Unold 78265 operation manual

Bedienungsanleitung
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso | Instrukcja obsługi
Modell 78265
SLOW JUICER 3 IN 1
SERVICE-HOTLINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom. Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bedienungsanleitung Modell 78265
Technische Daten ................................... 10
Symbolerklärung ..................................... 10
Sicherheitshinweise ................................ 10
Vor dem ersten Benutzen ......................... 13
Zusammenbauen .................................... 13
Lebensmittel vorbereiten ......................... 15
Saft zubereiten ....................................... 16
Auseinanderbauen .................................. 17
Reinigen und Pflegen .............................. 18
Rezeptideen ........................................... 19
Verwendung von Trester ........................... 22
Zubereiten von gefrorenen Lebensmitteln .. 25
Garantiebestimmungen ........................... 26
Entsorgung / Umweltschutz ..................... 26
Informationen für den Fachhandel ............ 26
Service-Adressen .................................... 27
Bestellformular Ersatzteile ....................... 113
Instructions for use Model 78265
Technical Specifications .......................... 28
Explanation of symbols ............................ 28
Important Safeguards .............................. 28
Before using the appliance the first time ... 31
Assembly ............................................... 31
Preparing produce .................................. 32
Preparing juice ....................................... 33
Disassembly ........................................... 34
Cleaning and care ................................... 35
Preparing frozen foods ............................ 36
Recipe ideas .......................................... 36
Use of pomace ....................................... 39
Guarantee Conditions .............................. 42
Waste Disposal/Environmental Protection .. 42
Service .................................................. 27
Notice d’utilisation modèle 78265
Spécification technique .......................... 43
Explication des symboles ......................... 43
Consignes de sécurité ............................. 43
Avant la première utilisation ....................46
Assemblage ............................................ 46
Préparer les aliments .............................. 48
Préparer un jus ....................................... 48
Démontage.............................................49
Nettoyage et entretien ............................. 50
Préparation d'aliments surgelés ................ 51
Idées de recettes .................................... 51
Utilisation du marc ................................. 54
Conditions de Garantie ............................ 56
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement .................. 56
Service .................................................. 27
Gebruiksaanwijzing model 78265
Technische gegevens .............................. 57
Verklaring van de symbolen ......................57
Veiligheidsvoorschriften ........................... 57
Vóór het eerste gebruik ............................ 60
Monteren ............................................... 60
Levensmiddelen voorbereiden .................. 62
Sap maken ............................................. 62
Uit elkaar halen ...................................... 64
Reinigen en onderhouden ........................ 64
Bereiden van bevroren levensmiddelen ..... 65
Receptideeën ......................................... 65
Gebruik van pulp .................................... 68
Garantievoorwaarden ............................... 70
Verwijderen van afval/Milieubescherming ..70
Service .................................................. 27
4
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Istruzioni per l’uso modello 78265
Dati tecnici ........................................... 71
Significato dei simboli ............................ 71
Avvertenze di sicurezza ...........................71
Prima del primo utilizzo .......................... 74
Assemblaggio ......................................... 74
Preparazione degli alimenti ...................... 76
Preparazione del succo ............................ 76
Smontaggio ............................................ 78
Pulizia e cura ......................................... 78
Preparazione di alimenti congelati ............ 79
Idee per ricette ....................................... 79
Uso dei resti...........................................82
Norme die garanzia ................................. 84
Smaltimento / Tutela dell’ambiente .......... 84
Service .................................................. 27
Manual de Instrucciones modelo 78265
Datos técnicos ....................................... 85
Explicación de los símbolos ..................... 85
Indicaciones de seguridad ....................... 85
Antes del primer uso ............................... 88
Ensamblaje ............................................ 88
Preparar los alimentos ............................. 90
Preparar zumo ........................................ 90
Desensamblaje ....................................... 92
Limpieza y cuidado ................................. 92
Preparación de alimentos congelados ....... 93
Ideas para recetas...................................93
Uso de pulpa .......................................... 96
Condiciones de Garantia .......................... 98
Disposición/Protección del
medio ambiente ..................................... 98
Service .................................................. 27
Instrukcja obsługi Model 78265
Dane techniczne ..................................... 99
Objaśnienie symboli ................................ 99
Dla bezpieczeństwa użytkownika .............. 99
Przed pierwszym użyciem ........................ 102
Złożenie ................................................. 102
Przygotowanie warzyw/owoców ................. 103
Wyciskanie soku ..................................... 104
Rozłożenie na części ............................... 105
Czyszczenie i pielęgnacja ........................ 105
Przygotowywanie zamrożonych
artykułów spożywczych ............................ 106
Pomysły na przepisy ................................ 107
Wykorzystanie miąższu ............................ 109
Warunki gwarancji...................................111
Utylizacja / ochrona środowiska ................ 111
Service .................................................. 27
5
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
6 9
7 8
10
11
13
5
12
3
4
14
6
D Ab Seite 10
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1 Stopfer 2 Einfülltrichter 3 Schalter 4 Motorblock 5 Entsafterschnecke
6 Mikrosieb Sorbet 7 Mikrosieb grob
8 Mikrosieb fein 9 Siebeinsatz 10 Schale mit Trester- und Saftauslass
11 Tresterauslass 12 Saftauslass 13 Saftauffangbehälter mit Sieb 14 Tresterauffangbehälter
GB Page 28
1 Tamper 2 Feed hopper
3 Switch 4 Motor block 5 Juice extraction auger 6 Micro-sieve Frozen fruits 7 Micro-sieve coarse 8 Micro-sieve fine 9 Sieve insert 10 Bowl with pomace discharge and
juice discharge 11 Pomace outlet 12 Juice outlet 13 Juice collection container 14 Pomace collection container
F Page 43
1 Tasseur 2 Entonnoir de remplissage 3 Interrupteur
4 Bloc moteur 5 Vis sans fin du presse-fruits 6 Micro-tamis sorbet
7 Micro-tamis grossier 8 Micro-tamis fin 9 Tamis
10 Coupelle avec évacuation du marc
et du jus
11 Évacuation du marc 12 Évacuation du jus 13 Récipient collecteur de jus
14 Récipient collecteur de marc
NL Pagina 57
1 Stamper 2 Vultrechter 3 Schakelaar 4 Motorblok 5 Persschroef 6 Microzeef Sorbet 7 Microzeef grof 8 Microzeef fijn 9 Zeef
10 Kom met pulp- en sapuitlaatopening 11 Pulpuitlaatopening 12 Sapuitlaatopening 13 Sapopvangbeker
14 Pulpopvangbeker
7
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
6 9
7 8
10
11
13
5
12
3
4
14
8
I Pagina 71
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1 Pressino 2 Tramoggia di riempimento
3 Interruttore 4 Blocco motore 5 Coclea di estrazione 6 Microfiltro Sorbet
7 Microfiltro grosso 8 Microfiltro fine 9 Inserto filtro in silicone
10 Recipiente con uscita per scarti
e succo 11 Uscita scarti
12 Uscita succo 13 Recipiente di raccolta del succo 14 Recipiente di raccolta scarti
E Página 85
1 Embutidor 2 Embudo de llenado 3 Interruptor
4 Bloque de motor 5 Cuchillas helicoidales del
exprimidor 6 Micro-tamiz Sorbet
7 Micro-tamiz grueso 8 Micro-tamiz fino 9 Elemento filtrador de silicona 10 Recipiente con salida de pulpa y
de zumo
11 Salida de pulpa 12 Salida de zumo 13 Recipiente colector de zumo 14 Recipiente colector de pulpa
PL Strony 99
1 Popychacz 2 Komora wsadowa 3 Przełącznik 4 Blok silnika 5 Wałek ślimakowy 6 Mikrosito sorbet
7 Grube mikrosito
8 Drobne mikrosito
9 Silikonowy wkład na sitko 10 Miska z wylotem wytłoków i soku
11 Wylot wytłoków 12 Wylot soku 13 Pojemnik na sok 14 Pojemnik na wytłoki
9

BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 78265

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE DATEN

Leistung: 250 W, 220-240 V~, 50/60 Hz Maße: Ca. 19,0 x 16,2 x 48,3 cm (LxBxH) Zuleitung: Ca. 95 cm Gewicht: Ca. 3,8 kg Kurzbetriebzeit: 30 Minuten Schutzklasse: II Ausstattung: Ein/Aus-Schalter mit kurzzeitigem Rückwärtslauf, vitamin-
Zubehör: Saftbehälter mit Sieb, Tresterbehälter, Entsafterschnecke,
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten

SYMBOLERKLÄRUNG

schonende Saftausbeute durch langsame Umdrehung, ver­tikale Entsafterschnecke aus Polycarbonat, komplett zerleg­bar, Saftauslass verschließbar, langlebiger Gleichstrommotor
1 Siebeinsatz, 3 Mikrosiebe, Stopfer, Reinigungsbürste, Bedienungsanleitung mit Rezepten
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
FÜR IHRE SICHERHEIT
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf. Hinweise zu Personen im Haushalt
1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Perso nen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
2. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
3. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht durch Kinder durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und werden beaufsichtigt.
10
-
4. Bewahren Sie das Gerät und das Kabel außerhalb der Reich-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
weite von Kindern unter 8 Jahren auf.
Elektrische Sicherheit
5.
Gerät nur an Wechselstrom gemäß Typenschild anschließen.
6. Das Gerät darf nicht an ein Verlängerungskabel angeschlossen werden.
7. Verwenden Sie das Gerät nur in Innenräumen.
8. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
9. Nach Gebrauch, vor der Reinigung oder bei evtl. Störungen wäh
-
rend des Betriebs bitte immer den Netzstecker ziehen.
10.
Die Zuleitung muss vor Feuchtigkeit geschützt werden.
11. Tauchen Sie das Gerät niemals in Flüssigkeiten ein.
12. Motorblock und Zuleitung müssen grundsätzlich von Wasser ferngehalten werden.
13. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
 in Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsstät
-
ten,  in landwirtschaftlichen Betrieben,  zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels oder sonstigen
Beherbergungsbetrieben,  in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
14. Der Motorblock ist nicht spülmaschinengeeignet.
15. Gerät und Zuleitung aus Sicherheitsgründen nie auf oder in der Nähe von heißen Oberflächen abstellen oder betreiben.
16. Die Zuleitung vor Gebrauch vollständig abwickeln.
17. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
18. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt las
-
sen, wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
19.
Prüfen Sie regelmäßig Stecker und Zuleitung auf Verschleiß
oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile senden Sie das Gerät zur Überprüfung und
11
Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße Reparatu-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ren können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer führen und führen zum Ausschluss der Garantie.
Hinweise zum Aufstellen und Benutzen des Gerätes
20.
Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen
berühren.
21. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf nassen Untergrund. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden.
22. Die beiden Lüftungsöffnungen an der Geräteseite dürfen nicht abgedeckt werden.
23. Benutzen Sie den Slow Juicer stets auf einer freien, ebenen Oberfläche.
24. Der Slow Juicer darf nicht im Freien benutzt oder gelagert wer
-
den.
25.
Das Gerät darf nur nach ordnungsgemäßem Zusammenbau
benutzt werden.
26. Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn der Einfülltrichter locker sitzt.
27. Benutzen Sie zum Einfüllen ausschließlich den mitgelieferten Stopfer. Achten Sie aus Sicherheitsgründen darauf, dass Hände, Haare, Kleidungsstücke oder Werkzeuge nicht in den Einfüll
-
schacht des Slow Juicers geraten.
28.
Der Motor muss zum Stillstand gekommen sein, bevor Sie die
beweglichen Teile abnehmen dürfen.
29. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
30. Falls das Mikrosieb beschädigt ist, darf das Gerät nicht betrie
-
ben werden!
31.
Das Gerät darf nur zum Entsaften von Obst/Gemüse oder Soja-
bohnen verwendet werden.
32.
Schalten Sie das Gerät nicht ein, wenn der Einfülltrichter nicht
richtig montiert wurde bzw. nicht fest ist.
33. Stellen Sie das Gerät nicht um und bauen Sie es nicht ausein
-
ander, solange es in Betrieb ist.
12
34. Wenn die Entsafterschnecke bedingt durch Lebensmittelrück-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
stände klemmt und sich nicht mehr dreht, schalten Sie für 2 bis 3 Sekunden auf „R“, um die Blockierung zu beseitigen.
35.
Heben Sie das Gerät immer nur mit beiden Händen an.
36. Die Kurzbetriebszeit beträgt 30 Minuten, d. h. nach 30 Minuten Betrieb muss das Gerät für einige Minuten ausgeschaltet wer den, damit es abkühlen kann.
Warnung: Benutzen Sie zum Einfüllen ausschließlich den mitgelieferten Stopfer. Achten Sie aus Sicherheitsgründen darauf, dass Hände, Haare, Kleidungsstücke oder Werkzeuge nicht in den Einfüllschacht des Slow Juicers geraten. Der Motor muss zum Stillstand gekommen sein, bevor Sie die beweglichen Teile abnehmen dürfen.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.

VOR DEM ERSTEN BENUTZEN

1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen. Halten Sie Verpackungsmaterialien von Kindern fern – Erstickungsgefahr!
2. Prüfen Sie, ob alle Teile vorhanden sind. Nehmen Sie Kontakt mit unserem Kundendienst auf, wenn Teile fehlen oder schadhaft sind.
3. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrieben.
4. Prüfen Sie, ob der Motorblock stabil steht.
-

ZUSAMMENBAUEN

1. Platzieren Sie den Motorblock auf einem stabilen, ebenen Untergrund. Ver­gewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
2. An der Unterseite der Schale befindet sich ein Silikonverschluss (A). Stellen Sie sicher, dass dieser die Öffnung in der Schale verdeckt.
3. Setzen Sie die Schale auf das Gehäuse. Achten Sie darauf, dass die runde Öffnung der Schale genau mittig über der metallenen Achse des Grundge­häuses sitzt. Die Schale kann nur in einer bestimmten Position einrasten. Setzen Sie die Schale daher genau über die drei Haken am Grundgehäuse.
13
A
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Drehen Sie nun die Schale mit Druck nach vorn, bis diese einrastet. Bitte achten Sie darauf, dass die Schale richtig einrastet, da sich das Gerät sonst nicht starten lässt.
4. Setzen Sie den Siebeinsatz in die Schale und drücken Sie ihn fest.
5. Wählen Sie das gewünschte Mikrosieb aus. Folgende Mikrosiebe stehen zur Verfügung:  Mikrosieb fein wenn Sie wenig Fruchtfleisch wünschen  Mikrosieb grob wenn Sie mehr Fruchtfleisch wünschen  Mikrosieb Sorbet wenn Sie aus gefrorenen Früchten Sorbet herstellen
möchten (Achtung, bitte keine Eiswürfel zerkleinern!)
6. Setzen Sie nun das Mikrosieb in den Siebeinsatz. Sowohl an der Schale als auch auf dem Sieb befinden sich Markierungen (die größere Öffnung am Bodenrand des Siebes sitzt dann über der Tresterausgangsöffnung). Diese Markierungen müssen exakt übereinander liegen, damit das Sieb einrasten kann. Sobald sich das Sieb nicht weiter nach links drehen lässt, ist es rich­tig eingerastet.
7. Nun wird die Entsafterschnecke eingesetzt. Die Achse am unteren Ende muss exakt in die Öffnung am Grundgehäuse gesteckt werden und anschlie­ßend einrasten. Achten Sie darauf, die Schnecke nicht falsch herum in die Öffnung zu stecken. Wenn sich die Schnecke nicht mehr drehen lässt, ist sie richtig eingerastet.
8. Setzen Sie den Einfülltrichter auf das Gerät. Achten Sie beim Ein­rasten des Trichters darauf, dass der Pfeil auf die Markierung zeigen muss (siehe Abbildung). Drehen Sie den Trichter im Uhrzeigersinn, um ihn einzurasten. Wenn Sie ein Kla­cken hören und die Markierungen übereinander stehen, ist der Trich­ter richtig eingerastet.
14
9. Sollte sich der Einfülltrichter nicht einfach einrasten lassen, wenden Sie
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
bitte keine Kraft an, sondern entnehmen Sie nochmals die Entsafterschnecke und setzen Sie diese erneut ein.
10. Stellen Sie einen Auffangbehälter unter den Tresterauslass und einen Auf­fangbehälter unter den Saftauslass. Achten Sie darauf, dass die Behälter richtig platziert sind, damit nichts daneben laufen kann.
11. Auf Wunsch können Sie den Saftauffangbehälter mit dem mitgelieferten Sieb abdecken, damit möglichst wenig Fruchtfleisch in das Getränk gelangt.

LEBENSMITTEL VORBEREITEN

1. Verwenden Sie nur frisches Obst und Gemüse.
2. Waschen Sie das Obst bzw. das Gemüse gut und trocknen Sie es gut ab.
3. Wenn Sie Früchte mit harter Schale verarbeiten möchten, müssen Sie die Schale vorher entfernen. Dies gilt zum Beispiel für Ananas.
4. Früchte mit ungenießbarer Schale wie zum Beispiel Zitrusfrüchte müssen ebenfalls vorher geschält werden.
5. Bitte schälen Sie Orangen vor dem Entsaften, da der Saft sonst bitter wer­den kann.
6. Wenn Sie Beeren entsaften möchten, fügen Sie bitte pro ca. 200 g Beeren ¼ Apfel mit Schale hinzu.
7. Entfernen Sie eventuell vorhandene große Steine bei Steinobst (wie zum Beispiel Kirschen, Pflaumen, Nektarinen, Pfirsiche) sowie Blätter und Stän­gel. Weintrauben und Johannisbeeren müssen nicht entkernt werden.
8. Schneiden Sie das Obst oder Gemüse in für den Einfüllschacht passende Stücke.
9. Weitere Tipps und Anregungen entnehmen Sie bitte dem Kapitel „Rezept­ideen“.
15

SAFT ZUBEREITEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Bereiten Sie die Lebensmittel gemäß dem Kapitel „Lebensmittel vorbereiten“ vor.
2. Prüfen Sie, ob das Gerät, wie im Kapitel „Zusammenbauen“ beschrieben, richtig zusammengebaut wurde. Achten Sie darauf, dass um das Gerät eine freie Fläche von 10 cm zur Verfügung steht, um ein sicheres Arbeiten zu gewährleisten.
3. Öffnen Sie die Verschlusskappe am Saftauslass der Schale. Die Verschluss­kappe dient dazu, ein Nachtropfen von Saft zu vermeiden, und kann bei jeder Arbeitspause geschlossen werden.
4. Der Slow Juicer hat drei Schalterstellungen:  ON: Hiermit wird das Gerät eingeschaltet.  R: Rücklauf, diese Taste wird nur benutzt, wenn die Entsafterschnecke
bedingt durch Lebensmittelreste klemmt.
 OFF/0: Hiermit wird das Gerät ausgeschaltet.
5. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter des Gerätes auf „ON“.
6. Geben Sie die vorbereiteten Obst- und Gemüsestücke in den Einfüllschacht. Lassen Sie die Lebensmittelstücke einfach hineinfallen, den Rest erledigt der Slow Juicer. Sie müssen die Lebensmittel nicht nach unten drücken. Der mitgelieferte Stopfer dient lediglich dazu, eventuell im Schacht fest­klemmende Lebensmittel nach unten zu drücken.
7. Achten Sie darauf, dass keine harten Gegenstände wie kleine Steinchen in den Slow Juicer geraten.
Warnung: Greifen Sie nie mit den Fingern oder Fremdkörpern in den Einfüllschacht, hrend der Slow Juicer in Betrieb ist. Es besteht Verletzungsgefahr!
8. Falls sich Obst- oder Gemüsestücke festgesetzt haben und nicht mit dem Stopfer gelockert werden können, schalten Sie kurz auf „R“, sodass der Rücklauf aktiviert wird. So sollten sich festgesetzte Lebensmittelreste lösen. Andernfalls schalten Sie das Gerät aus. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und zerlegen Sie das Gerät, um das entsprechende Obst- oder Gemüsestück zu entfernen. Bauen Sie dann das Gerät wieder zusammen und fahren Sie mit dem Zubereiten fort.
9. Der Saft fließt in den Auffangbehälter, der Trester wird durch den Trester­auslass in den anderen Auffangbehälter ausgeworfen.
16
10. Achten Sie darauf, dass beide Behälter nicht überfüllt werden. Ist ein Behäl-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ter voll, schalten Sie das Gerät aus. Entleeren Sie den jeweiligen Behälter, stellen Sie ihn wieder unter den Auslass, schalten Sie das Gerät ein und fahren Sie mit der Zubereitung fort.
11. Den Trester können Sie übrigens auch weiterverwenden. Ideen hierfür ent­hält der Rezeptteil der Anleitung.
12. Bitte beachten: Nach 30 Minuten Dauerbetrieb muss das Gerät ausgeschal­tet werden, damit es abkühlen kann. Nach einigen Minuten können Sie mit der Zubereitung fortfahren.
13. Wenn Sie eventuelle Rückstände aus dem Saft entfernen möchten, lassen Sie den Saft ein zweites Mal durch den Slow Juicer laufen.
14. Wenn Sie verschiedene Säfte nacheinander zubereiten wollen, können Sie das Gerät ganz einfach reinigen: Stellen Sie sicher, dass die Auffangbehälter platziert sind. Schalten Sie das Gerät ein, und gießen Sie oben in den Einfüllschacht 0,5 Liter kaltes Wasser hinein. Das Wasser reinigt das Gerät und fließt am Saftauslass wieder hinaus. Bitte beachten Sie hierzu auch das Kapitel „Reinigen und Pflegen“, Punkt „Zwischenreinigung“.
15. Verschließen Sie den Saftauslass der Schale mit der Verschlussklappe, wenn die Saftzubereitung beendet ist.
16. Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter des Gerätes auf „OFF/0“ und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.

AUSEINANDERBAUEN

1. Achtung: Schalten Sie das Gerät vor dem Auseinanderbauen am Ein/Aus­Schalter aus und ziehen Sie den Netzstecker.
2. Gehen Sie zum Auseinanderbauen des Gerätes in umgekehrter Reihenfolge vor:
3. Entriegeln Sie den Einfüllschacht, indem Sie ihn leicht gegen den Uhrzei­gersinn drehen. Nehmen Sie den Einfüllschacht vom Gerät ab.
4. Ziehen Sie die Entsafterschnecke aus dem Mikrosieb. Eventuell müssen Sie hier etwas Kraft aufwenden.
5. Entnehmen Sie das Mikrosieb und den Silikon-Siebeinsatz.
6. Entriegeln Sie die Schale, indem Sie diese leicht in Richtung der Markie­rung „Öffnen/Open“ drehen.
17

REINIGEN UND PFLEGEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Zwischenreinigung
1. Die Zwischenreinigung ermöglicht Ihnen, stets frischen Saft oder Smoothies ohne Beigeschmack der vorherigen Pressung zu genießen.
2. Der Slow Juicer muss daher nicht nach jedem Gebrauch auseinanderge­baut und gereinigt werden. Während des Tages genügt es, nach Ende des Pressvorgangs einen ausreichend großen Behälter unter den Saftauslass zu stellen und danach 0,5 Liter kaltes Wasser in den Einfülltrichter zu gießen, während das Gerät läuft.
Grundreinigung
Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Ein/Aus-Schalter auf „OFF/0“ stellen. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
3. Zerlegen Sie das Gerät wie unter „Auseinanderbauen“ beschrieben.
4. Reinigen Sie alle abnehmbaren Teile in warmem Wasser, dem Sie etwas Spülmittel zusetzen. Sie können die mitgelieferte Bürste zur einfacheren Reinigung des Siebes verwenden.
5. Am Tresterauslass der Schale befindet sich ein schwarzer Tropfstopp. Dieser kann aus dem Auslass herausgeklappt werden, sodass der Auslass einfach gereinigt werden kann.
6. Die Einzelteile des Gerätes sind nicht spülmaschinengeeignet.
7. Der Motorblock darf nicht in Wasser getaucht werden! Wischen Sie den Motorblock nur mit einem feuchten Tuch ab und trocknen Sie ihn danach.
8. Verwenden Sie grundsätzlich keine scharfen Scheuermittel, Stahlwolle, metallischen Gegenstände, heißen Reinigungsmittel oder Desinfektionsmit­tel.
9. Gerät und Anschlussstecker müssen vollkommen trocken sein, bevor das Gerät wieder benutzt werden darf.
10. Bewahren Sie den vollständig getrockneten Slow Juicer zusammengebaut an einem trockenen und sicheren Ort auf, um ihn vor Staub, Stößen, Hitze und Feuchtigkeit zu schützen.
11. Kleine Tresterrückstände am Tresterauswurf der Schale entfernen Sie am besten mit einem Holzspieß (z. B. Schaschlikspieß).
18
12. Verfärbungen an den Kunststoffteilen sind unvermeidbar, lassen sich aber
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mit Speiseöl größtenteils beseitigen. Einfach einige Tropfen Öl auf ein trockenes Tuch geben und die gespülten und abgetrockneten Teile damit abreiben.

REZEPTIDEEN

Ihr neuer Slow Juicer arbeitet nicht, wie herkömmliche Entsafter, mit Zentrifugalkraft. Durch die neuartige Entsafter-Schnecke werden die Lebensmittel in zwei Phasen schonend ausgepresst. Es entsteht wenig Wärme, so dass Vitamine, Mineralstoffe und Enzyme erhalten bleiben. Bei herkömmlichen Entsaftern bilden sich durch die Reibungswärme oft Schichten im hergestellten Saft – mit dem Slow Juicer erhalten Sie gleichmäßigen, naturbelassenen, fruchtfleischhaltigen Saft bzw. Smoothies. Und auch das Problem der Schaumbildung ist mit dem Slow Juicer nicht mehr vorhanden. Selbst hartes Obst oder Gemüse lässt sich einfach verarbeiten. Lediglich große Mengen an Blattgemüse sollten nicht in das Gerät gegeben werden.
Zahlreiche Vitamine lösen sich erst nach der Zugabe von etwas Fett, Sie können daher pro Glas Saft 1 Teelöffel süße Sahne oder 2 Tropfen kaltgepresstes Öl zugeben.
Die zubereiteten Säfte bzw. Smoothies lassen sich aber nicht nur frisch genießen, sondern auch sehr gut zu Suppen, Gelees usw. verarbeiten! Mit etwas frischem Eiweiß oder kalt löslicher Gelatine vermischt und zu Sorbet verarbeitet, erhalten Sie eine kalorienarme und schmackhafte Erfrischung.
Folgende Obst- und Gemüsesorten können Sie verwenden, ohne die Zutaten zu schälen: Äpfel, Birnen, sämtliche Beerensorten, Trauben, Karotten, entstielte Tomaten, Brokkoli, Sellerie, rote Beete, Kartoffeln, Mais, Gurken, Quitten. Folgende Obst- und Gemüsesorten müssen vorher geschält werden: Melonen, Zitrusfrüchte, Grapefruits, Ananas, Kohlrabi, ggf. Kiwi (hier können Sie auch nur die Härchen der Schale mit einer Bürste abwischen). Bei Paprika sollten die Kerne entfernt werden, da diese bitter werden. Achtung: bei Pressung von ausschließlich weichem Obst oder Gemüse empfehlen wir, das Gerät nach jedem Pressvorgang zu reinigen.
19
Ihrer Fantasie sind kaum Grenzen gesetzt: Sie können nahezu jede Frucht oder
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
jede Gemüsesorte entsaften, die Säfte bzw. Smoothies genießen oder zu Eis, Suppen usw. weiterverarbeiten.
Menge Ausbeute
Quitten 330 g 253 g Saft Granatapfel 300 g 194 g Saft Erdbeeren 500 g 430 g Smoothie Trauben 500 g 380 g Saft Karotten 500 g 270 g Saft Äpfel 500 g 380 g Smoothie Tomaten 500 g 370 g Smoothie Ananas 500 g 410 g Saft Orangen 300 g 350 g Saft
Apfelsaft
Gewaschene, ungeschälte Äpfel – Menge ganz nach Wunsch Schneiden Sie die Äpfel in Achtel. Entfernen Sie das Kerngehäuse und die Stiele. Entsaften Sie die Äpfel mit dem Slow Juicer. Auf diese Weise lassen sich auch Birnen usw. entsaften.
Gemüsesaft
½ Kohlrabi, 1 gelbe Paprikaschote, 1 Karotte, 1 Tomate entsaften. Dieser Saft lässt sich ohne weitere Würze genießen, kann aber auch mit einem Spritzer Tabasco und einigen Tropfen Ahornsirup verfeinert werden.
20
Pina Colada, alkoholfrei
1 Ananas (reicht für 2 bis 3 Gläser), 50 ml süße Sahne, 3 EL Kokossirup, gecrushtes Eis. Ananas schälen, in Scheiben schnei­den und entsaften, Saft in einen Krug füllen, mit Sahne, Kokossirup und Eis mischen, in Gläser füllen, die Gläser mit ¼ Ananasscheibe und einer Cock­tailkirsche verzieren.
Apfelgelee
Nicht zu reife Äpfel entsaften, bis Sie 800 ml Saft haben, diese mit 1 kg Gelierzucker 1:1 mischen und nach Packungsanweisung zu Gelee kochen.
Vielfruchtgelee
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Brombeeren, Johannisbeeren, Him­beeren, Erdbeeren, Stachelbeeren und 2 Äpfel entsaften, 1 kg Gelierzucker 1:1 zufügen und nach Packungsan­weisung zu Gelee kochen. Natürlich auch mit nur einer Fruchtsorte mög­lich.
Erfrischende Gurkenkaltschale
1 Salatgurke, ¼ l Buttermilch, 1 Knoblauchzehe, 1 Zwiebel, Salz, Pfeffer, frischer Dill ¾ der Gurke entsaften, ebenso Zwiebel und Knoblauch. Die restliche Gurke in kleine Würfel schneiden und zusam­men mit der Buttermilch vermengen. Mit Salz und Pfeffer würzen und mit Dill garnieren.
Fruchtkaltschale
½ l Saft aus Früchten der Saison herstellen, z. B. aus verschiedenen Beerensorten oder Äpfeln, Pfirsichen, Birnen, Aprikosen. Diesen Saft mit ¼ l Wasser verdünnen, 3 EL vom Saft abnehmen und mit 1 EL Speisestärke verrühren. Den restlichen Saft mit 2 EL Zucker erhitzen, Stärke unterrühren, kurz aufkochen und abkühlen lassen. Vor dem Servieren mit ein paar Beeren oder Obststückchen garnieren.
Kalte Tomatensuppe
Tomaten mit 1 Zwiebel und 1 Knob­lauchzehe entsaften (ca. ¾ l Saft). Den Saft mit frisch gemahlenem Pfef-
fer, etwas Tabasco, Salz und gehack­tem Basilikum würzen und servieren. Tipp: mit der Unold® Eismaschine zau­bern Sie aus dem Saft im Handumdre­hen ein erfrischendes Tomatensorbet.
Sojamilch
Sojagetränke sind leicht bekömmlich und enthalten viele wertvolle Substan­zen.
Vorbereiten
Waschen Sie die Sojabohnen und lassen Sie sie für mindestens 12 Stunden in Wasser einweichen. Schütten Sie die Bohnen ab und geben Sie sie zusammen mit Wasser (ein Teil Wasser auf einen Teil Sojabohnen) in einen Kochtopf. Sie können nach Geschmack etwas Salz hinzufügen. Lassen Sie die Mischung aufkochen und für zwei bis drei Minuten köcheln. 30 Minuten ruhen lassen und abschütten. Kochwasser ggf. auffangen. Die vorgekochten Sojabohnen sind im Kühlschrank maximal 4 Tage haltbar, Sie können die Sojabohnen jedoch auch portionsweise einfrieren und so bis zu vier Wochen aufbewahren.
Pressen
Mischen Sie die gekochten Bohnen mit frischem Wasser (ein Teil Wasser auf einen Teil Sojabohnen). Alternativ dazu können Sie auch das Kochwasser der Bohnen verwenden, so erhalten Sie einen kräftigeren Geschmack.
21
Geben Sie immer einen Löffel
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sojabohnen mit der gleichen Menge Wasser in den Entsafter, bis Sie die gewünschte Menge Sojamilch erhalten haben. Lassen Sie die Mischung bei Bedarf mehrmals durchlaufen, so können Sie eventuelle Rückstände entfernen. Auf diese Weise können Sie zu den Sojabohnen auch noch z. B. Karotten, Äpfel oder Sellerie geben. Lassen Sie Ihrer Fantasie freien Lauf und versuchen Sie die Sojamilch mit Ihrer bevorzugten Obst- oder Gemüsesorte. Wenn Sie Obst- oder Gemüse mit Soja mischen, müssen Sie am Ende der Herstellung etwas Wasser durch das Gerät laufen lassen, um eventuelle Rückstände aus dem Gerät zu entfernen.
Mandelmilch
Eignet sich hervorragend für Menschen mit Laktose-Intoleranz Waschen Sie die Mandeln und lassen Sie sie für mindestens 8 Stunden in Wasser einweichen.
Schütten Sie die Mandeln ab, bewahren Sie das Einweich-Wasser jedoch auf, um es beim Pressen zu verwenden. Kochen Sie frisches Wasser auf und gießen Sie dieses über die Mandeln. Nun können Sie die Haut der Mandeln einfach mit den Fingern abreiben (am besten zwischen Daumen und Zeigefinger).
Verfahren Sie nun wie bei der Herstel­lung von „Sojamilch“ beschrieben und pressen Sie die Mandeln. Wenn alle Mandeln durch den Slow Juicer gelaufen sind, legen Sie ein großes Stück Gaze-Stoff über eine Schüssel. Schütten Sie die Mandelmilch hinein und drücken Sie den Gaze-Stoff gut aus. So bleiben eventuelle Rückstände zurück und Sie erhalten wunderbare, reine Mandelmilch. Sie können diese mit z. B. Vanille oder Honig verfeinern. Bitte bewahren Sie die Milch nicht allzu lange auf, verbrauchen Sie sie schnellstmöglich.

VERWENDUNG VON TRESTER

Wenn Sie den Trester von Rückständen wie Stielen oder Kernen befreien, können Sie diesen unbesorgt weiterverwenden. Sie können z. B. zusammen mit dem gewonnenen Saft Gelee oder Konfitüre herstellen, ein Pesto zubereiten oder Saucen verfeinern. Selbst Kekse oder Frucht-/Gemüse-Muffins lassen sich mit Tresterrückständen wunderbar backen. Ersetzen Sie einfach den in den Rezepten angegebenen Fruchtanteil durch den Trester.
22
Auch Gemüsebratlinge lassen sich gut herstellen. Verwenden Sie bei Ihrem
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
bevorzugten Rezept einfach statt dem angegebenen Gemüse die entsprechende Menge an Gemüse-Trester. Je nach Rezept müssen Sie eventuell die Flüssigkeitsmengen etwas anpassen, da der Trester je nach entsafteten Lebensmitteln feuchter oder trockener ist. Einige Löffel Fruchttrester peppt jedes Müsli auf, heben Sie einfach einige Löffel Trester unter Ihr Lieblingsmüsli. Selbst Parfait lässt sich herstellen: Geben Sie Ihrem Lieblingsrezept etwas Trester hinzu. Bitte bedenken Sie: je fester das Pressgut (z. B. saftige Äpfel oder Karotten), desto trockener wird der Trester. Je weicher das Pressgut, umso nasser wird der Trester (z. B. Tomaten, Trauben oder Beeren). Backen Sie selbst Brot? Mit dem Unold-Backmeister geht dies ganz einfach. Sie können dabei z. B. bei 500 g Mehl einfach 100 g Mehl durch 100 g Möhrentrester ersetzen.
Gemüsemuffins
Für 4 Personen 500 g gemischter Gemüsetrester, 200 g Mehl, 3 Eier, 100 ml Milch, 1 ½ TL Salz, 200 g Mozzarella (geraffelt), 1 EL getrockneter Basilikum, ½ fein zerkleinerte Chilischote ohne Kerne (alternativ einige Spritzer Tabasco), 100 g gekochter Schinken in Streifen geschnitten, 1 EL Öl, 1 Pck. Backpulver Alle Zutaten zu einem Teig verrühren. In gefettete kleine Muffinformen (ca. 4 cm Durchmesser) füllen und bei 160 °C 25 Minuten backen. Wenn Sie größere Muffinförmchen verwenden, verlängert sich die Backzeit entsprechend. Sie können auch den Teig auf ein gefettetes Backblech streichen und bei 160 °C ca. 25 Minuten backen.
Rüblitorte
Für eine Springform 26 cm Durchmesser Auch die berühmte Schweizer Rübli­torte lässt sich aus Karottentrester zubereiten. 1 Eigelb, 200 g Zucker, 1 Pr. Salz, 1 Pr. Nelkenpulver, 3 Pr. Zimt, 2 EL Kirschwasser Aus diesen Zutaten eine schaumige Eigelbcreme herstellen. 250 g Karottentrester, 100 g gemahlene Mandeln, 50 g Semmelbrösel, 50 g Mehl, 1 gehäufter TL Backpulver unter die Eigelbcreme mischen. 7 Eiweiß und 100 g Zucker steif schlagen und unter den Teig heben. Den Backofen auf 160 °C vorheizen, den Teig in die gefettete und mit Semmelbrösel ausgestreute Springform geben.
23
Bei 160 °C ca. 50-60 Minuten backen.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Abkühlen lassen und mit Puderzucker bestreuen oder mit weißer Glasur einstreichen und mit Marzipankarotten (Fertigprodukt) verzieren.
Schmackhaftes aus der Kartoffel
Kartoffelpuffer (Reibekuchen)
Für 4 Personen 1 kg rohe Kartoffeln (mehlig kochend) schälen und mit dem Slow Juicer auspressen. 1 Zwiebel schälen, in feine Würfel schneiden, zu der Kartoffelmasse geben. 3 Eier, 200 g Quark und 1 TL Salz zugeben und alles zu einer glatten Masse verrühren. Öl in einer Pfanne erhitzen. Den Teig (1 EL je Puffer) in die Pfanne geben und mit 2 Löffeln zu dünnen Fladen verstreichen. Auf beiden Seiten goldbraun braten (ca. 3 Minuten je Seite). Aus der Pfanne heben und auf mehreren Lagen Küchenpapier abtropfen lassen. Sie können auch 750 g rohe Kartoffeln auspressen und 250 g geschälte, gekochte Kartoffeln durch eine Kartoffelpresse drücken und zu dem Kartoffeltrester geben. Alle anderen Zutaten bleiben wie beschrieben. Wenn Sie mögen, fügen Sie dem Teig 2 fein geschnittene Knoblauchzehen oder 1 EL frischen, zerkleinerten Majoran, 1 TL getrockneten Majoran,
2 EL Schnittlauchröllchen oder 2 EL feine rohe Schinkenwürfel zu.
Kartoffelklöße (Knödel) halb und halb
Für 4 Personen Die Zubereitung braucht zwar etwas Zeit, dafür schmecken die Klöße besser als Fertigprodukte 500 g Kartoffeln als Pellkartoffeln kochen, pellen und durch eine Kartoffelpresse drücken. Etwas abkühlen lassen. 1 kg Kartoffeln schälen und mit dem Slow Juicer auspressen. Rohe und gekochte Kartoffelmasse mit 4 EL Hartweizengrieß und 2 TL Salz verkneten. Der Teig soll nicht mehr an den Händen kleben, d. h. bei Bedarf noch etwas Grieß dazugeben. Klöße mit einem Durchmesser von ca. 6 cm formen. Einen großen Topf mit Salzwasser füllen und zum Sieden bringen. 30 g Kartoffelstärke in eine Tasse kaltes Wasser einrühren. Den Stärkebrei zum Salzwasser geben. Warten, bis das Wasser siedet. Jetzt die Klöße einlegen, darauf achten, dass sich die Klöße nicht berühren, sonst kleben sie aneinander. Wichtig: Das Wasser darf nicht zu stark kochen, nur sieden, sonst zerfallen die Klöße. Sie können Sie Klöße auch mit in Butter gerösteten Weißbrotwürfeln oder leicht gebräunten Zwiebel- und Speckwürfeln füllen.
24

ZUBEREITEN VON GEFRORENEN LEBENSMITTELN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Es lassen sich z. B. eiskalte Smoothies, Sorbets (zum sofortigen Verzehr) usw. zubereiten. Ideal geeignet sind gefrorene und anschließend angetaute Erdbeeren, Aprikosen, Himbeeren, Kiwis oder Bananen. Verwenden Sie keine Eiswürfel! Tipp: Frieren Sie die Lebensmittel möglichst flach ein, so können Sie diese besser verarbeiten. Achten Sie auch hier auf die Tipps im Kapitel „Lebensmittel vorbereiten“. Größere Zutaten wie Bananen oder Pfirsiche vor dem Einfrieren in Scheiben schneiden. Getreide und Getreideprodukte wie Brot oder Brötchen dürfen nicht verwendet werden, ebenso wenig wie Kaffeebohnen oder Ananas – es können Schäden am Gerät entstehen. Die gefrorenen Zutaten müssen leicht angetaut sein, bevor Sie diese in das Gerät geben. Geben Sie keine komplett gefrorenen Zutaten ins Gerät, um Schäden zu vermeiden.
Achtung: Einmal aufgetaute Lebensmittel aus hygienischen Gründen nicht erneut einfrieren. Verarbeiten Sie gefrorene Zutaten sofort und lagern Sie diese nicht lange zwischen, um ein Verderben der Zutaten zu vermeiden.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ist ausgeschlossen.
25

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstel­lungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wen­den Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und Österreich ent­standene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Ver­schleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorge­nommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.

ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ

Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her­ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden­dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus­gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.

INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL

Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Slow Juicer 78265 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EC) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den
Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31 in der jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen
Grenzwerte werden eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 18.1.2017, UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
26

SERVICE-ADRESSEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
SCHWEIZ ÖSTERREICH
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
DEC Digital Electronic Center Service GmbH Kelsenstraße 2 A-1030 Wien Telefon +43 (0) 1/9616633-0 Telefax +43 (0) 1/9616633-22 E-Mail office@decservice.at Internet www.decservice.at
POLEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
27

INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 78265

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Power: 250 W, 220-240 V~, 50/60 Hz
Dimensions: Approx. 19.0 x 16.2 x 48.3cm (LxWxH) Power cord: Approx. 95 cm Weight: Approx. 3.8 kg Short operating time: 30 minutes / Protection class: II Features: ON/OFF switch with brief reverse operation, vitamin-
Accessories: Juice container with sieve, pomace container, juice
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without

EXPLANATION OF SYMBOLS

protecting juice yield due to slow turning, polycarbonate vertical juice extraction auger, including insert for frozen food can be completely dismantled
extraction auger, 1 sieve insert, 3 microsieves, tamper, cleaning brush, operating instructions with recipes
This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.

IMPORTANT SAFEGUARDS

Please read the following instructions and keep them on hand for later reference. Instructions for persons in the household
1. This appliance can be used by children 8 years and older, as well as by persons with reduced physical, sensory or mental abilities or with lack of experience and/or knowledge, if they are super vised or if they have been instructed with regard to safe use of the
appliance
and have understood the dangers that can result
from use of the appliance.
2. Children must not play with the appliance.
3. Children are not allowed to perform cleaning and user mainte nance, unless they are 8 years of age or older and are supervised.
4.
Keep the appliance and the power cord out of the reach of chil-
dren under 8 years of age.
28
-
-
Electrical safety
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
5. Connect the appliance only to an AC power supply with voltage
as specified on the rating plate.
6. Do not connect the appliance to an extension cord.
7. Only use the appliance indoors.
8. This appliance must not be operated with an external timer or a
remote control system.
9. After use, before cleaning or if there are faults during operation,
always unplug the mains plug.
10. The power cord must be protected against moisture.
11. Never immerse the appliance in liquids.
12. Motor block and power cord must always be kept away from
water.
13. The appliance is intended for household use only, or for similar
areas of use, such as,  in kitchenettes in businesses, offices or other workplaces,  in agricultural enterprises,  for use by guests in hotels, motels or other lodgings,  in private guest houses or holiday homes.
14. The motor block is not dishwasher safe.
15. For safety reasons, never place or operate the appliance on or in the vicinity of hot surfaces.
16. Carefully and completely unwind the power cord before use.
17. Ensure that the power cord does not hang over the edge of the counter top or table, since this can cause accidents, for example if small children pull on the cord.
18. Unplug the mains plug from the electrical outlet after use and before cleaning. Never leave the appliance unattended when the mains plug is plugged in.
19. Check the plug and the power cord regularly for wear or dam
­age. If the power cord or other parts are damaged, send the appliance to our customer service department for inspection and repair. Unauthorised repairs can result in serious risks for the user and void the warranty.
Information on set-up and use of the appliance
20.
Never touch the appliance or power cord with wet hands.
29
21. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
a metal tray or a wet substrate. Do not place the appliance or power cord near open flames during operation.
22. Always use the slow juicer on a level, uncluttered surface.
23. Do not operate or store the slow juicer outdoors.
24. Use the appliance only after it has been properly assembled.
25. Do not switch on the appliance if the feed hopper is loose.
26. Only use the included tamper to fill the appliance. For safety reasons, ensure that hands, hair, articles of clothing or other utensils do not get into the feed shaft of the slow juicer.
27. The motor must come to a complete standstill before you can take off the moving parts.
28. To avoid damage, do not use the appliance with accessories of other manufacturers or brands.
29. Do not operate the appliance if the micro sieve is damaged!
30. The appliance must only be used to extract juice from fruit/veg
-
etables or soy beans.
31.
Do not switch on the appliance if the feed hopper has not been
properly mounted or if it is loose.
32. Do not turn the appliance upside down or take it apart if it is in operation.
33. If the juice extractor auger jams due to produce residues, and no longer turns, switch to “R” for 2 to 3 seconds to remove the jam.
34. Always lift the appliance with both hands.
35. The short operating time is 30 minutes, this means that after 30 minutes the appliance must be switched off so that it can cool down.
Warning: Only use the included tamper to fill the appliance. For safety reasons, ensure that hands, hair, articles of clothing or other utensils do not get into the feed shaft of the slow juicer. The motor must come to a complete standstill before you can take off the moving parts.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.
30

BEFORE USING THE APPLIANCE THE FIRST TIME

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Remove all packaging materials and any transport safeguards. Keep packag-
ing materials away from children – danger of suffocation!
2. Check whether all parts are present. Contact our customer service organisa-
tion if parts are missing or damaged.
3. Clean all parts with a damp cloth, as described in the section "Cleaning and
care".
4. Ensure that the motor block is stable.

ASSEMBLY

1. Place the motor block on a stable, level substrate. Ensure that the appliance
is switched off.
2. A silicone stopper (A) is on the underside of the bowl. Check whether it cov-
ers the opening in the bowl.
3. Place the bowl on the housing. Ensure that the round opening of the bowl is
precisely centred over the metal axle of the primary housing. The bowl can only engage in a specific position. Consequently place the bowl precisely over the three white hooks on the primary housing. Turn the bowl forward
with pressure until it locks in place. Ensure that the bowl correctly locks in place otherwise the appliance will not start.
4. Place the silicone sieve insert into the bowl and firmly press in the sieve
insert.
5. Select the desired microsieve. The following micro-sieves are available:
 Microsieve fine if you desire minimal fruit pulp  Micro-sieve coarse if you desire a lot of fruit pulp  Microsieve sorbet if you want to make sorbet from frozen fruit (attention:
do not crush any ice cubes!)
31
6. Then place the micro-sieve in the sieve insert. There are marks on the bowl
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
and on the sieve (the larger opening on the floor edge of the sieve sits above the pomace outlet opening). These marks must be precisely lined up, one above the other, so that the sieve can lock in place. When the sieve can no longer be turned to the left, it is properly locked in place.
7. Now the juice extractor auger is inserted. The axle on the lower end must
be precisely inserted into the opening on the primary enclosure and then locked in place. Ensure that you do not insert the wrong end of the auger into the opening. When the auger can no longer turn it is properly locked in place.
8. Place the fill hopper on the appliance. When the hopper engages, note
that the arrow must point to the marking (see Fig.). Turn the hopper clockwise, to lock it in place. When you hear a clacking sound, and the marks are one above the other, the hopper is properly locked in place.
9. If the feed hopper does not easily
lock in place, do not use force, but rather remove the juice extractor auger and reinsert it.
10. Place the black collection container
under the pomace outlet and place the transparent collection container under the juice outlet. Ensure that the containers are correctly placed so that they collect everything that is dis­charged.
11. If desired you can cover the juice collection container with the provided
sieve, so that as little fruit pulp as possible gets into the juice.

PREPARING PRODUCE

1. Use only fresh fruits and vegetables.
2. Wash the fruit or vegetables carefully and dry them thoroughly.
3. If you wish to extract juice from fruit with a hard skin, you must first remove
the peel. This is the case with pineapple, for example.
4. Fruit with an inedible skin, such as citrus fruit, also must be peeled first.
32
5. Please peel oranges before extracting the juice; otherwise, the juice may be
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
bitter.
6. If you wish to extract juice from berries, add ¼ of an apple with the peel to
approx. 200 g of berries.
7. Remove any large pits (such as those in cherries, plums, nectarines,
peaches) as well as leaves and stems. Grapes and red currants do not have to have the seeds removed.
8. Cut the fruit or vegetables into pieces that will fit into the filling shaft.
9. Additional tips and suggestions are provided in the chapter “Recipe ideas”.

PREPARING JUICE

1. Prepare the produce as described in the chapter, “Preparing produce”.
2. Check to make sure that the appliance has been assembled correctly, as
described in the chapter “Assembly”. For safe work, ensure that a free area of 10 cm is available around the appliance.
3. Remove the sealing cap on the juice outlet of the bowl. The sealing cap is
used to prevent juice from dripping out and it can be used (i.e. the outlet can be closed) for each work pause.
4. The slow juicer has three switch settings:
 ON: With this setting the appliance is switched on.  R - Reverse, this button is only used if the juice extractor auger jams due to
produce residues.
 OFF/0 = : This switches the appliance off.
5. Place the ON/Off switch of the appliance in the "ON" position.
6. Put the prepared pieces of fruit and vegetables into the feed shaft. Simply
let the pieces of produce fall in, the slow juicer does the rest. You do not need to push the produce downward. The provided tamper is only used to press produce that may be jammed in the shaft downward.
7. Ensure that hard objects, such as rock fragments do not get into the slow
juicer.
Warning: Never put fingers or foreign objects into the feed shaft while the slow juicer is in operation. Danger of injury!
8. If pieces of fruit or vegetables get jammed and cannot be loosened with the
tamper, switch the appliance off, switch it briefly to “R”, so that reverse operation is activated. This should loosen the jammed produce residues. If
33
not, switch off the appliance. Unplug the appliance from the power supply
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
and take it apart to remove the piece of fruit or vegetable that is causing the block. Then reassemble the appliance and continue processing.
9. The juice flows into the transparent collection container, the pomace is
ejected into the black collection container through the pomace outlet.
10. Ensure that you do not overfill the two containers. If a container is full,
switch off the appliance. Empty the respective container, place it under the outlet, switch on the appliance and continue extracting juice.
11. By the way, you can use the pomace. Ideas in this regard are provided in the
recipe section of the instructions.
12. Please note: After 30 minutes of continuous operation the appliance must
be switched off so that it can cool down. After a few minutes you can con­tinue extracting juice.
13. If you want to remove residues from the juice, let the juice run through the
slow juicer a second time.
14. If you want to extract different juices one after the other, you can eas-
ily clean the appliance: Ensure that the collection containers are properly placed. Switch on the appliance and pour 0.5 l of cold water into the feed shaft. The water cleans the appliance and flows out of the juice outlet. See the chapter, “Cleaning and care”, point, “Intermediate cleaning” in this regard.
15. Seal the juice outlet of the bowl with sealing cap when you have finished
making juice.
16. Turn the ON/OFF switch of the appli-
ance to the "OFF/0" position and unplug the mains plug from the elec­trical outlet.

DISASSEMBLY

1. Attention: Before taking the appliance apart, switch off the appliance by
switching the ON/OFF switch to "OFF/0" and unplug the mains plug.
2. To take the appliance apart, perform the above steps in reverse sequence:
3. Unlock the filling shaft by turning it lightly anti-clockwise. Take the filling
shaft off of the appliance.
4. Pull the juice extraction auger out of the sieve. It may be necessary to apply
a little force to do this.
34
5. Take out the sieve and the silicone sieve insert.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
6. Unlock the bowl, by lightly turning it back in the direction of the "Öffnen/
Open" mark.

CLEANING AND CARE

Intermediate cleaning
1. Intermediate cleaning makes it possible for you to enjoy fresh juice or
smoothies without an after-taste of the previous pressing.
2. Consequently the slow juicer does not need to be taken apart and cleaned
after each use. During the day it suffices, after ending the pressing process, to place a sufficiently large container under the juice outlet and then pour
0.5 l cold water into the feed hopper, while the appliance is running.
Basic cleaning
Switch off the appliance by placing the ON/OFF switch in the "OFF/0" position. Unplug the plug from the electrical outlet.
3. Disassemble the appliance as described in the section “Disassembly”.
4. Clean all removable parts in warm water with a little dishwashing detergent
added. You can use the provided brush to more easily clean the sieve.
5. On the pomace outlet of the bowl there is a white drip stop element. This
can be flipped out of the outlet so that the outlet can be easily cleaned.
6. The individual parts of the appliance are not dishwasher safe.
7. Never immerse the motor block in water! Only wipe off the motor block with
a damp cloth, and then dry it.
8. Never use any abrasive scouring agents, steel wool, metal objects, hot clean-
ing agents or disinfectants.
9. The appliance and power plug must be completely dry before the appliance
can be operated again.
10. When completely dry, store the assembled slow juicer in a dry, safe place so
that it is protected from dust, impact, heat and moisture.
11. Wooden skewers (barbecue skewers) are ideal for removing small pomace
residues on the pomace discharge.
12. Discolouration on the plastic parts is unavoidable, however most of it can be
removed with vegetable oil. Simply apply a few drops of oil on a damp cloth and rub off the washed and dried parts with the cloth.
35

PREPARING FROZEN FOODS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
This function is used, for example ice-cold smoothies, sorbets (for immediate consumption) etc. can also be prepared. Frozen strawberries, apricots, raspberries, kiwis or bananas are ideally suited. Tip: Freeze the food as flat as possible; this make it easier to process. In this regard, see the tips in the chapter "Preparing food". Cut large fruit, such as bananas or peaches in slices before freezing. Grain and grain products, such as bread or buns must not be used, nor should coffee beans or pineapple be used – these foods can damage the appliance. The frozen ingredients should be slightly thawed before you put them into the appliance. To prevent damage, do not put completely frozen ingredients in the appliance.
Attention: For hygienic reasons, once food has thawed, do not refreeze it. Process frozen ingredients immediately, keep intermediate storage to a minimum, to prevent the ingredients from spoiling.

RECIPE IDEAS

Unlike conventional juice extractors, your new slow juicer does not work with centrifugal force. Through the innovative juice extractor auger, produce is pressed out gently in two phases. Minimal heat is produced so that vitamins, minerals and enzymes remain intact. With conventional juice extractors, due to friction heat, often layers occur in the juice produced - with the slow juicer you obtain uniform natural juice or smoothies that contain pulp, even the problem of foam formation is no longer present with the slow juicer. Even hard fruit and vegetables can be easily processed. However large quantities of leafy vegetables should not be introduced into the appliance. Many vitamins can only be extracted after adding a little grease, consequently you can add 1 teaspoon of sweet cream or 2 drops of cold-pressed oil per glass of juice.
In addition to enjoying the prepared juices or smoothies fresh, they can also be processed for soups and jellies!
36
For example, try mixing juice with some egg white or cold-soluble gelatin and
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
process it in the Unold® ice cream machine to make a delicious and refreshing, low-calorie sorbet. And if you need crushed ice for your juice, it is very easy to make using the Unold® ice crusher!
You can use the following types of fruit and vegetables without peeling the ingredi- ents: Apples, pears, all types of berries, grapes, carrots, de-stemmed tomatoes, broccoli, celery, red beets, potatoes, corn, cucumbers, quinces. The following types of fruit and vegetables must be peeled beforehand: Melon, cit­rus fruit, grapefruit, pineapple, turnip cabbage, possibly kiwi (you can also wipe off the hairs with a brush and leave the peel on). For peppers the seeds must be removed because they become bitter. Caution: When pressing only soft fruit or vegetables, we recommend that you clean the appliance after each pressing process.
Give free rein to your imagination: You can extract juice from virtually every type of fruit or vegetable, enjoy the juices or smoothies or make them into ice cream, soups, etc.
Apple juice
Washed, unpeeled apples - quantity is entirely up to you Cut the apples into eighths. Remove the cores and the stems. Extract juice from the apples in the slow juicer. Juice can be extracted from pears and similar fruits in the same manner.
Vegetable juice
Extract the juice of ½ kohlrabi, 1 carrot, 1 yellow bell pepper, 1 tomato. This juice needs no extra seasoning, but you can add a splash of Tabasco sauce and a few drops of maple syrup to enhance the flavour.
Pina colada, non-alcoholic
1 pineapple (enough for 2 - 3 glasses), 50 ml sweet cream, 3 TBSP coconut syrup, crushed ice. Peel pineapple, cut it in slices and extract the juice, pour juice into a pitcher, mix with cream, coconut syrup and ice; pour into glasses, decorate glasses with ¼ pineapple slice and a cocktail cherry.
Apple jelly
Juice enough apples (not too ripe) until you have 800 ml of juice; mix juice with 1 kg canning sugar (1:1) and boil as specified in the instructions on the package to make jelly.
37
Multi-fruit jelly
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Juice blackberries, currant berries, raspberries, strawberries, gooseberries and 2 apples, add 1 kg canning sugar (1:1) and boil as specified in the instructions on the package to make jelly. Naturally it is also possible with just one type of fruit.
Refreshing cold cucumber soup
1 salad cucumber, ¼ l buttermilk, 1 clove garlic, 1 onion, salt, pepper, fresh dill Juice ¾ of the cucumber with the onion and garlic. Finely dice the remaining cucumber and mix with the buttermilk. Season with salt and pepper and garnish with dill.
Cold fruit soup
½ Extract juice from fruits in season, for example mixed berries or apples, peaches, pears and apricots, to make ½ litre of juice. Dilute this juice with ¼ litre water; remove 3 TBSP of juice and mix with 1 TBSP corn starch. Heat the remaining juice with 2 TBSP sugar; stir in starch, briefly bring to a boil and then allow to cool. Garnish with a few berries or pieces of fruit before serving.
Cold tomato soup
Juice tomatoes with 1 onion and 1 clove garlic (to make approx. ¾ l of juice). Season juice with freshly ground pepper, a dash of Tabasco sauce, salt
and chopped basil and serve. Tip: with the Unold® ice cream machine you can use the juice to make a refreshing tomato sorbet in the twinkling of an eye.
Soy milk
Soy beverages are easily digestible and contain many worthwhile substances.
Preparing
Wash the soy beans and let them soften in water for at least 12 hours. Shake off the beans and put them into a pot with water, (one part water to one part soy beans). You can add salt to taste. Bring the mixture to a boil and simmer for two to three minutes. Leave for 30 minutes and shake off. Collect the boiled water. The precooked soy beans can be kept in the refrigerator for a maximum of 4 days, however you can also freeze portions of the soy beans and store them for up to four weeks in the freezer.
Pressing
Mix the cooked beans with fresh water, (one part water to one part soy beans). Alternatively you can also use the cooking water of the beans; this gives you a heartier flavour. Always add a spoonful of soy beans with the same amount of water to the juicer, until you have the desired amount of soy milk. If necessary run the mixture through the slow juicer several times to remove any residues.
38
You can also add carrots, apples, or
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
celery to the soy beans in this manner. Give your imagination free rein and try soy milk with your favourite fruit or vegetables. If you mix fruit or vegetables with soy, after making the juice let a little water run through the appliance to remove any residues.
and pour it over the almonds. Now you can easily rub the skin off of the almonds with your fingers, (ideally between thumb and index finger). Now proceed as described for making “soy milk” and press the almonds. When all the almonds have run through the slow juicer, place a large piece of gauze over a bowl. Pour the almond
Almond milk
Is outstanding for people with lactose intolerance Wash the almonds and let them soften in water for at least 8 hours. Shake off the almonds, however keep the softening water, it can be used when
milk into the bowl and press out the gauze. Thus any residues are retained and you have wonderful, pure almond milk. You can enhance it with vanilla or honey, for example. Do not store the milk for too long, consume it as quickly as possible.
pressing. Bring fresh water to a boil

USE OF POMACE

When you remove residues, such as stems or cores from the pomace you use it without concern. For example, together with the juice you can make jelly or jam, prepare a pesto or enhance sauces. Pomace residues are wonderful for baking cookies or fruit/vegetable muffins. Simply substitute the pomace for the amount of fruit specified in the recipe. You can also make veggie burgers. Simply use the appropriate quantity of vegetable pomace instead of the vegetable specified in your preferred recipe. Depending on the recipe you may have to adjust the amount of liquids because pomace is either wetter or dryer depending on the produce from which the juice was extracted. Several spoonfuls of pomace pep up any granola, simply pour your favourite granola over a few spoonfuls of pomace. You can even make parfaits: Add a little pomace to your favourite recipe. Please note: The more solid the pressed material, (e.g. juicy apples or carrots), the dryer the pomace will be. The softer the pressed material, the wetter the pomace will be (e.g. tomatoes, grapes or berries). Do you bake your own bread? With the UNOLD Backmeister this is very easy. For example, for 500 g of flour you can simply substitute 100 g of flour with 100 g of carrot pomace.
39
Vegetable muffins
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
For 4 persons 500 g mixed pomace, 200 g flour, 3 eggs, 100 ml milk, 1½ tsp salt, 200 g mozzarella (grated), 1 TBSP dried basil, ½ jalapeño pepper, finely chopped without seeds (alternatively a few splashes of Tabasco), 100 g boiled ham cut in strips, 1 TBSP oil, 1 package baking powder Mix all ingredients to form a dough. Fill the dough into greased muffin tin (muffin diameter approx. 4 cm) and bake at 160°C for 25 minutes. If you use a tin with larger muffin diameters the baking time is extended accordingly. You can also spread out the dough on a greased baking sheet and bake at 160°C for about 25 minutes.
Rüblitorte (carrot cake)
Ingredients for a springform pan with a diameter of 26 cm Even the famous Swiss Rüblitorte (carrot cake) can be made from carrot pomace. 1 egg yoke, 200 g sugar, 1 pinch salt, 1 pinch ground cloves, 3 pinches cinnamon, 2 TBSP cherry brandy Whip these ingredients to form a foamy egg yolk cream. 250 g carrot pomace, 100 g ground almonds, 50 g bread crumbs, 50 g flour, mix 1 heaping tsp baking powder into the egg yolk cream.
Beat 7 egg whites and 100 g sugar until stiff and fold into the dough. Preheat oven to 160°C, pour the dough into the springform pan, which has been greased and strewn with bread crumbs beforehand. Bake 50-60 minutes at 160°C. Allow to cool, sprinkle with powdered sugar or brush on a white glaze and decorate with marzipan carrots (finished product).
Potato favourites
Potato pancakes (potato fritters)
For 4 persons Peal 1 kg raw potatoes (mealy) and press out with the slow juicer. Peel 1 onion, dice it, add it to the potato mixture. Add 3 eggs, 200 q quark, and 1 tsp salt, stir all ingredients to a smooth mixture. Heat oil in a pan. Put the dough into the pan (1 TBSP per pancake) and spread it out with 2 spoons to form a thin pancake. Fry golden brown on both sides (approx. 3 minutes each side). Take it out of the pan and let it drip off on several paper towels. You can also press out 750 g of raw potatoes and press 250 g of peeled, boiled potatoes through a potato ricer and add to the potato pomace. All other ingredients remain as described.
40
If you want, add 2 finely chopped
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
garlic cloves to the dough, or 1 TPSP fresh, chopped marjoram, 1 tsp dried marjoram, 2 TBSP chives or 2 TBSP finely diced raw ham.
Potato dumplings - half and half
For 4 persons Preparation takes some time, however the dumplings taste better than the off-the-shelf products Boil 500 g of potatoes boiled in their jackets, peel them and press them through the potato ricer. Let cool. Peel 1 kg potatoes and press out with the slow juicer. Knead the raw and boiled potato mixture together with 4 TBSP semolina and 2 tsp salt.
The dough should no longer stick to your hands, i.e. if necessary add a little more semolina. Form into dumplings with a diameter of approx. 6 cm. Fill a large pot with salt water and bring the water to a slow boil. Stir 30 g of potato starch into a cup of cold water. Add the starch/water to the salt water. Wait until the water boils. Then place the dumplings in the water, ensure that the dumplings do not touch each other; if they do they will stick together. Important: The water should not be at fast boil; only a slow boil, otherwise the dumplings will break up. You can also fill the dumplings with cubes of white bread roasted in butter or lightly browned diced onions and bacon.
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
41

GUARANTEE CONDITIONS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workman­ship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.

WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
42

NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 78265

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

SPÉCIFICATION TECHNIQUE

Puissance : 250 W, 220-240 V~, 50/60 Hz Dimensions : env. 19,0 x 16,2 x 48,3cm (Lxlxh) Câble d’alimentation : env. 95 cm Poids : env. 3,8 kg Courte durée de fonctionnement : 30 minutes/ Indice de protection : II Équipement : interrupteur marche / arrêt avec inversion du pas temporaire, production
de jus préservant les vitamines grâce à des rotations lentes, vis sans fin verticale du presse-fruits en polycarbonate, avec adaptateur pour aliments surgelés, totalement démontable
Accessoires : récipient collecteur de jus avec filtre, récipient collecteur de marc, vis sans
fin du presse-fruits, 1 tamis, 3 micro-tamis, tasseur, brosse de nettoyage, notice d'utilisation avec recettes
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées

EXPLICATION DES SYMBOLES

Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver. Remarques relatives aux personnes vivant dans le foyer
1. Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans
et par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées ou dont l’expérience et/ou les connaissances sont insuffisantes, si ceux-ci sont surveillés ou s’ils ont été formés à une utilisation sûre de l’appareil et aux dangers pouvant en résulter.
2. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
3. Le nettoyage et la maintenance de l’utilisateur ne doivent pas
être effectués par des enfants, à moins qu’ils soient âgés de plus de 8 ans et qu’ils soient surveillés.
4. Conserver l’appareil ainsi que le câble hors de portée des enfants
de moins de 8 ans.
43
Sécurité électrique
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
5. Raccorder exclusivement l’appareil au courant alternatif confor­mément à la plaque signalétique.
6.
L'appareil ne doit pas être raccordé à une rallonge.
7. Utilisez exclusivement l'appareil à l'intérieur.
8. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec une minuterie externe ou avec un système de télécommande.
9. Après utilisation, avant le nettoyage ou en cas d'éventuels dys
­fonctionnements durant le fonctionnement, veuillez toujours débrancher la prise.
10.
Le cordon d'alimentation doit être protégé de l'humidité.
11. Ne plongez en aucun cas l’appareil dans des liquides.
12. Le bloc-moteur et le cordon d'alimentation doivent être tenus à distance de l'eau.
13. L'appareil est exclusivement destiné à un usage ménager ou à des fins similaires, par ex.
 dans une kitchenette dans des boutiques, des bureaux ou
d'autres lieux de travail,  des exploitations agricoles,  à l'usage des clients dans des hôtels, motels ou autres lieux
d'hébergement,  dans des pensions privées ou des résidences de vacances.
14. Ne pas laver le bloc-moteur au lave-vaisselle.
15. Pour des raisons de sécurité, ne jamais déposer ou faire fonc
­tionner l'appareil et le cordon d'alimentation sur ou près de surfaces chaudes.
16.
Dérouler entièrement le cordon d'alimentation avant l'utilisa
­tion.
17.
Veiller à ce que le câble ne pende pas par-dessus le bord du
plan de travail, cela pouvant provoquer des accidents si un enfant tire dessus, par exemple.
18. Débrancher l’appareil du secteur après utilisation et avant le nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsque la prise est branchée.
19. Vérifier régulièrement que la prise mâle et le cordon d'alimenta
­tion ne sont pas usés ni abîmés. Si le câble de raccordement ou d’autres pièces sont abîmés, envoyer l’appareil pour contrôle et
44
réparation à notre service après-vente. Toute réparation irrégu-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
lière peut provoquer des dangers pour l’utilisateur et entraîner l’extinction de la garantie.
Consignes pour installer et utiliser l'appareil
20.
Ne jamais toucher l’appareil ou son cordon d’alimentation avec
les mains mouillées.
21. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne doit jamais être placé sur des surfaces chaudes, une tablette métallique ou un sup
­port humide. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés à proximité de flammes.
22.
Utilisez toujours le Slow Juicer sur une surface dégagée et
plane.
23. Le Slow Juicer ne doit pas être utilisé ou stocké à l’air libre.
24. L'appareil doit exclusivement être utilisé si son assemblage est conforme.
25. Ne pas allumer l'appareil si l'entonnoir de remplissage est des
-
serré.
26.
Pour le remplissage, utiliser exclusivement le tasseur fourni.
Pour des raisons de sécurité, veillez à ne pas introduire vos mains, vos cheveux, des morceaux de vêtements ou d'autres accessoires dans la cheminée du Slow Juicer.
27. Le moteur doit être arrêté avant que vous puissiez retirer les pièces mobiles.
28. L'appareil ne doit pas être utilisé avec des accessoires d'un autre fabricant ou d'une autre marque pour ne pas risquer de l'abîmer.
29. Si le micro-tamis est endommagé, l'appareil ne doit pas être utilisé !
30. L'appareil doit exclusivement être utilisé pour presser le jus de fruits, de légumes ou de pousses de soja.
31. Ne pas allumer l'appareil si l'entonnoir de remplissage n'est pas monté correctement ou qu'il n'est pas correctement installé.
32. Ne pas déplacer l'appareil et ne pas le démonter tant qu'il est en fonctionnement.
33. Si la vis sans fin du presse-fruits coince en raison de la pré
-
sence de résidus d'aliments et qu'elle ne tourne plus, position-
45
ner l'interrupteur sur « R » pendant 2 à 3 secondes afin d'éli-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
miner le blocage.
34.
Toujours soulever l'appareil avec les deux mains.
35. Le temps de fonctionnement intermittent est de 30 minutes, c'est-à-dire qu'après 30 minutes de fonctionnement, l'appa
­reil doit être éteint pendant quelques minutes afin de pouvoir refroidir
.
Avertissement : Pour le remplissage, utilisez exclusivement le tasseur fourni. Pour des raisons de sécurité, veillez à ne pas introduire vos mains, vos cheveux, des morceaux de vêtements ou d'autres accessoires dans la cheminée du Slow Juicer. Le moteur doit être arrêté avant que vous puissiez retirer les pièces mobiles.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.

AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION

1. Retirer tous les matériaux d'emballage et, le cas échéant, les sécurités de transport. Tenir le matériel d'emballage hors de portée des enfants : risque d'asphyxie !
2. Vérifier si toutes les pièces sont présentes. Veuillez contacter notre service après-vente si des pièces manquent ou sont défectueuses.
3. Nettoyez toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit dans le chapitre « Net­toyage et Entretien ».
4. Vérifiez que le bloc moteur reste stable.

ASSEMBLAGE

1. Placez le bloc moteur sur un support stable et plan. Assurez-vous que l'appareil est éteint.
2. Un bouchon en silicone (A) se trouve sur le dessous de la coupelle. Vérifiez si celui-ci bouche l'orifice dans la coupelle.
3. Placez la coupelle sur la coque. Veillez à ce que l'orifice arrondi de la coupelle se trouve exac­tement au milieu de l'axe métallique du corps de l'appareil. La coupelle peut uniquement s'enclencher dans une certaine position. Par conséquent, placez précisément la coupelle sur les trois crochets au niveau du corps de l'appareil. Tournez maintenant la coupelle vers l'avant
46
tout en appuyant, jusqu'à ce qu'il s'enclenche. Veillez à ce que le bol s'enclenche correcte-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ment, sans quoi l'appareil ne peut pas démarrer.
4. Introduisez le tamis dans la coupelle et appuyez fermement dessus.
5. Sélectionnez le micro-tamis souhaité. Les micro-tamis suivants sont disponibles :
 Micro-tamis fin Si vous souhaitez peu de pulpe de fruits  Micro-tamis grossier Si vous souhaitez plus de pulpe de fruits  Micro-tamis sorbet Si vous souhaitez fabriquer du sorbet de fruits glacé (attention : ne
pas piler des glaçons !)
6. Positionnez maintenant le micro-tamis dans le tamis. Des marquages rouges se trouvent sur le bol et sur le tamis (le plus grand orifice au bord du tamis est ensuite positionné sur l'orifice d'évacuation du marc). Ces marquages doivent se trouver exactement l'un au-dessus de l'autre afin que le tamis puisse s'enclencher. Dès que le tamis ne peut plus être tourné vers la gauche, cela signifie qu'il est correctement enclenché.
7. La vis sans fin du presse-fruits est maintenant positionnée. L'axe situé à son extrémité infé­rieure doit être introduit exactement dans l'orifice situé sur le corps de l'appareil, puis être enclenché. Veillez à ne pas introduire la vis sans fin à l'envers dans l'orifice. Lorsqu'il n'est plus possible de tourner la vis sans fin, cela signifie qu'elle est correctement enclenchée.
8. Placez l'entonnoir de remplissage sur l'appareil. Lors de l'enclenchement de l'entonnoir, assu­rez-vous que la flèche est dirigée sur le marquage (voir illustration). Tournez l'entonnoir dans le sens des aiguilles d'une montre pour l'enclencher. Si vous entendez un déclic et que les mar­quages sont superposés, cela signifie que l'entonnoir est correctement enclenché.
9. Si l'entonnoir de remplissage ne s'enclenche pas facilement, n'exercez pas de force, mais reti­rez de nouveau la vis sans fin du presse-fruits et installez-la de nouveau.
10. Placez le collecteur noir sous l'évacuation du marc et le collecteur transparent sous l'éva-
cuation du jus. Veillez à ce que les récipients collecteurs soient correctement installés afin que rien ne puisse tom­ber à côté.
11. Vous pouvez couvrir le récipient collecteur de jus avec le tamis fourni en fonction de vos souhaits afin de col­lecter le moins de pulpe de fruits possible dans la boisson.
47

PRÉPARER LES ALIMENTS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Utilisez exclusivement des fruits et légumes frias.
2. Laver les fruits ou les légumes et les sécher.
3. Si vous souhaitez travailler des fruits avec une peau dure, vous devez les peler au préalable. Ceci est valable pour de l'ananas par exemple.
4. Les fruits ayant une peau non comestible, comme par exemple les citrons, doivent également être pelés au préalable.
5. Veuillez peler les oranges avant de les presser, sans quoi le jus serait amer.
6. Si vous souhaitez presser des baies, ajoutez env. 1/4 de pomme avec sa peau pour 200 g de baies environ.
7. Retirez éventuellement les gros noyaux dans le cas de fruits à noyau (comme par exemple les cerises, les prunes, les nectarines, les pêches), ainsi que les feuilles et les tiges. Les raisins et les groseilles ne doivent pas être épépinés.
8. Découpez les fruits ou les légumes en morceaux adaptés pour la cheminée de remplissage.
9. Vous trouverez d'autres conseils et suggestions au chapitre « Idées de recettes ».

PRÉPARER UN JUS

1. Préparez les aliments comme indiqué au chapitre « Préparer les aliments ».
2. Vérifiez si l'appareil a été correctement monté, comme décrit au chapitre « Montage ». Assu­rez-vous qu'une surface de 10 cm est dégagée autour de l'appareil afin de garantir un travail en toute sécurité.
3. Retirez le capuchon sur l'évacuation de jus de la coupelle. Le capuchon sert à éviter que du jus continue à s'écouler et il peut être fermé après chaque pause.
4. L'interrupteur du Slow Juicer possède trois positions :
 ON:Permet d'allumer l'appareil.  R - Marche arrière ; cette touche est utilisée uniquement si la vis sans fin du presse-fruits est
coincée par des résidus d'aliments.
 OFF/0 Permet d'éteindre l'appareil.
5. Placez l'interrupteur Marche / Arrêt de l'appareil sur « ON ».
6. Introduisez les morceaux de fruits ou de légumes dans la cheminée. Laissez simplement tom­ber les morceaux d'aliments et le Slow Juicer se charge du reste. Vous ne devez pas appuyer sur les aliments. Le tasseur fourni sert seulement à pousser vers le bas les éventuels aliments qui bloquent dans la cheminée.
7. Veillez à ce qu'aucun élément dur, comme de petits cailloux, ne pénètrent dans le Slow Juicer.
48
Avertissement : n'introduisez jamais les doigts ou des corps étrangers dans la cheminée de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
remplissage alors que le Slow Juicer est en fonctionnement. Risque de blessures !
8. Si des morceaux de fruits ou de légumes se sont incrustés et qu'ils ne peuvent pas être dégagés avec le tasseur, basculez brièvement l'interrupteur sur la position « R » afin d'activer la marche arrière. Ainsi, les résidus d'aliments devraient se détacher. Si tel n'est pas le cas, éteignez l'appareil. Débrancher la prise secteur et démonter l'appareil pour retirer le morceau de fruit ou de légume concerné. Remontez ensuite l'appareil et poursuivez votre préparation.
9. Le jus coule dans le collecteur transparent, le marc est éjecté dans le collecteur noir par le biais de l'évacuation de marc.
10. Veillez à ce que les deux récipients collecteurs ne débordent pas. Si un collecteur est plein, éteignez l'appareil. Videz le récipient collecteur correspondant, replacez-le sous l'orifice d'éva­cuation, allumez l'appareil et poursuivez la préparation.
11. Du reste, vous pouvez également réutiliser le marc. La partie recettes de la notice vous donnera des idées à cet effet.
12. Attention : après 30 minutes de fonctionnement continu, l'appareil doit être éteint pour refroi­dir. Après quelques minutes, vous pouvez reprendre la préparation.
13. Si vous souhaitez éliminer d'éventuels résidus du jus, passez une seconde fois le jus dans le Slow Juicer.
14. Si vous souhaitez préparer différents jus consécutivement, il vous suffit de nettoyer l'appareil : assurez-vous que les récipients collecteurs sont en place. Allumez l'appareil et versez 0,5 litre d'eau froide dans la cheminée. L'eau net­toie l'appareil et ressort par l'orifice d'évacua­tion du jus. Pour cela, veuillez vous reporter au chapitre « Nettoyage et entretien », section «Nettoyage intermédiaire ».
15. Fermez l'évacuation de jus de la coupelle avec le bouchon si la préparation de jus est terminée.
16. Réglez l'interrupteur Marche / Arrêt de l'appareil sur « OFF/0 » et débranchez la prise du sec­teur.

DÉMONTAGE

1. Attention : éteindre l'appareil à l'aide de l'interrupteur Marche / Arrêt avant le démontage et débrancher la prise.
2. Pour démonter l'appareil, procéder dans l'ordre inverse : déverrouiller la cheminée en la tour­nant légèrement dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Retirer la cheminée de l'appa­reil.
49
3. Sortir la vis sans fin du presse-fruits du tamis ou du support à glace. Le cas échéant, exercer
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
un peu de force pour y parvenir.
4. Retirer le tamis et le tamis en silicone ou le support à glace.
5. Déverrouiller le bol en le tournant légèrement en arrière en direction du marquage « Ouvrir / Open ».

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Nettoyage intermédiaire
1. Le nettoyage intermédiaire vous permet de toujours savourer du jus de fruit frais ou des smoothies sans le goût du jus pressé précédemment.
2. 2. Pour cela, il n'est pas nécessaire de démonter et de nettoyer le Slow Juicer après chaque utilisation. Pendant la journée, il suffit de placer un récipient suffisamment grand sous l'éva­cuation du jus à la fin du pressage et de verser ensuite 0,5 litre d'eau froide dans l'entonnoir de remplissage tandis que l'appareil fonctionne.
Nettoyage approfondi
Éteignez l'appareil en réglant l'interrupteur Marche / Arrêt sur « OFF/0 ». Débrancher la prise.
3. Démonter l'appareil comme décrit au chapitre « Démontage ».
4. Nettoyez toutes les pièces amovibles à l'eau chaude additionnée de produit nettoyant. Vous pouvez utiliser la brosse fournie pour faciliter le nettoyage du tamis.
5. Un stop-gouttes blanc se trouve au niveau de l'évacuation du marc. Il peut être sorti de l'éva­cuation afin de pouvoir nettoyer plus aisément l'évacuation.
6. Les pièces détachées de l'appareil ne sont pas lavables en machine.
7. Le bloc moteur ne doit pas être immergé dans l'eau ! Essuyez simplement le bloc moteur avec un chiffon humide et séchez-le ensuite.
8. En principe, n'utilisez aucun abrasif puissant, pas de laine de verre, d’objets métalliques, pas de détergent chaud ou de désinfectant.
9. L’appareil et la prise doivent être intégralement secs avant de pouvoir réutiliser l’appareil.
10. Conservez le presse-fruits monté totalement sec dans un endroit sec et sûr, à l’abri de la pous­sière, des chocs, de la chaleur et de l’humidité.
11. L'idéal est de retirer les petits résidus de marc de l'évacuation avec un pic en bois (par ex. un pic à brochette).
12. Des décolorations des pièces en plastique sont inévitables. Elles peuvent toutefois être élimi­nées en grande partie avec de l'huile alimentaire. Versez simplement quelques gouttes d'huile sur un chiffon sec et frottez les pièces rincées et séchées avec celui-ci.
50

PRÉPARATION D'ALIMENTS SURGELÉS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Cette fonction convient, par exemple, pour la préparation de mais aussi de smoothies glacés, sorbets (à consommer immédiatement), etc. Les fraises, abricots, framboises, kiwis ou bananes surgelés conviennent parfaitement. Astuce : dans la mesure du possible, congeler les aliments à plat afin de pouvoir les travailler plus aisément. Ici également, tenir compte des conseils fournis au chapitre « Préparer les aliments ». Les ingrédients de plus grande taille, comme les bananes ou les pêches, doivent être coupés en morceaux avant la congélation. Ne pas utiliser de céréales ou de produits céréaliers, comme du pain ou des petits pains, ni de grains de café ou d'ananas : cela pourrait endommager l'appareil. Les ingrédients surgelés doivent décongeler légèrement avant d'être placés dans l'appareil. Ne pas mettre d'ingrédients totalement décongelés dans l'appareil afin d'éviter des dommages.
Attention : pour des raisons d'hygiène, ne pas recongeler des ingrédients décongelés. Les ingrédients surgelés doivent être travaillés immédiatement et ils ne doivent pas être stockés trop longtemps afin d'éviter une altération.

IDÉES DE RECETTES

Votre nouveau Slow Juicer ne fonctionne pas avec la force centrifuge, à l‘instar des presse-fruits traditionnels. Grâce à la toute nouvelle vis sans fin du presse-fruits, les aliments sont pressés avec précaution en deux phases. Un peu de chaleur se dégage, de sorte que les vitamines, les minéraux et les enzymes sont préservés. Avec les presse-fruits traditionnels, des couches se forment souvent dans le jus produit en raison de la chaleur de frottement. Avec le Slow Juicer, vous obtenez des jus et des smoothies homogènes, naturels et pulpeux. En outre, le problème de formation de mousse est éliminé avec le Slow Juicer. Même les fruits ou les légumes durs peuvent être traités sans difficultés. Seules de grosses quantités de légumes à feuilles ne doivent pas être introduites dans l‘appareil.
De nombreuses vitamines ne sont libérées qu‘après l‘ajout de graisse ; vous pouvez donc ajouter 1 cuillère à café de crème liquide ou 2 gouttes d‘huile pressée à froid dans un verre de jus.
Cependant, les jus et les smoothies préparés ne se dégustent pas uniquement frais ; ils permettent également de préparer des soupes, des gelées, etc. !
En mélangeant un peu de blanc d‘œuf ou de gélatine soluble à froid et en introduisant le mélange par ex. dans la sorbetière Unold®, vous obtenez un délicieux rafraîchissement sans calories. Et, lorsque vous avez besoin de glace pilée pour des jus, vous pouvez en fabriquer très aisément avec le broyeur à glace de Unold® !
51
Vous pouvez utiliser les fruits et légumes suivants, sans éplucher les ingrédients : pommes, poires,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
toutes les sortes de baies, raisin, carottes, tomates équeutées, brocolis, céleri, betterave rouge, pommes de terre, maïs, concombre, coings. Les fruits et légumes suivants doivent être épluchés au préalable : melon, agrumes, pamplemousse, ananas, chou-rave, éventuellement le kiwi (vous pouvez également frotter seulement les petits poils de la peau avec une brosse). Pour le poivron, les pépins doivent être retirés car ils donnent un goût amer. Attention : lors du pressage de fruits ou légumes mous, nous recommandons de nettoyer l‘appareil après chaque pressage. Votre imagination n‘a presque plus de limites : vous pouvez presser presque toutes les sortes de fruits ou de légumes, savourer les jus et les smoothies ou les transformer en glaces, en soupes, etc.
Jus de pomme
Pommes lavées, non pelées - Quantité selon vos envies Couper les pommes en huit. Retirer le trognon et les queues. Presser les pommes avec le Slow Juicer. Vous pouvez également presser de cette manière des poires, etc.
Jus de légumes
Presser 1/2 chou-rave, 1 poivron, 1 carotte et 1 tomate. Ce jus se déguste sans assaisonnement, mais vous pouvez toutefois l‘améliorer avec une gi- clée de Tabasco et quelques gouttes de sirop d‘érable.
Pina Colada, sans alcool
1 ananas (pour 2 ou 3 verres), 50 ml de crème liquide, 3 cs de sirop de coco, glace pilée. Éplucher l‘ananas, le couper en tranches et le presser. Mettre le jus dans un pichet, et le mé­langer avec de la crème, du sirop de coco et de la glace ; remplir les verres puis les décorer avec 1/4 de tranche d‘ananas et une cerise cocktail.
Gelée de pommes
Ne pas presser des pommes trop mûres , une fois que vous avez 800 ml de jus, les mélanger avec 1 kg de sucre gélifiant 1:1, puis effectuer la cuisson conformément aux indications sur le paquet.
Gelée de fruits variés
Presser des mûres, des groseilles, des fram­boises, des fraises, des groseilles à maquereau et 2 pommes. Ajouter 1 kg de sucre gélifiant 1:1 et cuisiner conformément aux indications sur le paquet. Naturellement, cette recette est réali­sable avec une seule sorte de fruits.
Soupe froide de concombre rafraîchissante
1 concombre, ¼ l de babeurre, 1 oignon, 1 gousse d‘ail, sel, poivre, aneth frais Presser les 3/4 du concombre, ainsi que l‘ail et l‘oignon. Couper le reste du concombre en petits dés et le mélanger avec le babeurre. Assaison­ner avec du sel et du poivre et garnir d‘aneth.
52
Soupe de fruits froide
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
½ Presser 1/2 l de fruits de saison, par ex. avec différentes sortes de baies, ou des pommes, des pêches, des poires, des abricots. Rallonger ce jus avec 1/4 l d‘eau ; prendre 3 cs de jus et le mélanger avec 1 cs d‘amidon alimentaire. Faire chauffer le reste de jus avec 2 cs de sucre, incorporer l‘amidon, faire cuire brièvement et laisser refroidir. Avant de servir, décorer avec quelques baies ou de petits mor­ceaux de fruits.
Soupe de tomates froide
Presser les tomates avec 1 oignon et 1 gousse d‘ail (env. 3/4 l. de jus). Assaisonner le jus avec du poivre fraîchement moulu, un peu de tabasco, du sel et du basilic haché, puis servir. Astuce : avec la glacière Unold
®
, préparez un sorbet à la tomate rafraîchissant avec ce jus, en un tournemain.
Lait de soja
Les boissons au soja sont très digestes et contiennent de nombreuses substances bienfai­santes. Préparation Laver les germes de soja et laisser tremper dans l‘eau pendant au moins 12 heures. Égoutter les pousses et les mettre dans une cas­serole avec de l‘eau (un volume d‘eau pour un volume de pousses de soja). Selon vos goûts, vous pouvez ajouter un peu de sel. Porter le mé­lange à ébullition et laisser frémir pendant deux à trois minutes. Laisser reposer 30 minutes et égoutter. Récupérer, le cas échéant, l‘eau de cuisson. Les pousses de soja cuites peuvent être conservées au maximum 4 jours au réfri­gérateur. Vous pouvez toutefois aussi congeler
les pousses de soja en portions et les conserver jusqu‘à quatre semaines.
Pressage
Mélanger les germes cuits avec de l‘eau froide (un volume d‘eau pour un volume de pousses de soja). Autrement, vous pouvez également utili­ser pour ce faire l‘eau de cuisson du soja. Vous obtiendrez ainsi un goût plus puissant. Toujours introduire une cuillère de germes de soja avec la même quantité d‘eau dans le presse-fruits, jusqu‘à ce que vous obteniez la quantité de lait de soja souhaitée. En cas de besoin, passer le mélange plusieurs fois afin d‘éliminer les éventuels résidus. De cette manière, vous pouvez également ajou­ter, par exemple, des carottes, des pommes ou du céleri aux germes de soja. Laissez libre cours à votre imagination et essayez d‘aromatiser le lait de soja avec vos fruits ou légumes préférés. Si vous mélangez des fruits ou des légumes au soja, vous devez faire passer un peu d‘eau dans l‘appareil à la fin de l‘opération afin d‘éliminer d‘éventuels résidus de l‘appareil.
Lait d‘amandes
Il est idéal pour les personnes présentant une intolérance au lactose. Laver les amandes et laisser tremper dans l‘eau pendant au moins 8 heures. Égoutter les amandes et conserver l‘eau de trem­page pour l‘utiliser lors du pressage. Faire bouil­lir de l‘eau froide et la verser sur les amandes. Maintenant, vous pouvez retirer aisément la peau des amandes avec les doigts (idéalement entre le pouce et l‘index). Procéder maintenant comme pour la fabrication du lait de soja et pressez les amandes.
53
Lorsque toutes les amandes sont passées dans
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
le Slow Juicer, placez un grand morceau de gaze sur un saladier. Versez le lait d‘amande dessus et pressez bien la gaze. Ainsi, les éven­tuels résidus sont retenus et vous obtenez un lait d‘amandes exceptionnellement pur. Vous
pouvez améliorer cette préparation avec, par exemple, de la vanille ou du miel. Ne conservez pas le lait trop longtemps. Consommez-le le plus rapidement possible.

UTILISATION DU MARC

Si vous éliminez les résidus tels que les noyaux ou les queues du marc, vous pouvez l‘utiliser sans crainte. Vous pouvez, par exemple, fabriquer de la gelée ou de la confiture en l‘associant au jus obtenu, préparer un pesto ou améliorer des sauces. Il est même possible de cuisine de merveilleux muffins aux fruits / légumes ou biscuits avec les restes de marc. Dans les recettes, remplacez tout simplement la quantité de fruits indiquée par le marc. Il est également possible de fabriquer des boulettes aux légumes. Pour cela, utilisez simplement la quantité correspondante de marc de légumes à la place des légumes indiqués dans votre recette favorite. Selon la recette, vous devrez peut-être ajuster un peu les quantités de liquide, car le marc est plus ou moins sec ou humide en fonction des aliments pressés. Quelques cuillères de marc de fruit relève tous les mueslis. Mélangez tout simplement quelques cuillères de marc à vos mueslis préférés. Il est même possible de fabriquer un parfait : ajoutez un peu de marc à votre recette préférée. Gardez ce qui suit à l‘esprit : plus le produit pressé est solide (par ex. des pommes juteuses ou des carottes), plus le marc est sec. Plus le produit pressé est mou, plus le marc est humide (par ex. tomates, raisins ou baies). Faites-vous votre pain vous-même ? Rien de plus simple avec la machine à pain Backmeister d‘UNOLD. Pour ce faire, vous pouvez tout simplement remplacer, par exemple, 100 g de farine sur 500 g par 100 de marc de carottes.
Muffins aux légumes
Pour 4 personnes 500 g de marc de légumes mélangés, 200 g de farine, 3 œufs, 100 ml de lait, 1 ½ cc de sel, 200 g de mozzarella (râpée), 1 cs de basilic sé­ché, ½ piment sans pépins haché finement (ou quelques gouttes de Tabasco), 100 g de jambon cuit coupé en lamelles, 1 cs d‘huile, 1 sachet de levure chimique
54
Mélanger tous les ingrédients pour former une pâte. Remplir de petits moules à muffins grais­sés (env. 4 cm de diamètre) et cuire 25 minutes à 160 °C. Si vous utilisez des moules de plus grande taille, le temps de cuisson doit être ral­longé en conséquence. Vous pouvez également étaler la pâte sur une plaque de cuisson graissée et cuire env. 25 mi­nutes à 160 °C.
Gâteau suisse aux carottes
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Pour un moule à manqué de 26 cm de diamètre Le fameux gâteau suisse aux carottes peut éga­lement être préparé à partir de marc de carottes. 1 jaune d‘œuf, 200 g de sucre, 1 pincée de sel, 1 pincée de girofle en poudre, 3 pincées de can­nelle, 2 cs de kirsch Réaliser une crème mousseuse de jaune d‘œuf avec ces ingrédients. Incorporer 250 g de marc de carottes, 100 g d‘amandes moulues, 50 g de chapelure, 50 g de farine et 1 bonne cc de le­vure chimique à la crème de jaune d‘œuf. Battre fermement 7 blancs d‘œuf et 100 g de sucre, puis les incorporer à la pâte. Préchauffer le four à 160 °C, puis verser la pâte dans le moule à manqué graissé et parsemé de chapelure. Cuire env. 50 à 60 minutes à 160 °C. Laisser refroidir et parsemer de sucre en poudre ou napper d‘un glaçage blanc et décorer de carottes en pâte d‘amandes (produit préparé).
Délices de pommes de terre
Galettes de pommes de terre
Pour 4 personnes Peler 1 kg de pommes de terre à chair farineuse et les presser avec le Slow Juicer. Éplucher 1 oignon, le découper en petits dés et l‘ajouter à la préparation à base de pommes de terre. Ajouter 3 œufs, 200 g de fromage blanc et 1 cc de sel et mélanger le tout pour obtenir un appareil lisse. Faire chauffer de l‘huile dans une poêle. Verser la pâte (1 cs par galette) dans la poêle et étaler avec 2 cuillères pour obtenir de fines galettes. Faire brunir des deux côtés (env. 3 minutes par
face). Retirer de la poêle et laisser égoutter sur plusieurs couches de papier absorbant. Vous pouvez également presser 750 g de pommes de terre crues et écraser 250 g de pommes de terre cuites pelées avec un presse­purée que vous ajouterez au marc de pommes de terre. Tous les autres ingrédients restent inchangés. Si vous le souhaitez, ajoutez 2 gousses d‘ail fi­nement hachées à la pâte ou 1 cs de marjolaine fraîche hachée, 1 cc de marjolaine séchée, 2 cs de ciboulette hachée ou 2 cs de jambon cru coupé finement.
Quenelles de pommes de terre mi-crues, mi-cuites
Pour 4 personnes La préparation nécessite beaucoup de temps. Les quenelles vendues préparées sont excel­lentes. Cuire 500 g de pommes de terre en robe des champs, les peler et les écraser au presse-pu­rée. Laisser un peu refroidir. Éplucher 1 kg de pommes de terre et les presser avec le Slow Jui­cer. Malaxer les pommes de terre crues et cuites avec 4 cs de semoule de blé dur et 2 cc de sel. La pâte ne doit plus coller aux mains, c‘est-à­dire qu‘il faut ajouter encore un peu de semoule en cas de besoin. Former des quenelles d‘env. 6 cm de diamètre. Remplir une grande casserole d‘eau salée et porter à ébullition. Mélanger 30 g d‘amidon de pommes de terre dans une tasse d‘eau froide. Ajouter la bouillie d‘amidon à l‘eau salée. Attendre jusqu‘à ce que l‘eau bout. Introduire maintenant les quenelles. Attention : les que­nelles ne doivent pas se toucher, sans quoi elles collent les unes aux autres. Important : l‘eau ne
55
doit pas bouillonner trop fort, juste bouillir, sans
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
quoi les quenelles se désagrègent. Vous pouvez également fourrer les quenelles de croûtons de
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs auteurs et par
UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi que d’UNOLD AG et ses
représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et pécuniaires.
pain blanc dorés au beurre ou de dés d‘oignon et de lard légèrement rissolés.

CONDITIONS DE GARANTIE

En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous clamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.

TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’uti­lisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits élec­triques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
56

GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 78265

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE GEGEVENS

Vermogen: 250 W, 220-240 V~, 50/60 Hz Afmetingen: Ca. 19,0 x 16,2 x 48,3 cm (lxbxh) Voedingskabel: ca. 95 cm Gewicht: ca. 3,8 kg Korte werkingstijd: 30 minuten / Beveiligingsklasse: II Uitvoering: Aan/uit-schakelaar met kortstondige achterwaartse loop, hoge sapopbrengst met
behoud van vitamines door behoedzame, langzame omwentelingen, verticale persschroef van polycarbonaat, inclusief inzetstuk voor bevroren levensmiddelen, compleet uit elkaar te halen
Toebehoren: Sapkom met zeef, pulpcontainer, persschroef, 1 zeef, 3 micro-zeven, stamper,
reinigingsborstel, gebruiksaanwijzing met recepten
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Lees de volgende aan-wijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed. Instructies m.b.t. personen in het huishouden
1. Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar worden gebruikt en
door personen die over gebrekkige fysieke, sensorische of gees telijke vaardigheden of gebrek aan ervaring en/of kennis beschik­ken, mits zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen aangaande het veilige gebruik van dit apparaat en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben.
2.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
3. De reiniging en het gebruikersonderhoud mogen niet door kinde
ren worden uitgevoerd, tenzij ze ouder dan 8 jaar zijn en onder toezicht staan.
4.
Berg het apparaat en het snoer op buiten bereik van kinderen
onder de 8 jaar.
-
-
57
Elektrische veiligheid
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
5. Het apparaat uitsluitend op wisselstroom conform typeplaatje
aansluiten.
6. Het apparaat mag niet worden aangesloten op een verlengkabel.
7. Gebruik het apparaat uitsluitend binnen.
8. Dit apparaat mag niet worden gebruikt met een externe tijd
-
schakelklok of afstandsbesturing.
9.
Na het gebruik, voor de reiniging of bij evt. storingen tijdens
de werking a.u.b. altijd de stekker uit het stopcontact trekken.
10. Houd het snoer weg bij vocht.
11. Dompel het apparaat nooit in vloeistoffen.
12. Motorblok en voedingskabel moeten altijd verwijderd worden
gehouden van water.
13. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik
of voor soortgelijke doeleinden, bijv.  in theekeukens in bedrijven, kantoren of overige werklocaties,  in agrarische bedrijven,  voor gebruik door gasten in hotels, motels of overige
logiesbedrijven,
 in particuliere pensions of vakantiehuizen.
14. Het motorblok is niet geschikt voor de vaatwasser.
15. Het apparaat en de aansluitkabel om veiligheidsredenen nooit op of in de buurt van hete oppervlakken neerzetten of gebrui
-
ken.
16.
De aansluitkabel vóór gebruik helemaal afwikkelen.
17. Let erop dat de kabel niet over de rand van het werkvlak heen hangt, omdat dit tot ongevallen kan leiden, als bv. kleine kinde
-
ren eraan trekken.
18.
Trek de netstekker uit het stopcontact nadat u het apparaat
heeft gebruikt en voordat u het gaat reinigen. Laat het apparaat nooit zonder toezicht achter als de netstekker in het stopcon
-
tact steekt.
19.
Controleer de stekker en de kabel regelmatig op slijtage of
beschadiging. Bij beschadiging van de aansluitkabel of van andere onderdelen stuurt u het apparaat voor controle en repa
-
ratie naar onze klantenservice. Ondeskundige reparaties kun-
58
nen gevaren voor de gebruiker veroorzaken en hebben uitslui-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ting van de garantie tot gevolg.
Aanwijzingen voor het opstellen en gebruik van het apparaat
20.
Het apparaat c.q. het snoer nooit met natte handen aanraken.
21. Zet het apparaat om veiligheidsredenen nooit neer op hete oppervlakken, een metalen dienblad of op een natte onder
­grond. Het apparaat en de kabel mogen niet in de buurt van open vuur gebruikt worden.
22.
Gebruik de Slow Juicer altijd op een vrij en vlak oppervlak.
23. De Slow Juicer mag niet in de openlucht gebruikt of bewaard worden.
24. Het apparaat mag uitsluitend gebruikt worden, nadat het cor
-
rect gemonteerd is.
25.
Schakel het apparaat niet in als de vultrechter los zit.
26. Gebruik uitsluitend de meegeleverde stamper om het fruit of de groente in de vulbuis omlaag te duwen. Let er om veiligheids
­redenen op dat geen haren, kledingstukken, handen of gereed­schappen in de vulbuis van de Slow Juicer terechtkomen.
27.
De motor moet tot stilstand zijn gekomen, voordat u de bewe-
gende delen mag verwijderen.
28.
Om schade te vermijden, mag het apparaat niet met toebehoren
van andere fabrikanten of andere merken worden gebruikt.
29. Als het microzeef beschadigd is, mag het apparaat niet gebruikt worden!
30. Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt om het sap van fruit/groente of sojabonen uit te persen.
31. Schakel het apparaat niet in als de vultrechter niet correct aan
-
gebracht werd resp. niet stevig vastzit.
32.
Zolang het apparaat in werking is, mag u het niet verplaatsen
of uit elkaar halen.
33. Als de persschroef door levensmiddelenresten vastzit en niet meer draait, schakelt u het apparaat 2 tot 3 seconden lang op "R" om de blokkade op te heffen.
34. Til het apparaat uitsluitend met beide handen op.
35. De korte werkingstijd bedraagt 30 minuten, d.w.z. na 30 minu
­ten in werking te zijn geweest, moet het apparaat enkele minu­ten lang uitgeschakeld worden, zodat het kan afkoelen.
59
Waarschuwing: Gebruik uitsluitend de meegele-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
verde stamper om het fruit in de vultrechter omlaag
te duwen. Let er om veiligheidsredenen op dat geen haren, kledingstukken, handen of gereedschappen in de vulbuis van de Slow Juicer terechtkomen. De motor moet tot stilstand zijn gekomen, voordat u de bewegende delen mag verwijderen.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.

VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK

1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en eventuele transportbeveiligingen. Houd verpakkings­materialen verwijderd van kinderen – er bestaat dan kans op verstikking!
2. Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn. Neem contact op met onze klantenservice als er onderdelen ontbreken of beschadigd zijn.
3. Reinig alle onderdelen met een vochtige doek, zoals beschreven staat in het hoofdstuk "Reini­gen en onderhouden".
4. Controleer of het motorblok stabiel staat.

MONTEREN

1. Zet het motorblok op een stabiele, effen ondergrond. Controleer of het apparaat uitgeschakeld is.
2. Aan de onderkant van de kom bevindt zich een siliconenafsluitdop (A). Controleer of deze de opening in de kom afdekt.
3. Plaats de kom op de behuizing. Let erop dat de ronde opening van de kom zich precies in het midden boven de metalen as van de basisbehuizing bevindt. De kom kan alleen in een bepaalde positie inklikken. Plaats de kom daarom precies over de drie haken van de basisbe­huizing. Draai de kom dan met druk naar voren totdat de schaal vastklikt. Let er op dat de kom stevig en correct vastklikt, omdat u het apparaat anders niet kunt starten.
60
4. Plaats het zeef in de kom en druk het siliconen-zeef stevig vast.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
5. Sies het gewenste micro-zeef. De volgende micro-zeven staan ter beschikking:
 Microzeef fijn als u weinig vruchtvlees wilt  Microzeef grof als u meer vruchtvlees wilt  Microzeef Sorbet als u van bevroren vruchten een sorbet wilt maken (let op: gebruik
hiervoor geen ijsklontjes!)
6. Zet nu het microzeef in het zeef. Aan de kom en aan het zeef bevinden zich markeringen (de grotere opening aan de bodemrand van het zeef bevindt zich dan boven de pulp-uitlaatopening). Deze markerin­gen moeten precies boven elkaar liggen, zodat het zeef kan vastklikken. Zodra het zeef zich niet verder naar links laat draaien, is het stevig vastgeklikt.
7. Nu wordt de persschroef geplaatst. De as aan het onderste uiteinde moet exact in de opening van de basisbehuizing worden gestoken en vervolgens vastklikken. Let op dat u de schroef niet verkeerd om in de opening steekt. Als de schroef zich niet meer laat draaien, is ze stevig vastgeklikt.
8. Plaats de vultrechter op het apparaat. Let er bij het vastklikken van de trechter op dat de pijl naar de markering wijst (zie afbeelding). Draai de trechter met de klok mee om deze vast te klikken. Als u een klik hoort en de markeringen zich boven elkaar bevinden, is de trechter goed vastgeklikt.
9. Als de vultrechter niet vastklikt, oefen dan geen kracht uit, maar neem de persschroef nog­maals van het apparaat en breng de schroef vervolgens opnieuw aan.
10. Zet de zwarte opvangbeker onder de pulpuitlaatopening en de transparante opvangbeker onder de sapuitlaatopening. Let erop dat u de kommen correct neerzet, zodat er niets naast kan lopen.
11. U kunt de sapopvangbeker eventueel met het meegeleverde zeef afdekken, zodat zo min moge­lijk vruchtvlees in het drankje terechtkomt.
61

LEVENSMIDDELEN VOORBEREIDEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Gebruik uitsluitend vers fruit en verse groente.
2. Was het fruit resp. de groente goed en droog het goed af.
3. Als u vruchten met een harde schil wilt verwerken, moet u deze van tevoren schillen. Dit geldt bijvoorbeeld voor ananas.
4. Vruchten met een schil die niet eetbaar is, zoals bijv. de schil van citrusvruchten, moeten ook van tevoren geschild worden.
5. Schil de sinaasappels a.u.b. eerst, voordat u ze in de sapcentrifuge stopt, omdat het sap anders bitter kan worden.
6. Als u bessen wilt verwerken tot bessensap, voeg dan voor ca. 200 g bessen ¼ appel met schil eraan toe.
7. Verwijder eventuele grote pitten (zoals bijv. van kersen, pruimen, nectarines, perziken) en ook bladeren of stengels. Druiven en aalbessen hoeven niet van pitten ontdaan te worden.
8. Snijd het fruit of de groente in stukken, zodat deze in de vulbuis passen.
9. Verdere tips en suggesties vindt u in het hoofdstuk "Receptideeën".

SAP MAKEN

1. Bereid de levensmiddelen voor zoals beschreven in het hoofdstuk "Levensmiddelen voorberei­den".
2. Controleer of het apparaat goed in elkaar is gezet, zoals beschreven in het hoofdstuk "In elkaar zetten". Let erop dat rondom het apparaat een vrije ruimte van 10 cm ter beschikking staat om ervoor te zorgen dat u veilig kunt werken.
3. Verwijder de afsluitdop van de sapuitlaatopening van de kom. De afsluitdop dient om nadrup­pelen van het sap te voorkomen en kan bij elke werkpauze worden gesloten.
4. De Slow Juicer heeft drie schakelstanden:
 ON – Hiermee wordt het apparaat ingeschakeld.  R - Retour, dus achteruitdraaien; deze stand wordt alleen gebruikt als de pers-
schroef als gevolg van levensmiddelenresten vast is komen te zitten.
 OFF/0 - Hiermee wordt het apparaat uitgeschakeld.
5. Zet de AAN/UIT-schakelaar van het apparaat op "ON".
6. Doe de voorbereide stukjes fruit en groente in de vulschacht. Laat de stukjes levensmiddelen gewoon in de vulschacht vallen, de rest doet de Slow Juicer. U hoeft de levensmiddelen niet omlaag te drukken. De meegeleverde stamper dient er uitsluitend toe om levensmiddelen die eventueel in de schacht klem zitten, omlaag te drukken.
7. Let op dat er geen harde voorwerpen, zoals kleine stenen of pitten, in de Slow Juicer terecht­komen.
62
Waarschuwing: Steek nooit uw vingers of vreemde voorwerpen in de vulschacht als de Slow
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Juicer in werking is. Er bestaat kans op verwondingen!
8. Als stukjes fruit of groente vast zijn gaan zitten en niet met de stamper losgemaakt kunnen worden, schakelt u even naar "R", zodat de achteruitloop geactiveerd wordt. Zo komen de vast­zittende levensmiddelenresten los. Anders schakelt u het apparaat uit. Trek de stekker uit het stopcontact en haal het apparaat uit elkaar, om het betreffende stuk fruit of groente te verwij­deren. Zet het apparaat dan weer in elkaar en ga verder met sap uitpersen.
9. Het sap stroomt in de transparante opvangbeker, het pulp wordt door de pulpuitlaatopening in de zwarte opvangbeker opgevangen.
10. Let op dat de twee opvangkommen niet te vol worden. Als een kom vol is, schakelt u het appa­raat uit. Maak de betreffende kom leeg en zet hem weer onder de uitlaatopening, schakel het apparaat vervolgens weer in en ga door met het persen van sap.
11. Het pulp kunt u overigens ook hergebruiken. Ideeën hiervoor vindt u in het receptgedeelte van deze gebruiksaanwijzing.
12. Let op het volgende: Nadat het apparaat 30 minuten continu in werking was, moet het uitge­schakeld worden, zodat het kan afkoelen. Na enkele minuten kunt u doorgaan met het bereiden van sap.
13. Als u eventuele resten uit het sap wilt verwij­deren, laat u het sap nogmaals door de Slow Juicer lopen.
14. Als u verschillende sappen na elkaar wilt bereiden, kunt u het apparaat heel eenvoudig reinigen: Controleer of de opvangkommen cor­rect geplaatst zijn. Schakel het apparaat in en giet 0,5 liter koud water boven in de vulschacht. Het water reinigt het apparaat en loopt uit de sapuitlaatopening weer naar buiten. Neem hierbij a.u.b. ook het punt "Tussenreiniging" uit het hoofdstuk "Reiniging en onderhoud" in acht.
15. Sluit de sapuitlaatopening van de kom met de afsluitdop af als u klaar bent met het persen.
16. Zet de AAN/UIT-schakelaar van het apparaat op "OFF/0" en trek de netstekker uit het stopcon­tact.
63

UIT ELKAAR HALEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Let op: Schakel het apparaat met de AAN/UIT-schakelaar uit en trek de stekker uit het stopcon­tact voordat u het apparaat uit elkaar gaat halen.
2. Ga bij het uit elkaar halen van het apparaat in de omgekeerde volgorde te werk:
3. Ontgrendel de vulbuis door deze iets tegen de klok in te draaien. Verwijder de vulschacht van het apparaat.
4. Trek de persschroef uit het zeef. Eventueel moet u hier een beetje kracht gebruiken.
5. Verwijder het zeef en ook het siliconen-zeef.
6. Ontgrendel de kom, door hem iets naar achteren, in de richting van de markering "Openen" te draaien.

REINIGEN EN ONDERHOUDEN

Tussenreiniging
1. De tussenreiniging maakt het mogelijk om steeds van vers sap of een verse smoothie te kunnen genieten, zonder de bijsmaak van een eerder geperst sap te proeven.
2. De Slow Juicer hoeft dus niet na elk gebruik uit elkaar gehaald en gereinigd te worden. Overdag is het voldoende om, nadat u een soort sap geperst hebt, een kom onder de sap-uitlaatopening te zetten, die groot genoeg is en om daarna 0,5 liter koud water in de vulschacht te gieten, terwijl het apparaat aan staat.
Grondige reiniging
Schakel het apparaat uit door de AAN/UIT-schakelaar op "OFF/0" te zetten. Trek de stekker uit het stopcontact.
3. Haal het apparaat uit elkaar, zoals beschreven in het hoofdstuk "Uit elkaar halen".
4. Reinig alle afneembare delen in warm water waaraan u een beetje afwasmiddel toegevoegd heeft. U kunt de meegeleverde borstel gebruiken om het zeef gemakkelijker te kunnen schoon­maken.
5. Aan de pulp-uitlaatopening van de kom bevindt zich een witte druppelstop. Deze kan uit de uitlaatopening worden geklapt, zodat de uitlaatopening gemakkelijk gereinigd kan worden.
6. De afzonderlijke onderdelen van het apparaat zijn niet geschikt voor de vaatwasser.
7. Het motorblok mag niet in water gedompeld worden! Veeg het motorblok gewoon met een voch­tige doek af en droog het vervolgens af.
8. Gebruik nooit scherpe schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete schoonmaakmid­delen of desinfecterende middelen.
64
9. Het apparaat en de aansluitstekker moeten volkomen droog zijn voordat het apparaat weer
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
gebruikt kan worden.
10. Berg de volledig droge en weer in elkaar gezette Slow Juicer op een droge en veilige plaats op om het apparaat tegen stof, stoten, hitte en vocht te beschermen.
11. Kleine pulpresten aan de uitlaatopening van de kom kunt u het beste met een houten stokje verwijderen (bijv. een satéstokje).
12. Verkleuringen van de kunststofdelen zijn onvermijdelijk, maar kunnen grotendeels met slaolie verwijderd worden. Gewoon enkele druppels slaolie op een droge doek doen en de afgewassen en afgedroogde delen hiermee afwrijven.

BEREIDEN VAN BEVROREN LEVENSMIDDELEN

Deze functie is geschikt voor bijv. het bereiden van ijskoude smoothies, sorbets (voor directe consumptie) enz. kunnen hiermee worden bereid. Zeer geschikt zijn bevroren aardbeien, abrikozen, frambozen, kiwi's of bananen. Tip: Vries de levensmiddelen zo plat als mogelijk is, zo kunt u deze beter verwerken. Let ook hier op de tips in het hoofdstuk "Levensmiddelen voorbereiden". Snij grotere ingrediënten, zoals bananen of perziken voordat u deze invriest in schijfjes. Graan en graanproducten, zoals brood of broodjes, mogen niet worden gebruikt, evenmin als koffiebonen of ananas – hierdoor kan schade aan het apparaat ontstaan. De bevroren ingrediënten dienen een klein beetje te zijn ontdooid voordat u deze in het apparaat doet. Doe geen nog volledig bevroren ingrediënten in het apparaat om schade te voorkomen.
Let op: Vries eenmaal ontdooide levensmiddelen om hygiënische redenen niet opnieuw in. Verwerk bevroren ingrediënten direct en bewaar deze niet tijdelijk om te voorkomen dat de ingrediënten bederven.

RECEPTIDEEËN

Uw nieuwe Slow Juicer werkt niet met centrifugale kracht, zoals de gebruikelijke citruspersen. De levensmiddelen worden door de nieuwsoortige persschroef in twee fasen en heel behoedzaam uitge­perst. Er ontstaat maar weinig warmte, zodat de vitaminen, mineralen en enzymen behouden blijven. Bij de gebruikelijke citruspersen worden door de wrijvingswarmte vaak lagen in het geproduceerde sap gevormd – met de Slow Juicer krijgt u een gelijkmatig, natuurlijk sap of smoothie met veel vruchtvlees. Ook het probleem van de schuimvorming doet zich met de Slow Juicer niet meer voor. U kunt zelfs hard fruit of groente gemakkelijk verwerken. Enkel grote hoeveelheden aan bladgroente mag u niet in het apparaat doen.
65
Talrijke vitamines lossen pas op na de toevoeging van een beetje vet; daarom kunt u per glas sap 1
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
theelepel slagroom of 2 druppels koudgeperste olie toevoegen.
De geperste sappen of smoothies kunnen echter niet alleen vers gedronken worden, maar kunnen ook heel goed in soep, gelei enz. worden verwerkt! Met een beetje eiwit of koud oplosbare gelatine gemengd en bijv. in de Unold
®
ijsmachine tot een sorbet verwerkt, heeft u een caloriearme en heerlijke verfrissing. En als u gecrusht ijs voor uw sap nodig heeft, kunt u dit heel gemakkelijk zelf maken met de Unold® Ice crusher! U kunt de volgende fruit- en groentesoorten gebruiken, zonder de ingrediënten te schillen: appels, peren, alle soorten bessen, druiven, wortels, tomaten zonder stengels, broccoli, selderij, rode bieten, aardappels, maïs, komkommers, kweeperen. De volgende fruit- en groentesoorten moeten van tevoren geschild worden: Meloenen, citrusvruchten, grapefruits, ananas, koolrabi, evt. kiwi‘s (hier kunt u ook de haartjes van de schil met een borstel eraf vegen). Bij paprika‘s moeten de pitten verwijderd worden, omdat deze bitter worden. Attentie: als u uitsluitend zacht fruit of zachte groente uitperst, is het raadzaam om het apparaat na elk gebruik te reinigen. U kunt uw fantasie de vrije loop laten: U kunt het sap van vrijwel elk soort fruit of groenten uitpersen, meteen van de sappen of de smoothies genieten of ze in ijs, soep, enz. verwerken.
Appelsap
Gewassen, ongeschilde appels hoeveelheid naar wens Snij de appels in acht partjes. Verwijder het klokhuis en de stengels. Pers de appels uit m.b.v. de Slow Juicer. Op deze manier kunt u bijv. ook het sap van peren uitpersen.
Groentesap
½ koolrabi, 1 gele paprika, 1 wortel, 1 tomaat uitpersen. Dit sap heeft eigenlijk geen andere smaak no­dig, maar kan ook met een beetje tabasco en een paar druppels ahornsiroop verfijnd worden.
Pina Colada, alcoholvrij
1 ananas (voldoende voor 2 – 3 glazen), 50 ml slagroom, 3 el kokossiroop, gecrusht ijs. De ananas schillen, in schijven snijden en uit­persen, het sap in een kan doen, met slagroom,
66
kokossiroop en ijs mengen, in glazen omvullen, de glazen met ¼ ananasschijf en een cocktail­kers decoreren.
Appelgelei
Pers het sap van niet te rijpe appels uit, totdat u ongeveer 800 ml sap heeft, dit sap met 1 kg geleisuiker 1:1 mengen en hiervan volgens de aanwijzing op de verpakking gelei maken.
Vruchtengelei
Het sap van braambessen, aalbessen, frambo­zen, aardbeien, kruisbessen en het sap van 2 appels uitpersen, 1 kg geleisuiker 1:1 toevoegen en volgens de aanwijzing op de verpakking gelei maken. Natuurlijk ook met slechts een vruch­tensoort mogelijk.
Verfrissende koude komkommersoep
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1 komkommer, ¼ l karnemelk, 1 teentje knof­look, 1 ui, zout, peper, verse dille ¾ van de komkommer uitpersen, net als de ui en de knoflook. De rest van de komkommer in kleine blokjes snijden en met de karnemelk ver­mengen. Zout en peper naar smaak toevoegen en met dille garneren.
Zoete koude vruchtensoep
½ l sap uit vruchten van het seinzoen maken, bijv. van verschillende soorten bessen, of ap­pels, perziken, peren, abrikozen. Dit sap met ¼ l water verdunnen, 3 el van het sap apart nemen en met 1 el maïzena verroeren. De rest van het sap met 2 el suiker verhitten, de maïzena erdoor roeren, even opkoken en laten afkoelen. Voor het serveren met een paar bessen of stukjes fruit garneren.
Koude tomatensoep
Tomaten met 1 ui en 1 teentje knoflook uitper- sen (ca. ¾ l sap). Het sap met vers gemalen peper, een beetje tabasco, zout en gehakte ba­silicum op smaak brengen en serveren. Tip: met de Unold
®
ijsmachine maakt u van dit sap in een
handomdraai een heerlijk frisse tomatensorbet.
Sojamelk
Sojadranken zijn licht verteerbaar en bevatten veel waardevolle substanties.
Voorbereiden
Was de sojabonen en laat ze minstens 12 uur lang in water weken. Giet de bonen af en doe ze samen met vers water (één deel water op één deel sojabonen) in een kookpan. U kunt een beetje zout naar smaak toevoegen. Laat het mengsel opkoken en twee tot drie minuten lang koken. 30 minuten
laten rusten en afgieten. Het kookwater evt. op­vangen. De voorgekookte sojabonen zijn in de koelkast maximaal 4 dagen houdbaar; u kunt de sojabonen echter ook portiegewijs invriezen en zo tot vier weken bewaren.
Persen
Meng de gekookte sojabonen met vers water (één deel water op één deel sojabonen). Als al­ternatief kunt u ook het kookwater van de bonen gebruiken, zo krijgt het geheel een krachtigere smaak. Doe een eetlepel sojabonen met dezelfde hoe­veelheid water in de citruspers, totdat u de ge­wenste hoeveelheid sojamelk hebt verkregen. Laat het mengsel zonodig meerdere malen door de pers lopen, om eventuele resten te verwijde­ren. Op deze manier kunt u bijv. ook nog wortels, appels of selderij aan de sojabonen toevoegen. Laat u fantasie de vrije loop en probeer de so­jamelk ook eens samen met uw lievelingsfruit of -groente. Als u fruit of groente met de soja mengt, moet u na het mengen een beetje water door het ap­paraat laten lopen, om eventuele resten uit het apparaat te verwijderen.
Amandelmelk
Uitstekend geschikt voor mensen met lactose intolerantie Was de amandelen en laat ze minstens 8 uur lang in water weken. Giet de amandelen af, maar bewaar het week­water echter, om het bij het uitpersen te gebrui­ken. Kook vers water en giet dit over de amande­len. Nu kunt u de huid van de amandelen heel
67
gewoon met uw vingers eraf wrijven (het beste
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
met uw duim en wijsvinger). Ga vervolgens te werk zoals bij het maken van „Sojamelk“ beschreven en pers de amandelen uit. Als alle amandelen door de Slow Juicer zijn ge­lopen, legt u een groot stuk gaas over een kom. Giet de amandelmelk door het gaas in de kom
en druk het stuk gaas goed uit. Zo blijven even­tuele resten achter en u hebt heerlijke, zuivere amandelmelk. U kunt deze met bijv. vanille of honing verfijnen. Bewaar de melk a.u.b. niet te lang, maar ver­bruik ze zo snel mogelijk.

GEBRUIK VAN PULP

Als u de pulp van restanten als stengels of pitten ontdoet, kunt u deze onbezorgd verder gebruiken. U kunt er bijv. samen met het gewonnen sap jam of gelei van maken, een pesto bereiden of sauzen verfijnen. Zelfs koekjes of vruchten-/groente-muffins kunnen met pulpresten heerlijk worden gebak­ken. U hoeft het in de recepten aangegeven aandeel aan vruchten gewoon door de pulp te vervangen. U kunt ook heel goed groentekoekjes maken. Gebruik bij uw lievelingsrecept in plaats van de aan­gegeven groente gewoon de betreffende hoeveelheid groentepulp. Afhankelijk van het recept kunt u de hoeveelheid vloeistof eventueel iets aanpassen, omdat de pulp al naargelang de uitgeperste levensmiddelen iets vochtiger of iets droger is. Een paar lepels vruchtenpulp is heerlijk in elk soort muesli, roer daarom gewoon een paar lepeltjes pulp door uw lievelingsmuesli. U kunt zelfs parfait maken: Voeg gewoon een beetje pulp toe aan uw lievelingsrecept. Denk er a.u.b. aan: hoe steviger de te persen levensmiddelen zijn (bijv. appels of wortels), hoe droger de pulp wordt. Hoe zachter de te persen levensmiddelen zijn (bijv. tomaten, druiven of bessen), hoe vochtiger de pulp wordt. Bakt u uw brood zelf? Met de UNOLD-Backmeister gaat dit heel eenvoudig. Hierbij kunt u bijv. bij 500 g meel heel gewoon 100 g meel door 100 g wortelpulp vervangen.
Groentemuffins Voor 4 personen 500 g gemengde groentepulp, 200 g meel, 3 eieren, 100 ml melk, 1 ½ tl zout, 200 g moz­zarella (geraspt), 1 el gedroogde basilicum, ½ fijn gesnipperde chilipeper zonder pitten (als alternatief enkele scheutjes tabasco), 100 g ge­kookte ham in reepjes gesneden, 1 el slaolie, 1 pakje bakpoeder
68
Alle ingrediënten mengen, totdat een deeg is ontstaan. Het deeg in ingevette, kleine muf­finvormpjes (ca. 4 cm doorsnede) doen en 25 minuten op 160 °C bakken. Als u grotere muf­finvormpjes gebruikt, wordt de baktijd dienover­eenkomstig langer. U kunt het deeg ook over een ingevette bakplaat verdelen en ca. 25 minuten bij 160 °C bakken.
Rüblitaart
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Voor een springvorm van 26 cm doorsnede Ook de beroemde Zwitserse worteltaart kan van wortelpulp gemaakt worden. 1 eigeel, 200 g suiker, 1 snufje zout, 1 snufje gemalen kruidnagels, 3 snufjes kaneel, 2 el ker­senbrandewijn Deze ingrediënten mengen, totdat een schui­mige eigeel-crème is ontstaan. 250 g wortelpulp, 100 g gemalen amandelen, 50 g paneermeel, 50 g meel, 1 opgehoopte tl bakpoeder door de eigeel-crème roeren. 7 eiwitten en 100 g suiker stijf kloppen en door het deeg roeren. De bakoven op 160 °C voor­verwarmen, het deeg in de ingevette en met pa­neermeel bestrooide springvorm doen. Ca. 50- 60 minuten op 160 °C bakken. Laten afkoelen en met poedersuiker bestrooien of met witte glazuur insmeren en met wortelen van marsepein (kant en klaar product) versieren.
Lekkers van aardappelen
Aardappelpannenkoekjes (Reibekuchen) Voor 4 personen 1 kg rauwe aardappelen (kruimig soort) schillen en met de Slow Juicer uitpersen. 1 ui schillen, in heel kleine blokjes snijden, bij de aardappelmassa doen. 3 eieren, 200 g kwark en 1 tl zout toevoegen en alles door elkaar roeren tot een gladde massa is ontstaan. Olie in een pan verhitten. Het deeg (1 el per pannenkoekje) in de pan doen en met 2 lepels glad strijken tot het de vorm van een dunne pannenkoek heeft gekregen. Aan beide kan­ten goudbruin bakken (ca. 3 minuten aan elke
kant). Uit de pan halen en op meerdere lagen keukenpapier laten uitdruppelen. U kunt ook 750 g rauwe aardappelen uitpersen en 250 g geschilde, gekookte aardappelen door een aardappelpers drukken en aan de aardap­pelpulp toevoegen. Alle andere ingrediënten blijven zoals beschreven. Als u wilt, kunt u ook 2 fijn gesnipperde teentjes knoflook of 1 el verse, klein gesneden marjolein, 1 tl gedroogde marjolein, 2 el bieslook of 2 el kleine blokjes rauwe ham aan het deeg toevoe­gen.
Aardappelknoedels (Knödel) half en half
Voor 4 personen De toebereiding van deze knödel kost wel tijd, maar ze smaken dan ook veel beter dan de kant en klare producten. 500 g aardappelen in de schil koken, van de schil ontdoen en door een aardappelpers druk­ken. Even laten afkoelen. 1 kg aardappelen schillen en met de Slow Juicer uitpersen. De rauwe en de gekookte aardappelmassa met 4 el tarwegriesmeel en 2 tl zout mengen en kne­den. Het deeg mag niet meer aan uw handen blijven plakken, d.w.z. dat u zonodig nog een beetje gries kunt toevoegen. knödel met een doorsnede van ca. 6 cm vor­men. Water en een beetje zout in een grote pan doen en aan de kook brengen. 30 g aardappelzetmeel in een kopje met koud water verroeren. Het op­geloste zetmeel in de pan met water doen.
69
Wachten tot het water weer aan de kook is. Nu
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
de knödel in het water leggen en erop letten dat de knödel elkaar niet aanraken, anders plakken ze aan elkaar. Belangrijk: Het water mag niet te heftig koken, maar alleen zachtjes pruttelen, anders vallen de knödel uit elkaar.
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en financiële schade.
U kunt de knödel ook met in boter gebraden stukjes wittebrood of licht gebraden blokjes ui en spek vullen.

GARANTIEVOORWAARDEN

Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), ge­rekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is ver­oorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aan­spraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oosten­rijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.

VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING

Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen ver­zamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
70

ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 78265

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATI TECNICI

Potenza: 250 W, 220-240 V~, 50/60 Hz Misure: circa 19,0 x 16,2 x 48,3cm (LxPxA) Cavo di alimentazione: circa 95 cm Peso: circa 3,8 kg Tempo di funzionamento breve: 30 minuti / Classe di isolamento: II Dotazioni: interruttore ON/OFF con retromarcia breve, ottima resa in succo e
preservazione delle vitamine grazie al basso numero di giri, coclea di estrazione verticale in policarbonato, incluso inserto per alimenti congelati, completamente dissemblabile
Accessori: recipiente per il succo con filtro, recipiente degli scarti, coclea di estrazione,
1 inserto filtro, 3 microfiltri, pressino, spazzolino per pulizia, istruzioni per
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI

l'uso con ricettario
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.

AVVERTENZE DI SICUREZZA

Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni. Avvertenze sulle persone in ambito domestico
1. Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte capa cità fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull’uso in sicurezza dell’apparecchio e se a cono scenza dei rischi correlati.
2.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
3. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere ese
guite da bambini, a meno che non abbiano più di 8 anni e non vengano sorvegliati.
4.
Conservare l’apparecchio e il cavo fuori dalla portata dei bam
bini di età inferiore agli 8 anni.
-
-
-
-
71
Sicurezza elettrica
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
5. Collegare l'apparecchio solo a corrente alternata conforme alle
indicazioni della targhetta.
6. L'apparecchio non può essere collegato a prolunghe.
7. Usare l'apparecchio solo in interni.
8. Questo apparecchio non deve essere comandato tramite timer
esterni o sistemi di telecomando.
9. Dopo l'uso, prima della pulizia o in caso di anomalie durante
l'esercizio staccare sempre la spina dalla presa elettrica.
10. Il cavo di alimentazione deve essere protetto dall'umidità.
11. Non immergere mai l'apparecchio in liquidi.
12. In linea di principio il blocco motore e il cavo di alimentazione
devono essere tenuti lontani dall'acqua.
13. L’apparecchio è progettato esclusivamente per l’uso domestico
o per impieghi similari, ad es.  in aree cucina di negozi, uffici o altri luoghi di lavoro,  in aziende agrituristiche,  per l'uso da parte degli ospiti di hotel, motel o altre strutture
ricettive,
 in pensioni private o case di vacanza.
14. Il blocco motore non è lavabile in lavastoviglie.
15. Per ragioni di sicurezza non riporre o far funzionare mai l'ap
­parecchio e il cavo di alimentazione su o nei pressi di superfici calde.
16.
Prima dell'uso srotolare completamente il cavo di alimenta
­zione.
17.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione non penda dal piano di
lavoro, in quanto potrebbe causare infortuni, ad es. se un bam
­bino piccolo dovesse strattonarlo.
18.
Dopo l'utilizzo e prima della pulizia staccare la spina della presa
elettrica. Non lasciare mai l'apparecchio incustodito quando la spina è inserita.
19. Controllare regolarmente la spina e il cavo di alimentazione per verificare che non presentino tracce di usura o danni. Qualora il cavo di collegamento o altri componenti siano danneggiati inviare l'apparecchio alla nostra assistenza clienti per la verifica
72
e la riparazione. Riparazioni inadeguate possono causare peri-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
coli per l’utente e comportano il decadere della garanzia.
Avvertenze per l'installazione e l'uso dell'apparecchio
20.
Non toccare mai né l'apparecchio né il cavo di alimentazione a
mani bagnate.
21. Per ragioni di sicurezza non appoggiare mai l'apparecchio su superfici calde, vassoi metallici o basi umide. L'apparecchio e il cavo di alimentazione non devono essere impiegati nei pressi di fiamme.
22. Appoggiare sempre lo Slow Juicer su una superficie piana sgom
-
bra.
Lo Slow Juicer non deve essere usato o conservato all'aperto.
23.
24. L'apparecchio deve essere usato soltanto previo corretto assem
-
blaggio.
25.
Non accendere l'apparecchio se la tramoggia di riempimento
non è saldamente posizionata.
26. Per il riempimento usare esclusivamente il pressino fornito in dotazione. Per ragioni di sicurezza accertarsi che le mani, i capelli, capi di abbigliamento o utensili non finiscano nel poz
-
zetto di riempimento dello Slow Juicer.
27.
Prima di rimuovere i componenti mobili il motore deve essersi
arrestato.
28. Per evitare danni, non usare l'apparecchio con accessori di altri marchi o produttori.
29. L'apparecchio non può essere utilizzato se il microfiltro è dan
-
neggiato!
30.
L'apparecchio può essere impiegato esclusivamente per estrarre
succo da frutta/verdura o fagioli di soia.
31. Non accendere l'apparecchio se la tramoggia di riempimento non è correttamente montata o non è ben fissata.
32. Non spostare e smontare l'apparecchio finché è in funzione.
33. Se la coclea di estrazione è bloccata da scarti di alimenti e quindi non gira più, portare l'interruttore dell'apparecchio sulla posizione "R" per 2 - 3 secondi in modo da eliminare l'incep
-
pamento.
Sollevare l'apparecchio sempre con due mani.
34.
73
35. Il tempo di funzionamento breve è di 30 minuti, ciò significa
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
che dopo 30 minuti di esercizio l'apparecchio deve essere spento per qualche minuto, in modo da farlo raffreddare.
Avvertimento: Per il riempimento usare esclusivamente il pressino fornito in dotazione. Per ragioni di sicurezza accertarsi che le mani, i capelli, capi di abbigliamento o utensili non finiscano nel pozzetto di riempimento dello Slow Juicer. Prima di rimuovere i componenti mobili il motore deve essersi arrestato.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.

PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO

1. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le eventuali protezioni da trasporto. Tenere il materiale
da imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Controllare che tutti i componenti siano presenti. Se alcuni dei componenti mancano o sono
danneggiati rivolgersi al nostro servizio clienti.
3. Pulire tutte le parti con un panno umido, come descritto nel capitolo “Pulizia e manutenzione“.
4. Controllare che il blocco motore sia posizionato stabilmente.

ASSEMBLAGGIO

1. Appoggiare il blocco motore su una base stabile e piana. Assicurarsi che l'apparecchio sia
spento.
2. Sul lato inferiore del recipiente è presente un tappo in silicone (A). Controllare che copra l'a-
pertura del recipiente.
3. Posizionare il recipiente sulla scocca. Fare attenzione che l'apertura circolare del recipiente sia
perfettamente centrata sull'asse metallico della scocca base. Il recipiente si fissa solamente in
74
una determinata posizione. Pertanto posizionare il recipiente esattamente sui tre ganci della
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
scocca base. Quindi ruotare in avanti il recipiente facendo pressione finché si fissa. Accertarsi che il recipiente sia correttamente fissato in quanto altrimenti non si riesce ad avviare l'appa­recchio.
4. Posizionare e fissare l'inserto filtro nel recipiente.
5. Selezionare il microfiltro desiderato. Sono disponibili i seguenti microfiltri:
 Microfiltro fine se si desidera poca polpa  Microfiltro grosso se si desidera più polpa  Microfiltro da sorbetto se con la frutta congelata si desidera preparare un sorbetto (Attenzione,
non frantumare cubetti di ghiaccio!)
6. Quindi inserire il microfiltro nell'inserto filtro. Sia sul recipiente che sul filtro sono presenti
delle marcature (l'apertura più grande sul bordo della base del filtro è quindi posizionata sopra all'apertura dell'uscita scarti). Affinché il filtro possa inserirsi correttamente tali marcature devono essere esattamente a filo. Il filtro è correttamente inserito quando non si riesce a girarlo ulteriormente verso sinistra.
7. A questo punto va inserita la coclea di estrazione. L'estremità inferiore dell'asse va introdotta
esattamente nell'apertura della scocca base e quindi deve scattare in posizione. Fare attenzione a non inserire la coclea nell'apertura capovolta. La coclea è correttamente fissata in posizione quando non si riesce più a girarla.
8. Inserire la tramoggia di riempimento sull'appa­recchio. Nell'inserire la tramoggia prestare atten­zione che la freccia deve essere rivolta verso la mar­catura (vedere figura). Girare la tramoggia in senso orario per fissarla in posizione. La tramoggia è cor­rettamente fissata in posizione quando si sente un clic e le marcature sono a filo.
9. Se la tramoggia di riempimento non si fissa agevolmente in posizione, non far forza, bensì
rimuovere nuovamente la coclea di estrazione e riposizionarla.
10. Posizionare il recipiente di raccolta nero sotto all'uscita scarti e quello trasparente sotto all'u-
scita succo. Accertarsi che i recipienti siano posizionati correttamente di modo da evitare spandimenti.
11. Volendo è possibile coprire il recipiente di raccolta del succo con il filtro in dotazione, di modo
che nella bevanda finisca meno polpa possibile.
75

PREPARAZIONE DEGLI ALIMENTI

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Usare solo frutta e verdura fresche.
2. Lavare e asciugare accuratamente frutta e verdura.
3. Per lavorare frutta con buccia dura prima è necessario sbucciarla. Ciò vale ad esempio per
l'ananas.
4. Anche la frutta con buccia non edibile, come per esempio gli agrumi, deve prima venir pelata.
5. Prima di estrarre il succo sbucciare le arance, in quanto altrimenti può risultare amaro.
6. Per estrarre il succo da piccoli frutti si raccomanda di aggiungere circa ¼ di mela con la buccia
ogni 200 g di piccoli frutti.
7. Rimuovere gli eventuali noccioli di grandi dimensioni presenti nella frutta a nocciolo (come
ad esempio ciliegie, prugne, pesche) nonché foglie e piccioli. Uva e ribes non devono venir denocciolati.
8. Tagliare la frutta o la verdura a pezzi di grandezza idonea a venir introdotti nel pozzetto dei
riempimento.
9. Altri spunti e suggerimenti sono forniti nel capitolo „Idee per ricette“.

PREPARAZIONE DEL SUCCO

1. Preparare gli alimenti come illustrato nel capitolo "Preparazione degli alimenti".
2. Controllare che l'apparecchio sia stato correttamente montato come illustrato nel capitolo
"Assemblaggio". Per lavorare in sicurezza verificare che attorno all'apparecchio vi sia una super­ficie sgombra di 10 cm.
3. Rimuovere il tappo dall'uscita succo del recipiente. Il tappo serve ad evitare che il succo goc-
cioli fuori e può essere applicato a ogni pausa del funzionamento.
4. Lo Slow Juicer prevede tre posizioni dell'interruttore:
 ON – Accende l'apparecchio.  R - Retromarcia, questo tasto è usato quando la coclea di estrazione è bloccata da residui di
alimenti.
 OFF/0 - Spegne l'apparecchio.
5. Portare l'interruttore ON/OFF su "ON".
6. Introdurre i pezzi di frutta e verdura preparati nel pozzetto di riempimento lasciandoli sempli-
cemente cadere dentro, lo Slow Juicer fa tutto il resto. Non pressare gli alimenti. Il pressino in dotazione serve esclusivamente a spingere verso il basso eventuali alimenti rimasti bloccati nel pozzetto.
7. Prestare attenzione che oggetti duri, come ad es. sassolini, non vadano a finire nello Slow
Juicer.
76
Avvertimento: Quando lo Slow Juicer è in funzione non introdurre mai le dita o corpi estranei
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
nel pozzetto. Sussiste il pericolo di lesioni!
8. Se dei pezzi di frutta o verdura hanno creato degli intasamenti che non si riesce a rimuovere
con il pressino, portare l'interruttore sulla posizione „R“ per qualche istante in modo da attivare la retromarcia. In questo modo i residui di alimenti che creano degli intasamenti dovrebbero sbloccarsi. Altrimenti spegnere l'apparecchio. Staccare la spina dalla presa elettrica e disas­semblare l'apparecchio in modo da rimuovere i pezzi di frutta o verdura. Riassemblare l'appa­recchio e proseguire con la preparazione.
9. Il succo defluisce nel recipiente di raccolta trasparente, mentre gli scarti fuoriescono attraverso
l'apposita uscita nel recipiente nero.
10. Controllare che i due recipienti non si riempiano eccessivamente. Quando un recipiente è
pieno spegnere l'apparecchio. Svuotare il recipiente in questione e riposizionarlo sotto l'uscita, accendere l'apparecchio e proseguire con la preparazione.
11. Gli scarti possono anche essere riutilizzati. Suggerimenti e idee in merito sono forniti nella
parte dedicata alle ricette delle presenti istruzioni per l'uso.
12. Nota bene: Dopo 30 minuti di funzionamento continuo l'apparecchio deve essere spento in
modo che possa raffreddarsi. Dopo qualche minuto è possibile proseguire con la preparazione.
13. Se si desidera eliminare gli eventuali scarti
ancora presenti nel succo far scorrere quest'ul- timo una seconda volta attraverso lo Slow Jui- cer.
14. Se si desidera preparare diversi succhi in successione è possibile pulire l'apparecchio in tutta
semplicità: Accertarsi che i recipienti di raccolta siano correttamente posizionati. Accendere l'apparecchio e versare nel pozzetto di riempimento 0,5 litri di acqua fredda. L'acqua lava l'ap­parecchio e fuoriesce quindi dall'uscita succo. A questo proposito osservare anche il capitolo „Pulizia e cura“, punto „Pulizia intermedia“.
15. Quando la preparazione del succo è conclusa chiudere con il tappo l'uscita succo del reci-
piente.
16. Portare l'interruttore ON/OFF dell'apparecchio in posizione "OFF/0" e staccare la spina dalla
presa elettrica.
77

SMONTAGGIO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Attenzione: Prima di procedere allo smontaggio spegnere l'apparecchio tramite l'interruttore
ON/OFF e staccare la spina dalla presa elettrica.
2. Procedere allo smontaggio dell'apparecchio in sequenza inversa:
3. Sbloccare il pozzetto di riempimento ruotandolo leggermente in senso orario. Rimuovere il
pozzetto dall'apparecchio.
4. Sfilare la coclea di estrazione dal filtro. Eventualmente può esser necessario usare un po' di
forza.
5. Rimuovere il filtro e l'inserto filtro in silicone.
6. Sbloccare il recipiente ruotandolo leggermente indietro nella direzione della marcatura „Aper-
tura“.

PULIZIA E CURA

Pulizia intermedia
1. La pulizia intermedia permette di ottenere succhi o smoothies sempre freschi, senza interfe-
renze di sapori create dall'estrazione precedente.
2. Pertanto lo Slow Juicer non deve essere disassemblato e pulito dopo ogni utilizzo. Durante la
giornata, al termine del processo di estrazione è sufficiente disporre un recipiente di capacità sufficiente sotto all'uscita succo e quindi versare 0,5 litri di acqua fredda nella tramoggia di riempimento mentre l'apparecchio è in funzione.
Pulizia a fondo
Spegnere l'apparecchio portando l'interruttore ON/OFF in posizione "OFF/0". Staccare la spina dalla presa elettrica.
3. Disassemblare l'apparecchio come descritto nella sezione "Disassemblaggio".
4. Lavare tutti i componenti asportabili in acqua calda con l'aggiunta di un po' di detersivo. Per
una pulizia del filtro più agevole è possibile usare lo spazzolino fornito in dotazione.
5. Sull'uscita scarti del recipiente è presente un dispositivo antigocciolamento bianco. Questo
può essere staccato dall'uscita, in modo da poterla pulire in tutta semplicità.
6. I singoli componenti dell'apparecchio non sono idonei per il lavaggio in lavastoviglie.
7. Il blocco motore non deve essere immerso in acqua! Strofinare il blocco motore solamente con
un panno umido e quindi asciugarlo accuratamente.
8. In linea di principio non bisogna usare prodotti abrasivi, lana d’acciaio, oggetti metallici, disin-
fettanti o detergenti caldi.
78
9. L'apparecchio e la spina di collegamento devono essere perfettamente asciutti prima di essere
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
riutilizzati.
10. Conservare lo Slow Juicer perfettamente asciugato e assemblato in un luogo asciutto e al riparo
da polvere, urti, calore e umidità.
11. Gli scarti di piccole dimensioni presenti sull'uscita scarti del recipiente possono essere rimossi
facilmente con uno spiedino in legno (ad es. stuzzicadenti per spiedini).
12. Alterazioni cromatiche dei componenti in plastica sono inevitabili, ma in gran parte possono
essere rimosse con olio alimentare. Versare alcune gocce d'olio su un panno asciutto e strofi­nare con questo le parti lavate e asciugate.

PREPARAZIONE DI ALIMENTI CONGELATI

Questa funzione è adatta per preparare sorbetti (da consumare immediatamente) ecc. I frutti ideali sono fragole, albicocche, lamponi, kiwi o banane congelati. Consiglio: Congelare gli alimenti più piatti possibile, in modo da poterli poi lavorare meglio. Anche in questo caso prestare attenzione ai suggerimenti del capitolo „Preparazione degli alimenti“. Tagliare a fette gli alimenti più grandi, come banane o pesche, prima di congelarli. Non si devono usare cereali e prodotti a base di cereali, men che meno chicchi di caffè o ananas – possono danneggiare l'apparecchio. Gli ingredienti congelati vanno scongelati leggermente prima di metterli nell'apparecchio. Per evitare danni all'apparecchio, non introdurre nello stesso alimenti completamente congelati.
Attenzione: Per ragioni di igiene, non ricongelare gli alimenti una volta che sono stati scongelati. Lavorare immediatamente gli ingredienti congelati, senza conservarli temporaneamente, in modo da evitare che vadano a male.

IDEE PER RICETTE

Il suo nuovo Slow Juicer non funziona, come le centrifughe tradizionali, a forza centrifuga. Grazie all‘innovativa coclea centrifuga gli alimenti vengono infatti centrifugati delicatamente in due fasi. E‘ generato meno calore e pertanto vitamine, sali minerali ed enzimi sono preservati. Nelle centrifughe convenzionali, a causa del calore da attrito, nel succo prodotto si formano spesso delle stratificazioni – con lo Slow Juicer si ottengono invece succhi e smoothies omogenei e naturali contenenti polpa. E lo Slow Juicer elimina anche il problema della formazione di schiuma. Con lo Slow Juicer è possibile lavorare agevolmente anche frutta e verdura dura. Per contro l‘appa­recchio non è in grado di lavorare grandi quantità di verdure in foglia.
79
Diverse vitamine divengono solubili soltanto con l‘aggiunta di un po‘ di grasso; pertanto a ogni bic-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
chiere di succo è opportuno aggiungere 1 cucchiaino di panna dolce o 2 gocce d‘olio spremuto a freddo. I succhi o gli smoothies preparati possono non soltanto essere bevuti freschi, ma anche trasformati in zuppe, gelatine ecc.! Mescolandoli con un po‘ di albume d‘uovo o gelatina solubile a freddo e trasfor­mandoli in sorbetti ad es. nella gelatiera Unold
®
si ottengono snack rinfrescanti gustosi e ipocalorici. Se per i succhi avete bisogno di ghiaccio tritato, potete produrlo in tutta semplicità con il tritaghiac­cio Unold® ! I seguenti tipi di frutta e verdura possono essere utilizzati senza pelare gli ingredienti: mele, pere, tutti i piccoli frutti, uva, carote, pomodori depicciolati, broccoli, sedano, barbabietole rosse, patate, mais, cetrioli, mele cotogne. I seguenti tipi di frutta e verdura devono essere prima pelati: meloni, agrumi, pompelmi, ananas, cavolo rapa, eventualmente kiwi (in questo caso è anche possibile rimuovere i pelucchi della buccia strofinandoli con una spazzola). E‘ meglio eliminare i semi dai peperoni, in quanto sennò diventano amari. Attenzione: se si centrifuga esclusivamente frutta o verdura morbida consigliamo di pulire l‘apparecchio dopo ogni procedura di centrifugazione. Non bisogna porre limiti alla fantasia: infatti è possibile centrifugare praticamente qualunque varietà di frutta o verdura, berne i succhi o gli smo­othies oppure trasformarli in ghiaccio, zuppe ecc.
Succo di mela
Mele lavate e pelate – quantità a piacere Tagliare le mele a ottavi. Rimuovere torsoli e piccioli. Centrifugare le mele con lo Slow Juicer. Allo stesso modo è possibile centrifugare anche pere ecc.
Succo di verdura
Centrifugare ½ cavolo rapa, 1 peperone giallo, 1 carota, 1 pomodoro. Questo succo può essere bevuto senza con­dimenti, ma può anche venir condito con una spruzzata di tabasco e alcune gocce di sciroppo d‘acero.
Pina Colada analcolica
1 ananas (sufficiente per 2 - 3 bicchieri), 50 ml di panna dolce, 3 cucchiai di sciroppo di cocco, ghiaccio tritato.
80
Pelare l‘ananas, tagliarlo a fette e centrifugarlo, raccogliere il succo in una brocca, amalgamare con la panna, lo sciroppo di cocco e il ghiaccio, versare nei bicchieri e decorare questi ultimi con ¼ di fetta d‘ananas e una ciliegina da cocktail.
Gelatina di mela
Centrifugare delle mele non troppo mature fino a ottenere 800 ml di succo, mescolarlo con 1 kg di zucchero da gelatina in rapporto 1:1 e cuoce­re il tutto fino a trasformarlo in gelatina seguen­do le istruzioni fornite sulla confezione.
Gelatina multifrutta
Centrifugare more, ribes, lamponi, fragole e uva spina e 2 mele, aggiungere 1 kg di zucchero da gelatina in rapporto 1:1 e cuocere il tutto fino a trasformarlo in gelatina seguendo le istruzioni
fornite sulla confezione. Naturalmente è anche
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
possibile usare un unico tipo di frutta.
Terrina rinfrescante di cetrioli freddi
1 cetriolo da insalata, ¼ l di latticello, 1 spic­chio d‘aglio, 1 cipolla, sale, pepe, aneto fresco Centrifugare ¾ del cetriolo, come pure la cipolla e l‘aglio. Tagliare a cubetti il resto del cetriolo e mescolarlo con il latticello. Condire con sale e pepe e guarnire con l‘aneto.
Terrina fredda di frutta
Produrre ½ l l di succo di frutta di stagione, ad. es. diversi tipi di piccoli frutti oppure mele, pesche, pere, albicocche. Diluire tale succo con ¼ l d‘acqua, prelevare 3 cucchiai di succo e mescolarli con 1 cucchiaio di amido. Scaldare il resto del succo con 2 cuc- chiai di zucchero, amalgamare l‘amido, portare a bollore e far raffreddare. Prima di servire guar- nire con piccoli frutti o pezzetti di frutta.
Zuppa di pomodoro fredda
Centrifugare i pomodori con 1 cipolla e 1 spic- chio d‘aglio (circa ¾ l di succo). Condire il succo con pepe appena macinato, un po‘ di tabasco, sale e basilico tritato e servire. Suggerimento: con la macchina per il ghiaccio Unold
®
in pochi istanti è possibile trasformare questo succo in un rinfrescante sorbetto al pomodoro.
Latte di soia
Le bevande a base di soia sono facilmente dige­ribili e contengono tante sostanze preziosissime. Preparazione Lavare i semi di soia e lasciarli in ammollo in acqua per almeno 12 ore. Scolarli e metterli in una pentola con dell‘ac­qua (una parte d‘acqua per ogni parte di semi di
soia). A seconda dei gusti è possibile aggiungere un po‘ di sale. Portare la miscela a ebollizione e lasciarla sobbollire per due - tre minuti. Lasciar riposare per 30 minuti e scolare. Eventualmen­te raccogliere e conservare l‘acqua di cottura. I semi di soia precotti si conservano in frigorife­ro per massimo 4 giorni. Possono anche essere surgelati porzionati e in questo caso si conserva­no fino a quattro settimane.
Centrifugazione
Mescolare i semi cotti con acqua fresca puli­ta (una parte d‘acqua per ogni parte di semi di soia). Alternativamente è anche possibile usare l‘acqua di cottura dei semi, in questo caso si ottiene un sapore più deciso. Mettere nella centrifuga sempre un cucchiaio di semi di soia con la stessa quantità d‘acqua fino a ottenere la quantità di latte di soia desiderata. Se necessario, ripassare la miscela nella cen­trifuga, in modo da eliminare eventuali residui. Allo stesso modo è possibile aggiungere ai semi di soia ad es. anche carote, mele o sedano. La­sciando libero sfogo alla fantasia è possibile aro­matizzare il latte di soia con qualunque tipo di frutta o verdura preferita. Quando frutta e verdura vengono miscelate con la soia, al termine della procedura occorre far scorrere dell‘acqua attraverso l‘apparecchio in modo da eliminare eventuali residui.
Latte di mandorla
E‘ perfetto per chi soffre di intolleranza al lat­tosio Lavare le mandorle e lasciarle in ammollo in ac­qua per almeno 8 ore. Scolare le mandorle, conservando però l‘acqua dell‘ammollo per usarla nella centrifugatura.
81
Portare a ebollizione dell‘acqua pulita e versarla
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
sulle mandorle. Successivamente le mandorle possono essere pelate con le dita (preferibil­mente tra pollice e indice). Quindi procedere come illustrato per la produ­zione del „latte di soia“ e centrifugare le man­dorle. Dopo che le mandorle sono passate attraverso lo Slow Juicer, mettere un grande pezzo di gar-
za sopra una bacinella. Versarci sopra il latte di mandorla e strizzare bene la garza. Così facendo gli eventuali residui vengono trattenuti e se ne ricava un latte di mandorla meravigliosamente puro, che può quindi essere affinato ad es. con vaniglia o miele. Tuttavia questo latte non si conserva a lungo, va consumato prima possibile.

USO DEI RESTI

Eliminando piccioli e torsoli, i resti possono essere usati senza problemi. Con il succo ricavato è pos­sibile ad es. produrre gelatine o confetture, preparare un pesto o affinare salse. Con i resti è possibile preparare anche meravigliosi biscotti o muffin di frutta / verdura. Nelle ricette è sufficiente sostituire con i resti la quota di frutta indicata. E‘ possibile preparare anche sformati di verdure. Basta che per le proprie ricette preferite, invece della verdura indicata, si usi la corrispondente quantità di resti di verdura. Dipendentemente dalla ricetta può eventualmente essere necessario adattare leggermente le quantità di liquidi, in quanto a seconda degli alimenti centrifugati i resti possono essere più o meno umidi. Qualche cucchiaio di resti di frutta rinvigorisce qualunque muesli, basta aggiungere qualche cuc­chiaio di resti di frutta al proprio muesli preferito. E‘ possibile realizzare persino dei parfait: Aggiungere i resti alla ricetta preferita. Nota bene: quanto più duro è l‘alimento centrifugato (ad. mele succose o carote), quanto più asciutti sono i resti. Quanto più morbido è alimento centrifugato, tanto più umidi sono i resti (ad es. pomo­dori, uva o piccoli frutti). Fate il pane in casa? Con la macchina per il pane UNOLD-Backmeister è cosa semplicissima. In que­sto caso è possibile sostituire, ad es. su 500 g di farina 100 g di farina con 100 g di scarti di carote.
Muffin di verdure
Per 4 persone 500 g di resti di verdura mista, 200 g di farina, 3 uova, 100 ml di latte, 1 ½ cucchiaini di sale, 200 g di mozzarella (grattugiata), 1 cucchiaio di basilico secco, ½ peperoncino tritato finemen­te senza semi (alternativamente alcuni spruzzi di tabasco), 100 g di prosciutto cotto tagliato a
strisce, 1 cucchiaio d‘olio, 1 bustina di lievito in polvere Mescolare tutti gli ingredienti fino ad ottenere un impasto. Versarlo in stampini da muffin im­burrati (circa 4 cm di diametro) e farlo cuocere in forno a 160 °C per circa 25 minuti. Se si usano stampini da muffin grandi, il tempo di cottura si allunga in maniera conforme.
82
L‘impasto può anche essere messo su una plac-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ca unta e cotto in forno a 160 °C per circa 25 minuti.
Torta di carote
Per uno stampo apribile di 26 cm di diametro Anche la famosa torta di carote svizzera può es­sere preparata con resti di carote. 1 tuorlo, 200 g di zucchero, 1 presa di sale, 1 presa di chiodi di garofano in polvere, 3 prese di cannella, 2 cucchiai di Kirsch Con questi ingredienti produrre una crema di tuorli schiumosa. Amalgamare nella crema di tuorli 250 g di resti di carote, 100 g di mandorle macinate, 50 g di pangrattato, 50 g di farina, 1 cucchiaino ricol­mo di lievito in polvere. Montare a neve ben ferma 7 chiare d‘uovo e g di zucchero e amalgamarle nel composto. Preriscaldare il forno a 160 °C, versare il com- posto nello stampo unto e cosparso con pangrat- tato. Cuocere in forno a 160 °C per circa 50-60 mi­nuti. Far raffreddare e cospargere con zucchero a velo oppure spennellare con glassa bianca e decorare con carote di marzapane (prodotto pronto).
Golosità di patate
Tortini di patate (frittelle di patate)
Per 4 persone Sbucciare 1 kg di patate crude (che da cotte di­verrebbero farinose) e centrifugarle con lo Slow Juicer. Sbucciare 1 cipolla, tagliarla a dadini fini, incor­porarla nell‘impasto di patate.
Aggiungere 3 uova, 200 g di formaggio quark e 1 cucchiaino di sale e lavorare il tutto fino a ottenere un composto liscio. Far scaldare l‘olio in una padella. Mettere l‘im­pasto (1 cucchiaio per tortino) nella padella e con 2 cucchiai trasformarlo in una schiacciati­na. Far dorare su entrambi i lati (circa 3 minuti per lato). Spadellare e far sgocciolare su diversi strati di carta da cucina. Alternativamente è possibile schiacciare con uno schiacciapatate 750 g di patate crude e 250 g di patate cotte sbucciate e aggiungerle ai resti di patate. Tutti gli altri ingredienti rimango­no quelli indicati. Volendo, aggiungere all‘impasto 2 cucchiaini di spicchi d‘aglio tagliati finemente oppure 1 cuc­chiaio di maggiorana fresca tritata, 1 cucchiaino di maggiorana secca, 2 cucchiai di rondelle di erba cipollina oppure 2 cucchiai di cubetti di prosciutto crudo tagliato fine.
Gnocchi di patate metà e metà
Per 4 persone La preparazione richiede del tempo ma, per con­tro, gli gnocchi hanno un sapore molto migliore rispetto a quelli pronti Far bollire 500 g di patate con la buccia, sbuc­ciarle e schiacciarle con uno schiacciapatate. Lasciarle raffreddare leggermente. Sbucciare 1 kg di patate e centrifugarle con lo Slow Juicer. Impastare il composto di patate crude e cotte con 4 cucchiai di semola di grano duro e 2 cuc­chiaini di sale. L‘impasto non deve più appiccicare alle mani; quindi se necessario aggiungerci un po‘ di se­mola. Formare degli gnocchi di circa 6 cm di diametro.
83
Riempire una pentola capiente con acqua sala-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ta e portarla a ebollizione. Amalgamare 30 g di amido di patate in una tazza di acqua fredda. Aggiungere l‘amido diluito all‘acqua salata. Attendere che l‘acqua bolla. Quindi versarvi gli gnocchi facendo attenzione che non si si tocchi­no in quanto altrimenti appiccicano.
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG. Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
Importante: L‘acqua non deve bollire troppo for­te, solo sobbollire, in quanto altrimenti gli gnoc­chi si disfano. Gli gnocchi possono anche essere imbottiti con cubetti di pane bianco arrostiti nel burro o con dadini di cipolla e speck leggermente dorati.

NORME DIE GARANZIA

I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘im­portatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, noncla descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimbor­sati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.

SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE

I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
84

MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 78265

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATOS TÉCNICOS

Potencia: 250 W, 220–240 V~, 50/60 Hz Medidas: aprox. 19,0 x 16,2 x 48,3cm (LxAnxAl) Cable de alimentación: aprox. 95 cm Peso: aprox. 3,8 kg Tiempo de
funcionamiento corto: 30 minutos / Clase de protección: II Equipamiento: Interruptor ON/OFF con breve inversión de marcha, calidad vitamínica del
Accesorios: recipiente para zumo con tamiz, recipiente para pulpa, cuchillas helicoidales
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores y diseño

EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS

zumo gracias a su menor número de revoluciones, cuchillas helicoidales verticales del exprimidor de policarbonato
del exprimidor, 1 elemento filtrador, 3 microtamizes, embutidor, cepillo de limpieza, manual de instrucciones con recetas
Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato.

INDICACIONES DE SEGURIDAD

Lea y conserve las siguientes instrucciones. Indicaciones sobre personas en el hogar
1. Este aparato puede ser usado por niños a partir de 8 años, así
como por personas con una capacidad física, mental o sensorial reducida o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén supervisados o hayan sido correspondientemente ins truidos en el manejo seguro de dicho aparato y comprendan los peligros que conlleva.
2.
El aparato no es un juguete.
3. No está permitido que los niños lleven a cabo la limpieza o
el mantenimiento a no ser que tengan más de 8 años y estén supervisados.
4. Guarde el aparato y el cable fuera del alcance de niños menores
de 8 años.
-
85
Seguridad eléctrica
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
5. Conectar el aparato solo a la corriente alterna según la placa de
características.
6. El aparato no se debe conectar a un cable de prolongación.
7. Utilice el aparato solo en espacios interiores.
8. Este aparato no debe utilizarse con un reloj programador externo
ni con un sistema de mando a distancia.
9. Desenchufar siempre el aparato después de usarlo, antes de
limpiarlo o si se produce algún fallo durante el funcionamiento.
10. El cable de alimentación se debe proteger de la humedad.
11. No sumerja nunca el aparato en líquidos.
12. Principalmente se deben mantener el bloque de motor y el
cable de alimentación alejados del agua.
13. El aparato está diseñado exclusivamente para un uso doméstico
o para fines similares, por ejemplo,
 en cocinas tipo office en comercios, oficinas u otros lugares de
trabajo,  en explotaciones agrícolas,  para el uso por parte de clientes en hoteles, moteles u otros
establecimientos de alojamiento colectivo  en pensiones privadas o en casas vacacionales.
14. El bloque de motor no es apto para el lavavajillas.
15. Por motivos de seguridad, nunca coloque ni ponga en marcha el aparato sobre o cerca de superficies calientes.
16. Desenrollar completamente el cable de alimentación antes del uso.
17. Preste atención a que el cable de alimentación no cuelgue sobre el borde de la superficie de trabajo, dado que ello puede conducir a accidentes si, p. ej., los niños pequeños tiran de él.
18. Desenchufe el aparato tanto después del uso como antes de la limpieza. No deje nunca el aparato sin vigilancia cuando esté enchufado.
19. Compruebe periódicamente si el enchufe y el cable de alimen
­tación están desgastados o deteriorados. En caso de daños en el
cable
de alimentación o en otras piezas, envíe el aparato para
su verificación y reparación a nuestro servicio de atención al
86
cliente. Las reparaciones inadecuadas pueden ocasionar peli-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
gros para el usuario y provocan la exclusión de la garantía.
Indicaciones sobre la colocación y el uso del aparato
20.
No toque nunca el aparato o el cable de alimentación con las
manos húmedas.
21. Por razones de seguridad jamás coloque el aparato sobre super
­ficies calientes, sobre una bandeja metálica o sobre una base mojada. El
aparato o el cable de alimentación no deben utili-
zarse cerca de llamas.
22.
Use siempre el Slow Juicer sobre una superficie libre y plana.
23. El Slow Juicer no debe utilizarse o depositarse en el exterior.
24. El aparato solo debe utilizarse una vez que se haya montado correctamente.
25. No conecte el aparato, si el embudo de llenado no está firme
-
mente asentado.
26.
Para el llenado, utilice exclusivamente el embutidor sumi-
nistrado. Por razones de seguridad, preste atención a que las manos, el cabello, las prendas de ropa o las herramientas no lleguen al tubo de entrada del Slow Juicer
El motor deberá haberse parado antes de que se puedan retirar
27.
.
las piezas móviles.
28. Para evitar daños, no use el equipo con accesorios de otros fabricantes o marcas.
29. ¡Si el microtamiz está deteriorado no se debe utilizar el aparato!
30. El aparato debe utilizarse exclusivamente para exprimir fruta y verdura o soja.
31. No conecte el aparato si el embudo de llenado no está correcta
-
mente montado o si no está fijamente asentado.
32.
No desplace el aparato ni lo desensamble mientras esté en fun-
cionamiento.
33.
Si las cuchillas helicoidales del exprimidor están bloqueadas
debido a restos de alimentos y no pueden girar, conmute a "R" durante 2 o 3 segundos para eliminar el bloqueo.
34. Eleve el aparato siempre con ambas manos.
35. El intervalo de corto funcionamiento es de 30 minutos, es decir, que tras un funcionamiento de 30 minutos se debe desconectar el aparato durante unos minutos para que pueda enfriarse.
87
Advertencia: Para el llenado, utilice exclusivamente
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
el embutidor suministrado. Por razones de seguridad, preste atención a que las manos, el cabello, las prendas de ropa o las herramientas no lleguen al tubo de entrada del Slow Juicer. El motor deberá haberse parado antes de que se puedan retirar las piezas móviles.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o inco­rrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.

ANTES DEL PRIMER USO

1. Retire todos los materiales de embalaje y, dado el caso, los seguros de transporte. Mantenga
los materiales de embalaje alejados de los niños. ¡Peligro de asfixia!
2. Compruebe que todas las piezas estén disponibles. Contacte con nuestro servicio de atención
al cliente si faltan piezas o están deterioradas.
3. Limpie todas las piezas con un paño húmedo como se describe en el capítulo “Limpieza y
cuidado”.
4. Compruebe que el bloque de motor esté colocado de forma estable.

ENSAMBLAJE

(A). Compruebe si el mismo está tapando la abertura del recipiente.
3. Coloque el recipiente sobre la carcasa. Preste atención a que la abertura redonda del recipiente
esté colocada exactamente en el centro, sobre el eje metálico de la carcasa base. El recipiente solo puede encajar en una posición determinada. Por ello, coloque el recipiente justo por encima de los tres ganchos blancos de la carcasa base. Ahora gire el recipiente presionando hacia delante hasta que encaje. Preste atención a que el recipiente encaje correctamente o de lo contrario el aparato no podrá arrancar.
4. Coloque el elemento filtrador en el recipiente y empuje fijamente el elemento filtrador de sili-
cona.
88
1. Posicione el bloque de motor sobre una base plana y estable. Asegúrese de que el aparato esté desconectado.
2. En la parte inferior del reci­piente hay un cierre de silicona
5. Seleccione el microtamiz deseado. Están disponibles los siguientes microtamizes:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
 Microtamiz fino si desea poca pulpa  Microtamiz grueso si desea más pulpa  Microtamiz sorbete si desea elaborar sorbete de las frutas congeladas (atención: ¡no
triturar cubitos de hielo!)
6. Ahora, coloque el microtamiz en el elemento filtrador de silicona. Tanto en el recipiente como
sobre el tamiz hay una serie de marcas (la abertura mayor del borde del fondo del tamiz está asentada sobre la abertura de salida de pulpa). Estas marcas deben estar colocadas exacta­mente una sobre la otra para que el tamiz pueda encajar. Cuando el tamiz no pueda girarse hacia la izquierda, estará correctamente encajado.
7. Ahora se colocan las cuchillas helicoidales del exprimidor. El eje en el extremo inferior debe
colocarse exactamente en la abertura en la carcasa base y después encajarse. Preste atención a que las cuchillas helicoidales no estén colocadas al revés en la abertura. Si las cuchillas ya no pueden girarse, estarán correctamente encajadas.
8. Coloque el embudo de llenado sobre el aparato. Al encajar el embudo preste atención a que
la flecha señale hacia la marca (véase la figura). Gire el embudo en el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje. Al escuchar un clic, y si las marcas están una encima de la otra, el embudo estará correctamente encajado.
9. Si el embudo de llenado no se puede encajar con facilidad no ejerza ninguna fuerza: retire de nuevo las cuchillas del exprimidor y colóquelas de nuevo.
10. Coloque el recipiente colector negro debajo de la salida de pulpa y el recipiente colector transparente debajo de la salida de zumo. Preste atención a que los recipientes estén correctamente posicionados para que no pueda derramarse nada.
89

PREPARAR LOS ALIMENTOS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Utilice solo fruta y verdura fresca.
2. Lave bien la fruta o la verdura y séquela después.
3. Si desea procesar frutas con cáscara dura, deberá quitar primero la cáscara. Esto pasa por
ejemplo con la piña.
4. Las frutas con piel no comestible, como por ejemplo, los frutos cítricos, deben pelarse también
previamente.
5. Pele las naranjas antes de exprimirlas o de lo contrario el zumo será amargo.
6. Si desea exprimir bayas, añada ¼ de manzana con cáscara por cada 200 g de bayas.
7. En las frutas con hueso (como, por ejemplo, cerezas, ciruelas, nectarinas, melocotones) quite
los huesos grandes que pudiese haber, así como las hojas y los tallos. Las uvas y las grosellas no deben deshuesarse.
8. Corte la fruta o verdura en trozos adecuados para el tubo de entrada.
9. Encontrará más consejos y sugerencias en el capítulo "Ideas para recetas".

PREPARAR ZUMO

1. Prepare los alimentos tal y como se describe en el capítulo "Preparar alimentos".
2. Compruebe si el aparato ha sido ensamblado correctamente tal y como se describe en el
capítulo "Ensamblar". Procure que haya un espacio libre de 10 cm alrededor del aparato para garantizar un trabajo seguro.
3. Retire el tapón de cierre en la salida de zumo del recipiente. El tapón de cierre sirve para evitar
un goteo posterior de zumo y se puede cerrar durante cualquier intervalo de trabajo.
4. El Slow Juicer tiene tres posiciones de interruptor:
ON – Conexión del aparato.  R - Retorno: esta tecla solo se utiliza si las cuchillas helicoidales del exprimidor están blo-
queadas por restos de alimentos.
 OFF/0 - Desconexión del aparato.
5. Coloque el interruptor Con/Des del aparato en "ON".
6. Introduzca los trozos de fruta y verdura preparados en el tubo de entrada. Simplemente deje
caer los trozos de alimentos; de lo demás se ocupa el Slow Juicer. No debe empujar los alimen­tos hacia abajo. El embutidor suministrado solo sirve para empujar hacia abajo los alimentos que se hayan quedado atascados en el tubo.
7. Preste atención a que no entren objetos duros tales como piedrecillas en el Slow Juicer.
90
Advertencia: Nunca meta los dedos o cuerpos extraños en el tubo de entrada mientras el Slow
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Juicer esté en funcionamiento. ¡Peligro de lesiones!
8. Si se han adheridos trozos de fruta o verdura y no pueden retirarse con el embutidor, conmute
brevemente a "R" de forma que se active el retorno. De esta forma se deberían desprender los restos de alimentos adheridos. En caso contrario, desconecte el aparato. Retire la clavija de red del enchufe y desmonte el aparato para quitar el trozo de fruta o verdura correspondiente. Después ensamble de nuevo el aparato y continúe con la preparación.
9. El zumo fluye por el recipiente colector transparente y la pulpa se extrae a través de la salida
de pulpa, pasando al recipiente colector negro.
10. Preste atención a que no se llenen excesivamente los dos recipientes. Si uno de los recipientes
está lleno, desconecte el aparato. Vacíe el recipiente correspondiente, póngalo de nuevo bajo la salida, conecte el aparato y proceda con la preparación.
11. Igualmente podrá también reutilizar la pulpa. Encontrará ideas para ello en el apartado de
recetas del manual.
12. Tenga en cuenta: Tras 20 minutos de funcionamiento continuo debe desconectarse el aparato
para que pueda enfriarse. Podrá continuar con la preparación unos minutos después.
13. Si desea retirar posibles restos del zumo, páselo una segunda vez por el Slow Juicer.
14. Si desea preparar diferentes zumos uno tras otro puede limpiar el aparato fácilmente: Asegú-
rese de que los recipientes colectores estén colocados. Conecte el aparato y vierta 0,5 litros de agua fría desde arriba, por el tubo de entrada. El agua limpiará el aparato y saldrá de nuevo por la salida de zumo. Para ello, tenga en cuenta el capítulo "Limpieza y cuidado", concretamente el punto "Limpieza intermedia".
15. Cierre la salida de zumo del recipiente con el
tapón de cierre si ha terminado con la prepa­ración del zumo.
16. Coloque el interruptor Con/Des del aparato en
"OFF/0" y desenchufe la clavija de la toma de corriente.
91

DESENSAMBLAJE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Atención: Desconecte el aparato antes de desensamblarlo con el interruptor Con/Des y retire
el enchufe de red.
2. Para desensamblar el aparato, proceda en orden inverso:
3. Desbloquee el tubo de entrada girándolo ligeramente en sentido contrario a las agujas del reloj.
Retire el tubo de entrada del aparato.
4. Extraiga las cuchillas helicoidales del exprimidor del tamiz o del accesorio para hielo. Puede
que tenga que ejercer algo de fuerza.
5. Retire el tamiz y el elemento filtrador de silicona o el accesorio para hielo.
6. Desbloquee el recipiente girándolo ligeramente hacia atrás en dirección a la marca "Abrir/
Open".

LIMPIEZA Y CUIDADO

Limpieza intermedia
1. La limpieza intermedia le da la posibilidad de disfrutar siempre de zumo o smoothies frescos
sin tener un regusto del prensado anterior.
2. Por ello, el Slow Juicer no se debe desensamblar y limpiar tras cada uso. Durante el día basta
con colocar un recipiente lo suficientemente grande bajo la salida de zumo tras finalizar el proceso de prensado y después verter 0,5 litros de agua fría por el embudo de llenado mientras el aparato esté en funcionamiento.
Limpieza básica
Desconecte el aparato poniendo el interruptor Con/Des en "OFF/0". Retire la clavija de la toma de corriente.
3. Desensamble el aparato como se describe en "Desensamblar".
4. Limpie todas las piezas desmontables en agua caliente añadiendo un producto lavavajillas.
Para una limpieza más sencilla puede utilizar el cepillo suministrado.
5. En la salida de pulpa del recipiente encontrará un dispositivo antigoteo blanco. Este puede
plegarse hacia fuera de la salida de forma que facilite su limpieza.
6. Las piezas individuales del aparato no son aptas para el lavavajillas.
7. ¡El bloque de motor no debe sumergirse en agua! Limpie el bloque de motor solo con un paño
húmedo y séquelo después.
92
8. No utilice nunca productos de limpieza agresivos, lana o estopa de acero, objetos metálicos,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
productos de limpieza calientes o desinfectantes.
9. Tanto el aparato como el enchufe de conexión deberán estar completamente secos antes de
volver a utilizar el aparato.
10. Guarde el Slow Juicer completamente seco y ensamblado en un lugar seco y seguro para pro-
tegerlo contra el polvo, los golpes, el calor y la humedad.
11. Los pequeños restos de pulpa de la salida de pulpa del recipiente pueden eliminarse mejor con
un palillo de madera (p. ej., un pincho de carne).
12. Es inevitable que las piezas de plástico pierdan el color; sin embargo, esto puede impedirse
en gran parte usando aceite de mesa. Añada simplemente unas gotas de aceite sobre un paño seco y frote con él las piezas lavadas y secas.

PREPARACIÓN DE ALIMENTOS CONGELADOS

Esta función es apropiada, p. ej., para la preparación de smoothies helados, sorbetes (para el consumo directo), etc. Ingredientes congelados ideales son fresas, albaricoques, frambuesas, kiwis o plátanos. Consejo: A ser posible, congele los alimentos en posición plana para facilitar su posterior elaboración. También en este caso, preste atención a los consejos contenidos en el capítulo «Preparar alimentos». Antes de congelar ingredientes de gran tamaño, como plátanos o melocotones, córtelos en rodajas. No se deben utilizar cereales y productos de cereales, tales como pan o bollos, ni tampoco granos de café o piña; el aparato podría sufrir daños. Debería descongelar ligeramente los ingredientes congelados antes de ponerlos en el aparato. Para evitar daños, no ponga ingredientes completamente congelados en el aparato.
Atención: Por motivos de higiene, los alimentos descongelados no se deben volver a congelar. Procese inmediatamente los ingredientes congelados y no los almacene mucho tiempo entre medio para evitar que se deterioren.

IDEAS PARA RECETAS

Su nuevo Slow Juicer no trabaja con fuerza centrífuga, como los exprimidores convencionales. Gra­cias a las novedosas cuchillas helicoidales del exprimidor, los alimentos se exprimen con cuidado en dos fases. Se genera poco calor, de forma que las vitaminas, los minerales y las enzimas se conservan mejor. En los exprimidores convencionales a menudo se forman capas en el zumo elaborado por el calor de fricción; con el Slow Juicer obtendrá zumos o smoothies uniformes, naturales y con pulpa. Con el Slow Juicer ya no existe el problema de la formación de espuma.
93
Incluso podrá procesarse fácilmente fruta o verdura dura. No deberán introducirse en el aparato
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
grandes cantidades de verdura de hojas comestibles. Muchas vitaminas se liberan solo tras añadir un poco de aceite. Así que puede añadir por cada vaso de zumo 1 cucharadita de nata dulce o 2 gotas de aceite prensado en frío. Los zumos o smoothies preparados no solo pueden disfrutarse recién elaborados, sino que también pueden acompañar muy bien a sopas, gelatinas, etc. Mezclándolo con un poco de clara de huevo o gelatina soluble en frío y procesándolo como un sorbete en, por ejemplo, una heladera de Unold
®
obtendrá un sabroso refresco bajo en calorías. ¡Y si necesita hielo triturado para zumos, puede ela­borarlo fácilmente con el triturador de hielo de Unold®! Podrá utilizar las siguientes frutas y verduras, sin pelar los ingredientes: manzanas, peras, todo tipo de bayas, uvas, zanahorias, tomates sin tallo, brécol, apio, remolacha, patatas, maíz, pepinos, mem­brillos. Las siguientes frutas y verduras deben pelarse previamente: melones, frutos cítricos, pomelos, piñas, colinabos, kiwis (a estos puede quitarle los pelillos de la piel con un cepillo). En el caso del pimiento deberán quitarse las pepitas, ya que se amargan el zumo. Atención: al exprimir solamente fruta o verdura blanda, recomendamos limpiar el aparato tras cada uso. Su fantasía no tiene límites: puede exprimir casi cualquier fruta o verdura, disfrutar de los zu­mos o smoothies o elaborar helado, sopas etc.
,
Zumo de manzana
Manzanas limpias, sin pelar (cantidad al gusto) Corte las manzanas en ocho trozos. Retire el corazón y los tallos. Exprima las manzanas con el Slow Juicer. También las peras, por ejemplo, pueden exprimirse de esta forma.
Zumo de verduras
Exprimir ½ colinabo, 1 pimiento amarillo, 1 za­nahoria, 1 tomate. Este zumo puede disfrutarse sin más especias, aunque puede refinarse con una gotita de tabas­co y unas gotas de jarabe de arce.
Piña Colada, sin alcohol
1 piña (suficiente para 2 o 3 vasos), 50 ml de nata dulce, 3 cucharadas de jarabe de coco, hielo triturado. Pelar la piña, cortarla en rodajas y exprimirla. Verter el zumo en una jarra, mezclar con nata,
94
jarabe de coco y hielo, verter en vasos y decorar los vasos con ¼ rodaja de piña y una guinda.
Gelatina de manzana
Exprimir manzanas no demasiado maduras has­ta obtener 800 ml de zumo. Mezclarlo con 1 kg de azúcar gelatinizante en proporción 1:1 y co­cinar según las indicaciones del paquete hasta obtener la gelatina.
Gelatina multifrutas
Exprimir moras, grosellas, frambuesas, fresas, uvas espinosas y 2 manzanas, añadir 1 kg de azúcar gelatinizante en proporción 1:1 y cocinar según las indicaciones del paquete hasta obte­ner la gelatina. Por supuesto, también puede elaborarse con una sola clase de fruta.
Sopa fría refrescante de pepinos
1 pepino, ¼ l de suero de leche, 1 diente de ajo, 1 cebolla, sal, pimienta, eneldo fresco
Exprimir ¾ del pepino, la cebolla y el ajo. Cortar
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
el resto del pepino en dados pequeños y mezclar junto con el suero de leche. Salpimentar y ador­nar con eneldo.
Sopa fría de frutas
Elaborar ½ l de zumo de frutas de temporada, p. ej., de diferentes clases de bayas o manzanas, melocotones, peras y albaricoques. Rebajar este zumo con ¼ l de agua, sacar 3 cucharadas del zumo y mezclar con 1 cucharada de maicena. Calentar el resto de zumo con 2 cucharadas de azúcar, añadir la maicena, hervir brevemente y dejar enfriar. Antes de servir, ador­nar con unas bayas o trozos de fruta.
Sopa fría de tomates
Exprimir los tomates con 1 cebolla y 1 diente de ajo (aprox. ¾ l de zumo). Condimentar el zumo con pimienta recién molida, un poco de tabas­co, sal y albahaca picada, y servir. Consejo: con la heladera de Unold
®
elaborará rápidamente un refrescante sorbete de tomates a partir del zumo.
Leche de soja
Las bebidas de soja son ligeras y contienen mu­chas sustancias importantes.
Preparación
Lave la soja y déjela en remojo durante un míni­mo de 12 horas. Escurra la soja y añádale agua (una parte de agua por una parte de soja) en una cacerola. Puede añadir un poco de sal al gusto. Hervir brevemente la mezcla y cocer durante dos o tres minutos. Reposar durante 30 minutos y escurrir. De ser necesario, recoger el agua de cocción. La soja precocinada puede conservarse en la neve­ra durante un máximo de 4 días. Sin embargo,
también puede congelar la soja en raciones y así conservarla hasta cuatro semanas.
Prensar
Mezclar la soja cocinada con agua fresca (una parte de agua por una parte de soja). Alterna­tivamente puede utilizar también el agua de cocción de la soja y así obtener un sabor más fuerte. Añada siempre una cuchara de soja con la mis­ma cantidad de agua en el exprimidor hasta obtener la cantidad deseada de leche de soja. En caso necesario, deje pasar la mezcla varias veces para así poder retirar posibles restos. De esta forma podrá añadir también a la soja, por ejemplo, zanahoria, manzanas o apio. Dele rienda suelta a su fantasía y pruebe la leche de soja con su fruta o verdura preferida. Al mezclar fruta o verdura con la soja, debe de­jar correr un poco de agua por el aparato al final de la elaboración, para retirar posibles restos del mismo.
Leche de almendras
Resulta muy apta para personas con intoleran­cia a la lactosa. Lavar las almendras y dejar­las en remojo durante un mínimo de 8 horas. Escurrir las almendras, pero guardar el agua de remojo para utilizarla durante el prensado. Llevar a ebullición agua fresca y verterla sobre las almendras. Ahora podrá quitar la piel de las almendras fácilmente con los dedos (lo mejor es utilizar el pulgar y el índice). Proceda ahora tal y como se describe en la elaboración de „Leche de soja“ y prense las almendras. Cuando todas las almendras hayan pasado por el Slow Juicer, coloque un gran trozo de tela de gasa sobre una fuente. Ponga las almendras dentro de la fuen-
95
te y estruje bien la tela de gasa. De esta forma
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
se quedarán atrás los posibles restos y obtendrá una maravillosa y pura leche de almendras. Pue­de refinarla, por ejemplo, con vainilla o miel.
No guarde la leche durante mucho tiempo, con­súmala lo más rápido posible.

USO DE PULPA

Si elimina los restos como tallos o pipas de la pulpa, podrá reutilizarla tranquilamente. Por ejemplo, además del zumo obtenido podrá elaborar gelatina o confitura, preparar un pesto o refinar las salsas. Incluso podrá hornear maravillosamente galletas o magdalenas de frutas y verduras con restos de pulpa. Sustituya simplemente el porcentaje de fruta indicada en las recetas por la pulpa. También pueden elaborarse muy bien albóndigas de verdura. En su receta favorita, simplemente utilice en lugar de la verdura indicada, la cantidad correspondiente de pulpa de verduras. Según la receta tendrá que adaptar las cantidades de líquidos, dado que la pulpa es más húmeda o más seca según los alimentos exprimidos. Unas cucharas de pulpa de fruta dan un toque especial al muesli. Añada simplemente unas cucharas de pulpa a su muesli favorito. También podrá elaborarse un parfait: añada a su receta favorita un poco de pulpa. Tenga en cuenta: cuanto más sólido es el producto que se va a prensar (p. ej., manzanas jugosas o zanahorias) más seca será la pulpa. Cuanto más blando es el producto que se va a prensar, más húmeda será la pulpa (p. ej., tomates, uvas o bayas). ¿Hace usted mismo su pan? Con la panificadora UNOLD-Backmeister es muy sencillo. En ella puede, por ejemplo, sustituir en 500 g de harina, 100 g de harina por 100 g de pulpa de zanahoria.
Magdalenas de verdura
Para 4 personas 500 g de pulpa de verdura variada, 200 g de harina, 3 huevos, 100 ml de leche, 1 ½ cucha­radita de sal, 200 g de queso mozzarella (ralla­do), 1 cucharada de albahaca seca, ½ vaina de guindilla finamente picada sin pepitas (alterna­tivamente unas gotitas de tabasco), 100 g de jamón cocido cortado en tiras, 1 cucharada de aceite, 1 sobre de levadura Mezclar todos los ingredientes hasta obtener una masa. Verterla en pequeños moldes de mag­dalenas engrasados (aprox. 4 cm de diámetro) y hornear durante 25 minutos a 160 °C. Si utiliza
96
moldes de magdalena más grandes, el tiempo de horneado aumentará correspondientemente. También puede untar la masa sobre una bandeja de horno engrasada y hornear durante unos 25 minutos a 160 °C.
Pastel de zanahoria (Rüblitorte)
Para un molde de 26 cm de diámetro También puede elaborarse el famoso pastel sui­zo de zanahoria (Rüblitorte) de pulpa de zana­horia. 1 yema, 200 g de azúcar, 1 pizca de sal, 1 pizca de clavo en polvo, 3 pizcas de canela, 2 cucha­radas de kirsch
Elaborar una crema de yema espumosa con esos
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ingredientes. Añadir a la crema de yema 250 g de pulpa de zanahoria, 100 g de almendras molidas, 50 g de pan rallado, 50 g de harina y 1 cucharadita colmada de levadura. Batir a punto de nieve 7 yemas y 100 g de azúcar y añadir a la masa. Precalentar el horno a 160 °C, poner la masa en el molde engrasado y espolvoreado con el pan rallado. Hornear durante aprox. 50-60 minutos a 160 °C. Dejar enfriar y espolvorear con azúcar glass o untar con cobertura blanca y adornar con zana­horias de mazapán (producto elaborado).
Sabrosos de patata
Tortitas de patata (Reibekuchen)
Para 4 personas Pelar 1 kg de patatas crudas (harinosas) y expri- mir con el Slow Juicer. Pelar 1 cebolla, cortar en dados finos e incorpo- rarlos a la masa de patatas. Añadir 3 huevos, 200 g de requesón y 1 cucha­radita de sal y mezclar todo hasta obtener una masa lisa. Calentar aceite en una sartén. Añadir la masa (1 cucharada por tortita) a la sartén y extender con 2 cucharas hasta obtener tortitas finas. Freír por ambos lados hasta que adquieran un tono dora­do (aprox. 3 minutos por cada lado). Retirar de la sartén y dejar escurrir sobre varias capas de papel de cocina. También puede exprimir 750 g de patatas cru­das, pasar 250 g de patatas peladas y cocidas a través de un prensapatatas y añadirlas a la
pulpa de patatas. Los demás ingredientes se mantienen tal y como se ha descrito. Si lo desea, puede añadir a la masa 2 dientes de ajo finamente cortados o 1 cucharada de mejo­rana fresca y picada, 1 cucharadita de mejorana seca, 2 cucharadas de cebollino en aritos o 2 cucharadas de jamón serrano en dados finos.
Bolitas de patatas en puré (Knödel halb und halb)
Para 4 personas La elaboración necesita algo más de tiempo, sin embargo las bolitas son más sabrosas que los productos preparados. Cocer 500 g de patatas con piel, pelar y empu­jar a través de un prensapatatas. Dejar enfriar. Pelar 1 kg de patatas y exprimir con el Slow Juicer. Amasar la masa de patatas cruda y de patatas cocidas con 4 cucharadas de sémola de trigo duro y 2 cucharaditas de sal. La masa no debe adherirse en las manos; de ser necesario, añadir un poco de sémola. Moldear las bolitas con un diámetro de unos 6 cm. Llenar una cacerola grande con agua salada y llevar a ebullición. Añadir 30 g de almidón de patatas en una taza de agua fría. Verter el puré de almidón en el agua salada. Esperar hasta que el agua hierva. Colocar las bo­litas y prestar atención a que no se toquen, para que no se peguen entre sí. Importante: el agua no debe estar hirviendo, solo a punto de hervir, o de lo contrario las boli­tas se descompondrán. También puede rellenar las bolitas con dados de pan blanco tostado en mantequilla o con cebolla ligeramente dorada y con tocino en dados.
97
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por daños personales, materiales o financieros.

CONDICIONES DE GARANTIA

La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos corres­pondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.

DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipocnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos natu­rales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
98

INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 78265

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DANE TECHNICZNE

Moc: 250 W, 220-240 V~, 50/60 Hz
Wymiary: ok. 19,0 x 16,2 x 48,3cm (dł. x szer. x wys.) Przewód zasilający: ok. 95 cm Ciężar: ok. 3,8 kg Czas pracy krótkotrwałej: 30 minut / Stopień ochrony: II Wyposażenie: Przycisk WŁ./WYŁ. z krótkotrwałym biegiem wstecznym, delikatne
wyciskanie soku dzięki wolnym obrotom, pionowy wałek ślimakowy z poliwęglanu, wkład do mrożonek, możliwość całkowitego rozłożenia na części
Akcesoria: Pojemnik na sok z sitem, pojemnik na wytłoki, wałek ślimakowy, 1
wkład na sitko, 3 mikrosita, popychacz, szczotka do czyszczenia, instrukcja obsługi z przepisami
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone

OBJAŚNIENIE SYMBOLI

Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.

DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA

Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je. Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je do użytku w przysości.
1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8
lat oraz osoby o ograniczonej sprawności fizycznej, sensorycz­nej czy umysłowej lub osoby nie posiadające doświadczenia i/ lub wiedzy, jeśli są one nadzorowane lub zostały przeszkolone w zakresie
bezpiecznego użytkowania i zrozumiały wynikającego z
tego zagrożenia.
2. Nie wolno dzieciom bawić się urządzeniem.
3. Czyszczenia i konserwacji, które powinien wykonać użytkownik,
nie mogą wykonywać dzieci poniżej 8 lat. Dzieci w wieku powy żej 8 lat mogą robić to pod nadzorem.
-
99
4. Urządzenie z przewodem przechowywać w miejscu niedostęp-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
nym dla dzieci w wieku poniżej 8 lat.
Bezpieczeństwo elektryczne
5.
Podłączać urządzenie wyłącznie do prądu zmiennego o napięciu
podanym na tabliczce znamionowej.
6. Nie podłączać urządzenia do przedłużacza.
7. Używać urządzenie wyłącznie wewnątrz pomieszczeń.
8. Urządzenie nie może pracować z zewnętrznym programatorem
czasowym lub systemem zdalnego sterowania.
9. Po użyciu, przed czyszczeniem lub w razie ewentualnych zakłó
ceń podczas pracy należy zawsze wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
Chronić przewód zasilający przed wilgocią.
10.
11. W żadnym wypadku nie zanurzać urządzenia w cieczach.
12. Blok silnika i przewód zasilający należy zasadniczo trzymać z
dala od wody.
13. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do użycia w gospodar
stwie domowym lub w podobnych zastosowaniach, np. aneksach kuchennych w sklepach, biurach lub innych zakładach, w zakładach rolnych, do użycia przez gości w hotelach, motelach lub innych
noclegowniach,
 w prywatnych pensjonatach lub domach letniskowych.
14. Blok silnika nie nadaje się do mycia w zmywarce.
15. Ze względów bezpieczeństwa nie umieszczać i nie używać urzą
dzenia ani kabla na gorących powierzchniach lub w ich pobliżu.
16.
Przed użyciem przed całkowicie rozwinąć.
17. Zwrócić uwagę na to, aby przewód nie zwisał z brzegu
powierzchni roboczej, gdyż może to prowadzić do wypadków,
gdy np. pociągną za niego małe dzieci.
18. Po użyciu urządzenia i przed czyszczeniem urządzenia wyciąg
nąć wtyczkę z gniazda. Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez
nadzoru, gdy wtyczka włożona jest do gniazda.
19.
Regularnie kontrolować wtyczkę i kabel pod kątem zużycia lub
uszkodzenia. Jeżeli uszkodzony jest kabel lub inne części, pro
simy odesłać urządzenie do sprawdzenia i naprawy do naszego
serwisu
klienta.
Niewłaściwie wykonane naprawy mogą stano-
-
-
-
-
-
100
Loading...