Sulky CE 300, CX 300, CX 400 User Manual [en, de, fr]

Page 1
SE 300 / SX 300 / SX 400
Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 794 - 01 - FR-GB-DE/NE
Les Portes de Bretagne
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Page 2
Page 3
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi notre SEMOIR à grains, et nous vous remercions de votre con ance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer pro t de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner le bon de Garantie dûment rempli.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
J. BUREL Président
GB
Dear Customer,
Thank you for trusting our equipment and choosing our SEED DRILL.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben unsere DRILLMASCHINE ausgewählt. Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie unseren Geräten schenken.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie Ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
J. BUREL Chairman
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Präsident
1
Page 4
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
ANUFACTURERS NAME AND ADDRESS :
M
AME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
N
N
OM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
N
AME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS :
N
AME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER
TECHNISCHEN
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
ACHINE DESCRIPTION:
M
ESCHREIBUNG DER MASCHINE:
B
T
YPE : YPE:
T
YP:
T
N
UMÉRO DE SÉRIE :
ERIAL NUMBER :
S
ERIENNUMMER :
S
UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
Julien BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
SEMOIR À GRAINS SEED DRILL DRILLMASCHINE
Tramline SE Tramline SX
A
CCESSOIRES : CCESSORIES :
A
USATZAUSRÜSTUNGEN :
Z
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE « MACHINES » 2006-42 CE
L
A MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES :
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
D
F
AIT À CHÂTEAUBOURG : JANVIER 2014 STABLISHED IN CHATEAUBOURG: JANUARY 2014
E
USGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG: JANUAR 2014
A
2
FR GB DE
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE EUROPEAN
ACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
M
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
D
EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN DER
ASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
M
D
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE TERMS OF THE
T
FOLLOWING DIRECTIVES :
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT DEN BESTIMMUNGEN DER NACHFOLGENDEN RICHTLINIEN:
ICHTLINIE 2004/108/EG
EMV-R
SIGNÉ : SIGNED : UNTERZEICHNET:
J. BUREL PRÉSIDENT CHAIRMAN PRÄSIDENT
Page 5
Prescriptions de sécurité
2000 kg
Attention charge utile
à ne pas dépasser Danger pièces en mouvement ne pas s’approcher
Risque d’endommager la machine
Risque d’accident Faciliter le travail
Risque d’endommagement de la machine consulter la notice
FR
ჀCes symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
ჀTransmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GÉNÉRALITÉS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements  ottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité su sante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet e et conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est su sant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet e et conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique. 14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, ré échissants…) exigés par la loi. Remplacer les ampoules grillées par des types et couleurs
identiques. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle,  exible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’e cacité des dispositifs de freinage sont in uencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui  xent les outils (disques, palettes, dé ecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spéci ées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- Le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- L’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- Prévention contre les accidents,
- Sécurité du travail (Code du Travail),
- Circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modi cation de la machine e ectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modi é.
ATTELAGE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur. 3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidi cation du relevage pour éviter tout  ottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en
3
Page 6
FR
3
5
4
4
2
place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet e et. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet e et. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du
constructeur. 3 - Avant de brancher un  exible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identi cation sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine a n d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les  exibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des  exibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des  exibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
(pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et  ltres en tout genre. Les con er à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques dé nies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange constructeur ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations a ectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression...) impliquent une quali cation su sante et font appel à un outillage spéci que ; aussi ne doivent-elles être e ectuées que par un personnel quali é.
DANGER
1
Zone de fonctionnement des
traceurs
2
Risque d’écrasement attelage
triangle
3
Ne pas stationner sur la passerelle
4
Arbre en rotation
Agitateur dans la trémie
5
Pièces en mouvement :
Disque de marquage
44
Page 7
Safety regulations
2000 kg
Caution
Payload should
not be exceeded
Danger
Moving parts,
keep away
Risk of damage to the machine
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Risk of accident Operating tip
Risk of damage to the machine
Consult the
instruction leaet
GB
GENERAL SAFETY REGULATIONS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Trac regulations.
GENERAL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings axed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is suciently weighted. Ballast weights should be tted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reectors, etc.) required by law are tted and working properly. Replace burnt out bulbs with the same types and colours. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set o any manoeuvre which may cause an accident or damage. 16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions.
17 - Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and eectiveness of the braking mechanism are inuenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are tted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, ickers, deectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn o the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/ or the wheels have been wedged. 27 - Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PROPER USE OF THE MACHINE
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specied by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of
the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Trac Regulations). Strict compliance with warnings axed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer.
HITCHING
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be tted to the machine to avoid oating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is lled.
DRIVE EQUIPMENT
(Power take-o and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-o and universal drive shaft guards must always be tted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-o, turn o the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is tted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-o. 6 - Always ensure that universal drive shafts are tted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-o, ensure that the speed selected and the direction of rotation of
5
5
Page 8
GB
3
5
4
4
2
the power take-o comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-o , ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-o when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-o has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-o , the protective cap should be  tted to the power take-o . 14 - Damaged power take-o and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HYDRAULIC CIRCUIT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When  tting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before  tting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine-side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the  ttings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the speci cations and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact
with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn o the engine and remove the key from the ignition.
MAINTENANCE
1 - Before commencing any maintenance, servicing
or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-o is disengaged, the engine turned o and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or  lters of any kind. Give them to specialist recycling  rms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and speci cations laid down by the manufacturer. Only use the manufacturer’s spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs a ecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably quali ed engineers with special tools.
DANGER
1
Marker working area
2
Danger of crushing by triangular
hitch
3
Do not ride on the platform
4
Rotating shaft
Seed box agitator
5
Moving parts:
Marker disc
66
Page 9
Sicherheitsvorschriften
2000 kg
Achtung
Nutzlast niemals
überschreiten
Gefahr Bewegliche
Maschinenteile - sich
erst bei Stillstand
nähern
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
I n der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen..
Verletzungsgefahr Hinweis zur
Erleichterung der
Arbeit
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung
der Maschine
DE
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
ALLGEMEINES
1 - Zusätzlich zu den in diesem
Handbuch enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle identischer Art und Farbe ersetzen. 15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer
dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingri auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingri an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die er geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
ANHÄNGUNG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln.
ANTRIEBSORGANE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen.
7
Page 10
DE
3
5
4
4
2
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine be nden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt werden.
HYDRAULIKLEITUNG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder
Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen
zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung tre en. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingri in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WARTUNG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen­oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen.
6 - Vor Eingri an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Ersatzteile des Herstellers verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Quali kation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von quali ziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Arbeitsbereich der Spurreißer
2
Stauchgefahr Kupplungsdreieck
3
Aufenthalt auf dem Ladesteg nicht
gestattet
4
Rotierende Welle
Rührwerk im Kasten
5
Umlaufende Teile:
Markierscheibe
88
Page 11
Français SOMMAIRE
Pages
13
12-13
13 14-15 20-21 20-21
Pages
30-39 40-47 48-49 50-51
Pages
65 64-65 66-67 68-69 70-71
MISE EN ROUTE
• A
Préparation de la machine
• B
Manutention
• C
Manœuvrer en bout de champ
• D
Contrôle tracteur
• E
Attelage
• F
Aplomb
REGLAGES
• A
Réglage du débit
• B
Traceurs
• C
Réglage du terrage
• D
Réglage de la herse de recouvrement
ENTRETIEN
• A
Nettoyage
• B
Graissage
• C
Distribution
• D
Caractéristiques techniques
• E
Positions Autocollants
22-23 24-25 24-25
26-27 28-29
52-61 62-63 62-63
• G
Béquille
• H
Branchement hydraulique
• I
Branchement Electrique/ électronique
• J
Passerelle de chargement
• K
Remplissage de la trémie
• E
Dispositif de marquage
• F
Débrayage demi-semoir
• G
Vidange de la trémie
1
2
3
Pages
72-73
72-73 74-75 74-75 76-77 78-79
Pages
86
87-115
EQUIPEMENTS
• A
Limiteur de profondeur pour soc traînant
• B
Uniband pour soc traînant
• C
Compteur d’hectares
• D
Electronique
• E
Modulation de débit MS
• F
Réhausse
TABLEAUX DE REGLAGE
• A
Rappel pré-réglages
• B
Tableaux de débit
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
78-79 78-79 80-81 82-83 84-85
84-85
• G
Agitateur souple
• H
Chapes d’attelage oscillantes
• I
Modulation de terrage
• J
Roues de réappui
• K
Eaces traces de roue de tracteur
• L
Eace trace de roue de semoir
FR
4
5
99
9
Page 12
English CONTENTS
STARTUPPages
13
12-13
13 16-17 20-21 20-21
• A
Preparing the machine
• B
Handling
• C
End-of-eld manoeuvres
• D
Tractor control
• E
Hitching
• F
Vertical setting
22-23 24-25 24-25
26-27 28-29
• G
Parking stand
• H
Hydraulics connection
• I
Electrics/Electronics connection
• J
Loading platform
• K
Filling the seed box
Pages
30-39 40-47 48-49 50-51
Pages
65 64-65 66-67 68-69 70-71
Pages
72-73
72-73 74-75 74-75 76-77 78-79
SETTINGS
• A
Setting the ow
• B
Markers
• C
Setting the depth control
• D
Adjusting the covering harrow
MAINTENANCE
• A
Cleaning
• B
Lubrication
• C
Distribution
• D
Technical specications
• E
Sticker positions
ACCESSORIES
• A
Depth limiter for Suolk coulter
• B
Uniband for Suolk coulter
• C
Areameter
• D
Electronics
• E
Flow modulation MS
• F
Seed box extension
52-61 62-63
62-63
78-79 78-79 80-81 82-83 84-85 84-85
• E
Tramlining
• F
Disengaging half of the seed drill
• G
Emptying the seed box
• G
Rubber agitator
• H
Floating linkage cover
• I
Adjusting the depth control
• J
Packer wheels
• K
Tractor wheel track eradicators
• L
Seed drill wheel track eradicator
10
Pages
86
87-115
SETTING CHARTS
• A
Pre-setting reminder
• B
Seeding rate charts
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
Page 13
Deutsch VERZEICHNIS
INBETRIEBSETZUNGSeite
13
12-13
13 18-19 20-21 20-21
• A
Vorbereitung der Maschine
• B
Handhabung
• C
Manövrieren am Feldende
• D
Schleppersteuerung
• E
Anbau
• F
Senkrechtstellung
22-23 24-25 24-25
26-27 28-29
• G
Abstellstütze
• H
Hydraulikanschluß
• I
Elektrischer/Elektronischer Anschluß
• J
Ladesteg
• K
Füllen des Saatkastens
1
Seite
30-39 40-47 48-49 50-51
Seite
65 64-65 66-67 68-69 70-71
Seite
72-73
72-73 74-75 74-75 76-77 78-79
EINSTELLUNGEN
• A
Einstellung der Saatmenge
• B
Spurreißer
• C
Schardruckeinstellung
• D
Einstellung des Saatstriegels
WARTUNG
• A
Reinigung
• B
Schmierung
• C
Verteilung
• D
Technische Daten
• E
Sicherheitsaufkleber
AUSRÜSTUNGEN
• A
Sätiefenbegrenzer Für Schleppschar
• B
Uniband Für Schleppschar
• C
Hektarzähler
• D
Elektronik
• E
Saatmengenverstellung MS
• F
Aufsatz
52-61 62-63 62-63
78-79 78-79 80-81 82-83 84-85 84-85
• E
Fahrgassenanlage
• F
Abschalten 1/2 Drillmaschine
• G
Entleeren des Saatkastens
• G
Elastische Rührwelle
• H
Schwingkupplungsvorrichtung
• I
Andruckrollen
• J
Saatandrückräder
• K
Löscht die Spuren der Schlepperräder
• L
Löscht die Spuren der Drillmaschinenräder
2
3
4
Seite
86
87-115
EINSTELLTABELLEN
• A
Zur Erinnerung: Voreinstellungen
• B
Sämengentabellen
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
DE
5
1111
Page 14
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
Ne lever le semoir qu’avec la trémie vide. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la manipulation.
Do not lift the seed drill unless the hopper is empty. Ensure that all personnel are a safe distance from the machine when manoeuvring.
1
Die Sämaschine darf nur mit leeren Saatgutbehälter angehoben werden. Vergewissern Sie sich, dass sich bei Betätigung der Maschine niemand in der unmittelbaren Nähe der Maschine aufhält.
1212
Page 15
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
B
Manutention
FR
Au moment de la livraison, véri er que le semoir est complet.
- Assurez-vous qu’il n’y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
-Véri er que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.
- En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
A
Preparing the machine
On delivery, check that the seed drill is complete.
- Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
The seed drill must only be used for the purposes for which it was designed.
- Check that the machine has not su ered any damage during transport and that no parts are missing.
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
- Utiliser l’emplacement 1 prévu à cet e et.
Manœuvrer en bout de champ
C
Le semoir donne une plus grande liberté de manœuvre avec un gain de temps appréciable. Toutefois, nous conseillons la démarche suivante :
- Relever le traceur
- Réduire le régime moteur
- Relever la machine (possibilité de débrayer la prise de force)
- Faire demi-tour
- Descendre la machine (remettre en marche progressivement)
- Baisser le traceur
B
Handling
- Use the space 1 provided for this purpose.
End-of- eld manoeuvres
C
The seed drill gives greater freedom of movement which results in appreciable time savings. However, we recommend the following procedure:
- Lift the marker
- Reduce the engine speed
1
GB
- Any damage should be reported to the delivery man.
- If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Vorbereitung der Maschine
A
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten be ndet.
Die Sämaschine darf nur für die vorbestimmten Arbeiten verwendet werden.
- Prüfen, ob die Maschine beim Transport nicht beschädigt worden ist und kein Teil fehlt.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden.
- Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
- Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren
- Lift the machine (possibility of disengaging the PTO)
- Turn the tractor around
- Lower the machine (start up again gradually)
- Lower the marker.
Handhabung
B
- Die zu diesem Zweck vorgesehene Stelle 1 verwenden.
Manövrieren am Feldende
C
Die Drillmaschine erlaubt größere Bewegungsfreiheit mit beträchtlicher Zeitersparnis. Wir empfehlen jedoch folgen­des Vorgehen:
- Spurreißer anheben
- Motordrehzahl reduzieren
- Maschine anheben (Zapfwelle kann ausgekuppelt werden)
- Wenden
- Maschine senken (stufenweise wiedereinschalten)
DE
- Spurreißer senken
1313
Page 16
Mise en route
D
M
1
P
1
M1mini =
P1c =
P M
P
2
b c da
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
2
14
Pc = M1 + P + M2 =..........................Kg
P2c = Pc - P1c =..........................Kg
La charge sur l’essieu avant du tracteur doit être égal au moins à 20% du poids à vide du tracteur.
Page 17
Mise en route
D
Contrôle tracteur
- A vérier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle susante ?
FR
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
VALEURS À CONNAÎTRE
PKgPoids à vide du tracteur
P1 Kg Charge sur l’essieu avant du tracteur vide
P2 Kg Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide
M2 Kg Poids total machine à l’arrière
M1 Kg Poids total du lest à l’avant
am
bmEmpattement du tracteur
cm
dm
M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. ᇗ P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avant Pc = Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
Distance entre le centre de gravité du lest avant et le centre de l’essieu avant
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de l’essieu arrière
Distance entre l’axe attelage inférieur et le centre de gravi­té de la machine
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques de la ma­chine. (Voir chapitre
Consulter les caractéristiques techniques du tracteur et du lest avant, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur, ou mesurer.
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur, ou mesurer.
Consulter les caractéristiques techniques de la ma­chine. (Voir chapitre
3
« Caractéristiques »).
3
« Caractéristiques »).
1
Kg
P1c
P2c
Pc
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Vériez que :
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques montés sur le tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la charge du tracteur à vide.
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si :
La charge totale calculée est > à la valeur autorisée
La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis
Valeurs calculées
tracteur
Valeurs autorisées par le
Valeurs autorisées
par les pneumatiques
montés sur le tracteur
15
Page 18
Start-up
D
M
1
P
1
M1mini =
P1c =
P M
P
2
b c da
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
2
16
Pc = M1 + P + M2 =..........................Kg
P2c = Pc - P1c =..........................Kg
The weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.
Page 19
Start-up
D
Tractor control
- To be checked :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres tted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sucient?
GB
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
FIGURES THAT YOU SHOULD KNOW-
PKgUnladen weight of tractor
P1 Kg Weight on the front axle when the tractor is empty
P2 Kg Weight on the rear axle when the tractor is empty
M2 Kg Total weight with machine attached to rear
M1 Kg Total weight of front ballast
am
bmWheelbase of tractor
cm
dm
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axle Pc = Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
Distance between the centre of gravity of the front ballast and the centre of the front axle
Distance between the lower linkage pins and the centre of the rear axle.
Distance between the lower linkage pins and the centre of gravity of the machine.
Consult the tractor’s instruction manual or the regis­tration documents.
Consult the machine’s technical characteristics. (see
3
section
Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s regis­tration documents, or measure.
Consult the instruction manual or the tractor’s regis­tration documents, or measure.
Consult the technical characteristics of the machine. (see section
“Characteristics”).
3
“Charactéristics”).
1
Values
calculated
P1c
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres tted to the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
THE MACHINE MUST NOT BE HITCHED TO A TRACTOR IF :
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.
The weight on the front axle is < than the minimum required.
Tractor’s
permissible values
Values permissible with
the tyres that are
tted to the tractor
17
Page 20
Inbetriebsetzung
D
M
1
P
1
M1mini =
P1c =
P M
P
2
b c da
M2 x (c + d) - P1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
M1 x (a + b) + P1 x b - M2 x (c + d)
b
=..........................Kg
=..........................Kg
2
18
Pc = M1 + P + M2 =..........................Kg
P2c = Pc - P1c =..........................Kg
Die vordere Achslast des Schleppers muss mindestes 20 % des Schleppereigengewichts betragen.
Page 21
Inbetriebsetzung
D
Schleppersteuerung
- Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?
DE
Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
WICHTIGE WERTE
PKgSchleppereigengewicht
P1 Kg Vordere Achslast bei leerem Schlepper
P2 Kg Hintere Achslast bei leerem Schlepper
M2 Kg Gesamtgewicht Maschine hinten
M1 Kg Ballastgewicht vorne
am
bmRadabstand Schlepper
cm
dm
M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. P1c = Berechnung der Vorderachslast Pc = Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) P2c = Berechnung der Hinterachslast
Abstand zwischen Ballastschwerpunkt vorne und Achs­mittelpunkt vorne
Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse und dem Achsmittelpunkt hinten
Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse und dem Schwerpunkt der Maschine
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schlep­pers.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe
3
Kapitel
Technische Daten des vorne ballastierten Schleppers einsehen oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schlep­pers oder messen.
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schlep­pers oder messen.
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe Kapitel
“Technische Daten”).
3
“Technische Daten”).
1
Berechnete
Wer te
P1c
P2c
Pc
- Untenstehende Tabelle ausfüllen :
- Überprüfen Sie Folgendes :
• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte sein
• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.
Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange :
Die berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.
Der Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.
Für den Schlepper
zulässige Werte
Für die Schlepperreifen
zulässige Werte
19
Page 22
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
F
2020
Respectez l’aplomb de la machine au travail. Dans le cas d’une utisation avec un outil de travail du sol, lors d’un transport routier, attention à la hauteur totale.
Check the vertical setting of the machine before working. When using a cultivating implement, check the overall height before any road transport.
Senkrechtstellung der Maschine bei der Arbeit einhalten. Bei Verwendung mit einem Bodenbearbeitungsgerät und bei Straßentransport auf die Gesamthöhe achten
Page 23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Attelage
F
FR
Aplomb
Équipé d’un attelage oscillant en option, le semoir peut être attelé :
- Soit directement sur le tracteur,
- Soit sur un outil de travail du sol.
En position de travail du semoir, le relevage hydraulique du tracteur doit toujours être abaissé à fond et  ottant.
Dans le cas d’une utilisation avec un outil de travail du sol, lors d’un transport routier, attention à la hauteur totale
E
Hitching
Fitted with an optional swinging drawbar, the seed drill may be hitched:
- Directly to the tractor,
- Or to a cultivating implement.
When the drill is in the working position, the tractor’s hy­draulic lift system should always be fully lowered and in the  oating position.
- Poser l’appareil sur un sol horizontal.
- Régler l’aplomb à l’aide du 3ème point du tracteur en vous aidant de la  èche de contrôle 1 qui est  xée sur le semoir.
F
Vertical setting
- Lay the machine on horizontal ground.
- Adjust the vertical setting using the 3rd point on the tractor and the control arrow 1 on the seed drill.
1
GB
When using a cultivating implement, check the overall height before any road transport.
Anbau
E
Optional mit einer vibrierenden Aufhängung ausgestattet kann die Drillmaschine wie folgt angekoppelt werden:
- Entweder direkt an den Schlepper,
- Oder an ein Bodenbearbeitungsgerät.
Wenn die Drillmaschine in Arbeitsstellung ist, muß der Hy­draulikkraftheber des Schleppers immer völlig gesenkt und weichgelagert sein.
Bei Verwendung mit einem Bodenbearbeitungsge­rät und bei Straßentransport auf die Gesamthöhe achten.
Senkrechtstellung
F
- Gerät auf horizontalen Boden stellen.
- Senkrechtstellen mit Hilfe des 3. Ankupplungspunktes und des Kontrollpfeils 1 an der Drillmaschine.
DE
2121
Page 24
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
3
G
2
2
2222
Ne pas oublier de retirer la béquille avant de travailler.
Do not forget to remove the parking support before working.
Nicht vergessen, Stütze vor Arbeitbeginn zu entfernen.
Page 25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Béquille
BÉQUILLE DE REMISAGE
Molettes de blocage 2 pour la béquille 1 de remisage
- Avant de décrocher le semoir bien véri er la stabilité de la machine.
FR
- Ne jamais décrocher le semoir sans les béquilles frontales 3.
La béquille 1 doit être positionnée sur un sol dur (exemple Béton ).
BÉQUILLE EN POSITION SEMIS
- Veillez à bien bloquer les molettes
G
Parking stand
PARKING STAND
Locking knobs 2 for the parking stand 1.
- Before unhitching the seed drill, check that the machine is stable.
- Never unhook the seed drill without the front stands 3.
The stand 1 should be positioned on hard ground (e.g. concrete).
STAND IN DRILLING POSITION
- Make sure that the knobs are su ciently tightened
1
GB
Abstellstütze
G
BODENSTÜTZE FÜR DIE STILLLEGUNG
Schraubknöpfe 2 zum Arretieren der Abstellstütze
- Vor Abkuppeln der Drillmaschine Stabilität der Maschine prüfen.
- Die Drillmaschine darf keinesfalls ohne die frontalen Abstellstützen abgehängt werden 3.
Die Abstellstütze 1 muss auf festem Untergrund stehen (z. B. Beton).
ABSTELLSTÜTZE IN ARBEITSPOSITION
- Sicherstellen, dass die Schraubknöpfe fest arretiert sind.
DE
1
2323
Page 26
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
1
2
I
2424
Il est recommandé de réaliser l’alimentation directement depuis la batterie pour éviter toute micro-coupure. Veillez à garder propre la prise hydraulique Push Pull.
-
+
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hydraulic push-pull connector is kept clean.
Wir empfehlen eine Direktversorgung ab Batterie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull-Hydraulikstecker sauber halten.
Page 27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
Branchement Hydraulique
I
Branchement Electrique / Electronique
FR
Le semoir ne nécessite pas d’hydraulique en standard.
Cependant il est possible que les options puissent nécessiter un branchement hydraulique :
OPTION
TRACEUR J
ALONNAGE DE PRÉLEVÉ
MODULATION HYDRAULIQUE DE TERRAGE 1 DE
H
Hydraulics connection
As standard, the seed drill does not require hydraulics.
However, optional tools may require a hydraulic connection:
OPTION
MARKER P
RE-EMERGENCE TRAMLINING
HYDRAULIC DEPTH CONTROL MODULATION 1 DA
DISTRIBUTEUR
1 DE
SPREADER
1 DA
Le système de commande de jalonnage nécessite une ali­mentation en 12 volts continu. (pôles + brun et
NFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES SUR LE BOÎTIER ÉLECTRONIQUE DANS LE
I
MANUEL MEDION OU ULTRON MS.
I
Electrics/Electronics connection
The tramline control system requires a 12 V DC power supply (poles + brown and - blue, marked).
ADDITIONAL INFORMATION ON THE ELECTRONIC UNIT IS CONTAINED IN
THE MEDION OR ULTRON MS MANUEL.
bleu, repérés)
-
1
GB
Hydraulikanschluß
H
Die Drillmaschine benötigt standardmäßig keinen Hydrau­likanschluss.
Dennoch ist es möglich, dass bestimmte Optionen einen Hydraulikanschluss voraussetzen:
OPTION
SPURANREISSER V
ORLAUFMARKIERUNG
HYDRAULISCHE MODULATION DER ARBEITSTIEFE 1 DE
V
ERTEILER
1 DE
Elektrischer/elektronischer Anschluß
I
Das Schaltsystem der Fahrgassenschaltung erfordert eine Gleichstromversorgung von 12 Volt (Pole + braun und - blau, gekennzeichnet)
ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN ÜBER DAS ELEKTRONIKGERÄT IM HANDBUCH
S CONTAINED IN THE MEDION ODER ULTRON MS MANUEL.
DE
2525
Page 28
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
J
1
2626
Aucune personne ne doit stationner sur la passerelle pendant le semis et en transport.
Make sure that no-one is standing on the platform when sowing or when transporting the seed drill.
Niemand darf sich während der Aussaat und beim Transport auf dem Ladesteg aufhalten.
Page 29
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
J
Passerelle de chargement
La passerelle 1 sert à faciliter le chargement lorsque le se­moir est posé à terre, il est interdit de charger ou de monter sur la passerelle lorsque le semoir est levé.
La marche située sur le pro lé de la herse de recouvrement est réglable, a n de conserver l’horizontalité suivant les réglages de la herse.
J
Loading platform
FR
1
GB
The platform 1 is used for easier loading when the seed drill is placed on the ground. It is forbidden to load or climb onto the platform when the seed drill is raised.
The step on the metal section of the covering harrow can be adjusted, to keep it horizontal depending on the harrow settings.
Ladesteg
J
Der Verbindungssteg 1 ermöglicht ein einfaches Beladen, wenn die Drillmaschine auf dem Boden abgestellt ist. Es ist verboten, den Verbindungssteg nach dem Anheben der Sämaschine zu belasten bzw. zu betreten.
Die auf dem Pro l des Saatstriegels vorhandene Stufe kann höhenverstellt werden, um die horizontale Ausrichtung unter Berücksichtigung der Einstellungen des Saatstriegels aufrechthalten zu können.
DE
2727
Page 30
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
2
3
4
K
4
2828
Attention à la rotation de l’arbre d’agitateur. Véri er qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l’intérieur de la trémie a n d’éviter d’éventuels dégats causés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pendant le travail et le transport.
5
Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is not recommended to climb onto the seed drill when it is working or during transport.
Prüfen, ob sich keine Fremdkörper im Saatkasten be ndet. Keine Körner im Saatkasten lassen, um eventuelle Beschädigungen durch Nagetiere zu vermeiden. Während der Arbeit nicht in den Saatkasten greifen,» rotierende Rührwelle». Es ist formell verboten, bei der Arbeit und beim Transport auf die Drillmaschine zu steigen.
Page 31
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
K
Remplissage de la trémie
MODÈLE 800 L
- Ouvrir le premier capot à l’aide de la poignée 1. Le poser sur le deuxième capot avant d’ouvrir complètement la trémie avec la deuxième poignée 2.
MODÈLE 450 L
FR
- Ouvrir le capot à l’aide de la poignée 3.
- Véri er qu’aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie.
Un indicateur de niveau mécanique 4 permet de véri er le niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite.
Avec l’option ULTRON un capteur 5 de  n de trémie réglable est placé dans la trémie. (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine)
K
Filling the seed box
MODEL 800 L
- Open the  rst cover with the handle 1. Place on top of the second cover before opening the seed box completely with the second handle 2.
MODEL 450 L
- Open the cover with the handle 3.
- Check that there are no foreign bodies in the seed box.
The seed level can be checked from the driver’s position by means of a mechanical level indicator 4.
1
GB
With the optional ULTRON unit, an adjustable «seed box low» 5 sensor is placed inside the seed box (low position for small grain, high position for large grain).
Füllen des Saatkastens
K
MODELL 800 L
- Die erste Abdeckung mit dem Gri 1 ö nen. Auf die zweite Abdeckung legen, bevor der Kasten mit dem zweiten Gri 2 vollständig geö net wird.
MODELL 450 L
- Abdeckung mit Hilfe des Gri s 3 abnehmen.
- Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten be ndet.
Ein mechanischer Füllstandanzeiger 4 ermöglicht die Kont­rolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
Mit der Sonderausrüstung ULTRON ist ein Fühler 5 «Leerer Saatkasten» im Kasten angebracht. (untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn).
DE
2929
Page 32
Réglages / Settings / Einstellungen
2
A
2
1
1)
0
2)
3
3030
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting instructions.
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
Page 33
Réglages / Settings / Einstellungen
A
Réglage du débit
FR
2) CLAPET DE FOND
a) Réglage de la distribution
(voir chapitre 5 pour les valeurs de réglage et l’autocol­lant positionné dans le couvercle de la trémie)
1) TRAPPE DE DISTRIBUTION
- Lever ou baisser la trappe 1 en fonction des recommandations.
- Encliqueter le ressort 2 dans l’encoche correspondante.
La trappe dispose de 3 positions
Repère 0 . Fermé (semis 1 rang sur 2 par exemple) 1 . Petites graines < 8 kg/ha 2 . Grosses graines
A
Setting the  ow
a) Setting the distribution
(see chapter 5 for the setting values and the sticker
placed on the hopper cover)
1) DISTRIBUTION SHUTTER
- Raise or lower the shutter 1 as recommended.
- Insert the spring 2 into the corresponding catch.
- Déplacer légèrement le levier 3 sur la droite et mettre au cran correspondant.
Repère 1 . Céréales 2 . Céréales de gros diamètre 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole Maxi . Position basse, Vidange
Il faut rechercher à accompagner la graine avec l’ergot en resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1 pour blé, orge).
Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge).
2) BAFFLE PLATE
- Move lever 3 slightly to the right and set to the appropriate mark.
Setting 1 . Cereal 2 . Large cereal 3 . 4 . Canning peas 5 . Peas 6 . Field beans Max . Bottom position, Emptying
GB
2
into the corresponding catch.
Setting 0 . Closed (sowing one row in two, for instance) 1 . Small grain < 8 kg/ha 2 . Large grain.
Einstellung der Saatmenge
A
a) Einstellung der Verteilung
(siehe Kapitel 5 für die Einstellwerte und den Aufkleber im Tankdeckel)
1) AUSLAUFSCHIEBER
- Schieber 1 gemäß Empfehlungen heben oder senken.
- Feder 2 in die entsprechende Nut einklinken.
Der Schieber hat 3 Stellungen.
Markierung 0 . Geschlossen
(z.B. Aussaat alle 2 Reihen)
1 . Kleine Körner < 8 kg/ha
2 . Großkorn-Dibbelklappe.
The aim is to have the grain metered out by the feeding roller by keeping the ba e plate as tightly closed as possi­ble (e.g. setting 1 for wheat and barley).
However, if you notice a constant projection of grain from the distribution system, set the lever one mark higher than the recommendation (e.g. setting 2 for wheat and barley).
DE
2) BODENKLAPPE
- Hebel 3 leicht nach rechts verschieben und in die entsprechende Kerbe einrasten.
Markierung 1 . Getreide 2 . Getreide mit großem Durchmesser 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Pferdebohnen Maxi . Untere Stellung, Entleerung
Ziel ist, das Korn mit dem Nockenrad zu führen, indem die Bodenklappe so stark wie möglich angezogen wird (B. : Markierung 1 für Weizen, Gerste).
Sollten jedoch ständig Körner aus der Verteilung spritzen, Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen (B. : Markierung 2 für Weizen, Gerste).
3131
Page 34
Réglages / Settings / Einstellungen
3
3
1
2
A
3)
b
a
4)
4
7
5
6
3232
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting instructions.
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
Page 35
Réglages / Settings / Einstellungen
A
3) SÉLECTION DE LERGOT
1
ᇗRoue standard pour céréales et grosses graines.
2
ᇗRoue ne pour petites graines.
La roue ne est toujours solidaire de l’arbre de distribution . La roue standard est connectée à la roue ne par l’intermédiaire d’un verrouillage en laiton
3
ᇗPrendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à
droite.
- Pour sélectionner la roue de distribution:
a
Appuyer latéralement
b

Tourner pour ré-enclencher, eectuer l’opéra-
tion inverse : - repositionner
FR
4) VARIATEUR
- Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de la molette 5, et du levier 6.
La lecture se fait au dessus de la partie plane 7.
4
Chaque changement de repère doit être suivi d’un contrôle de débit.
Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales.
Repère de 0 à 90.
A
3) SELECTING THE PEG WHEEL
1
ᇗStandard wheel for cereals and large seeds.
2
ᇗFine wheel for small seeds.
The ne wheel is always secured to the metering shaft. The standard wheel is connected to the ne wheel by means of a brass interlock 4.
3
ᇗTake the pin located on the shutter of the 1st unit on
the right.
- To select the distribution wheel:
a
b

A
3) WAHL DES NOCKENRADES
1
ᇗNormalrad für Getreide und größere Körner.
2
ᇗFeines Rad für feinkörniges Saatgut.
Das feine Rad ist immer fest mit der Verteilerwelle verbunden. Das Normalrad ist mit dem feinen Rad über eine Messing-Verriegelung 4 verbunden.
3
ᇗDen Splint auf dem Schieber des ersten Gehäuses
rechts nehmen.
- Zur Wahl des Särades:
a
b

Push sideways
Turn to re-engage, carry out the same opera­tion in reverse to reposition
Seitlich drücken
Drehen zum Wiederauslösen, entgegenge­setzten Arbeitsschritt durchführen: repositi­onieren
4) VARIATOR
- Using the knob 5 and the lever 6, position the marker according to the results of the calibration test.
Read the setting above the at part 7.
Each time the marker is changed it must be followed by a calibration test.
For information, 3 graduations on the adjustment scale correspond to a dierence of approximately 10 kg / ha for cereals.
Scale range from 0 to 90.
4) GETRIEBE
- Den bei der Abdrehprobe ermittelten Wert mit Hilfe des Rädchens 5, und des Hebels 6 einstellen.
Das Ablesen der Werte erfolgt oberhalb des abgeachten Teils 7.
Nach jedem Einstellwechsel muß eine Streumengenkontrolle vorgenommen werden.
Zu Ihrer Information : 3 Nonius-Gradeinteilungen entsprechen bei Getreide ungefähr einer Abweichung von 10 kg/ha.
Markierung von 0 bis 90.
GB
DE
2
3333
Page 36
Réglages / Settings / Einstellungen
A
1
2
3
4
Pour un semis très précis, il est nécessaire de réaliser un essai de débit. Attention à la précision de votre balance.
A calibration test is necessary for accurate sowing. Make sure that your scales are accurate.
Für eine sehr präzise Saat ist eine Abdrehprobe erforderlich. Die Waage muß genau sein.
3434
Page 37
Réglages / Settings / Einstellungen
A
b) Mise en place de l’essai de débit
FR
- Véri er que les distributions utilisées soient enclenchées.
- Procurez-vous une balance précise et un récipient.
- Avant d’e ectuer votre essai, véri er qu’il n’y ait personne près du semoir.
DÉMARCHE
a Retirer les augets 1.
b Déverrouiller la barre à godet 2 et la baisser.
c Mettre les augets sous les distributions
d Prendre la manivelle 4 et l’engager sur l’arbre du
variateur.
A
b) Setting up the calibration test
- Use accurate scales and a container.
- Before carrying out the test, check that there is no-one around the seed drill.
PROCEDURE:
- E ectuer votre essai de débit suivant les recommandations des pages suivantes.
- Pour vider plus facilement la semence de l’auget, utiliser la trappe 5.
- Remettre l’auget en position carter.
Ne pas oublier de verrouiller la barre à godets.
3
GB
- Check that the metering devices used are engaged.
- Carry out the calibration check in line with the recommendations on the following pages.
- Use the shutter 5 to empty the seed tray more easily.
- Bring the tray back to the guard position.
2
a Remove the trays 1.
b Unlock the bucket bar 2 and lower it.
c Put the trays under the metering devices
d Take the crank 4 and engage it on the variator shaft.
A
b) Einrichten des Abdrehproben-Sets
- Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen Behälter.
- Sich vor Durchführung der Abdrehprobe vergewissern, daß sich niemand in Nähe der Drillmaschine aufhält.
VORGANGSWEISE
a Kippwannen 1 abnehmen.
b Kübelstange 2 entriegeln und absenken.
c Kippwannen unter die Saatgutverteiler platzieren 3.
Do not forget to lock the trough bar.
3
DE
- Kontrollieren, ob die Verteilungen in Gang gebracht sind.
- Die Abdrehprobe gemäß den Empfehlungen auf den folgenden Seiten durchführen.
- Um das Entleeren des Saatguts der Mulde zu vereinfachen, verwenden Sie die Klappe 5.
- Kippwanne zurück in die abgeschirmte Position bringen.
Bitte denken Sie daran, die Kübelstange zu verriegeln.
d Kurbel 4 auf die Getriebewelle stecken.
3535
Page 38
Réglages / Settings / Einstellungen
A
1
1
2
5
1 tr / s
3,00 4,00
m
50 37,5
tr
6 7
3
4
ou - or - oder
x 40 = Kg / ha
2
8
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
3
9
ha = 0
4
Mini 100 tr
Mini 25 tr
10
5
+ 6 +
7
3636
Page 39
Réglages / Settings / Einstellungen
A
c) Réalisation de l’essai de débit
1) ESSAI EN POSTE FIXE
FR
Procéder au réglage de la distribution comme
1
l’indique la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Mettre la graine dans la trémie le jour même du
2
semis (5 Kg minimum en Colza / 150 Kg minimum en
céréales) et réaliser l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du
3
tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle
4
minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le colza 100 tours.
Faire l’essai en e ectuant le nombre de tours en
5
fonction de la largeur du semoir. Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
A
c) Carrying out the calibration test
1) FIXED UNIT TEST
Set the distribution as indicated in the manual
1
(ba e plate, shutters, etc.).
Put the seed in the hopper on the day of drilling
2
(minimum 5 kg for rape- minimum 150 kg for cereals) and carry out the following test.
Set the variator to the mark indicated in the table
3
(see section 5).
Peser la quantité recueillie dans les augets avec une
6
balance précise.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
7
utiliser la réglette (voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complète-
8
ment le levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai
9
de débit.
L’essai en condition réelle est le plus représenta-
10
tif. Après un hectare de semis, refaire un essai de véri cation (procéder comme ci-dessus à partir de 5).
Weigh the quantity collected in the trays with an
6
accurate set of scales.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or
7
use the calculator (see next page).
Correct the variator setting (lower the lever
8
completely then bring it back up to the required value).
GB
2
Start distribution: a minimum of 25 turns of the
4
crank (the trough may be  lled), or 100 turns for rape.
Carry out the test by completing the appropriate
5
number of turns for the width of the seed drill. N.B. Turn steadily at 1 turn per second.
A
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) PROBE IM STILLSTAND
Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung
1
vornehmen (Bodenklappe, Schieber, usw..).
Füllen Sie das Saatgut am Tag der Aussaat selbst in
2
den Saatgutbehälter (mindestens 5 kg Raps/ mindestens 150 kg Getreide) und führen Sie den folgenden Test durch.
Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen
3
Markierung einstellen (vgl. Kapitel 5).
Die Verteilung in Gang bringen: mindestens 25
4
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt
werden), aber 100 Umdrehungen für Raps.
Probe vornehmen, indem eine der Drillmaschinen-
5
breite entsprechende Anzahl von Umdrehungen vorgenommen wird. Anmerkung: regelmäßig eine Umdrehung/Sekunde vornehmen.
Reset the area meter to zero after the calibration
9
test.
The most representative test is one carried out
10
under real working conditions. After sowing a hectare, carry out a further check (proceed as above from step 5).
In den Mulden aufgefangene Menge mit einer
6
Präzisionswaage wiegen.
Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu
7
erhalten oder Einstellscheibe benutzen (s. nächste Seite).
Die Getriebe-Einstellung korrigieren (den Hebel
8
völlig senken und dann wieder auf den gewünschten Wert stellen).
Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe wieder auf
9
Null stellen.
Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die
10
beste. Nach einem Hektar Aussaat eine Probe zur Kontrolle durchführen (wie o.a. ab Punkt 5).
DE
3737
Page 40
Réglages / Settings / Einstellungen
4
1
A
3838
Page 41
Réglages / Settings / Einstellungen
A
2) ESSAI AVEC LA RÉGLETTE
Cette réglette vous permet de déterminer le nouveau repère de variateur après votre 1er essai de débit.
FR
- Lire sur la ligne 4 le nouveau repère de variateur correspondant à votre semence suivant vos conditions.
- Après un hectare de semis, refaire un essai de vérication
- Eectuer les réglages de la distribution et un essai suivant les recommandations données dans les pages précédentes.
Utilisation :
- Faire coïncider la ligne 1 du repère du variateur qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne 2 qui correspond à la quantité recueillie à cet essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur la ligne
3
votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
A
2) TESTING WITH THE CALCULATOR
This calculator enables you to determine the new variator setting after your rst calibration test.
- Set the distribution and carry out a test in line with the recommendations given on the previous pages.
Use :
- Match line 1, the variator setting used for your rst calibration test, up to line 2 which corresponds to the quantity collected in the trough in kg during this test.
Si vous désirez changer le débit/ha avec la même semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la réglette pour déterminer le nouveau repère du variateur en gar­dant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
GB
- On line 4, read o the new variator setting corresponding to your seed and conditions.
- After sowing a hectare, carry out a further check.
If you wish to change the seeding rate per hectare with the same seed on another plot, you can use the calculator again to determine the new variator setting by keeping the weighed quantity obtained in the rst calibration test.
2
- Without moving the discs on the calculator, identify your required seeding rate in kg/ha on line 3.
A
2) PROBE MIT DER EINSTELLSCHEIBE
Diese Einstellscheibe erlaubt Ihnen, die neue Getrie­be-Markierung nach der 1. Abdrehprobe zu bestimmen.
- Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe gemäß den Empfehlungen auf den vorherigen Seiten durch führen.
Benutzung :
- Die Linie 1 der Getriebe-Markierung, die für die
1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie 2 in Übereinstimmung bringen, die der bei dieser Probe in der Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.
- Ohne Verschiebung der Einstellscheibe auf der Linie 3 Ihre gewünschte Streumenge auf der Linie kg/ha suchen.
DE
- Auf der Linie 4 die neue Getriebe-Markierung ablesen, die Ihrem Saatgut gemäß Ihren Bedingungen entspricht.
- Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur Kontrolle durchführen.
Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen Saatgut auf einer anderen Parzelle ändern, können Sie erneut die Einstellscheibe verwenden, um die neue Getriebe-Mar­kierung unter Beibehaltung des gewogenen Wertes der 1. Abdrehprobe zu ermitteln.
3939
Page 42
Réglages / Settings / Einstellungen
2
3
2
7
5
4
5
4
6
8
B
4040
Bloquer les traceurs en transport. Retirer la pression d’huile avant dételage du semoir.
Secure the markers for transport. Release oil pressure before unhitching the drill.
Spurreißer beim Transport blockieren. Öldruck vor Abkuppeln der Drillmaschine zurücknehmen.
Page 43
Réglages / Settings / Einstellungen
B
Traceurs
1) RELEVABLE À LA VERTICALE HYDRAULIQUEMENT
a) Mise en position de travail
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du tracteur. Ils sont pré-réglés usine.
- Mettre la pression hydraulique.
FR
- Après avoir positionné ce tube, (la position de la broche
4
sert de référence), bien bloquer les vis
Les traceurs sont pré réglés d’usine.
- Toutefois, si vous désirez ajuster ce réglage, déplacez le support 7 du disque sur le tube.
La distance de la dernière ligne de semis au disque de traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2 écartement.
5
- Retirer la goupille 1 et dégager la broche 2 en tenant le bras de traceur avec l’autre main.
Remettre la goupille 1 en position 3 pour bloquer la broche.
- Baisser le premier traceur.
- Retirer la broche 4 et dévisser les vis 5 avec l’aide de la manivelle de terrage 6 .
- Mettre le tube secondaire en position allongée. (pour L > 3m)
B
Markers
1) HYDRAULIC VERTICAL LIFTING
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking. They are pre-adjusted in the factory.
- Build up hydraulic pressure.
- Remove the clip 1 and pull out the pin 2 while holding the marker arm with the other hand.
- Lower the  rst marker.
Put the clip 1 back in position 3 to secure the pin.
Il est possible de régler l’inclinaison du disque pour avoir un marquage au sol plus ou moins important. Quatre réglages sont disponibles en changeant la posi­tion de la cale d’orientation 8.
MONTAGE SUR LOUTIL DE TRAVAIL DU SOL
Il est possible de monter les traceurs sur les Outils.
- Consulter votre revendeur.
GB
- After positioning that tube (by reference to the pin 4 position), lock the screws tight 5.
Markers were pre-adjusted in the factory.
- However, if you want to re ne that adjustment, move the disc bracket 7 on the tube.
The distance between the last seed row and the marker disc is equal to 1/2 working width + 1/2 spacing.
The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more or less visible marking. Four settings are possible by changing the position of orientation key 8.
ASSEMBLING THE CULTIVATING IMPLEMENT
The markers may be  tted to the tool.
- Consult your dealer.
2
- Remove the pin 4 and loosen the screws 5 with the crank 6.
- Set the secondary tube to the extended position. (for L > 3m)
Spurreißer
B
1) KANN HYDRAULISCH IN DIE VERTIKALE GEBRACHT WERDEN
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer sind für eine Fahrgasseneinrichtung in Schleppermitte gedacht. Sie sind im Werk voreingestellt.
- Hydraulikdruck anschalten.
-Splint 1 herausziehen und den Bolzen 2 freilegen, wobei der Arm des Spurreißers mit der anderen Hand gehalten werden muss.
- Den ersten Spurreißer absenken.
- Den Bolzen 4 entfernen und die Schrauben 5 mithilfe der Schardruckverstellkurbel losschrauben
- Das Nebenrohr in Liegeposition bringen. (für L > 3m)
Den Splint 1 zur Blockierung des Bolzens wieder einsetzen 3
DE
- Nachdem das Rohr in die richtige Stellung gebracht wurde (die Position des Bolzens Anhaltspunkt), die Schrauben 5 fest anziehen.
Die Spurreißer sind im Werk voreingestellt.
- Sollten Sie diese Einstellung verändern wollen, versetzen Sie den Scheibenhalter 7 auf dem Rohr.
Die Entfernung der letzten Saatreihe zur Spurreißer­scheibe entspricht einer halben Arbeitsbreite plus einem halben Abstand.
Es besteht die Möglichkeit, die Scheibenneigung zu ver­stellen, um eine schwächere oder stärkere Fahrgassen­einrichtung zu erzielen. Vier Einstellungen sind durch das Versetzen des Paßstü­ckes 8 möglich.
MONTAGE DES BODENBEARBEITUNGSGERÄTES
Es ist möglich, die Spuranreißer auf den Werkzeugen zu
6
montieren.
- Fragen Sie Ihren Fachhändler.
4
dient als
4141
Page 44
Réglages / Settings / Einstellungen
2
B
4242
La levée des traceurs ne doit pas être brutale. Réaliser les manœuvres de demi-tour en bout de champ traceurs relevés. Pour le transport : raccourcir le bras si la hauteur hors tout est un handicap. Les supports de disques peuvent être retournés a n de correspondre au gabarit du semoir.
Markers should be raised slowly. Carry out end-of- eld manoeuvres with the markers raised. Shorten the arm for transport if the overall height is too great. The disc supports may be turned around in order to match the seed drill gauge.
Spurreißer nicht heftig anheben. Wenden am Feldende mit angehobenen Spurreißern. Beim Transport den Arm verkürzen, wenn die Gesamthöhe hinderlich ist. Die Scheibenhalter können umgedreht werden, um der Drillmaschinenabmessung zu entsprechen.
Page 45
Réglages / Settings / Einstellungen
B
b) Sécurité
FR
c) Fonctionnement
La sécurité du traceur fonctionne uniquement en position travail.
Sécurité active ᇗ Dent souple amortisseur entre le
Sécurité passive Boulon de sécurité 1 par cisaille-
Boulon de remplacement 2 sur le bras.
B
b) Safety
The marker safety device only operates in working position.
Active safety ᇗ Flexible tine bu er between the arm
Passive safety H10 x 90 class 6-8 safety
bras et le disque.
ment H 10 x 90 classe 6-8
and disc.
shearing bolt
1
- Mettre la pression Les 2 traceurs se lèvent.
- Relâcher la pression Un traceur se baisse.
- Mettre la pression Le traceur baissé se lève.
- Relâcher la pression L’autre traceur se baisse.
- Au travail laisser votre distributeur hydraulique du tracteur en position  ottante.
c) Operation
- Apply pressure Both markers are raised.
- Release pressure One marker is lowered.
- Apply pressure The lowered marker is raised.
- Release pressure The other marker is lowered.
GB
2
Replacement bolt 2 on the shaft.
B
b) Sicherheitsvorrichtung
Die Sicherheitsvorrichtung des Spurreißers funktioniert ausschließlich in der Arbeitsstellung.
Aktive Sicherheit Federzinken, Stoßdämpfer
Passive Sicherheit Sicherheits-Scherbolzen 1
Ersatzbolzen 2 auf dem Arm.
zwischen Arm und Scheibe.
H 10 x 90 Klasse 6.8
- When working, leave the tractor’s spool valve in the  oat position.
DE
c) Funktionsweise
- Unter Druck setzen Die beiden Spurreißer werden
angehoben.
- Druck wegnehmen Ein Spurreißer senkt sich.
- Druck geben Der gesenkte Spurreißer hebt
sich.
- Druck wegnehmen Der andere Spurreißer senkt
sich.
Bei der Arbeit den Hydraulikverteiler des Schleppers in loser Stellung lassen.
4343
Page 46
Réglages / Settings / Einstellungen
3
4
5
B
1
2
4444
Bloquer les traceurs en transport. Retirer la pression d’huile avant dételage du semoir.
Secure the markers for transport. Release oil pressure before unhitching the drill.
Spurreißer beim Transport blockieren. Öldruck vor Abkuppeln der Drillmaschine zurücknehmen
Page 47
Réglages / Settings / Einstellungen
B
2) RELEVABLE À LA VERTICALE MANUELLEMENT
a) Mise en position de travail
FR
La distance de la dernière ligne de semis au disque de traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2 écartement.
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du tracteur. Ils sont pré-réglés usine.
Pour chaque traceur il faut :
- Retirer la goupille et dégager la broche 2 en tenant le bras de traceur avec l’autre main.
Remettre la goupille 1 en position 3 pour bloquer la broche.
- Dévisser les vis 4 avec l’aide de la manivelle 5.
- Mettre le tube secondaire en position. (3m depuis le milieu du semoir)
- Bien bloquer les vis 4.
B
2) HYDRAULIC VERTICAL LIFTING
a) Setting to working position
Markers are designed for tractor centreline marking. They are pre-adjusted in the factory.
For each marker :
- Remove the clip 1 and pull out the pin 2 while holding the marker arm with the other hand.
Put the clip 1 back in position 3 to secure the pin.
Il est possible de régler l’inclinaison du disque pour avoir un marquage au sol plus ou moins important.
GB
The distance between the last seed row and the marker disc is equal to a 1/2 working width + a 1/2 spacing.
The slanting of the disc can be adjusted to obtain a more of less visible marking.
2
- Loosen the screws 4 using the crank handle 5.
- Set the secondary tube in position. (3m from the middle of the seed drill)
- Lock the screws 4 tightly.
B
2) KANN MANUELL IN DIE VERTIKALE GEBRACHT WERDEN
a) In Arbeitsstellung bringen
Die Spurreißer sind für eine Fahrgasseneinrichtung in Schleppermitte gedacht. Sie sind im Werk voreingestellt.
Für jeden Spurreißer folgende Arbeitsschritte durchführen:
Stift 1 herausziehen und Raststift 2 durch Halten des Spurreißerarms mit der anderen Hand herausnehmen.
Stift 1 wieder in die Anfangsposition einsetzen, um den Raststift festzustellen.
- Schrauben 4 mit Hilfe der Kurbel 5 lockern.
- Sekundäres Rohr in Position bringen. (3m ab Mitte der Drillmaschine)
- Schrauben 4 gut anziehen.
DE
Der Abstand der letzten Saatlinie zum Spurreißerrad ist gleich 1/2 Arbeitsbreite plus 1/2 Reihenabstand.
Der Schrägstand des Rades ist einstellbar und erlaubt so eine tiefe oder weniger tiefe Bodenmarkierung.
3
4545
Page 48
Réglages / Settings / Einstellungen
B
2
1
La levée des traceurs ne doit pas être brutale. Réaliser les manœuvres de demi-tour en bout de champ traceurs relevés. Pour le transport : raccourcir le bras si la hauteur hors tout est un handicap. Les supports de disques peuvent être retournés a n de correspondre au gabarit du semoir.
Markers should be raised slowly. Carry out end-of- eld manoeuvres with the markers raised. Shorten the arm for transport if the overall height is too great. The disc supports may be turned around in order to match the seed drill gauge.
Spurreißer nicht heftig anheben. Wenden am Feldende mit angehobenen Spurreißern. Beim Transport den Arm verkürzen, wenn die Gesamthöhe hinderlich ist. Die Scheibenhalter können umgedreht werden, um der Drillmaschinenabmessung zu entsprechen
4646
Page 49
Réglages / Settings / Einstellungen
B
b) Sécurité
FR
c) Fonctionnement
La sécurité du traceur fonctionne uniquement en position travail.
Sécurité passive Boulon de sécurité 1 par cisaille-
Boulon de remplacement 2 sur le bras.
B
b) Safety
The marker safety device only operates in working position.
Passive safety H10 x 90 class 6.8 safety
Replacement bolt 2 on the shaft.
ment H 10 x 90 classe 6.8
shearing bolt
1
- Mettre la pression Les 2 traceurs se lèvent.
- Relâcher la pression Un traceur se baisse.
- Mettre la pression Le traceur baissé se lève.
- Relâcher la pression L’autre traceur se baisse.
- Au travail laisser votre distributeur hydraulique du tracteur en position  ottante.
c) Operation
- Apply pressure Both markers are raised.
- Release pressure One marker is lowered.
- Apply pressure The lowered marker is raised.
- Release pressure The other marker is lowered.
GB
2
B
b) Sicherheitsvorrichtung
Die Sicherheitsvorrichtung des Spurreißers funktioniert ausschließlich in der Arbeitsstellung.
Passive Sicherheit Sicherheits-Scherbolzen 1
Ersatzbolzen 2 auf dem Arm.
H 10 x 90 Klasse 6.8
- When working, leave the tractor’s spool valve in the  oat position.
DE
c) Funktionsweise
- Unter Druck setzen Die beiden Spurreißer werden
angehoben.
- Druck wegnehmen Ein Spurreißer senkt sich.
- Druck geben Der gesenkte Spurreißer hebt
sich.
- Druck wegnehmen Der andere Spurreißer senkt
sich.
Bei der Arbeit den Hydraulikverteiler des Schleppers in loser Stellung lassen.
4747
Page 50
Réglages / Settings / Einstellungen
C
3
2
1
4848
Bien respecter la hauteur de réglage du semoir par rapport au sol.
Make sure that the drill setting height in relation to the ground is correct.
Einstellhöhe der Drillmaschine in Bezug auf den Boden einhalten.
Page 51
Réglages / Settings / Einstellungen
C
Réglage du terrage
FR
b) Soc Unidisc LS 230
a) Soc traînant LS 220
Réglage centralisé par un ou deux leviers 1.
Pour les deux éléments semeurs situés aux extrémités à gauche et à droite, la profondeur se règle en modi ant la position du ressort 2.
Il est possible de régler la butée basse des deux éléments extérieurs à l’aide de la vis 3.
- En tournant le levier vers le repère minimum vous allez soulager la pression de terrage sur les éléments semeurs.
Une graduation permet de valider le réglage de la profon­deur .
C
Setting the depth control
a) Su olk coulter LS 220
Central adjustment is carried out using one or two crank handles 1.
The depth is adjusted by modifying the spring position 2 for the two coulter units on the left and right.
The lower limit stop of the two external elements may be adjusted using screw <3>.
L’Unidisc a été conçu pour travailler avec des sols recou­vert de résidus ou en préparation de sol simpli é.
Réglage centralisé par le ou les leviers. (idem soc)
Pour les deux éléments semeurs situés aux extrémités à gauche et à droite, la profondeur se règle en modi ant la position du ressort 2.
b) Soc Unidisc LS 230
The Unidisc has been designed for work on simply pre­pared soil or in trashy conditions.
Central adjustment is carried out using one or more crank handles. (idem soc).
The depth is adjusted by modifying the spring position 2 for the two coulter units on the left and right.
GB
2
- Turn the crank handle to minimum in order to release the depth control pressure on the coulter units.
The depth control can be set using a graduated scale
Schardruckeinstellung
C
a) Schleppschar LS 220
Zentrale Einstellung über einen oder zwei Hebe
Die Arbeitstiefe der beiden Säorgane links und rechts außen ist durch Veränderung der Position der Feder 2 einstellbar.
Es ist möglich, den unteren Anschlag der beiden äußeren Elemente mit der Schraube 3 einzustel­len.
- Durch Drehen des Hebels in Richtung der kleinsten Markierung wird der Schardruck der Säorgane entlastet.
Anhand der Skala kann die Tiefenführung eingestellt werden
DE
b) Unidisc-Schar LS 230
Das Unidisc-Schar ist für die Arbeit auf Böden mit P an-
1
zenresten oder für die vereinfachte Bodenvorbereitung bestimmt.
Zentrale Einstellung über den bzw. die Hebel. (Siehe schar).
Die Arbeitstiefe der beiden Säorgane links und rechts außen ist durch Veränderung der Position der Feder 3 einstellbar.
4949
Page 52
Réglages / Settings / Einstellungen
2
D
3
b
a
3
5050
Les réglages de la herse de recouvrement se font après avoir réglé sa profondeur de semis.
The covering harrow is to be adjusted after setting the sowing depth.
Die Einstellungen der Saategge erfolgen nach Einstellung ihrer Saattiefe.
Page 53
Réglages / Settings / Einstellungen
D
Réglage de la Herse de recouvrement
FR
b) Herse à dents niveleuses
a) Herse à dents droites
RÉGLAGE DE LINCLINAISON DES DENTS 1 :
Positions permettant d’avoir un dégagement plus ou moins important en fonction de la présence de débris végétaux.
- Retirer la broche 2 servant de butée et changer de trou.
RÉGLAGE PRESSION
- Tourner le ressort
a
vers le bas Pression
b
vers le haut Soulagement
Position neutre au milieu
POSITION DE LA DENT PAR R APPORT AU SOC :
Réglage usine
D
Adjusting the covering harrow
a) Straight-tine harrow
ADJUSTING THE TINE ANGLE 1:
Positions enabling you to have a larger or smaller clear­ance depending on the presence of trash.
3
RÉGLAGE DE LINCLINAISON DES DENTS 1:
Positions permettant de changer l’angle d’attaque des dents :
- Retirer la broche 2 et changer de trou.
Quelques soient les conditions, la dent niveleuse doit travailler parallèle au sol ou légèrement sur la pointe au-dessus de la profondeur de semis.
RÉGLAGE PRESSION
- Tourner le ressort
a
vers le bas Pression
b
vers le haut Soulagement
Position neutre au milieu
b) Levelling tine harrow
ADJUSTING THE TINE ANGLE 1 :
Positions enabling you to change the angle of attack of the teeth:
- Remove the pin 2 and change hole.
3
GB
2
- remove the locking pin 2 and change hole.
ADJUSTING THE PRESSURE
- Turn the spring
a
downwards increase the pressure
b
upwards reduce the pressure
Neutral position in the middle.
POSITION OF TINE IN RELATION TO THE SHARE :
Factory adjustment
Einstellung des Saatstriegels
D
a) Striegel mit geraden Zinken
EINSTELLUNG DER ZINKENNEIGUNG 1:
Positionen, mit denen der Reihenabstand je nach vor­handenen Panzenresten größer oder kleiner eingestellt werden kann.
- Den als Anschlag dienenden Stift 2 herausziehen und Loch wechseln.
EINSTELLUNG DES DRUCKS 3:
- Feder drehen
a
nach unten mehr Druck
b
nach oben weniger Druck
Neutralstellung in der Mitte.
3
Whatever the conditions may be, the levelling tine must be parallel to the ground or slightly on the tip above the sowing depth.
ADJUSTING THE PRESSURE
- Turn the spring
a
downwards increase the pressure
b
upwards reduce the pressure
Neutral position in the middle.
b) Striegel mit Planierzinken
EINSTELLUNG DER ZINKENNEIGUNG 1:
Positionen, mit denen der Angriswinkel der Zinken geän­dert werden kann:
- Den Stift 2 herausziehen und Loch wechseln.
Die Planierzinke muß unabhängig von den Bedingungen parallel zum Boden oder leicht «auf der Spitze» über der Saattiefe arbeiten.
EINSTELLUNG DES DRUCKS 3:
- Feder drehen
a
nach unten mehr Druck
b
nach oben weniger Druck
Neutralstellung in der Mitte.
3
DE
STELLUNG DER ZINKE IN BEZUG AUF DAS SCHAR :
Werkseitig eingestellt.
5151
Page 54
Réglages / Settings / Einstellungen
2
E
5252
a b
Pour le bon fonctionnement du jalonnage assurez­vous que le branchement électrique soit correctement réalisé.
For the tramline system to function well, make sure that the electrical connections are correctly made.
Zur guten Funktion der Fahrgassenschaltung muß der elektrische Anschluß korrekt sein.
Page 55
Réglages / Settings / Einstellungen
E
Dispositif de marquage
a) Principe
b) Fonctionnement
JALONNAGE POST LEVÉE
FR
1
Consiste à ménager des passages en vue de traitements ultérieurs avec des outils de largeur multiple de la largeur de travail du semoir.
E
Tramlining
a) Principle
Consists of creating tramlines with a view to subsequent treatment with implements whose width is a multiple of the working width of the seed drill.
Débrayage à distance de 2 à 4 distributions correspon­dant à la voie de l’outil d’épandage ou de traitement.
JALONNAGE PRÉ LEVÉE (OPTION)
Marquage au sol de la voie déterminée pour tout passage avant levée de la culture.
INDICATEUR MÉCANIQUE
Position a = semis.
ᇌ
Position b = jalonnage.
ᇌ
b) Operation
POST-EMERGENCE TRAMLINING
Two to four metering devices corresponding to the width of the implement used for spreading or crop treatment are disengaged by remote control
PRE-EMERGENCE TRAMLINING (OPTIONAL)
Tramlines marked in the soil before crop emergence
2
1
2
GB
2
Fahrgassenanlage
E
a) Prinzip
Einrichten von Fahrgassen für spätere Behandlungen mit Geräten, deren Breite ein Vielfaches der Drillmaschi­nen-Arbeitsbreite ist.
MECHANICAL INDICATORS
Position a = seed drilling
ᇌ
Position b = tramlining
ᇌ
b) Funktionsweise
NACHAUFLAUFMARKIERUNG
Fernabschaltung von 2 bis 4 Nockenrädern gemäß der Spur des Streu- oder Behandlungsgerätes.
VORAUFLAUFMARKIERUNG (SONDERAUSRÜSTUNG)
Markierung vor Panzenaufgang der für alle Fahrten festgelegten Spur auf dem Boden.
MECHANISCHER POSITIONSINDIKATOR
Position a = Saatausbringung.
ᇌ
Position b = Fahrgassenmarkierung.
ᇌ
1
2
DE
5353
Page 56
Réglages / Settings / Einstellungen
E
3 4 5 1 2 3 4 5 1 2
3 5
4m
10m
5 5
3 6
5454
3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 1 2 3
2m 4m
12m
6 6
Page 57
Réglages / Settings / Einstellungen
E
m m
3 932
12 15 5 3
5 3
42
18 21 7 4 24
4 12 3 2
16 20 5 3 24 28 7 4 32 36 9 5
63
84
42
63
84
2
5555
Page 58
Réglages / Settings / Einstellungen
E
5656
Maintenir en pression quelques secondes le levier du distributeur hydraulique.
Maintain the pressure on the hydraulic valve lever for a few seconds after turning the hydraulic.
Hebel des Hydrauliksteuerventils einige Sekunden lang drücken.
Page 59
Réglages / Settings / Einstellungen
E
c) Jalonnage de post levée
COMMANDE ELECTRIQUE
Commande à volonté les distributions débrayables.
Au moment du marquage :
- Appuyer sur l’interrupteur 1
Après le marquage :
- Appuyer sur l’interrupteur 0
Avec la mollette il est possible de compter les passages du semoir.
1
FR
E
c) Post-emergence tramlining
ELECTRICAL CONTROL
Freely controls the clutch-operated distribution.
When marking :
- Press the switch 1
After marking :
- Press the switch 0
It is possible to count the number of drilling runs using the wheel.
E
c) Nachauaufmarkierung
ELEKTRISCHE BETÄTIGUNG
1
1
GB
DE
2
Steuert nach Wunsch die abschaltbaren Nockenräder.
Bei Markierung :
- Schalter drücken 1
Nach dem Markieren :
- Schalter drücken 0
Mit dem Rädchen können die Durchgänge der Drillma­schine gezählt werden.
5757
Page 60
Réglages / Settings / Einstellungen
E
5858
Attention de ne pas trop croiser les tubes de descente.
Make sure that the coulter tubes are not crossed too much.
Darauf achten, daß die Saatrohre nicht zu stark gekreuzt werden.
Page 61
Réglages / Settings / Einstellungen
E
COMMANDE ÉLECTRONIQUE
FR
RÉGLAGE DE LA VOIE SI NÉCESSAIRE :
Le comptage des passages est réalisé avec des capteurs.
Les capteurs sont positionnés soit sur les traceurs ou soit sur l’attelage oscillant.
Lors des manoeuvres en bout de champ, le comptage se fait de manière automatique.
- Voir le fonctionnement du boîtier sur la notice MEDION et ULTRON MS.
E
ELECTRONIC CONTROL
The number of runs completed is counted using the sensors.
The sensors are located either on the markers or on the linkage.
The counter moves on automatically as the drill is ma­noeuvred at the end of the eld.
Le débrayage des distributions ayant une position xe sur la trémie, il sut de changer les tubes de descente 1 cor­respondant aux éléments semeurs choisis et de les placer sous la distribution débrayée.
- Repérer les éléments semeurs à condamner pour le marquage.
- Déboîter le haut de leur tube de descente.
- Les emboîter sous les distributions qui sont munies de l’embrayage.
GB
ADJUSTING THE TRACK, IF REQUIRED :
As the disengaged metering device is in a xed position on the seed box, the tubes 1 relating to the selected coulter units just need to be changed and placed beneath the disengaged metering unit.
- Identify the coulter units to be shut o for marking.
- Disconnect the top of the coulter tubes.
2
- Refer to the MEDION and ULTRON MS instructions to operate the unit.
E
ELEKTRONISCHE BETÄTIGUNG
Die Zählung der Durchgänge erfolgt mit Hilfe von Senso­ren.
Die Sensoren benden sich entweder an den Spurreißern oder am Pendelausgleich.
Bei den Manövern am Feldende erfolgt die Zählung automatisch.
- Vgl. Gerätefunktion auf der MEDION und ULTRON MS.­Anweisung.
- Connect them beneath the clutch-operated metering units.
DE
EINSTELLUNG DER SPUR, FALLS NÖTIG :
Da die Ausrückkupplung der Nockenräder eine feste Stellung auf dem Saatkasten einnimmt, genügt es, die den gewählten Säelementen entsprechenden Saatrohre
1
auszutauschen und sie unter den abgeschalteten
Nockenräder anzubringen.
- Die für die Fahrgasseneinrichtung abzuschaltenden Säelemente kennzeichnen.
- Oberen Teil ihres Saatrohres aushängen.
- Unter den Nockenrädern mit Kupplung anbringen.
5959
Page 62
Réglages / Settings / Einstellungen
3
2
2
4
E
b
6060
Ne pas circuler dans la zone de fonctionnement des jalonneurs de pré-levée.
Keep clear of the working area of the preemergence tramlining system.
Aufenhalt im Arbeitsbereich der Vorau auf-Markierer untersagt.
Page 63
Réglages / Settings / Einstellungen
E
d) Jalonnage de pré levée
FR
RÉGLAGE DE LA VOIE
DISQUES DE PRÉ LEVÉE
- Appuyer sur le levier 1 pour débloquer les bras
Les disques de pré levée fonctionnent en simultanée avec le jalonnage de post levée.
La voie de marquage doit correspondre avec celle des rangs débrayés.
Le marquage au sol est réglable en faisant accrocher plus ou moins les disques au sol.
Il est conseillé de faire prendre le disque au bord du der­nier rang semé an de jeter la terre sur les rangs débrayés.
- Mettre le bras 2 en position transport 3, après chaque utilisation et au transport
E
d) Pre-emergence tramlining
PRE-EMERGENCE DISCS
- Push lever 1 to release arms 2.
The pre-emergence discs operate at the same time as the post-emergence tramlining system.
The width between the tramlines must match the dis­tance between the disengaged rows.
Voie possible de 1,60 m à 2,50 m.
2
Le réglage de la voie est possible :
a
En coulissant l’axe 4 du disque par rapport au bras.
b
En inversant le bras 2 gauche et droit pour changer de
déport.
ADJUSTING THE TRACK
The tramline track can be adjusted between 1.6 m and
2.5 m.
This is done by :
a
sliding the disc shaft 4 through the arm,
b
reversing the LH and RH arm 2 to change oset.
GB
2
Ground marking can be adjusted by altering disc penetra­tion in the soil.
We recommend engaging the disc at the edge of the last row sown in order to move the soil into the empty rows.
- Put the arm 2 into the transit position 3 after use and for transport.
E
d) Vorauaufmarkierung
MARKIERSCHEIBEN
- Auf den Hebel 1 drücken, um die Arme 2 freizugeben.
Die Markierscheiben arbeiten gleichzeitig mit der Nach­auaufmarkierung.
Die Markierspur muß der der abgeschalteten Reihen entsprechen.
Die Bodenmarkierung ist durch mehr oder weniger star­kes Eindringen der Scheiben in den Boden einstellbar.
Wir empfehlen den Einsatz der Scheibe am Rand der letz­ten besäten Reihe, damit die Erde auf die nicht besäten Reihen geworfen wird.
SPUREINSTELLUNG
Spur einstellbar von 1,60 m bis 2,50 m
Die Einstellung der Spur ist möglich :
a
Durch Verschieben des Bolzens 4 der Scheibe in Bezug
auf den Arm.
b
Durch Umkehren des linken und rechten Arms 2 zum
Ändern der Versetzung.
DE
- Arm 2 nach jeder Benutzung und beim Transport in Transportstellung 3 bringen.
6161
Page 64
Réglages / Settings / Einstellungen
F
G
a
b
2
Il est impératif de vider la trémie après le travail, pour éviter les dégâts causés par les rongeurs.
1
It is essential to empty the seed box after sowing to avoid rodent damage.
Saatkasten nach Einsatz zum Schutz vor Nagetieren unbedingt völlig entleeren.
6262
Page 65
Réglages / Settings / Einstellungen
F
Débrayage demi-semoir
X
G
Vidange de la trémie
FR
Le désaccouplement de la noix centrale entre les 1/2 arbres de distribution est possible pour correspondre au passage de jalonnage. Seul le côté gauche est débrayable.
- Pour débrayer
a
Pousser
b
Tourner
F
Disengaging half of the seed drill
The centre sleeve between the distribution half-shafts may be uncoupled to match up with the tramlining. Only the left-hand side may be disengaged.
- To disengage:
a
Push
b
Twist
La vidange de la trémie se fait dans l’auget 1.
- Positionner l’auget sous la distribution et abaisser le levier 2 à fond vers le bas.
- Pour stopper l’écoulement de la graine alors que la trémie n’est que partiellement vide, lever légèrement le levier sans chercher à le mettre en position haute.
G
Emptying the seed box
The seed box is emptied into the tray 1.
- Position the tray beneath the metering devices and push the lever 2 fully down.
- To stop the grain ow when the seed box is only partly empty, lift the lever very slightly.
GB
2
Abschalten 1/2 Drillmaschine
F
Die Zentralnuß zwischen den Halbwellen der Verteilung kann entkuppelt werden, um dem Fahrgassendurchgang zu entsprechen. Nur die linke Seite kann ausgekuppelt werden.
- Zum Auskuppeln
a
Schieben
b
Drehen
Entleeren des Saatkastens
G
Der Saatkasten wird in die Mulde 1 entleert.
- Die Mulde unter der Verteilung anbringen und den Hebel
2
ganz nach unten drücken.
- Zum Stoppen des Kornusses bei nur teilweise entleertem Kasten den Hebel leicht anheben, ohne zu versuchen, ihn nach oben zu stellen.
DE
6363
Page 66
Entretien / Maintenance / Wartung
B
2
6464
Bien respecter les périodicités de vidange du variateur. Ne jamais graisser les distributions et les tubes de descente.
Change the variator oil according to the recommended frequency. Never grease the metering devices or the coulter tubes.
Die Ölwechselabstände für das Ölbadgetriebe einhalten. Niemals die Saatausläufe und Saatrohre schmieren.
Page 67
Entretien / Maintenance / Wartung
A
Nettoyage
- Souer l’intérieur trémie
- Laver le semoir sans haute pression
Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de protection et gants pour éviter toutes blessures. S’il reste de la semence porter un masque anti-pous­sière pour éviter toute inhalation.
B
Graissage
- Procéder régulièrement à un graissage de la machine en début et n de campagne.
1
Articulation de vérin de traceur au centre (2) 200
heures
2
Manivelle de terrage (1 ou 2) 100 heures
3
Modulation de terrage (option) (2) 100 heures
A
Cleaning
-Clean inside the seed box with a blower.
- Wash the seed drill without using high pressure.
For cleaning and maintenance, wear protective glasses and gloves to prevent injury. If there is left-over seed, wear a dust mask to pre­vent inhaling dust.
FR
- Huiler les ressorts de débrayage pour repérage (il est préférable de pulvériser du dégrippant).
- Huiler la chaîne de distribution.
- Graisser les pignons de compteur d’ha (une noix de graisse).
- Vérier le niveau d’huile du variateur (semoir horizontal), ajuster le niveau au point rouge avec de l’huile de boîte de vitesses automatiques. ATF - DEXTRON II D
- Eectuer la vidange tous les 500 ha ou tous les 2 ans si la surface n’est pas eectuée.
Les socs robustes en fonte grise sont à changer en cas d’usure importante risquant d’endommager la partie tôle.
GB
- Lubricate the tramlining clutch springs (preferably by spraying on an antiseize compound).
- Lubricate the drive chain.
- Grease the areameter pinion (knob of grease).
- Check the oil level in the variator (with drill horizontal) and top up to the red dot with ATF - DEXTRON II D automatic gearbox oil.
B
Lubrication
- Grease the machine regularly at the beginning and end of the season.
1
Centre line marker actuator joint (2) 200 hours
2
Depth control crank handle (1 or 2) 100 hours
3
Variable depth control (option) (2) 100 hours
Reinigung
A
- Saatkasten innen sauberblasen.
- Drillmaschine ohne Hochdruck waschen
Zur Vermeidung von Verletzungen beim Reinigen und bei der Instandhaltung Schutzbrille und Handschuhe tragen. Sind Saatgutrückstande vorhanden, eine Staubschutz maske tragen.
Schmierung
B
- Maschine regelmäßig am Anfang und Ende der Kampagne schmieren.
1
Zylindergelenk des Spurreißers in der Mitte (2) 200
Stunden
2
Schardruck-Kurbel (1 oder 2) 100 Stunden
3
Ablagemodulation (Option) (2) 100 Stunden
- Change the oil every 500 hectares, or every 2 years at the most.
Change the strong grey cast iron shares in the event of sig­nicant wear which may damage the sheet metal section.
DE
- Kennzeichnung-Auskupplungsfedern ölen (am besten Gleitschutzmittel aufsprühen).
- Antriebskette ölen.
- Zahnräder des Hektarzählers schmieren (etwas Fett)
- Ölstand des Getriebes kontrollieren (Drillmaschine waagerecht), bis zum roten Punkt mit Öl für automatische Getriebe (ATF -DEXTRON II D) ergänzen.
- Ölwechsel alle 500 ha oder alle 2 Jahre, wenn diese Fläche nicht erreicht wird.
Die robusten Schare aus grauem Gußeisen müssen ausge­wechselt werden, wenn ihre Abnutzung auf das Stahlblech übergreifen zu droht.
3
6565
Page 68
Entretien / Maintenance / Wartung
1
2
3
4
C
6mm
6666
Page 69
Entretien / Maintenance / Wartung
C
Distribution
Ne jamais laisser de la semence dans la trémie pendant
une longue période.
FR
Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après chaque période de semis.
- Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.
- Ouvrir les trappes 1 et les clapets de fond 2 pendant la période de remisage.
Ne jamais graisser les distributions et les tubes de des-
cente.
CONTRÔLE
Un réglage défectueux des clapets de fond 2 peut provo­quer un surdosage en cours de semis.
C
Distribution
Never leave seed in the hopper for any length of time.
- Open the distribution shutters and 1 the bottom  aps
2
during storage.
Never lubricate distribution chutes and pipes.
CHECK
Faulty adjustment of the bottom  aps 2 may induce over­sowing.
- Véri er visuellement dans un premier temps la distance entre le clapet et la roue à ergot (6mm).
- Si nécessaire, mettre une cale 3 de 6 mm entre le clapet et la roue à ergot grosse graine (entre les ergots). Ajuster la distance à l’aide de la vis 4.
GB
It is recommended to check and adjust if necessary after each sowing campaign.
- Set the bottom  ap lever to index 1.
- First perform a visual check of the distance between the valve and the peg wheel (6mm).
- If necessary, put a 6-mm block 3 between the  ap and the large seed studded wheel (between studs). Adjust clearance with the screw 4.
3
Verteilung
C
Das Saatgut nicht über längere Zeit im Saatkasten las-
sen.
- Die Schieber 1 und die Bodenklappen 2 während der Abstellzeit ö nen.
Die Verteilungen und die Saatrohre nicht schmieren.
KONTROLLE
Eine schlechte Einstellung der Bodenklappen 2 kann beim. Säen zu einer Überdosierung führen.
DE
Es ist empfehlenswert, diese Einstellung nach jeder Saatperi­ode zu überprüfen und gegebenenfalls neu einzustellen.
- Die Hebel der Bodenklappen auf Markierung 1 einstellen.
- Führen Sie zunächst eine visuelle Prüfung des Abstands zwischen der Klappe und dem Nockenrad (6 mm) durch.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil 3 zwischen Klappe und das Nockenrad für größere Körner schieben (zwischen die Nocken). Den Abstand mit Hilfe der Schraube 4 justieren.
6767
Page 70
Entretien / Maintenance / Wartung
D
6868
Page 71
Entretien / Maintenance / Wartung
D
Caractéristiques techniques
a) Identi cation
Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page 2 les informations suivantes : Numero de série de la machine / Type de machine / Accessoires
b) Caractéristiques
SEMOIR SE/SL 300 SX/PL 300 SX/PL 400
ARGEUR (m) 33 4
L N
OMBRE DE RANGS 21 / 25 21 / 25 29 / 33
CARTEMENT (cm) 14,2 / 12,0 14,2/ 12,0 13,7 / 12,0
E
ONTENANCE TRÉMIE (l) 450 800 1100
C
ÉHAUSSE (l) 700 1000 1350
R
AUTEUR DE REMPLISSAGE (m) 1,25 1,43 1,43
H POIDS (INDICATIF) (kg) 550 750 950
UISSANCE MINI (cv) 70 80 100
P
RESSION (BARS) PNEU 600X16
P
ISTANCE ENTRE LAXE DATTELAGE ET LE
D
CENTRE DE GRAVITÉ (m) d = (mm)
D
ISTANCE (D )AVEC CHAPES OSCILLANTES d = (mm) 635 635 635
NEU 10.0-75/15,3
P
Poids à vide = Consulter la plaque constructeur sur la machine
D
Technical speci cations
2 3,5 -
-
3 (OPTION) 3,5
525 525 525
FR
GB
a) Identi cation
Note the following information on receipt of your machine : Machine number / Machine type / Accessories
b) Speci cations
SEED DRILL SE/SL 300 SX/PL 300 SX/PL 400
IDTH (m) 34
W NUMBER OF ROWS 21 / 25 21 / 25 29 / 33
PACING (cm) 14,2 / 12,0 14,2/ 12,0 13,7 / 12,0
S
EED BOX CAPACITY (l) 450 800 1100
S
OPPER EXTENSION (l) 700 1000 1350
H
EIGHT OF DRILL FULLY EQUIPPED (m) 1,25 1,43 1,43
W
EIGHT (INDICATION (kg) 550 750 950
W
INIMUM POWER (hp) 70 80 100
M
RESSURE (BAR) TYRE 600X16
P
ISTANCE BETWEEN THE LINKAGE PIN
D
AND THE CENTRE OF GRAVITY (m) d = (mm)
YRE 10.0-75/15.3
T
2 3,5 -
3 (OPTIONAL) 3,5
­525 525
DISTANCE (D) WITH FLOATING CLEVIS HITCHES d = (mm) 635 635 635
Tare weight = see manufacturer’s plate on the machine
Technische Daten
D
a) Identi zierung
Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken : Maschinennummer / Maschinentyp / ZubehörteilE
b) Technische Daten
3
DE
DRILLMASCHINE SE/SL 300 SX/PL 300 SX/PL 400
REITE (m) 33 4
B R EIHENZAHL 21 / 25 21 / 25 29 / 33
BSTAND (cm) 14,2 / 12,0 14,2/ 12,0 13,7 / 12,0
A
AATKASTENINHALT (l) 450 800 1100
S T RICHTERAUFBAU (l) 700 1000 1350
ÜLLHÖHE (m) 1,25 1,43 1,43
F
EWICHT (HINWEISEND) (kg) 550 750 950
G
INIMALLEISTUNG (hp) 70 80 100
M
EIFENDRUCK (BAR) REIFEN 600X16
R
BSTAND ZWISCHEN ANKUPPLUNGSACHSE
A
UND SCHWERPUNKT (m) d = (mm)
EIFEN 10.0-75/15.3
R
2 3,5 -
OPTION) 3,5
-
3 (
525 525 525
A BSTAND (D) MIT PENDELAUSGLEICHSVORRICHTUNG d = (mm) 635 635 635
Leergewicht = das Typenschild auf der Maschine einsehen
6969
Page 72
Entretien / Maintenance / Wartung
E
CE
7070
cx
Page 73
Entretien / Maintenance / Wartung
E
Positions Autocollants
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été pla­cées sur votre machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d’autrui.
- Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement.
- Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d’instructions avec l’opérateur de la machine.
- Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu’elles sont détériorées.
E
Sticker positions
FR
GB
Warning notices relating to safety are axed to your ma­chine.
Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others.
- Know their contents and check their location.
- Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual.
- If any safety notices become illegible or lost they should be replaced.
Sicherheitsaufkleber
E
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen beitragen.
- Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren.
3
DE
- Sicherheitsaufkleber und Bedienungsanweisung mit dem Benutzer der Maschine durchgehen.
- Schilder sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber auswechseln.
7171
Page 74
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
3
4
2
A
B
7272
Chaque équipement correspond à des conditions particulières à adapter au sol et au semis.
Every accessory relates to special conditions which need to be adapted to the soil and the seed.
Jede Ausrüstung entspricht besonderen Bedingungen und ist dem Boden und der Saat anzupassen.
Page 75
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
A B
Limiteur de profondeur pour soc traînant
(contrôle de la profondeur en sol «souple» ou hétérogène)
FR
Uniband pour soc traînant
(semis étale 6-8 cm)
MONTAGE DU LIMITEUR
- Retirer les deux écrous 1 H10 du soc
- Monter le limiteur
3
2
- Régler la hauteur du limiteur par rapport à la pointe du soc au sol et serrer.
RÉALISATION, RÉGLAGE
- Pour déterminer la cote de réglage du limiteur, vous pouvez vous aider d’une cale 4 dont sa hauteur correspond à la profondeur de semis désiré.
Toutefois, si les conditions de sol sont diciles, il est conseillé de mettre quelques centimètres en plus.
Avec cet équipement, il est aussi conseillé de mettre plus de pression de terrage aux éléments semeurs.
A
Depth limiter for Suolk coulter
(depth control in loose or composite soils)
FITTING THE LIMITER
- Remove the two H10 nuts 1 from the share
- Fit the limiter
3
2
- Adjust the height of the limiter in relation to the point of the share to the ground and tighten.
LE MONTAGE SE FAIT À LARRIÈRE DU SOC SANS CLÉS SPÉCIALES
- Nettoyer les socs avant le montage
- Mettre l’uniband
- Mettre la broche élastique
B
Uniband for Suolk coulter
1
2
(sowing a 6-8 cm wide band)
MOUNTED AT THE REAR OF THE SHARE WITHOUT THE NEED FOR SPECIAL
TOOLS.
- Clean the share before mounting
- Fit the uniband
- Fit the spring pin
1
2
GB
ADJUSTMENT
- To determine the limiter setting, a block 4 whose height corresponds to the required sowing depth may be used
In dicult soil conditions, however, you are advised to add on a few centimetres.
With this equipment, it is also recommended to increase the depth control pressure on the coulter units.
Sätiefenbegrenzer Für Schleppschar
A
(Tiefenkontrolle in “lockerem” oder heterogenem Boden)
MONTAGE DES BEGRENZERS
- Die beiden Muttern 1 H10 des Schars 2 abnehmen
- Den Begrenzer montieren
3
- Höhe des Begrenzers in Bezug auf die Scharspitze am Boden einstellen und anziehen.
AUSFÜHRUNG, EINSTELLUNG
- Zur Ermittlung des Einstellwertes des Begrenzers kann ein Paßstück 4 benutzt werden, dessen Höhe der gewünschten Saattiefe entspricht.
Bei schwierigen Bodenbedingungen sollten jedoch einige Zentimeter mehr vorgesehen werden.
Uniband Für Schleppschar
B
(Bandsaat 6-8 cm)
DIE MONTAGE ERFOLGT AUF DER RÜCKSEITE OHNE SPEZIALWERKZEUG
- Schare vor Montage reinigen
- Uniband 1 anbringen
- Federstift anbringen
2
DE
4
Mit dieser Ausrüstung sollte ein höherer Schardruck an den Säelementen benutzt werden.
7373
Page 76
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
C
1
Après avoir mis le compteur à zéro, tourner la molette en sens inverse jusqu’à l’encliquetage.
After resetting the meter to zero, turn the knob the other way until a click is heard.
Nach Nullstellung des Zählers das Rädchen bis zum Einrasten in entgegengesetzte Richtung drehen
7474
Page 77
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
C
Compteur d’hectares
D
Electronique
FR
FONCTIONNEMENT
Situé sur le côté gauche du semoir.
La lecture de la surface est directe pour la largeur de travail de 3 m et 4 m
Chi res noirs Hectares Chi res rouges Ares
La remise à zéro s’e ectue en tournant la molette 1. Après avoir inscrit les zéros faire un quart de tour en arrière, jusqu’à entendre un “click”.
C
Areameter
OPERATION
LOCATED IN THE CASING ON THE LEFT-HAND SIDE OF THE SEED DRILL.
The surface area can be read directly for a working width 3 m and 4 m
Black  gures Hectares Red  gures Ares
The meter is reset by turning the wheel 1. After having entered the zeros make a reverse quarter turn until you hear a “click”.
LE SEMOIR PEUT ÊTRE ÉQUIPÉ SOIT :
- d’un boîtier Médion : Vitesse d’avancement
Compteur d’hectares
Jalonnage
- d’un boîtier Ultron MS :
le boîtier a en plus:
Le contrôle de la rotation de la distribution
L’ alarme de  n de trémie
La modulation de débit
L’ assistance à l’essai de débit
Montage et utilisation : Voir les notices du Médion ou de l’Ultron MS jointes.
D
Electronics
THE SEED DRILL MAY BE FITTED WITH:
- either with a Medion unit : Forward speed
Areameter
Tramlining
- or with a Ultron MS unit :
the unit also comes with:
Metering device rotary control
End-of-hopper alert
Modulated application rate
Calibration test assistance
Installation and use : See the accompanying instructions for the Medion or Ultron MS unit.
GB
Hektarzähler
C
FUNKTIONSWEISE
Im Gehäuse auf der linker Drillmaschinenseite
Direktablesung der Fläche für die Arbeitsbreite von 3 m und 4 m
Chwarze Zahlen ha Rote Zahlen Ar
Nullstellung durch Drehen des Rädchens 1. Nach Eintragen der Nullen eine Vierteldrehung nach hinten durchführen, bis ein „Klick“ ertönt.
Elektronik
D
DIE SÄMASCHINE KANN ÜBER FOLGENDE AUSSTATTUNGEN VERFÜGEN:
- einem Medion Schaltkasten :
Fahrtgeschwindigkeit
ჹ
Hektarzähler
ჹ
Markierung
ჹ
- oder mit einem Ultron MS Schaltkasten ausgestattet
sein : Das Elektronikgerät hat folgende Zusatzfunktionen :
Kontrolle der Rotation der Saatgutverteilung
ჹ
Alarm Trichterstand
ჹ
Dosierungsänderung
ჹ
Hilfsvorrichtung für die Abdrehprobe
ჹ
Montage und Bedienung : Siehe beiliegende Bedienungsanleitungen für Medion bzw. Ultron MS.
DE
4
7575
Page 78
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
E
-
+
7676
Suivre les instructions de montage.
Comply with assembly instructions.
Montageanweisungen befolgen
Page 79
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
E
Modulation de débit MS
Voir notice jointe.
E
Flow modulation MS
FR
GB
see enclosed instructions.
Saatmengenverstellung MS
E
s. beiliegendes Handbuch
DE
4
7777
Page 80
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
F
H
G
7878
Suivre les instructions de montage.
Comply with assembly instructions.
Montageanweisungen befolgen.
Page 81
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
F
Réhausse
H
Chapes d’attelage oscillantes
FR
Une réhausse est disponible pour le Semoir .
Montage : Voir notice jointe.
Agitateur souple
G
- Utiliser l’agitateur souple dans le cas ou la semence a un très mauvais écoulement. Exemple : Ray Grass de ferme
Montage :
- Prendre la bavette caoutchouc et l’enrouler autour du doigt d’agitateur suivant le schéma.
- Attention au sens de rotation.
F
Seed box extension
An extension is available for the seed drill.
Assembly : instructions attached.
G
Rubber agitator
Cet équipement permet dans le cas d’un relevage non  ot­tant un meilleur suivi du terrain.
H
Floating linkage cover
This equipment allows better ground following for a non  oating linkage.
GB
- Use the rubber agitator in cases where the seed  ows poorly (e.g. farm rye-grass).
Fitting :
- Take the rubber  ap and wind it round the agitator  nger as shown.
- Beware of the direction of rotation.
Aufsatz
F
Für die Sämaschine ist ein Aufsatz verfügbar.
Montage : Siehe beiliegende Anleitung.
Elastische Rührwelle
G
- Elastische Rührwelle verwenden, wenn das Saatgut schlecht ausläuft (z. B. Landraygras)
Montage :
- Gummischutz gemäß Plan um Rühr nger wickeln.
- Auf Drehrichtung achten.
Schwingkupplungsvorrichtung
H
Diese Ausrüstung bietet eine bessere Anpassung an die Bodenverhältnisse bei nicht schwimmend gelagerter Hub­vorrichtung.
DE
4
7979
Page 82
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
I
8080
Véri er qu’il n’y ait personne autour du semoir avant d’agir sur l’hydraulique.
Check that there is nobody near the drill before operating the hydraulics.
Sichergehen, dass sich niemand im Maschinenbereich be ndet, bevor Sie an der Hydraulik arbeiten.
Page 83
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
I
Modulation de terrage
Remarque La pression maximum de terrage peut se déterminer par la course maximum du vérin (butée mécanique). La pression mini sera donnée par la course de la manivelle.
- Il faut brancher l’hydraulique sur un distributeur hydraulique double eet.
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT :
Quand on actionne le vérin tige sortie, on augmente le terrage.
A l’inverse quand on rentre la tige du vérin, alors on retourne au réglage initial de la profondeur qui est réalisé par la manivelle.
La position de la cheville sur la chape du vérin permet de déterminer la profondeur maxi.
I
Adjusting the depth control
FR
GB
NB : The ram stroke limit may determine the maximum depth pressure (mechanical stop). The crank stroke will provide the minimum pressure.
- Connect the hydraulics to a double action valve.
OPERATING PRINCIPLE
The depth control increases when the extended actuator rod is actioned.
When the actuator rod is retracted using the crank handle you return to the initial depth settings.
The maximum depth is determined by the pin position on the actuator casing.
Schardruckverstellung
I
Anmerkung Der maximale Ablagedruck kann über den maximalen Zylinderhub (mechanischer Anschlag) bestimmt werden. Der minimale Ablagedruck ergibt sich aus dem Kurbelhub.
- Hydraulikanschluss an einem doppelwirkenden Hydraulikverteiler vornehmen.
DE
4
FUNKTIONSPRINZIP :
Wird der Zylinder bei ausgezogenem Stift ausgelöst, erhöht sich der Schardruck.
Ist der Zylinderkolben dagegen eingezogen, stellt sich die ursprüngliche Arbeitstiefe mit Hilfe der Kurbel wieder ein.
Die Stellung des Stifts an der Zylinderabdeckung bestimmt die maximale Arbeitstiefe.
8181
Page 84
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
1
I
J
H
I
I
I
8282
Page 85
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
J
Roues de réappui
a) Avant toutes choses, vérier que votre semoir est
d’aplomb et que la rampe de semis soit à 325 mm (+ ou -25 mm) voir chapitre 1- G.
b) Ensuite ajuster à l’aide de la l’écrou à anneau 1 la posi-
tion de la roulette. La cote H ainsi que la pression sur la rampe de semis détermineront la profondeur de semis.
Note : la chape de réglage de la roulette a trois repères. la lecture de la position de réglage se fait au dessus du support de la roulette
FR
Le réglage entre la rangée avant et la rangée arrière doit être identique. Si après réglage vous n’arrivez pas à ce résultat, véri­er l’aplomb de votre ensemble de semis, contrôler la profondeur de semis régulièrement pendant le semis.
- I -
S
EMIS DE SURFACE
COLZA B FEVROLES H
se fait sous le support de la roulette
J
Packer wheels
a) First of all, check that your seed drill is vertical and the
b) Then adjust the position of the wheel with the ring nut 1.
Note: the wheel adjustment clevis has three marks. reading of the adjustment position is performed above the wheel support
se fait sous le support de la roulette
ERBE ORGE POIS
………
coulter bar is at 325 mm (± 25 mm) see Chapter 1- G.
The dimension H as well as the pressure on the coulter bar will determine the drilling depth.
- I -
S
URFACE DRILLING
RAPE WHEAT HORSE BEANS
G
RASS BARLEY PEAS
………
- II -
S
EMIS DE CÉRÉALES
- II -
C
EREAL DRILLING
III -
-
S
EMIS PROFONDS
III -
-
D
EEP DRILLING
GB
The setting between the front row and the back row must be identical. If, after the adjustment, you do not achieve this result, check that your drilling unit is vertical. Regu­larly check the drilling depth while drilling.
Andruckrollen
J
a) Zunächst müssen Sie die lotrechte Position Ihrer Säma-
schine prüfen. Danach müssen Sie kontrollieren, ob die Saatgutteilbreite 325 mm (+ oder -25 mm) beträgt, siehe Kapitel 1- G.
b) Danach passen Sie die Position des Rads über die Ring-
mutter 1 an. Das Maß H sowie der Druck auf der Saatgutteilbreite bestimmen die Sätiefe.
Hinweis: Das Einstellgelenk des Rads verfügt über drei Markierungen. Das Ablesen der Einstellposition erfolgt über dem Radhalter/ unter dem Radhalter
- I -
S
AATAUSBRINGUNG
AUF DER
BERFLÄCHE
O
RAPS WEIZEN ACKERBOHNEN
G
se fait sous le support de la roulette
RAS GERSTE ERBSEN
………
- II -
S
AATAUSBRINGUNG
VON GETREIDE
III -
­T
IEFE
AATAUSBRINGUNG
S
DE
Die Einstellung zwischen der vorderen Reihe und der hinteren Reihe muss identisch ausfallen. Sollte dieses Ergebnis nach erfolgter Einstellung nicht erlangt werden, prüfen Sie die lotrechte Aus­richtung Ihrer gesamten Aussaat sowie die Sätiefe während der Aussaat in regelmäßigen Abständen.
4
8383
Page 86
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
K
1
1
2
L
Véri er qu’il n’y ait personne autour du semoir avant d’agir sur l’hydraulique.
Check that there is nobody near the drill before operating the hydraulics.
Sichergehen, dass sich niemand im Maschinenbereich be ndet, bevor Sie an der Hydraulik arbeiten
8484
Page 87
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
K L
E aces traces de roue de tracteur
FR
E ace trace de roue de semoir
Pour une utilisation en solo, il est conseillé d’utiliser les e aces traces (2 pour chaque roue).
On peut régler :
LA POSITION EN LARGEUR
- Desserrer les 2 vis 1 et positionner chaque dent derrière
les roues du tracteur.
LA POSITION EN HAUTEUR
- Desserrer les vis 2 et régler la profondeur de travail pour
chaque soc.
K
Tractor wheel track eradicators
For solo use, it is recommended to use track erasers (2 for each wheel).
You can adjust :
THE WIDTH POSITION
Dans certaines conditions, il peut être nécessaire d’utiliser des e aces traces pour les roues du semoir.
L
Seed drill wheel track eradicator
Under certain conditions, it may be necessary to use track eradicators for the seed drill wheels.
GB
- Untighten the 2 screws 1 and position each tine behind
the tractor wheels.
THE HEIGHT POSITION
- Untighten the 2 screws 2 and adjust the working depth
of each coulter.
Löscht die Spuren der Schlepperräder
K
Bei Solo-Anwendung wird empfohlen, die Spurlockerung (2 für jedes Rad) einzusetzen.
Folgende Parameter sind einstellbar :
STELLUNG IN DER BREITE
- Die beiden Schrauben 1 lockern und jeden Zinken
hinter die Schlepperräder positionieren.
STELLUNG IN DER HÖHE
- Die beiden Schrauben 2 lockern und Arbeitstiefe für
jede Schar einstellen.
Löscht die Spuren der Drillmaschinenräder
L
Unter bestimmten Bedingungen kann es erforderlich sein, die Spuren für die Räder der Sämaschine zu löschen.
DE
4
8585
Page 88
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
324
A
Rappel pré-réglages
1
Trappes (3 positions)
2
Ergots (2 positions)
3
Clapet de fond (6 positions)
3
Variateur
(Repères 0 à 90)
Pre-setting reminder
1
Shutters (3 positions)
2
Feeding rollers (2 positions)
3
Ba e plate (6 positions)
4
Variator
(Scale from 0 to 90)
Zur Erinnerung: Voreinstellungen
1
Schieber (3 Stellungen)
2
Nockenräder (2 Stellungen)
3
Bodenklappe (6 Stellungen)
4
Ölbadgetriebe
(Markierungen 0 bis 90)
DEGBFR
8686
Page 89
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
B
Tableaux de débit
Seeding rate charts
DEGBFR
Sämengentabellen
Les réglages des tableaux ne sont donnés qu’à titre indicatif.
- Véri er votre débit hectare, pour plus de précision (voir chapitre 2).
25
25
23
3
3
4
4
23
21
21
19
19
33
33
31
31
29
29
27
27
12
13
14,2
14,2
15,7
15,7
12,1
12,1
12,9
12,9
13,7
13,7
14,8
14,8
The chart settings are provided as an indication only.
- Check your seeding rate per hectare for grea ter accuracy (see section 2).
HIVER
HIVER
B
B
HIVER
LÉLÉHIVER
B
B
INTER
WHEAT
INTER
WHEAT
W
W
INTER
WHEAT
INTER
WHEAT
W
W
INTERWEIZEN
INTERWEIZEN
W
W
INTERWEIZEN
INTERWEIZEN
W
W
VARIÉ
/
VARIETY
/S
/
VARIETY
60
60
70
70
80
80
90
90
100
100
110
110
120
120
130
130
140
140
150
150
160
160
170
170
180
180
190
190
200
200
210
210
220
220
230
230
240
240
250
250
260
260
270
270
280
280
290
290
300
300
/ T
/ T
REATMENT
ORTE
/S
ORTE
O
RVANTIS
O
RVANTIS
REATMENT
/
/
A
USTRAL
A
USTRAL
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26
22 23 24 25 26 26 27 29 29 31
22 23 24 25 26 26 27 29 29 31
25 26 27 29 29 30 32 33 34 35
25 26 27 29 29 30 32 33 34 35
28 30 31 32 33 34 35 37 38 39
28 30 31 32 33 34 35 37 38 39
32 33 34 36 37 38 39 41 42 44
32 33 34 36 37 38 39 41 42 44
35 36 38 39 40 41 43 45 46 48
35 36 38 39 40 41 43 45 46 48
38 39 41 43 44 45 47 49 50 52
38 39 41 43 44 45 47 49 50 52
41 43 44 46 47 48 51 53 54 56
41 43 44 46 47 48 51 53 54 56
44 46 47 49 51 52 54 56 57 59
44 46 47 49 51 52 54 56 57 59
47 49 51 53 54 55 57 60 60 63
47 49 51 53 54 55 57 60 60 63
50 52 54 56 57 58 60 63 64 66
50 52 54 56 57 58 60 63 64 66
53 55 56 59 60 61 63 66 67 69
53 55 56 59 60 61 63 66 67 69
55 57 59 61 63 64 66 69 70 72
55 57 59 61 63 64 66 69 70 72
58 60 62 64 66 67 69 72 72 75
58 60 62 64 66 67 69 72 72 75
60 62 64 67 68 69 72 74 75 78
60 62 64 67 68 69 72 74 75 78
63 65 67 69 71 72 74 77 78 80
63 65 67 69 71 72 74 77 78 80
65 67 69 72 7
65 67 69 72 7
67 70 72 74 76 77 79 82 83
67 70 72 74 76 77 79 82 83
70 72 74 76 78 79 82 85
70 72 74 76 78 79 82 85
72 74 76 79 80 81 84
72 74 76 79 80 81 84
74 76 78 81 83 84
74 76 78 81 83 84
76 78 80 83 85
76 78 80 83 85
78 80 83
78 80 83
80 82 85
80 82 85
82 84
82 84
VARIÉ
T
RAITEMENT
T
RAITEMENT
B
B
EHANDLUNG
EHANDLUNG
12
13
Die Einstellungen in den Tabellen dienen nur als Hinweis.
- Die von Ihnen gewählte Sämenge zwecks größerer Präzision kontrollieren (vgl. Kapitel 2)
37477 79 8183
37477 79 8183
AVOINE OAT HAFER 88 NAVET TE RAPE RÜBSEN 104 B
WHEAT WEIZEN 89-90 OEILLET TE OIL POPPY SCHLAFMOHN 105
C
OLZA RAPE RAPS 91-92 ORGE BARLEY GERSTE 106-107
F
ÉTUQUE FESCUE SCHWINGEL 93-94 PHACÉLIA PHACELIA PHAZELIA 108 ÉVEROLE FIELD BEANS ACKERBOHNEN 95-96 POIS PEAS ERBSEN 109
F
IN LINSEED LEINSAAT 97 RADIS RADISH RADIESCHEN 110
L
OTIER CORNICULE BIRD'S-FOOT TREFOIL FLÜGELGINSTERWEIDE 98 RAY GRASS RYE-GRASS RAY -GRAS 111-112
L
UPIN LUPIN LUPINE 99 TRÈFLE CLOVER KLEE 113
L
UZERNE LUCERN LUZERNE 100 TRITICALE TRITICALE TRITICALE 114
L
AÏS MAIZE MAIS 101 VESCE VETCH WICKE 115
M M
OUTARDE BLANCHE WHITE MUSTARD WEISSER SENF 102-103
8787
Page 90
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
A
A
W
W
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
VOINE
VOINE
W
W
/ V
HIVER
HIVER
INTER
OAT
INTER
INTERHAFER
INTERHAFER
ARIETY
/ T
/ S
ORTE
E
REATMENT
G
:
VORA
/ B
AUCHO
OAT
EHANDLUNG
:
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
50 60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290
25 26 27 29 30 30 32 33 34 35 30 32 33 35 36 36 38 40 41 43 36 37 39 40 42 43 45 47 48 50 41 43 44 46 48 49 51 53 54 56 46 48 50 52 53 54 57 59 60 63 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 56 58 60 62 64 65 68 70 71 74 60 62 65 67 69 70 73 75 76 79 65 67 69 72 73 75 77 80 81 83 69 71 73 76 77 79 81 84 84 73 75 77 80 81 82 85 76 79 81 83 84 80 82 84 83 85
8888
2
1
0
1
2
1
1
2
3
RÉF: /
T
RAMLINE
Page 91
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
B
HIVER
LÉLÉHIVER
B
W
W
W
W
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
INTER
/ V
WHEAT
INTER
INTERWEIZEN
INTERWEIZEN
ARIETY
/ T
REATMENT
WHEAT
/ S
ORTE
:
O
RVANTIS
/ B
EHANDLUNG
A
USTRAL
:
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69
70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
2
1
0
1
2
1
2 3
RÉF: /
T
RAMLINE
5
8989
Page 92
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
B
HIVER
LÉLÉHIVER
B
W
INTER
WHEAT
INTER
W
W
INTERWEIZEN
INTERWEIZEN
W
V
ARIÉTÉ
/ V
T
RAITEMENT
ARIETY
/ T
REATMENT
WHEAT
/ S
ORTE
:
O
RVANTIS
/ B
EHANDLUNG
J
OCK FLEXI
T2
:
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
21 22 23 24 25 25 27 28 28 30 25 26 27 28 29 30 31 33 33 35 28 30 31 32 33 34 36 38 38 40 32 34 35 37 38 39 41 42 43 45 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 40 41 43 45 46 47 49 51 52 54 43 45 47 49 50 51 53 55 56 58 47 49 50 52 54 55 57 59 60 62 50 52 54 56 57 58 61 63 64 66 53 55 57 59 61 62 64 66 67 70 56 58 60 63 64 65 67 70 71 73 59 61 63 66 67 68 70 73 74 76 62 64 66 68 70 7 65 67 69 71 73 74 76 79 80 83 67 69 71 74 75 77 79 82 84 70 72 74 77 78 79 82 72 74 77 79 81 82 75 77 79 82 84 77 79 82 85 79 82 85 82 85 84
173767780
9090
2
1
0
1
2
1
1
2
3
RÉF: /
T
RAMLINE
Page 93
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
C
OLZADD
OLZA
C
W
W
W
W
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
/ V
HIVER
HIVER
INTER
INTER
ARIETY
/ T
RAPE
RAPE
INTERRAPS
INTERRAPS
/ S
ORTE
:
F
RÉDÉRIC
REATMENT
/ B
EHANDLUNG
T
HIRAM
:
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
7
7,5
8
8,5
66 77 77 888 8 88 89 99 9101010
9 9 10 10 10 11 11 12 12 13 10 11 11 12 12 13 13 14 14 15 12 13 13 14 14 14 15 16 16 17 14 14 15 16 16 16 17 18 19 19 15 16 17 17 18 18 19 20 21 22 17 18 18 19 20 20 22 23 23 24 19 19 20 21 22 23 24 25 25 27 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 24 25 26 27 28 29 30 32 32 34 25 27 28 29 30 31 32 34 35 36
2
1
1
0
1
2
2
2
1
3
RÉF: /
T
RAMLINE
5
9191
Page 94
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
C
OLZADD
OLZA
C
W
W
W
W
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
/ V
HIVER
HIVER
INTER
INTER
ARIETY
/ T
RAPE
RAPE
INTERRAPS
INTERRAPS
/ S
ORTE
:
P
OLEN
REATMENT
/ B
EHANDLUNG
T
HIRAM
:
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
5,5
6
6,5
7
7,5
8
8,5
7778888999
8 9 9 101010101111 12 10 10 11 11 12 12 13 13 13 14 12 12 13 13 14 14 15 15 16 16 13 14 15 15 16 16 17 18 18 19 15 16 16 17 18 18 19 20 20 21 17 18 18 19 20 20 21 22 22 23 19 19 20 21 22 22 23 24 25 26 20 21 22 23 24 24 25 26 27 28 22 23 24 25 25 26 27 28 29 30 24 24 25 27 27 28 29 30 31 32 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36
9292
2
1
1
0
1
2
2
2
1
3
RÉF: /
T
RAMLINE
Page 95
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
ÉTUQUE
F
ÉTUQUE
F
ALL
T
ALL
T
H
OHER
OHER
H
V
ARIÉTÉ
/ V
ARIETY
T
RAITEMENT
/ T
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48
ÉLEVÉE
ÉLEVÉE
FESCUE
FESCUE
S
CHWINGEL
CHWINGEL
S
/ S
ORTE
:
D
ULCIA
REATMENT
/ B
EHANDLUNG
-
:
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
8 9 9 9 10 10 11 11 11 12
9 101010111112121213 10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 12 12 13 14 14 14 15 16 16 17 14 14 15 16 16 17 18 18 19 20 16 16 17 18 18 19 20 21 21 22 18 18 19 20 21 21 22 23 24 25 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 21 22 23 24 25 26 27 29 29 31 23 24 25 27 28 28 30 31 32 33 25 26 28 29 30 31 32 34 34 36 27 28 30 31 32 33 35 36 37 39 29 31 32 33 34 35 37 39 40 42 31 33 34 36 37 38 40 41 42 44 33 35 36 38 39 40 42 44 4 35 37 38 40 41 42 44 46 47 49 37 39 40 42 44 44 47 49 50 52 39 41 42 44 46 47 49 51 52 54 41 43 44 47 48 49 51 54 54 57
547
2
1
1
0
1
2
1
2 3
RÉF: /
T
RAMLINE
5
9393
Page 96
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
F
ÉTUQUE
ÉTUQUE
F
T
ALL
ALL
T
H
OHER
OHER
H
V
ARIÉTÉ
/ V
T
RAITEMENT
ARIETY
/ T
REATMENT
S
S
/ S
FESCUE
FESCUE
M
ÉLEVÉE
ÉLEVÉE
CHWINGEL
CHWINGEL
ORTE
:
YLÉNA
/ B
EHANDLUNG
-
:
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48
9 101010111112121213 10 11 11 12 12 12 13 13 14 14 11 12 12 13 13 13 14 15 15 15 12 13 13 14 14 15 15 16 16 17 14 15 15 16 16 17 18 18 19 20 16 17 17 18 19 19 20 21 21 22 18 19 20 20 21 21 22 23 24 25 20 21 22 23 23 24 25 26 26 27 22 23 24 25 25 26 27 28 29 30 24 25 26 27 28 28 30 31 32 33 26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 28 29 30 31 32 33 34 36 37 38 30 31 32 33 34 35 37 39 39 41 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 33 35 36 38 39
40 42 44 45 47 35 37 38 40 41 42 45 47 48 50 37 39 41 43 44 45 47 49 50 52 39 41 43 45 46 47 50 52 53 55 41 43 45 47 49 50 52 55 56 58 43 45 47 49 51 52 55 57 58 61
9494
2
1
1
0
1
2
1
1
2
3
RÉF: /
T
RAMLINE
Page 97
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
F
ÉVEROLE
ÉVEROLE
F
F
IELD
BEANS
IELD
BEANS
CKERBOHNEN
CKERBOHNEN
/ V
ARIETY
/ S
ORTE
:
I
RENA
/ T
REATMENT
/ B
EHANDLUNG
Q
UINOLATE PRO FL
:
A
A
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
F
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
16 17 18 19 20 20 21 23 23 25 18 19 20 21 21 22 23 25 26 27 19 20 21 23 23 24 26 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 28 30 32 32 34 24 26 27 29 30 30 32 34 35 37 26 27 29 31 32 32 34 36 37 39 28 29 31 32 34 34 36 38 39 41 30 31 33 34 36 37 39 41 42 44 31 33 34 36 38 39 41 43 44 46 33 35 36 38 40 41 43 45 46 48 35 36 38 40 42 43 45 47 48 50 36 38 4 38 40 42 44 45 46 49 51 52 54 40 42 44 46 47 48 51 53 54 56 42 43 45 48 49 50 53 55 56 58 43 45 47 49 51 52 54 57 58 60 45 47 49 51 53 54 56 59 60 62 46 48 50 53 54 55 58 60 62 64 48 50 52 54 56 57 60 62 63 66 50 52 54 56 58 59 61 64 65 67 51 53 55 58 59 60 63 66 67 69 53 55 57 59 61 62 65 67 68 71 54 56 58 61 62 64 66 69 70 73 57 59 61 64 65 67 69 72 73 60 62 64 67 68 70 72
042434447495052
2
1
0
6
1
2
1
2 3
RÉF: /
T
RAMLINE
5
9595
Page 98
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
F
ÉVEROLE
ÉVEROLE
F
F
IELD
BEANS
IELD
BEANS
CKERBOHNEN
CKERBOHNEN
/ V
ARIETY
/ S
ORTE
:
C
ASTEL
/ T
REATMENT
/ B
EHANDLUNG
Q
UINOLATE PRO
:
A
A
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
F
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300 310 320 330 340 350 360 380 400
17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 19 20 21 23 23 24 25 27 28 29 21 22 23 25 26 26 28 29 30 32 23 24 25 27 28 29 30 32 33 34 25 26 28 29 30 31 33 34 35 37 27 28 30 31 32 33 35 37 38 40 29 30 32 33 35 35 37 39 40 42 31 32 34 36 37 38 40 42 43 45 33 34 36 38 39 40 42 44 45 47 35 36 38 40 41 42 45 47 48 50 36 38 40 42 43 44 47 49 50 53 38 40 42 44 46 47 49 52 53 55 40 4
24446484952545558 42 44 46 48 50 51 54 57 58 60 44 46 48 51 52 53 56 59 60 63 46 48 50 53 54 56 58 61 62 65 48 50 52 55 56 58 61 64 65 68 50 52 54 57 59 60 63 66 67 70 52 54 56 59 61 62 65 68 69 72 53 56 58 61 63 64 67 70 72 75 55 58 60 63 65 66 69 72 74 77 57 60 62 65 67 68 71 75 76 79 59 61 64 67 69 70 73 77 78 81 61 63 66 69 71 72 75 79 80 83 62 65 68 71 73 74 77 81 82 85 66 69 71 74 76 78 81 84 69 72 75 78 80 81 85
9696
2
1
0
6
1
2
1
1
2 3
RÉF: /
T
RAMLINE
Page 99
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
L
OLÉAGINEUX
ININOLÉAGINEUX
L
C
OMMON
OMMON
C
L
L
V
ARIÉTÉ
/ V
T
RAITEMENT
EINSAMEN
EINSAMEN
ARIETY
/ T
REATMENT
/ S
ORTE
M
IKAEL
/ B
P
ROCHLORAZE
FLAX
FLAX
:
EHANDLUNG
:
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
40 50 60 70 80
90 100 110 120 130 140 150 160 170 180
20 21 22 23 23 24 25 26 27 28 24 25 26 27 28 29 30 32 32 34 28 29 30 32 33 33 35 37 37 39 32 33 35 36 37 38 40 42 42 44 36 38 39 41 42 43 45 47 47 49 40 42 43 45 46 47 49 51 52 54 44 45 47 49 50 51 54 56 57 59 47 49 51 53 55 56 58 60 61 64 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 55 57 59 61 62 63 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 70 72 74 61 63 66 68 70 71 74 64 67 69 71 73 74 68 70 72 75
2
1
0
1
2
1
2 3
RÉF: /
T
RAMLINE
5
9797
Page 100
Tableaux de réglage / Setting charts / Einstelltabellen
L
OTIER
CORNICULE
OTIER
L
B
B
F
LÜGELGINSTERWEIDE
F
V
ARIÉTÉ
T
RAITEMENT
CORNICULE
IRD
S
-
FOOT
FOOT
-
/ S
L
REATMENT
-
TREFOIL
TREFOIL
ORTE
:
ÉO
/ B
EHANDLUNG
:
IRD
S
LÜGELGINSTERWEIDE
/ V
ARIETY
/ T
12 12,5 13 13,6 14 14,3 15 15,7 16 16,7
5 6 7 8
9 10 11 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46
26 27 28 29 30 31 32 34 34 36 31 32 33 35 36 37 39 40 41 43 36 37 39 41 42 43 45 47 48 50 41 43 44 46 48 49 51 53 54 56 46 48 50 52 53 54 57 59 60 62 51 53 55 57 59 60 62 65 66 68 56 58 60 62 64 65 67 70 71 73 60 62 64 67 68 69 72 74 68 70 73 75
9898
2
1
0
1
2
2
2
1
3
RÉF: /
T
RAMLINE
Loading...