, figura 1) 
consente una facile regolazione con una rotazione di 360 
gradi continui.
2. Usare il retinoscopio in posizione telescopica impugnando 
la testina e tendendo il braccio. 
Oftalmoscopio
1. Appoggio orbitale (1) 
2. Disco selettore di apertura (2) con rotazione continua: 
consente l'accesso ai filtri micropunto, piccolo, grande, con 
stellina di fissazione, a fessura e blu.
3. Disco selettore delle lenti (8) - quando viene utilizzato con 
la leva di moltiplicazione, consente di spostarsi una diottria 
alla volta attraverso 48 combinazioni di lenti (da +22 a -25 
diottrie).
4. Leva di moltiplicazione (7) - consente un veloce movimento 
attraverso il range a disposizione tramite spostamenti di 16 
diottrie.
5. Interruttore del filtro a due posizioni (4): attivare il filtro 
aperto (3) o filtro assorbente il rosso (5). 
6. Finestra di visualizzazione delle diottrie (9)- visualizzazione 
diretta dei valori di diottria (positivi in verde, negativi in 
rosso).
Istruzioni per le lenti
Per regolare il range positivo (+):
• ruotare il disco selettore delle lenti (8) in direzione positiva 
(senso orario) a +6 diottrie. Ruotare il disco selettore delle 
lenti di nuovo in senso orario, quindi muovere la leva di 
moltiplicazione (7) in posizione "+". Continuare a muovere il 
disco delle lenti nella stessa direzione in senso orario per 
accedere alle diottrie +7 fino a +22.
Per regolare il range negativo (-):
• ruotare il disco selettore delle lenti (8) in direzione negativa 
(senso antiorario) a -9 diottrie. Ruotare il disco selettore 
delle lenti di nuovo in senso antiorario, quindi muovere la 
leva di moltiplicazione (7) in posizione "-". Continuare a 
muovere il disco delle lenti nella stessa direzione in senso 
antiorario per accedere alle diottrie -10 fino a -25.
Funzionamento del manico
1. Impugnare il manico (3).
2. Con il pollice, ruotare l'interruttore (1) in posizione da OFF 
(spento) a ON (acceso) come mostrato nella figura 4.
3. Per spegnere l'unità (OFF) eseguire il punto 2 al contrario.
Manutenzione
Sostituzione della lampada: 
Retinoscopio/Otoscopio/Oftalmoscopio
1. Rimuovere (svitare) la testina.
2. Afferrare l'estremità della lampada (vedi fig. 3) e tirare 
verso l'esterno (usare una lima per unghie o un oggetto 
simile, se occorre).
3. Inserire la corretta lampada di ricambio allineando 
attentamente il perno sul fusto della lampada alla fessura 
sulla testina.  Premere la lampada fino a che non è inserita 
saldamente.
NOTA. Se si tocca la superficie della lampada o se dovesse 
macchiarsi, pulirla con un panno soffice. Ciò consentirà alla 
lampada di durare più a lungo e di produrre una luce migliore.
ATTENZIONE.  La lampada potrebbe essere molto calda.  
Consentire alla lampada di raffreddarsi prima di rimuoverla.
Sostituzione delle batterie
1. Tenere saldamente in mano il tubo del manico (3) e il 
cappuccio superiore (2).
2. Svitare il cappuccio della base (4).
3. Picchiettare delicatamente il manico sulla mano per aiutare 
le batterie ad uscire.
4. Inserire le nuove batterie, con il terminale positivo (+) 
rivolto verso il cappuccio superiore (vedere la fig. 4 per 
l'orientamento corretto).
5. Riavvitare il cappuccio della base.
Consigli per la pulizia
Pulire tutte le superfici esterne con un panno inumidito con una 
soluzione di detergente delicato e acqua, un soluzione di acqua e 
alcol isopropilico al 70%, oppure una soluzione di acqua e 
candeggina al 10%. NON immergere. Strizzare bene il panno per 
evitare che l'unità si bagni all'interno.
Pulire le finestre dello strumento con un tampone di cotone 
imbevuto di alcol.
NOTA. Se la soluzione di pulizia penetra nel dispositivo le 
componenti interne potrebbero danneggiarsi. Prestare attenzione a 
non saturare il panno con la soluzione.
PocketJunior
As instruções de funcionamento e manutenção do conjunto Welch 
Allyn Halogen PocketJunior contidas neste manual referem-se aos 
conjuntos dos modelos Oftálmico e de Diagnóstico. Siga estas 
instruções para garantir muitos anos de funcionamento confiável. 
Antes de usar esse produto, leia os avisos de advertência e 
instruções.
Serviço
Entre em contato com o centro de serviço autorizado local da 
Welch Allyn relacionado na parte inferior da página 2.
Garantia
Os produtos Welch Allyn relacionados neste documento contam 
com a garantia da Welch Allyn de um ano a partir da data da 
compra contra todos os defeitos de fabricação. A Welch Allyn 
consertará ou substituirá, gratuitamente, todas as peças de sua 
fabricação comprovadamente defeituosas por qualquer motivo, 
exceto mau uso, negligência, danos de transporte ou desgaste 
normal.
Ambiente
Transporte/Armazenamento: -20 °C a +49 °C, 
Funcionamento: 10 °C a 40 °C, 
umidade relativa máxima 95%, 
altitude 500 hPa - 1060 hPa
umidade relativa máxima 95%, 
altitude 500 hPa - 1060 hPa
Símbolos:
Conformidade com: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Tipo 
BF
Equipamento sem proteção contra o ingresso de água.
IPXØ
ATENÇÃO: 
Consultar 
o manual
Estrutura de 
da Austrália
Segurança e advertências
• Este produto atende os padrões atuais exigidos quanto a 
interferência eletromagnética e não deve apresentar 
problemas para outros equipamentos, nem ser afetado por 
outros aparelhos. Como precaução, evitar usar este 
aparelho muito próximo a outro equipamento.
• Não esterilizar o cabo elétrico.
• Somente os Centros de Serviço Autorizado da Welch Allyn 
podem realizar esse serviço.
• POSSÍVEL RISCO DE EXPLOSÃO. Equipamento inadequado 
para uso em presença de anestésico inflamável.
• O uso de acessórios ou materiais não-indicados no Manual 
do Operador pode diminuir a segurança mínima do 
equipamento.
• Não desmontar nem modificar nenhuma pilha.
• Retirar imediatamente as pilhas descarregadas do cabo.
• É normal haver um pequeno aquecimento do cabo durante 
o uso prolongado do produto.
• Retirar as pilhas do cabo se o instrumento não for usado 
durante um período de tempo prolongado.
Instruções de funcionamento:
Retinoscópio
1. Luva externa de foco (número 1 na figura 1) facilita o ajuste 
com rotação contínua de 360 graus.
2. Usar o retinoscópio apenas na posição de telescópio. Para 
usar o retinoscópio como telescópio, segurar o cabeçote e 
puxá-lo para fora. 
Oftalmoscópio
1. Apoio de borracha para a testa (1).
2. Botão de seleção de abertura (2) com rotação contínua: 
Permite acesso a microspot, pequeno, grande, fixo, fenda e 
azul cobalto.
3. Botão de seleção da lente (8) - quando usado com alavanca 
multiplicadora, possibilita etapas únicas de dioptria em 48 
combinações de lentes (de +22 a -25 dioptrias).
4. Alavanca multiplicadora (7) - Permite movimentos rápidos 
na faixa através de mudanças de 16 dioptrias.
5. Chave do filtro com duas posições (4): Aciona o filtro aberto 
(3) ou sem vermelho (5).
6. Visor de dioptria (9) - Mostra leituras diretas dos valores de 
dioptria (positivo em verde, negativo em vermelho).
Instruções da lente
Para fazer o ajusto na faixa positiva (+):
• Girar o botão de seleção da lente (8) na direção positiva 
(sentido horário) até +6 dioptrias. Girar o botão de seleção 
da lente no sentido horário novamente e, em seguida, 
colocar a alavanca multiplicadora (7) na posição "+". 
Continuar girando o botão da lente no sentido horário para 
acessar de +7 a +22 dioptrias.
Para fazer o ajusto na faixa negativa (-): 
• Girar o botão de seleção da lente (8) na direção negativa 
(sentido anti-horário) até -9 dioptrias. Girar o botão de 
seleção da lente no sentido anti-horário novamente e, em 
seguida, colocar a alavanca multiplicadora (7) na posição 
"-". Continuar girando o botão da lente no sentido antihorário para acessar de -10 a -25 dioptrias. 
Funcionamento do cabo
1. Segurar o tubo do cabo (3) com a mão.
2. Usando o polegar, girar a chave (1) da posição de 
DESLIGADO para a posição de LIGADO, como mostra a 
figura 4.
3. Para desligar a unidade, executar a etapa 2 em reverso.
Manutenção
Substituição da lâmpada 
Retinoscópio/Otoscópio/Oftalmoscópio
1. Retirar (desenroscar) o cabeçote.
2. Segurar a ponta da lâmpada (veja fig. 3) e puxá-la para fora 
(usar lixa de unha ou objeto semelhante, se necessário).
3. Colocar a lâmpada de reposição adequada alinhando 
cuidadosamente o pino no eixo da lâmpada com a fenda no 
cabeçote. Empurrar a lâmpada até encaixá-la firmemente.
OBSERVAÇÃO: Se encostar na superfície da lâmpada ou se ela 
ficar embaçada, limpá-la com um pano macio. Isto garantirá uma 
durabilidade maior e uma quantidade mais alta de luz.
ATENÇÃO: A lâmpada pode ficar quente. A lâmpada deve esfriar 
antes de ser removida.
Substituição das pilhas
1. Segurar firmemente o tubo do cabo (3) e a tampa superior 
(2) com uma mão.
2. Desenroscar a tampa inferior (4).
3. Bater o cabo levemente na mão para ajudar a soltar as 
pilhas.
4. Colocar as pilhas novas, com o terminal positivo (+) voltado 
para a tampa superior (ver o sentido na fig. 4).
5. Enroscar a tampa inferior.
Recomendações de limpeza
Limpar todas as superfícies externas com um pano umedecido com 
uma solução de água e detergente neutro, uma solução de água e 
álcool isopropílico 70% ou uma solução de água e água sanitária 
10%. NÃO submergir. Torcer o pano para evitar a penetração do 
excesso de umidade na unidade.
Limpar as janelas do instrumento com um cotonete com álcool. 
OBSERVAÇÃO: A penetração do excesso de solução na unidade 
pode danificar os componentes internos. Cuidado para não 
encharcar o pano com a solução.
PocketJunior
Betjenings- og vedligeholdelsesinstruktionerne for Welch Allyn 
halogen PocketJunoir sættet i denne vejledning gælder for 
oftalmiske og diagnostiske modelsæt. Disse instruktioner skal 
følges for at garantere mange år med pålidelig service. Læs 
advarslerne og instruktionerne før brug af dette produkt.
Service
Kontakt det lokale Welch Allyn autoriserede servicecenter opgivet 
nederst på side 2.
Garanti
Welch Allyn produkterne opgivet i dette dokument er dækket af en 
garanti i 1 år fra købsdatoen af Welch Allyn mod alle 
fabrikationsdefekter. Welch Allyn vil gratis reparere eller erstatte 
eventuelle dele fremstillet af Welch Allyn, som viser sig at være 
defekte af andre årsager end misbrug, misrøgt, beskadigelse under 
fragt eller normalt slid.
Miljø
Transport/opbevaring: -20°C - +49°C, 95% relativ fugtighed maks., 
Betjening: 10°C - 40°C, 95% relativ fugtighed maks., 
500hPa - 1060hPa højde
500hPa - 1060hPa højde
Symboler:
I overensstemmelse med: 
IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Type 
BF
Udstyret er ikke beskyttet mod indtrængen af vand.
IPXØ
OBS! 
Se 
vejledningen
EMC 
rammeværk fra 
Australien
Sikkerhed og advarsler
• Dette produkt er i overensstemmelse med aktuelle 
påkrævede standarder for elektromagnetisk interferens og 
skulle ikke give andet udstyr problemer eller blive påvirket 
af andet udstyr. Undgå dog som en forholdsregel at bruge 
dette udstyr nær andet udstyr.
• Afbryderhåndtaget må ikke steriliseres.
• Service må kun foretages af autoriserede Welch Allyn 
servicecentre.
• MULIG EKSPLOSIONSFARE. Udstyret er ikke egnet til brug i 
tilstedeværelsen af brændbar anæstetikum.
• Brug af ekstraudstyr eller materialer, som ikke er angivet i 
brugervejledningen, kan forringe den minimale sikkerhed 
for udstyret.
• Batterier må ikke demonteres eller modificeres.
• Tomme batterier skal fjernes fra håndtaget øjeblikkeligt.
• Let opvarmning af håndtaget er normalt ved brug af 
produktet gennem længere tid.
• Fjern batterierne fra håndtaget, hvis instrumentet ikke 
anvendes gennem længere tid.
Brugsanvisning:
Retinoskop
1. Den eksterne fokuseringsmuffe (nummer 1, figur 1) gør det 
nemt at justere med en kontinerlig rotation på 360 grader.
2. Retinoskopet bør kun anvendes i en teleskopposition. 
Retinoskopet anvendes i en teleskopposition ved at gribe 
fat i hoveddelen og trække udad. 
Oftalmoskop
1. Pandestøtte af gummi (1).
2. Valgskive for apertura (2) med kontinerlig rotation: Giver 
adgang til mikropunkt, lille, stor, fiksering, spalte og 
kobaltblå.
3. Valgskive for linse (8) – Ved brug sammen med 
multiplikatorgrebet giver mulighed for enkelte dioptertrin 
gennem 48 linsekombinationer (fra +22 til -25 dioptere).
4. Multiplikatorgreb (7) – Giver mulighed for hurtig bevægelse 
gennem værdiområdet via 16 diopterskift.
5. Filterkontakt med to positioner (4): Aktivér åbent (3) eller 
rødt-frit (5) filter.
6. Displayvindue for diopter (9) – Viser direkte aflæsning af 
diopterværdier (positiv med grøn, negativ med rød).
Linseinstruktioner
Sådan justeres gennem det positive (+) værdiområde:
• Drej valgskiven for linsen (8) i den positive (med uret) 
retning til +6 dioptere. Flyt igen valgskiven for linsen med 
uret, og flyt derefter multiplikatorgerebet (7) til "+" 
positionen. Fortsæt med at flytte linseskiven i den samme 
retning med uret for at få adgang til +7 til +22 dioptere.
Sådan justeres gennem det negative (-) værdiområde:
• Drej valgskiven for linsen (8) i den negative (mod uret) 
retning til -9 dioptere. Flyt igen valgskiven for linsen mod 
uret, og flyt derefter multiplikatorgerebet (7) til "-" 
positionen. Fortsæt med at flytte linseskiven i den samme 
retning mod uret for at få adgang til -10 til -25 dioptere.
Håndtagsbetjening
1. Grib fat i håndtagsrøret (3).
2. Drej kontakten (1) fra positionen OFF (fra) til ON (til) ved 
brug af tommelfingeren, som vist i figur 4.
3. Foretag trin 2 i modsat rækkefølge for at slå enheden fra 
(OFF).
Vedligeholdelse
Lampeudskiftning 
Retinoskop/Otoskop/Oftalmoskop
1. Fjern (skru af) hoveddelen.
2. Grib fat i enden af lampen (se figur 3) og træk ud (brug om 
nødvendigt en neglefil eller lignende genstand.)
3. Indsæt den egnede erstatningslampe ved forsigtigt at 
tilpasse stiften på lampeskaftet med spalten i hoveddelen.  
Skub lampen ind, indtil den er sikkert indlejret.
BEMÆRK: Hvis lampeoverfladen berøres eller bliver tilsmudset, 
skal den tørres af med en blød klud. Dette vil sikre et længere 
brugsliv for lampen og en højere lysafgivelse.
FORSIGTIG: Lampen kan være varm. Lampen skal have mulighed 
for at køle af før fjernelse.
Batteriudskiftning
1. Grib godt fat i håndtagsrøret (3) og topdækslet (2).
2. Skru bunddækslet (4) af.
3. Bank håndtaget let i hånden for at få batterierne til at glide 
ud.
4. Indsæt nye batterier med den positive (+) pol mod 
topdækslet (se figur 4 for orientering).
5. Skru bunddækslet i.
Rengøringsanbefalinger
Tør alle udvendige overflader af med en klud fugtet med en 
opløsning af et mildt rengøringsmiddel og vand, en opløsning af 
70% isopropylalkohol og vand eller en opløsning af 10% Clorox og 
vand. Produktet må IKKE neddykkes. Vrid kluden for at forhindre 
ekstra fugt i at trænge ind i enheden.
Rengør instrumentvinduer med en vatpind dyppet i alkohol. 
BEMÆRK: Hvis ekstra væske trænger ind i enheden kan det 
beskadige interne komponenter. Vær forsigtig for at sikre at kluden 
ikke er gennemvædet med væske.
PocketJunior
De bedienings- en onderhoudsaanwijzingen voor de Welch Allyn 
Halogen PocketJunior set, die u in deze handleiding aantreft, zijn 
bedoeld voor de sets van het oftalmische en van het diagnostische 
model. Naleving van deze aanwijzingen waarborgt vele jaren 
betrouwbaar functioneren. Lees de waarschuwingen en 
aanwijzingen voordat u dit product in gebruik neemt.
Onderhoud
Neem contact op met uw plaatselijk, door Welch Allyn erkend 
servicecentrum. De adresgegevens vindt u onderaan pag. 2.
Garantie
De in dit document beschreven Welch Allyn producten zijn 
gedurende 1 jaar na aankoop onderworpen aan garantie van Welch 
Allyn voor met betrekking tot alle fabricagefouten. Welch Allyn zal, 
behoudens defecten te wijten aan wangebruik, verwaarlozing, 
beschadiging tijdens het transport of normale slijtage, alle door 
Welch Allyn gefabriceerde onderdelen die onverhoopt defect 
blijken, kosteloos herstellen of vervangen.
Omgevingsvoorwaarden
Transport en opslag: -20 °C - +49 °C, max. 95% relatieve 
Werking: 10°C - 40°C, max. 95% relatieve 
vochtigheid, luchtdruk 500 hPa – 1060 hPa
vochtigheid, luchtdruk 500 hPa – 1060 hPa
Symbolen:
Voldoet aan de normen van: 
IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Type 
BF
Apparatuur is niet beschermd tegen het binnendringen 
IPXØ
van vocht.
Veiligheidsfacetten en 
waarschuwingen
• Dit product voldoet aan de huidige voorgeschreven normen 
inzake elektromagnetische interferentie en moet dus geen 
problemen veroorzaken bij andere apparatuur; evenmin 
wordt de werking van dit toestel door andere apparaten 
beïnvloed. Als voorzorgsmaatregel is het niettemin aan te 
raden, dit toestel niet op korte afstand van andere 
apparaten te gebruiken.
• Steriliseer de aan-/uitschakelaar niet.
• Onderhoud dient uitsluitend te worden uitgevoerd door 
servicecentra die door Welch Allyn zijn erkend.
• MOGELIJK EXPLOSIEGEVAAR. Deze apparatuur is 
ongeschikt voor gebruik in de nabijheid van brandbare 
anesthetica.
• Door gebruik van accessoires of materialen die niet in de 
bedieningshandleiding vermeld staan, kan men de 
minimaal vereiste veiligheid van het toestel geweld 
aandoen.
• Neem batterijen niet uit elkaar en/of wijzig ze niet 
anderszins.
• Neem ledige batterijen onmiddellijk uit de handset.
• Het is normaal dat de handset bij langdurig gebruik van het 
toestel enigszins warm wordt.
• Neem de batterijen uit de handset wanneer het instrument 
langdurig ongebruikt blijft.
Bedieningsaanwijzingen:
Retinoscoop
1. De uitwendige scherpteregelaarhuls (No. 1, figuur 1) biedt 
een eenvoudige instelmethode met continuous 360-graads 
rotatie.
2. Gebruik de retinoscoop uitsluitend wanneer het toestel in 
telescoopstand staat. U kunt de retinoscoop laten 
telescoperen door de kop vast te pakken en deze in 
buitenwaartse richting te trekken. 
LET OP: 
Raadpleeg de 
handleiding
EMC 
Framework of 
Australia
Oftalmoscoop
1. Rubberen voorhoofdsteun (1).
2. Keuzeschijf lensopening (2) met contine rotatie: de 
keuzemogelijkheden zijn microspot, small, large, fixatie, 
spleet en kobaltblauw.
3. Lenskeuzeschijf (8) – Biedt, bij gebruik van de 
multiplicatorschakelaar, de mogelijkheid van keuze in 
stappen van één dioptrie uit 48 lenscombinaties (van +22 
tot -25 D).
4. Multiplicatorschakelaar (7) – Maakt snelle keuze mogelijk 
uit de reeks van 16 dioptriewaarden.
5. Tweestandenfilterschakelaar (4): Biedt keuze tussen het 
open (3) of het red-free (5) filter.
6. Dioptriewaardevenster (9) – Toont een directe aflezing van 
de dioptriewaarde (positieve waarde groen, negatieve 
waarde rood).
Aanwijzingen met betrekking tot de lens
Bijstellen via een positieve (+) reeks:
• Draai de lenskeuzeschijf (8) in positieve richting (rechtsom) 
tot +6 D. Draai de lenskeuzeschijf nogmaals rechtsom en 
zet vervolgens de multiplicatorschakelaar (7) in de stand 
"+". Draai de lenskeuzeschijf verder in dezelfde richting 
(rechtsom) om toegang te krijgen tot de reeks +7 D t/m 
+22 D.
Bijstellen via een negatieve (-) reeks:
• Draai de lenskeuzeschijf (8) in negatieve richting (linksom) 
tot -9 D. Draai de lenskeuzeschijf nogmaals linksom en zet 
vervolgens de multiplicatorschakelaar (7) in de stand "-". 
Draai de lenskeuzeschijf verder in dezelfde richting 
(linksom) om toegang te krijgen tot de reeks -10 D t/m 
-25 D.
Bediening van de handset
1. Neem de buisromp van de handset (3) in uw hand.
2. Draai de aan-/uitschakelaar (1) met uw duim van stand OFF 
naar stand ON, zoals afgebeeld in figuur 4.
3. Voer stap 2 in omgekeerde volgorde uit om het toestel uit 
(OFF) te zetten.
Onderhoud
Lampje vervangen 
Retinoscoop/otoscoop/oftalmoscoop
1. Maak de kop los (door deze af te schroeven).
2. Pak het uiteinde van het lampje vast (zie fig. 3) en trek het 
lampjes uit de behuizing. (Indien nodig kunt u een nagelvijl 
of een dergelijk voorwerp gebruiken.)
3. Steek een doelgeschikt nieuw lampje in de behuizing, 
zodanig dat het pinnetje op het lampje lijnt met het gleufje 
in de kop. Duw het lampje in de kop totdat het stevig 
vastzit.
OPMERKING: Wanneer het lampoppervlak wordt aangeraakt of 
verontreinigd, moet het met een zachte doek worden 
schoongeveegd. Daarmee waarborgt u een langere gebruiksduur 
en een betere lichtafgifte.
OPGELET: Het lampje kan heet worden. Laat het lampje afkoelen 
alvorens het te verwijderen.
Batterijen vervangen
1. Neem de buisromp van de handset (3) en het bovenkapje (2) 
stevig in uw hand.
2. Schroef het onderkapje (4) los.
3. Klop zachtjes op de handset om de batterijen eruit te laten 
schuiven.
4. Breng nieuwe batterijen in, met de positieve pool (+) naar 
het bovenkapje gericht (zie fig. 4).
5. Schroef het onderkapje weer vast.
Aanbevelingen m.b.t. reiniging
Veeg alle uitwendige oppervlakken af met een doek die is 
bevochtigd met een oplossing van niet-agressief reinigingsmiddel 
en water, een oplossing van 70% isopropylalcohol en water of een 
oplossing van 10% Clorox en water. Dompel het toestel NIET in 
vloeistof. Wring de doek uit om te voorkomen dat overtollige 
vloeistof in het toestel doordringt.
Reinig de vensters van het instrument met een watje met alcohol. 
OPMERKING: Indien reinigingsoplossing in het toestel doordringt, 
kan dat schade aan inwendige componenten veroorzaken. 
Vergewis u er daarom van dat de doek niet met reinigingsoplossing 
verzadigd is.
PocketJunior
Drifts- och underhållsinstruktionerna för Welch Allyns Halogen 
Pocket Junior -set i denna handbok gäller de oftalmiska och 
diagnostiska modellsatserna. Följ instruktionerna för att 
säkerställa många års tillförlitlig användning. Innan du använder 
produkten, läs varningar och instruktioner.
Service
Kontakta Welch Allyns lokala auktoriserade servicecenter. Det 
finns angivet längst ned på sidan 2.
Garanti
Welch Allyn lämnar ett års garanti vad gäller tillverkningsfel på de 
produkter från företaget som finns angivna i detta dokument. 
Welch Allyn reparerar eller byter kostnadsfritt ut varje del av egen 
tillverkning som visat sig vara felaktig på grund av annan orsak än 
felaktig användning, försummelse, transportskada eller normalt 
slitage.
Miljö
Transport/förvaring: -20°C - +49°C, 95% R.H. Max, 
Användning: 10°C - 40°C, 95% R.H. Max, 
500hPa - 1060hPa höjd
500hPa - 1060hPa höjd
Symboler:
Uppfyller: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
US
Typ BF
Utrustningen är inte skyddad mot vattenintrång.
IPXØ
OBSERVERA: 
Se användarhandboken
EMC-ram från 
Australien
Säkerhet och varningar
• Produkten uppfyller nuvarande fastställda standarder för 
elektromagnetisk interferens och bör inte utgöra något 
problem för annan utrustning. Den påverkas inte heller av 
andra apparater. Undvik som en försiktighetsåtgärd att 
använda detta instrument i närheten av annan utrustning.
• Sterilisera inte krafthandtaget.
• Endast Welch Allyns auktoriserade servicecenter får utföra 
service.
• MÖJLIG EXPLOSIONSRISK. Utrustningen ej lämpad för 
användning vid förekomst av lättantändliga narkosmedel.
• Användning av tillbehör eller material som ej finns angivna 
i användarhandboken kan sänka utrustningens 
säkerhetsnivå.
• Ta inte isär eller ändra något batteri.
• Avlägsna döda batterier från handtaget omedelbart.
• Det är normalt att handtaget blir något varmt vid långvarig 
användning av produkten.
• Ta ut batterierna ur handtaget om instrumentet inte 
används under en längre tid.
Bruksanvisningar:
Retinoskop
1. Extern fokuseringsratt (nummer 1, figur 1) medger enkel 
justering med kontinuerlig 360 graders rotation.
2. Använd endast retinoskopet i teleskopläge. För att 
teleskopera retinoskopet, ta tag i huvudet och dra i riktning 
utåt. 
Oftalmoskop
1. Pannstöd i gummi (1).
2. Öppningsväljare (2) med kontinuerlig rotation: Ger tillgång 
till mikropunkt, liten, stor, fixerad, springa och koboltblått.
3. Linsväljare (8). När den används tillsammans med 
förstoringsväljaren, möjliggör det enskilda dioptristeg 
genom 48 linskombinationer (från +22 till -25 dioptrier).
4. Förstoringsväljare (7). Möjliggör ett snabbt förflyttande 
genom intervallet via16 dioptribyten.
5. Tvåläges filterknapp (4): Aktiverar antingen öppet filter (3) 
eller (5) filter utan rött.
6. Dioptridisplay (9): Visar direkta avläsningar av dioptrivärden 
(positiva i grönt, negativa i rött).
Linsinstruktioner
Så här justerar du inom det positiva (+) intervallet:
• Vrid linsväljaren (8) i positiv (medsols) riktning till +6 
dioptrier. Vrid linsväljaren medsols igen och flytta sedan 
förstoringsväljaren (7) till ”+”-läget. Fortsätt vrida 
linsväljaren på samma sätt för att nå +7 till +22 dipotrier.
Så här justerar du inom det negativa (+) intervallet:
• Vrid linsväljaren (8) i negativ (motsols) riktning till -9 
dioptrier. Vrid linsväljaren motsols igen och flytta sedan 
förstoringsväljaren (7) till ”-”-läget. Fortsätt vrida 
linsväljaren på samma sätt för att nå -10 till -25 dipotrier.
Användning av handtaget
1. Greppa om handtagsröret (3).
2. Vrid med hjälp av tummen kontakten från AV (OFF) till PÅ 
(ON) enligt figur 4.
3. För att stänga av (OFF) enheten, vänd på steg 2. 
Underhåll
Utbyte av lampa 
Retinoskop/otoskop/oftalmoskop
1. Avlägsna (skruva av) huvudet.
2. Fatta om lampans yttersta del (se fig. 3) och dra ut (använd 
nagelfil eller liknande föremål vid behov)
3. För in rätt typ av reservlampa genom att noggrant rikta in 
piggen på lampskaftet mot springan i huvudet. Tryck in 
lampan tills den sitter fast ordentligt.
OBS: Om lampans yta vidrörs eller blir smutsig, torka av den med 
en mjuk trasa. Det ger lampan en längre livslängd och bättre 
lyskraft.
VARNING: Lampan kan vara varm. Lampan bör få svalna innan 
den tas bort.
Utbyte av batterier
1. Ta ett fast grepp om handtagets rör (3) och topplocket (2).
2. Skruva av bottenlocket (4).
3. Knacka försiktigt på handtaget i handen för att få 
batterierna att glida ut.
4. För in nya batterier med den positiva (+) polen vänd mot 
topplocket (se fig. 4 för vägledning).
5. Skruva på bottenlocket.
Rekommendationer för rengöring
Torka av alla ytor utvändigt med en trasa som fuktats med en mild 
tvätt- och vattenlösning, en lösning bestående av 70 % 
isopropylalkohol och vattenlösning eller en lösning bestående av 
10 % clorox och vatten. SÄNK INTE ned i vatten. Vrid ur trasan för 
att förhindra fukt från att komma in i enheten.
Rengör instrumentets fönster med en bomullstopp doppad i 
alkohol.
OBS! Överskottslösning som kommer in i enheten kan skada inre 
komponenter. Se därför till att trasan inte dränks in med lösning.
Welch Allyn Authorized Service Centers
North America:
Welch Allyn, Inc. Welch Allyn Canada, Ltd. 
4341 State Street Road 160 Matheson Blvd. E., Unit #2 
Skaneateles Falls, NY 13153 Mississauga, Ontario, Canada L4Z 1V4 
Tel: 315-685-4560 or 800-535-6663 Tel: 905-890-0004 or 800-561-8797 
Fax: 315-685-3361 Fax: 905-890-0008
Europe:
Welch Allyn, GMBH Welch Allyn, France SARL 
Zollerstrasse 2-4 814 rue Charles de Gaulle 
72417 Jungingen, Germany 77100 Mareuil les Meaux 
Tel: 011 49 7477 927186 France 
Fax: 011 49 7477 927193 Tel: 011 33 1 6009 3366
Fax: 011 33 1 60 09 67 97
Latin America:
MD International 
11300 N.W. 41st Street 
Miami, FL 33178 USA 
Tel: 305-669-9003 
Fax: 305-669-1971
Asia Pacific:
Welch Allyn Australia Pty Welch Allyn Singapore Ltd 
The Metro Centre Unit 5 300 Beach Road, #25-08 
38-46 South Street The Concourse 
Rydalmere NSW 2116, Australia Sinapore 199589, Singapore 
Tel: 011 612 9638-3000 Tel: 011 65-291-0882 
Fax: 011 612 9638-3500 Fax: 011 65-291-5780
Welch Allyn Japan K.K. Welch Allyn China 
Bon Marusan 8F, 3-5-1 Kanda Room 708 Central Plaza 
Jinbo-Cho, Chiyoda-Ku No. 277 Huang Pi Bei Rd. 
Tokyo 101-0051 Huang Pi District 
Japan Shanghai 200003 
Tel: 011 813-5212-7391 China 
Fax: 011 813-3261-7372 Tel: 011 86-21-63279631
Fax: 011 86-21-63279632
The CE mark on this device indicates it has been tested 
to and conforms with the provisions noted within the 
93/42/EEC Medical Device Directive.
résultats des tests auxquels il a été soumis sont 
93/42/CEE concernant les disposiifs médicaux.
Das CE-Zeichen auf diesem Gerät zeigt an, daß es den 
Amforderungen nach 93/42/EEC Direktive für 
medizinische Geräte entspricht.
probado y está en conformidad con las disposiciones 
observadas en la Directiva de Dispositivos Médicos 
93/42/EEC.
Authorized European Representative:
Représentant européen agréé:
Autorisierter Vertreter für Europa:
Representante europeo autorizado:
Responsabile regolamentazioni europee:
European Regulatory Manager
Welch Allyn, LTD., Navan, County Meath,
Republic of Ireland
Tel: 353 46 67700 FAX: 353 46 28536
Welch Allyn, Inc.
4341 State Street Road 
PO Box 220 
Skaneateles Falls, New York 
13153-0220 U.S.A.
728207 Rev. A