Read the instruction manual.
Lisez le guide de l’utilisateur.
Lees de gebruiksaanwijzing.
Leggere il manuale istruzioni.
Type designation
RS2000 series have several types. The types are shown in the nameplate as follow.
MODEL / MODELE (MODEL NAME)
(1) Distinguished by stitch pattern.
“2D” for 2-dial model
(2) Distinguished by exterior design.
“A” for side-dial model
Type désignation
Les séries RS2000 comprennent plusieurs types de produits. Les différents types de produits
sont différentiables par la plaque identification comme suit:
MODELE / MODELE (NOM DU MODELE)
(1) Différentiables par leur programme de points
“2D” pour modèle double cadran
(2) Différentiables par leur apparence extérieure
“A” pour modèle à cadran de sélection de point sur le côté
TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
Type Aanduiding
RS2000 serie bestaat uit diverse modellen. De types zijn in het typeplaatje als volgt
aangeduid.
MODEL / MODELE (MODEL NAAM)
(1) Onderscheid door de steeksoorten.
“2D” voor het 2-knops model
(2) Onderscheid door het uiterlijke ontwerp.
“A” voor het type met knop aan de zijkant
Identificazione modello
La serie RS2000 ha diversi modelli. I modello indicati come i seguenti.
MODELLO (NOME MODELLO)
(1) Distinzioni per selettore punto
“2D” per modello 2 dial
(2) Distinzione per selettore punto
“A” per il modello con selezione punto laterale
TYPE / STYLE RS2000-(1)-(2)
TIPO / STYLE RS2000-(1)-(2)
Nameplate
max 15W
70W
MODEL / MODELETYPE / STYLE RS2000
230-240V
50Hz
Manufacturer/:
Fabricant
Importer/ : EUROPE S. A.
Importateur BELGIQUE
(Technical Department:
EUROPE S.A.
(U.K.) Branch)
When calling for service, please notice the MODEL or TYPE that is described on the back of
your sewing machine.
Plaque d’identification
Lorsque vous appelez notre service après-vente, merci d’indiquer le MODELE ou TYPE de
produit qui est indiqué au dos de votre machine à coudre.
Naamplaat
Indien u opbelt voor service, noteer dan het MODEL of TYPE dat op de achterkant van uw
machine staat vermeld.
Targhetta
Quando chiamate per il servizio assistenza prendete nota del modello o tipo che è indicato
nella parte posteriore della vostra macchina per cucire.
MODEL NAME
NOM DU MODELE
MODEL NAAM
NOME DEL MODELLO
TYPE
TYPE
TYPE
TIPO
English
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS”
When using the sewing machine, basic safety precautions should
always be followed, including the following:
Read all instructions before using.
DANGER – – To reduce the risk of electric shock.
1. The sewing machine should never be left unattended when plugged in. Always unplug the sewing
machine from the electrical outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before relamping. Replace the bulb with same type rated 15 watts.
3. Do not reach for the sewing machine that has fallen into water. Unplug immediately.
4. Do not place or store sewing machine where it can fall or be pulled into a tub or sink. Do not place or
drop into water or other liquid.
WARNING – – To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to
persons.
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or
near children.
2. Use this sewing machine only for its intended use as described in this manual. Use only attachments
recommended by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water. Return this sewing machine to the nearest
authorized dealer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the sewing machine with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the
sewing machine and foot controller free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle.
11. Always use proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch the sewing machine off (“O”) when making any adjustments in the needle area, such as
threading needle, changing needle, threading bobbin, or changing presser foot, etc.
15. Always unplug sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when
making any other user servicing adjustments mentioned in this instruction manual.
16. Never operate on a soft surface such as a bed or couch where the air openings may be blocked.
17. Appliance (230-240V) is provided with double insulation. Use only identical replacement parts. See
instructions for servicing Double-insulate Products.
Servicing Double-Insulated Products (230V-240V)
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding
means is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product
Servicing a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should only be
done by qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product must be identical to
those parts in the product. The symbol is marked on the double-insulated product.
This sewing machine is intended for household use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
UK ONLYIMPORTANTPLEASE READ CAREFULLY
The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code:
BLUE - NEUTRALBROWN - LIVE (OR ACTIVE)
As the colours of the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying
the terminals in your plug — PROCEED AS FOLLOWS:
The earth plug pin is unnecessary. As the machine is designed under double insulation structure, the earth
wire is removed from the machine. The wire coloured BROWN must be connected to the terminal marked L
or A or coloured RED. The wire coloured BLUE must be connected to the terminal marked N or coloured
BLACK. Neither core is to be connected to the earth terminal of a three-pin plug.
Français
“REGLES DE SECURITE ESSENTIELLES”
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, des mesures
élémentares de sécurité doivent toujours être respectées.
Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.
DANGER – –
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.
2. Toujours déconnecter cet appareil de la prise électrique avant de remplacer une ampoule.
Remplacez l’ampoule avec une autre de la même puissance, 15 watts.
3. Ne pas utiliser une machine tombée à l’eau. Débranchez immédiatement.
4. Ne jamais utiliser l’appareil si les ouvertures de ventilation sont bloquées. Veiller à éviter toute
accumulation de peluches, de poussière et de morceaux de tissu devant les ouvertures de
ventilation de la machine à coudre et du rhéostat.
5. Ne jamais laisser tomber ou introduire quelqu’objet que ce soit dans les ouvertures de la
machine.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas utiliser dans des endroits où l’on emploie des produits aérosols (sprays) et où l’on
administre de l’oxygène.
8. Pour éteindre, positionner tous les interrupteurs sur la position (“O”), puis retirer le cordon de la
prise de la machine.
9. Ne pas débrancher la machine en tirant sur le cordon. Pour débrancher, tenir la fiche, pas le
cordon.
10. Eloignez les doigts de toutes les parties mobiles de la machine. Une prudence supplémentaire
est nécessaire autour de l’aiguille de la machine.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille appropriée. Si vous n’utilisez pas la plaque appropriée,
l’aiguille peut casser.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas pousser ou tirer sur le tissu pendant la couture. Cela risque de tordre l’aiguille et pour finir
risque de casser.
14. Eteindre la machine à coudre (position “O”) lors de tout réglage, comme enfiler l’aiguille, enfiler
une bobine ou changer le pied presseur, etc., dans la zone de l’aiguille.
15. Toujours déconnecter la machine à coudre de la prise électrique lorsque vous enlevez les
couvercles, que vous lubrifiez ou que vous effectuez tout autre réglage mentionné dans le
manuel d’utilisation.
16. Ne jamais utiliser sur une surface molle telle qu’un lit ou un canapé où les ouvertures de
ventilation pourraient être bloquées.
Pour réduire les risques de choques électriques.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Nederlands
“BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES”
Wanneer u de naaimachine gebruikt , dient u altijd een aantal
belangrijke veiligheidsmaatregelen in acht te nemen, waaronder de
volgende.
Lees alle instructies voor gebruik.
GEVAAR – –
1. De naaimachine mag nooit onbeheerd worden achtergelaten als deze in het stopcontact
aangesloten staat. Haal altijd direct de stekker uit het stopcontact na gebruik en voor het
schoonmaken.
2. Haal altijd de stekker uit het stopcontact voordat u het lampje vervangt. Vervang het lampje met
hetzelfde type van 15 watt.
3. Grijp nooit naar een naaimachine die in het water is gevallen. Haal onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact.
4. Zet of berg de machine nooit op een plaats waar deze in een badkuip of in een gootsteen kan
vallen of ingetrokken kan worden.
Om het risico van electrische schokken te voorkomen.
WAARSCHUWING – –
Om het risico van brandwonden, brand, electrische
schokken of andere verwondingen aan personen te
verminderen.
1. Sta niet toe de naaimachine als speelgoed te gebruiken. Zeer strikte aandacht is noodzakelijk
als de naaimachine door of dichtbij kinderen wordt gebruikt.
2. Gebruik de naaimachine alleen voor het bedoelde gebruik zoals beschreven in deze handleiding.
Gebruik alleen hulpstukken aanbevolen door de fabrikant en zoals aangegeven in deze
handleiding.
3. Gebruik de naaimachine nooit als er een beschadigd snoer of stekker aan zit, als deze niet naar
behoren functioneert, als deze gevallen of beschadigd is of als deze in het water is gevallen.
Breng de naaimachine naar de dichtstbijzijnde dealer of service centrum voor onderzoek,
reparatie, electrische of mechanische afstellingen.
4. Gebruik de naaimachine nooit als er luchtopeningen afgesloten zijn. Houd de ventilatie openingen
van de naaimachine en voetpedaal vrij van opeenhoping van pluizen, stof en losse stukken
weefsel.
5. Gooi of stop nooit enig voorwerp in enige opening.
6. Gebruik de machine niet buiten.
7. Gebruik de machine niet op een plaats waar aerosolprodukten (spuitbussen) worden gebruikt
of waar met zuurstof wordt gewerkt.
8. Om de machine uit te schakelen, draai alle bedieningsknoppen naar de uit (“0”) positie, haal dan
de stekker uit het stopcontact.
9. Trek de stekker er niet aan het snoer uit. Om af te koppelen pakt u de stekker zelf vast en niet het
snoer.
10. Houd uw vingers weg bij alle bewegende delen. Speciale aandacht is vereist in de buurt van de
naald.
11. Gebruik altijd de juiste naaldplaat. Een verkeerde naaldplaat kan de naald doen breken.
12. Gebruik geen kromme naalden.
13. Duw of trek niet aan de stof tijdens het naaien.Daardoor kan de naald buigen en zodoende
breken.
14. Schakel de machine uit (“0”) als er afstellingen in de buurt van de naald plaatsvinden, zoals de
draad in de naald rijgen, de naald verwisselen, het spoeltje inrijgen of het verwisselen van het
voetje, enz.
15. Haal altijd de stekker uit het stopcontact als er afdekkappen verwijderd worden, als er geolied of
als er andere onderhouds afstellingen moeten worden gedaan zoals in deze handleiding vermeld.
16. Gebruik de machine nooit op een zachte ondergrond zoals een bed of een bank waardoor de
luchtopeningen afgesloten kunnen worden.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN
Italiano
“IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA”
Quando usate la macchina per cucire, occorre osservare
sempre le elementari norme di sicurezza, compreso quanto
segue.
Leggere tutte le istruzioni prima dell’uso.
PERICOLO – – Per ridurre il rischio di scosse elettriche.
1. Non lasciare incustodita la macchina per cucire quando è collegata alla presa elettrica. Togliere
sempre la presa elettrica dopo l’utilizzo e prima della pulizia.
2. Staccare sempre la spina per sostituire la lampadina. Sostituite la lampadina con una dello stesso
tipo da 15 watt.
3. Non toccate la macchina per cucire se essa è caduta nell’acqua. Staccate subito la presa
4. Non collocate ne riponete la macchina per cucire in luoghi da dove possa cadere o essere spinta
in una vasca o lavandino. Non collocatela né lasciatela cadere nell’acqua o in altri liquidi.
ATTENZIONE – – Per ridurre i rischi di bruciature, incendi, scosse
elettriche, o lesioni di persone.
1. Non usatela come un giocattolo. Particolare attenzione è necessaria quando la macchina per
cucire viene utilizzata da o vicino ad un bambino.
2. Utilizzate questa mpc solo per lo scopo a cui è destinata, come da manuale. Utilizzate soltanto
accessori originali raccomandati dal costruttore come specificato in questo manuale.
3. Mai far funzionare questa mpc se il cordone o la spina sono danneggiati, se non funziona
adeguatamente, se è caduta per terra o se è danneggiata oppure se caduta nell’acqua. Riportare
la mpc al rivenditore autorizzato più vicino o al servizio assistenza perché vengano eseguiti i
controlli del caso o eventuali riparazioni o regolazioni elettriche e/o meccaniche.
4. Mai far funzionare la mpc con qualsiasi presa d’aria bloccata. Mantenete le prese d’aria della
mpc libere e che il comando a pedale non sia attorniato da filacci, polvere o panni sporchi.
5. Non lasciate cadere o inserire alcun oggetto nelle fessure.
6. Non utilizzare all’aperto.
7. Non far funzionare quando vengono utilizzati spray o quando viene somministrato ossigeno.
8. Per scollegare, posizionate tutti i comandi su “Off” (“O”), e poi togliete la spina dalla presa.
9. Non scollegare tirando il cordone. Per scollegare, afferrare la spina e non il cordone.
10. Tenere le dita lontano da ogni parte in movimento. Particolare attenzione va prestata all’ago della
mpc
11. Utilizzate sempre le giuste placche ago. La placca sbagliata può causare la rottura dell’ago.
12. Non utilizzate aghi curvi
13. Non tirare o spingere il tessuto mentre cucite. Potrebbe far flettere l’ago fino a romperlo.
14. Spegnere la mpc (su “O”) quando fate delle regolazioni vicino all’ago, come infilare l’ago,
cambiare ago, infilare la spola, o cambiare il piedino.
15. Scollegare sempre la mpc dalla presa elettrica quando aprite la macchina, quando lubrificate o
quando effettuate la manutenzione così come indicato in questo manuale.
16. Mai far funzionare su una superficie di appoggio morbida come un letto o un divano potrebbe
ostruire le prese d’aria.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI
English
CONTENTS
NAMES OF PARTS
Side dial type ........................................1
17. Tige porte bobine fournie (monté sur la machine)
❈ Les accessoires sont logés à l’intérieur de la
table d’extension
Optional accessories
18. Twin needle (1 pc.)
19. Extra spool pin (for twin needle sewing)
20. Overcasting foot
21. Blind stitch foot
22. Cleaning brush
NederlandsItaliano
NAAM VAN DE ACCESSOIRES
Standaard accessoires
1. Zigzagvoet (op de machine)
2. Biesversiering / Ritssluitingvoet
3. Knoopsgat voet
4. Naaldplaat schroevendraaier
5. Tornmesje (voor knoopsgat)
6. Olieflesje
7. Spoeltjes (3 stuks)
8. Standaard naalden (3 stuks, 14)
9. Balpen naald (1 st.)
10. Schroevendraaier (klein) (1st.)
11. Schroevendraaier (1st.)
12. Quilt geleider
13. Loopvoet
14. Maasvoet
15. Verstelvoet
16. Open Applicatievoet
17. Klospen bilgeleverd (op de machine)
❈ Accessoires zijn opgeborgen in de
aanschuiftafel
Accessoires en option
18. Aiguille double (1 pièce)
19. Tige porte-bobine (pour couture en aiguille double)
20. Pied-de-biche pour faufilage
21. Pied-de-biche pour couture invisible
22. Brosse de nettoyage et extracteur de canette
ELENCO DEGLI ACCESSORI
Accessori standard
1. Piedino zig-zag (montato sulla macchina)
2. Piedino cordoncino / Per chiusure lampo
3. Piedino per asola
4. Cacciavite placca ago
5. Tagliasole
6. Oliatore
7. Spoline (3 pezzi)
8. Aghi standard (3 pezzi)
9. Ago con punta tonda (a sfera) (1 pezzo)
10. Cacciavite (piccolo) (1 pezzo)
11. Cacciavite (1 pezzo)
12. Guida per trapuntare
13. Piedino doppio trasporto
14. Piedino per rammendo
15. Piedino per patchwork
16. Piedino per applicazioni con punta aperta
17. Asta portarocchetto (montato sulla macchina)
❈ Gli accessori sono inseriti all’interno della
prolunga
Optionele accessoires
18. Tweeling naald (1 st.)
19. Extra garenpen (voor gebruik met tweelingnaald)
20. Overhandse voet
21. Blindzoom voet
22. Schoonmaak borsteltje
Accessori opzionali
18. Ago gemello (1 pezzo)
19. Asta portarocchetto (per cuciture con ago gemello)
20. Piedino sopraffilo
21. Piedino per orlo invisibile
22. Spazzolino
4
OFF
ON
❈
➀
➁
❈
AB
EnglishFrançais
SETTING UP
Connecting foot controller and power cord
(fig A)
1. Connect the plug of the foot controller to the
plug socket.
2. Insert the power cord to an outlet.
Caution!
Be sure the voltage of the machine (information is
on the back of the machine) correspond to power
supply.
The specifications vary from country to country.
Power / Light switch (fig B)
Turn the switch on to sew.
This switch controls both power and light.
The machine will not move without the Power /
Light switch on.
Foot controller (fig C)
The more you press the foot controller, the faster
the machine runs.
Extension table (fig D)
The machine converts into a free-arm model by
removing the extension table.
1. Remove the table by pulling it off to the left, and
the machine converts into a free-arm model.
Free-arm is more convenient to sew trousers,
sleeves, cuffs of T-shirts, blouses, etc.
MISE EN MARCHE
Branchement de la pédale et du cordon
d’alimentation (fig. A)
1. Branchement de la prise de la pédale à la prise
de la machine.
2. Brancher le fil d’alimentation à une prise de
courant.
Attention!
Vérifiez que le voltage de la machine (information
au dos de la machine) correspond au voltage en
vigueur.
Les spécifications varient selon les pays.
Interrupteur du courant et de la lumière (fig. B)
Mettre la machine sous tension pour commencer à
coudre.
Cet interrupteur contrôle à la fois la mise sous
tension et la lumière.
La machine ne marchera pas sans alimentation.
La pédale (fig. C)
Plus vous exercerez une pression importante sur
la pédale et plus la machine fonctionnera
rapidement.
La table d’extension (fig. D)
La machine se transforme en modèle bras-libre en
enlevant la table d’extension.
1. Enlever la table en la tirant vers la gauche, et la
machine se transforme en un modèle bras-libre.
Le bras libre est plus pratique pour coudre
pantalons, manches, manchettes de tee-shirts,
chemisiers, etc...
5
CD
NederlandsItaliano
AANSLUITEN
Aansluiten van voetpedaal en lichtnetsnoer
(fig A)
1. Steek de stekker van het voetpedaal in de
stekker ingang.
2. Steek de lichtnetsnoer in het stopcontact.
Waarschuwing!
Overtuig u ervan dat het voltage van de machine
(vermeld op de achterkant van de machine) gelijk
is aan die van het lichtnet.
De specificaties verschillen van land tot land.
Aan / Uit schakelaar (fig B)
Zet de schakelaar aan om te gaan naaien.
Deze schakelaar regelt zowel de netspanning als
de verlichting.
De machine werkt niet als deze schakelaar niet is
ingeschakeld.
Voetpedaal (fig C)
Hoe verder u het voetpedaal indrukt, des te sneller
de machine loopt.
Aanschuiftafel (fig D)
De machine verandert in een vrije arm model als u
de aanschuiftafel afneemt.
1. Haal deze eraf door hem naar links te schuiven,
de machine is nu een vrije arm model.
De vrije arm is meer geschikt om te borduren en
om broekspijpen, mouwen en kragen van T-shirts,
blouses en dergelijke te naaien.
PREPARAZIONE
Collegamento del pedale e del cavo di
alimentazione (fig. A)
1. Collegate la spina del reostato nell’apposita
presa.
2. Inserite il cavo di alimentazione in una presa
elettrica.
Attenzione!
Assicuratevi che la tensione indicata sulla
macchina (le informazioni sono sul retro della
macchina) corrisponda alla tensione della linea
elettrica.
Le specifiche tecniche variano da paese a paese
Interruttore di accensione e della luce (fig. B)
Premete l’interruttore su “On” per cucire
L’interruttore comanda sia la luce che il motore
La macchina non si accenderà se non premete
l’interruttore su “On”.
Reostato (fig. C)
Più si spinge sul pedale, più si aumenta la velocità
di funzionamento della macchina.
Prolunga (fig. D)
La macchina si trasforma in una braccio libero
togliendo la prolunga.
1. Rimuovere la prolunga tirando verso sinistra e
la macchina diventa a braccio libero.
Per cucire pantaloni, maniche polsini delle maglie,
camicie, ecc. E’più pratico usare la macchina per
cucire con il braccio libero.
6
A
EnglishFrançais
SIDE DIAL MODEL
VARIOUS CONTROLS
Pattern selection dial (fig A)
To select stitch, be sure needle is at its highest
position.
The required stitch is selected by turning the
Pattern Selection Dial.
The Pattern Selection Dial can be turned either
way.
DIVERS REGLAGES
Cadran de sélection du point (fig. A)
Pour sélectionner le point, soyez sûr que l’aiguille
est à sa position la plus haute.
Le point souhaité est obtenu en tournant le cadran
de sélection du point.
Le cadran de sélection du point peut être tourné
soit vers la gauche soit vers la droite.
Stitch length dial (B-1)
Stitch length can be easily changed by turning the
Stitch Length Dial.
For shorter stitch, turn Stitch Length Dial to a lower
number.
For longer stitch, turn to a higher number.
Standard stitch length is between 2 to 3.
Presser foot lever (fig C)
There are 3 positions for the presser foot lever.
1. To sew, the presser foot should be at the lowest
aa
position
.
2. To insert or remove fabric, and to change
presser foot, middle position
3. To remove thick fabric, highest position
bb
.
cc
.
❈ Raise presser foot lever up as far as it will go for
cc
position
The lever will not stop at position
.
cc
.
Cadran de réglage de la longueur de point (B-1)
La longueur du point peut être facilement réglable
en tournant le cadran de sélection du point.
Pour les points plus courts, régler le cadran de
réglage du point sur un chiffre plus petit.
Pour des points plus longs régler sur un chiffre plus
grand.
La longueur normale du point est de 2 à 3.
Levier presseur de pied-de-biche (fig. C)
Il y a 3 positions pour le levier de pied-de-biche.
1. Pour coudre, le pied-de-biche doit être à sa
position la plus basse
aa
.
2. Pour placer ou enlever un tissu, et pour changer
de pied-de-biche, position centrale
bb
.
3. Pour enlever des tissus épais, position la plus
cc
haute
.
❈ Amener le levier presseur de pied-de-biche
cc
aussi loin qu’il puisse aller
Le levier ne s’arrêtera à sa position
.
cc
.
7
B-1
5
4
3
2
Max 15W
c
b
a
BC
NederlandsItaliano
VERSCHILLENDE BEDIENINGSELEMENTEN
Steekkeuzeknop (fig A)
Alvorens een steek te kiezen, overtuig u er eerst
van dat de naald in de hoogste stand staat.
De gewenste steek wordt verkregen door aan de
steekkeuzeknop te draaien.
De steekkeuzeknop kan zowel naar rechts als naar
links worden gedraaid.
REGOLAZIONI
Selezione dei punti (fig. A)
Per selezionare i punti, assicuratevi che l’ago si
nella posizione più alta.
Il punto richiesto si seleziona ruotando la
manopola di selezione dei punti.
La manopola può girare verso destro o verso
sinistra.
Steeklengteknop (B-1)
De steeklengte kan eenvoudig worden ingesteld
door aan de steeklengteknop te draaien.
Voor een kortere steek draait u de
steeklengteknop naar een lager cijfer.
Voor een langere steek naar een hoger cijfer.
De standaard steeklengte ligt tussen 2 en 3.
Persvoethendel (fig C)
Er zijn 3 standen voor de persvoethendel.
1. Om te naaien moet de persvoethendel in de
laagste stand staan
aa
2. Om de stof er onder te leggen of er onderuit te
halen en om voetjes te verwisselen, middelste
bb
stand
3. Om dikke stof er onderuit te halen, hoogste
cc
stand
❈ Duw de persvoethendel zover mogelijk omhoog
als deze kan voor stand
De hendel zal niet in deze stand blijven staan
cc
Manopola di regolazione della lunghezza del
punto (B-1)
La lunghezza del punto può essere facilmente
selezionata girando l’apposita manopola.
Per un punto più corto, ruotate la manopola verso
un numero basso.
Per un punto più lungo, ruotatela verso un numero
alto.
Per un punto normale regolate la manopola tra 2 e 3
Leva alzapiedino (fig. C)
Ci sono 3 posizioni per la leva alzapiedino.
1. Per cucire, la leva alzapiedino deve essere nella
posizione più bassa
aa
.
2. Per inserire o rimuovere tessuti e cambiare
bb
piedino, la posizione media
.
3. Per rimuovere tessuti spessi, la posizione più
cc
alta
.
❈ Spingete verso l’alto la leva del piedino
cc
premistoffa fino a fine corsa
La leva non si arresterà nella posizione
cc
.
cc
.
8
A
BC
12
DE
F
9
EnglishFrançais
THREADING THE MACHINE
Bobbin winding
1. Set the needle at it’s highest position by rotating the
handwheel towards you. Open the shuttle cover.
Hold the latch of bobbin case and pull it out. Release
the latch and the bobbin comes out of the bobbin
case easily. (fig A)
NOTE
Use a TOYOTA-exclusive bobbin.
2. Pull out the spool pin. Insert the shorter side of spool
pin into the machine as shown in (fig B).
3. Put a spool of thread on the spool pin. Draw thread
from spool through thread guide as shown. (fig C-1)
4. Wind the end of thread from spool around the
bobbin clockwise for several times. Place bobbin on
to bobbin winder shaft. (fig C-2)
5. Move the declutch knob into the ( ) direction.
Caution!
Never touch declutch knob while sewing or it may
cause trouble.
6. Push bobbin winder shaft to right until it clicks. Press
on foot controller to wind bobbin. (fig D)
7. When the bobbin is wound enough, (see fig E) stop
the machine. Push bobbin winder shaft to the left,
and remove bobbin.
8. Take the bobbin off the bobbin winder shaft, and cut
the thread. (fig F)
9. Move the declutch knob into the ( ) direction.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Bobinage de la canette
1. Placer l’aiguille dans sa position la plus haute en
tournant le volant vers vous. Ouvrir le cache-navette.
Tenir le loquet de la navette et tirer dessus.
Libérer le loquet et la canette sortira facilement de la
navette. (fig. A)
NOTE
Utiliser exclusivement une canette TOYOTA.
2. Tirer le porte-bobine. Insérer la partie courte du portebobine dans la machine comme indiqué (fig. B)
3. Mettre une bobine de fil sur le porte-bobine. Tirez le fil
de la bobine en le passant par le guide fil. Comme
indiqué. (fig. C-1)
4. Enroulez l’extrémité du fil de la bobine autour de la
canette plusieurs fois dans le sens des aiguilles d’une
montre. Placer la canette sur la tige porte-bobine. (fig.
C-2)
5. Poussez le bouton de débrayage vers ().
Attention!
Ne jamais toucher le bouton de débrayage pendant la
couture sous peine de provoquer un incident.
6. Pousser la tige porte-bobine vers la droite jusqu’à
entendre un click. Presser sur la pédale pour bobiner
la canette. (fig. D)
7. Lorsque la canette est suffisamment bobinée, (voir
fig. E) arrêter la machine, pousser la tige porte-bobine
vers la gauche, et retirer la canette.
8. Enlever la canette de la tige porte-bobine, et couper
le fil. (fig. F)
9. Pousser le bouton de débrayage vers ( ).
NederlandsItaliano
HET INRIJGEN VAN DE MACHINE
Spoeltje opwinden
1. Breng de naald in de hoogste stand door het handwiel
naar u toe te draaien. Open de spoelhuisklep. Hou het
klepje op het spoelhuis vast en neem dit eruit. Laat het
klepje los en het spoeltje komt gemakkelijk uit het
spoelhuis. (fig A)
OPMERKING
Gebruik uitsluitend een spoeltje van TOYOTA.
2. Trek de garenpen uit. Zet de korte kant van de
garenpen in de machine zoals afgebeeld in (fig B)
3. Zet een klos garen op de garenpen. Trek nu het garen
van de klos door de draadgeleider zoals afgebeeld. (fig
C-1)
4. Draai het einde van de draad enkele malen rechtsom
op het spoeltje. Zet het spoeltje op de spoel opwindas.
(fig C-2)
5. Zet de ontkoppelingsknop in de ( ) richting.
Waarschuwing!
Raak de ontkoppelingsknop nooit aan tijdens het naaien
want dit kan storing veroorzaken.
6. Duw de spoel opwindas naar rechts totdat deze klikt.
Duw op het voetpedaal om het spoeltje op te winden.
(fig D)
7. Wanneer het spoeltje voldoende is opgewonden, (zie fig
E) stop dan de machine. Duw de spoel opwindas naar
links.
8. Neem het spoeltje van de opwindas en knip de draad
af. (fig F)
9. Zet de ontkoppelingsknop in de ( ) richting.
PREPARAZIONE PER LA CUCITURA
Riempimento della spolina
1. Far ruotare il volantino verso di voi per portare la barra
ago nel punto più alto. Aprite il coperchio della capsula.
Aprite la levetta di chiusura della capsula che contiene la
spolina ed estraetela.
Rilasciate la levetta e quindi staccate la spolina (fig. A)
NOTA
Usare solo una spolina TOYOTA.
2. Estrarre il perno portarocchetto. Inserite la parte più corta
del portarocchetto nell’apposita fessura come indicato
nella (fig. B)
3. Inserite un rocchetto di filo sul perno portarocchetto.
Estrarre il filo dal rocchetto, farlo correre attraverso il
guidafilo come mostrato nella (fig. C-1)
4. Avvolgete il filo a mano per alcuni giri intorno alla spolina
in senso orario. Posizionate la spolina sull’asse del
filarello (fig. C-2)
5. Spingete il tasto di disinnesto che si trova sul volantino
nella direzione ( ).
Attenzione!
Onde evitare inconvenienti non toccare mai il pomello di
sgancio della frizione mentre cucite.
6. Spostare il filarello a destra fino al click. Mantenere
premuto il reostato elettrico per il riavvolgimento della
spolina (fig. D)
7. Una volta riempita la spolina, (vedi fig. E) arrestate la
macchina e spostate il filarello a sinistra per poi estrarre
la spolina.
8. Togliete la spolina dall’asse del filarello e tagliate il filo (fig.
F)
9. Spostate il tasto di disinnesto nella direzione ( ).
10
➀
AB
EnglishFrançais
Bobbin threading
1. Place the bobbin in its case with the thread
running clockwise. (fig A)
2. Guide the thread into the slot
(fig B)
3. Pull the thread to the left, and bring it under the
tension spring then to delivery eye
❈ Make sure the thread runs clockwise when
pulling the thread as shown in (fig C-2).
4. Raise the needle to its highest position, and
raise the presser foot lever.
Open shuttle cover.
5. Unwind about 10 cm of thread from the bobbin
case.
6. Hold the bobbin case by the latch, push it into
the shuttle race. Release the latch when the
bobbin is fully inserted. (fig D)
➀ of bobbin case.
➁. (fig C-1)
Enfilage de la canette
1. Placer la canette dans sa navette avec le fil
tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre. (fig. A)
2. Guider le fil dans la fente
(fig. B)
3. Tirer le fil vers la gauche, et le passer sous le
ressort de tension, puis par l’orifice
❈ Vérifier que le fil se déroule dans le sens des
aiguilles d’une montre quand vous tirez sur le fil
comme indiqué (fig. C-2)
4. Relever l’aiguille à sa position la plus haute, et
lever le levier presseur de pied-de-biche.
Ouvrir le cache-navette.
5. Dérouler environ 10 cm de fil de la navette.
6. Tenez la navette par le loquet, pousser la dans
la coursière. Relâchez le loquet lorsque la
canette est complètement insérée. (fig. D)
➀ de la navette
➁. (fig. C-1)
11
➁
C - 1
C - 2
NederlandsItaliano
Spoeltje inrijgen
1. Zet het spoeltje in het spoelhuis met de draad
rechtsom. (fig A)
2. Trek de draad in de gleuf
(fig B)
3. Trek de draad naar links, breng deze onder
het spanningsveertje en dan naar het
geleideoog
4. Breng de naald in de hoogste stand en zet de
persvoethendel omhoog.
Open de spoelhuisklep.
5. Trek ongeveer 10 cm garen uit het spoelhuis.
6. Hou het spoelhuis vast aan het klepje en duw
het in de spoelbaan. Laat het klepje los zodra
het spoelhuis er volledig in zit. (fig D)
➁. (fig C-1)
➀ van het spoelhuis.
D
Sistemazione della spolina
1. Inserite la spolina nella capsula. Assicuratevi
che il filo sia avvolto in senso orario (fig. A)
2. Fate passare il filo nell’apertura
capsula (fig. B)
3. Tirando il filo verso sinistra, fatelo passare sotto
la molla di tensionamento e quindi attraverso il
➁. (fig. C-1)
foro
❈ Assicuratevi che il filo sia in senso orario
tirandolo come mostrato in (fig. C-2)
4. Portate l’ago nella posizione più alta e sollevate
il piedino premistoffa.
Aprite il copricrochet.
5. Estraete circa 10 cm di filo dalla spolina.
6. Tenete la levetta e spingete la capsula nel
crochet. Assicuratevi che la spolina sia bene in
posizione prima di lasciare la levetta (fig. D)
➀ della
12
A
GH
B
15 cm
D
FE
➂
➃
➄
➅
➀
➁
C
13
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.