Sulky Compact Tramline User Manual [en, de, fr]

Page 1
Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 104 - FR-GB-DE / CT / A-07
3,00 m - 4,00 m
Page 2
1
Cher Utilisateur
Dear Customer,
Thank you for choosing the TRAMLINE Compact seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben eine TRAMLINE Compact ­Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie Ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains TRAMLINE Compact , et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président Directeur Général
DGB
Page 3
22
Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif
Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
SULKY BUREL
BP 92111 35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
NOM DU FABRICANT : MANUFACTURERS NAME: NAME DES HERSTELLERS:
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION: BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
T
YPE :
TYPE: TYP:
SSEEMMOOIIR À G
R À GRRAIAINNSS
SSEEEED D
D DRRIILLLL
DDRRIILLMAS
LLMASCCHHIINNEE
TRAMLINE Compact
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: SERIEN-NUMMER:
A
CCESSOIRES :
ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
Fait à Châteaubourg le 1er Janvier 1996
Established in Châteaubourg on 1st January 1996 Ausgestellt in Châteaubourg am 1. Januar 1996
Signed:
Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général
Managing Director Geschäftsleiter
F
GB
D
LAMACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES :
DIRECTIVE MACHINE
EUROPÉENNE 98/37 CE 97/23 CE
89/336 / CEE
LES NORMES EUROPÉENNES SUIVANTES ONT
ÉTÉ UTILISÉES :
EN 292-1 NF EN 292-2
NF EN 1553
THE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS OF THE
Directive 98/37 EC 97/23 EC
89/336 / EEC
THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED
STANDARDS AND
/OR TECHNICAL
SPECIFICATIONS HAVE BEEN USED:
EN 292 PART 1 EN 292 PART 2
EN 1553
DIE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EG- Maschinen-Richtlinie 98/37
97/23 89/336
FOLGENDE EUROPÄISCHE
NORMEN WURDEN HERANGEZOGEN:
EN 292-1 EN 292-2
EN 1553
Page 4
3
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents.
2 - Les avertissements apposés sur la machine
fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents.
3 - Lors de la circulation sur la voie publique,
respecter les prescriptions du Code de la Route.
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur
devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire.
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements
flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur.
7 - Avant la mise en route de la machine et le
démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !).
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la
machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne
doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur.
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage
de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement !
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur.
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le
poids total roulant autorisé en charge.
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie
publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique,
veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi.
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts.
16 - Avant de s’engager sur la voie publique,
placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur.
17 - Ne jamais quitter le poste de conduite
lorsque le tracteur est en marche.
18 - La vitesse et le mode de conduite doivent
toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction.
19 - La précision de la direction, l’adhérence du
tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation.
20 - Redoubler de prudence dans les virages en
tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée.
21 - Avant toute utilisation de la machine,
s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés.
22 - Avant chaque utilisation de la machine,
contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre
de la machine.
24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de
cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement.
25 - Avant de descendre du tracteur, ou
préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement.
26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la
machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues.
27 - Avant toute intervention sur la machine,
s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever
la machine lorsqu’elle est remplie
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée.
2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
F
Page 5
4
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points,
il existe des risques d’écrasement et de cisaillement!
4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine
lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage.
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par
les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral.
6 - Lors du transport de la machine en position
relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à
cardans)
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur.
2 - Les protecteurs des prises de force et des
arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état.
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des
arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport.
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un
arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact.
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire
est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine.
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage
corrects des arbres de transmission à cardans.
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des
arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet.
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur.
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine.
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites
de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de
force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale.
12 - Lors de la dépose de la machine, faire
reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet.
13 - Après avoir déconnecté l’arbre de
transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur.
14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression.
2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs
hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur.
3 - Avant de brancher un flexible au circuit
hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression.
4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la
machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser).
5 - Contrôler une fois par an les flexibles
hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine.
6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra
de prendre toute précaution visant à éviter les accidents.
7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile
du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection !
8 - Avant toute intervention sur le circuit
hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée.
2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et
des écrous. Resserrer si nécessaire !
3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien
sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié.
4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié.
5 - Pour la protection de l’environnement, il est
interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération.
6 - Avant toute intervention sur le circuit
électrique, déconnecter la source d’énergie.
7 - Les dispositifs de protection susceptibles
d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés.
8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux
normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky !
9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie.
10 - Les réparations affectant les organes sous
tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc,) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
F
DANGER
' Zone de fonctionnement des traceurs
( Risque d’écrasement attelage triangle
) Ne pas stationner sur la passerelle
* Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
+ Pièces en mouvement :
Roue d'entraînement Disque de marquage
(
)
p
'
*
Page 6
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1 -
When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good condition.
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GB
Page 7
6
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
GB
' Marker working area
( Danger of crushing by triangular hitch
) Do not ride on the platform
* Rotating shaft
Seed box agitator
+ Moving parts:
Drive wheel Marker disc
(
)
p
'
*
Page 8
7
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten.
2 - Die auf der Maschine angebrachten
Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei.
3 - Im Straßenverkehr die
Straßenverkehrsordnung einhalten.
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer
unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät.
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende
Teile geraten könnten, vermeiden.
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen
einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden.
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die
direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !).
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf
der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten.
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden.
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau
der Maschine am Schlepper geboten.
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob
der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden.
12 - Die maximale Achslast und das zulässige
Gesamtgewicht einhalten.
13 - Das für den Straßenverkehr maximal
zulässige Außenmaß einhalten.
14 - Vor Straßenbenutzung die
Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine
gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine
verlassen.
18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen
immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden.
19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung
des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten.
20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten.
Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen.
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine
kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen.
22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle
Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen.
23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine
aufhalten.
24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben.
25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem
Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten.
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben.
27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine
kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann.
28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der
gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄßE VERWENDUNG DER
MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten
eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann.
2 - Beim Anhängen der Maschine am
Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen.
3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
Stauch- und Abscherrisiken!
4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten.
5 - Beim Transport muß die Maschine durch die
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
D
Page 9
8
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein.
3 - Auf die richtige Überlappung der
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten.
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer
Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein.
6 - Immer auf die korrekte Montage und
Verriegelung der Kardanantriebe achten.
7 - Immer darauf achten, daß die
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen.
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob
sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr
besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden.
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle
können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern.
12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen
auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen.
13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der
Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 -
Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck.
2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten.
3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der
Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen.
4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur
Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken).
5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche
kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen.
6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle
Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen.
7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit,
insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr!
8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen.
4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles
(Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen.
5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl,
Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
Stromzufuhr unterbrechen.
7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder
der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
D
GEFAHR
' Arbeitsbereich der Spurreißer
( Stauchgefahr Kupplungsdreieck
) Aufenthalt auf dem Ladesteg
nicht gestattet
* Rotierende Welle
Rührwerk im Kasten
+ Umlaufende Teile:
Treibrad Markierscheibe
(
)
p
'
*
Page 10
9
70-71
72-73
• E Modulation de débit MS
• F Modulation de terrage
Pages
MISE EN ROUTE
SOMMAIRE
Français
13
12-13
13 14-15 16-17
• A Préparation de la machine
• B Manutention
• C Manœuvrer en bout de champ
• D Travail du sol sans semis
• E Montage de l'attelage triangle sur la herse
Pages
REGLAGES
26-35
36-39 40-41 42-43 44-45
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Roue d'entraînement
• D Réglage du terrage
• E Réglage de la herse de recouvrement
Pages
ENTRETIEN
59
58-59
59 60-61 62-63 64-65
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Remarques
• D Distribution
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
18-19
20-21 20-21
22-23
24-25
• F Montage de l’attelage sur rouleau Packer
• G Branchement hydraulique
• H Branchement Electrique/électronique
• I Passerelle de chargement
• J Remplissage de la trémie
Pages
TABLEAUX DE REGLAGE
74
75-103
• A Rappel pré-réglages
• B Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
46-55 56-57 56-57
• F Dispositif de marquage
• G Débrayage demi-semoir
• H Vidange de la trémie
Pages
EQUIPEMENTS
66-67
66-67 68-69
69
• A Limiteur de profondeur pour soc trainant
• B Uniband pour soc trainant
• C Compteur d'hectares
• D Electronique
1
2
3
4
5
Page 11
10
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
CONTENTS
English
Pages
START-UP
13
12-13
13
14-15 16-17
• A Preparing the machine
• B Handling
• C End-of-field manoeuvres
• D Grain-free tilling
• E Fitting the triangular hitch to the harrow
Pages
SETTINGS
26-35
36-39 40-41 42-43 44-45
• A Setting the flow
• B Markers
• C Drive wheel
• D Depth control
• E Adjusting the covering harrow
Pages
MAINTENANCE
59
58-59
59 60-61 62-63 64-65
• A Cleaning
• B Lubrication
• C Notes
• D Distribution
• E Technical specifications
• F Sticker positions
18-19
20-21 20-21
22-23 24-25
FFitting the hitch to the
Packer roller
• G Hydraulics connection
• H Electrics/Electronics connection
• I Loading platform
• J Filling the seed box
Pages
SETTING CHARTS
74
75-103
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
46-55 56-57
56-57
• F Tramlining
• G Disengaging half of the seed drill
• H Emptying the seed box
Pages
OPTIONAL EQUIPMENT
66-67
66-67
68-69
• A Depth limiter for Suffolk coulter
• B Uniband for Suffolk coulter
• C Areameter
69 70-71 72-73
• D Electronics
• E Flow modulation MS
• F Depth modulation
Page 12
11
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
INBETRIEBSETZUNG
13
12-13
13
14-15
16-17
• A Vorbereitung der Maschine
• B Handhabung
• C Manövrieren am Feldende
• D Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• E Montage des Kupplungsdreiecks auf der Egge
Seite
EINSTELLUNGEN
26-35
36-39 40-41 42-43 44-45
Seite
WARTUNG
59
58-59
59 60-61 62-63 64-65
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Anmerkungen
• D Distribution
• E Technische Daten
• F Sicherheitsaufkleber
18-19
20-21 20-21
22-23 24-25
• F Montage der Kupplung auf Packer-Walze
• G Hydraulikanschluß
• H Elektrischer/Elektronischer Anschluß
• I Ladesteg
• J Füllen des Saatkastens
Seite
EINSTELLTABELLEN
74
75-103
• A Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B Sämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
D
46-55 56-57
56-57
• F Fahrgassenanlage
• G Abschalten 1/2 Drillmaschine
• H Entleeren des Saatkastens
Seite
AUSRÜSTUNGEN
66-67
66-67 68-69
69
70-71 72-73
• E Saatmengenverstellung MS
• F Schardruckverstellung
1
2
3
4
5
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Treibrad
• D Schardruckeinstellung
• E Einstellung des Saatstriegels
• A Sätiefenbegrenzer Für Schleppschar
• B Uniband Für Schleppschar
• C Hektarzähler
• D Elektronik
Page 13
12
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Ne lever le semoir
COMPACT Tramlines qu’avec la trémie vide. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the COMPACT Tramlines unless the seed box is empty. Make sure that there is no­one around the machine during handling operations.
Die COMPACT Tramlines­Drillmaschine nur mit leerem Saatkasten heben. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand in Nähe der Maschine aufhält.
B
Page 14
13
Vorbereitung der Maschine
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Die COMPACT Tramlines darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie bestimmt ist.
• Prüfen, ob die Maschine beim Transport nicht beschädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme der Maschine formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
• Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
• Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Handhabung
Dafür vorgesehene Stellen benutzen. Öse im Saatkasten.
Träger der Egge.
- Die Drillmaschine Compact Master nur mit leerem
Saatkasten heben.
- Sich vergewissern, daß sich bei diesem Vorgang niemand
im Maschinenbereich aufhält.
Manövrieren am Feldende
Die integrierte Drillmaschine ist leichter manövrierbar mit
schätzenswertem Zeitgewinn. Wir empfehlen jedoch folgende Vorgangsweise:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
- Spurreißer senken
Preparing the machine
On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
•The COMPACT Tramlines should only be used for tasks for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to the delivery man.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Handling
Use the specially provided components.
- Ring in the seed box.
- Harrow support.
End-of-field manoeuvres
The integrated seed drill gives greater freedom of
movement resulting in appreciable time savings. However, we recommend the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Préparation de la machine
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est
complet.
• Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
•Le COMPACT Tramlines ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
• Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
• Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
• En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Manutention
Utiliser les emplacements prévus à cet effet.
- Anneau dans la trémie
- Support de la herse.
Manœuvrer en bout de champ
Le semoir intégré donne une plus grande liberté de
manoeuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois, nous conseillons la démarche suivante.:
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de
force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche progressive-
ment)
- Baisser le traceur
GB
F
A
B
A
B
A
B
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
C
C
C
1
Page 15
14
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Lever le bras de roue avec
les deux mains. Ne pas lâcher le bras de roue sans avoir vérifié qu'il soit bien dans sa position haute ou basse. Ne pas utiliser le blocage de roue au transport.
Lift the wheel arm with both hands. Do not release the wheel arm without checking that it is firmly in either the top or bottom position. Do not use the wheel lock whilst in transport.
Radarm mit beiden Händen anheben. Radarm erst loslassen, wenn er sich wirklich in oberer oder unterer Stellung befindet. Radblockierung nicht beim Transport benutzen.
D
1
2
Page 16
15
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
Zur Benutzung des Bodenbearbeitungsgeräts ohne
Sävorgang kann das Antriebsrad in oberer Stellung ohne Verstellen der Drillmaschine blockiert werden.
• Benutzung
- Benutzung ohne Aussaat . Feder auf
stellen
. Radarm anheben.
- Benutzung zur Aussaat . Feder auf
stellen
. Arm leicht anheben und senken.
GB
Grain-free tilling
To be able to use the cultivating implement without sowing,
the drive wheel may be locked in the top position without altering the drill settings.
• Use
- Use without sowing . set the spring to position
. lift the wheel arm.
- Use for sowing . set the spring to position
. lift slightly, then lower the arm.
Travail du sol sans semis
Afin de pouvoir utiliser l'outil de travail de sol sans semer, il
est possible de bloquer en position haute la roue d'entraînement sans intervenir sur les réglages du semoir.
• Utilisation
- Utilisation sans semer . mettre le ressort en position
. lever le bras de roue.
- Utilisation pour semis . mettre le ressort en position
. lever légèrement et baisser le bras.
F
D
D
D
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Page 17
2
15 cm
16
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Du bon montage du triangle
dépend le bon positionnement du Semoir/Herse. Vérifier que le semoir soit bien stable avant de dételer.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Check that the seed drill is perfectly stable before unhitching.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreicks ab. Vor Abbau prüfen, ob die Drillmaschine fest auf den Abstellstützen liegt.
E
1
H
3
Page 18
17
Montage des Kupplungsdreiecks auf der Egge
1) Montage
Vgl. beiliegende Anweisung:
• Dreieck gemäß entsprechenden Stellungen befestigen.
• Höhe des Dreiecks einstellen:
Zur optimalen Funktion der Säelemente muß das Maß (H) zwischen
Max.: 650 mm Mini.: 580 liegen – 600 mm unidisc.
2) Anbau
Stift des Kupplungsdreiecks senkrecht stellen
•Vorsichtig manövrieren und ankuppeln
• Automatische Verriegelung (kontrollieren, ob sie gut eingeklinkt ist).
3) Senkrechtstellung
Gerät auf horizontalen Boden stellen.
• Senkrechtstellung mittels Schlepperdreipunkt regeln, wobei der Kontrollpfeil auf der linken Seite der Drillmaschine unter dem Saatkasten als Hilfe dient.
4) Abbau
Auf ebenem Boden
• Stift entriegeln
• Einheit (Gerät + Compact) ca. 15 cm über dem Boden
lassen
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen,
• Abstellstützen anbringen ,
• Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder
geneigte Drillmaschinenstellung. Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung erleichtert den Anbau.
• Langsam senken, um die Maschine auf den Boden zu
setzen und abkuppeln.
GB
Fitting the triangular hitch to the harrow
1) Fitting
See enclosed instructions
• Fit the triangle to its corresponding positions.
•Measure the height of the triangle:
For optimum coulter unit operation, height (H) should be between
Max. 650 mm Min. 580 mm – 610 mm unidisc.
2) Hitching
Position pin of the triangular hitch vertically
• Hitch up the seed drill while slowly moving.
• It is locked automatically (check that is correctly engaged)
3)Vertical setting
Lay the machine on horizontal ground.
•Adjust the vertical setting with the top link of the tractor whilst referring to the arrow on the left-hand side of the drill beneath the seed box.
4) Unhitching
On flat ground
• Unlock the pin .
•Leave the implement + COMPACT assembly approximately 15 cm above the ground
.
• Remove the hydraulic and electrical connection.
•Fit the parking supports .
•The supports can be used with the seed drill straight or inclined. It is preferable for the seed drill to be tipped slightly forwards to make hitching easier.
•Lower gently until the machine is resting on the ground, en uncouple.
Montage de l'attelage triangle sur la herse
1) Montage
Voir notice jointe :
• Fixer le triangle suivant les positions correspondantes.
• Relever la hauteur du triangle :
Pour un fonctionnement optimum des éléments semeurs la cote (H) doit être comprise entre :
Max : 650 mm Mini : 580 mm – 600 mm unidisc.
2) Attelage
• Mettre la broche du triangle d'attelage en position
verticale.
• Atteler en manœuvrant doucement.
• Le verrouillage est automatique (vérifier qu'il soit bien enclenché).
3) Aplomb
• Poser l'appareil sur un sol horizontal.
• Règler l'aplomb à l'aide du 3ème point du tracteur en vous aidant de la flèche de contrôle qui est fixée côté
gauche du semoir sous la trémie.
4) Dételage
Sur sol plat
• Déverrouiller la broche ,
• Laisser l'ensemble (outil + COMPACT) à environ 15 cm du sol ,
• Débrancher la prise hydraulique et électrique ,
• Emboîter les béquilles ,
• Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné. Préférer la position légèrement inclinée vers l'avant du semoir afin de faciliter l'attelage.
• Baisser doucement pour poser la machine au sol et désaccoupler.
F
E
E
E
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Page 19
18
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
F
1
3
2
a)
b)
Page 20
19
GB
Montage de l’attelage sur rouleau packer.
1) Montage
a) Appui Packer Herse Cultiline
Voir notice jointe.
b) Appui Packer
Pour les herses rotatives Lemken Amazone ou
Maschio, l’attelage triangle est remplacé par une fixation au packer. Voir notice jointe.
2) Attelage
• Déplacer le verrou .
• Atteler de manière à engager les pitons .
• Remettre l’axe
.
• Mettre le 3
ème
point et le verrou .
• Retirer les béquilles.
3) Dételage
Sur sol plat
• Laisser l’ensemble (outil + COMPACT ) à
environ 15 cm du sol.
• Débrancher la prise hydraulique et électrique.
• Emboîter les béquilles.
• Les béquilles ont un sens semoir droit ou incliné.
Préférer la position légèrement inclinée vers l’avant du semoir afin de faciliter l’attelage.
• Déplacer l’axe .
• Baisser doucement pour poser la machine au sol.
• Retirer le verrou et le 3
ème
point.
F
F
F
F
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Fitting the hitch to the Packer roller
1) Fitting
a) Cultiline Harrow with frame-to-roller connection
See enclosed instructions.
b) Frame-to-roller connection
The triangular hitch is replaced by a packer mounting
on Lemken Amazone or Maschio power harrows. See enclosed instructions.
2) Hitching
• Remove the bolt .
• Hitch up the seed drill so as to engage the studs .
• Refit the pin .
• Attach the third point and lock it .
• Remove the parking supports.
3) Unhitching
On flat ground
•Leave the implement + COMPACT assembly approximately 15 cm above the ground
• Remove the hydraulic and electrical connection
•Fit the parking supports
•The supports can be used with the seed drill straight or inclined. It is preferable for the seed drill to be tipped slightly forwards to make hitching easier.
• Remove the pin .
• Lower the machine gently to the ground.
• Unlock and detach the third point .
Montage der Kupplung auf Packer-Walze
1) Montage
a) Packer mit Auflagedruck Cultiline-Egge
Vgl. beiliegende Anweisung.
b) Packer mit Auflagedruck
Bei den Kreiseleggen Lemken Amazone oder Maschio
wird das Kupplungsdreieck durch eine Befestigung am Packer ersetzt. Vgl. beiliegende Anweisung.
2) Anbau
• Verriegelung betätigen .
• So ankuppeln, dass die Bolzen verbunden sind.
• Bolzen wieder anbringen
.
• Dreipunkt und Riegel anbringen.
• Stützen abnehmen.
3) Abbau
Auf ebenem Boden
• Einheit (Gerät + COMPACT ) ca. 15 cm über dem Boden lassen
• Hydraulik- und Elektroanschluß abziehen,
• Abstellstützen anbringen,
• Die Abstellstützen ermöglichen eine gerade oder geneigte Drillmaschinenstellung. Eine leicht nach vorn geneigte Drillmaschinenstellung erleichtert den Anbau.
• Bolzen verschieben.
• Vorsichtig senken, um Maschine auf dem Boden abzusetzen.
• Riegel  und Dreipunkt abnehmen.
Page 21
20
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Il est recommandé de
réaliser l’alimentation directement depuis la batterie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre la prise hydraulique Push Pull.
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Wir empfehlen eine Direktversorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull-Hydraulikstecker sauber halten.
G
1
1
-
1
+
H
Page 22
21
Hydraulikanschluß
Die Hydraulikleitung des COMPACT Tramlines erfordert
nur ein einfachwirkendes Ventil:
- Funktion der Spurreißer
- Funktion der Fahrgasseneinrichtung nach und vor
Pflanzenaufgang (Sonderausrüstung)
• Die Leitung umfaßt ein Drosselventil
.
Elektrischer/elektronischer Anschluß
Das Schaltsystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine
Gleichstromversorgung von 12 Volt (Pol + und ­Markierung)
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER DAS
ELEKTRONIKGERÄT IM HANDBUCH S
CONTAINED IN THE
MEDION oder ULTRON MS MANUEL.
GB
Hydraulics connection
The COMPACT Tramlines's hydraulic circuit only requires a
single-acting valve:
- Marker operation
- Post and pre-emergence tramlining (optional)
•The circuit includes an oil limiter
.
Electrics/Electronics connection
The tramline control system requires a 12 V DC power
supply (+ and - poles identified).
ADDITIONAL INFORMATION ON THE ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN THE
MEDION or ULTRON MS MANUEL.
Branchement Hydraulique
Le circuit hydraulique du COMPACT Tramlines ne
nécessite qu'un simple effet :
- Fonctionnement des traceurs
- Fonctionnement du jalonnage post et pré levée (option)
•Le circuit comprend un limiteur de débit
.
Branchement Electrique / Electronique
Le système de commande de jalonnage nécessite une
alimentation en 12 volts continu. (pôles + et - repérés)
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
SUR LE BOÎTIER ÉLECTRONIQUE DANS LE MANUEL
MEDION ou ULTRON MS.
F
G
G
G
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
H
H
H
Page 23
22
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
I
L'escalier doit être relevé au
travail et au transport. Ne pas stationner sur la passerelle en dehors du chargement.
The steps must be raised when working and during transport. Do not stand on the platform unless loading.
Die Treppe muß bei Arbeit und Transport hochgeklappt sein. Aufenthalt auf dem Ladesteg außer beim Beladen verboten.
1
2
Page 24
23
Ladesteg
Der Ladesteg erleichtert das Laden, wenn die
Drillmaschine auf dem Boden aufliegt. Bei angehobener Drillmaschine möglichst nicht laden oder den Ladesteg benutzen.
•Die erste Treppenstufe
muß auf dem Boden aufliegen.
• Die Trittleiter muß bei der Arbeit angehoben sein.
• Die Trittleiter ist nur durch zwei Schrauben gehalten. Die beiden anderen Schrauben dienen als Anschlag. Die Trittleiter muss bei einem Stoß hochklappen können.
GB
Loading platform
The platform is used for easier loading when the seed
drill is laid on the ground. It is not recommended to load the seed box or climb on to the platform when the seed drill is raised.
•The bottom step
must rest on the ground.
•The steps should be raised during sowing.
•The steps are secured by two screws only. The other two screws serve as stops. The steps must be retractable in a shock.
Passerelle de chargement
La passerelle sert à faciliter le chargement lorsque le
semoir est posé à terre, il est recommandé de ne pas charger ou monter sur la passerelle lorsque le semoir est levé.
•La première marche de l'escalier
doit poser au sol.
• L'escalier doit être levé au travail.
•La fixation de l'escalier ne se fait que par 2 vis. Les 2 autres vis servant de butée. L'escalier doit pouvoir s'escamoter lors d'un choc.
F
I
I
I
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Page 25
24
1
2
2
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
J
Attention à la rotation de
l'arbre d'agitateur. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l'intérieur de la trémie afin d'éviter d'éventuels dégats causés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pendant le travail.
Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is strictly forbidden to stand on the drill when operating.
Prüfen, ob sich keine Fremdkörper im Saatkasten befindet. Keine Körner im Saatkasten lassen, um eventuelle Beschädigungen durch Nagetiere zu vermeiden. Während der Arbeit nicht in den Saatkasten greifen," rotierende Rührwelle". Es ist strengstens untersagt während des Betriebs auf die Drillmaschine zu steigen.
1
1/2
0
3
4
Page 26
25
Füllen des Saatkastens
Die erste Abdeckung mit dem Griff öffnen.
Auf die zweite Abdeckung legen, bevor der Kasten mit dem zweiten Griff vollständig geöffnet wird.
• Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet.
• Ein mechanischer Füllstandanzeiger ermöglicht die Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
• Mit der Sonderausrüstung MEDION ist ein Fühler
"Leerer Saatkasten" im Kasten angebracht.
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn).
GB
Filling the seed box
Open the first cover with the handle .
Place on top of the second cover before opening the seed box completely with the second handle .
• Check that there are no foreign bodies in the seed box.
•The seed level can be checked from the driver's position by means of a mechanical level indicator .
•With the optional MEDION unit, an adjustable "seed box low" sensor is placed inside the seed box (low position for small grain, high position for large grain).
Remplissage de la trémie
Ouvrir le premier capot à l'aide de la poignée .
Le poser sur le deuxième capot avant d'ouvrir complètement la trémie avec la deuxième poignée .
• Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie.
• Un indicateur de niveau mécanique permet de vérifier le niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite.
•Avec l'option MEDION un capteur de fin de trémie réglable est placé dans la trémie. (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine)
F
J
J
J
D
Mise en route
Start-up
Inbetriebsetzung
Page 27
26
A
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
Réglages
Settings
Einstellungen
1
0
2
1
1)
2)
2
3
Page 28
27
Einstellung der Saatmenge
a) Einstellung der Verteilung (vgl. Kapitel 5 bezüglich der
Einstellwerte)
1) Auslaufschieber
Schieber gemäß Empfehlungen heben oder senken.
Feder
in die entsprechende Nut einklinken.
• Der Schieber hat 3 Stellungen.
• Markierung 0 . Geschlossen (z.B. Aussaat alle 2 Reihen) 1 . Kleine Körner < 8 kg/ha 2 . Großkorn-Dibbelklappe.
2) Bodenklappe
Hebel leicht nach rechts verschieben und in die
entsprechende Kerbe einrasten.
• Markierung 1 . Getreide 2 . Getreide mit großem Durchmesser 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Pferdebohnen
Maxi . Untere Stellung, Entleerung
• Ziel ist, das Korn mit dem Nockenrad zu führen, indem die
Bodenklappe so stark wie möglich angezogen wird (B. : Markierung 1 für Weizen, Gerste).
Sollten jedoch ständig Körner aus der Verteilung spritzen, Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen (B. : Markierung 2 für Weizen, Gerste).
GB
Setting the flow
a) Setting the distribution (see section 5 for the setting
values)
1) Distribution shutter
• Raise or lower the shutter as recommended. Insert the
spring into the corresponding catch.
• into the corresponding catch.
• Setting 0 . Closed (sowing one row in two, for instance)
1 . Small grain < 8 kg/ha 2 . Large grain.
2) Baffle plate
Move lever slightly to the right and set to the appro-
priate mark.
• Setting 1 . Cereal 2 . Large cereal 3 . 4 . Canning peas 5 . Peas 6 . Field beans
Max . Bottom position, Emptying
•The aim is to have the grain metered out by the feeding
roller by keeping the baffle plate as tightly closed as possible (e.g. setting 1 for wheat and barley).
However, if you notice a constant projection of grain from the distribution system, set the lever one mark higher than the recommendation (e.g. setting 2 for wheat and barley).
Réglage du débit
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1) Trappe de distribution
Lever ou baisser la trappe en fonction des
recommandations. Encliqueter le ressort dans l’encoche correspondante.
• La trappe dispose de 3 positions
• Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines < 8 kg/ha 2 . Grosses graines
2) Clapet de fond
Déplacer légèrement le levier sur la droite et mettre au
cran correspondant.
• Repère 1 . Céréales 2 . Céréales de gros diamètre 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
• Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot en
resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1
pour blé, orge). Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge).
Réglages
Settings
Einstellungen
F
A
A
A
D
2
Page 29
28
Réglages
Settings
Einstellungen
Suivre les indications de
réglage.
Follow the setting indications.
Einstellanweisungen befolgen.
3)
4)
2
1
a
b
3
4
5
Page 30
29
3) Wahl des Nockenrads
Normalrad für Getreide und dicke Körner.Feines Särad für kleine Körner.
• Den Splint auf dem Schieber des 1. Gehäuses rechts nehmen.
- Zur Wahl des Särades: a . Drücken b . Drehen
4) Getriebe
Bei der Abdrehprobe festgelegte Markierung mit der
Rändelschraube
und dem Hebel einstellen.
• Die Ablesung erfolgt an der Oberfläche des Hebels
!.
• Jeder Markierungsänderung muß eine Abdrehkontrolle folgen. Zur Information: 3 Gradeinteilungen der Fein­einstellvorrichtung entsprechen einer Abweichung von ca. 10 kg/ha bei Getreide.
• Markierung von 0 bis 90.
GB
3) Selecting the feeding roller
Standard wheel for cereal and large grain.Fine wheel for small grain.
• Take hold of the pin on the shutter of the first unit to the right.
- Take hold of the pin on the shutter of the first unit to the right.
a . Press b . Turn
4) Variator
Using the knob , and lever , set to the mark
determined during the calibration test.
• Read off above the flat part
!.
• Each change to the setting must be followed by a calibration check. For your information, three graduations on the adjustment scale correspond to a deviation of around 10 kg/ha with cereal.
•Scale from 0 to 90.
3) Sélection de l'ergot
Roue standard pour céréales et grosses graines.Roue fine pour petites graines.
• Prendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à droite.
- Pour sélectionner la roue de distribution: a . Appuyer b . Tourner
4) Variateur
Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la
molette
, et du levier .
• La lecture se fait au dessus de la partie plane !.
• Chaque changement de repère doit être suivi d’un contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales.
• Repère de 0 à 90.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
Page 31
30
Pour un semis très précis,
il est nécessaire de réaliser un essai de débit. Attention à la précision de votre balance.
A calibration test is necessary for accurate sowing. Make sure that your scales are accurate.
Für eine sehr präzise Saat ist eine Abdrehprobe erforderlich. Die Waage muß genau sein.
Réglages
Settings
Einstellungen
1
2
a
3
1
b
Page 32
31
b) Einrichten des Abdrehproben-Sets
Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen Behälter.
• Sich vor Durchführung der Abdrehprobe vergewissern, daß sich niemand in Nähe der Drillmaschine aufhält.
•Vorgangsweise
a . Mulden
öffnen und nach unten drücken, um
sie unter die Saatausläufe zu kippen.
b . Die Schardruckverstellkurbel
auf die
Getriebewelle stecken.
Kontrollieren, ob die Verteilungen in Gang gebracht sind.
•Die Abdrehprobe gemäß den Empfehlungen auf den folgenden Seiten durchführen.
• Zum einfacheren Entleeren der Mulde den Schieber unter leichtem Anheben des Hebels
benutzen.
Mulde wieder in die Position als Abdeckschutz bringen.
GB
b) Setting up the calibration test
Use accurate scales and a container.
•Before carrying out the test, check that there is no-one around the seed drill.
• Procedure:
a . Open the trays
and push downwards to
position them under the metering device.
b . Fit the depth control crank
on to the variator
shaft.
•Check that the metering devices used are engaged.
• Carry out the calibration check in line with the recommendations on the following pages.
• Use the shutter flap to remove the seed from the tray by lifting the lever
slightly.
• Bring the tray back to the guard position.
b) Mise en place de l’essai de débit
Procurez-vous une balance précise et un récipient.
•Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y a personne près du semoir.
• Démarche
a . Ouvrir les augets et les pousser vers le bas
pour les faire basculer sous les distributions..
b . Prendre la manivelle de terrage et l'engager
sur l'arbre du variateur.
• Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
•Effectuer votre essai de débit suivant les recommandations des pages suivantes.
• Pour vider plus facilement la semence de l'auget, utiliser la trappe en soulevant légèrement le levier .
• Remettre l’auget en position carter.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
Page 33
32
Réglages
Settings
Einstellungen
1
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
2
3
4
Mini 100 tr
Mini 25 tr
1 tr / s
6 7
8
5
9
10
ha = 0
+
+
5 6 7
m 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 4,80 5,00 6,00 6,66 tr 60 50 43 37,5 33,3 31,25 30 25 22, 5
x 40 = Kg / ha
ou - or - oder
B
HIVER
T
RAMLINE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
VARIÉTÉ: ORVANTIS TRAITEMENT: AUSTRAL
21
4
1
2 3
3
Page 34
33
c) Réalisation de l’essai de débit
1) Essai en poste fixe
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique
la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Mettre la graine dans la trémie
le jour même du
semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser
l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le
colza 100 tours.
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
fonction de la largeur du semoir. Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
Peser la quantité recueillie dans les augets avec une
balance précise.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
utiliser la réglette
(voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de
débit.
L’essai en condition réelle est le plus représentatif.
Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérification (procéder comme ci-dessus à partir de ).
6
6
GB
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
c) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual (baffle
plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box
on the day of
sowing (5 kg of rape, 150 kg of cereal) and carry
out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table
(see section 5).
Start distribution: a minimum of 25 turns of the
crank (the trough may be filled), or 100 turns for rape.
Carry out the test by completing the appropriate
number of turns for the width of the seed drill. N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
Weigh the quantity collected in the trays with an accurate
set of scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use
the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever completely
then bring it back up to the required value).
Reset the area meter to zero after the calibration test.
The most representative test is one carried out under
real working conditions. After sowing a hectare, carry out a further check (proceed as above from step ).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe im Stillstand
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung
vornehmen (Bodenklappe, Schieber, usw..).
Das Korn
am Tag der Aussaat in den Saatkasten
geben (5 kg bei Raps/ 150 kg bei Getreide) und die notwendige Probe durchführen.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen Markierung
einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung
in Gang bringen: mindestens 25
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt
werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der Drillmaschinenbreite entsprechende Anzahl von Umdrehungen vorgenommen wird.
Anmerkung: regelmäßig eine
Umdrehung/
Sekunde
vornehmen.
In den Mulden aufgefangene Menge mit einer Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu erhalten
oder Einstellscheibe benutzen (s. nächste Seite).
Die Getriebe-Einstellung
korrigieren (den Hebel völlig
senken und dann wieder auf den gewünschten Wert stellen).
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe
wieder auf Null
stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die beste.
Nach einem Hektar Aussaat eine Probe zur Kontrolle durchführen (wie o.a. ab Punkt ).
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
5
5
5
5
Page 35
34
Réglages
Settings
Einstellungen
2
4
3
1
Page 36
35
2) Probe mit der Einstellscheibe
Diese Einstellscheibe erlaubt Ihnen, die neue Getriebe-
Markierung nach der 1. Abdrehprobe zu bestimmen.
• Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe gemäß den Empfehlungen auf den vorherigen Seiten durch führen.
• Benutzung:
- Die Linie der Getriebe-Markierung, die für die 1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie
in Übereinstimmung bringen, die der bei dieser
Probe in der Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.
- Ohne Verschiebung der Einstellscheibe auf der Linie
Ihre gewünschte Streumenge auf der
Linie kg/ha suchen.
- Auf der Linie
die neue Getriebe-Markierung
ablesen, die Ihrem Saatgut gemäß Ihren Bedingungen entspricht.
• Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur Kontrolle durchführen.
• Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen Saatgut auf einer anderen Parzelle ändern, können Sie erneut die Einstellscheibe verwenden, um die neue Getriebe-Markierung unter Beibehaltung des gewogenen Wertes der 1. Abdrehprobe zu ermitteln.
GB
2) Testing with the calculator
This calculator enables you to determine the new variator
setting after your first calibration test.
• Set the distribution and carry out a test in line with the recommendations given on the previous pages.
• Use:
- Match line
, the variator setting used for your
first calibration test, up to line which corresponds to the quantity collected in the trough in kg during this test.
- Without moving the discs on the calculator, identify your required seeding rate in kg/ha on line
.
- On line , read off the new variator setting corresponding to your seed and conditions.
• After sowing a hectare, carry out a further check.
• If you wish to change the seeding rate per hectare with the same seed on another plot, you can use the calculator again to determine the new variator setting by keeping the weighed quantity obtained in the first calibration test.
2) Essai avec la réglette
Cette réglette vous permet de déterminer le nouveau
repère de variateur après votre 1er essai de débit.
• Effectuer les réglages de la distribution et un essai suivant les recommandations données dans les pages précédentes.
• Utilisation :
- Faire coïncider la ligne  du repère du variateur
qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne
qui correspond à la quantité recueillie à cet
essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur
la ligne votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
- Lire sur la ligne le nouveau repère de variateur
correspondant à votre semence suivant vos conditions.
• Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification
• Si vous désirez changer le débit/ha avec la même semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la réglette pour déterminer le nouveau repère du variateur en gardant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
Page 37
36
Réglages
Settings
Einstellungen
Bloquer les traceurs en
transport. Retirer la pression d'huile avant dételage du semoir.
Secure the markers for transport. Release oil pressure before unhitching the drill.
Spurreißer beim Transport blockieren. Öldruck vor Abkuppeln der Drillmaschine zurücknehmen.
2
B
a
1
2
3
4
8
2
3
1
2
6
7
1
4
5
5
4
Page 38
37
Réglages
GB
Traceurs
a) Mise en position de travail
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du
tracteur. Ils sont pré-réglés usine.
• Mettre la pression hydraulique.
• Retirer la goupille et dégager la broche en tenant
le bras de traceur avec l'autre main.
Remettre la goupille en position
pour bloquer la broche.
• Baisser le premier traceur.
• Retirer la broche
et dévisser les vis ! avec l'aide de la
manivelle de terrage
" .
• Mettre le tube secondaire en position allongée. (pour L > 3m)
• Après avoir positionné ce tube, (la position de la broche
sert de référence), bien bloquer les vis !.
•Les traceurs sont pré réglés d'usine. Toutefois, si vous désirez ajuster ce réglage, déplacez le support # du disque sur le tube.
•La distance de la dernière ligne de semis au disque de traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2 écartement.
• Il est possible de régler l'inclinaison du disque pour avoir un marquage au sol plus ou moins important. Quatre réglages sont disponibles en changeant la position de la cale d'orientation
$.
Montage sur l'outil de travail du sol
Il est possible de monter les traceurs sur certains outils de
travail du sol. Consulter la notice jointe.
Settings
Einstellungen
F
D
B
B
B
Markers
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking. They
are pre-adjusted in the factory.
• Build up hydraulic pressure.
• Remove the clip and pull out the pin while holding
the marker arm with the other hand.
Put the clip back in position
to secure the pin.
•Lower the first marker.
• Remove the pin and loosen the screws ! with the crank ".
• Set the secondary tube to the extended position. (for L > 3m)
• After positioning that tube (by reference to the pin
position), lock the screws tight. !
Markers were pre-adjusted in the factory.
However, if you want to refine that adjustment, move the disc bracket # on the tube.
•The distance between the last seed row and the marker disc is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing.
•The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more or less visible marking. Four settings are possible by changing the position of orientation key $.
Assembling the cultivating implement
Markers can be fitted on certain cultivating implements.
Refer to the instruction manual attached.
Spurreißer
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer sind für eine Fahrgasseneinrichtung in
Schleppermitte gedacht. Sie sind im Werk voreingestellt.
• Hydraulikdruck anschalten.
• Splint herausziehen und den Bolzen freilegen,
wobei der Arm des Spurreißers mit der anderen Hand gehalten werden muss.
Den Splint zur Blockierung des Bolzens wieder einsetzen .
• Den ersten Spurreißer absenken.
• Den Bolzen
entfernen und die Schrauben ! mithilfe
der Schardruckverstellkurbel losschrauben ".
• Das Nebenrohr in Liegeposition bringen. (für L > 3m)
• Nachdem das Rohr in die richtige Stellung gebracht wurde (die Position des Bolzens
dient als
Anhaltspunkt), die Schrauben ! fest anziehen.
• Die Spurreißer sind im Werk voreingestellt. Sollten Sie diese Einstellung verändern wollen, versetzen Sie den Scheibenhalter # auf dem Rohr.
• Die Entfernung der letzten Saatreihe zur Spurreißerscheibe entspricht einer halben Arbeitsbreite plus einem halben Abstand.
• Es besteht die Möglichkeit, die Scheibenneigung zu ver­stellen, um eine schwächere oder stärkere Fahrgassen­einrichtung zu erzielen. Vier Einstellungen sind durch das Versetzen des Paßstückes $ möglich.
Montage des Bodenbearbeitungsgerätes
Es ist möglich, die Spurreißer auf bestimmte Boden-
bearbeitungsgeräte zu montieren. Weitere Informationen dazu in beiliegender Anleitung.
Page 39
38
Réglages
Settings
Einstellungen
La levée des traceurs ne doit
pas être brutale. Réaliser les manœuvres de demi-tour en bout de champ traceurs relevés. Pour le transport : raccourcir le bras si la hauteur hors tout est un handicap. Les supports de disques peuvent être retournés afin de correspondre au gabarit du semoir.
Markers should be raised slowly. Carry out end-of-field manoeuvres with the markers raised. Shorten the arm for transport if the overall height is too great. The disc supports may be turned around in order to match the seed drill gauge.
Spurreißer nicht heftig anheben. Wenden am Feldende mit angehobenen Spurreißern. Beim Transport den Arm verkürzen, wenn die Gesamthöhe hinderlich ist. Die Scheibenhalter können umgedreht werden, um der Drillmaschinenabmessung zu entsprechen.
1
2
Page 40
39
b) Sicherheitsvorrichtung
Die Sicherheitsvorrichtung des Spurreißers funktioniert
ausschließlich in der Arbeitsstellung.
Aktivierte Sicher-
«
Federzinken, Stoßdämpfer
heitsvorrichtung zwischen Arm und Scheibe.
Passive Sicher-
«
Sicherheits-Scherbolzen
heitsvorrichtung H 8 x 40 Klasse 6-8
Ersatzbolzen  auf dem Arm.
c) Funktionsweise
Unter Druck setzen
«
Die beiden Spurreißer
werden angehoben.
Druck wegnehmen
«
Ein Spurreißer senkt sich.
Druck geben
«
Der gesenkte Spurreißer
hebt sich.
Druck wegnehmen
«
Der andere Spurreißer
senkt sich.
GB
b) Safety
T
he marker safety device only operates in
working position..
Active safety
«
Flexible tine buffer between
the arm and disc.
Passive safety
«
H8 x 40 class 6-8 safety
shearing bolt
Replacement bolt on the shaft.
c) Operation
Apply pressure
«
Both markers are raised.
Release pressure
«
One marker is lowered.
Apply pressure
«
The lowered marker is raised.
Release pressure
«
The other marker is lowered.
b) Sécurité
La sécurité du traceur fonctionne uniquement
en position travail.
Sécurité active
«
Dent souple amortisseur
entre le bras et le disque.
Sécurité passive
«
Boulon de sécurité par
cisaillement H 8 x 40 classe 6-8
Boulon de remplacement sur le bras.
c) Fonctionnement
Mettre la pression
«
Les 2 traceurs se lèvent.
Relâcher la pression
«
Un traceur se baisse.
Mettre la pression
«
Le traceur baissé se lève.
Relâcher la pression
«
L'autre traceur se baisse.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
Page 41
40
Réglages
Settings
Einstellungen
Attention à la hauteur du
semoir par rapport au sol. (voir chapitre 1).
Pay attention to the height of the seed drill in relation to the ground (see section 1).
Höhe der Drillmaschine in Bezug auf den Boden beachten (vgl. Kapitel 1).
C
1
4
2
5
3
Page 42
41
Treibrad
Bei sehr starken Pflanzenresten kann der Radabstand
in Bezug auf den Radarm verstellt werden.
• Diese Druckeinstellung des DPA-Rads erfolgt durch Drehen der Feder
auf dem Arm. Darauf achten, daß
das Rad nicht zu stark in leichte Böden eindringt, da dies die Saatmengeneinstellung beeinflussen könnte.
• Diese Räder können für den Straßentransport vom Arm abgenommen und an den dafür auf dem Ladesteg vorgesehenen Befestigungen
angebracht werden .
• Auf die Montagerichtung des Rads
achten. Der auf
dem Rad angegebenen Pfeilrichtung ! folgen.
GB
Drive wheel
It is possible to adjust the clearance of the wheel in
relation to the wheel arm if there is a considerable amount of plant debris.
•The pressure on the DPA wheel can be adjusted by turning the spring
located on the arm. Make sure that
the wheel does not over-penetrate light soils as this can have an effect on the seed rate setting.
•These wheels may be removed from the arm and fastened by the special attachments
on the platform for road
transport.
• Make sure that the wheel is mounted the right way round .
Follow the direction of the arrow
! shown on the wheel.
Roue d'entraînement
Il est possible de régler le dégagement de la roue par
rapport au bras de roue en cas de présence très importante de débris végétaux.
•Le réglage de pression de la roue DPA s'éffectue en tournant le ressort placé sur le bras. Attention à ne pas faire trop pénétrer la roue dans les sols légers, car ceci pourrait influencer le réglage du débit.
• Ces roues peuvent être retirées du bras et placées aux fixations  prévues à cet effet sur la passerelle pour le transport sur route.
• Faire attention au sens de montage de la roue . Suivre le sens de la flèche ! indiqué sur la roue.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
C
C
C
Page 43
42
Réglages
Settings
Einstellungen
Bien respecter la hauteur
de réglage du semoir par rapport au sol.
Make sure that the drill setting height in relation to the ground is correct.
Einstellhöhe der Drillmaschine in Bezug auf den Boden einhalten.
D
a)
b)
2
1
2
3
4
1
Page 44
43
Schardruckeinstellung
a) Schleppschar
Zentrale Druckverstellung durch Kurbel rechts und
links.
•Einzeleinstellung durch Änderung des Drucks der Säelementfeder:
- Mindestdruck anlegen
- mit der Hand an der Feder ziehen,
- Spannstift mit der anderen Hand verschieben.
• Eine Einstellungsablesmarkierung
ist vorgesehen, um
den gleichen Druck rechts und links anzulegen.
b) Unidisc
Bei grober Bodenvorbereitung oder Pflanzenrückständen
zusätzliche Feder benutzen.
- Drillmaschine anheben.
- Die Federbefestigung nehmen und die Feder unter
Zug einklinken.
• Handkurbeln zur Schardruckeinstellung benutzen.
• Zum Entfernen der zusätzlichen Feder (z.B. Rapssaat):
- Drillmaschine anheben
- Federbefestigung anziehen und aus der Kerbe nehmen.
GB
Depth control
a) Suffolk coulter
Centralised adjustment by turning handle to left and
right.
• Independent adjustment by modifying the coulter unit spring pressure:
- apply minimum pressure ,
- pull the spring with one hand,
- move the pin with the other hand.
•A position indicator is provided in order to apply the same pressure on the left and right-hand sides.
b) Unidisc
When drilling in soil that has only been roughly prepared
or in trashy conditions, use the extra spring .
- Raise the drill.
-Take the spring clip and attach with the spring
extended.
• Use the cranks to adjust the depth.
•To remove the extra spring, when sowing rape for instance:
- Raise the drill.
- Squeeze the spring clip and remove it from the slot.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
D
D
D
Réglage du terrage
a) Soc traînant
Réglage centralisé par une manivelle droite et gauche.
• Réglage individuel par modification de la pression du ressort d'élément semeur.:
- mettre la pression minimum
,
- tirer sur le ressort avec votre main,
- déplacer la goupille avec l'autre main.
• Un repère de lecture de positionnement est prévu afin de mettre la même pression à droite et à gauche.
b) Unidisc
Pour les conditions avec préparation grossière du sol ou
avec résidus, utiliser le ressort supplémentaire .
- Lever le semoir.
- Prendre l'attache ressort  et enclencher le ressort en
traction.
• Utiliser les manivelles pour le réglage de terrage.
• Pour retirer le ressort supplémentaire en semis de colza par exemple.
- Lever le semoir
- Serrer l'attache ressort et la sortir de l'encoche.
Page 45
44
Réglages
Settings
Einstellungen
Les réglages de la herse de
recouvrement se font après avoir réglé sa profondeur de semis.
The covering harrow is to be adjusted after setting the sowing depth.
Die Einstellungen der Saategge erfolgen nach Einstellung ihrer Saattiefe.
E
1
2
3
2
1
1
1
1
2
3
3
b
a
b
a
Page 46
45
Einstellung des Saatstriegels
a) Striegel mit geraden Zinken
Einstellung der Zinkenneigung :
-3 Stellungen erlauben bei sehr starken Pflanzenresten einen mehr oder weniger großen Radabstand:
- Den als Anschlag dienenden Stift
herausziehen und
Loch wechseln.
• Einstellung des Drucks
:
Feder drehen
- a - nach unten
« mehr Druck
- b - nach oben
« weniger Druck
- Neutralstellung in der Mitte.
• Stellung der Zinke in Bezug auf das Schar : werkseitig eingestellt.
b) Striegel mit Planierzinken
Einstellung der Zinkenneigung :
-3 Stellungen erlauben die Änderung des Arbeitswinkels der Zinken:
- Den Stift
herausziehen und Loch wechseln.
Die Planierzinke muß unabhängig von den Bedingungen parallel zum Boden oder leicht "auf der Spitze" über der Saattiefe arbeiten.
• Einstellung des Drucks
:
Feder drehen
- a - nach unten
« mehr Druck
- b - nach oben
« weniger Druck
- Neutralstellung in der Mitte.
GB
Adjusting the covering harrow
a) Straight-tine harrow
Adjusting the tine angle :
- three positions give different clearances according to the amount of plant debris
- remove the locking pin
and change hole.
•Adjusting the pressure
Turn the spring
- a - downwards
« increase the pressure
- b - upwards
« reduce the pressure
- Neutral position in the middle.
• Position of tine in relation to the share: factory adjustment
b) Levelling tine harrow
Adjusting the tine angle :
-there are three positions for changing the leading angle of the tines.
- remove the pin
and change hole.
Whatever the conditions may be, the levelling tine must be parallel to the ground or slightly on the tip above the sowing depth.
•Adjusting the pressure
Turn the spring
- a - downwards
« increase the pressure
- b - upwards
« reduce the pressure
- Neutral position in the middle.
Réglage de la Herse de recouvrement
a) Herse à dents droites
Réglage de l'inclinaison des dents :
-3 positions permettent d'avoir un dégagement plus ou moins important en fonction de la présence de débris végétaux.
- Retirer la broche servant de butée et changer de trou.
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le bas « Pression
- b - vers le haut « Soulagement
- Position neutre au milieu
• Position de la dent par rapport au soc : réglage usine
b) Herse à dents niveleuses
Réglage de l'inclinaison des dents :
-3 positions permettent de changer l'angle d'attaque des dents :
- Retirer la broche
et changer de trou.
Quelques soient les conditions, la dent niveleuse doit travailler parallèle au sol ou légèrement sur la pointe au-dessus de la profondeur de semis.
• Réglage pression
Tourner le ressort
- a - vers le bas
« Pression
- b - vers le haut
« Soulagement
- Position neutre au milieu
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
E
E
E
Page 47
46
Réglages
Settings
Einstellungen
Pour le bon
fonctionnement du jalonnage assurez-vous que le branchement électrique soit correctement réalisé.
For the tramline system to function well, make sure that the electrical connections are correctly made.
Zur guten Funktion der Fahrgassenschaltung muß der elektrische Anschluß korrekt sein.
F
1
2
Page 48
47
Fahrgassenanlage
a) Prinzip
Einrichten von Fahrgassen für spätere Behandlungen mit
Geräten, deren Breite ein Vielfaches der Drillmaschinen­Arbeitsbreite ist.
b) Funktionsweise
Nachauflaufmarkierung
Fernabschaltung von 2 bis 4 Nockenrädern gemäß der
Spur des Streu- oder Behandlungsgerätes. (s. Seite 48 und Seite 49)
- elektrische Betätigung, oder
- elektronische Betätigung.
•Vorauflaufmarkierung (Sonderausrüstung)
- Markierung vor Pflanzenaufgang der für alle Fahrten
festgelegten Spur auf dem Boden.
GB
Tramlining
a) Principle
Consists of creating tramlines with a view to subsequent
treatment with implements whose width is a multiple of the working width of the seed drill.
b) Operation
Post-emergence tramlining
Two to four metering devices corresponding to the width
of the implement used for spreading or crop treatment are disengaged by remote control (see pages 48 and 49)
- electrical control or
- electronic control
• Pre-emergence tramlining (optional)
- Tramlines marked in the soil before crop emergence
Dispositif de marquage
a) Principe
Consiste à ménager des passages en vue de traitements
ultérieurs avec des outils de largeur multiple de la largeur de travail du semoir.
b) Fonctionnement
Jalonnage post levée
débrayage à distance de 2 à 4 distributions correspondant
à la voie de l'outil d'épandage ou de traitement. (voir page 48 et page 49)
- commande électrique ou
- commande électronique
• Jalonnage pré levée (option)
- marquage au sol de la voie déterminée pour tout passage
avant levée de la culture.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
F
F
F
Page 49
48
Réglages
3 4
5
1 2 3 4 5 1 2
3
4 5 1
6
6
2 3 4 5 1 2
3
10 m
4 m
12 m
4 m2 m
5 5
3 5
6 6
3 6
Page 50
49
Réglages
Settings
Einstellungen
3 932
12
. 4 2
15 5 3 18
. 6 3
21 7 4 24
. 8 4
412 3 2
16
. 4 2
20 5 3 24
. 6 3
28 7 4 32
. 8 4
36 9 5
m
m
5
3
Page 51
50
Réglages
Settings
Einstellungen
Maintenir en pression
quelques secondes le levier du distributeur hydraulique.
Maintain the pressure on the hydraulic valve lever for a few seconds after turning the hydraulic.
Hebel des Hydrauliksteuerventils einige Sekunden lang drücken.
1
Page 52
51
c) Nachauflaufmarkierung
Elektrische Betätigung
- Steuert nach Wunsch die abschaltbaren Nockenräder.
Bei Markierung: . Schalter drücken
1
Nach dem Markieren:
. Schalter drücken 0
GB
c) Post-emergence tramlining
Electrical Control
- Freely controls the clutch-operated distribution.
When marking: . Press the switch
1
After marking:
. Press the switch
0
c) Jalonnage de post levée
Commande Electrique
- Commande à volonté les distributions débrayables.
Au moment du marquage :
. Appuyer sur l'interrupteur 1
Après le marquage :
. Appuyer sur l'interrupteur 0
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
Page 53
52
Réglages
Settings
Einstellungen
Attention de ne pas trop
croiser les tubes de descente.
Make sure that the coulter tubes are not crossed too much.
Darauf achten, daß die Saatrohre nicht zu stark gekreuzt werden.
1
®
Page 54
53
Elektronische Betätigung
- Das Automatikprinzip beruht auf der Spurreißerbetätigung. Das Ausheben der Drillmaschine in Feldmitte z. B. ändert die festgelegte Fahrgassenschaltung nicht.
- Vgl. Gerätefunktion auf der MEDION und ULTRON MS.­Anweisung.
• Einstellung der Spur, falls nötig:
- Da die Ausrückkupplung der Nockenräder eine feste Stellung auf dem Saatkasten einnimmt, genügt es, die den
gewählten Säelementen entsprechenden Saatrohre
aus-
zutauschen und sie unter den abgeschalteten
Nockenräder anzubringen.
. Die für die Fahrgasseneinrichtung abzuschaltenden
Säelemente kennzeichnen. . Oberen Teil ihres Saatrohres aushängen. . Unter den Nockenrädern mit Kupplung anbringen.
GB
Electronic Control
- The principle of automated control is based on the operation of the markers at the end of the field; raising the seed drill in the middle of the field, for example, does not alter the memory.
- Refer to the MEDION and ULTRON MS instructions to
operate the unit.
•Adjusting the track, if required:
- As the disengaged metering device is in a fixed position on the seed box, the tubes
relating to the selected
coulter units just need to be changed and placed beneath the disengaged metering unit.
. Identify the coulter units to be shut off for marking. . Disconnect the top of the coulter tubes. . Connect them beneath the clutch-operated metering units.
• Commande électronique
- Le principe d'automatisme est basé sur la manoeuvre des traceurs, le fait de lever le semoir en milieu de champs,
par exemple, ne modifie pas le repérage.
- Voir le fonctionnement du boîtier sur la notice MEDION et
ULTRON MS.
• Réglage de la voie si nécessaire :
- Le débrayage des distributions ayant une position fixe sur la trémie, il suffit de changer les tubes de descente
correspondant aux éléments semeurs choisis et de les
placer sous la distribution débrayée.
. Repérer les éléments semeurs à condamner pour le mar-
quage. . Déboîter le haut de leur tube de descente. . Les emboîter sous les distributions qui sont munies de
l'embrayage.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
Page 55
54
Réglages
Settings
Einstellungen
Ne pas circuler dans la
zone de fonctionnement des jalonneurs de pré­levée.
Keep clear of the working area of the pre-emergence tramlining system.
Aufenhalt im Arbeitsbereich der Vorauflauf-Markierer untersagt.
3
2
b
a
4
1
2
Page 56
55
d) Vorauflaufmarkierung
Markierscheiben
Auf den Hebel
drücken, um die Arme freizugeben.
- Die Markierscheiben arbeiten gleichzeitig mit der Nachauflaufmarkierung.
- Die Markierspur muß der der abgeschalteten Reihen entsprechen.
- Die Bodenmarkierung ist durch mehr oder weniger starkes Eindringen der Scheiben in den Boden einstellbar. Wir empfehlen den Einsatz der Scheibe am Rand der letzten besäten Reihe, damit die Erde auf die nicht besäten Reihen geworfen wird.
- Arm
nach jeder Benutzung und beim Transport in
Transportstellung bringen.
• Spureinstellung
Spur einstellbar von 1,60 m bis 2,50 m
- Die Einstellung der Spur ist möglich: a - Durch Verschieben des Bolzens
der Scheibe in
Bezug auf den Arm.
b - Durch Umkehren des linken und rechten Arms
zum Ändern der Versetzung.
GB
d) Pre-emergence tramlining
Pre-emergence discs
Push lever
to release arms .
-The pre-emergence discs operate at the same time as the post-emergence tramlining system.
-The width between the tramlines must match the distance between the disengaged rows.
- Ground marking can be adjusted by altering disc penetration in the soil. We recommend engaging the disc at the edge of the last row sown in order to move the soil into the empty rows.
- Put the arm
into the transit position after use and
for transport.
•Adjusting the track
The tramline track can be adjusted between 1.6 m and 2.5 m.
- This is done by: a - sliding the disc shaft
through the arm,
b - reversing the LH and RH arm to change offset.
d) Jalonnage de pré levée
Disques de pré levée
Appuyer sur le levier
pour débloquer les bras
- Les disques de pré levée fonctionnent en simultanée
avec le jalonnage de post levée.
-La voie de marquage doit correspondre avec celle des rangs débrayés.
-Le marquage au sol est réglable en faisant accrocher plus ou moins les disques au sol. Il est conseillé de faire prendre le disque au bord du dernier rang semé afin de jeter la terre sur les rangs débrayés.
- Mettre le bras
en position transport , après
chaque utilisation et au transport
• Réglage de la voie
Voie possible de 1,60 m à 2,50 m.
-Le réglage de la voie est possible : a - En coulissant l'axe
du disque par rapport au
bras.
b - En inversant le bras gauche et droit pour
changer de déport.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
Page 57
56
Réglages
Settings
Einstellungen
Il est impératif de vider la
trémie après le travail, pour éviter les dégâts causés par les rongeurs.
It is essential to empty the seed box after sowing to avoid rodent damage.
Saatkasten nach Einsatz zum Schutz vor Nagetieren unbedingt völlig entleeren.
G
H
a
b
1
2
Page 58
57
Abschalten 1/2 Drillmaschine
Die Zentralnuß zwischen den Halbwellen der Verteilung
kann entkuppelt werden, um dem Fahrgassendurchgang zu entsprechen. Nur die linke Seite kann ausgekuppelt werden.
• Zum Auskuppeln
- a - Schieben
- b - Drehen
Entleeren des Saatkastens
Der Saatkasten wird in die Mulde entleert.
•Die Mulde unter der Verteilung anbringen und den Hebel
ganz nach unten drücken.
• Zum Stoppen des Kornflusses bei nur teilweise entleertem Kasten den Hebel leicht anheben, ohne zu versuchen, ihn nach oben zu stellen.
GB
Disengaging half of the seed drill
The centre sleeve between the distribution half-shafts may
be uncoupled to match up with the tramlining. Only the left-hand side may be disengaged.
•To disengage:
- a - Push
- b - Twist
Emptying the seed box
The seed box is emptied into the tray .
• Position the tray beneath the metering devices and push the lever
fully down.
•To stop the grain flow when the seed box is only partly empty, lift the lever very slightly.
Débrayage demi-semoir
Le désaccouplement de la noix centrale entre les 1/2
arbres de distribution est possible pour correspondre au passage de jalonnage. Seul le côté gauche est débrayable.
• Pour débrayer
- a - Pousser
- b - Tourner
Vidange de la trémie
La vidange de la trémie se fait dans l'auget .
• Positionner l'auget sous la distribution et abaisser le levier
à fond vers le bas.
• Pour stopper l'écoulement de la graine alors que la trémie n'est que partiellement vide, lever légèrement le levier sans chercher à le mettre en position haute.
Réglages
Settings
Einstellungen
F
D
G
G
G
H
H
H
Page 59
58
Bien respecter les
périodicités de vidange du variateur. Ne jamais graisser les distributions et les tubes de descente.
Change the variator oil according to the recommended frequency. Never grease the metering devices or the coulter tubes.
Die Ölwechselabstände für das Ölbadgetriebe einhalten. Niemals die Saatausläufe und Saatrohre schmieren.
Entretien
Maintenance
Wartung
B
3
2
3
4
1
1
4
2
Page 60
59
Nettoyage
Souffler intérieur trémie
•Laver le semoir sans haute pression
• Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de protection et gants pour éviter toutes blessures.
• Si il reste de la semence porter un masque anti-poussière pour éviter toute inhalation.
Graissage
Procéder régulièrement à un graissage de la machine en
début et fin de campagne.
Attelage triangle (2) 100 heuresPalier de roue (2) 100 heuresBielle de terrage (2) 100 heures Articulation de vérin de traceur au centre
(2) 100 heures
• Huiler les ressorts de débrayage pour repérage (il est préférable de pulvériser du dégrippant).
• Huiler la chaîne de distribution.
• Graisser les pignons de compteur d'ha (une noix de graisse).
• Vérifier le niveau d'huile du variateur (semoir horizontal), ajuster le niveau au point rouge avec de l'huile de boîte de vitesses automatiques. ATF - DEXTRON II D Effectuer la vidange tous les 500 ha ou tous les 2 ans si la surface n'est pas effectuée.
Remarques
Le jeu de tiges d'éléments semeurs est réglable par
serrage de l'axe d'articulation monté sur cônes.
•Les socs robustes en fonte grise sont à changer en cas d'usure importante risquant d'endommager la partie tôle.
Reinigung
Saatkasten innen sauberblasen.
• Drillmaschine ohne Hochdruck waschen
• Zur Vermeidung von Verletzungen beim Reinigen und bei der Instandhaltung Schutzbrille und Handschuhe tragen.
• Sind Saatgutrückstande vorhanden, eine Staub­schutzmaske tragen.
Schmierung
Maschine regelmäßig am Anfang und Ende der Kampagne
schmieren.
Kupplungsdreieck (2) alle 100 StundenRadlager (2) 100 StundenSchardruckvertstellkurbel (2) 100 Stunden Zylindergelenk des Spurreißers in der Mitte (2) 100
Stunden
•Kennzeichnung-Auskupplungsfedern ölen (am besten Gleitschutzmittel aufsprühen).
• Antriebskette ölen.
• Zahnräder des Hektarzählers schmieren (etwas Fett)
• Ölstand des Getriebes kontrollieren (Drillmaschine waagerecht), bis zum roten Punkt mit Öl für automatische Getriebe (ATF -DEXTRON II D) ergänzen. Ölwechsel alle 500 ha oder alle 2 Jahre, wenn diese Fläche nicht erreicht wird.
Anmerkungen
Das Spiel der Säelementstangen ist durch Anziehen der
auf Kegeln montierten Gelenkbolzen einstellbar.
• Die robusten Schare aus grauem Gußeisen müssen ausgewechselt werden, wenn ihre Abnutzung auf das Stahlblech übergreifen zu droht.
GB
Cleaning
Clean inside the seed box with a blower.
•Wash the seed drill without using high pressure.
• For cleaning and maintenance, wear protective glasses and gloves to prevent injury.
• If there is left-over seed, wear a dust mask to
prevent inhaling dust.
Lubrication
Grease the machine regularly at the beginning and end of
the season.
Triangular hitch (2) 100 hoursWheel bearing (2) 100 hoursDepth control connecting rod (2) 100 hours Centre line marker actuator joint (2) 100 hours
•Lubricate the tramlining clutch springs (preferably by spraying on an antiseize compound).
•Lubricate the drive chain.
• Grease the areameter pinion (knob of grease).
• Check the oil level in the variator (with drill horizontal) and top up to the red dot with ATF - DEXTRON II D automatic gearbox oil. Change the oil every 500 hectares, or every 2 years at the most.
Notes
The coulter unit rod set may be adjusted by tightening the
cone-mounted hinge pin.
• Change the strong grey cast iron shares in the event of significant wear which may damage the sheet metal section.
F
A
A
A
D
Entretien
Maintenance
Wartung
B
C
C
C
B
B
3
Page 61
60
D
Entretien
Maintenance
Wartung
6 mm
1
2
4
3
Page 62
61
Verteilung
Das Saatgut nicht über längere Zeit im Saatkasten lassen.
• Die Schieber
und die Bodenklappen während der
Abstellzeit öffnen.
• Die Verteilungen und die Saatrohre nicht schmieren.
•Kontrolle Eine schlechte Einstellung der Bodenklappen
kann beim
Säen zu einer Überdosierung führen. Es ist empfehlenswert, diese Einstellung nach jeder Saat-
periode zu überprüfen und gegebenenfalls neu einzustellen.
- Die Hebel der Bodenklappen auf Markierung 1 einstellen.
- Dann den Abstand zwischen Klappe und Nockenrad begutachten.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil
zwischen Klappe und das
Nockenrad für größere Körner schieben (zwischen die Nocken).
Den Abstand mit Hilfe der Schraube
justieren.
GB
Distribution
Never leave seed in the hopper for any length of time.
• Open the distribution shutters and
the bottom flaps
during storage.
• Never lubricate distrubution chutes and pipes.
• Check Faulty adjustment of the bottom flaps
may induce
oversowing. It is recommended to check and adjust if necessary after
each sowing campaign.
- Set the bottom flap lever to index 1.
- Visually check the clearance between the flap and the studded wheel.
- If necessary, put a 6-mm block
between the flap and
the large seed studded wheel (between studs).
Adjust clearance with the screw
.
Distribution
Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant
une longue période.
• Ouvrir les trappes
et les clapets de fond pendant la
période de remisage.
• Ne jamais graisser les distributions et les tubes de descente.
• Contrôle
Un réglage défectueux des clapets de fond
peut
provoquer un surdosage en cours de semis. Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après chaque période de semis.
- Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
- Vérifier visuellement dans un premier temps la distance entre le clapet et la roue à ergot.
- Si nécessaire, mettre une cale
de 6 mm entre le clapet
et la roue à ergot grosse graine (entre les ergots). Ajuster la distance à l’aide de la vis
.
F
D
D
D
D
Entretien
Maintenance
Wartung
Page 63
62
Entretien
Maintenance
Wartung
E
Page 64
63
Technische Daten
a) Identifizierung
Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken : MASCHINENNUMMER / MASCHINENTYP / ZUBEHÖRTEILE
b) Technische Daten
GB
Technical specifications
a) Identification
• Note the following information on receipt of your machine : MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES
b) Specifications
Caractéristiques techniques
a) Identification
Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes : NUMERO DE LA MACHINE / TYPE DE MACHINE / ACCESSOIRES
b) Caractéristiques
F
E
E
E
D
Entretien
Maintenance
Wartung
TRAMLINE COMPACT 300 400
Largeur (m) 3 4
Nombre de rangs 19 / 21 / 25 27 / 29 / 33 Ecartement (cm) 15,7 / 14,2 / 12 14,8 / 13,7 / 12,1 Largeur transport (m) 3,00 4,00 Contenance trémie ( l ) 700 970 Hauteur de remplissage (m) 1,50 1,50 Poids avec soc trainant semoir équipé (kg) 700 850 Puissance minimumrecommandée (ch)
90 120
TRAMLINE COMPACT 300 400
Width (m) 3 4
Number of rows 19 / 21 / 25 27 / 29 / 33 Spacing (cm) 15,7 / 14,2 / 12 14,8 / 13,7 / 12,1 Transport width (m) 3,00 4,00 Seed box capacity ( l ) 700 970 Filling Height (m) 1,50 1,50 Weight of drill fully equipped with Suffolk coulter (kg)
700 850
Minimum recommended power (hp)
90 120
TRAMLINE COMPACT 300 400
Breite (m) 34
Reihenzahl 19 / 21 / 25 27 / 29 / 33 Abstand (cm) 15,7 / 14,2 / 12 14,8 / 13,7 / 12,1 Transportbreite (m) 3,00 4,00 Saatkasteninhalt ( l ) 700 970 Füllhöhe (m) 1,50 1,50 Gewicht mit Schleppschar völlig ausgerüstete Drillmachine (kg)
700 850
Empfohlene Mindestleistung (PS)
90 120
Page 65
64
Entretien
Maintenance
Wartung
F
Interdiction de monter sur la passerelle de
chargement pendant le travail.
Platform is for loading purposes only.
Aufenthalt auf dem Ladesteg während der Fahrt nicht gestattet.
Page 66
65
GB
Positions Autocollants
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont
été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
F
F
F
D
Entretien
Maintenance
Wartung
Sticker positions
Warning notices relating to safety are affixed to your
machine. Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others. Know their contents and check their location. Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual. If any safety notices become illegible or lost they should be replaced.
Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen beitragen. Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren. Sicherheitsaufkleber und Bedienungsanweisung mit dem Benutzer der Maschine durchgehen. Schilder sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber auswechseln.
F
Page 67
66
Chaque équipement
correspond à des conditions particulières à adapter au sol et au semis.
Every accessory relates to special conditions which need to be adapted to the soil and the seed.
Jede Ausrüstung entspricht besonderen Bedingungen und ist dem Boden und der Saat anzupassen.
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
A
B
2
4
1
3
1
2
Page 68
67
Sätiefenbegrenzer Für Schleppschar
(Tiefenkontrolle in “lockerem” oder heterogenem Boden).
•Montage des Begrenzers
- Die beiden Muttern
H10 des Schars abnehmen
- Den Begrenzer montieren
- Höhe des Begrenzers in Bezug auf die Scharspitze am
Boden einstellen und anziehen.
• Ausführung, Einstellung
- Zur Ermittlung des Einstellwertes des Begrenzers kann ein Paßstück
benutzt werden, dessen Höhe der
gewünschten Saattiefe entspricht. Bei schwierigen Bodenbedingungen sollten jedoch einige Zentimeter mehr vorgesehen werden.
• Mit dieser Ausrüstung sollte ein höherer Schardruck an den Säelementen benutzt werden.
Uniband Für Schleppschar (Bandsaat 6-8 cm)
• Die Montage erfolgt auf der Rückseite ohne Spezialwerkzeug
- Schare vor Montage reinigen
- Uniband anbringen
- Federstift anbringen
GB
Depth limiter for Suffolk coulter
(depth control in loose or composite soils)
• Fitting the limiter
- Remove the two H10 nuts
from the share
- Fit the limiter
- Adjust the height of the limiter in relation to the point of
the share to the ground and tighten.
•Adjustment
- To determine the limiter setting, a block
whose height
corresponds to the required sowing depth may be used. In difficult soil conditions, however, you are advised to add on a few centimetres.
•With this equipment, it is also recommended to increase the depth control pressure on the coulter units.
Uniband for Suffolk coulter (sowing a 6-8 cm wide
band)
• Mounted at the rear of the share without the need for special tools.
- Clean the share before mounting
- Fit the uniband
- Fit the spring pin
Limiteur de profondeur pour soc traînant
(contrôle de la profondeur en sol "souple" ou hétérogène)
• Montage du limiteur
- Retirer les deux écrous
H10 du soc
- Monter le limiteur
- Régler la hauteur du limiteur par rapport à la pointe du
soc au sol et serrer.
• Réalisation, réglage
- Pour déterminer la cote de réglage du limiteur, vous pouvez vous aider d'une cale
dont sa hauteur corres-
pond à la profondeur de semis désiré. Toutefois, si les conditions de sol sont difficiles, il est conseillé de mettre quelques centimètres en plus.
•Avec cet équipement, il est aussi conseillé de mettre plus de pression de terrage aux éléments semeurs.
Uniband pour soc traînant ( semis étale 6-8 cm)
•Le montage se fait à l'arrière du soc sans clés spéciales
- Nettoyer les socs avant le montage
- Mettre l'uniband
- Mettre la broche élastique
F
A
A
A
D
B
B
B
Equipements
Optional equipment
Ausrüstungen
4
Page 69
68
Après avoir mis le
compteur à zéro, tourner la molette en sens inverse jusqu'à l'encliquetage.
After resetting the meter to zero, turn the knob the other way until a click is heard.
Nach Nullstellung des Zählers das Rädchen bis zum Einrasten in entgegengesetzte Richtung drehen.
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
C
1
Page 70
69
GB
Compteur d'hectares
Fonctionnement
• Situé dans le carter sur le côté gauche du semoir.
•La lecture de la surface est directe pour la largeur de travail de 3 m et 4 m
Chiffres noirs
Ë Hectares
Chiffres rouges
Ë Ares
•La remise à zéro s'éffectue en tournant la molette
.
Après avoir inscrit les zéros faire un quart de tour en arrière.
Electronique
Le Tramline Compact peut être équipé soit:
- d'un boîtier Médion
: . Vitesse d'avancement . Compteur d'hectares . Jalonnage
- d'un boîtier Ultron M
S:
le boîtier a en plus:
. Le contrôle de la rotation de la distribution . L’ alarme de fin de trémie . La modulation de débit . L’ assistance à l’essai de débit
• Montage et utilisation : voir les notices du Médion ou de l’Ultron MS jointes.
F
D
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
C
C
C
D
D
D
Areameter
Operation
•Located in the casing on the left-hand side of the seed drill.
•The surface area can be read directly for a working width 3 m and 4 m
Black figures
Ë Hectares
Red figures
Ë Ares
•The meter is reset by turning the wheel . After lining up the zeros, go back a quarter-turn.
Electronics
The COMPACT Tramlines may be equipped:
- either with a Médion unit:
. Forward speed . Areameter . Tramlining
- or with a Ultron M
S unit:
the unit also comes with:
. Metering device rotary control . End-of-hopper alert . Modulated application rate . Calibration test assistance
• Installation and use: see the accompanying instructions for the Medion or Ultron MS unit.
Hektarzähler
Funktionsweise
• Im Gehäuse auf der linker Drillmaschinenseite
•Direktablesung der Fläche für die Arbeitsbreite von 3 m und 4 m
Schwarze Zahlen
Ë ha
Rote Zahlen
Ë Ar
• Nullstellung durch Drehen des Rädchens . Nach Nullstellung um eine Viertelumdrehung
zurückstellen.
Elektronik
Der Compact Tramlines kann entweder mit:
- einem Médion Schaltkasten:
. Fahrtgeschwindigkeit . Hektarzähler . Markierung
- oder mit einem Ultron M
S Schaltkasten ausgestattet
sein:
Das Elektronikgerät hat folgende Zusatzfunktionen:
. Kontrolle der Rotation der Saatgutverteilung . Alarm Trichterstand . Dosierungsänderung . Hilfsvorrichtung für die Abdrehprobe
•Montage und Bedienung: Siehe beiliegende Bedienungsanleitungen für Medion bzw. Ultron MS.
Page 71
7070
Suivre les instructions de
montage. Attention : pression hydraulique !
Comply with assembly instructions. Caution: hydraulic pressure!
Montageanweisungen befolgen. Vorsicht: Hdraulikdruck!
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
E
1
-
1
+
Page 72
7171
GB
Flow modulation MS
see enclosed instructions.
Modulation de débit MS
voir notice jointe.
F
D
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
E
E
Saatmengenverstellung MS
s. beiliegendes Handbuch
E
Page 73
72
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
F
1
2
Suivre les instructions de montage. Attention à la pression hydraulique.
Comply with assembly instructions. Beware of the hydraulic pressure.
Montageanweisungen befolgen. Auf Hydraulikdruck achten.
Page 74
73
Schardruckverstellung
Die Schardruckverstellung steigert die Tiefe in Bezug auf
eine gegebene Sätiefeneinstellung von der Schlepperkabine aus.
• Montage
- S. dem Set beiliegende Anweisung.
• Benutzung
- Den dem gewünschten Schardruck entsprechenden Stift
positionieren.
- Den Stift  in einer höheren Schardruckeinstellung
positionieren.
- Durch Anlegen des Hydraulikdrucks wird der Schardruck erhöht.
- Durch Wegnahme des Drucks geht man wieder zur ursprünglichen Einstellung über.
GB
Depth modulation
The depth modulation system enables the depth to be
increased in relation to a given setting, directly from the cab.
• Assembly
- See manual enclosed with the kit.
• Use
- Position pin according to the required depth setting.
- Position pin
according to a greater depth setting.
- Depth is increased by applying the hydraulic pressure.
- Withdraw the pressure to return to the initial setting.
Modulation de terrage
La modulation de terrage permet, par rapport à un réglage
de profondeur donné, d’augmenter cette profondeur depuis la cabine.
• Montage
- Voir notice jointe avec le Kit.
• Utilisation
- Positionner le broche
correspondant au terrage désiré.
- Positionner la broche
dans un réglage supérieur de
terrage.
- En mettant la pression hydraulique vous augmentez votre terrage.
- En retirant la pression, vous revenez au réglage initial.
F
D
Equipements
Accessories
Ausrüstungen
F
F
F
Page 75
74
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
21
Rappel pré-réglages
Trappes (3 positions)Ergots (2 positions)Clapet de fond (6 positions) Variateur (Repères 0 à 90)
Pre-setting reminder
Shutters (3 positions)Feeding rollers (2 positions)Baffle plate (6 positions) Variator (Scale from 0 to 90)
Zur Erinnerung: Voreinstellungen
Schieber (3 Stellungen)Nockenräder (2 Stellungen)Bodenklappe (6 Stellungen) Ölbadgetriebe (Markierungen 0 bis 90)
F
GB
D
A
4
1
2 3
3
Page 76
• Blé • Wheat • Weizen . . . . . . . . . . . . . . 76-77
• Orge • Barley • Gerste . . . . . . . . . . . . . . . 78-79
• Colza • Rape • Raps . . . . . . . . . . . . . . . . 80-81
• Lin • Linseed • Leinsaat . . . . . . . . . . . . . 82
• Triticale • Triticale • Triticale . . . . . . . . . . . . . . 83
• Lupin • Lupin • Lupine . . . . . . . . . . . . . . 84
• Pois • Peas • Erbsen . . . . . . . . . . . . . . 85
• Féverole • Field beans • Ackerbohnen . . . . . . . . 86-87
• Trèfle • Clover • Klee . . . . . . . . . . . . . . . 88
• Maïs • Maize • Mais . . . . . . . . . . . . . . . . 89
• Fétuque • Fescue • Schwingel . . . . . . . . . . . 90-91
• Lotier • Bird's-foot • Flügelginsterweide
cornicule trefoil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
• Radis • Radish • Radieschen . . . . . . . . . 93
• Phacélia • Phacelia • Phazelia . . . . . . . . . . . . 94
• Navette • Rape • Rübsen . . . . . . . . . . . . 95
• Ray grass • Rye-grass • Ray-Gras . . . . . . . . . . . 96-97
• Moutarde • White • Weißer
blanche mustard Senf . . . . . . . . . . . . . 98-99
• Oeillette • Oil poppy • Schlafmohn . . . . . . . . . 100
• Vesce • Vetch • Wicke . . . . . . . . . . . . . . 101
• Avoine • Oat • Hafer . . . . . . . . . . . . . . . . 102
• Luzerne • Lucern • Luzerne . . . . . . . . . . . . 103
75
5
B
HIVER
TRAMLINE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50 60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: A
USTRAL
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
F
B
GB
D
3
4
Tableaux de débit
Les réglages des tableaux ne sont donnés qu'à titre indicatif. Vérifier votre débit hectare, pour plus de précision (voir chapitre 2).
Seeding rate charts
The chart settings are provided as an indication only. Check your seeding rate per hectare for grea ter accuracy (see section 2).
Sämengentabellen
Die Einstellungen in den Tabellen dienen nur als Hinweis. Die von Ihnen gewählte Sämenge zwecks größerer Präzision kontrollieren (vgl. Kapitel 2)
25 23 21 19 33 31 29 27
12
13 14,2 15,7 12,1 12,9 13,7 14,8
Page 77
76
B
HIVER
T
RAMLINE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
RÉF:
0
2
2
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
1
1
1
2
3
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: A
USTRAL
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
Page 78
77
B
HIVER
T
RAMLINE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
270 280 290 300
RÉF:
0
2
2
21 22 23 24 25 25 27 28 28 30 25 26 27 28 29 30 31 33 33 35 28 30 31 32 33 34 36 38 38 40 32 34 35 37 38 39 41 42 43 45 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 40 41 43 45 46 47 49 51 52 54 43 45 47 49 50 51 53 55 56 58 47 49 50 52 54 55 57 59 60 62 50 52 54 56 57 58 61 63 64 66 53 55 57 59 61 62 64 66 67 70 56 58 60 63 64 65 67 70 71 73 59 61 63 66 67 68 70 73 74 76 62 64 66 68 70 71 73 76 77 80 65 67 69 71 73 74 76 79 80 83 67 69 71 74 75 77 79 82 84 70 72 74 77 78 79 82 72 74 77 79 81 82 75 77 79 82 84 77 79 82 85 79 82 85 82 85 84
1
1
1
2
3
V
ARIÉTÉ
: O
RVANTIS
T
RAITEMENT
: J
OCK FLEX I
T2
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
Page 79
78
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
O
RGE
HIVER
T
RAMLINE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
RÉF:
0
2
2
28 29 30 31 32 33 34 36 36 38 32 33 34 35 36 37 39 41 41 43 35 36 38 40 41 42 43 45 46 48 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 43 44 46 48 49 50 52 55 55 58 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 57 59 61 62 64 67 68 70 57 59 60 63 64 65 68 70 71 73 60 62 64 66 68 69 71 74 75 77 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 66 68 70 72 74 75 77 80 81 68 71 73 75 77 78 81 71 73 75 78 80 81 74 76 78 81 76 79 81 79 81 81
1
1
1
2
3
V
ARIÉTÉ
: O
ROSTAR
T
RAITEMENT
: G
AUCHO
Page 80
79
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
O
RGE
HIVER
T
RAMLINE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60
70 80 90
100 110 120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
270 280 290 300
RÉF:
0
2
19 20 21 22 23 23 24 25 26 27 23 24 25 26 26 27 28 30 30 32 26 27 28 30 30 31 33 34 35 37 29 31 32 33 34 35 37 39 40 41 33 34 36 37 38 39 41 43 44 46 36 38 39 41 42 43 45 47 48 50 40 41 43 45 46 47 49 52 52 55 43 45 46 49 50 51 53 55 56 59 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 49 51 53 55 57 58 60 63 64 66 52 54 56 59 60 61 64 66 67 70 55 57 59 62 63 64 67 69 70 73 58 60 62 65 66 68 70 73 74 76 61 63 65 68 69 70 73 76 77 79 64 66 68 70 72 73 76 79 80 83 66 69 71 73 75 76 79 82 83 69 71 73 76 78 79 82 85 71 74 76 78 80 82 85 74 76 78 81 83 84 76 78 81 84 78 81 83 81 83 83
1
1
1
2
3
2
V
ARIÉTÉ
: V
ANESSA
T
RAITEMENT
: G
AUCHO
Page 81
80
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
C
OLZA
D
HIVER
T
RAMLINE
RÉF:
0
2
1
2
3
1
1
2
V
ARIÉTÉ
: F
RÉDÉRIC
T
RAITEMENT
: T
HIRAM
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
7
7, 5
8
8,5
6677778888
88899991010 10
991010 10 11 11 12 12 13
10 11 11 12 12 13 13 14 14 15
12 13 13 14 14 14 15 16 16 17
14 14 15 16 16 16 17 18 19 19
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22
17 18 18 19 20 20 22 23 23 24
19 19 20 21 22 23 24 25 25 27
20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
25 27 28 29 30 31 32 34 35 36
Page 82
81
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
C
OLZA
D
HIVER
T
RAMLINE
RÉF:
0
1
2
3
2
1
1
2
V
ARIÉTÉ
: P
OLEN
T
RAITEMENT
: T
HIRAM
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
7
7, 5
8
8,5
7778888999
89910101010111112
10 10 11 11 12 12 13 13 13 14
12 12 13 13 14 14 15 15 16 16
13 14 15 15 16 16 17 18 18 19
15 16 16 17 18 18 19 20 20 21
17 18 18 19 20 20 21 22 22 23
19 19 20 21 22 22 23 24 25 26
20 21 22 23 24 24 25 26 27 28
22 23 24 25 25 26 27 28 29 30
24 24 25 27 27 28 29 30 31 32
25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
Page 83
82
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
L
IN
OLÉAGINEUX
T
RAM
LINE
RÉF:
0
2
2
1
1
1
2
3
V
ARIÉTÉ
: M
IKAEL
T
RAITEMENT
: P
ROCHLORAZE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60
70
80
90
100
110
120
130
140
150
160
170
180
190
20 21 22 23 23 24 25 26 27 28
24 25 26 27 28 29 30 32 32 34
28 29 30 32 33 33 35 37 37 39
32 33 35 36 37 38 40 42 42 44
36 38 39 41 42 43 45 47 47 49
40 42 43 45 46 47 49 51 52 54
44 45 47 49 50 51 54 56 57 59
47 49 51 53 55 56 58 60 61 64
51 53 55 57 59 60 62 65 66 68
55 57 59 61 62 63 66 69 70 72
58 60 62 64 66 67 70 72 74
61 63 66 68 70 71 74
64 67 69 71 73 74
68 70 72 75
Page 84
83
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
T
RITICALE
T
RAM
LINE
RÉF:
0
2
2
1
1
1
2
3
V
ARIÉTÉ
: C
ARNAC
T
RAITEMENT
: T2
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50 60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
17 18 19 19 20 21 22 23 23 24 21 22 23 24 24 25 26 28 28 29 24 26 27 28 29 29 31 32 33 34 28 29 31 32 33 34 35 37 37 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 37 38 40 41 42 44 46 46 48 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 42 44 45 47 49 50 52 54 55 57 45 47 49 51 52 53 56 58 59 61 49 50 52 55 56 57 60 62 63 66 52 54 56 58 60 61 63 66 67 70 55 57 59 62 63 64 67 70 71 73 58 60 62 65 67 68 71 73 74 77 61 63 66 68 70 71 74 77 78 80 64 67 69 71 73 74 77 80 81 83 67 69 72 74 76 77 80 83 84 70 72 75 77 79 80 83 73 75 77 80 82 83 75 78 80 82 84 78 80 82 85 80 82 84
Page 85
84
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
L
UPIN
T
RAMLINE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40
50
60
70 80 90
100 110 120 130 140 150 160
170 180 190 200 210 220 230 240 250 260
270 280 290 300
RÉF:
0
2
2
15 16 17 17 18 18 19 20 21 22 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 20 21 22 23 24 24 25 27 27 29 22 23 24 26 27 27 29 30 31 32 25 26 27 29 30 30 32 34 34 36 27 29 30 32 33 33 35 37 38 40 30 31 33 35 36 36 38 40 41 43 33 34 36 37 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 42 43 45 47 48 50 38 40 41 43 45 46 48 50 51 53 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 43 45 47 49 50 51 53 56 57 59 45 47 49 51 53 54 56 58 59 61 48 50 52 54 55 56 59 61 62 64 50 52 54 56 58 59 61 63 64 66 52 54 56 59 60 61 63 66 66 69 55 57 58 61 62 63 65 68 69 71 57 59 61 63 64 65 68 70 71 73 59 61 63 65 66 67 70 72 73 75 61 63 64 67 68 69 72 74 75 77 62 64 66 69 70 71 73 76 77 80 64 66 68 70 72 73 75 78 79 82 66 68 70 72 74 75 78 80 82 68 70 72 74 75 77 80 83 84
1
1
3
2
1
V
ARIÉTÉ
: A
MIGA
T
RAITEMENT
: -
Page 86
85
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
P
OIS
FOURRAGER
T
RAMLINE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
120
130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
RÉF:
0
2
2
15 15 16 17 17 18 19 20 20 21 16 17 17 18 19 19 20 21 22 23 17 18 19 20 20 21 22 23 24 25 19 19 20 21 22 23 24 25 26 27 20 21 22 23 24 24 26 27 28 29 21 22 23 25 25 26 28 29 30 31 23 24 25 26 27 28 29 31 32 33 24 25 27 28 29 30 31 33 34 35 26 27 28 30 31 31 33 35 36 37 27 28 30 31 32 33 35 37 38 39 29 30 31 33 34 35 37 39 40 41 30 32 33 35 36 37 39 41 41 43 32 33 35 36 38 38 40 43 43 45 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 36 38 40 41 42 44 46 47 49 36 38 39 41 43 44 46 48 49 51 38 39 41 43 44 45 48 50 51 53 39 41 43 45 46 47 49 51 52 55 40 42 44 46 48 49 51 53 54 56 42 44 46 48 49 50 53 55 56 58 43 45 47 49 51 52 54 56 57 60 45 47 49 51 52 53 56 58 59 61 46 48 50 52 54 55 57 60 61 63 48 50 51 54 55 56 59 61 62 64 49 51 53 55 57 58 60 62 63 66 52 54 56 58 59 60 63 65 66 69 54 56 58 61 62 63 66 68 69 71
1
1
5
1
2 3
V
ARIÉTÉ
: A
SSAS
T
RAITEMENT
: N
ON TRAITÉ
Page 87
86
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
FÉVEROLE
T
RAMLI
NE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
120
130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
RÉF:
0
2
2
16 17 18 19 20 20 21 23 23 25 18 19 20 21 21 22 23 25 26 27 19 20 21 23 23 24 26 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 28 30 32 32 34 24 26 27 29 30 30 32 34 35 37 26 27 29 31 32 32 34 36 37 39 28 29 31 32 34 34 36 38 39 41 30 31 33 34 36 37 39 41 42 44 31 33 34 36 38 39 41 43 44 46 33 35 36 38 40 41 43 45 46 48 35 36 38 40 42 43 45 47 48 50 36 38 40 42 43 44 47 49 50 52 38 40 42 44 45 46 49 51 52 54 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 42 43 45 48 49 50 53 55 56 58 43 45 47 49 51 52 54 57 58 60 45 47 49 51 53 54 56 59 60 62 46 48 50 53 54 55 58 60 62 64 48 50 52 54 56 57 60 62 63 66 50 52 54 56 58 59 61 64 65 67 51 53 55 58 59 60 63 66 67 69 53 55 57 59 61 62 65 67 68 71 54 56 58 61 62 64 66 69 70 73 57 59 61 64 65 67 69 72 73 60 62 64 67 68 70 72
1
1
1 2 3
6
V
ARIÉTÉ
: I
RENA
T
RAITEMENT
: Q
UINOLATE PRO FL
Page 88
87
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
FÉVEROLE
T
RAMLI
NE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
120
130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
RÉF:
0
2
2
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 19 20 21 23 23 24 25 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 29 30 32 33 34 25 26 28 29 30 31 33 34 35 37 27 28 30 31 32 33 35 37 38 40 29 30 32 33 35 35 37 39 40 42 31 32 34 36 37 38 40 42 43 45 33 34 36 38 39 40 42 44 45 47 35 36 38 40 41 42 45 47 48 50 36 38 40 42 43 44 47 49 50 53 38 40 42 44 46 47 49 52 53 55 40 42 44 46 48 49 52 54 55 58 42 44 46 48 50 51 54 57 58 60 44 46 48 51 52 53 56 59 60 63 46 48 50 53 54 56 58 61 62 65 48 50 52 55 56 58 61 64 65 68 50 52 54 57 59 60 63 66 67 70 52 54 56 59 61 62 65 68 69 72 53 56 58 61 63 64 67 70 72 75 55 58 60 63 65 66 69 72 74 77 57 60 62 65 67 68 71 75 76 79 59 61 64 67 69 70 73 77 78 81 61 63 66 69 71 72 75 79 80 83 62 65 68 71 73 74 77 81 82 85 66 69 71 74 76 78 81 84 69 72 75 78 80 81 85
1
1
1 2 3
6
V
ARIÉTÉ
: C
ASTEL
T
RAITEMENT
: Q
UINOLATE PRO
Page 89
88
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
T
RÈFLE
VIOLET
T
RAMLIN
E
V
ARIÉTÉ
: S
ALINO
T
RAITEMENT
:
RÉF:
0
2
1
2
1
2
3
1
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
5
556
5667
556778
55667889
55667789910
66778891010 11
7788991011 11 12
88991010 11 12 12 13
991010 11 11 12 13 13 14
10 10 11 11 12 12 13 14 14 15
11 11 12 12 13 13 14 15 15 16
12 12 13 13 14 14 15 16 16 17
13 13 14 14 15 15 16 17 17 18
14 14 15 15 16 16 17 18 18 19
15 15 16 16 17 17 18 19 19 20
Page 90
89
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
M
AÏS
T
RAMLIN
E
V
ARIÉTÉ
: F
UXXOL
T
RAITEMENT
:
RÉF:
0
2
2
1
1
2
1
3
25 33 37,5 50
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5 6 7
58 569 6710
57811 68913 7101116 8111318
9121521 10 14 16 23 11 16 18 25 12 17 20 28 13 18 22 30 15 20 24 32 16 22 25 34 17 23 27 36 18 25 29 38 19 27 30 40 21 28 32 41 22 30 34 43 23 31 35 44 24 32 37 46 25 34 38 47 26 35 39 49
Page 91
90
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
F
ÉTUQUE ÉLEVÉE
T
RAMLIN
E
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
2
8 999101011111112
910101011111212 1213 10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 12 12 13 14 14 14 15 16 16 17 14 14 15 16 16 17 18 18 19 20 16 16 17 18 18 19 20 21 21 22 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 21 22 23 24 25 26 27 29 29 31 23 24 25 27 28 28 30 31 32 33 25 26 28 29 30 31 32 34 34 36 27 28 30 31 32 33 35 36 37 39 29 31 32 33 34 35 37 39 40 42 31 33 34 36 37 38 40 41 42 44 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 41 42 44 46 47 49 37 39 40 42 44 44 47 49 50 52 39 41 42 44 46 47 49 51 52 54 41 43 44 47 48 49 51 54 54 57
1
2
1
2
3
1
V
ARIÉTÉ
: D
ULCIA
T
RAITEMENT
: -
Page 92
91
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
F
ÉTUQUE ÉLEVÉE
T
RAMLIN
E
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
2
9 10 10 10 11 11 12 12 12 13
10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 11 12 12 13 13 13 14 15 15 15 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 14 15 15 16 16 17 18 18 19 20 16 17 17 18 19 19 20 21 21 22 18 19 20 20 21 21 22 23 24 25 20 21 22 23 23 24 25 26 26 27 22 23 24 25 25 26 27 28 29 30 24 25 26 27 28 28 30 31 32 33 26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 28 29 30 31 32 33 34 36 37 38 30 31 32 33 34 35 37 39 39 41 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 33 35 36 38 39 40 42 44 45 47 35 37 38 40 41 42 45 47 48 50 37 39 41 43 44 45 47 49 50 52 39 41 43 45 46 47 50 52 53 55 41 43 45 47 49 50 52 55 56 58 43 45 47 49 51 52 55 57 58 61
1
2
1
2
3
1
V
ARIÉTÉ
: M
YLÉNA
T
RAITEMENT
: -
Page 93
92
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
L
OT I E R
CORNICULE
T
RAMLI
NE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
26272829303132343436
31 32 33 35 36 37 39 40 41 43 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 41 43 44 46 48 49 51 53 54 56 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 56 58 60 62 64 65 67 70 71 73 60 62 64 67 68 69 72 74 68 70 73 75
2
2
1
2
3
1
1
V
ARIÉTÉ
: L
ÉO
T
RAITEMENT
: -
Page 94
93
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
R
ADIS
T
RAMLI
NE
RÉF:
0
2
1
1
2
3
2
1
V
ARIÉTÉ
: A
DIOS
T
RAITEMENT
: -
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
9
10
11
12
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
55555
555588866
5666677777
6777788889
78889991010 10
89910101011111112
10 10 10 11 11 11 12 12 13 13
11 11 11 12 12 12 13 14 14 14
12 12 12 13 13 14 14 15 15 16
13 13 14 14 15 15 16 16 17 17
14 14 15 15 16 16 17 18 18 19
15 15 16 16 17 17 18 19 19 20
16 16 17 18 18 19 20 20 21 22
17 17 18 19 19 20 21 22 22 23
18 18 19 20 21 21 22 23 24 25
19 20 20 21 22 22 24 25 25 27
20 21 21 23 23 24 25 26 27 28
Page 95
94
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
P
HACÉLIA
T
R
AMLINE
RÉF:
0
2
2
1
2
3
1
1
V
ARIÉTÉ
: A
MÉRIGO
T
RAITEMENT
:
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
10
11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
5556
5556667
56667778
567778889 56788899910 6789991010 10 11 78910101011121212 891011 11 11 12 13 13 13 9101112121213141415
10 11 12 13 13 13 14 15 15 16 11 12 13 14 14 15 15 16 16 17 12 13 14 15 15 16 16 18 18 18 13 14 15 16 16 17 18 19 19 20 14 15 16 17 17 18 19 20 20 21 15 16 17 18 19 19 20 21 21 22 16 17 18 19 20 20 21 23 23 24 17 18 19 20 21 21 22 24 24 25 18 19 20 21 22 22 24 25 25 26 19 20 21 22 23 23 25 26 26 28 20 21 22 23 24 25 26 28 28 29 21 22 23 24 25 26 27 29 29 30 22 23 24 26 26 27 28 30 30 32
Page 96
95
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
N
AVETTE
T
R
AMLINE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
17181819202021222223
20 21 22 23 24 24 25 26 27 28 24 24 25 27 27 28 29 31 31 33 27 28 29 30 31 32 34 35 36 37 30 31 33 34 35 36 38 40 40 42 34 35 36 38 39 40 42 44 45 47 37 39 40 42 43 44 47 49 50 52 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 47 49 51 54 55 56 59 61 62 64 54 56 58 61 62 63 60 62 64
1
2
3
2
2
1
1
V
ARIÉTÉ
: J
UPITER
T
RAITEMENT
: -
Page 97
96
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
R
AY G R AS S
T
RAM
LINE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
2
9 991010 10 11 11 12 12
10 10 10 11 11 11 12 13 13 13 11 11 11 12 12 13 13 14 14 15 12 12 13 13 14 14 14 15 15 16 14 14 15 15 16 16 17 18 18 19 15 16 17 18 18 18 19 20 21 22 17 18 19 20 20 21 22 23 23 24 19 20 21 22 23 23 24 25 26 27 21 22 23 24 25 25 27 28 28 30 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 27 28 29 31 32 32 34 35 36 38 29 30 32 33 34 35 36 38 39 40 31 32 34 35 36 37 39 40 41 43 33 34 36 37 38 39 41 43 44 46 35 36 38 39 41 41 43 45 46 48 37 38 40 42 43 44 46 48 49 51 39 40 42 44 45 46 48 50 51 53 41 42 44 46 47 48 50 53 54 56 42 44 46 48 49 50 53 55 56 58
1
2
1
2
3
1
V
ARIÉTÉ
: B
OXER
T
RAITEMENT
: -
Page 98
97
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
R
AY G R AS S
D
ITALIE
T
RAM
LINE
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
2
7 77
777888
77 7888999 78889991010 10 89991010 10 11 11 12 9101010111111121213
11 11 11 12 12 13 13 14 14 15 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 14 14 15 16 16 17 17 18 19 19 15 16 17 18 18 18 19 20 21 22 17 18 18 19 20 20 21 22 23 24 19 19 20 21 22 22 23 25 25 26 20 21 22 23 24 24 25 27 27 28 22 23 24 25 26 26 27 29 29 30 23 24 25 27 27 28 29 31 31 33 25 26 27 28 29 30 31 33 33 35 27 28 29 30 31 32 33 35 35 37 28 29 31 32 33 33 35 37 37 39 30 31 32 34 35 35 37 39 39 41 31 33 34 35 36 37 39 40 41 43 33 34 35 37 38 39 41 42 43 45 34 36 37 39 40 41 42 44 45 47
1
2
1
2
3
1
V
ARIÉTÉ
: D
ANERGO
T
RAITEMENT
: -
Page 99
98
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
M
OUTARDE
BLANCHE
T
RAMLIN
E
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
15 15 16 17 17 17 18 19 20 20
18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 21 22 22 24 24 25 26 27 28 29 24 25 26 27 28 29 30 32 32 34 27 28 29 31 32 32 34 36 37 38 30 31 33 34 36 36 38 40 41 43 33 35 36 38 39 40 42 45 46 48 37 38 40 42 43 44 47 49 50 52 43 45 47 49 51 52 55 57 58 61 50 52 54 57 58 60 62 65 66 68 56 59 61 63 65 66 69 71 72 74 62 65 67 69 71 72 74 68 70 72 73 74 72 74 75 75
2
2
1
2
3
1
1
V
ARIÉTÉ
: C
APRI
T
RAITEMENT
: -
Page 100
99
Tableaux de réglage
Setting charts
Einstelltabellen
M
OUTARDE
BLANCHE
T
RAMLIN
E
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50
RÉF:
0
16 17 18 19 19 20 21 21 22 23
20 21 21 22 23 23 24 26 26 27 23 24 25 26 27 27 28 30 30 31 26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 29 30 31 33 34 34 36 38 38 40 32 33 35 36 37 38 40 41 42 44 35 37 38 40 41 42 43 45 46 48 38 40 41 43 44 45 47 49 50 52 44 46 48 50 51 52 54 56 57 60 50 52 54 56 57 58 61 63 64 67 55 58 60 62 64 65 67 70 71 74 61 63 65 68 69 71 73 66 68 71 73 71 73
2
2
1
2
3
1
1
V
ARIÉTÉ
: A
STA
T
RAITEMENT
: -
Loading...