Ultimate Speed BOOSTER SEAT User Manual [fr, de, en]

IAN 77167
REHAUSSEUR
KINDERSITZERHÖHUNG
Bedienungsanleitung
BOOSTER
Instructions for use
2
1
B
D
C
Félicitations ! Vous avez acquis un produit de haute qualité. Apprenez à connaître le pro­duit avant sa première utilisation. Lisez pour cela attentivement le mode d’em­ploi suivant. N’utilisez le produit que comme décrit et pour les zones d’ap­plication indiquées. Veuillez conserver ce mode d’emploi. Transmettez tous les documents en cas de cessation du produit à une tierce personne. Les ins­tructions contiennent des informations importantes sur le produit, le montage, l’utilisation, l’entretien et les conseils de sécurité.
CONSIGNES DE SECU­RITE
AVERTISSEMENT: Lisez ces instruc-
tions avec attention avant utilisation et conservez ce guide pour les futurs besoins de référence. Si vous ne res­pectez pas ces instructions, la sécurité de votre enfant pourrait être aectée. N’installez votre siège auto groupe 2-3 que sur un siège orienté vers l’avant et équipé d’une ceinture de sécurité à 3 points [A].
• Les éléments rigides et les pièces
en matière plastique du dispositif de retenue pour enfants doivent êtres si­tués et installés de telle manière qu’ils ne puissent pas, dans les conditions normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous un siège mobile ou dans la porte du véhicule.
• Maintenir tendues toutes les sangles
servant à attacher le dispositif de re-
tenue au véhicule et régler les sangles qui servent à retenir l’enfant. De plus les sangles ne doivent pas être vrillées.
• Veillez à ce que les sangles sous-ab­dominales soient portées aussi bas que possible, pour bien maintenir le bassin.
• Remplacer le dispositif lorsqu’il a été
soumis à des eorts violents dans un accident.
• Il est dangereux de modier ou de
compléter le dispositif en quoi que ce soit sans l’agrément de l’autorité com­pétente, ou à ne pas suivre scrupuleu­sement les instructions concernant l’installation fournies pas le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
• Maintenir le siège à l’abri du rayonne­ment solaire, pour éviter que l’enfant ne puisse se brûler.
• Ne pas laisser un enfant sans sur­veillance dans un dispositif de retenue pour enfants.
• Veillez à ce que les bagages et autres
objets susceptibles de causer des bles­sures à l’occupant du siège en cas de choc soient solidement arrimés.
• Ne pas utiliser le dispositif de retenue
pour enfants sans la housse.
• Ne pas remplacer la housse du siège
par une autre housse que celle recom­mandée par le constructeur, car elle in­tervient directement dans le compor­tement du dispositif de retenue.
• Si vous avez un doute concernant
l’installation et la bonne utilisation de votre siège veuillez contacter le fabri­cant du dispositif de retenue pour en-
fants.
• Installer votre système de retenue pour enfants aux places assises ran-
gées dans la catégorie ‘Universel’ dans le manuel d’utilisation de votre véhi­cule.
• Ne pas utiliser de points de contact porteurs autres que ceux décrits dans les instructions et marqués sur le sys-
tème de retenue.
• Toujours privilégier les places as­sises arrières même lorsque le code de la route autorise une installation à l’avant.
• Toujours s’assurer que la ceinture de
la voiture est bouclée.
• Veillez à ne pas installer l’enfant avec des vêtements trop volumineux en hi-
ver.
Votre Réhausseur [B]
Accoudoir Assise
Montage du réhausseur
Le réhausseur est spécialement conçu
pour être employé avec la ceinture 3
points des sièges arrières. Placer le réhausseur sur le siège arrière. Asseoir l’enfant sur le réhausseur en utilisant la ceinture 3 points des sièges arrière. La partie ventrale de la ceinture passe sous les accoudoirs. La partie diagona­le passe sur l’épaule de l’enfant, sous l’accoudoir en Groupe 2 (15-25 kg) [C ] et sur l’accoudoir en Groupe 3 (22-36 kg) [D].
Assurez-vous dans tous les cas que la ceinture de sécurité n’est pas vrillée.
Rangement de la notice
Conservez cette notice en la rangeant, selon le modèle de votre siège, soit dans la poche prévue à cet eet, soit en la glissant entre la coque et la housse de l’assise.
Conseils d‘entretien
Toutes les parties textiles sont déhous­sables. En cas de tâches légères, net-
toyez à l’aide d’une éponge humidiée
avec de l’eau savonneuse ou lavez à la main à 30° dans de l’eau savonneuse. Ne pas utiliser de javel, ne pas repasser, ne pas laver en machine, ne pas mettre dans un sèche linge.
AVERTISSEMENT
• Ce siège auto est un dispositif de re­tenue ‘Universal’ pour enfant. Homolo­gué selon le règlement N°44/04, il est adapté à une utilisation générale dans les véhicules, et compatible avec la
plus grande majorité (sauf exception)
des sièges de véhicules.
• La parfaite compatibilité est plus fa­cilement obtenue lorsque le construc­teur du véhicule déclare que ses vé­hicules sont adaptés à recevoir des dispositifs de retenue ‘Universal’.
• Ce dispositif de retenue est classé
‘Universal’, selon les critères d’homolo-
gation les plus strictes, par rapport aux
modèles précédents qui ne correspon­dent plus à ces nouvelles dispositions.
• Adaptable uniquement sur les véhi­cules munis de ceintures de sécurité à 3 points d’ancrage, xes ou avec en­rouleurs, homologuées selon le règle­ment UN/ECE N° 16 ou autre norme équivalente.
• En cas d’incertitude, contacter le fa­bricant du dispositif de retenue, ou votre revendeur.
ATTENTION !
Risque d’étouement pour les en­fants ! Ne jamais laisser un enfant jouer sans surveillance avec l’embal­lage.
3 ans de garantie
Le produit a été fabriqué avec le plus grand soin et sous un contrôle per­manent. Vous avez sur ce produit une garantie de trois ans à partir de la date d’achat. Conservez le ticket de caisse. La garantie est uniquement valable pour les défauts de matériaux et de fa­brication, elle perd sa validité en cas de maniement incorrect ou non confor­me. Vos droits légaux, tout particulière­ment les droits relatifs à la garantie, ne sont pas limitées par cette garantie. En cas d‘éventuelles réclamations, veuillez vous adresser à la hotline de garantie indiquée ci-dessous ou nous
contacter par e-mail. Nos employés du
service client vous indiqueront la mar­che à suivre le plus rapidement possi-
ble. Nous vous renseignerons person­nellement dans tous les cas. La période de garantie n‘est pas pro­longée par d’éventuelles réparations sous la garantie, les garanties implici­tes ou le remboursement. Ceci s‘appli-
que également aux pièces remplacées
et réparées. Les réparations nécessaires
sont à la charge de l’acheteur à la n de
la période de garantie.
IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22 D-78244 Gottmadingen DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
FR/BEFR/BE FR/BE
IAN 77167
2
Dépliez la page avec les illustrations avant la lecture et informez-vous ensuite au sujet des fonctions de l‘appareil.
ZITVERHOGING VOOR KINDEREN
Gebruiksaanwijzing
REHAUSSEUR
Instructions d’’’’’’’,emploi
Hartelijk gefeliciteerd! Met de aankoop hebt u gekozen voor een hoogwaardig product. Maak u daarom voor de eerste ingebruikna­me vertrouwd met het product. Lees hiervoor deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Gebruik het product alleen zoals beschreven en uitsluitend voor de aangegeven doeleinden. Be­waar de handleiding zorgvuldig. Als u het product aan derden geeft, dient u ook deze documenten te overhandi­gen. De gebruiksaanwijzing bevat be­langrijke informatie met betrekking tot het product, de werking en het onder­houd alsook de veiligheidsinstructies.
VEILIGHEIDSINSTRUC­TIES
WAARSCHUWING: Lees deze instruc-
ties voor gebruik aandachtig door en bewaar deze handleiding als referentie.
Indien u deze instructies niet naleeft,
kan dat de veiligheid van uw kind be-
invloeden. Installeer uw autozitje van
groep 2-3 alleen op een zetel die naar voren is gericht en is uitgerust met een driepuntsveiligheidsgordel [A].
• Stijve elementen en plastic onder­delen van het kinderzitje moeten zo worden opgesteld en geïnstalleerd dat ze in normale gebruiksomstandighe­den van het voertuig niet onder een beweegbare zetel of in de deur van het voertuig klem kunnen komen te zitten.
• Span alle riemen op waarmee het kin­derzitje aan het voertuig wordt beves-
tigd en stel de riemen zo in dat ze het kind op zijn plaats houden. De riemen mogen bovendien niet verdraaid zijn.
• Zorg ervoor dat de riemen voor onder
de buik zo laag mogen worden gedra­gen, zodat het bekken stevig op zijn plaats wordt gehouden.
• Vervang het systeem wanneer het
bij een ongeval aan zware schokken is blootgesteld.
• Het is gevaarlijk om het zitje op een­der welke manier te wijzigen of aan te vullen zonder de toestemming van de bevoegde instantie. Het is ook heel belangrijk om de installatie-instructies van de fabrikant van het kinderzitje nauwgezet te respecteren.
• Beschut het zitje tegen zonnestraling,
zodat het kind zich niet verbrandt.
• Laat het kind niet alleen achter wan­neer het in het kinderzitje zit.
• Zorg ervoor dat bagage en andere
voorwerpen die blessures zouden kun­nen veroorzaken bij de gebruiker van het zitje bij een ongeval, stevig vast zitten.
• Gebruik het kinderzitje niet zonder
de hoes.
• Vervang de hoes van het zitje alleen
door een hoes die door de construc­teur is aanbevolen, want deze heeft een onmiddellijk eect op de werking van het zitje.
• Gelieve contact op te nemen met
de fabrikant van het kinderzitje als u vragen hebt over de installatie en het goede gebruik van het zitje.
• Installeer uw kinderzitje op de zit-
NL/BE
plaatsen die in de gebruiksaanwijzing van uw voertuig onder de categorie ‘universeel’ staan vermeld.
• Gebruik geen andere lastdragende
contactpunten dan de punten die in de instructies zijn beschreven en op het kinderzitje zijn gemarkeerd.
• Gebruik altijd bij voorkeur de zitplaat­sen achterin, zelfs als het verkeersre­glement een installatie op de voorste zetel toelaat.
• Controleer altijd of de veiligheidsgor­del van de auto is vastgeklikt.
• Zorg ervoor dat het kind tijdens de
winter niet in het kinderzitje wordt geplaatst terwijl het te ruime kleren draagt.
Uw verhoger [B]
Armsteun
Basis
Installatie in de auto
Deze zitverhoger is ontworpen voor gebruik met de 3-punts veiligheids­gordel van de achterstoelen van de auto. Plaats de booster zitverhoger op de achterstoel van de auto. Het heup­gedeelte van de gordel moet onder de armsteunen bevestigd worden. Het diagonale deel gaat over de schou­ders van het kind, onder de armsteun voor Groep 2 kinderen 15-25 kg [C], en boven de armsteun voor Groep 3 kinderen 22-36 kg [D]. Zorg ervoor dat de gordel strak genoeg zit en niet gedraaid is.
Opbergen van de gebruiks­aanwijzing
Bewaar de gebruiksaanwijzing door
deze, afhankelijk van het model van uw autozitje, op te bergen in het voor­ziene zakje door de gebruiksaanwij­zing te schuiven tussen de schelp en de hoes van de basis.
Onderhoud
Alle stoen onderdelen hebben een af-
neembare hoes. Bij lichte vlekken kunt
u de stoen onderdelen reinigen met een vochtige spons met zeepwater of ze met de hand wassen in zeepwater
op een temperatuur van 30°. Gebruik
geen bleekwater, strijk de stoen on­derdelen niet en steek ze ook niet in een wasmachine of droogkast.
WAARSCHUWING
• Dit autozitje is een ‘universeel’ kinder­zitje voor kinderen. Overeenkomstig met het besluit N°44/04 is het geschikt voor algemeen gebruik in voertuigen en compatibel met de meeste autoze-
tels (behalve uitzonderingen).
• De perfecte compatibiliteit wordt ge-
makkelijker verkregen als de autocon­structeur verklaart dat zijn voertuigen zijn aangepast aan de universele’ kin­derzitjes.
• Dit kinderzitje is geklasseerd als ‘uni­verseel’, volgens de strengste homo­logatiecriteria, vergeleken met voor­gaande modellen die niet voldoen aan deze nieuwe bepalingen.
• Alleen bruikbaar bij voertuigen die
NL/BE
NL/BE
IAN 77167
zijn voorzien van driepuntsveilig­heidsgordels, vast of met oprolmecha­nismes, ocieel erkend volgens het besluit UN/ECE N° 16 of volgens een andere equivalente norm.
• Raadpleeg bij twijfel de fabrikant van
het kinderzitje of uw kleinhandelaar.
WAARSCHUWING!
Verstikkingsgevaar voor kinderen! Laat kinderen niet zonder toezicht spelen met het verpakkingsmateri­aal of het product.
3 jaar garantie
Het product is geproduceerd met grote zorg en onder voortdurende controle. U ontvangt een garantie van drie jaar op dit product, vanaf de datum van aankoop. Bewaar alstublieft uw aanko­opbewijs. De garantie geldt alleen voor materiaal- en fabricagefouten en ver­valt bij foutief of oneigenlijk gebruik. Uw wettelijke rechten, met name het garantierecht, worden niet beïnvloed door deze garantie.
In geval van reclamaties dient u zich
aan de beneden genoemde service­hotline te wenden of zich per e-mail met ons in verbinding te zetten. Onze servicemedewerkers zullen de verdere handelswijze zo snel mogelijk met u afspreken. Wij zullen u in ieder geval persoonlijk te woord staan. De garantieperiode wordt na eventue-
le reparaties en op basis van de garan­tie, wettelijke garantie of coulance niet verlengd. Dit geldt ook voor vervangen en gerepareerde delen. Na aoop van de garantieperiode dienen eventuele reparaties te worden betaald.
IAN: 77167
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22 D-78244 Gottmadingen DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
Klap voor het lezen de pagina met de af­beeldingen open en maak u vervolgens ver­trouwd met alle functies van het apparaat.
2
FC25BLK2
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22 D-78244 Gottmadingen DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
Congratulations! With your purchase you have decided on a high-quality product. Get to know the product before you start to use it. Carefully read the following operating instruc­tions. Use the product only as described and only for the given areas of application. Keep these instructions safe. When passing the product on to a third party, always make sure that the documentation is included. It contains important information regarding the product, its construction, the company and care of, as well as safety instructions.
SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: Please read these instructions carefully before using the seat and keep
this guide in a safe place for future reference. If you do not comply with these in­structions, the safety of your child could be compromised. Only install your group
2-3 booster seat on a forward facing seat that has a 3-point seat belt [A].
• The hard items and the items in plastic of the child restraint system must be lo­cated and installed so that when used normally, they do not get trapped under a
movable seat or in the vehicle door.
• Make sure the straps to attach the restraint system to the vehicle are kept tight
and adjust the straps that hold in the child. The straps must not be twisted.
• Make sure the sub-abdominal straps are run as low as possible, to keep the pelvis
in good position.
• Replace the restraint system if it has been subjected to violent shocks in an ac­cident.
• It is dangerous to change or add elements to the restraint system in any way without the authorisation of the competent authority, or not to carefully follow the instructions on installation provided by the manufacturer of the child restraint system.
• Keep the seat out of direct sunlight so that the child does not get burned.
• Do not leave the child unattended in a child restraint system.
• Make sure that luggage and other items that might harm the child in the seat in the event of a shock are correctly stowed away.
• Do not use the child restraint system without the cover.
• Do not replace the seat cover with one that has not been recommended by the manufacturer, because it plays a direct role ensuring that the restraint system works eectively.
• If you have a doubt concerning the installation and correct usage of your seat, please contact the manufacturer of the child restraint system.
• Install your child restraint system on seats categorised as “Universal” in your car
manual.
• Do not use weight-bearing contact points other than those described in the in­structions and indicated on the restraint system.
• Always use the back seat if possible even if the Highway Code stipulates that us-
ing the front seat is allowed.
• Always ensure that the seat belt has been fastened.
• Do not clothe the child in garments that are too bulky in winter.
Your booster seat [B]
Armrest Seat
Your booster seat
This booster seat has been designed to be used with the 3 points safety belt of the
rear seat of the car. Place the booster seat on the rear of the car. The lap section of the belt should be routed below the armrests. The diagonal section passes over the child’s shoulder, underneath the armrest for Group 2 children (15-25 kg) [C], and above the armrest for Group 3 children (22-36 kg) [D]. Ensure that the belt is tight enough and not twisted.
Storage of the instruction manual
Store this instruction manual, depending on the model of your vehicle, either in the pouch provided, or by slipping it into between the shell and the cover of the
seat.
Maintenance advice
All the material parts can be removed. Slight stains can be removed using a damp
sponge soaked in soapy water or it can be washed by hand at 30° in soapy water. Do not use bleach, do not iron, do not machine wash, and do not tumble dry.
WARNING
• This car seat is a “Universal” child restraint system. It has been approved in ac­cordance with regulation N°44/04, and is suitable for general use in vehicles and is
compatible with the majority (some exceptions) of vehicle seats.
• It is more likely that the seat is perfectly compatible if the vehicle manufacturer states that its vehicles are suitable for taking “Universal” child restraint systems.
• This restraint system is classied as “Universal” in accordance with the strictest
GB GBGB
IAN 77167
approval criteria, whereas earlier models do not correspond to these new provi­sions.
• It can only be adapted to vehicles with 3-point safety belts that are either xed
or have a roller mechanism and that have been approved compliant with the UN/ ECE N° 16 or other equivalent standards.
• If in doubt, contact the manufacturer or retailer of the restraint system.
WARNING!
Danger of suocation for children! Do not let children play with the pa­ckaging material or the item itself unsupervised.
3-year warranty
The product was produced with great care and under constant supervision. You
receive a three year warranty for this product from the date of purchase. Please retain your receipt. The warranty applies only to material and workmanship and does not apply to misuse or improper handling. Your statutory rights, especially the warranty rights, are not aected by this warranty.
With regard to complaints, please contact the following service hotline or contact
us by e-mail. Our service employees will advise as to the subsequent procedure as quickly as possible. We will be personally available to discuss the situation with you. Any repairs under the warranty, statutory guarantees or through goodwill do not extend the warranty period. This also applies to replaced and repaired parts. Repairs after the warranty are subject to a charge. IAN: 77167
2
Herzlichen Glückwunsch! Mit Ihrem Kauf haben Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden. Machen Sie sich vor der ersten Inbetriebnahme mit dem Produkt vertraut. Lesen Sie hierzu aufmerksam die nachfolgende Bedienungsanleitung. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Bewahren Sie die­se Anleitung gut auf. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte ebenfalls mit aus. Sie enthält wichtige Einzelheiten zum Produkt, dessen Aufbau, Betrieb und Pflege sowie Sicherheitsregeln.
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG: Lesen Sie diese Anleitung vor dem Gebrauch des Sitzes sorgfältig
durch, und bewahren Sie sie als Referenz auf. Bei Nichteinhaltung dieser Anlei­tung wird die Sicherheit Ihres Kindes gefährdet. Montieren Sie den Kindersitz der Gruppe 2-3 nur auf einem Sitz, der nach vorn (in Fahrtrichtung) gerichtet ist und
mit einem Dreipunktgurt ausgestattet ist [A].
Die starren Komponenten und die Kunststoteile des Kinderrückhaltesystems müssen so platziert und montiert werden, dass sie bei normalem Gebrauch des Fahrzeugs nicht unter einem beweglichen Sitz oder in der Fahrzeugtür einge-
klemmt werden können.
Alle Gurte zur Befestigung des Rückhaltesystems im Fahrzeug müssen stra ge­zogen werden. Die Gurte zum Anschnallen des Kindes müssen korrekt angelegt und eingestellt werden. Die Gurte dürfen nicht verdreht sein.
Darüber hinaus müssen die Beckengurte so niedrig wie möglich angelegt wer­den, um das Becken in einer bequemen und gesunden Position zu halten.
Das Rückhaltesystem muss ausgewechselt werden, wenn es bei einem Unfall
stark belastet wurde.
Die Sicherheit ist gefährdet, wenn das System ohne Genehmigung der zustän­digen Behörde verändert oder ergänzt wird oder wenn die Herstellerangaben zur Montage des Kinderrückhaltesystems nicht sorgfältig befolgt werden.
Schützen Sie den Sitz vor direkter Sonneneinstrahlung, um zu verhindern, dass sich das Kind verbrennt.
Lassen Sie Kinder in einem Rückhaltesystem niemals unbeaufsichtigt.
Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die bei einem
Aufprall Verletzungen verursachen können, richtig gesichert sind.
Das Kinderrückhaltesystem darf nicht ohne den zugehörigen Sitzbezug verwen- det werden.
Der Sitzbezug darf nur durch einen vom Hersteller empfohlenen Bezug ersetzt
werden, da er direkte Auswirkungen auf das Verhalten des Rückhaltesystems hat.
Wenden Sie sich bei Zweifelfällen hinsichtlich Montage und Verwendung des Sitzes an den Hersteller des Kinderrückhaltesystems.
Das Kinderrückhaltesystem muss auf Sitzplätzen befestigt werden, die im Hand­buch Ihres Fahrzeugs unter der Kategorie „Universal“ aufgeführt werden.
Es dürfen keine anderen als die in den Anweisungen beschriebenen und an dem Rückhaltesystem gekennzeichneten belasteten Berührungspunkte verwendet
werden.
Die Befestigung auf dem Rücksitz ist stets vorzuziehen, auch in Fällen, in denen die Straßenverkehrsbestimmungen eine Montage auf dem Vordersitz erlauben.
Stellen Sie sicher, dass der Sicherheitsgurt des Fahrzeugs eingerastet ist.
Achten Sie im Winter beim Anschnallen darauf, dass das Kind nicht zu dick an-
gezogen ist.
Kindersitzerhöhung [B]
Armlehne
Sitzäche
Montage des Kindersitzes
Zur Befestigung muß ein geprüfter (ECE R16 oder gleichwertige Norm) 3-Punkt­Gurt verwendet werden. Sitzkissen auf den Fahrzeugsitz legen und das Kind hin­einsetzen. Das Kind mit dem 3-Punkt-Gurt anschnallen “Klick”. Beachten Sie hierzu die nebenstehende Zeichnung. Der Diagonalgurt sollte über die Schulter des Kindes verlaufen, für die Altersgruppe 2 (15-25 kg) [C] muß der
Diagonalgurt unter der Armlehne, für die Altersgruppe 3 (22-36 Kg) [D] über der Armlehne verlaufen.
Aufbewahrung der Anleitung
Bewahren Sie diese Anleitung je nach Modell in der dafür vorgesehenen Tasche oder zwischen der Schale und dem Bezug der Sitzäche auf.
Pegehinweise
Alle Textilteile sind abnehmbar. Sie können bei leichter Verschmutzung mit einem
feuchten Schwamm und Seifenwasser gereinigt oder von Hand bei 30° in Seifen-
wasser gewaschen werden. Verwenden Sie kein chlorhaltiges Reinigungsmittel. Nicht für Waschmaschinen und Trockner geeignet.
DE/AT/CH DE/AT/CHDE/AT/CH
IAN 77167
2
ACHTUNG
Dieser Kindersitz ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „universal“. Es ist nach der Regelung Nr. 44/04 genehmigt für die allgemeine Verwendung in Fahr-
zeugen und passt in die meisten — jedoch nicht alle — Fahrzeugsitze.
Ein korrekter Einbau der Einrichtung kann erwartet werden, wenn der Fahrzeug-
hersteller erklärt, dass seine Fahrzeuge für den Einbau eines „Universal“-Kinder­rückhaltesystems geeignet sind.
Dieses Kinderrückhaltesystem wurde nach strengeren Zulassungskriterien in die Kategorie „Universal“ eingestuft als frühere Modelle, die diese neuen Bestimmun­gen nicht mehr erfüllen.
Nur geeignet für Fahrzeuge mit 3-Punkt-Sicherheitsgurten (fest oder mit Auf­rollvorrichtung) gemäß der UN/ECE-Regelung Nr. 16 oder einem vergleichbaren
Standard.
Wenden Sie sich in Zweifelsfällen an den Hersteller des Rückhaltesystems oder an Ihren Händler.
WARNUNG!
Erstickungsgefahr für Kinder! Lassen Sie Kinder nicht unbeaufsichtigt mit dem Verpackungsmaterial oder dem Artikel spielen.
3 Jahre Garantie
Das Produkt wurde mit großer Sorgfalt und unter ständiger Kontrolle produziert. Sie erhalten auf dieses Produkt drei Jahre Garantie ab Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Kassenbon auf. Die Garantie gilt nur für Material- und Fabrikationsfehler und entfällt bei miss­bräuchlicher oder unsachgemäßer Behandlung. Ihre gesetzlichen Rechte, ins­besondere die Gewährleistungsrechte, werden durch diese Garantie nicht ein­geschränkt. Bei etwaigen Beanstandungen wenden Sie sich bitte an die unten stehende Service-Hotline oder setzen Sie sich per E-Mail mit uns in Verbindung. Unsere Servicemitarbeiter werden das weitere Vorgehen schnellstmöglich mit Ih-
nen abstimmen. Wir werden Sie in jedem Fall persönlich beraten.
Die Garantiezeit wird durch etwaige Reparaturen aufgrund der Garantie, gesetzli­cher Gewährleistung oder Kulanz nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und
reparierte Teile.
Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpichtig. IAN: 77167
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Artikels vertraut.
Kids im Sitz GmbH
Gewerbestr. 22 D-78244 Gottmadingen DEUTSCHLAND
info@kids-im-sitz.de
Before reading, fold out the illustration page and get to know all of the functions of your unit.
GB
DE/AT/CH
Loading...