Sulky CE 300, CX 300, CX 400 User Manual [en, ru, pl]

MECHANICZNE SIEWNIKI ZBOŻOWE SE 300 / SX 300 / SX 400
Original Instructions
Instrukcje oryginalne
Справка
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
INSTRUKCJA INSTRUKCJI W JĘZYKU POLSKIM
изучите настоящую инструкцию
Réf: 400 297-04 - GB-PL-RU/SE
Producent: Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel 35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE Tel: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38 Website : www.sulky-burel.com e-mail : info@sulky-burel.com
Generalny Sprzedawca :
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków
Paweł Korbanek
62 – 080 Tarnowo Podgórne
ul. Piaskowa 4
POLSKA
tel. 061/8-146-274
www.korbanek.pl
Przed użytkowaniem siewnika,
należy bezwzględnie przeczytać niniejszą instrukcję obsługi
z pełnym zrozumieniem zawartych w niej wskazówek
i zaleceń eksploatacyjnych.
Nie przestrzeganie zaleceń instrukcji obsługi może pociągnąć za sobą utratę gwarancji. Producent i Importer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności w przypadku wypadków wynikłych niewłaściwego wykorzystywania maszyny oraz przeprowadzania na niej modyfikacji bez pisemnej zgody Producenta.
W przypadku nie zrozumienia przedstawionych w instrukcji obsługi zagadnień, należy się skontaktować ze Sprzedawcą w celu ich wyjaśnienia:
Dom Handlowy Henryki i Pawła Korbanków ul. Piaskowa 4 62-080 Tarnowo Podgórne tel. 061/ 8-146-274 fax 061/ 8-146-333 e-mail: info@korbanek.pl
Dear Customer
J. BUREL
Szanowny nabywco,
Дорогой клиент!
Dear Customer,
Thank you for choosing the Tramline SE/SX seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
Chairman and Managing Director
PL
Szanowny nabywco,
Dziękujemy za wybór siewnika SULKY TRAMLINE i powierzenie nam swego zaufania.
W celu wykorzystania wszystkich możliwości technicznych siewnika prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi. Czekamy również na wszelkie sugestie i spostrzeżenia, jakie powstaną podczas użytkowania siewnika. Życząc dobrego i bezawaryjnego korzystania ze siewnika, prosimy przyjąć nasze wyrazy szacunku.
Dyrektor Generalny SULKY BUREL S.A. Jacques Burel
oraz DOM HANDLOWY HENRYKI I PAWŁA KORBANKÓW PAWEŁ KORBANEK
RU
Дорогой клиент!
Вы выбрали сеялку для зерна SE/SX, и мы благодарим Вас за доверительное отношение к нашему оборудованию.
Для надежной эксплуатации и для получения максимальной выгоды с учетом всей полноты характеристик сеялки мы рекомендуем внимательно прочитать настоящую инструкцию.
С учетом Вашего опыта мы хотели бы получить Ваши замечания и рекомендации, которые всегда будут полезны для улучшения нашей продукции.
Будем благодарны Вам, если Вы вернете нам заполненный гарантийный купон. Желаем длительной и безаварийной эксплуатации вашей сеялки. Примите, Дорогой Клиент, наши наилучшие пожелания.
Ж. Бюрель Президент - Генеральный директор.
1
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Zgodnie z załącznikiem 2, część 1, punkt A dyrektywy « maszyny » 2006/42/CE
Согласно приложению 2, части 1, пункту А Директивы "о безопасности машин и оборудования" 2006/42/СЕ.
Declaration of Conformity
Deklaracja Zgodności
Декларация о соответствии
MANUFACTURERS NAME AND ADDRESS:
NAZWA I ADRES PRODUCENTA :
НАИМЕНОВАНИЕ И АДРЕС ИЗГОТОВИТЕЛЯ:
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED TO
COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAZWISKO I ADRES OSOBY UPRAWNIONEJ DO
OPRACOWANIA DOKUMENTACJI TECHNICZNEJ
Ф.И.О. И АДРЕС ОТВЕТСТВЕННОГО ЗА СОСТАВЛЕНИЕ
КОМПЛЕКТА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ:
MACHINE DESCRIPTION :
OPIS MASZYNY:
ОПИСАНИЕ МАШИНЫ:
TYPE:
T
YP:
ТИП:
SERIAL NUMBER:
SULKY-BUREL
BP 92111 35221 C
ACQUES
J
J
ACQUES
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
BUREL
BUREL
BP 92111 35221 C
SEED DRILL
SEED DRILL
SIEWNIK ZBOŻOWY
SIEWNIK ZBOŻOWY
Сеялка для зерна
HÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
TRAMLINE SE TRAMLINE SX
NUMER FABRYCZNY:
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР:
ACCESSORIES:
OSPRZĘT :
ОБОРУДОВАНИЕ:
GB
THE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE CEM 2004/108/EC
M
ODPOWIEDNIMI PRZEPISAMI DYREKTYWY
« MASZYNY » 2006-42 CE
M
ZGODNA Z PRZEPISAMI
:
NASTĘPUJĄCYCH DYREKTYW
D
Châteaubourg: December 2009
Châteaubourg : Grudzień 2009 r.
Составлено в Шатобуре: Декабрь 2009
ASZYNA JEST ZGODNA Z
ASZYNA JEST RÓWNIEŻ
:
YREKTYWA CEM 2004 / 108 / CE
PL
МАШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
НАДЛЕЖАЩИМ ПОЛОЖЕНИЯМ
ДИРЕКТИВЫ "О БЕЗОПАСНОСТИ
МАШИН И ОБОРУДОВАНИЯ
CE
АШИНА СООТВЕТСТВУЕТ
М
ПОЛОЖЕНИЯМ СЛЕДУЮЩИХ ДИРЕКТИВ
ИРЕКТИВА CEM 2004 / 108 / CE
Д
Signed:
Podpisał:
Подпись:
RU
" 2006-42
:
J. BUREL
2 2
Chairman and Managing Director
Dyrektor Naczelny
Генеральный директор
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
DRIVE EQUIPMENT
Safety regulations
GB
Risk of accident
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
Risk of damage to the machine
16 - Before entering a public road, place the
machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
7 - Never unhitch the machine when the hopper is filled.
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
Operating tip
3
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance, servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
1
1
Marker working area
2
2
Danger of crushing by triangular hitch
3
3
Do not ride on the platform
4
4
Rotating shaft Seed box agitator
5
5
Moving parts: Marker disc
4
4
4
4
4
1
1
2
2
1
1
5
5
3
3
Ogólne przepisy bezpieczeństwa pracy
PL
Ryzyko wypadku
• W niniejszej instrukcji obsługi użyto powyższych symboli za każdym razem, gdy opisane zalecenia dotyczą Państwa bezpieczeństwa jak i osoby postronnej lub działania samej maszyny.
• Wszelkie zalecenia należy przekazać każdemu użytkownikowi maszyny.
OGÓLNE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA PRACY
Przed każdym uruchomieniem siewnika zbożowego oraz współpracującego z nim ciągnika, należy zapoznać się z obowiązującymi przepisami Bezpieczeństwa i Higieny Pracy oraz przepisami Kodeksu Ruchu Drogowego.
PRZEPISY OGÓLNE
1. Oprócz zaleceń zawartych w tej instrukcji
obsługi, należy również przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy (BHP).
2. Ostrzeżenia (etykiety samoprzylepne)
umieszczone na maszynie dostarczają wskazówek dotyczących bezpieczeństwa użytkownika jak oraz osób trzecich i wpływają na uniknięcie wypadków.
3. Podczas ruchu po drogach publicznych, należy
przestrzegać przepisów zawartych w obowiązujacym Kodeksie Ruchu Drogowego.
4. Przed rozpoczęciem pracy, użytkownik jest
zmuszony do zapoznania się ze wszystkimi urządzeniami kierującymi maszyny, jej obsługą i funkcjami. W czasie pracy jest na to za późno.
5. Użytkownik musi unikać noszenia zbyt luźnych
ubrań, które mogłyby być zostać wciągnięte przez elementy pracujące maszyny.
6. Zaleca się, aby współpracować z ciągnikiem
wyposażonym w kabinę lub ramę ochronną, zgodnie z obowiązującymi przepisami.
7. Przed wyjechaniem na drogę publiczną i przed
rozpoczęciem pracy, należy sprawdzić najbliższe otoczenie ciągnika i rozsiewacza, czy nie ma wokół nich niepożądanych osób (dzieci!). Należy zapewnić sobie odpowiednią widoczność. Oddalić każdą osobę i zwierzę ze strefy niebezpieczeństwa pracującej maszyny (odłamki!).
8. Przewóz osób lub zwierząt na siewniku podczas
pracy lub transportu jest surowo zabroniony.
9. Połączenie siewnika z ciągnikiem może odbyć
się wyłącznie za pomocą sprzętu do tego przeznaczonego, przy wykorzystaniu odpowiednio przewidzianych w tym celu miejsc układu zaczepienia siewnika i ciągnika, zgodnie z obowiązującymi przepisami.
10. Zachować szczególną ostrożność podczas
sprzęgania (podłączania) siewnika z ciągnikiem oraz podczas jego wysprzęgania (odłączania).
11. Przed przyłączeniem siewnika sprawdzić, czy
przednia oś ciągnika jest wystarczająco obciążona. Obciążniki mogą być zamocowane tylko w przewidzianych do tego celu miejscach, zgodnie z zaleceniami producenta ciągnika.
12. Nie przekraczać maksymalnego obciążenia
przedniej osi w zależności od podłączonej maszyny. Nie przekraczać maksymalnej masy dopuszczonej do poruszania się po drogach publicznych.
13. Przestrzegać dopuszczalnych wymiarów
pojazdu znajdującego się na drogach publicznych.
14. Przed wyjazdem na drogi publiczne należy sprawdzić poprawność umieszczenia i działania sygnalizacji świetlnej (światła, światła odblaskowe) wymaganej przez przepisy zawarte w Kodeksie Ruchu Drogowego.
15. Wszystkie przewody (węże, kable...) muszą być umocowane w taki sposób, aby było wykluczone wszelkie ich nieoczekiwane odłączenie, gdyż istnieje niebezpieczeństwo wypadku i wyrządzenia szkód.
16. Przed wyjazdem na drogi publiczne siewnik musi znajdować się w pozycji transportowej, wskazanej przez producenta.
17. Nigdy nie opuszczać kabiny podczas pracy ciągnika.
18. Prędkość i sposób prowadzenia ciągnika muszą zawsze odpowiadać warunkom terenowym i drogowym. We wszystkich okolicznościach należy unikać nagłych zmian kierunku jazdy.
19. Utrzymanie dokładnego kierunku jazdy, zachowanie dobrej przyczepności ciągnika do nawierzchni, skuteczność układu hamulcowego uwarunkowane są: masą maszyny zaczepionej na ciągniku, odpowiednim obciążeniem przedniej osi ciągnika oraz stanu drogi i rodzaju terenu. Bardzo ważne jest, aby zachować szczególną ostrożność podczas pracy maszyny.
20. Podczas jazdy na zakrętach należy zwrócić szczególną uwagę na gabaryty zaczepionej maszyny, odległość między maszyną a ciągnikiem, długość maszyny i jej ciężar.
21. Przed każdym wyjazdem maszyny należy sprawdzić, czy wszystkie urządzenia ochronne znajdują się w dobrym stanie. Powstałe uszkodzenia należy niezwłocznie naprawić, a ewentualne braki uzupełnić.
22. Przed każdym użyciem maszyny do prac polowych należy sprawdzić dokręcenie wszystkich śrub i nakrętek, w szczególności tych, które utrzymują elementy pracujące (tarcze, obudowy, osłony...). W razie potrzeby należy je dokręcić.
23. Zabrania się przebywania w strefie pracy maszyny.
24. Zwrócić uwagę na strefy, gdzie istnieje możliwość zmiażdżenia, zwłaszcza te, które są sterowane na odległość, zwłaszcza sterowane hydraulicznie.
25. Przed opuszczeniem kabiny ciągnika i przed każdą czynnością wykonywaną przy maszynie, należy wyłączyć silnik ciągnika, wyciągnąć kluczyk ze stacyjki i upewnić się, czy zatrzymały się wszystkie zespoły pracujące.
26. Nie należy przebywać między ciągnikiem a podłączoną maszyną bez wcześniej zaciągniętego hamulca postojowego i ułożenia blokad przeciwstoczeniowych (klinów) pod kołami ciągnika.
27. Przed wszelkimi czynnościami wykonywanymi przy maszynie należy upewnić się,
Ryzyko uszkodzenia maszyny
czy nie nastąpi jej samoczynne uruchomienie do pracy.
28. Nie używać lewarka ani dźwigu do podnoszenia maszyny, gdy jest ona napełniona.
PRAWIDŁOWE UŻYTKOWANIE SIEWNIKA
ZBOŻOWEGO SULKY TRAMLINE.
Siewnik zbożowy TRAMLINE musi być wykorzystywany do takich prac, do jakich został skonstruowany. Producent ani sprzedawca nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenia powstałe w wyniku użytkowania siewnika niezgodnie z jego zaleceniami. Wszelkie wykorzystywanie siewnika poza jego przeznaczeniem określonym przez producenta odbywa się na ryzyko i odpowiedzialność użytkownika. Za użytkowanie maszyny zgodne z jej przeznaczeniem rozumie się:
- przestrzeganie wskazówek producenta dotyczących użytkowania i konserwacji,
- używanie oryginalnych części zamiennych wskazanych przez konstruktora. Siewnik może być obsługiwany, naprawiany i utrzymywany tylko przez osoby kompetentne, ze znajomością charakterystyki i sposobów obsługi siewnika. Te osoby muszą być też poinformowane o niebezpieczeństwach, na które mogą być narażone. Użytkownik zobowiązany jest do przestrzegania:
- przepisów BHP,
- Kodeksu Pracy,
- Kodeksu Ruchu Drogowego,
- wszystkich ostrzeżeń umieszczonych na siewniku. Wszelkie zmiany konstrukcyjne dokonane na siewniku przez użytkownika lub jakąkolwiek inną osobę, bez oficjalnego i pisemnego powiadomienia o zgodzie konstruktora (producenta) są przeprowadzane na odpowiedzialność właściciela maszyny.
PODŁĄCZANIE SIEWNIKA
1. Podczas podłączania siewnika z ciągnikiem lub podczas jego ustawiania, dźwignię podnośnika hydraulicznego należy pozostawić w takim położeniu, aby układ hydrauliczny nie mógł zacząć działać samoczynnie.
2. Podczas sprzęgania siewnika z trzypunktowym układem zawieszenia ciągnika należy upewnić się, czy średnice sworzni mocujących i rodzaj szybkozłączy hydraulicznych siewnika są odpowiednie do elementów mocujących ciągnika (przegubów kulistych, itp.).
3. Należy zachować szczególną ostrożność w strefie działania trzypunktowego układu zawieszenia. Istnieje tam ryzyko zmiażdżenia oraz ran ciętych!
4. Zabrania się przebywania między siewnikiem a
Ułatwienie pracy
5
PL
ciągnikiem podczas wykonywania wszelkich czynności zewnętrzną dźwignią obsługującą układ hydrauliczny.
5. Podczas transportu siewnika musi być on
odpowiednio zablokowany wieszakami podnośnika hydraulicznego, aby uniknąć kołysania się lub ewentualnego nieoczekiwanego rozłożenia.
6. Podczas transportu siewnika w pozycji
transportowej, należy odpowiednio zablokować dźwignię obsługującą podnośnik hydrauliczny ciągnika.
7. Zabrania się odczepiania siewnika od ciągnika,
gdy w skrzyni nasiennej siewnika znajduje się ziarno.
ELEMENTY PRACUJĄCE W RUCHU I PRZENOSZĄCE NAPĘD.
(Napęd W.O.M. i wały napędowe Cardana).
1. Należy używać wałów napędowych
dostarczanych z siewnikiem lub ściśle określonych przez konstruktora.
2. Osłony wału napędowego muszą zawsze
znajdować się w odpowiednim miejscu i znajdować się w dobrym stanie technicznym.
3. Przestrzegać poprawnego pokrycia wału
napędowego przez jego osłony w pozycji pracy i w pozycji transportowej.
4.
Przed podłączeniem lub odłączeniem wału napędowego należy wyłączyć napęd W.O.M. ciągnika, silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
5. Jeżeli wał napędowy jest wyposażony w sprzęgło przeciążeniowe, ogranicznik momentu obrotowego lub wolne koło, to te elementy muszą być montowane na wałku odbioru mocy maszyny.
awsze należy dbać o odpowiednie podłączenie wału
6. Z napędowego z wałkiem przekaźnika mocy ciągnika.
7. Zawsze należy zadbać, aby osłony wału napędowego były przymocowane do przeznaczonych do tego łańcuchów w celu ich unieruchomienia.
8. Przed podłączeniem wałka przekaźnika mocy należy upewnić się, czy prędkość obrotowa W.O.M. oraz czy kierunek obrotów odpowiada zaleceniom konstruktora.
9. Przed włączeniem napędu W.O.M. należy upewnić się, czy w pobliżu maszyny nie znajduje się żadna osoba lub zwierzę.
10. Odłączyć wał napędowy, jeśli może zaistnieć sytuacja przekroczenia dopuszczalnego kąta załamania określonego przez producenta wałka.
11. Uwaga!!! Po odłączeniu wału napędowego, elementy znajdujące się w ruchu mogą obracać się jeszcze przez kilka chwil. Nie należy w tym czasie zbliżać się do strefy niebezpieczeństwa maszyny. Wszystkie elementy muszą się najpierw zatrzymać!
12. Po odłączeniu wału napędowego, gdy maszyna nie pracuje, wałek powinien być odłożony na specjalnie do tego celu przygotowanym wsporniku.
13. Po odłączeniu wału napędowego należy zabezpieczyć końcówkę wałka przekaźnika mocy na ciągniku odpowiednim kapturkiem (osłoną).
14. Uszkodzone osłony wału napędowego i końcówki wałka przekaźnika mocy muszą być natychmiast wymienione na nowe.
UKŁAD HYDRAULICZNY
1. Uwaga! Układ hydrauliczny znajduje się pod ciśnieniem.
2. Podczas podłączania siłowników lub silników napędzanych hydraulicznie należy zwrócić szczególną uwagę na podłączenie przewodów zgodnie z zaleceniami konstruktora.
3. Przed podłączeniem przewodów do układu
hydraulicznego ciągnika, należy upewnić się, czy przewody od strony siewnika i od strony ciągnika nie znajdują się pod ciśnieniem.
4. Zaleca się użytkownikowi maszyny dokładne podłączenie układu hydraulicznego ciągnika (zasilanie – zasilanie, powrót – powrót) w celu uniknięcia złego obiegu oleju (np. zamiana opuszczania z podnoszeniem).
5. Kontrolę przewodów hydraulicznych należy przeprowadzać raz na rok. Dokładnie sprawdzać: * Uszkodzenia powłoki zewnętrznej. * Porowatość powłoki zewnętrznej. * Powstałe deformacje pod ciśnieniem i bez ciśnienia. * Stan złączy i zaworów. Maksymalny okres użytkowania przewodów hydraulicznych wynosi 6 lat. W przypadku wymiany przewodów hydraulicznych na nowe, należy wymienić je na przewody o takich samych parametrach technicznych i jakości określonych przez producenta maszyny.
6. W przypadku zlokalizowania wycieku, należy podjąć wszelkie środki ostrożności w celu uniknięcia wypadku.
7. Każda ciecz znajdująca się pod ciśnieniem, w szczególności olej z układu hydraulicznego, może uszkodzić skórę i doprowadzić do ciężkich ran! W razie wypadku, należy natychmiast udać się do lekarza! Zachodzi poważne ryzyko infekcji!
8. Przed każdą czynnością wykonywaną przy układzie hydraulicznym, należy opuścić maszynę do pozycji spoczynkowej, wyłączyć ciśnienie w obiegu, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
KONSERWACJA
1. Przed każdą pracą związaną z utrzymaniem, konserwacją lub naprawą maszyny, a także z szukaniem przyczyny awarii zawsze należy wyłączyć napęd wałka przekaźnika mocy, wyłączyć silnik ciągnika i wyciągnąć kluczyk ze stacyjki.
2. Regularnie sprawdzać dokręcenie śrub i nakrętek. Dokręcić w razie potrzeby!
3. Przed przystąpieniem do prac związanych z konserwacją siewnik powinien znajdować się w pozycji spoczynkowej. W razie unoszenia siewnika, podstawić pod niego odpowiednie wsporniki i dokładnie zabezpieczyć!
4. Podczas wymiany elementów roboczych pracujących w ruchu (np. łopatek rozsiewających w przypadku rozsiewacza nawozów lub redlic w przypadku siewnika), należy założyć rękawice ochronne i używać odpowiednich narzędzi.
5. W celu ochrony środowiska naturalnego zabrania się wyrzucania filtrów lub wylewania wszelkich olejów. Należy je zwrócić do specjalnych punktów zajmujących się utylizacją.
6. Przed wszelkimi czynnościami związanymi z naprawą układu hydraulicznego lub układu elektrycznego, należy odłączyć źródło prądu.
7. Urządzenia ochronne narażone na uszkodzenia muszą być regularnie sprawdzane. Jeżeli są uszkodzone, należy je niezwłocznie wymienić.
8. Części zamienne muszą odpowiadać normom i charakterystykom technicznym określonym przez konstruktora. Należy używać wyłącznie oryginalnych części SULKY!
9. Przed przystąpieniem do prac związanych ze spawaniem elektrycznym, należy odłączyć przewody elektryczne od alternatora i akumulatora.
10. Wszelkie naprawy części znajdujących się pod napięciem lub naciskiem (sprężyny, akumulatory, amortyzatory) mogą być wykonywane przez odpowiednio w tym celu przeszkolony serwis za pomocą odpowiednio przygotowanych w tym celu
narzędzi.
Przy wszelkich czynnościach przeprowadzanych przy i na siewniku należy zachować szczególną ostrożność. Zawsze należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się żadna osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo.
UZUPEŁNIENIE INSTRUKCJI OBSŁUGI:
Czyszczenie redlic siewnika z chwastów lub innych zanieczyszczeń w czasie pracy siewnika należy używać odpowiednich narzędzi. Pozostawienie siewnika na stokach lub innych pochyłościach terenu bez zabezpieczenia go jest niedopuszczalne. Rozprowadzanie nasion w skrzyni nasiennej jest zabronione. Podczas każdej przerwy w pracy maszyny napęd powinien być wyłączony.
PRZECHOWYWANIE MASZYNY.
Siewnik powinien być przechowywany w suchym i zadaszonym miejscu odłączony od ciągnika. Na wolnym powietrzu nie wolno przechowywać siewnika dłużej niż jeden miesiąc w ciągu roku. Po zakończeniu sezonu siewnik należy starannie umyć, dokładnie opróżnić skrzynię nasienną a następnie osuszyć. Wszystkie miejsca smarowania napełnić świeżym smarem lub olejem, części metalowe niemalowane przetrzeć olejem napędowym, uszkodzone powierzchnie lakierowane oczyścić i pomalować na nowo. Węże oczyścić, osuszyć. Na okres zimowy wymontować filtry. Przerwy między sezonami należy wykorzystać na przeprowadzenie ogólnego przeglądu i napraw. Przewidziane do naprawy bądź wymiany części należy zamówić u importera maszyn.
DEMONTAŻ I KASACJA.
Użytkownik siewnika zgodnie z przepisami o ochronie środowiska jest zobowiązany do prowadzenia prawidłowej gospodarki odpadami uzgodnionej z odpowiednimi władzami samorządowymi. W ramach tych działań w chwili wymiany i złomowania części i zespołów lub likwidacji całego urządzenia użytkownik powinien:
• części nadające się jeszcze do dalszego wykorzystania zakonserwować i odłożyć do magazynu,
• części metalowe złomowane przekazać do punktów skupu złomu,
• elementy z tworzyw sztucznych, gumy itp. przekazać do punktów prowadzących skup surowców wtórnych,
• zużyty olej z urządzeń współpracujących przekazać do przedsiębiorstw prowadzących zbiór zużytych olejów i smarów lub postępować zgodnie z miejscowymi przepisami dotyczącymi gospodarki odpadami i ochrony środowiska.
1. Maszynę przechowywać w pomieszczeniu suchym, na twardym podłożu, osadzoną na podporach spoczynkowych. Podczas opuszczania maszyny na ziemię, zachować szczególną ostrożność. Niebezpieczeństwo okaleczenia!!!
2. W czasie pracy siewnika niedopuszczalne jest przegarnianie ziarna w zbiorniku oraz przebywanie
6
osoby postronnej w odległości mniejszej niż 15 metrów od pracującej maszyny.
3.Niedopuszczalne jest dokonywanie mechanicznego załadunku nawozów przy użyciu ładowacza uniwersalnego, jeżeli w strefie działania znajdują się osoby postronne.
TRANSPORT. TRANSPORT PO DROGACH PUBLICZNYCH.
1.Przed jazdą transportową należy zabezpieczyć siewnik. Unieść go na trzypunktowym układzie zawieszenia ciągnika (podnośnikiem hydraulicznym ciągnika) na odpowiednią wysokość. Prześwit transportowy powinien wynosić ok. 60-70 cm.
2.Prędkość jazdy należy dostosować do warunków drogowych. Maksymalna prędkość jazdy z siewnikiem wynosi 15 km/h.
3.Podczas transportu, na maszynie nie może znajdować się żadna osoba ani przedmiot.
4.Szerokość gabarytowa maszyny nie może przekraczać 3 metrów.
5.Podczas transportu po drogach publicznych na tyle siewnika należy umieścić światła zespolone oraz światła odblaskowe tylne.
6.Jeśli siewnik jest wyposażony w sygnalizację świetlną, to należy podłączyć przewody świateł do gniazda zewnętrznego instalacji elektrycznej ciągnika, sprawdzić działanie świateł siewnika, w tym zgodność z działaniem świateł ciągnika.
7.Na siewniku zamontować trójkątną tablicę wyróżniającą dla pojazdów wolnobieżnych. Zamontować także w uchwyty prostokątne tablice ostrzegawcze w skośne pasy biało-czerwone. Wymienione wyżej tablice można nabyć w miejscu zakupu maszyny.
Uwaga! NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Strefa działania bocznych znaczników
1
1
przejazdów.
Niebezpieczeństwo zmiażdżenia w
2
2
strefie zaczepowej (TUZ)
Pomost załadunkowy. Zabrania się
3
3
przebywania na tych elementach siewnika podczas jego pracy i transportu.
Wałek przenoszący napęd w ruchu.
4
4
Obracające się mieszadło w skrzyni nasiennej. Nie wkładać rąk!
5
5
Części pracujące w ruchu: talerze znaczników przejazdów.
4
4
4
4
1
1
2
2
1
1
5
5
3
3
7
Правила безопасности
RU
Риск несчастного случая
Эти символы применяются в данном Руководстве всякий раз, когда даются рекомендации, связанные с Вашей
Риск повреждения разбрасывателя
Указание по применению разбрасывателя
безопасностью, безопасностью других людей или правильным обслуживанием разбрасывателя.
С изложенными рекомендациями должен ознакомиться каждый, кто пользуется этим разбрасывателем.
ОБЩИЕ ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
Перед пуском или эксплуатацией агрегата трактор/ машина необходимо заблаговременно убедиться в том, что он удовлетворяет актуальным требованиям правил безопасности труда и Правилам дорожного движения.
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1 - Следует соблюдать не только рекомендации данного Руководства, но и правила безопасности и предотвращения несчастных случаев. 2 - Предупреждения, находящиеся на машине, содержат указания относительно средств безопасности, которые необходимо соблюдать и которые помогают избегать несчастных случаев. 3 - При езде по дорогам общего пользования соблюдайте Правила дорожного движения. 4 - Перед началом работы пользователь должен обязательно ознакомиться с управляющими органами разбрасывателя и их функциями. Если разбрасыватель будет включен, может быть уже слишком поздно. 5 - Пользовать не должен надевать свободную одежду, которая может быть зацеплена или втянута подвижными деталями машины. 6 - Рекомендуется пользоваться трактором с кабиной или предохранительным тентом, в соответствии с действующими нормами. 7 - Прежде чем привести в действие разбрасыватель и начать работу, необходимо проверить ближайшее окружение, а особенно, убедиться, нет ли рядом детей. Убедитесь, достаточна ли обзорность. Удалите всех людей и животных из опасной зоны. 8 - Запрещается перевозить людей и животных на разбрасывателе независимо от того, работает он или нет. 9 - Разбрасыватель агрегатируется с трактором только в специальных пунктах навески с соблюдением соответствующих правил безопасности. 10 - Необходимо соблюдать особую осторожность во время присоединения разбрасывателя к трактору и отсоединения от трактора. 11 - Перед тем, как приступить к присоединению разбрасывателя, убедитесь, достаточно ли нагружена передняя ось трактора. Балласты должны быть установлены в специальных держателях в соответствии с указаниями производителя трактора. 12 - Запрещается превышать максимальную нагрузку на ось и общую нагрузку трактора. 13 - Во время езды по дорогам общего назначения запрещается превышать максимально допустимые размеры груза. 14 - Прежде чем въехать на дорогу общего назначения, убедитесь, правильно ли действуют все
предупреждающие и приборы устройства (огни, фары и т.д.), наличие которых предусмотрено законом. 15 - Все органы дистанционного управления (тяги, стержни, шланги и т.д.) должны быть проложены таким образом, чтобы не привести в движение какой-либо элемент, который может быть причиной несчастного случая. 16 - Перед въездом на дорогу разбрасыватель необходимо поставить в транспортное положение в соответствии с указаниями производителя. 17 -. Никогда не опускайте сидение водителя на едущем тракторе. 18 - Скорость и способ работы должны быть всегда подобраны к рельефу местности, дорожному покрытию и дороге. При любых условиях следует избегать резкого изменения направления движения. 19 - Точность управления, сцепление трактора с дорожным покрытием, сохранение положения на дороге и эффективность торможения зависят от веса и вида подвешенной машины, нагрузки на переднюю ось и состояния дорожного покрытия или дороги. Поэтому в любой ситуации необходимо соблюдать надлежащую осторожность. 20 - Особую осторожность следует соблюдать во время езды на повороте, учитывая выступающие части, длину, высоту и массу подвешенной машины. 21 - Перед тем как приступить к эксплуатации машины, убедитесь, все ли защитные устройства подогнаны и действуют исправно. Поврежденные предохранительные элементы необходимо немедленно заменить. 22 - Перед тем как приступить к эксплуатации машины, убедитесь, все ли гайки и болты затянуты, особенно те, которые крепят инструмент (диски, лопатки, дефлекторы и т.д.). При необходимости затяните. 23 - Запрещается пребывать в зоне работы машины. 24 - Внимание! Обращайте внимание на всевозможные зоны на элементах дистанционного управления, которые могут быть сжаты или порезаны, в особенности гидравлические шланги. 25 - Прежде чем сойти с трактора или выполнить какую-либо операцию на машине, необходимо выключить двигатель, вынуть ключ из замка зажигания и подождать, пока остановятся все движущиеся части. 26 - Не вставайте между трактором и разбрасывателем, пока не будет затянут ручной тормоз и/или под колеса не будут подложены колодки. 27 - Прежде чем приступить к выполнению на машине каких-либо операций, убедитесь, что она не может быть случайно приведена в действие. 28 - Не поднимайте нагруженный разбрасыватель за подъемное ухо.
ПРАВИЛЬНОЕ ПРИМЕНЕНИЕ МАШИНЫ
Сеялку следует использовать только для тех работ, для которых она предназначена. Производитель не отвечает за повреждения, возникшие в результате неправильного применения разбрасывателя. За применение разбрасывателя не по назначению, предусмотренному производителем, ответственность несет исключительно пользователь. Правильное применение разбрасывателя означает также:
- соблюдение инструкций по эксплуатации и уходу, переданных производителем;
- применение только оригинальных или рекомендуемых производителем запасных частей и принадлежностей. Использование, техобслуживание и ремонт сеялки должны производиться только квалифицированными специалистами, знакомыми с характеристиками и режимами использования машины. Такие работники должны быть проинформированы об опасности, которой они подвергаются. Пользователь должен строго соблюдать действующие законы в части:
- предотвращения несчастных случаев;
- безопасности труда (правила безопасности труда и производственной санитарии);
- езды по дорогам общего пользования (правила дорожного движения).
- Необходимо строго соблюдать предостережения, указанные на машине. Владелец разбрасывателя несет ответственность за все повреждения, возникшие в результате изменений, выполненных пользователем или другим лицом без заблаговременного письменного согласия производителя.
НАВЕСКА
1 - Во время присоединения разбрасывателя к трактору и отсоединения от трактора необходимо поставить рычаг управления гидравлическим подъемником в такое положение, чтобы подъемный механизм нельзя было случайно привести в действие. 2 - Присоединяя разбрасыватель к трехточечному подъемному механизму трактора, убедитесь, соответствуют ли диаметры штырей или шаровых шарниров диаметрам трактора. 3 - Внимание! В трехточечной зоне подъема может появиться опасность смятия или разреза. 4 - Запрещается вставать между трактором и разбрасывателем во время применения наружного рычага управления подъемником. 5 - Во время транспортировки стабилизирующие
9
RU
балки подъемного механизма должны быть прикреплены к разбрасывателю, чтобы предотвратить их перемещение и отклонение вбок. 6 - Во время транспортировки разбрасывателя в поднятом положении необходимо зафиксировать рычаг управления подъемом. 7 – Отцеплять машину при загруженном бункере запрещено.
ОСНАЩЕНИЕ ПРИВОДА
(Валы отбора мощности и карданный вал). 1 - Следует применять только карданные валы, поставленные производителем, или рекомендуемых им производителей. 2 - Кожухивалов отбора мощности и карданных валов должны быть всегда прикреплены и быть в хорошем состоянии. 3 - Убедитесь, правильно ли закрыты трубы карданных валов как в рабочем, так и в транспортном положении. 4 - Прежде чем установить или снять карданный вал, отсоедините вал отбора мощности, выключите двигатель и выньте ключ из замка зажигания. 5 - Если первый карданный вал с карданными шарнирами оснащен ограничителем крутящего момента или свободным колесом, то они должны быть установлены на валу отбора мощности. 6 - Всегда проверяйте, что карданные валы прикреплены и предохранены. 7 - Всегда проверяйте, что защитные трубы карданных валов предохранены от вращения специальными цепочками, которые входят в комплект. 8 -. Прежде чем включить вал отбора мощности (ВОМ) убедитесь, что выбранная скорость и направление вращения ВОМ соответствуют рекомендациям производителя. 9 - Прежде чем включить вал отбора мощности убедитесь, что рядом с разбрасывателем нет ни людей, ни животных. 10 -. Выключите вал отбора мощности, если ограничение угла карданного вала, установленное производителем, находится на пределе или может быть превышено. 11 - Внимание! Если вал отбора мощности выключен, то подвижные части могут продолжать вращаться еще несколько минут. К ним нельзя приближаться до тех пор, пока они окончательно не остановятся. 12 - Снятые с разбрасывателя карданные валы
следует разместить на специальных опорах. 13 - После отсоединения карданного вала от хвостовика вала отбора мощности хвостовик следует закрыть крышкой. 14 - Поврежденный вал отбора мощности и защитные кожухи карданного вала необходимо немедленно заменить.
ГИДРАВЛИЧЕСКАЯ СИСТЕМА
1 -. Внимание! Гидравлическая система находится под давлением. 2 - При креплении цилиндров или гидродвигателей убедитесь в правильности присоединения шлангов в соответствии с рекомендациями производителя. 3 - Прежде чем присоединить шланги к гидравлической системе, убедитесь, что трубопроводы на тракторе и разбрасывателе не находятся под давлением. 4 - Рекомендуется, чтобы во избежание неправильного присоединения пользователь правильно определил гидравлическое соединение между трактором и разбрасывателем. Внимание! Имеется опасность поменять местами функции поднять / опустить. 5 - Раз в год проводите гидравлические испытания шлангов на: . наличие повреждений наружного слоя . пористость наружного слоя . деформацию под давлением и в безнапорном состоянии . состояние соединений и уплотнений Максимальный срок службы шлангов 6 лет. При замене шлангов убедитесь, что новые шланги имеют технические характеристики и качество, рекомендуемые производителем разбрасывателя. 6 -При обнаружении утечек следует принять все необходимые меры предосторожности, чтобы избежать несчастного случая. 7 - Жидкость под давлением, а особенно масло в гидравлической системе при соприкосновении с кожей может быть причиной серьезных травм. В таких случаях необходимо обратиться к врачу, т.к. это угрожает инфекцией. 8 - Прежде чем начать какие-либо работы на гидравлической системе, необходимо опустить разбрасыватель, снять давление в системе, выключить двигатель и вынуть ключ из замка зажигания.
УХОД
1 - Прежде чем приступить к уходу, обслуживанию или ремонту, или к поискам причины аварии или неисправности, необходимо отсоединить ВОМ, выключить двигатель и вынуть ключ из замка зажигания. 2 - Регулярно проверяйте, не ослаблены ли гайки и болты. При необходимости затяните. 3 - Прежде чем приступить к каким-либо операциям по уходу на поднятом разбрасывателе, подоприте его соответствующими опорами. 4 - При замене запчастей рабочие органы (лопатки разбрасывателя удобрений или сошника рядной сеялки) следует одевать защитные рукавицы и пользоваться только специальным инструментом. 5 - С целью защиты окружающей природной среды запрещается выбрасывать масло, смазку и различные фильтры. Их следует извлечь и передать фирме, занимающейся переработкой. 6 - Прежде чем приступить к работе с электропроводкой, отсоедините подачу электрического питания. 7 - Защитные элементы, подверженные износу или разрушению, необходимо проверять регулярно. В случае повреждения их следует немедленно заменить. 8 - Запасные части должны удовлетворять стандартам и требованиям производителя. Необходимо применять запасные части только фирмы Sulky. 9 - Перед началом сварочных работ на тракторе или подвешенном разбрасывателе следует отсоединить распределитель зажигания и провода аккумулятора. 10 - Ремонт частей, подверженных действию напряжения или давления (пружины, напорные емкости и т.д.) должен выполнять квалифицированный техник с помощью специального инструмента.
ОПАСНО
1
Зона работы трассировщиков
1
2
2
Риск раздавливания треугольной сцепкой
Стоять на загрузочных мостках
3
3
запрещено
Вращающийся вал
4
4
Мешалка в бункере
Движущиеся части:
5
5
Маркировочный диск
10
4
4
4
4
1
1
2
2
1
1
5
5
3
3
CONTENTS
English
C
1
Pages
15
14-15
15 16-17 22-23 22-23
Pages
32-41 42-49 50-51 52-53
Pages
67 66-67 68-69 70-71 72-73
START-UP
• A Preparing the machine
• B Handling
• C End-of-field manoeuvres
• D Tractor control
• E Hitching
• F Vertical setting
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Markers
• C Setting the depth control
• D Adjusting the covering harrow
MAINTENANCE
• A Cleaning
• B Lubrication
• C Distribution
• D Technical specifications
• E Sticker positions
24-25 26-27 26-27
28-29 30-31
54-63 64-65
64-65
• G Parking stand
• H Hydraulics connection
I Electrics/Electronics
connection
• J Loading platform
• K Filling the seed box
• E Tramlining
• F Disengaging half of the seed drill
• G Emptying the seed box
1
1
2
1
3
Pages
74-75
74-75
76-77 76-77 78-79
Pages
88
89-117
ACCESSORIES
• A Depth limiter for Suffolk coulter
• B Uniband for Suffolk coulter
• C Areameter
• D Electronics
• E Flow modulation MS
80-81 80-81 80-81 82-83
84-85 86-87
• F Seed box extension
• G Rubber agitator
• H Floating linkage cover
• I Adjusting the depth control
• J Packer wheels
• K Erasing tracks
SETTING CHARTS
• A Pre-setting reminder
• B Seeding rate charts
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
1
4
1
5
GB
11
Język polski
SPIS TREŚCI
Strony
15
14-15
15
18-19 22-23 22-23
Strony
32-41 42-49
50-51
52-53
Strony
67 66-67 68-69 70-71 72-73
PRZYGOTOWANIE MASZYNY
• A Przygotowanie maszyny
• B Przenoszenie/Unoszenie
• C Przeprowadzanie manewrów na
końcu pola
• D Sprawdzenie ciągnika
• E Zaczep siewnika
• F Ustawienie w poziomie
USTAWIENIA I REGULACJE
• A Ustawienie dawki
Znaczniki przejazdów składane
• B
hydraulicznie do pionu
• C Ustawianie głębokości pracy siewnika
• D Ustawianie zagarniacza
KONSERWACJA
• A Czyszczenie siewnika
• B Smarowanie
• C Aparaty rozdzielające
• D Dane techniczne
• E Rozmieszczenie etykiet ostrzegawczych
24-25
26-27 26-27
28-29 30-31
54-63 64-65
64-65
• G Stopa podporowa
• H Podłączenie hydrauliczne
• I Podłączenie elektryczne /
elektroniczne
• J Pomost załadunkowy
• K Wypełnienie skrzyni nasiennej
• E Urządzenie sterujące
wyznaczaniem ścieżek technologicznych
• F Wysiew połową szerokości roboczej siewnika
• G Opróżnianie skrzyni nasiennej siewnika
Strony
74-75 74-75 76-77 76-77 78-79
Strony
88
89-117
WYPOSAŻENIE DODATKOWE
• A Ogranicznik głębokości wysiewu
• B Redlica Uniband
• C Licznik hektarów
• D Urządzenia elektroniczne
• E Skrzynka elektroniczna MS
80-81 80-81 80-81 82-83 84-85 86-87
• F Nadstawka skrzyni nasiennej
• G „Miękkie” mieszadło
• H Zaczep wahliwy
• I Zmiana głębokości wysiewu
• J Koła dociskowe
• K Spulchniacze śladów kół
TABLICE USTAWIEŃ I REGULACJI
• A Przypomnienie „przed-regulacyjne”
• B Tabele ustawienia dawki wysiewu
Uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję przed użyciem tego urządzenia elektronicznego. Dokładniejsze zrozumienie oznaczać będzie lepszy i bezpieczniejszy wysiew. W celu uzyskania wskazówek w języku angielskim wybierz symbol
PL
12
русский
Стр.
В
ВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
СОДЕРЖАНИЕ
1
15
14-15
15 20-21 22-23 22-23
Стр.
32-41 42-49 50-51 52-53
Стр.
67 66-67 68-69 70-71 72-73
• A Подготовка машины
• B Погрузочно-разгрузочные
работы
• C Маневры в конце поля
• D Проверка трактора
• E Сцепка
• F Вертикаль
Регулировки
• A Регулировки
• B Трассировщики
• C Регулировка заделки семянa
• D Регулировка бороны заделки
семян
Обслуживание
• A Очистка
• B Смазка
• C Распределение
• D Технические характеристики
• E Положение наклеиваемых этикеток
24-25 26-27 26-27
28-29 30-31
54-63 64-65
64-65
• G Опора
• H Гидравлическое подключение
• I Электрическое подключение
и подключение электроники
• J Загрузочная площадка
• K Загрузка бункера
• E Устройство маркировки
• F Отключение половины
сеялки
• G Зачистка бункера
1
1
2
1
3
Стр.
74-75
74-75 76-77 76-77 78-79
Стр.
88
89-117
Дополнительное оборудование
• A Ограничитель глубины для рыхлителя
• B Однодисковый рыхлитель
• C Счетчик гектар
• D Электроника
• E Изменение расхода MS
ЕГУЛИРОВОЧНЫЕ ТАБЛИЦЫ
Р
• A Напоминание о предварительных регулировках
• B Таблица расхода
80-81 80-81 80-81 82-83 84-85 86-87
• F Надстройка
• G Гибкая мешалка
• H Следящее устройство сцепки
• I Изменение глубины заделки семян
• J Следящие колеса
• K Заглаживание следов
Перед эксплуатацией следует внимательно изучить настоящее руководство. Знать свою сеялку - это значит лучше ее эксплуатировать. Русская редакция сопровождается знаком
RU
1
4
1
5
13
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
B
Do not lift the TRAMLINE SE/SX unless the seed box is empty. Make sure that there is no-one around the machine during handling operations.
Siewnik Tramline SE / SX można przenosić tylko i wyłącznie z pustą skrzynią nasienną i bez podłączonego narzędzia roboczego (brony aktywnej lub biernej albo agregatu uprawowego). Podczas przenoszenia maszyny i podczas przeprowadzania wszelkich czynności na maszynie, należy się upewnić, czy w pobliżu nie znajduje się jakakolwiek osoba, która mogłaby być narażona na jakiekolwiek niebezpieczeństwo!
1
1
Поднимать сеялку TRAMLINE SE/SX можно лишь при пустом бункере. До начала манипуляций следует убедиться в отсутствии людей вокруг машины.
14
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
GB
Preparing the machine
A
• On delivery, check that the seed drill is complete.
• Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
RAMLINE SE/SX should only be used for tasks
• The T for which it has been designed.
• Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
• Any damage should be reported to the delivery man.
• If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Przygotowanie maszyny
A
A
• W chwili dostarczenia maszyny, sprawdzić czy siewnik jest kompletny.
• Upewnić się, czy w skrzyni nasiennej siewnika nie znajdują się żadne obce przedmioty.
• Siewnik TRAMLINE SE / SX może być wykorzystywany tylko do takich prac, do jakich został skonstruowany.
• Sprawdzić, czy maszyna nie została uszkodzona podczas jej transportu i czy nie brakuje jakiejś części. Tylko reklamacje powstałe w chwili dostarczenia maszyny będą brane pod uwagę. W razie wystąpienia jakichkolwiek wątpliwości prosimy zwrócić się do sprzedawcy.
• W przypadku uszkodzeń maszyny, należy spisać protokół powstałych szkód w obecności przewoźnika (transportującego).
• W przypadku wątpliwości lub sporów, prosimy o kontakt ze Sprzedawcą.
Handling
B
1
• Use the space provided for this purpose.
End-of-field manoeuvres
C
• The seed drill gives greater freedom of movement which results in appreciable time savings. However, we recommend the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Przenoszenie/Unoszenie
B
• Należy wykorzystać przewidziany do przenoszenia uchwyt .
C
Przeprowadzanie manewrów na końcu pola
• Siewnik umożliwia szybkie przeprowadzenie manewrów na uwrociach pola, przez co można zaoszczędzić na czasie. Zalecane jest postępowanie wg następującej kolejności:
- Unieść znacznik.
- Zmniejszyć prędkość obrotową silnika ciągnika.
- Unieść maszynę.
- Wykonać nawrót.
- Opuścić maszynę (stopniowo).
- Opuścić znacznik.
1
1
1
1
1
PL
RU
Подготовка машины
A
A
• При поставке проверить комплектность сеялки
• Проверить отсутствие посторонних предметов в бункере
• Tramline SE/SX может использоваться только по прямому назначению (для работ, для которых сеялка разработана).
• Убедиться в отсутствии повреждений, которые могли бы быть нанесены машине в процессе перевозки, и в комплектности всего оборудования.
К рассмотрению могут быть приняты лишь те рекламации, которые сформулированы во время приемки машины.
• Отметить возможные поломки, произошедшие по вине фирмы-перевозчика
• В сомнительных случаях или в случае жалоб обращайтесь к вашему дилеру.
Погрузочно-разгрузочные работы
B
• Для этого следует использовать специально предусмотренное место .
Маневры в конце поля
C
• Сеялка обеспечивает максимальную свободу маневрирования с заметной экономией времени. Однако мы рекомендуем следующий порядок операций:
- Поднять трассировщик
- Снизить обороты двигателя
- Поднять сеялку (отключить муфту сцепления)
- Развернуться
- Опустить машину (постепенно привести ее в
движение)
- Опустить трассировщик
1
1
15
Start-up
D
P
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
16
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor
Start-up
Tractor control
D
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW
P (kg) Unladen weight of tractor
P
1 (kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2 (kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
M
2 (kg) Total weight with machine attached to rear
M
1 (kg) Total weight of front ballast
a (m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
b (m) Wheelbase of tractor
c (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of the rear axle.
Consult the tractor’s instruction manual or the registration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see section “Characteristics”).
Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s registration documents, or measure.
3
GB
1
1
d (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine.
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axlePc= Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Consult the technical characteristics of the machine. (see section “Charactéristics”).
3
VALEURS VALEURS AUTORISÉES VALEURS AUTORISÉES
CALCULÉES PAR LE TRACTEUR PAR LES PNEUMATIQUES
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The machine must not be hitched to a tractor if:
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.The weight on the front axle is < than the minimum required.
17
Przygotowanie do pracy
D
P
M2
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
Pc= M1 + P + M2 = .............. kg
=
M
a + b
b
= .............. kg
= .............. kg
18
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Obciążenie na przednią oś ciągnika musi wynosić przynajmniej 20% masy własnej pustego ciągnika.
Przygotowanie do pracy
D
Sprawdzenie ciągnika
- Sprawdzić:
• Dopuszczalną masę ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia na osie ciągnika.
• Dopuszczalny nacisk na zaczep ciągnika.
• Dopuszczalne obciążenia ogumienia zamontowanego w wyposażeniu ciągnika. Czy dopuszczalny nacisk na zaczep jest wystarczający.
Wszystkie powyższe informacje znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub na jego tabliczce znamionowej.
POTRZEBNE WARTOŚCI:
P (kg) Masa własna ciągnika
P1 (kg) Obciążenie na przednią oś ciągnika
P2 (kg) Obciążenie na tylną oś ciągnika
M 2 (kg) Całkowita masa maszyny z tyłu ciągnika
M 1 (kg) Całkowita masa obciążników przednich
ciągnika
a (m) Odległość między środkiem ciężkości
przedniego obciążnika a środkiem przedniej osi
b (m) Rozstaw osi ciągnika
c (m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem tylnej osi
d (m) Odległość między zaczepem dolnym a
środkiem ciężkości
Dane znajdą Państwo w dowodzie rejestracyjnym ciągnika
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz rozdz.3 " Dane techniczne")
Sprawdzić w danych technicznych ciągnika i przedniego obciążnika lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub zmierzyć
Sprawdzić w dowodzie rejestracyjnym ciągnika lub zmierzyć
Sprawdź dane techniczne maszyny (patrz rozdz.3 " Dane techniczne")
PL
1
1
M1 mini = Wyliczenie minimalnego koniecznego obciążenia z przodu ciągnika.
Pc = Wyliczenie całkowitej wagi zestawu (ciągnik + maszyna)
P1c = Wyliczenie obciążenia przedniej osi
P2c = Wyliczenie obciążenia tylnej osi
WARTOŚCI
WYLICZONE DLA CIĄGNIKA DLA OGUMIENIA
P1c
P2c
Pc
- Prosimy wypełnić powyższą tabelę :
- Należy się również upewnić, czy wyliczone wartości są mniejsze lub równe dopuszczalnym wartościom dla ciągnika jak i zamontowanego w nim ogumienia.
- Należy przestrzegać obciążenia przedniej osi ciągnika, w minimalnym obciążeniem większym lub równym 20% obciążenia samego ciągnika, bez osprzętu.
WARTOŚCI DOPUSZCZALNE WARTOŚCI DOPUSZCZALNE
, W KTÓRE
JEST WYPOSAŻONY CIĄGNIK
Zabrania się zawieszania rozsiewacza na ciągniku, jeśli
Całkowite wyliczone obciążenie jest większe od dopuszczalnego.Obciążenie przedniej osi jest mniejsze o minimalnie wymaganego.
19
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
P
M1
P2
P1
a b c d
2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
M1mini
P1c = M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
=
M
a + b
b
M2
= .............. kg
= .............. kg
20
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Нагрузка на переднюю ось должна быть меньше или равна 20 % веса пустого трактора.
ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
D
Проверка трактора
- Необходимо проверить:
• Общий допустимый вес.
• Допустимые нагрузки на ось.
• Допустимую нагрузку на опорное соединение в точке сцепки с трактором.
• Допустимую грузоподъемность шин трактора.
• Достаточна ли допустимая нагрузка сцепки?
Все обозначения приведены в техническом паспорте или на заводском щитке и в инструкции к трактору.
НЕОБХОДИМО ЗНАТЬ СЛЕДУЮЩИЕ ВЕЛИЧИНЫ
P(кг) Порожний вес трактора
P
1 (кг) Нагрузка на переднюю ось пустого трактора
P
2 (кг) Нагрузка на заднюю ось пустого трактора
M
2 (кг) Общий вес машины сзади
M
1 (кг) Общий вес балласта спереди
a(m)Расстояние между центром тяжести
балласта и центром передней оси
b (m) Рама трактора
c (m) Расстояние между нижней осью сцепки и
центром задней оси
d(m)Расстояние между нижней осью сцепки и
центром тяжести машины
См. инструкции по эксплуатации или технический паспорт трактора.
См. технические характеристики машины. (см.
3
раздел «Характеристики»).
См. иди измерьте технические характеристики трактора и переднего балласта.
См. инструкции по эксплуатации или технический паспорт трактора либо проведите измерения.
См. инструкции по эксплуатации или технический паспорт трактора либо проведите измерения.
См. технические характеристики машины. (см.
3
раздел «Характеристики»).
RU
1
1
M1 мин. = Расчет минимального количества балласта, P1c = Расчет нагрузки на переднюю ось
необходимого спереди.
Pc= Расчет общего веса комплекса (трактор + машина) P2c = Расчет нагрузки на заднюю ось
РАСЧЕТНЫЕ
ВЕЛИЧИНЫ ДЛЯ ТРАКТОРА ДЛЯ ШИН ТРАКТОРА
P1c
P2c
Pc
- Заполните приведенную выше таблицу:
- Убедитесь, что:
• Расчетные величины < или = допустимым значениям для трактора, а также для шин трактора.
• Необходимо в обязательном порядке соблюдать величину минимальной нагрузки на переднюю ось, которая должна быть > или = 20% нагрузки пустого трактора.
ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ДОПУСТИМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ
Запрещено производить сцепку машины с трактором, если:
Общий расчетный вес > больше допустимого значения.Нагрузка на переднюю ось < минимально необходимой.
21
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
E
F
1
1
Check the vertical setting of the machine before working. When using a cultivating implement, check the overall height before any road transport.
Przestrzegać ustawienia maszyny w pionie i w poziomie. W czasie transportu, w przypadku połączenia z broną wirnikową zwrócić uwagę na całkowitą wysokość zestawu, aby uniknąć wypadku.
Соблюдать вертикалную установку машины в рабочем режиме. При использовании агрегата по обработке почвы в процессе транспортировке по дорогам обращать внимание на полную высоту.
22
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
E
Hitching
Vertical setting
F
GB
• Fitted with the optional automatic floating linkage, the SE / SX seed drill may be hitched :
- directly to the tractor,
- or to a cultivating implement.
• When the drill is in the working position, the tractor's hydraulic lift system should always be fully lowered and in the floating position.
When using a cultivating implement, check the overall height before any road transport.
Zaczep siewnika
E
• Siewnik został wyposażony w wahliwą belkę zaczepu automatycznego, typu wahliwego, (w wyposażeniu dodatkowym). Siewnik Tramline SE / SX może zostać przyczepiony:
- bezpośrednio do ciągnika,
- do agregatu uprawowego (np. brony wirnikowej HR Sulky)
• Lay the machine on horizontal ground.
• Adjust the vertical setting using the 3rd point on the
1
tractor and the control arrow on the seed drill.
Ustawienie w poziomie
F
• Ustawić siewnik na twardym i równym podłożu.
• Ustawić pion siewnika za pomocą 3-go punktu trzypunktowego układu zawieszenia, wykorzystując w tym celu odczyt z kontrolnej strzałki umieszczonej na siewniku.
1
1
1
1
1
PL
• W pozycji roboczej podnośnik hydrauliczny ciągnika powinien znajdować się w pozycji pływającej, maksymalnie opuszczonej.
W czasie transportu, w przypadku połączenia z broną wirnikową zwrócić uwagę na całkowitą wysokość zestawu, aby uniknąć wypadku.
Сцепка
E
Сеялка SE/SX снабжена автоматической сцепкой и
может быть прицеплена:
- либо непосредственно к трактору
- либо к агрегату по обработке почвы
• В рабочем положении сеялки гидроподъемник
трактора всегда должен быть опущен вниз и находиться в плавающем состоянии.
В случае использования с агрегатом по обработке почвы в процессе транспортировки по дорогам обращать внимание на полную высоту.
Вертикаль
F
• Установить машину на горизонтальную площадку
• Отрегулировать вертикаль с помощью третьей точки трактора, пользуясь контрольной стрелкой
1
1
, которая закреплена на сеялке.
RU
23
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
G
2
2
2
2
1
1
Do not forget to remove the parking support before working.
1
1
Przed rozpoczęciem pracy pamiętać o uniesieniu podpory spoczynkowej!
Перед началом работы не забывайте снять стояночную опору.
24
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
G
Parking stand
PARKING STAND
2
Locking knobs for the parking stand .
2
- Before unhitching the seed drill, check that the machine is stable.
1
1
GB
1
1
The stand should be positioned on hard ground
1
(e.g. concrete).
TAN D IN DRILLING POSITION
S
- Make sure that the knobs are sufficiently tightened
G
Stopa podporowa
STOPA POSTOJOWA
2
Krążki moletowane blokujące dla stopy postojowej
2
- Przed odczepieniem siewnika dokładnie sprawdzić stabilność maszyny.
1
1
Stopę trzeba stawiać na twardym podłożu ( na przykład betonowym).
STOPA W POZYCJI SIEWU
- Zwrócić uwagę, czy krążki moletowane są dobrze zablokowane
1
PL
1
1
.
Опора
G
ОЯОАЯ ООА
2
Рукоятки блокировки стояночной опоры .
2
- Перед отцеплением сеялки убедиться в устойчивости машины.
1
1
Опору следует установить на твердую поверхность (например, на бетон).
ООА ОО ""
- Не забудьте заблокировать рукоятки.
RU
1
1
25
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
H
2
2
1
1
I
-
-
+
+
26
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Zaleca się, aby przewody elektryczne były bezpośrednio połączone z akumulatorem, w celu uniknięcia spięć i skoków napięć. Gniazda i szybkozłącza hydrauliczne (Push Pull) powinny zawsze być czyste.
Для предотвращения микро­отключений следует реализовывать питание непосредственно от аккумуляторной батареи. Сохранять в чистоте гидравлические разъемы с защелкивающимся
сочленением.
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
GB
H
Hydraulics connection
• The hydraulic circuit of the Tramline SE or SX only requires a single action valve:
- Marker operation
- Post and pre-emergence tramlining (optional)
1
• The circuit includes an oil limiter .
Note : A double purpose additional connection for
2
variable depth control (option).
Podłączenie hydrauliczne
H
• Obwód hydrauliczny siewnika TRAMLINE SE lub SX wymaga gniazda rozdzielacza hydraulicznego jednostronnego zasilania, które zapewni:
2
1
I
Electrics/Electronics connection
• The tramline control system requires a 12 V DC power supply (+ and - poles identified).
ADDITIONAL INFORMATION
ON THE ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN
THE MEDION or ULTRON MS MANUEL.
Podłączenie elektryczne / elektroniczne
I
• System sterowania ścieżkami technologicznymi wymaga zasilania prądu stałego o napięciu 12 V (biegun +, biegun – są oznaczone)
1
1
PL
- Działanie bocznych znaczników przejazdów,
- Działanie znaczników przedwschodowych (wyposażenie dodatkowe).
Гидравлическое подключение
H
От гидравлического контура TRAMLINE SE или
SX требуется обеспечить простые функции:
- функционирование трассировщиков
- работу провешивания после и до всходов (опция)
1
• Контур имеет ограничитель расхода .
1
DODATKOWE INFORMACJE DOTYCZĄCE
SKRZYNKI KONTROLNO-STERUJĄCEJ
ZNAJDUJĄ SIĘ W ODPOWIEDNIEJ,
ZAŁĄCZONEJ INSTRUKCJI: SULKY MEDION
lub ULTRON MS.
Электрическое подключение и подключение
I
электроники
• Система управления провешиванием требует наличия питания 12 В постоянного тока (+ и – полюсы отмечены)
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ОБ
ЭЛЕКТРОННОМ БЛОКЕ УПРАВЛЕНИЯ СМ. В
РУКОВОДСТВЕ MEDION или ULTRON MS.
RU
Примечание Дополнительное подключение двойного действия для изменения глубины заделки семян (опция).
:
2
2
27
Start-up / Przygotowanie maszyny / Ввод в эксплуатацию
J
28
Make sure that no-one is standing on the platform when sowing or when transporting the seed drill.
Zabrania się przebywania na pomoście załadunkowym i na schodkach podczas pracy i transportu maszyny. Zabrania się przebywania na siewniku podczas jego pracy i transportu.
В процессе высева семян и при транспортировке никто не должен находиться на загрузочной платформе.
Loading...
+ 90 hidden pages