BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tel: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Website : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
Generalny Sprzedawca :
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
Paweł Korbanek
62 – 080 Tarnowo Podgórne
ul. Piaskowa 4
POLSKA
tel. 061/8-146-274
www.korbanek.pl
Page 2
Przed użytkowaniem siewnika,
należy bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
z pełnym zrozumieniem zawartych w niej wskazówek
i zaleceń eksploatacyjnych.
Nie przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi może pociągnąć za sobą utratę gwarancji.
Producent i Importer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku wypadków wynikłych
niewłaściwego wykorzystywania maszyny oraz przeprowadzania na niej modyfikacji bez pisemnej zgody
Producenta.
W przypadku nie zrozumienia przedstawionych w instrukcji obsługi zagadnień, należy się skontaktować ze
Sprzedawcą w celu ich wyjaśnienia:
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
ul. Piaskowa 4
62-080 Tarnowo Podgórne
tel. 061/ 8-146-274
fax 061/ 8-146-333
e-mail: info@korbanek.pl
Page 3
Dear Customer
J. BUREL
Szanowny nabywco,
Дорогой клиент!
Dear Customer,
Thank you for choosing the Tramline SE/SX seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we
recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on
your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee
coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
Chairman and Managing Director
PL
Szanowny nabywco,
Dziękujemy za wybór siewnika SULKY
TRAMLINE i powierzenie nam swego zaufania.
W celu wykorzystania wszystkich możliwości
technicznych siewnika prosimy o uważne
zapoznanie się z instrukcją obsługi. Czekamy
również na wszelkie sugestie i spostrzeżenia,
jakie powstaną podczas użytkowania siewnika.
Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania ze
siewnika, prosimy przyjąć nasze wyrazy
szacunku.
Dyrektor Generalny SULKY BUREL S.A.
Jacques Burel
oraz
DOM HANDLOWY HENRYKI I PAWŁA
KORBANKÓW PAWEŁ KORBANEK
RU
Дорогой клиент!
Вы выбрали сеялку для зерна SE/SX, и мы
благодарим Вас за доверительное отношение к
нашему оборудованию.
Для надежной эксплуатации и для получения
максимальной выгоды с учетом всей полноты
характеристик сеялки мы рекомендуем
внимательно прочитать настоящую
инструкцию.
С учетом Вашего опыта мы хотели бы
получить Ваши замечания и рекомендации,
которые всегда будут полезны для улучшения
нашей продукции.
Будем благодарны Вам, если Вы вернете нам
заполненный гарантийный купон.
Желаем длительной и безаварийной
эксплуатации вашей сеялки.
Примите, Дорогой Клиент, наши наилучшие
пожелания.
Ж. Бюрель
Президент - Генеральный директор.
1
Page 4
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования"
2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Декларация о соответствии
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHINE DESCRIPTION :
OPIS MASZYNY:
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
T
YP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
SULKY-BUREL
BP 92111
35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111
35221 C
SEED DRILL
SEED DRILL
SIEWNIK ZBOŻOWY
SIEWNIK ZBOŻOWY
Сеялка для зерна
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
TRAMLINE SE
TRAMLINE SX
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZĘT :
ОБОРУДОВАНИЕ:
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
M
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
M
ZGODNA Z PRZEPISAMI
:
NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
D
Châteaubourg:December 2009
Châteaubourg : Grudzień 2009 r.
Составлено в Шатобуре: Декабрь 2009
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ASZYNA JEST RÓWNIEŻ
:
YREKTYWA CEM 2004 / 108 / CE
PL
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ "О БЕЗОПАСНОСТИ
МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ
CE
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
М
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
ИРЕКТИВА CEM 2004 / 108 / CE
Д
Signed:
Podpisał:
Подпись:
RU
" 2006-42
:
J. BUREL
2
2
Chairman and Managing Director
Dyrektor Naczelny
Генеральный директор
Page 5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be
started up and used, you should ensure
beforehand that it complies with current legislation
on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions
and accident prevention should be complied with.
2 - Warnings affixed to the machine give
indications regarding safety measures to be
observed and help to avoid accidents.
3 - When travelling on public roads, abide by the
provisions of the Highway Code.
4 - Before starting work, it is essential that the
user familiarizes himself with the control and
operating elements of the machine and their
respective functions. When the machine is
running, it may be too late.
5 - The user should avoid wearing loose clothing
which may be caught up in the moving parts.
6 - We recommend using a tractor with a safety
cab or roll bar conforming to standards in force.
7 - Before starting up the machine and beginning
work, check the immediate surroundings,
particularly for children. Make sure that visibility is
adequate. Clear any persons or animals out of the
danger zone.
8 - It is strictly forbidden to transport any persons
or animals on board the machine whether it is in
operation or not.
9 - The machine should only be coupled up to the
tractor at the specially provided towing points and
in accordance with applicable safety standards.
10 - Extreme care must be taken when coupling
or uncoupling the machine from the tractor.
11 - Before hitching up the machine, ensure that
the front axle of the tractor is sufficiently
weighted. Ballast weights should be fitted to the
special supports in accordance with the
instructions of the tractor manufacturer.
12 - Do not exceed the maximum axle weight or
the gross vehicle weight rating.
13 - Do not exceed the maximum authorized
dimensions for using public roads.
14 - Before entering a public road, ensure that
the protective and signalling devices (lights,
reflectors, etc.) required by law are fitted and
working properly.
15 - All remote controls (cords, cables, rods,
hoses, etc.) must be positioned so that they
cannot accidentally set off any manoeuvre which
may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance
with the manufacturer’s instructions.
17 -. Never leave the driver’s position whilst the
tractor is running.
18 - The speed and the method of operation must
always be adapted to the land, roads and paths.
Avoid sudden changes of direction under all
circumstances.
19 - Precision of the steering, tractor adhesion,
road holding and effectiveness of the braking
mechanism are influenced by factors such as the
weight and nature of the machine being towed,
the front axle stage and the state of the land or
path. It is essential, therefore, that the appropriate
care is taken for each situation.
20 - Take extra care when cornering, taking
account of the overhang, length, height and
weight of the machine or trailer being towed.
21 - Before using the machine, ensure that all
protective devices are fitted and in good condition.
Damaged protectors should be replaced
immediately.
22 - Before using the machine, check that nuts
and screws are tight, particularly those for
attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.).
Tighten if necessary.
23 - Do not stand in the operating area of the
machine.
24 - Caution! Be aware of any crushing and
shearing zones on remote-controlled and
particularly hydraulically-controlled parts.
25 - Before climbing down from the tractor, or
before any operation on the machine, turn off the
engine, remove the key from the ignition and wait
until all moving parts have come to a standstill.
26 - Do not stand between the tractor and the
machine until the handbrake has been applied
and/or the wheels have been wedged.
27 -. Before any operation on the machine, ensure
that it cannot be started up accidentally.
28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for
which it has been designed.
The manufacturer will not be liable for any damage
caused by using the machine for applications
other than those specified by the manufacturer.
Using the machine for purposes other than those
originally intended will be done so entirely at the
user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer
recommended spare parts, equipment and
accessories.
The Seed drill must only be operated, maintained
and repaired by competent persons, familiar with
the specifications and methods of operation of the
machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed.
The user must strictly abide by current legislation
regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic
Regulations).
Strict compliance with warnings affixed to the
machine is obligatory.
The owner of the equipment shall become liable
for any damage resulting from alterations made to
the machine by the user or any other person,
without the prior written consent of the
manufacturer.
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic
lift in such a position that the lifting mechanism
cannot be activated accidentally.
2 - When hitching the machine to the three-point
lifting mechanism of the tractor, ensure that the
diameters of the pins or gudgeons correspond to
the diameter of the tractor ball joints.
3 - Caution! In the three-point lifting zone, there
may be a danger of crushing and shearing.
4 - Do not stand between the tractor and the
machine whilst operating the external lift control
lever.
5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
bars must be fitted to the machine to avoid
floating and side movement.
6 - When transporting the machine in the raised
position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper
is filled.
(Power take-off and universal drive shafts)
1 - Only use universal drive shafts supplied with
the machine or recommended by the
manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft
guards must always be fitted and in good
condition.
Operating tip
3
Page 6
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive
shafts are properly guarded, both in the working
position and in the transport position.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off
the engine and re-move the key from the ignition.
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with
a torque limiter or a free wheel, these must be
mounted on the machine power take-off.
6 - Always ensure that universal drive shafts are
fitted and locked correctly.
7 - Always ensure that universal drive shaft guards
are immobilized in rotation using the specially
provided chains.
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of
the power take-off comply with the
manufacturer’s instructions.
9 - Before engaging power take-off, ensure that
no persons or animals are close to the machine.
10 - Disengage power take-off when the universal
drive shaft angle limits laid down by the
manufacturer are in danger of being exceeded.
11 - Caution! When power take-off has been
disengaged, moving parts may continue to rotate
for a few moments. Do not approach until they
have reached a complete standstill.
12 - On removal from the machine, rest the
universal drive shafts on the specially provided
supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts
from the power take-off, the protective cap should
be fitted to the power take-off.
14 - Damaged power take-off and universal drive
shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic
circuit, ensure that the tractor-side and machineside circuits are not pressurized.
4 - The user of the machine is strongly
recommended to identify the hydraulic couplings
between the tractor and the machine in order to
avoid wrong connection. Caution! There is a
danger of reversing the functions (for example:
raise/lower).
5 - Check hydraulic hoses once a year:
. Damage to the outer surface
. Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure
. State of the fittings and seals
The maximum working life for hoses is 6 years.
When replacing them, ensure that only hoses with
the specifications and grade recommended by the
machine manufacturer are used.
6 - When a leak is found, all necessary
precautions should be taken to avoid accidents.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult
a doctor immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit,
lower the machine, release the pressure from the
circuit, turn off the engine and remove the key
from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to
locate the source of a breakdown or fault, it is
essential that the power take-off is disengaged,
the engine turned off and the key removed from
the ignition.
2 - Check regularly that nuts and screws are not
loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a
raised machine, prop it up using appropriate
means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer
spreader blade or seed drill coulter), wear
protective gloves and only use appropriate tools.
5 - To protect the environment, it is forbidden to
throw away oil, grease or filters of any kind. Give
them to specialist recycling firms.
6 - Before operating on the electric circuit,
disconnect the power source.
7 - Protective devices likely to be exposed to wear
and tear should be checked regularly. Replace
them immediately if they are damaged.
8 - Spare parts should comply with the standards
and specifications laid down by the manufacturer.
Only use Sulky spare parts.
9 - Before commencing any electric welding work
on the tractor or the towed machine, disconnect
the alternator and battery cables.
10 - Repairs affecting parts under stress or
pressure (springs, pressure accumulators, etc.)
should be carried out by suitably qualified
engineers with special tools.
DANGER
1
1
Marker working area
2
2
Danger of crushing by triangular hitch
3
3
Do not ride on the platform
4
4
Rotating shaft
Seed box agitator
5
5
Moving parts:
Marker disc
4
4
4
4
4
1
1
2
2
1
1
5
5
3
3
Page 7
Ogólne przepisy bezpieczeństwa pracy
PL
Ryzyko wypadku
• W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą
Państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub działania samej maszyny.
• Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
PRACY
Przed każdym uruchomieniem siewnika zbożowego
oraz współpracującego z nim ciągnika, należy
zapoznać się z obowiązującymi przepisami
Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami
Kodeksu Ruchu Drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE
1. Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi, należy również przestrzegać przepisów
bezpieczeństwa i higieny pracy (BHP).
2. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek
dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak oraz
osób trzecich i wpływają na uniknięcie wypadków.
3. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy
przestrzegać przepisów zawartych w
obowiązujacym Kodeksie Ruchu Drogowego.
4. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi
urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i
funkcjami. W czasie pracy jest na to za późno.
5. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych
ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez
elementy pracujące maszyny.
6. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem
wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną,
zgodnie z obowiązującymi przepisami.
7. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed
rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe
otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół
nich niepożądanych osób (dzieci!).
Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność.
Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy
niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!).
8. Przewóz osób lub zwierząt na siewniku podczas
pracy lub transportu jest surowo zabroniony.
9. Połączenie siewnika z ciągnikiem może odbyć
się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego
przeznaczonego, przy wykorzystaniu odpowiednio
przewidzianych w tym celu miejsc układu
zaczepienia siewnika i ciągnika, zgodnie z
obowiązującymi przepisami.
10. Zachować szczególną ostrożność podczas
sprzęgania (podłączania) siewnika z ciągnikiem
oraz podczas jego wysprzęgania (odłączania).
11. Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić, czy
przednia oś ciągnika jest wystarczająco obciążona.
Obciążniki mogą być zamocowane tylko w
przewidzianych do tego celu miejscach, zgodnie z
zaleceniami producenta ciągnika.
12. Nie przekraczać maksymalnego obciążenia
przedniej osi w zależności od podłączonej
maszyny. Nie przekraczać maksymalnej masy
dopuszczonej do poruszania się po drogach
publicznych.
13. Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.
14. Przed wyjazdem na drogi publiczne należy
sprawdzić poprawność umieszczenia i działania
sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe)
wymaganej przez przepisy zawarte w Kodeksie
Ruchu Drogowego.
15. Wszystkie przewody (węże, kable...) muszą być
umocowane w taki sposób, aby było wykluczone
wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie, gdyż
istnieje niebezpieczeństwo wypadku i wyrządzenia
szkód.
16. Przed wyjazdem na drogi publiczne siewnik
musi znajdować się w pozycji transportowej,
wskazanej przez producenta.
17. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy
ciągnika.
18. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą
zawsze odpowiadać warunkom terenowym i
drogowym. We wszystkich okolicznościach należy
unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
19. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy,
zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do
nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego
uwarunkowane są: masą maszyny zaczepionej na
ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi
ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo
ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność
podczas pracy maszyny.
20. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić
szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej
maszyny, odległość między maszyną a ciągnikiem,
długość maszyny i jej ciężar.
21. Przed każdym wyjazdem maszyny należy
sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne
znajdują się w dobrym stanie. Powstałe
uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a
ewentualne braki uzupełnić.
22. Przed każdym użyciem maszyny do prac
polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich
śrub i nakrętek, w szczególności tych, które
utrzymują elementy pracujące (tarcze, obudowy,
osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić.
23. Zabrania się przebywania w strefie pracy
maszyny.
24. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje
możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są
sterowane na odległość, zwłaszcza sterowane
hydraulicznie.
25. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed
każdą czynnością wykonywaną przy maszynie,
należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały
się wszystkie zespoły pracujące.
26. Nie należy przebywać między ciągnikiem a
podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego
hamulca postojowego i ułożenia blokad
przeciwstoczeniowych (klinów) pod kołami
ciągnika.
27. Przed wszelkimi czynnościami
wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się,
Ryzyko uszkodzenia maszyny
czy nie nastąpi jej samoczynne uruchomienie do
pracy.
28. Nie używać lewarka ani dźwigu do
podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE SIEWNIKA
ZBOŻOWEGO SULKY TRAMLINE.
Siewnik zbożowy TRAMLINE musi być
wykorzystywany do takich prac, do jakich został
skonstruowany. Producent ani sprzedawca nie
ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe
w wyniku użytkowania siewnika niezgodnie z jego
zaleceniami.
Wszelkie wykorzystywanie siewnika poza jego
przeznaczeniem określonym przez producenta
odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność
użytkownika.
Za użytkowanie maszyny zgodne z jej
przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta
dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych
wskazanych przez konstruktora.
Siewnik może być obsługiwany, naprawiany i
utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze
znajomością charakterystyki i sposobów obsługi
siewnika. Te osoby muszą być też poinformowane
o niebezpieczeństwach, na które mogą być
narażone.
Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku.
Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na
siewniku przez użytkownika lub jakąkolwiek inną
osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia
o zgodzie konstruktora (producenta) są
przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela
maszyny.
PODŁĄCZANIE SIEWNIKA
1. Podczas podłączania siewnika z ciągnikiem lub
podczas jego ustawiania, dźwignię podnośnika
hydraulicznego należy pozostawić w takim
położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć
działać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania siewnika z trzypunktowym
układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się,
czy średnice sworzni mocujących i rodzaj
szybkozłączy hydraulicznych siewnika są
odpowiednie do elementów mocujących ciągnika
(przegubów kulistych, itp.).
3. Należy zachować szczególną ostrożność w
strefie działania trzypunktowego układu
zawieszenia. Istnieje tam ryzyko zmiażdżenia oraz
ran ciętych!
4. Zabrania się przebywania między siewnikiem a
Ułatwienie pracy
5
Page 8
PL
ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich
czynności zewnętrzną dźwignią obsługującą układ
hydrauliczny.
5. Podczas transportu siewnika musi być on
odpowiednio zablokowany wieszakami podnośnika
hydraulicznego, aby uniknąć kołysania się lub
ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia.
6. Podczas transportu siewnika w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować
dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny
ciągnika.
7. Zabrania się odczepiania siewnika od ciągnika,
gdy w skrzyni nasiennej siewnika znajduje się
ziarno.
ELEMENTY PRACUJĄCE W RUCHU I
PRZENOSZĄCE NAPĘD.
(Napęd W.O.M. i wały napędowe Cardana).
1. Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z siewnikiem lub ściśle określonych
przez konstruktora.
2. Osłony wału napędowego muszą zawsze
znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować
się w dobrym stanie technicznym.
3. Przestrzegać poprawnego pokrycia wału
napędowego przez jego osłony w pozycji pracy i w
pozycji transportowej.
4.
Przed podłączeniem lub odłączeniem wału
napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika,
silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
5. Jeżeli wał napędowy jest wyposażony w
sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu
obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą
być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
awsze należy dbać o odpowiednie podłączenie wału
6. Z
napędowego z wałkiem przekaźnika mocy ciągnika.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wału
napędowego były przymocowane do
przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich
unieruchomienia.
8. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy
należy upewnić się, czy prędkość obrotowa
W.O.M. oraz czy kierunek obrotów odpowiada
zaleceniom konstruktora.
9. Przed włączeniem napędu W.O.M. należy
upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje
się żadna osoba lub zwierzę.
10. Odłączyć wał napędowy, jeśli może zaistnieć
sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta
załamania określonego przez producenta wałka.
11. Uwaga!!!
Po odłączeniu wału napędowego, elementy
znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze
przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie zbliżać
się do strefy niebezpieczeństwa maszyny.
Wszystkie elementy muszą się najpierw zatrzymać!
12. Po odłączeniu wału napędowego, gdy maszyna
nie pracuje, wałek powinien być odłożony na
specjalnie do tego celu przygotowanym wsporniku.
13. Po odłączeniu wału napędowego należy
zabezpieczyć końcówkę wałka przekaźnika mocy
na ciągniku odpowiednim kapturkiem (osłoną).
14. Uszkodzone osłony wału napędowego i
końcówki wałka przekaźnika mocy muszą być
natychmiast wymienione na nowe.
UKŁAD HYDRAULICZNY
1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod
ciśnieniem.
2. Podczas podłączania siłowników lub silników
napędzanych hydraulicznie należy zwrócić
szczególną uwagę na podłączenie przewodów
zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy
przewody od strony siewnika i od strony ciągnika
nie znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne
podłączenie układu hydraulicznego ciągnika
(zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu
uniknięcia złego obiegu oleju (np. zamiana
opuszczania z podnoszeniem).
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy
przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać:
* Uszkodzenia powłoki zewnętrznej.
* Porowatość powłoki zewnętrznej.
* Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez
ciśnienia.
* Stan złączy i zaworów.
Maksymalny okres użytkowania przewodów
hydraulicznych wynosi 6 lat. W przypadku
wymiany przewodów hydraulicznych na nowe,
należy wymienić je na przewody o takich samych
parametrach technicznych i jakości określonych
przez producenta maszyny.
6. W przypadku zlokalizowania wycieku, należy
podjąć wszelkie środki ostrożności w celu
uniknięcia wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w
szczególności olej z układu hydraulicznego, może
uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W
razie wypadku, należy natychmiast udać się do
lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy
układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę
do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w
obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć
kluczyk ze stacyjki.
KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem,
konserwacją lub naprawą maszyny, a także z
szukaniem przyczyny awarii zawsze należy
wyłączyć napęd wałka przekaźnika mocy, wyłączyć
silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i
nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z
konserwacją siewnik powinien znajdować się w
pozycji spoczynkowej. W razie unoszenia
siewnika, podstawić pod niego odpowiednie
wsporniki i dokładnie zabezpieczyć!
4. Podczas wymiany elementów roboczych
pracujących w ruchu (np. łopatek rozsiewających w
przypadku rozsiewacza nawozów lub redlic w
przypadku siewnika), należy założyć rękawice
ochronne i używać odpowiednich narzędzi.
5. W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania
się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich
olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów
zajmujących się utylizacją.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z
naprawą układu hydraulicznego lub układu
elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia
muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są
uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i
charakterystykom technicznym określonym przez
konstruktora. Należy używać wyłącznie
oryginalnych części SULKY!
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze
spawaniem elektrycznym, należy odłączyć
przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod
napięciem lub naciskiem (sprężyny, akumulatory,
amortyzatory) mogą być wykonywane przez
odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis za
pomocą odpowiednio przygotowanych w tym celu
narzędzi.
Przy wszelkich czynnościach przeprowadzanych
przy i na siewniku należy zachować szczególną
ostrożność. Zawsze należy się upewnić, czy w
pobliżu nie znajduje się żadna osoba, która
mogłaby być narażona na jakiekolwiek
niebezpieczeństwo.
UZUPEŁNIENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI:
Czyszczenie redlic siewnika z chwastów lub innych
zanieczyszczeń w czasie pracy siewnika należy
używać odpowiednich narzędzi.
Pozostawienie siewnika na stokach lub innych
pochyłościach terenu bez zabezpieczenia go jest
niedopuszczalne.
Rozprowadzanie nasion w skrzyni nasiennej jest
zabronione.
Podczas każdej przerwy w pracy maszyny napęd
powinien być wyłączony.
PRZECHOWYWANIE MASZYNY.
Siewnik powinien być przechowywany w suchym i
zadaszonym miejscu odłączony od ciągnika. Na
wolnym powietrzu nie wolno przechowywać
siewnika dłużej niż jeden miesiąc w ciągu roku.
Po zakończeniu sezonu siewnik należy starannie
umyć, dokładnie opróżnić skrzynię nasienną a
następnie osuszyć. Wszystkie miejsca smarowania
napełnić świeżym smarem lub olejem, części
metalowe niemalowane przetrzeć olejem
napędowym, uszkodzone powierzchnie
lakierowane oczyścić i pomalować na nowo. Węże
oczyścić, osuszyć.
Na okres zimowy wymontować filtry.
Przerwy między sezonami należy wykorzystać na
przeprowadzenie ogólnego przeglądu i napraw.
Przewidziane do naprawy bądź wymiany części
należy zamówić u importera maszyn.
DEMONTAŻ I KASACJA.
Użytkownik siewnika zgodnie z przepisami o
ochronie środowiska jest zobowiązany do
prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami
uzgodnionej z odpowiednimi władzami
samorządowymi.
W ramach tych działań w chwili wymiany i
złomowania części i zespołów lub likwidacji całego
urządzenia użytkownik powinien:
• części nadające się jeszcze do dalszego
wykorzystania zakonserwować i odłożyć do
magazynu,
• części metalowe złomowane przekazać do
punktów skupu złomu,
• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp.
przekazać do punktów prowadzących skup
surowców wtórnych,
• zużyty olej z urządzeń współpracujących
przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór
zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie
z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki
odpadami i ochrony środowiska.
1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu
suchym, na twardym podłożu, osadzoną na
podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania
maszyny na ziemię, zachować szczególną
ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!
2. W czasie pracy siewnika niedopuszczalne jest
przegarnianie ziarna w zbiorniku oraz przebywanie
6
Page 9
osoby postronnej w odległości mniejszej niż 15
metrów od pracującej maszyny.
3.Niedopuszczalne jest dokonywanie
mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu
ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania
znajdują się osoby postronne.
TRANSPORT. TRANSPORT PO DROGACH
PUBLICZNYCH.
1.Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć
siewnik. Unieść go na trzypunktowym układzie
zawieszenia ciągnika (podnośnikiem
hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią
wysokość. Prześwit transportowy powinien
wynosić ok. 60-70 cm.
2.Prędkość jazdy należy dostosować do warunków
drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z
siewnikiem wynosi 15 km/h.
3.Podczas transportu, na maszynie nie może
znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
4.Szerokość gabarytowa maszyny nie może
przekraczać 3 metrów.
5.Podczas transportu po drogach publicznych na
tyle siewnika należy umieścić światła zespolone
oraz światła odblaskowe tylne.
6.Jeśli siewnik jest wyposażony w sygnalizację
świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do
gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej
ciągnika, sprawdzić działanie świateł siewnika, w
tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
7.Na siewniku zamontować trójkątną tablicę
wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych.
Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice
ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone.
Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu
zakupu maszyny.
Uwaga! NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Strefa działania bocznych znaczników
1
1
przejazdów.
Niebezpieczeństwo zmiażdżenia w
2
2
strefie zaczepowej (TUZ)
Pomost załadunkowy. Zabrania się
3
3
przebywania na tych elementach
siewnika podczas jego pracy i transportu.
Wałek przenoszący napęd w ruchu.
4
4
Obracające się mieszadło w skrzyni
nasiennej. Nie wkładać rąk!
5
5
Części pracujące w ruchu: talerze
znaczników przejazdów.
4
4
4
4
1
1
2
2
1
1
5
5
3
3
7
Page 10
Page 11
Правила безопасности
RU
Риск несчастного случая
Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей
Риск повреждения разбрасывателя
Указание по применению разбрасывателя
безопасностью, безопасностью других людей или правильным обслуживанием разбрасывателя.
С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется этим разбрасывателем.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед пуском или эксплуатацией агрегата трактор/
машина необходимо заблаговременно убедиться в
том, что он удовлетворяет актуальным требованиям
правил безопасности труда и Правилам дорожного
движения.
1.ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1 - Следует соблюдать не только рекомендации
данного Руководства, но и правила безопасности и
предотвращения несчастных случаев.
2 - Предупреждения, находящиеся на машине,
содержат указания относительно средств
безопасности, которые необходимо соблюдать и
которые помогают избегать несчастных случаев.
3 - При езде по дорогам общего пользования
соблюдайте Правила дорожного движения.
4 - Перед началом работы пользователь должен
обязательно ознакомиться с управляющими
органами разбрасывателя и их функциями. Если
разбрасыватель будет включен, может быть уже
слишком поздно.
5 - Пользовать не должен надевать свободную
одежду, которая может быть зацеплена или втянута
подвижными деталями машины.
6 - Рекомендуется пользоваться трактором с
кабиной или предохранительным тентом, в
соответствии с действующими нормами.
7 - Прежде чем привести в действие разбрасыватель
и начать работу, необходимо проверить ближайшее
окружение, а особенно, убедиться, нет ли рядом
детей. Убедитесь, достаточна ли обзорность.
Удалите всех людей и животных из опасной зоны.
8 - Запрещается перевозить людей и животных на
разбрасывателе независимо от того, работает он или
нет.
9 - Разбрасыватель агрегатируется с трактором
только в специальных пунктах навески с
соблюдением соответствующих правил
безопасности.
10 - Необходимо соблюдать особую осторожность
во время присоединения разбрасывателя к трактору
и отсоединения от трактора.
11 - Перед тем, как приступить к присоединению
разбрасывателя, убедитесь, достаточно ли
нагружена передняя ось трактора. Балласты
должны быть установлены в специальных
держателях в соответствии с указаниями
производителя трактора.
12 - Запрещается превышать максимальную
нагрузку на ось и общую нагрузку трактора.
13 - Во время езды по дорогам общего назначения
запрещается превышать максимально допустимые
размеры груза.
14 - Прежде чем въехать на дорогу общего
назначения, убедитесь, правильно ли действуют все
предупреждающие и приборы устройства (огни,
фары и т.д.), наличие которых предусмотрено
законом.
15 - Все органы дистанционного управления (тяги,
стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены
таким образом, чтобы не привести в движение
какой-либо элемент, который может быть причиной
несчастного случая.
16 - Перед въездом на дорогу разбрасыватель
необходимо поставить в транспортное положение в
соответствии с указаниями производителя.
17 -. Никогда не опускайте сидение водителя на
едущем тракторе.
18 - Скорость и способ работы должны быть всегда
подобраны к рельефу местности, дорожному
покрытию и дороге. При любых условиях следует
избегать резкого изменения направления движения.
19 - Точность управления, сцепление трактора с
дорожным покрытием, сохранение положения на
дороге и эффективность торможения зависят от
веса и вида подвешенной машины, нагрузки на
переднюю ось и состояния дорожного покрытия или
дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо
соблюдать надлежащую осторожность.
20 - Особую осторожность следует соблюдать во
время езды на повороте, учитывая выступающие
части, длину, высоту и массу подвешенной машины.
21 - Перед тем как приступить к эксплуатации
машины, убедитесь, все ли защитные устройства
подогнаны и действуют исправно. Поврежденные
предохранительные элементы необходимо
немедленно заменить.
22 - Перед тем как приступить к эксплуатации
машины, убедитесь, все ли гайки и болты затянуты,
особенно те, которые крепят инструмент (диски,
лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости
затяните.
23 - Запрещается пребывать в зоне работы машины.
24 - Внимание! Обращайте внимание на
всевозможные зоны на элементах дистанционного
управления, которые могут быть сжаты или
порезаны, в особенности гидравлические шланги.
25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить
какую-либо операцию на машине, необходимо
выключить двигатель, вынуть ключ из замка
зажигания и подождать, пока остановятся все
движущиеся части.
26 - Не вставайте между трактором и
разбрасывателем, пока не будет затянут ручной
тормоз и/или под колеса не будут подложены
колодки.
27 - Прежде чем приступить к выполнению на
машине каких-либо операций, убедитесь, что она не
может быть случайно приведена в действие.
28 - Не поднимайте нагруженный разбрасыватель за
подъемное ухо.
ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ
Сеялку следует использовать только для тех работ,
для которых она предназначена. Производитель не
отвечает за повреждения, возникшие в результате
неправильного применения разбрасывателя.
За применение разбрасывателя не по назначению,
предусмотренному производителем,
ответственность несет исключительно
пользователь.
Правильное применение разбрасывателя означает
также:
- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу,
переданных производителем;
- применение только оригинальных или
рекомендуемых производителем запасных частей и
принадлежностей.
Использование, техобслуживание и ремонт сеялки
должны производиться только
квалифицированными специалистами, знакомыми с
характеристиками и режимами использования
машины. Такие работники должны быть
проинформированы об опасности, которой они
подвергаются. Пользователь должен строго
соблюдать действующие законы в части:
- предотвращения несчастных случаев;
- безопасности труда (правила безопасности труда и
производственной санитарии);
- езды по дорогам общего пользования (правила
дорожного движения).
- Необходимо строго соблюдать предостережения,
указанные на машине. Владелец разбрасывателя
несет ответственность за все повреждения,
возникшие в результате изменений, выполненных
пользователем или другим лицом без
заблаговременного письменного согласия
производителя.
НАВЕСКА
1 - Во время присоединения разбрасывателя к
трактору и отсоединения от трактора необходимо
поставить рычаг управления гидравлическим
подъемником в такое положение, чтобы подъемный
механизм нельзя было случайно привести в
действие.
2 - Присоединяя разбрасыватель к трехточечному
подъемному механизму трактора, убедитесь,
соответствуют ли диаметры штырей или шаровых
шарниров диаметрам трактора.
3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может
появиться опасность смятия или разреза.
4 - Запрещается вставать между трактором и
разбрасывателем во время применения наружного
рычага управления подъемником.
5 - Во время транспортировки стабилизирующие
9
Page 12
RU
балки подъемного механизма должны быть
прикреплены к разбрасывателю, чтобы
предотвратить их перемещение и отклонение вбок.
6 - Во время транспортировки разбрасывателя в
поднятом положении необходимо зафиксировать
рычаг управления подъемом.
7 – Отцеплять машину при загруженном бункере
запрещено.
ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА
(Валы отбора мощности и карданный вал).
1 - Следует применять только карданные валы,
поставленные производителем, или рекомендуемых
им производителей.
2 - Кожухивалов отбора мощности и карданных
валов должны быть всегда прикреплены и быть в
хорошем состоянии.
3 - Убедитесь, правильно ли закрыты трубы
карданных валов как в рабочем, так и в
транспортном положении.
4 - Прежде чем установить или снять карданный
вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите
двигатель и выньте ключ из замка зажигания.
5 - Если первый карданный вал с карданными
шарнирами оснащен ограничителем крутящего
момента или свободным колесом, то они должны
быть установлены на валу отбора мощности.
6 - Всегда проверяйте, что карданные валы
прикреплены и предохранены.
7 - Всегда проверяйте, что защитные трубы
карданных валов предохранены от вращения
специальными цепочками, которые входят в
комплект.
8 -. Прежде чем включить вал отбора мощности
(ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и
направление вращения ВОМ соответствуют
рекомендациям производителя.
9 - Прежде чем включить вал отбора мощности
убедитесь, что рядом с разбрасывателем нет ни
людей, ни животных.
10 -. Выключите вал отбора мощности, если
ограничение угла карданного вала, установленное
производителем, находится на пределе или может
быть превышено.
11 - Внимание! Если вал отбора мощности
выключен, то подвижные части могут продолжать
вращаться еще несколько минут. К ним нельзя
приближаться до тех пор, пока они окончательно не
остановятся.
12 - Снятые с разбрасывателя карданные валы
следует разместить на специальных опорах.
13 - После отсоединения карданного вала от
хвостовика вала отбора мощности хвостовик
следует закрыть крышкой.
14 - Поврежденный вал отбора мощности и
защитные кожухи карданного вала необходимо
немедленно заменить.
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
1 -. Внимание! Гидравлическая система находится
под давлением.
2 - При креплении цилиндров или гидродвигателей
убедитесь в правильности присоединения шлангов в
соответствии с рекомендациями производителя.
3 - Прежде чем присоединить шланги к
гидравлической системе, убедитесь, что
трубопроводы на тракторе и разбрасывателе не
находятся под давлением.
4 - Рекомендуется, чтобы во избежание
неправильного присоединения пользователь
правильно определил гидравлическое соединение
между трактором и разбрасывателем. Внимание!
Имеется опасность поменять местами функции
поднять / опустить.
5 - Раз в год проводите гидравлические испытания
шлангов на:
. наличие повреждений наружного слоя
. пористость наружного слоя
. деформацию под давлением и в безнапорном
состоянии
. состояние соединений и уплотнений
Максимальный срок службы шлангов 6 лет.
При замене шлангов убедитесь, что новые шланги
имеют технические характеристики и качество,
рекомендуемые производителем разбрасывателя.
6 -При обнаружении утечек следует принять все
необходимые меры предосторожности, чтобы
избежать несчастного случая.
7 - Жидкость под давлением, а особенно масло в
гидравлической системе при соприкосновении с
кожей может быть причиной серьезных травм. В
таких случаях необходимо обратиться к врачу, т.к.
это угрожает инфекцией.
8 - Прежде чем начать какие-либо работы на
гидравлической системе, необходимо опустить
разбрасыватель, снять давление в системе,
выключить двигатель и вынуть ключ из замка
зажигания.
УХОД
1 - Прежде чем приступить к уходу, обслуживанию
или ремонту, или к поискам причины аварии или
неисправности, необходимо отсоединить ВОМ,
выключить двигатель и вынуть ключ из замка
зажигания.
2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и
болты. При необходимости затяните.
3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям
по уходу на поднятом разбрасывателе, подоприте
его соответствующими опорами.
4 - При замене запчастей рабочие органы (лопатки
разбрасывателя удобрений или сошника рядной
сеялки) следует одевать защитные рукавицы и
пользоваться только специальным инструментом.
5 - С целью защиты окружающей природной среды
запрещается выбрасывать масло, смазку и
различные фильтры. Их следует извлечь и передать
фирме, занимающейся переработкой.
6 - Прежде чем приступить к работе с
электропроводкой, отсоедините подачу
электрического питания.
7 - Защитные элементы, подверженные износу или
разрушению, необходимо проверять регулярно. В
случае повреждения их следует немедленно
заменить.
8 - Запасные части должны удовлетворять
стандартам и требованиям производителя.
Необходимо применять запасные части только
фирмы Sulky.
9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или
подвешенном разбрасывателе следует отсоединить
распределитель зажигания и провода аккумулятора.
10 - Ремонт частей, подверженных действию
напряжения или давления (пружины, напорные
емкости и т.д.) должен выполнять
квалифицированный техник с помощью
специального инструмента.
ОПАСНО
1
Зона работы трассировщиков
1
2
2
Риск раздавливания треугольной
сцепкой
Стоять на загрузочных мостках
3
3
запрещено
Вращающийся вал
4
4
Мешалка в бункере
Движущиеся части:
5
5
Маркировочный диск
10
4
4
4
4
1
1
2
2
1
1
5
5
3
3
Page 13
CONTENTS
English
C
1
Pages
15
14-15
15
16-17
22-23
22-23
Pages
32-41
42-49
50-51
52-53
Pages
67
66-67
68-69
70-71
72-73
START-UP
• A Preparing the machine
• BHandling
• CEnd-of-field manoeuvres
• D Tractor control
• EHitching
• FVertical setting
SETTINGS
• A Setting the flow
• BMarkers
• CSetting the depth control
• D Adjusting the covering
harrow
MAINTENANCE
• A Cleaning
• BLubrication
• CDistribution
• D Technical specifications
• ESticker positions
24-25
26-27
26-27
28-29
30-31
54-63
64-65
64-65
• G Parking stand
• H Hydraulics connection
• IElectrics/Electronics
connection
• JLoading platform
• KFilling the seed box
• ETramlining
• FDisengaging half of
the seed drill
• G Emptying the seed box
1
1
2
1
3
Pages
74-75
74-75
76-77
76-77
78-79
Pages
88
89-117
ACCESSORIES
• A Depth limiter for Suffolk
coulter
• BUniband for Suffolk
coulter
• CAreameter
• D Electronics
• EFlow modulation MS
80-81
80-81
80-81
82-83
84-85
86-87
• FSeed box extension
• G Rubber agitator
• H Floating linkage cover
• IAdjusting the depth
control
• JPacker wheels
• KErasing tracks
SETTING CHARTS
• A Pre-setting reminder
• BSeeding rate charts
Read the manual carefully before use. Better understanding
means better and safer sowing. For English follow the symbol.
1
4
1
5
GB
11
Page 14
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
15
14-15
15
18-19
22-23
22-23
Strony
32-41
42-49
50-51
52-53
Strony
67
66-67
68-69
70-71
72-73
PRZYGOTOWANIE MASZYNY
• A Przygotowanie maszyny
• BPrzenoszenie/Unoszenie
• CPrzeprowadzanie manewrów na
końcu pola
• D Sprawdzenie ciągnika
• EZaczep siewnika
• FUstawienie w poziomie
USTAWIENIA I REGULACJE
• A Ustawienie dawki
Znaczniki przejazdów składane
• B
hydraulicznie do pionu
• CUstawianie głębokości pracy
siewnika
• D Ustawianie zagarniacza
KONSERWACJA
• A Czyszczenie siewnika
• BSmarowanie
• CAparaty rozdzielające
• D Dane techniczne
• ERozmieszczenie etykiet ostrzegawczych
24-25
26-27
26-27
28-29
30-31
54-63
64-65
64-65
• G Stopa podporowa
• H Podłączenie hydrauliczne
• IPodłączenie elektryczne /
elektroniczne
• JPomost załadunkowy
• KWypełnienie skrzyni nasiennej
• EUrządzenie sterujące
wyznaczaniem ścieżek
technologicznych
• FWysiew połową szerokości roboczej
siewnika
• G Opróżnianie skrzyni nasiennej
siewnika
Strony
74-75
74-75
76-77
76-77
78-79
Strony
88
89-117
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
• A Ogranicznik głębokości wysiewu
• BRedlica Uniband
• CLicznik hektarów
• D Urządzenia elektroniczne
• ESkrzynka elektroniczna MS
80-81
80-81
80-81
82-83
84-85
86-87
• FNadstawka skrzyni nasiennej
• G „Miękkie” mieszadło
• H Zaczep wahliwy
• IZmiana głębokości wysiewu
• JKoła dociskowe
• KSpulchniacze śladów kół
TABLICE USTAWIEŃ I REGULACJI
• A Przypomnienie „przed-regulacyjne”
• BTabele ustawienia dawki wysiewu
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego urządzenia elektronicznego.
Dokładniejsze zrozumienie oznaczać będzie lepszy i bezpieczniejszy wysiew. W celu
uzyskania wskazówek w języku angielskim wybierz symbol
PL
12
Page 15
русский
Стр.
В
ВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
СОДЕРЖАНИЕ
1
15
14-15
15
20-21
22-23
22-23
Стр.
32-41
42-49
50-51
52-53
Стр.
67
66-67
68-69
70-71
72-73
• A Подготовка машины
• BПогрузочно-разгрузочные
работы
• CМаневры в конце поля
• D Проверка трактора
• EСцепка
• FВертикаль
Регулировки
• A Регулировки
• BТрассировщики
• CРегулировка заделки семянa
• D Регулировка бороны заделки
семян
Обслуживание
• A Очистка
• BСмазка
• CРаспределение
• D Технические характеристики
• EПоложение наклеиваемых этикеток
24-25
26-27
26-27
28-29
30-31
54-63
64-65
64-65
• G Опора
• H Гидравлическое подключение
• IЭлектрическое подключение
и подключение электроники
• JЗагрузочная площадка
• KЗагрузка бункера
• EУстройство маркировки
• FОтключение половины
сеялки
• G Зачистка бункера
1
1
2
1
3
Стр.
74-75
74-75
76-77
76-77
78-79
Стр.
88
89-117
Дополнительное оборудование
• A Ограничитель глубины для
рыхлителя
• BОднодисковый рыхлитель
• CСчетчик гектар
• D Электроника
• EИзменение расхода MS
ЕГУЛИРОВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
Р
• A Напоминание о предварительных регулировках
• BТаблица расхода
80-81
80-81
80-81
82-83
84-85
86-87
• FНадстройка
• G Гибкая мешалка
• H Следящее устройство сцепки
• IИзменение глубины заделки семян
• JСледящие колеса
• KЗаглаживание следов
Перед эксплуатацией следует внимательно изучить настоящее руководство.
Знать свою сеялку - это значит лучше ее эксплуатировать. Русская редакция
сопровождается знаком
RU
1
4
1
5
13
Page 16
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
B
Do not lift the TRAMLINE
SE/SX unless the seed
box is empty.
Make sure that there is
no-one around the
machine during handling
operations.
Siewnik Tramline SE / SX
można przenosić tylko i
wyłącznie z pustą skrzynią
nasienną i bez podłączonego
narzędzia roboczego (brony
aktywnej lub biernej albo
agregatu uprawowego).
Podczas przenoszenia
maszyny i podczas
przeprowadzania wszelkich
czynności na maszynie,
należy się upewnić, czy w
pobliżu nie znajduje się
jakakolwiek osoba, która
mogłaby być narażona na
jakiekolwiek
niebezpieczeństwo!
1
1
Поднимать сеялку
TRAMLINE SE/SX можно
лишь при пустом бункере.
До начала манипуляций
следует убедиться в
отсутствии людей вокруг
машины.
14
Page 17
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
GB
Preparing the machine
A
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed
box.
RAMLINE SE/SX should only be used for tasks
• The T
for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any
damage during transport and that no parts are
missing.
Only claims made on taking delivery of the machine
will be considered.
• Any damage should be reported to the delivery
man.
• If in doubt or in the event of any complaint, please
contact your dealer.
Przygotowanie maszyny
A
A
• W chwili dostarczenia maszyny, sprawdzić czy
siewnik jest kompletny.
• Upewnić się, czy w skrzyni nasiennej siewnika nie
znajdują się żadne obce przedmioty.
• Siewnik TRAMLINE SE / SX może być
wykorzystywany tylko do takich prac, do jakich
został skonstruowany.
• Sprawdzić, czy maszyna nie została uszkodzona
podczas jej transportu i czy nie brakuje jakiejś
części.
Tylko reklamacje powstałe w chwili dostarczenia
maszyny będą brane pod uwagę.
W razie wystąpienia jakichkolwiek wątpliwości
prosimy zwrócić się do sprzedawcy.
• W przypadku uszkodzeń maszyny, należy spisać
protokół powstałych szkód w obecności przewoźnika
(transportującego).
• W przypadku wątpliwości lub sporów, prosimy o
kontakt ze Sprzedawcą.
Handling
B
1
• Use the space provided for this purpose.
End-of-field manoeuvres
C
• The seed drill gives greater freedom of movement
which results in appreciable time savings.
However, we recommend the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine
(possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Przenoszenie/Unoszenie
B
• Należy wykorzystać przewidziany do przenoszenia
uchwyt .
C
Przeprowadzanie manewrów na końcu pola
• Siewnik umożliwia szybkie przeprowadzenie
manewrów na uwrociach pola, przez co można
zaoszczędzić na czasie. Zalecane jest postępowanie
wg następującej kolejności:
- Unieść znacznik.
- Zmniejszyć prędkość obrotową silnika ciągnika.
- Unieść maszynę.
- Wykonać nawrót.
- Opuścić maszynę (stopniowo).
- Opuścić znacznik.
1
1
1
1
1
PL
RU
Подготовка машины
A
A
• При поставке проверить комплектность сеялки
• Проверить отсутствие посторонних предметов в
бункере
• Tramline SE/SX может использоваться только по
прямому назначению (для работ, для которых
сеялка разработана).
• Убедиться в отсутствии повреждений, которые
могли бы быть нанесены машине в процессе
перевозки, и в комплектности всего
оборудования.
К рассмотрению могут быть приняты лишь те
рекламации, которые сформулированы во время
приемки машины.
• Отметить возможные поломки, произошедшие по
вине фирмы-перевозчика
• В сомнительных случаях или в случае жалоб
обращайтесь к вашему дилеру.
Погрузочно-разгрузочные работы
B
• Для этого следует использовать специально
предусмотренное место .
Маневры в конце поля
C
• Сеялка обеспечивает максимальную свободу
маневрирования с заметной экономией времени.
Однако мы рекомендуем следующий порядок
операций:
- Поднять трассировщик
- Снизить обороты двигателя
- Поднять сеялку (отключить муфту сцепления)
- Развернуться
- Опустить машину (постепенно привести ее в
движение)
- Опустить трассировщик
1
1
15
Page 18
Start-up
D
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
16
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the
tractor’s front axle should
be at least 20% of the
unladen weight of the
tractor
Page 19
Start-up
Tractor control
D
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P(kg) Unladen weight of tractor
P
1(kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2(kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2(kg) Total weight with machine attached to rear
M
1(kg) Total weight of front ballast
a(m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b(m) Wheelbase of tractor
c(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the
registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics.
(see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor
and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s
registration documents, or measure.
3
GB
1
1
d(m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle
Pc= Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the
machine. (see section “Charactéristics”).
3
VALEURSVALEURS AUTORISÉESVALEURS AUTORISÉES
CALCULÉESPAR LE TRACTEURPAR LES PNEUMATIQUES
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to
the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
17
Page 20
Przygotowanie do pracy
D
P
M2
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
=
M
a + b
b
= .............. kg
= .............. kg
18
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Obciążenie na przednią oś
ciągnika musi wynosić
przynajmniej 20% masy
własnej pustego ciągnika.
Page 21
Przygotowanie do pracy
D
Sprawdzenie ciągnika
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.
• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika.
Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający.
•
Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce
znamionowej.
POTRZEBNE WARTOŚCI:
P(kg) Masa własna ciągnika
P1(kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2(kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika
M 2 (kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika
M 1 (kg) Całkowita masa obciążników przednich
ciągnika
a(m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem przedniej
osi
b(m) Rozstaw osi ciągnika
c(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem tylnej osi
d(m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem ciężkości
Dane znajdą Państwo w dowodzie
rejestracyjnym ciągnika
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.3 " Dane techniczne")
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i
przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
lub zmierzyć
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz
rozdz.3 " Dane techniczne")
PL
1
1
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
WYLICZONEDLA CIĄGNIKADLA OGUMIENIA
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika
jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20%
obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
WARTOŚCI DOPUSZCZALNEWARTOŚCI DOPUSZCZALNE
, W KTÓRE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.
Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
19
Page 22
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
P
M1
P2
P1
abcd
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
20
Pc= M1 + P + M2= .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Нагрузка на переднюю
ось должна быть
меньше или равна 20 %
веса пустого трактора.
Page 23
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Проверка трактора
- Необходимо проверить:
• Общий допустимый вес.
• Допустимые нагрузки на ось.
• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.
• Допустимую грузоподъемность шин трактора.
• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?
Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.
НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ВЕЛИЧИНЫ
P(кг) Порожний вес трактора
P
1(кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора
P
2(кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора
M
2(кг) Общий вес машины сзади
M
1(кг) Общий вес балласта спереди
a(m)Расстояние между центром тяжести
балласта и центром передней оси
b(m) Рама трактора
c(m) Расстояние между нижней осью сцепки и
центром задней оси
d(m)Расстояние между нижней осью сцепки и
центром тяжести машины
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора.
См. технические характеристики машины. (см.
3
раздел «Характеристики»).
См. иди измерьте технические характеристики
трактора и переднего балласта.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. инструкции по эксплуатации или
технический паспорт трактора либо проведите
измерения.
См. технические характеристики машины. (см.
3
раздел «Характеристики»).
RU
1
1
M1 мин. = Расчет минимального количества балласта, P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось
необходимого спереди.
Pc= Расчет общего веса комплекса (трактор + машина) P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось
РАСЧЕТНЫЕ
ВЕЛИЧИНЫДЛЯ ТРАКТОРАДЛЯ ШИН ТРАКТОРА
P1c
P2c
Pc
- Заполните приведенную выше таблицу:
- Убедитесь, что:
• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.
• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось,
которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.
ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Запрещено производить сцепку машины с трактором, если:
Общий расчетный вес > больше допустимого значения.
Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.
21
Page 24
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
E
F
1
1
Check the vertical setting
of the machine before
working.
When using a cultivating
implement, check the
overall height before any
road transport.
Przestrzegać ustawienia
maszyny w pionie i w
poziomie. W czasie
transportu, w przypadku
połączenia z broną
wirnikową zwrócić uwagę na
całkowitą wysokość zestawu,
aby uniknąć wypadku.
Соблюдать вертикалную
установку машины в
рабочем режиме.
При использовании
агрегата по обработке
почвы в процессе
транспортировке по
дорогам обращать внимание
на полную высоту.
22
Page 25
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
E
Hitching
Vertical setting
F
GB
• Fitted with the optional automatic floating linkage,
the SE / SX seed drill may be hitched :
- directly to the tractor,
- or to a cultivating implement.
• When the drill is in the working position, the
tractor's hydraulic lift system should always be fully
lowered and in the floating position.
When using a cultivating implement, check
the overall height before any road transport.
Zaczep siewnika
E
• Siewnik został wyposażony w wahliwą belkę
zaczepu automatycznego, typu wahliwego, (w
wyposażeniu dodatkowym). Siewnik Tramline SE /
SX może zostać przyczepiony:
- bezpośrednio do ciągnika,
- do agregatu uprawowego (np. brony
wirnikowej HR Sulky)
• Lay the machine on horizontal ground.
• Adjust the vertical setting using the 3rd point on the
1
tractor and the control arrow on the seed drill.
Ustawienie w poziomie
F
• Ustawić siewnik na twardym i równym podłożu.
• Ustawić pion siewnika za pomocą 3-go punktu
trzypunktowego układu zawieszenia, wykorzystując
w tym celu odczyt z kontrolnej strzałki
umieszczonej na siewniku.
1
1
1
1
1
PL
• W pozycji roboczej podnośnik hydrauliczny ciągnika
powinien znajdować się w pozycji pływającej,
maksymalnie opuszczonej.
W czasie transportu, w przypadku połączenia z
broną wirnikową zwrócić uwagę na całkowitą
wysokość zestawu, aby uniknąć wypadku.
Сцепка
E
•
Сеялка SE/SX снабжена автоматической сцепкой и
может быть прицеплена:
- либо непосредственно к трактору
- либо к агрегату по обработке почвы
• В рабочем положении сеялки гидроподъемник
трактора всегда должен быть опущен вниз и
находиться в плавающем состоянии.
В случае использования с агрегатом по
обработке почвы в процессе
транспортировки по дорогам обращать
внимание на полную высоту.
Вертикаль
F
• Установить машину на горизонтальную площадку
• Отрегулировать вертикаль с помощью третьей
точки трактора, пользуясь контрольной стрелкой
1
1
, которая закреплена на сеялке.
RU
23
Page 26
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
G
2
2
2
2
1
1
Do not forget to remove
the parking support
before working.
1
1
Przed rozpoczęciem pracy
pamiętać o uniesieniu
podpory spoczynkowej!
Перед началом работы не
забывайте снять
стояночную опору.
24
Page 27
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
G
Parking stand
PARKINGSTAND
2
Locking knobs for the parking stand .
2
- Before unhitching the seed drill, check that
the machine is stable.
1
1
GB
1
1
The stand should be positioned on hard ground
1
(e.g. concrete).
TAN DINDRILLINGPOSITION
S
- Make sure that the knobs are sufficiently
tightened
G
Stopa podporowa
STOPAPOSTOJOWA
2
Krążki moletowane blokującedla stopy postojowej
2
- Przed odczepieniem siewnika dokładnie
sprawdzić stabilność maszyny.
1
1
Stopętrzeba stawiać na twardym podłożu ( na
przykład betonowym).
STOPAWPOZYCJISIEWU
- Zwrócić uwagę, czy krążki moletowane są
dobrze zablokowane
1
PL
1
1
.
Опора
G
ОЯОАЯООА
2
Рукоятки блокировкистояночной опоры .
2
- Перед отцеплением сеялки убедиться в
устойчивости машины.
1
1
Опоруследует установить на твердую
поверхность (например, на бетон).
ООАОО ""
- Не забудьте заблокировать рукоятки.
RU
1
1
25
Page 28
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
H
2
2
1
1
I
-
-
+
+
26
We recommend that the
unit is connected directly
to the battery to ensure a
constant power supply.
Make sure that the
hydraulic push-pull
connector is kept clean.
Zaleca się, aby przewody
elektryczne były
bezpośrednio połączone z
akumulatorem, w celu
uniknięcia spięć i skoków
napięć. Gniazda i
szybkozłącza hydrauliczne
(Push Pull) powinny zawsze
być czyste.
Для предотвращения микроотключений следует
реализовывать питание
непосредственно от
аккумуляторной батареи.
Сохранять в чистоте
гидравлические разъемы с
защелкивающимся
сочленением.
Page 29
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
GB
H
Hydraulics connection
• The hydraulic circuit of the Tramline SE or SX only
requires a single action valve:
- Marker operation
- Post and pre-emergence tramlining (optional)
1
• The circuit includes an oil limiter .
Note :
A double purpose additional connection for
2
variable depth control (option).
Podłączenie hydrauliczne
H
• Obwód hydrauliczny siewnika TRAMLINE SE lub
SX wymaga gniazda rozdzielacza hydraulicznego
jednostronnego zasilania, które zapewni:
2
1
I
Electrics/Electronics connection
• The tramline control system requires a 12 V DC
power supply (+ and - poles identified).
ADDITIONAL INFORMATION
ON THE ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN
THE MEDION or ULTRON MS MANUEL.
Podłączenie elektryczne / elektroniczne
I
• System sterowania ścieżkami technologicznymi
wymaga zasilania prądu stałego o napięciu 12 V
(biegun +, biegun – są oznaczone)
1
1
PL
- Działanie bocznych znaczników przejazdów,
- Działanie znaczników przedwschodowych
(wyposażenie dodatkowe).
Гидравлическое подключение
H
•
От гидравлического контура TRAMLINE SE или
SX требуется обеспечить простые функции:
- функционирование трассировщиков
- работу провешивания после и до всходов (опция)
1
• Контур имеет ограничитель расхода .
1
DODATKOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE
SKRZYNKI KONTROLNO-STERUJĄCEJ
ZNAJDUJĄ SIĘ W ODPOWIEDNIEJ,
ZAŁĄCZONEJ INSTRUKCJI: SULKY MEDION
lub ULTRON MS.
Электрическое подключение и подключение
I
электроники
• Система управления провешиванием требует
наличия питания 12 В постоянного тока (+ и –
полюсы отмечены)
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ
ЭЛЕКТРОННОМ БЛОКЕ УПРАВЛЕНИЯ СМ. В
РУКОВОДСТВЕ MEDION или ULTRON MS.
RU
Примечание
Дополнительное подключение двойного действия
для изменения глубины заделки семян (опция).
:
2
2
27
Page 30
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
J
28
Make sure that no-one is
standing on the platform
when sowing or when
transporting the seed
drill.
Zabrania się przebywania na
pomoście załadunkowym i
na schodkach podczas pracy i
transportu maszyny.
Zabrania się przebywania na
siewniku podczas jego pracy
i transportu.
В процессе высева семян и
при транспортировке никто
не должен находиться на
загрузочной платформе.
Page 31
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
J
Loading platform
1
The platform is used for easier loading when the
•
seed drill is on the ground. It is not recommended
to load the seed box or climb onto the platform
when the seed drill is raised.
For the SE seed drill, the step on the metal section of
the covering harrows can be adjusted, to keep it level
for any of the harrows settings.
1
GB
1
1
PL
Pomost załadunkowy
J
1
• Pomost załadunkowy ułatwia czynność związaną
z napełnieniem skrzyni nasiennej ziarnem, gdy
siewnik spoczywa na ziemi. Nie wolno
przeprowadzać czynności załadunkowych, jeśli
siewnik jest uniesiony.
Zabrania się przebywania na pomoście
załadunkowym i na siewniku w czasie pracy
siewnika.
W przypadku siewnika SE, stopień oparty o profil
zagarniacza posiada możliwość regulacji w celu
umożliwienia zachowania poziomu w zależności od
przeprowadzonych ustawień samego zagarniacza.
Загрузочная площадка
J
•
Загрузочная площадка служит для облегчения
загрузки при установке сеялки на земле;
запрещена загрузка или нахождение на
загрузочной площадке при поднятом положении
сеялки.
1
1
1
RU
Для сеялки SE ступенька, расположенная на
профиле бороны заделки семян, регулируется с
целью сохранения горизонтального положения,
соответствующего заданным регулировкам бороны.
29
Page 32
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
K
4
4
3
3
SX
2
2
1
1
Beware of the rotating
agitator shaft.
Check that there are no
foreign bodies in the
seed box.
It is recommended not to
leave grain inside the
seed box to avoid
possible damage by
rodents.
It is not recommended to
climb onto the seed drill
when it is working or
during transport.
5
5
Uwaga na ruch obrotowy
mieszadła znajdującego się w
skrzyni nasiennej. Upewnić się,
czy w skrzyni nasiennej nie
znajduje się żaden obcy
przedmiot. Zaleca się nie
pozostawiać w skrzyni
nasiennej resztek ziarna ze
względu na gryzonie (myszy,
szczury). Zabrania się
przebywania na siewniku
podczas jego pracy i transportu.
Zabrania się przebywania na
pomoście załadunkowym i na
schodkach podczas pracy i
transportu maszyny.
4
4
Обратите внимание на
вращение вала мешалки.
Убедиться в отсутствии в
бункере посторонних
предметов. Рекомендуется
не оставлять в бункере
остатков зерна с тем,
чтобы избежать
возможных повреждений,
причиняемых грызунами.
Категорически запрещается
находиться на сеялке во
время работы или при
транспортировки.
30
Page 33
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
K
Filling the seed box
a) Tramline SX
GB
1
• Open the first cover with the handle .
1
Place on top of the second cover before opening
the seed box completely with the second handle
2
2
.
b) Tramline SE
3
• Open the cover with the handle .
3
• Check that there are no foreign bodies in the
seed box.
• The seed level can be checked from the driver's
position by means of a mechanical level indicator
.
Wypełnienie skrzyni nasiennej
K
a) Tramline SX
• Unieść pierwszą część pokrywy skrzyni nasiennej,
1
wykorzystując w tym celu rączkę . Opuścić
1
pierwszą część na drugiej części pokrywy przed
całkowitym jej uniesieniem, z wykorzystaniem
2
drugiej rączki .
2
b) Tramline SE:
• Unieść pokrywę skrzyni nasiennej, wykorzystując w
3
tym celu rączkę .
3
• With the optional ULTRON unit, an adjustable "seed
5
box low" sensor is placed inside the seed box
5
1
(low position for small grain, high position for large
grain).
1
4
4
PL
• Mechaniczny wskaźnik wypełnienia skrzyni
nasiennej pozwala weryfikować stan wypełnienia
skrzyni, widoczny z kabiny ciągnika.
• W przypadku dodatkowego wyposażenia w skrzynkę
elektroniczną ULTRON MS, w skrzyni nasiennej
siewnika montowany jest także czujnik ziarna ,
posiadający możliwość regulacji.
(niska pozycja dla drobnonasiennych i górna pozycja
dla nasion dużych).
4
4
5
5
• Sprawdzić, czy we wnętrzu skrzyni nasiennej nie
znajduje się żaden obcy przedmiot (etykiety, papier,
sznurek, itp.).
Загрузка бункера
K
а) Tramline SX
• Открыть первую крышку с помощью рукоятки
1
1
. Положить ее на вторую крышке перед
полным открытием бункера с помощью второй
2
рукоятки .
2
b) Tramline SE
• Открыть крышку с помощью рукоятки .
• Убедиться в отсутствии в бункере посторонних
предметов.
4
• Механический индикатор уровня позволяет
4
контролировать уровень семян в бункере с поста
управления.
RU
5
• В опция ULTRON датчик конечного
5
регулируемого уровня заполнения располагается в
бункере. (нижнее положение для мелких зерен и
верхнее положение для крупных зерен).
3
3
31
Page 34
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
A
0
0
1)
1
1
2
2
1
1
2
2
2)
Follow the setting
instructions.
3
3
Należy postępować zgodnie z
zaleceniami instrukcji
obsługi maszyny.
Следуйте указаниям по
регулировке.
32
Page 35
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
GB
Setting the flow
A
a) Setting the distribution
(see chapter 5 for the setting values and the sticker
placed on the hopper cover)
1) Distribution shutter
1
• Raise or lower the shutter as recommended.
2
nsert the spring into the corresponding catch.
I
2
1
• into the corresponding catch.
• Setting0 . Closed
(sowing one row in two, for instance)
1 . Small grain < 8 kg/ha
2 . Large grain.
Ustawienie dawki
A
a) Ustawienie aparatów rozdzielających
(patrz rozdział 5 odnośnie ustawień pozycji oraz
naklejka z ustawieniami, umieszczona na wewnętrznej
części pokrywy skrzyni nasiennej.)
1. Zasuwki:
1
• Unieść lub opuścić zasuwkę w zależności od
zaleceń. Zablokować sprężyną w odpowiednim
1
2
2
rowku.
• Zasuwka może być umieszczona w 3 pozycjach.
• Ustawienia:
0. Pozycja zamknięta (nie ma wysiewu na sekcji, to
ustawienie można wykorzystać np. przy wysiewie co
drugi rząd)
• The aim is to have the grain metered out by the feeding
roller by keeping the baffle plate as tightly closed as
possible
(e.g. setting 1 for wheat and barley).
However, if you notice a constant projection of grain
from the distribution system, set the lever one mark
higher than the recommendation (e.g. setting 2 for
wheat and barley).
2. Denko
3
• Unieść delikatnie dźwignię przesuwając ją w
3
prawo i umieścić w odpowiednim rowku.
• Ustawienia:
1. Zboża
2. Zboża o dużej średnicy.
3.
4. Zielony groszek (konserwowy).
5. Groch
6. Bobik
Maxi: największe otwarcie – do opróżniania skrzyni
nasiennej
• Optymalnym ustawieniem jest dopasowanie
odpowiedniego kółeczka aparatów kołeczkowych w
możliwie najbliższym ustawieniu denka (np.
ustawienie na 1 dla pszenicy i jęczmienia). Jeśli
jednak zaobserwują Państwo wydostawanie się
ziaren poza aparaty rozdzielające, to dźwignię denka
można przestawić na wyższy rowek (np. na 2 dla
pszenicy lub jęczmienia).
1
2
PL
RU
Регулировки
A
а) Регулировка расхода
(значения регулировок и места размещения на
крышке бункера наклеек (стикеров) см. в гл. 5)
1) Распределительная заслонка
1
• Поднять или опустить заслонку в соответствии
с рекомендациями. Завести пружину в
1
2
2
соответствующий паз.
• Заслонка имеет три положения.
• Отметка0. Закрыто
(высев 1 ряда на 2, например)
1. Мелкие зерна < 8 кг/га
2. Крупные зерна
2) Отражательная пластина
3
• Рычаг переместить немного вправо и
3
установить на соответствующий вырез.
• Реперные установки1. Зерновые
2. Крупные зерновые
3.
4. Горошек для
консервирования
5. Горох
6. Фасоль
Макс. Нижнее положение.
Опорожнение.
• Нужно подобрать режим для зерен с помощью
пальца, зажимая максимально возможно заслонку
на дне (например, 1 для пшеницы, ячменя).
Однако если постоянно наблюдается выброс зерен
за пределы распределителя, поместить рычаг на
выемку выше по отношению к рекомендованной
(например, 2 для пшеницы, ячменя).
33
Page 36
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
A
3)
3
3
3
3
b
b
1
1
a
a
4
4
2
2
4)
34
Follow the setting
instructions.
7
7
6
6
5
5
Należy postępować zgodnie z
zaleceniami instrukcji
obsługi maszyny.
Следуйте указаниям по
регулировке.
Page 37
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
3) -
Selecting the peg wheel
1
1
Standard wheel for cereals and large seeds.
2
2
Fine wheel for small seeds.
The fine wheel is always secured to the
metering shaft. The standard wheel is
connected to the fine wheel by means of a
brass interlock .
3
3
Take the pin located on the shutter of the 1
unit on the right.
-
To select the distribution wheel:
a
Push sideways
Turn to re-engage, carry out the same
b
operation in reverse to reposition
4
4
st
4) -
Variator
5
-
Using the knob and the lever , position the
5
6
6
marker according to the results of the calibration
test.
7
Read the setting above the flat part .
7
Each time the marker is changed it must be
followed by a calibration test.
For information, 3 graduations on the adjustment
scale correspond to a difference of approximately
10 kg / ha for cereals.
Scale range from 0 to 90.
GB
1
2
PL
3. Wybór kółeczka aparatu kołeczkowego
• Ustawienia:
1
1
Kółeczko standardowe dla zbóż i
grubonasiennych (groch, bobik...).
2
2
Kółko drobne dla małych ziaren.
Kółko drobne jest połączone na stałe z
wałkiem rozdziału wysiewu.
Kółko standardowe połączone jest z kółkiem
drobnym za pośrednictwem mosiężnego
4
ryglowania
3
3
Wziąć przetyczkę z zastawki pierwszej
4
obudowy po prawej.
- Aby wybrać kółko rozdziału wysiewu :
a
Nacisnąć z boku
b
Obracać, aby włączyć ponownie,
wykonać czynność odwrotną: ustawić
ponownie
3) Выбор пальца.
1
1
Стандартное колесо для зерновых и
крупных зерен.
2
2
Тонкое колесо для мелких зерен.
• Выбрать штифт на заслонке 1-ой коробки справа
- Для выбора колеса распределения:
а. Нажать
b. Повернуть
4. Bezstopniowa przekładnia (Wariator)
• Ustawić na określonej wartości określonej podczas
próby kręconej, poluźniając odpowiednio nakrętkę
5
5
i przesuwając dźwignię na skali .
6
6
• Odczyt odbywa się powyżej płaskiej części
7
dźwigni .
7
• Każda zmiana ustawienia dźwigni na skali wymaga
ponownego przeprowadzenia próby kręconej. Dla
informacji: zmiana ustawienia dźwigni o 3
jednostki wpływa na różnicę w dawce wysiewu
sięgającej ok. 10 kg/ha w przypadku zbóż.
• Zakres skali: od 0 do 90.
4) Вариатор
• Установить репер, предназначенный для
испытаний на расход, с помощью винта с
5
накаткой и рычага .
5
6
6
• Считывание информации происходит над плоской
7
частью .
7
• Каждое изменение реперной метки должно
сопровождаться проверкой расхода. Для
сведения:
три градации на настроечной шкале
соответствуют изменению приблизительно на
10 кг/га зерна.
RU
• Диапазон маркировки: от 0 до 90.
35
Page 38
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
A
1
1
2
2
3
3
A calibration test is
necessary for accurate
sowing.
Make sure that your
scales are accurate.
4
4
Wynik przeprowadzonej próby
kręconej wpływa na wynik
siewu. Należy zwrócić uwagę
na dokładność używanej do
pomiaru wagi i nie zapomnieć
o odjęciu ciężaru pojemnika,
w którym znajduje się ziarno.
Для очень точного высева
необходимо провести
калибровку по расходу.
Обратите внимание на
точность Ваших весов.
36
Page 39
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
b) Setting up the calibration test
GB
• Use accurate scales and a container.
• Before carrying out the test, check that there is noone around the seed drill.
• Procedure:
1
a . Remove the trays .
b . Unlock the bucket bar and lower it.
1
2
2
c . Put the trays under the metering devices
4
d . Take the crank and engage it on the
4
variator shaft.
b) Przygotowanie „próby kręconej” (próby dawki
wysiewu).
• Należy zaopatrzyć się w dokładną wagę i zbiornik
do ważenia.
• Przed rozpoczęciem próby kręconej upewnić się, czy
w pobliżu nie znajdują się osoby mogące być
narażone na niebezpieczeństwo.
• Sposób postępowania:
• Check that the metering devices used are engaged.
• Carry out the calibration check in line with the
recommendations on the following pages.
• Use the shutter to empty the seed tray more easily.
• Bring the tray back to the guard position.
3
3
1
2
PL
• Sprawdzić, czy wszystkie aparaty rozdzielające
(kołeczkowe) obracają się i są załączone.
• Przeprowadzić próbę kręconą zgodnie z zaleceniami
umieszczonymi na następnych stronach.
• Aby ułatwić opróżnienie korytka z ziarna, należy
unieść boczną ściankę (zasuwkę).
a. Otworzyć osłony, które staną się „korytkami” do
1
zebrania ziarna .
b. Odbezpieczyć dźwignię i opuścić ją.
c. Korytka wepchnąć pod aparaty wysiewające
1
2
2
3
3
siewnika.
4
d. Wziąć korbę i zaczepić ją na wałku przekładni .
4
b) Проведение калибровки расхода
• Возьмите точные весы и емкость.
• Перед проведением калибровки убедиться в
отсутствии людей вокруг сеялки.
• Порядок действий
1
a) Снять лотки .
b) Разблокировать штангу с ковшом и
1
2
2
опустить ее.
c) Установить лотки под распределители .
4
d) Возьмите рукоятку и зацепите ее за
4
вал вариатора.
• Umieścić korytko w pozycji osłony aparatów
rozdzielających.
RU
• Убедиться в том, что используемые
распределители включены.
• Выполнить калибровку расходов в соответствии с
рекомендациями на следующих страницах.
• Для более быстрого вытекания семян из лотка
использовать заслонку.
• Возвратить лоток в положение картера.
3
3
37
Page 40
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
ha = 0
1
5
21
1 tr / s
m 2,50 3,00 4,00
tr6050 37,5
67
3
1
2
2
4
or - lub - или
x 40 = Kg / ha
8
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
3
INTE
WHEAT
W
R
W
INTER
WHEAT
SZ
OZ
P
ENICA
IMA
P
SZENICA
OZIMA
O
O
V
ARIETY/ ODMIANA
/
O
RVANTIS
T
REATMENT/ ZAPRAWA
/ :
A
USTRAL
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
19 20 20 21 22 22 23 25 25 2 6
60
22 23 24 25 26 26 27 29 29 31
70
25 26 27 29 29 30 32 33 34 35
80
28 30 31 32 33 34 35 37 38 3 9
90
32 33 34 36 37 38 39 41 42 4 4
100
35 36 38 39 40 41 43 45 46 48
110
38 39 41 43 44 45 47 49 50 52
120
41 43 44 46 47 48 51 53 54 5 6
130
44 46 47 49 51 52 54 56 57 59
140
47 49 51 53 54 55 57 60 60 63
150
50 52 54 56 57 58 60 63 64 66
160
53 55 56 59 60 61 63 66 67 69
170
55 57 59 61 63 64 66 69 70 72
180
58 60 62 64 66 67 69 72 72 75
190
60 62 64 67 68 69 72 74 75 78
200
63 65 67 69 71 72 74 77 78 80
210
65 67 69 72 73 74 77 79 81 83
220
67 70 72 74 76 77 79 82 83
230
70 72 74 76 78 79 82 85
240
72 74 76 79 80 81 84
250
7476 78 81 83 84
260
76 78 80 83 85
270
78 80 83
280
80 82 85
290
82 84
300
4
9
ha = 0
10
Mini 100 tr
Mini 25 tr
567
+
+
38
Page 41
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
c) Carrying out the calibration test
1) Fixed unit test
Set the distribution as indicated in the manual
1
(baffle plate, shutters, etc.).
Put the grain in the seed box on the day of
2
sowing (5 kg of rape, 150 kg of cereal) and
carry out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the
3
table (see section 5).
Start distribution: a minimum of 25 turns
4
of the crank (the trough may be filled), or
100 turns for rape.
Carry out the test by completing the
5
appropriate number of turns for the width of
the seed drill.
N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
6
7
8
9
10
Weigh the quantity collected in the trays with an
accurate set of scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare
or use the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever
completely then bring it back up to the required
value).
Reset the area meter to zero after the calibration
test.
The most representative test is one carried
out under real working conditions.
After sowing a hectare, carry out a further
check (proceed as above from step ).
5
GB
1
2
PL
c) Przeprowadzenie próby „kręconej” (próby dawki
wysiewu)
1) Próba jest przeprowadzana podczas
postoju maszyny.
Czynności służące do przeprowadzenia próby
1
„kręconej” należy przeprowadzać zgodnie z
zaleceniami instrukcji obsługi (ustawienie
zasuwek, denka, etc.).
Wsypać ziarno do skrzyni nasiennej przed
2
samym siewem, tego samego dnia (np. ok. 5 kg
rzepaku lub 150 kg w przypadku zbóż) i
przeprowadzić próbę.
Dźwignię bezstopniowej przekładni ustawić na
3
odpowiedniej wartości na skali wg wskazań z
tabeli ustawień (patrz: rozdział 5).
Puścić w ruch sekcje rozdzielające wypełniając
4
korytka ziarnem wykonując ok. 25 pełnych
obrotów korbą – korytko napełni się (w przypadku rzepaku należy wykonać ok. 100
obrotów), co spowoduje ustabilizowanie się
aparatów wysiewających i równomierne
rozprowadzenie ziarna. Uzyskane ziarno wsypuje się z
c) Проведение калибровки расхода
1) Испытания в фиксированном положении
Процедура регулировки распределения в
1
соответствии с указаниями руководства
(донный дефлектор, заслонки и т.п.).
Загрузить зерно в бункер (в день высева)
2
(5 кг рапса / 150 кг зерна) и выполните
следующий тест.
Отрегулировать вариатор по реперным
3
указателям таблицы (см. гл. 5).
Запустить распределитель: минимум на
4
25 оборотов рукоятки (лоток может быть
заполнен) или на 100 оборотов (для рапса).
Провести испытания, выбрав числа
5
оборотов в зависимости от ширины сеялки.
Примечание: вращать равномерно со
скоростью 1 об/с.
powrotem do skrzyni nasiennej.
W celu przeprowadzenia właściwej próby „kręconej” należy
5
wykonać odpowiednią ilość obrotów do szerokości siewnika.
Przy siewniku Tramline GC o szerokości roboczej 3,0m należy
wykonać 50 pełnych obrotów korbą, a w przypadku siewnika
4,0m – 37,5 obrotu z równą prędkością – 1 obrót na sekundę.
Dokładnie zważyć ilość otrzymanego ziarna.
6
Aby obliczyć ilość wysianego ziarna na hektar, otrzymaną
7
wagę należy pomnożyć przez 40 lub wykorzystać do tego celu
przesuwną tarczę wysiewu (patrz: następna strona).
Skorygować, jeśli jest taka potrzeba, ustawienie dźwigni na
8
skali bezstopniowej przekładni. Zaleca się najpierw opuścić
dźwignię do samego końca a następnie unieść ją do pożądanej
wartości.
W razie potrzeby można wyzerować licznik hektarów po
9
przeprowadzonej próbie dawki wysiewu.
Najbardziej wiarygodną jest próba kręcona w warunkach
10
pracy. Po wysianiu 1 ha można przeprowadzić ponowną
próbę „kręconą” w celu
wyników (postępować wg powyższego opisu
zaczynając od punktu .)
Взвесить собранное количество в лотках на
6
точных весах.
Умножить на 40 для получения количества на
7
гектар, или использовать калькулятор
(см. следующую страницу).
Скорректировать регулировку вариатора
8
(полностью опустить рычаг для
последующей установки требуемого значения).
После проведения калибровочных испытаний
9
сбросить счетчик гектар на ноль.
Наиболее достоверные испытания - это
10
испытания в реальных условиях. После засева
1 гектара повторить проверочные испытания
(процедура повторяется, начиная с пункта).
weryfikacji otrzymanych
5
RU
5
39
Page 42
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
A
4
4
1
1
40
2
3
3
2
Page 43
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
2) Testing with the calculator
• This calculator enables you to determine the new
variator setting after your first calibration test.
4
- On line , read off the new variator setting
4
corresponding to your seed and conditions.
GB
• Set the distribution and carry out a test in line with
the recommendations given on the previous
pages.
• Use:
1
- Match line , the variator setting used for
your first calibration test, up to line
1
2
2
which corresponds to the quantity collected
in the trough in kg during this test.
- Without moving the discs on the calculator,
identify your required seeding rate in kg/ha
3
3
on line .
2) Ustawianie dawki wysiewu za pomocą
przesuwnej tarczy wysiewu.
• Tarcza z przesuwnym kółkiem pozwala określić
dokładne ustawienie dźwigni na skali bezstopniowej
przekładni siewnika już po przeprowadzeniu
pierwszej próby „kręconej” a przez to określić
dawkę wysiewu.
• W celu wykorzystania tarczy należy wcześniej
przeprowadzić próbę „kręconą”, opisaną na
poprzednich stronach. Następnie:
- przesunąć tarczą w taki sposób, aby odczyt z
1
pierwszego okręgu w kolorze ciemnej zieleni,
1
odpowiadający wadze ziarna zważonego po
przeprowadzeniu próby „kręconej” (skala od 0,05 kg
do 10,00 kg) znalazł się w odpowiadającym mu
2
miejscu na drugim okręgu w kolorze białym z
2
czerwoną podziałką, który odpowiada wstępnemu
ustawieniu dźwigni na skali bezstopniowej
• After sowing a hectare, carry out a further check.
• If you wish to change the seeding rate per hectare
with the same seed on another plot, you can use
the calculator again to determine the new variator
setting by keeping the weighed quantity obtained
in the first calibration test.
przekładni siewnika (skala od 0 do 90),
- bez poruszania tarczą odszukać na trzecim okręgu
3
3
w kolorze jasnej zieleni odczyt pożądanej dawki
wysiewu ziarna w kg na hektar (skala od 2 do 400
kg/ha),
- odczytać nowe ustawienie dźwigni przekładni
bezstopniowej na drugim okręgu odpowiadające
4
pożądanemu wysiewowi ziarna w kg na hektar .
4
• Po wysianiu 1 ha można przeprowadzić ponowną
próbę „kręconą” w celu weryfikacji otrzymanych
wyników.
• Jeżeli chcą Państwo zmienić dawkę wysiewu/ha, z
tym samym materiałem siewnym, mogą Państwo
wykorzystać tarczę ustawienia wysiewu w celu
określenia nowego ustawienia pozycji dźwigni na
skali bezstopniowej przekładni, z wagą zmierzoną
podczas pierwszej próby kręconej.
1
2
PL
RU
2) Испытания с использованием калькулятора
• После первой калибровки расхода калькулятор
позволяет определить новый репер вариатора.
• Выполнить регулировки распределителя и
провести следующие испытания в соответствии
с рекомендациями, данными на предыдущих
страницах.
• Применение:
1
- Совместить линию репера
1
вариатора, которая использовалась в вашей
2
1-ой калибровке расхода, с линией , которая
2
соответствует количеству, собранному в этих
испытаниях в лотке (в кг).
- Не перемещая диски на калькуляторе,
3
отметить на линии требуемый расход в
3
кг/га.
4
- На линии прочитать новый репер
4
вариатора, соответствующий типу ваших семян
и вашим условиям.
• После высева на 1 га повторить проверочные
испытания.
• Если требуется изменить расход семян на
гектар с теми же семенами, но на другом
участке, то можно повторно использовать
калькулятор для определения новых реперных
отметок вариатора, сохраняя при этом
значения весовых значений, полученных при 1ой калибровке расхода.
41
Page 44
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
B
1
1
2
2
3
3
2
2
4
4
5
5
7
7
5
5
4
4
6
6
42
Secure the markers for
transport.
Release oil pressure
before unhitching the
drill.
8
8
Należy pamiętać o
zablokowaniu bocznych
znaczników przejazdów
podczas transportu. W obiegu
hydraulicznym nie powinno być
ciśnienia już przed odłączeniem
siewnika od ciągnika.
Заблокировать
трассировщики в
транспортном положении.
Перед отцепкой сеялки
сбросить давление масла.
Page 45
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
Markers
B
1) Hydraulic vertical lifting
• After positioning that tube (by reference to the pin
4
4
position), lock the screws tight.
5
5
GB
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking.
They are pre-adjusted in the factory.
• Build up hydraulic pressure.
1
• Remove the clip and pull out the pin while
1
2
2
holding the marker arm with the other hand.
Put the clip
1
1
back in position
3
3
to secure the pin.
• Lower the first marker.
4
• Remove the pin and loosen the screws with
the crank
4
6
6
• Set the secondary tube to the extended position.
(for L > 3m)
Znaczniki przejazdów składane hydraulicznie do
B
pionu (wyposażenie dodatkowe).
a) Ustawienie w pozycji roboczej.
Znaczniki przejazdów znaczą ślad w osi ciągnika (tzw.
„na muszkę ciągnika”). Wstępna regulacja znaczników
odbywa się w fabryce.
• Włączyć ciśnienie w układzie hydraulicznym.
1
• Wyciągnąć zawleczkę i wyciągnąć sworzeń
podtrzymując ramię znacznika drugą ręką.
UWAGA! W celu zablokowania sworznia
należy umieścić zawleczkę w pozycji !
• Opuścić pierwsze ramię znacznika.
• Wyjąć sworzeń i odkręcić śrubę za pomocą
6
6
korby
• Wyciągnąć drugie ramię (tylko dla siewników o
szerokości > 3 m).
• Po ustawieniu drugiego ramienia (pozycja sworznia
1
1
1
4
4
5
5
• Markers were pre-adjusted in the factory.
However, if you want to refine that adjustment,
7
move the disc bracket on the tube.
7
• The distance between the last seed row and the
marker disc is equal to 1/2 working width + 1/2
spacing.
• The slanting of the disc can be adjusted to obtain a
more or less visible marking. Four settings are
possible by changing the position of orientation key
8
8
.
5
5
Assembling the cultivating implement
• It is possible to use the markers on the Cultiline HR.
1
Consult your dealer.
2
PL
4
4
służy jako punkt odniesienia), dobrze zablokować
5
5
śruby .
• Znaczniki są wstępnie wyregulowane w fabryce.
Jednakże jeśli chcą Państwo dopasować to
7
ustawienie, należy przesunąć podstawę dysku na
ramieniu.
• Odległość od ostatniego rzędu siewu do dysku
znacznika równa się 1/2 szerokości roboczej
2
2
siewnika plus 1/2 szerokości rozstawu
międzyrzędzia.
• Możliwe jest ustawienie kąta pochylenia dysków w
celu otrzymania bardziej widocznego śladu
3
3
przejazdu. Istnieją 4 możliwe pozycje ustawienia
dzięki zmianie orientacji śruby regulującej z
8
podkładką
8
Zamontowanie na bronie wirnikowej.
• Możliwe jest zamontowanie znaczników
przejazdowych na bronie wirnikowej Sulky Cultiline
HR współpracującej z siewnikiem. Celem uzyskania
szczegółów, prosimy o kontakt ze Sprzedawcą.
7
RU
Трассировщики
B
1) Гидравлический подъем в вертикальное
положение
a) Установка в рабочее положение
Трассировщики предназначены для разметки по
центру трактора. Предварительно они
выставляются на заводе.
• Подать гидравлическе давление
1
• Вытянуть шплинт и высвободить стержень
2
2
, удерживая другой рукой рычаг
1
трассировщика.
1
Установить шплинт
1
в положение
для блокировки стержня.
• Опустить первый трассировщик.
4
• Вытянуть стержень и отпустить винты с
помощью рукоятки для заделки семян
4
6
6
• Установить вторичную трубу в удлиненное
положение (для L > 3 м).
• После установки этой трубы (положение стержня
4
4
служит репером) тщательно заблокировать
5
5
винты .
• Предварительно трассировщики отрегулированы
на заводе. Однако, если требуется перенастроить
7
эту регулировку, переместите опору диска на
7
трубе.
• Положение последнего ряда засева на диске
трассировщика равно половине рабочей ширины
захвата плюс половину отклонения.
• Имеется возможность отрегулировать наклон
диска для большей или меньшей маркировки на
3
3
почве. Имеется четыре возможных регулировки,
которые обеспечиваются изменением положения
8
клина ориентации .
5
5
Монтаж на агрегате обработки почвы
8
• Имеется возможность установки трассировщиков
на Cultiline HR. По этому вопросу следует
обратиться к Вашему продавцу.
43
Page 46
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
B
1
1
Markers should be raised
slowly.
Carry out end-of-field
manoeuvres with the
markers raised.
Shorten the arm for
transport if the overall
height is too great.
The disc supports may be
turned around in order to
match the seed drill
gauge.
Podczas operowania znacznikami
zachować szczególną ostrożność i
upewnić się, czy w pobliżu maszyny
nie znajdują się osoby mogące być
narażone na niebezpieczeństwo.
Składanie i rozkładanie znaczników
nie powinno być gwałtowne.
Nawroty na końcu pola należy
wykonywać ze znacznikami
złożonymi. Jeśli gabaryty maszyny
uniemożliwiają prawidłowy transport
maszyny, możliwe jest skrócenie
ramion. Podstawy, na których
zamocowane są talerze znaczników
mogą zostać zamontowane w
odwrotnej pozycji.
2
2
Подъем трассировщиков не
должен быть резким.
Выполняйте маневры
разворота в конце поля с
поднятыми
трассировщиками.
При транспортировке:
При недопустимой высоте
укоротить штанги.
Для обеспечения
допустимой габаритной
ширины сеялки опоры
дисков могут быть
развернуты.
44
Page 47
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
GB
b) Safety
he marker safety device only operates
in working position.
Active safety
Flexible tine buffer
between the arm and disc.
Passive safety
Replacement bolt on the shaft.
H8 x 40 class 6-8 safety
shearing bolt
2
2
1
1
b) Zabezpieczenie:
Zabezpieczenie znacznika działa tylko w pozycji
roboczej.
- zabezpieczenie aktywne: dysk jest zamontowany
na amortyzującej drgania sprężynie przymocowanej
do ramienia znacznika,
1
- zabezpieczenie bierne: śruba ścinająca chroni
1
ramiona znacznika przed połamaniem, referencja H
10 x 90, klasa 6.8.
2
- Dodatkowa śruba ścinająca jest umieszczona
2
na ramieniu znacznika.
c) Operation
Apply pressure
Release pressure
Apply pressure
Release pressure
Both markers are raised.
One marker is lowered.
The lowered marker is raised.
The other marker is lowered.
When working, leave the tractor’s spool valve in the
float position.
c) Działanie:
- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
obydwa znaczniki podnoszą się.
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
drugi znacznik opuszcza się.
- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
znacznik opuszczony podniesie się.
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
drugi znacznik opuszcza się.
Przy pracy pozostawiç wasz rozdzielacz hydrauliczny
ciàgnika w pozycji ruchomej
1
2
PL
b) Система безопасности
Система безопасности трассировщика работает
исключительно в рабочем положении.
Активная система безопасности
Гибкий амортизирующий зуб между рычагом и
диском.
Пассивная система безопасности
1
Защитный болт , работающий на срез
1
Н 10 х 90, класс 6 – 8.
2
Заменяющий болт на рычаге.
2
c) Функционирование
Подать давление
Поднимаются два трассировщика.
Сбросить давление
Опускается один трассировщик.
Подать давление
Опущенный трассировщик поднимается.
Сбросить давление
Другой трассировщик опускается.
При работе оставьте гидравлический
распределитель трактора в плавающем положении.
RU
45
Page 48
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
B
2
1
1
2
3
3
5
5
4
4
46
Secure the markers for
transport.
Release oil pressure
before unhitching the
drill.
Pamiętać o zablokowaniu
znaczników przejazdowych
w pozycji transportowej.
Przed odczepieniem siewnika
od ciągnika, pamiętać o
zwolnieniu ciśnienia w
układzie hydraulicznym.
Заблокировать
трассировщики в
транспортном положении.
Перед отцеплением сеялки
сбросить давление масла.
Page 49
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
2) Hydraulic vertical lifting
a) Setting to working position
GB
Markers are designed for tractor centreline marking.
They are pre-adjusted in the factory.
OREACHMARKER :
F
1
• Remove the clip and pull out the pin while
1
2
2
holding the marker arm with the other hand.
Put the clip
1
1
back in position to secure
3
3
the pin.
4
• Loosen the screws using the crank handle .
4
5
• Set the secondary tube in position.
(3m from the middle of the seed drill)
4
• Lock the screws tightly.
4
2) Znaczniki przejazdów składane mechanicznie
do pionu.
a) Ustawienie w pozycji roboczej.
Znaczniki przejazdów znaczą ślad w osi ciągnika
(tzw. „na muszkę ciągnika”). Wstępna regulacja
znaczników odbywa się w fabryce.
• DLA KAŻDEGO ZNACZNIKA NALEŻY:
1
• Wyciągnąć zawleczkę i zwolnić sworzeń
1
2
2
przytrzymując ramię znacznika drugą ręką.
UWAGA! W celu zablokowania sworznia
1
należy umieścić zawleczkę w pozycji !
1
• The distance between the last seed row and the
marker disc is equal to a 1/2 working width +
a 1/2 spacing.
• The slanting of the disc can be adjusted to obtain a
more of less visible marking.
5
1
2
PL
• Odległość od ostatniego rzędu siewu do dysku
znacznika równa się 1/2 szerokości roboczej
siewnika plus 1/2 szerokości rozstawu
międzyrzędzia.
• Możliwe jest ustawienie kąta pochylenia dysków w
celu otrzymania bardziej widocznego śladu
przejazdu.
3
3
4
• Odkręcić śruby za pomocą korby .
4
5
5
• Ustawić drugie ramię w pozycji (3 m licząc od
środka siewnika).
4
• Dobrze zablokować śruby .
4
2) Может быть поднята в вертикальное
положение вручную
a) Установить в рабочее положение
Трассировщики предназначены для разметки в
центре трактора.
Предварительно они отрегулированы на заводе.
ДЛЯ КАЖДОГО ТРАССИРОВЩИКА НУЖНО:
1
• Вытащить шплинт и высвободить стержень ,
1
2
2
удерживая при этом штангу трассировщика
другой рукой.
Для блокировки стержня установить
1
шплинт в положение .
• Отпустить винты с помощью рукоятки .
1
4
4
3
3
5
5
• Установить вторую трубу в ее положение. (3 м от
середины сеялки).
4
• Тщательно заблокировать винты .
4
RU
• Расстояние от последнего ряда засева до диска
трассировщика равно 1/2 рабочей ширины плюс
1/2 отклонения.
• Для большей или меньшей маркировки имеется
возможность отрегулировать наклон диска.
47
Page 50
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
B
2
2
1
1
Markers should be raised
slowly.
Carry out end-of-field
manoeuvres with the
markers raised.
Shorten the arm for
transport if the overall
height is too great.
The disc supports may be
turned around in order to
match the seed drill
gauge.
Podczas operowania znacznikami
zachować szczególną ostrożność i
upewnić się, czy w pobliżu maszyny
nie znajdują się osoby mogące być
narażone na niebezpieczeństwo.
Składanie i rozkładanie znaczników nie
powinno być gwałtowne. Nawroty na
końcu pola należy wykonywać ze
znacznikami złożonymi. Jeśli gabaryty
maszyny uniemożliwiają prawidłowy
transport maszyny, możliwe jest
skrócenie ramion. Podstawy, na których
zamocowane są talerze znaczników
mogą zostać zamontowane w odwrotnej
pozycji, aby zachować mniejsze
wymiary gabarytowe maszyny.
Подъем трассировщика не
должен быть резким.
Выполняйте разворот в
конце поля при поднятых
трассировщиках. Для
транспортировки:
Укоротить штанги, ели
полная высота превышает
разрешенные габаритные
размеры. В целях
обеспечения допустимых
габаритных размеров
сеялки опоры могут быть
развернуты.
48
Page 51
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
b) Safety
The marker safety device only operates
in working position.
Passive safety
Replacement bolt on the shaft.
H 10 x 90 class 6-8 safety
shearing bolt
2
2
1
1
c) Operation
Apply pressure
Release pressure
Apply pressure
Release pressure
Both markers are raised.
One marker is lowered.
The lowered marker is raised.
The other marker is lowered.
When working, leave the tractor’s spool valve in the
float position.
GB
1
2
PL
b) Zabezpieczenie:
Zabezpieczenie znacznika działa tylko w pozycji
roboczej.
1
- zabezpieczenie bierne: śruba ścinająca chroni
1
ramiona znacznika przed połamaniem, referencja H 10
x 90, klasa 6.8.
2
- Dodatkowa śruba ścinająca jest umieszczona na
2
ramieniu znacznika.
b) Система безопасности
Система безопасности трассировщика работает
исключительно в рабочем положении.
c) Działanie:
- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
obydwa znaczniki podnoszą się.
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
drugi znacznik opuszcza się.
- włączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
znacznik opuszczony podniesie się.
- wyłączyć ciśnienie w obiegu hydraulicznym
drugi znacznik opuszcza się.
Przy pracy pozostawiç wasz rozdzielacz hydrauliczny
ciàgnika w pozycji ruchomej
c) Функционирование
Подать давление
Поднимаются два трассировщика.
RU
Пассивная система безопасности
1
Защитный болт , работающий на срез
1
Н 10 х 90, класс 6 – 8.
2
Заменяющий болт на рычаге.
2
Сбросить давление
Опускается один трассировщик.
Подать давление
Опущенный трассировщик поднимается.
Сбросить давление
Другой трассировщик опускается.
При работе оставьте гидравлический
распределитель трактора в плавающем положении.
49
Page 52
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
C
2
2
1
1
50
3
3
Make sure that the drill
setting height in relation
to the ground is correct.
Przestrzegać wysokości
ustawienia siewnika
względem podłoża.
Соблюдайте
регулировочную высоту
сеялки по отношению к
почве.
Page 53
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
C
Setting the depth control
GB
a) Suffolk coulter LS 220
• Central adjustment is carried out using one or two
1
crank handles .
1
The depth is adjusted by modifying
2
the spring position for the two coulter
2
units on the left and right.
• Turn the crank handle to minimum in order to
release the depth control pressure on the coulter
units.
• The depth control can be set using a graduated
3
3
scale
Ustawianie głębokości pracy siewnika
C
a)Redlica stopkowa (standardowa) LS 220.
• Centralne ustawianie głębokości pracy siewnika
przeprowadza się za pomocą jednej dźwigni lub
1
dwóch dźwigni .
1
W przypadku dwóch zewnętrznych sekcji
wysiewających z prawej i z lewej strony
siewnika, głębokość robocza jest ustawiania
poprzez zmianę pozycji sprężyny .
• Przekręcając dźwignią w kierunku oznaczenia
minimum, odciążają Państwo docisk na wszystkie
sekcje wysiewające siewnika.
• Podziałka pozwala sprawdzić regulację głębokości
b) Soc Unidisc LS 230
• The Unidisc has been designed for work on simply
prepared soil or in trashy conditions.
• Central adjustment is carried out using one or
more crank handles. (idem soc).
The depth is adjusted by modifying
2
the spring position for the two coulter
2
units on the left and right.
1
2
PL
b)Redlica talerzowa Unidisc (na wyposażeniu
dodatkowym siewnika) LS 230.
• Redlica talerzowa Unidisc jest przeznaczona do
pracy na polu z resztkami roślinnymi a także do
pracy przy technologii siewu uproszczonego po
wstępnym przygotowaniu pola pod zasiew.
• Centralne ustawianie głębokości pracy siewnika
2
2
3
3
przeprowadza się za pomocą jednej dźwigni lub
1
dwóch dźwigni (tak samo jak w przypadku
1
redlicy stopkowej).
W przypadku dwóch zewnętrznych sekcji
wysiewających z prawej i z lewej strony
siewnika, głębokość robocza jest ustawiania
2
poprzez zmianę pozycji sprężyny .
2
Регулировка заделки семянa
C
a) Рыхлитель LS 220
• Централизованная регулировка с помощью
1
одного или двух рычагов .
1
Для двух высевающих элементов,
расположенных на левых и правых краях,
глубина регулируется путем изменения
2
положения пружины .
2
• Поворачивая рычаг к минимальной реперной
отметке Вы можете поднять давление для заделки
семян на высевающие элементы.
• Градуировка позволяет регулировать глубину
RU
b) Однодисковый рыхлитель Unidisc LS 230
• Unidisc разработан для работы с почвами,
покрытыми растительными остатками или для
упрощенной подготовки почвы.
• Централизованная регулировка рычагом или
1
рычагами (аналогичными рыхлителю).
1
Для двух высевающих элементов,
расположенных на левом и правом конце,
глубина регулируется путем изменения
2
положения пружины .
3
3
2
51
Page 54
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
D
b
b
a
a
3
3
2
2
1
1
1
1
The covering harrow is to
be adjusted after setting
the sowing depth.
b
b
3
3
2
2
Kąt pochylenia zębów należy
ustawić po wyregulowaniu
głębokości wysiewu.
1
a
a
Регулировка бороны
заделки выполняется после
выполнения регулировки
глубины заделки семян.
1
52
Page 55
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
D
Adjusting the covering harrow
GB
a) Straight-tine harrow
1
• Adjusting the tine angle :
1
- Positions enabling you to have a larger or
smaller clearance depending on the presence of
trash.
2
- remove the locking pin and change hole.
• Adjusting the pressure
2
3
3
Turn the spring
- a - downwards
- b - upwards
increase the pressure
reduce the pressure
- Neutral position in the middle.
• Position of tine in relation to the share: factory
adjustment
Ustawianie zagarniacza.
D
a)Zagarniacz z rzędem zębów prostych.
• Położenia pozwalające na większe lub mniejsze
oczyszczanie w zależności od występowania resztek
1
roślinnych
- wyciągnąć sworzeń blokujący pełniący rolę
1
2
2
ogranicznika,
- przenieść sworzeń w inny otwór.
3
• Regulacja docisku
3
- w celu zwiększenia docisku brony zagarniającej (a
przez to zwiększenia głębokości pracy) należy kręcić
sprężyną w kierunku ziemi: a,
- w celu zmniejszenia tego docisku (a przez to
zmniejszenia głębokości pracy) należy kręcić
sprężyną w kierunku góry: b.
- pozycja wypośrodkowana (neutralna) jest
położeniem pomiędzy a i b.
• Ustawienie zęba w stosunku do redlicy: ustawienie
fabryczne.
b) Levelling tine harrow
1
• Adjusting the tine angle :
1
- Positions enabling you to change the angle of
attack of the teeth:
2
- remove the pin and change hole.
2
Whatever the conditions may be, the levelling tine
must be parallel to the ground or slightly on the tip
above the sowing depth.
3
• Adjusting the pressure
3
Turn the spring
- a - downwards
- b - upwards
increase the pressure
reduce the pressure
- Neutral position in the middle.
b)Zagarniacz z rzędem zębów niwelujących.
• Położenia pozwalające na zmianę kąta natarcia
1
1
zębów
- wyciągnąć sworzeń blokujący i przenieść go w
2
2
inny otwór.
Niezależnie od warunków pracy, zęby niwelujące
powinny pracować równolegle na ziemi, tuż nad jej
powierzchnią.
3
• Regulacja docisku .
3
- w celu zwiększenia docisku brony zagarniającej (a
przez to zwiększenia głębokości pracy) należy kręcić
sprężyną w kierunku ziemi: a,
- w celu zmniejszenia tego docisku (a przez to
zmniejszenia głębokości pracy) należy kręcić
sprężyną w kierunku góry: b.
- pozycja wypośrodkowana (neutralna)
1
2
PL
RU
Регулировка бороны заделки семян
D
a) Борона с прямыми зубцами
1
• Регулировка наклона зубцов :
1
- Положение для получения большего или
меньшего заглубления в зависимости от
наличия остатков растений.
2
- втянуть стержень , служащий упором, и
2
изменить отверстие.
3
• Регулировка нажатия
3
Повернуть пружину
- а - вниз
- b - вверх
Нажатие
Снятие давления
- В середине – нейтральное положение
• Положение зубцов по отношению к рыхлителю:
регулируется на заводе
b) Борона с нивелирующими зубцами
1
• Регулировка наклона зубцов :
1
Положение для изменения угла заглубления зубцов:
2
- Вытянуть стержень и сменить отверстие.
2
При любых условиях нивелирующие зубцы должны
работать параллельно почве или немного наклонно
на острие выше глубины высева.
3
• Регулировка нажатия
3
Повернуть пружину
- а - вниз
- b - вверх
Нажатие
Снятие давления
- В середине – нейтральное положение
53
Page 56
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
E
1
1
2
2
54
a
b
For the tramline system
to function well, make
sure that the electrical
connections are correctly
made.
Dla zapewnienia
prawidłowego wyznaczania
ścieżek technologicznych
należy prawidłowo
podłączyć przewody
elektryczne.
Для обеспечения
качественной работы при
провешивании убедитесь в
правильном подключении
электропитания.
Page 57
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
GB
Tramlining
E
a) Principle
• Consists of creating tramlines with a view to
subsequent treatment with implements whose width
is a multiple of the working width of the seed drill.
Urządzenie sterujące wyznaczaniem ścieżek
E
technologicznych.
a) Zasada działania:
- polega na określeniu ilości przejazdów przy wzięciu
pod uwagę późniejszego użycia na obsianym terenie
maszyn pielęgnujących o większych szerokościach
roboczych niż siewnik (np. opryskiwacz).
b) Funkcjonowanie:
- wyznaczanie ścieżek technologicznych (ścieżki będą
1
widoczne po wschodach) zamyka się 2 (lub na
życzenie 4) sekcje wysiewające w celu pozostawienia
śladów odpowiadających rozstawowi kół rozsiewacza
nawozów lub innej maszyny pielęgnującej,
1
b) Operation
1
• Post-emergence tramlining
1
Two to four metering devices corresponding to the
width of the implement used for spreading or crop
treatment are disengaged by remote control
2
• Pre-emergence tramlining (optional)
2
- Tramlines marked in the soil before crop
emergence
• Mechanical indicators
- Position a = seed drilling
- Position b = tramlining
- wyznaczanie ścieżek technologicznych
2
przedwschodowych (ścieżki pozostają widoczne
2
jeszcze przed wschodami roślin) (wyposażenie
dodatkowe siewnika) wyznaczanie ścieżek odbywa się
za pomocą znaczników tzw. przedwschodowych, o
pożądanym rozstawie odpowiadającym rozstawie kół
maszyny pielęgnującej.
Mechaniczny wskaźnik:
- Pozycja a = siew.
- Pozycja b = wyznaczanie ścieżki.
1
2
PL
Устройство маркировки
E
a) Принцип
• Состоит в выполнении проходов с целью
последующей обработки инструментами кратной
ширины рабочего захвата сеялки.
b) Функционирование
1
• Провешивание после всходов
1
Отключение на расстоянии от 2 до 4
распределений, соответствующих колее
инструмента внесения удобрений или обработки
2
• Провешивание до всходов (опция)
2
- разметка на почве колеи, определяемой для
любых проходов перед всходами культуры.
• Механический индикатор
- Положение а = высев
- Положение b = провешивание
RU
55
Page 58
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
E
3 5
34
4 m
5
1234512
10 m
5 5
3 6
56
451234512
3
4 m2 m
12 m
66
3
6 6
Page 59
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
5
m
3932
41232
m
12
1553
18
2174
24
16
2053
24
2874
32
3695
.42
.63
.84
.42
.63
.84
3
1
2
57
Page 60
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
E
1
1
58
Maintain the pressure on
the hydraulic valve lever
for a few seconds after
turning the hydraulic.
Dźwignię rozdzielacza
hydraulicznego przytrzymać
przez kilka sekund.
В течение нескольких
секунд обеспечить
надавливание на рычаг
гидравлического
распределителя.
Page 61
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
1
0
c) Post-emergence tramlining
1
• Electrical Control
- Freely controls the clutch-operated
distribution.
When marking:
. Press the switch
After marking:
. Press the switch
It is possible to count the number of drilling
runs using the wheel.
1
GB
1
2
PL
c) Wyznaczanie ścieżek technologicznych.
1
• Sterowanie elektryczne (przycisk) .
1
- Obsługa poprzez naciśnięcie na przycisk.
W chwili znaczenia ścieżek technologicznych:
Nacisnąć na przycisk- ustawić go w pozycji 1.
Po zakończeniu wyznaczania
ścieżektechnologicznych:
Wyłączyć przycisk - ustawić go w pozycji 0.
Krążek umożliwia liczenie przejść siewnika.
c) Провешивание после всходов
1
• Блок электрического управления
1
- Свободное управление отключенными
распределителями
RU
В момент разметки:
. Нажать на выключатель 1
После разметки:
. Нажать на выключатель 0
Колесико дает возможность отсчета проходов
сеялки.
59
Page 62
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
E
60
Make sure that the
coulter tubes are not
crossed too much.
Zwrócić uwagę, aby nie
krzyżować zbyt wielu
przewodów i tub
prowadzących ziarno.
1
1
Внимание: не допускать
перекрещивания
свисающих гибких
шлангов.
Page 63
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
GB
• Electronic Control
The number of runs completed is counted using the
sensors.
The sensors are located either on the markers or on
the linkage.
The counter moves on automatically as the drill is
manoeuvred at the end of the field.
- Refer to the MEDION and ULTRON MS instructions
to operate the unit.
Liczenie przejść wykonywane jest za pomocą
czujników.
Czujniki są ustawione bądź na znacznikach
przejazdu, bądź na zaczepie oscylacyjnym.
Podczas manewrowania na końcu pola, liczenie
odbywa się w sposób automatyczny.
- Sterowanie odbywa się za pomocą skrzynki Sulky-
Medion lub Sulky Ultron MS (w wyposażeniu
dodatkowym, patrz załączona instrukcja obsługi).
• Adjusting the track, if required:
- As the disengaged metering device is in a fixed
1
position on the seed box, the tubes relating to
1
the selected coulter units just need to be changed
and placed beneath the disengaged metering unit.
. Identify the coulter units to be shut off for marking.
. Disconnect the top of the coulter tubes.
. Connect them beneath the clutch-operated
metering units.
• Ustawianie szerokości ścieżek technologicznych.
Wysprzęglane sekcje są ustawione fabrycznie, ale
istnieje możliwość zmiany ustawienia przewodów
1
nasiennych . Należy wybrać odpowiednie redlice
1
i przełożyć przewody, tak aby były podłączone pod
sekcje z możliwością wysprzęglania.
- Wybrać sekcje wysiewające, na których ma być
zablokowany wysiew.
- Odłączyć górną część od tuby prowadzącej ziarno
- Podłączyć tuby pod aparatami rozdzielającymi,
przy których znajduje się element wysprzęglający.
1
2
PL
• Электронное управление
Отсчет проходов производится при помощи
датчиков.
Датчики размещаются на трассировщиках либо
на качающейся шарнирной сцепке.
Во время маневрирования на краю участка отсчет
совершается автоматически.
- См. работу блока управления в описании
MEDION’a и ULTRON’a.
• Регулировка колеи (при необходимости):
- Для отключение распределителей, имеющих
фиксированное положение на бункере,
достаточно заменить свисающие шланги ,
соответствующие выбранным элементам высева,
и поместить их под отключенный
распределитель.
. Отметить элементы высева, предназначенные
для разметки
. Отъединить сверху их спускающиеся шланги
. Присоединить их под распределителями,
которые снабжены муфтой.
RU
1
1
61
Page 64
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
E
3
3
2
2
b
b
2
2
4
4
1
1
62
Keep clear of the working
area of the preemergence
tramlining system.
Zabrania się przebywania w
strefie pracy znaczników
przedwschodowych.
Не перемещаться в зоне
работы провешивающих
элементов в режиме до
всходов.
Page 65
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
d) Pre-emergence tramlining
• Pre-emergence discs
1
Push lever to release arms .
1
2
2
GB
• Adjusting the track
The tramline track can be adjusted between 1.6 m and
2.5 m.
- The pre-emergence discs operate at the same
time as the post-emergence tramlining system.
- The width between the tramlines must match the
distance between the disengaged rows.
- Ground marking can be adjusted by altering disc
penetration in the soil.
We recommend engaging the disc at the edge of
the last row sown in order to move the soil into
the empty rows.
- Znaczniki przedwschodowe działają jednocześnie z
wysprzęglanymi sekcjami wyznaczającymi ścieżki
technologiczne,
- Rozstaw śladów ścieżek musi odpowiadać
rozstawowi wysprzęglonych sekcji.
- W celu ustawienia odpowiedniego śladu znaczenia,
możliwe jest przestawienie talerza bliżej ziemi.
Podczas pracy talerz musi odrzucać ziemię na drugi
sekcję znaczącą ślad (która nie jest używana do
wysiewu).
2
- Ustawić ramię w pozycji transportowej po
2
3
3
zakończonej pracy.
- This is done by:
4
a - sliding the disc shaft through the arm,
b - reversing the LH and RH arm to change
4
2
2
offset.
• Ustawianie rozstawu znaczników.
Możliwy rozstaw zawiera się w przedziale od 1,60 do
2,50 m.
- Możliwa regulacja rozstawu:
4
a) Przesuwając ramię talerza w stosunku do
4
ramienia głównego.
2
b) Zamieniając ramię lewe z prawym w celu zmiany
2
rozstawu.
1
2
PL
RU
в) Разметка до всходов
• Диски для работы до всходов
1
Нажать на рычаг для разблокировки рычагов .
1
- Диски для работы до всходов используются
одновременно с устройствами разметки после
всходов.
- Маркировочная колея должна соответствовать
колее рядов с отключением.
- Разметку на земле можно регулировать путем
изменения проникновения диска в почву.
Мы рекомендуем ввести диск на краю
последнего засеянного ряда с целью выброса
земли на пустые ряды.
2
- Установить рычаг в положение
транспортировки после каждого
2
3
3
использования и при транспортировке.
• Регулировка колеи
2
2
Возможные размеры колеи составляют от 1,6 м
до 2,5 м.
- Регулировка колеи возможна двумя способами:
4
а - Перемещением оси диска по отношению к
4
рычагу
в - Инвертированием левого и правого рычагов
2
2
для изменения смещения.
63
Page 66
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
G
2
2
1
1
F
b
a
b
a
64
It is essential to empty
the seed box after sowing
to avoid rodent damage.
Zaleca się, aby po
zakończonej pracy opróżnić
skrzynię nasienną z resztek
ziarna w celu uniknięcia
szkód wyrządzanych przez
gryzonie.
После работы необходимо
зачистить бункер для
предотвращения
возможности повреждений
грызунами элементов
сеялки.
Page 67
Settings / Ustawiena I regulacje / Регулировки
GB
Disengaging half of the seed drill
F
• The centre sleeve between the distribution halfshafts may be uncoupled to match up with the
tramlining. Only the left-hand side may be
disengaged.
• To disengage:
- a - Push
- b - Twist
Wysiew połową szerokości roboczej siewnika
F
• Odłączana jest zawsze lewa strona siewnika. Można
więc siać tylko stroną prawą siewnika (lewa strona
jest odłączona).
• W celu odłączenia połowy siewnika należy:
- a - popchnąć w prawo,
- b - obrócić w dół.
Emptying the seed box
G
1
• The seed box is emptied into the tray .
1
• Position the tray beneath the metering devices and
2
push the lever fully down.
2
• To stop the grain flow when the seed box is only
partly empty, lift the lever very slightly.
Opróżnianie skrzyni nasiennej siewnika
G
• Opróżnianie resztek ziarna znajdujących się na dnie
skrzyni nasiennej siewnika odbywa się za pomocą
1
korytka służącego również jako osłona aparatów
1
kołeczkowych i sekcji rozdzielających.
1
- Zdjąć osłonę i włożyć je jako korytko pod część
rozdzielającą. Obniżyć dźwignię denka .
1
2
2
1
2
PL
Aby ponownie siać całą szerokością siewnika, należy
powtórzyć powyższe czynności w odwrotnej
kolejności.
Отключение половины сеялки
F
•
Центральная муфта между полуосями
распределителя может быть отключена для
согласования с проходом для разметки.
• Для отключения:
а - толкнуть
в - повернуть.
- Po napełnieniu korytka podnieść dźwignię, żeby
zablokować wysypywanie się ziarna.
Зачистка бункера
G
• Зачистка бункера выполняется в лоток .
• Разместить лоток под распределителем и
2
опустить рычаг вниз.
2
• Для остановки вытекающих зерен при частично
заполненном бункере немного поднять рычаг без
доводки его до верхнего положения.
RU
1
1
65
Page 68
Maintenance / Konserwacja / Обслуживание
B
1
1
66
2
2
Change the variator oil
according to the
recommended frequency.
Never grease the
metering devices or the
coulter tubes.
Należy przestrzegać
okresowych terminów
wymiany oleju w
bezstopniowej przekładni.
Nigdy nie smarować aparatów
wysiewających ani tub, ani
przewodów wysiewających.
3
3
Соблюдать периодичность
зачистки вариатора.
Не смазывать
распределители и
свисающие шланги.
Page 69
Maintenance / Konserwacja / Обслуживание
Cleaning
A
GB
• Clean inside the seed box with a blower.
• Wash the seed drill without using high pressure.
• For cleaning and maintenance, wear
protective glasses and gloves to prevent
injury.
• If there is left-over seed, wear a dust
mask to prevent inhaling dust.
B
Lubrication
• Grease the machine regularly at the beginning and
end of the season.
1
1
Centre line marker actuator joint (2) 200 hours
2
2
Depth control crank handle (1 or 2) 100 hours
3
3
Variable depth control (option) (2) 100 hours
Czyszczenie siewnika.
A
• Przedmuchać wnętrze skrzyni nasiennej
• Myć siewnik zwykłym strumieniem wody (nie pod
wysokim ciśnieniem).
• Podczas mycia siewnika i
przeprowadzania czynności związanych z
obsługą przeglądową maszyny należy nosić
okulary ochronne i ochronne rękawice, aby
uniknąć ewentualnych skaleczeń.
• Jeśli w skrzyni nasiennej znajduje się
ziarno, zaleca się także noszenie maski
ochronnej w celu uniknięcia wdychania
szkodliwych pyłów.
B
Smarowanie
• Należy regularnie przesmarowywać:
1
1
Przegub siłownika znacznika przejazdów (2)
co 200 godzin pracy.
2
2
Gwintowanie i korbę ustawiającą głębokość
roboczą (1 lub 2) co 100 godzin pracy.
3
3
Urządzenie do zmiany głębokości roboczej (w
wyposażeniu dodatkowym) (2) co 100 godzin
pracy.
• Lubricate the tramlining clutch springs (preferably
by spraying on an antiseize compound).
• Lubricate the drive chain.
• Grease the areameter pinion (knob of grease).
• Check the oil level in the variator (with drill
horizontal) and top up to the red dot with ATF DEXTRON II D automatic gearbox oil.
Change the oil every 500 hectares, or every 2 years
at the most.
• Change the strong grey cast iron shares in the event
of significant wear which may damage the sheet
metal section.
• Smarować sprężyny od wysprzęglania sekcji (zaleca
się stosowanie środków w aerozolu zapobiegającym
zatarciu).
• Smarować łańcuch przenoszący napęd do sekcji
wysiewających.
• Smarować koła zębate licznika hektarów (jedno
miejsce do smarowania).
• Sprawdzać poziom oleju w bezstopniowej przekładni
(przy siewniku ustawionym poziomo), wyrównać w
razie potrzeby poziom oleju do czerwonego punktu.
Używać oleju do przekładni automatycznych typu
ATF-DEXTRON II D lub RENOFLUID 3000
(FUCHS).
Olej wymieniać co 500 ha, lecz nie później niż co 2
lata.
• W przypadku redlic z szarego żeliwa, należy
wymienić je przed ich znacznym użyciem, aby
uniknąć złego rozmieszczenia ziarna w bruździe oraz
aby uniknąć zniszczenia części redlicy wykonanej z
blachy.
PL
1
3
RU
Очистка
A
• Продуть внутреннюю часть бункера
• Промыть сеялку, не применяя при этом высокого
давления.
• При выполнении очистки и
обслуживания необходимо носить
защитные очки и перчатки для
предотвращения возможного
травматизма.
• При зачистке остатков семян следует
носить маску, защищающую от
вдыхания пыли
Смазка
B
• Регулярно, в начале и в конце кампании проводить
смазку машины.
1
1
Шарнир толкателя трассировщика в центре (2) –
200 часов
2
2
Рукоятку (1 или 2) для заделки семян – 100 часов
3
3
Систему изменения глубины заделки семян
(опция) (2) – 100 часов
• Смазывать пружины муфты разметки (желательно
распылить жидкости от заедания)
• Смазать цепь распределителя
• Смазать шестерни счетчика гектар (звёздочка)
• Проверить уровень масла в вариаторе (сеялка
горизонтальна), установить уровень масла в
автоматической коробке передач по красной точке.
ATF-DEXTRON II D. Выполнять слив масла
каждые 500 га или каждые два года.
67
Page 70
Maintenance / Konserwacja / Обслуживание
6 mm
C
1
1
1
1
3
3
2
2
4
4
68
Page 71
Maintenance / Konserwacja / Обслуживание
Distribution
C
GB
• Never leave seed in the hopper for any length of
time.
1
• Open the distribution shutters and the bottom
2
2
flaps during storage.
1
• Never lubricate distribution chutes and pipes.
• Check
2
Faulty adjustment of the bottom flaps may
2
induce oversowing.
It is recommended to check and adjust if necessary
after each sowing campaign.
Aparaty rozdzielające
C
• Nigdy nie pozostawiać ziarna w skrzyni nasiennej na
dłuższy okres.
1
• Otworzyć zasuwki i denko na czas
1
2
2
przechowywania maszyny.
• Nigdy nie smarować aparatów rozdzielających ani
przewodów nasiennych.
- Set the bottom flap lever to index 1.
- Visually check the clearance between the flap and
the studded wheel.
3
- If necessary, put a 6-mm block between the
3
flap and the large seed studded wheel (between
studs).
4
Adjust clearance with the screw .
4
- Ustawić dźwignię denka na oznaczeniu 1.
- Sprawdzić najpierw odległość między denkiem a
aparatami kołeczkowymi.
- Jeśli to konieczne, można umieścić szczeliniomierz
3
3
o grubości 6mm pomiędzy denkiem a dużym
kółkiem aparatu kołeczkowego.
PL
1
3
• Kontrola
2
Złe ustawienie denka może spowodować wysiew
2
zbyt dużej dawki ziarna.
Po każdym zakończonym siewie należy sprawdzać
ustawienie denka i w razie potrzeby należy je
skorygować.
Распределение
C
• Не оставлять семена в бункере в течение
длительного периода.
• На период хранения открыть распределительные
1
заслонки и нижние створки .
1
2
2
• Никогда не смазывать устройства распределения
и трубки.
• Проверка
Неправильная регулировка нижних створок
может вызвать передозировку семян в процессе
высева.
После каждого периода сева следует
проконтролировать, а при необходимости:
4
- Dopasować dystans za pomocą śruby .
4
RU
- Установить рычаг нижних створок на метку 1
- Первоначально проверить визуально расстояние
между створкой и шипованным колесом.
3
- При необходимости установить клин на 6 мм
3
между створкой и шипованным колесом для
крупного зерна (между пальцами)
4
С помощью винта отрегулировать зазор.
2
2
4
69
Page 72
Maintenance / Konserwacja / Обслуживание
D
70
Page 73
Maintenance / Konserwacja / Обслуживание
GB
D
Technical specifications
a) Identification
• Note the following information on receipt of your
machine : MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE /
ACCESSORIES
Tramline SE/SX SE 300SX 300SX 400
Width (m)334
Number of rows21 / 2521 / 2529 / 33
Spacing (cm)14,2 / 12,014,2/ 12,013,7 / 12,0
Seed box capacity ( l )4508001100
Hopper extension ( l )70010001350
Weight of drill fully equipped (m)1,251,431,43
Weight (indication (kg)550750950
Minimum power (hp)7080100
Pressure (bar) Tyre 600x1623,5-
Distance between the linkage pin
and the centre of gravity (M) d = (mm)
Distance (d) with floating clevis hitches d = (mm)6356 35635
T
ARE WEIGHT= SEE MANUFACTURER'S PLATE ON THE MACH INE
Dane techniczne
D
a) Identyfikacja
• Przy odbio maszyny prosimy zanotować dane z
tabliczki znamionowej:
Numer maszyny
Typ maszyny
Wyposażenie
Tramline SE/SX SE 300SX 300SX 400
Szerokość robocza (m)33 4
Ilość sekcji wysiewających21 / 2521 / 2529 / 33
Rozstaw między rzędami wysiewającymi (cm)14,2 / 12,014,2/ 12,013,7 / 12,0
Pojemność skrzyni nasiennej ( l )4508001100
z nadstawką (l)70010001350
Wysokość załadunku (m)1,251,431,43
Przybliżony ciężar maszyny (kg) 550750950
Minimalna moc wymagana dla siewnika (KM)7080100
Ciśnienie (bary) Opona 600x1623,5-
Odległość między osią zaczepu i
środkiem ciężkości (M) d = (mm)
Odległość (d) wraz z osłonami oscylacyjnymi d = (mm)635635635
CIĘAR BEZ ŁADUNKU = PATRZ TABLICZKA ZNAMIONOWA NA MASZYNI E
Tyre 10.0-75/15.3-3 (optional)3,5
525525525
Opona 10.0-75/15,3-3 (opcja)3,5
525525525
b) Specifications
b) dane techniczne
PL
1
3
RU
Технические характеристики
D
a) Идентификация
• В процессе приемки Вашей машины следует
отметить на стр. 2 следующую информацию:
НОМЕР МАШИНЫ/ ТИП МАШИНЫ/
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ.
Tramline SE/SX SE 300SX 300SX 400
Ширина (м)33 4
Число рядов21 / 2521 / 2529 / 33
Отклонение (см)14,2 / 12,014,2/ 12,013,7 / 12,0
Емкость бункера (л)4508001100
Расширительный ящик для семян (л)70010001350
Высота заполнения (м)1,251,431,43
Вес (для справки) (кг)550750950
Минимальная мощность (л.с.)7080100
Давление (бар) Шины 600x1623,5-
Расстояние между осью сцепки и
центром тяжести (М) d = (мм)
Расстояние (d ) с качающимися серьгами d = (мм)63563563 5
СУХАЯ МАССА = СМ. ЗАВОДСКУЮ ТАБЛИЧКУ НА МАШИНЕ
Шины 10.0-75/15,3-3 (на выбор)3,5
525525525
b) Характеристики
71
Page 74
Maintenance / Konserwacja / Обслуживание
E
CE
72
cx
Page 75
Maintenance / Konserwacja / Обслуживание
Sticker positions
E
Warning notices relating to safety are affixed to your
machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the
safety of others.
Know their contents and check their location.
Review the safety notices as well as the instructions
contained in this operating manual.
If any safety notices become illegible or lost they
should be replaced.
GB
PL
Rozmieszczenie etykiet ostrzegawczych
E
Etykiety samoprzylepne zostały umieszczone na maszynie.
Ich celem jest zadbanie o bezpieczeństwo użytkownika jak i
osób trzecich.
Należy przeczytać informacje na nich zawarte i sprawdzić ich
rozmieszczenie.
Zawsze utrzymywać naklejki czyste i czytelne oraz zastąpić je
nowymi w przypadku zużycia poprzednich.
Naklejki można nabyć w Domu Handlowym H. i P.
Korbanków Paweł Korbanek
w Tarnowie Podgórnym, tel. 061-8-146-274.
„Zakaz jazdy na stopniach załadunkowych. Zakaz
przebywania na pomoście załadunkowym podczas pracy
siewnika.”
Olej wymieniać co 500 ha, lecz nie później niż co 2 lata.
Положение наклеиваемых этикеток
E
На машине размещены наклеиваемые этикетки с
рекомендациями по технике безопасности.
Podczas obracania się mieszadła nie wkładać rąk do skrzyni
nasiennej.
Niebezpieczeństwo zmiażdżenia!
1
Wszelkie czynności związane z uruchomieniem, konserwacją
lub czyszczeniem są dopuszczalne, gdy napęd W.O.M. został
wyłączony.
3
RU
Их задача внести вклад в вашу безопасность и в
безопасность персонала.
Прочтите их содержание и проверьте их
размещение.
Пересмотрите этикетки, а также инструкции,
содержащиеся в руководстве, с оператором
машины.
Храните этикетки в чистом и читаемом виде. При
их разрушении - заменяйте.
73
Page 76
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
A
1
1
3
3
2
2
4
4
B
Every accessory relates
to special conditions
which need to be
adapted to the soil and
the seed.
2
2
Każde wyposażenie
dodatkowe powinno być
dostosowane do warunków
pracy i siewu.
1
1
Каждый элемент
оборудования
соответствует
определенным условиям,
которые отличаются
характеристикам почвы и
типом сеялок.
74
Page 77
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
GB
Depth limiter for Suffolk coulter
A
(depth control in loose or composite soils)
• Fitting the limiter
1
- Remove the two H10 nuts from the share
3
- Fit the limiter
3
1
- Adjust the height of the limiter in relation to the
point of the share to the ground and tighten.
• Adjustment
- To determine the limiter setting, a block whose
4
height corresponds to the required sowing depth
may be used.
In difficult soil conditions, however, you are
advised to add on a few centimetres.
Ogranicznik głębokości wysiewu
A
(kontrola głębokości na glebach piaszczystych)
• Montaż ogranicznika:
1
- zdjąć dwie nakrętki H10 z redlicy ,
- założyć ogranicznik ,
1
3
3
2
2
- ustawić wysokość ogranicznika w stosunku od ostrza
redlicy do ziemi, a następnie dokręcić.
• Regulacja
- żeby ustawić stopień ograniczenia, można do tego
4
celu wykorzystać szczelinomierz , którego
4
wysokość odpowiada pożądanej głębokości siewu.
• With this equipment, it is also recommended to
increase the depth control pressure on the coulter
units.
2
2
Uniband for Suffolk coulter
B
(sowing a 6-8 cm wide band)
• Mounted at the rear of the share without the need
for special tools.
- Clean the share before mounting
4
- Fit the uniband
- Fit the spring pin
Redlica Uniband
B
1
1
2
2
PL
(siew szeroki 6-8 cm)
• Element przedłużający montuje się z tyłu redlicy bez
specjalnych kluczy.
- przed zamontowaniem należy dobrze oczyścić
redlice.
1
- założyć redlicę Uniband ,
- założyć elastyczną zawleczkę .
1
2
2
Jednakże, jeśli warunki glebowe są trudne, zaleca się
dołożyć parę centymetrów.
• Z tym wyposażeniem zaleca się również zwiększenie
nacisku na elementy wysiewające.
Ограничитель глубины для рыхлителя
A
(контроль глубины мягкой или неоднородной
почвы).
• Монтаж ограничителя глубины
1
- Снять две гайки Н10 с лемеха .
1
- Установить ограничитель .
2
2
3
3
- Отрегулировать высоту ограничителя по
отношению к острому концу лемеха на почве и
затянуть гайку.
• Выполнение регулировки
- Для определения размеров регулировок
ограничителя можно использовать клин ,
высота которого соответствует необходимой
глубине заделки семян.
Однако если условия на почве трудные,
рекомендуется добавить несколько сантиметров.
1
4
RU
• С таким оборудованием рекомендуется также
увеличить давление регулировки глубины на
элементы высевания.
Однодисковый рыхлитель
B
(рядки высева разнесен на 6 – 8 см)
• Монтаж выполняется в задней части рыхлителя
без специальных ключей
- Перед монтажом очистить рыхлитель
1
- Установить однополосный рыхлитель
2
- Установить упругий палец
4
4
2
1
75
Page 78
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
C
76
1
1
After resetting the meter
to zero, turn the knob the
other way until a click is
heard.
Po wyzerowaniu licznika
hektarów należy przekręcić
nakrętkę w odwrotnym
kierunku aż do jej
„kliknięcia”.
После обнуления счетчика
повернуть ручку с накаткой
в противоположном
направлении до щелчка.
Page 79
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
CD
Areameter
Electronics
GB
Operation
• Located in the casing on the left-hand side of the
seed drill.
• The surface area can be read directly for a working
width 3 m and 4 m
Black figuresHectares
Red figures
• The meter is reset by turning the wheel .
After having entered the zeros make a reverse
quarter turn until you hear a “click”.
Licznik hektarów
CD
• Działanie.
• Licznik jest umieszczony po lewej stronie siewnika.
• Odczyt odbywa się bezpośrednio dla szerokości
roboczej 3m i 4m.
Czarne cyfryhektary.
Cyfry czerwone ary.
• Po wpisaniu zer wykonaj ćwierć obrotu wstecz, aż
do usłyszenia ‘ kliknięcia’ .
Po wyzerowaniu należy wykonać jedną czwartą
obrotu w przeciwną stronę (aż do „kliknięcia”).
Ares
1
1
1
1
• The TRAMLINE SE/SX may be equipped:
- either with a Medion unit:
. Forward speed
. Areameter
. Tramlining
- or with a Ultron MS unit:
the unit also comes with:
. Metering device rotary control
. End-of-hopper alert
. Modulated application rate
. Calibration test assistance
• Installation and use: see the accompanying
instructions for the Medion or Ultron MS unit.
Urządzenia elektroniczne
• Siewnik Tramline może być w wyposażeniu
dodatkowym wyposażony w:
- Skrzynkę elektroniczną Medion:
- z odczytem prędkości jazdy,
- z liczeniem hektarów,
- z funkcją wyznaczania ścieżek technologicznych.
lub w:
- Skrzynkę elektroniczną Ultron MS:
posiadającą również dodatkowe funkcje:
- kontrolę ruchu obrotowego wałka z aparatami
rozdzielającymi,
- alarm końca ziarna w skrzyni nasiennej,
- możliwość zmiany dawki wysiewu,
- ułatwienie przeprowadzenia próby kręconej dawki
wysiewu.
* Montaż i obsługa: patrz dodatkowa instrukcja obsługi
urządzenia Medion lub Ultron MS.
PL
1
4
RU
Счетчик гектар
C
Функционирование
• Счетчик расположен на левой стороне сеялки
• Считывание площади поверхности выполняется
непосредственно для ширины захвата 3 м и 4 м.
Черные цифры показывают площадь в гектарах;
Красные цифры показывают площадь в арах
• Запишите нули и поверните назад на четверть
1
оборота до щелчка. .
1
Электроника
D
• SE/SX может быть снабжена либо:
- блоком управления MEDION
. Скорость подачи
. Счетчик гектар
. Провешивание
- дополнительным блоком управления
ULTRON MS:
. Управление вращением распределителя
. Сигнал опустошения бункера
. Изменение расхода
. Сопровождение калибровки расхода
• Монтаж и эксплуатация: см. технические
описания MEDION’a или Ultron’a MS.
:
77
Page 80
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
E
-
-
+
+
78
Comply with assembly
instructions.
Postępować zgodnie z
zaleceniami z instrukcji
obsługi.
Cледовать инструкции по
сборке.
Page 81
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
Flow modulation MS
E
see enclosed instructions.
GB
PL
Skrzynka elektroniczna MS (wyposażenie
E
dodatkowe).
(patrz dodatkowa instrukcja obsługi urządzenia).
Изменение расхода MS
E
см. описание в приложении.
1
4
RU
79
Page 82
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
F
H
G
80
Comply with assembly
instructions.
Postępować zgodnie z
zaleceniami z instrukcji
obsługi.
Cледовать инструкции по
сборке.
Page 83
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
F
Seed box extension
• A raiser is available for the TRAMLINE SE/SX.
• Assembly:
instructions attached.
G
Rubber agitator
Use the rubber agitator in cases where the seed flows
poorly (e.g. farm rye-grass).
• Fitting:
- Take the rubber flap and wind it round the
agitator finger as shown.
- Beware of the direction of rotation.
Floating linkage cover
H
This equipment allows better ground following for
a non floating linkage.
Takie mieszadło jest zalecane w przypadku materiału
siewnego, który ma trudności w opuszczeniem
skrzyni nasiennej, np. rajgras gospodarczy.
• Montaż: elementy wykonane z kauczuku umieścić
wokół wałka mieszadła, jak pokazano na
schemacie.
• Zwrócić uwagę na kierunek obrotowy mieszadła.
Надстройка
F
• Надстройка используется для сеялки SE/SX.
• Монтаж:
См. описание в приложении.
Zaczep wahliwy
H
To wyposażenie umożliwia lepsze kopiowanie terenu
w przypadku podnośnika hydraulicznego ciągnika,
który nie ma możliwości ustawienia pozycji
pływającej.
Следящее устройство сцепки.
H
Это оборудование обеспечивает при жесткой связи
наилучшее слежение за профилем участка.
1
4
RU
Гибкая мешалка
G
Гибкая мешалка используется в случае, когда
семена имеют очень плохие характеристики
вытекания из бункера. Пример: Райграс.
• Монтаж:
- Взять резиновый фартук и накрутить его
вокруг пальца мешалки по схеме.
- Обратить внимание на направление вращения.
81
Page 84
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
I
82
Check that there is
nobody near the drill
before operating the
hydraulics.
Przed uruchomieniem układu
hydraulicznego należy
upewnić się, czy w pobliżu
siewnika nie ma
niepożądanych osób, które
mogłyby być narażone na
niebezpieczeństwo.
Перед включением
гидравлической системы
убедиться в отсутствии
людей вокруг сеялки.
Page 85
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
I
Adjusting the depth control
NB:
The ram stroke limit may determine the maximum
depth pressure (mechanical stop).
The crank stroke will provide the minimum pressure.
Connect the hydraulics to a double action valve.
Operating principle
The depth control increases when the extended
actuator rod is actioned.
When the actuator rod is retracted using the crank
handle you return to the initial depth settings.
The maximum depth is determined by the pin position
on the actuator casing.
GB
PL
Zmiana głębokości wysiewu
I
UWAGA:
Maksymalny docisk może być ograniczony
maksymalną długością tłoczyska siłownika
(ograniczenie mechaniczne). Minimalny docisk będzie
ustawiony za pomocą korby.
Przewód hydrauliczny należy podłączyć do
rozdzielacza hydraulicznego dwustronnego działania.
Zasada działania:
Po uruchomieniu siłownika, gdy następuje wysuwanie
się tłoczyska – zwiększa się głębokość wysiewu.
Odwrotnie: kiedy tłoczysko zostaje wsuwane następuje
powrót do pierwotnego ustawienia głębokości wysiewu
za pomocą korby.
Pozycja kołka na obejmie siłownika umożliwia
określenie maksymalnej głębokości.
Изменение глубины заделки семян
I
ПРИМЕЧАНИЕ
Максимальное нажатие при заделке семян может
быть определено максимальным ходом толкателя
(механический упор).
Минимальное нажатие обеспечивается ходом
рукоятки.
1
4
RU
Нужно включить гидравлическую систему на
гидравлическом распределителе двойного действия.
Принцип работы:
Если привести в действие выходную тягу толкателя,
то глубина заделки семян растет.
И наоборот, при возврате тяги толкателя
происходит возврат к первоначальной регулировке
глубины, что осуществляется рукояткой.
Положение штифта на кожухе толкателя позволяет
определить максимальную глубину.
83
Page 86
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
J
5
5
1
1
6
6
1
1
5
5
84
2
2
3
3
•
4
4
Page 87
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
Packer wheels (40 mm)
J
a) Adjust the working depth with the wheels in the
1
floating position (Pin in the top position).
1
The drill should be in the horizontal position.
b) Once you have decided the correct depth setting,
gently press the wheel down and fit the pin in
the appropriate position.
In most cases, the position is the same between the
forward row and the rear row.
In less favourable circumstances (e.g. when the
combined harrow and seed drill are out of line), the
position of the forward row and the rear row may
not match.
Check the performance of the depth setting after a
few dozen metres or so.
c) The wheel can be set in three positions.
1
1
- The pin acts as an upward thrust limiter
(best for use on rocky ground)
- The pin acts as a locking mechanism
(for use on uniform soil)
- The pin acts as a downward thrust limiter
(cancels packing action when conditions are too
sticky)
NB:
• At the start of the operation, check that the
wheel is
lined up properly along the row (use the
5
adjustment screw to alter the position if
5
necessary).
• Check the torque of all the screws after the first
few times the wheel has been used.
6
• The preset position of the wheel pin can be
altered if pin does not provide enough
6
1
1
positions.
GB
2
2
3
3
4
4
PL
Koła dociskowe (40 mm).
J
a) Ustawić pożądaną głębokość pracy za pomocą kół
znajdujących się w pozycji pływającej (sworzeń
w pozycji wysokiej).
Siewnik musi znajdować sie w położeniu poziomym.
b) Po określeniu poprawnego ustawienia głębokości
pracy, należy delikatnie nacisnąć na koło i umieścić
1
sworzeń w odpowiednim ustawieniu.
1
W większości przypadków pozycja jest identyczna
między rzędem przednim i tylnym.
W trudniejszych przypadkach (np. przy współpracy z
broną wirnikową, gdy siewnik nie znajduje się w
ustawieniu pionowym), możliwe jest ustawienie
różnych pozycji między przednim a tylnym rzędem.
Po kilkunastu metrach pracy należy sprawdzić, czy
została uzyskana pożądana głębokość robocza.
Следящие колеса (40 мм)
J
a) Отрегулировать рабочую глубину заделки семян
с помощью колес в плавающем положении. (Ось
1
1
в верхнем положении).
Сеялка должна находиться в горизонтальном
положении.
b) После выполнения правильной регулировки
заделки семян, слегка нажать на колесо и
1
установить ось в соответствующую
1
регулировочное положение.
В большинстве случаев положение одинаково
между передним и задним рядом.
В наименее благоприятном случае (комбинация
бороны + сеялка не установлены по вертикали)
можно получить разницу положений между
передним и задним рядом.
После прохода нескольких десятков метров
следует проверить полученный результат.
c) Kółko może być ustawione w trzech pozycjach:
2
- Sworzeń użyty jako wysoki ogranicznik (pozycja
1
1
przydatna w warunkach zakamienionych).
3
- Sworzeń użyty jako blokada (pozycja przydatna
3
2
w przypadku gleb jednorodnych).
4
- Sworzeń użyty jako niski ogranicznik (pozycja
4
przydatna w warunkach gleby klejącej się).
Wskazówki:
• Podczas pierwszego użycia sprawdzić, czy koło
znajduje się w linii wysiewu (poprawienie
5
ustawienia jest możliwe za pomocą śruby ).
5
• Po kilku godzinach i po pierwszych użyciach
dokładnie sprawdzić dokręcenie śrub mocujących
koła.
1
• Jeśli nie jest możliwe ustawienie dodatkowych
1
pozycji za pomocą sworznia , to istnieje
możliwość zmiany ustawień mocowania samego
koła (poprzez zmianę otworu).
1
6
6
4
RU
c) Ролик может быть установлен в три положения:
2
- Используемая ось на верхнем упоре
2
(желательно на каменистой почве)
3
- Используемая ось заблокирована
3
(используется на однородной почве).
4
- Используемая ось на нижнем упоре
4
(устранение опорной функции в условиях очень
липкой почвы).
ПРИМЕЧАНИЕ:
• При первом использовании проверить находится
ли колесо на оси линии высева (возможна
5
регулировка винтом ).
5
• После первых применений проверить затяжку
всех винтов.
1
• Если регулировочные положения оси не
1
получаются достаточно качественными, то
имеется возможность изменить первоначальные
6
регулировки оси колеса.
6
85
Page 88
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
K
1
1
1
1
2
2
86
Check that there is
nobody near the drill
before operating the
hydraulics.
Przed uruchomieniem układu
hydraulicznego należy upewnić się,
czy w pobliżu siewnika nie ma
niepożądanych osób, które mogłyby
być narażone na niebezpieczeństwo.
Перед включением
гидравлической системы
убедиться в отсутствии
людей вокруг сеялки.
Page 89
Accessories / Wyposażenie dodatkowe / Дополнительное оборудование
Erasing tracks
K
For solo use, it is recommended to use
track erasers (2 for each wheel).
You can adjust:
THE WIDTH POSITION
1
- Untighten the 2 screws and position each tine
behind the tractor wheels.
HE HEIGHT POSITION
T
- Untighten the 2 screws and adjust the working
depth of each coulter.
1
2
2
GB
PL
Spulchniacze śladów kół
K
Celem lepszego wykorzystania siewnika zalecane jest
wyposażenie go w spulchniacze śladów kół (2 na każde
koło).
Możliwa regulacja:
SZEROKOŚĆ:
1
- Odkręcić 2 śruby i ustawić każdy ząb
1
spulchniacza w śladzie za kołami ciągnika.
YSOKOŚĆ:
W
2
- Odkręcić śruby i ustawić głębokość roboczą dla
2
każdej redliczki.
Заглаживание следов
K
Для самостоятельного использования рекомендуется
использовать сглаживающие устройства для
затирки
следов колес (2 на каждое колесо).
1
4
RU
Можно отрегулировать:
ПОЛОЖЕНИЕ ПО ШИРИНЕ, для чего:
1
- Отпустить 2 винта и установить каждый зубец
1
за колесами трактора.
ПОЛОЖЕНИЕ ПО ВЫСОТЕ
2
- Отпустить винты и отрегулировать глубину
2
обработки для каждого рыхлителя.
87
Page 90
Setting charts / Tablice ustawień i regulacji / егулировочные таблицы
Zasuwki (3 pozycje ustawienia).
Aparaty kołeczkowe (2 pozycje
ustawienia).
Denko (6 pozycji ustawień).
Bezstopniowa przekładnia
(Skala od 0 do 90).
2
2
апоминание о
предварительных регулировках
аслонки (3 положения)
ипы загрузочного
устройства (2 положения)
онные створки (6 положений)
ариатор (реперные метки от
0 до 90)
88
3
3
4
4
1
2
Page 91
3
4
Setting charts / Tablice ustawień i regulacji / егулировочные таблицы
GB
PL
RU
Seeding rate charts
B
The chart settings are provided
as an indication only.
Check your seeding rate per
hectare for grea ter accuracy
(see section 2).
Przykład:
Ustawienie dawki w siewniku Tramline > wysiew pszenicy
ozimej.
Szerokość robocza siewnika 3,0 m. Rozstaw między rzędami
15 cm.
Pozycja do ustawienia dźwigni na przekładni bezstopniowej:
63.
Po takim ustawieniu zaleca się przeprowadzenie próby
kręconej dawki wysiewu celem zweryfikowania poprawności
ustawienia.
25
3
4
23
21
19
33
31
29
27
12
13
14,2
15,7
12,1
12,9
13,7
14,8
Tabele ustawienia dawki wysiewu.
Przypominamy, że dane regulacyjne z
tablic są przedstawione jako
orientacyjne.
W celu zachowania większej precyzji,
należy sprawdzić ilość wysiewu
wykonując próbę kręconą.