Sulky Compact Tramline User Manual [en, de, fr]

Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 104 - FR-GB-DE / CT / A-07
3,00 m - 4,00 m
1
Cher Utilisateur
Dear Customer,
Thank you for choosing the TRAMLINE Compact seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben eine TRAMLINE Compact ­Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie Ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains TRAMLINE Compact , et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président Directeur Général
DGB
22
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
SULKY BUREL
BP 92111 35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
NOM DU FABRICANT : MANUFACTURERS NAME: NAME DES HERSTELLERS:
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION: BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
T
YPE :
TYPE: TYP:
SSEEMMOOIIR À G
R À GRRAIAINNSS
SSEEEED D
D DRRIILLLL
DDRRIILLMAS
LLMASCCHHIINNEE
TRAMLINE Compact
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: SERIEN-NUMMER:
A
CCESSOIRES :
ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
Fait à Châteaubourg le 1er Janvier 1996
Established in Châteaubourg on 1st January 1996 Ausgestellt in Châteaubourg am 1. Januar 1996
Signed:
Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général
Managing Director Geschäftsleiter
F
GB
D
LAMACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES :
DIRECTIVE MACHINE
EUROPÉENNE 98/37 CE 97/23 CE
89/336 / CEE
LES NORMES EUROPÉENNES SUIVANTES ONT
ÉTÉ UTILISÉES :
EN 292-1 NF EN 292-2
NF EN 1553
THE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS OF THE
Directive 98/37 EC 97/23 EC
89/336 / EEC
THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED
STANDARDS AND
/OR TECHNICAL
SPECIFICATIONS HAVE BEEN USED:
EN 292 PART 1 EN 292 PART 2
EN 1553
DIE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EG- Maschinen-Richtlinie 98/37
97/23 89/336
FOLGENDE EUROPÄISCHE
NORMEN WURDEN HERANGEZOGEN:
EN 292-1 EN 292-2
EN 1553
3
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
F
4
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc,) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
F
DANGER
' Zone de fonctionnement des traceurs
( Risque d’écrasement attelage triangle
) Ne pas stationner sur la passerelle
* Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
+ Pièces en mouvement :
Roue d'entraînement Disque de marquage
(
)
p
'
*
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1 -
When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good condition.
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB
6
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
GB
' Marker working area
( Danger of crushing by triangular hitch
) Do not ride on the platform
* Rotating shaft
Seed box agitator
+ Moving parts:
Drive wheel Marker disc
(
)
p
'
*
7
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
D
8
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 -
Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
D
GEFAHR
' Arbeitsbereich der Spurreißer
( Stauchgefahr Kupplungsdreieck
) Aufenthalt auf dem Ladesteg
nicht gestattet
* Rotierende Welle
Rührwerk im Kasten
+ Umlaufende Teile:
Treibrad Markierscheibe
(
)
p
'
*
9
70-71
72-73
• E Modulation de débit MS
• F Modulation de terrage
Pages
MISE EN ROUTE
SOMMAIRE
Français
13
12-13
13 14-15 16-17
• A Préparation de la machine
• B Manutention
• C Manœuvrer en bout de champ
• D Travail du sol sans semis
• E Montage de l'attelage triangle sur la herse
Pages
REGLAGES
26-35
36-39 40-41 42-43 44-45
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Roue d'entraînement
• D Réglage du terrage
• E Réglage de la herse de recouvrement
Pages
ENTRETIEN
59
58-59
59 60-61 62-63 64-65
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Remarques
• D Distribution
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
18-19
20-21 20-21
22-23
24-25
• F Montage de l’attelage sur rouleau Packer
• G Branchement hydraulique
• H Branchement Electrique/électronique
• I Passerelle de chargement
• J Remplissage de la trémie
Pages
TABLEAUX DE REGLAGE
74
75-103
• A Rappel pré-réglages
• B Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
46-55 56-57 56-57
• F Dispositif de marquage
• G Débrayage demi-semoir
• H Vidange de la trémie
Pages
EQUIPEMENTS
66-67
66-67 68-69
69
• A Limiteur de profondeur pour soc trainant
• B Uniband pour soc trainant
• C Compteur d'hectares
• D Electronique
1
2
3
4
5
10
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
CONTENTS
English
Pages
START-UP
13
12-13
13
14-15 16-17
• A Preparing the machine
• B Handling
• C End-of-field manoeuvres
• D Grain-free tilling
• E Fitting the triangular hitch to the harrow
Pages
SETTINGS
26-35
36-39 40-41 42-43 44-45
• A Setting the flow
• B Markers
• C Drive wheel
• D Depth control
• E Adjusting the covering harrow
Pages
MAINTENANCE
59
58-59
59 60-61 62-63 64-65
• A Cleaning
• B Lubrication
• C Notes
• D Distribution
• E Technical specifications
• F Sticker positions
18-19
20-21 20-21
22-23 24-25
FFitting the hitch to the
Packer roller
• G Hydraulics connection
• H Electrics/Electronics connection
• I Loading platform
• J Filling the seed box
Pages
SETTING CHARTS
74
75-103
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
46-55 56-57
56-57
• F Tramlining
• G Disengaging half of the seed drill
• H Emptying the seed box
Pages
OPTIONAL EQUIPMENT
66-67
66-67
68-69
• A Depth limiter for Suffolk coulter
• B Uniband for Suffolk coulter
• C Areameter
69 70-71 72-73
• D Electronics
• E Flow modulation MS
• F Depth modulation
11
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
INBETRIEBSETZUNG
13
12-13
13
14-15
16-17
• A Vorbereitung der Maschine
• B Handhabung
• C Manövrieren am Feldende
• D Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• E Montage des Kupplungsdreiecks auf der Egge
Seite
EINSTELLUNGEN
26-35
36-39 40-41 42-43 44-45
Seite
WARTUNG
59
58-59
59 60-61 62-63 64-65
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Anmerkungen
• D Distribution
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
18-19
20-21 20-21
22-23 24-25
• F Montage der Kupplung auf Packer-Walze
• G Hydraulikanschluß
• H Elektrischer/Elektronischer Anschluß
• I Ladesteg
• J Füllen des Saatkastens
Seite
EINSTELLTABELLEN
74
75-103
• A Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B Sämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
D
46-55 56-57
56-57
• F Fahrgassenanlage
• G Abschalten 1/2 Drillmaschine
• H Entleeren des Saatkastens
Seite
AUSRÜSTUNGEN
66-67
66-67 68-69
69
70-71 72-73
• E Saatmengenverstellung MS
• F Schardruckverstellung
1
2
3
4
5
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Treibrad
• D Schardruckeinstellung
• E Einstellung des Saatstriegels
• A Sätiefenbegrenzer Für Schleppschar
• B Uniband Für Schleppschar
• C Hektarzähler
• D Elektronik
12
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Ne lever le semoir
COMPACT Tramlines qu’avec la trémie vide. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the COMPACT Tramlines unless the seed box is empty. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Die COMPACT Tramlines­Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten heben. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand in Nähe der Maschine aufhält.
B
13
Vorbereitung der Maschine
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Die COMPACT Tramlines darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie bestimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine beim Transport nicht beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme der Maschine formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
• Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
• Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Handhabung
Dafür vorgesehene Stellen benutzen. Öse im Saatkasten.
Träger der Egge.
- Die Drillmaschine Compact Master nur mit leerem
Saatkasten heben.
- Sich vergewissern, daß sich bei diesem Vorgang niemand
im Maschinenbereich aufhält.
Manövrieren am Feldende
Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit
schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgende Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
Preparing the machine
On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
•The COMPACT Tramlines should only be used for tasks for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to the delivery man.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Handling
Use the specially provided components.
- Ring in the seed box.
- Harrow support.
End-of-field manoeuvres
The integrated seed drill gives greater freedom of
movement resulting in appreciable time savings. However, we recommend the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Préparation de la machine
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est
complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
•Le COMPACT Tramlines ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
• Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
• En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Manutention
Utiliser les emplacements prévus à cet effet.
- Anneau dans la trémie
- Support de la herse.
Manœuvrer en bout de champ
Le semoir intégré donne une plus grande liberté de
manoeuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois, nous conseillons la démarche suivante.:
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de
force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche progressive-
ment)
- Baisser le traceur
GB
F
A
B
A
B
A
B
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
C
C
1
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Lever le bras de roue avec
les deux mains. Ne pas lâcher le bras de roue sans avoir vérifié qu'il soit bien dans sa position haute ou basse. Ne pas utiliser le blocage de roue au transport.
Lift the wheel arm with both hands. Do not release the wheel arm without checking that it is firmly in either the top or bottom position. Do not use the wheel lock whilst in transport.
Radarm mit beiden Händen anheben. Radarm erst loslassen, wenn er sich wirklich in oberer oder unterer Stellung befindet. Radblockierung nicht beim Transport benutzen.
D
1
2
15
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgeräts ohne
Sävorgang kann das Antriebsrad in oberer Stellung ohne Verstellen der Drillmaschine blockiert werden.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussaat . Feder auf
stellen
. Radarm anheben.
- Benutzung zur Aussaat . Feder auf
stellen
. Arm leicht anheben und senken.
GB
Grain-free tilling
To be able to use the cultivating implement without sowing,
the drive wheel may be locked in the top position without altering the drill settings.
• Use
- Use without sowing . set the spring to position
. lift the wheel arm.
- Use for sowing . set the spring to position
. lift slightly, then lower the arm.
Travail du sol sans semis
Afin de pouvoir utiliser l'outil de travail de sol sans semer, il
est possible de bloquer en position haute la roue d'entraînement sans intervenir sur les réglages du semoir.
• Utilisation
- Utilisation sans semer . mettre le ressort en position
. lever le bras de roue.
- Utilisation pour semis . mettre le ressort en position
. lever légèrement et baisser le bras.
F
D
D
D
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
2
15 cm
16
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Du bon montage du triangle
dépend le bon positionnement du Semoir/Herse. Vérifier que le semoir soit bien stable avant de dételer.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Check that the seed drill is perfectly stable before unhitching.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreicks ab. Vor Abbau prüfen, ob die Drillmaschine fest auf den Abstellstützen liegt.
E
1
H
3
17
Montage des Kupplungsdreiecks auf der Egge
1) Montage
Vgl. beiliegende Anweisung:
• Dreieck gemäß entsprechenden Stellungen befestigen.
• Höhe des Dreiecks einstellen:
Zur optimalen Funktion der Säelemente muß das Maß (H) zwischen
Max.: 650 mm Mini.: 580 liegen – 600 mm unidisc.
2) Anbau
Stift des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen
•Vorsichtig manövrieren und ankuppeln
• Automatische Verriegelung (kontrollieren, ob sie gut eingeklinkt ist).
3) Senkrechtstellung
Gerät auf horizontalen Boden stellen.
• Senkrechtstellung mittels Schlepperdreipunkt regeln, wobei der Kontrollpfeil auf der linken Seite der Drillmaschine unter dem Saatkasten als Hilfe dient.
4) Abbau
Auf ebenem Boden
• Stift entriegeln
• Einheit (Gerät + Compact) ca. 15 cm über dem Boden
lassen
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen,
• Abstellstützen anbringen ,
• Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder
geneigte Drillmaschinenstellung. Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung erleichtert den Anbau.
• Langsam senken, um die Maschine auf den Boden zu
setzen und abkuppeln.
GB
Fitting the triangular hitch to the harrow
1) Fitting
See enclosed instructions
• Fit the triangle to its corresponding positions.
•Measure the height of the triangle:
For optimum coulter unit operation, height (H) should be between
Max. 650 mm Min. 580 mm – 610 mm unidisc.
2) Hitching
Position pin of the triangular hitch vertically
• Hitch up the seed drill while slowly moving.
• It is locked automatically (check that is correctly engaged)
3)Vertical setting
Lay the machine on horizontal ground.
•Adjust the vertical setting with the top link of the tractor whilst referring to the arrow on the left-hand side of the drill beneath the seed box.
4) Unhitching
On flat ground
• Unlock the pin .
•Leave the implement + COMPACT assembly approximately 15 cm above the ground
.
• Remove the hydraulic and electrical connection.
•Fit the parking supports .
•The supports can be used with the seed drill straight or inclined. It is preferable for the seed drill to be tipped slightly forwards to make hitching easier.
•Lower gently until the machine is resting on the ground, en uncouple.
Montage de l'attelage triangle sur la herse
1) Montage
Voir notice jointe :
• Fixer le triangle suivant les positions correspondantes.
• Relever la hauteur du triangle :
Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs la cote (H) doit être comprise entre :
Max : 650 mm Mini : 580 mm – 600 mm unidisc.
2) Attelage
• Mettre la broche du triangle d'attelage en position
verticale.
• Atteler en manœuvrant doucement.
• Le verrouillage est automatique (vérifier qu'il soit bien enclenché).
3) Aplomb
• Poser l'appareil sur un sol horizontal.
• Règler l'aplomb à l'aide du 3ème point du tracteur en vous aidant de la flèche de contrôle qui est fixée côté
gauche du semoir sous la trémie.
4) Dételage
Sur sol plat
• Déverrouiller la broche ,
• Laisser l'ensemble (outil + COMPACT) à environ 15 cm du sol ,
• Débrancher la prise hydraulique et électrique ,
• Emboîter les béquilles ,
• Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné. Préférer la position légèrement inclinée vers l'avant du semoir afin de faciliter l'attelage.
• Baisser doucement pour poser la machine au sol et désaccoupler.
F
E
E
E
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
18
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
1
3
2
a)
b)
19
GB
Montage de l’attelage sur rouleau packer.
1) Montage
a) Appui Packer Herse Cultiline
Voir notice jointe.
b) Appui Packer
Pour les herses rotatives Lemken Amazone ou
Maschio, l’attelage triangle est remplacé par une fixation au packer. Voir notice jointe.
2) Attelage
• Déplacer le verrou .
• Atteler de manière à engager les pitons .
• Remettre l’axe
.
• Mettre le 3
ème
point et le verrou .
• Retirer les béquilles.
3) Dételage
Sur sol plat
• Laisser l’ensemble (outil + COMPACT ) à
environ 15 cm du sol.
• Débrancher la prise hydraulique et électrique.
• Emboîter les béquilles.
• Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du semoir afin de faciliter l’attelage.
• Déplacer l’axe .
• Baisser doucement pour poser la machine au sol.
• Retirer le verrou et le 3
ème
point.
F
F
F
F
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Fitting the hitch to the Packer roller
1) Fitting
a) Cultiline Harrow with frame-to-roller connection
See enclosed instructions.
b) Frame-to-roller connection
The triangular hitch is replaced by a packer mounting
on Lemken Amazone or Maschio power harrows. See enclosed instructions.
2) Hitching
• Remove the bolt .
• Hitch up the seed drill so as to engage the studs .
• Refit the pin .
• Attach the third point and lock it .
• Remove the parking supports.
3) Unhitching
On flat ground
•Leave the implement + COMPACT assembly approximately 15 cm above the ground
• Remove the hydraulic and electrical connection
•Fit the parking supports
•The supports can be used with the seed drill straight or inclined. It is preferable for the seed drill to be tipped slightly forwards to make hitching easier.
• Remove the pin .
• Lower the machine gently to the ground.
• Unlock and detach the third point .
Montage der Kupplung auf Packer-Walze
1) Montage
a) Packer mit Auflagedruck Cultiline-Egge
Vgl. beiliegende Anweisung.
b) Packer mit Auflagedruck
Bei den Kreiseleggen Lemken Amazone oder Maschio
wird das Kupplungsdreieck durch eine Befestigung am Packer ersetzt. Vgl. beiliegende Anweisung.
2) Anbau
• Verriegelung betätigen .
• So ankuppeln, dass die Bolzen verbunden sind.
• Bolzen wieder anbringen
.
• Dreipunkt und Riegel anbringen.
• Stützen abnehmen.
3) Abbau
Auf ebenem Boden
• Einheit (Gerät + COMPACT ) ca. 15 cm über dem Boden lassen
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen,
• Abstellstützen anbringen,
• Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder geneigte Drillmaschinenstellung. Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung erleichtert den Anbau.
• Bolzen verschieben.
• Vorsichtig senken, um Maschine auf dem Boden abzusetzen.
• Riegel  und Dreipunkt abnehmen.
20
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Il est recommandé de
réaliser l’alimentation directement depuis la batterie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre la prise hydraulique Push Pull.
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Wir empfehlen eine Direktversorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull-Hydraulikstecker sauber halten.
G
1
1
-
1
+
H
21
Hydraulikanschluß
Die Hydraulikleitung des COMPACT Tramlines erfordert
nur ein einfachwirkendes Ventil:
- Funktion der Spurreißer
- Funktion der Fahrgasseneinrichtung nach und vor
Pflanzenaufgang (Sonderausrüstung)
• Die Leitung umfaßt ein Drosselventil
.
Elektrischer/elektronischer Anschluß
Das Schaltsystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine
Gleichstromversorgung von 12 Volt (Pol + und ­Markierung)
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER DAS
ELEKTRONIKGERÄT IM HANDBUCH S
CONTAINED IN THE
MEDION oder ULTRON MS MANUEL.
GB
Hydraulics connection
The COMPACT Tramlines's hydraulic circuit only requires a
single-acting valve:
- Marker operation
- Post and pre-emergence tramlining (optional)
•The circuit includes an oil limiter
.
Electrics/Electronics connection
The tramline control system requires a 12 V DC power
supply (+ and - poles identified).
ADDITIONAL INFORMATION ON THE ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE
MEDION or ULTRON MS MANUEL.
Branchement Hydraulique
Le circuit hydraulique du COMPACT Tramlines ne
nécessite qu'un simple effet :
- Fonctionnement des traceurs
- Fonctionnement du jalonnage post et pré levée (option)
•Le circuit comprend un limiteur de débit
.
Branchement Electrique / Electronique
Le système de commande de jalonnage nécessite une
alimentation en 12 volts continu. (pôles + et - repérés)
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
SUR LE BOÎTIER ÉLECTRONIQUE DANS LE MANUEL
MEDION ou ULTRON MS.
F
G
G
G
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
H
H
H
22
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
I
L'escalier doit être relevé au
travail et au transport. Ne pas stationner sur la passerelle en dehors du chargement.
The steps must be raised when working and during transport. Do not stand on the platform unless loading.
Die Treppe muß bei Arbeit und Transport hochgeklappt sein. Aufenthalt auf dem Ladesteg außer beim Beladen verboten.
1
2
23
Ladesteg
Der Ladesteg erleichtert das Laden, wenn die
Drillmaschine auf dem Boden aufliegt. Bei angehobener Drillmaschine möglichst nicht laden oder den Ladesteg benutzen.
•Die erste Treppenstufe
muß auf dem Boden aufliegen.
• Die Trittleiter muß bei der Arbeit angehoben sein.
• Die Trittleiter ist nur durch zwei Schrauben gehalten. Die beiden anderen Schrauben dienen als Anschlag. Die Trittleiter muss bei einem Stoß hochklappen können.
GB
Loading platform
The platform is used for easier loading when the seed
drill is laid on the ground. It is not recommended to load the seed box or climb on to the platform when the seed drill is raised.
•The bottom step
must rest on the ground.
•The steps should be raised during sowing.
•The steps are secured by two screws only. The other two screws serve as stops. The steps must be retractable in a shock.
Passerelle de chargement
La passerelle sert à faciliter le chargement lorsque le
semoir est posé à terre, il est recommandé de ne pas charger ou monter sur la passerelle lorsque le semoir est levé.
•La première marche de l'escalier
doit poser au sol.
• L'escalier doit être levé au travail.
•La fixation de l'escalier ne se fait que par 2 vis. Les 2 autres vis servant de butée. L'escalier doit pouvoir s'escamoter lors d'un choc.
F
I
I
I
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
24
1
2
2
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
J
Attention à la rotation de
l'arbre d'agitateur. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l'intérieur de la trémie afin d'éviter d'éventuels dégats causés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pendant le travail.
Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is strictly forbidden to stand on the drill when operating.
Prüfen, ob sich keine Fremdkörper im Saatkasten befindet. Keine Körner im Saatkasten lassen, um eventuelle Beschädigungen durch Nagetiere zu vermeiden. Während der Arbeit nicht in den Saatkasten greifen," rotierende Rührwelle". Es ist strengstens untersagt während des Betriebs auf die Drillmaschine zu steigen.
1
1/2
0
3
4
25
Füllen des Saatkastens
Die erste Abdeckung mit dem Griff öffnen.
Auf die zweite Abdeckung legen, bevor der Kasten mit dem zweiten Griff vollständig geöffnet wird.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Ein mechanischer Füllstandanzeiger ermöglicht die Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
• Mit der Sonderausrüstung MEDION ist ein Fühler
"Leerer Saatkasten" im Kasten angebracht.
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn).
GB
Filling the seed box
Open the first cover with the handle .
Place on top of the second cover before opening the seed box completely with the second handle .
• Check that there are no foreign bodies in the seed box.
•The seed level can be checked from the driver's position by means of a mechanical level indicator .
•With the optional MEDION unit, an adjustable "seed box low" sensor is placed inside the seed box (low position for small grain, high position for large grain).
Remplissage de la trémie
Ouvrir le premier capot à l'aide de la poignée .
Le poser sur le deuxième capot avant d'ouvrir complètement la trémie avec la deuxième poignée .
• Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie.
• Un indicateur de niveau mécanique permet de vérifier le niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite.
•Avec l'option MEDION un capteur de fin de trémie réglable est placé dans la trémie. (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine)
F
J
J
J
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
26
A
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
1
0
2
1
1)
2)
2
3
27
Einstellung der Saatmenge
a) Einstellung der Verteilung (vgl. Kapitel 5 bezüglich der
Einstellwerte)
1) Auslaufschieber
Schieber gemäß Empfehlungen heben oder senken.
Feder
in die entsprechende Nut einklinken.
• Der Schieber hat 3 Stellungen.
• Markierung 0 . Geschlossen (z.B. Aussaat alle 2 Reihen) 1 . Kleine Körner < 8 kg/ha 2 . Großkorn-Dibbelklappe.
2) Bodenklappe
Hebel leicht nach rechts verschieben und in die
entsprechende Kerbe einrasten.
• Markierung 1 . Getreide 2 . Getreide mit großem Durchmesser 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Pferdebohnen
Maxi . Untere Stellung, Entleerung
• Ziel ist, das Korn mit dem Nockenrad zu führen, indem die
Bodenklappe so stark wie möglich angezogen wird (B. : Markierung 1 für Weizen, Gerste).
Sollten jedoch ständig Körner aus der Verteilung spritzen, Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen (B. : Markierung 2 für Weizen, Gerste).
GB
Setting the flow
a) Setting the distribution (see section 5 for the setting
values)
1) Distribution shutter
• Raise or lower the shutter as recommended. Insert the
spring into the corresponding catch.
• into the corresponding catch.
• Setting 0 . Closed (sowing one row in two, for instance)
1 . Small grain < 8 kg/ha 2 . Large grain.
2) Baffle plate
Move lever slightly to the right and set to the appro-
priate mark.
• Setting 1 . Cereal 2 . Large cereal 3 . 4 . Canning peas 5 . Peas 6 . Field beans
Max . Bottom position, Emptying
•The aim is to have the grain metered out by the feeding
roller by keeping the baffle plate as tightly closed as possible (e.g. setting 1 for wheat and barley).
However, if you notice a constant projection of grain from the distribution system, set the lever one mark higher than the recommendation (e.g. setting 2 for wheat and barley).
Réglage du débit
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1) Trappe de distribution
Lever ou baisser la trappe en fonction des
recommandations. Encliqueter le ressort dans l’encoche correspondante.
• La trappe dispose de 3 positions
• Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines < 8 kg/ha 2 . Grosses graines
2) Clapet de fond
Déplacer légèrement le levier sur la droite et mettre au
cran correspondant.
• Repère 1 . Céréales 2 . Céréales de gros diamètre 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot en
resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1
pour blé, orge). Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge).
Réglages
Settings
Einstellungen
F
A
A
A
D
2
28
Réglages
Settings
Einstellungen
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
3)
4)
2
1
a
b
3
4
5
29
3) Wahl des Nockenrads
Normalrad für Getreide und dicke Körner.Feines Särad für kleine Körner.
• Den Splint auf dem Schieber des 1. Gehäuses rechts nehmen.
- Zur Wahl des Särades: a . Drücken b . Drehen
4) Getriebe
Bei der Abdrehprobe festgelegte Markierung mit der
Rändelschraube
und dem Hebel einstellen.
• Die Ablesung erfolgt an der Oberfläche des Hebels
!.
• Jeder Markierungsänderung muß eine Abdrehkontrolle folgen. Zur Information: 3 Gradeinteilungen der Fein­einstellvorrichtung entsprechen einer Abweichung von ca. 10 kg/ha bei Getreide.
• Markierung von 0 bis 90.
GB
3) Selecting the feeding roller
Standard wheel for cereal and large grain.Fine wheel for small grain.
• Take hold of the pin on the shutter of the first unit to the right.
- Take hold of the pin on the shutter of the first unit to the right.
a . Press b . Turn
4) Variator
Using the knob , and lever , set to the mark
determined during the calibration test.
• Read off above the flat part
!.
• Each change to the setting must be followed by a calibration check. For your information, three graduations on the adjustment scale correspond to a deviation of around 10 kg/ha with cereal.
•Scale from 0 to 90.
3) Sélection de l'ergot
Roue standard pour céréales et grosses graines.Roue fine pour petites graines.
• Prendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à droite.
- Pour sélectionner la roue de distribution: a . Appuyer b . Tourner
4) Variateur
Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la
molette
, et du levier .
• La lecture se fait au dessus de la partie plane !.
• Chaque changement de repère doit être suivi d’un contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales.
• Repère de 0 à 90.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
Loading...
+ 74 hidden pages