Unold 58601 User Manual [de]

FRITTEUSE
Mini
Bedienungsanleitung
Modell 58601 Instructions for use - Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing - Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso - Návod k obsluze
Impressum: Bedienungsanleitung Modell 58601 Stand: August 2010 /nd
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 6205 94 18-0 Telefax +49 (0) 6205 94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
SERVICE-HOTLINE
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom.
Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können
abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
unsere Beraterin Frau Blum wenden:
Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 58601
Technische Daten ............................................................................................................... 6
Für Ihre Sicherheit .............................................................................................................. 6
Besondere Sicherheitshinweise Fritteusen ............................................................................. 7
Ihre neue Fritteuse ............................................................................................................. 8
Wissenswertes zum Fett ...................................................................................................... 9
Vor dem ersten Benutzen ..................................................................................................... 9
Frittieren ........................................................................................................................... 9
Fondue .............................................................................................................................. 10
Reinigen und Pflegen .......................................................................................................... 11
Tabelle der Frittierzeiten ...................................................................................................... 12
Rezepte ............................................................................................................................. 13
Fehler beheben .................................................................................................................. 15
Garantiebestimmungen ....................................................................................................... 78
Service-Adressen ................................................................................................................ 80
Bestellformular ................................................................................................................... 81
Entsorgung / Umweltschutz ................................................................................................. 82
Instructions for use Model 58601
Technical Data ................................................................................................................... 16
Important Safeguards .......................................................................................................... 16
Special safeguards for the use of deep fryers ......................................................................... 17
Your new deep fat fryer ........................................................................................................ 18
General frying rules ............................................................................................................. 18
Before using the appliance for the first time .......................................................................... 19
Deep fat frying ................................................................................................................... 19
Fondue .............................................................................................................................. 20
Cleaning and maintenance .................................................................................................. 21
Frying schedule .................................................................................................................. 22
Recipes ............................................................................................................................. 23
Remedy of problems .......................................................................................................... 25
Guarantee Conditions .......................................................................................................... 78
Waste Disposal / Environmental Protection ............................................................................ 82
Notice d’utilisation modèle 58601
Spécifications techniques .................................................................................................. 26
Pour votre sécurité .............................................................................................................. 26
Consignés de sécurité spéciales pour les fritteuses ................................................................. 27
Votre nouvelle friteuse ......................................................................................................... 28
Information sur l’utilisation de graisse ..................................................................................29
Avant la première utilisation ................................................................................................ 29
Frire .................................................................................................................................. 29
Fondue .............................................................................................................................. 30
Nettoyage et entretien ......................................................................................................... 31
Tabelle des temps de friture ................................................................................................ 32
Recettes ............................................................................................................................ 33
Elimination de problèmes .................................................................................................... 34
Conditions de Garantie ........................................................................................................ 78
Traitement des déchets / Protection de l’environnement ......................................................... 82
Gebruiksaanwijzing model 58601
Technische Daten ............................................................................................................... 36
Voor uw veiligheid ............................................................................................................... 36
Speciale veiligheidsinstructies voor friteusen ......................................................................... 37
Uw nieuwe friteuse ............................................................................................................. 38
Nuttige informatie over vet
INHALTSVERZEICHNIS
Vóór het eerste gebruik ........................................................................................................ 39
Frituren ............................................................................................................................. 39
Fondue .............................................................................................................................. 40
Reiniging en onderhoud ...................................................................................................... 41
Tabel van de frituurtijden .................................................................................................... 42
Recepten ........................................................................................................................... 43
Verhelpen van problemen ....................................................................................................45
Garantievoorwaarden ........................................................................................................... 78
Verwijderen van afval / Milieubescherming ............................................................................ 82
Istruzioni per l‘uso Modello 58601
Dati tecnici ....................................................................................................................... 46
Per la Sua sicurezza ............................................................................................................ 46
Informazioni di sicurezza specifiche per le friggitrici .............................................................. 47
Informazioni importanti sui grassi ......................................................................................... 48
La Sua nuova friggitrice ....................................................................................................... 49
Prima del primo impiego ..................................................................................................... 49
Friggere ............................................................................................................................. 50
Fonduta ............................................................................................................................. 50
Pulizia e manutenzione ....................................................................................................... 51
Tabella dei tempi di frittura ................................................................................................. 52
Ricette ............................................................................................................................. 53
Risoluzione dei problemi ..................................................................................................... 55
Norme die garanzia ............................................................................................................. 79
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ......................................................................................83
Instrucciones de uso Modelo 58601
Datos técnicos ................................................................................................................... 57
Indicaciones de seguridad ................................................................................................... 57
Instrucciones de seguridad especiales para freidoras .............................................................. 58
Su nueva freidora ............................................................................................................... 59
Informaciones acerca del aceite ........................................................................................... 60
Puesta en servicio ............................................................................................................... 60
Fritura ............................................................................................................................... 60
Fondue .............................................................................................................................. 61
Limpieza y Mantenimiento ................................................................................................... 62
Tabla de tiempos de fritura .................................................................................................. 62
Recetas ............................................................................................................................. 64
Eliminar problemas ............................................................................................................. 67
Condiciones de Garantia ...................................................................................................... 79
Disposición / Protección del medio ambiente ......................................................................... 83
Návod k obsluze modelu 58601
Technická data .................................................................................................................. 68
Bezpečnostní pokyny ........................................................................................................... 68
Bezpečnostní upozornění týkající se fritování ......................................................................... 69
Vaše nová fritéza ................................................................................................................. 70
Zajímavost o tuku ............................................................................................................... 70
Před prvním použitím .......................................................................................................... 71
Fritování ........................................................................................................................... 71
Fondue .............................................................................................................................. 72
Čištění a údržba ................................................................................................................. 73
Přehled fritovacích časů ...................................................................................................... 74
Recepty ............................................................................................................................. 75
Odstranění problémů ........................................................................................................... 77
Záruční podmínky ............................................................................................................... 79
Likvidace / Ochrana životného prostředí ................................................................................ 83
BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 58601
TECHNISCHE DATEN
Leistung: 750 W, 220-240 V~, 50 Hz Maße: Ca. 20,0 x 28,0 x 20,5 cm Zuleitung: Ca. 97 cm Gewicht: Ca. 1,57 kg Gehäuse/Deckel: Kunststoff
Fettbehälter: Metall, antihaftbeschichtet, entnehmbar Filter: Dauerfilter Frittierkorb: Metall, entnehmbar, spülmaschinengeeignet, Griff abnehmbar Volumen: Max. 750 ml Fettfüllmenge Fassungs-
vermögen: Ausstattung: Stufenlose Temperaturregelung 130-190 °C
Zubehör: Frittierkorb, 6 Fonduegabeln, Fondue-Ring, Bedienungs-
Technische Änderungen vorbehalten.
Deckel abnehmbar, spülmaschinengeeignet, mit Filter
Ca. 200 g Pommes Frites in einem Durchgang
Entnehmbarer Fettbehälter Fettbehälter, Frittierkorb und Deckel spülmaschinengeeignet Beleuchteter Bedienknopf für EIN/AUS und BEREIT
anleitung mit Rezepten
FÜR IHRE SICHERHEIT
1. Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf.
2. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit einge­schränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfah­rung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beauf­sichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
3. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher zu stellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
4. Das Gerät an einem für Kinder unzugäng­lichen Ort aufbewahren.
5. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typenschild anschließen.
6. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs­system betrieben werden.
6
7. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser oder andere Flüssig­keiten ein.
8. Das Gehäuse und die Zuleitung dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
9. Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der Steckdose, sondern stets an der Griffleiste des Steckers.
10. Legen Sie die Zuleitung so, dass das Gerät nicht versehentlich heruntergerissen wer­den kann. Besondere Vorsicht ist bei der Verwendung von Verlängerungen notwendig. Verwenden Sie nur technisch fehlerfreie Verlängerungen.
11. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berühren.
12. Das Gerät ist ausschließlich für den Haus­haltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs­zwecke bestimmt, z. B.
 Teeküchen in Geschäften, Büros oder
sonstigen Arbeitsstätten,
 landwirtschaftlichen Betrieben,  zur Verwendung durch Gäste in Hotels,
Motels oder sonstigen Beherbergungs­betrieben,
 in Privatpensionen oder Ferienhäusern.
13. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen, ein Metall­tablett oder auf einen nassen Untergrund.
14. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden.
15. Benutzen Sie die Fritteuse stets auf einer freien, ebenen und hitzebeständigen Ober­fläche.
16. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
17. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das Gerät, um Schäden an der Zuleitung zu vermeiden.
18. Stellen Sie sicher, dass die Zuleitung nicht mit den heißen Teilen des Gerätes in Kontakt kommt.
19. Verwenden Sie die Fritteuse nur in Innen­räumen.
20. Die Oberflächen des Geräts werden im Betrieb heiß, verwenden Sie daher nur den wärmeisolierten Griff und den Bedienknopf.
21. Benutzen Sie das Gerät nie in der Nähe von brennbaren Materialien wie z. B. Vorhängen.
22. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es in heiß ist, um Verletzungen zu vermeiden.
23. Fassen Sie niemals in heißes Fett - Ver­brennungsgefahr!
24. Decken Sie das Gerät während des Betriebs nicht mit Tüchern oder ähnlichem ab.
25. Achten Sie beim Transport des Gerätes dar­auf, dass siedendes Fett schwere Verbren-
nungen verursachen kann. Wir empfehlen, das heiße Gerät bzw. die mit heißen Flüssig­keiten gefüllten Behälter nicht zu transpor­tieren, sondern das Gerät am Verwendungs­ort aufzustellen und Öl, Brühe usw. dort zu erhitzen.
26. Achten Sie darauf, dass das Fett sich nicht überhitzt. Falls sich das Fett durch Überhitzung entzünden sollte, bitte den Netzstecker ziehen und den Topf mit einem Deckel o. ä. abdecken, um die Flammen zu ersticken.
27. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken benutzt werden, um Schäden zu vermeiden.
28. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
29. Reinigen Sie das Gerät nach jedem Gebrauch.
30. Alle Teile, insbesondere der herausnehmbare Fettbehälter, müssen vollständig getrocknet sein, bevor sie wieder zusammengebaut wer­den.
31. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Ste­cker und die Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder anderer Teile senden Sie das Gerät oder die Zuleitung bitte zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße Reparaturen können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer führen und haben den Ausschluss der Garantie zur Folge.
Wasser, auch in gefrorenem Zustand, in Verbindung mit heißem Öl verursacht Spritzer. Feuchtes oder gefrorenes Frittier-gut daher sehr vorsichtig und langsam in das heiße Frittierfett absenken, um Spritzer und ein Aufschäumen des Fetts zu vermeiden. Bei starkem Aufschäumen das Frittiergut noch einmal kurz herausnehmen, etwas warten, und erneut ins Frittierfett absenken.
BESONDERE SICHERHEITSHINWEISE FRITTEUSEN
1. Die Fritteuse wird während des Betriebs sehr heiß. Öl und sonstige Frittierfette können sich bei Überhitzung entzünden. Daher ist bei Langzeitbetrieb besondere Vorsicht notwendig. Sobald das Frittiergut fertig zubereitet ist und das Gerät nicht mehr gebraucht wird, schalten Sie bitte das Gerät aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
2. Verwenden Sie das Gerät nur zum Frittieren von Speisen gemäß dieser Bedienungs-
anleitung. Frittieren Sie nur dafür geeignete Lebensmittel.
3. Stellen Sie sicher, dass das Frittiergut mög­lichst trocken ist.
4. Geben Sie niemals Wasser in das Frittier­fett.
5. Schalten Sie das Gerät nie ein, wenn kein Frittierfett eingefüllt ist, um Schäden am Heizelement zu vermeiden.
6. Das Niveau des Frittierfetts muss sich zwischen der MIN- und MAX-Markierung
7
befinden. Füllen Sie auf keinen Fall mehr Frittierfett ein, da heißes Fett herausspritzen kann – Verletzungsgefahr!
7. Beim Frittieren kann sich heißer Dampf bilden, halten Sie daher Gesicht und Hände in sicherer Entfernung und öffnen Sie die Fritteuse mit besonderer Vorsicht.
8. Achten Sie auf eine gute Belüftung des Raumes während des Frittierens.
9. Decken Sie die Fritteuse während des Betriebs niemals ab, um eine Überhitzung des Gerätes zu vermeiden.
10. Das Bedienelement als Ganzes darf nicht mit Wasser oder einer anderen Flüssigkeit in Kontakt kommen oder darin eingetaucht werden. Nur die fest mit dem Bedienelement
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
verbundene Heizschlange, d.h. die Teile, die beim Betrieb mit Öl in Berührung kommen, können mit einem feuchten Tuch gereinigt werden.
11. Wasser, auch in gefrorenem Zustand, in Ver­bindung mit heißem Öl verursacht Spritzer.
12. Feuchtes oder gefrorenes Frittiergut daher sehr vorsichtig und langsam in das heiße Frittierfett absenken, um Spritzer und ein Aufschäumen des Fetts zu vermeiden.
13. Bei starkem Aufschäumen das Frittiergut noch einmal kurz herausnehmen, etwas war­ten, und erneut ins Frittierfett absenken.
IHRE NEUE FRITTEUSE
1 Handgriff
1
7
6
5
2 Fondue-Gabeln
3 Bedienknopf/Temperaturregelung
4 Fettbehälter
5 Fondue-Ring
6 Frittierkorb
7 Deckel
2
4
3
8
WISSENSWERTES ZUM FETT
1. Wir empfehlen die Verwendung von hitze­beständigem, flüssigem Öl zum Frittieren. Wenn das Öl oder Fett nach dem Frittieren bräunlich wird, ist es nicht hitzebeständig. Verwenden Sie dann eine andere Sorte. Mischen Sie nie verschiedene Öle und Fette, da die Siedepunkte der Fette sehr unterschiedlich sind.
2. Mischen Sie nie neues und altes Fett.
3. Bei Verwendung von Öl dieses bis zur erforderlichen Höhe einfüllen (zwischen den Markierungen MIN und MAX).
4. Bei der Verwendung von festem Frittierfett dieses in Würfel schneiden. Füllen Sie bis zur Markierung MAX Fettwürfel ein, Gerät auf ca. 140 °C einstellen. Wenn das Fett geschmolzen ist, so viele Fettwürfel zufügen, bis sich das Fettniveau zwischen MIN und MAX befindet. Nach dem Abkühlen des Gerätes wird dieses Fett fest.
5. Überhitzen Sie das Fett nicht, da sonst die Oberfläche des Frittierguts verkrustet und das Innere nicht gar wird.
VOR DEM ERSTEN BENUTZEN
1. Entnehmen Sie den Deckel, den Frittierkorb, den Handgriff und sonstiges Zubehör und entfernen Sie alle Verpackungsmaterialien.
2. Reinigen Sie den Deckel, den Fettbehälter und den Korb mit warmen Seifenwasser und trocknen Sie sie gründlich ab.
3. Setzen Sie den Deckel wieder ein.
4. Stellen Sie das Gehäuse auf eine ebene, stabile und hitzebeständige Oberfläche.
5. Setzen Sie den Fettbehälter ein, bis er auf der Gehäusekante aufliegt.
6. Den Handgriff des Frittierkorbs in die ent­sprechende Halterung an der Innenseite des
6. Das Frittiergut muss im Fett schwimmen, daher nie zu viel Frittiergut auf einmal einfüllen. Bei einer zu großen Menge kühl das Fett zu stark ab und das Frittiergut saugt sich mit Fett voll.
7. Ersetzen Sie verbrauchtes Frittierfett regel­mäßig. Verbrauchtes Frittierfett beeinträch­tigt den guten Geschmack des Frittierguts. Entsorgen Sie verbrauchtes Öl oder Fett umweltschonend entsprechend der örtli­chen Entsorgungsvorschriften.
8. Falls Sie das Frittierfett wieder verwenden, lassen Sie dieses zunächst etwas abkühlen und gießen es, bevor es wieder fest wird, durch ein mit einem Küchen- oder Filterpapier ausgelegtes Sieb in einen anderen Behälter. Sie können das Fett dann in einem geschlossenen Behälter im Kühlschrank aufbewahren. Ungefiltertes Fett verdirbt rasch.
Frittierkorbs einsetzen. Drücken Sie hier­für die beiden Knöpfe am Handgriff nach innen. Schieben Sie den vorderen Bereich des Handgriffes in die Halterung am Frit­tierkorb und lassen Sie die beiden Knöpfe am Handgriff wieder los. Um den Handgriff abzunehmen, drücken Sie die Knöpfe wie­der zusammen und ziehen den Handgriff aus der Halterung heraus.
7. Stecker in eine Steckdose gemäß Typen­schild stecken.
FRITTIEREN
1. Vergewissern Sie sich, dass das Gerät aus­geschaltet ist.
2. Öl bis zur erforderlichen Höhe einfüllen (zwischen den Markierungen MIN und MAX).
3. Temperaturwahlschalter auf die gewünschte Temperatur einstellen. Der Aufheizvorgang beginnt. Die Kontrollleuchte schaltet sich ein und leuchtet rot.
4. Bei Verwendung von festem Frittierfett empfehlen wir, dieses in kleine Würfel von
ca. 2 cm Größe schneiden. Schmelzen Sie das Fett zunächst auf niedriger Stufe (ca. 130 °C). Danach können Sie das Fett auf die jeweils erforderliche Temperatur aufhei­zen.
5. Während des Aufheizens leuchtet die Funktionskontrollleuchte rot. Sobald die gewünschte Temperatur erreicht ist, leuch­tet die Kontrollleuchte blau. Das Gerät ist mit einem Thermostat zur Regelung der Temperatur ausgestattet. Die Heizung wird
9
in Abständen ein- und ausgeschaltet. Ent­sprechend leuchtet die Kontrollleuchte während der Aufheizphasen rot und bei Erreichen der eingestellten Temperatur blau auf. Um optimale Frittierergebnisse zu erhalten, sollten Sie das Frittiergut erst dann eintauchen, wenn die ideale Tempera­tur erreicht ist und die Kontrollleuchte blau leuchtet.
6. Legen Sie das Frittiergut in den Korb und senken Sie diesen langsam in das Frittierfett.
7. Sobald die Temperatur absinkt und die Kontrollleuchte rot leuchtet, das Frittiergut aus dem Fett nehmen und warten, bis die notwendige Temperatur wieder erreicht ist,
FONDUE
dann das Frittiergut wieder eintauchen und fertig frittieren.
VORSICHT: Auf Ölspritzer achten!
8. Tiefgefrorene Lebensmittel enthalten mehr Wasser und spritzen beim Eintauchen in das heiße Frittierfett.
9. Lassen Sie fertig frittierte Gerichte nicht zu lange in der Abtropfstellung stehen, der aufsteigende Dampf weicht das Frittiergut dann wieder auf.
10. Nach Benutzung stets den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
11. Entsorgen Sie das Fett umweltgerecht.
1. Füllen Sie Fett oder Brühe bis zur Max­Markierung in den Fettbehälter des Gerätes.
2. Das Gerät ist nicht geeignet um Schokoladen­oder Käsefondue herzustellen.
3. Entfernen Sie den Deckel der Fritteuse, indem Sie ihn vom Gehäuse nach oben abziehen.
4. Setzten Sie den Sicherungsring auf den
Fettbehälter auf, achten Sie dabei darauf, dass der Sicherungsring richtig sitzt und nicht wackelt.
5. Stellen Sie den Temperaturregler auf die gewünschte Temperatur.
6. Erwärmen Sie das Fett bzw. die Brühe etwa 20 Minuten, bis die erforderliche Tempera­tur erreicht ist.
7. Die Brühe sollte nicht sprudelnd kochen, sondern nur leise sieden. Bei Bedarf die Temperatur etwas zurückstellen.
8. Stecken Sie das gewünschte Gargut auf die Gabeln und geben Sie es in die Flüssigkeit.
9. Garen Sie die Fleischstücke ca. 1,5 bis 3 Minuten bei Verwendung von Fett und ca. 3 bis 4 Minuten bei der Verwendung von Fleischbrühe.
10. Bei Verwendung von Brühe können Sie auch festfleischigen Fisch, Shrimps, Wantans oder Gemüse garen.
11. In Fett werden Dim-Sum-Taschen oder Krustentiere in Backteig besonders köstlich.
12. Servieren Sie zum Fondue Saucen und Dips nach Ihrem Geschmack. Diese können Sie im Handumdrehen mit dem ESGE­Zauberstab® zubereiten.
Hinweise zum Garen mit Fett
Decken Sie den Fettbehälter während des Aufheizens nicht mit dem Deckel zu, wenn der Spritzschutz auf dem Topf liegt. Dieser könnte sich überhitzen. Verwenden Sie nur hitzebeständige und ge­schmacksneutrale Fette. Das Fett darf weder spritzen noch qualmen. Verwenden Sie das Fett maximal 3 bis 4 mal. Verbrauchtes Fett erkennen Sie daran, dass es schäumt, ranzig riecht und dickflüssig wird. Wechseln Sie immer das ganze Fett aus. Mischen Sie kein verbrauchtes und frisches Fett. Mischen Sie nie unterschiedliche Fettsorten. Verwenden Sie nur mageres, zartes Fleisch. Schneiden Sie das Fleisch in gleichmäßige, nicht zu große Stücke.
10
Tiefgefrorenes Gargut muss zuvor aufgetaut wer­den. Das Gargut muss sorgfältig abgetrocknet wer­den, um Spritzer beim Eintauchen ins Fett weit­gehend zu vermeiden. Bewahren Sie das Fett bis zur nächsten Benut­zung in einem verschlossenen Behälter kühl auf.
Fondue Bourguignonne
Für 4-6 Personen 800 g mageres Rindfleisch (Filet)
Marinade: 100 ml Pflanzenöl, 1 TL schwarze Pfefferkörner, 1 TL Senfkörner, 1 Messerspitze Chiliflocken, 1 Lorbeerblatt, 2 Zwiebeln, 700 ml hitze­beständiges Öl Das Pflanzenöl etwas erwärmen, die Gewürze zufügen und durchziehen lassen. Zwiebeln hacken. Das Fleisch in ca. 2 cm große Würfel schneiden und mit dem Gewürzöl und den Zwiebeln einige Stunden zugedeckt im Kühlschrank marinieren. Vor der Zubereitung das Fleisch aus der Marinade nehmen und trocken tupfen. Das Fondueöl in den Topf füllen, auf die Platte stellen und im offenen Topf auf höchster Stufe ca. 20 Minuten erhitzen, bis die optimale Temperatur erreicht ist. Fleischstückchen auf die Fonduegabel spießen und nach Geschmack im heißen Öl garen. Das gegarte Fleisch salzen und pfeffern und mit Fonduesaucen/Dips servieren, z. B. einer klassischen Cocktailsauce.
Fondue Chinoise
Für 4-6 Personen Je 200 g Rinderfilet, Schweinefilet, Hähn-
chenfilet, Geflügelleber, Kalbsnieren, See­zungenfilet, Hummerkrabben (roh, geputzt, evtl. TK), 125 g Glasnudeln, 125 g Blattspinat, 125 g Staudensellerie, 125 g Möhren, 700 ml Hühnerbrühe, 2 EL trockener Sherry oder Weißwein, 2 Eier Fleisch, geputzte Innereien und Fisch in dünne Scheiben schneiden. Krabben ggf. auftauen lassen. Glasnudeln ca. 10 Minuten in warmem Wasser einweichen. Spinat waschen, harte Stiele entfernen. Möhren und Sellerie putzen und in Scheiben schneiden. Eier verquirlen. Zutaten in getrennten Schüsseln anrichten. Hühnerbrühe mit Sherry auf höchster Stufe auf der Platte erhitzen. Sobald die Brühe heiß ist, auf mittlere Stufe zurückschalten, so dass die Brühe nur noch leicht siedet. Fleisch, Fisch, Innereien und Gemüse auf die Fonduegabeln spießen und in der Brühe garen. Bei Bedarf zwischendurch etwas Brühe nachfüllen. Servieren Sie dazu Fonduesaucen, z. B. Curry­sauce oder Cocktailsauce oder eine süßsaure chinesische Sauce. Zum Abschluss die eingeweichten Glasnudeln, das restliche Gemüse und die verquirlten Eier in die Brühe geben und diese in Suppenschalen servieren.
REINIGEN UND PFLEGEN
1. Nach Gebrauch und vor dem Reinigen den Temperaturregler auf 0 stellen und den Netz­stecker ziehen.
2. Das Gerät vollständig abkühlen lassen.
3. Das Gerät darf auf keinen Fall in Wasser eingetaucht werden oder mit Wasser in Kontakt kommen.
4. Nehmen Sie den Deckel der Fritteuse ab und entnehmen Sie den Frittierkorb.
5. Lassen Sie das Frittierfett etwas abkühlen. Entnehmen Sie dann den Fettbehälter und gießen das Fett, bevor es wieder fest wird, durch ein mit einem Küchenpapier ausgelegtes Sieb. Sie können das Fett im Kühlschrank aufbewahren und mehrmals verwenden.
6. Wischen Sie das Gerät von innen und außen mit einem feuchten Tuch mit etwas Spülmittel aus und wischen Sie mit einem
feuchten Tuch mit klarem Wasser nach. Ver­wenden Sie keine scharfen oder kratzenden Putzmittel. Bitte achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringen kann. Trocknen Sie das Gerät gründlich ab.
7. Der Frittierkorb, der Fettbehälter sowie der Deckel können in warmen Wasser mit einem milden Spülmittel gereinigt werden.
8. Zur platzsparenden Aufbewahrung kann der Handgriff des Frittierkorbs abgenommen werden.
9. Trocknen Sie alle Teile gründlich ab.
10. Setzen Sie den Deckel, den Fettbehälter und den Frittierkorb wieder in das Gerät.
11. Eine regelmäßige Reinigung verlängert die Lebensdauer des Gerätes erheblich.
12. Bewahren Sie das Gerät an einem trockenen und staubgeschützten Ort auf.
11
TABELLE DER FRITTIERZEITEN
Die in der folgenden Tabelle genannten Zeiten sind lediglich Richtwerte. Sie können sich je nach Frittiergut, -menge und –volumen ändern. Bei tiefgefrorenen Lebensmitteln sollten Sie die Tem­peratur um 10°C höher einstellen als in der Tabelle angegeben. Die Frittierzeit verlängert sich bei tiefgefrorenen Lebensmitteln. Bitte beachten Sie auch die Herstellerhinweise auf der Verpackung der Tiefkühlkost.
Aus gesundheitlichen Gründen empfehlen wir, tiefgefrorene Lebensmittel zuerst anzutauen und dann bei max. 175 °C zu frittieren. Um die Entstehung von Acrylamid zu reduzieren, sollten Sie das Öl zum Frittieren grundsätzlich nicht über 175 °C erhitzen.
Fleisch, Geflügel
Frittiergut Temp. Min. ca.
Bratwurst 175 °C 3 Frikadellen/Klopse 175 °C 3-4 Kotelettes, paniert 170 °C 5-6 Schnitzel, unpaniert 175 °C 2-3 Schnitzel, paniert 170 °C 5 Cordon bleu 160 °C 8-10 Leber, bemehlt 170 °C 2-3 Geflügelleber, paniert 170 °C 3 Hähnchenkeulen 170 °C 15 Hähnchenschnitzel, pan. 170 °C 2-3 Wachteln 175 °C 4 Backhähnchen, paniert in
4 Teilen Fleisch- oder Leber käse,
dicke Scheiben Fleisch, ca. 6 cm Stück,
von beiden Sei ten stern­förmig einge schnitten
Fisch
Frittiergut Temp. Min. ca.
Krabben 175 °C 1-2 Riesengarnelen 175 °C 5 Fischfilet, bemehlt 175 °C 4 Fischfilet, paniert 170 °C 6 Fischfilet in Backteig 170 °C 7 Fischstäbchen 160 °C 5-8 Scholle, bemehlt 175 °C 8-10 Karpfen, klein, bemehlt,
in 4 Stücke geteilt Forelle, bemehlt 170 °C 5 Forelle, paniert 170 °C 6 Heringsfilet 170 °C 3 Tintenfischringe, bemehlt 175 °C 3
170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 2-3
175 °C 8-10
Gemüse
Frittiergut Temp. Min. ca.
Möhren in dünnen Stiften
Lauch in Ringen 170 °C 2-3 Zwiebelringe, bemehlt 170 °C 3 Bohnen 10 Min.
vorgegart Champignons, paniert 170 °C 3 Blumenkohlröschen,
paniert Kohlrabi in dünnen
Stiften Zucchini, paniert, 1 cm
dicke Scheiben Brokkoliröschen 5 Min.
vorgegart Pommes frites,
tiefgekühlt, max. 200 g Kroketten aus
Kartoffelteig Kroketten, tiefgekühlt 175 °C 6-8 Kräuter in Ausbackteig 175 °C 1-2
Gebäck/Snacks
Frittiergut Temp. Min. ca.
Berliner, je Seite 175 °C 3 Quarkkeulchen, je Seite 175 °C 1,5 Spritzgebäck, je Seite 175 °C 2 Camembert, paniert 170 °C 2
170 °C 4-6
170 °C 2
160 °C 4
170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 2-3
12
REZEPTE
Die folgenden Rezepte sind jeweils für 4 Personen berechnet.
Kartoffelbällchen
350 g gekochte Kartoffeln, 35 g Mehl, 1 Ei, 2 EL fein gehackte Petersilie, 1 EL Schnitt­lauch, 50 g grob geriebener Emmentaler Käse, 1 EL Kürbiskerne oder Sonnenblumenkerne, Salz und Pfeffer
Die Kartoffeln durch die Kartoffelpresse drü­cken. Mehl. Ei, Petersilie, Schnittlauch, Käse, Kürbiskerne, Sonnenblumenkerne, Pfeffer und Salz zu einem Teig verkneten und Bällchen for­men. Das Öl auf 170 °C erhitzen und die Bällchen darin 4-5 Min. frittieren, bis sie knusprig sind.
Krabbenfleisch-Bällchen
250 g Krabbenfleisch, 3 Wasserkastanien (Dose, oder Maronen), 100 g Bacon (Frühstücksspeck), Pfeffer, 1 Prise Zucker, 1 TL Stärkemehl, 1 Ei­weiß, 1 Knoblauchzehe, 1/2 Scheibe Toastbrot, 75 g Semmelbrösel
Krabbenfleisch, Kastanien, Speck, Knoblauch und Toastbrot mit dem Messer oder mit dem ESGE-Zauberstab
®
fein hacken. Pfeffer, Salz, 1 TL Öl und Eiweiß untermengen, 30 Min. an einem kühlen Ort quellen lassen. Dann kleine Bällchen formen, in Semmelbröseln wenden. Das Öl auf 160 °C erhitzen. Die Bällchen porti­onsweise unter Wenden frittieren.
Specklauch
1 Stange Lauch, 50 g Frühstücksspeck in Scheiben
Den Lauch in 5 cm lange Stücke schneiden. Mit je einer Speckscheibe umwickeln, mit Zahn­stochern feststecken und im heißen Frittierfett schwimmend ausbacken.
Karottenkrustl 200 g geraspelte Karotten, 1-2 Eier, 2 EL Mehl,
½ Bund Kerbel, gehackt, Salz, Pfeffer, 1 Prise Muskat, 1 Prise Zucker
Die Zutaten zu einem festen Teig verarbeiten und kräftig abschmecken. Mit einem Löffel Nocken abstechen und im hei­ßen Fett schwimmend ausbacken.
Mailänder Schnitzel
2 Schweinschnitzel, Salz, Pfeffer, Paprikapulver, 1 Ei, 3 EL Parmesan, 1 EL Mehl, etwas Milch, Muskat
Die Schnitzel mit Salz, Pfeffer und Paprika wür­zen. Aus Ei, Mehl, Käse, Milch, Salz, Pfeffer und Muskat einen Ausbackteig herstellen. Das Öl/Frittierfett auf 170 °C erhitzen. Die Schnitzel im Ausbackteig wenden und ca. 6 Min. im Fett schwimmend backen.
Zitronenzander
2 Zanderfilets à 200 g, Saft von 1/2 Zitrone, Salz, Pfeffer, 50 g Mehl, 1 verquirltes Ei, 50 g Semmelbrösel, 1 EL abgeriebene Schale einer unbehandelten Zitrone, 1 EL gehackte Zitronen­melisse, 1 Zitrone
Die Zanderfilets unter fließendem Wasser ab­waschen und trocken tupfen. Mit Zitronensaft beträufeln. Die Filets salzen, pfeffern, in Mehl und Ei wenden. Die Semmelbrösel mit der Zitronenschale und der Zitronenmelisse mischen und die Zander­filets damit panieren. Die Zanderfilets ca. 10 Min. im Fett schwim­mend ausbacken, herausnehmen und mit Zi­tronenscheiben garnieren.
Fritto Misto
2 Hummerkrabbenschwänze, geschält, 100 g Tintenfischringe, gekocht, 200 g Jakobsmuschel­fleisch, 4 küchenfertige Sardinen, Saft von 1 Zitrone, einige Tropfen Worcestersauce, 1 kleines Schweinefilet, 1 EL Obstessig, 1 EL Sojasauce, 1 EL Honig, 1 TL Thymian, 2 mittel­große Möhren, 1 rote Paprikaschote, gewürfelt, 1 Zucchini in Scheiben Ausbackteig: 150 g Mehl, 1 Ei, 3/8 l Gemüsebrühe, 1 Prise Salz, 1 EL gehackte Petersilie
Die Krabbenschwänze, die Tintenfischringe, die Jakobsmuscheln und die Sardinen in eine Schüssel geben, mit Zitronensaft und Worce­stersauce beträufeln und mindestens 2 Stunden marinieren. Das Schweinefilet in Scheiben schneiden. Den Obstessig mit der Sojasauce, dem Honig und dem Thymian verrühren, über die Filets geben und ebenfalls 2 Stunden marinieren. Die Möhren schälen und mit dem übrigen Ge­müse bereitstellen. Aus Mehl, Eiern und der Brühe einen glatten Teig herstellen, mit Salz und Petersilie würzen. Alle Zutaten sorgfältig durch den Teig ziehen und in schwimmendem Fett goldgelb ausba-
13
cken, herausnehmen und auf Küchenkrepp ab­tropfen lassen.
Kräuter im Weinteig
2 kleine Eier, 1/8 l Weißwein, 75 g Mehl, 1 EL Rum, 1 Prise Salz, 1 Prise Zucker, 1/2 Bund glatte oder krause Petersilie, 1/2 Bund Salbei­blätter
Eier mit Wein in einer Schüssel sehr schaumig schlagen, z.B. mit dem ESGE-Zauberstab
®
Mehl, Salz und Zucker unterrühren. Teig 30 Min. ausquellen lassen, dann den Rum unterrühren. Das Öl auf 170 °C erhitzen. Gewaschene, ab­getrocknete Kräuter durch den Ausbackteig ziehen und schwimmend 2-3 Min. backen. Auf Küchenpapier abtropfen lassen. Tipp: Dieser Ausbackteig eignet sich auch hervorra­gend für gebackene Zucchiniblüten (den Stem­pel in den Blüten vor dem Backen herausbre­chen) oder für Gemüse, z. B. Zucchinischeiben, Champignons, Staudensellerie, kleine Möhren usw. Harte Gemüsesorten wie Blumenkohl, Ro­senkohl, Brokkoli vorher blanchieren.
Obst im Teigmantel
:
200 g frisches Obst (z. B. Ananas, halbierte Aprikosen, Bananen, Birnen oder Äpfel) 75 g Weizenmehl, 25 g Kokosraspeln, 1 Prise Salz, 1 EL Zucker, 75 ml Milch, 1 Ei
Aus Mehl, Kokosraspeln, Salz, Zucker, Milch und Ei einen glatten Teig zubereiten und diesen ca. 30 Min ruhen lassen. Obst schälen, in mundgerechte Stücke teilen. Das Öl auf 170 °C erhitzen. Obst in den Teig tauchen und portionsweise goldbraun frittieren. Mit Puderzucker bestreuen und pur oder mit Vanillesauce/-eis servieren.
Quarkkeulchen
50 g weiche Butter, 75 g Zucker, 1 Pck. Va­nillezucker, 2 Eier, ½ TL Zimt, 250 g Mager­quark, 125 g Mehl
Butter, Zucker, Vanillezucker, Eier, Quark und Mehl zu einem festen Teig verarbeiten. Das Öl auf 170 °C erhitzen. Mit einem Esslöffel Nocken vom Teig abstechen und ins heiße Öl geben. Vorsicht: Nicht zu viele Nocken auf einmal hinein geben, da das Fett stark schäumt.
Die Nocken pro Seite ca. 1,5 Min. backen und mit einem Schaumlöffel aus dem Fett nehmen. In Zimtzucker wälzen.
Faschingskrapfen
250 g Mehl, 1/2 Pck. Trockenhefe, 50 g Zucker, 75 ml Milch, 50 g weiche Butter, 1 Ei, 1 Prise Salz, 1/2 Pck. Vanillezucker, 1 EL Rum, 100 g Hagebuttenkonfitüre
.
Aus Mehl, Hefe, Zucker, lauwarmer Milch, But­ter, Eiern, Salz, Vanillinzucker und Rum einen Teig z. B. im UNOLD® Backmeister kneten und gehen lassen, bis sich der Teig verdoppelt hat. Den Teig auf einem bemehlten Brett fingerdick ausrollen, mit einem Glas auf der Hälfte des Teiges Kreise eindrücken. Auf jeden Kreis 1 TL Konfitüre setzen, die zweite Teigplatte darüber legen, um die Marmeladenhäufchen den Teig fest andrücken, die Kreise ganz ausstechen, auf ein bemehltes Brett legen, mit einem Tuch ab­gedeckt 30 Min. gehen lassen. Öl oder Butterschmalz auf 170 °C erhitzen. Bei Verwendung von Butterschmalz müssen Sie dieses in kleine Würfel schneiden und schmel­zen. Die Krapfen portionsweise im heißen Fett ca. 3 Min. von jeder Seite backen, mit dem Schaumlöffel herausnehmen und mit Puder­zucker bestreuen.
Spritzkuchen
1/4 l Milch, 100 g Butter, 2 EL Zucker, 1 Pck. Vanillezucker, 1 Prise Salz, 150 g Mehl, 4 Eier
Die Milch mit Fett, Zucker, Vanillezucker und Salz auf dem Herd in einem Topf zum Kochen bringen. Das Mehl hinzufügen und die Masse unter ständigem Rühren „abbrennen“. Der Teig ist richtig, wenn er sich vom Topfboden löst. Den Teig etwas abkühlen lassen. Die Eier nacheinander unter den Teig rühren. Den Teig in einen Spritzbeutel mit großer Tül­le füllen. Gleichmäßige Kreise auf Backpapier spritzen. Öl oder Butterschmalz auf 170 °C erhitzen. Bei Verwendung von Butterschmalz müssen Sie dieses in kleine Würfel schneiden und schmel­zen. Spritzkuchen mit dem Schaumlöffel ins heiße Fett gleiten lassen und 2 Min. von jeder Seite frittieren.
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann eine Garantie nicht übernommen werden. Eine Haftung der Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ist ausgeschlossen.
14
FEHLER BEHEBEN
Wenn Sie Probleme bei der Handhabung Ihrer Fritteuse haben, prüfen Sie bitte zunächst, ob das Gerät ordnungsgemäß an die Stromversorgung angeschlossen ist bzw. ob das Gerät durch den Überhitzungsschutz automatisch abgeschaltet wurde. Prüfen Sie bitte anhand der folgenden Tabelle, welche Ursache das Problem haben könnte.
Problem Ursache Behebung
Starke Geruchsentwicklung Öl oder Fett sind verbraucht Öl oder Frittierfett erneuern
Filter verschmutzt Filter reinigen oder ersetzen. Frittieröl oder –fett nicht
hitze beständig
Fett läuft über Beim Einfüllen wurde die
Das Frittiergut wird nicht knusprig.
Das Fett wird nicht heiß. Nicht genügend Fett im
Marke „MAX“ überschritten. Das Frittiergut war nicht
trocken.
Frittierkorb zu schnell eingetaucht
Die Höchstmenge an Frittier­gut wurde überschritten.
Die Temperatur ist zu niedrig. Stellen Sie den Thermostat auf
Der Frittierkorb ist überladen Reduzieren Sie die Füll menge. Das Fett ist trotz richtiger Ein-
stellung nicht heiß genug. Das Frittierfett ist verbraucht
und enthält zuviel Wasser.
Behälter
Frittierbehälter sind nicht richtig eingesetzt.
Keine Fett- oder Öl mischun gen ver wenden, nur hoch wertiges, hitzebestän diges Frittier fett oder Öl verwenden
Überprüfen Sie die Fett menge!
Das Frittiergut vor dem Frittieren mit Küchenkrepp sorgfältig trocken tupfen.
Frittierkorb vorsichtig eintauchen
Verringern Sie die Frittier­gutmenge.
die richtige Temperatur.
Thermostat defekt, wen den Sie sich an den Kunden dienst.
Fett wechseln.
Beachten Sie Abschnitt Bedienung, Pkt. 1–3, zum Einfüllen des Frittierfetts,
Teile sorgfältig erneut einsetzen.
15
INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 58601
TECHNICAL DATA
Power rating 750 W, 220-240 V~, 50 Hz Dimensions: Approx. 20.0 x 28.0 x 20.5 cm Lead cable: Approx. 97 cm Weight: Approx. 1.57 kg Casing/lid: Plastic
Oil reservoir: Metal, non-stick coated, detachable Filter: Permanent filter Frying basket: Metal, detachable, dishwasher safe, handle detachable Capacity (oil): Max. 750 ml
Equipment: Continuous temperature adjustment
Accessories: Frying basket, 6 fondue forks, fondue ring, instruction manual with recipes
We reserve the right to introduce technical modifications.
IMPORTANT SAFEGUARDS
Lid detachable, dishwasher safe, with filter
Approx. 200 g of French fries in one go
Detachable oil reservoir Oil reservoir, frying basket and lid are dishwasher safe Illuminated EIN/AUS“ [ON/OFF] and BEREIT [READY] button
1. Please read the following information and
keep it for future reference.
2. This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
3. Children should be supervised in order
to ensure that they do not play with the appliance.
4. Keep the appliance out of reach of children.
5. Connect the appliance only to an AC power
supply with the voltage indicated on the rating plate.
6. Do not operate this appliance with an
external timer or remote control system.
7. Never immerse the appliance or the lead
cable in water or other liquids.
8. Casing and lead cable may not be cleaned
in the dishwasher.
9. Always disconnect the lead cable from the
wall socket pulling on the plug, never on the cable.
16
10. Make sure that the lead cable does not trail to avoid the appliance being pulled down accidentally. Extra care must be taken when using extension cords or cables. Use only technically faultless extension cords or cables.
11. Never touch the appliance or lead cable with wet hands.
12. This appliance is intended for domestic and similar use such as:
 staff kitchen areas in shops, offices and
other working environments;  agricultural enterprises;  by clients in hotels, motels and other
accommodation facilities;  bed and breakfast accommodations and
holiday homes.
13. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a metal tray or a wet surface.
14. Do not place the appliance or lead cable near open flames during operation.
15. Always use the deep fat fryer on an even, uncluttered and heat-resistant surface.
16. Make sure that the lead cable does not hang over the edge of the worktop or table, since this can cause accidents, for example if small children pull on the cable.
17. To avoid damage to the lead cable, never wrap it around the appliance.
18. Make sure that the lead cable does not touch hot parts of the appliance.
19. Use the deep fat fryer only indoors.
20. The surfaces of the appliance become hot during operation. Please touch only the heat insulated handle and the control button.
21. Never use the appliance near flammable objects like e.g. curtains.
22. To prevent injuries, do not move the appliance as long as it is hot.
23. Never immerse your hand in hot oil. Risk of burns!
24. Do not cover the appliance with cloths or similar during operation.
25. When transporting the appliance, always remember that boiling fat can cause severe burns. We recommend not to carry the appliance nor the reservoir when filled with hot liquids. Heat up the oil, meat broth, etc. in the place where you are going to use it.
Water in particular frozen water causes splashes of hot oil, when coming into contact. Lower wet or frozen food very slowly and carefully into the oil to avoid splashes of hot oil or foaming of hot oil. If the oil foams strongly, take the food out of the oil wait for a few seconds and then put it again into the hot frying oil.
26. Make sure that the oil does not overheat. In case the oil catches fire by overheating, disconnect the plug from the wall socket and cover the pot with a lid or similar in order to put out the flames.
27. Do not use the appliance with accessories of other manufacturers or brands, to prevent damage.
28. Disconnect the appliance from the wall socket after use and prior to cleaning. Never leave the appliance unattended when it is connected to the wall socket.
29. Clean the appliance after every use.
30. All parts, especially the detachable oil reservoir, have to be completely dry before reassembling the appliance.
31. Check the appliance, the wall socket and the lead cable regularly for wear or damage. In case the lead cable or other parts present damages, please send the appliance or the lead cable to our after sales service for inspection and repair. Unauthorised repairs can constitute serious risks for the user and void the warranty.
SPECIAL SAFEGUARDS FOR THE USE OF DEEP FRYERS
1. The deep fryer becomes very hot during use. Oil or frying fat may catch fire when overheated. Therefore special care is required for any long-time use. Switch the appliance off by means of the ON/OFF switch and unplug the appliance when you have finished frying and the deep fryer is no longer used.
2. Only use the appliance for frying of foodstuff according to these instructions. Only fry adequate foodstuff.
3. Make sure that the foodstuff is dry to avoid hot oil splashes.
4. Never add any water to the frying oil.
5. Never switch the appliance on if there is no oil in the oil recipient.
6. Make sure, that the oil level is between MIN and MAX. Do not fill in more oil, as it may splash out. Risk of injuries!
7. Hot steam may occur during frying. Always keep sufficient distance from your face and
hands and open the appliance only with care.
8. Provide good ventilation during use.
9. Do not cover the appliance during use to avoid overheating.
10. The control and heating elements must not come into contact with water or any other liquid or be immersed. Only the heating resistance, which comes into contact with the frying oil, can be wiped with a damp cloth.
11. Water or frozen water will cause dangerous splashes if getting into contact with hot oil. Lower wet or frozen foodstuff very slowly into the oil to avoid splashes and foaming of the oil.
12. In case of strong foam formation lift the foodstuff and wait for moment before you put it into the oil again.
17
The manufacturer does not assume any warranty in case of incorrect assembly or of improper or incorrect use or after repair by unauthorized third parties.
YOUR NEW DEEP FAT FRYER
1 Handle
1
7
6
2 Fondue forks
3 Control button/temperature
adjustment
4 Oil reservoir
5 Fondue ring
5
4
3
GENERAL FRYING RULES
1. We recommend to use heat-resisting liquid oil. If the oil or fat becomes brownish after frying, it is not sufficiently heat-resisting. Please take another oil. Never mix different types of oil or fat since the boiling point of different oil types is varying.
2. Do not mix used oil with fresh oil.
3. Always observe the MIN/MAX marking when flling the recipient with oil.
4. If you use solid frying fat, set the appliance to approx. 140 °C. Cut the fat into small cubes of about 2 cm. Fill in a sufficient amount of fat cubes to cover the heating element. Switch the appliance on. As soon as these cubes are melted add more fat
18
6 Frying basket
7 Lid
2
cubes until the required level between MIN and MAX is reached. This type of fat will become solid after cooling down.
5. Do not overheat the oil, as this will crust the surface of the food and it will not be well done inside.
6. The foodstuff must swim in the oil. Therefore do not fry too much food in one cycle. If the quantity is too big, the oil cools down and the food will absorb too much oil.
7. Do not pour used oil into the sink, but fill it into closed recipient and dispose if according to your local regulations.
8. If you want to use the oil several times, let it cool down and pass it through a sieve with a
filter paper inside. The oil can be stored in a closed recipient in a cool place. Unfiltered
oil will spoil quickly.
BEFORE USING THE APPLIANCE FOR THE FIRST TIME
1. Unpack the lid, the frying basket, the handle and all other accessories and remove all packaging material.
2. Clean the lid, the oil reservoir and the frying basket with warm soapy water and dry them thoroughly.
3. Reinsert the lid.
4. Place the appliance on an even, firm and heat resistant surface.
5. Insert the oil reservoir until it is firmly placed on the casing rim.
6. Insert the handle of the frying basket in the retainer device on the inside of the
DEEP FAT FRYING
1. Make sure that the appliance is disconnected.
2. Fill the oil reservoir with oil up to the necessary quantity (between the MIN and MAX marks).
3. Adjust the temperature selector button to the desired temperature. The heat-up process starts, the indicator light is switched on and lights up in red.
4. When using deep-frying fat we recommend cutting it into cubes of approx. 2 cm. Melt the fat at low temperature (approx. 130° C). After this, you can heat the fat up to the necessary temperature.
5. During the heat-up process, the indicator light lights up in red. As soon as the desired temperature is reached, the indicator light lights up in blue. The appliance has a thermostat to control the temperature. The heating is switched on and off in intervals. The indicator light lights up in red when heating up and in blue when the selected temperature is reached. For perfect frying results, the food should only be lowered into the oil after the ideal temperature has
frying basket pushing both buttons on the handle to the inside. Push the front part of the handle into the retainer device in the frying basket and release both buttons. To detach the handle, push the buttons to the inside again and remove the handle from the retainer device.
7. Connect the plug to a wall socket that corresponds to the indication on the rating plate.
been reached and the indicator light lights in blue.
6. Put the food in the frying basket and slowly lower it into the oil.
7. When the temperature falls below the desired temperature and the indicator light lights up in red, lift the frying basket and wait until the necessary temperature is reached again. Then lower the frying basket and finish frying the food.
CAUTION: Oil can splash out!
8. Frozen food contains more water and causes splashes when being lowered into hot frying oil.
9. Do not leave the fried food in the draining position for too long, as the ascending vapour softens the fried food.
10. After use, always disconnect the plug from the wall socket.
11. Dispose of the oil in an environmentally friendly manner.
19
FONDUE
1. Fill the oil reservoir of the appliance up to the MAX mark with oil or meat broth.
2. The appliance is not suitable for the preparation of chocolate or cheese fondue.
3. To detach the lid of the deep fat fryer, pull the lid upwards and separate it from the appliance.
4. Place the fondue ring on the oil reservoir, making sure that it fits perfectly and does not move.
5. Adjust the temperature selector button to the desired temperature.
6. Heat up the oil or the meat broth during approx. 20 minutes until the necessary temperature is reached.
7. If you use meat broth: The meat broth should not be boiling but simmering. If necessary, turn down the temperature a bit.
8. Skew the desired food with the forks and put it in the liquid.
9. Cook the meat pieces for approx. 1.5 to 3 minutes if you use oil and 3 to 4 minutes if you use meat broth.
10. When using meat broth, you can also cook firm-fleshed fish, shrimps, Wantans or vegetables.
11. Dim-Sum or crustaceans covered with dough are particularly delicious when fried in oil.
12. Serve sauces and dips as desired with the fondue, which are easily prepared using the ESGE-Zauberstab
®
hand blender.
Recommendations when cooking with oil
Do not cover the oil reservoir during the heat-up process when the splash protector is on the pot, as it might become overheated. Use only heat resistant and tasteless oil. The oil may neither splash nor produce smoke. Reuse the oil 2 to 3 times. Used oil can be easi­ly recognised as it produces foam, smells rancid and is viscous. Change all the oil and never mix used and fresh oil. Never mix different kinds of oil. Use only tender, lean meat. Cut the meat in re­gular, not too big pieces. Frozen food must be defrosted. Dry the food thoroughly to prevent the oil from splashing when immersing the food in the oil. Store the oil in a closed container in a cool place until its next use.
Fondue Bourguignonne
for 4-6 portions 800 g lean beef meat (fillet)
Marinade: 100 ml vegetal oil, 1 tsp black pepper grains, 1 tsp mustard seeds, 1 pinch of chilli flakes, 1 laurel leaf. 2 onions, 700 ml heat resisting oil Heat the vegetal oil slightly and add the spices. Chop the onions. Cut the meat into cubes of approx. 2 cm, Mix the meat with the spiced oil and the onions and marinate if for some hours in the refrigerator. Before preparing the fondue, remove the meat from the marinade and dry it with a kitchen towel. Fill the fondue oil into the stainless steel saucepan, place the saucepan on the heating plate and heat the oil on highest temperature setting until the optimum temperature is reached (approx. 20 minutes). Pick up the meat with the forks and dip it into the hot oil. Season the meat after cooking with salt and pepper and serve it with fondue sauces and dips, e.g. with a classical cocktail sauce.
Fondue Chinoise
for 4-6 portions 200 g each beef fillet, pork fillet, chicken fillet,
chicken liver, veal kidneys, sole fillet, prawns (raw, prepared, eventually frozen), 125 g glass noodles, 125 g leaf spinach, 125 g celery, 125 g carrots, 700 ml chicken stock, 2 tbsp dry sherry or white wine, 2 eggs
20
Cut meat, giblets and fish into thin slices. Thaw prawns, if necessary. Soak the glass noodles approx. 10 minutes in warm water. Wash the spinach leafs and stalks. Prepare carrots and celery and cut into slices. Beat the eggs. Arrange the ingredients in separated dishes. Heat the chicken stock with Sherry on the highest temperature setting. Reduce the heat, as soon as the stock starts boiling. For the further preparation it should only simmer.
CLEANING AND MAINTENANCE
Pick up meat, giblets, fish and vegetables with the fork and cook them in the stock. If necessary, add some more stock after some time. Serve the cooked food with fondue sauce, e.g. curry sauce or cocktail sauce or sweet-sour Chinese sauce. At the end, cook the soaked noodles and the remaining vegetables in the stock. Add the beaten eggs and serve the soup in deep dishes.
1. Turn the thermotstat to 0 and unplug before
cleaning.
2. Let the appliance cool off completely. Do not touch the heating element, as this is still hot for a long time after use.
3. Do not immerse the appliance into water or any other liquid or come into contact with water.
4. Remove the lid and take out the frying basket.
5. Let the oil cool down. Take out the oil recipient with both hands. If you want to use the oil again pass it through a very fine sieve. You may store the fat in the enamelled oil recipient with closed lid in the refrigerator.
6. Wipe the appliance with a damp cloth. Do not use any sharp or abrasive cleaning agents for cleaning of the enamelled oil recipient, as this may scratch the surface. Dry the appliance carefully.
7. All removable parts can be cleaned in warm soapy water. Take out the filter before cleaning. In case of encrustations, soak the respective parts in warm soapy water.
8. As soon as the efficiency of the filter is decreasing you should replace the activated carbon filter.
9. Dry all parts carefully. Reinsert the filter into the lid and attach the lid.
10. Clean the appliance regularly for a longer lifetime of the deep fryer.
11. Reassemble the appliance as described in the chapter „First use“.
12. Store the appliance in a protected place.
21
FRYING SCHEDULE
The following times are only approximate values, which may differ subject to the type, the quantity and the volume of the foodstuff to be fried. In case of frozen food, set the temperature by 10 °C higher than in the schedule. Follow also the instructions of the manufacturer of the frozen food.
For health reasons we recommend to let frozen foodstuff unfreeze partially and then to fry it with max. 175 °C. In order to reduce the production of acrylamide, the oil should not be heated over 175 °C.
Meat, poultry
Foodstuff Temp. Min. ca.
Fried sausage 175°C 3 Meatballs 175°C 3-4 Cutlet with bone, breaded 170°C 5-6 Cutlet, unbreaded 175°C 2-3 Cutlet, breaded 170°C 5 Cordon bleu 160°C 8-10 Liver, floured 170°C 2-3 Chicken liver, breaded 170°C 3 Chicken legs 170°C 15 Chicken cutlet, breaded 170°C 2-3 Quails 175°C 4 Baked chicken in 4 parts 170°C 17 Sausage, thick slices 175°C 2-3
Fish
Foodstuff Temp. Min. ca.
Crabs King prawns Fish fillet, floured Fish fillet, breaded
175 °C 1-2 175 °C 5 175 °C 4 170 °C 6
Foodstuff Temp. Min. ca.
Fish fillet in batter Fish sticks Plaice, floured Carp, small, floured, in 4
pieces Trout, floured Trout, breaded Herring fillet Squid rings, floured
170 °C 7 160 °C 5-8 175 °C 8-10 175 °C 8-10
170 °C 5 170 °C 6 170 °C 3 175 °C 3
22
Vegetables
Foodstuff Temp. Min. ca.
Carrots, in small pieces Leek, rings Onion rings, floured Beans, 10 min. cooked Mushrooms, breaded Cauliflower pieces,
breaded Kohlrabi, small pieces Zucchini, breaded,
1 cm thick slices Broccoli pieces
5 min. precooked French fries, frozen,
max. 200 g Croquettes from potato
dough Croquettes, frozen Herbs in batter
170 °C 4-6 170 °C 2-3 170 °C 3 170 °C 2 170 °C 3 160 °C 4
170 °C 2-3 170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 2-3
175 °C 6-8 175 °C 1-2
RECIPES
All recipes are provided for 4 persons
Potato balls
350 g cooked potatoes, 35 g flour, 1 small egg, 1 tblsp chopped parsley, 1 tblsp chives, 50 g grated cheese, 1 tblsp of pumpkin or sunflower seed, salt and pepper
Press the potatoes through a potato squeezer. Knead with flour, egg, parsley, chives, cheese, pumpkin or sunflower seeds, pepper and salt and form small balls. Heat the oil to 170 °C and fry the balls for about 4-5 min. until they are crispy.
Crabmeat balls
250 g crabmeat, 3 water chestnuts (tin, or sweet chestnuts), 50 g bacon, pepper, 1 pinch of su-gar, 1 tsp starch, 1 eggwhite, 1 clove of garlic, 1 slice of toast bread, 75 g bread crumbs
Chop crabmeat, chestnuts, bacon, garlic, and bread with a knife or with a handblender. Add pepper, salt, 1 tsp of oil and eggwhite, leave for about 30 min. in the refrigerator. Then form small balls, turn them in bread crumbs. Heat the oil to 160 °C. Fry the balls by turning them from time to time.
Foodstuff Temp. Min. ca.
Pastry / Snacks
Foodstuff Temp. Min. ca.
Doughnuts, per side Cream cheese dough-
nuts, per side Camembert, breaded
Carrot crispies
200 g chopped carrots, 2 small eggs, 2–3 tblsp flour, 1 bunch of chervil, chopped, salt, pepper, 1 pinch of nutmeg, 1 pinch of sugar
Prepare a solid dough of the ingredients and season it. Take off small balls by means of a spoon, and bake them in hot oil.
Bacon leek
1 stalks of leek, 50 g bacon in slices Cut the leek in 5 cm pieces.
Roll one slice of bacon around each piece of leek, fix it with a toothpick, and bake it in hot oil.
Cutlet „Milano“
2 pork cutlets, salt, pepper, paprika powder, 3 tblsp Parmesan cheese 1 egg, 1 tblsp flour, some milk, nutmeg
Season the cutlets with salt, pepper and pap­rika. Prepare a batter from egg, flour, cheese, milk, salt, pepper, and nutmeg.
175 °C 3 175 °C 1,5
175 °C 2
23
Heat the oil to 170 °C. Turn the cutlets in the batter and bake for about 6 min. in the oil.
Lemon pike-perch
2 pike-perch fillets of 100 g each, juice of 1 le­mon, salt and pepper, 50 g flour, 1 beaten egg, 50 g bread crumbs, 1 tblsp grated lemon peel, 1 tblsp chopped lemon balm, 1 lemon
Wash the fish fillets under cold water and dry them. Sprinkle with lemon juice. Season the fish with salt and pepper, turn in flour and egg. Mix the bread crumbs with the lemon peels and the balm and bread the fillets in this mixtures. Bake the fish fillets for about 10 min. in the oil, garnish with lemon slices.
Filled doughnuts
250 g flour, 4 g dry yeast, 50 g sugar, 75 ml milk, 50 g soft butter, 1 egg, 1 pinch of salt, 1 bag vanilla sugar, 1 tblsp rum, 100 g rosebud jam
Prepare a dough from flour, yeast, sugar, warm milk, butter, eggs, salt, vanilla sugar and let the dough rise. Roll the dough 1 cm thick, and mark circles with a glass. Put 1 tsp of jam on each circle, cover it with the second dough plate and cut out the circles. Put the balls on a wood surface, cover it with a towel and let it rise for another 30 min. Heat oil to 170 °C. Fry the doughnuts 3 min. from each side, take it out of the oil and sprinkle it with powder sugar.
Fruits in batter
200 g fresh fruits (e. g. pineapple, apricots, ba­nanas, pears or apples), 75 g wheat flour, 25 g coconut flakes, 1 pinch of salt, 1 tblsp sugar, 75 ml milk, 1 egg
Prepare a smooth batter of flour, coconut flakes, salt, sugar, milk and egg. Leave the dough for about 30 min. Peel the fruits and cut it into pieces. Heat the oil to 170 °C. Immerse the fruit pieces into the batter and fry them until they become golden. Sprinkle with icing sugar and serve pure or with vanilla sauce or ice cream.
Doughnuts
¼ l milk, 100 g butter, 2 tblsp sugar, 2 bags of vanilla sugar, 1 pinch of salt, 150 g flour, 4 eggs
Cook milk with grease, sugar, vanilla sugar and salt on the stove. Add the flour and stir until the dough loosens from the bottom. Let the dough cool down. Then add one egg after the other. Fill the dough into a piping bag, and spray circles on a baking paper. Heat oil to 170 °C. Let the doughnuts slide into the grease and bake it 2 min. from each side.
Cream cheese doughnuts
50 g soft butter, 75 g sugar, 1 bag vanilla sugar, 2 eggs, 1 pinch of cinnamon, 250 g cream che­ese, 125 g flour
Prepare a dough from butter, sugar, vanilla su­gar, eggs, cream cheese and flour. Heat the oil to 170 °C. Make small balls by me­ans of a spoon and give them into the hot oil. Attention: Do not fry too many balls at the same time, as the grease will become foamy. Bake the balls about 1.5 min. on each side and take them out of grease. Turn in sugar mixed with cinnamon.
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
24
REMEDY OF PROBLEMS
If you should have problems with your deep fryer, check first, if the appliances is correctly connected to the receptacle or if the overheat protection has switched off the appliance. Then check if one of the following cases applies.
Problem Cause Remedy
Strong odour Oil or fat are used Replace oil or fat.
Filter is polluted. Clean filter. Frying oil or fat is not heat-
resisting.
Oil/fat is overflowing. The „MAX“ level has been
Foodstuff does not become crispy.
Fat is not heated enough. Not enough fat in the oil pan. Read chapter „Operation“, pt.
exceeded. Foodstuff was not dry enough. Dry foodstuff before frying
Frying basket has been dipped in too rapidly.
Food quantity has been exceeded.
Temperature too low. Adjust the temp. setting. Frying basket overloaded Reduce the quantity of the
Oil/fat not hot enough. Temperature control defec-
Oil/fat is used and contains too much water
Oil pan and heating and control panel are not correctly inserted.
Do not use any fat- or oil mixtures, only use high­quality, heat-resistant oil.
Check the oil quantity!
with a towel. Lower frying basket slowly
and carefully. Reduce the quantity of food
to be fried.
foodstuff to be fried.
tive, contact our service. Replace oil/fat.
1-3, filling with fat/oil, and “overheat protection”.
Insert the respective parts care fully according to these instruc tions.
25
NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 58601
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Puissance : 750 W, 220-240 V~, 50 Hz Dimension : Env. 20,0 x 28,0 x 20,5 cm Cordon : Env. 97 cm Poids : Env. 1,57 kg Boîtier,
couvercle : Récipient
d’huile : Filtre : Filtre permanent Panier à frites : Métallique, amovible, résistant au lave-vaisselle, poignée amovible Capacité : Max. 750 litres
Caractéristiques : Réglage de la température sans paliers
Accessoires : Panier à frites, 6 fourchettes à fondue, anneau à fondue, mode
Sous réserve de modifications techniques.
Plastique Couvercle amovible, résistant au lave-vaisselle, avec filtre
Métallique, avec revêtement antiadhésif, amovible
Env. 200 g de frites en une fois
Récipient d‘huile amovible Récipient d‘huile, panier à frites et couvercle résistant au lave­vaisselle Bouton de commande lumineux EIN/AUS [MARCHE/ARRÊT] et BEREIT [PRÊT]
d‘emploi avec recettes
POUR VOTRE SÉCURITÉ
1. Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et les ranger soigneusement.
2. Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou par des per­sonnes ne disposant pas de l‘expérience et/ ou des connaissances nécessaires, sauf si elles sont surveillées par une personne res­ponsable de leur sécurité, ou si cette per­sonne leur a appris à utiliser l’appareil.
3. Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
4. Conservez l’appareil hors de portée des enfants.
5. Raccordez l’appareil uniquement à un courant alternatif compatible à la tension indiquée sur la plaque signalétique.
26
6. Cet appareil n’est pas prévu pour être commandé par une minuterie ou un interrupteur à distance.
7. Ne plongez jamais l’appareil ou le cordon dans de l’eau ou d’autres liquides.
8. Ne pas nettoyer l’appareil et le cordon dans le lave-vaisselle.
9. Ne sortez pas la fiche de la prise secteur en tirant sur le câble, mais tenant la poignée barre de la fiche.
10. Posez le cordon de façon à éviter de l’arracher ou de faire tomber l‘appareil invo­lontairement. Soyez particulièrement pru­dent en cas d’utilisation de rallonge. Utili­sez uniquement des rallonges en parfait état technique.
11. Ne touchez jamais l’appareil ou le cordon avec des mains humides.
12. L’appareil est destiné exclusivement à un usage domestique ou similaire, par exem­ple :
 espaces thé et café (boutiques), coins-
cuisine (bureaux et autres lieux de travail),  exploitations agricoles,  mise à la disposition des clients séjour-
nant dans un hôtel, un motel ou un autre
type d’hébergement,  dans des chambres d’hôtes ou maisons de
vacances.
13. Pour des raisons de sécurité, ne posez jamais l’appareil sur des surfaces chaudes, une tablette métallique ou un support humide.
14. N’utilisez pas l’appareil ou le cordon près d’une flamme.
15. Placez toujours la friteuse sur une surface libre, plane et résistante à la chaleur.
16. Veillez à ce que le cordon ne pende pas du plan de travail, car cela peut provoquer des accidents, par exemple si des petits enfants tirent dessus.
17. Afin de ne pas endommager le cordon, ne l’enroulez jamais autour de l’appareil.
18. Assurez-vous que le cordon n’entre pas en contact avec les parties brûlantes de l’appareil.
19. Utilisez la friteuse uniquement à l’intérieur.
20. Les surfaces de l’appareil deviennent brûlantes pendant son fonctionnement. Utilisez donc toujours la poignée thermo­isolante.
21. N’utilisez jamais l‘appareil à proximité de matériaux inflammables, comme par. ex. des rideaux.
22. Pour éviter les blessures, ne déplacez pas l’appareil lorsqu’il est brûlant.
23. Ne touchez jamais l‘huile bouillante - danger de brûlures !
24. Ne couvrez pas l‘appareil avec des serviettes ou autre pendant le fonctionnement.
25. Déplacez très prudemment le réchaud et pensez toujours que l‘huile peut provoquer de graves brûlures. Il est recommandé de ne pas déplacer l’appareil brûlant ou les récipients remplis de liquides brûlants, mais de chauffer l’huile, le bouillon, etc. sur le lieu d’utilisation.
26. Veillez à ne pas surchauffer l’huile. Si l’huile s’enflamme suite à une surchauffe, veuillez tirer la fiche électrique et recouvrir le caquelon avec un couvercle ou autre pour étouffer les flammes.
27. N’utilisez pas l’appareil avec des accessoires d’autres fabricants ou d’autres marques, afin d’éviter de l’endommager.
28. Retirez la fiche électrique de la prise secteur après utilisation et avant toute opération de nettoyage. Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.
29. Nettoyez l’appareil après chaque utilisation.
30. Toutes les pièces, en particulier le récipient d‘huile amovible, doivent être entièrement sèches avant d‘être réassemblées.
31. Contrôlez régulièrement l’état de l’appareil, de la fiche électrique et du cordon (usure, détériorations). En cas d’usure ou de détérioration du cordon ou d’autres éléments, veuillez retourner l’appareil ou le cordon à notre service après-vente pour le faire contrôler et réparer. Toute intervention inappropriée peut s’avérer dangereuse pour l’utilisateur et entraîne l’annulation de la garantie.
De l’eau, surtout de l’eau gelée, cause des éclaboussures d’huile chaude en entrant en contact avec l’huile. Baissez donc des aliments humi-des ou congelés très lentement dans l’huile pour éviter des éclaboussures et pour prévenir l’huile à écumer. Si l’huile écume fortement, enlevez les aliments et attendez quelques instant avant de les remettre dans l’huile.
CONSIGNÉS DE SÉCURITÉ SPÉCIALES POUR LES FRITTEUSES
1. La friteuse devient très chaude pendant l’utilisation. L‘huile pourrait prendre feu quand elle est sur-chauffée. Donc il faut être très prudent en utilisant l‘appareil longtemps. Dé brancher l’appareil avec la touche «ARRET/ MARCHE» après avoir fini et tirer la fiche de la prise de courant.
2. Utiliser l’appareil seulement pour frire des aliments selon ces instructions.
3. Les aliments doivent être secs avant de les frire pour éviter des éclaboussures.
4. Ne jamais ajouter de l’eau à l’huile.
5. Ne jamais mettre l’appareil en marche sans huile dans la cuve.
6. Le niveau d’huile se doit trouver toujours entre MIN et MAX. Ne pas remplir plus d‘huile, elle pourrait jaillir – danger!
27
7. Pendant l’usage de la vapeur peut appar­aître. Faites attention à votre visage et vos mains et n’ouvrez le couvercle qu’avec de la prudence.
8. Une bonne ventilation est indispensable pendant l‘utilisation.
9. Ne jamais couvrir la friteuse pendant l’usage pour éviter que l’appareil se surchauffe.
10. L’élément de chauffage ou l’appareil entire ne doivent pas être plongé dans l’eau ou un
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d’usage inapproprié ou incorrecte ou commerciale ou après que des réparations ont été faites par des tiers.
autre liquide. Seulement le radiateur peut être essuyé avec un tissu humide.
11. De l’eau, en particulier de l’eau glacée, produit des éclaboussure en contact avec l’huile chaude. Baissez donc le panier lentement pour éviter les éclaboussure et pour que l’huile ne mousse pas.
12. Si l’huile mousse beaucoup, levez les aliments et attendez quelques instants avant de le baisser de nouveau dans l’huile.
VOTRE NOUVELLE FRITEUSE
1 Poignée
1
7
6
2 Fourchettes à fondue
3 Bouton de commande / régulateur
de température
4 Récipient d’huile
5 Anneau à fondue
28
5
6 Panier à frites
7 Couvercle
2
4
3
INFORMATION SUR L’UTILISATION DE GRAISSE
1. Nous recommandons de prendre de l’huile résistante aux températures élevées. Si l’huile devient brune après avoir frit, elle ne résiste pas suffisamment aux température hautes. Prendre une autre huile. Ne jamais prendre des mixtures d‘huile ou de graisse comme les points d’ébullitions sont différents.
2. Ne jamais mélanger de l’huile usée et fraîche.
3. Remplissez la cuve avec de l’huile jusqu’à un niveau entre MIN et MAX.
4. En utilisant de la graisse solide, couper la graisse en morceaux de 2 cm. Remplir assez de graisse dans la. Tourner le sélecteur de température à 140 °C et mettre l’appareil en marche. Ajouter les autres cubes peu à peu pour obtenir un nivevau entre MIN et
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION
1. Retirez le couvercle, le panier à frites, la poignée et les autres accessoires et retirez tous les matériaux d‘emballage.
2. Nettoyez le couvercle, le récipient d‘huile et le panier à frites avec de l’eau chaude savonneuse et séchez-les minutieusement.
3. Reposez le couvercle.
4. Placez le boîtier sur une surface plane, stable et thermorésistante.
5. Introduisez le récipient d‘huile jusqu’à ce qu’il appuie sur le bord du boîtier.
MAX. Cette sorte de graisse redevient solide après être refroidie.
5. Ne jamais surchauffer l’huile, comme les surface des aliments s’encroûtent et l’intérieur n’est pas bien cuit.
6. Les aliments doivent flotter dans l’huile, donc ne jamais mettre trop d’aliments en même temps dans l’huile. L’huile se refroidit trop et les aliments absorbent trop d’huile.
7. Remplacez l’huile régulièrement. L’huile usée diminue le bon goût de vos aliments. Déposez l’huile usée avec soin selon les préscriptions municipaux.
8. Si vous voulez prendre l’huile plusieures fois, laissez-le refroidir avant de le passer par un tamis fin dans un autre recipient. Conserver le recipient fermé au frais. L’huile non filtrée périt vite.
6. Insérer la poignée du panier à frites dans le support correspondant à l’intérieur du panier à frites. Appuyez à cet effet les deux boutons de la poignée contre l’intérieur. Poussez le devant de la poignée dans le support du panier à frites et relâchez les deux boutons de la poignée. Pour retirer la poignée, réappuyez simultanément sur les boutons et retirez la poignée hors des supports.
7. Enfilez la fiche dans la prise secteur selon la plaque d‘identification.
FRIRE
1. Assurez-vous que l‘appareil soit éteint.
2. Remplir l’huile jusqu’à la hauteur nécessaire (entre les marques MIN et MAX).
3. Régler le sélecteur de température sur la température désirée. L’appareil commence à chauffer. Le voyant de contrôle s’allume en rouge.
4. Lors de l’utilisation de graisse à frire, nous vous recommandons de couper des petits cubes de 2 cm. Commencez par fondre la graisse sur le palier le plus bas (env.130° C). Ensuite, vous pouvez chauffer la graisse ou l‘huile à la température respective nécessaire.
5. Pendant le chauffage, le voyant de contrôle est rouge. Dès que la température désirée est
atteinte, le voyant de contrôle devient bleu. L‘appareil est équipé d’un thermostat pour le réglage de la température. Le chauffage s’éteint et s’allume à intervalles réguliers. En conséquence, le voyant de contrôle est rouge pendant la phase de chauffage et devient bleu lorsque la température réglée est atteinte. Plonger les aliments à frire dans l’huile lorsque la température idéale est atteinte et que le voyant de contrôle est bleu afin d’obtenir un résultat de friture idéal.
6. Mettez les aliments à frire dans le panier et plongez-le lentement dans la graisse ou l‘huile à frire.
29
7. Dès que la température baisse et que le voyant de contrôle devient rouge, retirer le panier à frites de la friture et attendre que la température nécessaire soit de nouveau atteinte pour replonger les aliments à frire et finir la friture.
MISE EN GARDE : Faites attention aux éclaboussures d’huile !
8. Les aliments congelés contiennent plus d’eau et giclent lorsqu‘on les plonge dans la friture brûlante.
FONDUE
9. Ne laissez pas les plats frits trop longtemps en position d’écoulement, sinon la vapeur montante ramollira les aliments.
10. Après l’utilisation, retirez systématiquement la fiche de la prise secteur.
11. Éliminez la friture conformément aux normes écologiques.
1. Remplissez l’huile ou le bouillon jusqu’à la marque MAX du récipient d‘huile de l‘appareil.
2. L’appareil n’est pas approprié pour la préparation de fondue au chocolat ou au fromage.
3. Retirez le couvercle de la friteuse en le tirant contre le haut du boîtier.
4. Posez l’anneau à fondue sur le récipient d‘huile et veillez à ce que l’anneau à fondue soit placé correctement et ne branle pas.
5. Réglez le régulateur de température sur la température désirée.
6. Chauffez l’huile ou le bouillon environ 20 minutes jusqu’à ce que la température désirée soit atteinte.
7. Lors de l’utilisation de bouillon : Le bouillon ne doit pas jaillir, mais légèrement bouillir. Baissez légèrement la température au besoin.
30
8. Mettez le morceau à cuire désiré sur la fourchette et plongez-le dans le liquide.
9. Laissez cuire le morceau de viande entre 1,5 et 3 minutes dans l’huile ou entre 3 et 5 minutes dans le bouillon de viande.
10. Vous pouvez également cuire du poisson à la chair ferme, des crevettes grises, des raviolis chinois (Wantans) ou des légumes dans le bouillon.
11. Frits à l’huile, les dim-sum et les crustacés sont absolument délicieux.
12. Servez-les avec des sauces à fondue à votre goût. Vous pouvez les préparer en un tournemain avec le bâton –mixeur ESGE­Zauberstab®.
Indications pour la cuisson à l’huile
Ne couvrez pas le récipient avec le couvercle pendant que l‘huile chauffe si la collerette an­tiéclaboussure se trouve sur la casserole car elle pourrait surchauffer. Utilisez uniquement une huile résistante à la chaleur et neutre au goût. L’huile ne doit ni gi­cler ni fumer. Réutilizer l’huile 2 à 3 fois au maximum. L’huile usée sent le rance, elle a de l’écume et devient visqueuse. Changez toujours toute l’huile. Ne mélangez pas de l’huile usée et de l’huile fraîche. Ne mélangez jamais des sortes d’huiles diffé­rentes. Utilisez uniquement de la viande maigre et tendre. Coupez la viande en morceaux pas trop gros, de taille régulière. Les aliments surgelés devront être dégelés. Les aliments devront être soigneusement séchés afin d’éviter autant que possible les éclabous­sures en les plongeant dans l‘huile. Conservez l’huile au frais dans un récipient fer­mé jusqu’à la prochaine utilisation.
Fondue Bourguignonne
Pour 4-6 personnes
800 g de viande de boeuf maigre (filet) Marinade: 100 ml d’huile végétale, 1 pt.cl. de grains de poivre noir, 1 pt.cl. de grains de moutarde, 1 pincée de flocons de chili, 1 feuille de laurier, 2 oignons 700 ml d’huile résistant à la chaleur Chauffez l’huile végétale un peu et ajoutez les épices. Hacher les oignons. Coupez la viande en morceaux de 2 cm et marinez-la dans l’huile avec les oignons pour quelques heures dans le frigidaire. Avant de préparer le fondue, enlevez la viande de la marinade et sécher les morceaux. Versez l’huile dans la casserole, placez-la sur la plaque de cuisson et chauffez l’huile pour environ 20 minutes jusqu’à la bonne température est obtenue. Piquez les morceaux de viande avec les fourchettes et faites-les cuire dans l’huile. Salez et poivrez la viande cuite et servez-la avec des sauces, p.e. une sauce Cocktail.
Fondue Chinoise
Pour 4-6 personnes 200 g de filet de bœuf, de filet de porc, de
filet de poulet, de foie de poulet, de rognons de veau, de filet de sole, de langoustines (cru,
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
préparé, ou congelé), 125 g de vermicelles chinois, 125 g d’épinard en branches, 125 g de céleri en branches, 125 g carottes 700 ml de bouillon de volaille, 2 gr.cl. de xérès sec ou de vin blanc, 2 oeufs Coupez la viande, les abats, les poissons en tranches minces. Dégelez les langoustines. Trempez les vermicelles environ 10 minutes dans l’eau chaude. Lavez l’épinard, les carottes et le céleri , coupez les derniers en tranches. Battez les oeufs. Servez les ingrédients en plats séparés. Chauffer le bouillon avec le xérès. Aussitôt que le bouillon commence à bouillir, réduisez la température, le bouillon ne doit que frémir. Piquez les ingrédients avec les fourchettes et faites-les cuire dans le bouillon. Ajoutez encore entre temps du bouillon, si nécessaire. Servez des sauces avec le fondue, p.e. de la sauce au curry ou une sauce chinoise aigre­douce. A la fin faites cuire les vermicelles et les légumes restants dans le bouillon, ajoutez les oeufs battus et servez le bouillon dans des assiettes à soupe.
1. Après l‘usage et avant le nettoyage, mettez le
régulateur de température sur 0 et retirez la fiche électrique.
2. Laissez complètement refroidir l’appareil.
3. L‘appareil ne doit en aucun cas être plongé dans l’eau ou en contact avec de l‘eau.
4. Retirez le couvercle de la friteuse et sortez le panier à frites.
5. Laissez un peu refroidir la friture. Retirez ensuite le récipient d‘huile et versez la friture dans une passoire de cuisine recouverte de papier ménage. Vous pouvez conserver la friture au réfrigérateur et l’utiliser plusieurs fois.
6. Nettoyez l’intérieur et l’extérieur de l‘appareil avec un chiffon humide et un peu de produit à vaisselle et rincez-le avec un chiffon humide et de l’eau claire. Ne pas utiliser de produits agressifs ou
abrasifs. Veillez à ce que l‘eau ne pénètre pas dans le boîtier de l‘appareil. Séchez minutieusement l‘appareil.
7. Le panier à frites, le récipient d‘huile ainsi que le couvercle peuvent être nettoyés à l’eau chaude avec un produit à vaisselle doux.
8. Pour gagner de la place, la poignée du panier à frites peut être retirée.
9. Séchez toutes les pièces minutieusement.
10. Repose le couvercle, le récipient d‘huile et le panier à frites dans l‘appareil.
11. Un nettoyage régulier rallonge considéra­blement la durée de fonctionnement de l‘appareil.
12. Ranger l’appareil dans un endroit sec et à l‘abri de la poussière.
31
TABELLE DES TEMPS DE FRITURE
Les temps suivants sont des temps approximatifs qui doivent être modifié suite à la taille, la quantité et le volume des aliments. Au cas des aliments congelés, relever la température par 10 °C. Veuillez aussi suivre les instructions des fabricants des aliments.
Pour votre santé nous recommandons de laisser les aliment congelés dégeler un peu avant de les frire et de ne pas les frire avec plus 175 °C. Pour réduire la production l’amide acrylique. La température maximale de l’huile ne doit jamais être plus de 175 °C.
Viande, volailles
Les aliments Temp. Min. ca.
Saucisse frite Boulettes Côtelette, panée Escalope, non panée Escalope, pané Cordon bleu Foie, fariné Foie de volaille, pané Cuisses de poulet Escalope de poulet pané Cailles Poulet frit en morceaux Saucisse, tranches
épaisses
Poissons
Les aliments Temp. Min. ca.
Crevettes Langoustines Filet de poisson, fariné Filet de poisson, pané Filet de poisson en pâte Bâtons de poisson Plie, fariné Carpe, petit, fariné, en 4
morceaux Truite, farinée Truite, panée Filet de hareng
175 °C 3 175 °C 3-4 170 °C 5-6 175 °C 2-3 170 °C 5 160 °C 8-10 170 °C 2-3 170 °C 3 170 °C 15 170 °C 2-3 175 °C 4 170 °C 17 175 °C 2-3
175 °C 1-2 175 °C 5 175 °C 4 170 °C 6 170 °C 7 160 °C 5-8 175 °C 8-10 175 °C 8-10
170 °C 5 170 °C 6 170 °C 3
Légumes
Les aliments Temp. Min. ca.
Carottes, en petits morceaux
Poireau, en cercles Oignon en cercles, fariné Haricots, 10 min.
précuits Champignons, pané Chou-fleur coupé, pané, Chou-rave, en petits
morceaux Courgettes, pané, en
tranches de 1 cm Brocoli en morceaux
5 min. précuits Pommes frites,
congelées, max. 200 g Croquettes d’une pâte
fraîche Croquettes, congelées
Herbes en pâte 175 °C 1-2
Pâtisseries / Casse-croûtes
Les aliments Temp. Min. ca.
Beignets, par côté Beignets au fromage
blanc Camembert, pané
170 °C 4-6
170 °C 2-3 170 °C 3 170 °C 2
170 °C 3 160 °C 4 170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 2-3
175 °C 6-8
175 °C 3 175 °C 1,5
175 °C 2
32
RECETTES
Les recettes sont prévues pour 4 personnes.
Croquettes de pommes de terres
350 g de pommes de terres cuites, 35 g de fari­ne, 1 oeuf, 1 grande cuillère de persil haché,
1grande cuillère de ciboulette, 50 g de from-
age râpé, 1 grandee cuillère de graines de tournesol ou de courge, sel et poivre
Presser les pommes de terre dans une presse. Mélanger avec la farine, l‘oeuf, le persil, les ciboulettes, le fromage, le graines de tournesol ou de courge, le poivre et le sel et former des petites croquettes. Chauffer l’huile à 170 °C et faire frire les croquettes pour 4-5 min.
Escaloppe à la Milanaise
2 escaloppes de porc, sel, poivre, paprika,
1 oeuf, 3 grandes cuillères de Parmesan, 1grande cuillère de farine, un peu de lait, noix
muscat Assaissonez les escaloppes de sel, poivre et
paprika. Preparer une pâte des autres ingrédients. Chauffer l’huile à 170 °C. Tourner les escaloppes dans cette pâte et les faire frire pour 6 min.
Poireau au lardons
1 tiges de poireau, 50 g de lardons Couper le poireau en morceaux de 5 cm.
Enrouler chaque morceaux dans une tranche de lardon, faire frire dans l‘huile.
Croquettes de carrotes
200 g de carottes râpées, 1 oeuf, 2-3 grandes cuillères de farine, 1 grande cuillère de cerfeuil haché, sel, poivre, 1 pinceau de noix muscat,
1pinceau de sucre
Preparer une pâte solide de tous les ingrédients et assaissoner la pâte. Couper des petits morceaux à l’aide d’une cuillère et frire dans l‘ huile.
Boules aux crevettes
250 g de crevettes hachées, 3 marrons (con­servé), 50 g de lard, poivre, 1 pinceau de sucre, 2 petite cuillère de fécule, 1 blanc d‘oeuf, 1 gousse d‘ail, 1 tranche de pain blanc, 75 g de chapelure
Hacher les crevettes, les marrons, le lard, l’ail et le pain avec un couteau. Ajouter le poivre, le sel, 1 petite cuillère d‘huile et le blanc d‘oeuf, faire
reposer pour 30 min. au frigidaire. Preparer des petites boules et les tourner dans la chapelure. Chauffer l’huile à 160 °C. Frire les boules en les tournant.
Fines herbes en pâte au vin
3 petits oeufs, 1/8 l de vin blanc, 125 g de farine, 1 pinceau de sel, 1 pinceau de sucre,
1grande cuillère de rhum, 1 bouquet de persil,
1 bouquet de sauge Battre les oeufs avec le vin. Ajouter la farine,
le sel et le sucre. Laisser repose la pâte pour
30min., puis ajouter le rhum.
Chauffer l’huile à 170 °C. Mettre les herbes lavées et séchées dans la pâte, puis frire dans l’huile pour 2-3 min. Tip: Cette pâte est aussi délicieuse pour les fleurs de courgettes en pâte (enlever le pistil) ou pour les légumes comme des tranches de courgettes, le céleri, les champignons, les petites carottes etc. Precuire les légumes dures comme le chou-fleur ou le broccoli.
Sandre au citron
2 filets de sandre de 100 g, jus de 1 citron, sel et poivre, 50 g de farine, 1 oeuf battu, 50 g de chapelure, 1 grandee cuillère de zestes de citron, 1 grande cuillères de citronelle hachée, 1 citron
Laver les filets sous l’eau froide coulante et les sécher. Napper de jus de citron. Assaissoner le poisson avec sel et poivre, le tourner dans la farine, puis dans l‘oeuf. Mélanger la chapelure avec les zestes de citron et la citronelle et paner les filets dans cette chapelure. Frire les filets pour 10 min. environ dans l‘huile, servir avec des tranches de citron.
Beignets fourrées
250 g de farine, 1 sachet (7 g) de levure sec, 50 g sucre, 75 ml de lait, 50 g de beurre mou, 1 oeuf, 1 pinceau de sel, 1 sachet de sucre à la vanille, 1/2 grande cuillère de rhum, 50 g de confiture aux fruits d‘églantier
Preparer une pâte de farine, levure, sucre, lait chaude, beurre, oeufs, sel, sucre à la vanille et laisser gonfler la pâte. Rouler la pâte à une épaisseur de 1 cm et marquer des cercles à l’aide d’un verre. Placer
33
une petite cuillère de confiture au milieu de chaque cercle. Couvrir avec la deuxième portion de pâte roulé et couper les beignets en bien pressant les bords. Faire gonfler pour 30 min. Chauffer l‘huile à 170 °C. Frire les beignets 3 min. de chaque côté, les enlever et saupoudrer de sucre en poudre.
Fruits en beignet
200 g de fruits fraîches (ananas, abricots, bana­nes, poires ou pommes), 75 g de farine, 25 g
de flocons de coco, 1 pinceau de sel, 2grandes cuillère de sucre, 75 ml de lait, 2oeufs
Preparer une pâte souple de farine, flocons de coco, sel, sucre, lait et oeuf. Faire reposer la pâte pour 30 min. Peler les fruits et couper en morceaux. Chauffer l’huile à 170 °C. Napper les fruits de pâte et faire frire dans l’huile. Saupoudrer de sucre en poudre et servir avec de la sauce à la vanille ou de la glace.
Beignets de pâte à choux
1/8 l de lait, 50 g de beurre, 1 grande cuillères de sucre, 1/2 sachet de sucre à la vanille, 1 pinceau de sel, 75 g de farine, 2 oeufs
Les recettes figurant dans la présente notice ont été soigneusement étudiées et testées par leurs auteurs et par UNOLD AG, mais elles ne sont pas garanties. Toute responsabilité des auteurs ainsi que d’UNOLD AG et ses représentants est exclue pour tous dommages corporels, matériels et pécuniaires.
Faire cuire le lait avec le beurre, le sucre, le sucre à la vanille et le sel sur le four. Ajouter la farine et malaxer jusqu’à ce que la pâte se se détache de la casserolle. Laisser refroidir la pâte un peu. Ajouter les oeufs l’un après l‘autre. Remplir la pâte dans une poche à douille et faire des cercles sur un papier sulfurisé. Chauffer l‘huile à 170 °C. Faire glisser les beignets dans l‘huile et frire 2 min. de chaque côté.
Beignets au fromage blanc
50 g de beurre mou, 75 g de sucre, 1 sachet de sucre vanille, 2 oeufs, 1 pincée de canelle, 250 g de fromage blanc, 125 g de farine
Preparer une pâte de beurre, sucre, sucre à la vanille, oeufs, fromage blanc et farine. Chauffer l’huile à 170 °C. Préparer des petites boules à l’aide d’une cuillère et les laisser frire dans l’huile chaude. Attention: Ne pas frire trop de beignets en même temps. Frire les boules pour 1.5 min. de chaque côté et les enlever. Rouler dans une mixture de sucre et de canelle.
ELIMINATION DE PROBLÈMES
Si vous avez des problèmes avec votre friteuse, assurez-vous d’abord, que l’appareil est correctement branché et que la protection contre surchauffe n’est pas activée. Puis veuillez examiner votre problème selon la tabelle suivante:
Problème Cause Mesure
Odeur forte L‘huile ou la graisse sont usées. Remplacer l‘huile ou la graisse.
Le filtre est sali. Nettoyer le filtre. L‘huile ou la graisse ne sont pas
suffisamment résistantes à la chaleur.
L‘huile/la graisse déborde. Le niveau „MAX“ a été dépassé. Contrôlez le niveau d‘huile!
Les aliments ne sont pas secs. Sécher les aliments avant de
Le panier a été plongée trop vite dans l’huile.
Il y a trop d’aliments dans le panier.
34
Ne pas prendre des mixtures d’huile, prendre de l’huile de haute qualité et résistante à la chaleur.
les frire. Plonger le panier lentement.
Réduire la quantité d’aliments à frire.
Problème Cause Mesure
Les aliments ne deviennent pas crou stillants.
La graisse ne se chauffe pas assez.
La température est trop basse. Ajuster la température. Le panier est surchargée. Réduire la quantité d’aliments. L‘huile/la graisse n’est as assez
chaude.
L‘huile/la graisse est usée et contient trop d’eau.
Il n’y a pas assez de graisse dans la cuve.
La cuve et l’élément de chauf­fage ne sont pas correctement installés.
Le contrôle de température peut être en défaut, con tacter notre service.
Remplacer l‘huile/la graisse.
Lire chapitre „Utilisation“,.pt. 1-3, remplir d‘huile, et «pro­tection contre surchauffe ».
Installez les éléments en ques­tion soigneusement selon le mode d’emploi.
35
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 58601
TECHNISCHE DATEN
Vermogen: 750 W, 220-240 V~, 50 Hz Afmetingen: Ca. 20,0 x 28,0 x 20,5 cm Snoer: Ca. 97 cm Gewicht: Ca. 1,57 kg Behuizing /
deksel: Vetreservoir: metaal, met antiaanbaklaag, uitneembaar Filter: duurzaam filter Frituurmand: Metaal, uitneembaar, geschikt voor de vaatwasser, handgreep
Inhoud: Max. 750 ml vet Capaciteit: Ca. 200 g patates frites in één keer
Uitrusting: Traploze temperatuurinstelling
Toebehoren: Frituurmand, 6 fonduevorkjes, fondue-ring,
Technische wijzigingen voorbehouden
Kunststof deksel afneembaar, geschikt voor de vaatwasser, met filter
afneembaar
Uitneembaar vetreservoir Vetreservoir, frituurmand en deksel geschikt voor de vaatwasser verlichte bedieningsknop voor AAN/UIT en GEREED
gebruiksaanwijzing met recepten
VOOR UW VEILIGHEID
1. Lees a.u.b. de volgende instructies en bewaar deze.
2. Dit apparaat is niet bedoeld om te worden gebruikt door personen (kinderen inbegre­pen) met een beperkt lichamelijk, senso­risch of geestelijk vermogen of bij gebrek aan ervaring en/of kennis, tenzij deze perso­nen door een voor hun veiligheid verantwoor­delijke persoon onder toezicht gehouden worden of door deze persoon geïnstrueerd zijn over het gebruik van het apparaat.
3. Kinderen moeten onder toezicht gehouden worden om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
4. Bewaar het apparaat op een voor kinderen niet toegankelijke plaats.
5. Sluit het apparaat alleen aan op wisselstroom met spanning conform typeplaatje.
6. Dit apparaat mag niet met een externe tij­dschakelklok of een afstandsbedieningssys­teem worden gebruikt.
36
7. Dompel het apparaat of het snoer in geen geval in water of andere vloeistoffen.
8. De behuizing en het snoer mogen niet in de vaatwasser worden gereinigd.
9. Trek de stekker niet aan de kabel uit het stopcontact maar steeds aan de verdikking van de stekker.
10. Leg het snoer zo dat het apparaat niet per ongeluk naar beneden kan worden getrok­ken. Wees bijzonder voorzichtig bij het gebruik van verlengsnoeren. Gebruik alleen technisch foutloze verlengsnoeren.
11. Raak het apparaat resp. het snoer nooit met natte handen aan.
12. Het apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijke doeleinden of soortgelijke doeleinden, bijv.
 kitchenettes in winkels, kantoren of
andere werkplaatsen,
 landbouwbedrijven,
 voor gebruik door gasten in hotels, motels
of andere toeristische accomodaties,
 in privé pensions of vakantiewoningen.
13. Plaats het apparaat om redenen van vei­ligheid nooit op hete oppervlakken, op een metalen dienblad of op een natte onder­grond.
14. Het apparaat of het snoer mogen niet in de buurt van vlammen worden gebruikt.
15. Gebruik de friteuse steeds op een vrij, vlak en hittebestendig oppervlak.
16. Let erop dat het snoer niet over het werkvlak heen hangt, omdat dit tot ongelukken kan leiden, bijv. als kleine kinderen er aan trekken.
17. Wikkel het snoer niet rond het apparaat om schade aan het snoer te vermijden.
18. Zorg ervoor dat het snoer niet met de hete componenten van het apparaat in contact komt.
19. Gebruik de friteuse uitsluitend in binnenru­imten.
20. De oppervlakken van het apparaat worden tijdens het gebruik heet, gebruik daarom uitsluitend de thermisch geïsoleerde hand­greep en de bedieningsknop.
21. Gebruik het toestel nooit in de nabijheid van brandbare materialen zoals bijv. gordijnen.
22. Beweeg het apparaat niet zolang dit heet is om verwondingen te voorkomen.
23. Grijp nooit in heet vet – gevaar voor verbranding!
24. Dek het toestel tijdens het gebruik niet af met doeken of iets dergelijks.
25. Let er bij het transport van het apparaat op dat kokend vet zware verbrandingen kan veroorzaken. Wij adviseren om het hete apparaat resp. de met hete vloeistoffen gevulde pannen niet te transporteren, maar het apparaat op de plaats van gebruik op te stellen en olie, bouillon enz. aldaar te ver­warmen.
26. Let erop dat het vet niet oververhit raakt. Indien het vet door oververhitting begint te branden, trek de netstekker en dek de pan met een deksel o.i.d. af om de vlammen te verstikken.
27. Het apparaat mag niet met toebehoren van andere fabrikanten of merken worden gebruikt om schade te voorkomen.
28. Na gebruik en voor het reinigen de netstek­ker uit het stopcontact trekken. Laat het apparaat nooit zonder toezicht wanneer de netstekker zich in het stopcontact bevindt.
29. Reinig het apparaat na elk gebruik.
30. Alle componenten, vooral het uitneembare frituurreservoir, moeten volledig gedroogd zijn, voor-dat ze weer in elkaar kunnen worden gezet.
31. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regelmatig op slijtage en beschadigin­gen. Stuur het apparaat of het snoer in geval van beschadigingen van het snoer of andere onderdelen a.u.b. voor controle en/of repa­ratie aan onze klantenservice. Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker veroorzaken en leiden tot het vervallen van de garantie.
Water, vooral gevroren water spettert bij het indompelen van de levensmiddelen in het hete frituurvet.Voechtige of diepgevroren levensmiddelen langzaam en behoedzaam in het frituurvet dompelen omdat het vet niet spettert of opbruist. Wanneer het vet opbruist, de levensmiddelen eruit nemen, elke minuten wachten en weer in het hete vet dompelen.
SPECIALE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR FRITEUSEN
1. De friteuse wordt tijdens het gebruik zeer heet. Olie en andere frituurvetten kunnen bij oververhitting in brand raken. Daarom dient bij langdurig gebruik zeer voorzichtig te werk te worden gegaan. Zodra het te frituren product kant-en-klaar bereid is en de friteuse niet meer benodigd wordt, schakel het apparaat uit en trek de stekker uit het stopcontact.
2. Gebruik het apparaat uitsluitend voor het frituren van gerechten volgens deze gebruiksaanwijzing. Frituur alleen hiervoor geschikte levensmiddelen.
3. Zorg ervoor dat het te frituren product zo droog mogelijk is.
4. Doe nooit water in het frituurvet.
5. Schakel het apparaat nooit in wanneer er geen frituurvet opgevuld is, om schade aan het verwarmingselement te voorkomen.
6. Zorg ervoor dat het peil van het frituurvet zich tussen de minimum- en maximummarkering bevindt. Vul in geen geval meer frituurvet op omdat er heet vet naar buiten kan spatten – risico op letsel!
7. Bij het frituren kan hete damp ontstaan, houd daarom gezicht en handen op een
37
veilige afstand en wees bijzonder voorzichtig bij het openen van de friteuse.
8. Zorg voor een goede ventilatie van het vertrek tijdens het frituren.
9. Dek de friteuse tijdens het gebruik nooit af om een oververhitting van het apparaat te voorkomen.
10. Het bedieningselement in het geheel mag niet met water of een andere vloeistof in contact komen of hierin ondergedompeld worden. Alleen de vast met het bedieningselement verbonden verwarmingsspiraal, d.w.z. com­ponenten die tijdens het bedrijf met olie in
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.
aanraking komen, kunnen met een vochtige doek worden schoongemaakt.
11. Water, ook bevroren water, in verbinding met hete olie veroorzaakt spetters.
12. Vochtige of diepgevroren levensmiddelen daarom langzaam en behoedzaam in het hete frituurvet dompelen opdat het vet niet spettert of opbruist.
13. Wanneer het vet opbruist, de levensmiddelen eruit nemen, een moment wachten en weer in het hete vet dompelen.
UW NIEUWE FRITEUSE
1 Handgreep
1
7
6
2 Fondue-vorkjes
3 Bedieningsknop /
temperatuurregeling
4 Vetreservoir
5 Fondue-ring
38
5
6 Frituurmand
7 Deksel
2
4
3
NUTTIGE INFORMATIE OVER VET
1. Wij adviseren om voor het frituren gebruik te maken van hittebestendige, vloeibare olie. Wanneer de olie of het vet na het frituren bruinachtig wordt, is het niet hittebestendig. Gebruik dan een andere soort. Meng nooit verschillende olie- en vetsoorten met elkaar, omdat het kookpunt van de vetten zeer verschillend is.
2. Meng nooit oud en nieuw vet met elkaar.
3. Bij gebruik van olie, dit tot aan de vereiste hoogte opvullen (tussen de markeringen MIN en MAX).
4. Bij het gebruik van vast frituurvet dit in kleine blokjes snijden. Vul voldoende vetblokjes in tot aan de markering MAX, stel het apparaat in op ca. 140 °C. Wanneer het vet gesmolten is, zoveel vetblokjes toevoegen totdat het vetpeil tussen MIN en MAX ligt. Na het afkoelen van het apparaat wordt dit vet vast.
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
1. Neem deksel, frituurmand, handgreep en ander toebehoren eruit en verwijder alle verpakkings-materialen.
2. Maak het deksel, het vetreservoir en de mand in een warm zeepsopje schoon en droog alle onderdelen goed af.
3. Zet het deksel weer erin.
4. Plaats het apparaat op een droge, stabiele en hittebestendige ondergrond.
5. Zet het vetreservoir erin tot dit op de kant van de behuizing ligt.
6. Plaats de handgreep van de frituurmand in de passende houder aan de binnenzijde
5. Vet nooit oververhitten, omdat anders het oppervlak van het te frituren product een korst krijgt en van binnen niet gaar wordt.
6. Het te frituren product moet in het vet zwemmen, daarom nooit te veel producten op een keer invullen. Is de hoeveelheid te groot koelt het vet te sterk af en het te frituren product zuigt zich vol met vet.
7. Vervang gebruikt frituurvet regelmatig. Gebruikt frituurvet beïnvloedt nadelig de goede smaak van het te frituren product. Verwijder gebruikte olie of gebruikt vet milieuvriendelijk volgens de plaatselijke voorschriften voor het afvoeren van afval.
8. Laat het frituurvet, voor zover u het opnieuw wilt gebruiken, eerst iets afkoelen en giet het vet dan, voordat dit weer hard wordt, door een met keuken- of filterpapier bedekte zeef in een andere bak. U kunt het vet dan in een gesloten bak in de koelkast bewaren. Niet gefilterd vet bederft snel.
van de frituurmand. Druk hiervoor de beide knoppen aan de handgreep naar binnen. Schuif het voorste gedeelte van de handgreep in de houder aan de frituurmand en laat de beide knoppen aan de handgreep weer los. Om de handgreep eraf te nemen, druk de knoppen weer naar binnen en trek de handgreep uit de houder.
7. Steek de stekker in een stopcontact volgens typeplaatje.
FRITUREN
1. Overtuigt u er zich van dat het apparaat uitgeschakeld is.
2. Olie tot aan de vereiste hoogte opvullen (tussen de markeringen MIN en MAX).
3. Temperatuurkeuzeschakelaar op de gewenste temperatuur instellen. Het ver­warmingsproces begint. Het controlelampje licht op en brandt rood.
4. Bij gebruik van vast frituurvet raden wij aan om dit in kleine blokjes van ca. 2 cm te snijden. Laat het vet eerst op een lage temperatuur (ca. 130 °C) smelten. Daarna
kunt u het vet op de telkens benodigde temperatuur verwarmen.
5. Tijdens het verhitten brandt het contro­lelampje rood. Zodra de gewenste tempera­tuur bereikt is, brandt het lampje blauw. Het apparaat is met een thermostaat voor het regelen van de temperatuur uitgerust. De verwarming van het apparaat wordt in inter­vallen in- en uitgeschakeld. Dienovereen­komstig licht het controlelampje tijdens de verwarmingsfases rood op en bij het berei­ken van de ingestelde temperatuur blauw.
39
Om optimale frituurresultaten te behalen, dompel het te frituren product pas in het vet als de ideale temperatuur bereikt is en het controlelampje blauw brandt.
6. Plaats het te frituren product in de mand en laat deze langzaam in het frituurvet zakken.
7. Zodra de temperatuur daalt en het contro­lelampje rood brandt, neem het te frituren product uit het vet en wacht tot de beno­digde temperatuur weer bereikt is; dompel het te frituren product dan weer in het vet en beëindig het frituren.
LET OP: Op oliespetters letten!
FONDUE
8. Diepgevroren levensmiddelen bevatten meer water en spetteren bij het indompelen in het hete frituurvet.
9. Laat gefrituurde gerechten niet te lang in de afdruipstand staan, door de opstijgende damp wordt het gefrituurde product dan weer week.
10. Trek na het gebruik steeds de stekker uit het stopcontact.
11. Verwijder het vet op een milieuvriendelijke manier.
1. Vul vet of bouillon tot aan de Max-markering in het vetreservoir van het apparaat.
2. Het apparaat is niet geschikt voor chocolade­of kaasfondue.
3. Verwijder het deksel van de friteuse door dit naar boven van de behuizing af te trekken.
4. Zet de fondue-ring op het vetreservoir. Let er
daarbij op dat de ring in de juiste positie zit en niet wiebelt.
5. Zet de temperatuurregeling op de gewenste temperatuur.
6. Verwarm het vet resp. de bouillon ongeveer 20 minuten tot de vereiste temperatuur is bereikt.
7. Als u bouillon gebruikt: De bouillon mag niet borrelend koken maar alleen even
zieden. Indien nodig de temperatuur op een iets lagere stand draaien.
8. Steek het gewenste product op de vorkjes en plaats deze in de vloeistof.
9. Gaar de vleesstukjes ca. 1,5 tot 3 minuten bij gebruik van vet en ca. 3 tot 4 minuten bij gebruik van vleesbouillon.
10. Bij gebruik van bouillon kunt u ook vis met vast vlees, shrimps, wantans of groente garen.
11. In vet worden dim-sum-zakjes of schaaldieren in bakdeeg bijzonder lekker.
12. Serveer met de fondue sausen en dips naar smaak. Deze kunt u in een wenk met de pureerstaaf „ESGE-Zauberstab“ bereiden.
Aanwijzingen voor het garen met vet
Dek het vetreservoir tijdens het verwarmen niet met het deksel toe, als de spatscherm op de pan ligt. Deze zou kunnen oververhitten. Gebruik alleen hittebestendige en smaakneu­trale vetten. Het vet mag niet spatten of roken. Gebruik het vet maximaal 3 à 4 keer. Gebruikt vet schuimt, heeft een ranzige geur en wordt stroperig. Ververs het vet altijd in zijn geheel. Vers en ge­bruikt vet niet mengen. Gebruik nooit een mengsel van verschillende soorten vet. Gebruik alleen mager, zacht vlees. Snijd het vlees in gelijkmatige, niet te grote stukken. Diepgevroren materiaal moet van tevoren wor­den ontdooid. Het te garen materiaal moet zorgvuldig worden afgedroogd om spetters bij het indompelen in het vet zoveel mogelijk te voorkomen. Bewaar het vet tot het volgende gebruik in een gesloten bak op een koele plaats.
40
Fondue Bourguignonne
Voor 4 à 6 personen 800 g mager rundvlees (filet)
Marinade: 100 ml plantenolie, 1 TL zwarte peperkorrels, 1 TL mosterdzaad, 1 mespunt chilivlokken, 1 laurierblad, 2 uien, 700 ml hittebestendige olie De olie iets verwarmen, de kruiden toevoegen en laten doortrekken, de uien hakken. Het vlees in ca. 2 cm grote blokjes snijden en met de gekruide olie en de uien enkele uren afgedekt in de koelkast marineren. Voor de bereiding het vlees uit de marinade nemen en droog betten. De fondueolie in de pan vullen, op de plaat zetten en in de open pan op de hoogste stand ca. 20 minuten verwarmen tot de optimale temperatuur is bereikt. Vleesstukjes op de fonduevork prikken en naar smaak in de hete olie garen. Het gegaarde vlees zouten en peperen en met fonduesausen/dips serveren, bijv. met een klassieke cocktailsaus.
Fondue Chinoise
Voor 4 à 6 personen Telkens 200 g rundsfilet, varkensfilet, kipfilet,
gevogeltelever, kalfsnieren, zeetongfilet, garalen (rauw, gepoetst, evtl. diepgevroren)
125 g glasvermicelli, 125 g bladspinazie, 125 g bleekselderij, 125 g wortels, 700 ml kipbouillon, 2 EL droge sherry of witte wijn, 2 eieren Vlees, gepoetste ingewanden en vis in dunne plakjes snijden. Garnalen zo nodig ontdooien. Glasvermicelli ca. 10 minuten in warm water laten inweken. Spinazie wassen, harde stengels verwijderen. Wortels en selderij poetsen en in plakjes snijden. Eieren door elkaar roeren. Ingrediënten in aparte schotels opdienen. Kipbouillon met sherry op de hoogste stand op de plaat verwarmen. Zodra de bouillon heet is, naar de middelste stand terugschakelen zo dat het bouillon nog maar zachtjes kookt. Vlees, vis, ingewanden en groente op de fonduevorken prikken en in het bouillon garen. Indien nodig tussendoor een beetje bouillon bijvullen. Met fonduesausen, bijv. currysaus of cocktailsaus of een zoetzure chinese saus serveren. Tot slot de ingeweekte glasvermicelli, de overige groenten en de door elkaar geroerde eieren in het bouillon geven en deze in soepschotels serveren.
REINIGING EN ONDERHOUD
1. Na gebruik en vóór het reinigen de tempera­tuurregelaar op 0 zetten en de stekker uit het stopcontact trekken.
2. Het apparaat volledig laten afkoelen.
3. Het apparaat mag in geen geval in water worden gedompeld of met water in aanraking komen.
4. Neem het deksel van de friteuse eraf en neem de frituurmand eruit.
5. Laat het frituurvet iets afkoelen. Neem dan het vetreservoir uit het apparaat en giet het vet, voordat dit weer hard wordt, door een met keukenpapier bedekte zeef. U kunt het vet in de koelkast bewaren een meerdere malen gebruiken.
6. Veeg het apparaat van binnen en buiten met een vochtige doek met een beetje afwasmiddel af en wis met een vochtige doek
met schoon water na. Gebruik geen scherpe of schurende poetsmiddelen. Let erop dat geen water het apparaat binnendringen kan. Droog het apparaat goed af.
7. De frituurmand, het vetreservoir alsmede het deksel kunnen in warm water met een mild afwasmiddel worden schoon gemaakt.
8. Voor ruimtebesparende opberging kan de handgreep van de frituurmand eraf worden genomen.
9. Droog alle onderdelen goed af.
10. Zet het deksel, het vetreservoir en de frituurmand weer in het apparaat.
11. Door een regelmatige reiniging wordt de levensduur van het apparaat aanzienlijk verlengd.
12. Bewaar het apparaat op een droge en tegen stof beschermde plaats.
41
TABEL VAN DE FRITUURTIJDEN
De in de navolgende tabel genoemde tijden zijn slechts richtwaarden. Ze kunnen afhankelijk van het te frituren product, de hoeveelheid en het volume veranderen. Bij diepgevroren levensmiddelen dient u de temperatuur met 10 °C hoger in te stellen dan in de tabel vermeld is. Gelieve ook rekening te houden met de instructies van de fabrikant op de verpakking van het diepvriesproduct. Ter bescherming van uw gezondheid raden wij aan om diepgevroren levensmiddelen eerst iets te ontdooien en dan bij max. 175 °C te frituren. Om het ontstaan van acrylamide te beperken, de olie voor het frituren principieel niet boven 175 °C verhitten.
Vlees, gevogelte
Te frituren product Temp. Min. ca.
Braadworst Gehacktballen/Vleesballen Karbonaden gepaneerd Schnitzel, ongepaneerd Schnitzel, gepaneerd Kordon bleu Lever, met meel bestrooid Kippelever, gepaneerd Kippepoten Kipschnitzel, gepaneerd Kwartel Bakhaantjes,
gepaneerd in 4 stukken Vlees- en lever kaas, dikke
plakken
Vis
Te frituren product Temp. Min. ca.
Garnalen Reuzengarnalen Visfilet, met meel bestr, Visfilet, gepaneerd Visfilet in bakdeeg Vissticks Schol, met meel bestrooid Karper, klein, met meel
bestrooid, in 4 stukken Forel, met meel bestrooid Forel, gepaneerd Haringfilet inktvisringen, met meel
bestr.
175 °C 3 175 °C 3-4 170 °C 5-6 175 °C 2-3 170 °C 5 160 °C 8-10 170 °C 2-3 170 °C 3 170 °C 15 170 °C 2-3 175 °C 4 170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2 175 °C 5 175 °C 4 170 °C 6 170 °C 7 160 °C 5-8 175 °C 8-10 175 °C 8-10
170 °C 5 170 °C 6 170 °C 3
Groente
Te frituren product Temp. Min. ca.
Wortels in dunne stiftjes Pprei in ringen Uienringen, met meel
bestrooid Bonen 10 min.
voorgegaard Champignons, gepaneerd Bloemkoolstronkjes,
gepaneerd Koolrabi in dunne stiftjes Courgettes, gepaneerd,
1 cm dikke schijfjes Broccolistronkjes
5 min. voorgegaard Patates frites,
diepgekoeld, max. 200 g Kroketten van
kartoffeldeeg Kroketten, diepgekoeld Kruiden in uitbakdeeg
Koekjes / Snacks
Te frituren product Temp. Min. ca.
Berlijnse bol, oliebollen, per kant
Kwarkbolletjes, per kant Spritskoeken, per kant Camembert, gepaneerd
170 °C 4-6 170 °C 2-3 170 °C 3
170 °C 2
170 °C 3 160 °C 4
170 °C 2-3 170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 2-3
175 °C 6-8 175 °C 1-2
175 °C 3
175 °C 1,5 175 °C 2 157 °C 2
42
RECEPTEN
De volgende recepten zijn telkens voor 4 personen.
Aardappelballetjes
350 g gekookte aardappelen, 35 g meel, 1 ei, 1 EL fijngehakte peterselie, 1 TL bieslook, 50 g grof geraspte Emmentaler kaas, 1 TL pompoenpitten of zonnebloempitten, zout en peper
De aardappelen door de aardappelpers drukken en met meel, ei, peterselie, bieslook, kaas, pom­poenpitten, zonnebloempitten, peper en zout tot een deeg kneden. Balletjes vormen. De olie op 170 °C verhitten en de balletjes ver­volgens 4-5 min. frituren, totdat ze knapperig zijn.
Garnalenvlees-Balletjes
250 g garnalenvlees, 3 waterkastanjes (blik, of eetbare kastanjes), 50 g bacon (ontbijtspek), peper, 1 snufje suiker, 1 TL zetmeel, 1 eiwit, 1 teentje knoflook, 1 plakje toastbrood, 75 g broodkruimels
Garnalenvlees, kastanjes, spek, knoflook en toa­stbrood met een mes of de ESGE Zauberstab fijnhakken. Peper, zout, 1 TL olie en eiwit er doorroeren, 30 min. op een koele plaats laten zwellen. Vervolgens kleine balletjes vormen, in broodkruimels rollen. De olie op 160 °C verhi­tten. De balletjes hierin portiegewijs al draaiende goudbruin frituren.
Spekprei 1 prei, 50 g ontbijtspek in plakjes
De prei in 5 cm lange stukken snijden. Met elk een plakje spek omwikkelen, met tan­denstokers vaststeken en in heet frituurvet drijvend uitbakken.
Wortelrösti
200 g geraspte worteltjes, 2 eieren, 2 EL meel, 1 EL kervel, gehakt, zout, peper, 1 snufje noot­muskaat, 1 snufje suiker
De ingrediënten tot een stevige deeg verwerken en pittig op smaak brengen. Met een lepel stukjes afsteken en in heet vet drijvend uitbakken.
Schnitzel à la Milanaise
2 varkensschnitzel, zout, peper, paprikapoeder, 1 ei, 3 EL Parmezaanse kaas, 1 EL meel, een beetje melk, nootmuskaat
De schnitzels met zout, peper en paprika krui­den.
®
Van ei, meel, kaas, melk, zout, peper en noot­muskaat een uitbakdeeg vervaardigen. De olie/ het frituurvet op 190 °C verhitten. De schnitzels in het uitbakdeeg omdraaien en ca.
6min. in het vet drijvend bakken.
Kruiden in wijndeeg
3 eieren, 1/8 l witte wijn, 125 g meel, 1 snufje zout, 1 snufje suiker, 1 EL rum, 1 bosje gladde of kroese peterselie, 1 bosje salie-bladeren
Eieren met wijn in een schaal kloppen totdat er schuim ontstaat, bijv. met de ESGE Zauber-
®
.
stab Meel, zout en suiker er doorroeren. Het deeg 30 min. laten opzwellen, vervolgens de rum er doorroeren. De olie in de friteuse op 170 °C verhitten. Ge-wassen, afgedroogde kruiden door het uitbak-deeg halen en drijvend 2-3 min. lang bakken. Op keukenpapier laten afdruipen.
Fritto Misto
2 gambastaarten, geschild, 100 g inktvisringen, gekookt, 200 g vlees van jakobsschelpen, 4 keukenklare sardines, sap van 1 citroen, enkele druppels worcestersaus, 1 kleine varkensfilet, 1 EL vruchtenazijn, 1 EL sojasaus, 1 EL honing, 1 TL tijm, 2 middelgrote wortels, 1 rode pap­rika, in blokjes, 1 courgette in schijfjes, 150 g meel, 1 ei, 1/8 l groentenat, 1 snufje zout, 1 EL gehakte peterselie
De gambastaarten, de inktvisringen, de jakobs­schelpen en de sardinen in een schotel doen, met citroensap en worcestersaus bedruppelen en minstens 2 uur marineren. De varkensfilet in schijven snijden. De vrucht­enazijn met de sojasaus, de honing en de tijm vermengen, over de filets geven en eveneens 2 uur marineren. De wortels schillen en met de overige groente gereed zetten. Van meel, eieren en groentenat een glad deeg maken, met zout en peterselie kruiden. Alle ingrediënten door het deeg trekken en drijvend in het vet goudbruin bakken, er uit ne­men en op keukenpapier laten afdruipen.
Citroensnoekbaars
2 snoekbaarsfilets à 100 g, sap van 1 citroen, zout, peper, 50 g meel, 1 ei, geklopt, 50 g broodkruimels, 1 EL geraspte schil van een onbehandelde citroen, 1 EL gehakte citroen­melisse, 1 citroen
43
De snoekbaarsfilets onder stromend water af­wassen en droogbedden. Met citroensap be­druipen. De filets zouten, peperen, in meel en ei draaien. De broodkruimels met de citroenschil en de citroenmelisse mengen en de snoekbaarsfilets hiermee paneren. De snoekbaarsfilets ca. 10 min. in vet drijvend uitbakken, er uitnemen en met citroenschijfjes garneren.
Fruit in deegmantel
200 g vers fruit (bijv. ananas, gehalveerde abrikozen, bananen, peren of appels), 75 g tarwebloem, 25 g kokosvlokjes, 1 snufje zout, 1 EL suiker, 75 ml melk, 1 ei
Uit meel, kokosvlokjes, zout, suiker, melk en ei een glad deeg bereiden en dit ca. 30 min. laten staan. Fruit schillen, in hapklare stukjes verdelen. De olie op 180 °C verhitten. Fruit in het deeg dompelen en portiegewijs goudbruin frituren. Poedersuiker er overheen strooien en puur of met vanillesaus/-eis serveren.
Kwarkkegeltjes
50 g zachte boter, 75 g suiker, 1/2 pakje vanille­suiker, 2 eieren, 1 mespunt kaneel, 250 g magere kwark, 125 g meel
Boter, suiker, vanillesuiker, eieren, kwark en meel tot een stevig deeg verwerken. De olie op 180 °C verhitten. Met een eetlepel nokken van het deeg afsteken en in de hete olie doen. Pas op: Niet te veel nokken in één keer er indo­en, omdat het vet sterk schuimt. De nokken per kant ca. 1,5 min. bakken en met een schuimspaan uit het vet nemen. In kaneel­suiker omwentelen.
®
UNOLD
Backmeister kneden en laten rijzen totdat het deeg dubbel zo groot is. Het deeg op een met meel bestrooide plank vingerdik uitrollen en met een glas op de helft van het deeg cirkels indrukken. Op iedere cirkel 1 TL confiture plaatsen, de tweede deegplaat er overheen leggen, om de jamdotjes heen deeg vast aandrukken, de cirkels geheel uitsteken, op een met meel bestrooide plank leggen, met een doek afgedekt 30 min. laten rijzen. Olie of botervet op 180 °C verhitten. Bij gebruik­making van botervet moet u dit in kleine dob­belsteentjes snijden en smelten. De oliebollen portiegewijs in het hete vet ca. 3 min. van alle kanten bakken, met de schuimspaan er uitnemen en er poedersuiker overheen strooien.
Spritskoeken
1/2 l melk, 50 g boter, 1 EL suiker, 1/2 pakje
vanillesuiker, 1 snufje zout, 75 g meel, 2eieren
De melk met vet, suiker, vanillesuiker en zout op het fornuis in een pan aan de kook brengen. Het meel toevoegen en de massa al roerende „afbranden“. Het deeg is goed wanneer het los­komt van de bodem van de pan. Het deeg iets laten afkoelen. De eieren achtereenvolgens onder het deeg roeren. Het deeg in een spuitzak met groot mondstuk vullen. Gelijkmatige cirkels op bak­papier spuiten. Olie of botervet op 180 °C verhitten. Bij ge­bruikmaking van botervet moet u dit in kleine dobbelsteentjes snijden en smelten. Sprits­koeken met de schuimspaan in het hete vet laten glijden en 2 min. van iedere kant frituren.
Oliebollen
250 g meel, 1 pakje (7 g) droge gist, 50 g
suiker, 75 ml melk, 50 g zachte boter, 1 ei,
1 snufje zout, 1 pakje vanillesuiker, 1 EL rum, 100 g rozebotteljam
Van meel, gist, suiker, lauwe melk, boter, eieren, zout, vanillesuiker en rum een deeg, bijv. in de
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en financiële schade.
44
VERHELPEN VAN PROBLEMEN
Mocht u desondanks eens een probleem bij het gebruiken van uw friteuse ondervinden, controleer dan a.u.b. eerst of het apparaat correct op de stroomverzorging aangesloten is resp. of het apparaat door de oververhittingsbeveiliging automatisch uitgeschakeld werd. Vervolgens controleert u aan de hand van de tabel welke oorzaak uw probleem zou kunnen hebben.
Probleem Oorzaak Oplossing
Sterke geurontwikkeling Olie of vet zijn verbruikt. Olie of frituurvet vervangen
Walmfilter verontreinigd. Walmfilter reinigen Frituurolie of -vet niet
hittebestendig
Vet loopt over Bij het opvullen van het
Het te frituren product wordt niet knapperig.
Het vet wordt niet heet. Niet voldoende vet in het
vet werd de grens „MAX“ overschreden.
Het te frituren product was niet droog.
Frituurmand te snel ingedaald
De vulhoeveelheid werd overschreden.
De temperatuur is te laag. Zet de thermostaat op de juiste
De frituurmand is te vol Reduceer de vulhoeveelheid. Het vet is ondanks correcte
instelling niet heet genoeg. Het frituurvet is verbruikt
en bevat te veel water.
reservoir.
Frituurreservoir en bedienings- en verwarmingselement zijn niet correct aangebracht.
Geen vet- of oliemengsels gebruiken, alleen hoog waardig, hittebesten dig frituurvet gebruiken
Controleer de vet hoeveelheid!
Het te frituren product voor het frituren met keukenpapier zorgvuldig droogbedden.
De frituurmand voorzichtig en lang­zaam laten zakken
Reduceer de vulhoeveelheid.
temperatuur.
Thermostaat defect, richt u zich tot onze klantenservice.
Vet vervangen.
Raadpleeg het hoofdstuk Bedie­ning, punt 1-3, voor het opvullen van het frituurvet.
De componenten zorgvuldig opnieuw aanbrengen.
45
ISTRUZIONI PER L‘USO MODELLO 58601
DATI TECNICI
Potenza: 750 W, 220-240 V~, 50 Hz Misure: Ca. 20,0 x 28,0 x 20,5 cm Cavo di
alimentazione: Peso: Ca. 1,57 kg Corpo/coperchio: Plastica
Vaschetta per il grasso:
Filtro: Filtro permanente Cestello: In metallo, rimovibile, adatto al lavaggio in lavastoviglie,
Volume: Max. 750 ml di quantità di riempimento grassi Capacità: ca. 200 g di patatine in un unico passaggio
Dotazione: Impostazione continua della temperatura
Accessori: Cestello, 6 forchettine per fonduta, anello fonduta, istruzioni
Modifiche tecniche riservate
Ca. 97 cm
Coperchio rimovibile, adatto per il lavaggio in lavastoviglie, con filtro
In metallo, con rivestimento anti-aderente, rimovibile
impugnatura rimovibile
Vaschetta per il grasso rimovibile Vaschetta per il grasso, cestello e coperchio sono adatti per il lavaggio in lavastoviglie Manopola illuminata per ON/OFF e PRONTO
con ricette
PER LA SUA SICUREZZA
1. Legga le seguenti istruzioni e le conservi.
2. Questo apparecchio non deve essere uti­lizzato da persone (compresi bambini) con capacità fisiche, sensoriali o intellettuali limitate, o con poca esperienza e/o scarsa conoscenza, a meno che non siano supervi­sionate da una persona competente respon­sabile della loro sicurezza o non abbiano da essa ricevuto indicazioni su come utilizzare l’apparecchio.
3. I bambini vanno sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
4. Conservare l’apparecchio in un luogo non accessibile ai bambini.
5. Collegare l’apparecchio solo a corrente alternata con una tensione pari a quella indicata sulla targhetta.
46
6. Questo apparecchio non può essere azionato con un timer esterno o un sistema teleco­mandato.
7. Non immerga mai l’apparecchio o il cavo di alimentazione in acqua o altri fluidi.
8. Non lavare in lavastoviglie né il corpo né il cavo di alimentazione.
9. Per staccare la spina non tiri il cavo, ma afferri sempre la barra di impugnatura della spina.
10. Posizioni il cavo di alimentazione in mani­era tale che l’apparecchio non possa essere fatto cadere accidentalmente. Una partico­lare attenzione è necessaria in caso di uti­lizzo di prolunghe. Utilizzi solo prolunghe tecnicamente ineccepibili.
11. Mai toccare apparecchio e cavo di alimenta­zione con mani umide.
12. L’apparecchio è esclusivamente per utilizzo domestico o altri utilizzi simili, ad es.
 cucinini in negozi, uffici o altri luoghi di
lavoro,  aziende agricole,  per l’utilizzo da parte degli ospiti di hotel,
motel o altri alloggi,  in pensioni private o case delle vacanze.
13. Per motivi di sicurezza, non metta mai l’apparecchio su superfici calde, piastre di metallo o su fondo umido.
14. L’apparecchio o il cavo di alimentazione non possono essere utilizzati nelle vicinanze di fiamme.
15. Utilizzi la friggitrice sempre su una superfi­cie libera, piana e resistente al calore.
16. Si assicuri che il cavo di alimentazione non penda oltre il bordo della superficie di lavoro, perché può causare incidenti, ad esempio se bambini piccoli lo tirano.
17. Non avvolga mai il cavo di alimentazione attorno all’apparecchio, per evitare danni al cavo.
18. Si assicuri che il cavo non venga a contatto con parti calde dell’apparecchio.
19. Utilizzi la friggitrice solo in ambiente interno.
20. Le superfici dell’apparecchio diventano calde durante il funzionamento, pertanto utilizzi solo l’impugnatura termoisolata e la manopola.
21. Non utilizzi mai l’apparecchio nelle vici­nanze di materiali infiammabili, ad es. tende.
22. Non sposti l’apparecchio, fino a che è in caldo, per evitare ferimenti.
L’acqua, anche se sotto forma di ghiaccio, a contatto con l’olio bollente provoca spruzzi. Versare quindi i prodotti da friggere umidi o congelati con estrema cautela e lentamente per evitare spruzzi e la formazione di schiuma di grasso. In caso di consistente schiuma togliere brevemente il prodotto da friggere, attendere qualche istante e riversarlo nel grasso di frittura.
23. Non tocchi mai il grasso caldo – pericolo di ferimenti!
24. Non copra l’apparecchio con panni o simili, durante il funzionamento.
25. Attenzione durante il trasporto dell’apparecchio: il grasso caldo può cau­sare ustioni serie. Consigliamo di non tras­portare l’apparecchio caldo o pieno di fluidi caldi, ma di disporre l’apparecchio sul luogo di utilizzo e riscaldarvi olio, brodo, etc..
26. Si assicuri che il grasso non si surriscaldi. Se il grasso si incendiasse per surriscalda­mento, si prega di staccare la spina e di cop­rire la pentola con un coperchio o simili, per soffocare le fiamme.
27. L’apparecchio non deve essere utilizzato con accessori di altri fabbricanti o di altre mar­che, per evitare danni.
28. Dopo l’utilizzo, nonché prima della pulizia, staccare la spina dalla presa. Mai lasciare l’apparecchio privo di sorveglianza, se la spina è inserita.
29. Pulisca l’apparecchio dopo ogni utilizzo.
30. Tutti i componenti, in particolare le vaschette per il grasso rimovibili, devono essere asciugati completamente, prima del rimontaggio.
31. Controlli regolarmente l’apparecchio, la spina e il cavo di alimentazione per verifi­care che non vi siano usura o danni. In caso di danni al cavo di collegamento o ad altre parti, invii l’apparecchio e il cavo di ali­mentazione per il controllo o la riparazione al nostro servizio clienti. Riparazioni inade­guate possono causare pericoli notevoli per l’utente e comportano un’esclusione della garanzia.
INFORMAZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER LE FRIGGITRICI
1. Quando è in funzione, la friggitrice si scalda molto. Gli oli e i grassi di frittura in caso di surriscaldamento possono prendere fuoco. Per questo motivo in caso di uso prolungato è necessario prestare particolare attenzione. Non appena la frittura è pronta e l’apparecchio non è più in uso, spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
2. Utilizzare l’apparecchio solo per friggere le pietanze conformemente alle presenti istruzioni per l’uso. Friggere solamente alimenti adatti.
3. Fare in modo che gli alimenti da friggere siano possibilmente asciutti.
4. Non versare mai acqua nel liquido di frittura.
47
5. Non accendere mai l’apparecchio se al suo interno non c’è liquido di frittura onde evitare danni all’elemento riscaldante.
6. Accertarsi che il livello del liquido di frittura sia tra MIN e MAX. Non versare per nessun motivo una quantità di liquido superiore, poiché ciò può provocare spruzzi di grasso bollente. Pericolo di bruciatura!
7. Durante la cottura può formarsi del vapore molto caldo. Per questo motivo tenere viso e mani a debita distanza e aprire la friggitrice con molta cautela.
8. Assicurarsi che durante la cottura la stanza sia ben areata.
9. Durante la cottura, l’apparecchio non deve essere mai coperto, onde evitare che si surriscaldi.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.
10. L’elemento con i comandi non deve entrare in contatto con l’acqua o con altri liquidi, né deve esservi immerso. Solo la serpentina riscaldante collegata all’elemento di comando, ovvero le parti che durante il funzionamento dell’apparecchio entrano in contatto con l’olio, possono essere pulite con un panno umido.
11. L’acqua, anche se sotto forma di ghiaccio, a contatto con l’olio bollente provoca spruzzi.
12. Versare quindi il prodotto da friggere umido o congelato con estrema cautela e lentamente per evitare spruzzi e la formazione di schiuma di grasso.
13. In caso di consistente schiuma, togliere brevemente il prodotto, attendere qualche istante e riversarlo nel liquido di frittura.
INFORMAZIONI IMPORTANTI SUI GRASSI
1. Per friggere, consigliamo l’uso di olio liquido resistente alle alte temperature. Se l’olio o il grasso dopo la frittura diventa scuro, significa che non è resistente alle alte temperature. Si consiglia quindi di utilizzare un altro tipo di prodotto. Non mescolare diversi liquidi di frittura, poiché il punto di ebollizione dei grassi può variare molto.
2. Non mescolare liquidi di frittura nuovi con liquidi già utilizzati.
3. Se si utilizza l’olio, versarlo fino al raggiungimento del livello necessario (tra MIN e MAX).
4. Se si utilizza il grasso di cottura solido, tagliarlo a dadini. Versare i cubetti di grasso fino al livello MAX e impostare l’apparecchio a circa 140 °C. Quando il grasso si è sciolto, aggiungere altri dadi di grasso fino a raggiungere un livello tra MIN e MAX. Quando la friggitrice si raffredda, il grasso si solidifica nuovamente.
5. Non surriscaldare il grasso di cottura, altrimenti la superficie del prodotto da friggere forma una crosta troppo dura e l‘interno non si cuoce.
6. Il prodotto da cuocere deve galleggiare nel liquido di frittura, quindi non versare troppo prodotto in una volta. Se il prodotto da friggere è troppo, il liquido di cottura si raffredda eccessivamente e il prodotto si impregna di grasso.
7. Sostituire regolarmente il grasso di cottura già usato. Il grasso di cottura già usato compromette il buon sapore della frittura. Smaltire l’olio o il grasso usati in modo conforme alle disposizioni locali.
8. Se si riutilizza il grasso di frittura, lasciarlo prima raffreddare un po’ e versarlo, prima che si solidifichi di nuovo, in un altro contenitore filtrandolo con un colino rivestito di carta da cucina. Conservare il grasso in un contenitore chiuso in frigorifero. Il liquido di cottura non filtrato si guasta rapidamente.
48
LA SUA NUOVA FRIGGITRICE
7
6
1 Impugnatura
1
2 Forchettine fonduta
3 Manopola / regolazione della
temperatura
4 Vaschetta per il grasso
5 Anello fonduta
5
4
3
PRIMA DEL PRIMO IMPIEGO
1. Rimuova il coperchio, il cestello, l’impugnatura e gli altri accessori e rimuova tutti i materiali di imballo.
2. Pulisca il coperchio, la vaschetta per grassi e il cestello con acqua saponosa calda e li asciughi bene.
3. Riapplichi il coperchio.
4. Posizioni il corpo su una superficie piana, stabile e resistente al calore.
5. Posizioni la vaschetta per grassi in maniera tale che poggi sul bordo del corpo.
6. Introduca l’impugnatura del cestello nel supporto corrispondente sul lato interno
6 Cestello
7 Coperchio
2
del cestello. Prema a tale scopo le due manopole sull’impugnatura verso l’interno. Spinga la parte anteriore dell’impugnatura nel supporto sul cestello e rilasci le due manopole sull’impugnatura. Per rimuovere l’impugnatura, prema nuovamente le manopole insieme ed estragga l’impugnatura dal supporto.
7. Inserire la spina in una presa secondo la targhetta.
49
FRIGGERE
1. Si assicuri che l’apparecchio sia spento.
2. Introdurre olio fino all’altezza necessaria (tra i segni MIN e MAX).
3. Impostare il selettore di temperatura sulla temperatura desiderata. Comincia il pro­cesso di riscaldamento. La spia di controllo si accende e si illumina di rosso.
4. In caso di utilizzo di grasso solido per frig­gere, consigliamo di tagliarlo a dadini di ca. 2 cm. Faccia fondere dapprima il grasso al livello più basso (ca. 130 °C). Successiva­mente potrà riscaldare il grasso alla tempe­ratura necessaria.
5. Durante il riscaldamento, la spia di cont­rollo del funzionamento si illumina in rosso. Appena si raggiunge la temperatura deside­rata, la spia di controllo si illumina in blu. L’apparecchio è dotato di un termostato di regolazione della temperatura. Il riscalda­mento viene acceso e spento a intervalli regolari. Corrispondentemente, la spia di controllo si illumina di rosso durante la fase di riscaldamento e di blu al raggiungimento della temperatura impostata. Per ottenere risultati di frittura ottimali, deve immergere
FONDUTA
1. Introduca il grasso o il brodo fino al segno max. nella vaschetta per grassi dell’apparecchio.
2. L’apparecchio non è adatto per preparare fondute al cioccolato o al formaggio.
3. Rimuova il coperchio della friggitrice, tiran­dolo verso l‘alto.
4. Posizioni l’anello per fonduta sulla vaschetta per grassi, si assicuri che l’anello per fon­duta sia stabile e non oscilli.
5. Imposti il termostato sulla temperatura desiderata.
6. Riscaldi il grasso o il brodo per ca. 20 minuti, fino al raggiungimento della tempe­ratura necessaria.
7. In caso di utilizzo di brodo: il brodo non deve cuocere a fuoco vivo ma delicatamente. Se necessario, resettare la temperatura.
8. Infilzi l’alimento desiderato sulle forchette e lo introduca nel fluido.
9. Cuocia i pezzi di carne per ca. 1,5 - 3 minuti se utilizza grasso e per ca. 3 - 4 minuti se utilizza brodo di carne.
10. Se utilizza brodo, può cuocere anche pesce di carne dura, gamberetti, wantan o verdura.
il prodotto da friggere solo se la temperatura ideale è stata raggiunta e la spia di controllo è blu.
6. Metta il prodotto da friggere nel cestello e lo introduca lentamente nel grasso per frig­gere.
7. Appena la temperatura scende, e la spia di controllo si illumina di rosso, il prodotto da friggere deve essere estratto dal grasso ed è necessario aspettare fino al raggiungimento della temperatura necessaria, poi il prodotto deve essere nuovamente immerso e fritto.
ATTENZIONE: Fare attenzione agli spruzzi di olio!
8. Gli alimenti surgelati contengono più acqua e possono verificarsi spruzzi all’immersione nel grasso caldo.
9. Non lasci le pietanze fritte per troppo tempo nella posizione di sgocciolatura, il vapore che si origina ammorbidisce il prodotto da friggere.
10. Dopo l’utilizzo staccare sempre la spina dalla presa.
11. Smaltisca il grasso adeguatamente.
11. Nel grasso, i cestini dim sum o i crostacei in pastella sono particolarmente gustosi.
12. Serva salse e intingoli a Suo piacimento. Essi possono essere preparati rapidissima­mente con la bacchetta ESGE®.
Indicazioni per la cottura con grasso
Non copra la vaschetta per grassi con il coperchio, durante il riscaldamento, se è pre­sente la protezione anti-spruzzi sulla pentola. Potrebbe surriscaldarsi. Utilizzi solo grassi resistenti al calore e insapori. Il grasso non deve spruzzare né fumare. Utilizzi il grasso al massimo 3 - 4 volte. Ricono­sce il grasso esausto perché schiuma, ha odore rancido e diventa denso. Sostituisca sempre tutto il grasso. Non mescoli grasso esausto e grasso fresco. Non mescoli mai tipi diversi di grasso. Utilizzo solo carne magra e tenera. Tagli la carne in pezzi uniformi e non troppo grandi. Gli alimenti surgelati devono prima scongelarsi. L’alimento da cuocere deve essere scongelato con attenzione per evitare spruzzi quando viene immerso nel grasso.
50
Conservi il grasso in un recipiente chiuso e in luogo fresco fino al prossimo utilizzo.
Fonduta Bourguignonne
Per 4-6 persone 800 g di carne magra di manzo (filetto)
Marinata: 100 ml di olio vegetale, 1 cucchiaino di pepe nero a grani, 1 cucchiaino di grani di senape, 1 punta di coltello di fiocchi al chili, 1 foglia di alloro, 2 cipolle 700 ml di olio resistente alle alte temperature Riscaldare brevemente l’olio vegetale, aggiungere le spezie e lasciarlo insaporire. Tritare le cipolle. Tagliare la carne a dadini di circa 2 cm e lasciarla marinare con l‘olio aromatizzato e le cipolle per alcune ore in frigorifero, avendo cura di coprire il tutto. Prima della preparazione togliere la carne dalla marinata e tamponarla per bene fino a che sia completamente asciutta. Riempire la pentola con l’olio della fonduta, appoggiarla sulla piastra e scaldare a pentola aperta per circa 20 minuti al livello massimo, fino a ottenere la temperatura ideale. Infilzare dei pezzettini di carne con le forchettine della fonduta e cuocerli a piacimento nell’olio bollente. Aggiungere sale e pepe alla carne cotta e servirla con le salse della fonduta o gli intingoli.
Fonduta cinese
Per 4-6 persone Per ogni 200 gr di filetto di manzo, di maiale
o di pollo, di fegato di pollame, reni di vitello, filetto di sogliola o gamberi (crudi, puliti, anche congelati) 125 g di pasta cinese, 125 g di foglie di spinaci, 125 g di sedano in gambi, 125 g di carote 700 ml di brodo di gallina, 2 cucchiai di Sherry secco o di vino bianco, 2 uova Tagliare a fette sottili la carne, il pesce e le frattaglie pulite. Scongelare i granchi. Fare ammorbidire la pasta per circa 10 minuti in acqua calda. Lavare gli spinaci ed eliminare i gambi duri. Pulire le carote e il sedano e tagliarli a fettine. Preparare gli ingredienti in ciotole separate. Scaldare il brodo di gallina con lo Sherry sulla piastra alla temperatura massima. Non appena il brodo è bollente, passare alla temperatura intermedia, quindi proseguire con una bollitura molto leggera. Infilzare con le forchettine da fonduta carne, pesce, frattaglie e verdure e fare cuocere nel preparato. Se necessario, versare ogni tanto dell’altro brodo. Servire con salse da fonduta, per esempio salsa al curry, salsa cocktail oppure una salsa agrodolce. Per finire mettere nel brodo di cottura la pasta cinese ammorbidita, le verdure rimanenti e le uova sbattute. Servire il tutto in tazze da brodo.
PULIZIA E MANUTENZIONE
1. Dopo l’utilizzo e prima della pulizia mettere il regolatore di temperatura su O e staccare la spina.
2. Lasciare raffreddare completamente l’appar­ecchio.
3. L’apparecchio non deve per nessun motivo essere immerso in acqua o venire a contatto con l‘acqua.
4. Tolga il coperchio della friggitrice e rimuova il cestello.
5. Lasci raffreddare il grasso. Prelevi poi la vaschetta per grasso e versi il grasso, prima che solidifichi di nuovo, attraverso un fil­tro con carta da cucina. Può conservare il grasso in frigorifero e utilizzarlo più volte.
6. Passi sull’apparecchio, all‘interno ed all‘esterno, un panno umido con del deter­gente e poi passi un panno umido con acqua pulita. Non utilizzi prodotti di pulizia aggressivi o graffianti. Si assicuri che non
penetri acqua nell‘apparecchio. Asciughi bene l‘apparecchio.
7. Il cestello, la vaschetta e il coperchio pos­sono essere lavati in acqua calda con un detergente delicato.
8. Per risparmiare spazio, quando si conserva l’apparecchio, l’impugnatura del cestello può essere rimossa.
9. Asciughi bene tutti i componenti.
10. Riapplichi il coperchio, la vaschetta per grassi e il cestello.
11. Una pulizia regolare prolunga notevolmente la durata dell‘apparecchio.
12. Conservi l’apparecchio in un luogo asciutto e al riparo dalla polvere.
51
TABELLA DEI TEMPI DI FRITTURA
I tempi indicati nella seguente tabella sono puramente orientativi. Possono variare a seconda del prodotto di frittura, della quantità e del volume. Con i prodotti surgelati si consiglia di impostare una temperatura di 10 °C superiore rispetto a quanto indicato nella tabella. Il tempo di frittura aumenta in caso di alimenti surgelati. Si presti attenzione anche alle indicazioni del produttore sull’imballaggio del prodotto surgelato. Per motivi di salute consigliamo di scongelare i prodotti surgelati e quindi di friggerli a una temperatura massima di 175 °C. Per ridurre la formazione di acrilamide, l’olio di frittura non dovrebbe superare i 175 °C.
Carne, pollame
Prodotto Temp. Min. ca.
Salsiccia Hamburger/Polpette Cotolette impanate Fettina, non impanata Fettina, impanata Cordon bleu Fegato, infarinato Fegato di pollame,
impanato Cosce di pollo Fettine di pollo, impanate Quaglie Pollo al forno,
impanato in 4 parti Insaccato a base di carne o
di fegato, fette spesse
Pesce
Prodotto Temp. Min. ca.
Gamberi Gamberoni Filetto di pesce, infarinato Filetto di pesce, impanato Filetto di pesce in pastella Bastoncini di pesce Passera, infarinata Carpa, piccola, infarinata,
tagliata in 4 parti Trota, infarinata Trota, impanata Filetto di aringa Anelli di calamari infarinati
52
175 °C 3 175 °C 3-4 170 °C 5-6 175 °C 2-3 170 °C 5 160 °C 8-10 170 °C 2-3 170 °C 3
170 °C 15 170 °C 2-3 175 °C 4 170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2 175 °C 5 175 °C 4 170 °C 6 170 °C 7 160 °C 5-8 175 °C 8-10 175 °C 8-10
170 °C 5 170 °C 6 170 °C 3 175 °C 3
Verdure
Prodotto Temp. Min. ca.
Carote in striscioline 170 °C 4-6 Porro tagliato ad anelli 170 °C 2-3 Anellini di cipolla,
infarinati Fagioli precedentemente
cotti per 10 min. Champignon, impanati 170 °C 3 Rosette di cavolfiore,
impanate Rape in striscioline 170 °C 2-3 Zucchine, impanate
n dischi da 1 cm di ispessore
Patatine fritte, surgelate, max. 200 g
Crocchette di patate 175 °C 2-3 Crocchette, surgelate 175 °C 6-8 Cavoli in pastella 175 °C 1-2
Dolci / Snack
Prodotto Temp. Min. ca.
Krapfen, per lato Frittelle dolci al
formaggio, per lato Biscotti, per lato Camembert, impanato
170 °C 3
170 °C 2
160 °C 4
170 °C 3
175 °C 4
175 °C 3 175 °C 1,5
175 °C 2 170 °C 2
RICETTE
Le seguenti ricette si intendono per 4 persone.
Polpettine di patate
350 g di patate bollite, 35 g di farina, 1 uovo, 1 cucchiai di prezzemolo tritato finemente,
1cucchiaio di erba cipollina, 50 g di formaggio
Emmental grattugiato grossolanamente,
1cucchiaio di semi di zucca o di girasole, sale
e pepe Schiacciare le patate con lo schiacciapatate.
Impastare farina, uovo, prezzemolo, erba cipollina, formaggio, semi di zucca, semi di girasole, pepe e sale e formare delle palline. Scaldare l‘olio a 170 °C e friggervi le palline per 4-5 minuti, fino a farle diventare croccanti.
Polpettine a base di polpa di granchio
250 g di polpa di granchio, 3 castagne d’acqua (barattolo o castagne), 50 g di pancetta aff-
umicata, pepe, 1 pizzico di zucchero, 1 cuc-
chiai di fecola, 1 albume, 1 spicchio d’aglio,
1fetta di pan carré, 75 g di pan grattato
Tritare finemente la polpa di granchio, le castagne, la pancetta, l‘aglio e il pane da toast con un coltello o con il frullatore ESGE Zauberstab Incorporare pepe, sale, 1 cucchiaino di olio e l’albume, quindi lasciar riposare per 30 minuti in un luogo fresco. Formare piccole palline e passarle nel pan grattato. Portare l’olio a 160 °C. Friggere le polpettine a porzioni, girandole di tanto in tanto.
Porro e pancetta
1 gambi di sedano, 50 g di pancetta affumicata tagliata a fette
Tagliare il porro in pezzi lunghi 5 cm. Avvolgerli in una fetta di pancetta ciascuno, fissarli con stuzzicadenti e friggerli in liquido di cottura bollente, facendoli galleggiare.
Crocchette di carote
200 g di carote grattugiate, 1-2 uova, 1-2 cu­cchiai di farina, ½ mazzetto di cerfoglio tritato, sale, pepe, 1 pizzico di noce moscata, 1 pizzico di zucchero
Con gli ingredienti preparare un impasto comp­atto e insaporire. Con un cucchiaio ricavare delle palline e friggerle nel liquido bollente, facendole galleggiare.
Cotoletta alla milanese
2 cotolette di maiale, sale, pepe, peperoncino in polvere, 1 uova, 3 cucchiai di parmigiano,
®
1 cucchiai di farina, un po’ di latte, noce moscata
Insaporire le cotolette con sale, pepe e peperoncino. Con uova, farina, formaggio, latte, sale, pepe e noce moscata preparare una pastella. Portare l‘olio/il grasso di frittura a 170 °C. Girare le cotolette nella pastella e friggere per circa
6minuti in abbondante liquido di cottura.
Luccio perca al limone
2 filetti di luccio perca da 100 g, il succo di 1 limone, sale, pepe, 50 g di farina, 1 uovo sbattuto, 50 g di pan grattato, 1 cucchiaio di buccia grattugiata di un limone non trattato,
2cucchiai di melissa tritata, 1 limone
Lavare il filetto di luccio perca in acqua corrente e asciugare tamponando. Cospargere di succo di limone. Salare e pepare i filetti, quindi passarli nella farina e nell’uovo. Mescolare il pan grattato alla scorza di limone e alla melissa, quindi utilizzare il composto per impanare i filetti.
.
Far friggere i filetti per circa 10 minuti accer­tandosi che possano galleggiare, quindi togliere e guarnire con fette di limone.
Fritto Misto
2 code di gambero reale spellate, 100 g di anelli di calamari cotti, 200 g di polpa di cappesante,
8 sardine pronte per la cottura, il succo di 1lim-
one, alcune gocce di salsa Worcester, 1 piccolo filetto di maiale, 1 cucchiai di aceto di frutta, 1 cucchiai di salsa di soia, 1 cucchiai di miele, 1 cucchiaino di timo, 2 carote medio - grandi, 1 peperone rosso tagliato a dadini, 1 zucchina a dischetti Pastella: 150 g di farina, 1 uova, 3/8 l di brodo vegetale, 1 pizzico di sale, 1 cucchiai di prezzemolo trit­ato
Versare le code di gambero, gli anelli di calamari, le cappesante e le sardine in una ciotola, co­spargere di succo di limone e salsa Worcester e lasciar marinare per almeno 2 ore. Affettare il filetto di maiale. Mescolare l’aceto di frutta con la salsa di soia, il miele e il timo, versare sui filetti e lasciar marinare per 2 ore. Sbucciare le carote e aggiungerle alle altre verdure. Con la farina, le uova e il brodo formare un impasto e aromatizzarlo con sale e prezzemolo.
53
Passare tutti gli ingredienti nella pastella e friggerli facendoli galleggiare nel liquido di cottura fino a doratura, toglierli e farli sgocciolare su un panno da cucina.
Erbe aromatiche in pastella a base di vino
3 uova piccole, 1/8 l di vino bianco, 125 g di farina, 1 cucchiaio di rum, 1 pizzico di sale,
1pizzico di zucchero, 1 mazzetto di prezzemolo
liscio o riccio, 1 mazzetto di foglie di salvia In una scodella mescolare le uova con il vino
fino a formare un impasto cremoso, utilizzando per esempio il frullatore ESGE-Zauberstab
®
Aggiungere farina, sale e zucchero. Far riposare l’impasto per 30 minuti, quindi aggiungere il rum. Portare l’olio a 170 °C. Passare le erbe aromatiche lavate e asciugate nella pastella e friggerle per 2-3 minuti, facendole galleggiare. Lasciar sgocciolare su carta da cucina. Consiglio: Questa pastella si sposa benissimo con i fiori di zucca (togliere il pistillo prima della cottura) o con le verdure, per esempio con zucchine tagliate a fettine, champignon, gambi di sedano, carotine, ecc. Se si utilizzano verdure dure, come cavolfiori, cavolini di Bruxelles o broccoli, si consiglia di bollirli prima della cottura.
Frutta in pastella
200 g di frutta fresca (p.es. ananas, albicocche tagliate a metà, banane, pere o mele), 75 g di farina di frumento, 25 g di scaglie di cocco,
1pizzico di sale, 1 cucchiai di zucchero, 75 ml
di latte, 1 uovo Con farina, scaglie di cocco, sale, zucchero, latte
e uovo formare un impasto morbido e lasciarlo riposare per circa 30 minuti. Sbucciare la frutta e tagliarla in pezzetti della dimensione di un boccone. Portare l’olio a 170 °C. Immergere la frutta nella pastella e friggere porzione per porzione fino a ottenere un colorito dorato. Cospargere di zucchero a velo e servire da solo o con gelato/ salsa alla vaniglia.
Frittelle dolci al formaggio
50 g di burro ammorbidito, 75 g di zucchero,
1 bustine di zucchero vanigliato, 2 uova, ½cu-
cchiaino di cannella, 250 g di quark magro, 125 g di farina
Lavorare burro, zucchero, zucchero vanigliato, uova, quark e farina fino a formare un impasto solido.
Portare l’olio a 170 °C. Con un cucchiaio togliere delle palline dall’impasto e versarle nell’olio bollente. Attenzione: non versare troppe frittelle in una volta, poiché il grasso produce molta schiuma. Cuocere le frittelle per 1,5 minuti per lato e toglierle dal liquido di frittura utilizzando una schiumarola. Rotolare nello zucchero con la cannella.
Krapfen di Carnevale
250 g di farina, 1 bustina di lievito in polvere, 50 g di zucchero, 75 ml di latte, 50 g di
.
burro ammorbidito, 1 uova, 1 pizzico di sale,
1bustina di zucchero vanigliato, 1/2 cucchiaio
di rum, 100 g di confettura di rosa canina Con farina, lievito, zucchero, latte tiepido,
burro, uova, sale, zucchero vanigliato e rum preparare un impasto, per esempio nell’UNOLD® Backmeister, e lasciare lievitare fino a che l’impasto è raddoppiato. Stendere la pasta su un’asse infarinata fino a raggiungere lo spessore di un dito, quindi su metà dell’impasto ricavare dei cerchi, premendovi un bicchiere. Su ogni cerchio mettere un cucchiaino di confettura, coprire con un secondo dischetto e premere saldamente attorno alla marmellata, togliere il krapfen, appoggiarlo su un’asse infarinata, coprire con un panno e lasciare lievitare per 30 minuti. Portare l‘olio o lo strutto a 170 °C. Se si utilizza strutto, tagliarlo a dadini e scioglierlo. Friggere i krapfen a porzioni nello strutto bollente per circa 3 minuti per lato, togliere con la schiumarola e cospargere di zucchero a velo.
Biscotti
1/8 l di latte, 50 g di burro, 1 cucchiai di zucchero, 1/2 bustina di zucchero vanigliato,
1pizzico di sale, 75 g di farina, 2 uova
Fare cuocere in una padella sul fuoco il latte con il burro, lo zucchero, lo zucchero vanigliato e il sale. Aggiungere la farina e “tostare” la massa mescolando costantemente. L’impasto è pronto quando si stacca dal fondo della pentola. Lasciare raffreddare un po’. Incorporare le uova una dopo l’altra. Riempire di impasto una siringa da pasticceria con il sacchetto grande. Formare dei cerchi omogenei sulla carta da forno. Portare l‘olio o lo strutto a 170 °C. Se si utilizza strutto, tagliarlo a dadini e scioglierlo. Adagiare i biscotti con la schiumarola nel grasso bollente e friggere per 2 minuti per parte.
54
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG. Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
In caso di problemi durante l’uso della friggitrice, verificare innanzitutto che l’apparecchio sia allacciato correttamente alla corrente elettrica o che non si sia spento automaticamente a causa del dispositivo di sicurezza contro il surriscaldamento. La seguente tabella funge da riferimento per identificare la possibile causa dei problemi riscontrati.
Problema Causa Soluzione
Odore forte L’olio o il grasso è consumato. Utilizzare olio o grasso nuovo.
Il filtro antivapore è sporco. Pulire il filtro. L’olio o il grasso di frittura
non è resistente all’alta temperatura.
Sotto al coperchio fuoriesce vapore. Attenzione: per motivi di sicurezza del vapore deve poter fuoriuscire per evitare che si verifichi sovrappressione.
Il grasso trabocca. Durante il riempimento è stata
La frittura non viene croccante.
Il coperchio non è chiuso correttamente.
Il filtro antivapore è sporco e non lascia più passare il vapore.
superata la marcatura “MAX”. Il prodotto da friggere non era
asciutto.
Il cestello è stato immerso troppo velocemente.
E’ stata superata la quantità massima di prodotto da friggere.
La temperatura è troppo bassa.
Il cestello è sovraccarico. Ridurre la quantità di prodotto
Nonostante l’impostazione sia corretta, il grasso non è sufficientemente caldo.
Il grasso di frittura è consumato e contiene troppa acqua.
Non usare miscugli di grasso o olio, bensì solo grasso di frittura di elevata qualità e resistente all’alta temperatura.
Posizionare correttamente il coperchio.
Pulire il filtro antivapore.
Verificare la quantità di grasso!
Tamponare con cura il prodotto da friggere con un panno da cucina prima della frittura.
Immergere il cestello con attenzione.
Ridurre la quantità di prodotto da friggere.
Impostare il termostato sulla temperatura giusta.
caricato. Il termostato è difettoso,
rivolgersi al servizio clienti.
Cambiare il grasso.
55
Problema Causa Soluzione
Il grasso non diventa bollente. Non c’è abbastanza grasso nel
contenitore.
Il contenitore di frittura e i dispositivi di comando e di riscaldamento non sono inseriti correttamente.
Prestare attenzione al capitolo “Utilizzo della friggitrice”, punti 1-3
Inserire nuovamente le parti con attenzione.
56
INSTRUCCIONES DE USO MODELO 58601
DATOS TÉCNICOS
Potencia: 750 W, 220 – 2400 V~, 50 Hz Dimensiones: Aprox. 20,0 x 28,0 x 20,5 cm Dimensiones: Aprox. 97 cm Peso: Aprox. 1,57 kg Carcasa / Tapa: Plástico
Recipiente para el aceite:
Filtro: Filtro permanente Cestillo: Metal, extraíble, resistente al lavavajillas, mango desmontable Capacidad: Máx. 750 ml
Prestaciones: Regulación continua de temperatura
Accesorios: Cestillo, 6 pinchos de fondue, anilla de fondue, manual de
Nos reservamos el derecho de introducir modificaciones técnicas.
Tapa desmontable, resistente al lavavajillas, con mirilla
Metal, recubrimiento antiadherente, extraíble
Aprox. 200 g de patatas fritas en una pasada
Recipiente de aceite extraíble
Recipiente de aceite, cestillo y tapa son resistentes al lavavajillas Piloto de control para EIN/AUS [CONEXIÓN/DESCONEXIÓN]
instrucciones
INDICACIONES DE SEGURIDAD
1. Rogamos lea atentamente el manual de ins­trucciones y consérvelo.
2. No deben usar este equipo aquellas perso­nas (incluidos los niños) cuya capacidad
física, sensorial o mental esté limitada ni
aquellas personas que carecen de la expe­riencia y/o los conocimientos necesarios, salvo bajo la supervisión de la persona encargada de su seguridad y que las inst­ruya debidamente en el uso del equipo.
3. Los niños deberían vigilarse para garantizar que no jueguen con el equipo.
4. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable para los niños.
5. Conecte el equipo siempre a corriente alterna de acuerdo con las indicaciones en la placa indicadora.
6. Este equipo no debe operarse mediante temporizador externo ni sistema de mando a distancia.
7. No sumerja el equipo o el cable de alimen-
tación en agua u otros líquidos.
8. La carcasa y el cable de alimentación no deben limpiarse en el lavavajillas.
9. Para desconectar el equipo de la toma de corriente, no tire nunca del cable de alimen­tación sino siempre del conector.
10. Tienda el cable de alimentación de tal forma que el equipo no pueda caer involuntaria­mente. Especial atención requiere el uso de alargadores. Sólo utilice alargadores en perfecto estado técnico.
11. No toque el equipo ni el cable de alimenta­ción con las manos mojadas.
12. El equipo está diseñado exclusivamente para el uso doméstico o usos similares como
13. cocinas en negocios, oficinas u otros lugares de trabajo,
 establecimientos rurales,  para el uso por huéspedes en hoteles,
moteles y establecimientos hoteleros similares,
 en pensiones privadas o casas vacacio-
nales.
57
14. Por razones de seguridad, no coloque el equipo nunca en superficies calientes, una
bandeja metálica o una superficie húmeda.
15. Tanto el equipo como el cable de alimen­tación no deben operarse nunca cerca de llamas abiertas.
16. Utilice la freidora siempre en una superficie despejada, plana y resistente al calor.
17. Observe que el cable no cuelgue sobre el canto de la encimera para evitar que p. ej. un niño tire accidentalmente del mismo.
18. Para evitar daños en el cable de alimen­tación, no lo enrolle nunca alrededor del equipo.
19. Asegúrese de que el cable de alimentación no tenga contacto con los componentes cali­entes del equipo.
20. Utilice la freidora únicamente en el interior.
21. La superficie del equipo se calienta durante el funcionamiento, por lo que sólo debe tocar el mango térmicamente aislado y el botón de control.
22. No utilice nunca el equipo cerca de materi­ales inflamables, como p. ej. unas cortinas.
23. Para evitar lesiones, no mueva el equipo mientras esté caliente.
24. Nunca meta la mano en aceite caliente. ¡Peligro de quemaduras!
25. No cubra el equipo con paños o similares durante el funcionamiento.
26. Al transportar el equipo, tenga en cuenta que el aceite caliente puede provocar quemaduras severas. Recomendamos no transportar el equipo caliente o los recipi-
El agua, también en estado congelado en contacto con aceite caliente produce salpicaduras. Por eso, colocar muy cuidadosa- y lentamente los productos a fritar en el aceite para evitar salpicaduras y espuma del aceite. En el caso de mucha espuma de los productos a fritar, sacarlos brevemente y esperar un poco, luego volver a colocar en el aceite.
entes con líquidos calientes, sino montar el
equipo en el lugar de utilización y calentar el aceite, el caldo, etc. in situ.
27. Asegúrese de que el aceite no se sobrecali­ente. Si el aceite se inflama por sobrecalen­tamiento, desconecte el equipo de la toma de corriente y tape la fondue con una tapa o similar para sofocar las llamas.
28. Para evitar daños, el equipo no debe utili­zarse con accesorios de otros fabricantes o marcas.
29. Desconecte el conector de red tanto después de utilizar el equipo como antes de limpia­rlo. Nunca deje el equipo sin control si está conectado a la toma de corriente.
30. Limpie el equipo después de cada utiliza­ción.
31. Todos los componentes, especialmente el
recipiente extraíble para el aceite, deben
estar completamente secos antes de volver a ensamblarlos.
32. Compruebe regularmente si el equipo, el conector o el cable de alimentación presen­tan señales de desgaste o daños. Si detecta daños en el cable de alimentación u otras
piezas, envíe el equipo a nuestro servicio
técnico de postventa para su debida com­probación y reparación. Las reparaciones inapropiadas pueden causar situaciones peligrosas para el usuario y llevan a la extin-
ción de la garantía.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECIALES PARA FREIDORAS
1. La freidora se calienta mucho durante su funcionamiento. El aceite u otras grasas
para freír pueden incendiarse en el caso de
sobrecalentamiento, por lo que debe prestar especial atención durante el uso prolongado. Una vez se hayan preparado los alimentos y no se utilice más el equipo, apáguelo y desconéctelo de la toma de corriente.
2. Utilice el equipo para freír los alimentos
según el presente manual de instrucciones. Sólo fría los alimentos aptos para este tipo
de preparación.
58
3. Asegúrese de que los alimentos a freír estén bien secos.
4. Nunca añada agua al aceite para freír.
5. Para evitar daños en el elemento calefactor, nunca conecte el equipo sin haberlo llenado con aceite.
6. El nivel de aceite debe encontrarse entre las marcas MIN y MAX. No rellene el recipiente con más aceite, ya que el aceite caliente puede salpicar. ¡Peligro de quemaduras!
7. Durante el proceso de freír puede generarse vapor caliente, por lo que deberá mantener
la cara y las manos a una distancia prudente y abrir la freidora con cuidado.
8. Procure que el espacio esté bien ventilado durante el funcionamiento del equipo.
9. Para evitar el sobrecalentamiento de la freidora, no la cubra nunca durante el funcionamiento.
10. El elemento de mando no debe estar en
contacto con agua u otros líquidos ni
sumergirse en los mismos. Sólo podrá limpiarse con un paño humedecido el
serpentín de calefacción, es decir, las
piezas fijamente unidas al elemento de
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o incorrecto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.
mando que durante el funcionamiento estén en contacto con el aceite.
11. En combinación con aceite caliente el agua, incluso en estado congelado, causa salpicaduras.
12. Los alimentos húmedos o congelados deben introducirse lentamente y con cuidado al aceite caliente para evitar las salpicaduras y que el aceite genere espuma.
13. Si el aceite generara mucha espuma, retire los alimentos y espere un poco antes de volver a introducirlos en el aceite.
SU NUEVA FREIDORA
1 Mango
1
7
6
2 Pinchos de fondue
3 Botón de control/regulación de la
temperatura
4 Recipiente para el aceite
5 Anilla de fondue
5
6 Cestillo
7 Tapa
2
4
3
59
INFORMACIONES ACERCA DEL ACEITE
1. Para freír recomendamos la utilización de un aceite resistente al calor. Si el aceite o la grasa adoptan un color marrón después
de freír, no son resistentes al calor y debería
probar con otra marca. No mezcle nunca diferentes aceites y grasas, ya que el punto
de cocción de los mismos varía mucho.
2. Nunca mezcle el aceite nuevo con el usado.
3. Si utiliza aceite, rellene el recipiente hasta alcanzar el nivel necesario (entre las marcas MIN y MAX).
4. Al utilizar grasa, corte el bloque en tacos. Rellene el recipiente hasta la marca MAX con los tacos de grasa y ponga el equipo a 140°C. Cuando la grasa se haya derretido, añada los tacos necesarios para alcanzar un nivel entre MIN y MAX. Una vez el equipo se haya enfriado, esta grasa vuelve a endurecer.
PUESTA EN SERVICIO
1. Extraiga la tapa, el cestillo, el mango y los demás accesorios y retire todo el material de embalaje.
2. Limpie la tapa, el recipiente de aceite y el cestillo con agua jabonosa caliente y seque todo detenidamente.
3. Vuelva a colocar la tapa.
4. Coloque el equipo sobre una superficie de trabajo plana, firme y resistente al calor.
5. Inserte el recipiente de aceite hasta que apoye sobre el borde de la carcasa.
6. Coloque el mango del cestillo en el soporte correspondiente en el lado interior del ces-
5. No sobrecaliente el aceite, ya que en caso contrario los alimentos se quemarán por fuera y se quedarán crudos por dentro.
6. Los alimentos deben flotar en el aceite, por lo que no debe añadir demasiada cantidad de alimento. Si la cantidad es excesiva, el
aceite se enfría demasiado y los alimentos
se embeben de aceite.
7. Cambie el aceite regularmente. El aceite frecuentemente usado perjudica el sabor de los alimentos. Deseche el aceite o la grasa usados respetando el medio ambiente de acuerdo con las prescripciones locales.
8. Si reutiliza la grasa, deje que se enfríe un poco y viértala a través de un colador revestido con papel de cocina o filtro, antes de que vuelva a endurecer. Después podrá guardar la grasa en un recipiente cerrado
en el frigorífico. La grasa no filtrada se
deteriora rápidamente.
tillo, presionando los dos botones en el mango hacia dentro. Introduzca la parte delantera del mango en el soporte en el cestillo y vuelva a soltar los botones en el mango. Para desmontar el mango, vuelva a presionar los botones y extraiga el mango del soporte.
7. Conecte el conector a una toma de corriente que corresponde a las indicaciones de la placa indicadora.
FRITURA
1. Asegúrese de que el equipo esté descon­ectado.
2. Rellene el recipiente de aceite hasta alcanzar el nivel necesario (entre las marcas MIN y MAX).
3. Ajuste el selector de temperatura a la tem­peratura deseada. Se iniciará el proceso de calentamiento. El piloto se ilumina en rojo.
4. Al utilizar lardo recomendamos cortarlo en tacos pequeños de unos 2 cm. Primero funda el lardo a una temperatura baja (aprox. 130 °C). Después podrá calentar el lardo o el aceite a la temperatura necesaria.
5. Durante la fase de calentamiento, el piloto de control se ilumina en rojo. Al alcanzar la
60
temperatura deseada, el piloto de control se ilumina en azul. El equipo dispone de un termostato para regular la temperatura. La calefacción del equipo se conecta y descon­ecta intermitentemente. Correspondiente­mente, el piloto de control se ilumina en rojo durante la fase de calentamiento y en azul al alcanzar la temperatura ajustada.
Para obtener el mejor resultado al freír, debería sumergir los alimentos sólo después
de que el aceite haya alcanzado la tempe­ratura ideal y el piloto se ilumine en azul.
6. Coloque los alimentos a freír en el cestillo y sumérjalo lentamente en el aceite.
7. En cuanto baje la temperatura y el piloto vuelva a iluminarse en rojo, levante el ces­tillo y espere hasta que se alcance nueva­mente la temperatura necesaria y vuelva a sumergir los alimentos para terminar de
freírlos.
ATENCIÓN: ¡El aceite puede salpicar!
8. Los alimentos congelados contienen más agua y provocar salpicaduras al bajarlos al aceite caliente.
FONDUE
9. No deje los alimentos en la posición de escurrir durante demasiado tiempo, ya que el vapor que sube los ablanda.
10. Siempre desconecte el equipo de la toma de corriente después de haberlo utilizado.
11. Deseche el aceite conforme a las normas medioambientales.
1. Rellene el recipiente de aceite hasta la marca MAX con aceite o caldo.
2. El equipo no es apto para preparar fondues de chocolate o queso.
3. Extraiga la tapa de la freidora tirando de ella hacia arriba.
4. Coloque la anilla de fondue en el recipiente de aceite, asegurándose de que esté bien colocada y no se mueva.
5. Seleccione la temperatura deseada a través del selector de temperatura.
6. Caliente el aceite o el caldo durante unos 20 minutos hasta alcanzar la temperatura necesaria.
7. Si utiliza caldo: el caldo no debería bullir sino hervir suavemente. Baje la temperatura un poco, si fuera necesario.
8. Coloque el alimento deseado en el pincho y
sumergirlo en el líquido.
9. Cueza los trozos de carne durante 1,5 a 3 minutos si utiliza aceite y 3 a 4 minutos si utiliza caldo.
10. Al utilizar caldo podrá también cocer pescado de carne firme, camarones, wan tanes o verdura.
11. Los dim sum y los crustáceos en gabardina fritos en aceite son especialmente delicio­sos.
12. Sirva la fondue con unas salsas y dips a su gusto que podrá preparar fácilmente con la miniprimer ESGE Zauberstab®.
Indicaciones para la cocción con aceite
No tape el recipiente de aceite durante el calen­tamiento si está colocado el protector contra sal­picaduras en el recipiente para evitar que éste se sobrecaliente. Utilice sólo aceites resistentes al calor y de sa­bor neutro. El aceite no debe salpicar ni humear. Reutilice el aceite 2 a 3 veces como máximo. Reconocerá el aceite usado por su aspecto espu­moso, su olor a rancio y su consistencia viscosa. Cambie siempre todo el aceite. No mezcle el aceite usado con aceite fresco. Nunca mezcle diferentes tipos de aceite. Sólo utilice carne magra y tierna. Corte la carne en tacos regulares y no demasiado grandes. Los alimentos congelados deben descongelarse previamente. Asimismo, estos alimentos deben secarse dete­nidamente para evitar que el aceite salpique al sumergirlos en el aceite. Hasta su reutilización, guarde el aceite en un recipiente cerrado en un lugar fresco.
Fonduta Bourguignonne
Per 4-6 persone 800 g di carne magra di manzo (filetto)
Marinata: 100 ml di olio vegetale, 1 cucchiaino di pepe nero a grani, 1 cucchiaino di grani di senape, 1 punta di coltello di fiocchi al chili, 1 foglia di alloro, 2 cipolle 700 ml di olio resistente alle alte temperature Riscaldare brevemente l’olio vegetale, aggiun­gere le spezie e lasciarlo insaporire. Tritare le cipolle.
61
Tagliare la carne a dadini di circa 2 cm e lasciar­la marinare con l‘olio aromatizzato e le cipolle per alcune ore in frigorifero, avendo cura di co­prire il tutto. Prima della preparazione togliere la carne dalla marinata e tamponarla per bene fino a che sia completamente asciutta. Riempire la pentola con l’olio della fonduta, ap­poggiarla sulla piastra e scaldare a pentola aper­ta per circa 20 minuti al livello massimo, fino a ottenere la temperatura ideale. Infilzare dei pezzettini di carne con le for­chettine della fonduta e cuocerli a piacimento nell’olio bollente. Aggiungere sale e pepe alla carne cotta e servir­la con le salse della fonduta o gli intingoli.
Fonduta cinese
Per 4-6 persone Per ogni 200 gr di filetto di manzo, di maiale
o di pollo, di fegato di pollame, reni di vitello, filetto di sogliola o gamberi (crudi, puliti, anche congelati) 125 g di pasta cinese, 125 g di foglie di spinaci, 125 g di sedano in gambi, 125 g di carote
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
700 ml di brodo di gallina, 2 cucchiai di Sherry secco o di vino bianco, 2 uova Tagliare a fette sottili la carne, il pesce e le fr­attaglie pulite. Scongelare i granchi. Fare am­morbidire la pasta per circa 10 minuti in acqua calda. Lavare gli spinaci ed eliminare i gambi duri. Pu­lire le carote e il sedano e tagliarli a fettine. Preparare gli ingredienti in ciotole separate. Scaldare il brodo di gallina con lo Sherry sulla piastra alla temperatura massima. Non appe­na il brodo è bollente, passare alla temperatura intermedia, quindi proseguire con una bollitura molto leggera. Infilzare con le forchettine da fonduta carne, pesce, frattaglie e verdure e fare cuocere nel preparato. Se necessario, versare ogni tanto dell’altro brodo. Servire con salse da fonduta, per esempio salsa al curry, salsa cocktail oppure una salsa agro­dolce. Per finire mettere nel brodo di cottura la pasta cinese ammorbidita, le verdure rimanenti e le uova sbattute. Servire il tutto in tazze da brodo.
1. Después del uso y previo a la limpieza, ajuste
el regulador de temperatura a 0 y desconecte el equipo de la toma de corriente.
2. Deje que el equipo se enfríe completamente.
3. El equipo no debe sumergirse o estar en contacto con agua.
4. Desmonte la tapa de la freidora y extraiga el cestillo.
5. Deje que el aceite se enfríe un poco. Extraiga el recipiente de aceite y vierta el aceite por un colador previamente cubierto con papel de cocina. Podrá guardar el aceite
en el frigorífico para reutilizarlo.
6. Limpie el interior y exterior del equipo con un paño humedecido y un poco de deter­gente, repasando con un paño humedecido con agua clara. No utilice agentes limpia-
dores agresivos ni abrasivos. Tenga cuidado para que no se filtre agua en el equipo. Seque el equipo detenidamente.
7. Puede limpiar el cestillo, el recipiente de aceite y la tapa en agua caliente con un poco de lavavajillas suave.
8. El mango del cestillo se desmonta para poder guardar el equipo en espacios redu­cidos.
9. Seque todos los componentes detenida­mente.
10. Vuelva a colocar la tapa, el recipiente de aceite y el cestillo en el equipo.
11. La limpieza regular aumenta considerable­mente la duración de vida del equipo.
12. Almacene el equipo en un lugar seco y pro­tegido contra el polvo.
TABLA DE TIEMPOS DE FRITURA
Los tiempos indicados en la lista siguiente son sólo valores indicativos. Pueden cambiar según cantidad y volumen de los productos a freir En el caso de alimentos congelados, debería ajustarse la
temperatura 10 º C más alto que lo indicado en la lista. El tiempo de fritura se prolonga en el caso de alimentos congelados. Por favor considere también las indicaciones del fabricante el el embalaje del producto congelado. Por motivos de salud recomendamos primero descongelar lentamente los alimentos congelados, y luego freir a una temperatura máx. de 175 °C. Para reducir la producción de Acrilamida, el aceite
para freir no debería calentarse más de 175 °C.
62
Carne, aves
Productos para freir Temp. Min. ca.
Chorizo alemán Hamburguesas/albóndigas Costillas, empanadas Milanesas, sin empanar Milanesas, empanadas Cordon bleu
Hígado, con harina Hígados de aves, empanados
Muslos de pollo Milanesa de pollo,
empanada Perdices Pollo al horno, empanado
en 4 piezas
Paté de carne o hígado,
tajadas gruesas
Pescado
Productos para freir Temp. Min. ca.
Cangrejos Gambas enormes Filet de pescado, enharinado Filet de pescado, empanado Filet de pescado en masa
para hornear Palitos de pescado Platija, enharinada Carpa, pequeña, enhari-
nada, dividida en 4 partes Trucha, enharinada Trucha, empanada Filet de arenque
175 °C 3 175 °C 3-4 170 °C 5-6 175 °C 2-3 170 °C 5 160 °C 8-10 170 °C 2-3 170 °C 3 170 °C 15 170 °C 2-3
175 °C 4 170 °C 17
175 °C 2-3
175 °C 1-2 175 °C 5 175 °C 4 170 °C 6 170 °C 7
160 °C 5-8 175 °C 8-10 175 °C 8-10
170 °C 5 170 °C 6 170 °C 3
Productos para freir Temp. Min. ca.
Anillos de calamar, enharinados
Verduras
Productos para freir Temp. Min. ca.
Zanahorias en tiras finas 170 °C 4-6 Puerro en anillos 170 °C 2-3 Anillos de cebolla,
enharinados Chauchas, precocidas
10 min. Champiñones, empanados 170 °C 3 Bruselas, empanadas 160 °C 4 Colinabo en tiras finas 170 °C 2-3 Zucchini, tajadas de 1 cm
de grosor, empanadas Rosetas de bróccoli,
precocidas 5 min. Papas fritas, congeladas,
máx. 200 g Croquetas, de masa de papa 175 °C 2-3 Croquetas, congeladas 175 °C 6-8 Hierbas en masa para
hornear
Pastelería/ Snacks
Productos para freir Temp. Min. ca.
Berliner, de cada lado Piezas de queso blanco,
por lado Pasteles de masa para freir,
de cada lado Camembert, empanado
175 °C 3
170 °C 3
170 °C 2
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 1-2
175 °C 3 175 °C 1,5
175 °C 2
170 °C 2
63
RECETAS
Las recetas se han calculado en cada caso para 4 personas.
Bolitas de patata
350 g de patatas cocidas, 35 g de harina, 1 huevo, 1 cs de perejil picado finamente, 1 cs de cebollino, 50 g de queso emmental rallado, 1 cs de pepitas de calabaza o pipas de girasol, sal y pimienta
Pase las patatas por el pasapurés. Forme una masa con la harina, el huevo, el perejil, el cebollino, el queso, las pepitas de calabaza, las pipas de girasol, la pimienta y la sal, y a continuación haga bolitas.
Caliente el aceite a 175 ºC y fría las bolitas
durante 4-5 minutos, hasta que estén crujientes.
Bolitas de carne de gambas
250 g de carne de gambas, 3 castañas de agua (en lata, o castañas), 50 g de bacon (tocineta)
pimienta, 1 pizca de azúcar, 1 ct de fécula,
1 clara de huevo, 1 diente de ajo, 1 rebanada de pan de molde, 75 g de pan rallado
Pique finamente la carne de gambas, las castañas, el beicon, el ajo y el pan de molde con un cuchillo o con la batidora de brazo ESGE Mezcle la pimienta, la sal, 1 ct de aceite y la clara de huevo. Deje que se esponje 30 min. en un sitio fresco. A continuación forme pequeñas bolitas, y empánelas.Caliente el aceite a 160 ºC.
Fría las bolitas en varias tandas, sin dejar de
darles la vuelta hasta que queden de color marrón dorado.
Zanahoria en costras
400 g de zanahorias en láminas, 3 huevos, 3-4 cs de harina, 1/2 manojo de perifollo picado, sal, pimienta, 1 pizca de nuez moscada,
1 pizca de azúcar
Elabore una masa firme con los ingredientes y sazone bien. Forme pequeñas albóndigas con una cuchara y deje que floten mientras se hacen en el aceite caliente.
Puerro con beicon
1 tallos de puerro, 50 g de tocineta en lonchas Corte el puerro en trozos de 5 cm de largo.
Envuelva cada uno con una loncha de tocineta,
pínchelos con palillos y fríalos en aceite
caliente.
Hojas en masa de vino
3 huevos pequeños, 1/8 l vino blanco, 125 g
de harina, 1 pellizco de sal, 1 pizca de azúcar,
1 cs de ron, 1 manojo de perejil liso o arrugado, 1 manojo de hojas de salvia
Bata los huevos junto con el vino en una fuente hasta que se haga muy espumoso, por ej. con la batidora de brazo ESGE®. Incorpore la harina,
la sal y el azúcar. Deje que la masa se esponje
30 min., después mezcle el ron. Caliente el aceite en la freidora a 175 º C. Pase las hojas lavadas y secadas por la masa de
rebozado y fríalas 2-3 min. Deje que se escurran
en papel de cocina. Consejo: Esta masa de rebozado es adecuada también
para flores de calabacín (quite antes los pistilos
de las flores) o para verduras, por ej. rodajas
de calabacín, champiñones, apio en rama,
zanahorias, etc. Si se trata de tipos de verdura duros, como coliflor, col de Bruselas o brócoli, escáldelas previamente.
Escalopes a la milanesa
®
.
2 escalopes de cerdo, sal, pimienta, pimienta en polvo, 1 huevo, 3 cs de parmesano, 1 cs de harina, un poco de leche, nuez moscada
Sazone los escalopes con sal, pimienta y pimentón. Elabore una masa de rebozado con los huevos, harina, queso, leche, sal, pimienta y nuez moscada. Caliente el aceite/ grasa para
freír a 175 ºC. Voltee los escalopes en la masa de rebozado y fríalos aprox. 6 min., flotando en
el aceite.
Lucioperca al limón
2 filetes de lucioperca de 100 g cada uno, el zumo de 1 limón, sal, pimienta, 50 g de harina, 1 huevo, batido, 50 g de pan rallado, 1 cs de ralladura de limón sin manipular, 1 cs de melisa picada, 1 limone
Lave los filetes de lucioperca en agua corriente y séquelos con papel de cocina. Salpique con unas gotas de zumo de limón. Salpimiente los filetes y reboce en harina y huevo. Mezcle el pan rallado con la piel de limón y la melisa y empane con esta mezcla los filetes de lucioperca.
64
Fría los filetes de lucioperca aprox. 10 minutos en el aceite, dejando que floten, retírelos y
adórnelos con rodajas de limón.
Fritto Misto
2 colas de langostinos peladas, 100 g de anillas de calamar cocidas, 200 g de carne de vieiras, 4 sardinas listas para cocinar, el zumo de 1 limone, unas gotas de salsa worcester, 1 filete pequeño de cerdo, 1 cs de vinagre de frutas, 1 cs de salsa de soja, 1 cs de miel, 1 ct de tomillo, 2 zanahorias medianas, 1 pimiento
morrón rojo en dados, 1 calabacín en rodajas
Masa de rebozado: 150 g de harina, 1 huevo, 3/8 l caldo de verduras, 1 pellizco de sal, 1 cs de melisa picada
Añada las colas de langostino, las anillas de calamar, las vieiras y las sardinas a una fuente, salpique con unas gotas de zumo de limón y salsa worcester y deje marinar al menos 2 horas. Corte el filete de cerdo en lonchas. Mezcle el vinagre de frutas con la salsa de soja, la miel y el tomillo, añádalo sobre los filetes y deje marinar 2 horas. Pele las verduras, córtelas en pedazos de bocado. Elabore una masa fina con la harina, los huevos y el caldo, sazone con sal y perejil. Pase todos los ingredientes por la masa y
fríalos en el aceite, deje que floten hasta que
se vuelvan de color amarillo dorado, sáquelos y deje escurrir sobre papel de cocina.
Quarkkeulchen
50 g de mantequilla blanda, 75 g de azúcar,
1 sobre de vainilla azucarada, 2 huevos, 1/2 ct de canela, 250 g de queso quark desnatado, 125 g de harina
Elabore una masa firme con la mantequilla,
el azúcar, la vainilla azucarada, los huevos, el
queso quark y la harina. Caliente el aceite a 175 ºC. Forme albóndigas con ayuda de una cuchara sopera y añádalas al aceite caliente. Atención: No ponga demasiadas albóndigas a la vez, puesto que la grasa hace mucha espuma.
Fría las albóndigas aprox. 1,5 min. por cada
lado y sáquelas del aceite con ayuda de una
espumadera. Cúbralas con azúcar de canela.
Buñuelos de carnaval
250 g de harina, 1 sobre de levadura seca, 50 g
de azúcar, 75 ml de leche, 50 g de mantequilla
blanda, 1 huevo, 1 pellizco de sal, 1 sobre de vainilla azucarada, 1 cs de ron, 100 g de con­fitura de escaramujo
Haga una masa con la harina, la levadura, el
azúcar, la leche tibia, la mantequilla, los huevos,
la sal, la vainilla azucarada y el ron. Deje que se esponje hasta que la masa haya duplicado su tamaño. Para la elaboración de masa de levadura son ideales los UNOLD
®-
Backmeister con programa de amasado. Extienda la masa sobre una tabla con harina hasta que tenga un dedo de grosor y haga
círculos con un vaso en una mitad de la masa. Ponga 1 ct de confitura sobre cada círculo,
coloque encima la segunda lámina de la masa para que los montoncitos de mermelada queden presionados firmemente en la masa, extraiga los
círculos totalmente, colóquelos sobre una tabla
enharinada y deje que se esponjen 30 min. cubiertos con un trapo. Caliente el aceite o la mantequilla derretida a 175 ºC. Si va a usar mantequilla derretida,
córtela en pequeños dados y derrítalos. Fría
los buñuelos por tandas en el aceite caliente
durante 3 min. por cada lado, retírelos con la espumadera y espolvoréelos con azúcar glasé.
Fruta en envoltura de masa
200 g de fruta fresca (por ej. piña, melocotones en mitades, bananas, peras o manzanas), 75 g de harina de trigo, 25 g de coco rallado,
1 pellizco de sal, 1 cs de azúcar, 75 ml de
leche, 1 huevo Elabore una fina masa con la harina, el coco
rallado, la sal, el azúcar, la leche y el huevo, y
deje reposar 30 min. Pele la fruta y córtela en pedazos de bocado. Caliente el aceite a 175 ºC. Sumerja la fruta
en la masa y fríala por tandas hasta que quede de color marrón dorado. Espolvoree con azúcar
glasé, sirva con salsa o helado de vainilla.
Buñuelos
1/2 l de leche, 50 g de mantequilla, 1 cs
de azúcar, 1/2 sobre de vainilla azucarada,
1 pellizco de sal, 75 g de harina, 2 huevos En una olla al fuego hierva la leche junto con la
mantequilla, el azúcar, la vainilla azucarada y la
sal. Incorpore la harina y caliente la masa sin dejar de remover. La masa estará bien cuando se desprenda del fondo de la olla. Deje que la masa
se enfríe un poco.
Incorpore los huevos, de uno en uno, a la masa. Llene con la masa una manga pastelera con
embocadura grande. Extienda círculos uniformes
con la manga pastelera. Caliente el aceite o la mantequilla derretida a 175 ºC. Si va a usar mantequilla derretida, tiene que cortar ésta en pequeños dados y derretirlos.
65
Vaya deslizando los buñuelos con ayuda de la espumadera hacia aceite caliente y fríalos
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas
tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por
daños personales, materiales o financieros.
2 min. por cada lado.
66
ELIMINAR PROBLEMAS
Si tuviera problemas en el manejo de la freidora, revise primero si el aparato está conectado correctamente a la red de corriente eléctrica o si el aparato fue apagado automáticamente por la
protección ante sobrecalentamiento. Por favor revise utilizando esta lista cuál podría ser la causa de
su problema.
Problema Causa Solución
Mucho olor El aceite o la grasa se
La grasa se desborda Al llenar se sobrepasó la
Los productos a freir no están crocantes.
La grasa no se calienta. No hay suficiente grasa en el
consumieron El filtro de vaho está sucio Limpiar el filtro El aceite o grasa de freir no
son resistentes al calor
marca „MAX“ . El producto a freir no estaba
del todo seco. El cesto de freir se sumergió
demasiado rápido. La cantidad de productos de
freir se excedió. La temperatura es demasiado
baja. El cesto de freir está
sobrecargado. La grasa, a pesar del
ajuste correcto no está suficientemente caliente.
La grasa de freir se ha consumido y contiene demasiada agua.
recipiente.
El recipiente de freir y el elemento de calefacción no están bien colocados.
Renovar aceite o grasa de freir
No utilizar mezclas de aceite o grasa, sólo grasa de freir de alta calidad y resistente al calor
¡Revise la cantidad de grasa!
Secar bien los productos antes de freir con papel de cocina.
Sumergir con cuidado el cesto de freir.
Disminuya la cantidad de productos a freir.
Ajuste el termostato a la temperatura correcta.
Reduzca la cantidad a freir.
El termostato está defectuoso,
diríjase al servicio al cliente.
Cambiar grasa.
Considere el párrafo Manejo, puntos 1 -3, para llenar la grasa de freir.
Volver a colocar con cuidado las piezas.
67
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 58601
TECHNICKÁ DATA
Výkon: 750 W, 220-240 V~, 50 Hz Rozměry: Cca. 20,0 x 28,0 x 20,5 cm Přívod: Cca. 97 cm
Hmotnost: Cca. 1,57 kg
Kryt / víko: Plast
Nádržka na tuk: Kov, nepřilnavý povrch, odnímatelná Filtr: Trvalý filtr Fritovací koš Kovový, odnímatelný, vhodný do myčky nádobí, odnímatelná
Objem: Max. 750 ml plnění tukem
Vybavení: Odnímatelná nádobka na tuk
Příslušenství: Fritovací koš, 6 vidliček na fondue, kruh pro fondue, návod k
Technické změny vyhrazeny
Bezpečnostní pokyny
Odnímatelný poklop, vhodný do myčky nádobí, s filtrem
rukojeť
Cca 200 g hranolků v jednom chodu
Nádobka na tuk, fritovací koš a poklop vhodné do myčky Osvětlené obslužné tlačítko pro ZAP/VYP a PŘIPRAVEN
použití s recepty
1. Přečtěte si následující pokyny a pečlivě je uschovejte.
2. Tento přístroj není určen k tomu, aby jej
používaly osoby (včetně dětí) s omezenými fyzickými, senzorickými, nebo duševnímu schopnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo s nedostatečnými znalostmi, ledaže by byly pod dozorem osoby zodpovědné za jejich bezpečnost, anebo od této osoby dostaly pokyny, jak přístroj obsluhovat.
3. Děti musí být pod dohledem, aby se zajistilo, že si nebudou hrát s přístrojem.
4. Přechovávejte na místě nepřístupném dětem.
5. Přístroj připojte jen na střídavý proud s napětím dle typového štítku.
6. Tento přístroj nesmí být provozován s externími spínacími hodinami nebo systé­mem dálkového ovládání.
7. V žádném případě neponořujte přístroj nebo jeho přívod do vody či jiné kapaliny.
8. Kryt a přívod se nesmí mýt v myčce.
9. Při vyjímání přístroje ze zásuvky netahejte
za kabel, ale vždy za koncovou část zástrčky.
68
10. Přívod položte tak, aby přístroj nemohl být
náhodně stržen dolů. Zvláštní pozornost je vyžadována při použití prodloužení. Použijte jen technicky bezchybná prodloužení.
11. Přístroje popř. jeho přívodu se nikdy nedotýkejte mokrýma rukama.
12. Tento přístroj je určen výhradně k domácímu nebo podobnému použití, např.
 kuchyňky v obchodech, v kancelářích
nebo na jiných pracovištích,
zemědělské provozy, použití hosty v hotelích, motelech a jin-
ých ubytovacích zařízeních,
 soukromé penziony nebo prázdninové
ubytovny.
13. Z bezpečnostních důvodů přístroj nikdy
nestavějte na horké povrchy, kovovou desku nebo na mokrý podklad.
14. Přístroj nebo jeho přívody nesmí být provo­zovány v blízkosti otevřeného ohně.
15. Fritézu používejte vždy na volném, rovném a žáruvzdorném povrchu.
16. Dbejte na to, aby přívod nevisel přes okraj pracovní plochy, neboť to může vést k neho-
dám, kdyby za něj náhodou potáhly např. malé děti.
17. Přívodní šňůru nikdy neomotávejte kolem přístroje, abyste zamezili poškození přívodu.
18. Zajistěte, aby přívod nepřišel do kontaktu s horkými částmi přístroje.
19. Fritézu používejte pouze ve vnitřních pros­torách.
20. Povrchy přístroje se během jeho provozu
silně zahřívají, proto k otevírání a zavírání používejte tepelně izolovaný úchyt a obslužné tlačítko.
21. Přístroj nikdy nepoužívejte v blízkosti hořlavých materiálů jako např. u závěsů.
22. Nepohybujte přístrojem za provozu, abyste zamezili poraněním.
23. Nikdy nesahejte do horkého tuku – nebezpečí opaření!
24. Za provozu přístroj nikdy nezakrývejte utěrkou atp.
25. Při přenášení přístroje dbejte na to, že vroucí tuk může způsobit těžká popálení. Doporučujeme, abyste horký přístroj popř. naplněné hrnce nepřenášeli, ale přístroj
Voda, i ve zmraženém stavu, ve spojení s horkým olejem, vystřikuje! Mokrý nebo zmražený pokrm k fritování proto vkládejte do horkého fritovacího oleje opatrně a pomalu, aby nedošlo k vystříknutí nebo vypěnění oleje. Pokud dojde k silnému vypěnění oleje, vložený pokrm ještě na chvíli vyjměte a opakovaně ho vložte do oleje až po chvíli.
umístili na místo použití a olej, vývar atd. zahřáli až tam.
26. Dbejte na to, aby se tuk nepřehřál. Dojde­li díky přehřátí ke vznícení tuku, vytáhněte zástrčku ze zásuvky a hrnec zakryjte poklicí
apod., abyste uhasili plameny.
27. Přístroj nesmí být používán s příslušenstvím
jiných značek, aby se předešlo jeho poškození.
28. Po použití a před čištěním vytáhněte zástrčku ze zásuvky. Přístroj nenechávejte bez dozoru, pokud je zástrčka v zásuvce.
29. Přístroj vyčistěte po každém použití.
30. Všechny díly, zvláště vyjímatelné nádoby
na tuk, musí být před opětovným složením
dokonale vysušeny.
31. Pravidelně u přístroje, zástrčky a přívodu
kontrolujte opotřebení a poškození. Při poškození přívodního kabelu nebo jiných součástí zašlete prosím přístroj nebo přívod ke kontrole a opravě našemu zákaznickému
servisu. Neodborné opravy mohou vyvolat
závažná nebezpečí pro uživatele a mají za
následek ztrátu záruky.
Bezpečnostní upozornění týkající se fritování
1. Fritovací hrnec bude za provozu velmi teplý. Olej nebo jiný fritovací tuk se mohou při přehřátí vznítit. Z tohoto důvodu je při dlouhém používání nutné vynakládat obzvláštní opatrnost. Jakmile je fritovaný pokrm připraven a přístroj se již nepoužívá, přístroj prosím vypněte a zástrčku vytáhněte
ze zásuvky.
2. Používejte tento přístroj jen k fritování
pokrmů podle jejich návodů k použití.
Fritujte jen potraviny, které jsou k tomu vhodné.
3. Dbejte na to, aby pokrm k fritování byl
pokud možno suchý.
4. Nikdy do fritovacího oleje nevlévejte vodu.
5. Nikdy přístroj nezapínejte, pokud na něm
není fritovací tuk, abyste zamezili poškození topného článku..
6. Množství fritovacího tuku se musí nacházet mezi hodnotami uvedenými jako MIN a MAX. V žádném případě nenaplňujte více fritovacího tuku, protože horký tuk může vystříknout – nebezpečí poranění!
7. Při fritování se může tvořit horká pára, mějte proto obličej a ruce v bezpečné vzdálenosti a fritézu otevírejte se zvláštní opatrností.
8. Dbejte na dobré odvětrání místnosti během fritování.
9. Během provozu fritézu nikdy nezakrývejte, abyste zamezili přehřátí přístroje.
10. Obsluhovací prvek jako celek nesmí přijít v kontakt s vodou ani jinou tekutinou, a
též nesmí být namočen. S obsluhovacím prvkem pevně propojené díly, jako topná spirála, tzn. díly, které při fritování přijdou do kontaktu s olejem, mohou být očištěny vlhkým hadříkem.
11. Voda, i ve zmraženém stavu, ve spojení s horkým olejem, vystřikuje.
12. Mokrý nebo zmražený pokrm k fritování proto vkládejte do horkého fritovacího oleje opatrně a pomalu, aby nedošlo k vystříknutí nebo vypěnění oleje.
13. Pokud dojde k silnému vypěnění oleje, vložený pokrm ještě na chvíli vyjměte a opakovaně ho vložte do oleje až po chvíli.
69
Výrobce nepřebírá žádnou záruku za vadnou montáž, chybné používání nebo za provoz po provedení opravy neautorizovanou třetí osobou.
VAŠE NOVÁ FRITÉZA
1 Madlo
1
7
6
5
4
2 Vidličky na fondue
3 Obslužní tlačítko/regulace teploty
4 Nádržka na tuk
5 Kruh na fondue
6 Fritovací koš
7 Poklop
2
3
zajímavost o tuku
1. Doporučujeme používat olej, který je odolný vůči vysokým teplotám, tekutý fritovací olej. Pokud olej či tuk po fritování zhnědne, pak odolný vůči vysokým teplotám není. Používejte proto jiné druhy. Nikdy nemíchejte rozdílné druhy olejů a tuků, protože mají rozdílné body varu a jsou velmi
odlišné.
2. Nemíchejte starý a nový tuk.
3. Při použití oleje jej naplňujte až do potřebné
výše (mezi značky MIN a MAX).
4. Při použití tuhého fritovacího tuku jej nakrájejte na kostičky. Tukové kostičky naplňte až po označení MAX, přístroj
70
nastavte na cca 140°C. Když je tuk rozpuštěn, přidejte tolik kostiček tuku, aby se hladina tuku nacházela mezi značkami MIN a MAX. Po ochlazení přístroje tento tuk opět ztuhne.
5. Tuk nepřehřívejte, jinak se na povrchu fritovaného pokrmu vytvoří krusta a uvnitř nebude dostatečně propečen.
6. Fritovaný pokrm musí v tuku plavat, proto nikdy nevkládejte příliš pokrmu k fritování najednou. Při příliš velkém množství pokrmu se tuk rychle ochladí a pokrm tak plně nasákne tukem.
7. Pravidelně použitý tuk vyměňujte. Využitý fritovací tuk ovlivní dobrou chuť fritovaného pokrmu. Opotřebovaný olej nebo tuk zlikvidujte ekologicky v souladu s místními předpisy.
8. Pokud budete fritovací tuk používat opakovaně, nechte jej nejprve trochu
před prvním použitím
vychladnout a přelijte jej, dříve než opět ztuhne, přes síto vyložené kuchyňským nebo filtrovacím papírem do jiné nádoby. Tuk pak můžete přechovávat v lednici v uzavřené nádobě. Nefiltrovaný tuk se rychle kazí.
1. Odeberte poklop, fritovací koš , rukojeť a ostatní příslušenství a odstraňte veškerý obalový materiál.
2. Očistěte poklop, nádobku na tuk a koš horkou saponátovou vodou a pečlivě je
osušte.
3. Opět nasaďte poklop.
4. Přístroj postavte na rovný, stabilní a
žáruvzdorný povrch.
5. Nasaďte nádobu na tuk, až dosedne na hranu krytu.
fritování
1. Ujistěte se, že je přístroj vypnutý.
2. Olejem naplňujte až do potřebné výše (mezi
značky MIN a MAX).
3. Spínač pro teplotní volbu nastavte na požadovanou teplotu. Začne proces ohřívání. Zapne se kontrolka a svítí červeně.
4. Při používání tuhého fritovacího tuku doporučujeme, rozkrájejte na malé kostičky o velikosti asi 2 cm. Tuk nejprve rozpusťte na nižším stupni (cca 130°C). Poté tuk můžete zahřát na potřebnou teplotu.
5. Během ohřívání svítí červená funkční kontrolka. Jakmile je dosaženo potřebné teploty, kontrolka svítí modře. Přístroj je
vybaven termostatem k regulaci teploty.
Ohřev je v intervalech zapínán a vypínán. Podle toho během ohřívacích fází kontrolky svítí červeně a při dosažení nastavené teploty modře. Aby bylo dosaženo optimálních fritovacích účinků, měli byste fritovací materiál ponořit teprve tehdy, až
6. Rukojeť fritovacího koše nasaďte do příslušného držáku na vnitřní straně fritovacího koše. Za tímto účele stiskněte obě tlačítka na rukojeti směrem dovnitř. Nasuňte přední část rukojeti do držáku na fritovacím koši a opět uvolněte obě tlačítka na rukojeti. Pro odebrání rukojeti tlačítka opět stiskněte a rukojeť vytáhněte z držáku.
7. Zástrčku vložte do elektrické zásuvky podle typového obrazu.
je dosaženo ideální teploty a svítí modrá
kontrolka.
6. Vložte potraviny určené k fritování do koše a
spusťte je pomalu do fritovacího koše.
7. Jakmile teplota klesne a kontrolka se opět rozsvítí červeně, vyjměte fritované potraviny z tuku a čekejte, dokud není opět dosaženo požadované teploty, pak je opět ponořte a dosmažte.
POZOR:
Dávejte pozor na vystřikování oleje!
8. Hluboce zmrazené potraviny obsahují více vody a při ponoření do horkého fritovacího tuku vystřikují.
9. Nenechte hotové pokrmy připravené fritováním dlouho stát v odkapávací poloze, vycházející pára je opět změkčí.
10. Po požití vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
11. Tuk likvidujte ekologicky.
71
FONDUE
1. Naplňte tuk nebo vývar po značku Max v nádobce na tuk.
2. Přístroj není vhodný pro přípravu
čokoládových nebo sýrových fondue.
3. Odejměte poklop fritézy tím, že jej vytáh­nete z krytu směrem nahoru.
4. Na nádobku na tuk nasaďte kruh pro fon­due a dbejte přitom na to, aby kruh dobře
dosedla a nepohyboval se.
5. Nastavte termostat na požadovanou teplotu.
6. Zahřejte tuk popř. vývar po dobu asi
20 minut dokud není dosaženo potřebné
teploty.
7. Při použití vývaru: Vývar má jen lehce vařit
a nebublat. V případě potřeby je možno teplotu poněkud snížit.
8. Požadované potraviny nabodněte na vidličku a vložte do tekutiny.
9. Opékejte kousky masa na cca 1,5 až 3 minuty při použití tuku a cca 3 až 4 minuty při použití masového vývaru.
10. Při použití vývaru můžete opékat i ryby s pevným masem, krevety, taštičky plněné
masem Twan-tan“ nebo zeleninu.
11. V tuku jsou obzvláště chutné taštičky dim-
sum nebo korýši v těstíčku.
12. K fondue servírujte omáčky nebo dipy dle vlastní chuti. Ty můžete velmi rychle připravit pomocí přístroje ESGE-Zauber-
®
.
stab
Pokyny ke smažení v tuku
Nádobku na tuk během zahřívání nezakrývejte poklopem, pokud na hrnci leží ochrana proti vystříknutí. Mohlo by dojít k přehřátí. Používejte nepřepalující se a chuťově neutrální tuky. Tuk nesmí prskat ani se z něj kouřit. Tuk používejte maximálně 3 až 4 krát. Již nepoužitelný tuk poznáte podle toho, že pění, páchne zažlukle a zhoustne. Vyměňte vždy všechen tuk. Nemíchejte použitý a čerstvý tuk. Nikdy nemíchejte různé druhy tuku. Používejte jen libové, křehké maso. Maso na­krájejte na rovnoměrné, ne příliš velké kousky. Hluboce zmrazené potraviny musí být roztopeny. Potraviny musí být osušeny, aby se zabránili prskání při ponoření do tuku. Tuk až do dalšího použití přechovávejte v chladu v uzavřené nádobě.
Fondue po burgundsku
Pro 4-6 osob
800 g libového hovězího masa (filé)
Marináda:
100 ml rostlinného oleje, 1 ČL celého černého pepře, 1 ČL hořčičného semínka, na špičku nože čili, 1 bobkový list, 2 cibule 700 ml kvalitního oleje Rostlinný olej trochu zahřejte, přidejte koření a nechte projít.
Nakrájejte cibuli.
Maso nakrájejte na cca 2 cm velké kostičky a spolu s cibulí a okořeněným olejem nechejte několik hodin zakryté marinovat v lednici. Před přípravou vyjměte maso z marinády a oklepejte z něj olej. Olej pro fondue naplňte do hrnce, postavte na varnou desku a v otevřeném hrnci zahřívejte na nejvyšším stupni cca 20 minut, dokud není dosaženo optimální teploty. Kousky masa napichujte na vidličky a podle chuti osmažte v horkém oleji. Osmažené maso osolte a opepřete a servírujte s omáčkami/dipy pro fondue.
Fondue po čínsku
Pro 4-6 osob
Po 200 g hovězího filé, vykostěného vepřového, kuřecího filé, drůbežích jater, telecích ledvin, filé z mořského jazyka, humra (syrové, očištěné, příp. zmrazené) 125 g skleněných nudlí, 125 g listového špen-
átu, 125 g celerové nati, 125 g mrkve
72
700 ml slepičího vývaru, 2 PL suchého sherry nebo bílého vína, 2 vejce Maso, očištěné vnitřnosti a rybu nakrájejte na
tenké plátky. Kraby nechte roztopit. Nudle
namočte na 10 min. v horké vodě. Špenát umyjte a odstraňte tuhé řapíky. Očistěte
mrkev a celer a nakrájejte na plátky.
Přísady dejte do oddělených nádob. Slepičí vývar se sherry zahřejte na desce na nejvyšší stupeň.
čištění a údržBa
Maso, rybu, vnitřnosti a zeleninu napíchněte na vidličky a nechte povařit ve vývaru. V případě potřeby průběžně dolévejte vývar. K tomu servírujte omáčky k fondue, např. kari omáčku, koktejlovou omáčku nebo sladkokyselé omáčky. Na závěr přidáme do vývaru změklé nudle, zbylou zeleninu, zakvedlané vejce a servírujte v polévkových miskách.
1. Po použití a před čištěním nastavte regulátor
teploty na 0 a vytáhněte zástrčku ze sítě.
2. Přístroj nechte zcela vychladnout.
3. Spotřebič při čištění v žádném případě nelze
ponořit do vody ani nesmí přijít do kontaktu s vodou či jinou tekutinou.
4. Odeberte poklop z fritézy a vyjměte fritovací koš.
5. Nechte fritovací tuk trochu vychladnout.
Vyjměte nádržku na tuk a tuk proceďte, dříve než opět ztuhne, sítem proloženým ubrouskem. Tuk můžete přechovávat v lednici a použít opakovaně.
6. Přístroj zvenčí a zevnitř otřete navlhčeným hadříkem s trochou saponátu a poté přetřete vlhkým hadříkem namočeným v čisté vodě.
Nepoužívejte žádné abrazivní prostředky k čištění. Dbejte prosím na to, aby voda nevnikla do přístroje. Přístroj dobře osušte.
7. Fritovací koš, nádržku na tuk a víko můžete umýt v teplé vodě s jemným čistícím prostředkem.
8. Ke skladování s úsporou místa může být odebráno držadlo fritovacího koše.
9. Všechny části dobře osušte.
10. Nasaďte poklop, nádobku na tuk a fritovací
koš opět do přístroje.
11. Pravidelné čištění prodlužuje životnost přístroje.
12. Přístroj přechovávejte na suchém místě chráněném před prachem.
73
přehled fritovacích časů
Časy uvedené v následující tabulce jsou pouze orientační hodnoty. Můžete je měnit podle fritovacího materiálu, množství a objemu. U hluboce zmrazených potravin k fritování byste měli teplotu nastavit o 10 °C výše než je uvedeno v tabulce. Doba fritování se u hluboce zmrazených potravin prodlužuje. Dbejte prosím také pokynů výrobce na obalu zamrazených poživatin. Ze zdravotních důvodů doporučujeme hluboce zmrazené potraviny nejdříve nechat roztát a pak fritovat při teplotě max. 175 °C. Aby byl redukován vznik akrylamidu, neměli byste olej k fritování zásadně rozehřívat na teplotu nad 175 °C.
Maso, drůbež
Fritovaná potravina Temp. Min. ca.
Uzeniny Frikadelové karbanátky Kotlety obalované
Řízky neobalené Řízky neobalené
Cordon bleu Játra, obalená v mouce
Drůbeží játra, obalovaná Kuřecí kuličky Kuřecí řízky obal. Křepelky Obalené kuře ve 4 částech Salámový nebo játrový sýr,
silné plátky
Ryby
Fritovaná potravina Temp. Min. ca.
Krabi Krevety
Rybí filé, pomoučené Rybí filé, obalované Rybí filé v těstíčku Rybí tyčinky Platýs, pomoučený Kapr, malý, pomoučený,
rozdělený na 4 díly Pstruh, pomoučený Pstruh, obalený Pstruzí - sleďový filet Kroužky z chobotnice,
pomoučené
175 °C 3 175 °C 3-4 170 °C 5-6 175 °C 2-3 170 °C 5 160 °C 8-10 170 °C 2-3 170 °C 3 170 °C 15 170 °C 2-3 175 °C 4 170 °C 17 175 °C 2-3
175 °C 1-2 175 °C 5 175 °C 4 170 °C 6 170 °C 7 160 °C 5-8 175 °C 8-10 175 °C 8-10
170 °C 5 170 °C 6 170 °C 3 175 °C 3
Zelenina
Fritovaná potravina Temp. Min. ca.
Mrkev ve slabých proužcích Pórek v kroužcích Plátky cibule, pomoučené Fazole 10 min předvařené
Houby, obalované
Květákové růžice,obalované Kedlubna v úzkých
proužcích
Cukety, obalované, 1 cm tlusté plátky
Růžice brokolice, 5 min. předvařené
Bramborové hranolky, hluboce zmrazené, max. 200 g
Krokety z bramborového
těsta
Krokety, hluboce zmrazené
Koření ve vypečeném těstíčku
Pečivo/ zákusky
Fritovaná potravina Temp. Min. ca.
Berliner, po každé straně Tvarohové placičky, po
každé straně Stříkané pečivo, po každé
straně Camembert, obalovaný
170 °C 4-6 170 °C 2-3 170 °C 3 170 °C 2 170 °C 3 160 °C 4 170 °C 2-3
170 °C 3
170 °C 2
175 °C 4
175 °C 2-3
175 °C 6-8 175 °C 1-2
175 °C 3 175 °C 1,5
175 °C 2
170 °C 2
74
RECEPTY
Kuličky z krabího masa
250 g krabího masa, 3 jedlých kaštanů (z plechovky nebo maróny), 50 g slaniny, pepř, 1 špetka cukru, 1 PL škrobové moučky, 1 vaječný bílek, 1 stroužek česneku, 1 krajíc
toastového chleba, 75 g strouhanky
Krabí maso, kaštany, špek, česnek a toastový chleba nasekejte najemno nožem nebo kouzel­nickou hůlkou ESGE®. Přimíchejte pepř, sůl a 1 PL oleje a bílek, nechte na chladném místě nabobtnat. Potom vyválejte malé kuličky a oba-
lte je ve strouhance.
Olej rozpalte na 160 °C. Kuličky potom fritujte po porcích za několikerého obrácení dozlatova.
Pórek se špekem
1 pórky, 50 g slaniny v plátcích
Nakrájejte pórek na 5 cm dlouhé kousky.
Omotejte každý kousek plátkem slaniny, zpe­vněte napíchnutým párátkem a vypékejte v horkém fritovacím oleji.
Bylinky ve vinném těstíčku
3 malá vejce, 1/8 l bílého vína, 1 špetka soli,
125 g mouky, 1 špetka cukru, 1 PL rumu, 1 sva-
zek zeleninové nebo kadeřavé petržele, 1 svazek šalvějových lístků
Vajíčka s vínem našlehat v míse do pěny. Vmíchat sůl a cukr. Těsto nechat 30 min. na­bobtnat, potom vmíchat rum. Olej ve fritéze zahřát na 175 °C. Vyprané a vysušené byliny protáhnout těstem na pečení a nechat smažit v oleji 2-3 min. Nechat odkapat na kuchyňském papíře.
Tip:
Toto těsto se hodí pro smažené cuketové květy (vnitřky předem vyloupnout) nebo pro zeleninu, např. cuketové plátky, houby, hlávkový celer,
malé mrkve atd.
Tvrdé druhy zeleniny jako květák, růžičková ka­pusta nebo brokolice předem blanšírovat.
Sýrové koblihy
1/8 l vody, ½ PL soli, 30 g másla nebo
margarínu, 75 g mouky, 3 vejce, 50 g taveného sýra, 2 PL pažitky, na špičku nože paprikového
prášku.
Vodu, sůl a máslo uvařit v jednom hrnci, přisypat najednou mouku a míchat, dokud se hmota nepřestane lepit ke dnu.
Odebrat hrnec ze sporáku a rozmíchat postupně
za pomoci mixéru vejce.
Dvěma lžícemi vypichovat noky a v horkém oleji je smažit dozlatova. Nechat odkapat na kuchyňské utěrce. Podávat jako přílohu k masovým nebo zelen­inovým mísám nebo jako rychlé občerstvení k vínu a pivu.
Milánské řízky
2 vepřové řízky, sůl, pepř, paprikový prášek,
1 vejce, 3 PL parmezánu, 1 PL mouky, trochu
mléka, muškátový květ. Řízky okořeňte solí, pepřem a paprikou.
Z vajec, mouky, sýra, mléka, soli, pepře a muš­kátového květu vytvořte obalovací těsto. Olej/fritovací tuk rozpalte na 175 °C. Řízky v těstě obalte a cca. 6 min. ponořené do tuku pečte.
Smažené karbenátky
1 housky z předešlého dne, 2 sardelky, 1 PL kapary, 250 g smíšené sekané, 1 žloutky, sůl, pepř, mouka, 1 bílek, strouhanka
Housky namočte do teplé vody a vymačkejte.
Sardelky a kapary najemno nasekejte. Sekanou
promíchejte s vaječným žloutkem, pepřem, solí,
houskami, sardelkami a kapary.
Zformujte mokrýma rukama malé ploché karb-
enátky. Tyto nejprve vyválejte v mouce, potom v
rozšlehaném bílku, nakonec ve strouhance. Smažte v horkém tuku cca. 3-4 minuty dozlatova. Nechte odkapat na kuchyňské utěrce.
Citronový candát
2 candátové filety à 100 g, šťáva z 1 citronu, sůl, pepř, 50 g mouky, 1 rozkvedlané vejce, 50 g strouhanky, 1 PL nastrouhané kůry (chemicky) neošetřeného citronu, 21 PL nasekané meduňky lékařské, 2 citrony
Candátové filety umyjte pod tekoucí vodou
a vyklepejte dosucha. Pokapejte citronovou
šťávou. Filety osolte, popepřete, obalte v mouce a vajíčku. Smíchejte strouhanku s citronovou kůrou a meduňkou a candátové filety tím obalte. Candátové filety smažte cca. 10 min. na hladině v tuku, vyjměte a ozdobte plátky citronu.
75
Fritto Misto
2 oloupané ocasy z mořského raka nebo kraba, 100 g vařených chobotnicových kroužků, 200 g masa z mušlí, 4 sardinek, šťáva z 1 citronů, několik kapek worcestrové omáčky, 1 malý vepřový řízek, 1 PL ovocného octa, 1 PL sojové omáčky, 1 PL medu, 1 PL tymiánu, 2 středně velké mrkve, 1 červený paprikový lusk rozkrájený na kostičky, 1 cuketa v plátcích. Obalovací těsto:
150 g mouky, 1 vejce, 3/8 l zeleninového
vývaru, 1 špetka soli, 1 PL nasekané petrželky Krabí ocasy, chobotnicové kroužky, škeble a
sardinky dejte do mísy, pokapejte citronovou šťávou a worcestrovou omáčkou a nechte alespoň 2 hodiny naložené. Nakrájejte vepřový filet na plátky. Smíchejte ovocný ocet se sojovou omáčkou, medem a tymi-
ánem, nalijte na filety a 2 hod. marinujte. Zeleninu oloupejte, naporcujte na kousky.
Z mouky, vajec a vývaru zhotovte hladké těsto, ochuťte solí a petrželkou. Všechny přísady protáhněte těstem a vypékejte v tekoucím tuku dozlatova, vyjměte a nechte vykapat na kuchyňské utěrce.
Tvarohové kuličky
50 g měkkého másla, 75 g cukru, 1 balíčky van­ilkového cukru, 2 vejce, 1/2 PL skořice, 250 g netučného tvarohu, 125 g mouky
Máslo, cukr, vanilkový cukr, vejce, tvaroh a mouku zpracujte v pevné těsto. Olej zahřejte na 175 °C. Polévkovou lžící vypichujte noky a ty klaďte do horkého oleje. Upozornění: Nevkládejte příliš noků najednou, protože tuk silně pění. Noky smažte na jedné straně cca. 1,5 min. a vybírejte je z tuku pěnovou lžící. Obalte je ve skořicovém cukru.
Koblihy
250 g mouka, 1 balíček sušeného droždí, 50 g cukru, 75 ml mléka, 50 g měkkého másla, 1 vejce, 1 špetka soli, 1 balíček vanilkového cukru, 1 PL rumu, 100 g šípkové marmelády
Z mouky, droždí, cukru, vlažného mléka, másla, vajec, soli, vanilkového cukru a rumu smíchejte těsto a nechte ho vykynout na dvojnásobek
svého objemu.
Těsto rozválejte na pomoučeném prkénku na tloušťku prstu, sklenicí na polovině těsta vymačkejte kruhy. Na každé kolečko položte 1 PL zavařeniny, druhou placku z těsta položte navrch, aby hromádky marmelády se na těsto pevně přitiskly, kolečka zcela vypíchněte, položte na pomoučené prkénko, přikryté utěrkou
nechte 30 min. vykynout.
Olej nebo rozpuštěné máslo rozehřejte na 175 °C. Při použití přepuštěného másla ho musíte nakrájet na malé kostičky a rozpustit. Koblihy smažte po porcích v horkém tuku asi 3 min. z každé strany, vyjměte je děravou lžící a posypte práškovým cukrem.
Ovoce v županu
200 g čerstvého ovoce (např. ananas, půlené meruňky, banány, hrušky nebo jablka) 75 g pšeničné mouky, 25 g strouhaného kokosu,
1 špetka soli, 1 PL cukru 75 ml mléka, 1 vejce Z mouky, nastrouhaného kokosu, soli, cukru,
mléka a vejce připravte hladké těsto a asi 30 min, ho nechte odpočinout, Ovoce olou-
pejte, nakrájejte na vhodné kousky. Olej
zahřejte na 175 °C. Ovoce ponořte do těsta a postupně fritujte dozlatova. Posypte práškovým cukrem, podávejte s vanilkovým krémem nebo
zmrzlinou.
Recepty v tomto návodu k použití byly pečlivě zváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG, přesto není možno za tyto převzít záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové škody prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a jí pověřenými osobami je vyloučeno.
76
odstranění proBlémů
Pokud máte problémy při obsluze Vaší fritézy, přezkoušejte nejdříve, zda je přístroj správně připojen na přívod proudu popř., zda není přístroj automaticky vypojen z důvodu ochrany proti přehřátí. Pokuste se prosím zjistit za pomoci této tabulky, co je příčinou Vašeho problému.
Problém Příčina Náprava
Vzrůstající silný zápach Olej nebo tuk jsou
Tuk přetéká Při naplňování byla
Fritované potraviny nejsou
křupavé.
Tuk se nezahřívá. Nedostačující tuk v nádržce. Věnujte pozornost odstavci
opotřebované Znečištěný filtr Vyčistěte filtr Fritovací olej nebo tuk nejsou
určeny pro tepelné zpracování
překročena značka „MAX“. Potraviny určené k fritování
nebyly suché.
Fritovací koš se příliš rychle ponoří.
Bylo překročeno nejvyšší povolené množství fritovacích poživatin.
Teplota je příliš nízká. Nastavte termostat na správnou
Fritovací koš je přetížen. Zredukujte množství potravin k
Tuk není přes správné nastavení dostatečně horký.
Fritovací tuk je opotřebovaný a obsahuje příliš vody.
Fritovací nádržka a obslužný a topný prvek nejsou správně
nasazeny.
Vyměňte olej nebo tuk
Nepoužívejte tukové nebo olejové směsi, používejte pouze kvalitní teplovzdorný fritovací tuk nebo
olej.
Zkontrolujte množství tuku!
Potraviny před fritováním pečlivě vysušte kuchyňskou utěrkou.
Fritovací koš ponořujte opatrně.
Snižte množství potravin k fritování.
teplotu.
fritování. Termostat defektní, obraťte se na
zákaznický servis. Vyměňte tuk.
Obsluha, bodům 1-3. Pečlivě díly znovu nasaďte.
77
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Ga­rantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur.
Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstell­ten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der War­tungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden.
Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht ein­geschränkt.
GUARANTEE CONDITIONS
We guarantee our appliances for 24 months, or in case of commercial use for 12 months, from the date of purchase in case of defects that occur during normal use and are demonstrably due to a factory fault. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option.
Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.
CONDITIONS DE GARANTIE
Les défauts de l’appareil qui se produisent malgré l’utilisation correcte suite à une faute de l‘usine et dont nous sommes informés immédiatement après qu’ils soient constatés dans les 24 mois après la livraison aux preneur final, seront réparés gratuitement. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.
GARANTIEVOORWAARDEN
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden, gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken.
Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegene­reerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klan­tenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han­delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.
78
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio.
Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzi­one. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.
CONDICIONES DE GARANTIA
Otorgamos garantía de 24 meses sobre nuestros aparatos a partir de la fecha de compra por daños que durante su uso comprabadamente tengan que ver con errores de fábrica. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio.
Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspon­dientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El de­recho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.
záruční podmínky
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení.
Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompe­tentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky.
Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.
79
SERVICE-ADRESSEN
DEUTSCHLAND
Kundendienst Deutschland Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Kundendienst-Annahme Österreich Friedrich Wagner Werksvertretungen Kirchstetterngasse 25-29 A-1160 Wien Telefon +43 (0) 1/4 93 15 28-0 Telefax +43 (0) 1/4 93 15 28-20 E-Mail f.wagner@gmx.at
MENAGROS SA Route der Servion CH - 1083 Mezières Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15 Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11 E-Mail info@menagros.ch Internet www.menagros.ch
80
BESTELLFORMULAR
Bitte senden Sie das ausgefüllte Bestellformular an:
Abteilung Service Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Anrede / Title
Vorname / First name
Name / Surname
Straße/Nr. / Street/No.
PLZ/Ort / City
BESTELLUNG / ORDER
Stück
Art.-Nr.
5860150 Frittierkorb
5860140 Fettbehälter
Bezeichnung
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Telefon Phone No.
Telefax Fax No.
E-Mail
Aktuelle Preise und Informationen erhalten Sie auf unserer Internetseite unter www.unold.de oder telefonisch bei unserem Service.
81
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte:
Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern.
Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after­sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal.
Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collec­tion point for recycling of electric and electronic products.
By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes.
Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques.
Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies.
Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren.
Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbron­nen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
82
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono.
Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di rac­colta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
DISPOSICIÓN / PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las repa­raciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos:
Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos natu­rales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
likvidace / ochrana životného prostředí
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím:
Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení.
Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
83
Aus dem Hause
84
Loading...