Welch Allyn Pocket Scope Junior User Manual [en, de, es]

Retinoscope / Rétinoscope / Retinoskop / Retinoscopio / Retinoscopio /
Ophthalmoscope / Ophtalmoscope / Ophthalmoskop / Oftalmoscopio /
PocketJunior
US
US
The operating and maintenance instructions for the Welch Allyn Halogen PocketJunior set found in this manual are for the Ophthalmic and Diagnostic model sets. Follow these instructions to ensure many years of reliable service. Before using this product, please read the warnings and instructions.
Service
Please contact your local Welch Allyn authorized service center listed on the bottom of page 2.
Warranty
The Welch Allyn products listed on this document are guaranteed from 1 year of purchase by Welch Allyn against all manufacturing defects. Welch Allyn will repair or replace, free of charge, any parts of its own manufacture proven to be defective through cause other than misuse, neglect, damage in shipment, or normal wear.
Environment
Transport/Storage: -20°C - +49°C, 95% R.H. Max,
Operating: 10°C - 40°C, 95% R.H. Max,
500hPa - 1060hPa Altitude
500hPa - 1060hPa Altitude
Symbols:
Conforms to: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
US
Type BF
Equipment not protected against the ingress of water.
IPXØ
ATTENTION: Consult Manual
EMC Framework of Australia
Safety and Warnings
This product complies with current required standards for electro-magnetic interference and should not present problems to other equipment nor is it affected by other devices. As a precaution, avoid using this device in close proximity to other equipment.
Do not sterilize the Power Handle.
Only authorized Welch Allyn Service Centers can perform service.
POSSIBLE EXPLOSION HAZARD. Equipment not suitable for use in the presence of a flammable anesthetic.
Use of accessories or materials not indicated in the Operator’s Manual can degrade the minimum safety of the equipment.
Do not disassemble or modify any battery.
Remove dead batteries from the handle immediately.
Slight heating of the handle is normal during extended use of the product.
Remove the batteries from the handle if the instrument is not in use for an extended period of time.
Operating Instructions:
Retinoscope
1. External focusing sleeve (number 1, figure 1) allows for easy adjustment with continuous 360 degree rotation.
2. Use the retinoscope in a telescoped position only. To telescope the retinoscope, grip head and pull in an outward direction.
Ophthalmoscope
1. Rubber Brow Rest (1).
2. Aperture selection dial (2) with continous rotation: Allows access to microspot, small, large, fixation, slit and cobalt blue.
3. Lens Selection Dial (8) - When used with multiplier lever, allows single diopter steps through 48 lens combinations (from +22 to -25 diopters).
4. Multiplier Lever (7) - Allows fast movement through the range via 16 diopter shifts.
5. Two-position filter switch (4): Engage either open (3) or red­free (5) filter.
6. Diopter Display Window (9) - Displays direct reading of diopter values (positive in green, negative in red).
Lens Instructions
To adjust through positive (+) range:
Rotate lens selection dial (8) in positive (clockwise) direction to +6 diopters. Move lens selection dial clockwise again, then move multiplier lever (7) to "+" position. Continue moving lens dial in same clockwise direction to access +7 thru +22 diopters.
To adjust through negative (-) range:
Rotate lens selection dial (8) in negative (counterclockwise) direction to -9 diopters. Move lens selection dial counterclockwise again, move multiplier lever (7) to "-" position. Continue moving lens dial in same counterclockwise direction to access -10 thru -25 diopters.
Handle Operation
1. Grip Handle Tube (3) in hand.
2. Using thumb, rotate switch (1) from OFF to ON position as shown in figure 4.
3. To turn unit OFF reverse step 2.
Maintenance
Lamp Replacement Retinoscope/Otoscope/Ophthalmoscope
1. Remove (unscrew) head.
2. Grasp end of lamp (see fig. 3) and pull out (use nail file or similar object if necessary.)
3. Insert proper replacement lamp by carefully aligning pin on lamp shaft with slot in head. Push lamp in until firmly seated.
NOTE: If lamp surface is touched or becomes smudged, wipe clean with a soft cloth. This will assure longer lamp life and higher light output.
CAUTION: Lamp may be hot. Lamp should be allowed to cool before removal.
Battery Replacement
1. Grip Handle Tube (3) and Top Cap (2) firmly in hand.
2. Unscrew Bottom Cap (4).
3. Gently tap handle in hand to help batteries slide out.
4. Insert new batteries, positive (+) terminal facing Top Cap (see fig. 4 for orientation).
5. Screw in Bottom Cap.
Cleaning Recomendations
Wipe all external surfaces with a cloth dampened with a mild detergent and water solution, a solution of 70% isopropyl alcohol and water solution, or a solution of 10% Clorox and water. DO NOT immerse. Wring out the cloth to prevent excess moisture from entering the assembly.
Clean instrument windows with a cotton swab dipped in alcohol. NOTE: Excess solution entering the assembly could damage
internal components. Use caution to ensure cloth is not saturated with solution.
PocketJunior
Le mode d’emploi et les consignes d’entretien de l’instrument PocketJunior halogène Welch Allyn décrits dans le présent guide s’appliquent aux modèles pour l’ophtalmologie et le diagnostic. Le suivi de ces directives permet d’assurer de nombreuses années de service fiable. Prière de lire les mises en garde et les directives avant d’utiliser ce produit.
Service commercial
La liste des centres locaux agréés Welch Allyn est donnée en bas de la page 2.
Garantie
Les produits Welch Allyn cités dans le présent document sont garantis par Welch Allyn contre tout défaut de fabrication pour 1 an à partir de la date d’achat. Welch Allyn réparera ou remplacera gratuitement tout élément de sa fabrication qui aura été prouvé défectueux pour des raisons autres qu’une utilisation inappropriée, un manque de soins, un endommagement subi lors du transport ou une usure normale.
Environnement
Transport/Conservation : -20 °C – +49 °C, 95 % H.R. Max,
Fonctionnement : 10 °C – 40 °C, 95 % H.R. Max,
Altitude 500hPa - 1060hPa
Altitude 500hPa - 1060hPa
Symboles :
Satisfait à : IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Type BF
Produit non protégé contre la pénétration de l’eau.
IPXØ
ATTENTION : Consulter le guide
Normes australiennes pour la CEM
Sécurité et mises en garde
Ce produit satisfait aux normes actuelles en vigueur concernant les interférences électromagnétiques et ne devrait ni affecter, ni être affecté par les autres appareils. Par mesure de précaution, éviter d’utiliser ce produit tout près d’un autre appareil.
Ne pas stériliser la poignée contenant l’alimentation électrique.
Seul un centre agréé Welch Allyn peut assurer cette stérilisation.
RISQUE POTENTIEL D’EXPLOSION. Equipement ne convenant pas à une utilisation en présence d’anesthésique inflammable.
L’utilisation d’accessoires ou matériels non mentionnés dans le guide de l’utilisateur peut altérer la sécurité minimale de cet instrument.
Ne pas démonter ou altérer les piles.
Retirer immédiatement les piles mortes de la poignée.
Un léger échauffement de la poignée est normal lors d’une utilisation prolongée de ce produit.
Retirer les piles de la poignée si l’instrument n’est pas utilisé pendant une période prolongée.
Mode d’emploi :
Rétinoscope
1. Manchon externe de focalisation (numéro 1, Figure 1) permet un réglage facile grâce à une rotation continue sur 360 degrés.
2. Utiliser le rétinoscope seulement sous la forme télescopée. Pour télescoper le rétinoscope, en saisir la tête et la tirer vers l’extérieur.
Ophtalmoscope
1. Reposoir pour arcade sourcilière en caoutchouc (1)
2. Bouton de sélection de l’ouverture (2) à rotation continue : il permet de choisir l’ouverture : micro, petite, grande, fixation, fente et bleu cobalt.
3. Bouton de sélection des lentilles (8) – Utilisé en combinaison avec le levier de multiplication, il permet d’essayer, avec un incrément d’une dioptrie entre chaque, 48 combinaisons de lentilles (de +22 à -25 dioptries).
4. Levier de multiplication (7) – il permet un passage rapide d’un point de la gamme à l’autre grâce à 16 changements de dioptrie.
5. Interrupteur à deux positions pour le filtre (4) : enclenche soit le filtre ouvert (3) soit le filtre exempt de rouge (5).
6. Fenêtre d’affichage de la dioptrie (9) – affiche les valeurs de la dioptrie (positives en vert, négatives en rouge) pour une lecture immédiate.
Instructions concernant les lentilles
Pour ajuster dans la gamme positive (+) :
Tourner le bouton de sélection des lentilles (8) dans le sens positif (sens des aiguilles d’une montre ) jusqu’à +6 dioptries. Tourner de nouveau le bouton de sélection des lentilles dans le sens des aiguilles d’une montre et mettre le levier de multiplication (7) dans la position « + ». Continuer à tourner le bouton de sélection des lentilles dans le sens des aiguilles d’une montre pour monter toute la gamme de + 7 à +22 dioptries.
Pour ajuster dans la gamme négative (-) :
Tourner le bouton de sélection des lentilles (8) dans le sens négatif (inverse des aiguilles d’une montre ) jusqu’à -9 dioptries. Tourner de nouveau le bouton de sélection des lentilles dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et mettre le levier de multiplication (7) dans la position « - ». Continuer à tourner le bouton de sélection des lentilles dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour descendre toute la gamme de -10 à -25 dioptries.
Utilisation de la poignée
1. Saisir le tube de la poignée (3) dans la main.
2. Avec le pouce, faire tourner l’interrupteur (1) de la position OFF (arrêt) à la position ON (marche) comme montré dans la Figure 4.
3. Pour revenir à la position OFF répéter l’étape 2 en sens inverse.
Entretien
Remplacement de l’ampoule Rétinoscope/Otoscope/Ophtalmoscope
1. Retirer (dévisser) la tête.
2. Saisir l’extrémité de l’ampoule (cf. Figure 3) et la sortir (utiliser une lime à ongle ou un instrument similaire au besoin).
3. Insérer une ampoule de remplacement appropriée en alignant soigneusement la goupille du manche de l’ampoule dans la fente sur la tête. Enfoncer l’ampoule jusqu’à ce qu’elle soit solidement en place.
Nota : Si la surface de l’ampoule est touchée ou salie, l’essuyer avec un chiffon doux. Ceci assurera une vie de service plus longue de l’ampoule et un éclairage plus intense.
ATTENTION : L’ampoule peut être chaude. Il faut laisser l’ampoule refroidir avant de la retirer.
Remplacement des piles
1. Tenir fermement le tube de la poignée (3) et le capuchon supérieur (2).
2. Dévisser le capuchon inférieur (4).
3. Tapoter légèrement la poignée sur la main pour faire sortir les piles.
4. Insérer des batteries neuves, l’extrémité positive (+) étant orientée vers le capuchon supérieur (cf. Figure 4 pour l’orientation).
5. Revisser le capuchon inférieur.
Conseils de nettoyage
Essuyer toutes les surfaces externes avec un chiffon imbibé d’une solution aqueuse de détergent doux, une solution d’alcool isopropylique à 70 % ou une solution d’eau javellisée à 10 %. NE PAS plonger dans la solution. Tordre le chiffon pour empêcher que tout excès de la solution nettoyante pénètre dans l’instrument.
Nettoyer la fenêtre de l’instrument avec un tampon d’ouate trempé dans de l’alcool.
Nota : Tout excès de solution pénétrant dans l’instrument pourrait en endommager les composants internes. S’assurer que le chiffon n’est pas saturé de solution.
PocketJunior
Die in diesem Handbuch enthaltenen Betriebs- und Service­Anweisungen für den Halogen PocketJunior-Set von Welch Allyn gelten den Ophthalmologie- und Diagnose-Modellsätzen. Das Gerät wird lange Jahre zuverlässig arbeiten, wenn es entsprechend diesen Anweisungen eingesetzt wird. Vor dem Einsatz dieses Produkts die Warnhinweise und Anleitungen durchsehen.
Service
Für Service-Arbeiten stehen autorisierte Welch Allyn Service­Werkstätten zur Verfügung, die auf Seite 2 aufgelistet sind.
Garantie
Welch Allyn gewährt auf die in diesem Handbuch aufgeführten Welch Allyn-Produkte eine Garantie auf Herstellfehler für die Dauer von einem Jahr ab Verkaufsdatum. Welch Allyn wird ein schadhaftes Teil aus eigener Herstellung kostenlos reparieren oder ersetzen, sofern der Schaden nicht durch Missbrauch, Nachlässigkeit, Versandschäden oder normale Abnutzung verursacht wurde.
Umgebungsanforderungen
Transport/Lagerung: -20° C – +49° C, max. relative
Betrieb: 10° C – 40° C, max. relative Luftfeuchtigkeit
Luftfeuchtigkeit 95 %, Luftdruck 500 hPa – 1060 hPa in Höhenlage
95 %, Luftdruck 500 hPa – 1060 hPa in Höhenlage
Symbole:
Konformität: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
US
IPXØ
Typ BF
Nicht wasserdicht.
ACHTUNG! Handbuch lesen!
EMC gemäß Framework (Rahmenver­ordnungen) von Australien
Warn- und Sicherheitshinweise
Dieses Produkt entspricht den neuesten Normen­anforderungen hinsichtlich elektromagnetischer Störfestigkeit und sollte weder bei anderen Geräten Störungen verursachen noch von anderen Geräten gestört werden. Als Vorsichtsmaßnahme jedoch vermeiden, das Gerät in unmittelbarer Nähe von anderen Geräten zu betreiben.
Den Power-Griff nicht sterilisieren.
Servicearbeiten dürfen nur von autorisierten Welch Allyn Service-Werkstätten durchgeführt werden.
EXPLOSIONSGEFAHR! Das Gerät ist für einen Einsatz im Umfeld entflammbarer Anästhetika nicht geeignet.
Die Verwendung von im Benutzerhandbuch nicht genanntem Zubehör bzw. Material kann die unteren Sicherheitsgrenzen des Geräts kompromittieren.
Keine Batterien auseinandernehmen oder modifizieren.
Leere Batterien umgehend aus dem Griff herausnehmen.
Eine leichte Erwärmung des Griffs ist bei längerem Gerätebetrieb normal.
Wird das Gerät eine längere Zeit lang nicht benutzt, die Batterien aus dem Griff herausnehmen.
Betriebsanweisungen:
Retinoskop
1. Der äußere Fokussierring (Abb. 1, Ziffer 1) ermöglicht dank seiner stufenlosen Drehmöglichkeit von 360º eine problemlose Einstellung.
2. Das Retinoskop nur in ausgefahrener Teleskop-Stellung verwenden. Zum Ausfahren des Retinoskops den Kopf fassen und nach außen ziehen.
Ophthalmoskop
1. Augenbrauenstütze aus Gummi (1)
2. Drehschalter zur Blendeneinstellung (2), stufenlos drehbar: Möglichkeit des Zugriffs auf eine Mikrospot-, kleine, große, Fixierungs-, Spalt- und kobaltblaue Blende.
3. Drehschalter zur Linsenauswahl: Bei Verwendung mit dem Vergrößerungshebel Möglichkeit zum Durchlaufen von 48 Linsenkombinationen in Schritten von je 1 Dioptrie (von +22 bis -25 Dioptrien).
4. Vergrößerungshebel (7): Schneller Durchlauf durch den gesamten Bereich in Schritten von je 16 Dioptrien.
5. Filterschalter mit 2 Stellungen (4): Auswahl zwischen offenem (3) oder rot-freiem (5) Filter.
6. Sichtfenster für Dioptrien (9): direkte Ablesung von Dioptriewerten (positive Werte in grün, negative in rot).
Linsenanweisungen
Linseneinstellung im positiven (+) Bereich:
Den Drehschalter zur Linseneinstellung (8) in positiver Richtung (Uhrzeigersinn) bis zur Einstellung von +6 Dioptrien drehen. Den Drehschalter wieder im Uhrzeigersinn drehen, dann den Vergrößerungshebel (7) auf die Position „+“ einstellen. Den Drehschalter weiter im Uhrzeigersinn drehen, um Zugriff auf die Dioptrien von +7 bis +22 zu erhalten.
Linseneinstellung im negativen (-) Bereich:
Den Drehschalter zur Linseneinstellung (8) in negativer Richtung (entgegen dem Uhrzeigersinn) bis zur Einstellung von -9 Dioptrien drehen. Den Drehschalter wieder gegen den Uhrzeigersinn drehen, dann den Vergrößerungshebel (7) auf die Position „-“ einstellen. Den Drehschalter weiter gegen den Uhrzeigersinn drehen, um Zugriff auf die Dioptrien von -10 bis -25 zu erhalten.
Griffhandhabung
1. Den Griffkorpus (3) in die Hand nehmen.
2. Den Schalter (1) mit dem Daumen von AUS auf EIN drehen (siehe Abbildung 4).
3. Zum Ausschalten des Geräts Schritt 2 in umgekehrter Richtung durchführen.
Wartung
Lampenwechsel Retinoskop/Otoskop/Ophthalmoskop
1. Den Kopf abnehmen (abschrauben).
2. Das Ende der Lampe (siehe Abbildung 3) fassen und herausziehen. Gegebenenfalls eine Nagelfeile oder etwas Ähnliches zu Hilfe nehmen.
3. Eine geeignete Ersatzlampe einsetzen, dazu den Passstift am Lampenschaft und den Schlitz im Gerätekopf aneinander ausrichten. Die Lampe in den Kopf hineindrücken, bis sie fest einrastet.
HINWEIS: Sollte die Lampenoberfläche Fingerabdrücke oder sonstige Flecken aufweisen, kann sie mit einem weichen Tuch gesäubert werden. Dadurch wird die Lebensdauer der Lampe verlängert, und die Leuchtintensität wird verstärkt.
VORSICHT: Die Lampe kann heiß werden. Vor dem Herausnehmen erst abkühlen lassen.
Batteriewechsel
1. Den Griffkorpus (3) und die obere Abdeckung (2) fest greifen.
2. Die untere Abdeckung (4) abschrauben.
3. Mit dem Griff leicht auf die Hand klopfen, so dass die Batterien herausgleiten können.
4. Neue Batterien einsetzen, wobei die positive Klemme (+) zur oberen Abdeckung hin gerichtet ist (siehe die Batterielage in Abbildung 4).
5. Die untere Abdeckung wieder aufschrauben.
Reinigungsempfehlungen
Die gesamte Außenfläche mit einem weichen Tuch abwischen, das mit einer Lösung aus mildem Reinigungsmittel und Wasser, einer Lösung aus Isopropylalkohol (70 %) und Wasser oder einer Lösung aus Clorox (10 %) und Wasser angefeuchtet wurde. NICHT eintauchen. Das Tuch auswringen, so dass nicht zu viel Feuchtigkeit in das Gerät eindringt.
Die Instrumentenfenster mit einem Wattestäbchen putzen, das in Alkohol getaucht wurde.
HINWEIS: Durch übermäßiges Eindringen von Reinigungslösung in das Gerät können interne Gerätekomponenten beschädigt werden. Daher darauf achten, dass das Tuch nicht tropfnass ist.
PocketJunior
Las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento del juego halógeno PocketJunior de Welch Allyn que se encuentran en este manual son para los juegos de los modelos Diagnóstico y Oftálmico. Siga estas instrucciones para asegurar muchos años de servicio fiable. Antes de utilizar este producto, lea las advertencias e instrucciones.
Servicio técnico
Por favor, comuníquese con el centro local de servicio técnico autorizado de Welch Allyn indicado en la parte inferior de la página2.
Garantía
Welch Allyn garantiza los productos indicados en este documento por un 1 año a partir de la fecha de compra contra todos los defectos de fabricación. Welch Allyn reparará o sustituirá, sin cargo alguno, cualquier pieza de sus productos que se haya demostrado que está defectuosa por causas ajenas al mal uso, negligencia, daños en el envío o desgaste normal.
Condiciones ambientales
Transporte/almacenamiento: -20°C - +49°C, 95% H.R. Máx.,
Funcionamiento: H.R. Máx. 95%, 10°C - 40°C,
altitud 500 hPa - 1060 hPa
altitud 500hPa - 1060 hPa
Símbolos:
Se ajusta a: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Tipo BF
Equipo sin protección contra la entrada de agua.
IPXØ
ATENCIÓN: Consulte el manual
Red EMC de Australia
Seguridad y advertencias
Este producto cumple con las normas actuales exigidas de de interferencia electromagnética y no debe presentar problemas con otros equipos ni verse afectado por otros dispositivos. Como medida de precaución, evite utilizar este dispositivo cerca de otros equipos.
No esterilice el mando de control de potencia.
Solamente los centros de servicio técnico autorizados de Welch Allyn pueden realizar el mantenimiento del dispositivo.
POSIBLE PELIGRO DE EXPLOSIÓN. Equipo no indicado para utilizarlo en presencia de un anestésico inflamable.
El uso de accesorios o materiales no indicados en el manual del usuario puede degradar la seguridad mínima del equipo.
No desmonte ni modifique ninguna batería.
Retire las baterías agotadas del mango inmediatamente.
Es normal un ligero calentamiento del mango durante el uso prolongado del producto.
Retire las baterías del mango si el instrumento no se usa por un período prolongado de tiempo.
Instrucciones de funcionamiento:
Retinoscopio
1. El manguito externo de enfoque (número 1, figura 19 permite un ajuste fácil con un giro continuo de 360 grados.
2. Use solamente el retinoscopio en posición convexa. Para colocar el retinoscopio en posición convexa, agarre el cabezal y sujételo hacia fuera.
Oftalmoscopio
1. Apoyo de goma para las cejas (1)
2. Disco de selección de apertura (2) con giro continuo: Permite acceder a micropunto, pequeño, largo, fijación, hendidura y azul cobalto.
3. Disco de selección de lentes (8) – cuando se utiliza con una palanca multiplicadora, permite el desplazamiento de la dioptría de uno en uno a través de combinaciones de 48 lentes (desde +22 hasta -25 dioptrías).
4. Palanca multiplicadora (7) – permite un movimiento rápido a través del recorrido mediante desplazamientos de 16 dioptrías.
5. Interruptor de dos posiciones para el filtro (4): Ajústelo en abierto (3) o filtro sin rojo (5).
6. Ventana de visualización de dioptrías (9) – muestra la lectura directa de las dioptrías (positivas en verde, negativas en rojo).
Instrucciones para las lentes
Para ajustarlas en un rango positivo (+):
Gire el disco de selección de las lentes (8) hacia la derecha (en el sentido de las agujas del reloj) hasta +6 dioptrías. Mueva de nuevo el disco de selección de las lentes en el sentido de las agujas del reloj; a continuación, mueva la palanca multiplicadora (7) hasta la posición “+”. Siga moviendo el disco de selección de las lentes en el sentido de las agujas del reloj para llegar a +7 a través de +22 dioptrías.
Para ajustarlas en un rango negativo (-):
Gire el disco de selección de las lentes (8) hacia la izquierda (en sentido contrario al de las agujas del reloj) hasta -9 dioptrías. Mueva de nuevo el disco de selección de las lentes en sentido contrario al de las agujas del reloj; acontinuación, mueva la palanca multiplicadora (7) hasta la posición “-”. Siga moviendo el disco de selección de las lentes en sentido contrario al de las agujas del reloj hasta llegar a -10 a través de -25 dioptrías.
Funcionamiento del mango
1. Agarre con la mano el tubo del mango (3).
2. Con el dedo pulgar, gire el interruptor (1) desde la posición de apagado (OFF) hasta la posición de encendido (ON) como muestra la figura 4.
3. Para APAGAR la unidad, invierta el paso 2.
Mantenimiento
Sustitución de la lámpara Retinoscopio/otoscopio/oftalmoscopio
1. Retire el cabezal (desenrosque).
2. Agarre el extremo de la lámpara (véase la fig. 3) y sáquela (utilice una lima de uñas o un objeto similar si fuera necesario).
3. Introduzca la lámpara de repuesto adecuada alineando cuidadosamente la espiga situada en el eje de la lámpara con la ranura del cabezal. Empuje la lámpara hasta que quede firmemente instalada.
NOTA: Si se toca la superficie de la lámpara o se mancha, límpiela con un paño suave y limpio. Esto asegurará una vida más larga para la lámpara y una mayor salida de luz.
PRECAUCIÓN: La lámpara puede estar caliente. Debe dejar que la lámpara se enfríe antes de retirarla.
Sustitución de la batería
1. Agarre el tubo del mango (3) y la tapa superior (2) firmemente con la mano.
2. Destornille la tapa inferior (4).
3. Con el mango en la mano, golpéelo suavemente para facilitar la salida de las baterías.
4. Introduzca las baterías nuevas: el terminal positivo (+) mirando hacia la tapa superior (véase la figura 4 como orientación).
5. Enrosque la tapa inferior.
Recomendaciones de limpieza
Limpie todas las superficies externas con un paño humedecido con una solución de agua y un detergente suave, una solución de agua y alcohol isopropílico al 70%, o una solución de agua y Clorox al 10%. NO sumergir. Escurra el paño para prevenir que entre demasiada humedad en el ensamblaje.
Limpie las ventanas del instrumento con una torunda de algodón humedecido en alcohol.
NOTA: Si entra demasiada solución en el ensamblaje, podría dañar los componentes internos. Tenga cuidado para asegurarse de que el paño no está saturado con la solución.
Replacement Parts / Pièces de rechange / Ersatzteile / Piezas de repuesto / Parti di ricambio / Peças de reposição / Reservedele / Reserveonderdelen / Reservdelar /
Part No. N° de pièce Teilenr Nº. de pieza N. parte Nº de referência Del nr. Onderdeelnr. Del nr
08400
03900
03400
13010
16210
211005
21140
21504
72740
24400
24420
52432
52434
Description Description Beschreibung Descripción Descrizione Descrição Beskrivelse Beschrijving Beskrivning
Retinoscope Lamp Ampoule du rétinoscope Retinoskoplampe Lámpara del retinoscopio Lampada per retinoscopio Lâmpada do retinoscópio Retinoskoplampe Retinoscooplamp Retinoskoplampa
Ophthalmoscope Lamp Ampoule de l'ophtalmoscope Ophthalmoskoplampe Lámpara del oftalmoscopio Lampada per oftalmoscopio Lâmpada do oftalmoscópio Oftalmoskoplampe Oftalmoscooplamp Oftalmoskoplampa
Otoscope Lamp Ampoule de l'otoscope Otoskoplampe Lámpara del otoscopio Lampada per otoscopio Lâmpada do otoscópio Otoskoplampe Otoscooplamp Otoskoplampa
Ophthalmoscope without handle Ophtalmoscope sans poignée Ophthalmoskop ohne Griff Oftalmoscopio sin mango Oftalmoscopio senza manico Oftalmoscópio sem cabo Oftalmoskop uden håndtag Oftalmoscoop zonder handset Oftalmoskop utan handtag
Retinoscope without handle Rétinoscope sans poignée Retinoskop ohne Griff Retinoscopio sin mango Retinoscopio senza manico Retinoscópio sem cabo Retinoskop uden håndtag Retinoscoop zonder handset Retinoskop utan handtag
Otoscope Lens Lentilles de l'otoscope Otoskoplinse Lentes del otoscopio Lente per otoscopio Lente do otoscópio Otoskoplinse Otoscooplens Otoskoplins
Otoscope without handle Otoscope sans poignée Otoskop ohne Griff Otoscopio sin mango Otoscopio senza manico Otoscópio sem cabo Otoskop uden håndtag Otoscoop zonder handset Otoskop utan handtag
Insufflator Insufflateur Gebläse Insuflador Insufflatore Insuflador Insufflator Insufflator Insufflator
PocketJunior Handle (no replacement parts available) Poignée de l'instrument de PocketJunior (sans pièces
de rechange) PocketJunior-Griff (keine Ersatzteile erhältlich) Mango del PocketJunior (no hay ninguna pieza de
repuesto disponible) Impugnatura PocketJunior (non sono disponibili parti
di ricambio) Cabo do PocketJunior (sem peças de reposição
disponíveis) PocketJunior håndtag (ingen reservedele tilgængelige) PocketJunior handset (geen reserveonderdelen
verkrijgbaar) PocketJunior-handtag (inga reservdelar finns att tillgå)
Set 4 reusable polypropylene specula (2, 3, 4, 5mm) Jeu de 4 spéculums réutilisables en polypropylène
(2, 3, 4, 5 mm) Set mit 4 wiederverwendbaren Polypropylen-Spekula
(2, 3, 4, 5 mm) Conjunto de 4 espéculos reutilizables de polipropileno
(2, 3, 4, 5 mm) Set di 4 specula in polipropilene riutilizzabili
(2, 3, 4, 5 mm) Conjunto de 4 espéculos reutilizáveis de polipropileno
(2, 3, 4, 5 mm) Sæt med 4 genbrugsspecula af polypropylen
(2, 3, 4, 5mm) Set met 4 herbruikbare polypropyleen specula
(2, 3, 4, 5 mm) Set 4 återanvändbar specula av polypropylen
(2, 3, 4, 5mm) Set 3 reusable SofSpec specula (3, 5, 7mm)
Jeu de 3 spéculums réutilisables SofSpec (3, 5, 7 mm) Set mit 3 wiederverwendbaren SofSpec-Spekula
(3, 5, 7 mm) Conjunto de 3 espéculos SoftSpec reutilizables
(3, 5, 7 mm) Set di 3 specula riutilizzabili SofSpec (3, 5, 7 mm) Conjunto de 3 espéculos reutilizáveis SofSpec
(3, 5, 7 mm) Sæt med 3 SoftSpec genbrugsspecula ( 3, 5, 7mm) Set 3 herbruikbaar SofSpec speculum (3, 5, 7 mm) Set 3 återanvändbar SofSpec-specula (3, 5, 7 mm)
Disposable specula - box 1000 - 2.5mm pediatric size Spéculums jetables - boîte de 1000 - 2,5 mm de
pédiatrie Einweg-Spekula - Packung à 1000 Stück - 2,5 mm
pädiatrische Größe Espéculos reutilizables - caja de 1000 - tamaño infantil
de 2,5 mm Specula usa e getta - scatola da 1000 - pediatrici,
2,5 mm Espéculos descartáveis - caixa com 1000 unidades -
tamanho pediátrico, 2,5 mm Engangsspecula - æske med 1000 stk. - 2,5 mm
pædiatrisk størrelse Disposable speculum - doos 1000 st. - 2,5 mm
pediatriemaat Engångsspecula - förpackning 1000 - 2,5 mm
pediatrisk storlek Disposable specula - box 1000 - 4mm regular size
Spéculums jetables - boîte de 1000 - 4 mm taille
standard Einweg-Spekula - Packung à 1000 Stück - 4 mm
(Normalgröße) Espéculos reutilizables -caja de 1000 - tamaño regular
de 4 mm Specula usa e getta - scatola da 1000 - regolari, 4 mm Espéculos descartáveis - caixa com 1000 unidades -
tamanho normal, 4 mm Engangsspecula - æske med 1000 stk. - 4mm
almindelig størrelse Disposable speculum - doos 1000 st. - 4 mm
standaardmaat Engångsspecula - förpackning 1000 - 4 mm normal
storlek
Retinoscópio / Retinoskop / Retinoscoop / Retinoskop
Figure 1 / Figure 1 / Abbildung 1 / Figura 1 / Figura 1 / Figura 1 / Figur 1 / Figuur 1 / Figur 1
Patient Side / Côté du patient / Patientenseite / Lado del paciente / Lato del paziente / Lado do paciente / Patientside / Naar patiënt gerichte zijde / Patientens sida
2
1
Practitioner Side / Côté du praticien / Arztseite / Lado del médico/ Lato dell'operatore / Lado do médico/ Lægeside/ Naar gebruiker gerichte zijde / Läkarens sida
Lamp Replacement / Remplacement de l'ampoule / Lampenwechsel / Repuesto de la lámpara / Sostituzione della lampada / Substituição da lâmpada / Lampeudskiftning / Lampje vervangen / Utbyte av lampa
Figure 3 / Figure 3 / Abbildung 3 / Figura 3 / Figura 3 / Figura 3 / Figur 3 / Figuur 3 / Figur 3
Oftalmoscopio / Oftalmoscópio / Oftalmoskop / Oftalmoscoop / Oftalmoskop
Figure 2 / Figure 2 / Abbildung 2 / Figura 2 /Figura 2 / Figura 2 / Figur 2 / Figuur 2 / Figur 2
Patient Side /
1
7
6
8
5
4
9
2
2
Côté du patient / Patientenseite / Lado del paciente/
3
Lato del paziente/ Lado do paciente/ Patientside / Naar patiënt gerichte zijde / Patientens sida
Battery/Actuator Orientation / Orientation des piles/actionneur / Lage von Batterie und Ein-/Ausschaltelement / Orientación de la batería/actuador / Orientamento della batteria/attuatore / Sentido da pilha/atuador / Batteri/ aktuatororientering / Plaatsrichting batterijen/schakelaar / Batteri/ vägledning för manövrering
Figure 4 / Figure 4 / Abbildung 4 / Figura 4 / Figura 4 / Figura 4 / Figur 4 / Figuur 4 / Figur 4
1
+
- -
+
ON / ON (marche) / EIN /
Encendido (ON) / ON (acceso) /
LIGADO / TIL / ON (aan) /PÅ
2
Apagado (OFF) / OFF (spento) /
DESLIGADO / FRA / OFF (uit) /AV
3
OFF / OFF (arrêt) / AUS /
Specifications • Spécifications • Technische Daten • Especificaciones • Dati tecnici • Especificações • Specifikationer • Technische kenmerken • Specifikationer
Handle & Otoscope / Poignée & Otoscope / Griff und Otoskop / Mango y otoscopio / Manico e otoscopio / Cabo e otoscópio / Håndtag og otoskop / Handset & otoscoop / Handtag och otoskop:
Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensiones / Dimensioni / Dimensões / Dimensioner / Afmetingen / Dimensioner:
6.5” / 16.5 cm Long
Weight / Poids / Gewicht / Peso / Peso / Peso / Vægt / Gewicht / Vikt
.290 lb / 132 g (including battery)
Voltage / Tension / Spannung / Voltaje / Tensione / Tensão / Spænding / Spanning / Spänning:
3V, Class I, Continuous Operation
Handle & Ophthalmoscope / Poignée & Ophtalmoscope / Griff und Ophthalmoskop / Mango y oftalmoscopio / Manico e oftalmoscopio / Cabo e oftalmoscópio / Håndtag og oftalmoskop / Handset & oftalmoscoop / Handtag och oftalmoskop:
Dimensions / Dimensions / Abmessungen / Dimensiones / Dimensioni / Dimensões / Dimensions / Afmetingen / Dimensioner:
6.38” / 16.1 cm Long
Weight / Poids / Gewicht / Peso / Peso / Peso / Vægt / Gewicht / Vikt
.285 lb / 129.5 g (including battery)
Voltage / Tension / Spannung / Voltaje / Tensione / Tensão / Spænding / Spanning / Spänning:
3V, Class I, Continuous Operation
4
La marca de la CE en este dispositivo indica que ha sido
La marque CE figurant sur ce dispositif indique que les
conformes aux dispositions enregistrées dans la Directive
Printed in the U.S.A.
PocketJunior
US
US
compatibilidade
eletromagnética
US
US
Le istruzioni operative e di manutenzione per il set PocketJunior alogeno Welch Allyn incluse in questo manuale, si riferiscono ai modelli per oftalmologia e per diagnostica. Seguire le istruzioni qui riportate per assicurare un servizio affidabile del dispositivo per molti anni. Prima di usare questo prodotto leggere le avvertenze e le istruzioni.
Manutenzione e riparazioni
Rivolgersi al centro di servizio autorizzato locale Welch Allyn incluso nell'elenco in fondo alla pagina 2.
Garanzia
I prodotti Welch Allyn elencati in questa pubblicazione sono garantiti per qualsiasi difetto di fabbricazione per 1 anno a partire dalla data di acquisto. Welch Allyn riparerà o sostituirà gratis qualsiasi parte che si sia rivelata difettosa per cause diverse da uso improprio, negligenza, danni subiti durante la spedizione o normale deterioramento.
Ambiente
Transporto/Conservazione: -20 °C - +49 °C, 95% U.R. Max,
Funzionamento: 10 °C - 40 °C, 95% U.R. Max,
500hPa - 1060hPa di altitudine
500hPa - 1060hPa di altitudine
Simboli
Conformità: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Tipo BF
Apparecchiatura non protetta contro l'ingresso di acqua.
IPXØ
ATTENZIONE. Consultare il Manuale
EMC Framework of Australia
Sicurezza e avvertenze
Questo prodotto è conforme alle norme attuali richieste per l'interferenza elettromagnetica e non dovrebbe creare problemi ad altre apparecchiature né essere influenzato da altri dispositivi. Per precauzione si consiglia di evitarne l'uso in prossimità di altre apparecchiature.
Non sterilizzare il manico.
La manutenzione/riparazione può essere eseguita soltanto dai Centri di servizio autorizzati Welch Allyn.
PERICOLO DI ESPLOSIONE. Apparecchiatura non adatta all’uso in presenza di anestetici infiammabili.
L'uso di accessori o materiali non indicati nel Manuale dell'operatore può ridurre il livello minimo di sicurezza del dispositivo.
Non smontare o modificare le batterie.
Togliere le batterie esaurite dal manico immediatamente.
Durante un uso prolungato del prodotto è normale un leggero riscaldamento del manico.
Rimuovere le batterie dal manico se non si usa lo strumento per un lungo periodo di tempo.
Istruzioni operative
Retinoscopio
1. La fascia di focalizzazione esterna (numero 1, figura 1) consente una facile regolazione con una rotazione di 360 gradi continui.
2. Usare il retinoscopio in posizione telescopica impugnando la testina e tendendo il braccio.
Oftalmoscopio
1. Appoggio orbitale (1)
2. Disco selettore di apertura (2) con rotazione continua: consente l'accesso ai filtri micropunto, piccolo, grande, con stellina di fissazione, a fessura e blu.
3. Disco selettore delle lenti (8) - quando viene utilizzato con la leva di moltiplicazione, consente di spostarsi una diottria alla volta attraverso 48 combinazioni di lenti (da +22 a -25 diottrie).
4. Leva di moltiplicazione (7) - consente un veloce movimento attraverso il range a disposizione tramite spostamenti di 16 diottrie.
5. Interruttore del filtro a due posizioni (4): attivare il filtro aperto (3) o filtro assorbente il rosso (5).
6. Finestra di visualizzazione delle diottrie (9)- visualizzazione diretta dei valori di diottria (positivi in verde, negativi in rosso).
Istruzioni per le lenti
Per regolare il range positivo (+):
ruotare il disco selettore delle lenti (8) in direzione positiva (senso orario) a +6 diottrie. Ruotare il disco selettore delle lenti di nuovo in senso orario, quindi muovere la leva di moltiplicazione (7) in posizione "+". Continuare a muovere il disco delle lenti nella stessa direzione in senso orario per accedere alle diottrie +7 fino a +22.
Per regolare il range negativo (-):
ruotare il disco selettore delle lenti (8) in direzione negativa (senso antiorario) a -9 diottrie. Ruotare il disco selettore delle lenti di nuovo in senso antiorario, quindi muovere la leva di moltiplicazione (7) in posizione "-". Continuare a muovere il disco delle lenti nella stessa direzione in senso antiorario per accedere alle diottrie -10 fino a -25.
Funzionamento del manico
1. Impugnare il manico (3).
2. Con il pollice, ruotare l'interruttore (1) in posizione da OFF (spento) a ON (acceso) come mostrato nella figura 4.
3. Per spegnere l'unità (OFF) eseguire il punto 2 al contrario.
Manutenzione
Sostituzione della lampada: Retinoscopio/Otoscopio/Oftalmoscopio
1. Rimuovere (svitare) la testina.
2. Afferrare l'estremità della lampada (vedi fig. 3) e tirare verso l'esterno (usare una lima per unghie o un oggetto simile, se occorre).
3. Inserire la corretta lampada di ricambio allineando attentamente il perno sul fusto della lampada alla fessura sulla testina. Premere la lampada fino a che non è inserita saldamente.
NOTA. Se si tocca la superficie della lampada o se dovesse macchiarsi, pulirla con un panno soffice. Ciò consentirà alla lampada di durare più a lungo e di produrre una luce migliore.
ATTENZIONE. La lampada potrebbe essere molto calda. Consentire alla lampada di raffreddarsi prima di rimuoverla.
Sostituzione delle batterie
1. Tenere saldamente in mano il tubo del manico (3) e il cappuccio superiore (2).
2. Svitare il cappuccio della base (4).
3. Picchiettare delicatamente il manico sulla mano per aiutare le batterie ad uscire.
4. Inserire le nuove batterie, con il terminale positivo (+) rivolto verso il cappuccio superiore (vedere la fig. 4 per l'orientamento corretto).
5. Riavvitare il cappuccio della base.
Consigli per la pulizia
Pulire tutte le superfici esterne con un panno inumidito con una soluzione di detergente delicato e acqua, un soluzione di acqua e alcol isopropilico al 70%, oppure una soluzione di acqua e candeggina al 10%. NON immergere. Strizzare bene il panno per evitare che l'unità si bagni all'interno.
Pulire le finestre dello strumento con un tampone di cotone imbevuto di alcol.
NOTA. Se la soluzione di pulizia penetra nel dispositivo le componenti interne potrebbero danneggiarsi. Prestare attenzione a non saturare il panno con la soluzione.
PocketJunior
As instruções de funcionamento e manutenção do conjunto Welch Allyn Halogen PocketJunior contidas neste manual referem-se aos conjuntos dos modelos Oftálmico e de Diagnóstico. Siga estas instruções para garantir muitos anos de funcionamento confiável. Antes de usar esse produto, leia os avisos de advertência e instruções.
Serviço
Entre em contato com o centro de serviço autorizado local da Welch Allyn relacionado na parte inferior da página 2.
Garantia
Os produtos Welch Allyn relacionados neste documento contam com a garantia da Welch Allyn de um ano a partir da data da compra contra todos os defeitos de fabricação. A Welch Allyn consertará ou substituirá, gratuitamente, todas as peças de sua fabricação comprovadamente defeituosas por qualquer motivo, exceto mau uso, negligência, danos de transporte ou desgaste normal.
Ambiente
Transporte/Armazenamento: -20 °C a +49 °C,
Funcionamento: 10 °C a 40 °C,
umidade relativa máxima 95%, altitude 500 hPa - 1060 hPa
umidade relativa máxima 95%, altitude 500 hPa - 1060 hPa
Símbolos:
Conformidade com: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Tipo BF
Equipamento sem proteção contra o ingresso de água.
IPXØ
ATENÇÃO: Consultar o manual
Estrutura de
da Austrália
Segurança e advertências
Este produto atende os padrões atuais exigidos quanto a interferência eletromagnética e não deve apresentar problemas para outros equipamentos, nem ser afetado por outros aparelhos. Como precaução, evitar usar este aparelho muito próximo a outro equipamento.
Não esterilizar o cabo elétrico.
Somente os Centros de Serviço Autorizado da Welch Allyn podem realizar esse serviço.
POSSÍVEL RISCO DE EXPLOSÃO. Equipamento inadequado para uso em presença de anestésico inflamável.
O uso de acessórios ou materiais não-indicados no Manual do Operador pode diminuir a segurança mínima do equipamento.
Não desmontar nem modificar nenhuma pilha.
Retirar imediatamente as pilhas descarregadas do cabo.
É normal haver um pequeno aquecimento do cabo durante o uso prolongado do produto.
Retirar as pilhas do cabo se o instrumento não for usado durante um período de tempo prolongado.
Instruções de funcionamento:
Retinoscópio
1. Luva externa de foco (número 1 na figura 1) facilita o ajuste com rotação contínua de 360 graus.
2. Usar o retinoscópio apenas na posição de telescópio. Para usar o retinoscópio como telescópio, segurar o cabeçote e puxá-lo para fora.
Oftalmoscópio
1. Apoio de borracha para a testa (1).
2. Botão de seleção de abertura (2) com rotação contínua: Permite acesso a microspot, pequeno, grande, fixo, fenda e azul cobalto.
3. Botão de seleção da lente (8) - quando usado com alavanca multiplicadora, possibilita etapas únicas de dioptria em 48 combinações de lentes (de +22 a -25 dioptrias).
4. Alavanca multiplicadora (7) - Permite movimentos rápidos na faixa através de mudanças de 16 dioptrias.
5. Chave do filtro com duas posições (4): Aciona o filtro aberto (3) ou sem vermelho (5).
6. Visor de dioptria (9) - Mostra leituras diretas dos valores de dioptria (positivo em verde, negativo em vermelho).
Instruções da lente
Para fazer o ajusto na faixa positiva (+):
Girar o botão de seleção da lente (8) na direção positiva (sentido horário) até +6 dioptrias. Girar o botão de seleção da lente no sentido horário novamente e, em seguida, colocar a alavanca multiplicadora (7) na posição "+". Continuar girando o botão da lente no sentido horário para acessar de +7 a +22 dioptrias.
Para fazer o ajusto na faixa negativa (-):
Girar o botão de seleção da lente (8) na direção negativa (sentido anti-horário) até -9 dioptrias. Girar o botão de seleção da lente no sentido anti-horário novamente e, em seguida, colocar a alavanca multiplicadora (7) na posição "-". Continuar girando o botão da lente no sentido anti­horário para acessar de -10 a -25 dioptrias.
Funcionamento do cabo
1. Segurar o tubo do cabo (3) com a mão.
2. Usando o polegar, girar a chave (1) da posição de DESLIGADO para a posição de LIGADO, como mostra a figura 4.
3. Para desligar a unidade, executar a etapa 2 em reverso.
Manutenção
Substituição da lâmpada Retinoscópio/Otoscópio/Oftalmoscópio
1. Retirar (desenroscar) o cabeçote.
2. Segurar a ponta da lâmpada (veja fig. 3) e puxá-la para fora (usar lixa de unha ou objeto semelhante, se necessário).
3. Colocar a lâmpada de reposição adequada alinhando cuidadosamente o pino no eixo da lâmpada com a fenda no cabeçote. Empurrar a lâmpada até encaixá-la firmemente.
OBSERVAÇÃO: Se encostar na superfície da lâmpada ou se ela ficar embaçada, limpá-la com um pano macio. Isto garantirá uma durabilidade maior e uma quantidade mais alta de luz.
ATENÇÃO: A lâmpada pode ficar quente. A lâmpada deve esfriar antes de ser removida.
Substituição das pilhas
1. Segurar firmemente o tubo do cabo (3) e a tampa superior (2) com uma mão.
2. Desenroscar a tampa inferior (4).
3. Bater o cabo levemente na mão para ajudar a soltar as pilhas.
4. Colocar as pilhas novas, com o terminal positivo (+) voltado para a tampa superior (ver o sentido na fig. 4).
5. Enroscar a tampa inferior.
Recomendações de limpeza
Limpar todas as superfícies externas com um pano umedecido com uma solução de água e detergente neutro, uma solução de água e álcool isopropílico 70% ou uma solução de água e água sanitária 10%. NÃO submergir. Torcer o pano para evitar a penetração do excesso de umidade na unidade.
Limpar as janelas do instrumento com um cotonete com álcool. OBSERVAÇÃO: A penetração do excesso de solução na unidade
pode danificar os componentes internos. Cuidado para não encharcar o pano com a solução.
PocketJunior
Betjenings- og vedligeholdelsesinstruktionerne for Welch Allyn halogen PocketJunoir sættet i denne vejledning gælder for oftalmiske og diagnostiske modelsæt. Disse instruktioner skal følges for at garantere mange år med pålidelig service. Læs advarslerne og instruktionerne før brug af dette produkt.
Service
Kontakt det lokale Welch Allyn autoriserede servicecenter opgivet nederst på side 2.
Garanti
Welch Allyn produkterne opgivet i dette dokument er dækket af en garanti i 1 år fra købsdatoen af Welch Allyn mod alle fabrikationsdefekter. Welch Allyn vil gratis reparere eller erstatte eventuelle dele fremstillet af Welch Allyn, som viser sig at være defekte af andre årsager end misbrug, misrøgt, beskadigelse under fragt eller normalt slid.
Miljø
Transport/opbevaring: -20°C - +49°C, 95% relativ fugtighed maks.,
Betjening: 10°C - 40°C, 95% relativ fugtighed maks.,
500hPa - 1060hPa højde
500hPa - 1060hPa højde
Symboler:
I overensstemmelse med:
IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Type BF
Udstyret er ikke beskyttet mod indtrængen af vand.
IPXØ
OBS! Se vejledningen
EMC rammeværk fra Australien
Sikkerhed og advarsler
Dette produkt er i overensstemmelse med aktuelle påkrævede standarder for elektromagnetisk interferens og skulle ikke give andet udstyr problemer eller blive påvirket af andet udstyr. Undgå dog som en forholdsregel at bruge dette udstyr nær andet udstyr.
Afbryderhåndtaget må ikke steriliseres.
Service må kun foretages af autoriserede Welch Allyn servicecentre.
MULIG EKSPLOSIONSFARE. Udstyret er ikke egnet til brug i tilstedeværelsen af brændbar anæstetikum.
Brug af ekstraudstyr eller materialer, som ikke er angivet i brugervejledningen, kan forringe den minimale sikkerhed for udstyret.
Batterier må ikke demonteres eller modificeres.
Tomme batterier skal fjernes fra håndtaget øjeblikkeligt.
Let opvarmning af håndtaget er normalt ved brug af produktet gennem længere tid.
Fjern batterierne fra håndtaget, hvis instrumentet ikke anvendes gennem længere tid.
Brugsanvisning:
Retinoskop
1. Den eksterne fokuseringsmuffe (nummer 1, figur 1) gør det nemt at justere med en kontinerlig rotation på 360 grader.
2. Retinoskopet bør kun anvendes i en teleskopposition. Retinoskopet anvendes i en teleskopposition ved at gribe fat i hoveddelen og trække udad.
Oftalmoskop
1. Pandestøtte af gummi (1).
2. Valgskive for apertura (2) med kontinerlig rotation: Giver adgang til mikropunkt, lille, stor, fiksering, spalte og kobaltblå.
3. Valgskive for linse (8) – Ved brug sammen med multiplikatorgrebet giver mulighed for enkelte dioptertrin gennem 48 linsekombinationer (fra +22 til -25 dioptere).
4. Multiplikatorgreb (7) – Giver mulighed for hurtig bevægelse gennem værdiområdet via 16 diopterskift.
5. Filterkontakt med to positioner (4): Aktivér åbent (3) eller rødt-frit (5) filter.
6. Displayvindue for diopter (9) – Viser direkte aflæsning af diopterværdier (positiv med grøn, negativ med rød).
Linseinstruktioner
Sådan justeres gennem det positive (+) værdiområde:
Drej valgskiven for linsen (8) i den positive (med uret) retning til +6 dioptere. Flyt igen valgskiven for linsen med uret, og flyt derefter multiplikatorgerebet (7) til "+" positionen. Fortsæt med at flytte linseskiven i den samme retning med uret for at få adgang til +7 til +22 dioptere.
Sådan justeres gennem det negative (-) værdiområde:
Drej valgskiven for linsen (8) i den negative (mod uret) retning til -9 dioptere. Flyt igen valgskiven for linsen mod uret, og flyt derefter multiplikatorgerebet (7) til "-" positionen. Fortsæt med at flytte linseskiven i den samme retning mod uret for at få adgang til -10 til -25 dioptere.
Håndtagsbetjening
1. Grib fat i håndtagsrøret (3).
2. Drej kontakten (1) fra positionen OFF (fra) til ON (til) ved brug af tommelfingeren, som vist i figur 4.
3. Foretag trin 2 i modsat rækkefølge for at slå enheden fra (OFF).
Vedligeholdelse
Lampeudskiftning Retinoskop/Otoskop/Oftalmoskop
1. Fjern (skru af) hoveddelen.
2. Grib fat i enden af lampen (se figur 3) og træk ud (brug om nødvendigt en neglefil eller lignende genstand.)
3. Indsæt den egnede erstatningslampe ved forsigtigt at tilpasse stiften på lampeskaftet med spalten i hoveddelen. Skub lampen ind, indtil den er sikkert indlejret.
BEMÆRK: Hvis lampeoverfladen berøres eller bliver tilsmudset, skal den tørres af med en blød klud. Dette vil sikre et længere brugsliv for lampen og en højere lysafgivelse.
FORSIGTIG: Lampen kan være varm. Lampen skal have mulighed for at køle af før fjernelse.
Batteriudskiftning
1. Grib godt fat i håndtagsrøret (3) og topdækslet (2).
2. Skru bunddækslet (4) af.
3. Bank håndtaget let i hånden for at få batterierne til at glide ud.
4. Indsæt nye batterier med den positive (+) pol mod topdækslet (se figur 4 for orientering).
5. Skru bunddækslet i.
Rengøringsanbefalinger
Tør alle udvendige overflader af med en klud fugtet med en opløsning af et mildt rengøringsmiddel og vand, en opløsning af 70% isopropylalkohol og vand eller en opløsning af 10% Clorox og vand. Produktet må IKKE neddykkes. Vrid kluden for at forhindre ekstra fugt i at trænge ind i enheden.
Rengør instrumentvinduer med en vatpind dyppet i alkohol. BEMÆRK: Hvis ekstra væske trænger ind i enheden kan det
beskadige interne komponenter. Vær forsigtig for at sikre at kluden ikke er gennemvædet med væske.
PocketJunior
De bedienings- en onderhoudsaanwijzingen voor de Welch Allyn Halogen PocketJunior set, die u in deze handleiding aantreft, zijn bedoeld voor de sets van het oftalmische en van het diagnostische model. Naleving van deze aanwijzingen waarborgt vele jaren betrouwbaar functioneren. Lees de waarschuwingen en aanwijzingen voordat u dit product in gebruik neemt.
Onderhoud
Neem contact op met uw plaatselijk, door Welch Allyn erkend servicecentrum. De adresgegevens vindt u onderaan pag. 2.
Garantie
De in dit document beschreven Welch Allyn producten zijn gedurende 1 jaar na aankoop onderworpen aan garantie van Welch Allyn voor met betrekking tot alle fabricagefouten. Welch Allyn zal, behoudens defecten te wijten aan wangebruik, verwaarlozing, beschadiging tijdens het transport of normale slijtage, alle door Welch Allyn gefabriceerde onderdelen die onverhoopt defect blijken, kosteloos herstellen of vervangen.
Omgevingsvoorwaarden
Transport en opslag: -20 °C - +49 °C, max. 95% relatieve
Werking: 10°C - 40°C, max. 95% relatieve
vochtigheid, luchtdruk 500 hPa – 1060 hPa
vochtigheid, luchtdruk 500 hPa – 1060 hPa
Symbolen:
Voldoet aan de normen van:
IEC60601-1, IEC 60601-1-2
Type BF
Apparatuur is niet beschermd tegen het binnendringen
IPXØ
van vocht.
Veiligheidsfacetten en
waarschuwingen
Dit product voldoet aan de huidige voorgeschreven normen inzake elektromagnetische interferentie en moet dus geen problemen veroorzaken bij andere apparatuur; evenmin wordt de werking van dit toestel door andere apparaten beïnvloed. Als voorzorgsmaatregel is het niettemin aan te raden, dit toestel niet op korte afstand van andere apparaten te gebruiken.
Steriliseer de aan-/uitschakelaar niet.
Onderhoud dient uitsluitend te worden uitgevoerd door servicecentra die door Welch Allyn zijn erkend.
MOGELIJK EXPLOSIEGEVAAR. Deze apparatuur is ongeschikt voor gebruik in de nabijheid van brandbare anesthetica.
Door gebruik van accessoires of materialen die niet in de bedieningshandleiding vermeld staan, kan men de minimaal vereiste veiligheid van het toestel geweld aandoen.
Neem batterijen niet uit elkaar en/of wijzig ze niet anderszins.
Neem ledige batterijen onmiddellijk uit de handset.
Het is normaal dat de handset bij langdurig gebruik van het toestel enigszins warm wordt.
Neem de batterijen uit de handset wanneer het instrument langdurig ongebruikt blijft.
Bedieningsaanwijzingen:
Retinoscoop
1. De uitwendige scherpteregelaarhuls (No. 1, figuur 1) biedt een eenvoudige instelmethode met continuous 360-graads rotatie.
2. Gebruik de retinoscoop uitsluitend wanneer het toestel in telescoopstand staat. U kunt de retinoscoop laten telescoperen door de kop vast te pakken en deze in buitenwaartse richting te trekken.
LET OP: Raadpleeg de handleiding
EMC Framework of Australia
Oftalmoscoop
1. Rubberen voorhoofdsteun (1).
2. Keuzeschijf lensopening (2) met contine rotatie: de keuzemogelijkheden zijn microspot, small, large, fixatie, spleet en kobaltblauw.
3. Lenskeuzeschijf (8) – Biedt, bij gebruik van de multiplicatorschakelaar, de mogelijkheid van keuze in stappen van één dioptrie uit 48 lenscombinaties (van +22 tot -25 D).
4. Multiplicatorschakelaar (7) – Maakt snelle keuze mogelijk uit de reeks van 16 dioptriewaarden.
5. Tweestandenfilterschakelaar (4): Biedt keuze tussen het open (3) of het red-free (5) filter.
6. Dioptriewaardevenster (9) – Toont een directe aflezing van de dioptriewaarde (positieve waarde groen, negatieve waarde rood).
Aanwijzingen met betrekking tot de lens
Bijstellen via een positieve (+) reeks:
Draai de lenskeuzeschijf (8) in positieve richting (rechtsom) tot +6 D. Draai de lenskeuzeschijf nogmaals rechtsom en zet vervolgens de multiplicatorschakelaar (7) in de stand "+". Draai de lenskeuzeschijf verder in dezelfde richting (rechtsom) om toegang te krijgen tot de reeks +7 D t/m +22 D.
Bijstellen via een negatieve (-) reeks:
Draai de lenskeuzeschijf (8) in negatieve richting (linksom) tot -9 D. Draai de lenskeuzeschijf nogmaals linksom en zet vervolgens de multiplicatorschakelaar (7) in de stand "-". Draai de lenskeuzeschijf verder in dezelfde richting (linksom) om toegang te krijgen tot de reeks -10 D t/m
-25 D.
Bediening van de handset
1. Neem de buisromp van de handset (3) in uw hand.
2. Draai de aan-/uitschakelaar (1) met uw duim van stand OFF naar stand ON, zoals afgebeeld in figuur 4.
3. Voer stap 2 in omgekeerde volgorde uit om het toestel uit (OFF) te zetten.
Onderhoud
Lampje vervangen Retinoscoop/otoscoop/oftalmoscoop
1. Maak de kop los (door deze af te schroeven).
2. Pak het uiteinde van het lampje vast (zie fig. 3) en trek het lampjes uit de behuizing. (Indien nodig kunt u een nagelvijl of een dergelijk voorwerp gebruiken.)
3. Steek een doelgeschikt nieuw lampje in de behuizing, zodanig dat het pinnetje op het lampje lijnt met het gleufje in de kop. Duw het lampje in de kop totdat het stevig vastzit.
OPMERKING: Wanneer het lampoppervlak wordt aangeraakt of verontreinigd, moet het met een zachte doek worden schoongeveegd. Daarmee waarborgt u een langere gebruiksduur en een betere lichtafgifte.
OPGELET: Het lampje kan heet worden. Laat het lampje afkoelen alvorens het te verwijderen.
Batterijen vervangen
1. Neem de buisromp van de handset (3) en het bovenkapje (2) stevig in uw hand.
2. Schroef het onderkapje (4) los.
3. Klop zachtjes op de handset om de batterijen eruit te laten schuiven.
4. Breng nieuwe batterijen in, met de positieve pool (+) naar het bovenkapje gericht (zie fig. 4).
5. Schroef het onderkapje weer vast.
Aanbevelingen m.b.t. reiniging
Veeg alle uitwendige oppervlakken af met een doek die is bevochtigd met een oplossing van niet-agressief reinigingsmiddel en water, een oplossing van 70% isopropylalcohol en water of een oplossing van 10% Clorox en water. Dompel het toestel NIET in vloeistof. Wring de doek uit om te voorkomen dat overtollige vloeistof in het toestel doordringt.
Reinig de vensters van het instrument met een watje met alcohol. OPMERKING: Indien reinigingsoplossing in het toestel doordringt,
kan dat schade aan inwendige componenten veroorzaken. Vergewis u er daarom van dat de doek niet met reinigingsoplossing verzadigd is.
PocketJunior
Drifts- och underhållsinstruktionerna för Welch Allyns Halogen Pocket Junior -set i denna handbok gäller de oftalmiska och diagnostiska modellsatserna. Följ instruktionerna för att säkerställa många års tillförlitlig användning. Innan du använder produkten, läs varningar och instruktioner.
Service
Kontakta Welch Allyns lokala auktoriserade servicecenter. Det finns angivet längst ned på sidan 2.
Garanti
Welch Allyn lämnar ett års garanti vad gäller tillverkningsfel på de produkter från företaget som finns angivna i detta dokument. Welch Allyn reparerar eller byter kostnadsfritt ut varje del av egen tillverkning som visat sig vara felaktig på grund av annan orsak än felaktig användning, försummelse, transportskada eller normalt slitage.
Miljö
Transport/förvaring: -20°C - +49°C, 95% R.H. Max,
Användning: 10°C - 40°C, 95% R.H. Max,
500hPa - 1060hPa höjd
500hPa - 1060hPa höjd
Symboler:
Uppfyller: IEC60601-1, IEC 60601-1-2
US
Typ BF
Utrustningen är inte skyddad mot vattenintrång.
IPXØ
OBSERVERA: Se användar­handboken
EMC-ram från Australien
Säkerhet och varningar
Produkten uppfyller nuvarande fastställda standarder för elektromagnetisk interferens och bör inte utgöra något problem för annan utrustning. Den påverkas inte heller av andra apparater. Undvik som en försiktighetsåtgärd att använda detta instrument i närheten av annan utrustning.
Sterilisera inte krafthandtaget.
Endast Welch Allyns auktoriserade servicecenter får utföra service.
MÖJLIG EXPLOSIONSRISK. Utrustningen ej lämpad för användning vid förekomst av lättantändliga narkosmedel.
Användning av tillbehör eller material som ej finns angivna i användarhandboken kan sänka utrustningens säkerhetsnivå.
Ta inte isär eller ändra något batteri.
Avlägsna döda batterier från handtaget omedelbart.
Det är normalt att handtaget blir något varmt vid långvarig användning av produkten.
Ta ut batterierna ur handtaget om instrumentet inte används under en längre tid.
Bruksanvisningar:
Retinoskop
1. Extern fokuseringsratt (nummer 1, figur 1) medger enkel justering med kontinuerlig 360 graders rotation.
2. Använd endast retinoskopet i teleskopläge. För att teleskopera retinoskopet, ta tag i huvudet och dra i riktning utåt.
Oftalmoskop
1. Pannstöd i gummi (1).
2. Öppningsväljare (2) med kontinuerlig rotation: Ger tillgång till mikropunkt, liten, stor, fixerad, springa och koboltblått.
3. Linsväljare (8). När den används tillsammans med förstoringsväljaren, möjliggör det enskilda dioptristeg genom 48 linskombinationer (från +22 till -25 dioptrier).
4. Förstoringsväljare (7). Möjliggör ett snabbt förflyttande genom intervallet via16 dioptribyten.
5. Tvåläges filterknapp (4): Aktiverar antingen öppet filter (3) eller (5) filter utan rött.
6. Dioptridisplay (9): Visar direkta avläsningar av dioptrivärden (positiva i grönt, negativa i rött).
Linsinstruktioner
Så här justerar du inom det positiva (+) intervallet:
Vrid linsväljaren (8) i positiv (medsols) riktning till +6 dioptrier. Vrid linsväljaren medsols igen och flytta sedan förstoringsväljaren (7) till ”+”-läget. Fortsätt vrida linsväljaren på samma sätt för att nå +7 till +22 dipotrier.
Så här justerar du inom det negativa (+) intervallet:
Vrid linsväljaren (8) i negativ (motsols) riktning till -9 dioptrier. Vrid linsväljaren motsols igen och flytta sedan förstoringsväljaren (7) till ”-”-läget. Fortsätt vrida linsväljaren på samma sätt för att nå -10 till -25 dipotrier.
Användning av handtaget
1. Greppa om handtagsröret (3).
2. Vrid med hjälp av tummen kontakten från AV (OFF) till PÅ (ON) enligt figur 4.
3. För att stänga av (OFF) enheten, vänd på steg 2.
Underhåll
Utbyte av lampa Retinoskop/otoskop/oftalmoskop
1. Avlägsna (skruva av) huvudet.
2. Fatta om lampans yttersta del (se fig. 3) och dra ut (använd nagelfil eller liknande föremål vid behov)
3. För in rätt typ av reservlampa genom att noggrant rikta in piggen på lampskaftet mot springan i huvudet. Tryck in lampan tills den sitter fast ordentligt.
OBS: Om lampans yta vidrörs eller blir smutsig, torka av den med en mjuk trasa. Det ger lampan en längre livslängd och bättre lyskraft.
VARNING: Lampan kan vara varm. Lampan bör få svalna innan den tas bort.
Utbyte av batterier
1. Ta ett fast grepp om handtagets rör (3) och topplocket (2).
2. Skruva av bottenlocket (4).
3. Knacka försiktigt på handtaget i handen för att få batterierna att glida ut.
4. För in nya batterier med den positiva (+) polen vänd mot topplocket (se fig. 4 för vägledning).
5. Skruva på bottenlocket.
Rekommendationer för rengöring
Torka av alla ytor utvändigt med en trasa som fuktats med en mild tvätt- och vattenlösning, en lösning bestående av 70 % isopropylalkohol och vattenlösning eller en lösning bestående av 10 % clorox och vatten. SÄNK INTE ned i vatten. Vrid ur trasan för att förhindra fukt från att komma in i enheten.
Rengör instrumentets fönster med en bomullstopp doppad i alkohol.
OBS! Överskottslösning som kommer in i enheten kan skada inre komponenter. Se därför till att trasan inte dränks in med lösning.
Welch Allyn Authorized Service Centers
North America:
Welch Allyn, Inc. Welch Allyn Canada, Ltd. 4341 State Street Road 160 Matheson Blvd. E., Unit #2 Skaneateles Falls, NY 13153 Mississauga, Ontario, Canada L4Z 1V4 Tel: 315-685-4560 or 800-535-6663 Tel: 905-890-0004 or 800-561-8797 Fax: 315-685-3361 Fax: 905-890-0008
Europe:
Welch Allyn, GMBH Welch Allyn, France SARL Zollerstrasse 2-4 814 rue Charles de Gaulle 72417 Jungingen, Germany 77100 Mareuil les Meaux Tel: 011 49 7477 927186 France Fax: 011 49 7477 927193 Tel: 011 33 1 6009 3366
Fax: 011 33 1 60 09 67 97
Latin America:
MD International 11300 N.W. 41st Street Miami, FL 33178 USA Tel: 305-669-9003 Fax: 305-669-1971
Asia Pacific:
Welch Allyn Australia Pty Welch Allyn Singapore Ltd The Metro Centre Unit 5 300 Beach Road, #25-08 38-46 South Street The Concourse Rydalmere NSW 2116, Australia Sinapore 199589, Singapore Tel: 011 612 9638-3000 Tel: 011 65-291-0882 Fax: 011 612 9638-3500 Fax: 011 65-291-5780
Welch Allyn Japan K.K. Welch Allyn China Bon Marusan 8F, 3-5-1 Kanda Room 708 Central Plaza Jinbo-Cho, Chiyoda-Ku No. 277 Huang Pi Bei Rd. Tokyo 101-0051 Huang Pi District Japan Shanghai 200003 Tel: 011 813-5212-7391 China Fax: 011 813-3261-7372 Tel: 011 86-21-63279631
Fax: 011 86-21-63279632
The CE mark on this device indicates it has been tested to and conforms with the provisions noted within the 93/42/EEC Medical Device Directive.
résultats des tests auxquels il a été soumis sont
93/42/CEE concernant les disposiifs médicaux.
Das CE-Zeichen auf diesem Gerät zeigt an, daß es den Amforderungen nach 93/42/EEC Direktive für medizinische Geräte entspricht.
probado y está en conformidad con las disposiciones observadas en la Directiva de Dispositivos Médicos 93/42/EEC.
Authorized European Representative:
Représentant européen agréé:
Autorisierter Vertreter für Europa:
Representante europeo autorizado:
Responsabile regolamentazioni europee:
European Regulatory Manager
Welch Allyn, LTD., Navan, County Meath,
Republic of Ireland
Tel: 353 46 67700 FAX: 353 46 28536
Welch Allyn, Inc.
4341 State Street Road PO Box 220 Skaneateles Falls, New York 13153-0220 U.S.A.
728207 Rev. A
Loading...