Deckel abnehmbar, spülmaschinengeeignet, mit Filter
Ca. 200 g Pommes Frites in einem Durchgang
Entnehmbarer Fettbehälter
Fettbehälter, Frittierkorb und Deckel spülmaschinengeeignet
Beleuchteter Bedienknopf für EIN/AUS und BEREIT
anleitung mit Rezepten
FÜR IHRE SICHERHEIT
1. Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen
und bewahren Sie diese auf.
2. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu
werden, es sei denn, sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
wie das Gerät zu benutzen ist.
3. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem
Gerät spielen.
4. Das Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren.
5. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung
gemäß Typenschild anschließen.
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen
Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
6
7. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung
keinesfalls in Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
8. Das Gehäuse und die Zuleitung dürfen nicht
in der Spülmaschine gereinigt werden.
9. Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel
aus der Steckdose, sondern stets an der
Griffleiste des Steckers.
10. Legen Sie die Zuleitung so, dass das Gerät
nicht versehentlich heruntergerissen werden kann. Besondere Vorsicht ist bei der
Verwendung von Verlängerungen notwendig.
Verwenden Sie nur technisch fehlerfreie
Verlängerungen.
11. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit
nassen Händen berühren.
12. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrieben, zur Verwendung durch Gäste in Hotels,
Motels oder sonstigen Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
13. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen
niemals auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund.
14. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht
in der Nähe von Flammen betrieben werden.
15. Benutzen Sie die Fritteuse stets auf einer
freien, ebenen und hitzebeständigen Oberfläche.
16. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht
über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da
dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
17. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das Gerät,
um Schäden an der Zuleitung zu vermeiden.
18. Stellen Sie sicher, dass die Zuleitung nicht
mit den heißen Teilen des Gerätes in Kontakt
kommt.
19. Verwenden Sie die Fritteuse nur in Innenräumen.
20. Die Oberflächen des Geräts werden im
Betrieb heiß, verwenden Sie daher nur den
wärmeisolierten Griff und den Bedienknopf.
21. Benutzen Sie das Gerät nie in der Nähe von
brennbaren Materialien wie z. B. Vorhängen.
22. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es
in heiß ist, um Verletzungen zu vermeiden.
23. Fassen Sie niemals in heißes Fett - Verbrennungsgefahr!
24. Decken Sie das Gerät während des Betriebs
nicht mit Tüchern oder ähnlichem ab.
25. Achten Sie beim Transport des Gerätes darauf, dass siedendes Fett schwere Verbren-
nungen verursachen kann. Wir empfehlen,
das heiße Gerät bzw. die mit heißen Flüssigkeiten gefüllten Behälter nicht zu transportieren, sondern das Gerät am Verwendungsort aufzustellen und Öl, Brühe usw. dort zu
erhitzen.
26. Achten Sie darauf, dass das Fett sich
nicht überhitzt. Falls sich das Fett durch
Überhitzung entzünden sollte, bitte den
Netzstecker ziehen und den Topf mit einem
Deckel o. ä. abdecken, um die Flammen zu
ersticken.
27. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer
Hersteller oder Marken benutzt werden, um
Schäden zu vermeiden.
28. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das
Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn
der Netzstecker eingesteckt ist.
29. Reinigen Sie das Gerät nach jedem
Gebrauch.
30. Alle Teile, insbesondere der herausnehmbare
Fettbehälter, müssen vollständig getrocknet
sein, bevor sie wieder zusammengebaut werden.
31. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die Zuleitung auf Verschleiß oder
Beschädigungen. Bei Beschädigung des
Anschlusskabels oder anderer Teile senden
Sie das Gerät oder die Zuleitung bitte zur
Überprüfung und Reparatur an unseren
Kundendienst. Unsachgemäße Reparaturen
können zu erheblichen Gefahren für den
Benutzer führen und haben den Ausschluss
der Garantie zur Folge.
Wasser, auch in gefrorenem Zustand, in Verbindung mit heißem Öl verursacht Spritzer.
Feuchtes oder gefrorenes Frittier-gut daher sehr vorsichtig und langsam in das heiße
Frittierfett absenken, um Spritzer und ein Aufschäumen des Fetts zu vermeiden.
Bei starkem Aufschäumen das Frittiergut noch einmal kurz herausnehmen, etwas warten,
und erneut ins Frittierfett absenken.
BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE FRITTEUSEN
1. Die Fritteuse wird während des Betriebs
sehr heiß. Öl und sonstige Frittierfette
können sich bei Überhitzung entzünden.
Daher ist bei Langzeitbetrieb besondere
Vorsicht notwendig. Sobald das Frittiergut
fertig zubereitet ist und das Gerät nicht
mehr gebraucht wird, schalten Sie bitte das
Gerät aus und ziehen Sie den Stecker aus
der Steckdose.
2. Verwenden Sie das Gerät nur zum Frittieren
von Speisen gemäß dieser Bedienungs-
anleitung. Frittieren Sie nur dafür geeignete
Lebensmittel.
3. Stellen Sie sicher, dass das Frittiergut möglichst trocken ist.
4. Geben Sie niemals Wasser in das Frittierfett.
5. Schalten Sie das Gerät nie ein, wenn kein
Frittierfett eingefüllt ist, um Schäden am
Heizelement zu vermeiden.
6. Das Niveau des Frittierfetts muss sich
zwischen der MIN- und MAX-Markierung
7
befinden. Füllen Sie auf keinen Fall mehr
Frittierfett ein, da heißes Fett herausspritzen
kann – Verletzungsgefahr!
7. Beim Frittieren kann sich heißer Dampf
bilden, halten Sie daher Gesicht und Hände
in sicherer Entfernung und öffnen Sie die
Fritteuse mit besonderer Vorsicht.
8. Achten Sie auf eine gute Belüftung des
Raumes während des Frittierens.
9. Decken Sie die Fritteuse während des
Betriebs niemals ab, um eine Überhitzung
des Gerätes zu vermeiden.
10. Das Bedienelement als Ganzes darf nicht
mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit
in Kontakt kommen oder darin eingetaucht
werden. Nur die fest mit dem Bedienelement
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
verbundene Heizschlange, d.h. die Teile, die
beim Betrieb mit Öl in Berührung kommen,
können mit einem feuchten Tuch gereinigt
werden.
11. Wasser, auch in gefrorenem Zustand, in Verbindung mit heißem Öl verursacht Spritzer.
12. Feuchtes oder gefrorenes Frittiergut daher
sehr vorsichtig und langsam in das heiße
Frittierfett absenken, um Spritzer und ein
Aufschäumen des Fetts zu vermeiden.
13. Bei starkem Aufschäumen das Frittiergut
noch einmal kurz herausnehmen, etwas warten, und erneut ins Frittierfett absenken.
IHRE NEUE FRITTEUSE
1Handgriff
1
7
6
5
2Fondue-Gabeln
3Bedienknopf/Temperaturregelung
4Fettbehälter
5Fondue-Ring
6Frittierkorb
7Deckel
2
4
3
8
WISSENSWERTES ZUM FETT
1. Wir empfehlen die Verwendung von hitzebeständigem, flüssigem Öl zum Frittieren.
Wenn das Öl oder Fett nach dem Frittieren
bräunlich wird, ist es nicht hitzebeständig.
Verwenden Sie dann eine andere Sorte.
Mischen Sie nie verschiedene Öle und
Fette, da die Siedepunkte der Fette sehr
unterschiedlich sind.
2. Mischen Sie nie neues und altes Fett.
3. Bei Verwendung von Öl dieses bis zur
erforderlichen Höhe einfüllen (zwischen den
Markierungen MIN und MAX).
4. Bei der Verwendung von festem Frittierfett
dieses in Würfel schneiden. Füllen Sie bis
zur Markierung MAX Fettwürfel ein, Gerät
auf ca. 140 °C einstellen. Wenn das Fett
geschmolzen ist, so viele Fettwürfel zufügen,
bis sich das Fettniveau zwischen MIN und
MAX befindet. Nach dem Abkühlen des
Gerätes wird dieses Fett fest.
5. Überhitzen Sie das Fett nicht, da sonst die
Oberfläche des Frittierguts verkrustet und
das Innere nicht gar wird.
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
1. Entnehmen Sie den Deckel, den Frittierkorb,
den Handgriff und sonstiges Zubehör und
entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien.
2. Reinigen Sie den Deckel, den Fettbehälter
und den Korb mit warmen Seifenwasser und
trocknen Sie sie gründlich ab.
3. Setzen Sie den Deckel wieder ein.
4. Stellen Sie das Gehäuse auf eine ebene,
stabile und hitzebeständige Oberfläche.
5. Setzen Sie den Fettbehälter ein, bis er auf
der Gehäusekante aufliegt.
6. Den Handgriff des Frittierkorbs in die entsprechende Halterung an der Innenseite des
6. Das Frittiergut muss im Fett schwimmen,
daher nie zu viel Frittiergut auf einmal
einfüllen. Bei einer zu großen Menge kühl
das Fett zu stark ab und das Frittiergut
saugt sich mit Fett voll.
7. Ersetzen Sie verbrauchtes Frittierfett regelmäßig. Verbrauchtes Frittierfett beeinträchtigt den guten Geschmack des Frittierguts.
Entsorgen Sie verbrauchtes Öl oder Fett
umweltschonend entsprechend der örtlichen Entsorgungsvorschriften.
8. Falls Sie das Frittierfett wieder verwenden,
lassen Sie dieses zunächst etwas abkühlen
und gießen es, bevor es wieder fest
wird, durch ein mit einem Küchen- oder
Filterpapier ausgelegtes Sieb in einen
anderen Behälter. Sie können das Fett
dann in einem geschlossenen Behälter im
Kühlschrank aufbewahren. Ungefiltertes
Fett verdirbt rasch.
Frittierkorbs einsetzen. Drücken Sie hierfür die beiden Knöpfe am Handgriff nach
innen. Schieben Sie den vorderen Bereich
des Handgriffes in die Halterung am Frittierkorb und lassen Sie die beiden Knöpfe
am Handgriff wieder los. Um den Handgriff
abzunehmen, drücken Sie die Knöpfe wieder zusammen und ziehen den Handgriff
aus der Halterung heraus.
7. Stecker in eine Steckdose gemäß Typenschild stecken.
FRITTIEREN
1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet ist.
2. Öl bis zur erforderlichen Höhe einfüllen
(zwischen den Markierungen MIN und
MAX).
3. Temperaturwahlschalter auf die gewünschte
Temperatur einstellen. Der Aufheizvorgang
beginnt. Die Kontrollleuchte schaltet sich
ein und leuchtet rot.
4. Bei Verwendung von festem Frittierfett
empfehlen wir, dieses in kleine Würfel von
ca. 2 cm Größe schneiden. Schmelzen Sie
das Fett zunächst auf niedriger Stufe (ca.
130 °C). Danach können Sie das Fett auf
die jeweils erforderliche Temperatur aufheizen.
5. Während des Aufheizens leuchtet die
Funktionskontrollleuchte rot. Sobald die
gewünschte Temperatur erreicht ist, leuchtet die Kontrollleuchte blau. Das Gerät ist
mit einem Thermostat zur Regelung der
Temperatur ausgestattet. Die Heizung wird
9
in Abständen ein- und ausgeschaltet. Entsprechend leuchtet die Kontrollleuchte
während der Aufheizphasen rot und bei
Erreichen der eingestellten Temperatur
blau auf. Um optimale Frittierergebnisse
zu erhalten, sollten Sie das Frittiergut erst
dann eintauchen, wenn die ideale Temperatur erreicht ist und die Kontrollleuchte blau
leuchtet.
6. Legen Sie das Frittiergut in den Korb
und senken Sie diesen langsam in das
Frittierfett.
7. Sobald die Temperatur absinkt und die
Kontrollleuchte rot leuchtet, das Frittiergut
aus dem Fett nehmen und warten, bis die
notwendige Temperatur wieder erreicht ist,
FONDUE
dann das Frittiergut wieder eintauchen und
fertig frittieren.
VORSICHT:
Auf Ölspritzer achten!
8. Tiefgefrorene Lebensmittel enthalten mehr
Wasser und spritzen beim Eintauchen in das
heiße Frittierfett.
9. Lassen Sie fertig frittierte Gerichte nicht
zu lange in der Abtropfstellung stehen, der
aufsteigende Dampf weicht das Frittiergut
dann wieder auf.
10. Nach Benutzung stets den Netzstecker aus
der Steckdose ziehen.
11. Entsorgen Sie das Fett umweltgerecht.
1. Füllen Sie Fett oder Brühe bis zur MaxMarkierung in den Fettbehälter des Gerätes.
2. Das Gerät ist nicht geeignet um Schokoladenoder Käsefondue herzustellen.
3. Entfernen Sie den Deckel der Fritteuse,
indem Sie ihn vom Gehäuse nach oben
abziehen.
4. Setzten Sie den Sicherungsring auf den
Fettbehälter auf, achten Sie dabei darauf,
dass der Sicherungsring richtig sitzt und
nicht wackelt.
5. Stellen Sie den Temperaturregler auf die
gewünschte Temperatur.
6. Erwärmen Sie das Fett bzw. die Brühe etwa
20 Minuten, bis die erforderliche Temperatur erreicht ist.
7. Die Brühe sollte nicht sprudelnd kochen,
sondern nur leise sieden. Bei Bedarf die
Temperatur etwas zurückstellen.
8. Stecken Sie das gewünschte Gargut auf die
Gabeln und geben Sie es in die Flüssigkeit.
9. Garen Sie die Fleischstücke ca. 1,5 bis
3 Minuten bei Verwendung von Fett und ca.
3 bis 4 Minuten bei der Verwendung von
Fleischbrühe.
10. Bei Verwendung von Brühe können Sie auch
festfleischigen Fisch, Shrimps, Wantans
oder Gemüse garen.
11. In Fett werden Dim-Sum-Taschen oder
Krustentiere in Backteig besonders köstlich.
12. Servieren Sie zum Fondue Saucen und
Dips nach Ihrem Geschmack. Diese können
Sie im Handumdrehen mit dem ESGEZauberstab® zubereiten.
Hinweise zum Garen mit Fett
Decken Sie den Fettbehälter während des
Aufheizens nicht mit dem Deckel zu, wenn der
Spritzschutz auf dem Topf liegt. Dieser könnte
sich überhitzen.
Verwenden Sie nur hitzebeständige und geschmacksneutrale Fette. Das Fett darf weder
spritzen noch qualmen.
Verwenden Sie das Fett maximal 3 bis 4 mal.
Verbrauchtes Fett erkennen Sie daran, dass es
schäumt, ranzig riecht und dickflüssig wird.
Wechseln Sie immer das ganze Fett aus.
Mischen Sie kein verbrauchtes und frisches
Fett.
Mischen Sie nie unterschiedliche Fettsorten.
Verwenden Sie nur mageres, zartes Fleisch.
Schneiden Sie das Fleisch in gleichmäßige,
nicht zu große Stücke.
10
Tiefgefrorenes Gargut muss zuvor aufgetaut werden.
Das Gargut muss sorgfältig abgetrocknet werden, um Spritzer beim Eintauchen ins Fett weitgehend zu vermeiden.
Bewahren Sie das Fett bis zur nächsten Benutzung in einem verschlossenen Behälter kühl auf.
Fondue Bourguignonne
Für 4-6 Personen
800 g mageres Rindfleisch (Filet)
Marinade:
100 ml Pflanzenöl, 1 TL schwarze Pfefferkörner,
1 TL Senfkörner, 1 Messerspitze Chiliflocken,
1 Lorbeerblatt, 2 Zwiebeln, 700 ml hitzebeständiges Öl
Das Pflanzenöl etwas erwärmen, die Gewürze
zufügen und durchziehen lassen.
Zwiebeln hacken.
Das Fleisch in ca. 2 cm große Würfel schneiden
und mit dem Gewürzöl und den Zwiebeln einige
Stunden zugedeckt im Kühlschrank marinieren.
Vor der Zubereitung das Fleisch aus der
Marinade nehmen und trocken tupfen.
Das Fondueöl in den Topf füllen, auf die Platte
stellen und im offenen Topf auf höchster Stufe
ca. 20 Minuten erhitzen, bis die optimale
Temperatur erreicht ist.
Fleischstückchen auf die Fonduegabel spießen
und nach Geschmack im heißen Öl garen.
Das gegarte Fleisch salzen und pfeffern und
mit Fonduesaucen/Dips servieren, z. B. einer
klassischen Cocktailsauce.
Fondue Chinoise
Für 4-6 Personen
Je 200 g Rinderfilet, Schweinefilet, Hähn-
chenfilet, Geflügelleber, Kalbsnieren, Seezungenfilet, Hummerkrabben (roh, geputzt,
evtl. TK), 125 g Glasnudeln, 125 g Blattspinat,
125 g Staudensellerie, 125 g Möhren, 700 ml
Hühnerbrühe, 2 EL trockener Sherry oder
Weißwein, 2 Eier
Fleisch, geputzte Innereien und Fisch in dünne
Scheiben schneiden. Krabben ggf. auftauen
lassen. Glasnudeln ca. 10 Minuten in warmem
Wasser einweichen.
Spinat waschen, harte Stiele entfernen. Möhren
und Sellerie putzen und in Scheiben schneiden.
Eier verquirlen.
Zutaten in getrennten Schüsseln anrichten.
Hühnerbrühe mit Sherry auf höchster Stufe auf
der Platte erhitzen. Sobald die Brühe heiß ist,
auf mittlere Stufe zurückschalten, so dass die
Brühe nur noch leicht siedet.
Fleisch, Fisch, Innereien und Gemüse auf
die Fonduegabeln spießen und in der Brühe
garen. Bei Bedarf zwischendurch etwas Brühe
nachfüllen.
Servieren Sie dazu Fonduesaucen, z. B. Currysauce oder Cocktailsauce oder eine süßsaure
chinesische Sauce.
Zum Abschluss die eingeweichten Glasnudeln,
das restliche Gemüse und die verquirlten Eier
in die Brühe geben und diese in Suppenschalen
servieren.
REINIGEN UND PFLEGEN
1. Nach Gebrauch und vor dem Reinigen den
Temperaturregler auf 0 stellen und den Netzstecker ziehen.
2. Das Gerät vollständig abkühlen lassen.
3. Das Gerät darf auf keinen Fall in Wasser
eingetaucht werden oder mit Wasser in
Kontakt kommen.
4. Nehmen Sie den Deckel der Fritteuse ab
und entnehmen Sie den Frittierkorb.
5. Lassen Sie das Frittierfett etwas abkühlen.
Entnehmen Sie dann den Fettbehälter
und gießen das Fett, bevor es wieder fest
wird, durch ein mit einem Küchenpapier
ausgelegtes Sieb. Sie können das Fett im
Kühlschrank aufbewahren und mehrmals
verwenden.
6. Wischen Sie das Gerät von innen und
außen mit einem feuchten Tuch mit etwas
Spülmittel aus und wischen Sie mit einem
feuchten Tuch mit klarem Wasser nach. Verwenden Sie keine scharfen oder kratzenden
Putzmittel. Bitte achten Sie darauf, dass
kein Wasser in das Gerät eindringen kann.
Trocknen Sie das Gerät gründlich ab.
7. Der Frittierkorb, der Fettbehälter sowie der
Deckel können in warmen Wasser mit einem
milden Spülmittel gereinigt werden.
8. Zur platzsparenden Aufbewahrung kann der
Handgriff des Frittierkorbs abgenommen
werden.
9. Trocknen Sie alle Teile gründlich ab.
10. Setzen Sie den Deckel, den Fettbehälter
und den Frittierkorb wieder in das Gerät.
11. Eine regelmäßige Reinigung verlängert die
Lebensdauer des Gerätes erheblich.
12. Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen
und staubgeschützten Ort auf.
11
TABELLE DER FRITTIERZEITEN
Die in der folgenden Tabelle genannten Zeiten sind lediglich Richtwerte. Sie können sich je nach
Frittiergut, -menge und –volumen ändern. Bei tiefgefrorenen Lebensmitteln sollten Sie die Temperatur um 10°C höher einstellen als in der Tabelle angegeben. Die Frittierzeit verlängert sich bei
tiefgefrorenen Lebensmitteln. Bitte beachten Sie auch die Herstellerhinweise auf der Verpackung
der Tiefkühlkost.
Aus gesundheitlichen Gründen empfehlen wir, tiefgefrorene Lebensmittel zuerst anzutauen und
dann bei max. 175 °C zu frittieren. Um die Entstehung von Acrylamid zu reduzieren, sollten Sie das
Öl zum Frittieren grundsätzlich nicht über 175 °C erhitzen.
Fleisch, Geflügel
FrittiergutTemp.Min. ca.
Bratwurst175 °C 3
Frikadellen/Klopse175 °C 3-4
Kotelettes, paniert170 °C 5-6
Schnitzel, unpaniert175 °C 2-3
Schnitzel, paniert170 °C 5
Cordon bleu160 °C 8-10
Leber, bemehlt170 °C 2-3
Geflügelleber, paniert170 °C 3
Hähnchenkeulen170 °C 15
Hähnchenschnitzel, pan.170 °C 2-3
Wachteln175 °C 4
Backhähnchen, paniert in
4 Teilen
Fleisch- oder Leber käse,
dicke Scheiben
Fleisch, ca. 6 cm Stück,
von beiden Sei ten sternförmig einge schnitten
Fisch
FrittiergutTemp.Min. ca.
Krabben175 °C 1-2
Riesengarnelen175 °C 5
Fischfilet, bemehlt175 °C 4
Fischfilet, paniert170 °C 6
Fischfilet in Backteig170 °C 7
Fischstäbchen160 °C 5-8
Scholle, bemehlt175 °C 8-10
Karpfen, klein, bemehlt,
in 4 Stücke geteilt
Forelle, bemehlt170 °C 5
Forelle, paniert170 °C 6
Heringsfilet170 °C 3
Tintenfischringe, bemehlt175 °C 3
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 2-3
175 °C 8-10
Gemüse
FrittiergutTemp.Min. ca.
Möhren in dünnen
Stiften
Lauch in Ringen170 °C2-3
Zwiebelringe, bemehlt170 °C3
Bohnen 10 Min.
Kartoffelteig
Kroketten, tiefgekühlt175 °C6-8
Kräuter in Ausbackteig175 °C1-2
Gebäck/Snacks
FrittiergutTemp.Min. ca.
Berliner, je Seite175 °C3
Quarkkeulchen, je Seite175 °C1,5
Spritzgebäck, je Seite175 °C2
Camembert, paniert170 °C2
170 °C4-6
170 °C2
160 °C4
170 °C2-3
170 °C3
170 °C2
175 °C4
175 °C2-3
12
REZEPTE
Die folgenden Rezepte sind jeweils für 4 Personen berechnet.
Kartoffelbällchen
350 g gekochte Kartoffeln, 35 g Mehl, 1 Ei,
2 EL fein gehackte Petersilie, 1 EL Schnittlauch, 50 g grob geriebener Emmentaler Käse,
1 EL Kürbiskerne oder Sonnenblumenkerne,
Salz und Pfeffer
Die Kartoffeln durch die Kartoffelpresse drücken. Mehl. Ei, Petersilie, Schnittlauch, Käse,
Kürbiskerne, Sonnenblumenkerne, Pfeffer und
Salz zu einem Teig verkneten und Bällchen formen.
Das Öl auf 170 °C erhitzen und die Bällchen
darin 4-5 Min. frittieren, bis sie knusprig sind.
Krabbenfleisch-Bällchen
250 g Krabbenfleisch, 3 Wasserkastanien (Dose,
oder Maronen), 100 g Bacon (Frühstücksspeck),
Pfeffer, 1 Prise Zucker, 1 TL Stärkemehl, 1 Eiweiß, 1 Knoblauchzehe, 1/2 Scheibe Toastbrot,
75 g Semmelbrösel
Krabbenfleisch, Kastanien, Speck, Knoblauch
und Toastbrot mit dem Messer oder mit dem
ESGE-Zauberstab
®
fein hacken. Pfeffer, Salz,
1 TL Öl und Eiweiß untermengen, 30 Min. an
einem kühlen Ort quellen lassen. Dann kleine
Bällchen formen, in Semmelbröseln wenden.
Das Öl auf 160 °C erhitzen. Die Bällchen portionsweise unter Wenden frittieren.
Specklauch
1 Stange Lauch, 50 g Frühstücksspeck in
Scheiben
Den Lauch in 5 cm lange Stücke schneiden.
Mit je einer Speckscheibe umwickeln, mit Zahnstochern feststecken und im heißen Frittierfett
schwimmend ausbacken.
Karottenkrustl
200 g geraspelte Karotten, 1-2 Eier, 2 EL Mehl,
Die Zutaten zu einem festen Teig verarbeiten
und kräftig abschmecken.
Mit einem Löffel Nocken abstechen und im heißen Fett schwimmend ausbacken.
Mailänder Schnitzel
2 Schweinschnitzel, Salz, Pfeffer, Paprikapulver,
1 Ei, 3 EL Parmesan, 1 EL Mehl, etwas Milch,
Muskat
Die Schnitzel mit Salz, Pfeffer und Paprika würzen. Aus Ei, Mehl, Käse, Milch, Salz, Pfeffer
und Muskat einen Ausbackteig herstellen.
Das Öl/Frittierfett auf 170 °C erhitzen. Die
Schnitzel im Ausbackteig wenden und ca.
6 Min. im Fett schwimmend backen.
Zitronenzander
2 Zanderfilets à 200 g, Saft von 1/2 Zitrone,
Salz, Pfeffer, 50 g Mehl, 1 verquirltes Ei, 50 g
Semmelbrösel, 1 EL abgeriebene Schale einer
unbehandelten Zitrone, 1 EL gehackte Zitronenmelisse, 1 Zitrone
Die Zanderfilets unter fließendem Wasser abwaschen und trocken tupfen. Mit Zitronensaft
beträufeln. Die Filets salzen, pfeffern, in Mehl
und Ei wenden.
Die Semmelbrösel mit der Zitronenschale und
der Zitronenmelisse mischen und die Zanderfilets damit panieren.
Die Zanderfilets ca. 10 Min. im Fett schwimmend ausbacken, herausnehmen und mit Zitronenscheiben garnieren.
Fritto Misto
2 Hummerkrabbenschwänze, geschält, 100 g
Tintenfischringe, gekocht, 200 g Jakobsmuschelfleisch, 4 küchenfertige Sardinen, Saft von
1 Zitrone, einige Tropfen Worcestersauce,
1 kleines Schweinefilet, 1 EL Obstessig, 1 EL
Sojasauce, 1 EL Honig, 1 TL Thymian, 2 mittelgroße Möhren, 1 rote Paprikaschote, gewürfelt,
1 Zucchini in Scheiben
Ausbackteig:
150 g Mehl, 1 Ei, 3/8 l Gemüsebrühe, 1 Prise
Salz, 1 EL gehackte Petersilie
Die Krabbenschwänze, die Tintenfischringe,
die Jakobsmuscheln und die Sardinen in eine
Schüssel geben, mit Zitronensaft und Worcestersauce beträufeln und mindestens 2 Stunden
marinieren.
Das Schweinefilet in Scheiben schneiden. Den
Obstessig mit der Sojasauce, dem Honig und
dem Thymian verrühren, über die Filets geben
und ebenfalls 2 Stunden marinieren.
Die Möhren schälen und mit dem übrigen Gemüse bereitstellen.
Aus Mehl, Eiern und der Brühe einen glatten
Teig herstellen, mit Salz und Petersilie würzen.
Alle Zutaten sorgfältig durch den Teig ziehen
und in schwimmendem Fett goldgelb ausba-
13
cken, herausnehmen und auf Küchenkrepp abtropfen lassen.
Kräuter im Weinteig
2 kleine Eier, 1/8 l Weißwein, 75 g Mehl, 1 EL
Rum, 1 Prise Salz, 1 Prise Zucker, 1/2 Bund
glatte oder krause Petersilie, 1/2 Bund Salbeiblätter
Eier mit Wein in einer Schüssel sehr schaumig
schlagen, z.B. mit dem ESGE-Zauberstab
®
Mehl, Salz und Zucker unterrühren. Teig 30 Min.
ausquellen lassen, dann den Rum unterrühren.
Das Öl auf 170 °C erhitzen. Gewaschene, abgetrocknete Kräuter durch den Ausbackteig
ziehen und schwimmend 2-3 Min. backen. Auf
Küchenpapier abtropfen lassen.
Tipp:
Dieser Ausbackteig eignet sich auch hervorragend für gebackene Zucchiniblüten (den Stempel in den Blüten vor dem Backen herausbrechen) oder für Gemüse, z. B. Zucchinischeiben,
Champignons, Staudensellerie, kleine Möhren
usw. Harte Gemüsesorten wie Blumenkohl, Rosenkohl, Brokkoli vorher blanchieren.
Obst im Teigmantel
:
200 g frisches Obst (z. B. Ananas, halbierte
Aprikosen, Bananen, Birnen oder Äpfel)
75 g Weizenmehl, 25 g Kokosraspeln, 1 Prise
Salz, 1 EL Zucker, 75 ml Milch, 1 Ei
Aus Mehl, Kokosraspeln, Salz, Zucker, Milch
und Ei einen glatten Teig zubereiten und diesen
ca. 30 Min ruhen lassen.
Obst schälen, in mundgerechte Stücke teilen.
Das Öl auf 170 °C erhitzen. Obst in den Teig
tauchen und portionsweise goldbraun frittieren.
Mit Puderzucker bestreuen und pur oder mit
Vanillesauce/-eis servieren.
Quarkkeulchen
50 g weiche Butter, 75 g Zucker, 1 Pck. Vanillezucker, 2 Eier, ½ TL Zimt, 250 g Magerquark, 125 g Mehl
Butter, Zucker, Vanillezucker, Eier, Quark und
Mehl zu einem festen Teig verarbeiten.
Das Öl auf 170 °C erhitzen. Mit einem Esslöffel
Nocken vom Teig abstechen und ins heiße Öl
geben.
Vorsicht: Nicht zu viele Nocken auf einmal
hinein geben, da das Fett stark schäumt.
Die Nocken pro Seite ca. 1,5 Min. backen und
mit einem Schaumlöffel aus dem Fett nehmen.
In Zimtzucker wälzen.
Faschingskrapfen
250 g Mehl, 1/2 Pck. Trockenhefe, 50 g Zucker,
75 ml Milch, 50 g weiche Butter, 1 Ei, 1 Prise
Salz, 1/2 Pck. Vanillezucker, 1 EL Rum, 100 g
Hagebuttenkonfitüre
.
Aus Mehl, Hefe, Zucker, lauwarmer Milch, Butter, Eiern, Salz, Vanillinzucker und Rum einen
Teig z. B. im UNOLD® Backmeister kneten und
gehen lassen, bis sich der Teig verdoppelt hat.
Den Teig auf einem bemehlten Brett fingerdick
ausrollen, mit einem Glas auf der Hälfte des
Teiges Kreise eindrücken. Auf jeden Kreis 1 TL
Konfitüre setzen, die zweite Teigplatte darüber
legen, um die Marmeladenhäufchen den Teig
fest andrücken, die Kreise ganz ausstechen, auf
ein bemehltes Brett legen, mit einem Tuch abgedeckt 30 Min. gehen lassen.
Öl oder Butterschmalz auf 170 °C erhitzen. Bei
Verwendung von Butterschmalz müssen Sie
dieses in kleine Würfel schneiden und schmelzen. Die Krapfen portionsweise im heißen Fett
ca. 3 Min. von jeder Seite backen, mit dem
Schaumlöffel herausnehmen und mit Puderzucker bestreuen.
Spritzkuchen
1/4 l Milch, 100 g Butter, 2 EL Zucker, 1 Pck.
Vanillezucker, 1 Prise Salz, 150 g Mehl, 4 Eier
Die Milch mit Fett, Zucker, Vanillezucker und
Salz auf dem Herd in einem Topf zum Kochen
bringen. Das Mehl hinzufügen und die Masse
unter ständigem Rühren „abbrennen“. Der Teig
ist richtig, wenn er sich vom Topfboden löst.
Den Teig etwas abkühlen lassen.
Die Eier nacheinander unter den Teig rühren.
Den Teig in einen Spritzbeutel mit großer Tülle füllen. Gleichmäßige Kreise auf Backpapier
spritzen.
Öl oder Butterschmalz auf 170 °C erhitzen. Bei
Verwendung von Butterschmalz müssen Sie
dieses in kleine Würfel schneiden und schmelzen. Spritzkuchen mit dem Schaumlöffel ins
heiße Fett gleiten lassen und 2 Min. von jeder
Seite frittieren.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig
erwogen und geprüft, dennoch kann eine Garantie nicht übernommen werden. Eine Haftung der
Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden
ist ausgeschlossen.
14
FEHLER BEHEBEN
Wenn Sie Probleme bei der Handhabung Ihrer Fritteuse haben, prüfen Sie bitte zunächst, ob das
Gerät ordnungsgemäß an die Stromversorgung angeschlossen ist bzw. ob das Gerät durch den
Überhitzungsschutz automatisch abgeschaltet wurde.
Prüfen Sie bitte anhand der folgenden Tabelle, welche Ursache das Problem haben könnte.
ProblemUrsacheBehebung
Starke GeruchsentwicklungÖl oder Fett sind verbrauchtÖl oder Frittierfett erneuern
Filter verschmutztFilter reinigen oder ersetzen.
Frittieröl oder –fett nicht
hitze beständig
Fett läuft überBeim Einfüllen wurde die
Das Frittiergut wird nicht
knusprig.
Das Fett wird nicht heiß.Nicht genügend Fett im
Marke „MAX“ überschritten.
Das Frittiergut war nicht
trocken.
Frittierkorb zu schnell
eingetaucht
Die Höchstmenge an Frittiergut wurde überschritten.
Die Temperatur ist zu niedrig.Stellen Sie den Thermostat auf
Der Frittierkorb ist überladenReduzieren Sie die Füll menge.
Das Fett ist trotz richtiger Ein-
stellung nicht heiß genug.
Das Frittierfett ist verbraucht
und enthält zuviel Wasser.
Behälter
Frittierbehälter sind nicht
richtig eingesetzt.
Keine Fett- oder Öl mischun gen
ver wenden, nur hoch wertiges,
hitzebestän diges Frittier fett
oder Öl verwenden
Überprüfen Sie die Fett menge!
Das Frittiergut vor dem
Frittieren mit Küchenkrepp
sorgfältig trocken tupfen.
Frittierkorb vorsichtig
eintauchen
Verringern Sie die Frittiergutmenge.
die richtige Temperatur.
Thermostat defekt, wen den Sie
sich an den Kunden dienst.
Fett wechseln.
Beachten Sie Abschnitt
Bedienung, Pkt. 1–3, zum
Einfüllen des Frittierfetts,
Teile sorgfältig erneut
einsetzen.
15
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 58601
TECHNICAL DATA
Power rating750 W, 220-240 V~, 50 Hz
Dimensions: Approx. 20.0 x 28.0 x 20.5 cm
Lead cable: Approx. 97 cm
Weight: Approx. 1.57 kg
Casing/lid:Plastic
We reserve the right to introduce technical modifications.
IMPORTANT SAFEGUARDS
Lid detachable, dishwasher safe, with filter
Approx. 200 g of French fries in one go
Detachable oil reservoir
Oil reservoir, frying basket and lid are dishwasher safe
Illuminated EIN/AUS“ [ON/OFF] and BEREIT [READY] button
1. Please read the following information and
keep it for future reference.
2. This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities,
or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance
by a person responsible for their safety.
3. Children should be supervised in order
to ensure that they do not play with the
appliance.
4. Keep the appliance out of reach of children.
5. Connect the appliance only to an AC power
supply with the voltage indicated on the
rating plate.
6. Do not operate this appliance with an
external timer or remote control system.
7. Never immerse the appliance or the lead
cable in water or other liquids.
8. Casing and lead cable may not be cleaned
in the dishwasher.
9. Always disconnect the lead cable from the
wall socket pulling on the plug, never on the
cable.
16
10. Make sure that the lead cable does not trail
to avoid the appliance being pulled down
accidentally. Extra care must be taken when
using extension cords or cables. Use only
technically faultless extension cords or
cables.
11. Never touch the appliance or lead cable
with wet hands.
12. This appliance is intended for domestic and
similar use such as:
staff kitchen areas in shops, offices and
other working environments;
agricultural enterprises; by clients in hotels, motels and other
accommodation facilities;
bed and breakfast accommodations and
holiday homes.
13. For safety reasons, never place the
appliance on hot surfaces, a metal tray or
a wet surface.
14. Do not place the appliance or lead cable
near open flames during operation.
15. Always use the deep fat fryer on an even,
uncluttered and heat-resistant surface.
16. Make sure that the lead cable does not hang
over the edge of the worktop or table, since
this can cause accidents, for example if
small children pull on the cable.
17. To avoid damage to the lead cable, never
wrap it around the appliance.
18. Make sure that the lead cable does not
touch hot parts of the appliance.
19. Use the deep fat fryer only indoors.
20. The surfaces of the appliance become hot
during operation. Please touch only the heat
insulated handle and the control button.
21. Never use the appliance near flammable
objects like e.g. curtains.
22. To prevent injuries, do not move the
appliance as long as it is hot.
23. Never immerse your hand in hot oil. Risk of
burns!
24. Do not cover the appliance with cloths or
similar during operation.
25. When transporting the appliance, always
remember that boiling fat can cause severe
burns. We recommend not to carry the
appliance nor the reservoir when filled with
hot liquids. Heat up the oil, meat broth, etc.
in the place where you are going to use it.
Water in particular frozen water causes splashes of hot oil, when coming into contact.
Lower wet or frozen food very slowly and carefully into the oil to avoid splashes of hot
oil or foaming of hot oil.
If the oil foams strongly, take the food out of the oil wait for a few seconds and then put
it again into the hot frying oil.
26. Make sure that the oil does not overheat.
In case the oil catches fire by overheating,
disconnect the plug from the wall socket
and cover the pot with a lid or similar in
order to put out the flames.
27. Do not use the appliance with accessories
of other manufacturers or brands, to prevent
damage.
28. Disconnect the appliance from the wall
socket after use and prior to cleaning. Never
leave the appliance unattended when it is
connected to the wall socket.
29. Clean the appliance after every use.
30. All parts, especially the detachable oil
reservoir, have to be completely dry before
reassembling the appliance.
31. Check the appliance, the wall socket and the
lead cable regularly for wear or damage. In
case the lead cable or other parts present
damages, please send the appliance or
the lead cable to our after sales service for
inspection and repair. Unauthorised repairs
can constitute serious risks for the user and
void the warranty.
SPECIAL SAFEGUARDS FOR THE USE OF DEEP FRYERS
1. The deep fryer becomes very hot during
use. Oil or frying fat may catch fire when
overheated. Therefore special care is
required for any long-time use. Switch the
appliance off by means of the ON/OFF
switch and unplug the appliance when you
have finished frying and the deep fryer is no
longer used.
2. Only use the appliance for frying of foodstuff
according to these instructions. Only fry
adequate foodstuff.
3. Make sure that the foodstuff is dry to avoid
hot oil splashes.
4. Never add any water to the frying oil.
5. Never switch the appliance on if there is no
oil in the oil recipient.
6. Make sure, that the oil level is between MIN
and MAX. Do not fill in more oil, as it may
splash out. Risk of injuries!
7. Hot steam may occur during frying. Always
keep sufficient distance from your face and
hands and open the appliance only with
care.
8. Provide good ventilation during use.
9. Do not cover the appliance during use to
avoid overheating.
10. The control and heating elements must not
come into contact with water or any other
liquid or be immersed. Only the heating
resistance, which comes into contact with
the frying oil, can be wiped with a damp
cloth.
11. Water or frozen water will cause dangerous
splashes if getting into contact with hot oil.
Lower wet or frozen foodstuff very slowly
into the oil to avoid splashes and foaming
of the oil.
12. In case of strong foam formation lift the
foodstuff and wait for moment before you
put it into the oil again.
17
The manufacturer does not assume any warranty in case of incorrect assembly or of improper or incorrect
use or after repair by unauthorized third parties.
YOUR NEW DEEP FAT FRYER
1Handle
1
7
6
2Fondue forks
3Control button/temperature
adjustment
4Oil reservoir
5Fondue ring
5
4
3
GENERAL FRYING RULES
1. We recommend to use heat-resisting liquid
oil. If the oil or fat becomes brownish after
frying, it is not sufficiently heat-resisting.
Please take another oil. Never mix different
types of oil or fat since the boiling point of
different oil types is varying.
2. Do not mix used oil with fresh oil.
3. Always observe the MIN/MAX marking when
flling the recipient with oil.
4. If you use solid frying fat, set the appliance
to approx. 140 °C. Cut the fat into small
cubes of about 2 cm. Fill in a sufficient
amount of fat cubes to cover the heating
element. Switch the appliance on. As soon
as these cubes are melted add more fat
18
6Frying basket
7Lid
2
cubes until the required level between MIN
and MAX is reached. This type of fat will
become solid after cooling down.
5. Do not overheat the oil, as this will crust the
surface of the food and it will not be well
done inside.
6. The foodstuff must swim in the oil. Therefore
do not fry too much food in one cycle. If the
quantity is too big, the oil cools down and
the food will absorb too much oil.
7. Do not pour used oil into the sink, but
fill it into closed recipient and dispose if
according to your local regulations.
8. If you want to use the oil several times, let it
cool down and pass it through a sieve with a
filter paper inside. The oil can be stored in a closed recipient in a cool place. Unfiltered
oil will spoil quickly.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
1. Unpack the lid, the frying basket, the
handle and all other accessories and remove
all packaging material.
2. Clean the lid, the oil reservoir and the frying
basket with warm soapy water and dry them
thoroughly.
3. Reinsert the lid.
4. Place the appliance on an even, firm and
heat resistant surface.
5. Insert the oil reservoir until it is firmly
placed on the casing rim.
6. Insert the handle of the frying basket in
the retainer device on the inside of the
DEEP FAT FRYING
1. Make sure that the appliance is
disconnected.
2. Fill the oil reservoir with oil up to the
necessary quantity (between the MIN and
MAX marks).
3. Adjust the temperature selector button
to the desired temperature. The heat-up
process starts, the indicator light is switched
on and lights up in red.
4. When using deep-frying fat we recommend
cutting it into cubes of approx. 2 cm. Melt
the fat at low temperature (approx. 130° C).
After this, you can heat the fat up to the
necessary temperature.
5. During the heat-up process, the indicator
light lights up in red. As soon as the desired
temperature is reached, the indicator light
lights up in blue. The appliance has a
thermostat to control the temperature. The
heating is switched on and off in intervals.
The indicator light lights up in red when
heating up and in blue when the selected
temperature is reached. For perfect frying
results, the food should only be lowered
into the oil after the ideal temperature has
frying basket pushing both buttons on the
handle to the inside. Push the front part of
the handle into the retainer device in the
frying basket and release both buttons. To
detach the handle, push the buttons to the
inside again and remove the handle from
the retainer device.
7. Connect the plug to a wall socket that
corresponds to the indication on the rating
plate.
been reached and the indicator light lights
in blue.
6. Put the food in the frying basket and slowly
lower it into the oil.
7. When the temperature falls below the
desired temperature and the indicator light
lights up in red, lift the frying basket and
wait until the necessary temperature is
reached again. Then lower the frying basket
and finish frying the food.
CAUTION:
Oil can splash out!
8. Frozen food contains more water and causes
splashes when being lowered into hot frying
oil.
9. Do not leave the fried food in the draining
position for too long, as the ascending
vapour softens the fried food.
10. After use, always disconnect the plug from
the wall socket.
11. Dispose of the oil in an environmentally
friendly manner.
19
FONDUE
1. Fill the oil reservoir of the appliance up to
the MAX mark with oil or meat broth.
2. The appliance is not suitable for the
preparation of chocolate or cheese fondue.
3. To detach the lid of the deep fat fryer, pull
the lid upwards and separate it from the
appliance.
4. Place the fondue ring on the oil reservoir,
making sure that it fits perfectly and does
not move.
5. Adjust the temperature selector button to
the desired temperature.
6. Heat up the oil or the meat broth during
approx. 20 minutes until the necessary
temperature is reached.
7. If you use meat broth: The meat broth
should not be boiling but simmering. If
necessary, turn down the temperature a bit.
8. Skew the desired food with the forks and put
it in the liquid.
9. Cook the meat pieces for approx. 1.5 to
3 minutes if you use oil and 3 to 4 minutes
if you use meat broth.
10. When using meat broth, you can also cook
firm-fleshed fish, shrimps, Wantans or
vegetables.
11. Dim-Sum or crustaceans covered with dough
are particularly delicious when fried in oil.
12. Serve sauces and dips as desired with the
fondue, which are easily prepared using the
ESGE-Zauberstab
®
hand blender.
Recommendations when cooking with oil
Do not cover the oil reservoir during the heat-up
process when the splash protector is on the pot,
as it might become overheated.
Use only heat resistant and tasteless oil. The oil
may neither splash nor produce smoke.
Reuse the oil 2 to 3 times. Used oil can be easily recognised as it produces foam, smells rancid
and is viscous.
Change all the oil and never mix used and fresh
oil.
Never mix different kinds of oil.
Use only tender, lean meat. Cut the meat in regular, not too big pieces.
Frozen food must be defrosted.
Dry the food thoroughly to prevent the oil from
splashing when immersing the food in the oil.
Store the oil in a closed container in a cool place
until its next use.
Fondue Bourguignonne
for 4-6 portions
800 g lean beef meat (fillet)
Marinade:
100 ml vegetal oil, 1 tsp black pepper grains,
1 tsp mustard seeds, 1 pinch of chilli flakes,
1 laurel leaf. 2 onions, 700 ml heat resisting oil
Heat the vegetal oil slightly and add the spices.
Chop the onions.
Cut the meat into cubes of approx. 2 cm, Mix
the meat with the spiced oil and the onions and
marinate if for some hours in the refrigerator.
Before preparing the fondue, remove the meat
from the marinade and dry it with a kitchen
towel.
Fill the fondue oil into the stainless steel
saucepan, place the saucepan on the heating
plate and heat the oil on highest temperature
setting until the optimum temperature is
reached (approx. 20 minutes).
Pick up the meat with the forks and dip it into
the hot oil.
Season the meat after cooking with salt and
pepper and serve it with fondue sauces and
dips, e.g. with a classical cocktail sauce.
Fondue Chinoise
for 4-6 portions
200 g each beef fillet, pork fillet, chicken fillet,
chicken liver, veal kidneys, sole fillet, prawns
(raw, prepared, eventually frozen), 125 g glass
noodles, 125 g leaf spinach, 125 g celery,
125 g carrots, 700 ml chicken stock, 2 tbsp dry
sherry or white wine, 2 eggs
20
Cut meat, giblets and fish into thin slices. Thaw
prawns, if necessary. Soak the glass noodles
approx. 10 minutes in warm water.
Wash the spinach leafs and stalks. Prepare
carrots and celery and cut into slices.
Beat the eggs.
Arrange the ingredients in separated dishes.
Heat the chicken stock with Sherry on the
highest temperature setting. Reduce the heat,
as soon as the stock starts boiling. For the
further preparation it should only simmer.
CLEANING AND MAINTENANCE
Pick up meat, giblets, fish and vegetables with
the fork and cook them in the stock. If necessary,
add some more stock after some time.
Serve the cooked food with fondue sauce, e.g.
curry sauce or cocktail sauce or sweet-sour
Chinese sauce.
At the end, cook the soaked noodles and the
remaining vegetables in the stock. Add the
beaten eggs and serve the soup in deep dishes.
1. Turn the thermotstat to 0 and unplug before
cleaning.
2. Let the appliance cool off completely. Do
not touch the heating element, as this is
still hot for a long time after use.
3. Do not immerse the appliance into water or
any other liquid or come into contact with
water.
4. Remove the lid and take out the frying
basket.
5. Let the oil cool down. Take out the oil
recipient with both hands. If you want to use
the oil again pass it through a very fine sieve.
You may store the fat in the enamelled oil
recipient with closed lid in the refrigerator.
6. Wipe the appliance with a damp cloth.
Do not use any sharp or abrasive cleaning
agents for cleaning of the enamelled oil
recipient, as this may scratch the surface.
Dry the appliance carefully.
7. All removable parts can be cleaned in
warm soapy water. Take out the filter before
cleaning. In case of encrustations, soak the
respective parts in warm soapy water.
8. As soon as the efficiency of the filter is
decreasing you should replace the activated
carbon filter.
9. Dry all parts carefully. Reinsert the filter
into the lid and attach the lid.
10. Clean the appliance regularly for a longer
lifetime of the deep fryer.
11. Reassemble the appliance as described in
the chapter „First use“.
12. Store the appliance in a protected place.
21
FRYING SCHEDULE
The following times are only approximate values, which may differ subject to the type, the quantity
and the volume of the foodstuff to be fried.
In case of frozen food, set the temperature by 10 °C higher than in the schedule. Follow also the
instructions of the manufacturer of the frozen food.
For health reasons we recommend to let frozen foodstuff unfreeze partially and then to fry it with
max. 175 °C. In order to reduce the production of acrylamide, the oil should not be heated over
175 °C.
350 g cooked potatoes, 35 g flour, 1 small egg,
1 tblsp chopped parsley, 1 tblsp chives, 50 g
grated cheese, 1 tblsp of pumpkin or sunflower
seed, salt and pepper
Press the potatoes through a potato squeezer.
Knead with flour, egg, parsley, chives, cheese,
pumpkin or sunflower seeds, pepper and salt
and form small balls.
Heat the oil to 170 °C and fry the balls for about
4-5 min. until they are crispy.
Crabmeat balls
250 g crabmeat, 3 water chestnuts (tin, or
sweet chestnuts), 50 g bacon, pepper, 1 pinch
of su-gar, 1 tsp starch, 1 eggwhite, 1 clove of
garlic, 1 slice of toast bread, 75 g bread crumbs
Chop crabmeat, chestnuts, bacon, garlic, and
bread with a knife or with a handblender. Add
pepper, salt, 1 tsp of oil and eggwhite, leave
for about 30 min. in the refrigerator. Then form
small balls, turn them in bread crumbs.
Heat the oil to 160 °C. Fry the balls by turning
them from time to time.
FoodstuffTemp.Min. ca.
Pastry / Snacks
FoodstuffTemp.Min. ca.
Doughnuts, per side
Cream cheese dough-
nuts, per side
Camembert, breaded
Carrot crispies
200 g chopped carrots, 2 small eggs, 2–3 tblsp
flour, 1 bunch of chervil, chopped, salt, pepper,
1 pinch of nutmeg, 1 pinch of sugar
Prepare a solid dough of the ingredients and
season it. Take off small balls by means of a
spoon, and bake them in hot oil.
Bacon leek
1 stalks of leek, 50 g bacon in slices
Cut the leek in 5 cm pieces.
Roll one slice of bacon around each piece of
leek, fix it with a toothpick, and bake it in hot
oil.
Season the cutlets with salt, pepper and paprika. Prepare a batter from egg, flour, cheese,
milk, salt, pepper, and nutmeg.
175 °C3
175 °C1,5
175 °C2
23
Heat the oil to 170 °C. Turn the cutlets in the
batter and bake for about 6 min. in the oil.
Lemon pike-perch
2 pike-perch fillets of 100 g each, juice of 1 lemon, salt and pepper, 50 g flour, 1 beaten egg,
50 g bread crumbs, 1 tblsp grated lemon peel,
1 tblsp chopped lemon balm, 1 lemon
Wash the fish fillets under cold water and dry
them. Sprinkle with lemon juice.
Season the fish with salt and pepper, turn in
flour and egg.
Mix the bread crumbs with the lemon peels and
the balm and bread the fillets in this mixtures.
Bake the fish fillets for about 10 min. in the oil,
garnish with lemon slices.
Filled doughnuts
250 g flour, 4 g dry yeast, 50 g sugar, 75 ml
milk, 50 g soft butter, 1 egg, 1 pinch of salt,
1 bag vanilla sugar, 1 tblsp rum, 100 g rosebud
jam
Prepare a dough from flour, yeast, sugar, warm
milk, butter, eggs, salt, vanilla sugar and let the
dough rise.
Roll the dough 1 cm thick, and mark circles with
a glass. Put 1 tsp of jam on each circle, cover
it with the second dough plate and cut out the
circles. Put the balls on a wood surface, cover it
with a towel and let it rise for another 30 min.
Heat oil to 170 °C. Fry the doughnuts 3 min.
from each side, take it out of the oil and sprinkle
it with powder sugar.
Fruits in batter
200 g fresh fruits (e. g. pineapple, apricots, bananas, pears or apples), 75 g wheat flour, 25 g
coconut flakes, 1 pinch of salt, 1 tblsp sugar,
75 ml milk, 1 egg
Prepare a smooth batter of flour, coconut flakes,
salt, sugar, milk and egg. Leave the dough for
about 30 min.
Peel the fruits and cut it into pieces.
Heat the oil to 170 °C. Immerse the fruit pieces
into the batter and fry them until they become
golden. Sprinkle with icing sugar and serve pure
or with vanilla sauce or ice cream.
Doughnuts
¼ l milk, 100 g butter, 2 tblsp sugar, 2 bags
of vanilla sugar, 1 pinch of salt, 150 g flour,
4 eggs
Cook milk with grease, sugar, vanilla sugar and
salt on the stove. Add the flour and stir until the
dough loosens from the bottom. Let the dough
cool down. Then add one egg after the other. Fill
the dough into a piping bag, and spray circles on
a baking paper.
Heat oil to 170 °C. Let the doughnuts slide into
the grease and bake it 2 min. from each side.
Cream cheese doughnuts
50 g soft butter, 75 g sugar, 1 bag vanilla sugar,
2 eggs, 1 pinch of cinnamon, 250 g cream cheese, 125 g flour
Prepare a dough from butter, sugar, vanilla sugar, eggs, cream cheese and flour.
Heat the oil to 170 °C. Make small balls by means of a spoon and give them into the hot oil.
Attention: Do not fry too many balls at the same
time, as the grease will become foamy.
Bake the balls about 1.5 min. on each side and
take them out of grease. Turn in sugar mixed
with cinnamon.
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating
instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG
and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
24
REMEDY OF PROBLEMS
If you should have problems with your deep fryer, check first, if the appliances is correctly connected
to the receptacle or if the overheat protection has switched off the appliance.
Then check if one of the following cases applies.
ProblemCauseRemedy
Strong odour Oil or fat are usedReplace oil or fat.
Filter is polluted.Clean filter.
Frying oil or fat is not heat-
resisting.
Oil/fat is overflowing.The „MAX“ level has been
Foodstuff does not become
crispy.
Fat is not heated enough.Not enough fat in the oil pan. Read chapter „Operation“, pt.
exceeded.
Foodstuff was not dry enough. Dry foodstuff before frying
Frying basket has been
dipped in too rapidly.
Food quantity has been
exceeded.
Temperature too low.Adjust the temp. setting.
Frying basket overloadedReduce the quantity of the
Oil/fat not hot enough.Temperature control defec-
Oil/fat is used and contains
too much water
Oil pan and heating and
control panel are not correctly
inserted.
Do not use any fat- or oil
mixtures, only use highquality, heat-resistant oil.
Check the oil quantity!
with a towel.
Lower frying basket slowly
and carefully.
Reduce the quantity of food
to be fried.
foodstuff to be fried.
tive, contact our service.
Replace oil/fat.
1-3, filling with fat/oil, and
“overheat protection”.
Insert the respective parts
care fully according to these
instruc tions.
25
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 58601
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Puissance : 750 W, 220-240 V~, 50 Hz
Dimension : Env. 20,0 x 28,0 x 20,5 cm
Cordon : Env. 97 cm
Poids : Env. 1,57 kg
Boîtier,
couvercle :
Récipient
d’huile :
Filtre :Filtre permanent
Panier à frites :Métallique, amovible, résistant au lave-vaisselle, poignée amovible
Capacité :Max. 750 litres
Caractéristiques : Réglage de la température sans paliers
Accessoires : Panier à frites, 6 fourchettes à fondue, anneau à fondue, mode
Sous réserve de modifications techniques.
Plastique
Couvercle amovible, résistant au lave-vaisselle, avec filtre
Métallique, avec revêtement antiadhésif, amovible
Env. 200 g de frites en une fois
Récipient d‘huile amovible
Récipient d‘huile, panier à frites et couvercle résistant au lavevaisselle
Bouton de commande lumineux EIN/AUS [MARCHE/ARRÊT] et
BEREIT [PRÊT]
d‘emploi avec recettes
POUR VOTRE SÉCURITÉ
1. Veuillez lire attentivement les instructions
qui suivent et les ranger soigneusement.
2. Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé
par des personnes (y compris les enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles
ou mentales sont réduites, ou par des personnes ne disposant pas de l‘expérience et/
ou des connaissances nécessaires, sauf si
elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité, ou si cette personne leur a appris à utiliser l’appareil.
3. Il convient de surveiller les enfants pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
4. Conservez l’appareil hors de portée des
enfants.
5. Raccordez l’appareil uniquement à un
courant alternatif compatible à la tension
indiquée sur la plaque signalétique.
26
6. Cet appareil n’est pas prévu pour être
commandé par une minuterie ou un
interrupteur à distance.
7. Ne plongez jamais l’appareil ou le cordon
dans de l’eau ou d’autres liquides.
8. Ne pas nettoyer l’appareil et le cordon dans
le lave-vaisselle.
9. Ne sortez pas la fiche de la prise secteur en
tirant sur le câble, mais tenant la poignée
barre de la fiche.
10. Posez le cordon de façon à éviter de
l’arracher ou de faire tomber l‘appareil involontairement. Soyez particulièrement prudent en cas d’utilisation de rallonge. Utilisez uniquement des rallonges en parfait état
technique.
11. Ne touchez jamais l’appareil ou le cordon
avec des mains humides.
12. L’appareil est destiné exclusivement à un
usage domestique ou similaire, par exemple :
espaces thé et café (boutiques), coins-
cuisine (bureaux et autres lieux de travail),
exploitations agricoles, mise à la disposition des clients séjour-
nant dans un hôtel, un motel ou un autre
type d’hébergement,
dans des chambres d’hôtes ou maisons de
vacances.
13. Pour des raisons de sécurité, ne posez jamais
l’appareil sur des surfaces chaudes, une
tablette métallique ou un support humide.
14. N’utilisez pas l’appareil ou le cordon près
d’une flamme.
15. Placez toujours la friteuse sur une surface
libre, plane et résistante à la chaleur.
16. Veillez à ce que le cordon ne pende pas du
plan de travail, car cela peut provoquer des
accidents, par exemple si des petits enfants
tirent dessus.
17. Afin de ne pas endommager le cordon, ne
l’enroulez jamais autour de l’appareil.
18. Assurez-vous que le cordon n’entre pas
en contact avec les parties brûlantes de
l’appareil.
19. Utilisez la friteuse uniquement à l’intérieur.
20. Les surfaces de l’appareil deviennent
brûlantes pendant son fonctionnement.
Utilisez donc toujours la poignée thermoisolante.
21. N’utilisez jamais l‘appareil à proximité de
matériaux inflammables, comme par. ex.
des rideaux.
22. Pour éviter les blessures, ne déplacez pas
l’appareil lorsqu’il est brûlant.
23. Ne touchez jamais l‘huile bouillante - danger
de brûlures !
24. Ne couvrez pas l‘appareil avec des serviettes
ou autre pendant le fonctionnement.
25. Déplacez très prudemment le réchaud et
pensez toujours que l‘huile peut provoquer
de graves brûlures. Il est recommandé de
ne pas déplacer l’appareil brûlant ou les
récipients remplis de liquides brûlants, mais
de chauffer l’huile, le bouillon, etc. sur le
lieu d’utilisation.
26. Veillez à ne pas surchauffer l’huile. Si
l’huile s’enflamme suite à une surchauffe,
veuillez tirer la fiche électrique et recouvrir
le caquelon avec un couvercle ou autre pour
étouffer les flammes.
27. N’utilisez pas l’appareil avec des accessoires
d’autres fabricants ou d’autres marques,
afin d’éviter de l’endommager.
28. Retirez la fiche électrique de la prise secteur
après utilisation et avant toute opération de
nettoyage. Ne laissez jamais l’appareil sans
surveillance lorsqu’il est branché.
29. Nettoyez l’appareil après chaque utilisation.
30. Toutes les pièces, en particulier le récipient
d‘huile amovible, doivent être entièrement
sèches avant d‘être réassemblées.
31. Contrôlez régulièrement l’état de l’appareil,
de la fiche électrique et du cordon
(usure, détériorations). En cas d’usure ou
de détérioration du cordon ou d’autres
éléments, veuillez retourner l’appareil ou le
cordon à notre service après-vente pour le
faire contrôler et réparer. Toute intervention
inappropriée peut s’avérer dangereuse pour
l’utilisateur et entraîne l’annulation de la
garantie.
De l’eau, surtout de l’eau gelée, cause des éclaboussures d’huile chaude en entrant en
contact avec l’huile.
Baissez donc des aliments humi-des ou congelés très lentement dans l’huile pour éviter
des éclaboussures et pour prévenir l’huile à écumer.
Si l’huile écume fortement, enlevez les aliments et attendez quelques instant avant de
les remettre dans l’huile.
CONSIGNÉS DE SÉCURITÉ SPÉCIALES POUR LES FRITTEUSES
1. La friteuse devient très chaude pendant
l’utilisation. L‘huile pourrait prendre feu
quand elle est sur-chauffée. Donc il faut
être très prudent en utilisant l‘appareil
longtemps. Dé brancher l’appareil avec la
touche «ARRET/ MARCHE» après avoir fini
et tirer la fiche de la prise de courant.
2. Utiliser l’appareil seulement pour frire des
aliments selon ces instructions.
3. Les aliments doivent être secs avant de les
frire pour éviter des éclaboussures.
4. Ne jamais ajouter de l’eau à l’huile.
5. Ne jamais mettre l’appareil en marche sans
huile dans la cuve.
6. Le niveau d’huile se doit trouver toujours
entre MIN et MAX. Ne pas remplir plus
d‘huile, elle pourrait jaillir – danger!
27
7. Pendant l’usage de la vapeur peut apparaître. Faites attention à votre visage et vos
mains et n’ouvrez le couvercle qu’avec de
la prudence.
8. Une bonne ventilation est indispensable
pendant l‘utilisation.
9. Ne jamais couvrir la friteuse pendant l’usage
pour éviter que l’appareil se surchauffe.
10. L’élément de chauffage ou l’appareil entire
ne doivent pas être plongé dans l’eau ou un
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’usage inapproprié ou incorrecte ou commerciale ou
après que des réparations ont été faites par des tiers.
autre liquide. Seulement le radiateur peut
être essuyé avec un tissu humide.
11. De l’eau, en particulier de l’eau glacée,
produit des éclaboussure en contact avec
l’huile chaude. Baissez donc le panier
lentement pour éviter les éclaboussure et
pour que l’huile ne mousse pas.
12. Si l’huile mousse beaucoup, levez les
aliments et attendez quelques instants
avant de le baisser de nouveau dans l’huile.
VOTRE NOUVELLE FRITEUSE
1Poignée
1
7
6
2Fourchettes à fondue
3Bouton de commande / régulateur
de température
4Récipient d’huile
5Anneau à fondue
28
5
6Panier à frites
7Couvercle
2
4
3
INFORMATION SUR L’UTILISATION DE GRAISSE
1. Nous recommandons de prendre de l’huile
résistante aux températures élevées. Si
l’huile devient brune après avoir frit, elle ne
résiste pas suffisamment aux température
hautes. Prendre une autre huile. Ne
jamais prendre des mixtures d‘huile ou de
graisse comme les points d’ébullitions sont
différents.
2. Ne jamais mélanger de l’huile usée et
fraîche.
3. Remplissez la cuve avec de l’huile jusqu’à
un niveau entre MIN et MAX.
4. En utilisant de la graisse solide, couper la
graisse en morceaux de 2 cm. Remplir assez
de graisse dans la. Tourner le sélecteur de
température à 140 °C et mettre l’appareil
en marche. Ajouter les autres cubes peu à
peu pour obtenir un nivevau entre MIN et
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Retirez le couvercle, le panier à frites, la
poignée et les autres accessoires et retirez
tous les matériaux d‘emballage.
2. Nettoyez le couvercle, le récipient d‘huile
et le panier à frites avec de l’eau chaude
savonneuse et séchez-les minutieusement.
3. Reposez le couvercle.
4. Placez le boîtier sur une surface plane,
stable et thermorésistante.
5. Introduisez le récipient d‘huile jusqu’à ce
qu’il appuie sur le bord du boîtier.
MAX. Cette sorte de graisse redevient solide
après être refroidie.
5. Ne jamais surchauffer l’huile, comme
les surface des aliments s’encroûtent et
l’intérieur n’est pas bien cuit.
6. Les aliments doivent flotter dans l’huile,
donc ne jamais mettre trop d’aliments en
même temps dans l’huile. L’huile se refroidit
trop et les aliments absorbent trop d’huile.
7. Remplacez l’huile régulièrement. L’huile
usée diminue le bon goût de vos aliments.
Déposez l’huile usée avec soin selon les
préscriptions municipaux.
8. Si vous voulez prendre l’huile plusieures
fois, laissez-le refroidir avant de le passer
par un tamis fin dans un autre recipient.
Conserver le recipient fermé au frais. L’huile
non filtrée périt vite.
6. Insérer la poignée du panier à frites dans
le support correspondant à l’intérieur du
panier à frites. Appuyez à cet effet les deux
boutons de la poignée contre l’intérieur.
Poussez le devant de la poignée dans le
support du panier à frites et relâchez les
deux boutons de la poignée. Pour retirer
la poignée, réappuyez simultanément sur
les boutons et retirez la poignée hors des
supports.
7. Enfilez la fiche dans la prise secteur selon
la plaque d‘identification.
FRIRE
1. Assurez-vous que l‘appareil soit éteint.
2. Remplir l’huile jusqu’à la hauteur nécessaire
(entre les marques MIN et MAX).
3. Régler le sélecteur de température sur la
température désirée. L’appareil commence
à chauffer. Le voyant de contrôle s’allume
en rouge.
4. Lors de l’utilisation de graisse à frire, nous
vous recommandons de couper des petits
cubes de 2 cm. Commencez par fondre la
graisse sur le palier le plus bas (env.130°
C). Ensuite, vous pouvez chauffer la graisse
ou l‘huile à la température respective
nécessaire.
5. Pendant le chauffage, le voyant de contrôle
est rouge. Dès que la température désirée est
atteinte, le voyant de contrôle devient bleu.
L‘appareil est équipé d’un thermostat pour
le réglage de la température. Le chauffage
s’éteint et s’allume à intervalles réguliers.
En conséquence, le voyant de contrôle est
rouge pendant la phase de chauffage et
devient bleu lorsque la température réglée
est atteinte. Plonger les aliments à frire
dans l’huile lorsque la température idéale
est atteinte et que le voyant de contrôle
est bleu afin d’obtenir un résultat de friture
idéal.
6. Mettez les aliments à frire dans le panier
et plongez-le lentement dans la graisse ou
l‘huile à frire.
29
7. Dès que la température baisse et que le
voyant de contrôle devient rouge, retirer le
panier à frites de la friture et attendre que
la température nécessaire soit de nouveau
atteinte pour replonger les aliments à frire
et finir la friture.
MISE EN GARDE :
Faites attention aux éclaboussures d’huile !
8. Les aliments congelés contiennent plus
d’eau et giclent lorsqu‘on les plonge dans la
friture brûlante.
FONDUE
9. Ne laissez pas les plats frits trop longtemps
en position d’écoulement, sinon la vapeur
montante ramollira les aliments.
10. Après l’utilisation, retirez systématiquement
la fiche de la prise secteur.
11. Éliminez la friture conformément aux
normes écologiques.
1. Remplissez l’huile ou le bouillon jusqu’à
la marque MAX du récipient d‘huile de
l‘appareil.
2. L’appareil n’est pas approprié pour la
préparation de fondue au chocolat ou au
fromage.
3. Retirez le couvercle de la friteuse en le
tirant contre le haut du boîtier.
4. Posez l’anneau à fondue sur le récipient
d‘huile et veillez à ce que l’anneau à fondue
soit placé correctement et ne branle pas.
5. Réglez le régulateur de température sur la
température désirée.
6. Chauffez l’huile ou le bouillon environ 20
minutes jusqu’à ce que la température
désirée soit atteinte.
7. Lors de l’utilisation de bouillon : Le bouillon
ne doit pas jaillir, mais légèrement bouillir.
Baissez légèrement la température au
besoin.
30
8. Mettez le morceau à cuire désiré sur la
fourchette et plongez-le dans le liquide.
9. Laissez cuire le morceau de viande entre
1,5 et 3 minutes dans l’huile ou entre 3 et
5 minutes dans le bouillon de viande.
10. Vous pouvez également cuire du poisson
à la chair ferme, des crevettes grises, des
raviolis chinois (Wantans) ou des légumes
dans le bouillon.
11. Frits à l’huile, les dim-sum et les crustacés
sont absolument délicieux.
12. Servez-les avec des sauces à fondue à
votre goût. Vous pouvez les préparer en un
tournemain avec le bâton –mixeur ESGEZauberstab®.
Indications pour la cuisson à l’huile
Ne couvrez pas le récipient avec le couvercle
pendant que l‘huile chauffe si la collerette antiéclaboussure se trouve sur la casserole car elle
pourrait surchauffer.
Utilisez uniquement une huile résistante à la
chaleur et neutre au goût. L’huile ne doit ni gicler ni fumer.
Réutilizer l’huile 2 à 3 fois au maximum. L’huile
usée sent le rance, elle a de l’écume et devient
visqueuse.
Changez toujours toute l’huile. Ne mélangez pas
de l’huile usée et de l’huile fraîche.
Ne mélangez jamais des sortes d’huiles différentes.
Utilisez uniquement de la viande maigre et
tendre. Coupez la viande en morceaux pas trop
gros, de taille régulière.
Les aliments surgelés devront être dégelés.
Les aliments devront être soigneusement séchés
afin d’éviter autant que possible les éclaboussures en les plongeant dans l‘huile.
Conservez l’huile au frais dans un récipient fermé jusqu’à la prochaine utilisation.
Fondue Bourguignonne
Pour 4-6 personnes
800 g de viande de boeuf maigre (filet)
Marinade:
100 ml d’huile végétale, 1 pt.cl. de grains de
poivre noir, 1 pt.cl. de grains de moutarde,
1 pincée de flocons de chili, 1 feuille de laurier,
2 oignons
700 ml d’huile résistant à la chaleur
Chauffez l’huile végétale un peu et ajoutez les
épices. Hacher les oignons.
Coupez la viande en morceaux de 2 cm et
marinez-la dans l’huile avec les oignons pour
quelques heures dans le frigidaire.
Avant de préparer le fondue, enlevez la viande
de la marinade et sécher les morceaux.
Versez l’huile dans la casserole, placez-la
sur la plaque de cuisson et chauffez l’huile
pour environ 20 minutes jusqu’à la bonne
température est obtenue.
Piquez les morceaux de viande avec les
fourchettes et faites-les cuire dans l’huile.
Salez et poivrez la viande cuite et servez-la avec
des sauces, p.e. une sauce Cocktail.
Fondue Chinoise
Pour 4-6 personnes
200 g de filet de bœuf, de filet de porc, de
filet de poulet, de foie de poulet, de rognons
de veau, de filet de sole, de langoustines (cru,
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
préparé, ou congelé), 125 g de vermicelles
chinois, 125 g d’épinard en branches, 125 g de
céleri en branches, 125 g carottes
700 ml de bouillon de volaille, 2 gr.cl. de xérès
sec ou de vin blanc, 2 oeufs
Coupez la viande, les abats, les poissons en
tranches minces. Dégelez les langoustines.
Trempez les vermicelles environ 10 minutes
dans l’eau chaude.
Lavez l’épinard, les carottes et le céleri , coupez
les derniers en tranches.
Battez les oeufs.
Servez les ingrédients en plats séparés.
Chauffer le bouillon avec le xérès. Aussitôt que
le bouillon commence à bouillir, réduisez la
température, le bouillon ne doit que frémir.
Piquez les ingrédients avec les fourchettes et
faites-les cuire dans le bouillon. Ajoutez encore
entre temps du bouillon, si nécessaire.
Servez des sauces avec le fondue, p.e. de la
sauce au curry ou une sauce chinoise aigredouce.
A la fin faites cuire les vermicelles et les
légumes restants dans le bouillon, ajoutez les
oeufs battus et servez le bouillon dans des
assiettes à soupe.
1. Après l‘usage et avant le nettoyage, mettez le
régulateur de température sur 0 et retirez la
fiche électrique.
2. Laissez complètement refroidir l’appareil.
3. L‘appareil ne doit en aucun cas être plongé
dans l’eau ou en contact avec de l‘eau.
4. Retirez le couvercle de la friteuse et sortez
le panier à frites.
5. Laissez un peu refroidir la friture. Retirez
ensuite le récipient d‘huile et versez la friture
dans une passoire de cuisine recouverte de
papier ménage. Vous pouvez conserver la
friture au réfrigérateur et l’utiliser plusieurs
fois.
6. Nettoyez l’intérieur et l’extérieur de
l‘appareil avec un chiffon humide et un
peu de produit à vaisselle et rincez-le
avec un chiffon humide et de l’eau claire.
Ne pas utiliser de produits agressifs ou
abrasifs. Veillez à ce que l‘eau ne pénètre
pas dans le boîtier de l‘appareil. Séchez
minutieusement l‘appareil.
7. Le panier à frites, le récipient d‘huile ainsi
que le couvercle peuvent être nettoyés à
l’eau chaude avec un produit à vaisselle
doux.
8. Pour gagner de la place, la poignée du
panier à frites peut être retirée.
9. Séchez toutes les pièces minutieusement.
10. Repose le couvercle, le récipient d‘huile et
le panier à frites dans l‘appareil.
11. Un nettoyage régulier rallonge considérablement la durée de fonctionnement de
l‘appareil.
12. Ranger l’appareil dans un endroit sec et à
l‘abri de la poussière.
31
TABELLE DES TEMPS DE FRITURE
Les temps suivants sont des temps approximatifs qui doivent être modifié suite à la taille, la quantité
et le volume des aliments. Au cas des aliments congelés, relever la température par 10 °C. Veuillez
aussi suivre les instructions des fabricants des aliments.
Pour votre santé nous recommandons de laisser les aliment congelés dégeler un peu avant de les frire
et de ne pas les frire avec plus 175 °C. Pour réduire la production l’amide acrylique. La température
maximale de l’huile ne doit jamais être plus de 175 °C.
Viande, volailles
Les alimentsTemp.Min. ca.
Saucisse frite
Boulettes
Côtelette, panée
Escalope, non panée
Escalope, pané
Cordon bleu
Foie, fariné
Foie de volaille, pané
Cuisses de poulet
Escalope de poulet pané
Cailles
Poulet frit en morceaux
Saucisse, tranches
épaisses
Poissons
Les alimentsTemp.Min. ca.
Crevettes
Langoustines
Filet de poisson, fariné
Filet de poisson, pané
Filet de poisson en pâte
Bâtons de poisson
Plie, fariné
Carpe, petit, fariné, en 4
morceaux
Truite, farinée
Truite, panée
Filet de hareng
175 °C 3
175 °C 3-4
170 °C 5-6
175 °C 2-3
170 °C 5
160 °C 8-10
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 15
170 °C 2-3
175 °C 4
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2
175 °C 5
175 °C 4
170 °C 6
170 °C 7
160 °C 5-8
175 °C 8-10
175 °C 8-10
170 °C 5
170 °C 6
170 °C 3
Légumes
Les alimentsTemp.Min. ca.
Carottes, en petits
morceaux
Poireau, en cercles
Oignon en cercles, fariné
Haricots, 10 min.
précuits
Champignons, pané
Chou-fleur coupé, pané,
Chou-rave, en petits
morceaux
Courgettes, pané, en
tranches de 1 cm
Brocoli en morceaux
5 min. précuits
Pommes frites,
congelées, max. 200 g
Croquettes d’une pâte
fraîche
Croquettes, congelées
Herbes en pâte175 °C1-2
Pâtisseries / Casse-croûtes
Les alimentsTemp.Min. ca.
Beignets, par côté
Beignets au fromage
blanc
Camembert, pané
170 °C4-6
170 °C2-3
170 °C3
170 °C2
170 °C3
160 °C4
170 °C2-3
170 °C3
170 °C2
175 °C4
175 °C2-3
175 °C6-8
175 °C3
175 °C1,5
175 °C2
32
RECETTES
Les recettes sont prévues pour 4 personnes.
Croquettes de pommes de terres
350 g de pommes de terres cuites, 35 g de farine, 1 oeuf, 1 grande cuillère de persil haché,
1grande cuillère de ciboulette, 50 g de from-
age râpé, 1 grandee cuillère de graines de
tournesol ou de courge, sel et poivre
Presser les pommes de terre dans une presse.
Mélanger avec la farine, l‘oeuf, le persil, les
ciboulettes, le fromage, le graines de tournesol
ou de courge, le poivre et le sel et former des
petites croquettes.
Chauffer l’huile à 170 °C et faire frire les
croquettes pour 4-5 min.
Escaloppe à la Milanaise
2 escaloppes de porc, sel, poivre, paprika,
1 oeuf, 3 grandes cuillères de Parmesan,
1grande cuillère de farine, un peu de lait, noix
muscat
Assaissonez les escaloppes de sel, poivre et
paprika.
Preparer une pâte des autres ingrédients.
Chauffer l’huile à 170 °C. Tourner les escaloppes
dans cette pâte et les faire frire pour 6 min.
Poireau au lardons
1 tiges de poireau, 50 g de lardons
Couper le poireau en morceaux de 5 cm.
Enrouler chaque morceaux dans une tranche de
lardon, faire frire dans l‘huile.
Croquettes de carrotes
200 g de carottes râpées, 1 oeuf, 2-3 grandes
cuillères de farine, 1 grande cuillère de cerfeuil
haché, sel, poivre, 1 pinceau de noix muscat,
1pinceau de sucre
Preparer une pâte solide de tous les ingrédients
et assaissoner la pâte.
Couper des petits morceaux à l’aide d’une
cuillère et frire dans l‘ huile.
Boules aux crevettes
250 g de crevettes hachées, 3 marrons (conservé), 50 g de lard, poivre, 1 pinceau de sucre,
2 petite cuillère de fécule, 1 blanc d‘oeuf,
1 gousse d‘ail, 1 tranche de pain blanc, 75 g
de chapelure
Hacher les crevettes, les marrons, le lard, l’ail et
le pain avec un couteau. Ajouter le poivre, le sel,
1 petite cuillère d‘huile et le blanc d‘oeuf, faire
reposer pour 30 min. au frigidaire. Preparer des
petites boules et les tourner dans la chapelure.
Chauffer l’huile à 160 °C. Frire les boules en
les tournant.
Fines herbes en pâte au vin
3 petits oeufs, 1/8 l de vin blanc, 125 g de
farine, 1 pinceau de sel, 1 pinceau de sucre,
1grande cuillère de rhum, 1 bouquet de persil,
1 bouquet de sauge
Battre les oeufs avec le vin. Ajouter la farine,
le sel et le sucre. Laisser repose la pâte pour
30min., puis ajouter le rhum.
Chauffer l’huile à 170 °C. Mettre les herbes
lavées et séchées dans la pâte, puis frire dans
l’huile pour 2-3 min.
Tip:
Cette pâte est aussi délicieuse pour les fleurs de
courgettes en pâte (enlever le pistil) ou pour les
légumes comme des tranches de courgettes, le
céleri, les champignons, les petites carottes etc.
Precuire les légumes dures comme le chou-fleur
ou le broccoli.
Sandre au citron
2 filets de sandre de 100 g, jus de 1 citron,
sel et poivre, 50 g de farine, 1 oeuf battu, 50 g
de chapelure, 1 grandee cuillère de zestes de
citron, 1 grande cuillères de citronelle hachée,
1 citron
Laver les filets sous l’eau froide coulante et les
sécher. Napper de jus de citron.
Assaissoner le poisson avec sel et poivre, le
tourner dans la farine, puis dans l‘oeuf.
Mélanger la chapelure avec les zestes de citron
et la citronelle et paner les filets dans cette
chapelure.
Frire les filets pour 10 min. environ dans l‘huile,
servir avec des tranches de citron.
Beignets fourrées
250 g de farine, 1 sachet (7 g) de levure sec,
50 g sucre, 75 ml de lait, 50 g de beurre mou,
1 oeuf, 1 pinceau de sel, 1 sachet de sucre à
la vanille, 1/2 grande cuillère de rhum, 50 g de
confiture aux fruits d‘églantier
Preparer une pâte de farine, levure, sucre, lait
chaude, beurre, oeufs, sel, sucre à la vanille et
laisser gonfler la pâte.
Rouler la pâte à une épaisseur de 1 cm et
marquer des cercles à l’aide d’un verre. Placer
33
une petite cuillère de confiture au milieu de
chaque cercle. Couvrir avec la deuxième portion
de pâte roulé et couper les beignets en bien
pressant les bords. Faire gonfler pour 30 min.
Chauffer l‘huile à 170 °C. Frire les beignets
3 min. de chaque côté, les enlever et saupoudrer
de sucre en poudre.
Fruits en beignet
200 g de fruits fraîches (ananas, abricots, bananes, poires ou pommes), 75 g de farine, 25 g
de flocons de coco, 1 pinceau de sel, 2grandes
cuillère de sucre, 75 ml de lait, 2oeufs
Preparer une pâte souple de farine, flocons de
coco, sel, sucre, lait et oeuf. Faire reposer la
pâte pour 30 min.
Peler les fruits et couper en morceaux.
Chauffer l’huile à 170 °C. Napper les fruits de
pâte et faire frire dans l’huile. Saupoudrer de
sucre en poudre et servir avec de la sauce à la
vanille ou de la glace.
Beignets de pâte à choux
1/8 l de lait, 50 g de beurre, 1 grande cuillères
de sucre, 1/2 sachet de sucre à la vanille,
1 pinceau de sel, 75 g de farine, 2 oeufs
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs
auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi
que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et
pécuniaires.
Faire cuire le lait avec le beurre, le sucre, le
sucre à la vanille et le sel sur le four. Ajouter
la farine et malaxer jusqu’à ce que la pâte se
se détache de la casserolle. Laisser refroidir la
pâte un peu.
Ajouter les oeufs l’un après l‘autre. Remplir
la pâte dans une poche à douille et faire des
cercles sur un papier sulfurisé. Chauffer l‘huile
à 170 °C. Faire glisser les beignets dans l‘huile
et frire 2 min. de chaque côté.
Beignets au fromage blanc
50 g de beurre mou, 75 g de sucre, 1 sachet
de sucre vanille, 2 oeufs, 1 pincée de canelle,
250 g de fromage blanc, 125 g de farine
Preparer une pâte de beurre, sucre, sucre à la
vanille, oeufs, fromage blanc et farine.
Chauffer l’huile à 170 °C. Préparer des petites
boules à l’aide d’une cuillère et les laisser frire
dans l’huile chaude.
Attention: Ne pas frire trop de beignets en même
temps. Frire les boules pour 1.5 min. de chaque
côté et les enlever. Rouler dans une mixture de
sucre et de canelle.
ELIMINATION DE PROBLÈMES
Si vous avez des problèmes avec votre friteuse, assurez-vous d’abord, que l’appareil est correctement
branché et que la protection contre surchauffe n’est pas activée.
Puis veuillez examiner votre problème selon la tabelle suivante:
ProblèmeCauseMesure
Odeur forte L‘huile ou la graisse sont usées. Remplacer l‘huile ou la graisse.
Le filtre est sali.Nettoyer le filtre.
L‘huile ou la graisse ne sont pas
suffisamment résistantes à la
chaleur.
L‘huile/la graisse déborde.Le niveau „MAX“ a été dépassé. Contrôlez le niveau d‘huile!
Les aliments ne sont pas secs.Sécher les aliments avant de
Le panier a été plongée trop vite
dans l’huile.
Il y a trop d’aliments dans le
panier.
34
Ne pas prendre des mixtures
d’huile, prendre de l’huile de
haute qualité et résistante à la
chaleur.
les frire.
Plonger le panier lentement.
Réduire la quantité d’aliments
à frire.
ProblèmeCauseMesure
Les aliments ne deviennent
pas crou stillants.
La graisse ne se chauffe
pas assez.
La température est trop basse.Ajuster la température.
Le panier est surchargée.Réduire la quantité d’aliments.
L‘huile/la graisse n’est as assez
chaude.
L‘huile/la graisse est usée et
contient trop d’eau.
Il n’y a pas assez de graisse
dans la cuve.
La cuve et l’élément de chauffage ne sont pas correctement
installés.
Le contrôle de température peut
être en défaut, con tacter notre
service.
Remplacer l‘huile/la graisse.
Lire chapitre „Utilisation“,.pt.
1-3, remplir d‘huile, et «protection contre surchauffe ».
Installez les éléments en question soigneusement selon le
mode d’emploi.
35
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 58601
TECHNISCHE DATEN
Vermogen: 750 W, 220-240 V~, 50 Hz
Afmetingen: Ca. 20,0 x 28,0 x 20,5 cm
Snoer: Ca. 97 cm
Gewicht: Ca. 1,57 kg
Behuizing /
deksel:
Vetreservoir:metaal, met antiaanbaklaag, uitneembaar
Filter:duurzaam filter
Frituurmand:Metaal, uitneembaar, geschikt voor de vaatwasser, handgreep
Inhoud:Max. 750 ml vet
Capaciteit:Ca. 200 g patates frites in één keer
Kunststof
deksel afneembaar, geschikt voor de vaatwasser, met filter
afneembaar
Uitneembaar vetreservoir
Vetreservoir, frituurmand en deksel geschikt voor de
vaatwasser
verlichte bedieningsknop voor AAN/UIT en GEREED
gebruiksaanwijzing met recepten
VOOR UW VEILIGHEID
1. Lees a.u.b. de volgende instructies en
bewaar deze.
2. Dit apparaat is niet bedoeld om te worden
gebruikt door personen (kinderen inbegrepen) met een beperkt lichamelijk, sensorisch of geestelijk vermogen of bij gebrek
aan ervaring en/of kennis, tenzij deze personen door een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon onder toezicht gehouden
worden of door deze persoon geïnstrueerd
zijn over het gebruik van het apparaat.
3. Kinderen moeten onder toezicht gehouden
worden om ervoor te zorgen dat zij niet met
het apparaat spelen.
4. Bewaar het apparaat op een voor kinderen
niet toegankelijke plaats.
5. Sluit het apparaat alleen aan op wisselstroom
met spanning conform typeplaatje.
6. Dit apparaat mag niet met een externe tijdschakelklok of een afstandsbedieningssysteem worden gebruikt.
36
7. Dompel het apparaat of het snoer in geen
geval in water of andere vloeistoffen.
8. De behuizing en het snoer mogen niet in de
vaatwasser worden gereinigd.
9. Trek de stekker niet aan de kabel uit het
stopcontact maar steeds aan de verdikking
van de stekker.
10. Leg het snoer zo dat het apparaat niet per
ongeluk naar beneden kan worden getrokken. Wees bijzonder voorzichtig bij het
gebruik van verlengsnoeren. Gebruik alleen
technisch foutloze verlengsnoeren.
11. Raak het apparaat resp. het snoer nooit met
natte handen aan.
12. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor
huishoudelijke doeleinden of soortgelijke
doeleinden, bijv.
kitchenettes in winkels, kantoren of
andere werkplaatsen,
landbouwbedrijven,
voor gebruik door gasten in hotels, motels
of andere toeristische accomodaties,
in privé pensions of vakantiewoningen.
13. Plaats het apparaat om redenen van veiligheid nooit op hete oppervlakken, op een
metalen dienblad of op een natte ondergrond.
14. Het apparaat of het snoer mogen niet in de
buurt van vlammen worden gebruikt.
15. Gebruik de friteuse steeds op een vrij, vlak
en hittebestendig oppervlak.
16. Let erop dat het snoer niet over het werkvlak
heen hangt, omdat dit tot ongelukken kan
leiden, bijv. als kleine kinderen er aan
trekken.
17. Wikkel het snoer niet rond het apparaat om
schade aan het snoer te vermijden.
18. Zorg ervoor dat het snoer niet met de hete
componenten van het apparaat in contact
komt.
19. Gebruik de friteuse uitsluitend in binnenruimten.
20. De oppervlakken van het apparaat worden
tijdens het gebruik heet, gebruik daarom
uitsluitend de thermisch geïsoleerde handgreep en de bedieningsknop.
21. Gebruik het toestel nooit in de nabijheid van
brandbare materialen zoals bijv. gordijnen.
22. Beweeg het apparaat niet zolang dit heet is
om verwondingen te voorkomen.
23. Grijp nooit in heet vet – gevaar voor
verbranding!
24. Dek het toestel tijdens het gebruik niet af
met doeken of iets dergelijks.
25. Let er bij het transport van het apparaat op
dat kokend vet zware verbrandingen kan
veroorzaken. Wij adviseren om het hete
apparaat resp. de met hete vloeistoffen
gevulde pannen niet te transporteren, maar
het apparaat op de plaats van gebruik op te
stellen en olie, bouillon enz. aldaar te verwarmen.
26. Let erop dat het vet niet oververhit raakt.
Indien het vet door oververhitting begint te
branden, trek de netstekker en dek de pan
met een deksel o.i.d. af om de vlammen te
verstikken.
27. Het apparaat mag niet met toebehoren
van andere fabrikanten of merken worden
gebruikt om schade te voorkomen.
28. Na gebruik en voor het reinigen de netstekker uit het stopcontact trekken. Laat het
apparaat nooit zonder toezicht wanneer de
netstekker zich in het stopcontact bevindt.
29. Reinig het apparaat na elk gebruik.
30. Alle componenten, vooral het uitneembare
frituurreservoir, moeten volledig gedroogd
zijn, voor-dat ze weer in elkaar kunnen
worden gezet.
31. Controleer het apparaat, de stekker en het
snoer regelmatig op slijtage en beschadigingen. Stuur het apparaat of het snoer in geval
van beschadigingen van het snoer of andere
onderdelen a.u.b. voor controle en/of reparatie aan onze klantenservice. Ondeskundig
uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke
gevaren voor de gebruiker veroorzaken en
leiden tot het vervallen van de garantie.
Water, vooral gevroren water spettert bij het indompelen van de levensmiddelen in het
hete frituurvet.Voechtige of diepgevroren levensmiddelen langzaam en behoedzaam in
het frituurvet dompelen omdat het vet niet spettert of opbruist.
Wanneer het vet opbruist, de levensmiddelen eruit nemen, elke minuten wachten en
weer in het hete vet dompelen.
SPECIALE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR FRITEUSEN
1. De friteuse wordt tijdens het gebruik zeer
heet. Olie en andere frituurvetten kunnen
bij oververhitting in brand raken. Daarom
dient bij langdurig gebruik zeer voorzichtig
te werk te worden gegaan. Zodra het te
frituren product kant-en-klaar bereid is
en de friteuse niet meer benodigd wordt,
schakel het apparaat uit en trek de stekker
uit het stopcontact.
2. Gebruik het apparaat uitsluitend voor
het frituren van gerechten volgens deze
gebruiksaanwijzing. Frituur alleen hiervoor
geschikte levensmiddelen.
3. Zorg ervoor dat het te frituren product zo
droog mogelijk is.
4. Doe nooit water in het frituurvet.
5. Schakel het apparaat nooit in wanneer er
geen frituurvet opgevuld is, om schade aan
het verwarmingselement te voorkomen.
6. Zorg ervoor dat het peil van het frituurvet zich
tussen de minimum- en maximummarkering
bevindt. Vul in geen geval meer frituurvet op
omdat er heet vet naar buiten kan spatten –
risico op letsel!
7. Bij het frituren kan hete damp ontstaan,
houd daarom gezicht en handen op een
37
veilige afstand en wees bijzonder voorzichtig
bij het openen van de friteuse.
8. Zorg voor een goede ventilatie van het
vertrek tijdens het frituren.
9. Dek de friteuse tijdens het gebruik nooit af
om een oververhitting van het apparaat te
voorkomen.
10. Het bedieningselement in het geheel mag niet
met water of een andere vloeistof in contact
komen of hierin ondergedompeld worden.
Alleen de vast met het bedieningselement
verbonden verwarmingsspiraal, d.w.z. componenten die tijdens het bedrijf met olie in
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of
als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
aanraking komen, kunnen met een vochtige
doek worden schoongemaakt.
11. Water, ook bevroren water, in verbinding met
hete olie veroorzaakt spetters.
12. Vochtige of diepgevroren levensmiddelen
daarom langzaam en behoedzaam in het
hete frituurvet dompelen opdat het vet niet
spettert of opbruist.
13. Wanneer het vet opbruist, de levensmiddelen
eruit nemen, een moment wachten en weer
in het hete vet dompelen.
UW NIEUWE FRITEUSE
1Handgreep
1
7
6
2Fondue-vorkjes
3Bedieningsknop /
temperatuurregeling
4Vetreservoir
5Fondue-ring
38
5
6Frituurmand
7Deksel
2
4
3
NUTTIGE INFORMATIE OVER VET
1. Wij adviseren om voor het frituren gebruik te
maken van hittebestendige, vloeibare olie.
Wanneer de olie of het vet na het frituren
bruinachtig wordt, is het niet hittebestendig.
Gebruik dan een andere soort. Meng nooit
verschillende olie- en vetsoorten met elkaar,
omdat het kookpunt van de vetten zeer
verschillend is.
2. Meng nooit oud en nieuw vet met elkaar.
3. Bij gebruik van olie, dit tot aan de vereiste
hoogte opvullen (tussen de markeringen
MIN en MAX).
4. Bij het gebruik van vast frituurvet dit in
kleine blokjes snijden. Vul voldoende
vetblokjes in tot aan de markering MAX,
stel het apparaat in op ca. 140 °C. Wanneer
het vet gesmolten is, zoveel vetblokjes
toevoegen totdat het vetpeil tussen MIN en
MAX ligt. Na het afkoelen van het apparaat
wordt dit vet vast.
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Neem deksel, frituurmand, handgreep en
ander toebehoren eruit en verwijder alle
verpakkings-materialen.
2. Maak het deksel, het vetreservoir en de
mand in een warm zeepsopje schoon en
droog alle onderdelen goed af.
3. Zet het deksel weer erin.
4. Plaats het apparaat op een droge, stabiele
en hittebestendige ondergrond.
5. Zet het vetreservoir erin tot dit op de kant
van de behuizing ligt.
6. Plaats de handgreep van de frituurmand
in de passende houder aan de binnenzijde
5. Vet nooit oververhitten, omdat anders het
oppervlak van het te frituren product een
korst krijgt en van binnen niet gaar wordt.
6. Het te frituren product moet in het vet
zwemmen, daarom nooit te veel producten
op een keer invullen. Is de hoeveelheid
te groot koelt het vet te sterk af en het te
frituren product zuigt zich vol met vet.
7. Vervang gebruikt frituurvet regelmatig.
Gebruikt frituurvet beïnvloedt nadelig de
goede smaak van het te frituren product.
Verwijder gebruikte olie of gebruikt vet
milieuvriendelijk volgens de plaatselijke
voorschriften voor het afvoeren van afval.
8. Laat het frituurvet, voor zover u het opnieuw
wilt gebruiken, eerst iets afkoelen en giet
het vet dan, voordat dit weer hard wordt,
door een met keuken- of filterpapier bedekte
zeef in een andere bak. U kunt het vet dan
in een gesloten bak in de koelkast bewaren.
Niet gefilterd vet bederft snel.
van de frituurmand. Druk hiervoor de
beide knoppen aan de handgreep naar
binnen. Schuif het voorste gedeelte van de
handgreep in de houder aan de frituurmand
en laat de beide knoppen aan de handgreep
weer los. Om de handgreep eraf te nemen,
druk de knoppen weer naar binnen en trek
de handgreep uit de houder.
7. Steek de stekker in een stopcontact volgens
typeplaatje.
FRITUREN
1. Overtuigt u er zich van dat het apparaat
uitgeschakeld is.
2. Olie tot aan de vereiste hoogte opvullen
(tussen de markeringen MIN en MAX).
3. Temperatuurkeuzeschakelaar op de
gewenste temperatuur instellen. Het verwarmingsproces begint. Het controlelampje
licht op en brandt rood.
4. Bij gebruik van vast frituurvet raden wij
aan om dit in kleine blokjes van ca. 2 cm
te snijden. Laat het vet eerst op een lage
temperatuur (ca. 130 °C) smelten. Daarna
kunt u het vet op de telkens benodigde
temperatuur verwarmen.
5. Tijdens het verhitten brandt het controlelampje rood. Zodra de gewenste temperatuur bereikt is, brandt het lampje blauw. Het
apparaat is met een thermostaat voor het
regelen van de temperatuur uitgerust. De
verwarming van het apparaat wordt in intervallen in- en uitgeschakeld. Dienovereenkomstig licht het controlelampje tijdens de
verwarmingsfases rood op en bij het bereiken van de ingestelde temperatuur blauw.
39
Om optimale frituurresultaten te behalen,
dompel het te frituren product pas in het
vet als de ideale temperatuur bereikt is en
het controlelampje blauw brandt.
6. Plaats het te frituren product in de mand en
laat deze langzaam in het frituurvet zakken.
7. Zodra de temperatuur daalt en het controlelampje rood brandt, neem het te frituren
product uit het vet en wacht tot de benodigde temperatuur weer bereikt is; dompel
het te frituren product dan weer in het vet
en beëindig het frituren.
LET OP:
Op oliespetters letten!
FONDUE
8. Diepgevroren levensmiddelen bevatten meer
water en spetteren bij het indompelen in het
hete frituurvet.
9. Laat gefrituurde gerechten niet te lang in
de afdruipstand staan, door de opstijgende
damp wordt het gefrituurde product dan
weer week.
10. Trek na het gebruik steeds de stekker uit het
stopcontact.
11. Verwijder het vet op een milieuvriendelijke
manier.
1. Vul vet of bouillon tot aan de Max-markering
in het vetreservoir van het apparaat.
2. Het apparaat is niet geschikt voor chocoladeof kaasfondue.
3. Verwijder het deksel van de friteuse door dit
naar boven van de behuizing af te trekken.
4. Zet de fondue-ring op het vetreservoir. Let er
daarbij op dat de ring in de juiste positie zit
en niet wiebelt.
5. Zet de temperatuurregeling op de gewenste
temperatuur.
6. Verwarm het vet resp. de bouillon ongeveer
20 minuten tot de vereiste temperatuur is
bereikt.
7. Als u bouillon gebruikt: De bouillon mag
niet borrelend koken maar alleen even
zieden. Indien nodig de temperatuur op een
iets lagere stand draaien.
8. Steek het gewenste product op de vorkjes en
plaats deze in de vloeistof.
9. Gaar de vleesstukjes ca. 1,5 tot 3 minuten
bij gebruik van vet en ca. 3 tot 4 minuten bij
gebruik van vleesbouillon.
10. Bij gebruik van bouillon kunt u ook vis met
vast vlees, shrimps, wantans of groente
garen.
11. In vet worden dim-sum-zakjes of
schaaldieren in bakdeeg bijzonder lekker.
12. Serveer met de fondue sausen en dips naar
smaak. Deze kunt u in een wenk met de
pureerstaaf „ESGE-Zauberstab“ bereiden.
Aanwijzingen voor het garen met vet
Dek het vetreservoir tijdens het verwarmen niet
met het deksel toe, als de spatscherm op de pan
ligt. Deze zou kunnen oververhitten.
Gebruik alleen hittebestendige en smaakneutrale vetten. Het vet mag niet spatten of roken.
Gebruik het vet maximaal 3 à 4 keer. Gebruikt
vet schuimt, heeft een ranzige geur en wordt
stroperig.
Ververs het vet altijd in zijn geheel. Vers en gebruikt vet niet mengen.
Gebruik nooit een mengsel van verschillende
soorten vet.
Gebruik alleen mager, zacht vlees. Snijd het
vlees in gelijkmatige, niet te grote stukken.
Diepgevroren materiaal moet van tevoren worden ontdooid.
Het te garen materiaal moet zorgvuldig worden
afgedroogd om spetters bij het indompelen in
het vet zoveel mogelijk te voorkomen.
Bewaar het vet tot het volgende gebruik in een
gesloten bak op een koele plaats.
40
Fondue Bourguignonne
Voor 4 à 6 personen
800 g mager rundvlees (filet)
Marinade:
100 ml plantenolie, 1 TL zwarte peperkorrels,
1 TL mosterdzaad, 1 mespunt chilivlokken,
1 laurierblad, 2 uien, 700 ml hittebestendige
olie
De olie iets verwarmen, de kruiden toevoegen en
laten doortrekken, de uien hakken.
Het vlees in ca. 2 cm grote blokjes snijden en
met de gekruide olie en de uien enkele uren
afgedekt in de koelkast marineren.
Voor de bereiding het vlees uit de marinade
nemen en droog betten.
De fondueolie in de pan vullen, op de plaat
zetten en in de open pan op de hoogste stand
ca. 20 minuten verwarmen tot de optimale
temperatuur is bereikt.
Vleesstukjes op de fonduevork prikken en naar
smaak in de hete olie garen.
Het gegaarde vlees zouten en peperen en met
fonduesausen/dips serveren, bijv. met een
klassieke cocktailsaus.
Fondue Chinoise
Voor 4 à 6 personen
Telkens 200 g rundsfilet, varkensfilet, kipfilet,
125 g glasvermicelli, 125 g bladspinazie, 125 g
bleekselderij, 125 g wortels, 700 ml kipbouillon,
2 EL droge sherry of witte wijn, 2 eieren
Vlees, gepoetste ingewanden en vis in dunne
plakjes snijden. Garnalen zo nodig ontdooien.
Glasvermicelli ca. 10 minuten in warm water
laten inweken.
Spinazie wassen, harde stengels verwijderen.
Wortels en selderij poetsen en in plakjes snijden.
Eieren door elkaar roeren.
Ingrediënten in aparte schotels opdienen.
Kipbouillon met sherry op de hoogste stand op
de plaat verwarmen. Zodra de bouillon heet is,
naar de middelste stand terugschakelen zo dat
het bouillon nog maar zachtjes kookt.
Vlees, vis, ingewanden en groente op de
fonduevorken prikken en in het bouillon garen.
Indien nodig tussendoor een beetje bouillon
bijvullen.
Met fonduesausen, bijv. currysaus of cocktailsaus
of een zoetzure chinese saus serveren.
Tot slot de ingeweekte glasvermicelli, de overige
groenten en de door elkaar geroerde eieren in
het bouillon geven en deze in soepschotels
serveren.
REINIGING EN ONDERHOUD
1. Na gebruik en vóór het reinigen de temperatuurregelaar op 0 zetten en de stekker uit het
stopcontact trekken.
2. Het apparaat volledig laten afkoelen.
3. Het apparaat mag in geen geval in water
worden gedompeld of met water in aanraking
komen.
4. Neem het deksel van de friteuse eraf en
neem de frituurmand eruit.
5. Laat het frituurvet iets afkoelen. Neem dan
het vetreservoir uit het apparaat en giet het
vet, voordat dit weer hard wordt, door een
met keukenpapier bedekte zeef. U kunt het
vet in de koelkast bewaren een meerdere
malen gebruiken.
6. Veeg het apparaat van binnen en buiten
met een vochtige doek met een beetje
afwasmiddel af en wis met een vochtige doek
met schoon water na. Gebruik geen scherpe
of schurende poetsmiddelen. Let erop dat
geen water het apparaat binnendringen kan.
Droog het apparaat goed af.
7. De frituurmand, het vetreservoir alsmede
het deksel kunnen in warm water met een
mild afwasmiddel worden schoon gemaakt.
8. Voor ruimtebesparende opberging kan de
handgreep van de frituurmand eraf worden
genomen.
9. Droog alle onderdelen goed af.
10. Zet het deksel, het vetreservoir en de
frituurmand weer in het apparaat.
11. Door een regelmatige reiniging wordt de
levensduur van het apparaat aanzienlijk
verlengd.
12. Bewaar het apparaat op een droge en tegen
stof beschermde plaats.
41
TABEL VAN DE FRITUURTIJDEN
De in de navolgende tabel genoemde tijden zijn slechts richtwaarden. Ze kunnen afhankelijk van het
te frituren product, de hoeveelheid en het volume veranderen. Bij diepgevroren levensmiddelen dient
u de temperatuur met 10 °C hoger in te stellen dan in de tabel vermeld is. Gelieve ook rekening te
houden met de instructies van de fabrikant op de verpakking van het diepvriesproduct.
Ter bescherming van uw gezondheid raden wij aan om diepgevroren levensmiddelen eerst iets te
ontdooien en dan bij max. 175 °C te frituren. Om het ontstaan van acrylamide te beperken, de olie
voor het frituren principieel niet boven 175 °C verhitten.
gepaneerd
Koolrabi in dunne stiftjes
Courgettes, gepaneerd,
1 cm dikke schijfjes
Broccolistronkjes
5 min. voorgegaard
Patates frites,
diepgekoeld, max. 200 g
Kroketten van
kartoffeldeeg
Kroketten, diepgekoeld
Kruiden in uitbakdeeg
Koekjes / Snacks
Te frituren productTemp.Min. ca.
Berlijnse bol, oliebollen,
per kant
Kwarkbolletjes, per kant
Spritskoeken, per kant
Camembert, gepaneerd
170 °C4-6
170 °C2-3
170 °C3
170 °C2
170 °C3
160 °C4
170 °C2-3
170 °C3
170 °C2
175 °C4
175 °C2-3
175 °C6-8
175 °C1-2
175 °C3
175 °C1,5
175 °C2
157 °C2
42
RECEPTEN
De volgende recepten zijn telkens voor 4 personen.
Aardappelballetjes
350 g gekookte aardappelen, 35 g meel, 1 ei,
1 EL fijngehakte peterselie, 1 TL bieslook,
50 g grof geraspte Emmentaler kaas, 1 TL
pompoenpitten of zonnebloempitten, zout en
peper
De aardappelen door de aardappelpers drukken
en met meel, ei, peterselie, bieslook, kaas, pompoenpitten, zonnebloempitten, peper en zout tot
een deeg kneden. Balletjes vormen.
De olie op 170 °C verhitten en de balletjes vervolgens 4-5 min. frituren, totdat ze knapperig
zijn.
Garnalenvlees-Balletjes
250 g garnalenvlees, 3 waterkastanjes (blik, of
eetbare kastanjes), 50 g bacon (ontbijtspek),
peper, 1 snufje suiker, 1 TL zetmeel, 1 eiwit,
1 teentje knoflook, 1 plakje toastbrood, 75 g
broodkruimels
Garnalenvlees, kastanjes, spek, knoflook en toastbrood met een mes of de ESGE Zauberstab
fijnhakken. Peper, zout, 1 TL olie en eiwit er
doorroeren, 30 min. op een koele plaats laten
zwellen. Vervolgens kleine balletjes vormen, in
broodkruimels rollen. De olie op 160 °C verhitten. De balletjes hierin portiegewijs al draaiende
goudbruin frituren.
Spekprei
1 prei, 50 g ontbijtspek in plakjes
De prei in 5 cm lange stukken snijden.
Met elk een plakje spek omwikkelen, met tandenstokers vaststeken en in heet frituurvet
drijvend uitbakken.
Wortelrösti
200 g geraspte worteltjes, 2 eieren, 2 EL meel,
1 EL kervel, gehakt, zout, peper, 1 snufje nootmuskaat, 1 snufje suiker
De ingrediënten tot een stevige deeg verwerken
en pittig op smaak brengen. Met een lepel stukjes
afsteken en in heet vet drijvend uitbakken.
Schnitzel à la Milanaise
2 varkensschnitzel, zout, peper, paprikapoeder,
1 ei, 3 EL Parmezaanse kaas, 1 EL meel, een
beetje melk, nootmuskaat
De schnitzels met zout, peper en paprika kruiden.
®
Van ei, meel, kaas, melk, zout, peper en nootmuskaat een uitbakdeeg vervaardigen.
De olie/ het frituurvet op 190 °C verhitten. De
schnitzels in het uitbakdeeg omdraaien en ca.
6min. in het vet drijvend bakken.
Kruiden in wijndeeg
3 eieren, 1/8 l witte wijn, 125 g meel, 1 snufje
zout, 1 snufje suiker, 1 EL rum, 1 bosje gladde
of kroese peterselie, 1 bosje salie-bladeren
Eieren met wijn in een schaal kloppen totdat
er schuim ontstaat, bijv. met de ESGE Zauber-
®
.
stab
Meel, zout en suiker er doorroeren. Het deeg
30 min. laten opzwellen, vervolgens de rum
er doorroeren. De olie in de friteuse op 170 °C
verhitten. Ge-wassen, afgedroogde kruiden door
het uitbak-deeg halen en drijvend 2-3 min. lang
bakken. Op keukenpapier laten afdruipen.
Fritto Misto
2 gambastaarten, geschild, 100 g inktvisringen,
gekookt, 200 g vlees van jakobsschelpen,
4 keukenklare sardines, sap van 1 citroen, enkele
druppels worcestersaus, 1 kleine varkensfilet,
1 EL vruchtenazijn, 1 EL sojasaus, 1 EL honing,
1 TL tijm, 2 middelgrote wortels, 1 rode paprika, in blokjes, 1 courgette in schijfjes, 150 g
meel, 1 ei, 1/8 l groentenat, 1 snufje zout, 1 EL
gehakte peterselie
De gambastaarten, de inktvisringen, de jakobsschelpen en de sardinen in een schotel doen,
met citroensap en worcestersaus bedruppelen
en minstens 2 uur marineren.
De varkensfilet in schijven snijden. De vruchtenazijn met de sojasaus, de honing en de tijm
vermengen, over de filets geven en eveneens
2 uur marineren. De wortels schillen en met de
overige groente gereed zetten.
Van meel, eieren en groentenat een glad deeg
maken, met zout en peterselie kruiden.
Alle ingrediënten door het deeg trekken en
drijvend in het vet goudbruin bakken, er uit nemen en op keukenpapier laten afdruipen.
Citroensnoekbaars
2 snoekbaarsfilets à 100 g, sap van 1 citroen,
zout, peper, 50 g meel, 1 ei, geklopt, 50 g
broodkruimels, 1 EL geraspte schil van een
onbehandelde citroen, 1 EL gehakte citroenmelisse, 1 citroen
43
De snoekbaarsfilets onder stromend water afwassen en droogbedden. Met citroensap bedruipen. De filets zouten, peperen, in meel en
ei draaien.
De broodkruimels met de citroenschil en de
citroenmelisse mengen en de snoekbaarsfilets
hiermee paneren.
De snoekbaarsfilets ca. 10 min. in vet drijvend
uitbakken, er uitnemen en met citroenschijfjes
garneren.
Fruit in deegmantel
200 g vers fruit (bijv. ananas, gehalveerde
abrikozen, bananen, peren of appels), 75 g
tarwebloem, 25 g kokosvlokjes, 1 snufje zout,
1 EL suiker, 75 ml melk, 1 ei
Uit meel, kokosvlokjes, zout, suiker, melk en ei
een glad deeg bereiden en dit ca. 30 min. laten
staan.
Fruit schillen, in hapklare stukjes verdelen.
De olie op 180 °C verhitten. Fruit in het deeg
dompelen en portiegewijs goudbruin frituren.
Poedersuiker er overheen strooien en puur of
met vanillesaus/-eis serveren.
Kwarkkegeltjes
50 g zachte boter, 75 g suiker, 1/2 pakje vanillesuiker, 2 eieren, 1 mespunt kaneel, 250 g
magere kwark, 125 g meel
Boter, suiker, vanillesuiker, eieren, kwark en
meel tot een stevig deeg verwerken.
De olie op 180 °C verhitten. Met een eetlepel
nokken van het deeg afsteken en in de hete olie
doen.
Pas op: Niet te veel nokken in één keer er indoen, omdat het vet sterk schuimt.
De nokken per kant ca. 1,5 min. bakken en met
een schuimspaan uit het vet nemen. In kaneelsuiker omwentelen.
®
UNOLD
Backmeister kneden en laten rijzen
totdat het deeg dubbel zo groot is.
Het deeg op een met meel bestrooide plank
vingerdik uitrollen en met een glas op de helft
van het deeg cirkels indrukken. Op iedere cirkel
1 TL confiture plaatsen, de tweede deegplaat er
overheen leggen, om de jamdotjes heen deeg
vast aandrukken, de cirkels geheel uitsteken, op
een met meel bestrooide plank leggen, met een
doek afgedekt 30 min. laten rijzen.
Olie of botervet op 180 °C verhitten. Bij gebruikmaking van botervet moet u dit in kleine dobbelsteentjes snijden en smelten. De oliebollen
portiegewijs in het hete vet ca. 3 min. van
alle kanten bakken, met de schuimspaan er
uitnemen en er poedersuiker overheen strooien.
Spritskoeken
1/2 l melk, 50 g boter, 1 EL suiker, 1/2 pakje
vanillesuiker, 1 snufje zout, 75 g meel, 2eieren
De melk met vet, suiker, vanillesuiker en zout
op het fornuis in een pan aan de kook brengen.
Het meel toevoegen en de massa al roerende
„afbranden“. Het deeg is goed wanneer het loskomt van de bodem van de pan. Het deeg iets
laten afkoelen.
De eieren achtereenvolgens onder het deeg
roeren. Het deeg in een spuitzak met groot
mondstuk vullen. Gelijkmatige cirkels op bakpapier spuiten.
Olie of botervet op 180 °C verhitten. Bij gebruikmaking van botervet moet u dit in kleine
dobbelsteentjes snijden en smelten. Spritskoeken met de schuimspaan in het hete vet
laten glijden en 2 min. van iedere kant frituren.
Oliebollen
250 g meel, 1 pakje (7 g) droge gist, 50 g
suiker, 75 ml melk, 50 g zachte boter, 1 ei,
1 snufje zout, 1 pakje vanillesuiker, 1 EL rum,
100 g rozebotteljam
Van meel, gist, suiker, lauwe melk, boter, eieren,
zout, vanillesuiker en rum een deeg, bijv. in de
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld
en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar
gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en
financiële schade.
44
VERHELPEN VAN PROBLEMEN
Mocht u desondanks eens een probleem bij het gebruiken van uw friteuse ondervinden, controleer
dan a.u.b. eerst of het apparaat correct op de stroomverzorging aangesloten is resp. of het apparaat
door de oververhittingsbeveiliging automatisch uitgeschakeld werd.
Vervolgens controleert u aan de hand van de tabel welke oorzaak uw probleem zou kunnen hebben.
ProbleemOorzaakOplossing
Sterke geurontwikkelingOlie of vet zijn verbruikt. Olie of frituurvet vervangen
Walmfilter verontreinigd. Walmfilter reinigen
Frituurolie of -vet niet
hittebestendig
Vet loopt overBij het opvullen van het
Het te frituren product wordt
niet knapperig.
Het vet wordt niet heet.Niet voldoende vet in het
vet werd de grens „MAX“
overschreden.
Het te frituren product was
niet droog.
Frituurmand te snel
ingedaald
De vulhoeveelheid werd
overschreden.
De temperatuur is te laag.Zet de thermostaat op de juiste
De frituurmand is te volReduceer de vulhoeveelheid.
Het vet is ondanks correcte
instelling niet heet genoeg.
Het frituurvet is verbruikt
en bevat te veel water.
reservoir.
Frituurreservoir
en bedienings- en
verwarmingselement zijn
niet correct aangebracht.
Geen vet- of oliemengsels
gebruiken, alleen hoog waardig,
hittebesten dig frituurvet gebruiken
Controleer de vet hoeveelheid!
Het te frituren product voor
het frituren met keukenpapier
zorgvuldig droogbedden.
De frituurmand voorzichtig en langzaam laten zakken
Reduceer de vulhoeveelheid.
temperatuur.
Thermostaat defect, richt u zich tot
onze klantenservice.
Vet vervangen.
Raadpleeg het hoofdstuk Bediening, punt 1-3, voor het opvullen
van het frituurvet.
De componenten zorgvuldig
opnieuw aanbrengen.
45
ISTRUZIONI PER L‘USO MODELLO 58601
DATI TECNICI
Potenza: 750 W, 220-240 V~, 50 Hz
Misure: Ca. 20,0 x 28,0 x 20,5 cm
Cavo di
alimentazione:
Peso: Ca. 1,57 kg
Corpo/coperchio: Plastica
Vaschetta per il
grasso:
Filtro:Filtro permanente
Cestello:In metallo, rimovibile, adatto al lavaggio in lavastoviglie,
Volume:Max. 750 ml di quantità di riempimento grassi
Capacità:ca. 200 g di patatine in un unico passaggio
Dotazione: Impostazione continua della temperatura
Accessori: Cestello, 6 forchettine per fonduta, anello fonduta, istruzioni
Modifiche tecniche riservate
Ca. 97 cm
Coperchio rimovibile, adatto per il lavaggio in lavastoviglie,
con filtro
In metallo, con rivestimento anti-aderente, rimovibile
impugnatura rimovibile
Vaschetta per il grasso rimovibile
Vaschetta per il grasso, cestello e coperchio sono adatti per il
lavaggio in lavastoviglie
Manopola illuminata per ON/OFF e PRONTO
con ricette
PER LA SUA SICUREZZA
1. Legga le seguenti istruzioni e le conservi.
2. Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (compresi bambini) con
capacità fisiche, sensoriali o intellettuali
limitate, o con poca esperienza e/o scarsa
conoscenza, a meno che non siano supervisionate da una persona competente responsabile della loro sicurezza o non abbiano da
essa ricevuto indicazioni su come utilizzare
l’apparecchio.
3. I bambini vanno sorvegliati per assicurarsi
che non giochino con l’apparecchio.
4. Conservare l’apparecchio in un luogo non
accessibile ai bambini.
5. Collegare l’apparecchio solo a corrente
alternata con una tensione pari a quella
indicata sulla targhetta.
46
6. Questo apparecchio non può essere azionato
con un timer esterno o un sistema telecomandato.
7. Non immerga mai l’apparecchio o il cavo di
alimentazione in acqua o altri fluidi.
8. Non lavare in lavastoviglie né il corpo né il
cavo di alimentazione.
9. Per staccare la spina non tiri il cavo, ma
afferri sempre la barra di impugnatura della
spina.
10. Posizioni il cavo di alimentazione in maniera tale che l’apparecchio non possa essere
fatto cadere accidentalmente. Una particolare attenzione è necessaria in caso di utilizzo di prolunghe. Utilizzi solo prolunghe
tecnicamente ineccepibili.
11. Mai toccare apparecchio e cavo di alimentazione con mani umide.
12. L’apparecchio è esclusivamente per utilizzo
domestico o altri utilizzi simili, ad es.
cucinini in negozi, uffici o altri luoghi di
lavoro,
aziende agricole, per l’utilizzo da parte degli ospiti di hotel,
motel o altri alloggi,
in pensioni private o case delle vacanze.
13. Per motivi di sicurezza, non metta mai
l’apparecchio su superfici calde, piastre di
metallo o su fondo umido.
14. L’apparecchio o il cavo di alimentazione non
possono essere utilizzati nelle vicinanze di
fiamme.
15. Utilizzi la friggitrice sempre su una superficie libera, piana e resistente al calore.
16. Si assicuri che il cavo di alimentazione
non penda oltre il bordo della superficie
di lavoro, perché può causare incidenti, ad
esempio se bambini piccoli lo tirano.
17. Non avvolga mai il cavo di alimentazione
attorno all’apparecchio, per evitare danni al
cavo.
18. Si assicuri che il cavo non venga a contatto
con parti calde dell’apparecchio.
19. Utilizzi la friggitrice solo in ambiente
interno.
20. Le superfici dell’apparecchio diventano
calde durante il funzionamento, pertanto
utilizzi solo l’impugnatura termoisolata e la
manopola.
21. Non utilizzi mai l’apparecchio nelle vicinanze di materiali infiammabili, ad es.
tende.
22. Non sposti l’apparecchio, fino a che è in
caldo, per evitare ferimenti.
L’acqua, anche se sotto forma di ghiaccio, a contatto con l’olio bollente provoca spruzzi.
Versare quindi i prodotti da friggere umidi o congelati con estrema cautela e lentamente
per evitare spruzzi e la formazione di schiuma di grasso.
In caso di consistente schiuma togliere brevemente il prodotto da friggere, attendere
qualche istante e riversarlo nel grasso di frittura.
23. Non tocchi mai il grasso caldo – pericolo di
ferimenti!
24. Non copra l’apparecchio con panni o simili,
durante il funzionamento.
25. Attenzione durante il trasporto
dell’apparecchio: il grasso caldo può causare ustioni serie. Consigliamo di non trasportare l’apparecchio caldo o pieno di fluidi
caldi, ma di disporre l’apparecchio sul luogo
di utilizzo e riscaldarvi olio, brodo, etc..
26. Si assicuri che il grasso non si surriscaldi.
Se il grasso si incendiasse per surriscaldamento, si prega di staccare la spina e di coprire la pentola con un coperchio o simili, per
soffocare le fiamme.
27. L’apparecchio non deve essere utilizzato con
accessori di altri fabbricanti o di altre marche, per evitare danni.
28. Dopo l’utilizzo, nonché prima della pulizia,
staccare la spina dalla presa. Mai lasciare
l’apparecchio privo di sorveglianza, se la
spina è inserita.
29. Pulisca l’apparecchio dopo ogni utilizzo.
30. Tutti i componenti, in particolare le
vaschette per il grasso rimovibili, devono
essere asciugati completamente, prima del
rimontaggio.
31. Controlli regolarmente l’apparecchio, la
spina e il cavo di alimentazione per verificare che non vi siano usura o danni. In caso
di danni al cavo di collegamento o ad altre
parti, invii l’apparecchio e il cavo di alimentazione per il controllo o la riparazione
al nostro servizio clienti. Riparazioni inadeguate possono causare pericoli notevoli per
l’utente e comportano un’esclusione della
garanzia.
INFORMAZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE FRIGGITRICI
1. Quando è in funzione, la friggitrice si scalda
molto. Gli oli e i grassi di frittura in caso
di surriscaldamento possono prendere
fuoco. Per questo motivo in caso di uso
prolungato è necessario prestare particolare
attenzione. Non appena la frittura è pronta
e l’apparecchio non è più in uso, spegnere
l’apparecchio ed estrarre la spina dalla
presa di corrente.
2. Utilizzare l’apparecchio solo per friggere
le pietanze conformemente alle presenti
istruzioni per l’uso. Friggere solamente
alimenti adatti.
3. Fare in modo che gli alimenti da friggere
siano possibilmente asciutti.
4. Non versare mai acqua nel liquido di
frittura.
47
5. Non accendere mai l’apparecchio se al
suo interno non c’è liquido di frittura onde
evitare danni all’elemento riscaldante.
6. Accertarsi che il livello del liquido di frittura
sia tra MIN e MAX. Non versare per nessun
motivo una quantità di liquido superiore,
poiché ciò può provocare spruzzi di grasso
bollente. Pericolo di bruciatura!
7. Durante la cottura può formarsi del vapore
molto caldo. Per questo motivo tenere viso e
mani a debita distanza e aprire la friggitrice
con molta cautela.
8. Assicurarsi che durante la cottura la stanza
sia ben areata.
9. Durante la cottura, l’apparecchio non deve
essere mai coperto, onde evitare che si
surriscaldi.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o
errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
10. L’elemento con i comandi non deve entrare
in contatto con l’acqua o con altri liquidi,
né deve esservi immerso. Solo la serpentina
riscaldante collegata all’elemento di
comando, ovvero le parti che durante il
funzionamento dell’apparecchio entrano in
contatto con l’olio, possono essere pulite
con un panno umido.
11. L’acqua, anche se sotto forma di ghiaccio, a
contatto con l’olio bollente provoca spruzzi.
12. Versare quindi il prodotto da friggere umido o
congelato con estrema cautela e lentamente
per evitare spruzzi e la formazione di
schiuma di grasso.
13. In caso di consistente schiuma, togliere
brevemente il prodotto, attendere qualche
istante e riversarlo nel liquido di frittura.
INFORMAZIONI IMPORTANTI SUI GRASSI
1. Per friggere, consigliamo l’uso di olio
liquido resistente alle alte temperature.
Se l’olio o il grasso dopo la frittura diventa
scuro, significa che non è resistente alle
alte temperature. Si consiglia quindi di
utilizzare un altro tipo di prodotto. Non
mescolare diversi liquidi di frittura, poiché
il punto di ebollizione dei grassi può variare
molto.
2. Non mescolare liquidi di frittura nuovi con
liquidi già utilizzati.
3. Se si utilizza l’olio, versarlo fino al
raggiungimento del livello necessario (tra
MIN e MAX).
4. Se si utilizza il grasso di cottura solido,
tagliarlo a dadini. Versare i cubetti di
grasso fino al livello MAX e impostare
l’apparecchio a circa 140 °C. Quando il
grasso si è sciolto, aggiungere altri dadi di
grasso fino a raggiungere un livello tra MIN
e MAX. Quando la friggitrice si raffredda, il
grasso si solidifica nuovamente.
5. Non surriscaldare il grasso di cottura,
altrimenti la superficie del prodotto da
friggere forma una crosta troppo dura e
l‘interno non si cuoce.
6. Il prodotto da cuocere deve galleggiare
nel liquido di frittura, quindi non versare
troppo prodotto in una volta. Se il prodotto
da friggere è troppo, il liquido di cottura si
raffredda eccessivamente e il prodotto si
impregna di grasso.
7. Sostituire regolarmente il grasso di cottura
già usato. Il grasso di cottura già usato
compromette il buon sapore della frittura.
Smaltire l’olio o il grasso usati in modo
conforme alle disposizioni locali.
8. Se si riutilizza il grasso di frittura, lasciarlo
prima raffreddare un po’ e versarlo, prima
che si solidifichi di nuovo, in un altro
contenitore filtrandolo con un colino rivestito
di carta da cucina. Conservare il grasso in un
contenitore chiuso in frigorifero. Il liquido di
cottura non filtrato si guasta rapidamente.
48
LA SUA NUOVA FRIGGITRICE
7
6
1Impugnatura
1
2Forchettine fonduta
3Manopola / regolazione della
temperatura
4Vaschetta per il grasso
5Anello fonduta
5
4
3
PRIMA DEL PRIMO IMPIEGO
1. Rimuova il coperchio, il cestello,
l’impugnatura e gli altri accessori e rimuova
tutti i materiali di imballo.
2. Pulisca il coperchio, la vaschetta per grassi
e il cestello con acqua saponosa calda e li
asciughi bene.
3. Riapplichi il coperchio.
4. Posizioni il corpo su una superficie piana,
stabile e resistente al calore.
5. Posizioni la vaschetta per grassi in maniera
tale che poggi sul bordo del corpo.
6. Introduca l’impugnatura del cestello nel
supporto corrispondente sul lato interno
6Cestello
7Coperchio
2
del cestello. Prema a tale scopo le due
manopole sull’impugnatura verso l’interno.
Spinga la parte anteriore dell’impugnatura
nel supporto sul cestello e rilasci le due
manopole sull’impugnatura. Per rimuovere
l’impugnatura, prema nuovamente le
manopole insieme ed estragga l’impugnatura
dal supporto.
7. Inserire la spina in una presa secondo la
targhetta.
49
FRIGGERE
1. Si assicuri che l’apparecchio sia spento.
2. Introdurre olio fino all’altezza necessaria
(tra i segni MIN e MAX).
3. Impostare il selettore di temperatura sulla
temperatura desiderata. Comincia il processo di riscaldamento. La spia di controllo
si accende e si illumina di rosso.
4. In caso di utilizzo di grasso solido per friggere, consigliamo di tagliarlo a dadini di ca.
2 cm. Faccia fondere dapprima il grasso al
livello più basso (ca. 130 °C). Successivamente potrà riscaldare il grasso alla temperatura necessaria.
5. Durante il riscaldamento, la spia di controllo del funzionamento si illumina in rosso.
Appena si raggiunge la temperatura desiderata, la spia di controllo si illumina in blu.
L’apparecchio è dotato di un termostato di
regolazione della temperatura. Il riscaldamento viene acceso e spento a intervalli
regolari. Corrispondentemente, la spia di
controllo si illumina di rosso durante la fase
di riscaldamento e di blu al raggiungimento
della temperatura impostata. Per ottenere
risultati di frittura ottimali, deve immergere
FONDUTA
1. Introduca il grasso o il brodo fino al
segno max. nella vaschetta per grassi
dell’apparecchio.
2. L’apparecchio non è adatto per preparare
fondute al cioccolato o al formaggio.
3. Rimuova il coperchio della friggitrice, tirandolo verso l‘alto.
4. Posizioni l’anello per fonduta sulla vaschetta
per grassi, si assicuri che l’anello per fonduta sia stabile e non oscilli.
5. Imposti il termostato sulla temperatura
desiderata.
6. Riscaldi il grasso o il brodo per ca. 20
minuti, fino al raggiungimento della temperatura necessaria.
7. In caso di utilizzo di brodo: il brodo non deve
cuocere a fuoco vivo ma delicatamente. Se
necessario, resettare la temperatura.
8. Infilzi l’alimento desiderato sulle forchette e
lo introduca nel fluido.
9. Cuocia i pezzi di carne per ca. 1,5 - 3 minuti
se utilizza grasso e per ca. 3 - 4 minuti se
utilizza brodo di carne.
10. Se utilizza brodo, può cuocere anche pesce
di carne dura, gamberetti, wantan o verdura.
il prodotto da friggere solo se la temperatura
ideale è stata raggiunta e la spia di controllo
è blu.
6. Metta il prodotto da friggere nel cestello e
lo introduca lentamente nel grasso per friggere.
7. Appena la temperatura scende, e la spia di
controllo si illumina di rosso, il prodotto da
friggere deve essere estratto dal grasso ed è
necessario aspettare fino al raggiungimento
della temperatura necessaria, poi il prodotto
deve essere nuovamente immerso e fritto.
ATTENZIONE:
Fare attenzione agli spruzzi di olio!
8. Gli alimenti surgelati contengono più acqua
e possono verificarsi spruzzi all’immersione
nel grasso caldo.
9. Non lasci le pietanze fritte per troppo tempo
nella posizione di sgocciolatura, il vapore
che si origina ammorbidisce il prodotto da
friggere.
10. Dopo l’utilizzo staccare sempre la spina
dalla presa.
11. Smaltisca il grasso adeguatamente.
11. Nel grasso, i cestini dim sum o i crostacei in
pastella sono particolarmente gustosi.
12. Serva salse e intingoli a Suo piacimento.
Essi possono essere preparati rapidissimamente con la bacchetta ESGE®.
Indicazioni per la cottura con grasso
Non copra la vaschetta per grassi con il
coperchio, durante il riscaldamento, se è presente la protezione anti-spruzzi sulla pentola.
Potrebbe surriscaldarsi.
Utilizzi solo grassi resistenti al calore e insapori.
Il grasso non deve spruzzare né fumare.
Utilizzi il grasso al massimo 3 - 4 volte. Riconosce il grasso esausto perché schiuma, ha odore
rancido e diventa denso.
Sostituisca sempre tutto il grasso. Non mescoli
grasso esausto e grasso fresco.
Non mescoli mai tipi diversi di grasso.
Utilizzo solo carne magra e tenera. Tagli la carne
in pezzi uniformi e non troppo grandi.
Gli alimenti surgelati devono prima scongelarsi.
L’alimento da cuocere deve essere scongelato
con attenzione per evitare spruzzi quando viene
immerso nel grasso.
50
Conservi il grasso in un recipiente chiuso e in
luogo fresco fino al prossimo utilizzo.
Fonduta Bourguignonne
Per 4-6 persone
800 g di carne magra di manzo (filetto)
Marinata:
100 ml di olio vegetale, 1 cucchiaino di pepe
nero a grani, 1 cucchiaino di grani di senape,
1 punta di coltello di fiocchi al chili, 1 foglia di
alloro, 2 cipolle
700 ml di olio resistente alle alte temperature
Riscaldare brevemente l’olio vegetale,
aggiungere le spezie e lasciarlo insaporire.
Tritare le cipolle.
Tagliare la carne a dadini di circa 2 cm e
lasciarla marinare con l‘olio aromatizzato e le
cipolle per alcune ore in frigorifero, avendo cura
di coprire il tutto.
Prima della preparazione togliere la carne dalla
marinata e tamponarla per bene fino a che sia
completamente asciutta.
Riempire la pentola con l’olio della fonduta,
appoggiarla sulla piastra e scaldare a pentola
aperta per circa 20 minuti al livello massimo,
fino a ottenere la temperatura ideale.
Infilzare dei pezzettini di carne con le forchettine
della fonduta e cuocerli a piacimento nell’olio
bollente.
Aggiungere sale e pepe alla carne cotta e servirla
con le salse della fonduta o gli intingoli.
Fonduta cinese
Per 4-6 persone
Per ogni 200 gr di filetto di manzo, di maiale
o di pollo, di fegato di pollame, reni di vitello,
filetto di sogliola o gamberi (crudi, puliti, anche
congelati)
125 g di pasta cinese, 125 g di foglie di spinaci,
125 g di sedano in gambi, 125 g di carote
700 ml di brodo di gallina, 2 cucchiai di Sherry
secco o di vino bianco, 2 uova
Tagliare a fette sottili la carne, il pesce e le
frattaglie pulite. Scongelare i granchi. Fare
ammorbidire la pasta per circa 10 minuti in
acqua calda.
Lavare gli spinaci ed eliminare i gambi duri.
Pulire le carote e il sedano e tagliarli a fettine.
Preparare gli ingredienti in ciotole separate.
Scaldare il brodo di gallina con lo Sherry sulla
piastra alla temperatura massima. Non appena
il brodo è bollente, passare alla temperatura
intermedia, quindi proseguire con una bollitura
molto leggera.
Infilzare con le forchettine da fonduta carne,
pesce, frattaglie e verdure e fare cuocere nel
preparato. Se necessario, versare ogni tanto
dell’altro brodo.
Servire con salse da fonduta, per esempio
salsa al curry, salsa cocktail oppure una salsa
agrodolce.
Per finire mettere nel brodo di cottura la pasta
cinese ammorbidita, le verdure rimanenti e le
uova sbattute. Servire il tutto in tazze da brodo.
PULIZIA E MANUTENZIONE
1. Dopo l’utilizzo e prima della pulizia mettere il
regolatore di temperatura su O e staccare la
spina.
2. Lasciare raffreddare completamente l’apparecchio.
3. L’apparecchio non deve per nessun motivo
essere immerso in acqua o venire a contatto
con l‘acqua.
4. Tolga il coperchio della friggitrice e rimuova
il cestello.
5. Lasci raffreddare il grasso. Prelevi poi la
vaschetta per grasso e versi il grasso, prima
che solidifichi di nuovo, attraverso un filtro con carta da cucina. Può conservare il
grasso in frigorifero e utilizzarlo più volte.
6. Passi sull’apparecchio, all‘interno ed
all‘esterno, un panno umido con del detergente e poi passi un panno umido con
acqua pulita. Non utilizzi prodotti di pulizia
aggressivi o graffianti. Si assicuri che non
penetri acqua nell‘apparecchio. Asciughi
bene l‘apparecchio.
7. Il cestello, la vaschetta e il coperchio possono essere lavati in acqua calda con un
detergente delicato.
8. Per risparmiare spazio, quando si conserva
l’apparecchio, l’impugnatura del cestello
può essere rimossa.
9. Asciughi bene tutti i componenti.
10. Riapplichi il coperchio, la vaschetta per
grassi e il cestello.
11. Una pulizia regolare prolunga notevolmente
la durata dell‘apparecchio.
12. Conservi l’apparecchio in un luogo asciutto
e al riparo dalla polvere.
51
TABELLA DEI TEMPI DI FRITTURA
I tempi indicati nella seguente tabella sono puramente orientativi. Possono variare a seconda del
prodotto di frittura, della quantità e del volume. Con i prodotti surgelati si consiglia di impostare
una temperatura di 10 °C superiore rispetto a quanto indicato nella tabella. Il tempo di frittura
aumenta in caso di alimenti surgelati. Si presti attenzione anche alle indicazioni del produttore
sull’imballaggio del prodotto surgelato.
Per motivi di salute consigliamo di scongelare i prodotti surgelati e quindi di friggerli a una temperatura
massima di 175 °C. Per ridurre la formazione di acrilamide, l’olio di frittura non dovrebbe superare
i 175 °C.
Carne, pollame
ProdottoTemp.Min. ca.
Salsiccia
Hamburger/Polpette
Cotolette impanate
Fettina, non impanata
Fettina, impanata
Cordon bleu
Fegato, infarinato
Fegato di pollame,
impanato
Cosce di pollo
Fettine di pollo, impanate
Quaglie
Pollo al forno,
impanato in 4 parti
Insaccato a base di carne o
di fegato, fette spesse
Pesce
ProdottoTemp.Min. ca.
Gamberi
Gamberoni
Filetto di pesce, infarinato
Filetto di pesce, impanato
Filetto di pesce in pastella
Bastoncini di pesce
Passera, infarinata
Carpa, piccola, infarinata,
tagliata in 4 parti
Trota, infarinata
Trota, impanata
Filetto di aringa
Anelli di calamari infarinati
52
175 °C 3
175 °C 3-4
170 °C 5-6
175 °C 2-3
170 °C 5
160 °C 8-10
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 15
170 °C 2-3
175 °C 4
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2
175 °C 5
175 °C 4
170 °C 6
170 °C 7
160 °C 5-8
175 °C 8-10
175 °C 8-10
170 °C 5
170 °C 6
170 °C 3
175 °C 3
Verdure
ProdottoTemp.Min. ca.
Carote in striscioline170 °C4-6
Porro tagliato ad anelli170 °C2-3
Anellini di cipolla,
infarinati
Fagioli precedentemente
cotti per 10 min.
Champignon, impanati170 °C3
Rosette di cavolfiore,
impanate
Rape in striscioline170 °C2-3
Zucchine, impanate
n dischi da 1 cm di
ispessore
Patatine fritte, surgelate,
max. 200 g
Crocchette di patate175 °C2-3
Crocchette, surgelate175 °C6-8
Cavoli in pastella175 °C1-2
Dolci / Snack
ProdottoTemp.Min. ca.
Krapfen, per lato
Frittelle dolci al
formaggio, per lato
Biscotti, per lato
Camembert, impanato
170 °C3
170 °C2
160 °C4
170 °C3
175 °C4
175 °C3
175 °C1,5
175 °C2
170 °C2
RICETTE
Le seguenti ricette si intendono per 4 persone.
Polpettine di patate
350 g di patate bollite, 35 g di farina, 1 uovo,
1 cucchiai di prezzemolo tritato finemente,
1cucchiaio di erba cipollina, 50 g di formaggio
Emmental grattugiato grossolanamente,
1cucchiaio di semi di zucca o di girasole, sale
e pepe
Schiacciare le patate con lo schiacciapatate.
Impastare farina, uovo, prezzemolo, erba
cipollina, formaggio, semi di zucca, semi di
girasole, pepe e sale e formare delle palline.
Scaldare l‘olio a 170 °C e friggervi le palline per
4-5 minuti, fino a farle diventare croccanti.
Polpettine a base di polpa di granchio
250 g di polpa di granchio, 3 castagne d’acqua
(barattolo o castagne), 50 g di pancetta aff-
umicata, pepe, 1 pizzico di zucchero, 1 cuc-
chiai di fecola, 1 albume, 1 spicchio d’aglio,
1fetta di pan carré, 75 g di pan grattato
Tritare finemente la polpa di granchio, le
castagne, la pancetta, l‘aglio e il pane da toast con
un coltello o con il frullatore ESGE Zauberstab
Incorporare pepe, sale, 1 cucchiaino di olio e
l’albume, quindi lasciar riposare per 30 minuti
in un luogo fresco. Formare piccole palline e
passarle nel pan grattato.
Portare l’olio a 160 °C. Friggere le polpettine a
porzioni, girandole di tanto in tanto.
Porro e pancetta
1 gambi di sedano, 50 g di pancetta affumicata
tagliata a fette
Tagliare il porro in pezzi lunghi 5 cm.
Avvolgerli in una fetta di pancetta ciascuno,
fissarli con stuzzicadenti e friggerli in liquido di
cottura bollente, facendoli galleggiare.
Crocchette di carote
200 g di carote grattugiate, 1-2 uova, 1-2 cucchiai di farina, ½ mazzetto di cerfoglio tritato,
sale, pepe, 1 pizzico di noce moscata, 1 pizzico
di zucchero
Con gli ingredienti preparare un impasto compatto e insaporire.
Con un cucchiaio ricavare delle palline e friggerle
nel liquido bollente, facendole galleggiare.
Cotoletta alla milanese
2 cotolette di maiale, sale, pepe, peperoncino
in polvere, 1 uova, 3 cucchiai di parmigiano,
®
1 cucchiai di farina, un po’ di latte, noce
moscata
Insaporire le cotolette con sale, pepe e
peperoncino. Con uova, farina, formaggio,
latte, sale, pepe e noce moscata preparare una
pastella.
Portare l‘olio/il grasso di frittura a 170 °C. Girare
le cotolette nella pastella e friggere per circa
6minuti in abbondante liquido di cottura.
Luccio perca al limone
2 filetti di luccio perca da 100 g, il succo di
1 limone, sale, pepe, 50 g di farina, 1 uovo
sbattuto, 50 g di pan grattato, 1 cucchiaio di
buccia grattugiata di un limone non trattato,
2cucchiai di melissa tritata, 1 limone
Lavare il filetto di luccio perca in acqua corrente
e asciugare tamponando. Cospargere di succo di
limone. Salare e pepare i filetti, quindi passarli
nella farina e nell’uovo.
Mescolare il pan grattato alla scorza di limone
e alla melissa, quindi utilizzare il composto per
impanare i filetti.
.
Far friggere i filetti per circa 10 minuti accertandosi che possano galleggiare, quindi togliere
e guarnire con fette di limone.
Fritto Misto
2 code di gambero reale spellate, 100 g di anelli
di calamari cotti, 200 g di polpa di cappesante,
8 sardine pronte per la cottura, il succo di 1lim-
one, alcune gocce di salsa Worcester, 1 piccolo
filetto di maiale, 1 cucchiai di aceto di frutta,
1 cucchiai di salsa di soia, 1 cucchiai di miele,
1 cucchiaino di timo, 2 carote medio - grandi,
1 peperone rosso tagliato a dadini, 1 zucchina
a dischetti
Pastella:
150 g di farina, 1 uova, 3/8 l di brodo vegetale,
1 pizzico di sale, 1 cucchiai di prezzemolo tritato
Versare le code di gambero, gli anelli di calamari,
le cappesante e le sardine in una ciotola, cospargere di succo di limone e salsa Worcester e
lasciar marinare per almeno 2 ore.
Affettare il filetto di maiale. Mescolare l’aceto
di frutta con la salsa di soia, il miele e il timo,
versare sui filetti e lasciar marinare per 2 ore.
Sbucciare le carote e aggiungerle alle altre
verdure.
Con la farina, le uova e il brodo formare un
impasto e aromatizzarlo con sale e prezzemolo.
53
Passare tutti gli ingredienti nella pastella
e friggerli facendoli galleggiare nel liquido
di cottura fino a doratura, toglierli e farli
sgocciolare su un panno da cucina.
Erbe aromatiche in pastella a base di vino
3 uova piccole, 1/8 l di vino bianco, 125 g di
farina, 1 cucchiaio di rum, 1 pizzico di sale,
1pizzico di zucchero, 1 mazzetto di prezzemolo
liscio o riccio, 1 mazzetto di foglie di salvia
In una scodella mescolare le uova con il vino
fino a formare un impasto cremoso, utilizzando
per esempio il frullatore ESGE-Zauberstab
®
Aggiungere farina, sale e zucchero. Far riposare
l’impasto per 30 minuti, quindi aggiungere il
rum.
Portare l’olio a 170 °C. Passare le erbe
aromatiche lavate e asciugate nella pastella e
friggerle per 2-3 minuti, facendole galleggiare.
Lasciar sgocciolare su carta da cucina.
Consiglio:
Questa pastella si sposa benissimo con i fiori
di zucca (togliere il pistillo prima della cottura)
o con le verdure, per esempio con zucchine
tagliate a fettine, champignon, gambi di sedano,
carotine, ecc. Se si utilizzano verdure dure,
come cavolfiori, cavolini di Bruxelles o broccoli,
si consiglia di bollirli prima della cottura.
Frutta in pastella
200 g di frutta fresca (p.es. ananas, albicocche
tagliate a metà, banane, pere o mele), 75 g di
farina di frumento, 25 g di scaglie di cocco,
1pizzico di sale, 1 cucchiai di zucchero, 75 ml
di latte, 1 uovo
Con farina, scaglie di cocco, sale, zucchero, latte
e uovo formare un impasto morbido e lasciarlo
riposare per circa 30 minuti.
Sbucciare la frutta e tagliarla in pezzetti della
dimensione di un boccone.
Portare l’olio a 170 °C. Immergere la frutta
nella pastella e friggere porzione per porzione
fino a ottenere un colorito dorato. Cospargere di
zucchero a velo e servire da solo o con gelato/
salsa alla vaniglia.
Frittelle dolci al formaggio
50 g di burro ammorbidito, 75 g di zucchero,
1 bustine di zucchero vanigliato, 2 uova, ½cu-
cchiaino di cannella, 250 g di quark magro,
125 g di farina
Lavorare burro, zucchero, zucchero vanigliato,
uova, quark e farina fino a formare un impasto
solido.
Portare l’olio a 170 °C. Con un cucchiaio
togliere delle palline dall’impasto e versarle
nell’olio bollente.
Attenzione: non versare troppe frittelle in una
volta, poiché il grasso produce molta schiuma.
Cuocere le frittelle per 1,5 minuti per lato e
toglierle dal liquido di frittura utilizzando una
schiumarola. Rotolare nello zucchero con la
cannella.
Krapfen di Carnevale
250 g di farina, 1 bustina di lievito in polvere,
50 g di zucchero, 75 ml di latte, 50 g di
.
burro ammorbidito, 1 uova, 1 pizzico di sale,
1bustina di zucchero vanigliato, 1/2 cucchiaio
di rum, 100 g di confettura di rosa canina
Con farina, lievito, zucchero, latte tiepido,
burro, uova, sale, zucchero vanigliato e rum
preparare un impasto, per esempio nell’UNOLD®
Backmeister, e lasciare lievitare fino a che
l’impasto è raddoppiato.
Stendere la pasta su un’asse infarinata fino
a raggiungere lo spessore di un dito, quindi
su metà dell’impasto ricavare dei cerchi,
premendovi un bicchiere. Su ogni cerchio
mettere un cucchiaino di confettura, coprire
con un secondo dischetto e premere saldamente
attorno alla marmellata, togliere il krapfen,
appoggiarlo su un’asse infarinata, coprire con
un panno e lasciare lievitare per 30 minuti.
Portare l‘olio o lo strutto a 170 °C. Se si utilizza
strutto, tagliarlo a dadini e scioglierlo. Friggere i
krapfen a porzioni nello strutto bollente per circa
3 minuti per lato, togliere con la schiumarola e
cospargere di zucchero a velo.
Biscotti
1/8 l di latte, 50 g di burro, 1 cucchiai di
zucchero, 1/2 bustina di zucchero vanigliato,
1pizzico di sale, 75 g di farina, 2 uova
Fare cuocere in una padella sul fuoco il latte
con il burro, lo zucchero, lo zucchero vanigliato
e il sale. Aggiungere la farina e “tostare” la
massa mescolando costantemente. L’impasto è
pronto quando si stacca dal fondo della pentola.
Lasciare raffreddare un po’.
Incorporare le uova una dopo l’altra. Riempire
di impasto una siringa da pasticceria con il
sacchetto grande. Formare dei cerchi omogenei
sulla carta da forno.
Portare l‘olio o lo strutto a 170 °C. Se si utilizza
strutto, tagliarlo a dadini e scioglierlo. Adagiare
i biscotti con la schiumarola nel grasso bollente
e friggere per 2 minuti per parte.
54
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG.
Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG
e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
In caso di problemi durante l’uso della friggitrice, verificare innanzitutto che l’apparecchio sia
allacciato correttamente alla corrente elettrica o che non si sia spento automaticamente a causa del
dispositivo di sicurezza contro il surriscaldamento.
La seguente tabella funge da riferimento per identificare la possibile causa dei problemi riscontrati.
ProblemaCausaSoluzione
Odore forteL’olio o il grasso è consumato. Utilizzare olio o grasso nuovo.
Il filtro antivapore è sporco.Pulire il filtro.
L’olio o il grasso di frittura
non è resistente all’alta
temperatura.
Sotto al coperchio fuoriesce
vapore.
Attenzione: per motivi
di sicurezza del vapore
deve poter fuoriuscire per
evitare che si verifichi
sovrappressione.
Il grasso trabocca.Durante il riempimento è stata
La frittura non viene
croccante.
Il coperchio non è chiuso
correttamente.
Il filtro antivapore è sporco
e non lascia più passare il
vapore.
superata la marcatura “MAX”.
Il prodotto da friggere non era
asciutto.
Il cestello è stato immerso
troppo velocemente.
E’ stata superata la quantità
massima di prodotto da
friggere.
La temperatura è troppo
bassa.
Il cestello è sovraccarico. Ridurre la quantità di prodotto
Nonostante l’impostazione
sia corretta, il grasso non è
sufficientemente caldo.
Il grasso di frittura è
consumato e contiene troppa
acqua.
Non usare miscugli di grasso
o olio, bensì solo grasso di
frittura di elevata qualità e
resistente all’alta temperatura.
Posizionare correttamente il
coperchio.
Pulire il filtro antivapore.
Verificare la quantità di
grasso!
Tamponare con cura il
prodotto da friggere con un
panno da cucina prima della
frittura.
Immergere il cestello con
attenzione.
Ridurre la quantità di prodotto
da friggere.
Impostare il termostato sulla
temperatura giusta.
caricato.
Il termostato è difettoso,
rivolgersi al servizio clienti.
Cambiare il grasso.
55
ProblemaCausaSoluzione
Il grasso non diventa bollente. Non c’è abbastanza grasso nel
contenitore.
Il contenitore di frittura e
i dispositivi di comando e
di riscaldamento non sono
inseriti correttamente.
Prestare attenzione al capitolo
“Utilizzo della friggitrice”,
punti 1-3
Inserire nuovamente le parti
con attenzione.
56
INSTRUCCIONES DE USO MODELO 58601
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 750 W, 220 – 2400 V~, 50 Hz
Dimensiones: Aprox. 20,0 x 28,0 x 20,5 cm
Dimensiones: Aprox. 97 cm
Peso: Aprox. 1,57 kg
Carcasa / Tapa:Plástico
Recipiente para
el aceite:
Filtro:Filtro permanente
Cestillo: Metal, extraíble, resistente al lavavajillas, mango desmontable
Capacidad:Máx. 750 ml
Prestaciones: Regulación continua de temperatura
Accesorios: Cestillo, 6 pinchos de fondue, anilla de fondue, manual de
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas.
Tapa desmontable, resistente al lavavajillas, con mirilla
Metal, recubrimiento antiadherente, extraíble
Aprox. 200 g de patatas fritas en una pasada
Recipiente de aceite extraíble
Recipiente de aceite, cestillo y tapa son resistentes al
lavavajillas
Piloto de control para EIN/AUS [CONEXIÓN/DESCONEXIÓN]
instrucciones
INDICACIONES DE SEGURIDAD
1. Rogamos lea atentamente el manual de instrucciones y consérvelo.
2. No deben usar este equipo aquellas personas (incluidos los niños) cuya capacidad
física, sensorial o mental esté limitada ni
aquellas personas que carecen de la experiencia y/o los conocimientos necesarios,
salvo bajo la supervisión de la persona
encargada de su seguridad y que las instruya debidamente en el uso del equipo.
3. Los niños deberían vigilarse para garantizar
que no jueguen con el equipo.
4. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable
para los niños.
5. Conecte el equipo siempre a corriente
alterna de acuerdo con las indicaciones en
la placa indicadora.
6. Este equipo no debe operarse mediante
temporizador externo ni sistema de mando
a distancia.
7. No sumerja el equipo o el cable de alimen-
tación en agua u otros líquidos.
8. La carcasa y el cable de alimentación no
deben limpiarse en el lavavajillas.
9. Para desconectar el equipo de la toma de
corriente, no tire nunca del cable de alimentación sino siempre del conector.
10. Tienda el cable de alimentación de tal forma
que el equipo no pueda caer involuntariamente. Especial atención requiere el uso
de alargadores. Sólo utilice alargadores en
perfecto estado técnico.
11. No toque el equipo ni el cable de alimentación con las manos mojadas.
12. El equipo está diseñado exclusivamente
para el uso doméstico o usos similares como
13. cocinas en negocios, oficinas u otros lugares
de trabajo,
establecimientos rurales, para el uso por huéspedes en hoteles,
moteles y establecimientos hoteleros
similares,
en pensiones privadas o casas vacacio-
nales.
57
14. Por razones de seguridad, no coloque el
equipo nunca en superficies calientes, una
bandeja metálica o una superficie húmeda.
15. Tanto el equipo como el cable de alimentación no deben operarse nunca cerca de
llamas abiertas.
16. Utilice la freidora siempre en una superficie
despejada, plana y resistente al calor.
17. Observe que el cable no cuelgue sobre el
canto de la encimera para evitar que p. ej.
un niño tire accidentalmente del mismo.
18. Para evitar daños en el cable de alimentación, no lo enrolle nunca alrededor del
equipo.
19. Asegúrese de que el cable de alimentación
no tenga contacto con los componentes calientes del equipo.
20. Utilice la freidora únicamente en el interior.
21. La superficie del equipo se calienta durante
el funcionamiento, por lo que sólo debe
tocar el mango térmicamente aislado y el
botón de control.
22. No utilice nunca el equipo cerca de materiales inflamables, como p. ej. unas cortinas.
23. Para evitar lesiones, no mueva el equipo
mientras esté caliente.
24. Nunca meta la mano en aceite caliente.
¡Peligro de quemaduras!
25. No cubra el equipo con paños o similares
durante el funcionamiento.
26. Al transportar el equipo, tenga en cuenta
que el aceite caliente puede provocar
quemaduras severas. Recomendamos no
transportar el equipo caliente o los recipi-
El agua, también en estado congelado en contacto con aceite caliente produce
salpicaduras.
Por eso, colocar muy cuidadosa- y lentamente los productos a fritar en el aceite para
evitar salpicaduras y espuma del aceite.
En el caso de mucha espuma de los productos a fritar, sacarlos brevemente y esperar un
poco, luego volver a colocar en el aceite.
entes con líquidos calientes, sino montar el
equipo en el lugar de utilización y calentar
el aceite, el caldo, etc. in situ.
27. Asegúrese de que el aceite no se sobrecaliente. Si el aceite se inflama por sobrecalentamiento, desconecte el equipo de la toma
de corriente y tape la fondue con una tapa o
similar para sofocar las llamas.
28. Para evitar daños, el equipo no debe utilizarse con accesorios de otros fabricantes o
marcas.
29. Desconecte el conector de red tanto después
de utilizar el equipo como antes de limpiarlo. Nunca deje el equipo sin control si está
conectado a la toma de corriente.
30. Limpie el equipo después de cada utilización.
31. Todos los componentes, especialmente el
recipiente extraíble para el aceite, deben
estar completamente secos antes de volver
a ensamblarlos.
32. Compruebe regularmente si el equipo, el
conector o el cable de alimentación presentan señales de desgaste o daños. Si detecta
daños en el cable de alimentación u otras
piezas, envíe el equipo a nuestro servicio
técnico de postventa para su debida comprobación y reparación. Las reparaciones
inapropiadas pueden causar situaciones
peligrosas para el usuario y llevan a la extin-
ción de la garantía.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECIALES PARA FREIDORAS
1. La freidora se calienta mucho durante su
funcionamiento. El aceite u otras grasas
para freír pueden incendiarse en el caso de
sobrecalentamiento, por lo que debe prestar
especial atención durante el uso prolongado.
Una vez se hayan preparado los alimentos
y no se utilice más el equipo, apáguelo y
desconéctelo de la toma de corriente.
2. Utilice el equipo para freír los alimentos
según el presente manual de instrucciones.
Sólo fría los alimentos aptos para este tipo
de preparación.
58
3. Asegúrese de que los alimentos a freír estén
bien secos.
4. Nunca añada agua al aceite para freír.
5. Para evitar daños en el elemento calefactor,
nunca conecte el equipo sin haberlo llenado
con aceite.
6. El nivel de aceite debe encontrarse entre las
marcas MIN y MAX. No rellene el recipiente
con más aceite, ya que el aceite caliente
puede salpicar. ¡Peligro de quemaduras!
7. Durante el proceso de freír puede generarse
vapor caliente, por lo que deberá mantener
la cara y las manos a una distancia prudente
y abrir la freidora con cuidado.
8. Procure que el espacio esté bien ventilado
durante el funcionamiento del equipo.
9. Para evitar el sobrecalentamiento de la
freidora, no la cubra nunca durante el
funcionamiento.
10. El elemento de mando no debe estar en
contacto con agua u otros líquidos ni
sumergirse en los mismos. Sólo podrá
limpiarse con un paño humedecido el
serpentín de calefacción, es decir, las
piezas fijamente unidas al elemento de
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o
incorrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
mando que durante el funcionamiento estén
en contacto con el aceite.
11. En combinación con aceite caliente el
agua, incluso en estado congelado, causa
salpicaduras.
12. Los alimentos húmedos o congelados deben
introducirse lentamente y con cuidado al
aceite caliente para evitar las salpicaduras
y que el aceite genere espuma.
13. Si el aceite generara mucha espuma, retire
los alimentos y espere un poco antes de
volver a introducirlos en el aceite.
SU NUEVA FREIDORA
1Mango
1
7
6
2Pinchos de fondue
3Botón de control/regulación de la
temperatura
4Recipiente para el aceite
5Anilla de fondue
5
6Cestillo
7Tapa
2
4
3
59
INFORMACIONES ACERCA DEL ACEITE
1. Para freír recomendamos la utilización de
un aceite resistente al calor. Si el aceite o
la grasa adoptan un color marrón después
de freír, no son resistentes al calor y debería
probar con otra marca. No mezcle nunca
diferentes aceites y grasas, ya que el punto
de cocción de los mismos varía mucho.
2. Nunca mezcle el aceite nuevo con el
usado.
3. Si utiliza aceite, rellene el recipiente hasta
alcanzar el nivel necesario (entre las marcas
MIN y MAX).
4. Al utilizar grasa, corte el bloque en tacos.
Rellene el recipiente hasta la marca MAX
con los tacos de grasa y ponga el equipo a
140°C. Cuando la grasa se haya derretido,
añada los tacos necesarios para alcanzar
un nivel entre MIN y MAX. Una vez el
equipo se haya enfriado, esta grasa vuelve
a endurecer.
PUESTA EN SERVICIO
1. Extraiga la tapa, el cestillo, el mango y los
demás accesorios y retire todo el material
de embalaje.
2. Limpie la tapa, el recipiente de aceite y el
cestillo con agua jabonosa caliente y seque
todo detenidamente.
3. Vuelva a colocar la tapa.
4. Coloque el equipo sobre una superficie de
trabajo plana, firme y resistente al calor.
5. Inserte el recipiente de aceite hasta que
apoye sobre el borde de la carcasa.
6. Coloque el mango del cestillo en el soporte
correspondiente en el lado interior del ces-
5. No sobrecaliente el aceite, ya que en caso
contrario los alimentos se quemarán por
fuera y se quedarán crudos por dentro.
6. Los alimentos deben flotar en el aceite, por
lo que no debe añadir demasiada cantidad
de alimento. Si la cantidad es excesiva, el
aceite se enfría demasiado y los alimentos
se embeben de aceite.
7. Cambie el aceite regularmente. El aceite
frecuentemente usado perjudica el sabor de
los alimentos. Deseche el aceite o la grasa
usados respetando el medio ambiente de
acuerdo con las prescripciones locales.
8. Si reutiliza la grasa, deje que se enfríe
un poco y viértala a través de un colador
revestido con papel de cocina o filtro, antes
de que vuelva a endurecer. Después podrá
guardar la grasa en un recipiente cerrado
en el frigorífico. La grasa no filtrada se
deteriora rápidamente.
tillo, presionando los dos botones en el
mango hacia dentro. Introduzca la parte
delantera del mango en el soporte en el
cestillo y vuelva a soltar los botones en el
mango. Para desmontar el mango, vuelva a
presionar los botones y extraiga el mango
del soporte.
7. Conecte el conector a una toma de corriente
que corresponde a las indicaciones de la
placa indicadora.
FRITURA
1. Asegúrese de que el equipo esté desconectado.
2. Rellene el recipiente de aceite hasta
alcanzar el nivel necesario (entre las marcas
MIN y MAX).
3. Ajuste el selector de temperatura a la temperatura deseada. Se iniciará el proceso de
calentamiento. El piloto se ilumina en rojo.
4. Al utilizar lardo recomendamos cortarlo
en tacos pequeños de unos 2 cm. Primero
funda el lardo a una temperatura baja
(aprox. 130 °C). Después podrá calentar el
lardo o el aceite a la temperatura necesaria.
5. Durante la fase de calentamiento, el piloto
de control se ilumina en rojo. Al alcanzar la
60
temperatura deseada, el piloto de control se
ilumina en azul. El equipo dispone de un
termostato para regular la temperatura. La
calefacción del equipo se conecta y desconecta intermitentemente. Correspondientemente, el piloto de control se ilumina en
rojo durante la fase de calentamiento y en
azul al alcanzar la temperatura ajustada.
Para obtener el mejor resultado al freír,
debería sumergir los alimentos sólo después
de que el aceite haya alcanzado la temperatura ideal y el piloto se ilumine en azul.
6. Coloque los alimentos a freír en el cestillo y
sumérjalo lentamente en el aceite.
7. En cuanto baje la temperatura y el piloto
vuelva a iluminarse en rojo, levante el cestillo y espere hasta que se alcance nuevamente la temperatura necesaria y vuelva
a sumergir los alimentos para terminar de
freírlos.
ATENCIÓN:
¡El aceite puede salpicar!
8. Los alimentos congelados contienen más
agua y provocar salpicaduras al bajarlos al
aceite caliente.
FONDUE
9. No deje los alimentos en la posición de
escurrir durante demasiado tiempo, ya que
el vapor que sube los ablanda.
10. Siempre desconecte el equipo de la toma de
corriente después de haberlo utilizado.
11. Deseche el aceite conforme a las normas
medioambientales.
1. Rellene el recipiente de aceite hasta la
marca MAX con aceite o caldo.
2. El equipo no es apto para preparar fondues
de chocolate o queso.
3. Extraiga la tapa de la freidora tirando de ella
hacia arriba.
4. Coloque la anilla de fondue en el recipiente
de aceite, asegurándose de que esté bien
colocada y no se mueva.
5. Seleccione la temperatura deseada a través
del selector de temperatura.
6. Caliente el aceite o el caldo durante unos
20 minutos hasta alcanzar la temperatura
necesaria.
7. Si utiliza caldo: el caldo no debería bullir
sino hervir suavemente. Baje la temperatura
un poco, si fuera necesario.
8. Coloque el alimento deseado en el pincho y
sumergirlo en el líquido.
9. Cueza los trozos de carne durante 1,5 a 3
minutos si utiliza aceite y 3 a 4 minutos si
utiliza caldo.
10. Al utilizar caldo podrá también cocer
pescado de carne firme, camarones, wan
tanes o verdura.
11. Los dim sum y los crustáceos en gabardina
fritos en aceite son especialmente deliciosos.
12. Sirva la fondue con unas salsas y dips a su
gusto que podrá preparar fácilmente con la
miniprimer ESGE Zauberstab®.
Indicaciones para la cocción con aceite
No tape el recipiente de aceite durante el calentamiento si está colocado el protector contra salpicaduras en el recipiente para evitar que éste
se sobrecaliente.
Utilice sólo aceites resistentes al calor y de sabor neutro. El aceite no debe salpicar ni humear.
Reutilice el aceite 2 a 3 veces como máximo.
Reconocerá el aceite usado por su aspecto espumoso, su olor a rancio y su consistencia viscosa.
Cambie siempre todo el aceite. No mezcle el
aceite usado con aceite fresco.
Nunca mezcle diferentes tipos de aceite.
Sólo utilice carne magra y tierna. Corte la carne
en tacos regulares y no demasiado grandes.
Los alimentos congelados deben descongelarse
previamente.
Asimismo, estos alimentos deben secarse detenidamente para evitar que el aceite salpique al
sumergirlos en el aceite.
Hasta su reutilización, guarde el aceite en un
recipiente cerrado en un lugar fresco.
Fonduta Bourguignonne
Per 4-6 persone
800 g di carne magra di manzo (filetto)
Marinata:
100 ml di olio vegetale, 1 cucchiaino di pepe
nero a grani, 1 cucchiaino di grani di senape,
1 punta di coltello di fiocchi al chili, 1 foglia di
alloro, 2 cipolle
700 ml di olio resistente alle alte temperature
Riscaldare brevemente l’olio vegetale, aggiungere le spezie e lasciarlo insaporire.
Tritare le cipolle.
61
Tagliare la carne a dadini di circa 2 cm e lasciarla marinare con l‘olio aromatizzato e le cipolle
per alcune ore in frigorifero, avendo cura di coprire il tutto.
Prima della preparazione togliere la carne dalla
marinata e tamponarla per bene fino a che sia
completamente asciutta.
Riempire la pentola con l’olio della fonduta, appoggiarla sulla piastra e scaldare a pentola aperta per circa 20 minuti al livello massimo, fino a
ottenere la temperatura ideale.
Infilzare dei pezzettini di carne con le forchettine della fonduta e cuocerli a piacimento
nell’olio bollente.
Aggiungere sale e pepe alla carne cotta e servirla con le salse della fonduta o gli intingoli.
Fonduta cinese
Per 4-6 persone
Per ogni 200 gr di filetto di manzo, di maiale
o di pollo, di fegato di pollame, reni di vitello,
filetto di sogliola o gamberi (crudi, puliti, anche
congelati)
125 g di pasta cinese, 125 g di foglie di spinaci,
125 g di sedano in gambi, 125 g di carote
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
700 ml di brodo di gallina, 2 cucchiai di Sherry
secco o di vino bianco, 2 uova
Tagliare a fette sottili la carne, il pesce e le frattaglie pulite. Scongelare i granchi. Fare ammorbidire la pasta per circa 10 minuti in acqua
calda.
Lavare gli spinaci ed eliminare i gambi duri. Pulire le carote e il sedano e tagliarli a fettine.
Preparare gli ingredienti in ciotole separate.
Scaldare il brodo di gallina con lo Sherry sulla
piastra alla temperatura massima. Non appena il brodo è bollente, passare alla temperatura
intermedia, quindi proseguire con una bollitura
molto leggera.
Infilzare con le forchettine da fonduta carne,
pesce, frattaglie e verdure e fare cuocere nel
preparato. Se necessario, versare ogni tanto
dell’altro brodo.
Servire con salse da fonduta, per esempio salsa
al curry, salsa cocktail oppure una salsa agrodolce.
Per finire mettere nel brodo di cottura la pasta
cinese ammorbidita, le verdure rimanenti e le
uova sbattute. Servire il tutto in tazze da brodo.
1. Después del uso y previo a la limpieza, ajuste
el regulador de temperatura a 0 y desconecte
el equipo de la toma de corriente.
2. Deje que el equipo se enfríe completamente.
3. El equipo no debe sumergirse o estar en
contacto con agua.
4. Desmonte la tapa de la freidora y extraiga
el cestillo.
5. Deje que el aceite se enfríe un poco.
Extraiga el recipiente de aceite y vierta el
aceite por un colador previamente cubierto
con papel de cocina. Podrá guardar el aceite
en el frigorífico para reutilizarlo.
6. Limpie el interior y exterior del equipo con
un paño humedecido y un poco de detergente, repasando con un paño humedecido
con agua clara. No utilice agentes limpia-
dores agresivos ni abrasivos. Tenga cuidado
para que no se filtre agua en el equipo.
Seque el equipo detenidamente.
7. Puede limpiar el cestillo, el recipiente de
aceite y la tapa en agua caliente con un
poco de lavavajillas suave.
8. El mango del cestillo se desmonta para
poder guardar el equipo en espacios reducidos.
9. Seque todos los componentes detenidamente.
10. Vuelva a colocar la tapa, el recipiente de
aceite y el cestillo en el equipo.
11. La limpieza regular aumenta considerablemente la duración de vida del equipo.
12. Almacene el equipo en un lugar seco y protegido contra el polvo.
TABLA DE TIEMPOS DE FRITURA
Los tiempos indicados en la lista siguiente son sólo valores indicativos. Pueden cambiar según
cantidad y volumen de los productos a freir En el caso de alimentos congelados, debería ajustarse la
temperatura 10 º C más alto que lo indicado en la lista. El tiempo de fritura se prolonga en el caso
de alimentos congelados. Por favor considere también las indicaciones del fabricante el el embalaje
del producto congelado.
Por motivos de salud recomendamos primero descongelar lentamente los alimentos congelados, y
luego freir a una temperatura máx. de 175 °C. Para reducir la producción de Acrilamida, el aceite
Cangrejos
Gambas enormes
Filet de pescado, enharinado
Filet de pescado, empanado
Filet de pescado en masa
para hornear
Palitos de pescado
Platija, enharinada
Carpa, pequeña, enhari-
nada, dividida en 4 partes
Trucha, enharinada
Trucha, empanada
Filet de arenque
175 °C 3
175 °C 3-4
170 °C 5-6
175 °C 2-3
170 °C 5
160 °C 8-10
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 15
170 °C 2-3
175 °C 4
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2
175 °C 5
175 °C 4
170 °C 6
170 °C 7
160 °C 5-8
175 °C 8-10
175 °C 8-10
170 °C 5
170 °C 6
170 °C 3
Productos para freirTemp.Min. ca.
Anillos de calamar,
enharinados
Verduras
Productos para freirTemp.Min. ca.
Zanahorias en tiras finas170 °C 4-6
Puerro en anillos170 °C 2-3
Anillos de cebolla,
enharinados
Chauchas, precocidas
10 min.
Champiñones, empanados170 °C 3
Bruselas, empanadas160 °C 4
Colinabo en tiras finas170 °C 2-3
Zucchini, tajadas de 1 cm
de grosor, empanadas
Rosetas de bróccoli,
precocidas 5 min.
Papas fritas, congeladas,
máx. 200 g
Croquetas, de masa de papa 175 °C 2-3
Croquetas, congeladas175 °C 6-8
Hierbas en masa para
hornear
Pastelería/ Snacks
Productos para freirTemp.Min. ca.
Berliner, de cada lado
Piezas de queso blanco,
por lado
Pasteles de masa para freir,
de cada lado
Camembert, empanado
175 °C 3
170 °C 3
170 °C 2
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 1-2
175 °C 3
175 °C 1,5
175 °C 2
170 °C 2
63
RECETAS
Las recetas se han calculado en cada caso para 4 personas.
Bolitas de patata
350 g de patatas cocidas, 35 g de harina,
1 huevo, 1 cs de perejil picado finamente, 1 cs
de cebollino, 50 g de queso emmental rallado,
1 cs de pepitas de calabaza o pipas de girasol,
sal y pimienta
Pase las patatas por el pasapurés. Forme una
masa con la harina, el huevo, el perejil, el
cebollino, el queso, las pepitas de calabaza,
las pipas de girasol, la pimienta y la sal, y a
continuación haga bolitas.
Caliente el aceite a 175 ºC y fría las bolitas
durante 4-5 minutos, hasta que estén
crujientes.
Bolitas de carne de gambas
250 g de carne de gambas, 3 castañas de agua
(en lata, o castañas), 50 g de bacon (tocineta)
pimienta, 1 pizca de azúcar, 1 ct de fécula,
1 clara de huevo, 1 diente de ajo, 1 rebanada
de pan de molde, 75 g de pan rallado
Pique finamente la carne de gambas, las
castañas, el beicon, el ajo y el pan de molde con
un cuchillo o con la batidora de brazo ESGE
Mezcle la pimienta, la sal, 1 ct de aceite y la
clara de huevo. Deje que se esponje 30 min. en
un sitio fresco. A continuación forme pequeñas
bolitas, y empánelas.Caliente el aceite a 160 ºC.
Fría las bolitas en varias tandas, sin dejar de
darles la vuelta hasta que queden de color
marrón dorado.
Zanahoria en costras
400 g de zanahorias en láminas, 3 huevos,
3-4 cs de harina, 1/2 manojo de perifollo
picado, sal, pimienta, 1 pizca de nuez moscada,
1 pizca de azúcar
Elabore una masa firme con los ingredientes y
sazone bien. Forme pequeñas albóndigas con
una cuchara y deje que floten mientras se hacen
en el aceite caliente.
Puerro con beicon
1 tallos de puerro, 50 g de tocineta en lonchas
Corte el puerro en trozos de 5 cm de largo.
Envuelva cada uno con una loncha de tocineta,
pínchelos con palillos y fríalos en aceite
caliente.
Hojas en masa de vino
3 huevos pequeños, 1/8 l vino blanco, 125 g
de harina, 1 pellizco de sal, 1 pizca de azúcar,
1 cs de ron, 1 manojo de perejil liso o arrugado,
1 manojo de hojas de salvia
Bata los huevos junto con el vino en una fuente
hasta que se haga muy espumoso, por ej. con la
batidora de brazo ESGE®. Incorpore la harina,
la sal y el azúcar. Deje que la masa se esponje
30 min., después mezcle el ron.
Caliente el aceite en la freidora a 175 º C. Pase
las hojas lavadas y secadas por la masa de
rebozado y fríalas 2-3 min. Deje que se escurran
en papel de cocina.
Consejo:
Esta masa de rebozado es adecuada también
para flores de calabacín (quite antes los pistilos
de las flores) o para verduras, por ej. rodajas
de calabacín, champiñones, apio en rama,
zanahorias, etc. Si se trata de tipos de verdura
duros, como coliflor, col de Bruselas o brócoli,
escáldelas previamente.
Escalopes a la milanesa
®
.
2 escalopes de cerdo, sal, pimienta, pimienta
en polvo, 1 huevo, 3 cs de parmesano, 1 cs de
harina, un poco de leche, nuez moscada
Sazone los escalopes con sal, pimienta y
pimentón. Elabore una masa de rebozado con
los huevos, harina, queso, leche, sal, pimienta
y nuez moscada. Caliente el aceite/ grasa para
freír a 175 ºC. Voltee los escalopes en la masa
de rebozado y fríalos aprox. 6 min., flotando en
el aceite.
Lucioperca al limón
2 filetes de lucioperca de 100 g cada uno, el
zumo de 1 limón, sal, pimienta, 50 g de harina,
1 huevo, batido, 50 g de pan rallado, 1 cs de
ralladura de limón sin manipular, 1 cs de melisa
picada, 1 limone
Lave los filetes de lucioperca en agua corriente
y séquelos con papel de cocina. Salpique con
unas gotas de zumo de limón.
Salpimiente los filetes y reboce en harina
y huevo. Mezcle el pan rallado con la piel de
limón y la melisa y empane con esta mezcla los
filetes de lucioperca.
64
Fría los filetes de lucioperca aprox. 10 minutos
en el aceite, dejando que floten, retírelos y
adórnelos con rodajas de limón.
Fritto Misto
2 colas de langostinos peladas, 100 g de
anillas de calamar cocidas, 200 g de carne de
vieiras, 4 sardinas listas para cocinar, el zumo
de 1 limone, unas gotas de salsa worcester,
1 filete pequeño de cerdo, 1 cs de vinagre de
frutas, 1 cs de salsa de soja, 1 cs de miel, 1 ct
de tomillo, 2 zanahorias medianas, 1 pimiento
morrón rojo en dados, 1 calabacín en rodajas
Masa de rebozado:
150 g de harina, 1 huevo, 3/8 l caldo de
verduras, 1 pellizco de sal, 1 cs de melisa
picada
Añada las colas de langostino, las anillas de
calamar, las vieiras y las sardinas a una fuente,
salpique con unas gotas de zumo de limón y
salsa worcester y deje marinar al menos 2 horas.
Corte el filete de cerdo en lonchas. Mezcle el
vinagre de frutas con la salsa de soja, la miel y el
tomillo, añádalo sobre los filetes y deje marinar
2 horas. Pele las verduras, córtelas en pedazos
de bocado.
Elabore una masa fina con la harina, los huevos
y el caldo, sazone con sal y perejil.
Pase todos los ingredientes por la masa y
fríalos en el aceite, deje que floten hasta que
se vuelvan de color amarillo dorado, sáquelos y
deje escurrir sobre papel de cocina.
Quarkkeulchen
50 g de mantequilla blanda, 75 g de azúcar,
1 sobre de vainilla azucarada, 2 huevos, 1/2 ct
de canela, 250 g de queso quark desnatado,
125 g de harina
Elabore una masa firme con la mantequilla,
el azúcar, la vainilla azucarada, los huevos, el
queso quark y la harina.
Caliente el aceite a 175 ºC. Forme albóndigas
con ayuda de una cuchara sopera y añádalas al
aceite caliente.
Atención: No ponga demasiadas albóndigas a la
vez, puesto que la grasa hace mucha espuma.
Fría las albóndigas aprox. 1,5 min. por cada
lado y sáquelas del aceite con ayuda de una
espumadera. Cúbralas con azúcar de canela.
Buñuelos de carnaval
250 g de harina, 1 sobre de levadura seca, 50 g
de azúcar, 75 ml de leche, 50 g de mantequilla
blanda, 1 huevo, 1 pellizco de sal, 1 sobre de
vainilla azucarada, 1 cs de ron, 100 g de confitura de escaramujo
Haga una masa con la harina, la levadura, el
azúcar, la leche tibia, la mantequilla, los huevos,
la sal, la vainilla azucarada y el ron. Deje que
se esponje hasta que la masa haya duplicado
su tamaño. Para la elaboración de masa de
levadura son ideales los UNOLD
®-
Backmeister
con programa de amasado.
Extienda la masa sobre una tabla con harina
hasta que tenga un dedo de grosor y haga
círculos con un vaso en una mitad de la masa.
Ponga 1 ct de confitura sobre cada círculo,
coloque encima la segunda lámina de la masa
para que los montoncitos de mermelada queden
presionados firmemente en la masa, extraiga los
círculos totalmente, colóquelos sobre una tabla
enharinada y deje que se esponjen 30 min.
cubiertos con un trapo.
Caliente el aceite o la mantequilla derretida
a 175 ºC. Si va a usar mantequilla derretida,
córtela en pequeños dados y derrítalos. Fría
los buñuelos por tandas en el aceite caliente
durante 3 min. por cada lado, retírelos con la
espumadera y espolvoréelos con azúcar glasé.
Fruta en envoltura de masa
200 g de fruta fresca (por ej. piña, melocotones
en mitades, bananas, peras o manzanas),
75 g de harina de trigo, 25 g de coco rallado,
1 pellizco de sal, 1 cs de azúcar, 75 ml de
leche, 1 huevo
Elabore una fina masa con la harina, el coco
rallado, la sal, el azúcar, la leche y el huevo, y
deje reposar 30 min. Pele la fruta y córtela en
pedazos de bocado.
Caliente el aceite a 175 ºC. Sumerja la fruta
en la masa y fríala por tandas hasta que quede
de color marrón dorado. Espolvoree con azúcar
glasé, sirva con salsa o helado de vainilla.
Buñuelos
1/2 l de leche, 50 g de mantequilla, 1 cs
de azúcar, 1/2 sobre de vainilla azucarada,
1 pellizco de sal, 75 g de harina, 2 huevos
En una olla al fuego hierva la leche junto con la
mantequilla, el azúcar, la vainilla azucarada y la
sal. Incorpore la harina y caliente la masa sin
dejar de remover. La masa estará bien cuando se
desprenda del fondo de la olla. Deje que la masa
se enfríe un poco.
Incorpore los huevos, de uno en uno, a la masa.
Llene con la masa una manga pastelera con
embocadura grande. Extienda círculos uniformes
con la manga pastelera.
Caliente el aceite o la mantequilla derretida a
175 ºC. Si va a usar mantequilla derretida, tiene
que cortar ésta en pequeños dados y derretirlos.
65
Vaya deslizando los buñuelos con ayuda de la espumadera hacia aceite caliente y fríalos
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas
tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda
explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por
daños personales, materiales o financieros.
2 min. por cada lado.
66
ELIMINAR PROBLEMAS
Si tuviera problemas en el manejo de la freidora, revise primero si el aparato está conectado
correctamente a la red de corriente eléctrica o si el aparato fue apagado automáticamente por la
protección ante sobrecalentamiento. Por favor revise utilizando esta lista cuál podría ser la causa de
su problema.
ProblemaCausaSolución
Mucho olorEl aceite o la grasa se
La grasa se desbordaAl llenar se sobrepasó la
Los productos a freir no están
crocantes.
La grasa no se calienta.No hay suficiente grasa en el
consumieron
El filtro de vaho está sucioLimpiar el filtro
El aceite o grasa de freir no
son resistentes al calor
marca „MAX“ .
El producto a freir no estaba
del todo seco.
El cesto de freir se sumergió
demasiado rápido.
La cantidad de productos de
freir se excedió.
La temperatura es demasiado
baja.
El cesto de freir está
sobrecargado.
La grasa, a pesar del
ajuste correcto no está
suficientemente caliente.
La grasa de freir se ha
consumido y contiene
demasiada agua.
recipiente.
El recipiente de freir y el
elemento de calefacción no
están bien colocados.
Renovar aceite o grasa de freir
No utilizar mezclas de aceite
o grasa, sólo grasa de freir de
alta calidad y resistente al
calor
¡Revise la cantidad de grasa!
Secar bien los productos antes
de freir con papel de cocina.
Sumergir con cuidado el cesto
de freir.
Disminuya la cantidad de
productos a freir.
Ajuste el termostato a la
temperatura correcta.
Reduzca la cantidad a freir.
El termostato está defectuoso,
diríjase al servicio al cliente.
Cambiar grasa.
Considere el párrafo Manejo,
puntos 1 -3, para llenar la
grasa de freir.
Volver a colocar con cuidado
las piezas.
67
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 58601
TECHNICKÁ DATA
Výkon: 750 W, 220-240 V~, 50 Hz
Rozměry: Cca. 20,0 x 28,0 x 20,5 cm
Přívod: Cca. 97 cm
Hmotnost: Cca. 1,57 kg
Kryt / víko:Plast
Nádržka na tuk:Kov, nepřilnavý povrch, odnímatelná
Filtr:Trvalý filtr
Fritovací košKovový, odnímatelný, vhodný do myčky nádobí, odnímatelná
Objem:Max. 750 ml plnění tukem
Vybavení: Odnímatelná nádobka na tuk
Příslušenství: Fritovací koš, 6 vidliček na fondue, kruh pro fondue, návod k
Technické změny vyhrazeny
Bezpečnostní pokyny
Odnímatelný poklop, vhodný do myčky nádobí, s filtrem
rukojeť
Cca 200 g hranolků v jednom chodu
Nádobka na tuk, fritovací koš a poklop vhodné do myčky
Osvětlené obslužné tlačítko pro ZAP/VYP a PŘIPRAVEN
použití s recepty
1. Přečtěte si následující pokyny a pečlivě je
uschovejte.
2. Tento přístroj není určen k tomu, aby jej
používaly osoby (včetně dětí) s omezenými
fyzickými, senzorickými, nebo duševnímu
schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností
a/nebo s nedostatečnými znalostmi, ledaže
by byly pod dozorem osoby zodpovědné
za jejich bezpečnost, anebo od této osoby
dostaly pokyny, jak přístroj obsluhovat.
3. Děti musí být pod dohledem, aby se zajistilo,
že si nebudou hrát s přístrojem.
4. Přechovávejte na místě nepřístupném
dětem.
5. Přístroj připojte jen na střídavý proud s
napětím dle typového štítku.
6. Tento přístroj nesmí být provozován s
externími spínacími hodinami nebo systémem dálkového ovládání.
7. V žádném případě neponořujte přístroj nebo
jeho přívod do vody či jiné kapaliny.
8. Kryt a přívod se nesmí mýt v myčce.
9. Při vyjímání přístroje ze zásuvky netahejte
za kabel, ale vždy za koncovou část zástrčky.
68
10. Přívod položte tak, aby přístroj nemohl být
náhodně stržen dolů. Zvláštní pozornost je
vyžadována při použití prodloužení. Použijte
jen technicky bezchybná prodloužení.
11. Přístroje popř. jeho přívodu se nikdy
nedotýkejte mokrýma rukama.
12. Tento přístroj je určen výhradně k domácímu
nebo podobnému použití, např.
kuchyňky v obchodech, v kancelářích
nebo na jiných pracovištích,
zemědělské provozy, použití hosty v hotelích, motelech a jin-
ých ubytovacích zařízeních,
soukromé penziony nebo prázdninové
ubytovny.
13. Z bezpečnostních důvodů přístroj nikdy
nestavějte na horké povrchy, kovovou desku
nebo na mokrý podklad.
14. Přístroj nebo jeho přívody nesmí být provozovány v blízkosti otevřeného ohně.
15. Fritézu používejte vždy na volném, rovném a
žáruvzdorném povrchu.
16. Dbejte na to, aby přívod nevisel přes okraj
pracovní plochy, neboť to může vést k neho-
dám, kdyby za něj náhodou potáhly např.
malé děti.
17. Přívodní šňůru nikdy neomotávejte kolem
přístroje, abyste zamezili poškození přívodu.
18. Zajistěte, aby přívod nepřišel do kontaktu s
horkými částmi přístroje.
19. Fritézu používejte pouze ve vnitřních prostorách.
20. Povrchy přístroje se během jeho provozu
silně zahřívají, proto k otevírání a zavírání
používejte tepelně izolovaný úchyt a
obslužné tlačítko.
21. Přístroj nikdy nepoužívejte v blízkosti
hořlavých materiálů jako např. u závěsů.
22. Nepohybujte přístrojem za provozu, abyste
zamezili poraněním.
23. Nikdy nesahejte do horkého tuku – nebezpečí
opaření!
24. Za provozu přístroj nikdy nezakrývejte
utěrkou atp.
25. Při přenášení přístroje dbejte na to, že
vroucí tuk může způsobit těžká popálení.
Doporučujeme, abyste horký přístroj popř.
naplněné hrnce nepřenášeli, ale přístroj
Voda, i ve zmraženém stavu, ve spojení s horkým olejem, vystřikuje!
Mokrý nebo zmražený pokrm k fritování proto vkládejte do horkého fritovacího oleje
opatrně a pomalu, aby nedošlo k vystříknutí nebo vypěnění oleje.
Pokud dojde k silnému vypěnění oleje, vložený pokrm ještě na chvíli vyjměte a opakovaně
ho vložte do oleje až po chvíli.
umístili na místo použití a olej, vývar atd.
zahřáli až tam.
26. Dbejte na to, aby se tuk nepřehřál. Dojdeli díky přehřátí ke vznícení tuku, vytáhněte
zástrčku ze zásuvky a hrnec zakryjte poklicí
apod., abyste uhasili plameny.
27. Přístroj nesmí být používán s příslušenstvím
jiných značek, aby se předešlo jeho
poškození.
28. Po použití a před čištěním vytáhněte
zástrčku ze zásuvky. Přístroj nenechávejte
bez dozoru, pokud je zástrčka v zásuvce.
29. Přístroj vyčistěte po každém použití.
30. Všechny díly, zvláště vyjímatelné nádoby
na tuk, musí být před opětovným složením
dokonale vysušeny.
31. Pravidelně u přístroje, zástrčky a přívodu
kontrolujte opotřebení a poškození. Při
poškození přívodního kabelu nebo jiných
součástí zašlete prosím přístroj nebo přívod
ke kontrole a opravě našemu zákaznickému
servisu. Neodborné opravy mohou vyvolat
závažná nebezpečí pro uživatele a mají za
následek ztrátu záruky.
Bezpečnostní upozornění týkající se fritování
1. Fritovací hrnec bude za provozu velmi
teplý. Olej nebo jiný fritovací tuk se mohou
při přehřátí vznítit. Z tohoto důvodu je
při dlouhém používání nutné vynakládat
obzvláštní opatrnost. Jakmile je fritovaný
pokrm připraven a přístroj se již nepoužívá,
přístroj prosím vypněte a zástrčku vytáhněte
ze zásuvky.
2. Používejte tento přístroj jen k fritování
pokrmů podle jejich návodů k použití.
Fritujte jen potraviny, které jsou k tomu
vhodné.
3. Dbejte na to, aby pokrm k fritování byl
pokud možno suchý.
4. Nikdy do fritovacího oleje nevlévejte vodu.
5. Nikdy přístroj nezapínejte, pokud na něm
není fritovací tuk, abyste zamezili poškození
topného článku..
6. Množství fritovacího tuku se musí nacházet
mezi hodnotami uvedenými jako MIN a
MAX. V žádném případě nenaplňujte více
fritovacího tuku, protože horký tuk může
vystříknout – nebezpečí poranění!
7. Při fritování se může tvořit horká pára, mějte
proto obličej a ruce v bezpečné vzdálenosti
a fritézu otevírejte se zvláštní opatrností.
8. Dbejte na dobré odvětrání místnosti během
fritování.
9. Během provozu fritézu nikdy nezakrývejte,
abyste zamezili přehřátí přístroje.
10. Obsluhovací prvek jako celek nesmí přijít
v kontakt s vodou ani jinou tekutinou, a
též nesmí být namočen. S obsluhovacím
prvkem pevně propojené díly, jako topná
spirála, tzn. díly, které při fritování přijdou
do kontaktu s olejem, mohou být očištěny
vlhkým hadříkem.
11. Voda, i ve zmraženém stavu, ve spojení s
horkým olejem, vystřikuje.
12. Mokrý nebo zmražený pokrm k fritování
proto vkládejte do horkého fritovacího oleje
opatrně a pomalu, aby nedošlo k vystříknutí
nebo vypěnění oleje.
13. Pokud dojde k silnému vypěnění oleje,
vložený pokrm ještě na chvíli vyjměte a
opakovaně ho vložte do oleje až po chvíli.
69
Výrobce nepřebírá žádnou záruku za vadnou montáž, chybné používání nebo za provoz po provedení
opravy neautorizovanou třetí osobou.
VAŠE NOVÁ FRITÉZA
1Madlo
1
7
6
5
4
2Vidličky na fondue
3Obslužní tlačítko/regulace teploty
4Nádržka na tuk
5Kruh na fondue
6Fritovací koš
7Poklop
2
3
zajímavost o tuku
1. Doporučujeme používat olej, který je
odolný vůči vysokým teplotám, tekutý
fritovací olej. Pokud olej či tuk po fritování
zhnědne, pak odolný vůči vysokým teplotám
není. Používejte proto jiné druhy. Nikdy
nemíchejte rozdílné druhy olejů a tuků,
protože mají rozdílné body varu a jsou velmi
odlišné.
2. Nemíchejte starý a nový tuk.
3. Při použití oleje jej naplňujte až do potřebné
výše (mezi značky MIN a MAX).
4. Při použití tuhého fritovacího tuku jej
nakrájejte na kostičky. Tukové kostičky
naplňte až po označení MAX, přístroj
70
nastavte na cca 140°C. Když je tuk
rozpuštěn, přidejte tolik kostiček tuku, aby
se hladina tuku nacházela mezi značkami
MIN a MAX. Po ochlazení přístroje tento tuk
opět ztuhne.
5. Tuk nepřehřívejte, jinak se na povrchu
fritovaného pokrmu vytvoří krusta a uvnitř
nebude dostatečně propečen.
6. Fritovaný pokrm musí v tuku plavat, proto
nikdy nevkládejte příliš pokrmu k fritování
najednou. Při příliš velkém množství
pokrmu se tuk rychle ochladí a pokrm tak
plně nasákne tukem.
7. Pravidelně použitý tuk vyměňujte. Využitý
fritovací tuk ovlivní dobrou chuť fritovaného
pokrmu. Opotřebovaný olej nebo tuk
zlikvidujte ekologicky v souladu s místními
předpisy.
8. Pokud budete fritovací tuk používat
opakovaně, nechte jej nejprve trochu
před prvním použitím
vychladnout a přelijte jej, dříve než opět
ztuhne, přes síto vyložené kuchyňským nebo
filtrovacím papírem do jiné nádoby. Tuk
pak můžete přechovávat v lednici v uzavřené
nádobě. Nefiltrovaný tuk se rychle kazí.
1. Odeberte poklop, fritovací koš , rukojeť a
ostatní příslušenství a odstraňte veškerý
obalový materiál.
2. Očistěte poklop, nádobku na tuk a koš
horkou saponátovou vodou a pečlivě je
osušte.
3. Opět nasaďte poklop.
4. Přístroj postavte na rovný, stabilní a
žáruvzdorný povrch.
5. Nasaďte nádobu na tuk, až dosedne na
hranu krytu.
fritování
1. Ujistěte se, že je přístroj vypnutý.
2. Olejem naplňujte až do potřebné výše (mezi
značky MIN a MAX).
3. Spínač pro teplotní volbu nastavte na
požadovanou teplotu. Začne proces ohřívání.
Zapne se kontrolka a svítí červeně.
4. Při používání tuhého fritovacího tuku
doporučujeme, rozkrájejte na malé kostičky
o velikosti asi 2 cm. Tuk nejprve rozpusťte
na nižším stupni (cca 130°C). Poté tuk
můžete zahřát na potřebnou teplotu.
5. Během ohřívání svítí červená funkční
kontrolka. Jakmile je dosaženo potřebné
teploty, kontrolka svítí modře. Přístroj je
vybaven termostatem k regulaci teploty.
Ohřev je v intervalech zapínán a vypínán.
Podle toho během ohřívacích fází
kontrolky svítí červeně a při dosažení
nastavené teploty modře. Aby bylo dosaženo
optimálních fritovacích účinků, měli byste
fritovací materiál ponořit teprve tehdy, až
6. Rukojeť fritovacího koše nasaďte do
příslušného držáku na vnitřní straně
fritovacího koše. Za tímto účele stiskněte
obě tlačítka na rukojeti směrem dovnitř.
Nasuňte přední část rukojeti do držáku na
fritovacím koši a opět uvolněte obě tlačítka
na rukojeti. Pro odebrání rukojeti tlačítka
opět stiskněte a rukojeť vytáhněte z držáku.
7. Zástrčku vložte do elektrické zásuvky podle
typového obrazu.
je dosaženo ideální teploty a svítí modrá
kontrolka.
6. Vložte potraviny určené k fritování do koše a
spusťte je pomalu do fritovacího koše.
7. Jakmile teplota klesne a kontrolka se opět
rozsvítí červeně, vyjměte fritované potraviny
z tuku a čekejte, dokud není opět dosaženo
požadované teploty, pak je opět ponořte a
dosmažte.
POZOR:
Dávejte pozor na vystřikování oleje!
8. Hluboce zmrazené potraviny obsahují více
vody a při ponoření do horkého fritovacího
tuku vystřikují.
9. Nenechte hotové pokrmy připravené
fritováním dlouho stát v odkapávací poloze,
vycházející pára je opět změkčí.
10. Po požití vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
11. Tuk likvidujte ekologicky.
71
FONDUE
1. Naplňte tuk nebo vývar po značku Max v
nádobce na tuk.
2. Přístroj není vhodný pro přípravu
čokoládových nebo sýrových fondue.
3. Odejměte poklop fritézy tím, že jej vytáhnete z krytu směrem nahoru.
4. Na nádobku na tuk nasaďte kruh pro fondue a dbejte přitom na to, aby kruh dobře
dosedla a nepohyboval se.
5. Nastavte termostat na požadovanou teplotu.
6. Zahřejte tuk popř. vývar po dobu asi
20 minut dokud není dosaženo potřebné
teploty.
7. Při použití vývaru: Vývar má jen lehce vařit
a nebublat. V případě potřeby je možno
teplotu poněkud snížit.
8. Požadované potraviny nabodněte na vidličku
a vložte do tekutiny.
9. Opékejte kousky masa na cca 1,5 až
3 minuty při použití tuku a cca 3 až 4 minuty
při použití masového vývaru.
10. Při použití vývaru můžete opékat i ryby s
pevným masem, krevety, taštičky plněné
masem Twan-tan“ nebo zeleninu.
11. V tuku jsou obzvláště chutné taštičky dim-
sum nebo korýši v těstíčku.
12. K fondue servírujte omáčky nebo dipy
dle vlastní chuti. Ty můžete velmi rychle
připravit pomocí přístroje ESGE-Zauber-
®
.
stab
Pokyny ke smažení v tuku
Nádobku na tuk během zahřívání nezakrývejte
poklopem, pokud na hrnci leží ochrana proti
vystříknutí. Mohlo by dojít k přehřátí.
Používejte nepřepalující se a chuťově neutrální
tuky. Tuk nesmí prskat ani se z něj kouřit.
Tuk používejte maximálně 3 až 4 krát. Již
nepoužitelný tuk poznáte podle toho, že pění,
páchne zažlukle a zhoustne.
Vyměňte vždy všechen tuk. Nemíchejte použitý
a čerstvý tuk.
Nikdy nemíchejte různé druhy tuku.
Používejte jen libové, křehké maso. Maso nakrájejte na rovnoměrné, ne příliš velké kousky.
Hluboce zmrazené potraviny musí být roztopeny.
Potraviny musí být osušeny, aby se zabránili
prskání při ponoření do tuku.
Tuk až do dalšího použití přechovávejte v chladu
v uzavřené nádobě.
Fondue po burgundsku
Pro 4-6 osob
800 g libového hovězího masa (filé)
Marináda:
100 ml rostlinného oleje, 1 ČL celého černého
pepře, 1 ČL hořčičného semínka, na špičku nože
čili, 1 bobkový list, 2 cibule
700 ml kvalitního oleje
Rostlinný olej trochu zahřejte, přidejte koření a
nechte projít.
Nakrájejte cibuli.
Maso nakrájejte na cca 2 cm velké kostičky a
spolu s cibulí a okořeněným olejem nechejte
několik hodin zakryté marinovat v lednici.
Před přípravou vyjměte maso z marinády a
oklepejte z něj olej.
Olej pro fondue naplňte do hrnce, postavte na
varnou desku a v otevřeném hrnci zahřívejte
na nejvyšším stupni cca 20 minut, dokud není
dosaženo optimální teploty.
Kousky masa napichujte na vidličky a podle
chuti osmažte v horkém oleji.
Osmažené maso osolte a opepřete a servírujte s
omáčkami/dipy pro fondue.
Fondue po čínsku
Pro 4-6 osob
Po 200 g hovězího filé, vykostěného vepřového,
kuřecího filé, drůbežích jater, telecích ledvin,
filé z mořského jazyka, humra (syrové, očištěné,
příp. zmrazené)
125 g skleněných nudlí, 125 g listového špen-
átu, 125 g celerové nati, 125 g mrkve
72
700 ml slepičího vývaru, 2 PL suchého sherry
nebo bílého vína, 2 vejce
Maso, očištěné vnitřnosti a rybu nakrájejte na
tenké plátky. Kraby nechte roztopit. Nudle
namočte na 10 min. v horké vodě.
Špenát umyjte a odstraňte tuhé řapíky. Očistěte
mrkev a celer a nakrájejte na plátky.
Přísady dejte do oddělených nádob.
Slepičí vývar se sherry zahřejte na desce na
nejvyšší stupeň.
čištění a údržBa
Maso, rybu, vnitřnosti a zeleninu napíchněte na
vidličky a nechte povařit ve vývaru. V případě
potřeby průběžně dolévejte vývar.
K tomu servírujte omáčky k fondue, např. kari
omáčku, koktejlovou omáčku nebo sladkokyselé
omáčky.
Na závěr přidáme do vývaru změklé nudle,
zbylou zeleninu, zakvedlané vejce a servírujte v
polévkových miskách.
1. Po použití a před čištěním nastavte regulátor
teploty na 0 a vytáhněte zástrčku ze sítě.
2. Přístroj nechte zcela vychladnout.
3. Spotřebič při čištění v žádném případě nelze
ponořit do vody ani nesmí přijít do kontaktu
s vodou či jinou tekutinou.
4. Odeberte poklop z fritézy a vyjměte fritovací
koš.
5. Nechte fritovací tuk trochu vychladnout.
Vyjměte nádržku na tuk a tuk proceďte,
dříve než opět ztuhne, sítem proloženým
ubrouskem. Tuk můžete přechovávat v
lednici a použít opakovaně.
6. Přístroj zvenčí a zevnitř otřete navlhčeným
hadříkem s trochou saponátu a poté přetřete
vlhkým hadříkem namočeným v čisté vodě.
Nepoužívejte žádné abrazivní prostředky
k čištění. Dbejte prosím na to, aby voda
nevnikla do přístroje. Přístroj dobře osušte.
7. Fritovací koš, nádržku na tuk a víko můžete
umýt v teplé vodě s jemným čistícím
prostředkem.
8. Ke skladování s úsporou místa může být
odebráno držadlo fritovacího koše.
12. Přístroj přechovávejte na suchém místě
chráněném před prachem.
73
přehled fritovacích časů
Časy uvedené v následující tabulce jsou pouze orientační hodnoty. Můžete je měnit podle fritovacího
materiálu, množství a objemu. U hluboce zmrazených potravin k fritování byste měli teplotu nastavit
o 10 °C výše než je uvedeno v tabulce. Doba fritování se u hluboce zmrazených potravin prodlužuje.
Dbejte prosím také pokynů výrobce na obalu zamrazených poživatin.
Ze zdravotních důvodů doporučujeme hluboce zmrazené potraviny nejdříve nechat roztát a pak
fritovat při teplotě max. 175 °C. Aby byl redukován vznik akrylamidu, neměli byste olej k fritování
zásadně rozehřívat na teplotu nad 175 °C.
Maso, drůbež
Fritovaná potravinaTemp.Min. ca.
Uzeniny
Frikadelové karbanátky
Kotlety obalované
Řízky neobalené
Řízky neobalené
Cordon bleu
Játra, obalená v mouce
Drůbeží játra, obalovaná
Kuřecí kuličky
Kuřecí řízky obal.
Křepelky
Obalené kuře ve 4 částech
Salámový nebo játrový sýr,
rozdělený na 4 díly
Pstruh, pomoučený
Pstruh, obalený
Pstruzí - sleďový filet
Kroužky z chobotnice,
pomoučené
175 °C 3
175 °C 3-4
170 °C 5-6
175 °C 2-3
170 °C 5
160 °C 8-10
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 15
170 °C 2-3
175 °C 4
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2
175 °C 5
175 °C 4
170 °C 6
170 °C 7
160 °C 5-8
175 °C 8-10
175 °C 8-10
170 °C 5
170 °C 6
170 °C 3
175 °C 3
Zelenina
Fritovaná potravinaTemp.Min. ca.
Mrkev ve slabých proužcích
Pórek v kroužcích
Plátky cibule, pomoučené
Fazole 10 min předvařené
Houby, obalované
Květákové růžice,obalované
Kedlubna v úzkých
proužcích
Cukety, obalované, 1 cm
tlusté plátky
Růžice brokolice, 5 min.
předvařené
Bramborové hranolky,
hluboce zmrazené, max.
200 g
Krokety z bramborového
těsta
Krokety, hluboce zmrazené
Koření ve vypečeném
těstíčku
Pečivo/ zákusky
Fritovaná potravinaTemp.Min. ca.
Berliner, po každé straně
Tvarohové placičky, po
každé straně
Stříkané pečivo, po každé
straně
Camembert, obalovaný
170 °C 4-6
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 2
170 °C 3
160 °C 4
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 2-3
175 °C 6-8
175 °C 1-2
175 °C 3
175 °C 1,5
175 °C 2
170 °C 2
74
RECEPTY
Kuličky z krabího masa
250 g krabího masa, 3 jedlých kaštanů (z
plechovky nebo maróny), 50 g slaniny, pepř,
1 špetka cukru, 1 PL škrobové moučky,
1 vaječný bílek, 1 stroužek česneku, 1 krajíc
toastového chleba, 75 g strouhanky
Krabí maso, kaštany, špek, česnek a toastový
chleba nasekejte najemno nožem nebo kouzelnickou hůlkou ESGE®. Přimíchejte pepř, sůl a
1 PL oleje a bílek, nechte na chladném místě
nabobtnat. Potom vyválejte malé kuličky a oba-
lte je ve strouhance.
Olej rozpalte na 160 °C. Kuličky potom fritujte
po porcích za několikerého obrácení dozlatova.
Pórek se špekem
1 pórky, 50 g slaniny v plátcích
Nakrájejte pórek na 5 cm dlouhé kousky.
Omotejte každý kousek plátkem slaniny, zpevněte napíchnutým párátkem a vypékejte v
horkém fritovacím oleji.
Bylinky ve vinném těstíčku
3 malá vejce, 1/8 l bílého vína, 1 špetka soli,
125 g mouky, 1 špetka cukru, 1 PL rumu, 1 sva-
zek zeleninové nebo kadeřavé petržele, 1 svazek
šalvějových lístků
Vajíčka s vínem našlehat v míse do pěny.
Vmíchat sůl a cukr. Těsto nechat 30 min. nabobtnat, potom vmíchat rum.
Olej ve fritéze zahřát na 175 °C. Vyprané a
vysušené byliny protáhnout těstem na pečení a
nechat smažit v oleji 2-3 min. Nechat odkapat
na kuchyňském papíře.
Tip:
Toto těsto se hodí pro smažené cuketové květy
(vnitřky předem vyloupnout) nebo pro zeleninu,
např. cuketové plátky, houby, hlávkový celer,
malé mrkve atd.
Tvrdé druhy zeleniny jako květák, růžičková kapusta nebo brokolice předem blanšírovat.
Sýrové koblihy
1/8 l vody, ½ PL soli, 30 g másla nebo
margarínu, 75 g mouky, 3 vejce, 50 g taveného
sýra, 2 PL pažitky, na špičku nože paprikového
prášku.
Vodu, sůl a máslo uvařit v jednom hrnci, přisypat
najednou mouku a míchat, dokud se hmota
nepřestane lepit ke dnu.
Odebrat hrnec ze sporáku a rozmíchat postupně
za pomoci mixéru vejce.
Dvěma lžícemi vypichovat noky a v horkém
oleji je smažit dozlatova. Nechat odkapat na
kuchyňské utěrce.
Podávat jako přílohu k masovým nebo zeleninovým mísám nebo jako rychlé občerstvení k
vínu a pivu.
Milánské řízky
2 vepřové řízky, sůl, pepř, paprikový prášek,
1 vejce, 3 PL parmezánu, 1 PL mouky, trochu
mléka, muškátový květ.
Řízky okořeňte solí, pepřem a paprikou.
Z vajec, mouky, sýra, mléka, soli, pepře a muškátového květu vytvořte obalovací těsto.
Olej/fritovací tuk rozpalte na 175 °C. Řízky v
těstě obalte a cca. 6 min. ponořené do tuku
pečte.
rozšlehaném bílku, nakonec ve strouhance.
Smažte v horkém tuku cca. 3-4 minuty dozlatova.
Nechte odkapat na kuchyňské utěrce.
Citronový candát
2 candátové filety à 100 g, šťáva z 1 citronu,
sůl, pepř, 50 g mouky, 1 rozkvedlané vejce, 50 g
strouhanky, 1 PL nastrouhané kůry (chemicky)
neošetřeného citronu, 21 PL nasekané meduňky
lékařské, 2 citrony
Candátové filety umyjte pod tekoucí vodou
a vyklepejte dosucha. Pokapejte citronovou
šťávou. Filety osolte, popepřete, obalte v mouce
a vajíčku.
Smíchejte strouhanku s citronovou kůrou a
meduňkou a candátové filety tím obalte.
Candátové filety smažte cca. 10 min. na hladině
v tuku, vyjměte a ozdobte plátky citronu.
75
Fritto Misto
2 oloupané ocasy z mořského raka nebo kraba,
100 g vařených chobotnicových kroužků, 200 g
masa z mušlí, 4 sardinek, šťáva z 1 citronů,
několik kapek worcestrové omáčky, 1 malý
vepřový řízek, 1 PL ovocného octa, 1 PL sojové
omáčky, 1 PL medu, 1 PL tymiánu, 2 středně
velké mrkve, 1 červený paprikový lusk rozkrájený
na kostičky, 1 cuketa v plátcích.
Obalovací těsto:
sardinky dejte do mísy, pokapejte citronovou
šťávou a worcestrovou omáčkou a nechte alespoň
2 hodiny naložené.
Nakrájejte vepřový filet na plátky. Smíchejte
ovocný ocet se sojovou omáčkou, medem a tymi-
ánem, nalijte na filety a 2 hod. marinujte.
Zeleninu oloupejte, naporcujte na kousky.
Z mouky, vajec a vývaru zhotovte hladké těsto,
ochuťte solí a petrželkou.
Všechny přísady protáhněte těstem a vypékejte
v tekoucím tuku dozlatova, vyjměte a nechte
vykapat na kuchyňské utěrce.
Tvarohové kuličky
50 g měkkého másla, 75 g cukru, 1 balíčky vanilkového cukru, 2 vejce, 1/2 PL skořice, 250 g
netučného tvarohu, 125 g mouky
Máslo, cukr, vanilkový cukr, vejce, tvaroh a
mouku zpracujte v pevné těsto.
Olej zahřejte na 175 °C. Polévkovou lžící
vypichujte noky a ty klaďte do horkého oleje.
Upozornění: Nevkládejte příliš noků najednou,
protože tuk silně pění.
Noky smažte na jedné straně cca. 1,5 min. a
vybírejte je z tuku pěnovou lžící. Obalte je ve
skořicovém cukru.
Koblihy
250 g mouka, 1 balíček sušeného droždí, 50 g
cukru, 75 ml mléka, 50 g měkkého másla,
1 vejce, 1 špetka soli, 1 balíček vanilkového
cukru, 1 PL rumu, 100 g šípkové marmelády
Z mouky, droždí, cukru, vlažného mléka, másla,
vajec, soli, vanilkového cukru a rumu smíchejte
těsto a nechte ho vykynout na dvojnásobek
svého objemu.
Těsto rozválejte na pomoučeném prkénku
na tloušťku prstu, sklenicí na polovině těsta
vymačkejte kruhy. Na každé kolečko položte
1 PL zavařeniny, druhou placku z těsta položte
navrch, aby hromádky marmelády se na těsto
pevně přitiskly, kolečka zcela vypíchněte,
položte na pomoučené prkénko, přikryté utěrkou
nechte 30 min. vykynout.
Olej nebo rozpuštěné máslo rozehřejte na
175 °C. Při použití přepuštěného másla ho
musíte nakrájet na malé kostičky a rozpustit.
Koblihy smažte po porcích v horkém tuku asi
3 min. z každé strany, vyjměte je děravou lžící
a posypte práškovým cukrem.
Ovoce v županu
200 g čerstvého ovoce (např. ananas, půlené
meruňky, banány, hrušky nebo jablka)
75 g pšeničné mouky, 25 g strouhaného kokosu,
1 špetka soli, 1 PL cukru 75 ml mléka, 1 vejce
Z mouky, nastrouhaného kokosu, soli, cukru,
mléka a vejce připravte hladké těsto a asi
30 min, ho nechte odpočinout, Ovoce olou-
pejte, nakrájejte na vhodné kousky. Olej
zahřejte na 175 °C. Ovoce ponořte do těsta a
postupně fritujte dozlatova. Posypte práškovým
cukrem, podávejte s vanilkovým krémem nebo
zmrzlinou.
Recepty v tomto návodu k použití byly pečlivě zváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG, přesto
není možno za tyto převzít záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové škody
prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a jí pověřenými osobami je vyloučeno.
76
odstranění proBlémů
Pokud máte problémy při obsluze Vaší fritézy, přezkoušejte nejdříve, zda je přístroj správně připojen
na přívod proudu popř., zda není přístroj automaticky vypojen z důvodu ochrany proti přehřátí.
Pokuste se prosím zjistit za pomoci této tabulky, co je příčinou Vašeho problému.
ProblémPříčinaNáprava
Vzrůstající silný zápachOlej nebo tuk jsou
Tuk přetékáPři naplňování byla
Fritované potraviny nejsou
křupavé.
Tuk se nezahřívá.Nedostačující tuk v nádržce.Věnujte pozornost odstavci
opotřebované
Znečištěný filtrVyčistěte filtr
Fritovací olej nebo tuk nejsou
určeny pro tepelné zpracování
překročena značka „MAX“.
Potraviny určené k fritování
nebyly suché.
Fritovací koš se příliš rychle
ponoří.
Bylo překročeno nejvyšší
povolené množství fritovacích
poživatin.
Teplota je příliš nízká.Nastavte termostat na správnou
Fritovací koš je přetížen.Zredukujte množství potravin k
Tuk není přes správné
nastavení dostatečně horký.
Fritovací tuk je opotřebovaný
a obsahuje příliš vody.
Fritovací nádržka a obslužný
a topný prvek nejsou správně
nasazeny.
Vyměňte olej nebo tuk
Nepoužívejte tukové nebo olejové
směsi, používejte pouze kvalitní
teplovzdorný fritovací tuk nebo
olej.
Zkontrolujte množství tuku!
Potraviny před fritováním pečlivě
vysušte kuchyňskou utěrkou.
Fritovací koš ponořujte opatrně.
Snižte množství potravin k
fritování.
teplotu.
fritování.
Termostat defektní, obraťte se na
zákaznický servis.
Vyměňte tuk.
Obsluha, bodům 1-3.
Pečlivě díly znovu nasaďte.
77
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum
für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere
Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden
Sie sich bitte an den zuständigen Importeur.
Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht
an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle
vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
GUARANTEE CONDITIONS
We guarantee our appliances for 24 months, or in case of commercial use for 12 months, from the date of purchase in case of
defects that occur during normal use and are demonstrably due to a factory fault. Within the warranty period we will remedy
defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option.
Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible
importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged
and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase,
and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping
costs. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance
and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties.
Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
CONDITIONS DE GARANTIE
Les défauts de l’appareil qui se produisent malgré l’utilisation correcte suite à une faute de l‘usine et dont nous sommes
informés immédiatement après qu’ils soient constatés dans les 24 mois après la livraison aux preneur final, seront réparés
gratuitement.
Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter
l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le
bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de
garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de
maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des
tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden, gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie
geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn
verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken.
Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en
Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties
of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper
of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
78
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle
disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti
materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio.
Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri
casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con
spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal
quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di
spedizione sostenuti.
Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del
consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
CONDICIONES DE GARANTIA
Otorgamos garantía de 24 meses sobre nuestros aparatos a partir de la fecha de compra por daños que durante su uso
comprabadamente tengan que ver con errores de fábrica. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y
de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio.
Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para
todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar
errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la
fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente.
En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos
de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final
ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
záruční podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která
prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní
vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního
dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a
nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky.
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě
a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou.
Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
79
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Kundendienst Deutschland
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
ÖSTERREICHSCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Kundendienst-Annahme Österreich
Friedrich Wagner Werksvertretungen
Kirchstetterngasse 25-29
A-1160 Wien
Telefon +43 (0) 1/4 93 15 28-0
Telefax +43 (0) 1/4 93 15 28-20
E-Mail f.wagner@gmx.at
MENAGROS SA
Route der Servion
CH - 1083 Mezières
Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15
Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11
E-Mail info@menagros.ch
Internet www.menagros.ch
80
BESTELLFORMULAR
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Anrede /
Title
Vorname /
First name
Name /
Surname
Straße/Nr. /
Street/No.
PLZ/Ort /
City
BESTELLUNG / ORDER
Stück
Art.-Nr.
5860150Frittierkorb
5860140Fettbehälter
Bezeichnung
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Telefon
Phone No.
Telefax
Fax No.
E-Mail
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei
unserem Service.
81
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer
her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren
Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt
und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden.
Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling
von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern.
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und
stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our aftersales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to
follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is
disposed in an adequate way to protect health and environment.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et
des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est
endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération
de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque
pour la santé et l’environnement.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig
reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd
worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het
recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
82
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta
manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se
un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far
smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
DISPOSICIÓN / PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato
está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos:
Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para
el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
likvidace / ochrana životného prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně
provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už
ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických
nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány
způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
83
Aus dem Hause
84
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.