Sulky C3000T User Manual [en, de, fr]

Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
C 3000.T
PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 242 - FR / UM / R-02
../2005
Cher Utilisateur
Dear Customer,
thank you for trusting our equipment and choosing the UNIDRILL seed drill.
To ensure correct operation, and to make full use of your seed drill’s possibilities, we recommend that you read this operator's manual carefully.
Please do not hesitate to make suggestions or comments based on your experience; they will always be of use to us, and will help us improve our products.
Please return the duly completed guarantee form to us.
We wish you great success with your seed drill.
Yours sincerely,
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen UNIDRILL-Drillmaschine gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
1
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains UNIDRILL, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
llee bboonn ddee
GGaarraannttiiee ddûûmmeenntt rreemmppllii
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
JJ.. BBUURREELL Président Directeur Général
GB
DE
2
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
SULKY BUREL
BP 92111 35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
NOM DU FABRICANT : MANUFACTURERS NAME: NAME DES HERSTELLERS:
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION: BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
T
YPE :
TYPE: TYP:
SSEEMMOOIIR À G
R À GRRAIAINNSS
SSEEEED D
D DRRIILLLL
DDRRIILLMAS
LLMASCCHHIINNEE
UNIDRILL
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: SERIEN-NUMMER:
A
CCESSOIRES :
ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
Signed: Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général Managing Director Geschäftsleiter
LA MACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES :
DIRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE 98/37 CE 97/23 CE
89/336 / CEE
L
ES NORMES EUROPÉENNES SUIVANTES ONT
ÉTÉ UTILISÉES :
EN 292-1 NF EN 292-2
NF EN 1553
T
HE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS OF THE
Directive 98/37 EC 97/23 EC
89/336 / EEC
THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED
STANDARDS AND
/OR TECHNICAL
SPECIFICATIONS HAVE BEEN USED:
EN 292 PART 1 EN 292 PART 2
EN 1553
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EG- Maschinen-Richtlinie 98/37
97/23 89/336
F
OLGENDE EUROPÄISCHE
NORMEN WURDEN HERANGEZOGEN:
EN 292-1 EN 292-2
EN 1553
FAIT À CHÂTEAUBOURG LE 15 JANVIER 2003 E
STABLISHED IN CHÂTEAUBOURG, ON 15 TH JANUARY 2003
A
USGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG AM 15. JANUAR 2003
FR
GB
DE
3
PPRREESSCCRRIIPPTTIIOONNSS GGÉÉNNÉÉRRAALLEESS DDEE SSÉÉCCUURRIITTÉÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UUTTIILLIISSAATTIIOONN CCOONNFFOORRMMEE DDEE LLAA MMAACCHHIINNEE
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels.
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie, sans oublier vos boîtiers SULKY (Ultron, Médion, Ultron MS, Tramlines... ). 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression...) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
Zone de fonctionnement des traceurs (le cas échéanr)Pièces en mouvementNe pas stationner sur la passerelle pendant le travailArbre d’agitateur en rotationRisque d'écrasement
4
FR
5
Safety regulations
GB
6
GB
7
Sicherheitsvorschriften
DE
8
DE
9
SSOOMMMMAAIIRREE
Français
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
F
Pages TABLEAUX DE REGLAGE
58-63
64
65-95
• A Fiches pratiques
• B Rappel pré-réglages
• C Tableaux de débit
Pages
MISE EN ROUTE
12-13 14-15 14-15 16-17
• A Attelage
• B Transport
• C Branchements hydrauliques
• D Remplissage de la trémie
Pages
REGLAGES
18-27 28-29 30-31
32-33 34-35
• A Réglage du débit
• B Réglage de profondeur
• C Réglage du report de charge
• D Réglage des rasettes
• E Herse de recouvrement
Pages
ENTRETIEN
44-45 44-45 46-47 48-49
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Vérifications
• D Distribution
Pages
EQUIPEMENTS
54-55 56-57 56-57
• A Modulation de débit MS
• B Agitateur souple
• C Compteur d’hectares
34-35 36-37 38-41 42-43 42-43
• F Décrottoirs
• G Traceurs latéraux
• H Dispositif de marquage
• I Débrayage demi-semoir
• J Vidange de la trémie
50-51
52-53
• E Caractéristiques techniques
• F Positions Autocollants
FR
1
2
3
4
5
10
CONTENTS
English
11
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Deutsch
12
Mise en route
Starting up Inbetriebsetzung
Pour dételer, mettre la machine en position travail, c’est à dire posé au sol.
When unhitching the seed drill, place it in the working position, i.e. on the ground.
Abkuppeln, wenn die Maschine in Arbeitsposition, d.h. am Boden abgestellt ist.
A
+
/
-
445500 mmmm
13
FR
GB
DE
A
Mise en route
Starting up Inbetriebsetzung
A
A
Attelage
. Hauteur de l'attelage:
La Hauteur du point d'attelage a une grande influence sur le bon fonctionnement de l'appareil. (+ / - 450mm). Le vérin de flèche permet toutefois d’adapter la hauteur de flèche à l’attelage du tracteur.
- Le point d'attelage doit obligatoirement être fixe. Les barres à trou des relevages ne peuvent être utilisées.
- Privilégier des hauteurs d'attelage faibles surtout dans le cas d'une utilisation en semis direct: piton remorque ou barre oscillante de traction.
- Cette dernière est à recommander dans le cas d'une utilisation de jumelage ou de pneus larges afin de faciliter les manoeuvres en bout de champ.
Hitching
. Height of the linkage:
The height of the hitch ring is a major factor in how well the equipment performs (height of linkage: ± 450 mm). Le vérin de flèche permet toutefois d’adapter la hauteur de flèche à l’attelage du tracteur.
- The hitch ring must be immobile. Do not use the perforated lifting rods.
- Ideally, the linkage should be low to the ground, especially for direct drilling: trailer hitch or floating drawbar.
- A floating drawbar is also recommended if a double- wheeled or wide-wheeled tractor is used as this will make end-of-pass manœuvres easier.
Anbau
. Höhe des Kupplungspunktes:
Die Höhe des Kupplungspunktes hat einen großen Einfluss auf das korrekte Funktionieren der Maschine. (+ / - 450mm). Le vérin de flèche permet toutefois d’adapter la hauteur de flèche à l’attelage du tracteur.
- Der Kupplungspunkt muss unbedingt fest sein. Die Lochstangen der Kraftheber dürfen nicht verwendet werden.
- Vor allem bei Direktsaat-Benutzung sind geringe Kupplungshöhen anzuraten: mit Anhängerbolzen oder Pendelkuppelstange.
- Letztere ist bei der Benutzung von Zwillings- oder Breitreifen zur Erleichterung von Manövern am Feldende zu empfehlen.
1
1
14
Mise en route
Starting up Inbetriebsetzung
L'utilisateur est tenu au res­pect scrupuleux de la régle­mentation en matière de cir­culation sur la voie publique (code de la route). Ne circuler que trémie vide.
The user must comply with road traffic regulations. The hopper should be empty when driving on the road.
Der Benutzer hat sich genau an die Straßen- verkehrsvorschriften zu halten. Nur mit leerem Saatkasten fahren.
B
C
1
15
FR
GB
DE
Transport
. Se mettre en conformité avec le code de la route. . Mise en place des sécurités de blocage en position
transport.
- Lever le semoir.
- Faire pivoter les sécurités contre le fût du vérin.
- Laisser reposer la machine sur les sécurités.
Il est impératif de positionner les 2 sécurités de transport. L’oubli de l’une d’elle lors de l’abaissement de la machine occasionne de gros dégâts sur le châssis.
Branchements hydrauliques
• Système hydraulique double effet permettant de lever la machine.
• Système hydraulique double effet actionnant le report de charge.
• Système hydraulique double effet actionnant les traceurs. (le cas échéant)
• Système de freinage de l’essieu.
B
Mise en route
Starting up Inbetriebsetzung
C
B
B
C
C
Transport
. Se mettre en conformité avec le code de la route. . Applying the ram locking arms in the transport
position.
- Raise the seed drill.
- Turn the ram locking arms so that they are laying
against the ram shaft.
- Leave the machine with the locking arms in place.
Both locking arms must be applied. Failure to apply one of the locking arms will cause severe damage to the chassis when the machine is lowered.
Hydraulic connections
Double-action hydraulic machine-lift system.
Double-action hydraulic load-transfer operation.
Double-action hydraulic marker system. (le cas échéant)
Axle braking system.
Transport
. Se mettre en conformité avec le code de la route. . Montieren der Feststellsicherheit in Transportposition.
- Die Drillmaschine anheben.
- Sicherheiten bis gegen den Zylinderkolben drehen.
- Maschine auf die Sicherheiten abstellen.
Unbedingt beide Transportsicherheiten in Stellung bringen. Wird beim Absenken der Maschine eine davon vergessen, entstehen große Schäden am Chassis.
Hydraulische Anschlüsse
Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zum Anheben der Maschine.
Hydrauliksystem mit Doppelwirkung zur Gewichtsverlagerung.
Ein Hydrauliksystem mit Doppelwirkung betreibt die Spurreißer. (le cas échéant)
Achsbremssystem.
A T
RADUIRE
16
Mise en route
Starting up Inbetriebsetzung
D
Attention à la rotation de l'arbre d'agitateur. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l'intérieur de la trémie afin d'éviter d'éventuels dégats causés par les rongeurs. Il est formellement interdit de monter sur le semoir pendant le travail.
Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possible damage by rodents. It is strictly forbidden to stand on the drill when operating.
Prüfen, ob sich keine Fremdkörper im Saatkasten befindet. Keine Körner im Saatkasten lassen, um eventuelle Beschädigungen durch Nagetiere zu vermeiden. Während der Arbeit nicht in den Saatkasten greifen," rotierende Rührwelle". Es ist strengstens untersagt während des Betriebs auf die Drillmaschine zu steigen.
1
17
FR
GB
DE
Remplissage de la trémie
. Poser le semoir au sol. . Utiliser la marche et la passerelle. . Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la
trémie.
. Vérifier que les clapets de fond sont fermés (pos. 1 à 5). . Un indicateur de niveau mécanique permet de vérifier le
niveau de semence dans la trémie depuis le poste de conduite.
. Avec l'option SULKY ULTRON un capteur de fin de
trémie réglable est placé dans la trémie. (position basse pour petite graine, position haute pour grosse graine)
. Remarque : lors du chargement éviter le contact avec la
semence traitée et porter un masque anti-poussières.
D
Mise en route
Starting up Inbetriebsetzung
D
D
Filling the seed box
. Lower the drill to the ground. . Use the step and gangway. . Check that there are no foreign bodies in the seed box. . Vérifier que les clapets de fond sont fermés (pos. 1 à 5). . The seed level can be checked from the driver's position
by means of a mechanical level indicator.
. With the optional Sulky ULTRON unit, an adjustable "seed
box low" sensor is placed inside the seed box (low position for small grain, high position for large grain).
. Note: during seed loading, avoid direct contact with
treated seed and wear a dust-mask.
Füllen des Saatkastens
. Die Drillmaschine auf dem Boden abstellen. . Die Trittstufe und den Ladesteg benutzen. . Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Saatkasten befindet. . Vérifier que les clapets de fond sont fermés (pos. 1 à 5). . Ein mechanischer Füllstandanzeiger ermöglicht die
Kontrolle des Saatgutstandes ab Führerstand.
. Mit der Sonderausrüstung SULKY ULTRON ist ein Fühler
"Leerer Saatkasten" im Kasten angebracht.
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für dickes Korn).
. Anmerkung: Beim Beladen den Kontakt mit behandeltem
Saatgut vermeiden und eine Staubschutzmaske tragen.
18
A
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting instructions.
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
Réglages
Settings Einstellungen
1)
0
2
1
2
1
3
2)
19
FR
GB
DE
Réglage du débit
a) Réglage de la distribution (voir chapitre 5 pour les
valeurs de réglage)
1)
Trappe de distribution
.Lever ou baisser la trappe en fonction des
recommandations. Encliqueter le ressort dans l’encoche correspondante.
.La trappe dispose de 3 positions .Repère 0 . Fermé (semi 1 rang sur 2 par exemple)
1 . Petites graines < 8 Kg/ha 2 . Grosses graines
2)
Clapet de fond
.Déplacer légèrement le levier sur la droite et
mettre au cran correspondant.
.Repère 1 . Céréales
2 . 3 . 4 . Pois de conserve 5 . Pois 6 . Féverole
Maxi . Position basse, Vidange
.Il faut rechercher à accompagner la graine avec l'ergot
en resserrant le plus possible le clapet de fond (ex: repère 1 pour blé, orge). Toutefois, si vous observez des projections de graines de la distribution en permanence, placer le levier au cran supérieur par rapport à la préconisation (ex: repère 2 pour blé, orge).
Réglages
Settings Einstellungen
A
Saatmengeneinstellung
a) Einstellung der Verteilung (siehe Kapitel 5,
Einstellwerte)
1)
Verteilungsschieber
.Den Schieber je nach Empfehlung heben oder
senken. Die Feder
in der entsprechenden Kerbe
einrasten lassen.
.Der Schieber kann in drei Positionen gebracht
werden
.Markierung:
0 . geschlossen (z. B. Aussaat alle zwei
Reihen) 1 . Feines Saatgut < 8 Kg/ha 2 . Größere Körner
2)
Bodenklappe
.Den Hebel leicht nach rechts bewegen und in die
entsprechende Einkerbung legen.
.Markierung:
1 . Getreide 2 . 3 . 4 . Erbsen für Konserven 5 . Erbsen 6 . Ackerbohnen
Höchststellung . Niedrige Position, Entleerung
.Das Korn soll so weit wie möglich vom Nockenrad
begleitet werden, wobei die Bodenklappe möglichst stark angezogen ist (Beispiel : Markierung 1 für Weizen, Gerste). Sollte jedoch ein ständiger Kornauswurf aus der Verteilung festgestellt werden, den Hebel eine Kerbe höher stellen als empfohlen. (Beispiel : Markierung 2 für Weizen, Gerste).
A
Sowing rate settings
a) Distribution settings (please refer to chapter 5
for settings)
1)
Distribution shutter
.Raise or lower the shutter according to
recommendations. Insert the spring into the appropriate catch.
.3 opening positions are available for the shutter. .Marker 0 . Closed (when sowing one row in two,
for instance) 1 . Small seeds < 8 Kg/ha 2 . Large seeds
2)
Base flap
.Move the lever slightly to the right and position at
the appropriate marker.
.Marker 1 . Cereal
2 . 3 . 4 . Peas for canning 5 . Peas 6 . Beans
Max . Lower position, Hopper emptying
.The aim is to have the seeds metered out by the peg
wheel with the base flaps open as little as possible (e.g.: marker 1 for wheat and barley). However, if you notice constant projections of seeds from the distribution system, position the lever one marker above the recommended setting (e.g.: marker 2 for wheat and barley).
A
1
2
20
4
5
3
Réglages
Settings Einstellungen
Suivre les indications de réglage.
Follow the setting instructions
Die Hinweise zur Einstellung befolgen.
A
3)
4)
2
1
b
a
21
FR
GB
DE
3)
Sélection de l'ergot
Roue standard pour céréales et grosses graines.Roue fine pour petites graines.
.Prendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à
droite.
- Pour sélectionner la roue de distribution: a . Appuyer b . Tourner
4)
Variateur
.Mettre le repère déterminé à l’essai de débit à l’aide de
la molette , et du levier .
.La lecture se fait au dessus de la partie plane . .Chaque changement de repère doit être suivi d’un
contrôle de débit. Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à un
écart
d’environ 10 Kg/ha
avec des céréales.
.Repère de 0 à 90.
Réglages
Settings Einstellungen
3)
Wahl des Nockenrades
Normalrad für Getreide und größere Körner. Feines Särad für kleine Körner.
.Den Splint auf dem Schieber des ersten Gehäuses
rechts nehmen.
- Zur Wahl des Särades: a . Drücken b . Drehen
4)
Getriebe
.Den bei der Abdrehprobe ermittelten Wert mit Hilfe
des Rädchens , und des Hebels einstellen.
.Das Ablesen der Werte erfolgt oberhalb des
abgeflachten Teils .
.Nach jedem Einstellwechsel muß eine
Streumengenkontrolle vorgenommen werden. Zu Ihrer Information : 3 Nonius-Gradeinteilungen entsprechen bei Getreide ungefähr einer Abweichung von 10 kg/ha.
.Markierung von 0 bis 90.
3)
Selecting the peg wheel
Standard wheel for cereal and large seeds. Fine wheel for small seeds.
.Take hold of the pin located on the shutter of the
first unit to the right.
- To select the distribution wheel: a . Press b . Turn
4)
Variator
.Using the knob and the lever, position the marker
according to the results of the calibration test .
.Read the setting above the flat part . .Each marker change must be followed by a
calibration test. For your information, 3 graduations on the adjustment scale equal a 10 Kg/ha increase/decrease with cereal.
.Scale range from 0 to 90.
22
22
Réglages
Settings Einstellungen
Pour un semis très précis, il est nécessaire de réaliser un essai de débit. Attention à la précision de votre balance.
Very precise sowing requires a calibration test. Make sure your scales are accurate.
Für eine exakte Saatgut- dosierung muß eine Ab- drehprobe vorgenommen werden. Überprüfen Sie die Genauigkeit der benutzten Waage.
2
a
1
4
3
b
23
FR
GB
DE
b) Mise en place de l’essai de débit
. Procurez-vous une balance précise et un récipient. . Avant d’effectuer votre essai, vérifier qu’il n’y ait
personne.
. Démarche
a . Ouvrir les augets ➀et ➁ et les pousser vers
le bas pour les faire basculer sous les distributions.
b . Prendre la manivelle de terrage et l'engager .
sur l'arbre du variateur.
. Vérifier que les distributions utilisées soient enclenchées.
. Effectuer votre essai de débit suivant les recommandations
des pages suivantes.
. Pour vider plus facilement la semence de l'auget,
utiliser la trappe en soulevant légèrement le levier ➃.
. Remettre les augets en position carter
Réglages
Settings Einstellungen
b) Einrichten der Abdrehprobe
. Beschaffen Sie sich einen Behälter und eine
Präzisionswaage.
. Bevor Sie Ihre Abdrehprobe durchführen, sicherstellen,
dass sich niemand im Maschinenbereich befindet.
. Vorgehensweise
a . Die Mulden und öffnen und nach unten
schieben, damit sie unter die Verteilungen kippen.
b . Die Schardruckverstellkurbel nehmen und
auf die Getriebewelle stecken.
. Überprüfen Sie, ob die benutzten Verteilungen in Gang
gebracht sind.
. Die Abdrehprobe nach den Empfehlungen der folgenden
Seiten durchführen.
. Damit die Mulde mit dem Saatgut leichter geleert
werden kann, benutzen Sie den Schieber, indem Sie den Hebel leicht anheben.
. Die Mulden erneut in die Abdeckstellung bringen.
b) Preparing the calibration test
. Use accurate scales and a container. . Make sure that nobody is in the immediate vicinity
before conducting the test.
. Procedure
a . Open trays and and push them
downwards in order to lower them below the distributions.
b . Fit the depth control crank onto the
variator shaft.
. Check that the distributions in use are engaged.
. Perform your calibration test according to the
recommendations issued in the following pages.
. To empty the seeds from the tray more easily, open
the flap by slightly lifting the lever .
. Raise the trays back into guard position.
24
Réglages
Settings Einstellungen
1
Mini 5 Kg
Mini 150 Kg
2
3
4
Mini 100 tr
Mini 25 tr
1 tr / s
6 7
8
5
9
10
ha = 0
+
+
5 6 7
m 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 4,80 5,00 6,00 6,66 tr 6 0 5 0 4 3 37,5 33 ,3 31,25 3 0 2 5 22, 5
x 40 = Kg / ha
ou - or - oder
Amorçage Feeding Verteilung ankurbeln
B
HIVER
U
NIDRILL
1122 1122,,55 1133 1133,,66 1144 1144,,33 1155 1155,,77 1166 1166,,77
40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 210 220 230 240 250 260 270 280 290 300
19 20 20 21 22 22 23 25 25 26 22 23 24 25 26 26 27 29 29 31 25 26 27 29 29 30 32 33 34 35 28 30 31 32 33 34 35 37 38 39 32 33 34 36 37 38 39 41 42 44 35 36 38 39 40 41 43 45 46 48 38 39 41 43 44 45 47 49 50 52 41 43 44 46 47 48 51 53 54 56 44 46 47 49 51 52 54 56 57 59 47 49 51 53 54 55 57 60 60 63 50 52 54 56 57 58 60 63 64 66 53 55 56 59 60 61 63 66 67 69 55 57 59 61 63 64 66 69 70 72 58 60 62 64 66 67 69 72 72 75 60 62 64 67 68 69 72 74 75 78 63 65 67 69 71 72 74 77 78 80 65 67 69 72 73 74 77 79 81 83 67 70 72 74 76 77 79 82 83 70 72 74 76 78 79 82 85 72 74 76 79 80 81 84 74 76 78 81 83 84 76 78 80 83 85 78 80 83 80 82 85 82 84
VARIÉTÉ: ORVANTIS TRAITEMENT: AUSTRAL
21
4
1 2 3
3
25
FR
GB
DE
c) Réalisation de l’essai de débit
1) Essai en poste fixe
Procéder au réglage de la distribution comme l’indique la notice (clapet de fond, trappes etc...).
Mettre la graine dans la trémie le jour même du semis (5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser l’essai à suivre.
Régler le variateur suivant le repère indicatif du tableau (voir chapitre 5).
Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour le colza 100 tours.
Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en
fonction de la largeur du semoir. Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde.
Peser la quantité recueillie dans les augets avec une balance précise.
Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou utiliser la réglette (voir page suivante).
Corriger le réglage du variateur (baisser complètement le
levier pour le ramener ensuite à la valeur souhaitée).
Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai de débit.
L’essai en condition réelle est le plus représentatif.
Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérification (procéder comme ci-dessus à partir de )
Réglages
Settings Einstellungen
c) Durchführung der Abdrehprobe
1) Probe in fester Stellung
Die Einstellung der Verteilungen so vornehmen, wie es die Bedienungsanleitung beschreibt (Bodenklappe, Schieber etc...).
Das Korn erst am Tag der Aussaat in den Saatkasten füllen (5 kg bei Raps / 150 kg bei Getreide) und folgende Probe durchführen.
Das Getriebe nach dem in der Tabelle angegebenen Wert einstellen (siehe Kapitel 5).
Die Verteilung in Gang bringen: mindestens 25 Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt sein), bei Raps allerdings mit 100 Umdrehungen beginnen.
Die Probe durchführen, wobei je nach der Breite der Drillmaschine entsprechend viele Umdrehungen zu machen sind. Anmerkung: regelmäßig 1 Umdrehung/ Sekunde vornehmen.
Die in den Mulden aufgefangene Menge mit einer Präzisionswaage wiegen.
Zur Berechnung der Menge pro Hektar das Ergebnis ent- weder mit 40 multiplizieren oder die Einstellscheibe benutzen (siehe folgende Seite).
Die Getriebe-Einstellung dann korrigieren (Dazu wird der Hebel zuerst ganz heruntergedrückt und dann auf den gewünschten Wert eingestellt).
Nach der Abdrehprobe ist der Hektarzähler auf Null
zurückzustellen.
Am aussagekräftigsten ist die Probe, wenn sie unter realen Bedingungen durchgeführt wird. Nach einem Hektar Aussaat eine erneute Abdrehprobe zur Kontrolle vornehmen (dabei wie oben unter Punkt beschrieben vorgehen)
c) Carrying out the calibration test
1) Static test
Set the distribution as described in the operator's manual (base flap, shutters etc.)
Put the seeds in the hopper on the day of sowing (5 kg of rape / 150 kg of cereal) and carry out the following test.
Set the variator at the marker stated in the setting chart (please refer to chapter 5).
Prime the distribution manually: a minimum of 25 turns with the crank (the tray can be filled) is necessary, except for rape (minimum 100 turns).
Carry out the test by completing a number of turns
corresponding to the seed drill's width. Note: turn steadily at 1 turn per second.
Using accurate scales, weigh the quantity collected in both trays.
Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or use the calculator (see following page).
Correct the variator setting (lower the lever completely,
then raise it again to the required value).
Reset the hectare-meter after the calibration test.
The most representative test is one carried out under real working conditions. After sowing a hectare, check by carrying out another test (proceed as above from step )
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
6
6
2
2
1
1
3
3
5
5
4
4
7
7
10
10
8
8
9
9
5
5
26
Réglages
Settings Einstellungen
2
4
3
1
27
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
2) Abdrehprobe mit Einstellscheibe
.Die Einstellscheibe macht es möglich, nach der
ersten Abdrehprobe die neue Getriebemarkierung zu bestimmen.
.Nehmen Sie die auf den vorhergehenden Seiten
beschriebenen Verteilungs-Einstellungen und eine Abdrehprobe vor.
.Benutzung:
- Bringen sie die Linie
der Getriebe-Markierung,
die Sie bei der ersten Probe benutzt haben, mit der Linie
in Übereinstimmung, die der dabei in
der Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.
- Ohne die Scheiben zu bewegen, auf der Linie die gewünschte Streumenge auf der kg/ ha-Linie suchen.
- Auf der Linie können Sie nun die neue
Getriebe-Markierung ablesen, die Ihrem Saatgut und Ihren Streubedingungen entspricht.
.Nach einem Hektar Aussaat ist eine erneute
Abdrehprobe zur Kontrolle durchzuführen.
.Wenn Sie die Streumenge pro Hektar mit dem
gleichen Saatgut für eine andere Parzelle neu festsetzen möchten, können Sie erneut die Einstellscheibe zur Bestimmung der neuen Getriebemarkierung benutzen, wobei der Meßwert vom Wiegen der ersten Abdrehprobe beibehalten werden kann.
2) Essai avec la réglette
.Cette réglette vous permet de déterminer le
nouveau repère de variateur après votre 1er essai de débit.
.Effectuer les réglages de la distribution et un essai
suivant les recommandations données dans les pages précédentes.
.Utilisation :
- Faire coïncider la ligne
du repère du variateur
qui a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne
qui correspond à la quantité recueillie à cet
essai dans l’auget en Kg.
- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur la ligne
votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.
- Lire sur la ligne
le nouveau repère de variateur
correspondant à votre semence suivant vos conditions.
.Après un hectare de semis, refaire un essai de
vérification
.Si vous désirez changer le débit/ha avec la même
semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la réglette pour déterminer le nouveaux repère du variateur en gardant la valeur de pesée du 1er essai de débit.
2) Testing with the calculator
.This calculator enables you to determine the new
variator setting after carrying out your first calibration test.
.Adjust the distribution settings and carry out a test
according to the recommendations issued in the previous pages..
.Use:
- Match line (the variator marker setting used for your first calibration test) with line , which corresponds to the quantity (in kg) collected in the tray during this test.
- Without moving the discs on the calculator, identify the required sowing rate setting on the kg/ha line
.
- Read the new recommended variator setting off line , according to your sowing and tillage conditions.
.After sowing a hectare, carry out another check. .If you wish to change the sowing rate per hectare,
using the same seeds, to sow another plot of land, you can use the calculator again to determine the new variator setting, working on the basis of the quantity you obtained for the first calibration test.
28
Réglages
Settings Einstellungen
Vérifier qu’il n’y ait personne autour de la machine avant de régler. Attention au pincement lors du changement de position des cales.
Make sure that nobody is in the immediate vicinity of the machine before making the adjustments. Take care not to trap hands or fingers when adjusting the position of the shims.
Vor dem Einstellen sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet. Wenn Sie die Position der Keile ändern, auf die Vorspur achten.
B
2
A
1
B
Loading...
+ 65 hidden pages