Unold 68860 operation manual

Bedienungsanleitung
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso | Instrukcja obsługi
Modell 68860
NUDELMEISTER PASTA
SERVICE-HOTLINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom. Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bedienungsanleitung Modell 68860
Ihre neue Nudelmaschine ........................ 6
Standardzubehör .................................... 8
Sonderzubehör Set 1 .............................. 9
Sonderzubehör Set 2 .............................. 10
Bestellformular ....................................... 11
Technische Daten ................................... 12
Symbolerklärung ..................................... 12
Für Ihre Sicherheit .................................. 12
Vor dem ersten Benutzen ......................... 15
Bedienfeld ............................................. 15
Zusammenbauen .................................... 16
Auseinanderbauen .................................. 17
Nudelherstellung mit dem
Automatikprogramm ................................ 17
Nudelherstellung im manuellen
Programm .............................................. 19
Reinigen und Pflegen .............................. 21
Fehler beheben ...................................... 22
Wichtige Hinweise zur Nudelherstellung ... 23
Rezeptideen ........................................... 24
Garantiebestimmungen ........................... 31
Entsorgung / Umweltschutz ..................... 31
Informationen für den Fachhandel ............ 31
Service-Adressen .................................... 32
Instructions for use Model 68860
Technical Specifications .......................... 33
Explanation of symbols ............................ 33
For your safety ........................................ 33
Before using the appliance the first time ... 35
Control panel.......................................... 36
Assembly ............................................... 36
Disassembly ........................................... 37
Making pasta with the automatic program . 38
Making pasta in the manual program ........ 39
Cleaning and care ................................... 41
Troubleshooting ...................................... 42
Important information about
making pasta.......................................... 42
Recipe ideas .......................................... 44
Guarantee Conditions .............................. 50
Waste Disposal /
Environmental Protection ........................ 50
Service .................................................. 32
Notice d’utilisation modèle 68860
Spécification technique .......................... 51
Explication des symboles ......................... 51
Pour votre sécurité .................................. 51
Avant la première utilisation .................... 53
Panneau de commande ........................... 54
Assemblage ............................................ 54
Démontage............................................. 55
Fabrication de pâtes avec
le programme automatique ...................... 55
Fabrication de pâtes avec
un programme manuel ............................ 57
Nettoyage et entretien ............................. 58
Dépannage ............................................. 59
Remarques concernant la
fabrication de pâtes ................................ 60
Recettes ................................................ 61
Conditions de Garantie ............................ 67
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement .................. 67
Gebruiksaanwijzing model 68860
Technische gegevens .............................. 68
Verklaring van de symbolen ...................... 68
Voor uw veiligheid ................................... 68
Vóór het eerste gebruik ............................ 71
Bedieningspaneel ................................... 71
Monteren ............................................... 71
Uit elkaar halen ...................................... 72
Pasta maken met het
automatische programma ........................ 73
Pasta maken met het
handmatige programma ........................... 74
Reinigen en onderhouden ........................ 75
Storingen verhelpen ................................ 76
Belangrijke aanwijzingen
voor het maken van pasta ........................ 77
Recepten ............................................... 78
Garantievoorwaarden ............................... 84
Verwijderen van afval /
Milieubescherming ................................. 84
Service .................................................. 32
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Istruzioni per l’uso modello 68860
Dati tecnici ........................................... 85
Significato dei simboli ............................ 85
Per la vostra sicurezza ............................. 85
Prima del primo utilizzo .......................... 88
Pannello comandi ................................... 88
Assemblaggio ......................................... 88
Smontaggio ............................................ 89
Preparazione della pasta con
il programma automatico ......................... 90
Preparazione della pasta
nel programma manuale .......................... 91
Pulizia e cura ......................................... 92
Risoluzione dei problemi ......................... 93
Avvertenze per la preparazione
della pasta ............................................. 94
Ricettes ................................................. 95
Norme die garanzia ................................. 101
Smaltimento /
Tutela dell’ambiente ............................... 101
Service .................................................. 32
Manual de Instrucciones modelo 68860
Datos técnicos ....................................... 102
Explicación de los símbolos ..................... 102
Para su seguridad ................................... 102
Antes del primer uso ............................... 105
Panel de mando ..................................... 105
Ensamblaje ............................................ 105
Desensamblaje ....................................... 106
Elaboración de pasta con
el programa automático ........................... 107
Elaboración de pasta con el
programa manual .................................... 108
Limpieza y cuidado ................................. 109
Eliminación de fallos .............................. 110
Indicaciones para la elaboración
de pasta ................................................ 111
Recetas ................................................. 112
Condiciones de Garantia .......................... 118
Disposición/Protección del
medio ambiente ..................................... 118
Service .................................................. 32
Instrukcja obsługi Model 68860
Dane techniczne ..................................... 119
Objaśnienie symboli ................................ 119
Dla bezpieczeństwa użytkownika .............. 119
Przed pierwszym użyciem ........................ 122
Pole do obsługi ....................................... 122
Złożenie ................................................. 122
Rozłożenie na części ............................... 123
Produkcja makaronu
w programie automatycznym .................... 124
Produkcja makaronu w
programie ręcznym ................................. 125
Czyszczenie i pielęgnacja ........................ 126
Usuwanie błędów .................................... 127
Wskazówki dotyczące produkcji
makaronu............................................... 128
Przepisy ................................................. 129
Warunki gwarancji................................... 135
Utylizacja / ochrona środowiska ................ 135
Service .................................................. 32
IHRE NEUE NUDELMASCHINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
4
6
D Ab Seite 11
7
1 Wasserschale 2 Deckel 3 Knetbehälter 4 Taste „Öffnen“ (Open)
5 Kneter 6 Flügelschrauben 2 x
7 Blende 8 Frontabdeckung
9 Becher für Mehl 10 Becher 11 Reinigungsnadel, Spatel 12 Becher für Wasser 13 Aufbewahrungsschublade für
Zubehör
14 Bedienfeld
8
2
3
4
5
10
9
11
GB Page 33
1 Water bowl 2 Lid 3 Kneading container 4 Button „Öffnen“ (Open) 5 Kneader 6 Lock lever 2x
7 Panel 8 Front cover 9 Cup for flour 10 Ccup 11 Cleaning needle to clean the holes
in the pasta dies
12 Cup for water 13 Storage drawer for accessories
14 Control panel
13
12
14
6
IHRE NEUE NUDELMASCHINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
F Page 51
1 Bac à eau 2 Couvercle
3 Cuve de pétrissage 4 Touche « Ouvrir » (Open)
5 Pale de pétrissage 6 Levier de blocage 2 x
7 Bandeau 8 Capot frontal
9 Gobelet pour farine 10 Gobelet 11 Aiguille de nettoyage pour trous
de matrice 12 Gobelet pour eau 13 Tiroir de rangement pour
accessoires 14 Panneau de commande
NL Pagina 68
1 Waterkom 2 Deksel 3 Kneedbak 4 Knop „Openen“ (Open) 5 Kneder 6 Vergrendelingshendel 2 x 7 Adapter
8 Frontafdekking 9 Beker voor bloem 10 Beker 11 Reinigingsnaald voor de gaten in
de vormschijven 12 Beker voor water
13 Bewaarlade voor accessoires 14 Bedieningspaneel
I Pagina 85
1 Recipiente dell‘acqua 2 Coperchio
3 Recipiente per impastatura 4 Tasto „Apertura“ (Open) 5 Impastatrice a spirale 6 Leva di bloccaggio (2 x) 7 Diaframma
8 Copertura frontale 9 Coppa per farina 10 Misurino 11 Ago per pulire i fori delle trafile 12 Coppa per l‘acqua 13 Cassetto per riporre gli accessori 14 Pannello comandi
E Página 102
1 Bandeja para agua 2 Tapa 3 Soporte de la bandeja 4 Tecla «Abrir» (Open)
5 Amasadora 6 Palanca de bloqueo 2 x
7 Panel 8 Cubierta frontal 9 Vaso para harina 10 Vaso
11 Aguja de limpieza para los orificios
de los moldes
12 Vaso para agua 13 Cajón para guardar accesorios 14 Panel de mando
PL Strany 119
1 Miska na wodę 2 Pokrywą 3 Pojemnik do wyrabiania ciasta
4 Przycisk „Open“ („Otwórz“) 5 Ugniatacz 6 Dźwignia blokująca 2 x 7 Przesłona 8 Przednia osłona 9 Kubek do mąki
10 Kubek 11 Igła do czyszczenia otworów w
matrycy 12 Kubek do wody 13 Szuflada na akcesoria 14 Pole do obsługi
7
STANDARDZUBEHÖR
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
D
1 Spaghetti
2 Tagliatelle
3 Sondermatrize für schmale
Suppennudeln
4 Breite Bandnudeln 3 cm
5 Sondermatrize für breite
Bandnudeln
GB Standard accessoires:
1 Spaghetti 2 Tagliatelle 3 Special pasta die for narrow soup
pasta
4 Wide ribbon pasta 3 cm 5 Special pasta die for wide ribbon
pasta
F Accessoires standards :
1 Spaghetti 2 Tagliatelles 3 Matrice spéciale pour le petit
vermicelle
4 Fettucines 3 cm 5 Matrice spéciale pour le gros
vermicelle
NL Standaardtoebehoren:
1 3 Spaghetti 2 Tagliatelle 3 Speciale vormschijven voor vermicelli
4 Brede lintpasta 3 cm 5 Speciale vormschijven voor brede
lintpasta
2
3 4
I Accessori standard:
1 Spaghetti 2 Tagliatelle 3 Trafila speciale per pasta da
minestra stretta
4 Fettuccine larghe 3 cm
5 Trafila speciale per fettuccine
larghe
E Accesorio estándar:
1 Espaguetis 2 Tagliatelle 3 Accesorio especial para fideos
delgados
4 Tallarines anchos de 3 cm 5 Accesorio especial para tallarines
anchos
PL Wyposażenie standardowe:
1 Spaghetti 2 Tagliatelle 3 Matryca specjalna do wąskiego
makaronu do zupy
4 Szeroki makaron
wstążki 3 cm
5 Matryca specjalna do szerokiego
makaronu wstążki
5
8
SONDERZUBEHÖR SET 1:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
4
D
1 Matrize für breite Teigplatten,
z. B. für Ravioli und Cannelloni 2 Ravioliformer 3 Matrize für Grissini oder
Mürbestangen 4 Matrize für
eckige Spaghetti 5 Matrize für Spätzle
GB Special accessoires set 1
1 Pasta die
for wide sheets of pasta dough,
e.g. for ravioli and cannelloni 2 Ravioli shaper 3 Pasta die for grissini or shortcrust
sticks 4 Pasta die for spaghetti alla
chitarra (spaghetti with a square
cross section) 5 Pasta die for Spätzle
F Accessoires spéciaux kit 1 :
1 Matrices
pour pâtes larges, par exemple
ravioli et cannelloni 2 Moule à ravioli 3 Matrice pour gressins ou
bâtonnets 4 Matrice pour spaghetti plates
5 Matrice pour spätzle
NL Speciaal toebehoren set 1:
1 Vormschijf voor brede deegplaten,
bijv. voor ravioli en cannelloni 2 Raviolivormer
3 Vormschijf voor grissini of
soepstengels
3
5
4 Vormschijf voor hoekige spaghetti 5 Vormschijf voor spätzle
I Set di accessori 1:
1 Trafila per sfoglie larghe, ad es.
per ravioli e cannelloni
2 Raviolatore 3 Trafila per grissini o salatini
4 Trafila per spaghetti quadrati 5 Trafila per spätzle
E Juego de accesorio especial 1:
1 Accesorio para láminas de pasta
anchas, p. ej., para ravioli y
canelones 2 Molde para ravioli 3 Accesorio para grisines o palitos
de masa quebrada 4 Accesorio para Chitarrelle 5 Accesorio para Spätzle
PL Wyposażenie specjalne zestaw 1:
1 Matryca szerokie
płaty ciasta, np. do ravioli lub
cannelloni 2 Ravioli
3 Matryca grissini lub kruche
paluszki 4 Matryca kwadratowe spaghetti
5 Matryca kluski
9
SONDERZUBEHÖR SET 2:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
4
3
D
1 Gedrehte Nudeln
2 Hörnchennudeln 3 Spaghettini
4 Gewellte Bandnudeln
GB Special accessoires set 2
1 Spirelli 2 Tube-shaped pasta
3 Wavy ribbon pasta 4 Thin spaghetti
F Accessoires spéciaux kit 2 :
1 Spirelli 2 Macaroni 3 Marfales
4 Spaghetti fines
1
2
I Set di accessori 2:
1 Fusilli 2 Paste tubolari
3 Tagliatelle ondulate 4 Spaghetti sottili
E Juego de accesorio especial 2:
1 Spirelli 2 Pasta en forma de tubo
3 Tallarines ondulados 4 Espaguetis finos
PL Wyposażenie specjalne zestaw 2:
1 Spirelli 2 Makaron rurki 3 Falowany makaron
wstążki
4 Cienkie spaghetti
NL Speciaal toebehoren set 2:
1 Spirelli 2 Buisjespasta 3 Spiraalvormige lintpasta
4 Dunne spaghetti
10
BESTELLFORMULAR
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Anrede / Title
Vorname / First name
Name / Surname
Straße/Nr. / Street/No.
PLZ/Ort / City
BESTELLUNG / ORDER Nudelmaschine 68860
Stück
Art.-Nr.
Bezeichnung
Sonderzubehör Set 1
Sonderzubehör Set 2
Knetbehälter mit Deckel
Frontabdeckung
Blende
Messbecher für Wasser
Messbecher für Mehl
Kneter
Stück
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Telefon Phone No.
Telefax Fax No.
E-Mail
Art.-Nr.
Bezeichnung
Preise nur gültig bei Bestellungen direkt aus Deutschland. Bei Bestellungen aus anderen Ländern wenden Sie sich
bitte direkt an unseren Kundenservice oder Ihren Händler. Preise verstehen sich inkl. Versand und gesetz. MwSt.
11

BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 68860

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE DATEN

Leistung: 180 W, 220-240 V~, 50/60 Hz Maße: ca. 30,0 x 34,7 x 30,5 cm L/B/H Gewicht: ca. 8,6 kg Zuleitung: ca. 100 cm Ausstattung: Rührbehälter für max. 600 g Teig, starker, robuster Motor,
Zubehör: 5 Matrizen, 3 Becher, Reinigungsset
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten

SYMBOLERKLÄRUNG

Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.

FÜR IHRE SICHERHEIT

automatisches oder manuelles Verrühren und Kneten der Zutaten, Sicherheitsfunktion, automatisches Ausgeben des Nudelteigs, Becher für Mehl und Flüssigkeiten
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
Personen im Haushalt
1. Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von Perso­nen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen
oder
Fähigkeiten werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Geräts unterwiesen wurden und die daraus resul tierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
2.
3. Reinigung und benutzerseitige Wartung dürfen nicht von Kin dern durchgeführt werden, es sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und werden beaufsichtigt.
4.
Bewahren Sie das Gerät und das Kabel außerhalb der Reich
weite von Kindern unter 8 Jahren auf.
5.
Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild
anschließen.
Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt
-
-
-
12
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
7. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
8. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
 für Teeküchen in Geschäften, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,  zur Verwendung durch Gäste in Hotels, Motels oder sonstigen
Beherbergungsbetrieben,
 in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
9. Das Gerät und die Zuleitung dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
10. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät zerlegen und reinigen, Einzelteile abnehmen oder anbringen oder wenn das Gerät an eine andere Stelle gestellt wird.
11. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, solange es mit dem Stromnetz verbunden ist.
12. Um Unfälle durch eine herumliegende Zuleitung zu vermeiden, ist das Gerät mit einer kurzen Zuleitung ausgestattet. Bitte ver
-
wenden Sie aus Sicherheitsgründen nur in Ausnahmefällen ein
erlängerungskabel. Achten Sie darauf, das V
V
erlängerungskabel vollständig abzuwickeln, und beachten Sie die Leistungsgrenzen des jeweiligen Kabels.
13. Prüfen Sie regelmäßig Stecker und Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile senden Sie das Gerät zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße Reparatu
­ren können zu Gefahren für den Benutzer führen und den Aus­schluss der Garantie bewirken.
Hinweise zum Aufstellen und Bedienen des Gerätes
Das Gerät ist nur für die Nutzung in Innenräumen geeignet.
14.
15. Berühren Sie das Gerät bzw. die Zuleitung nicht, wenn Sie nasse Hände haben oder auf feuchtem Grund stehen.
16. Ziehen Sie die Zuleitung nur am Netzstecker aus der Steckdose. Ziehen Sie nie direkt an der Zuleitung, um Schäden an der Zulei tung zu vermeiden.
-
13
17. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Oberflächen, ein Metalltablett oder auf nassen Untergrund. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden.
18. Benutzen Sie den Nudelmeister stets auf einer freien, ebenen Oberfläche.
19. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
20. Wickeln Sie die Zuleitung nicht um das Gerät und vermeiden Sie Knicke in der Zuleitung, um Schäden an der Zuleitung zu vermeiden.
21. Die Zuleitung muss so verlegt sein, dass ein Ziehen oder darüber Stolpern verhindert wird.
22. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es in Betrieb ist, um Verletzungen zu vermeiden.
23. Verwenden Sie keine heißen Flüssigkeiten.
24. Benutzen Sie das Gerät nur nach ordnungsgemäßem Zusam
-
menbau.
Betreiben Sie das Gerät nie mit Zubehör anderer Geräte.
25.
26. Die Kurzbetriebszeit beträgt 20 Minuten. Lassen Sie das Gerät nach dieser Zeit komplett abkühlen, bevor Sie mit der Nudelher
-
stellung fortfahren.
Vorsicht: Vermeiden Sie den Kontakt mit den beweglichen Teilen
27. des Gerätes, wenn das Gerät in Betrieb ist. Halten Sie Hände, Haare oder andere Gegenstände nicht in die Nähe des Kneters, es besteht Verletzungsgefahr!
Nicht in das laufende Gerät greifen – es besteht Verletzungsgefahr!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
14

VOR DEM ERSTEN BENUTZEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien und ggf. Transportsicherungen. Halten Sie Verpackungsmaterial von Kindern fern - Erstickungsgefahr!
2. Prüfen Sie, ob alle Teile vollständig enthalten sind. Einige der mitgelieferten Matrizen befinden sich in der Aufbewahrungsschublade im Gerät.
3. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrieben.

BEDIENFELD

1
6
5 5
3
42
1 Taste Mix Startet das manuelle Knetprogramm 2 Taste Auto Startet das Automatikprogramm 3 Taste Extrude Startet die Nudelausgabe 4 Taste Cancel Abbruch des gewählten Programmes
5 Tasten +/- Verlängern oder Verringern der Knetzeit
beim manuellen Programm
6 Display
15

ZUSAMMENBAUEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Achtung: Der Stecker des Gerätes darf erst in die Steckdose gesteckt werden, wenn das Gerät vollständig zusammengebaut ist!
2. Das Gerät ist mit einer Sicherheitsfunktion ausgestattet. Sobald während des Betriebs der Deckel geöffnet wird, schaltet sich das Gerät aus.
3. Stellen Sie das Gehäuse auf eine feste, ebene und trockene Oberfläche.
4. Schieben Sie den Knetbehälter in das Gehäuse. Achten Sie darauf, dass die runde Öffnung nach vorn zeigt. Die quadratische Öffnung des Knetbehälters muss nach oben zeigen.
5. Schieben Sie den Kneter durch die runde Öffnung vollständig in den Knet­behälter ein. Dabei muss die Spirale des Kneters nach vorn zeigen. An der hinteren Seite im Geräteinneren befindet sich ein Loch, in das der Kneter einrasten muss.
6. Schieben Sie die Frontabdeckung durch die Schrauben links und rechts in das Gerät, die Taste „Öffnen“ muss dabei nach oben zeigen.
7. Wählen Sie die gewünschte Matrize und befestigen Sie diese von hinten an der Metallblende. Beachten Sie hierbei die Kerbe am Auslass. Die Nut der Matrize muss exakt in diese Kerbe geschoben werden.
8. Schieben Sie nun die Metallblende auf die Gewindestifte, die aus der Front­abdeckung ragen.
9. Drücken Sie die Metallblende fest an die Frontabdeckung und drücken Sie dann die Flügelschrauben im Uhrzeigersinn auf die Gewindestifte. Hinweis:
Festes Andrehen der Stifte ist wichtig, sonst tritt zwischen Frontabdeckung und Metallblende Teig aus.
10. Wichtiger Hinweis: Der Deckel verfügt aus Sicherheitsgründen über eine Verriegelung. Um den Deckel abzunehmen, drücken Sie zuerst auf die Taste „Öffnen“. Die Verriegelung löst sich, der Deckel kann entnommen werden.
16

AUSEINANDERBAUEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Ziehen Sie immer erst den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät auseinanderbauen.
1. Um den Deckel abzunehmen, drücken Sie zuerst auf die Taste „Öffnen“. Die Verriegelung löst sich, der Deckel kann entnommen werden.
2. Lösen Sie die Flügelschrauben der Blende durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn und nehmen Sie die Blende ab.
3. Nehmen Sie die Metallblende ab und lösen Sie die Matrize. Jetzt können Sie die Frontabdeckung lösen. Ziehen Sie den Kneter aus dem Knetbehälter.

NUDELHERSTELLUNG MIT DEM AUTOMATIKPROGRAMM

Hinweis: Die Kurzbetriebszeit beträgt 20 Minuten. Lassen Sie das Gerät nach dieser Zeit komplett abkühlen, bevor Sie mit der Nudelherstellung fortfahren. Die Wartezeit können Sie nutzen, um z. B. die bereits hergestellten Nudeln zu kochen oder diese zum Aufbewahren vorzubereiten.
1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt zusammengebaut ist und die gewünschte Matrize enthält.
2. Stellen Sie einen ausreichend großen Teller unter die Öffnungen der Mat­rize.
3. Messen bzw. wiegen Sie die gewünschten Zutaten ab und stellen Sie diese bereit.
4. Öffnen Sie den Deckel des Knetbehälters.
5. Geben Sie Mehl oder Grieß bzw. beides nach Rezept in den Knetbehälter. Zubereitung von Nudeln mit Ei
6. Bilden Sie im hinteren Bereich eine Mulde im Mehl. Füllen Sie das Vollei (Eigelb und Eiweiß) in einen Becher. Ergänzen Sie die geforderte Flüssig­keitsmenge ggf. mit Wasser oder der im Rezept geforderten Flüssigkeit. Ver­quirlen Sie nun die Eimasse vorsichtig im Becher. Achten Sie darauf, dass dabei keine Blasen entstehen.
7. Gießen Sie die Eimasse in die Mehlmulde.
8. Schließen Sie den Deckel.
9. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose. Das Display leuchtet auf.
10. Drücken Sie die Taste „Auto“. Im Display erscheint „10:6 1“. Diese Lauf­zeit von 10 Minuten ist geeignet für Nudeln bis 300 g (250 g Mehl). Nach einigen Sekunden beginnt der Programmablauf, die Zeit im Display läuft rückwärts bis zu „0“.
17
11. Möchten Sie die Laufzeit von 16 Minuten für Nudeln bis 600 g (500 g
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Mehl) anwenden, drücken Sie sofort erneut auf die Taste „Auto“. Im Display wird „16:6 2“ angezeigt. Nach einigen Sekunden beginnt der Programmab­lauf, die Zeit im Display läuft rückwärts bis zu „0“.
12. Der Kneter beginnt, sich zu drehen, und das Programm läuft die festgelegte Zeit. Das weitere Vorgehen wird ab Punkt 18 beschrieben.
Zubereitung von Nudeln ohne Ei.
13. Schließen Sie den Deckel des Gerätes.
14. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose. Das Display leuchtet auf.
15. Drücken Sie die Taste „Auto“. Im Display erscheint „10:6 1“. Diese Lauf­zeit von 10 Minuten ist geeignet für Nudeln bis 300 g (250 g Mehl). Nach einigen Sekunden beginnt der Programmablauf, die Zeit im Display läuft rückwärts bis zu „0“.
16. Möchten Sie die Laufzeit von 16 Minuten für Nudeln bis 600 g (500 g Mehl) anwenden, drücken Sie sofort erneut auf die Taste „Auto“. Im Display wird „16:6 2“ angezeigt. Nach einigen Sekunden beginnt der Programmab­lauf, die Zeit im Display läuft rückwärts bis zu „0“.
17. Der Kneter beginnt, sich zu drehen. Füllen Sie nun sofort das abgewogene Wasser durch die Deckelöffnung langsam in den Knetbehälter ein. Das wei­tere Vorgehen wird ab Punkt 18 beschrieben.
Automatische Ausgabe der Nudeln
18. Sobald der Teig die richtige Konsistenz erreicht hat, beginnt das Gerät die Nudeln auszugeben. Die Nudeln können Sie mit dem mitgelieferten Teigschaber oder einem kleinen scharfen Messer in der gewünschten Länge abschneiden.
19. Ist die Teigausgabe beendet, ertönt ein viermali­ger Signalton und das Gerät stoppt die Teigaus­gabe.
20. Wenn Sie die Nudelherstellung beenden, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Erst dann ist das Gerät sicher ausgeschaltet.
Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät auseinanderbauen und reinigen. Bauen Sie das Gerät nach der Nudelherstellung sofort auseinander und reinigen Sie alle Einzelteile. Eingetrockneter Teig erschwert das Auseinanderbauen bzw. kann es ganz unmöglich machen, das Gerät auseinanderzubauen.
18

NUDELHERSTELLUNG IM MANUELLEN PROGRAMM

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Hinweis: Die Kurzbetriebszeit beträgt 20 Minuten. Lassen Sie das Gerät nach dieser Zeit komplett abkühlen, bevor Sie mit der Nudelherstellung fortfahren. Die Wartezeit können Sie nutzen, um z. B. die bereits hergestellten Nudeln zu kochen oder diese zum Aufbewahren vorzubereiten.
1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät korrekt zusammengebaut ist und die gewünschte Matrize enthält.
2. Stellen Sie einen ausreichend großen Teller unter die Öffnungen der Mat­rize.
3. Messen bzw. wiegen Sie die gewünschten Zutaten ab und stellen Sie diese bereit.
4. Öffnen Sie den Deckel des Knetbehälters.
5. Geben Sie Mehl oder Grieß bzw. beides nach Rezept in den Knetbehälter. Zubereitung von Nudeln mit Ei
6. Bilden Sie im hinteren Bereich eine Mulde im Mehl. Füllen Sie das Vollei (Eigelb und Eiweiß) in einen Becher. Ergänzen Sie die geforderte Flüssig­keitsmenge ggf. mit Wasser oder der im Rezept geforderten Flüssigkeit. Ver­quirlen Sie nun die Eimasse vorsichtig im Becher. Achten Sie darauf, dass dabei keine Blasen entstehen.
7. Gießen Sie die Eimasse in die Mehlmulde.
8. Schließen Sie den Deckel.
9. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose. Das Display leuchtet auf.
10. Drücken Sie auf die Taste „Mix“.
11. Im Display wird die voreingestellte Zeit von 4 Minuten angezeigt. Drücken Sie die Tasten „+“ oder „-“, um diese Zeit entsprechend Ihren Wünschen anzupassen. Die Zeiteinstellung ist möglich, solange die Ziffern im Display blinken.
12. Warten Sie einige Sekunden. Das Blinken stoppt und der Kneter beginnt sich zu drehen. Der Kneter beginnt, sich zu drehen. Dieses Programm läuft die werkseitig festgelegte Zeit von 4 Minuten oder für die Dauer der vom Benutzer festgelegten Zeit. Die Zeit wird entsprechend im Display ange­zeigt. Das weitere Vorgehen wird ab Punkt 20 beschrieben. Zubereitung von Nudeln ohne Ei.
13. Schließen Sie den Deckel des Gerätes.
14. Stecken Sie den Stecker in eine Steckdose. Das Display leuchtet auf.
15. Drücken Sie auf die Taste „Mix“.
16. Im Display wird die voreingestellte Zeit von 4 Minuten angezeigt. Drücken Sie die Tasten „+“ oder „-“, um diese Zeit entsprechend Ihren Wünschen
19
anzupassen. Die Zeiteinstellung ist möglich, solange die Ziffern im Display
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
blinken.
17. Warten Sie einige Sekunden. Das Blinken stoppt und der Kneter beginnt sich zu drehen. Dieses Programm läuft die werkseitig festgelegte Zeit von 4 Minuten oder für die Dauer der vom Benutzer festgelegten Zeit. Die Zeit wird entsprechend im Display angezeigt.
18. Füllen Sie sofort das abgewogene Wasser durch die Deckelöffnung langsam in den Knetbehälter ein.
19. Das weitere Vorgehen wird ab Punkt 20 beschrieben.
Automatische Ausgabe der Nudeln
20. Wenn die eingestellte Zeit abgelaufen ist, stoppt der Kneter und es ertönt ein dreimaliger Signalton.
21. Drücken Sie nun auf die Taste „Extrude“. Das Gerät beginnt, die Nudeln auszugeben. Die Nudeln können Sie mit dem mitgelieferten Teigschaber oder einem kleinen scharfen Messer in der gewünschten Länge abschnei­den.
22. Ist die Teigausgabe beendet, ertönt ein viermaliger Signalton und das Gerät stoppt die Teigausgabe.
23. Wenn Sie die Nudelherstellung beenden, ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Erst dann ist das Gerät sicher ausgeschaltet.
Ziehen Sie immer den Stecker aus der Steckdose, bevor Sie das Gerät auseinanderbauen und reinigen. Bauen Sie das Gerät nach der Nudelherstellung sofort auseinander und reinigen Sie alle Einzelteile. Eingetrockneter Teig erschwert das Auseinanderbauen bzw. kann es ganz unmöglich machen, das Gerät auseinanderzubauen.
20

REINIGEN UND PFLEGEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Ziehen Sie vor dem Reinigen immer den Stecker aus der Steckdose!
1. Bauen Sie das Gerät in umgekehrter Reihenfolge auseinander:
2. Der Deckel verfügt aus Sicherheitsgründen über eine Verriegelung. Um den Deckel abzunehmen, drücken Sie zuerst auf die Taste „Öffnen“. Die Verriegelung löst sich, der Deckel kann entnommen werden.
3. Lösen Sie die Flügelschrauben der Blende durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn und nehmen Sie die Blende ab.
4. Nehmen Sie die Matrize ab und lösen Sie die Schrauben der Frontabdeckung.
5. Ziehen Sie den Kneter aus dem Knetbehälter.
6. Mehlrückstände im Gehäuse mit einem trockenen Tuch entfernen.
7. Knetbehälter, Kneter, Frontaufsatz, Blende und die Matrizen können in lauwarmem Spülwasser gereinigt werden. Lassen Sie die Teile bei Bedarf kurz einweichen, um Teigreste besser entfernen zu können.
8. Das Gehäuse darf nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten getaucht werden.
9. Das Gerät muss vollkommen getrocknet sein, bevor Sie es wieder benutzen dürfen.
10. Bewahren Sie das vollständig getrocknete Gerät an einem trockenen und sicheren Ort auf, um es vor Staub, Stoß, Hitze und Feuchtigkeit zu schützen. Tipp: Bewahren Sie das Gerät im Originalkarton auf.
11. Tipp: Die Matrizen lassen sich platzsparend in der Schublade des Gerätes aufbewahren.
Anwenden der Reinigungsnadel:
12. Stechen Sie mit der Reinigungsnadel vorsichtig in die Öffnungen der jeweiligen Matrize, um Teigreste zu entfernen. Tipp: Angetrocknete Teigreste lassen sich leichter entfernen.
Achtung, die Nadel ist sehr spitz, Verletzungsgefahr!
21

FEHLER BEHEBEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wenn die folgenden Lösungen nicht zum gewünschten Ergebnis führen, nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem Kundenservice auf.
Fehler Lösung
Das Gerät lässt sich nicht einschalten
Es kann kein Teig ausgegeben werden
Teigreste haften an den Zubehörteilen
Letzte Teigreste werden nicht automatisch eingezogen
Prüfen Sie, ob der Deckel richtig aufgesetzt und eingerastet ist. Prüfen Sie, ob die Flügelschrauben der Metallblende komplett zugedreht sind.
Der Teig hat nicht die richtige Konsistenz. Wenn der Teig zu flüssig ist, mehr Mehl zugeben. Ist der Teig zu fest, mehr Wasser zugeben.
Harte Teigreste lassen sich leichter entfernen. Daher die Teigreste vollständig antrocknen lassen, dann erneut reinigen.
Öffnen Sie den Deckel und schieben Sie die Teigreste vorsichtig nach vorn Richtung Schnecke. Schließen Sie den Deckel und fahren Sie wie gewohnt fort.
22

WICHTIGE HINWEISE ZUR NUDELHERSTELLUNG

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Alle Zutaten werden gewogen. Die Mengenangaben beziehen sich immer auf Gramm. Sie verarbeiten mit dem Gerät natürliche Zutaten, die gewissen Schwankungen in der Feuchtigkeitsaufnahme unterliegen. Daher handelt es sich bei den Flüssigkeitsangaben um Richtwerte. Der Teig kann nach Bedarf um einige Gramm Mehl oder Flüssigkeit angepasst werden. Wichtiger Hinweis: Wiegen
Sie das Vollei (Ei ohne Schale) und füllen Sie ggf. mit Wasser bis zur benötigten Gewichtsangabe auf
Im Automatikprogramm wird der Teig 10 bzw. 16 Minuten lang geknetet. Da­nach dreht sich der Kneter in die entgegengesetzte Richtung, und der Teig wird zu Nudeln geformt. Vollkornmehle, glutenfreie Mehle und Teige ohne Ei benötigen eine längere Knetzeit und sollten daher im manuellen Programm zubereitet werden. Sollte der Teig am Kneter haften bleiben und nicht automatisch in die Schnecke eingezogen werden, ist der Teig zu feucht. Bitte lösen Sie dann den Teig vom Kneter, zerreisen Sie den Teig in Stücke (ca. 3 cm groß), fügen Sie dem Teig etwas Mehl hinzu und lassen Sie das Mehl kurz unterarbeiten.
Wenn der Teig die Konsistenz feiner Streusel hat, geben Sie nach etwa 3 Minuten Knetzeit etwas Wasser hinzu. Dosieren Sie das Wasser vorsichtig, damit der Teig nicht zu feucht wird. Wir empfehlen die Zugabe in 10-Gramm-Schritten. Bedenken Sie jedoch immer, dass das Mehl durch die Feuchtigkeit aufquillt. Dieser Vorgang benötigt Zeit. Geben Sie daher nicht zu früh weitere Flüssigkeit zu. Die Zugabe von Salz entzieht dem Nudelteig die Feuchtigkeit. Verzichten Sie da­her auf die Zugabe von Salz, wenn Sie die Nudeln trocknen und lagern möchten. Optimal für die Nudelherstellung eignen sich Mischungen aus Hartweizengrieß und Weizenmehl Type 405 oder doppelgriffigem Weizenmehl Type 405.
Achtung: Hohlform-Nudeln, wie z. B. Hörnchennudeln, lassen sich nicht trocknen, da sie im getrockneten Zustand unter Spannung stehen und zerspringen.
In den folgenden Rezepten werden Eier Größe L verwendet. Selbstverständlich können Sie aber auch andere Eiergrößen verwenden. Erhöhen bzw. verringern Sie dann den Flüssigkeitsanteil entsprechend. Das verwendete Wasser sollte kalt sein.
Wenn sich der Teig gegen den Gerätedeckel drückt und dadurch das Gerät ausschal­tet, öffnen Sie den Deckel und drücken Sie den Teig nach unten. Setzen Sie den Deckel wieder auf und schalten Sie das Gerät erneut ein.
23
Richtiges Kochen der Nudeln
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sie können die Nudeln frisch oder getrocknet kochen. Kochen Sie die Nudeln in kochendem, gesalzenem Wasser. Achten Sie darauf, ausreichend Wasser zu verwenden, auf 500 g Nudeln sollten ca. 3 bis 4 Liter Wasser verwendet werden. Die Nudeln können Sie aber auch in klarer Suppe oder Milch garen. Gießen Sie die Nudeln ab und servieren Sie diese z. B. mit einer Sauce. Die Kochzeit hängt stark von der jeweils zubereiteten Nudelsorte und dem eigenen Geschmack ab. Frisch hergestellte Nudeln sind meist schneller gar als getrocknete Nudeln. Fertig sind die frisch hergestellten Nudeln, wenn sie an der Wasseroberfläche schwimmen.

REZEPTIDEEN

Eiernudeln
Halbe Füllung Ganze Füllung Weizenmehl Type 405 250 g 500 g Ei und Wasser 100 g = 2 Eier plus
evtl. Wasser
200 g = 4 Eier plus evtl. Wasser
Automatikprogramm
Hartweizengrießnudeln mit Ei Variante 1
Halbe Füllung Ganze Füllung Hartweizengrieß 200 g 400 g Weizenmehl Type 405 50 g 100 g Ei und Wasser 100 g = 2 Eier plus
evtl. Wasser
200 g = 4 Eier plus evtl. Wasser
Automatikprogramm
24
Hartweizengrießnudeln mit Ei Variante 2
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halbe Füllung Ganze Füllung Hartweizengrieß 250 g 500 g Ei und Wasser 100 g = 2 Eier plus
Wasser
200 g = 4 Eier plus Wasser
Automatikprogramm
Eiernudeln Spezial
Halbe Füllung Ganze Füllung
Hartweizenmehl Type
250 g 500 g 405, doppelgriffig (Spätzlemehl)
Eigelb, Ei, Wasser Je nach Eiergröße Wasser bis zum geforderten
100 g = 6 Eigelb, 1 Ei
plus evtl. Wasser
200 g= 12 Eigelb, 1 Ei plus evtl. Wasser
Gewicht zugeben oder etwas Eiweiß entfernen
Automatikprogramm
Hartweizennudeln mit Wasser
Halbe Füllung Ganze Füllung Hartweizengrieß 200 g 400 g Weizenmehl Type 405 50 g 100 g Kaltes Wasser 80 g 160 g Öl 10 g 20 g Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
Pizzanudeln
Weizenmehl Type 405 250 g 500 g Ei und Wasser 100 g = 1 Ei plus evtl.
Oregano getrocknet 1 Prise 1 Prise Automatikprogramm
Halbe Füllung Ganze Füllung
200 g = 2 Eier plus
Wasser
evtl. Wasser
25
Currynudeln
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halbe Füllung Ganze Füllung Weizenmehl Type 405 250 g 500 g Ei und Wasser 100 g = 1 Ei plus evtl.
Wasser
200 g = 2 Eier plus
evtl. Wasser Currypulver 1 gehäufter TL = 5 g 2 gehäufte TL = 10 g Automatikprogramm
Möhrennudeln
Halbe Füllung Ganze Füllung
Doppelgriffiges
250 g 500 g Weizenmehl Type 405 (Spätzle- und Nudelmehl grob)
Möhrensaft und Ei 95 g = 1 Ei plus
Möhrensaft
190 g = 2 Eier plus Möhrensaft
Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
Rote-Bete-Nudeln
Halbe Füllung Ganze Füllung Doppelgriffiges
250 g 500 g Weizenmehl Type 405 (Spätzle- und Nudelmehl grob)
Rote Bete-Saft und Ei 95 g = 1 Ei plus Rote-
Bete-Saft
190 g = 2 Eier plus Rote-Bete-Saft
Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
Weizenvollkornnudeln
Weizenvollkornmehl 250 g 500 g Ei und Wasser 100 g = 1 Ei plus evtl.
Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
26
Halbe Füllung Ganze Füllung
200 g = 2 Eier plus
Wasser
evtl. Wasser
Spinatnudeln
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halbe Füllung Ganze Füllung Doppelgriffiges
250 g 500 g Weizenmehl Type 405 (Spätzle- und Nudelmehl grob)
Spinat und Ei TK-Spinat zuerst auftauen, mit Brühe
110 g = TK-Spinat und
1 Ei verfeinern und pürieren
Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
Bärlauchnudeln
Halbe Füllung Ganze Füllung Doppelgriffiges
250 g 500 g Weizenmehl Type 405 (Spätzle- und Nudelmehl grob)
Bärlauch und Ei Bärlauch kurz mit etwas Wasser dünsten, dann
110 g = 1 Ei und
rlauch mit dem Dünstwasser
mixen Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
Sepia-Nudeln (schwarze Nudeln)
220 g TK-Spinat und 2 Eier
220 g = 2 Eier und Bärlauch
Doppelgriffiges Weizenmehl Type 405 (Spätzle- und Nudelmehl grob)
Ei und Wasser 100 g = 1 Ei plus evtl.
Sepiatinte erhalten Sie in Spezialgeschäften für Fisch oder italienische Waren bzw. im Internet
Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
Halbe Füllung Ganze Füllung
250 g 500 g
200 g = 2 Eier plus
Wasser
evtl. Wasser
3 TL Sepiatintenpaste 6 TL Sepiatintenpaste
27
Dinkelvollkornnudeln mit Ei
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halbe Füllung Ganze Füllung Dinkelvollkornmehl 250 g 500 g Ei und Wasser 100 g = 1 Ei plus evtl.
Wasser
200 g = 2 Eier plus evtl. Wasser
Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
Dinkelvollkornnudeln mit Wasser
Halbe Füllung Ganze Füllung Dinkelvollkornmehl 250 g 500 g Kaltes Wasser 120 ml 240 ml Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
Maismehlnudeln, glutenfrei, mit Ei
Halbe Füllung Ganze Füllung Maismehl 250 g 500 g Guarkernmehl 15 g 30 g Ei und Wasser 100 g = 1 Ei plus evtl.
Wasser
200 g = 2 Eier plus evtl. Wasser
Guarkernmehl, Ei und Wasser in einem Becher mit einem Pürierstab mixen, direkt auf das Mehl geben, nicht über den Deckel einfüllen!
Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
Kichererbsennudeln, glutenfrei, mit Ei
Kichererbsenmehl 250 g 500 g Ei und Wasser 95 g = 1 Ei plus evtl.
Xanthan 3 g 6 g Xanthan, Ei und Wasser in einem Becher mit einem Pürierstab mixen, direkt
auf das Mehl geben, nicht über den Deckel einfüllen!
Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
28
Halbe Füllung Ganze Füllung
190 g = 2 Eier plus
Wasser
evtl. Wasser
Kichererbsennudeln, glutenfrei, vegan
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halbe Füllung Ganze Füllung Kichererbsenmehl 250 g 500 g Wasser 100 g 200 g Xanthan 3 g 6 g Xanthan und Wasser in einem Becher mit einem Pürierstab mixen, direkt auf
das Mehl geben, nicht über den Deckel einfüllen!
Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
Buchweizenmehlnudeln, glutenfrei
Halbe Füllung Ganze Füllung Buchweizenmehl 250 g 500 g Ei und Wasser 150 g = 1 Ei plus evtl.
Wasser
300 g = 1 Ei und plus
evtl. Wasser Johannisbrotkernmehl 15 g 15 g Johannisbrotkernmehl, Ei und Wasser in einem Becher mit einem Pürierstab
mixen, direkt auf das Mehl geben, nicht über den Deckel einfüllen!
Manuelles Programm für 6 – 8 Minuten
Mandelmehlnudeln, Low Carb, glutenfrei
Halbe Füllung Ganze Füllung
Mandelmehl
250 g 500 g Mandelmehl enthält nur 4 g Kohlenhydrate pro 100 g
Ei und Wasser 150 g = 2 Eier plus
evtl. Wasser Guarkernmehl, aufs Mehl
15 g 30 g
300 g = 4 Eier plus evtl. Wasser
streuen Manuelles Programm für 8 Minuten
29
Reisnudeln, glutenfrei
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halbe Füllung Ganze Füllung Reismehl 250 g 500 g Guarkernmehl 15 g 30 g Ei und Wasser 150 g = 2 Eier plus
evtl. Wasser
300 g = 4 Eier plus evtl. Wasser
Manuelles Programm für 8 Minuten
Reisnudeln müssen sofort frisch zubereitet werden. In kochendem Salzwasser einmal aufkochen und sofort aus dem Wasser nehmen. Reisnudeln lassen sich nicht trocknen, da sie zerbröseln.
Herzhafte Mürbestangen Matrize Nr. 11 für Grissini und Mürbestangen
Weizenmehl Type 550 350 g Garant Hefe (Schnellhefe) 1 Pckg. Warme Milch 100 g Flüssige Butter 100 g Gemüsebrühepulver 1 TL Automatikprogramm Außerdem benötigt: 1 Ei und etwas Sahne
Mehl, Gemüsebrühe und Hefe in den Knetbehälter füllen. Butter und Milch mischen und durch die Deckelöffnung einfließen lassen. Den Teigstrang in die gewünschte Länge (z. B. 10 – 15 cm) schneiden. 1 Ei mit 1 TL Sahne verquirlen, die Stangen damit bestreichen. Auf Wunsch mit Sesam, Mohn, grobem Salz, Kümmel oder Leinsamen bestreuen. Backofen auf 200 °C vorheizen, Stangen auf ein gefettetes Backblech legen und bei 200 °C ca. 15 Minuten backen.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ist ausgeschlossen.
30

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.

ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ

Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her­ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden­dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer aus­gewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.

INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL

Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich die Nudelmaschine 68860 in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2014/30/EU) und der Niederspannungsrichtlinie (2014/35/EC) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den
Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31 und der Richtlinie EU No. 10/2011, in ihrer jeweils aktuellen
Fassung entspricht. Die gesetzlichen Grenzwerte werden eingehalten.
Hockenheim, 14.5.2017
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
31

SERVICE-ADRESSEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
SCHWEIZ ÖSTERREICH
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
DEC Digital Electronic Center Service GmbH Kelsenstraße 2 A-1030 Wien Telefon +43 (0) 1/9616633-0 Telefax +43 (0) 1/9616633-22 E-Mail office@decservice.at Internet www.decservice.at
POLEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Poznań
Internet www.quadra-net.pl
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
32

INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 68860

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Power: 180 W, 220-240 V~, 50/60 Hz Dimensions: approx. 30.0 x 34.7 x 30.5 cm (L/W/H) Weight: approx. 8.6 kg Power cord: approx. 100 cm Features: Mixing container for max. 600 g dough, strong, robust
Accessories: 5 pasta dies, 3 cups, cleaning set
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice. Errors and omissions excepted

EXPLANATION OF SYMBOLS

This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.

FOR YOUR SAFETY

motor, automatic mixing and kneading of ingredients, safety function, automatic dispensing of the pasta dough, cups for flour and liquids
Please read the following instructions and keep them on hand for later reference.
General safety instructions
1. This appliance can be used by children 8 years and older, as well as by persons with reduced physical, sensory or mental abilities or with lack of experience and/or knowledge, if they are supervised or if they have been instructed with regard to safe use of the appliance and have understood the dangers that can result from use of the appliance.
2. Children must not play with the appliance.
3. Children are not allowed to perform cleaning and user maintenance, unless they are 8 years of age or older and are supervised.
4. Keep the appliance and the power cord out of the reach of children under 8 years of age.
33
5. Only connect the appliance to an AC power supply with voltage
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
corresponding to the voltage specified on the rating plate.
6. This appliance must not be operated with an external timer or a remote control system.
7. Never immerse the appliance or the power cord in water or other liquids.
8. The appliance is intended for household use only, or for similar areas of use, such as,
 kitchenettes in businesses, offices or other workplaces,  for use by guests in hotels, motels or other lodgings,  in private guest houses or holiday homes.
9. Do not clean the appliance or power cord in a dishwasher.
10. Unplug the appliance from the electrical outlet before you dis assemble and clean the appliance, remove or attach component parts or move the appliance to another location.
11.
Never leave the appliance unattended, as long as it is connected
to the mains supply.
12. To avoid accidents caused by a power cord lying about, the appli ance is equipped with a short power cord. Only use an exten­sion cord in exceptional cases. Ensure that the extension cord is completely unwound, and comply with the capacity limits of the respective cable.
Check the mains plug and the power cord regularly for wear or
13. damage. If the power cord or other parts are damaged, send the appliance to our customer service department for inspection and repair. Unauthorised repairs can result in serious risks for the user and void the warranty.
-
-
Information on set-up and operation of the appliance
14. The appliance is suitable for indoor use only.
15. Do not touch the appliance or the power cord, if you have wet hands or are standing on a wet floor.
16. Only unplug the appliance from the electrical outlet by pulling on the power plug. To prevent damage to the power cord never pull directly on the power cord.
17. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a metal tray or a wet substrate. Do not place the appliance or power cord near open flames during operation.
18. Always use the pasta maker on a level, uncluttered surface.
34
19. Make sure that the power cord does not hang over the edge
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
of the countertop or table, since this can cause accidents, for example if small children pull on the cord.
20. Do not wrap the power cord around the appliance and avoid kinking of the power cord to prevent damage.
21. Route the power cord so that there is no possibility of the cord being pulled or tripped over.
22. To prevent injuries do not move the appliance as long as it is in operation.
23. Do not use hot liquids.
24. Use the appliance only after it has been properly assembled.
25. Never operate the appliance with accessories of other appli
-
ances.
The short operating time is 20 minutes. After this time let the
26. appliance cool off completely, before continuing to make pasta.
27. Caution: Avoid contact with moving parts of the appliance when it is in operation. Keep hands, hair or other objects away from the kneader: Danger of injury!
Caution: Avoid contact with moving parts of the appliance when it is in operation. Never open the housing of the appliance. This can result in electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.

BEFORE USING THE APPLIANCE THE FIRST TIME

1. Remove all packaging materials and any transport safeguards. Keep packag­ing materials away from children - danger of suffocation!
2. Check whether all parts are included. Some of the provided pasta dies are in the storage drawer in the appliance.
3. Clean all parts with a damp cloth, as described in the section „Cleaning and care“.
35

CONTROL PANEL

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
6
5 5
3
4
1 Button – Mix Starts the manual program 2 Button Auto Starts the automatic program 3 Button – Extrude Starts extrusion of the pasta 4 Button – Cancel Cancels the selected program
5 Buttons +/- Extend or shorten the kneading time
for the manual program
6 Display

ASSEMBLY

1. Attention: The mains plug of the appliance must not be plugged into the electri- cal outlet, until the appliance is completely assembled!
2. The appliance is equipped with a safety function. If the lid is opened in operation the appliance switches off.
3. Place the housing on a solid, level and dry surface.
4. Slide the kneading container into the housing. Ensure that the round open­ing is pointing to the front. The square opening of the kneading container must point upward.
5. Slide the kneader through the round opening and completely into the knead­ing container. In this process the spiral of the kneader must point to the front. On the rear, in the appliance interior, there is a hole; the kneader must lock in place in this hole.
6. Slide the front cover through the screws left and right into the appliance, in this regard the “Öffnen” (Open) button must point upward.
36
7. Select the desired pasta die and fasten it on the metal panel from the rear.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
In this process pay attention to the notch on the outlet. The groove of the die must be slid precisely into this notch.
8. Now slide the metal panel onto the threaded pins that protrude from the front cover.
9. Firmly press the metal panel onto the front cover and then screw the wing screws clockwise onto the threaded pins. Note: Screwing the wing screws
firmly onto the threaded pins is important, otherwise dough will escape between the front cover and metal panel.
10. Important note: For safety reasons the lid has a locking mechanism. To take off the lid, first press on the “Öffnen” (Open) button. The locking mecha­nism disengages, the lid can be removed.

DISASSEMBLY

Always unplug the appliance from the electrical outlet before you take the appliance apart.
1. To take off the lid, first press on the “Öffnen” (Open) button. The locking mechanism disengages, the lid can be removed.
2. Unscrew the wing screws of the panel by turning them anti-clockwise and take off the panel.
3. Take off the metal panel and detach the pasta die. Now you can detach the front cover. Pull the kneader out of the kneading container.
37

MAKING PASTA WITH THE AUTOMATIC PROGRAM

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Note: The short operating time is 20 minutes. After this time let the appliance cool off completely, before continuing to make pasta. You can use the wait time to cook the noodles you have already made or prepare them for storage.
1. Ensure that the appliance is correctly assembled and that it contains the desired pasta die.
2. Place a sufficiently large plate under the openings of the die.
3. Measure or weigh the desired ingredients and have them on hand.
4. Open the lid of the kneading container.
5. Put flour or semolina or both as specified in the recipe into the kneading container.
Making egg noodles
6. In the rear area make a depression in the flour. Put the full egg (egg white and yolk) in a cup. If necessary, supplement with water or the liquid speci­fied in the recipe, for the required quantity of liquid. Now carefully beat the egg mass in the cup. In this process, ensure that bubbles do not occur.
7. Pour the egg mass into the depression made in the flour.
8. Close the lid.
9. Plug the mains plug into an electrical outlet. The display lights up.
10. Press the “Auto” button. The display shows “10:6 1”. This runtime of 10 minutes is suitable for up to 300 g of pasta (250 g flour). After a few seconds the program sequence starts; the time in the display counts down to “0”.
11. If you want to use the runtime of 16 minutes for pasta up to 600 g (500 g flour) immediately press the “Auto” button again. The display shows “16:6 2”. After a few seconds the program sequence starts; the time in the display counts down to “0”.
12. The kneader starts to turn and the program runs for the specified time. The subsequent procedure is described starting from point 18.
Making noodles without egg
13. Close the lid of the appliance.
14. Plug the mains plug into an electrical outlet. The display lights up.
15. Press the “Auto” button. The display shows “10:6 1”. This runtime of 10 minutes is suitable for up to 300 g of pasta (250 g flour). After a few seconds the program sequence starts; the time in the display counts down to “0”.
16. If you want to use the runtime of 16 minutes for pasta up to 600 g (500 g flour) immediately press the “Auto” button again. The display shows “16:6
38
2”. After a few seconds the program sequence starts; the time in the display
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
counts down to “0”.
17. The kneader starts to turn. Now immediately pour the weighed water slowly into the kneading container through the opening in the lid. The subsequent procedure is described starting from point 18.
Automatic extrusion of the pasta
18. As soon as the dough has reached the right consistency, the appliance begins to extrude noodles. You can cut off the noodles at the desired length with the provided dough scraper or with a small, sharp knife
19. When pasta extrusion is concluded the signal tone sounds four times and the appliance stops extruding pasta.
20. When you stop making pasta, unplug the plug from the electrical outlet. The device is not safely switched off until after it has been unplugged from the electrical outlet.
Always unplug the appliance from the electrical outlet before disassembly and cleaning. After you have finished making pasta, disassemble the pasta machine immediately and clean all the component parts. Dried dough can make it difficult or impossible to disassemble the machine.

MAKING PASTA IN THE MANUAL PROGRAM

Note: The short operating time is 20 minutes. After this time let the appliance cool off completely, before continuing to make pasta. You can use the wait time to cook the noodles you have already made or prepare them for storage.
1. Ensure that the appliance is correctly assembled and that it contains the desired pasta die.
2. Place a sufficiently large plate under the openings of the die.
3. Measure or weigh the desired ingredients and have them on hand.
4. Open the lid of the kneading container.
5. Put flour or semolina or both as specified in the recipe into the kneading container.
Making egg noodles
6. In the rear area make a depression in the flour. Put the full egg (egg white and yolk) in a cup. If necessary, supplement with water or the liquid speci­fied in the recipe, for the required quantity of liquid. Now carefully beat the egg mass in the cup. In this process, ensure that bubbles do not occur.
7. Pour the egg mass into the depression made in the flour.
8. Close the lid.
39
9. Plug the mains plug into an electrical outlet. The display lights up.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
10. Press the “Mix” button.
11. The preset time of 4 minutes will be shown in the display. Press the “+” or “-” buttons, to adjust this time according to your desires. The time adjust­ment is possible as long as the numbers in the display are flashing.
12. Wait several seconds. The flashing stops and the kneader starts to turn. The kneader starts to turn. This program runs for the factory-set time of 4 minutes or for the duration of the time specified by the user. The time is appropriately shown in the display. The subsequent procedure is described starting from point 20.
Making noodles without egg
13. Close the lid of the appliance.
14. Plug the mains plug into an electrical outlet. The display lights up.
15. Press the “Mix” button.
16. The preset time of 4 minutes will be shown in the display. Press the “+” or “-” buttons, to adjust this time according to your desires. The time adjust­ment is possible as long as the numbers in the display are flashing.
17. Wait several seconds. The flashing stops and the kneader starts to turn. This program runs for the factory-set time of 4 minutes or for the duration of the time specified by the user. The time is appropriately shown in the display.
18. Immediately pour the weighed water slowly into the kneading container through the opening in the lid.
19. The subsequent procedure is described starting from point 20.
Extruding pasta
20. When the set time has elapsed, the kneader stops and a signal tone sounds three times.
21. Now press the “Extrude” button. The appliance starts to extrude pasta. You can cut off the noodles at the desired length with the provided dough scraper or with a small, sharp knife
22. When pasta extrusion is concluded the signal tone sounds four times and the appliance stops extruding pasta.
23. When you stop making pasta, unplug the plug from the electrical outlet. The device is not safely switched off until after it has been unplugged from the electrical outlet.
Always unplug the appliance from the electrical outlet before disassembly and cleaning. After you have finished making pasta, disassemble the pasta machine immediately and clean all the component parts. Dried dough can make it difficult or impossible to disassemble the machine.
40

CLEANING AND CARE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Always unplug the plug from the electrical outlet before cleaning.
1. Take the appliance apart in the reverse sequence:
2. For safety reasons the lid has a locking mechanism. To take off the lid, first press on the „Öffnen (Open) button. The locking mechanism disengages, the lid can be removed.
3. Release the locking levers of the panel by turning them anti-clockwise and take off the panel.
4. Take off the pasta die and unscrew the screws of the front cover.
5. Pull the kneader out of the kneading container.
6. Remove flour residues in the housing with a dry cloth.
7. Kneading container, kneader, front attachment, panel, and the pasta dies can be cleaned in lukewarm rinsing water. If necessary let the parts soak in the rinsing water for a few minutes to soften dough residues for easier removal.
8. Do not immerse the housing in water or other liquids.
9. The appliance must be completely dry before it can be used again.
10. When completely dry, store the appliance in a dry, safe place so that it is protected from dust, shocks, heat and moisture. Tip: Store the appliance in the original box.
11. Tip: To save space the pasta dies can be stored in the drawer of the appliance.
41
Using the cleaning needle:
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
12. Carefully insert the cleaning needle into the openings of the respective die to remove dough residues. Tip: It is easier to remove dried-on dough residues.
13. Caution, the needle has a sharp point, danger of injury!

TROUBLESHOOTING

If the solutions provided below do not bring about the desired result, please contact our customer service department.
Problem Solution
The appliance cannot be switched on.
Check whether the lid is properly fitted on and is locked in place. Check whether the wing screws of the metal panel are screwed completely closed.
Dough cannot be extruded
The dough does not have the proper consistency. If the dough is too liquid, add more flour. If the dough is too solid, add more water.
Dough residues adhere on the accessories
It is easier to remove hard dough residues. Consequently, let the dough residues dry-on completely (approx. 30 minutes) then clean again.
The last dough residues are not automatically pulled in
Open the lid and carefully slide the dough residues forward in the direction of the auger. Close the lid and proceed as usual.

IMPORTANT INFORMATION ABOUT MAKING PASTA

All ingredients are weighed. The quantity information always refers to grams. With the appliance you are processing natural ingredients that are subject to cer­tain fluctuations in moisture absorption. Therefore the information concerning liquid refers to guide values. If need be the dough can be adjusted with several grams of flour or liquid. In the automatic program the dough is kneaded for 4 minutes. After this time the kneader turns in the opposite direction and the dough is formed into pasta. Whole-grain flours, gluten-free flours and doughs without egg require a longer kneading time, and therefore should be prepared in the manual program.
42
The dough is ready to be shaped when it has the condition of cake streusel. If
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
the dough adheres on the kneader and is not automatically pulled into the auger, the dough is too moist. In this case, please detach the dough from the kneader, add a little flour to the dough and let the flour be briefly worked into the dough.
When the dough has the consistency of fine streusel, after approx. 3 minutes of kneading time add a little water. Dose the water carefully, so that the dough does not become too moist. We recommend the addition in 10-gram increments. However, always bear in mind that the flour swells due to the liquid. This process takes time. Consequently, do not add addition liquid prematurely. Adding salt withdraws the moisture from the pasta dough. Consequently, do not add salt if you want to dry and store the pasta. Mixtures of semolina and type 405 flour or “double-coarse” type 405 flour are optimal for making pasta. Attention: Hollow pasta, such as elbow pasta, cannot be dried, because in dried status the pasta is under tension and the break.
In the recipes below size L eggs are used. Naturally, however you can also use other sizes of eggs. In this case increase or reduce the liquid content accord­ingly. The water used should be cold. When the dough presses against the appliance lid and thus switches off the appliance, open the lid and press the dough downward. Put the lid back on and switch the appliance back on.
How to cook pasta properly
You can cook pasta fresh or dried. Cook pasta in boiling, salted water. Be sure there to use enough water; you should use 3 to 4 litres of water for 500 g of pasta. Pasta can also be cooked in a clear broth or milk. Drain the pasta and serve it with a sauce, if you like. The cooking time depends on the type of pasta and your personal preference. Freshly made pasta usually cooks faster than dried pasta. The freshly made pasta is done when it floats on the surface of the water.
Important note: Weigh the full egg (egg without shell) and add water, if necessary, until the required weight specification is reached.
43

RECIPE IDEAS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Egg pasta
Half filling Whole filling
Wheat flour, type 405 250 g 500 g
Egg and water 100 g = 2 eggs plus water 200 g = 4 eggs plus water
Automatic program
Semolina pasta with egg 1
Half filling Whole filling
Durum wheat semolina 200 g 400 g
Wheat flour, type 405 50 g 100 g
Egg and water 100 g = 2 eggs plus water 200 g = 4 eggs plus water
Automatic program
Semolina pasta with egg 2
Half filling Whole filling
Durum wheat semolina 250 g 500 g
Egg and water 100 g = 2 eggs plus water 200 g = 4 eggs plus water
Automatic program
Egg pasta, special
Wheat flour, type 405 "Double-coarse" (Spätzle flour)
Egg yolk, egg water Depending on the egg size, add water until the required weight is reached, or remove a little egg white.
Automatic program
44
Half filling Whole filling
250 g 500 g
100 g = 6 egg yolks, 1 egg plus water
200 g = 12 egg yolks, 1 egg plus water
Durum wheat semolina pasta with water
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Half filling Whole filling
Durum wheat semolina 200 g 400 g
Wheat flour, type 405 50 g 100 g
Cold water 80 g 160 g
Oil 10 g 20 g
Manual program for 6-8 minutes
Carrot pasta
Half filling Whole filling
"Double-coarse" wheat flour, type 405 (Spätzle and pasta dough, coarse)
Carrot juice and egg 95 g = 1 egg, plus carrot
Manual program for 6-8 minutes
Red beet pasta
"Double-coarse" wheat flour, type 405 (Spätzle and pasta dough, coarse)
Red beet juice and egg 95 g = 1 egg, plus red beet
Manual program for 6-8 minutes
250 g 500 g
190 g = 2 eggs plus carrot
juice
Half filling Whole filling
250 g 500 g
juice
juice
190 g = 2 eggs plus red beet juice
Spinach pasta
"Double-coarse" wheat flour, type 405 (Spätzle and pasta dough, coarse)
Spinach and egg First thaw frozen spinach, enhance with broth and puree
Manual program for 6-8 minutes
Half filling Whole filling
250 g 500 g
110 g = frozen spinach and 1 egg
220 g = frozen spinach and 2 eggs
45
Wild garlic pasta
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halbe Füllung Ganze Füllung
"Double-coarse" wheat flour, type 405 (Spätzle and pasta dough, coarse)
Wild garlic and egg Steam the garlic with a little water, then mix with the water
Manual program for 6-8 minutes
Pizza pasta
Wheat flour, type 405 250 g 500 g
Egg and water 100 g = 1 egg plus water 200 g = 2 eggs plus water
Dried oregano 1 pinch 1 pinch
Automatic program
Curry pasta
Wheat flour, type 405 250 g 500 g
Egg and water 100 g = 1 egg plus water 200 g = 2 eggs plus water
Curry powder 1 heaping tsp = 5 g 2 heaping tsp (= 10 g)
Automatic program
250 g 500 g
110 g = 1 egg and wild garlic
Half filling Whole filling
Half filling Whole filling
220 g = 2 eggs and wild garlic
Sepia pasta (black pasta)
"Double-coarse" wheat flour, type 405 (Spätzle and pasta dough, coarse)
Egg and water 100 g = 1 egg plus water 200 g = 2 eggs plus water
Sepia (aromatic squid ink) is available in special shops for fish or Italian products or on the Internet
Manual program for 6-8 minutes
46
Half filling Whole filling
250 g 500 g
3 tsp squid ink paste 6 tsp squid ink paste
Whole-grain spelt flour pasta with egg
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Half filling Whole filling
Whole-grain spelt flour 250 g 500 g
Egg and water 100 g = 1 egg plus water 200 g = 2 eggs plus water
Manual program for 6-8 minutes
Whole-grain spelt pasta with water
Half filling Whole filling
Whole-grain spelt flour 250 g 500 g
Cold water 120 ml 240 ml
Manual program for 6-8 minutes
Cornmeal pasta, gluten-free with egg
Half filling Whole filling
Cornmeal 250 g 500 g
Guar flour 15 g 30 g
Egg and water 100 g = 1 egg plus water 200 g = 2 eggs plus water
Mix guar flour, egg and water in a cup with a hand blender, add directly to the flour do not fill over the lid!
Manual program for 6-8 minutes
Cornmeal pasta, gluten-free with egg
Chickpea flour 250 g 500 g
Egg and water 95 g = 1 egg plus water 190 g plus water
Xanthan gum 3 g 6 g
Mix xanthan gum, egg and water in a cup with a hand blender, add directly to the flour do not fill over the lid!
Manual program for 6-8 minutes
Whole-grain wheat flour pasta
Whole-grain wheat flour 250 g 500 g
Egg and water 100 g = 1 egg plus water 200 g = 2 eggs plus water
Manual program for 6-8 minutes
Half filling Whole filling
Half filling Whole filling
47
Chickpea pasta, gluten-free, vegan
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Half filling Whole filling
Chickpea flour 250 g 500 g
Water 100 g 200 g
Xanthan gum 3 g 6 g
Mix xanthan gum and water in a cup with a hand blender, add directly to the flour do not fill over the lid!
Manual program for 6-8 minutes
Buckwheat flour pasta, gluten-free
Half filling Whole filling
Buckwheat flour 250 g 500 g
Egg and water 150 g = 1 egg plus water 300 g = 1 egg and wild garlic
Locust bean gum 15 g 15 g
Mix locust bean gum, egg and water in a cup with a hand blender, add directly to the flour do not fill over the lid!
Manual program for 6-8 minutes
Almond flour pasta, low-carb, gluten-free
Half filling Whole filling
Almond flour Almond flour contains only 4 g carbohydrates per 100 g
Egg and water 150 g = 2 eggs plus water 300 g = 4 eggs plus water
Sprinkle guar flour on the flour 15 g 30 g
Manual program for 8 minutes
250 g 500 g
Rice pasta, gluten-free
Rice flour 250 g 500 g
Guar flour 15 g 30 g
Egg and water 150 g = 2 eggs plus water 300 g = 4 eggs plus water
Manual program for 8 minutes
Rice pasta must be prepared fresh immediately. Bring once to a boil in boiling salt water, then take the pasta out of the water immediately. Rice pasta cannot be dried; this causes it to crumble.
48
Half filling Whole filling
Savoury shortcrust sticks
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Pasta die no. 11 for grissini and shortcrust sticks
Wheat flour, type 550 350 g
Instant dry yeast 1 P.
Warm milk 100 g
Melted butter 100 g
Vegetable broth powder 1 Tlsp
Automatic program
Also required: 1 egg and a little cream Fill flour, vegetable broth and yeast into the kneading container. Mix butter and milk together and let it flow in through the lid opening. Cut the pasta strand to the desired length (e.g. 10 - 15 cm). Beat 1 egg with 1 tsp cream, brush the sticks with this mixture. Sprinkle with sesame seeds, poppy seeds, coarse salt or flax seed, as desired. Preheat oven to 200°C, place sticks on a greased baking sheet and bake at 200°C for approx. 15 minutes.
49
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.

GUARANTEE CONDITIONS

We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.

WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular main­tenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collec­tion point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
50

NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 68860

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

SPÉCIFICATION TECHNIQUE

Puissance : 180 W, 220-240 V~, 50/60 Hz Dimensions : env. 30,0 x 34,7 x 30,5 cm L / l / h Poids : env. 8,6 kg Câble d’alimentation : env. 100 cm Équipement : Cuve de pétrissage pour max. 600 g de pâte, moteur robuste et puissant,
Accessoires : 5 matrices, gobelets, esemble de nettoyage
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées

EXPLICATION DES SYMBOLES

Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.

POUR VOTRE SÉCURITÉ

mélange et pétrissage automatiques des ingrédients, fonction de sécurité, sortie automatique de la pâte à pâtes, gobelets pour le farine et les liquides
Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
Consignes générales de sécurité
1. Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont limitées ou dont l’expérience et/ou les connaissances sont insuffisantes, si ceux-ci sont surveillés ou s’ils ont é formés à une utilisation sûre de l’appareil et aux dangers pouvant en résulter.
2. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
3. Le nettoyage et la maintenance incombant à l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants, à moins qu’ils soient âgés de plus de 8 ans et qu’ils soient surveillés.
4. Conserver l’appareil ainsi que le câble hors de portée des enfants de moins de 8 ans.
5. Brancher l’appareil uniquement sur du courant alternatif avec une tension conforme à celle indiquée sur la plaque signalé tique.
-
51
6. Cet appareil ne doit pas être utilisé avec une minuterie externe
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ou avec un système de télécommande.
7. Ne plonger en aucun cas l’appareil ou son cordon d’alimentation dans l’eau ou dans tout autre liquide.
8. L’appareil est exclusivement destiné à un usage ménager ou à des fins similaires, par ex.
 une kitchenette dans des boutiques, des bureaux ou d’autres
lieux de travail,
 à l’usage des clients dans des hôtels, motels ou autres lieux
d’hébergement,
 dans des pensions privées ou des résidences de vacances.
9. L’appareil et le câble d’alimentation ne doivent pas être nettoyés au lave-vaisselle.
10. Débrancher la prise avant de démonter et de nettoyer l’appareil, de retirer ou de monter des pièces détachées, ou si l’appareil doit être installé à un autre endroit.
11. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance tant qu’il est bran
-
ché.
Afin d’éviter des accidents dus à un cordon d’alimentation qui
12. traîne, l’appareil est doté d’un cordon court. Pour des raisons de sécurité, utiliser une rallonge dans des cas exceptionnels uni
­quement. Veiller à dérouler complètement la rallonge et respec­ter les limites de puissance du câble concerné.
Vérifier régulièrement que la prise mâle et le cordon d’alimen-
13. tation ne sont pas usés ni abîmés. Si le câble de raccordement ou d’autres pièces sont abîmés, envoyer l’appareil pour contrôle
réparation
et
à notre service après-vente. Toute réparation irré
­gulière peut provoquer des dangers pour l’utilisateur et entraîner l’extinction de la garantie.
Remarques relatives à l‘installation et à l‘utilisation de l‘appareil
14.
L‘appareil est exclusivement destiné à un usage intérieur
15. Ne jamais toucher l’appareil ou son cordon d’alimentation avec les mains mouillées.
16. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne doit jamais être placé sur des surfaces chaudes, une tablette métallique ou un sup port humide. L’appareil ou le câble ne doivent pas être utilisés à proximité de flammes.
52
-
17. Toujours utiliser la machine à pâtes sur une surface dégagée et
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
plane.
18. Veiller à ce que le câble ne pende pas par-dessus le bord du plan de travail, cela pouvant provoquer des accidents si un enfant tire dessus, par exemple.
19. Ne jamais enrouler le câble autour de l’appareil et éviter tout pli du cordon afin de ne pas l’endommager.
20. Le câble d‘alimentation doit être disposé de façon à ce qu‘il soit impossible de tirer dessus ou de trébucher.
21. Ne pas déplacer l’appareil tant qu’il est en marche, afin d’éviter les blessures.
22. N‘utiliser aucun liquide chaud.
23. N‘allumer l’appareil que si le couvercle est enclenché.
Ne mettez jamais vos doigts ou un objet dans l’appareil en fonctionnement - Risque de blessures !
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d‘électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.

AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION

1. Retirer tous les matériaux d‘emballage et, le cas échéant, les protections de transport. Tenir les
éléments d‘emballage hors de portée des enfants - Risque d‘asphyxie !
2. Vérifier si toutes les pièces sont présentes et complètes. Certaines des matrices fournies se
trouvent dans le tiroir de rangement de l‘appareil.
3. Nettoyer toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit dans le chapitre
« Nettoyage et Entretien ».
53

PANNEAU DE COMMANDE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
1 Touche Mix Démarre le programme manuel 2 Touche Auto Démarre le programme automatique 3 Touche Extrude Démarre la production de pâtes 4 Touche Cancel Interruption du programme choisi
5 Touches +/- Prolonger ou réduire la durée de pétrissage d'un
6 Écran
6
5 5
programme manuel
3
4

ASSEMBLAGE

1. Attention : la prise de l’appareil ne doit être branchée dans la prise de courant que si l’appareil est
totalement monté !
2. L’appareil est équipé d’une fonction de sécurité. Dès que le couvercle est ouvert lorsque l’appareil
fonctionne, ce dernier s’éteint.
3. Poser l’appareil sur une surface sèche, plane et stable.
4. Pousser la cuve de pétrissage dans le boîtier. L’ouverture ronde doit être dirigée vers l’avant.
L’ouverture carrée de la cuve de pétrissage doit être dirigée vers le haut.
5. Pousser complètement la pale de pétrissage à travers l’ouverture ronde dans la cuve de pétrissage.
Ce faisant, la spirale de la pale doit être tournée vers l’avant. Sur la face arrière, à l’intérieur de l’appareil, se trouve un trou dans lequel la pale de pétrissage doit s’enclencher.
6. Pousser le capot frontal sur les vis de gauche et de droite dans l’appareil ; ce faisant, la touche
« Ouvrir » doit être tournée vers le haut.
7. Choisir la matrice souhaitée et la fixer par l’arrière contre le bandeau métallique. Ce faisant,
attention à l’encoche au niveau de l’évacuation. La rainure de la matrice doit glisser exactement dans cette encoche.
8. Glisser maintenant le bandeau métallique sur les tiges filetées qui sortent du capot frontal.
54
9. Pousser fermement le bandeau métallique contre le capot frontal et pousser ensuite les vis à
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ailettes dans le sens des aiguilles d’une montre sur les tiges filetées. Remarque : un serrage ferme des tiges est essentiel pour que de la pâte ne s’échappe pas entre le capot frontal et le bandeau métallique.
10. Remarque importante : pour des raisons de sécurité, le couvercle est doté d’un verrouillage. Pour
retirer le couvercle, commencer par presser la touche « Ouvrir ». Le verrouillage se débloque et le couvercle peut être enlevé.

DÉMONTAGE

Toujours commencer par débrancher la prise avant de démonter l‘appareil.
1. Pour retirer le couvercle, commencer par presser la touche « Ouvrir ». Le verrouillage se débloque
et le couvercle peut être enlevé.
2. Desserrer les vis à ailettes du bandeau en les tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre et retirer le bandeau.
3. Retirer le bandeau métallique et desserrer la matrice. Vous pouvez maintenant détacher le capot
frontal. Retirer la pale de pétrissage de la cuve.

FABRICATION DE PÂTES AVEC LE PROGRAMME AUTOMATIQUE

Remarque : La durée de fonctionnement courte est de 20 minutes. Après cette durée, laisser l’appareil refroidir complètement avant de poursuivre la fabrication des pâtes. Vous pouvez utiliser le temps d’attente, par exemple, pour cuire les pâtes déjà fabriquées ou pour les préparer à être conservées.
1. S’assurer que l’appareil est correctement monté et qu’il contient la matrice souhaitée.
2. Placer une assiette suffisamment grande sous les orifices de la matrice.
3. Mesurer et/ou peser les ingrédients souhaités et les préparer.
4. Ouvrir le couvercle de la cuve de pétrissage.
5. Verser de la farine ou de la semoule, ou les deux, selon la recette dans la cuve de pétrissage.
55
Préparation de pâtes aux œufs
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
6. Dans la partie arrière, former un puits dans la farine. Verser l’œuf entier (jaune et blanc) dans un
bol. Compléter la quantité de liquide requise avec de l’eau ou le liquide indiqué dans la recette, le cas échéant. Fouetter maintenant délicatement l’œuf dans le bol. Ce faisant, veiller à ce que des bulles n’apparaissent pas.
7. Verser l’œuf dans le puits formé dans la farine.
8. Fermer le couvercle.
9. Brancher la prise sur le secteur. L’écran s’allume.
10. Appuyer sur la touche « Auto ». « 10:6 1 » s’affiche à l’écran. Cette durée de 10 minutes
convient pour 300 g de pâtes au maximum (250 g de farine). Le déroulement du programme débute au bout de quelques secondes, le temps défile à l’écran en décroissant jusqu’à « 0 ».
11. Si vous souhaitez utiliser la durée de 16 minutes pour une quantité de pâtes jusqu’à 600 g
(500 g de farine), presser immédiatement la touche « Auto » une nouvelle fois. « 16:6 2 » s’affiche à l’écran. Le déroulement du programme bute au bout de quelques secondes, le temps défile à l’écran en décroissant jusqu’à « 0 ».
12. La pale de pétrissage commence à tourner et le programme se déroule pendant la durée fixée.
La suite de la procédure est décrite à partir du point 18.
Préparation de pâtes sans œufs
13. Fermer le couvercle de l’appareil.
14. Brancher la prise sur le secteur. L’écran s’allume.
15. Appuyer sur la touche « Auto ». « 10:6 1 » s’affiche à l’écran. Cette durée de 10 minutes
convient pour 300 g de pâtes au maximum (250 g de farine). Le déroulement du programme débute au bout de quelques secondes, le temps défile à l’écran en décroissant jusqu’à « 0 ».
16. Si vous souhaitez utiliser la durée de 16 minutes pour une quantité de pâtes jusqu’à 600 g
(500 g de farine), presser immédiatement la touche « Auto » une nouvelle fois. « 16:6 2 » s’affiche à l’écran. Le déroulement du programme débute au bout de quelques secondes, le temps défile à l’écran en décroissant jusqu’à « 0 ».
17. La pale de pétrissage commence à tourner. Verser maintenant immédiatement l’eau mesurée
lentement à travers l’orifice du couvercle dans la cuve de pétrissage. La suite de la procédure est décrite à partir du point 18.
Évacuation automatique des pâtes
18. Dès que la pâte présente la consistance appropriée, l’appareil commence à délivrer les pâtes.
Vous pouvez découper les pâtes à la longueur souhaitée avec la spatule fournie ou avec un petit couteau pointu.
19. Un signal sonore est émis dès que l’appareil a terminé de délivrer les pâtes.
20. Si vous avez terminé la préparation, vous pouvez débrancher la prise du secteur. L’appareil est
alors parfaitement éteint.
Toujours débrancher la prise avant de démonter et de nettoyer l’appareil. Après la fabrication de pâtes, démonter l’appareil immédiatement et nettoyer toutes les pièces détachées. La pâte une fois sèche rend le démontage difficile, voire impossible.
56

FABRICATION DE PÂTES AVEC UN PROGRAMME MANUEL

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Remarque : La durée de fonctionnement courte est de 20 minutes. Après cette durée, laisser l’appareil refroidir complètement avant de poursuivre la fabrication des pâtes. Vous pouvez utiliser le temps d’attente, par exemple, pour cuire les pâtes déjà fabriquées ou pour les préparer à être conservées.
1. S’assurer que l’appareil est correctement monté et qu’il contient la matrice souhaitée.
2. Placer une assiette suffisamment grande sous les orifices de la matrice.
3. Mesurer et/ou peser les ingrédients souhaités et les préparer.
4. Ouvrir le couvercle de la cuve de pétrissage.
5. Verser de la farine ou de la semoule, ou les deux, selon la recette dans la cuve de pétrissage.
Préparation de pâtes aux œufs
6. Dans la partie arrière, former un puits dans la farine. Verser l’œuf entier (jaune et blanc) dans un
bol. Compléter la quantité de liquide requise avec de l’eau ou le liquide indiqué dans la recette, le cas échéant. Fouetter maintenant délicatement l’œuf dans le bol. Ce faisant, veiller à ce que des bulles n’apparaissent pas.
7. Verser l’œuf dans le puits formé dans la farine.
8. Fermer le couvercle.
9. Brancher la prise sur le secteur. L’écran s’allume.
10. Presser la touche « Mix ».
11. La durée prédéfinie de 4 minutes s’affiche à l’écran. Presser les touches « + » ou « - » pour
ajuster cette durée en fonction de vos besoins. La durée peut être réglée tant que les chiffres clignotent à l’écran.
12. Patienter quelques secondes. Le clignotement cesse et la pale de pétrissage commence à
tourner. La pale de pétrissage commence à tourner. Ce programme se déroule pendant la durée de 4 minutes fixée en usine ou pendant la durée définie par l’utilisateur. La durée s’affiche à l’écran. La suite de la procédure est décrite à partir du point 20.
Préparation de pâtes sans œufs
13. Fermer le couvercle de l’appareil.
14. Brancher la prise sur le secteur. L’écran s’allume.
15. Presser la touche « Mix ».
16. La durée prédéfinie de 4 minutes s’affiche à l’écran. Presser les touches « + » ou « - » pour
ajuster cette durée en fonction de vos besoins. La durée peut être réglée tant que les chiffres clignotent à l’écran.
17. Patienter quelques secondes. Le clignotement cesse et la pale de pétrissage commence à
tourner. Ce programme se déroule pendant la durée de 4 minutes fixée en usine ou pendant la durée définie par l’utilisateur. La durée s’affiche à l’écran.
18. Verser immédiatement l’eau mesurée lentement à travers l’orifice du couvercle dans la cuve de
pétrissage.
19. La suite de la procédure est décrite à partir du point 20.
57
Évacuation des pâtes
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
20. Si la durée paramétrée est écoulée, la pale de pétrissage s’arrête et un signal sonore retentit
trois fois.
21. Presser maintenant la touche « Extrude ». L’appareil commence à délivrer les pâtes. Vous pouvez
découper les pâtes à la longueur souhaitée avec la spatule fournie ou avec un petit couteau pointu.
22. Un signal sonore est émis dès que l’appareil a terminé de délivrer les pâtes.
23. Si vous avez terminé la préparation, vous pouvez débrancher la prise du secteur. L’appareil est
alors parfaitement éteint.
Toujours débrancher la prise avant de démonter et de nettoyer l’appareil. Après la fabrication de pâtes, démonter l’appareil immédiatement et nettoyer toutes les pièces détachées. La pâte une fois sèche rend le démontage difficile, voire impossible.

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Avant le nettoyage, débrancher systématiquement la prise du secteur !
1. Démonter l‘appareil dans l‘ordre inverse :pour des raisons de sécurité, le couvercle est doté
d‘un verrouillage. Pour retirer le couvercle, commencer par presser la touche « Ouvrir ». Le verrouillage se débloque et le couvercle peut être enlevé.
2. Desserrer le levier de blocage du bandeau en le tournant dans le sens contraire des aiguilles
d‘une montre et retirer le bandeau.
3. Retirer la matrice et desserrer les vis du capot frontal.
4. Retirer la pale de pétrissage de la cuve.
5. Éliminer les résidus de farine dans le boîtier à l‘aide d‘un chiffon sec.
58
6. La cuve de pétrissage, la pale de pétrissage, l‘adaptateur frontal, le bandeau et les matrices
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
peuvent être nettoyés à l‘eau tiède. En cas de besoin, laisser les pièces tremper un court instant pour pouvoir éliminer plus aisément les résidus de pâte.
7. Le boîtier ne doit pas être immergé dans l’eau ou un autre liquide.
8. L‘appareil doit être totalement sec avant de pouvoir être réutilisé.
9. Conserver l’appareil parfaitement sec dans un endroit sec et sûr, à l’abri de la poussière, des
chocs, de la chaleur et de l’humidité. Astuce : conserver l‘appareil dans son carton d‘origine.
10. Astuce : pour gagner de la place, les matrices peuvent être rangées dans le tiroir de l‘appareil.
Utilisation de l‘aiguille de nettoyage :
11. Enfoncer délicatement l‘aiguille de nettoyage dans les trous de la matrice concernée pour
éliminer les résidus de pâte. Astuce : les résidus de pâte séchés peuvent être éliminés plus aisément.
12. Attention : l‘aiguille est très pointue, risque de blessure !

DÉPANNAGE

Si les solutions suivantes ne produisent pas le résultat escompté, veuillez contacter notre service après-vente.
Dysfonctionnement Solution
Impossible d‘allumer l‘appareil
Impossible de produire des pâtes
Des résidus de pâte adhèrent aux accessoires.
Les derniers résidus de pâte ne sont pas extraits automatiquement.
Vérifier si le couvercle est correctement positionné et enclenché. Vérifier si les vis à ailettes du bandeau métallique sont parfaitement serrées.
La pâte n‘a pas la consistance appropriée. Si la pâte est trop liquide, ajouter de la farine. Si la pâte est trop solide, ajouter de l‘eau.
Les résidus de pâte durcis peuvent être éliminés plus aisément. Par conséquent, laisser les résidus de pâte sécher complètement (env. 30 minutes), puis nettoyer à nouveau.
Ouvrir le couvercle et pousser délicatement les résidus de pâte vers l'avant, en direction de la vis. Fermer le couvercle et poursuivre comme d'habitude.
59

REMARQUES CONCERNANT LA FABRICATION DE PÂTES

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Tous les ingrédients sont pesés. Les quantités indiquées sont toujours exprimées en grammes. Vous travaillez avec l’appareil des ingrédients naturels qui subissent une certaine réduction du fait de l’absorption d’humidité. Les données d’humidité sont donc des valeurs indicatives. Si nécessaire, il est possible d’ajouter quelques grammes de farine ou un peu d’eau à la pâte. Avec le programme automatique, la pâte est pétrie pendant 4 minutes. Puis le pétrisseur tourne dans l’autre sens et la pâte est formée en pâtes. Les farines complètes, les farines sans gluten et les pâtes sans œufs doivent être pétries plus long­temps. Elles doivent de ce fait être préparées avec le programme manuel. La pâte est prête à être moulée lorsqu’elle a une texture farinante. Si la pâte reste coller au pétrisseur et qu’elle n’est pas automatiquement tirée dans la vis, la pâte est trop humide. Veuillez alors décoller la pâte du pétrisseur, ajoutez un peu de farine à la pâte et mélanger brièvement pour incorporer la farine. Lorsque la pâte a la consistance d’un fin crumble, ajoutez un peu d’eau au bout de 3 minutes envi­ron de pétrissage. Dosez l’eau avec précaution pour que la pâte ne devienne pas trop humide. Nous conseillons de faire des ajouts de 10 grammes par 10 grammes. N’oubliez toutefois pas que la farine gonfle avec l’humidité. Cette opération nécessite du temps. C’est pourquoi vous ne devez pas vous précipitez pour ajouter de l’eau. L’ajout de sel retire l’humidité de la pâte. Evitez d’ajouter du sel si vous souhaitez sécher ou stocker les pâtes. Les mélanges à base de semoule de blé dur et de farine de blé type 405 ou de farine de recoupe de type 405 sont parfaits pour faire des pâtes. Attention : Les pâtes de forme creuse, par exemple les macaroni, ne sèchent pas car elles sont ten­dues lorsqu’elles sont sèches et éclatent. Les œufs utilisés dans les recettes suivantes sont des œufs de taille L. Vous pouvez bien entendu utiliser des œufs de taille différente. Vous devez alors augmenter ou diminuer la proportion d’humi­dité d’autant. Vous devez utiliser de l’eau froide. Si la pâte touche le couvercle de l’appareil et de ce fait coupe l’appareil, ouvrez le couvercle et enfoncez la pâte. Remettez le couvercle et rallumez l’appareil.
Remarque importante : peser l’œuf entier (sans la coquille) et compléter avec de l’eau jusqu’à obtenir le poids nécessaire indiqué, le cas échéant.
60

RECETTES

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Pâtes aux œufs
Remplissage à moitié Remplissage complet
Farine de blé type 405 250 g 500 g
Œufs et eau 100 g = 2 œufs + eau 200 g = 4 œufs + eau
Programme automatique
Pâtes à la semoule de blé dur avec de l’œuf 1
Remplissage à moitié Remplissage complet
Semoule de blé dur 200 g 400 g
Farine de blé type 405 50 g 100 g
Œufs et eau 100 g = 2 œufs + eau 200 g = 4 œufs + eau
Programme automatique
Pâtes à la semoule de blé dur avec de l’œuf 2
Remplissage à moitié Remplissage complet
Semoule de blé dur 250 g 500 g
Œufs et eau 100 g = 2 œufs + eau 200 g = 4 œufs + eau
Programme automatique
Pâtes aux œufs spéciales
Farine de blé dur type 405 de recoupe (farine à spätzle)
Jaune d’œuf, œuf, eau Ajouter de l’eau selon la taille des œufs pour obtenir le poids souhaité ou retirer un peu de blanc d’œuf.
Programme automatique
Remplissage à moitié Remplissage complet
250 g 500 g
100 g = 6 jaunes d’œuf, 1 œuf + eau
200 g = 12 jaunes d’œuf, 1 œuf + eau
61
Pâtes à la farine de blé dur avec de l'eau
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Remplissage à moitié Remplissage complet
Semoule de blé dur 200 g 400 g
Farine de blé type 405 50 g 100 g
Eau froide 80 g 160 g
Huile 10 g 20 g
Programme manuel de 6 à 8 minutes
Pâtes pizza
Remplissage à moitié Remplissage complet
Farine de blé type 405 250 g 500 g
Œufs et eau 100 g = 1 œuf + eau 200 g = 2 œufs + eau
Origan sec 1 pincée 1 pincée
Automatikprogramm
Pâtes au curry
Remplissage à moitié Remplissage complet
Farine de blé type 405 250 g 500 g
Œufs et eau 100 g = 1 œuf + eau 200 g = 2 œufs + eau
Curry en poudre 1 c. à café rase = 5 g 2 c. à café rases = 10 g
Programme automatique
Pâtes aux carottes
Farine de blé de recoupe type 405 (farine pour Spätzle et pâtes)
Jus de carottes et œuf 95 g = 1 œuf + jus de
Programme manuel de 6 à 8 minutes
62
Remplissage à moitié Remplissage complet
250 g 500 g
190 g = 2 œufs + jus de
carottes
carottes
Pâtes à la betterave rouge
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Remplissage à moitié Remplissage complet
Farine de blé de recoupe type 405 (farine pour Spätzle et pâtes)
Jus de betterave rouge et œuf 95 g = 1 œuf + jus de
Programme manuel de 6 à 8 minutes
Pâtes aux épinards
Farine de blé de recoupe type 405 (farine pour Spätzle et pâtes)
Epinards et œuf Commencer par faire tremper les épinards surgelés, assaisonner avec un bouillon et mettre en purée
Programme manuel de 6 à 8 minutes
Pâtes à l’ail des ours
Farine de blé de recoupe type 405 (farine pour Spätzle et pâtes)
Ail des ours et œuf Faire cuire brièvement l’ail des ours avec un peu d’eau puis mixer avec l'eau de réduction
Programme manuel de 6 à 8 minutes
250 g 500 g
betterave rouge
Remplissage à moitié Remplissage complet
250 g 500 g
110 g = épinards surgelés et 1 œuf
Remplissage à moitié Remplissage complet
250 g 500 g
110 g = 1 œuf et ail des ours
190 g = 2 œufs + jus de betterave rouge
220 g = épinards surgelés et 2 œufs
220 g = 2 œufs et ail des ours
Pâtes à la farine complète de blé
Farine de blé complet 250 g 500 g
Œufs et eau 100 g = 1 œuf + eau 200 g = 2 œufs + eau
Programme manuel de 6 à 8 minutes
Remplissage à moitié Remplissage complet
63
Pâtes à l’encre de sèche (pâtes noires)
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Remplissage à moitié Remplissage complet
Farine de blé de recoupe type 405 (farine pour Spätzle et pâtes)
Œufs et eau 100 g = 1 œuf + eau 200 g = 2 œufs + eau
Vous trouverez de l’encre de sèche dans les magasins spécialisés de poissons ou dans les épiceries italiennes ou sur Internet
Programme manuel de 6 à 8 minutes
Pâtes à la farine complète d’épeautre aux œufs
Farine d'épeautre complète 250 g 500 g
Œufs et eau 100 g = 1 œuf + eau 200 g = 2 œufs + eau
Programme manuel de 6 à 8 minutes
Pâtes à la farine complète d’épeautre avec de l'eau
Farine d'épeautre complète 250 g 500 g
Eau froide 120 ml 240 ml
Programme manuel de 6 à 8 minutes
250 g 500 g
3 c. à café de pâte d’encre de sèche
Remplissage à moit Remplissage complet
Remplissage à moitié Remplissage complet
6 c. à café de pâte d’encre de sèche
Pâtes à la farine de maïs, sans gluten, aux œufs
Farine de maïs 250 g 500 g
Gomme de guar 15 g 30 g
Œufs et eau 100 g = 1 œuf + eau 200 g = 2 œufs + eau
Mixer la gomme de guar, le ou les œufs et l’eau dans un récipient avec un mixeur plongeant, puis verser directement sur la farine. Ne pas remplir au-dessus du couvercle !
Programme manuel de 6 à 8 minutes
64
Remplissage à moitié Remplissage complet
Pâtes à la farine de pois chiches, sans gluten, aux œufs
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Remplissage à moitié Remplissage complet
Farine de pois chiches 250 g 500 g
Œufs et eau 95 g = 1 œuf + eau 190 g + eau
Xanthane 3 g 6 g
Mixer le xanthane, le ou les œufs et l’eau dans un récipient avec un mixeur plongeant, puis verser directement sur la farine. Ne pas remplir au-dessus du couvercle !
Programme manuel de 6 à 8 minutes
Pâtes à la farine de pois chiches, sans gluten, vegan
Remplissage à moitié Remplissage complet
Farine de pois chiches 250 g 500 g
Eau 100 g 200 g
Xanthane 3 g 6 g
Mélanger le xanthane et l’eau dans un récipient avec un mixeur plongeant, puis verser directement sur la farine. Ne pas remplir au-dessus du couvercle !
Programme manuel de 6 à 8 minutes
Pâtes à la farine de sarrasin, sans gluten
Remplissage à moitié Remplissage complet
Farine de sarrasin 250 g 500 g
Œufs et eau 150 g = 1 œuf + eau 300 g = 1 œuf + eau
Farine de graines de caroube 15 g 15 g
Mixer la farine de graines de caroube, le ou les œufs et l’eau dans un récipient avec un mixeur plongeant, puis verser directement sur la farine. Ne pas remplir au-dessus du couvercle !
Programme manuel de 6 à 8 minutes
Pâtes à la poudre d’amande, basses calories, sans gluten
Poudre d’amande La poudre d’amande ne contient que 4 g de glucides par 100 g
Œufs et eau 150 g = 2 œufs + eau 300 g = 4 œufs + eau
Gomme de guar, saupoudrer sur la farine
Programme manuel de 8 minutes
Remplissage à moitié Remplissage complet
250 g 500 g
15 g 30 g
65
Pâtes de riz, sans gluten
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Remplissage à moitié Remplissage complet
Farine de riz 250 g 500 g
Gomme de guar 15 g 30 g
Œufs et eau 150 g = 2 œufs + eau 300 g = 4 œufs + eau
Programme manuel de 8 minutes
Les pâtes de riz doivent être immédiatement préparées lorsqu’elles sont fraîches. Les faire cuire dans de l’eau salée bouillante et les retirer aussitôt de l’eau. Les pâtes de riz ne peuvent pas être séchées car elles se cassent.
Bâtonnets savoureux Matrice n° 11 pour gressins et bâtonnets
Farine de blé type 550 350 g
Levure (rapide) 1 sachet.
Lait chaud 100 g
Beurre fondu 100 g
Bouillon de légumes en poudre 1 c. à café
Programme automatique
Par ailleurs, il vous faut : 1 œuf et un peu de crème fraîche Mettre la farine, le bouillon de légumes et la levure dans le bol de pétrissage. Mélanger le beurre et la lait et laisser couler par l’ouverture du couvercle. Couper le boudin de pâte de la longueur souhaitée (par exemple 10 – 15 cm). Battre 1 œuf avec 1 c. à café de crème, et enduire les boudins avec ce mélange. Saupoudrez à votre guise des graines de sésame, de pavot, de cumin ou de lin ou encore du gros sel. Préchauffer le four à 200 °C, déposer les boudins sur une plaque de cuisson graissée et faire cuire pendant 15 minutes environ à 200 °C.
66
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et pécuniaires.

CONDITIONS DE GARANTIE

En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.

TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’uti­lisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits élec­triques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
67

GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 68860

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE GEGEVENS

Vermogen: 180 W, 220-240 V~, 50/60 Hz Afmetingen: ca. 30,0 x 34,7 x 30,5 cm l/b/h Gewicht: ca. 8,6 kg Aansluitkabel: ca. 100 cm Uitvoering: Mengbak voor max. 600 g deeg, sterke, robuuste aandrijfmotor,
Toebehoren: 5 vormen, 3 bekers, set voor reiniging
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.

VOOR UW VEILIGHEID

automatisch roeren en kneden van de ingrediënten, veiligheidsfunctie, automatisch persen van het pastadeeg, bekers voor bloem en vloeistoffen
Lees de volgende aanwijzingen door en bewaar deze goed.
Algemene veiligheidsinstructies
1. Dit apparaat kan door kinderen vanaf 8 jaar worden gebruikt en door personen die over gebrekkige fysieke, sensorische of gees telijke vaardigheden of gebrek aan ervaring en/of kennis beschik­ken, mits zij onder toezicht staan of instructies hebben gekregen aangaande het veilige gebruik van dit apparaat en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
2.
3. Reiniging en onderhoud door de gebruiker mogen niet door kin deren worden uitgevoerd, tenzij deze ouder dan 8 jaar zijn en onder toezicht staan.
Berg het apparaat en de kabel op buiten bereik van kinderen
4. onder de 8 jaar.
5. Sluit het apparaat uitsluitend aan op wisselstroom met een span ning die overeenkomt met de gegevens op het typeplaatje.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt met een externe schakel-
6. klok of een afstandsbedieningssysteem.
-
-
-
68
7. Dompel het apparaat of de voedingskabel nooit in water of
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
andere vloeistoffen.
8. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik of voor soortgelijke doeleinden, bijv.
 voor kitchenettes in bedrijven, kantoren of andere werklocaties,  voor gebruik door gasten in hotels, motels of andere
logiesbedrijven,
 in particuliere pensions of vakantiehuizen.
9. Het apparaat en de voedingskabel mogen niet in de vaatwasser gereinigd worden.
10. Trek de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat uit elkaar haalt en reinigt, de afzonderlijke onderdelen wilt verwijde
­ren of aan wilt brengen of als het apparaat op een andere plaats wordt gezet.
Laat het apparaat nooit zonder toezicht zolang het met het
11. stroomnet is verbonden.
12. Om ongevallen door een rondslingerende voedingskabel te voor
­komen, is het apparaat voorzien van een korte voedingskabel. Gebruik om veiligheidsredenen alleen in uitzonderlijke gevallen een verlengkabel. Let erop dat de verlengkabel volledig wordt afgerold en neem de vermogenslimieten van de betreffende kabel in acht.
Controleer de stekker en de voedingskabel regelmatig op slijtage
13. of beschadiging. Bij beschadiging van de voedingskabel of van andere onderdelen stuurt u het apparaat voor controle en repa
­ratie naar onze klantenservice. Ondeskundige reparaties kunnen leiden tot gevaren voor de gebruiker en hebben uitsluiting van de garantie tot gevolg.
Aanwijzingen om het apparaat op te stellen en te bedienen
Het apparaat is uitsluitend geschikt voor gebruik binnenshuis.
14.
15. Raak het apparaat resp. de voedingskabel niet aan als u natte handen hebt of op een vochtige ondergrond staat.
16. Trek de voedingskabel alleen aan de stekker uit het stopcontact. Trek nooit direct aan de voedingskabel om schade aan de voe dingskabel te voorkomen.
17.
Zet het apparaat om veiligheidsredenen nooit neer op hete opper-
vlakken, een metalen dienblad of op een natte ondergrond. Het apparaat en de voedingskabel mogen niet in de buurt van open vuur gebruikt worden.
-
69
18. Gebruik de pastamachine altijd op een vrij en vlak oppervlak.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
19. Let erop dat de voedingskabel niet over de rand van het werkvlak heen hangt, omdat dit anders tot ongevallen kan leiden als bijv. kleine kinderen hieraan trekken.
20. Wikkel de voedingskabel niet om het apparaat en voorkom knik
-
ken in de kabel om schade aan de voedingskabel te voorkomen.
De voedingskabel moet zo worden gelegd dat er niet aan kan
21. worden getrokken of men er niet over kan struikelen.
22. Verschuif het apparaat niet zolang dit is ingeschakeld om letsel te voorkomen.
23. Gebruik geen hete vloeistoffen.
24. Gebruik het apparaat uitsluitend als het op de voorgeschreven wijze in elkaar is gezet.
25. Gebruik het apparaat nooit met accessoires van andere appara
-
ten.
De korte werkingstijd bedraagt 20 minuten. Laat het apparaat
26. na deze tijd volledig afkoelen voordat u met het maken van de pasta doorgaat.
27. Let op: Vermijd contact met de bewegende delen van het appa
­raat als het apparaat in werking is. Houd uw handen, haren of andere voorwerpen uit de buurt van het apparaat; er bestaat dan kans op letsel!
Grijp nooit in het draaiende apparaat – risico op letsel!
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
70

VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en evt. transportbeveiligingen. Houd verpakkingsmateriaal uit de buurt van kinderen - kans op verstikking!
2. Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn. Enkele van de meegeleverde vormschijven bevinden zich in de bewaarlade in het apparaat.
3. Reinig alle onderdelen met een vochtige doek, zoals beschreven staat in het hoofdstuk „Reinigen en onderhouden“.

BEDIENINGSPANEEL

1
2
1 Knop Mix Start het handmatige programma 2 Knop Auto Start het automatische programma 3 Knop Extrude Start het persen van pasta 4 Knop Cancel Gekozen programma annuleren
5 Knoppen +/- Kneedtijd van het handmatige programma
6 Display
6
5 5
verlengen of inkorten
3
4

MONTEREN

1. Let op: De stekker van het apparaat mag pas in het stopcontact worden gestoken als het apparaat helemaal in elkaar is gezet!
2. Het apparaat is voorzien van een veiligheidsfunctie. Zodra tijdens de werking het deksel wordt geopend, wordt het apparaat uitgeschakeld.
3. Zet de behuizing op een stevig, vlak en droog oppervlak.
71
4. Schuif de kneedbak in de behuizing. Let erop dat de ronde opening naar voren wijst. De vierkante
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
opening van de kneedbak moet naar boven wijzen.
5. Schuif de kneder door de ronde opening helemaal in de kneedbak. Hierbij moet de spiraal van de kneder naar voren wijzen. Aan de achterkant in het binnenste van het apparaat bevindt zich een gat, waarin de kneder moet vastklikken.
6. Schuif de frontafdekking door de schroeven links en rechts in het apparaat, de knop “Openen” moet daarbij naar boven wijzen.
7. Kies de gewenste vormschijf en bevestig deze van achteren aan de metalen adapter. Let hierbij op de inkeping van de uitlaatopening. De gleuf van de vormschijf moet precies in deze inkeping worden geschoven.
8. Schuif nu de metalen adapter op de schroefdraadpennen die uit de frontafdekking steken.
9. Duw de metalen adapter stevig tegen de frontafdekking en duw daarna de vleugelschroeven met de klok mee op de schroefdraadpennen. Aanwijzing: Het is belangrijk dat de pennen stevig worden
vastgedraaid, anders kan tussen frontafdekking en metalen adapter deeg uitlopen.
10. Belangrijke aanwijzing: Het deksel beschikt om veiligheidsredenen over een vergrendeling. Om het deksel af te kunnen pakken, moet u eerst op de knop “Openen” drukken. De vergrendeling komt dan los en het deksel kan worden afgepakt.

UIT ELKAAR HALEN

Trek altijd eerst de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat uit elkaar haalt.
1. Om het deksel af te kunnen pakken, moet u eerst op de knop “Openen” drukken. De vergrendeling komt dan los en het deksel kan worden afgepakt.
2. Haal de vleugelschroeven van de adapter los door deze tegen de klok in te draaien en pak de adapter af.
3. Verwijder de metalen adapter en haal de vormschijf los. U kunt de frontafdekking nu loshalen. Trek de kneder uit de kneedbak.
72

PASTA MAKEN MET HET AUTOMATISCHE PROGRAMMA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Aanwijzing: De korte werkingstijd bedraagt 20 minuten. Laat het apparaat na deze tijd volledig afkoelen voordat u met het maken van de pasta doorgaat. De wachttijd kunt u gebruiken om bv. de reeds gemaakte pasta te koken of om deze voor het bewaren voor te bereiden.
1. Controleer of het apparaat juist in elkaar is gezet en de gewenste vormschijf bevat.
2. Plaats een voldoende groot bord onder de openingen in de vormschijf.
3. Meet of weeg de gewenste ingrediënten af en zet deze klaar.
4. Open het deksel van de kneedbak.
5. Doe bloem of gries of beide volgens het recept in de kneedbak.
Bereiding van pasta met ei
6. Maak in het achterste gedeelte een kommetje in de bloem. Doe het ei (eigeel en eiwit) in een beker. Voeg de vereiste hoeveelheid vloeistof evt. met water of de in het recept aangegeven vloeistof toe. Kluts nu de eimassa voorzichtig in de beker. Let erop dat hierbij geen blaasjes ontstaan.
7. Giet de eimassa in het bloemkommetje.
8. Sluit het deksel.
9. Steek de stekker in het stopcontact. Het display gaat branden.
10. Druk op de knop “Auto”. Op het display verschijnt “10:6 1”. Deze looptijd van 10 minuten is geschikt voor pasta tot 300 g (250 g bloem). Na enkele seconden begint het programma, de tijd in het display telt af naar “0”.
11. Als u de looptijd van 16 minuten voor pasta tot 600 g (500 g bloem) wilt gebruiken, druk dan meteen nogmaals op de knop “Auto”. Op het display wordt “16:6 2” weergegeven. Na enkele seconden begint het programma, de tijd in het display telt af naar “0”.
12. De kneder begint te draaien en het programma loopt gedurende de vastgelegde tijd. De verdere werkwijze wordt vanaf punt 18 beschreven.
Bereiding van pasta zonder ei
13. Sluit het deksel van het apparaat.
14. Steek de stekker in het stopcontact. Het display gaat branden.
15. Druk op de knop “Auto”. Op het display verschijnt “10:6 1”. Deze looptijd van 10 minuten is geschikt voor pasta tot 300 g (250 g bloem). Na enkele seconden begint het programma, de tijd in het display telt af naar “0”.
16. Als u de looptijd van 16 minuten voor pasta tot 600 g (500 g bloem) wilt gebruiken, druk dan meteen nogmaals op de knop “Auto”. Op het display wordt “16:6 2” weergegeven. Na enkele seconden begint het programma, de tijd in het display telt af naar “0”.
17. De kneder begint te draaien. Giet nu meteen langzaam de afgemeten hoeveelheid water door de opening in het deksel in de kneedbak. De verdere werkwijze wordt vanaf punt 18 beschreven.
73
Automatische afgifte van de pasta
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
18. Zodra het deeg de juiste consistentie heeft, begint het apparaat met het persen van de pasta. U kunt de pasta met de meegeleverde deegschraper of een klein scherp mes in de gewenste lengte afsnijden.
19. Als het persen van het deeg is beëindigd, klinkt er vier keer een signaaltoon en stopt het apparaat met het persen van het deeg.
20. Als u met het maken van de pasta stopt, trek dan de stekker uit het stopcontact. Pas dan is het apparaat veilig uitgeschakeld.
Trek altijd eerst de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat uit elkaar haalt en reinigt. Haal het apparaat onmiddellijk uit elkaar nadat u de pasta hebt gemaakt en reinig alle afzonderlijke onderdelen. Ingedroogd deeg maakt het moeilijker of zelfs helemaal onmogelijk om het apparaat uit elkaar te halen.

PASTA MAKEN MET HET HANDMATIGE PROGRAMMA

Aanwijzing: De korte werkingstijd bedraagt 20 minuten. Laat het apparaat na deze tijd volledig afkoelen voordat u met het maken van de pasta doorgaat. De wachttijd kunt u gebruiken om bv. de reeds gemaakte pasta te koken of om deze voor het bewaren voor te bereiden.
1. Controleer of het apparaat juist in elkaar is gezet en de gewenste vormschijf bevat.
2. Plaats een voldoende groot bord onder de openingen in de vormschijf.
3. Meet of weeg de gewenste ingrediënten af en zet deze klaar.
4. Open het deksel van de kneedbak.
5. Doe bloem of gries of beide volgens het recept in de kneedbak.
Bereiding van pasta met ei
6. Maak in het achterste gedeelte een kommetje in de bloem. Doe het ei (eigeel en eiwit) in een beker. Voeg de vereiste hoeveelheid vloeistof evt. met water of de in het recept aangegeven vloeistof toe. Kluts nu de eimassa voorzichtig in de beker. Let erop dat hierbij geen blaasjes ontstaan.
7. Giet de eimassa in het bloemkommetje.
8. Sluit het deksel.
9. Steek de stekker in het stopcontact. Het display gaat branden.
10. Druk hiervoor op de knop “Mix”.
11. Op het display wordt de vooringestelde tijd van 4 minuten weergegeven. Druk op de knoppen “+” of “-” om deze tijd naar wens aan te passen. De tijdinstelling is mogelijk zolang de cijfers op het display knipperen.
12. Wacht enkele seconden. Het knipperen stopt en de kneder begint te draaien. De kneder begint te draaien. Dit programma loopt gedurende de af fabriek vastgestelde tijd van 4 minuten of
74
gedurende de door de gebruiker vastgelegde tijd. De tijd wordt op het display weergegeven. De
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
verdere werkwijze wordt vanaf punt 20 beschreven.
Bereiding van pasta zonder ei
13. Sluit het deksel van het apparaat.
14. Steek de stekker in het stopcontact. Het display gaat branden.
15. Druk hiervoor op de knop “Mix”.
16. Op het display wordt de vooringestelde tijd van 4 minuten weergegeven. Druk op de knoppen “+” of “-” om deze tijd naar wens aan te passen. De tijdinstelling is mogelijk zolang de cijfers op het display knipperen.
17. Wacht enkele seconden. Het knipperen stopt en de kneder begint te draaien. Dit programma loopt gedurende de af fabriek vastgestelde tijd van 4 minuten of gedurende de door de gebruiker vastgelegde tijd. De tijd wordt op het display weergegeven.
18. Giet meteen langzaam de afgewogen hoeveelheid water door de opening in het deksel in de kneedbak.
19. De verdere werkwijze wordt vanaf punt 20 beschreven.
Persen van de pasta
20. Als de ingestelde tijd is verstreken, stopt de kneder en klinkt er drie keer een signaaltoon.
21. Druk nu op de knop “Extrude”. Het apparaat begint nu met het persen van de pasta. U kunt de pasta met de meegeleverde deegschraper of een klein scherp mes in de gewenste lengte afsnijden.
22. Als het persen van het deeg is beëindigd, klinkt er vier keer een signaaltoon en stopt het apparaat met het persen van het deeg.
23. Als u met het maken van de pasta stopt, trek dan de stekker uit het stopcontact. Pas dan is het apparaat veilig uitgeschakeld.
Trek altijd eerst de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat uit elkaar haalt en reinigt. Haal het apparaat onmiddellijk uit elkaar nadat u de pasta hebt gemaakt en reinig alle afzonderlijke onderdelen. Ingedroogd deeg maakt het moeilijker of zelfs helemaal onmogelijk om het apparaat uit elkaar te halen.

REINIGEN EN ONDERHOUDEN

Trek eerst de stekker uit het stopcontact voordat u het apparaat reinigt!
1. Haal het apparaat in omgekeerde volgorde uit elkaar:
2. Het deksel beschikt om veiligheidsredenen over een vergrendeling. Om het deksel af te kunnen pakken, moet u eerst op de knop „Openen“ drukken. De vergrendeling komt dan los en het deksel kan worden afgepakt.
75
3. Haal de vergrendelingshendel van de adapter los door deze tegen de klok in te draaien en pak
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
de adapter af.
4. Pak de vormschijf af en draai de schroeven van de frontafdekking los.
5. Trek de kneder uit de kneedbak.
6. Verwijder bloemrestanten in de behuizing met een droge doek.
7. Kneedbak, kneder, frontopzetstuk, adapter en de vormschijven kunnen in een lauwwarm sopje worden gereinigd. Laat de onderdelen indien nodig kort weken om de deegresten beter te kunnen verwijderen.
8. De behuizing mag niet in water of andere vloeistoffen worden gedompeld.
9. Het apparaat moet helemaal zijn gedroogd voordat u het weer mag gebruiken.
10. Berg het geheel gedroogde apparaat op een droge en veilige plaats op om het apparaat tegen stof, stoten, hitte en vocht te beschermen. Tip: Bewaar het apparaat in de originele verpakking.
11. Tip: De vormschijven kunnen ruimtebesparend in de lade van het apparaat worden opgeborgen.
Gebruik van de reinigingsnaald:
12. Steek met de reinigingsnaald voorzichtig in de openingen van de betreffende vormschijf om deegresten te verwijderen. Tip: Opgedroogde deegresten kunnen makkelijker worden verwijderd.
13. Let op! De naald is heel spits, dus kijk uit dat u zich niet verwond!

STORINGEN VERHELPEN

Als de volgende oplossingen niet tot het gewenste resultaat leiden, neem dan contact op met onze klantenservice.
Storingen Oplossingen
Het apparaat kan niet worden ingeschakeld.
Het deeg wordt er niet uitgeperst.
Deegresten plakken aan het toebehoren
De laatste deegresten worden niet automatisch naar binnen getrokken
76
Controleer of het deksel goed is geplaatst en vastgeklikt. Controleer of de vleugelschroeven van de metalen adapter helemaal zijn dichtgedraaid.
Het deeg heeft niet de juiste consistentie. Als het deeg te vloeibaar is, moet meer bloem worden toegevoegd. Als het deeg te vast is, moet meer water worden toegevoegd.
Harde deegresten kunnen makkelijker worden verwijderd. Laat daarom de deegresten helemaal opdrogen (ca. 30 minuten) en probeer deze daarna opnieuw te verwijderen.
Open het deksel en schuif de deegresten voorzichtig naar voren in de richting van de schroef. Sluit het deksel en ga door zoals gebruikelijk.

BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR HET MAKEN VAN PASTA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Alle ingrediënten worden gewogen. De aanduidingen van de hoeveelheden zijn altijd in gram. U verwerkt met het apparaat natuurlijke ingrediënten die aan bepaalde schommelingen in de vocht­opname onderhevig zijn. Daarom gaat het bij de aanduidingen van de vloeistoffen om richtwaarden. Het deeg kan, indien nodig, met enkele grammen bloem of vloeistof worden aangepast. In het automatische programma wordt het deeg 4 minuten lang gekneed. Daarna gaat de kneder in tegengestelde richting draaien en wordt van het deeg pasta gemaakt. Volkorenbloem, glutenvrije bloemsoorten en deeg zonder ei heeft een langere kneedtijd en moet daarom met het handmatige programma worden bereid. Het deeg is gereed om er pasta van te maken als het de consistentie heeft van deegkruimels. Mocht het deeg aan de kneder blijven plakken en niet automatisch door de schroef naar binnen worden getrokken, dan is het deeg te vochtig. Maak dan het deeg los van de kneder, voeg aan het deeg een beetje bloem toe en meng de bloem kort met het deeg. Als het deeg de consistentie heeft van fijne kruimels, voeg dan na ongeveer 3 minuten kneden een beetje water toe. Doseer het water voorzichtig, zodat het deeg niet te vochtig wordt. Wij adviseren om het water in stappen van 10 gram toe te voegen. Denk er echter altijd aan dat de bloem door het vocht opzwelt. Dit proces heeft tijd nodig. Voeg daarom niet te vroeg meer vloeistof toe. Door zout toe te voegen, onttrekt u vocht aan het pastadeeg. Doe er daarom geen zout bij als u de pasta wilt drogen en bewaren. Optimaal geschikt voor het maken van pasta zijn mengsels van durumtarwegriesmeel en tarwebloem type 405 of zeer grove tarwebloem type 405. Let op: Pasta met een holle vorm, zoals bijv. macaroni, kan niet worden gedroogd, omdat deze in gedroogde toestand onder spanning staan en kapot springt. In de volgende recepten worden eieren maat L gebruikt. U kunt echter ook een andere maat eieren gebruiken. Verhoog resp. verlaag dan de hoeveelheid vloeistof dienovereenkomstig. Het gebruikte water moet koud zijn. Als het deeg tegen het deksel van het apparaat aanduwt en daardoor het apparaat uitschakelt, open dan het deksel en duw het deeg omlaag. Breng het deksel weer aan en schakel het apparaat weer in.
Belangrijke aanwijzing: Weeg het ei (zonder schaal) en voeg evt. water toe tot aan het vereiste gewicht.
77

RECEPTEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Eierpasta
Halve vulling Hele vulling
Tarwebloem type 405 250 g 500 g
Ei en water 100 g = 2 eieren plus water 200 g = 4 eieren plus water
Automatisch programma
Pasta van hard tarwegriesmeel met ei 1
Halve vulling Hele vulling
Durumtarwegriesmeel 200 g 400 g
Tarwebloem type 405 50 g 100 g
Ei en water 100 g = 2 eieren plus water 200 g = 4 eieren plus water
Automatisch programma
Pasta van hard tarwegriesmeel met ei 2
Halve vulling Hele vulling
Durumtarwegriesmeel 250 g 500 g
Ei en water 100 g = 2 eieren plus water 200 g = 4 eieren plus water
Automatisch programma
Speciale eierpasta
Durumtarwebloem type 405 zeer grof (Spätzle-bloem)
Eigeel, ei, water Afhankelijk van de maat van het ei water tot aan het vereiste gewicht toevoegen of een beetje eiwit verwijderen.
Automatisch programma
78
Halve vulling Hele vulling
250 g 500 g
100 g = 6 eigeel, 1 ei plus water
200 g= 12 eigeel, 1 ei plus water
Pasta van durumtarwemeel met water
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halve vulling Hele vulling
Durumtarwegriesmeel 200 g 400 g
Tarwebloem type 405 50 g 100 g
Koud water 80 g 160 g
Oile 10 g 20
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
Pizzapasta
Halve vulling Hele vulling
Tarwebloem type 405 250 g 500 g
Ei en water 100 g = 1 ei plus water 200 g = 2 eieren plus water
Oregano gedroogd 1 snufje 1 snufje
Automatisch programma
Currypasta
Halve vulling Hele vulling
Tarwebloem type 405 250 g 500 g
Ei en water 100 g = 1 ei plus water 200 g = 2 eieren plus water
Currypoeder 1 flinke tl = 5 g 2 flinke tl = 10 g
Automatisch programma
Wortelpasta
Zeer grove tarwebloem type 405 (Spätzle- en pastabloem grof)
Wortelsap en ei 95 g = 1 ei plus wortelsap 190 g = 2 eieren plus
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
Halve vulling Hele vulling
250 g 500 g
wortelsap
79
Rode bieten-pasta
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halve vulling Hele vulling
Zeer grove tarwebloem type 405 (Spätzle- en pastabloem grof)
Rode bietensap en ei 95 g = 1 ei plus rode
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
Spinaziepasta
Zeer grove tarwebloem type 405 (Spätzle- en pastabloem grof)
Spinazie en ei Diepvriesspinazie eerst ontdooien, met bouillon op smaak brengen en pureren
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
Daslookpasta
Zeer grove tarwebloem type 405 (Spätzle- en pastabloem grof)
Daslook en ei Daslook kort met een beetje water stoven, dan met het stoofwater mixen
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
250 g 500 g
bietensap
Halve vulling Hele vulling
250 g 500 g
110 g = diepvriesspinazie en 1 ei
Halve vulling Hele vulling
250 g 500 g
110 g = 1 ei en daslook 220 g = 2 eieren en daslook
190 g = 2 eieren plus rode bietensap
220 g = diepvriesspinazie en 1 eieren
Sepia-pasta (zwarte pasta)
Zeer grove tarwebloem type 405 (Spätzle- en pastabloem grof)
Ei en water 100 g = 1 ei plus water 200 g = 2 eieren plus water
Sepia-inkt is verkrijgbaar in speciaalzaken voor Vis of Italiaanse producten resp. via internet
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
80
Halve vulling Hele vulling
250 g 500 g
3 tl sepia-inktpasta 6 tl sepia-inktpasta
Volkorentarwepasta
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halve vulling Hele vulling
Volkorentarwemeel 250 g 500 g
Ei en water 100 g = 1 ei plus water 200 g = 2 eieren plus water
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
Volkorenspeltpasta met ei
Halve vulling Hele vulling
Volkorenspeltmeel 250 g 500 g
Ei en water 100 g = 1 ei plus water 200 g = 2 eieren plus water
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
Volkorenspeltpasta met water
Halve vulling Hele vulling
Volkorenspeltmeel 250 g 500 g
Koud water 120 ml 240 ml
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
Maismeelpasta, glutenvrij, met ei
Halve vulling Hele vulling
Maismeel 250 g 500 g
Guarpitmeel 15 g 30 g
Ei en water 100 g = 1 ei plus water 200 g = 2 eieren plus water
Guarpitmeel, ei en water in een beker met een staafmixer pureren, direct op de bloem doen, niet via het deksel!
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
Kikkererwtenpasta, glutenvrij, met ei
Kikkererwtenmeel 250 g 500 g
Ei en water 95 g = 1 ei plus water 190 g plus water
Xanthaan 3 g 6 g
Xanthaan, ei en water in een beker met een staafmixer pureren, direct op de bloem doen, niet via het deksel!
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
Halve vulling Hele vulling
81
Kikkererwtenpasta, glutenvrij, veganistisch
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halve vulling Hele vulling
Kikkererwtenmeel 250 g 500 g
Water 100 g 200 g
Xanthaan 3 g 6 g
Xanthaan en water in een beker met een staafmixer pureren, direct op de bloem doen, niet via het deksel!
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
Boekweitmeelpasta, glutenvrij
Halve vulling Hele vulling
Boekweitmeel 250 g 500 g
Ei en water 150 g = 1 ei plus water 300 g = 1 ei en water
Johannesbroodpitmeel 15 g 15 g
Johannesbroodpitmeel, ei en water in een beker met een staafmixer pureren, direct op de bloem doen, niet via het deksel!
Handmatig programma gedurende 6 – 8 minuten
Amandelmeelpasta, weinig koolhydraten, glutenvrij
Halve vulling Hele vulling
Amandelmeel Amandelmeel bevat slechts 4 g koolhydraten per 100 g
Ei en water 150 g = 2 eieren plus water 300 g = 4 eieren plus water
Guarpitmeel, over het meel strooien
Handmatig programma gedurende 8 minuten
250 g 500 g
15 g 30 g
82
Mihoen, glutenvrij
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Halve vulling Hele vulling
Rijstmeel 250 g 500 g
Guarpitmeel 15 g 30 g
Ei en water 150 g = 2 eieren plus water 300 g = 4 eieren plus water
Handmatig programma gedurende 8 minuten
Mihoen moeten meteen vers worden bereid. In kokend water met een beetje zout een keer laten koken en direct daarna uit het water halen. Mihoen kan niet worden gedroogd, omdat deze dan verkruimelt.
Hartige soepstengels Vormschijf nr. 11 voor grissini en soepstengels
Tarwemeel type 550 350 g
Gedroogde gist 1 pakje.
Warme melk 100 g
Vloeibare boter 100 g
Groentebouillonpoeder 1 tL
Automatisch programma
Daarnaast hebt u nodig: 1 ei en een beetje slagroom Bloem, groentebouillon en gist in de kneedkom doen. Boter en melk mengen en door de opening in het deksel gieten. De deegstreng in de gewenste lengte ( bijv. 10 – 15 cm) snijden. 1 ei met 1 tl slagroom kloppen, de stengels hiermee insmeren. Naar wens met sesam, maanzaad, grof zout, komijn of lijnzaad bestrooien. De oven voorverwarmen op 200 °C, de stengels op een ingevette bakplaat leggen en op 200 °C ca. 15 minuten bakken.
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en financiële schade.
83

GARANTIEVOORWAARDEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), ge­rekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is ver­oorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aan­spraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oosten­rijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.

VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING

Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen ver­zamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
84

ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 68860

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATI TECNICI

Potenza: 180 W, 220-240 V~, 50/60 Hz Misure: circa 30,0 x 34,7 x 30,5 cm (lungh./largh./alt.) Peso: circa 8,6 kg Cavo di alimentazione: circa 100 cm Dotazioni: contenitore per impastare per max. 600 g di pasta, motore a corrente
Accessori: 5 trafile, coppa, imposta per la pulizia
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design.

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI

Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.

PER LA VOSTRA SICUREZZA

continua potente e robusto, mescolamento e impastatura automatici degli ingredienti, funzione di sicurezza, estrusione automatica della pasta, coppa per farina e liquidi
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
Avvertenze di sicurezza generali
1. Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte capa cità fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o addestrati sull’uso in sicurezza dell’apparecchio e se a cono scenza dei rischi correlati.
2.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
3. La pulizia e la manutenzione dell’utente non devono essere ese
guite da bambini, a meno che non abbiano più di 8 anni e non vengano sorvegliati.
4.
Conservare l’apparecchio e il cavo fuori dalla portata dei bam
bini di età inferiore agli 8 anni.
5.
Collegare l’apparecchio soltanto a corrente alternata con ten-
sione conforme alle indicazioni della targhetta di omologazione.
Questo apparecchio non deve essere comandato tramite timer
6.
esterni o sistemi di telecomando.
-
-
-
-
85
7. Non immergere mai l’apparecchio o il cavo di alimentazione in
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
acqua o altri liquidi.
8. L’apparecchio è progettato esclusivamente per l’uso domestico o
per impieghi similari, ad es.
 per aree cucina di negozi, uffici o altri luoghi di lavoro,  per l’uso da parte degli ospiti di hotel, motel o altre strutture
ricettive,
 in pensioni private o case di vacanza.
9. L’apparecchio e il cavo di alimentazione non possono essere
lavati in lavastoviglie.
10. Prima di disassemblare, pulire e spostare l’apparecchio e di
smontarne o montarne singoli pezzi staccare la spina dalla presa elettrica.
11. Non lasciare mai incustodito l’apparecchio finché è collegato
alla rete elettrica.
12. Per prevenire infortuni dovuti al cavo di alimentazione che passa
negli ambienti l’apparecchio è dotato di un cavo di alimenta
­zione corto. Per ragioni di sicurezza, si raccomanda di utilizzare prolunghe solamente in casi eccezionali. Prestare attenzione a srotolare completamente la prolunga e osservare i limiti presta
­zionali del relativo cavo.
Controllare regolarmente la spina e il cavo di alimentazione per
13. verificare che non presentino tracce di usura o danni. Qualora il cavo di allacciamento o altri componenti siano danneggiati inviare l’apparecchio alla nostra assistenza clienti per la veri
­fica e la riparazione. Riparazioni inadeguate possono comportare pericoli per l’utente e fanno decadere la garanzia.
vvertenze per l’installazione e l’uso dell’apparecchio
A
14.
L’apparecchio è idoneo soltanto per l’uso in interni.
15. Non toccare l’apparecchio né il cavo di alimentazione con le mani bagnate o quando ci si trova su pavimenti umidi.
16. Staccare il cavo di alimentazione dalla presa elettrica afferran
­dolo sempre e solamente per la spina. Non afferrare mai diret­tamente il cavo di alimentazione, in modo da evitare di danneg­giarlo.
Per ragioni di sicurezza non appoggiare mai l’apparecchio su
17. superfici calde, vassoi metallici o basi umide. L’apparecchio e il cavo di alimentazione non devono essere utilizzati nei pressi di fiamme.
86
18. Appoggiare sempre la macchina per la pasta su una superficie
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
piana sgombra.
19. Assicurarsi che il cavo di alimentazione non penda dal piano di lavoro, in quanto potrebbe causare incidenti, ad es. se un bam
-
bino piccolo dovesse strattonarlo.
Per evitare di danneggiare il cavo di alimentazione, non piegarlo
20. e non avvolgerlo attorno all’apparecchio.
21. Il cavo di alimentazione deve essere posato in modo che non possa essere strattonato o non ci si possa inciampare sopra.
22. Per evitare di ferirsi non spostare l’apparecchio finché è in fun
-
zione.
23.
Non usare liquidi caldi.
24. Utilizzare l’apparecchio soltanto previo corretto assemblaggio.
25. Non far funzionare mai l’apparecchio con accessori di altre mac
-
chine.
Il tempo di funzionamento breve è di 20 minuti. Dopo tale tempo
26. l’apparecchio va lasciato raffreddare completamente prima di proseguire con la preparazione della pasta.
27. Cautela: Evitare il contatto con le parti mobili dell’apparecchio quando questo è in funzione. Non tenere le mani, i capelli o altri oggetti nelle vicinanze dell’impastatrice a spirale, sussiste il pericolo di ferirsi!
Non maneggiare all’interno dell’apparecchio in funzione – pericolo di ferimento!
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
87

PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le eventuali protezioni da trasporto. Tenere il materiale
da imballo fuori dalla portata dei bambini – pericolo di soffocamento!
2. Controllare che tutti i componenti siano presenti. Alcune delle trafile fornite in dotazione sono
contenute nel cassetto per gli accessori dell‘apparecchio.
3. Pulire tutte le parti con un panno umido, come descritto nel capitolo “Pulizia e manutenzione“.

PANNELLO COMANDI

1
2
1 Tasto Mix Avvia il programma manuale 2 Tasto Auto Avvia il programma automatico 3 Tasto Extrude Avvia l'estrusione della pasta 4 Tasto Cancel Annulla il programma selezionato
5 Tasti +/- Aumenta o diminuisce il tempo di impastatura
6 Display
6
5 5
nel programma manuale
3
4

ASSEMBLAGGIO

1. Attenzione: La spina dell’apparecchio può essere inserita nella presa elettrica solamente quando la
macchina è completamente assemblata!
2. L’apparecchio è dotato di una funzione di sicurezza. Se il coperchio è aperto quando l’apparecchio è
in funzione la macchina per pasta si disattiva.
3. Appoggiare la scocca su una superficie solida, piana e asciutta.
4. Inserire il recipiente di impastatura nella scocca. Controllare che l’apertura circolare sia rivolta in
avanti. L’apertura quadrata del recipiente di impastatura deve essere posta in alto.
88
5. Introdurre l’impastatrice a spirale fino in fondo, attraverso l’apertura circolare, nell’apposito
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
recipiente. La spirale dell’impastatrice deve essere rivolta verso avanti. Sul lato posteriore, all’interno dell’apparecchio, è presente un foro in cui deve andare a inserirsi l’impastatrice a spirale.
6. Spingere la copertura frontale sull’apparecchio, passando attraverso le viti sinistra e destra, il
tasto „Apertura“ deve essere rivolto verso l’alto.
7. Scegliere la trafila desiderata e inserirla nel diaframma metallico da dietro. Osservare a questo
proposito l’intaglio sull’uscita. La scanalatura della trafila deve andare a inserirsi esattamente in questo intaglio.
8. Quindi spingere il diaframma metallico sui perni filettati che sporgono dalla copertura frontale.
9. Spingere saldamente il diaframma metallico sulla copertura frontale e quindi stringere le viti ad
alette sui perni filettati in senso orario. Avvertenza: E’ importante stringere saldamente i perni in
quanto altrimenti l’impasto fuoriesce tra la copertura frontale e il diaframma metallico.
10. Avvertenza importante: Per ragioni di sicurezza il coperchio è dotato di un dispositivo di
bloccaggio. Per rimuovere il coperchio premere innanzitutto il tasto „Apertura“. Il dispositivo di bloccaggio si sblocca e il coperchio può essere rimosso.

SMONTAGGIO

Prima di disassemblare l‘apparecchio staccare sempre la spina dalla presa elettrica.
1. Per rimuovere il coperchio premere innanzitutto il tasto „Apertura“. Il dispositivo di bloccaggio
si sblocca e il coperchio può essere rimosso.
2. Sbloccare le viti ad alette del diaframma girandole in senso antiorario e asportare il diaframma.
3. Rimuovere il diaframma metallico e staccare la trafila. Ora è possibile staccare la copertura
frontale. Asportare l’impastatrice a spirale dal recipiente di impastatura.
89

PREPARAZIONE DELLA PASTA CON IL PROGRAMMA AUTOMATICO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Avvertenza: Il tempo di funzionamento breve è di 20 minuti. Dopo tale tempo l’apparecchio va lasciato raffreddare completamente prima di proseguire con la preparazione della pasta. E’ possibile sfruttare il tempo di attesa ad es. per cuocere la pasta già pronta o per prepararla per la conservazione.
1. Accertarsi che l’apparecchio sia correttamente assemblato e che sia montata la trafila desiderata.
2. Posizionare sotto le aperture della trafila un piatto sufficientemente capiente.
3. Misurare o pesare gli ingredienti desiderati e approntarli.
4. Aprire il coperchio del recipiente di impastatura.
5. Versare nel recipiente di impastatura la farina o la semola o entrambe, a seconda della ricetta.
Preparazione di paste all’uovo
6. Nella parte posteriore formare una cavità nella farina. Versare in una bacinella l‘uovo intero
(tuorlo e albume). Eventualmente integrare con acqua o con il liquido indicato nella ricetta fino alla quantità di liquidi richiesta. Quindi sbattere cautamente il composto di uova nella bacinella. Fare attenzione che non si formino bolle.
7. Versare il composto di uova nella cavità ricavata nella farina.
8. Chiudere il coperchio.
9. Inserire la spina in una presa elettrica. Il display si illumina.
10. Premere il tasto „Auto“. Il display visualizza „10:6 1“. Il tempo di funzionamento di 10 minuti è
adatto per massimo 300 g di pasta (250 g di farina). Dopo qualche secondo ha inizio l‘esecuzione del programma, il tempo indicato dal display scorre a ritroso fino a „0“.
11. Se si desidera usare il tempo di funzionamento di 16 minuti per massimo 600 g di pasta (500 g
di farina) premere subito nuovamente il tasto „Auto“. Il display indica „16:6 2“. Dopo qualche secondo ha inizio l‘esecuzione del programma, il tempo indicato dal display scorre a ritroso fino a „0“.
12. L‘impastatrice a spirale inizia a ruotare e il programma rimane in esecuzione per il tempo
stabilito. Il resto della procedura è descritto dal punto 18 in poi.
Preparazione di paste non all‘uovo
13. Chiudere il coperchio della macchina.
14. Inserire la spina in una presa elettrica. Il display si illumina.
15. Premere il tasto „Auto“. Il display visualizza „10:6 1“. Il tempo di funzionamento di 10 minuti è
adatto per massimo 300 g di pasta (250 g di farina). Dopo qualche secondo ha inizio l’esecuzione del programma, il tempo indicato dal display scorre a ritroso fino a „0“.
16. Se si desidera usare il tempo di funzionamento di 16 minuti per massimo 600 g di pasta (500 g
di farina) premere subito nuovamente il tasto „Auto“. Il display indica „16:6 2“. Dopo qualche secondo ha inizio l’esecuzione del programma, il tempo indicato dal display scorre a ritroso fino a „0“.
17. L’impastatrice a spirale inizia a girare. Quindi versare subito e lentamente l’acqua misurata nel
recipiente di impastatura attraverso l’apertura del coperchio. Il resto della procedura è descritto dal punto 18 in poi.
90
Estrusione automatica della pasta
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
18. Non appena l’impasto ha raggiunto la giusta consistenza l’apparecchio inizia a estrudere la
pasta. E’ possibile tagliare la pasta alla lunghezza desiderata con il raschino in dotazione oppure con un coltellino affilato.
19. Quando l’estrusione della pasta è terminata è inviata una sequenza di quattro segnali acustici e
l’apparecchio si arresta.
20. Quando la preparazione della pasta è terminata staccare la spina dalla presa elettrica. Solo così
facendo infatti l’apparecchio è disattivato in maniera sicura.
Staccare sempre la spina dalla presa elettrica prima di disassemblate e pulire l’apparecchio. Disassemblare la macchina immediatamente dopo la preparazione della pasta e lavarne tutte le singole parti. La pasta seccata rende più difficile lo smontaggio e può addirittura rendere impossibile il disassemblaggio dell’apparecchio.

PREPARAZIONE DELLA PASTA NEL PROGRAMMA MANUALE

Avvertenza: Il tempo di funzionamento breve è di 20 minuti. Dopo tale tempo l’apparecchio va lasciato raffreddare completamente prima di proseguire con la preparazione della pasta. E’ possibile sfruttare il tempo di attesa ad es. per cuocere la pasta già pronta o per prepararla per la conservazione.
1. Accertarsi che la macchina sia correttamente assemblata e che sia montata la trafila desiderata.
2. Posizionare sotto le aperture della trafila un piatto sufficientemente capiente.
3. Misurare o pesare gli ingredienti desiderati e approntarli.
4. Aprire il coperchio del recipiente di impastatura.
5. Versare nel recipiente di impastatura la farina o la semola o entrambe, a seconda della ricetta.
Preparazione di paste all’uovo
6. Nella parte posteriore formare una cavità nella farina. Versare in una bacinella l’uovo intero
(tuorlo e albume). Eventualmente integrare con acqua o con il liquido indicato nella ricetta fino alla quantità di liquidi richiesta. Quindi sbattere cautamente il composto di uova nella bacinella. Fare attenzione che non si formino bolle.
7. Versare il composto di uova nella cavità ricavata nella farina.
8. Chiudere il coperchio.
9. Inserire la spina in una presa elettrica. Il display si illumina.
10. Premere il tasto „Mix“.
11. Il display visualizza il tempo preimpostato di 4 minuti. Premere i tasti „+“ o „-“ in modo da
adeguare questo tempo alle proprie esigenze. E’ possibile impostare il tempo finché le cifre indicate sul display lampeggiano.
12. Attendere alcuni secondi. Le cifre smettono di lampeggiare e l’impastatrice a spirale inizia a
girare. L’impastatrice a spirale inizia a girare. Questo programma rimane in esecuzione per il tempo stabilito in fabbrica di 4 minuti oppure per la durata decisa dall’utente. Il tempo è indicato sul display. Il resto della procedura è descritto dal punto 20 in poi.
91
Preparazione di paste non all‘uovo
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
13. Chiudere il coperchio della macchina.
14. Inserire la spina in una presa elettrica. Il display si illumina.
15. Premere il tasto „Mix“.
16. Il display visualizza il tempo preimpostato di 4 minuti. Premere i tasti „+“ o „-“ in modo da
adeguare tale tempo alle proprie esigenze. E’ possibile impostare il tempo finché le cifre indicate sul display lampeggiano.
17. Attendere alcuni secondi. Le cifre smettono di lampeggiare e l’impastatrice a spirale inizia a
girare. Questo programma rimane in esecuzione per il tempo stabilito in fabbrica di 4 minuti oppure per la durata decisa dall’utente. Il tempo è indicato sul display.
18. Versare subito e lentamente l’acqua misurata nel recipiente di impastatura attraverso l’apertura
del coperchio.
19. Il resto della procedura è descritto dal punto 20 in poi.
Estrusione della pasta
20. Una volta che il tempo impostato è trascorso, l’impastatrice a spirale si arresta ed è inviata una
sequenza di tre segnali acustici.
21. Quindi premere il tasto „Extrude“. La macchina inizia a estrudere la pasta. E’ possibile tagliare
la pasta alla lunghezza desiderata con il raschino in dotazione oppure con un coltellino affilato.
22. Quando l’estrusione della pasta è terminata è inviata una sequenza di quattro segnali acustici e
l’apparecchio si arresta.
23. Quando la preparazione della pasta è terminata staccare la spina dalla presa elettrica. Solo così
facendo infatti l’apparecchio è disattivato in maniera sicura.
Staccare sempre la spina dalla presa elettrica prima di disassemblate e pulire l’apparecchio. Disassemblare la macchina immediatamente dopo la preparazione della pasta e lavarne tutte le singole parti. La pasta seccata rende più difficile lo smontaggio e può addirittura rendere impossibile il disassemblaggio dell’apparecchio.

PULIZIA E CURA

Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla presa elettrica!
1. Disassemblare l‘apparecchio in sequenza inversa:
2. Per ragioni di sicurezza il coperchio è dotato di un dispositivo di bloccaggio. Per rimuovere il
coperchio premere innanzitutto il tasto „Apertura“. Il dispositivo di bloccaggio si sblocca e il coperchio può essere rimosso.
3. Sbloccare la leva di bloccaggio del diaframma girandola in senso antiorario e asportare il
diaframma.
4. Rimuovere la trafila e svitare le viti della copertura frontale.
92
5. Asportare l‘impastatrice a spirale dal recipiente di impastatura.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
6. Rimuovere i residui di farina presenti nella scocca con un panno asciutto.
7. Il recipiente di impastatura, l‘impastatrice a spirale, il frontale, il diaframma e le trafile possono
essere lavati con acqua tiepida e detersivo. Se necessario lasciare in ammollo le parti per qualche tempo, in modo da poter rimuovere al meglio i residui di pasta.
8. La scocca non deve essere immersa in acqua o altri fluidi.
9. L‘apparecchio deve essere completamente asciutto prima di poterlo riutilizzare.
10. Conservare l‘apparecchio perfettamente asciugato in un luogo asciutto e sicuro e al riparo da
polveri, urti, calore e umidità. Consiglio: Conservare l‘apparecchio nel cartone originale.
11. Consiglio: Le trafile possono essere conservate in maniera salvaspazio nel cassetto
dell‘apparecchio.
Uso dell‘ago per pulizia:
12. Per rimuovere i residui di pasta introdurre cautamente l‘ago per pulizia nella relativa trafila.
Consiglio: I residui di pasta essiccati possono essere rimossi più facilmente.
13. Attenzione, l‘ago è estremamente acuminato, pericolo di lesioni!

RISOLUZIONE DEI PROBLEMI

Se le seguenti soluzioni non consentono di ottenere il risultato desiderato, contattare la nostra assistenza clienti.
Problema Soluzione
Non si riesce ad accendere l‘apparecchio
Controllare che il coperchio sia correttamente inserito e fissato. Verificare che le viti ad alette del diaframma metallico siano avvitate completamente.
Non si riesce a estrudere la pasta
I residui di pasta aderiscono agli accessori
Gli ultimi residui di pasta non vengono introdotti automaticamente
La pasta non ha la giusta consistenza. Se la pasta è troppo liquida aggiungere farina. Se la pasta è troppo dura aggiungere acqua.
I residui di pasta secchi possono essere rimossi più facilmente. Pertanto lasciar seccare completamente i residui di pasta (per circa 30 minuti), quindi pulire nuovamente.
Aprire il coperchio e spingere cautamente in avanti i residui di pasta nella direzione della coclea. Chiudere il coperchio e proseguire come di consueto.
93

AVVERTENZE PER LA PREPARAZIONE DELLA PASTA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Tutti gli ingredienti vanno pesati. Le quantità indicate si intendono sempre in grammi. Con la macchina vengono lavorati ingredienti naturali che, in quanto tali, assorbono l’umidità in maniera diversa. Pertanto le quantità di liquidi indicate sono dei valori orientativi. Se necessario, l’impasto può dover venir adattato con qualche grammo di farina o liquido. Nel Programma automatico l’impasto è impastato per 4 minuti. Successivamente la pala impastatri­ce ruota in direzione contraria e all’impasto è conferita la sua forma definitiva. Le farine integrali, quelle senza glutine e le paste senza uova richiedono tempi di impastatura note­volmente più lunghi e quindi devono essere preparate solamente nel programma manuale. La pasta è pronta per essere lavorata alla forma definitiva quando presenta una consistenza “sbri­ciolosa”. Se l’impasto aderisce alla pala impastatrice invece di venir automaticamente introdotto nella coclea, vuol dire che è troppo umido. In questo caso staccare l’impasto dalla pala impastatrice, aggiungervi un po’ di farina e lasciarla amalgamare per qualche tempo.
Se l’impasto presenta una consistenza “a briciole fini”, dopo un tempo di impastatura di circa 3 minuti aggiungere un po’ d’acqua. Dosare l’acqua con attenzione di modo che l’impasto non diventi troppo umido. Consigliamo di aggiungere 10 grammi d’acqua alla volta. Si tenga sempre presente che con l’umidità la farina si gonfia. Questo processo richiede tempo. Pertanto non aggiungere altri liquidi troppo presto. L’aggiunta di sale sottrae umidità all’impasto della pasta. Pertanto, se si desidera seccare e conser­vare la pasta, evitare di aggiungere il sale. Perfettamente adatte per la preparazione di pasta sono le miscele di semola di grano duro e farina di grano tipo 405 (“00”) o semola di grano rimacinata tipo 405 (“00”).
Attenzione: La pasta di forma cava, come ad es. i chifferi, non può essere seccata, in quanto seccandosi si spacca a causa delle tensioni interne.
Nelle ricette seguenti si usano uova di calibro L. Ovviamente si possono usare anche uova di calibri diversi. In questo caso aumentare o diminuire opportunamente la quantità di liquidi. L’acqua utilizzata deve essere fredda. Se l’impasto preme contro il coperchio dell’apparecchio disattivandolo, aprire il coperchio e rispinge­re l’impasto verso il basso. Riapplicare il coperchio e riaccendere nuovamente l’apparecchio.
Avvertenza importante: Pesare l’uovo intero (senza guscio) ed eventualmente riempirlo con acqua fino al peso indicato richiesto.
94

RICETTES

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Pasta all'uovo
Mezzo pieno Tutto pieno
Farina di grano tipo 405 ("00") 250 g 500 g
Uovo e acqua 100 g = 2 uova più acqua 200 g = 4 uova più acqua
Programma automatico
Pasta di semola di grano duro all'uovo 1
Mezzo pieno Tutto pieno
Semola di grano duro 200 g 400 g
Farina di grano tipo 405 ("00") 50 g 100 g
Uovo e acqua 100 g = 2 uova più acqua 200 g = 4 uova più acqua
Programma automatico
Pasta di semola di grano duro all'uovo 2
Mezzo pieno Tutto pieno
Semola di grano duro 250 g 500 g
Uovo e acqua 100 g = 2 uova più acqua 200 g = 4 uova più acqua
Programma automatico
Pasta all'uovo speciale
Semola rimacinata di grano duro tipo 405 ("00") (farina per gnocchi tedeschi tipo "Spätzle")
Tuorlo, uovo, acqua A seconda delle dimensioni delle uova, aggiungere acqua fino al peso indicato oppure eliminare un po' di albume.
Programma automatico
Mezzo pieno Tutto pieno
250 g 500 g
100 g = 6 tuorli, 1 uovo più acqua
200 g = 12 tuorli, 1 uovo più acqua
95
Pasta di grano duro con acqua
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Mezzo pieno Tutto pieno
Semola di grano duro 200 g 400 g
Farina di grano tipo 405 ("00") 50 g 100 g
Acqua fredda 80 g 160 g
Olio 10 g 20 g
Programma manuale per 6 – 8 minuti
Pasta alla pizza
Mezzo pieno Tutto pieno
Farina di grano tipo 405 ("00") 250 g 500 g
Uovo e acqua 100 g = 1 uovo più acqua 200 g = 2 uova più acqua
Origano essiccato 1 pizzico 1 pizzico
Programma automatico
Pasta al curry
Mezzo pieno Tutto pieno
Farina di grano tipo 405 ("00") 250 g 500 g
Uovo e acqua 100 g = 1 uovo più acqua 200 g = 2 uova più acqua
Curry in polvere 1 cucchiaino colmo = 5 g 2 cucchiaini colmi = 10 g
Programma automatico
Pasta alle carote
Semola di grano rimacinata tipo 405 ("00") (farina per pasta e gnocchi tedeschi tipo "spätzle")
Succo di carota e uovo 95 g = 1 uovo più succo di
Programma manuale per 6 – 8 minuti
96
Mezzo pieno Tutto pieno
250 g 500 g
190 g = 2 uova più succo di
carota
carota
Pasta alle barbabietole rosse
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Mezzo pieno Tutto pieno
Semola di grano rimacinata tipo 405 ("00") (farina per pasta e gnocchi tedeschi tipo "spätzle")
Succo di barbabietola rossa e uovo
Programma manuale per 6 – 8 minuti
Pasta agli spinaci
Semola di grano rimacinata tipo 405 ("00") (farina per pasta e gnocchi tedeschi tipo "spätzle")
Spinaci e uovo Innanzitutto scongelare gli spinaci congelati, insaporirli con del brodo e ridurli in purea
Programma manuale per 6 – 8 minuti
Pasta all'aglio orsino
Semola di grano rimacinata tipo 405 ("00") (farina per pasta e gnocchi tedeschi tipo "spätzle")
Aglio orsino e uovo Cuocere brevemente a vapore l'aglio orsino con un po' d' acqua, quindi frullarlo con l'acqua di cottura
Programma manuale per 6 – 8 minuti
250 g 500 g
95 g = 1 uovo più succo di barbabietola rossa
Mezzo pieno Tutto pieno
250 g 500 g
110 g = spinaci congelati e 1 uovo
Mezzo pieno Tutto pieno
250 g 500 g
110 g = 1 uovo e aglio orsino 220 g = 2 uova e aglio orsino
190 g = 2 uova più succo di barbabietola rossa
220 g di spinaci congelati e 2 uova
Pasta al nero di seppia (pasta nera)
Semola di grano rimacinata tipo 405 ("00") (farina per pasta e gnocchi tedeschi tipo "spätzle")
Uovo e acqua 100 g = 1 uovo più acqua 200 g = 2 uova più acqua
Il nero di seppia si trova nelle pescherie, nei negozi di prodotti italiani o in Internet
Programma manuale per 6 – 8 minuti
Mezzo pieno Tutto pieno
250 g 500 g
3 cucchiaini di pasta di nero di seppia
6 cucchiaini di pasta di nero di seppia
97
Pasta di grano integrale
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Mezzo pieno Tutto pieno
Farina di grano integrale 250 g 500 g
Uovo e acqua 100 g = 1 uovo più acqua 200 g = 2 uova più acqua
Programma manuale per 6 – 8 minuti
Pasta integrale di farro all'uovo
Mezzo pieno Tutto pieno
Farina integrale di farro 250 g 500 g
Uovo e acqua 100 g = 1 uovo più acqua 200 g = 2 uova più acqua
Programma manuale per 6 – 8 minuti
Pasta integrale di farro con acqua
Mezzo pieno Tutto pieno
Farina integrale di farro 250 g 500 g
Acqua fredda 120 ml 240 ml
Programma manuale per 6 – 8 minuti
Pasta di farina di mais, senza glutine, all'uovo
Mezzo pieno Tutto pieno
Farina di mais 250 g 500 g
Farina di semi di guar 15 g 30 g
Uovo e acqua 100 g = 1 uovo più acqua 200 g = 2 uova più acqua
In una ciotola lavorare la farina di semi di guar, l'uovo e l'acqua con un frullatore a immersione e versare tale composto direttamente sulla farina. Non aggiungerlo attraverso il coperchio!
Programma manuale per 6 – 8 minuti
Pasta di ceci, senza glutine, all'uovo
Farina di ceci 250 g 500 g
Uovo e acqua 95 g = 1 uovo più acqua 190 g più acqua
Xantano 3 g 6 g
In una ciotola lavorare lo xantano, l'uovo e l'acqua con un frullatore a immersione e versare tale composto direttamente sulla farina. Non aggiungerlo attraverso il coperchio!
Programma manuale per 6 – 8 minuti
98
Mezzo pieno Tutto pieno
Pasta di ceci, senza glutine, vegana
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Mezzo pieno Tutto pieno
Farina di ceci 250 g 500 g
Acqua 100 g 200 g
Xantano 3 g 6 g
In una ciotola lavorare lo xantano, l'uovo e l'acqua con un frullatore a immersione e versare tale composto direttamente sulla farina. Non aggiungerlo attraverso il coperchio!
Programma manuale per 6 – 8 minuti
Pasta di grano saraceno, senza glutine
Mezzo pieno Tutto pieno
Farina di grano saraceno 250 g 500 g
Uovo e acqua 150 g = 1 uovo più acqua 300 g = 1 uovo e acqua
Farina di semi di carrube 15 g 15 g
In una ciotola lavorare la farina di carrube, l'uovo e l'acqua con un frullatore a immersione e versare tale composto direttamente sulla farina. Non aggiungerlo attraverso il coperchio!
Programma manuale per 6 – 8 minuti
Pasta alla farina di mandorle, a basso contenuto di carboidrati, senza glutine
Mezzo pieno Tutto pieno
Farina di mandorle La farina di mandorle contiene solamente 4 g di carboidrati ogni 100 g di prodotto
Uovo e acqua 150 g = 2 uova più acqua 300 g = 4 uova più acqua
Farina di semi di guar, cospargerla sulla farina
Programma manuale per 8 minuti
250 g 500 g
15 g 30 g
99
Pasta di riso, senza glutine
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Mezzo pieno Tutto pieno
Farina di riso 250 g 500 g
Farina di semi di guar 15 g 30 g
Uovo e acqua 150 g = 2 uova più acqua 300 g = 4 uova più acqua
Programma manuale per 8 minuti
La pasta di riso deve essere cotta subito da fresca. Buttarla in acqua bollente salata, aspettare che venga a galla e scolarla immediatamente. La pasta di riso non può essere seccata in quanto si frantuma.
Salatini a bastoncino Trafila N° 11 per grissini e salatini a bastoncino
Farina tipo 550 ("0") 350 g
Lievito Garant (a lievitazione istantanea)
Latte caldo 100 g
Burro fuso 100 g
Brodo di verdure granulare 1 cucchiaino
Programma automatico
Inoltre servono: 1 uovo e un po' di panna Versare la farina, il brodo granulare e il lievito nel recipiente per impastare. Mescolare il burro e il latte e aggiungerli attraverso l'apertura del coperchio. Tagliare la striscia di impasto alla lunghezza desiderata (ad es. 10 – 15 cm). Sbattere 1 uovo con 1 cucchiaino di panna e spennellarlo sui salatini. Eventualmente cospargere con semi di sesamo, papavero, lino, sale grosso o cumino. Preriscaldare il forno a 200 °C, disporre i bastoncini su una placca da forno unta e cuocere a 200 °C per circa 15 minuti.
1 bustina
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG. Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
100
Loading...