Ultimate Speed BOOSTER SEAT User Manual [pl, en, de]

IAN 77167
BOOSTER
A
2
1
B
D
Gratulujemy! Przez Państwa zakup wybraliście produkt o wysokiej jakości. Przed pierwszym użyciem zapoznajcie się z produktem. W tym celu przeczytajcie następującą instrukcję obsługi. Z pro­duktu należy korzystać jedynie jak to zostało opisane i w podanych zakre­sach zastosowania. Zachować niniejszą instrukcję. W razie przekazania produk­tu osobom trzecim dołączyć do niego wszystkie dokumenty. Zawiera ona ważne szczegóły dotyczące produktu, jego montażu, obsługi i pielęgnacji jak również zasad bezpieczeństwa.
OGÓLNE WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEZENIE: Należy dokładnie za-
poznać się z instrukcją obsługi przed rozpoczęciem użytkowania fotelika. Zaleca się przechowywanie instrukcji w bezpiecznym miejscu, tak aby moż­na z niej skorzystać w przyszłości. Nie­zastosowanie się do zaleceń zawartych w instrukcji może narazić dziecko na niebezpieczeństwo. Fotelik dla grup 2-3 należy instalować wyłącznie na siedzeniach zwróconych do przodu i wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa [A].
• Fotelik ochronny powinien zostać tak
umiejscowiony i zainstalowany, aby przy jego normalnym użytkowaniu nie było ryzyka jego zablokowania przez składane siedzenie, lub przytrzaśnięcia jego elementów w drzwiach pojazdu.
• Należy upewnić się, że pasy bez-
pieczeństwa, które mocują fotelik do kanapy pojazdu, jak i szelki przytrzy­mujące dziecko w foteliku, są dobrze naciągnięte. Pasy nie mogą być skrę­cone.
• Urządzenie przytrzymujące, które
zostało poddane gwałtownym wstrzą­som w czasie wypadku należy bez­względnie wymienić na nowe.
• Dokonywanie jakichkolwiek zmian w
foteliku lub dodawanie innych elemen­tów jest niebezpieczne.
• Należy unikać wystawiania fotelika
na bezpośrednie działanie promieni słonecznych, ponieważ niektóre z jego elementów mogą rozgrzać się do tem­peratury grożącej poparzeniem dziec­ka.
• Nigdy nie należy pozostawiać dziecka
w foteliku bez opieki.
• Należy upewnić się, że cały bagaż
i przedmioty mogące spowodować zranienie dziecka w foteliku są dobrze zabezpieczone.
• Nie należy używać fotelika jeśli zdjęto
z niego tapicerkę.
• Nie należy stosować tapicerki zamien­nej, która nie jest zalecana przez produ­centa. Właściwa tapicerka ma bezpo­średni wpływ na bezpieczne działanie urządzenia przytrzymującego.
• W razie jakichkolwiek wątpliwości
dotyczących montażu i użytkowania fotelika, należy skontaktować się z producen­tem.
• Fotelik należy instalować na siedze­niach opisanych w instrukcji samocho-
du jako ,,uniwersalne’’.
• Nie należy wykorzystywać żadnych
innych nośnych punktów styczności niż te opisane w instrukcji i oznaczone na urządzeniu przytrzymującym.
• Należy zawsze sprawdzać, czy pas
bezpieczeństwa został zapięty.
• Należy sprawdzać, czy w zamku
uprzęży lub w przycisku regulacji sze­lek nie zostały resztki żywności lub inne zanieczyszczenia.
• Nie powinno się ubierać dziecka w
zbyt obszerną odzież, która uniemożli­wi prawidłowe działanie szelek uprzę­ży.
Fotelik booster [B]
Podłokietnik Siedzisko
Instalacja
Fotelik przeznaczony jest do używania z trzympunktowym samochodowym pasem bezpieczeństwa na tylnym sie­dzeniu w samochodzie. Umieścić fo­telik na tylnym siedzeniu samochodu.
Umieścic dziecko w foteliku i przypiąć
trzypunktowym pasem bezpieczeń­stwa zwra cajac uwagęna odpowiednie umieszczenie pasów. Czesc biodrowa pasów bezpieczenstwa winna prze­chodzic pod podlokietnikami. Czesc piersiowa winna przechodzic nad ramieniem dziecka i pod podlokietni­kiem dla grupy 2 (od 15 do 25 kg wagi
dziecka) [C] i nad podlokietnikiem dla grupy 3 (od 22 do 36 kg wagi dziecka)
[D].
Nalezy zawsze sprawdzić czy pas bez­pieczenstwa nie jest skrecony.
Przechowywanie instrukcji obsługi
W zależności od modelu samochodu, instrukcję obsługi fotelika należy prze­chowywać w kieszeni umieszczone z boku siedziska, albo pomiędzy skoru­pą a tapicerką fotelika.
Konserwacja i utrzymanie
Z fotelika można zdjąć wszystkie części
tekstylne. Drobne zabrudzenia można
usunąć gąbką zamoczoną w wodzie z mydłem. Tapicerkę można też prać ręcznie, w wodzie z mydłem, w tempe­raturze 30° C. Do czyszczenia tapicer­ki nie należy używać wybielaczy; nie należy też tapicerki prasować, prać w pralce ani suszyć w suszarce.
OSTRZEŻENIE
• Ten fotelik jest „uniwersalnym” urzą­dzeniem przytrzymującym dla dzieci. Został homologowany zgodnie z regu­laminem EKG ONZ nr 44/04 i nadaje się do ogólnego użycia w pojazdach, a tak­że pasuje do większości (z nielicznymi wyjątkami) siedzeń samochodowych.
• Oświadczenie producenta samocho­du, że samochód jest zgodny z „uni­wersalnymi” urządzeniami przytrzy-
mującymi dla dzieci zapewnia wyższe prawdopodobieństwo zgodności fote­lika z siedzeniem.
• To urządzenie przytrzymujące dla
PLPL
HUHU HU
IAN 77167
4
Gratulálunk! Vásárlásával egy kiváló minőségű ter­mék mellett döntött. Az első használat­ba vételt megelőzően ismerkedjen meg a termékkel. Ehhez gyelmesen olvas­sa el a következő használati útmutatót. Csak a leírásnak és csak a megadott fel­használási területeknek megfelelően használja a terméket. Ezt a útmutatót jól őrizze meg. Amennyiben a terméket harmadik személynek továbbadja, adja át neki a teljes dokumentációt is. Fon­tos részleteket tartalmaz a termékkel, annak összeszerelésével, használatával és ápolásával, valamint a biztonsági szabályokkal kapcsolatban.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM: Az ülés használatba vé-
tele előtt kérjük gondosan olvassa el ezeket az utasításokat, majd későbbi hivatkozási célokra őrizze meg azt egy biztonságos helyen. Ha nem tartja be ezeket az utasításokat, gyermeke biz­tonsága kerülhet veszélybe. Az autós gyerekülést csak menetirány szerint előre nézve, olyan ülésre szabad elhe­lyezni, amelynél 3-pontos biztonsági öv van [A].
• A gyermek rögzítő rendszer minden
kemény illetve műanyag elemét úgy kell elhelyezni, hogy normál használat mellett ne szorulhasson be az elmoz­dítható ülés alá, illetve a jármű-ajtó ne csíphesse be.
• Ügyeljen rá, hogy a gyermek rögzítő
rendszert a járműhöz erősítő hevede­rek szorosak legyenek, és a gyermeket
tartó hevedereket is megfelelően be kell állítani. A hevederek nem csava­rodhatnak meg.
• Cserélje ki a rögzítő rendszert, ha azt
egy balesetben heves igénybevétel érte.
• Veszélyes a rögzítő rendszer megvá
toztatása vagy kiegészítő elemek hoz­záadása bármilyen formában kom­petens hatóság jóváhagyása nélkül. Veszélyforrás az is ha nem tartják be pontosan a gyártó által a gyermek rög­zítési rendszer beszerelésére kiadott utasításokat.
• Tartsa távol a gyerekülést a közvetlen
napsütéstől, mert a gyermek beüléskor megéghet.
• Ne hagyja felügyelet nélkül a gyerme­ket a gyerekülésben.
• Ügyeljen rá, hogy a szállított pogy­gyász vagy egyéb holmik, amelyek erős ütközéskor sérülést okozhatnak az ülésbe rögzített gyermeknek, legyenek megfelelően rögzítve.
• Az üléshuzat nélkül ne használja a
gyerekülést.
• Ne cserélje ki az üléshuzatot olyanra,
amelyet a gyártó nem ajánl, mert az üléshuzat közvetlen szerepet játszik a gyermek rögzítő rendszer hatékonysá­gában.
• Amennyiben kétségei merülnek fel
az autós ülés beszerelésével vagy he­lyes használatával kapcsolatban kérjük vegye fel a kapcsolatot a gyerekülés gyártójával.
• Olyan ülésre szerelje fel a gyerekülést, amit a gépkocsija kézikönyve „univer-
zális” kategóriába sorol.
• Ne használjon fel más rögzítési ponto-
kat, mint amik az utasításban szerepel­nek, illetve a gyerekülésen meg vannak jelölve.
• Ha lehetséges, mindig a hátsó ülésre
helyezze el a gyerekülést, még akkor is, ha a közlekedési szabályok az első ülés használatát is lehetővé teszik.
• Mindig győződjön meg arról, hogy a
biztonsági öv megfelelően feszes-e.
• Télen ügyeljen arra, hogy gyermekét
nehogy túl vastag ruhában ültesse a gyermekülésbe.
Ülés magasító [B]
Könyöktámasz
Ülés
Beszerelés
Az ülésmagasító kizárólag a hátsó ülé­sek 3 pontos biztonsági övével való használatra készült. Helyezze az ülésmagasítót a hátsó ülés­re! Ültesse a gyermeket az ülésmagasí­tóra a hátsó ülés 3 pontos biztonsági övének használata mellett! A bizton­sági öv hasi része a kartámaszok alatt halad át. Az öv átlós része a gyermek válla felett halad át, majd a 2. csoportú (15-25 kg) [C] ülésmagasítók esetében a váll alatt, illetve a 3. csoportú (22-36 kg) [D] ülésmagasítók esetében a váll felett.
Minden esetben ügyeljen rá, hogy a
biztonsági öv ne legyen megcsavarod­va.
A használati utasítás tárolá­sa
Modelltől függően a használati utasí­tást vagy a tartozék zsebben tárolhatja vagy becsúsztathatja a héjazat és az üléshuzat közé.
Az ülés tisztítása
A gyerekülés szövetből készült részei levehetők. A halványabb foltok szappa­nos vízben megnedvesített szivaccsal távolíthatók el vagy szappanos vízben, 30 fokon kézzel is kimoshatók. Tilos fe­héríteni, vasalni, mosógépben mosni vagy ruhaszárító gépben szárítani.
FIGYELMEZTETÉSEK
• Ez az autós-ülés egy „univerzális”
gyermek rögzítő rendszer. A 44/04 sz. szabvány szerint hagyták jóvá, és gép­kocsiban történő általános használatra alkalmas. Néhány kivétellel szinte vala­mennyi gépkocsi üléssel használható.
• Nagyon valószínű, hogy az autós-ülés
teljesen kompatibilis, ha a gépjármű gyártójának nyilatkozata szerint a gép-
kocsi alkalmas „Univerzális” gyermek
rögzítő rendszer befogadására.
• Ezt a rögzítő rendszert a legszigorúbb
jóváhagyási kritériumok szerint univer­zálisnak minősítették. A régebbi mo­dellek nem felelnek meg ezeknek az új feltételeknek.
• Csak olyan gépkocsiba szerelhető be
ez a gyerekülés amelyben akár x, akár
felcsévélő mechanizmusú, az UN/ECE
16 sz. illetve más, ezzel egyenértékű szabvány szerint minősített 3-pontos
Elolvasás előtt hajtsa ki az oldalt az ábrákkal és ezt követően ismerkedjen meg a készülék valamennyi funkciójával.
ÜLÉS MAGASÍTÓ
Használati útmutató
KINDERSITZERHÖHUNG
Bedienungsanleitung
AUTOSEDAČKA
Návod k obsluze
FOTELIK BOOSTER
Instrukcja obsługi
OTROŠKI AVTOSEDEŽ
Navodilo za uporabo
Congratulations! With your purchase you have decided on a high-quality product. Get to know the product before you start to use it. Carefully read the following operating instructions. Use the product only as described and only for the given areas of application. Keep these instructions safe. When passing the product on to a third party, always make sure that the documentation is included. It contains important information re­garding the product, its construction, the company and care of, as well as safety instructions.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: Please read these instruc-
tions carefully before using the seat and keep this guide in a safe place for future reference. If you do not comply with these instructions, the safety of your child could be compromised. Only install your group 2-3 booster seat on a forward facing seat that has a 3-point seat belt [A].
• The hard items and the items in plas­tic of the child restraint system must be located and installed so that when used normally, they do not get trapped under a movable seat or in the vehicle door.
• Make sure the straps to attach the re­straint system to the vehicle are kept tight and adjust the straps that hold in the child. The straps must not be twisted.
• Make sure the sub-abdominal straps
are run as low as possible, to keep the pelvis in good position.
• Replace the restraint system if it has
been subjected to violent shocks in an accident.
• It is dangerous to change or add el­ements to the restraint system in any way without the authorisation of the competent authority, or not to care­fully follow the instructions on installa­tion provided by the manufacturer of the child restraint system.
• Keep the seat out of direct sunlight so
that the child does not get burned.
• Do not leave the child unattended in
a child restraint system.
• Make sure that luggage and other
items that might harm the child in the seat in the event of a shock are cor­rectly stowed away.
• Do not use the child restraint system
without the cover.
• Do not replace the seat cover with
one that has not been recommended by the manufacturer, because it plays a direct role ensuring that the restraint system works eectively.
• If you have a doubt concerning the
installation and correct usage of your seat, please contact the manufacturer of the child restraint system.
• Install your child restraint system on seats categorised as “Universal” in your
car manual.
• Do not use weight-bearing contact
points other than those described in the instructions and indicated on the restraint system.
• Always use the back seat if possible
even if the Highway Code stipulates that using the front seat is allowed.
• Always ensure that the seat belt has
been fastened.
• Do not clothe the child in garments
that are too bulky in winter.
Your booster seat [B]
Armrest Seat
Your booster seat
This booster seat has been designed to be used with the 3 points safety belt of the rear seat of the car. Place the boost­er seat on the rear of the car. The lap section of the belt should be routed below the armrests. The diagonal sec­tion passes over the child’s shoulder,
underneath the armrest for Group 2 children (15-25 kg) [C], and above the armrest for Group 3 children (22-36 kg) [D].
Ensure that the belt is tight enough and not twisted.
Storage of the instruction manual
Store this instruction manual, depend­ing on the model of your vehicle, either in the pouch provided, or by slipping it into between the shell and the cover of the seat.
Maintenance advice
All the material parts can be removed.
Slight stains can be removed using a damp sponge soaked in soapy water or it can be washed by hand at 30° in
soapy water. Do not use bleach, do not
iron, do not machine wash, and do not tumble dry.
WARNING
• This car seat is a “Universal” child re­straint system. It has been approved in accordance with regulation N°44/04, and is suitable for general use in vehi­cles and is compatible with the major­ity (some exceptions) of vehicle seats.
• It is more likely that the seat is per­fectly compatible if the vehicle manu­facturer states that its vehicles are suitable for taking “Universal” child re­straint systems.
• This restraint system is classied as “Universal” in accordance with the
strictest approval criteria, whereas ear­lier models do not correspond to these new provisions.
• It can only be adapted to vehicles
with 3-point safety belts that are either xed or have a roller mechanism and that have been approved compliant with the UN/ECE N° 16 or other equiva­lent standards.
• If in doubt, contact the manufacturer
or retailer of the restraint system.
WARNING!
Danger of suocation for children! Do not let children play with the packaging material or the item itself unsupervised.
GB GBGB
IAN 77167
3-year warranty
The product was produced with great care and under constant supervision. You receive a three year warranty for this product from the date of purchase. Please retain your receipt. The warranty applies only to material and workmanship and does not apply to misuse or improper handling. Your statutory rights, especially the war­ranty rights, are not aected by this warranty. With regard to complaints, please contact the following service hotline or contact us by e-mail. Our service employees will advise as to the sub­sequent procedure as quickly as pos­sible. We will be personally available to dis­cuss the situation with you. Any repairs under the warranty, statu­tory guarantees or through goodwill do not extend the warranty period. This also applies to replaced and re­paired parts.
Repairs after the warranty are subject
to a charge. IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22 D-78244 Gottmadingen DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
4
Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit.
FC25BLK4
dzieci sklasykowano jako „uniwersal­ne” zgodnie z najostrzejszymi kryteria-
mi homologacji, natomiast wcześniej­sze modele nie odpowiadają takim (nowym) przepisom.
• Urządzenie może być stosowane je­dynie w samochodach wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa o mocowaniu stałym lub przesuwnym, zgodne z normą UN/ECE nr 16 lub rów­noważnymi standardami.
• W przypadku wątpliwości należy
skontaktować się z producentem lub sprzedawcą urządzenia przytrzymują­cego.
OSTRZEŻENIE!
Niebezpieczeństwo zaduszenia się przez dzieci! Nie pozwalać dzieciom bawić się bez nadzoru materiałem opakunkowym lub artykułem.
3 lata gwarancji
Produkt został wyprodukowany bar­dzo starannie i podczas stałej kontroli. Państwo otrzymują na ten produkt trzy lata gwarancji od daty zakupu. Prosimy o zachowanie paragonu. Gwarancja obejmuje tylko błędy materiałowe lub fabryczne i traci ważność podczas używania produktu nie właściwie i nie zgodnie z jego przeznaczeniem. Pań­stwa prawa, w szczególności zasady odpowiedzialności z tytułu rękojmi, nie zostaną ograniczone tą gwarancję.
W razie ewentualnych reklamacji na­leży skontaktować się pod niżej po­danym numerem infolinii lub poprzez pocztę elektroniczną. Nasi współpra­cownicy omówią z Państwem jak naj­szybciej dalszy przebieg sprawy. Z na­szej strony gwarantujemy doradztwo. Czas gwarancji nie zostanie przedłużo­ny przez ewentualnie podjęte napra­wy na podstawie gwarancji, prawnej odpowiedzialności z tytułu rękojmi czy dokonania bezpłatnej naprawy. Doty­czy to również wymienionych i napra­wionych części. Po upłynięciu czasu gwarancji powsta­łe naprawy są płatne. IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22 D-78244 Gottmadingen DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
PL
IAN 77167
4
Przed przeczytaniem należy rozłożyć bok z ilustracjami a następnie zapoznać się ze wszystkimi funkcjami urządzenia.
BOOSTER
Instructions for use
AUTOSEDAČKA
Návod na obsluhu
HU
biztonsági öv van felszerelve.
• Ha kétségek merülnének fel, lépjen
kapcsolatba a gyártóval, illetve keresse fel a gyermek rögzítő rendszert eladó kereskedelmi egységet.
FIGYELMEZTETÉS!
Gyermekek fulladásának veszélye! Ne hagyjon gyermeket felügyelet nélkül játszani a csomagolóanyag­gal, vagy a termékkel.
3 év garancia
Ezen termék gyártása nagy gondos­sággal és folyamatos ellenőrzés mel­lett történt. Ön a termékre három év garanciát kap a vásárlás időpontjától. Kérjük őrizze meg a pénztárblokkot. A garancia csak anyag- és gyártási hi­bákra érvényes, visszaélésszerű vagy szakszerűtlen kezelés esetén teljesen megszűnik. Az Ön törvényes jogait, ki­váltképpen a szavatosságra vonatkozó jogait, ez a garancia nem korlátozza. Esetleges reklamáció esetén, kérjük, hívja fel a szerviz alábbi közvetlen te­lefonvonalát, vagy lépjen kapcsolatba velünk e-mailben. Szerviz szakembere­ink a további tennivalókat a lehető leg-
gyorsabban egyeztetik Önnel. Minden
esetben személyesen adunk tanácsot Önnek. A garanciális időt garancia, törvényes szavatosság vagy kulantéria alapján történő esetleges javítások nem hosz­szabbítják meg. Ez a pótolt vagy meg­javított alkatrészekre is érvényes. A garancia lejárta után felmerülő javí­tások költségeit Önnek kell fedezni. IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22 D-78244 Gottmadingen DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
volují.
• Vždy se ujistěte, že jste dotáhli pás.
• Neoblékejte děti v zimě do příliš ob-
jemného oblečení.
Vaše autosedačka [B]
Loketní opěrka
Sedačka
Instalace
Podsedák je speciálně určen pro po­užití s tříbodovým pásem na zadním
sedadle.
Umístěte podsedák na zadní sedadlo. Posaďte dítě na podsedák a použijte tříbodový pás zadního sedadla: Část v oblasti pasu provlékněte pod opěra­dlem. Diagonální část veďte nad rame­nem dítěte, pod područkou u skupiny
2 (15-25 kg) [C] a nad područkou u skupiny 3 (22-36kg) [D]. Důležité Ujis-
těte se, že v žádném případě není pás překroucen.
Prostor pro uživatelskou pří­ručku
Uložte tuto příručku v závislosti na va­šem modelu, buď do připravené kapsy nebo zasunutím mezi skořepinu a kryt
autosedačky.
Rady pro údržbu
Všechny části mohou být vyměněny. Menší skvrny mohou být odstraněny pomocí vlhké houby namočené v mý­dlové vodě nebo ručně vyprány v mý­dlové vodě při 30 °C. Nepoužívejte bě-
lidla, nežehlete, neperte v automatické pračce a nepoužívejte sušičku.
VAROVÁNÍ
• Tato autosedačka je „univerzál­ním“ dětským zádržným systémem. Byla schválena v souladu s předpisy N°44/04, je vhodná pro obecné použití ve vozidlech a je kompatibilní s větši­nou (existuje několik výjimek) sedadel
vozidel.
• Je pravděpodobnější, že sedačka je dokonale kompatibilní, pokud výrobce vozidla uvádí, že vozidla jsou vhodná pro „univerzální“ dětské zádržné sys-
témy.
• Tento zádržný systém je klasikován jako „univerzální“ v souladu s nejpřís­nějšími schvalovacími kritérii, zatímco dřívější modely těmto novým ustano-
vením neodpovídají.
• Může být uzpůsobena pouze pro vo­zidla se tříbodovými bezpečnostními
pásy, které jsou buď pevné, nebo mají navíjecí mechanismus a byly schváleny
v souladu s UN/ECE N° 16 nebo jinými podobnými standardy.
• Pokud si nejste jisti, kontaktujte vý­robce nebo prodejce zádržného sys-
tému.
VAROVÁNÍ!
Nebezpečí uškrcení dětí! Nenechá­vejte si hrát děti bez dozoru s obalo­vým materiálem nebo artiklem.
Srdečne Vám blahoželáme! Vašou kúpou ste sa rozhodli pre vyso­kokvalitný produkt. Skôr než začnete produkt používať, dôkladne sa s ním
oboznámte. K tomu si prečítajte tento
návod na obsluhu. Produkt používajte v súlade s pokynmi uvedenými v ná-
vode a na účely, na ktoré je produkt
určený. Tento návod si odložte. Ak produkt odovzdáte tretej osobe, priložte jej tiež všetky podklady. V návode sú uvedené dôležité podrobnosti ohľadom mon­táže, prevádzky, údržby a bezpečnost­ných pokynov
BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
UPOZORNENIE: Pred použitím auto-
sedačky si starostlivo prečítajte tieto
pokyny a príručku uložte na bezpečné miesto na ďalšie použitie. Ak nebudete postupovať podľa týchto pokynov, bezpečnosť vášho dieťaťa môže byť
ohrozená. Autosedačku skupiny 2-3
inštalujte výlučne na sedadlá oriento­vané v smere jazdy s 3-bodovým bez­pečnostným pásom [A].
• Pevné a plastové časti detského zá­chytného systému je treba umiestniť a nainštalovať tak, aby sa pri normál­nom používaní nezachytávali pod po-
hyblivou sedačkou alebo vo dverách vozidla.
• Skontrolujte, či sú popruhy na upev­nenie záchytného systému vo vozidle pevne utiahnuté, a nastavte popruhy
na pripútanie dieťaťa. Popruhy nesmú
byť skrútené.
• Ak bol záchytný systém vystavený
prudkému nárazu počas nehody, na-
hraďte ho novým.
• Je nebezpečné akýmkoľvek spôso­bom meniť alebo pridávať prvky k
záchytnému systému bez schválenia
kvalikovaným odborníkom alebo ne­dodržiavať pozorne pokyny na inšta­láciu poskytnuté výrobcom detského
záchytného systému.
• Autosedačku neumiestňujte na mies­ta vystavené priamemu slnečnému žia­reniu, aby sa dieťa nespálilo.
• Nenechávajte v detskom záchytnom systéme dieťa bez dozoru.
• Skontrolujte, či je správne uložená ba­tožina a iné predmety, ktoré by mohli ublížiť dieťaťu v autosedačke v prípade
nárazu.
• Nepoužívajte detský záchytný systém bez poťahu.
• Poťah sedačky nevymieňajte za po­ťah, ktorý nebol odporúčaný výrob­com, keďže tento má priamy význam
na zaistenie účinného fungovania zá­chytného systému.
• Ak máte pochybnosti týkajúce sa in­štalácie a správneho používania auto­sedačky, obráťte sa na výrobcu detské-
ho záchytného systému.
• Detský záchytný systém inštalujte na
sedadlá, ktoré sú v príručke auta ozna-
čené ako „univerzálne“.
• Nepoužívajte iné kontaktné body, ktoré budú niesť zaťaženie, než tie, kto-
ré sú popísané v pokynoch a označené na záchytnom systéme.
• Ak je to možné, použite vždy zadné
sedadlo, aj ak je v pravidlách cestnej premávky uvedené, že použitie pred­ného sedadla je povolené.
• Vždy skontrolujte, či je upevnený bez­pečnostný pás.
• V zime neobliekajte dieťa do príliš ob­jemných šiat.
Autosedačka [B]
Lakťová opierka
Sedačka
Inštalácia
Detská sedačka je špeciálne vytvorená na použitie s bezpečnostným pásom
na 3 miestach na zadnom sedadle.
Položte detskú sedačku na zadné seda­dlo. Posaďte dieťa do detskej sedačky s použitím bezpečnostného pásu s 3 bodmi na zadnom sedadle: Brušná časť pásu prechádza pod lakťovými opierkami. Diagonálna časť prechá­dza cez rameno dieťaťa, pod lakťovou
opierkou v skupiny 2 (15-25 kg) [C]
a nad lakťovou opierkou v skupiny 3 (22-36kg) [D]. Vo všetkých prípadoch
sa uistite, že nie je bezpečnostný pás prekrútený.
Uskladnenie návodu na pou­žívanie
Návod na použitie uskladnite podľa modelu autosedačky, buď v puzdre na boku alebo medzi kostrou a poťa­hom autosedačky.
Rady pri údržbe
Všetky súčasti autosedačky sú od­nímateľné. Jemné škvrny sa dajú odstrániť vlhkou špongiou namoče­nou v mydlovej vode alebo ručným praním v mydlovej vode s teplotou 30°. Nepoužívajte bielidlo , nežehli­te, neperte v práčke alebo nesušte v sušičke.
UPOZORNENIE
• Táto autosedačka je univerzálny detský záchytný systém. Bol schvá­lený v súlade s predpisom č. 44/04, je vhodný na všeobecné použitie vo vozidlách a je kompatibilný s väčši­nou vozidlových sedadiel (existuje zopár výnimiek).
• Ak výrobca vozidla uvádza, že jeho vozidlá sú vhodné na použitie univerzálnych detských záchytných systémov, autosedačka bude s naj­väčšou pravdepodobnosťou doko­nale kompatibilná.
• Tento záchytný systém je klasi­kovaný ako univerzálny v súlade s najprísnejšími schvaľovacími krité­riami, kým staršie modely tieto nové podmienky nespĺňajú.
• Je spôsobilý na použitie jedine vo vozidlách s 3-bodovými bezpečnost­nými pásmi, buď pevnými alebo so samonavíjacím mechanizmom, kto­ré boli schválené v súlade s predpi­som Európskej hospodárskej komi­sie Organizácie Spojených národov č. 16 alebo s inými ekvivalentnými normami.
SK SKSK
IAN 77167
• V prípade pochybností sa obráťte na výrobcu alebo predajcu záchyt­ného systému.
VÝSTRAŽNÉ UPOZORNENIE!
Nebezpečenstvo ohrozenia života detí udusením! Deťom nedovoľte hrať sa s obalovým materiálom a ne­nechávajte ich bez dozoru hrať sa s produktom.
3 roky záruka
Produkt bol vyrobený s maximálnou zodpovednosťou a v priebehu výroby bol neustále kontrolovaný. Na tento
produkt máte tri roky záruku od dá-
tumu kúpy produktu. Pokladničný lís­tok si odložte. Záruka sa vzťahuje len na chyby materiálu a výrobné chyby
a zaniká pri neodbornej manipulácii s produktom. Záruka nemá vplyv na
Vaše zákonné práva, predovšetkým na práva vyplývajúce zo záruky. V prípade reklamácie sa obráťte na nižšie uvede­nú servisnú linku, alebo nám napíšte e-mail. Naši servisní zamestnanci sa s Vami dohodnú na ďalšom postupe a urýchlene vykonajú všetky potrebné kroky. V každom prípade Vám poradí-
me osobne. Záručná lehota sa nepredlžuje v dô­sledku eventuálnych opráv na základe záruky, zákonného plnenia záruky ale-
bo v dôsledku prejavu ochoty.
To platí tiež pre vymenené alebo opra-
vené diely. Opravy vykonané po uplynutí záručnej lehoty sú spoplatnené. IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22 D-78244 Gottmadingen DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
Skôr než začnete návod čítať, si ho otvorte
na strane s obrázkami a oboznámte sa so
všetkými funkciami prístroja.
4
Prisrčne čestitke! Z Vašim nakupom ste se odločili za ka­kovosten izdelek. Pred prvo praktično uporabo se seznanite z izdelkom. Zato skrbno preberite naslednja navodila za uporabo. Izdelek uporabljajte samo v skladu z navodili in v predviden na­men. Ta navodila dobro shranite. Ob predaji naprave tretjim osebam jim iz­ročite tudi vso dokumentacijo. Vsebu­je pomembne podrobnosti o izdelku,
njegovi sestavi, uporabi in vzdrževanju
ter varnostne napotke.
VARNOSTNI NAPOTKI
OPOZORILO: Pred uporabo sedeža
skrbno preberite navodila in jih shra-
nite za kasnejšo uporabo. Ce ne boste
sledili navodilom, lahko resno ogrozite
varnost vašega malcka. Otroški varno­stni sedež skupine 2-3 montirajte le na avtomobilski sedež, ki je obrnjen v smeri vožnje in opremljen s 3-tockov-
nim avtomobilskim varnostnim pasom [A].
• Trde in plasticne dele otroškega var­nostnega sedeža morate namestiti in
montirati tako, da se pri normalni upo­rabi vozila ne morejo zagozditi pod
premicni sedež ali v vrata avtomobila.
• Vsi varnostni pasovi za pritrditev otro­škega sedeža v vozilo morajo biti cvrsto
napeti, pasovi za pripenjanje malcka v
sedežu pa pravilno regulirani. Pri tem
pazite, da pasovi niso zasukani.
• Po prometni nesreci z mocnimi obre­menitvami morate otroški varnostni avto sedež zamenjati.
• Vsaka sprememba ali dopolnitev otro­škega sedeža brez potrditve pristojne­ga organa lahko ogrozi varnost vašega malcka. Poleg tega morate pri montaži otroškega sedeža natancno slediti na-
potkom proizvajalca.
• Otroški sedež zašcitite pred direktn mi soncnimi žarki, da se malcek ne bi opekel ob vrocih površinah.
• Malcka v otroškem sedežu nikoli ne
pustite samega, brez nadzora.
• Pazite, da bodo vsi kosi prtljage in
drugi predmeti, ki v primeru trka lahko
poškodujejo malcka, pravilno pritrjeni
in zavarovani.
• Otroškega varnostnega sedeža nikoli ne uporabljajte brez sedežne prevleke.
• Sedežno prevleko lahko nadomestite le s takšno, ki jo priporoca proizvajalec,
saj ima prevleka neposreden ucinek na
varnost sedeža.
• Ce ste v kakršnihkoli dvomih glede montaže in pravilne uporabe otroške­ga sedeža, se obrnite na proizvajalca.
• Otroški varnostni sedež morate mon­tirati na sedeže, ki so v knjižici z navodi­li za uporabo vašega avtomobila kate-
gorizirani kot »univerzalni«.
• Pri montaži uporabite izkljucno v na­vodilih opisane in na otroškem sedežu
oznacene obremenilne kontaktne toc­ke.
• Otroški sedež montirajte praviloma na zadnji avtomobilski sedež, tudi v
primerih, kjer cestno-prometni pred-
pisi dovoljujejo tudi montažo na spre­dnjem, sopotnikovem sedežu.
• Pred vsako uporabo preverite, ce je
avtomobilski varnostni pas dobro pri­pet.
• Pazite, da pozimi ne boste malcka
oblekli v predebela oblacila, da ga bo-
ste lahko varno pripeli v sedež.
Vaš otroški sedež [B]
Naslon za roke
Sedež
Montaža otroškega sedeža v vozilo
Ta otroški sedež je bil zasnovan za upo­rabo s 3-točkovnim varnostnim pasom
na zadnjem sedežu avtomobila. Otro­ški sedež namestite na zadnji sedež avtomobila. Del pasu, ki poteka preko
kolen, mora biti napeljan pod naslono-
ma za roki. Diagonalni del pasu poteka
na eni strani prek otrokovega ramena, na drugi pa: pri otrocih iz skupine 2 (15–25 kg) [C]
pod naslonom za roko in pri otrocih iz skupine 3 (22–36 kg) [D] nad naslo-
nom za roko. Prepričajte se, da je pas dovolj napet in da ni zavit.
Shranjevanje navodil za upo­rabo
Glede na model vozila shranite navo-
dila v predviden žep ali pa jih potisnite med sedež in sedežno blazino.
Napotki za nego
Vse tekstilne dele lahko snamete s se-
deža. Manjše madeže lahko ocistite z
vlažno gobo, namoceno v milnico ali
pa prevleko operete rocno pri 30°C v milnici. Ne uporabljajte cistil, ki vsebu­jejo klor. Prevleke ne perite v pralnem stroju, ne uporabljajte centrifuge, ne
sušite je v sušilniku in ne likajte je.
OPOZORILO
• To je »univerzalna« otroška varnostna
oprema, ki ustreza zahtevam evropske­ga standarda št. 44/04 za splošno upo­rabo v vozilih in se prilega vecini, ne pa
vsem avtomobilskim sedežem.
• Pravilna montaža je mogoca le v pri-
meru, ce je proizvajalec avtomobila v
knjižici z navodili zapisal, da je v vozilo
mogoce montirati »univerzalno« otro-
ško varnostno opremo za to starostno
skupino.
• Ta otroški varnostni avto sedež je bil
klasiciran kot »univerzalen« pod mno-
go strožjimi pogoji kot prejšnji modeli,
ki niso nosili te oznake.
• Otroški varnostni avto sedež je pri­meren le za vozilo, ki je opremljeno s 3-tockovnim staticnim ali samozate­znim varnostnim pasom, ki ustreza
zahtevam evropskega standarda UN/
ECE 16 ali drugim primerljivim standar­dom.
• Ce ste v dvomih, se posvetujte s proi­zvajalcem ali prodajalcem otroške var-
nostne opreme.
POZOR!
Nevarnost zadušitve za otroke! Otroci naj se nikoli ne igrajo nenad­zorovano z ovojnim materialom ali
SI SISI
IAN 77167
izdelkom.
3 leta garancije
Izdelek je bil izdelan skrbno in pod stalnim nadzorom. Garancija izdelka velja 3 leta od datuma nakupa. Prosi­mo shranite račun. Garancija velja le za napake v materialu in proizvodnji ter ugasne ob zlorabi ali neustrezni upo­rabi izdelka. Vaše pravne koristi, poseb­no pravica do garancije, s to garancijo
niso omejene. V primeru pritožb se
prosimo obrnite na spodaj navedeno
telefonsko številko servisa ali nam po­šljite elektronsko pošto. Naši sodelavci
na servisu se bodo tako hitro kot je le mogoče dogovorili z Vami glede na­daljnjih ukrepov. Vsekakor bomo oseb-
no stopili v stik z Vami. Čas garancije se
zaradi morebitnih popravil na podlagi garancije, pravnih koristi ali kulantnosti
ne podaljša. To velja tudi za nadome­ščene ali popravljene dele. Po poteku
garancije so popravila plačljiva. IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22 D-78244 Gottmadingen DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
Herzlichen Glückwunsch! Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbe­triebnahme mit dem Produkt ver­traut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung. Benutzen Sie das Produkt nur wie be­schrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie diese Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Pro­dukts an Dritte ebenfalls mit aus. Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Produkt, dessen Aufbau, Betrieb und Pflege sowie Sicherheitsregeln.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG: Lesen Sie diese Anleitung
vor dem Gebrauch des Sitzes sorgfältig durch, und bewahren Sie sie als Refe­renz auf. Bei Nichteinhaltung dieser Anleitung wird die Sicherheit Ihres Kin­des gefährdet. Montieren Sie den Kin­dersitz der Gruppe 2-3 nur auf einem Sitz, der nach vorn (in Fahrtrichtung) gerichtet ist und mit einem Dreipunkt­gurt ausgestattet ist [A].
Die starren Komponenten und die
Kunststoteile des Kinderrückhalte­systems müssen so platziert und mon­tiert werden, dass sie bei normalem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
Alle Gurte zur Befestigung des Rück- haltesystems im Fahrzeug müssen
stra gezogen werden. Die Gurte zum
Anschnallen des Kindes müssen kor­rekt angelegt und eingestellt werden.
Die Gurte dürfen nicht verdreht sein.
Darüber hinaus müssen die Becken- gurte so niedrig wie möglich angelegt werden, um das Becken in einer beque­men und gesunden Position zu halten.
Das Rückhaltesystem muss ausge- wechselt werden, wenn es bei einem
Unfall stark belastet wurde.
Die Sicherheit ist gefährdet, wenn
das System ohne Genehmigung der zuständigen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die Hersteller­angaben zur Montage des Kinderrück­haltesystems nicht sorgfältig befolgt werden.
Schützen Sie den Sitz vor direkter Sonneneinstrahlung, um zu verhin­dern, dass sich das Kind verbrennt.
Lassen Sie Kinder in einem Rückhalte- system niemals unbeaufsichtigt.
Achten Sie darauf, dass Gepäckstü­cke oder andere Gegenstände, die bei einem Aufprall Verletzungen verursa­chen können, richtig gesichert sind.
Das Kinderrückhaltesystem darf nicht
ohne den zugehörigen Sitzbezug ver­wendet werden.
Der Sitzbezug darf nur durch einen
vom Hersteller empfohlenen Bezug ersetzt werden, da er direkte Auswir­kungen auf das Verhalten des Rückhal­tesystems hat.
Wenden Sie sich bei Zweifelfällen hin-
sichtlich Montage und Verwendung
des Sitzes an den Hersteller des Kin-
frühere Modelle, die diese neuen Be­stimmungen nicht mehr erfüllen.
Nur geeignet für Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten (fest oder
mit Aufrollvorrichtung) gemäß der UN/ ECE-Regelung Nr. 16 oder einem ver-
gleichbaren Standard.
Wenden Sie sich in Zweifelsfällen an
den Hersteller des Rückhaltesystems
oder an Ihren Händler.
WARNUNG!
Erstickungsgefahr für Kinder! Las­sen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem Verpackungsmaterial oder dem Artikel spielen.
3 Jahre Garantie
Das Produkt wurde mit großer Sorgfalt
und unter ständiger Kontrolle produ­ziert. Sie erhalten auf dieses Produkt
drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte
bewahren Sie den Kassenbon auf.
Die Garantie gilt nur für Material- und
Fabrikationsfehler und entfällt bei missbräuchlicher oder unsachgemäßer
Behandlung. Ihre gesetzlichen Rechte,
insbesondere die Gewährleistungs­rechte, werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt. Bei etwaigen Be­anstandungen wenden Sie sich bitte an die unten stehende Service-Hotline
oder setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung. Unsere Servicemitar-
beiter werden das weitere Vorgehen
schnellstmöglich mit Ihnen abstim­men. Wir werden Sie in jedem Fall per­sönlich beraten.
Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen aufgrund der Garantie,
gesetzlicher Gewährleistung oder Ku-
lanz nicht verlängert. Dies gilt auch für
ersetzte und reparierte Teile. Nach Ablauf der Garantie anfallende
Reparaturen sind kostenpichtig.
IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22 D-78244 Gottmadingen DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
DE/AT/CHDE/AT/CH
IAN 77167
4
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Arti­kels vertraut.
4
derrückhaltesystems.
Das Kinderrückhaltesystem muss auf
Sitzplätzen befestigt werden, die im Handbuch Ihres Fahrzeugs unter der Kategorie „Universal“ aufgeführt wer­den.
Es dürfen keine anderen als die in den Anweisungen beschriebenen und an dem Rückhaltesystem gekennzeich­neten belasteten Berührungspunkte verwendet werden.
Die Befestigung auf dem Rücksitz ist
stets vorzuziehen, auch in Fällen, in de­nen die Straßenverkehrsbestimmun-
gen eine Montage auf dem Vordersitz
erlauben.
Stellen Sie sicher, dass der Sicherheits­gurt des Fahrzeugs eingerastet ist.
Achten Sie im Winter beim Anschnal­len darauf, dass das Kind nicht zu dick angezogen ist.
Kindersitzerhöhung [B]
Armlehne
Sitzäche
Montage des Kindersitzes
Zur Befestigung muß ein geprüfter
(ECE R16 oder gleichwertige Norm)
3-Punkt-Gurt verwendet werden. Sitzkissen auf den Fahrzeugsitz legen
und das Kind hineinsetzen. Das Kind
mit dem 3-Punkt-Gurt anschnallen “Klick”. Beachten Sie hierzu die nebenstehen-
de Zeichnung. Der Diagonalgurt sollte
über die Schulter des Kindes verlaufen, für die Altersgruppe 2 (15-25 kg) [C]
muß der Diagonalgurt unter der Arm- lehne, für die Altersgruppe 3 (22-36
Kg) [D] über der Armlehne verlaufen.
Aufbewahrung der Anlei­tung
Bewahren Sie diese Anleitung je nach Modell in der dafür vorgesehenen Ta­sche oder zwischen der Schale und
dem Bezug der Sitzäche auf.
Pegehinweise
Alle Textilteile sind abnehmbar. Sie können bei leichter Verschmutzung mit einem feuchten Schwamm und Seifenwasser gereinigt oder von Hand bei 30° in Seifenwasser gewaschen werden. Verwenden Sie kein chlorhalti­ges Reinigungsmittel. Nicht für Wasch­maschinen und Trockner geeignet.
ACHTUNG
Dieser Kindersitz ist ein Kinderrück­haltesystem der Kategorie „universal“. Es ist nach der Regelung Nr. 44/04
genehmigt für die allgemeine Verwen­dung in Fahrzeugen und passt in die meisten — jedoch nicht alle — Fahr­zeugsitze.
Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der Fahr­zeughersteller erklärt, dass seine Fahr-
zeuge für den Einbau eines „Universal“-
Kinderrückhaltesystems geeignet sind.
Dieses Kinderrückhaltesystem wurde
nach strengeren Zulassungskriterien in
die Kategorie „Universal“ eingestuft als
DE/AT/CH
Srdečně blahopřejeme ! Vaší koupí jste se rozhodli pro jakostní produkt. Před uvedením do provozu se nejdříve seznamte s celým produktem. Přečtěte si pozorně následující návod k obsluze. Používejte produkt jen tak, jak je popsáno a jen v doporučených
oblastech.
Uschovejte si tento návod. Při předá­vání produktu třetí osobě předávejte i všechny příslušné podklady. Návod k použití obsahuje důležité, podrobné údaje k výrobku, sestavení, provozu, ošetřování a bezpečnostním pravidlům.
BEZPEČNOSTNÍ INSTRUKCE
VAROVÁNÍ: Před použitím sedačky si
prosím pečlivě přečtěte tyto instrukce
a uschovejte tento návod na bezpeč-
ném místě pro budoucí použití. Pokud nebudete postupovat podle těchto instrukcí, může být ohrožena bezpeč­nost vašeho dítěte. Umísťujte autose­dačku skupiny 2-3 pouze na dopředu směřující sedadlo, které má tříbodové
bezpečnostní pásy [A].
• Pevné a plastové položky dětského zádržného systému musí být umístěny a upevněny tak, aby při standardním použití nezapadly pod posuvné seda­dlo nebo do dveří vozidla.
• Ujistěte se, že popruhy pro upevně­ní zádržného systému k vozidlu jsou dotaženy a nastavte popruhy, které přidržují dítě. Popruhy nesmí být pře­křížené.
• Pokud byl zádržný systém poškozen nebo prošel vážnými nárazy během nehody, vyměňte jej.
• Je nebezpečné jakkoliv měnit nebo přidávat prvky k zádržnému systému bez schválení příslušných orgánů, nebo důsledně nedodržovat instrukce instalace poskytované výrobcem dět­ského zádržného systému.
• Uchovávejte sedačku mimo přímé sluneční světlo tak, aby se dítě nepo-
pálilo.
• Neponechávejte dítě v dětském zá­držném systému bez dozoru.
• Ujistěte se, že zavazadla a další po­ložky, které by mohly poranit dítě v sedačce v případě nárazu, jsou správně
uschovány.
• Nepoužívejte dětský zádržný systém
bez krytu.
• Nevyměňujte kryt sedačky za jiný, kte­rý nebyl doporučen výrobcem, protože hraje přímou roli v zajištění efektivní práce dětského zádržného systému.
• Pokud si nejste jisti instalací a správ­ným používáním sedačky, kontaktujte prosím výrobce dětského zádržného
systému.
• Dětský zádržný systém umísťujte na
sedadla označená v návodu auta jako
„Universal (Univerzální)“.
• Nepoužívejte jiné zátěžové kontakt­ní body než ty, které jsou popsány v instrukcích a zobrazeny na zádržném
systému.
• Pokud je to možné, vždy používejte zadní sedadlo i přesto, že dopravní předpisy použití předního sedadla po-
3 roky záruky
Produkt byl vyrobený s velkou pečli­vostí a byl průběžně kontrolovaný ve výrobní procesu. Na tento produkt ob­držíte tříroční záruku ode dne zakou­pení. Uschovejte si pokladní stvrzenku.
Záruka se vztahuje jen na vady mate-
riálu a chyby z výroby, nevztahuje se na závady způsobené neodborným zacházením nebo použitím k jinému účelu. Tato záruka ne omezuje vaše zá-
konná ani záruční práva.
Při případných reklamacích se obraťte
na dole uvedenou servisní horkou lin-
ku nebo nám zašlete email. Náš servisní pracovník s Vámi co nejrychleji upřesní další postup. V každém případě Vám osobně poradíme. Záruční doba se neprodlužuje po pří­padných opravách v době záruky ani v případě zákonného ručení nebo ku-
lance. Toto platí také pro náhradní a
opravené díly. Opravy prováděné po vypršení záruční lhůty se platí.
IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22
D-78244 Gottmadingen DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
CZCZ
IAN 77167
4
Před čtením si nejdříve vyklopte stránku s obrázky a seznamte se se všemi funkcemi přístroje.
CZ
Preden začnete brati, odprite stran s slikami in se seznanite z vsemi funkcijami naprave.
Loading...