BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tel: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Website : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
Generalny Sprzedawca :
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
Paweł Korbanek
62 – 080 Tarnowo Podgórne
ul. Piaskowa 4
POLSKA
tel. 061/8-146-274
www.korbanek.pl
Przed użytkowaniem siewnika,
należy bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
z pełnym zrozumieniem zawartych w niej wskazówek
i zaleceń eksploatacyjnych.
Nie przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi może pociągnąć za sobą utratę gwarancji.
Producent i Importer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku wypadków wynikłych
niewłaściwego wykorzystywania maszyny oraz przeprowadzania na niej modyfikacji bez pisemnej zgody
Producenta.
W przypadku nie zrozumienia przedstawionych w instrukcji obsługi zagadnień, należy się skontaktować ze
Sprzedawcą w celu ich wyjaśnienia:
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
ul. Piaskowa 4
62-080 Tarnowo Podgórne
tel. 061/ 8-146-274
fax 061/ 8-146-333
e-mail: info@korbanek.pl
Dear Customer
J. BUREL
Szanowny nabywco,
Дорогой клиент!
Dear Customer,
Thank you for choosing the Tramline SE/SX seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we
recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on
your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee
coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
Chairman and Managing Director
PL
Szanowny nabywco,
Dziękujemy za wybór siewnika SULKY
TRAMLINE i powierzenie nam swego zaufania.
W celu wykorzystania wszystkich możliwości
technicznych siewnika prosimy o uważne
zapoznanie się z instrukcją obsługi. Czekamy
również na wszelkie sugestie i spostrzeżenia,
jakie powstaną podczas użytkowania siewnika.
Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania ze
siewnika, prosimy przyjąć nasze wyrazy
szacunku.
Dyrektor Generalny SULKY BUREL S.A.
Jacques Burel
oraz
DOM HANDLOWY HENRYKI I PAWŁA
KORBANKÓW PAWEŁ KORBANEK
RU
Дорогой клиент!
Вы выбрали сеялку для зерна SE/SX, и мы
благодарим Вас за доверительное отношение к
нашему оборудованию.
Для надежной эксплуатации и для получения
максимальной выгоды с учетом всей полноты
характеристик сеялки мы рекомендуем
внимательно прочитать настоящую
инструкцию.
С учетом Вашего опыта мы хотели бы
получить Ваши замечания и рекомендации,
которые всегда будут полезны для улучшения
нашей продукции.
Будем благодарны Вам, если Вы вернете нам
заполненный гарантийный купон.
Желаем длительной и безаварийной
эксплуатации вашей сеялки.
Примите, Дорогой Клиент, наши наилучшие
пожелания.
Ж. Бюрель
Президент - Генеральный директор.
1
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"
2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Декларация о соответствии
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHINE DESCRIPTION :
OPIS MASZYNY:
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
T
YP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
SULKY-BUREL
BP 92111
35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111
35221 C
SEED DRILL
SEED DRILL
SIEWNIK ZBOŻOWY
SIEWNIK ZBOŻOWY
Сеялка для зерна
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
TRAMLINE SE
TRAMLINE SX
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZĘT :
ОБОРУДОВАНИЕ:
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
M
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
M
ZGODNA Z PRZEPISAMI
:
NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
D
Châteaubourg:December 2009
Châteaubourg : Grudzień 2009 r.
Составлено в Шатобуре: Декабрь 2009
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ASZYNA JEST RÓWNIEŻ
:
YREKTYWA CEM 2004 / 108 / CE
PL
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ "О БЕЗОПАСНОСТИ
МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ
CE
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
М
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
ИРЕКТИВА CEM 2004 / 108 / CE
Д
Signed:
Podpisał:
Подпись:
RU
" 2006-42
:
J. BUREL
2
2
Chairman and Managing Director
Dyrektor Naczelny
Генеральный директор
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper
is filled.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
Operating tip
3
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
1
1
Marker working area
2
2
Danger of crushing by triangular hitch
3
3
Do not ride on the platform
4
4
Rotating shaft
Seed box agitator
5
5
Moving parts:
Marker disc
4
4
4
4
4
1
1
2
2
1
1
5
5
3
3
Ogólne przepisy bezpieczeństwa pracy
PL
Ryzyko wypadku
• W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą
Państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub działania samej maszyny.
• Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Przed każdym uruchomieniem siewnika zbożowego
oraz współpracującego z nim ciągnika, należy
zapoznać się z obowiązującymi przepisami
Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami
Kodeksu Ruchu Drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE
1. Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi, należy również przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa i higieny pracy (BHP).
2. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak oraz
osób trzecich i wpływają na uniknięcie wypadków.
3. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy
przestrzegać przepisów zawartych w
obowiązujacym Kodeksie Ruchu Drogowego.
4. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i
funkcjami. W czasie pracy jest na to za późno.
5. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych
ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez
elementy pracujące maszyny.
6. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem
wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną,
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
7. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed
rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe
otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół
nich niepożądanych osób (dzieci!).
Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność.
Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy
niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!).
8. Przewóz osób lub zwierząt na siewniku podczas
pracy lub transportu jest surowo zabroniony.
9. Połączenie siewnika z ciągnikiem może odbyć
się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego
przeznaczonego, przy wykorzystaniu odpowiednio
przewidzianych w tym celu miejsc układu
zaczepienia siewnika i ciągnika, zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
10. Zachować szczególną ostrożność podczas
sprzęgania (podłączania) siewnika z ciągnikiem
oraz podczas jego wysprzęgania (odłączania).
11. Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić, czy
przednia oś ciągnika jest wystarczająco obciążona.
Obciążniki mogą być zamocowane tylko w
przewidzianych do tego celu miejscach, zgodnie z
zaleceniami producenta ciągnika.
12. Nie przekraczać maksymalnego obciążenia
przedniej osi w zależności od podłączonej
maszyny. Nie przekraczać maksymalnej masy
dopuszczonej do poruszania się po drogach
publicznych.
13. Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.
14. Przed wyjazdem na drogi publiczne należy
sprawdzić poprawność umieszczenia i działania
sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe)
wymaganej przez przepisy zawarte w Kodeksie
Ruchu Drogowego.
15. Wszystkie przewody (węże, kable...) muszą być
umocowane w taki sposób, aby było wykluczone
wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie, gdyż
istnieje niebezpieczeństwo wypadku i wyrządzenia
szkód.
16. Przed wyjazdem na drogi publiczne siewnik
musi znajdować się w pozycji transportowej,
wskazanej przez producenta.
17. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy
ciągnika.
18. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą
zawsze odpowiadać warunkom terenowym i
drogowym. We wszystkich okolicznościach należy
unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
19. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego
uwarunkowane są: masą maszyny zaczepionej na
ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo
ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność
podczas pracy maszyny.
20. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić
szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej
maszyny, odległość między maszyną a ciągnikiem,
długość maszyny i jej ciężar.
21. Przed każdym wyjazdem maszyny należy
sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne
znajdują się w dobrym stanie. Powstałe
uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a
ewentualne braki uzupełnić.
22. Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich
śrub i nakrętek, w szczególności tych, które
utrzymują elementy pracujące (tarcze, obudowy,
osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić.
23. Zabrania się przebywania w strefie pracy
maszyny.
24. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje
możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są
sterowane na odległość, zwłaszcza sterowane
hydraulicznie.
25. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed
każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,
należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały
się wszystkie zespoły pracujące.
26. Nie należy przebywać między ciągnikiem a
podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego
hamulca postojowego i ułożenia blokad
przeciwstoczeniowych (klinów) pod kołami
ciągnika.
27. Przed wszelkimi czynnościami
wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się,
Ryzyko uszkodzenia maszyny
czy nie nastąpi jej samoczynne uruchomienie do
pracy.
28. Nie używać lewarka ani dźwigu do
podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE SIEWNIKA
ZBOŻOWEGO SULKY TRAMLINE.
Siewnik zbożowy TRAMLINE musi być
wykorzystywany do takich prac, do jakich został
skonstruowany. Producent ani sprzedawca nie
ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe
w wyniku użytkowania siewnika niezgodnie z jego
zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie siewnika poza jego
przeznaczeniem określonym przez producenta
odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność
użytkownika.
Za użytkowanie maszyny zgodne z jej
przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych
wskazanych przez konstruktora.
Siewnik może być obsługiwany, naprawiany i
utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze
znajomością charakterystyki i sposobów obsługi
siewnika. Te osoby muszą być też poinformowane
o niebezpieczeństwach, na które mogą być
narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
siewniku przez użytkownika lub jakąkolwiek inną
osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia
o zgodzie konstruktora (producenta) są
przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela
maszyny.
PODŁĄCZANIE SIEWNIKA
1. Podczas podłączania siewnika z ciągnikiem lub
podczas jego ustawiania, dźwignię podnośnika
hydraulicznego należy pozostawić w takim
położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć
działać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania siewnika z trzypunktowym
układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się,
czy średnice sworzni mocujących i rodzaj
szybkozłączy hydraulicznych siewnika są
odpowiednie do elementów mocujących ciągnika
(przegubów kulistych, itp.).
3. Należy zachować szczególną ostrożność w
strefie działania trzypunktowego układu
zawieszenia. Istnieje tam ryzyko zmiażdżenia oraz
ran ciętych!
4. Zabrania się przebywania między siewnikiem a
Ułatwienie pracy
5
PL
ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich
czynności zewnętrzną dźwignią obsługującą układ
hydrauliczny.
5. Podczas transportu siewnika musi być on
odpowiednio zablokowany wieszakami podnośnika
hydraulicznego, aby uniknąć kołysania się lub
ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia.
6. Podczas transportu siewnika w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować
dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny
ciągnika.
7. Zabrania się odczepiania siewnika od ciągnika,
gdy w skrzyni nasiennej siewnika znajduje się
ziarno.
ELEMENTY PRACUJĄCE W RUCHU I
PRZENOSZĄCE NAPĘD.
(Napęd W.O.M. i wały napędowe Cardana).
1. Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z siewnikiem lub ściśle określonych
przez konstruktora.
2. Osłony wału napędowego muszą zawsze
znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować
się w dobrym stanie technicznym.
3. Przestrzegać poprawnego pokrycia wału
napędowego przez jego osłony w pozycji pracy i w
pozycji transportowej.
4.
Przed podłączeniem lub odłączeniem wału
napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika,
silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
5. Jeżeli wał napędowy jest wyposażony w
sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu
obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą
być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
awsze należy dbać o odpowiednie podłączenie wału
6. Z
napędowego z wałkiem przekaźnika mocy ciągnika.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wału
napędowego były przymocowane do
przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich
unieruchomienia.
8. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy
należy upewnić się, czy prędkość obrotowa
W.O.M. oraz czy kierunek obrotów odpowiada
zaleceniom konstruktora.
9. Przed włączeniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje
się żadna osoba lub zwierzę.
10. Odłączyć wał napędowy, jeśli może zaistnieć
sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta
załamania określonego przez producenta wałka.
11. Uwaga!!!
Po odłączeniu wału napędowego, elementy
znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze
przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie zbliżać
się do strefy niebezpieczeństwa maszyny.
Wszystkie elementy muszą się najpierw zatrzymać!
12. Po odłączeniu wału napędowego, gdy maszyna
nie pracuje, wałek powinien być odłożony na
specjalnie do tego celu przygotowanym wsporniku.
13. Po odłączeniu wału napędowego należy
zabezpieczyć końcówkę wałka przekaźnika mocy
na ciągniku odpowiednim kapturkiem (osłoną).
14. Uszkodzone osłony wału napędowego i
końcówki wałka przekaźnika mocy muszą być
natychmiast wymienione na nowe.
UKŁAD HYDRAULICZNY
1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod
ciśnieniem.
2. Podczas podłączania siłowników lub silników
napędzanych hydraulicznie należy zwrócić
szczególną uwagę na podłączenie przewodów
zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy
przewody od strony siewnika i od strony ciągnika
nie znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne
podłączenie układu hydraulicznego ciągnika
(zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu
uniknięcia złego obiegu oleju (np. zamiana
opuszczania z podnoszeniem).
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:
* Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.
* Porowatość powłoki zewnętrznej.
* Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez
ciśnienia.
* Stan złączy i zaworów.
Maksymalny okres użytkowania przewodów
hydraulicznych wynosi 6 lat. W przypadku
wymiany przewodów hydraulicznych na nowe,
należy wymienić je na przewody o takich samych
parametrach technicznych i jakości określonych
przez producenta maszyny.
6. W przypadku zlokalizowania wycieku, należy
podjąć wszelkie środki ostrożności w celu
uniknięcia wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w
szczególności olej z układu hydraulicznego, może
uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W
razie wypadku, należy natychmiast udać się do
lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy
układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę
do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w
obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,
konserwacją lub naprawą maszyny, a także z
szukaniem przyczyny awarii zawsze należy
wyłączyć napęd wałka przekaźnika mocy, wyłączyć
silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i
nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z
konserwacją siewnik powinien znajdować się w
pozycji spoczynkowej. W razie unoszenia
siewnika, podstawić pod niego odpowiednie
wsporniki i dokładnie zabezpieczyć!
4. Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (np. łopatek rozsiewających w
przypadku rozsiewacza nawozów lub redlic w
przypadku siewnika), należy założyć rękawice
ochronne i używać odpowiednich narzędzi.
5. W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania
się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich
olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów
zajmujących się utylizacją.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z
naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia
muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są
uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i
charakterystykom technicznym określonym przez
konstruktora. Należy używać wyłącznie
oryginalnych części SULKY!
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze
spawaniem elektrycznym, należy odłączyć
przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod
napięciem lub naciskiem (sprężyny, akumulatory,
amortyzatory) mogą być wykonywane przez
odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis za
pomocą odpowiednio przygotowanych w tym celu
narzędzi.
Przy wszelkich czynnościach przeprowadzanych
przy i na siewniku należy zachować szczególną
ostrożność. Zawsze należy się upewnić, czy w
pobliżu nie znajduje się żadna osoba, która
mogłaby być narażona na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
UZUPEŁNIENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI:
Czyszczenie redlic siewnika z chwastów lub innych
zanieczyszczeń w czasie pracy siewnika należy
używać odpowiednich narzędzi.
Pozostawienie siewnika na stokach lub innych
pochyłościach terenu bez zabezpieczenia go jest
niedopuszczalne.
Rozprowadzanie nasion w skrzyni nasiennej jest
zabronione.
Podczas każdej przerwy w pracy maszyny napęd
powinien być wyłączony.
PRZECHOWYWANIE MASZYNY.
Siewnik powinien być przechowywany w suchym i
zadaszonym miejscu odłączony od ciągnika. Na
wolnym powietrzu nie wolno przechowywać
siewnika dłużej niż jeden miesiąc w ciągu roku.
Po zakończeniu sezonu siewnik należy starannie
umyć, dokładnie opróżnić skrzynię nasienną a
następnie osuszyć. Wszystkie miejsca smarowania
napełnić świeżym smarem lub olejem, części
metalowe niemalowane przetrzeć olejem
napędowym, uszkodzone powierzchnie
lakierowane oczyścić i pomalować na nowo. Węże
oczyścić, osuszyć.
Na okres zimowy wymontować filtry.
Przerwy między sezonami należy wykorzystać na
przeprowadzenie ogólnego przeglądu i napraw.
Przewidziane do naprawy bądź wymiany części
należy zamówić u importera maszyn.
DEMONTAŻ I KASACJA.
Użytkownik siewnika zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska jest zobowiązany do
prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami
uzgodnionej z odpowiednimi władzami
samorządowymi.
W ramach tych działań w chwili wymiany i
złomowania części i zespołów lub likwidacji całego
urządzenia użytkownik powinien:
• części nadające się jeszcze do dalszego
wykorzystania zakonserwować i odłożyć do
magazynu,
• części metalowe złomowane przekazać do
punktów skupu złomu,
• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp.
przekazać do punktów prowadzących skup
surowców wtórnych,
• zużyty olej z urządzeń współpracujących
przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór
zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie
z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki
odpadami i ochrony środowiska.
1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu
suchym, na twardym podłożu, osadzoną na
podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania
maszyny na ziemię, zachować szczególną
ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!
2. W czasie pracy siewnika niedopuszczalne jest
przegarnianie ziarna w zbiorniku oraz przebywanie
6
osoby postronnej w odległości mniejszej niż 15
metrów od pracującej maszyny.
3.Niedopuszczalne jest dokonywanie
mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu
ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania
znajdują się osoby postronne.
TRANSPORT. TRANSPORT PO DROGACH
PUBLICZNYCH.
1.Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć
siewnik. Unieść go na trzypunktowym układzie
zawieszenia ciągnika (podnośnikiem
hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią
wysokość. Prześwit transportowy powinien
wynosić ok. 60-70 cm.
2.Prędkość jazdy należy dostosować do warunków
drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z
siewnikiem wynosi 15 km/h.
3.Podczas transportu, na maszynie nie może
znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
4.Szerokość gabarytowa maszyny nie może
przekraczać 3 metrów.
5.Podczas transportu po drogach publicznych na
tyle siewnika należy umieścić światła zespolone
oraz światła odblaskowe tylne.
6.Jeśli siewnik jest wyposażony w sygnalizację
świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do
gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej
ciągnika, sprawdzić działanie świateł siewnika, w
tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
7.Na siewniku zamontować trójkątną tablicę
wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych.
Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice
ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone.
Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu
zakupu maszyny.
Uwaga! NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Strefa działania bocznych znaczników
1
1
przejazdów.
Niebezpieczeństwo zmiażdżenia w
2
2
strefie zaczepowej (TUZ)
Pomost załadunkowy. Zabrania się
3
3
przebywania na tych elementach
siewnika podczas jego pracy i transportu.
Wałek przenoszący napęd w ruchu.
4
4
Obracające się mieszadło w skrzyni
nasiennej. Nie wkładać rąk!
5
5
Części pracujące w ruchu: talerze
znaczników przejazdów.
4
4
4
4
1
1
2
2
1
1
5
5
3
3
7
Правила безопасности
RU
Риск несчастного случая
Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей
Риск повреждения разбрасывателя
Указание по применению разбрасывателя
безопасностью, безопасностью других людей или правильным обслуживанием разбрасывателя.
С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется этим разбрасывателем.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед пуском или эксплуатацией агрегата трактор/
машина необходимо заблаговременно убедиться в
том, что он удовлетворяет актуальным требованиям
правил безопасности труда и Правилам дорожного
движения.
1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1 - Следует соблюдать не только рекомендации
данного Руководства, но и правила безопасности и
предотвращения несчастных случаев.
2 - Предупреждения, находящиеся на машине,
содержат указания относительно средств
безопасности, которые необходимо соблюдать и
которые помогают избегать несчастных случаев.
3 - При езде по дорогам общего пользования
соблюдайте Правила дорожного движения.
4 - Перед началом работы пользователь должен
обязательно ознакомиться с управляющими
органами разбрасывателя и их функциями. Если
разбрасыватель будет включен, может быть уже
слишком поздно.
5 - Пользовать не должен надевать свободную
одежду, которая может быть зацеплена или втянута
подвижными деталями машины.
6 - Рекомендуется пользоваться трактором с
кабиной или предохранительным тентом, в
соответствии с действующими нормами.
7 - Прежде чем привести в действие разбрасыватель
и начать работу, необходимо проверить ближайшее
окружение, а особенно, убедиться, нет ли рядом
детей. Убедитесь, достаточна ли обзорность.
Удалите всех людей и животных из опасной зоны.
8 - Запрещается перевозить людей и животных на
разбрасывателе независимо от того, работает он или
нет.
9 - Разбрасыватель агрегатируется с трактором
только в специальных пунктах навески с
соблюдением соответствующих правил
безопасности.
10 - Необходимо соблюдать особую осторожность
во время присоединения разбрасывателя к трактору
и отсоединения от трактора.
11 - Перед тем, как приступить к присоединению
разбрасывателя, убедитесь, достаточно ли
нагружена передняя ось трактора. Балласты
должны быть установлены в специальных
держателях в соответствии с указаниями
производителя трактора.
12 - Запрещается превышать максимальную
нагрузку на ось и общую нагрузку трактора.
13 - Во время езды по дорогам общего назначения
запрещается превышать максимально допустимые
размеры груза.
14 - Прежде чем въехать на дорогу общего
назначения, убедитесь, правильно ли действуют все
предупреждающие и приборы устройства (огни,
фары и т.д.), наличие которых предусмотрено
законом.
15 - Все органы дистанционного управления (тяги,
стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены
таким образом, чтобы не привести в движение
какой-либо элемент, который может быть причиной
несчастного случая.
16 - Перед въездом на дорогу разбрасыватель
необходимо поставить в транспортное положение в
соответствии с указаниями производителя.
17 -. Никогда не опускайте сидение водителя на
едущем тракторе.
18 - Скорость и способ работы должны быть всегда
подобраны к рельефу местности, дорожному
покрытию и дороге. При любых условиях следует
избегать резкого изменения направления движения.
19 - Точность управления, сцепление трактора с
дорожным покрытием, сохранение положения на
дороге и эффективность торможения зависят от
веса и вида подвешенной машины, нагрузки на
переднюю ось и состояния дорожного покрытия или
дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо
соблюдать надлежащую осторожность.
20 - Особую осторожность следует соблюдать во
время езды на повороте, учитывая выступающие
части, длину, высоту и массу подвешенной машины.
21 - Перед тем как приступить к эксплуатации
машины, убедитесь, все ли защитные устройства
подогнаны и действуют исправно. Поврежденные
предохранительные элементы необходимо
немедленно заменить.
22 - Перед тем как приступить к эксплуатации
машины, убедитесь, все ли гайки и болты затянуты,
особенно те, которые крепят инструмент (диски,
лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости
затяните.
23 - Запрещается пребывать в зоне работы машины.
24 - Внимание! Обращайте внимание на
всевозможные зоны на элементах дистанционного
управления, которые могут быть сжаты или
порезаны, в особенности гидравлические шланги.
25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить
какую-либо операцию на машине, необходимо
выключить двигатель, вынуть ключ из замка
зажигания и подождать, пока остановятся все
движущиеся части.
26 - Не вставайте между трактором и
разбрасывателем, пока не будет затянут ручной
тормоз и/или под колеса не будут подложены
колодки.
27 - Прежде чем приступить к выполнению на
машине каких-либо операций, убедитесь, что она не
может быть случайно приведена в действие.
28 - Не поднимайте нагруженный разбрасыватель за
подъемное ухо.
ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ
Сеялку следует использовать только для тех работ,
для которых она предназначена. Производитель не
отвечает за повреждения, возникшие в результате
неправильного применения разбрасывателя.
За применение разбрасывателя не по назначению,
предусмотренному производителем,
ответственность несет исключительно
пользователь.
Правильное применение разбрасывателя означает
также:
- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу,
переданных производителем;
- применение только оригинальных или
рекомендуемых производителем запасных частей и
принадлежностей.
Использование, техобслуживание и ремонт сеялки
должны производиться только
квалифицированными специалистами, знакомыми с
характеристиками и режимами использования
машины. Такие работники должны быть
проинформированы об опасности, которой они
подвергаются. Пользователь должен строго
соблюдать действующие законы в части:
- предотвращения несчастных случаев;
- безопасности труда (правила безопасности труда и
производственной санитарии);
- езды по дорогам общего пользования (правила
дорожного движения).
- Необходимо строго соблюдать предостережения,
указанные на машине. Владелец разбрасывателя
несет ответственность за все повреждения,
возникшие в результате изменений, выполненных
пользователем или другим лицом без
заблаговременного письменного согласия
производителя.
НАВЕСКА
1 - Во время присоединения разбрасывателя к
трактору и отсоединения от трактора необходимо
поставить рычаг управления гидравлическим
подъемником в такое положение, чтобы подъемный
механизм нельзя было случайно привести в
действие.
2 - Присоединяя разбрасыватель к трехточечному
подъемному механизму трактора, убедитесь,
соответствуют ли диаметры штырей или шаровых
шарниров диаметрам трактора.
3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может
появиться опасность смятия или разреза.
4 - Запрещается вставать между трактором и
разбрасывателем во время применения наружного
рычага управления подъемником.
5 - Во время транспортировки стабилизирующие
9
RU
балки подъемного механизма должны быть
прикреплены к разбрасывателю, чтобы
предотвратить их перемещение и отклонение вбок.
6 - Во время транспортировки разбрасывателя в
поднятом положении необходимо зафиксировать
рычаг управления подъемом.
7 – Отцеплять машину при загруженном бункере
запрещено.
ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА
(Валы отбора мощности и карданный вал).
1 - Следует применять только карданные валы,
поставленные производителем, или рекомендуемых
им производителей.
2 - Кожухивалов отбора мощности и карданных
валов должны быть всегда прикреплены и быть в
хорошем состоянии.
3 - Убедитесь, правильно ли закрыты трубы
карданных валов как в рабочем, так и в
транспортном положении.
4 - Прежде чем установить или снять карданный
вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите
двигатель и выньте ключ из замка зажигания.
5 - Если первый карданный вал с карданными
шарнирами оснащен ограничителем крутящего
момента или свободным колесом, то они должны
быть установлены на валу отбора мощности.
6 - Всегда проверяйте, что карданные валы
прикреплены и предохранены.
7 - Всегда проверяйте, что защитные трубы
карданных валов предохранены от вращения
специальными цепочками, которые входят в
комплект.
8 -. Прежде чем включить вал отбора мощности
(ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и
направление вращения ВОМ соответствуют
рекомендациям производителя.
9 - Прежде чем включить вал отбора мощности
убедитесь, что рядом с разбрасывателем нет ни
людей, ни животных.
10 -. Выключите вал отбора мощности, если
ограничение угла карданного вала, установленное
производителем, находится на пределе или может
быть превышено.
11 - Внимание! Если вал отбора мощности
выключен, то подвижные части могут продолжать
вращаться еще несколько минут. К ним нельзя
приближаться до тех пор, пока они окончательно не
остановятся.
12 - Снятые с разбрасывателя карданные валы
следует разместить на специальных опорах.
13 - После отсоединения карданного вала от
хвостовика вала отбора мощности хвостовик
следует закрыть крышкой.
14 - Поврежденный вал отбора мощности и
защитные кожухи карданного вала необходимо
немедленно заменить.
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
1 -. Внимание! Гидравлическая система находится
под давлением.
2 - При креплении цилиндров или гидродвигателей
убедитесь в правильности присоединения шлангов в
соответствии с рекомендациями производителя.
3 - Прежде чем присоединить шланги к
гидравлической системе, убедитесь, что
трубопроводы на тракторе и разбрасывателе не
находятся под давлением.
4 - Рекомендуется, чтобы во избежание
неправильного присоединения пользователь
правильно определил гидравлическое соединение
между трактором и разбрасывателем. Внимание!
Имеется опасность поменять местами функции
поднять / опустить.
5 - Раз в год проводите гидравлические испытания
шлангов на:
. наличие повреждений наружного слоя
. пористость наружного слоя
. деформацию под давлением и в безнапорном
состоянии
. состояние соединений и уплотнений
Максимальный срок службы шлангов 6 лет.
При замене шлангов убедитесь, что новые шланги
имеют технические характеристики и качество,
рекомендуемые производителем разбрасывателя.
6 -При обнаружении утечек следует принять все
необходимые меры предосторожности, чтобы
избежать несчастного случая.
7 - Жидкость под давлением, а особенно масло в
гидравлической системе при соприкосновении с
кожей может быть причиной серьезных травм. В
таких случаях необходимо обратиться к врачу, т.к.
это угрожает инфекцией.
8 - Прежде чем начать какие-либо работы на
гидравлической системе, необходимо опустить
разбрасыватель, снять давление в системе,
выключить двигатель и вынуть ключ из замка
зажигания.
УХОД
1 - Прежде чем приступить к уходу, обслуживанию
или ремонту, или к поискам причины аварии или
неисправности, необходимо отсоединить ВОМ,
выключить двигатель и вынуть ключ из замка
зажигания.
2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и
болты. При необходимости затяните.
3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям
по уходу на поднятом разбрасывателе, подоприте
его соответствующими опорами.
4 - При замене запчастей рабочие органы (лопатки
разбрасывателя удобрений или сошника рядной
сеялки) следует одевать защитные рукавицы и
пользоваться только специальным инструментом.
5 - С целью защиты окружающей природной среды
запрещается выбрасывать масло, смазку и
различные фильтры. Их следует извлечь и передать
фирме, занимающейся переработкой.
6 - Прежде чем приступить к работе с
электропроводкой, отсоедините подачу
электрического питания.
7 - Защитные элементы, подверженные износу или
разрушению, необходимо проверять регулярно. В
случае повреждения их следует немедленно
заменить.
8 - Запасные части должны удовлетворять
стандартам и требованиям производителя.
Необходимо применять запасные части только
фирмы Sulky.
9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или
подвешенном разбрасывателе следует отсоединить
распределитель зажигания и провода аккумулятора.
10 - Ремонт частей, подверженных действию
напряжения или давления (пружины, напорные
емкости и т.д.) должен выполнять
квалифицированный техник с помощью
специального инструмента.
ОПАСНО
1
Зона работы трассировщиков
1
2
2
Риск раздавливания треугольной
сцепкой
Стоять на загрузочных мостках
3
3
запрещено
Вращающийся вал
4
4
Мешалка в бункере
Движущиеся части:
5
5
Маркировочный диск
10
4
4
4
4
1
1
2
2
1
1
5
5
3
3
CONTENTS
English
C
1
Pages
15
14-15
15
16-17
22-23
22-23
Pages
32-41
42-49
50-51
52-53
Pages
67
66-67
68-69
70-71
72-73
START-UP
• A Preparing the machine
• BHandling
• CEnd-of-field manoeuvres
• D Tractor control
• EHitching
• FVertical setting
SETTINGS
• A Setting the flow
• BMarkers
• CSetting the depth control
• D Adjusting the covering
harrow
MAINTENANCE
• A Cleaning
• BLubrication
• CDistribution
• D Technical specifications
• ESticker positions
24-25
26-27
26-27
28-29
30-31
54-63
64-65
64-65
• G Parking stand
• H Hydraulics connection
• IElectrics/Electronics
connection
• JLoading platform
• KFilling the seed box
• ETramlining
• FDisengaging half of
the seed drill
• G Emptying the seed box
1
1
2
1
3
Pages
74-75
74-75
76-77
76-77
78-79
Pages
88
89-117
ACCESSORIES
• A Depth limiter for Suffolk
coulter
• BUniband for Suffolk
coulter
• CAreameter
• D Electronics
• EFlow modulation MS
80-81
80-81
80-81
82-83
84-85
86-87
• FSeed box extension
• G Rubber agitator
• H Floating linkage cover
• IAdjusting the depth
control
• JPacker wheels
• KErasing tracks
SETTING CHARTS
• A Pre-setting reminder
• BSeeding rate charts
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
1
4
1
5
GB
11
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
15
14-15
15
18-19
22-23
22-23
Strony
32-41
42-49
50-51
52-53
Strony
67
66-67
68-69
70-71
72-73
PRZYGOTOWANIE MASZYNY
• A Przygotowanie maszyny
• BPrzenoszenie/Unoszenie
• CPrzeprowadzanie manewrów na
końcu pola
• D Sprawdzenie ciągnika
• EZaczep siewnika
• FUstawienie w poziomie
USTAWIENIA I REGULACJE
• A Ustawienie dawki
Znaczniki przejazdów składane
• B
hydraulicznie do pionu
• CUstawianie głębokości pracy
siewnika
• D Ustawianie zagarniacza
KONSERWACJA
• A Czyszczenie siewnika
• BSmarowanie
• CAparaty rozdzielające
• D Dane techniczne
• ERozmieszczenie etykiet ostrzegawczych
24-25
26-27
26-27
28-29
30-31
54-63
64-65
64-65
• G Stopa podporowa
• H Podłączenie hydrauliczne
• IPodłączenie elektryczne /
elektroniczne
• JPomost załadunkowy
• KWypełnienie skrzyni nasiennej
• EUrządzenie sterujące
wyznaczaniem ścieżek
technologicznych
• FWysiew połową szerokości roboczej
siewnika
• G Opróżnianie skrzyni nasiennej
siewnika
Strony
74-75
74-75
76-77
76-77
78-79
Strony
88
89-117
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
• A Ogranicznik głębokości wysiewu
• BRedlica Uniband
• CLicznik hektarów
• D Urządzenia elektroniczne
• ESkrzynka elektroniczna MS
80-81
80-81
80-81
82-83
84-85
86-87
• FNadstawka skrzyni nasiennej
• G „Miękkie” mieszadło
• H Zaczep wahliwy
• IZmiana głębokości wysiewu
• JKoła dociskowe
• KSpulchniacze śladów kół
TABLICE USTAWIEŃ I REGULACJI
• A Przypomnienie „przed-regulacyjne”
• BTabele ustawienia dawki wysiewu
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego urządzenia elektronicznego.
Dokładniejsze zrozumienie oznaczać będzie lepszy i bezpieczniejszy wysiew. W celu
uzyskania wskazówek w języku angielskim wybierz symbol
PL
12
русский
Стр.
В
ВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
СОДЕРЖАНИЕ
1
15
14-15
15
20-21
22-23
22-23
Стр.
32-41
42-49
50-51
52-53
Стр.
67
66-67
68-69
70-71
72-73
• A Подготовка машины
• BПогрузочно-разгрузочные
работы
• CМаневры в конце поля
• D Проверка трактора
• EСцепка
• FВертикаль
Регулировки
• A Регулировки
• BТрассировщики
• CРегулировка заделки семянa
• D Регулировка бороны заделки
семян
Обслуживание
• A Очистка
• BСмазка
• CРаспределение
• D Технические характеристики
• EПоложение наклеиваемых этикеток
24-25
26-27
26-27
28-29
30-31
54-63
64-65
64-65
• G Опора
• H Гидравлическое подключение
• IЭлектрическое подключение
и подключение электроники
• JЗагрузочная площадка
• KЗагрузка бункера
• EУстройство маркировки
• FОтключение половины
сеялки
• G Зачистка бункера
1
1
2
1
3
Стр.
74-75
74-75
76-77
76-77
78-79
Стр.
88
89-117
Дополнительное оборудование
• A Ограничитель глубины для
рыхлителя
• BОднодисковый рыхлитель
• CСчетчик гектар
• D Электроника
• EИзменение расхода MS
ЕГУЛИРОВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
Р
• A Напоминание о предварительных регулировках
• BТаблица расхода
80-81
80-81
80-81
82-83
84-85
86-87
• FНадстройка
• G Гибкая мешалка
• H Следящее устройство сцепки
• IИзменение глубины заделки семян
• JСледящие колеса
• KЗаглаживание следов
Перед эксплуатацией следует внимательно изучить настоящее руководство.
Знать свою сеялку - это значит лучше ее эксплуатировать. Русская редакция
сопровождается знаком
RU
1
4
1
5
13
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
B
Do not lift the TRAMLINE
SE/SX unless the seed
box is empty.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
Siewnik Tramline SE / SX
można przenosić tylko i
wyłącznie z pustą skrzynią
nasienną i bez podłączonego
narzędzia roboczego (brony
aktywnej lub biernej albo
agregatu uprawowego).
Podczas przenoszenia
maszyny i podczas
przeprowadzania wszelkich
czynności na maszynie,
należy się upewnić, czy w
pobliżu nie znajduje się
jakakolwiek osoba, która
mogłaby być narażona na
jakiekolwiek
niebezpieczeństwo!
1
1
Поднимать сеялку
TRAMLINE SE/SX можно
лишь при пустом бункере.
До начала манипуляций
следует убедиться в
отсутствии людей вокруг
машины.
14
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
GB
Preparing the machine
A
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed
box.
RAMLINE SE/SX should only be used for tasks
• The T
for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing.
Only claims made on taking delivery of the machine
will be considered.
• Any damage should be reported to the delivery
man.
• If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
Przygotowanie maszyny
A
A
• W chwili dostarczenia maszyny, sprawdzić czy
siewnik jest kompletny.
• Upewnić się, czy w skrzyni nasiennej siewnika nie
znajdują się żadne obce przedmioty.
• Siewnik TRAMLINE SE / SX może być
wykorzystywany tylko do takich prac, do jakich
został skonstruowany.
• Sprawdzić, czy maszyna nie została uszkodzona
podczas jej transportu i czy nie brakuje jakiejś
części.
Tylko reklamacje powstałe w chwili dostarczenia
maszyny będą brane pod uwagę.
W razie wystąpienia jakichkolwiek wątpliwości
prosimy zwrócić się do sprzedawcy.
• W przypadku uszkodzeń maszyny, należy spisać
protokół powstałych szkód w obecności przewoźnika
(transportującego).
• W przypadku wątpliwości lub sporów, prosimy o
kontakt ze Sprzedawcą.
Handling
B
1
• Use the space provided for this purpose.
End-of-field manoeuvres
C
• The seed drill gives greater freedom of movement
which results in appreciable time savings.
However, we recommend the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine
(possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Przenoszenie/Unoszenie
B
• Należy wykorzystać przewidziany do przenoszenia
uchwyt .
C
Przeprowadzanie manewrów na końcu pola
• Siewnik umożliwia szybkie przeprowadzenie
manewrów na uwrociach pola, przez co można
zaoszczędzić na czasie. Zalecane jest postępowanie
wg następującej kolejności:
- Unieść znacznik.
- Zmniejszyć prędkość obrotową silnika ciągnika.
- Unieść maszynę.
- Wykonać nawrót.
- Opuścić maszynę (stopniowo).
- Opuścić znacznik.
1
1
1
1
1
PL
RU
Подготовка машины
A
A
• При поставке проверить комплектность сеялки
• Проверить отсутствие посторонних предметов в
бункере
• Tramline SE/SX может использоваться только по
прямому назначению (для работ, для которых
сеялка разработана).
• Убедиться в отсутствии повреждений, которые
могли бы быть нанесены машине в процессе
перевозки, и в комплектности всего
оборудования.
К рассмотрению могут быть приняты лишь те
рекламации, которые сформулированы во время
приемки машины.
• Отметить возможные поломки, произошедшие по
вине фирмы-перевозчика
• В сомнительных случаях или в случае жалоб
обращайтесь к вашему дилеру.
Погрузочно-разгрузочные работы
B
• Для этого следует использовать специально
предусмотренное место .
Маневры в конце поля
C
• Сеялка обеспечивает максимальную свободу
маневрирования с заметной экономией времени.
Однако мы рекомендуем следующий порядок
операций:
- Поднять трассировщик
- Снизить обороты двигателя
- Поднять сеялку (отключить муфту сцепления)
- Развернуться
- Опустить машину (постепенно привести ее в
движение)
- Опустить трассировщик
1
1
15
Start-up
D
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
16
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor
Start-up
Tractor control
D
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2(kg) Total weight with machine attached to rear
M
1(kg) Total weight of front ballast
a(m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
3
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc= Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section “Charactéristics”).
3
VALEURSVALEURS AUTORISÉESVALEURS AUTORISÉES
CALCULÉESPAR LE TRACTEURPAR LES PNEUMATIQUES
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
17
Przygotowanie do pracy
D
P
M2
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
=
M
a + b
b
= .............. kg
= .............. kg
18
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Obciążenie na przednią oś
ciągnika musi wynosić
przynajmniej 20% masy
własnej pustego ciągnika.
Przygotowanie do pracy
D
Sprawdzenie ciągnika
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.
• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.
Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający.
•
Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce
znamionowej.
POTRZEBNE WARTOŚCI:
P(kg) Masa własna ciągnika
P1(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2(kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika
M 2 (kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika
M 1 (kg) Całkowita masa obciążników przednich
ciągnika
a(m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem przedniej
osi
b(m) Rozstaw osi ciągnika
c(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem tylnej osi
d(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem ciężkości
Dane znajdą Państwo w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.3 " Dane techniczne")
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i
przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.3 " Dane techniczne")
PL
1
1
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
WYLICZONEDLA CIĄGNIKADLA OGUMIENIA
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika
jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
WARTOŚCI DOPUSZCZALNEWARTOŚCI DOPUSZCZALNE
, W KTÓRE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.
Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
19
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
20
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Нагрузка на переднюю
ось должна быть
меньше или равна 20 %
веса пустого трактора.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Проверка трактора
- Необходимо проверить:
• Общий допустимый вес.
• Допустимые нагрузки на ось.
• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.
• Допустимую грузоподъемность шин трактора.
• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?
Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.
НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ВЕЛИЧИНЫ
P(кг) Порожний вес трактора
P
1(кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора
P
2(кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора
M
2(кг) Общий вес машины сзади
M
1(кг) Общий вес балласта спереди
a(m)Расстояние между центром тяжести
балласта и центром передней оси
b(m) Рама трактора
c(m) Расстояние между нижней осью сцепки и
центром задней оси
d(m)Расстояние между нижней осью сцепки и
центром тяжести машины
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора.
См. технические характеристики машины. (см.
3
раздел «Характеристики»).
См. иди измерьте технические характеристики
трактора и переднего балласта.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. технические характеристики машины. (см.
3
раздел «Характеристики»).
RU
1
1
M1 мин. = Расчет минимального количества балласта, P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось
необходимого спереди.
Pc= Расчет общего веса комплекса (трактор + машина) P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось
РАСЧЕТНЫЕ
ВЕЛИЧИНЫДЛЯ ТРАКТОРАДЛЯ ШИН ТРАКТОРА
P1c
P2c
Pc
- Заполните приведенную выше таблицу:
- Убедитесь, что:
• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.
• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось,
которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.
ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Запрещено производить сцепку машины с трактором, если:
Общий расчетный вес > больше допустимого значения.
Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.
21
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
E
F
1
1
Check the vertical setting
of the machine before
working.
When using a cultivating
implement, check the
overall height before any
road transport.
Przestrzegać ustawienia
maszyny w pionie i w
poziomie. W czasie
transportu, w przypadku
połączenia z broną
wirnikową zwrócić uwagę na
całkowitą wysokość zestawu,
aby uniknąć wypadku.
Соблюдать вертикалную
установку машины в
рабочем режиме.
При использовании
агрегата по обработке
почвы в процессе
транспортировке по
дорогам обращать внимание
на полную высоту.
22
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
E
Hitching
Vertical setting
F
GB
• Fitted with the optional automatic floating linkage,
the SE / SX seed drill may be hitched :
- directly to the tractor,
- or to a cultivating implement.
• When the drill is in the working position, the
tractor's hydraulic lift system should always be fully
lowered and in the floating position.
When using a cultivating implement, check
the overall height before any road transport.
Zaczep siewnika
E
• Siewnik został wyposażony w wahliwą belkę
zaczepu automatycznego, typu wahliwego, (w
wyposażeniu dodatkowym). Siewnik Tramline SE /
SX może zostać przyczepiony:
- bezpośrednio do ciągnika,
- do agregatu uprawowego (np. brony
wirnikowej HR Sulky)
• Lay the machine on horizontal ground.
• Adjust the vertical setting using the 3rd point on the
1
tractor and the control arrow on the seed drill.
Ustawienie w poziomie
F
• Ustawić siewnik na twardym i równym podłożu.
• Ustawić pion siewnika za pomocą 3-go punktu
trzypunktowego układu zawieszenia, wykorzystując
w tym celu odczyt z kontrolnej strzałki
umieszczonej na siewniku.
1
1
1
1
1
PL
• W pozycji roboczej podnośnik hydrauliczny ciągnika
powinien znajdować się w pozycji pływającej,
maksymalnie opuszczonej.
W czasie transportu, w przypadku połączenia z
broną wirnikową zwrócić uwagę na całkowitą
wysokość zestawu, aby uniknąć wypadku.
Сцепка
E
•
Сеялка SE/SX снабжена автоматической сцепкой и
может быть прицеплена:
- либо непосредственно к трактору
- либо к агрегату по обработке почвы
• В рабочем положении сеялки гидроподъемник
трактора всегда должен быть опущен вниз и
находиться в плавающем состоянии.
В случае использования с агрегатом по
обработке почвы в процессе
транспортировки по дорогам обращать
внимание на полную высоту.
Вертикаль
F
• Установить машину на горизонтальную площадку
• Отрегулировать вертикаль с помощью третьей
точки трактора, пользуясь контрольной стрелкой
1
1
, которая закреплена на сеялке.
RU
23
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
G
2
2
2
2
1
1
Do not forget to remove
the parking support
before working.
1
1
Przed rozpoczęciem pracy
pamiętać o uniesieniu
podpory spoczynkowej!
Перед началом работы не
забывайте снять
стояночную опору.
24
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
G
Parking stand
PARKINGSTAND
2
Locking knobs for the parking stand .
2
- Before unhitching the seed drill, check that
the machine is stable.
1
1
GB
1
1
The stand should be positioned on hard ground
1
(e.g. concrete).
TAN DINDRILLINGPOSITION
S
- Make sure that the knobs are sufficiently
tightened
G
Stopa podporowa
STOPAPOSTOJOWA
2
Krążki moletowane blokującedla stopy postojowej
2
- Przed odczepieniem siewnika dokładnie
sprawdzić stabilność maszyny.
1
1
Stopętrzeba stawiać na twardym podłożu ( na
przykład betonowym).
STOPAWPOZYCJISIEWU
- Zwrócić uwagę, czy krążki moletowane są
dobrze zablokowane
1
PL
1
1
.
Опора
G
ОЯОАЯООА
2
Рукоятки блокировкистояночной опоры .
2
- Перед отцеплением сеялки убедиться в
устойчивости машины.
1
1
Опоруследует установить на твердую
поверхность (например, на бетон).
ООАОО ""
- Не забудьте заблокировать рукоятки.
RU
1
1
25
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
H
2
2
1
1
I
-
-
+
+
26
We recommend that the
unit is connected directly
to the battery to ensure a
constant power supply.
Make sure that the
hydraulic push-pull
connector is kept clean.
Zaleca się, aby przewody
elektryczne były
bezpośrednio połączone z
akumulatorem, w celu
uniknięcia spięć i skoków
napięć. Gniazda i
szybkozłącza hydrauliczne
(Push Pull) powinny zawsze
być czyste.
Для предотвращения микроотключений следует
реализовывать питание
непосредственно от
аккумуляторной батареи.
Сохранять в чистоте
гидравлические разъемы с
защелкивающимся
сочленением.
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
GB
H
Hydraulics connection
• The hydraulic circuit of the Tramline SE or SX only
requires a single action valve:
- Marker operation
- Post and pre-emergence tramlining (optional)
1
• The circuit includes an oil limiter .
Note :
A double purpose additional connection for
2
variable depth control (option).
Podłączenie hydrauliczne
H
• Obwód hydrauliczny siewnika TRAMLINE SE lub
SX wymaga gniazda rozdzielacza hydraulicznego
jednostronnego zasilania, które zapewni:
2
1
I
Electrics/Electronics connection
• The tramline control system requires a 12 V DC
power supply (+ and - poles identified).
ADDITIONAL INFORMATION
ON THE ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN
THE MEDION or ULTRON MS MANUEL.
Podłączenie elektryczne / elektroniczne
I
• System sterowania ścieżkami technologicznymi
wymaga zasilania prądu stałego o napięciu 12 V
(biegun +, biegun – są oznaczone)
1
1
PL
- Działanie bocznych znaczników przejazdów,
- Działanie znaczników przedwschodowych
(wyposażenie dodatkowe).
Гидравлическое подключение
H
•
От гидравлического контура TRAMLINE SE или
SX требуется обеспечить простые функции:
- функционирование трассировщиков
- работу провешивания после и до всходов (опция)
1
• Контур имеет ограничитель расхода .
1
DODATKOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE
SKRZYNKI KONTROLNO-STERUJĄCEJ
ZNAJDUJĄ SIĘ W ODPOWIEDNIEJ,
ZAŁĄCZONEJ INSTRUKCJI: SULKY MEDION
lub ULTRON MS.
Электрическое подключение и подключение
I
электроники
• Система управления провешиванием требует
наличия питания 12 В постоянного тока (+ и –
полюсы отмечены)
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ
ЭЛЕКТРОННОМ БЛОКЕ УПРАВЛЕНИЯ СМ. В
РУКОВОДСТВЕ MEDION или ULTRON MS.
RU
Примечание
Дополнительное подключение двойного действия
для изменения глубины заделки семян (опция).
:
2
2
27
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
J
28
Make sure that no-one is
standing on the platform
when sowing or when
transporting the seed
drill.
Zabrania się przebywania na
pomoście załadunkowym i
na schodkach podczas pracy i
transportu maszyny.
Zabrania się przebywania na
siewniku podczas jego pracy
i transportu.
В процессе высева семян и
при транспортировке никто
не должен находиться на
загрузочной платформе.
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.