Nous vous recommandons instamment
de confier l'installation de votre Stûv
(ou en tout cas le contrôle de cette
installation) à un professionnel qualifié
qui pourra notamment vérifier que les
caractéristiques du conduit de fumées
correspondent au foyer installé.
Wij bevelen u ten stelligste aan om voor
de installatie van uw Stûv een beroep
te doen op een erkend vakman (of hem
in ieder geval de installatie te laten
controleren). De vakman zal met name
controleren of het rookkanaal geschikt
is voor de geïnstalleerde haard.
A
Vi consigliamo di affidare l’installazione
del vostro Stûv (e il controllo) a un
tecnico specializzato che potrà in
particolare verificare se le caratteristiche
del condotto dei fumi corrispondono al
focolare installato.
12
À la réception du matériel
Avec le foyer, vous recevez :
– une bombe de peinture pour
réparation,
– une poignée "main froide"
(photo 2 B) pour la manipulation
de la porte et du registre,
– une poignée métallique (photo 2 A)
pour la fixation du flexible,
Attention !
Vérifier que la vitre ne s'est pas brisée au
cours de la livraison ; en effet la garantie
ne couvre les détériorations dues au
transport que si elles sont signalées dans
les 48 heures de la livraison.
La peinture n'est pas cuite au four ; elle
est donc relativement fragile mais elle
durcira lors des premières chauffes ; par
conséquent, manipuler l'appareil avec
précaution lors de son installation.
Lors du premier feu, certains dégagements de fumée et d'odeur peuvent
se produire : ventiler abondamment.
B
Bij de ontvangst van
het materiaal
Samen met de haard ontvangt u :
– een verfspuitbus voor reparaties
– een "koude" handgreep om de deur
en de schuif te bedienen (foto 2 B)
– een metalen handgreep (foto 2 A)
voor de bevestiging van de slang
Opgelet !
Controleer bij ontvangst van uw haard of
de ruit tijdens het transport geen schade
heeft opgelopen. De garantie dekt enkel
transportschade die binnen 48 uur na
levering wordt gemeld.
De verf is niet in de oven gebakken.
Ze is dus relatief kwetsbaar en zal pas
verharden tijdens de eerste opwarmingen
van de haard. Tijdens de installatie
van de haard moet dan ook de nodige
voorzichtigheid aan de dag gelegd
worden om de verf niet te beschadigen.
Wanneer de haard voor het eerst
wordt aangemaakt, kunnen rook en
geur vrijkomen. Zorg voor voldoende
verluchting.
Al ricevimento del materiale
Assieme al focolare sono inclusi :
– una bombola di vernice per le
eventuali riparazioni,
– una maniglia “mano fredda” (foto
2 B) per la manipolazione della porta e
del registro,
– una maniglia metallica (foto 2 A) per
fissare il flessibile,
Attenzione !
Al ricevimento, verificare che il vetro
non sia rotto. La garanzia include i
deterioramenti causati dal trasporto
unicamente se questi vengono segnalati
entro 48 ore dalla consegna.
La vernice non è stata sottoposta alla
cottura a forno, per cui è relativamente
fragile, ma indurirà nel corso del primo
riscaldamento del focolare.
Di conseguenza, manipolare l’apparecchio
con la massima precauzione durante
l’installazione. Quando si accende il
focolare per la prima volta, si possono
sprigionare fumi e odori. Ventilare
abbondantemente.
2
S15-IME-6L
02-06
Le recomendamos encarecidamente que
confíe la instalación, o por lo menos
el control de la instalación, de su Stûv
a un profesional cualificado que se
encarge sobre todo de verificar que las
características de la salida de humos
corresponden a las del hogar instalado.
We strongly emphasize our
recommendation that you should
entrust the installation of your Stûv (or
at any rate its inspection) to a skilled
professional, in particular so that he is
able to check that the characteristics of the
flue correspond to the fireplace installed.
Recepción del material
Con el hogar, recibirá usted :
– una bomba de pintura para
retoques
– una agarradera “tacto frío”
(foto 2 B) para la manipulación de la
puerta y del registro
– una agarradera metálica (foto 2 A)
para la fijación del flexible
¡ Atención !
Asegúrese de que el cristal no se haya
roto en el transcurso de su transporte,
puesto que la garantía sólo cubre
los deterioros producidos durante el
transporte si se notifican antes de que
hayan transcurrido 48 horas desde su
entrega.
La pintura no ha sido sometida a
una cocción al horno, por lo que
es relativamente frágil, pero se irá
endureciendo con los primeros usos ;
por consiguiente, hay que manipular
el aparato con precaución durante su
instalación.
Durante el primer encendido se pueden
producir algunos escapes de humo y
de olores, por lo que se recomienda
mantener una abundante y constante
ventilación.
On taking delivery
of the equipment
You receive the fireplace with :
– a paint spray for repairs,
– a "cold" handgrip (photo 2 B) for
handling the door and the damper,
– a metal handgrip (photo 2 A) for
fixing the flexible pipe,
Caution !
Check that the window has not been
broken during delivery. In actual fact, the
guarantee only covers damage due to
transport if it is notified within 48 hours
of delivery.
The paint is not oven-baked and it is
therefore relatively fragile but will harden
when it is heated for the first few times.
Consequently, take care when handling
the appliance when it is being fitted.
When lighting the fire for the first time,
some unpleasant smoke or smells may be
released. Ventilate with a plentiful supply
of air.
S15 IME 6L
S15-IME-6L
02-06
02-06
3
3
A
3
En cas de réclamation, communiquez
toujours le n° du foyer (photo 4) visible
sur le corps de l’appareil au centre en
dessous du récupérateur de cendres
(photo 3 A) et adressez une copie de la
fiche de contrôle final du foyer.
Remettez les documents
à l’utilisateur et recommandez-lui de
renvoyer le certificat de garantie chez
Concept & Forme.
Mise en place du Stûv 15
Ne pas sceller l’appareil dans la
construction.
Le foyer doit être placé dans une niche et
pouvoir en être retiré.
Pour permettre les dilatations (et éviter
les bruits qu'elles provoquent), il faut
éviter tout contact entre la maçonnerie
de finition et le foyer.
4
Vermeld bij eventuele klachten het nr.
van de haard. Dit nummer (foto 4)
bevindt zich op de ombouw van het
toestel, in het midden onder de aslade
(foto 3 A). Stuur een kopie van de fiche
voor eindcontrole van de haard.
Overhandig de documenten aan
de gebruiker en raad hem aan het
garantiebewijs naar Concept & Forme
terug te sturen.
Installatie van de Stûv 15
Metsel het toestel niet vast in de
constructie.
De haard moet in een nis worden
geplaatst en eruit gehaald kunnen
worden. Opdat de haard zou kunnen
uitzetten (en ter voorkoming van het
geluid dat ermee gepaard gaat), moet
elk contact tussen het metselwerk en de
haard worden vermeden.
Per presentare un reclamo, comunicare
sempre il numero del focolare (foto 4),
visibile sul corpo dell’apparecchio al
centro sotto il ricuperatore della cenere
(foto 3 A), e inviare una copia della
scheda di controllo finale del focolare.
Consegnare i documenti
all’utilizzatore raccomandandogli di
rinviare il certificato di garanzia a
Concept & Forme.
Installazione dello Stûv 15
Non murare l’apparecchio
nella muratura.
Il focolare deve essere collocato in un
alloggiamento in modo tale che possa
essere rimosso. Per consentire una certa
dilatazione (ed evitare i rumori provocati
da quest’ultima), si deve evitare il
contatto fra la muratura di finitura
e il focolare.
Isoler le foyer :
le pour et le contre
On peut placer des isolants thermiques
entre la maçonerie et le foyer. En tout
état de cause, on prendra les précautions
nécessaires pour éviter un échauffement
excessif des parois et des éléments de
construction voisins du foyer (poutre en
bois par ex.) et on isolera ces matériaux
suivant les règles de l’art et les normes
en vigueur au moment du placement en
fonction de leur inflammabilité.
S15-IME-6L
4
02-06
De haard isoleren :
voor- en nadelen
Tussen het metselwerk en de haard kan
thermische isolatie aangebracht worden.
Men zal in elk geval de nodige maatregelen treffen om een oververhitting van
de wanden en de aanpalende constructies
(vb. houten balk) te vermijden en dit
materiaal brandwerend isoleren volgens
de regels van de kunst en volgens de
geldende normen op het ogenblik van
de plaatsing.
Isolamento del focolare :
vantaggi e svantaggi
Si possono installare isolanti termici fra la
muratura e il focolare.
In ogni caso, verranno prese le
precauzioni necessarie per evitare un
riscaldamento eccessivo delle pareti
e degli elementi della costruzione in
prossimità del monoblocco (p.e. travi
in legno). Si provvederà inoltre ad
isolare questi materiali a regola d’arte,
rispettando le norme in vigore al
momento dell’installazione, in funzione
dell’infiammabilità degli stessi.
En caso de reclamación, comunique
siempre el número del hogar (foto 4),
visible en el centro del cuerpo del
aparato, debajo del recuperador de
cenizas (foto 3 A) y envíe una copia de la
ficha de control final del hogar.
If you have a complaint to make, always
communicate the no. of the fireplace
(photo 4) which can be seen on the main
frame of the appliance, in the middle,
under the ash collector (photo 3 A) and
send a copy of the final inspection card
for the fireplace.
Entregue los documentos al usuario y
recuérdele que debe envíar el certificado
de garantía a Concept & Forme.
Colocación del Stûv 15
No selle el aparato en la mampostería
El hogar se debe colocar en un nicho, y
debe poderse retirar.
Para permitir dilataciones, así como para
evitar ruidos de chapa, hay que evitar
cualquier contacto entre el acabado de la
mampostería y el hogar.
Aislamiento del hogar :
ventajas y desventajas
Hand the documents over to the user
and recommend that he should return
the certificate of guarantee to
Concept & Forme.
Installation of the Stûv 15
Do not bed the appliance in the
structure.
The fireplace must be placed in a recess
and be able to be taken out.
There must be no contact between the
finishing masonry and the fireplace to
allow it to dilate (and avoid the noise that
dilatation causes).
Insulating the fireplace :
The pros and cons
Se pueden colocar aislantes térmicos
entre la mampostería y el hogar. De todas
maneras, se tomarán las precauciones
necesarias para evitar un recalentamiento
excesivo de las paredes y de los elementos de construcción cercanos al hogar
(por ejemplo, vigas de madera) y en el
momento de la colocación se aislarán
estos materiales según las reglas del oficio
y las normas vigentes, y en función de su
capacidad de resultar inflamables.
Thermal insulation can be placed
between the masonry and the fireplace.
In any case, all necessary precautions
should be taken to avoid excessive
heating of the walls and structural
elements close to the fireplace
(wooden beams, for example) :
these materials should be insulated to
professional standards in accordance with
the standards in force at the time the
fireplace is installed, according to their
degree of inflammability.
S15 IME 6L
S15-IME-6L
02-06
02-06
5
5
Le pour :
– réduire les déperditions calorifiques ;
ceci ne se justifie que si le foyer est
adossé à un mur extérieur ; si ce
n’est pas le cas, la chaleur ne sera
pas perdue : elle se dissipera dans
la maçonnerie puis dans les pièces
adjacentes ;
– réduire la pointe de température si
on se trouve à proximité d'éléments
inflammables ;
Le contre :
– si l’étanchéité de l'enceinte de
maçonnerie construite autour du
foyer n’est pas parfaitement réalisée,
des particules d’isolant peuvent se
retrouver en suspension dans l’air de
convection.
Remarque :
Utiliser idéalement de la fibre céramique,
ou des panneaux rigides de laine minérale
dont les fibres sont agglomérées par un
liant.
De voordelen :
– warmteverlies wordt beperkt ;
dit is alleen gerechtvaardigd als
de haard tegen een buitenmuur
geplaatst is. Is dat niet het geval,
dan is er van warmteverlies geen
sprake : de warmte zal door het
metselwerk worden opgenomen en
in de aanpalende kamers worden
afgegeven ;
– temperatuurpieken beperken
indien de haard in de nabijheid
van brandbare voorwerpen is
geïnstalleerd ;
Nadelen :
– als het metselwerk rond de haard niet
perfect sluit, kunnen deeltjes van het
isolatiemateriaal meegevoerd worden
in de convectielucht.
Opmerking :
Gebruik bij voorkeur keramische vezels of
stijve rotswolpanelen waarvan de vezels
geagglomereerd zijn met een bindmiddel.
Vantaggi :
– ridurre le dispersioni di calore ; ciò si
giustifica unicamente se il focolare è
contro un muro esterno, altrimenti il
calore non sarà perso ma si dissiperà
nella muratura e quindi nei locali
adiacenti ;
– ridurre la temperatura massima in
prossimità di elementi infiammabili.
Svantaggi :
– Se l’ermeticità della muratura intorno
al focolare non è realizzata in maniera
perfetta, si possono avere particelle
di isolante in sospensione nell’aria di
convezione.
Osservazione :
Utilizzare fibre di ceramica o pannelli
rigidi di lana minerale le cui fibre sono
agglomerate per mezzo di un legante.
Raccordement à la cheminée
S'assurer que les caractéristiques dimensionnelles du conduit répondent aux
prescriptions locales pour une installation
suivant les règles de l'art et aux normes
en vigueur.
Quelques notions élémentaires :
– Pour un tirage correct, le foyer doit
être adapté au conduit de cheminée
(ou inversément).
– Le conduit sera aussi droit que
possible.
– Rappelons qu’une cheminée surdimen-
sionnée est aussi préjudiciable au
bon fonctionnement du foyer qu’une
cheminée sous-dimensionnée.
– La solution idéale est un conduit
construit à l’intérieur du bâtiment et
isolé thermiquement ; il faut proscrire
un conduit extérieur sans isolation.
Aansluiting
op een schoorsteen
Ga na of de afmetingen van het
rookkanaal voldoen aan de lokale
voorschriften voor een installatie volgens
de regels van de kunsten volgens de
geldende normen.
Enkele elementaire regels :
– Voor een goede trek moet de haard
aangepast zijn aan het rookkanaal (of
omgekeerd).
– Het rookkanaal moet zo recht
mogelijk zijn.
– We herhalen dat een te grote
schoorsteen even nadelig is voor de
goede werking van de haard als een
te kleine schoorsteen.
– De ideale oplossing is een thermisch
geïsoleerd rookkanaal in het gebouw.
Te vermijden : een niet geïsoleerd
rookkanaal buiten het gebouw.
Collegamento al camino
Assicurarsi che le caratteristiche dimensionali del condotto rispondano alle
norme locali per eseguire un’installazione
a regola d’arte e alle norme in vigore.
Alcune regole elementari :
– Per un tiraggio corretto, il focolare
deve essere adattato al condotto
del camino (o viceversa).
– Il condotto deve essere il più dritto
possibile.
– Un camino troppo grande è pregiudi-
zievole al buon funzionamento di
un focolaio allo stesso modo di un
camino troppo piccolo.
– La soluzione ideale è un condotto
costruito all’interno del camino e
isolato termicamente.
Evitare assolutamente i condotti
esterni senza isolamento.
6
S15-IME-6L
02-06
Ventajas :
– Reducción de las pérdidas de calor ;
esto sólo se justifica si el hogar se
apoya sobre un muro exterior. Si no
es el caso, el calor no se perderá,
sino que se disipará primero por la
mampostería, desde donde pasará a
las habitaciones adyacentes.
– Reducción de la temperatura máxima
si el aparato se encuentra cerca de
elementos inflamables.
Pros :
– to reduce heat losses. This is only
justified if the fireplace is placed with
the back against an outside wall. If
that is not the case, there will be no
heat loss. Heat will be dissipated into
the masonry then into the adjacent
rooms ;
– to reduce the peak temperature
if the fireplace is located close to
inflammable elements.
Inconvenientes :
– Si el recinto de mampostería que
rodea el hogar no está realizado
perfectamente, de modo que sea
totalmente estanco, podrían hallarse
partículas de aislante en suspensión
en el aire de convección.
Recomendaciones :
Utilice preferentemente fibra cerámica
o paneles de lana mineral rígida cuyas
fibras estén aglomeradas por una materia
flexible.
Acoplamiento a la chimenea
Asegúrese de que las dimensiones del
conducto responden a las normativas
locales para una instalación según las
reglas del oficio y a las normas vigentes.
Cons :
– if the masonry enclosure built around
the fireplace is not perfectly tight,
particles of insulating material could
float in suspension in the convection
air.
Note :
It would be ideal to use ceramic fibre or
rigid rock-wool panels where the fibres
are agglomerated by a binder.
Connection to a chimney
Make sure that the flue size characteristics meet local regulations for installation
according to the book and respecting the
standards in force.
Algunas nociones elementales :
– Para que tire correctamente, el hogar
debe estar adaptado al conducto de la
chimenea (o a la inversa).
– El conducto debe ser tan recto como
sea posible.
– Una chimenea demasiado grande es
tan perjudicial como una chimenea
demasiado pequeña de cara al buen
funcionamiento del hogar.
– La solución ideal es un conducto
construído en el interior del edificio y
aislado térmicamente ; un conducto
exterior y sin aislamiento es completamente inadmisible.
Some rudimentary notions :
– For a correct draught, the fireplace
must be adapted to the flue (or
inversely).
– The flue will be as straight as possible.
– It is worth recalling that an oversized
chimney is as harmful to the smooth
operation of the fireplace as an
undersized chimney.
– The ideal solution is a flue built inside
the building and thermally insulated.
An outside flue pipe without any
insulation must be avoided.
S15 IME 6L
S15-IME-6L
02-06
02-06
7
7
5
6
78
Recommandations
– Pour le raccordement proprement dit,
nous recommandons un conduit inox,
si possible rigide.
– Diamètre standard de la sortie :
Stûv 15/60 180 mm
Stûv 15/70 200 mm
– Certaines configurations de cheminée
peuvent exiger un autre diamètre
que celui prévu en standard. Veuillez
consulter Stûv.
– Dans tous les cas, assurer une
étanchéité entre le corps de l'appareil
et la sortie de fumée.
– Il est conseillé d'isoler le conduit de
fumée, pour favoriser le tirage et
éviter les condensations.
– Si plusieurs conduits sont disponibles
(fig. 5) :
- n'en utiliser qu'un seul,
- boucher en haut et en bas les
conduits non utilisés et d'une
manière générale veiller à ce que
l'enceinte dans laquelle est
enfermée le foyer soit bien étanche
pour éviter que de l'air froid en
provenance de l'extérieur ne vienne
refroidir l'intérieur de la maison.
Avant d’installer le Stûv 15 dans son
emplacement
6 Pour vous faciliter le travail et pour
éviter d’endommager le cadre, nous
vous conseillons de le retirer.
7 Ouvrir et enlever la porte en la sortant
de ses gonds.
8 Retirer le déviateur qui est simplement
déposé sur 4 supports.
9 Par l’intérieur du foyer, dévisser la
collerette à l’aide d’une clef de 10.
10 Fixer la collerette sur le flexible par
quelques vis autoforantes.
Aanbevelingen
– Voor de eigenlijke aansluiting bevelen
wij een buis van roestvrij staal aan,
indien mogelijk stijf.
– Standaarddiameter van de uitgang :
Stûv 15/60 180 mm
Stûv 15/70 200 mm
– Voor bepaalde schoorstenen is een
andere diameter vereist dan de
standaarddiameter. Raadpleeg Stûv.
– In ieder geval moet een goede
dichtheid worden verzekerd tussen
de ombouw van het toestel en de
rookuitgang.
– Het verdient aanbeveling het
rookkanaal te isoleren om de trek te
verbeteren en condensatie te voor-
komen.
– Indien meerdere rookkanalen
beschikbaar zijn (fig. 5) :
- gebruik er slechts één,
- sluit de niet gebruikte kanalen
bovenaan en onderaan af en waak
er in het algemeen over dat de
ruimte waarin de haard is
ingebouwd goed afgesloten is om
te vermijden dat koude buitenlucht
in de woning binnendringt.
Alvorens de Stûv 15 te installeren op
zijn plaats
6 Om gemakkelijker te werken en
beschadiging van het kader te
voorkomen, raden wij u aan het
te verwijderen.
7 Open de deur en neem ze uit haar
hengsels.
8 Verwijder de rookomleidingsplaat die
gewoon op 4 steunen ligt.
9 Schroef langs de binnenkant van de
haard de kraag los met een sleutel 10.
10 Bevestig de kraag op de slang met
enkele zelfborende schroeven.
Collegamento
– Per il collegamento, si consiglia un
condotto d’acciaio inossidabile, se
possibile rigido.
– Diametro standard dell’uscita :
Stûv 15/60 180 mm
Stûv 15/70 200 mm
– Certe configurazioni di camini
possono richiedere un altro diametro
rispetto a quello standard.
Consultare Stûv.
– In ogni caso, assicurare l’ermeticità
fra il corpo dell’apparecchio e l’uscita
dei fumi.
– Si consiglia di isolare il condotto dei
fumi per favorire il tiraggio ed evitare
la condensazione.
– Se sono disponibili diversi condotti
(fig. 5) :
- utilizzarne uno solo
- ostruire in alto e in basso i condotti
non utilizzati e verificare che la
muratura che circonda il focolare
sia completamente impermeabile
per evitare che l’aria fredda
proveniente dall’esterno non
raffreddi l’interno della casa.
Prima di installare lo Stûv 15 nella
posizione prevista
6 Per facilitare il lavoro ed evitare
di danneggiare l’inquadratura, si
consiglia di toglierla.
7 Aprire e togliere la porta togliendola
dai cardini.
8 Rimuovere il deviatore che è sempli-
cemente appoggiato su 4 supporti.
9 All’interno del focolare, svitare la
flangia con una chiave n°10.
10 Fissare la flangia sul flessibile
mediante alcune viti.
8
S15-IME-6L
02-06
910
Recomendaciones
– Para el acoplamiento propiamente
dicho, recomendamos un conducto de
acero inoxidable, y que sea rígido si es
posible.
– Diámetros normales de la salida :
Stûv 15/60 180 mm
Stûv 15/70 200 mm
– Las configuraciones de algunas
chimeneas pueden necesitar otros
diámetros diferentes a éstos previstos
normalmente : por favor, consúltelo
con Stûv.
– En todos los casos, hay que asegurar-
se de que haya un compartimento
estanco entre el cuerpo del aparato y
la salida de humos.
– Se aconseja el aislamiento del con-
ducto de humos para favorecer el tiro
y evitar las condensaciones.
– Si hay varios conductos disponibles
(figura 5) :
- Utilice uno solo
- Tapone arriba y abajo los conductos
no utilizados, y, en general, tenga
cuidado de que el compartimento
en el que está encerrado el hogar
sea bien estanco, para impedir que
el aire frío proveniente del exterior
enfríe el interior de la casa.
Antes de colocar el Stûv 15 en su sitio
6 Para facilitar el trabajo y para evitar
dañar el marco, se aconseja retirarlo
7 Abra y retire la puerta sacándola de
las bisagras
8 Retire el desvío, que está simplemente
posado sobre 4 soportes.
9 Desde el interior del hogar, desa-
tornille el collarín con una llave del 10.
10 Fije el collarín sobre el tubo flexible
con tornillos autoperforantes.
Recommendations
– For the actual connection, we
recommend the use of a stainless-
steel flue and a rigid one, if possible.
– Standard outlet diameter :
Stûv 15/60 180 mm
Stûv 15/70 200 mm
– Some chimney configurations may
require an other diameter than the
standard specified diameter. Please
consult Stûv.
– In all events, make sure that the body
of the appliance and the smoke outlet
are airtight.
– It is advisable to insulate the flue to
improve the draught and to avoid
condensation.
– If several flues are available (fig 5) :
- only use one of them
- block up the unused flues from top
to bottom and generally speaking
take care to see that the enclosure
in which the fireplace is fitted is
really tight to avoid cold air from
outside cooling the inside of the
house.
Before fitting the Stûv 15 in
position
6 To make work easier and to avoid
damaging the frame, we advise you
to remove it.
7 Open and remove the door by taking
it off its hinges.
8 Take out the deflector, which is merely
set on 4 brackets.
9 Unscrew the collar from the inside of
the fireplace using a no. 10 spanner.
10 Fix the collar on the flexible pipe with
a few self-drilling screws.
S15 IME 6L
S15-IME-6L
02-06
02-06
9
9
11
12
13
14
11 Introduire l’ensemble dans le conduit
de cheminée.
Remplir d’isolation (A) l’intervalle
entre le flexible et la maçonnerie et
réaliser l’étanchéité (B).
12 Placer un joint de mastic de fer ou
une corde céramique sur le pourtour
de l’ouverture supérieure du foyer.
13 Mettre en place le Stûv 15.
Ne pas oublier d’introduire le câble
de raccordement électrique dans
une des ouvertures latérales prévues
à cet effet (voir figure 15 et page
12, photo 20). De l’intérieur (avec
la poignée illustrée à la photo 2 A)
retirer la collerette pour l’appliquer
correctement sur le foyer.
14 Visser de l’intérieur à l’aide d’une clé
de 10. Replacer le déviateur.
11 Breng het geheel in het schoor-
steenkanaal. Vul de ruimte tussen de
slang en het metselwerk met isolatie
(A) en dicht af (B).
12 Leg een ijzerkitvoeg of een kera-
mische koord op de rand van de
bovenste opening van de haard.
13 Installeer de Stûv 15. Vergeet niet de
stroomkabel in een van de daartoe
bestemde zijopeningen te steken
(zie figuur 15 en pagina 12 foto 20).
Verwijder van binnenuit (met de
handgreep die is afgebeeld op
foto 2 A) de kraag om hem juist aan
te brengen op de haard.
14 Schroef langs binnen vast met
een sleutel 10. Breng de rookomleidingsplaat terug aan
11 Introdurre il condotto nel camino.
Riempire d’isolante (A) la zona fra il
flessibile e la muratura per garantire
l’ermeticità (B).
12 Mettere un giunto di mastice di ferro
o una corda di ceramica sul contorno
dell’apertura superiore del focolare.
13 Installazione dello Stûv 15.
Non dimenticare di inserire il cavo
di collegamento elettrico in una
delle aperture laterali previste a tale
scopo (vedi a figura 15 e pagina 12,
foto 20). Dall’interno, (per mezzo
della maniglia indicata nella foto 2 A)
togliere la flangia per posizionarla
correttamente sul focolare.
14 Avvitare dall’interno con una chiave
n° 10. Ricollocare il deviatore.
Raccordement électrique
du ventilateur
15 Raccorder le Stûv 15 à une prise
220 V avec terre, de manière à
mettre à coup sûr l’appareil hors
tension lors des interventions
techniques. Prévoir un gainage
dans la maçonnerie pour permettre
le passage du cordon de la fiche à
l’intérieur de la niche du foyer
16 Retirer le récuperateur de cendres.
17 Régler le thermostat sur 5 de telle
manière que le clapet d’entrée
d’air-du bloc technique soit relevé
au maximum.
18 Libérer le bloc technique en
désserrant les vis.
S15-IME-6L
10
02-06
Elektrische aansluiting
van de ventilator
15 Sluit de Stûv 15 aan op een
stopcontact van 220 V met aarding,
om het toestel bij technische
ingrepen uit te schakelen. Breng in
het metselwerk een koker aan, om
het snoer van de stekker door de nis
van de haard te kunnen voeren.
16 Verwijder de aslade.
17 Zet de thermostaat op 5, zodat de
luchtinlaatklep van het technische
blok zich in de hoogste stand
bevindt.
18 Maak het technische blok los door
de schroeven los te draaien.
Collegamento elettrico del
ventilatore
15 Collegare lo Stûv 15 a una presa da
220 V con terra, in modo da poter
mettere l’apparecchio fuori tensione
durante l’intervento del tecnico.
Prevedere un rivestimento nella
muratura per permettere il passaggio
del cordone della spina all’interno
dell’alloggiamento del focolare.
16 Rimuovere il ricuperatore della
cenere.
17 Regolare il termostato su 5 in modo
tale che la valvola di entrata dell’aria
del blocco tecnico sia nella posizione
più alta.
18 Liberare il blocco tecnico svitando
le viti.
15
161718
11 Introduzca el conjunto en el conducto
de la chimenea. Rellene de aislante
(A) el espacio entre el tubo flexible
y la mampostería y lleve a cabo la
estanqueidad (B).
12 Coloque una junta de masilla de
hierro o una cuerda cerámica en el
contorno de la apertura superior del
hogar.
13 Colocación del Stûv 15.
No olvide introducir el cable de
conexión eléctrica en una de las
aberturas laterales previstas a este fin
(ver figura 15 y pàg. 12, foto 20).
Desde el interior (con la agarradera
ilustrada en la foto 2) retire el collarín
para colocarlo correctamente en el
hogar.
14 Atornille desde el interior con una
llave del 10. Vuelva a colocar el
desvío.
11 Insert the whole piece into the flue.
Fill the gap between the flexible pipe
and the masonry with insulating
material (A) and make it all airtight
(B).
12 Place an iron-putty seal or a ceramic
cord around the circumference of the
upper opening of the fireplace.
13 Install the Stûv 15.
Do not forget to insert the electric
connection cable through one of
the side openings provided for that
purpose (see figure 15 and page
12, photo 20). Take out the collar
from the inside (with the handgrip
illustrated in photo 2 A) to apply it
correctly to the fireplace.
14 Screw from the inside using a no. 10
spanner. Put the deflector back in
place.
Conexión eléctrica del
ventilador
15 Conecte el Stûv 15 a una toma de
220 V con toma de tierra, para la
mayor seguridad del aparato en caso
de intervenciones técnicas. Tenga
en cuenta que en la mampostería
deberá haber una regola para permitir
el paso del cordón del enchufe al
interior del nicho del hogar.
16 Retire el recuperador de cenizas.
17 Regule el termostato al 5, de manera
que la válvula de entrada del aire
del bloque técnico esté levantada al
máximo.
18 Libere el bloque técnico soltando los
tornillos.
Electric connection of the fan
15 Connect the Stûv 15 to a 220 V
earthed plug so as to be certain to
cut off the power to the appliance
when technical interventions have to
be made. Provide for sheathing in the
masonry for passing the flex from the
plug inside the fireplace recess.
16 Take out the ash collector.
17 Set the thermostat to five so that the
air inlet valve of the technical unit is
raised to a maximum.
18 Release the technical unit by
loosening the screw.
S15 IME 6L
S15-IME-6L
02-06
02-06
11
11
19202122
19 Retirer le bloc technique.
20 Passer le câble de connexion
provenant de la prise murale dans
le passe-câble en caoutchouc soit à
gauche, soit à droite du foyer.
21 Raccorder ce câble au connecteur.
Brancher impérativement le fil de
terre.
22 Laisser du mou au câble pour
permettre un démontage ultérieur
(de la cassette ou du bloc technique).
23 Le Stûv 15 est équipé d’un rupteur
thermique (klixon) qui interrompt
l’alimentation des ventilateurs quand
il mesure une température insuffisante, c’est à dire au moment de
l’allumage et quand le feu s’éteint.
Cette fonction apporte à l’utilisateur
confort et économie, mais il est
prudent de ne pas interrompre la
ventilation si le foyer est surmonté
d’une poutre en bois, par exemple.
Le rupteur est court-circuité en usine.
Enlever le pontage entre les 2 bornes
du rupteur si on souhaite interrompre
la ventilation à l’allumage et à l’extinction du feu.
24 Repousser le bloc dans son
emplacement en s’assurant que
câble et connecteur se positionnent
correctement.
25 Appuyer au centre du bloc et,
sans forcer, reserrer les deux vis de
pression.
26 Replacer le récupérateur de cendres.
Attention aux encoches ! Monter la
porte et le cadre de finition.
19 Verwijder het technische blok.
20 Steek de verbindingskabel van
de wandcontactdoos in de rubber
kabeldoorgang links of rechts van
de haard.
21 Verbind deze kabel met de stekker.
Sluit de aardkabel aan.
22 Laat wat speling op de kabel om
(de cassette of het technische blok)
later te kunnen demonteren.
23 De Stûv 15 is voorzien van een
thermische stroomonderbreker
(Klixon) die de voeding van de ventilatoren onderbreekt indien er een te
lage temperatuur wordt gemeten.
Meerbepaald op het ogenblik dat
het vuur wordt aangestoken en
waarop het vuur dooft. Deze functie
garandeert de gebruiker comfort en
zuinigheid. Het is echter aan te raden
de ventilatie niet te onderbreken,
indien zich bijvoorbeeld boven
de haard een houten balk bevindt.
De stroomonderbreker wordt reeds
in de fabriek kortgesloten. Indien u
de ventilatie wenst te onderbreken
bij het aansteken en het doven van
het vuur dient de overbrugging van
de stroomonderbreker tussen de
2 klemmen verwijderd te worden.
24 Duw het blok terug op zijn plaats,
waarbij u erop let dat kabel en
stekker juist gepositioneerd zijn.
25 Duw op het midden van het blok en
draai de twee spanschroeven weer
vast, zonder te forceren.
26 Breng de aslade terug aan. Let op
voor de sleuven ! Monteer de deur
en het afwerkingskader.
19 Togliere il blocco tecnico.
20 Passare il cavo di collegamento
proveniente dalla presa murale nel
passacavo in gomma sulla destra o
sulla sinistra del focolare.
21 Collegare questo cavo al connettore.
Non dimenticare di collegare il filo di
messa a terra.
22 Lasciare il cavo un po’allentato per
consentire lo smontaggio ulteriore
(della cassetta o del blocco tecnico).
23 Lo Stûv 15 è dotato di un ruttore
termico (klixon) che interrompe
l’alimentazione dei ventilatori
quando misura una temperatura
insufficiente, ovvero al momento
dell’accensione o quando il fuoco si
spegne. Questa funzione permette
di economizzare mantenendo un
alto livello di comfort, tuttavia vi
consigliamo di non interrompere la
ventilazione se sopra il monoblocco
si trova ad esempio una trave in
legno. Il ruttore viene messo in cortocircuito direttamente in fabbrica.
Togliere il ponte di collegamento
fra i due morsetti del ruttore se si
desidera interrompere la ventilazione
al momento dell’accensione o dello
spegnimento del fuoco.
24 Rimettere il blocco in posizione
assicurandosi che il cavo e il
connettore siano posizionati
correttamente.
25 Premere sul centro del blocco e,
senza forzare, riserrare le due viti di
pressione.
26 Ricollocare il ricuperatore della
cenere. Attenzione alle tacche !
Montare la porta e l’inquadratura
esterna.
12
12
S15-IME-6L
S30 Install. 6L
02-06
02-06
23242526
19 Retire el bloque técnico.
20 Pase el cable de conexión que
viene de la toma de la pared por el
pasacables de caucho, bien por la
izquierda, bien por la derecha del
hogar.
21 Conecte este cable al conector.
No olvide conectar el cable de toma
de tierra.
22 Déle una cierta holgura al cable para
permitir un desmontaje posterior
(del chasis o del bloque técnico).
23 El Stûv 15 viene equipado con
un ruptor térmico (klixon) que
interrumpe la alimentación de los
ventiladores cuando mide una
temperatura insuficiente, o sea, en
el momento del encendido y cuando
el fuego se apaga. Esta función
aporta comodidad y economía
al usuario, pero es prudente no
interrumpir la ventilación si el hogar
está rematado por una viga de
madera, por ejemplo. El ruptor viene
cortocircuitado de fábrica. Si desea
interrumpir la ventilación al encender
y apagar el fuego, retire el by-pass
que está entre los dos bornes del
ruptor.
19 Take out the technical unit.
20 Pass the connecting cable from
the wall plug through the rubber
grommet either to the left or to the
right of the fireplace.
21 Connect that cable to the connector.
It is essential to connect up the earth
wire.
22 Leave the cable slack to allow
subsequent removal (of the cassette
or the technical unit).
23 The Stûv 15 is equipped with a
thermal circuit-breaker (Klixon),
which interrupts the electricity supply
to the ventilators when it registers
an insufficient temperature, that is to
say, at the moment of lighting and
when the fire goes out. This system
offers the user greater comfort
and economy, but it is wiser not
to interrupt the ventilation if the
fireplace is topped by a wooden
beam, for example.
The circuit-breaker is short-circuited
in the factory. Remove the bypass
between the circuit-breaker's two
terminals if you want to interrupt the
ventilation when the fire is being lit
or is going out.
24 Vuelva a poner el bloque en su sitio,
cerciorándose de que el cable y el
conector están en posición correcta.
25 Presione, sin forzar, el centro del
bloque y vuelva a enroscar los dos
tornillos de presión.
26 Vuelva a colocar el recuperador
de cenizas. ¡ Cuidado con los
arañazos ! Monte la puerta y el
marco embellecedor.
24 Push the unit back into position
making sure that the cable and
connector are put in the right place.
25 Press in the middle of the unit and,
without forcing, retighten the two
setscrews.
26 Put the ash collector back in place.
Watch out for the notches. Fit the
door and the finishing frame.
S15 IME 6L
S15-IME-6L
02-06
02-06
13
13
[ fr ]
mode d'emploi
[ nl ]
gebruiksaanwijzing
[ it ]
istruzioni per l’uso
[ es ]
instrucciones de uso
[ en ]
directions for use
Vous avez choisi un foyer Stûv ;
Concept & Forme vous en remercie.
Ce foyer a été conçu pour vous offrir
un maximum de plaisir, de confort et
de sécurité.
12
U heeft gekozen voor een Stûv-haard ;
Concept & Forme bedankt u hiervoor.
Deze haard werd ontworpen om u
een maximum aan plezier, comfort en
veiligheid te bieden
Vi ringraziamo per avere scelto un
focolare Stûv. Questo focolare è stato
ideato per offrirvi il massimo in materia
di comfort e sicurezza
Nous vous recommandons :
– de confier son installation (ou en tout
cas son contrôle) à un professionnel
qualifié,
– de lire attentivement ce mode
d’emploi et de respecter les consignes
d’entretien,
– de nous retourner le certificat de
garantie dûment complété en
mentionnant bien le n° de fabrication
visible à l’intérieur de l’appareil au
centre sous le récupérateur de cendres
(photo 2),
– de faire ramoner le conduit
régulièrement (une fois par saison de
chauffe, pour une utilisation régulière)
pour vous assurer un fonctionnement
optimal et une sécurité maximale.
Précautions
– La peinture n'est pas cuite au four ;
elle est donc relativement fragile
mais elle durcira lors des premières
chauffes ; par conséquent, manipuler
l'appareil avec précaution lors de son
installation.
Nettoyer avec un chiffon sec.
– Une bombe de peinture fournie avec
l’appareil permet d’effectuer des
retouches si nécessaire.
– Lors du premier feu, certains
dégagements de fumée et d'odeur
peuvent se produire. Ventiler
abondamment.
Wij raden u aan :
– voor de installatie ervan een beroep
te doen op een erkend vakman (of
ze in ieder geval door hem te laten
controleren),
– deze gebruiksaanwijzing aandachtig te
lezen en de onderhoudsvoorschriften
in acht te nemen,
– het garantiebewijs in te vullen en naar
ons terug te sturen, met vermelding
van het productienummer dat zich
bevindt binnen in het toestel in
het midden onder de asopvangbak
(foto 2),
– het rookkanaal regelmatig (één keer
per stookseizoen, bij regelmatig
gebruik) te laten schoonmaken, met
het oog op een optimale werking en
een maximale veiligheid.
Voorzorgen
– De verf is niet in de oven gebakken.
Ze is dus relatief kwetsbaar en zal
pas verharden tijdens de eerste
opwarmingen van de haard. Tijdens
de installatie van de haard moet dan
ook de nodige voorzichtigheid aan de
dag gelegd worden om de verf niet te
beschadigen.
Maak schoon met een droge doek.
– Met de bijgeleverde verfspuitbus kan
de verf zo nodig worden bijgewerkt.
– Wanneer de haard voor het eerst
wordt aangemaakt, kunnen rook en
geur vrijkomen. Zorg voor voldoende
verluchting.
Vi consigliamo perciò :
– di farlo installare (e controllare) da
un tecnico specializzato,
– di leggere attentamente questo
manuale e conformarvi alle istruzioni
per la manutenzione,
– di rinviarci il certificato di garanzia
debitamente compilato menzionando
il numero di fabbricazione visibile
all’interno dell’apparecchio al centro
sotto il ricuperatore della cenere
(foto 2),
– di far pulire regolarmente il condotto
(una volta all’anno se utilizzato
regolarmente) per massimizzare
il funzionamento e aumentare la
sicurezza.
Precauzioni
– La vernice non è stata sottoposta
alla cottura a forno, per cui è relativamente fragile, ma indurirà nel
corso del primo riscaldamento del
focolare. Di conseguenza, manipolare
l’apparecchio con la massima pre-
cauzione durante l’installazione.
Pulire con un panno asciutto.
– Una bombola di vernice in dota-
zione con l’apparecchio consente di
effettuare eventuali ritocchi.
– Quando si accende il focolare
per la prima volta, si possono
sprigionare fumi e odori. Ventilare
abbondantemente.
16
S15-IME-6L
02-06
Concept & Forme le agradece su
elección de un hogar Stûv.
Este hogar ha sido concebido para
proporcionarle un máximo de
placer, comodidad y seguridad.
You have chosen a Stûv fireplace ;
Concept & Forme thanks you for doing
so. This fireplace was designed to offer
you maximum pleasure, comfort and
safety.
Le recomendamos que :
– confíe su instalación, o al menos su
control, a un profesional cualificado.
– lea atentamente estas instrucciones
de uso y siga las normas de mantenimiento.
– nos devuelva el certificado
de garantía debidamente
cumplimentado, sin olvidarse de
mencionar el número de fabricación,
visible en el centro del interior del
aparato bajo el recuperador de
cenizas (foto 2).
– desholline el conducto regularmente
para asegurarse del óptimo funcionamiento y la máxima seguridad del
hogar. En caso de utilización regular,
una limpieza cada estación de
utilización será suficiente.
Precauciones
– La pintura no ha sido sometida a
una cocción al horno, por lo que
es relativamente frágil, pero se irá
endureciendo con los primeros usos ;
por consiguiente, hay que manipular
el aparato con precaución durante
su instalación. Se recomienda su
limpieza con un paño seco.
– La bomba de pintura que se le
proporciona junto con su hogar le
permitirá efectuar retoques si fuera
necesario.
– Durante el primer encendido se
pueden producir algunos escapes
de humo y de olores, por lo que se
recomienda ventilar abundantemente.
We recommend that you should :
– entrust its installation (or at any
rate its inspection) to a skilled
professional,
– carefully read these directions for
use and comply with the cleaning
instructions,
– duly fill in the certificate of guarantee
and return it to us, while clearly
mentioning the manufacturer’s
no., which can be seen inside the
appliance, in the middle, under the
ash collector (photo 2),
– have the flue swept at regular
intervals (once a heating season,
for regular use) in order to ensure
optimum operation and maximum
safety.
Precautions
– The paint is not oven-baked and it
is therefore relatively fragile but will
harden when it is heated for the first
few times. Consequently, take care
when handling the appliance when it
is being fitted.
Clean with a dry cloth.
– A paint spray supplied with the
appliance allows you to touch up the
paintwork, if necessary.
– When lighting the fire for the first
time, some unpleasant smoke or
smells may be released. Ventilate
with a plentiful supply of air.
S15 IME 6L
S15-IME-6L
02-06
02-06
17
17
Les combustibles
De brandstoffen
I combustibili
Quel bois choisir ?
Les différentes essences de bois ont des
pouvoirs calorifiques différents et elles
ne brûlent pas toutes de la même façon ;
d’une manière générale, donnez votre
préférence aux bois durs comme le
chêne, le hêtre, le frêne, le charme, les
fruitiers : ils produisent de belles flammes
et beaucoup de braises qui restent longtemps incandescentes.
Le séchage
Quel que soit le bois choisi, il doit
être bien sec ; le bois humide chauffe
infiniment moins : une grande partie
de l’énergie n’est utilisée que pour
évaporer l’eau qu’il contient ; l’aubier
– c’est ainsi qu’on appelle le bois jeune
immédiatement sous l’écorce – peut
contenir jusqu’à 75% d’eau. De plus,
le bois mouillé dégage beaucoup de
fumée et peu de flammes et il provoque
l’encrassement du foyer, de sa vitre et
de la cheminée.
Pour favoriser le séchage, il est important
que les gros rondins soient fendus ; le
bois sera couvert ou abrité de la pluie,
mais bien ventilé.
En général, il faut compter deux années
de séchage. Avec l’expérience, vous
apprécierez le séchage en soupesant les
bûches : plus elles sont sèches, plus elles
sont légères et plus elles produisent un
son clair quand on les cogne l’une contre
l’autre.
à proscrire
Les bois qui ont subi des traitements
chimiques, traverses de chemin de fer,
agglomérés qui encrassent rapidement
l’appareil et la cheminée et peuvent
produire des émanations toxiques.
Welk hout kiezen ?
De verschillende houtsoorten hebben een
verschillend warmtegevend vermogen en
zij verbranden niet allemaal op dezelfde
manier ; geef in het algemeen de voorkeur aan hard hout zoals eik, beuk, es,
haagbeuk, fruitbomenhout : zij geven
mooie vlammen en veel kolen die lang
blijven gloeien.
Het drogen
Welke hout u ook kiest, het moet goed
droog zijn ; vochtig hout geeft veel
minder warmte : een groot deel van de
energie wordt uitsluitend gebruikt voor
verdamping van het water; spinthout
– zo noemt men het jonge hout
onmiddellijk onder de schors – kan tot
75% water bevatten. Bovendien geeft
vochtig hout veel rook af en weinig
vlammen en veroorzaakt het sterke vervuiling van haard, ruit en schoorsteen.
Om het drogen te bevorderen, moet
groot rondhout worden gekliefd ; het
hout moet worden bewaard op een
afgedekte of tegen de regen beschutte,
maar goed verluchte plaats.
Meestal duurt het drogen twee jaar. Met
wat ervaring kunt u het droogstadium
beoordelen door de houtblokken op de
hand te wegen : hoe droger ze zijn, hoe
lichter ze zijn en hoe helderder het geluid
als u ze tegen elkaar stoot.
Onbruikbaar hout
Hout dat een chemische behandeling
onderging, telefoonpalen, spaanplaat.
Al dit hout veroorzaakt een snelle vervuiling van het toestel en schoorsteen
en kan giftige uitwasemingen doen
ontstaan.
Che tipo di legna scegliere ?
I diversi tipi di legno possiedono poteri
calorifici diversi e non bruciano tutti nello
stesso modo. In generale, è preferibile
scegliere il legno duro, come la quercia,
il faggio, il frassino, il carpine, gli alberi
da frutto ; producono infatti una bella
fiamma e molta brace che resta a lungo
incandescente.
Essiccamento
Qualunque sia il legno scelto, questo
deve essere ben secco, poiché la legna
umida riscalda molto meno. Infatti
gran parte dell’energia viene utilizzata
unicamente per evaporare l’acqua in
essa contenuta. L’alburno – ovvero il
legno giovane che si trova nella zona
superficiale sotto la corteccia – può
contenere fino al 75% di acqua. Inoltre,
la legna umida genera molto fumo e
poche fiamme, provocando incrostazioni
nel focolare, sul vetro e nel camino. Per
favorire l’essiccamento, occorre spaccare
i tondelli più grossi ; la legna deve essere
coperta e riparata dalla pioggia, ma ben
ventilata. In generale, l’essiccamento
dura due anni. Con l’esperienza, potrete
valutare il grado di essiccamento
soppesando i ceppi. Quanto più
sono secchi tanto più sono leggeri e
producono un suono chiaro sbattendoli
l’uno contro l’altro.
Da evitare
Il legno che è stato sottoposto a trattamenti chimici, le traverse dei binari o gli
agglomerati, che sporcano rapidamente il
focolare e il camino e possono produrre
emanazioni tossiche.
18
S15-IME-6L
02-06
Los combustibles
Fuel
¿ Qué madera elegir ?
Los diferentes tipos de maderas tienen
poderes caloríficos distintos y no arden
todas del mismo modo ; de manera
general, la mejor opción son las maderas
duras como el roble, el haya, el fresno, el
carpe y los frutales : producen una buena
llama, así como brasas abundantes y
que se mantienen incandescentes largo
tiempo.
El secado
Cualquiera que sea la madera elegida,
debe estar bien seca : la madera húmeda
calienta mucho menos, porque una
gran parte de la energía se consume en
la evaporación de agua que contiene.
La albura – que es como se denomina
la madera joven que está justo debajo
de la corteza – puede contener hasta
un 75% de agua. Además, la madera
húmeda produce gran cantidad de humo
y pocas llamas, lo que provoca suciedad
en el hogar, el cristal y la chimenea. Para
favorecer el secado, es importante partir
los leños grandes ; la madera debe estar
cubierta o al abrigo de la lluvia, pero
bien ventilada. En general, la madera
debe tener dos años de secado. Con la
experiencia, aprenderá usted a calibrar
el grado de sequedad sopesando los
troncos : cuanto más secos están, más
ligeros son, produciendo además un
sonido más claro cuando se los golpea
uno contra otro.
A evitar
No utilice maderas que han sido
sometidas a procesos químicos, traviesas
de ferrocarril, ni aglome-rados, que
ensucian rápidamente la chimenea y
pueden producir emanaciones tóxicas.
Which wood should you choose ?
Different species of wood have different
heat capacities and they do not all burn
in the same way. Generally speaking, you
should opt for hard wood such as oak,
beech, ash, hornbeam or fruit trees. They
provide lovely flames and a lot of embers
which will glow for a long, long time.
Drying
Whatever wood you choose to use, it
must be really dry. Damp wood heats
a great deal less : a best part of energy
is only used to evaporate the water
that it contains. The sapwood – as the
soft wood just beneath the bark is
called – can contain up to 75% water.
Furthermore, moist wood releases a lot
of smoke and not many flames and it
causes the fireplace, its window and the
chimney to get dirty and soot up. The
big logs should be split for the wood
to dry better. The wood should be
covered or sheltered from the rain, but
well ventilated. Generally speaking, you
should allow two years for the wood to
dry properly. You will learn to estimate
the extent of drying from experience
by weighing the logs in your hand. The
drier they are, the lighter they are and
they make a clearer sound when you
knock them together.
Wood never to be used
Wood which has been treated with
chemicals, railway sleepers, or fibreboard,
which are quick to dirty the appliance
and soot up the chimney and may also
give off toxic fumes.
S15 IME 6L
S15-IME-6L
02-06
02-06
19
19
345
Le hêtre (3)
Un bois de chauffage à recommander :
il a un pouvoir calorifique élevé, il sèche
vite et on en trouve facilement.
Il doit être stocké sous abri immédiatement après avoir été débité et refendu,
sinon il pourrit très vite et perd rapidement de son pouvoir calorifique.
Le chêne (4)
C’est un excellent combustible, mais il
doit – contrairement aux autres bois –
rester non couvert pendant deux ans
pour que la pluie le débarrasse des tanins
qu’il contient ; ensuite, on l’entreposera
sous abri encore un an ou deux avant
de le brûler. Dans les petites branches, la
proportion d’aubier (qui brûle trop vite)
est importante.
Le charme (5), le frêne, les fruitiers
Excellents combustibles, mais rares.
Photo 6 : merisier.
Le bouleau (7)
C’est un feuillu à bois tendre. Il a un
pouvoir calorifique très élevé mais brûle
vite : on l’utilisera pour lancer (ou relancer
le feu).
Les autres feuillus tendres
Le tilleul, le saule, le marronnier, le
peuplier brûlent mal et chauffent peu.
Les résineux
Ils dégagent beaucoup de chaleur, mais
ils se consument rapidement ; il projettent
des braises et les résines qu’ils contiennent encrassent les cheminées. À éviter.
Beuk (3)
Aanbevolen brandhout : het heeft een
hoog warmtegevend vermogen, droogt
snel en komt courant voor.
Het moet onmiddellijk na het zagen
en klieven op een beschutte plaats
worden opgeslagen, anders rot het snel
en verliest het vlug zijn warmtegevend
vermogen.
Eik (4)
Uitstekend brandhout, maar het moet
– in tegenstelling tot andere houtsoorten –
twee jaar op een onafgedekte plaats
worden bewaard zodat de regen de
tannines kan verwijderen ; vervolgens
moet het nog een of twee jaar op een
beschutte plaats worden bewaard
voordat het in de haard mag. In de
kleinere takken is het aandeel spinthout
(dat te snel verbrandt) vrij groot.
Haagbeuk (5), es, fruitbomenhout
Uitstekend brandhout, maar zeldzaam.
Foto 6 : weichselhout.
Berk (7)
Een loofboom met zacht hout, heeft een
zeer hoog warmtegevend vermogen,
maar verbrandt snel : wordt gebruikt om
het vuur aan te maken (of opnieuw aan
te wakkeren).
Andere zachte loofbomen
Linde, wilg, kastanjeboom en populier
branden slecht en geven weinig warmte.
Naaldbomen
Geven veel warmte, maar verbranden
snel. Ze maken gensters en de harsen die
ze bevatten, vervuilen de schoorsteen.
Te mijden.
Il faggio (3)
Si consiglia come legna da ardere.
Possiede un potere calorifico elevato,
secca rapidamente e si trova con facilità.
Deve essere tenuto al riparo subito dopo
che è stato spaccato, altrimenti marcisce
rapidamente con perdita del potere
calorifico.
La quercia (4)
È un eccellente combustibile ma, a
differenza degli altri tipi di legno, deve
restare allo scoperto per due anni
affinché la pioggia elimini il tannino che
contiene, quindi andrà messo al riparo
per un anno o due prima di bruciarlo.
Nei rami piccoli, la quantità di alburno
(che brucia rapidamente) è assai elevata.
Il carpine (5), il frassino
e gli alberi da frutto
Sono ottimi combustibili ma piuttosto
rari. Foto 6 : ciliegio selvatico.
La betulla (7)
È un albero latifoglio dal legno tenero.
Ha un potere calorifico molto elevato
ma brucia rapidamente. Si utilizza in
genere per attivare (o riattivare) il fuoco.
Gli altri alberi latifogli
dal legno tenero
Il tiglio, il salice, il castagno e il pioppo
bruciano male e riscaldano poco.
Gli alberi resinosi
Sviluppano molto calore ma si consumano rapidamente, proiettando la brace
e sporcando il camino. Sono da evitare.
20
S15-IME-6L
02-06
6
7
El haya (3)
Es una madera muy apropiada para la
combustión : tiene un poder calorífico
elevado, se seca rápidamente y es
fácil de encontrar. Se debe almacenar
bajo techado inmediatamente después
de talada y cortada , porque si no
suele pudrirse en seguida, y pierde
rápidamente su poder calorífico.
El roble (4)
Es un excelente combustible, pero,
al contrario de las demás maderas,
debe almacenarse sin cubrir durante dos
años para que la lluvia le despoje de los
taninos qu e contiene ; después hay que
mantenerlo bajo techado un año o dos
antes de quemarlo. Las ramas pequeñas
contienen una importante proporcion de
albura, que arde con demasiada rapidez.
El carpe (5), el fresno y los frutales
Excelentes combustibles, pero poco
habituales. Foto 6 : cerezo silvestre.
El abedul (7)
Es un árbol frondoso y de madera
blanda. Tiene un poder calorífico bastante elevado, pero arde rápidamente : es
mejor utilizarlo para prender el fuego,
o para que vuelva a arder si se está
apagando.
Los demás árboles frondosos de
madera blanda
El tilo, el sauce, el castaño y el álamo
arden mal y calientan poco.
Las maderas resinosas
Desprenden mucho calor, pero se
consumen rápidamente ; proyectan
las brasas, y las resinas que contienen
ensucian las chimeneas. Se recomienda
evitar su uso.
Beech (3)
Beech is a recommended wood for
heating purposes : it has a high heat
capacity, it dries quickly and it is easy
to find. It must be stored under cover
immediately after having been cut up
and split, otherwise it rots very quickly
and rapidly loses its heat capacity.
Oak (4)
Oak makes excellent fuel, but unlike
other wood, it must remain uncovered
for two years for the rain to wash away
the tannins that it contains. Next, it
will be stored under cover for a further
year or two before burning it. There
is a significant proportion of sapwood
(which burns too quickly) in small
branches.
Hornbeam (5), ash, fruit trees
Excellent fuel, but rare.
Photo 6 : wild cherry tree.
Birch (7)
Birch is a softwood from a broad-leaved
tree. It has a high heat capacity but
burns quickly. It should be used for
starting (or restarting) the fire.
Other soft broad-leaved trees
The lime tree, willow, chestnut tree and
poplar do not burn well and give off
little warmth.
Conifers
Conifers give off a lot of heat but they
burn quickly. They sputter embers and
the resins they contain foul up the
chimney. They should be avoided.
S15 IME 6L
S15-IME-6L
02-06
02-06
21
21
Les foyers Stûv sont conçus pour un
usage domestique, en tout cas pas
pour incinérer des déchets, quels qu’ils
soient.
De Stûv-haarden zijn ontworpen voor
huiselijk gebruik, zeker niet voor de
verbranding van gelijk welk afval.
I focolari Stûv sono progettati per uso
domestico, non per bruciarvi rifiuti di
qualsiasi natura.
89
Allumage
Enflammer d’abord des boules de papier
et du petit bois.
Ouvrir la devanture du cendrier (photo 8)
et laisser la porte entr'ouverte pour éviter
que les fumées ne se condensent sur la
vitre froide et y laissent un dépôt de
suies.
Quand le petit bois est bien enflammé,
charger de bois de plus en plus gros
jusqu’à pouvoir enflammer des buches ;
refermer la porte quand la vitre atteint
une température suffisante.
Lancer le feu assez vivement pour échauffer le foyer, favoriser un bon tirage puis
régler le thermostat (photo 9) pour
obtenir l'allure souhaitée.
Remarques importantes :
– Le Stûv 15 est conçu pour un
fonctionnement porte fermée.
– Le rupteur thermique (klixon)
enclenche le ventilateur après
± 20 minutes de fonctionnement et
coupe le circuit d’alimentation des
ventilateurs quand le feu s’éteint.
Ce dispositif doit être activé par
l’installateur lors du placement du
foyer. Il permet un fonctionnement
plus confortable et plus économique.
Nous recommendons de le désactiver
si le Stûv est surmonté d’une poutre
en bois.
+
-
Aanmaken
Steek eerst proppen papier en kleine
stukken hout aan.
Open de voorzijde van de aslade (foto 8)
en laat de deur op een kier staan, om te
vermijden dat de rook condenseert op de
ruit en er zich roet op afzet.
Wanneer het kleine hout goed brandt,
doe er dan steeds dikker hout in, tot u
blokken kan aansteken ; sluit de deur
wanneer de ruit heet genoeg is.
Maak het vuur tamelijk fel om de haard
op te warmen. Zorg voor een goede trek
en stel daarna de thermostaat (foto 9) in
tot de gewenste verbranding.
Belangrijke opmerkingen :
– De Stûv 15 is ontworpen om te
branden met gesloten deur.
– De thermische onderbreker
(klixon) schakelt de ventilator in na
± 20 minuten werken en onderbreekt
het voedingscircuit van de ventilatoren wanneer het vuur dooft.
Deze functie moet de installateur
tijdens de plaatsing van de haard
worden activeren. Ze garandeert
meer comfort en een zuinig verbruik.
Wij raden u aan, de installatie uit te
schakelen indien zich boven de Stûv
een houten balk bevindt.
Accensione
Innanzitutto far prendere fuoco alla carta
e ai pezzetti di legno.
Aprire la parte anteriore del ceneratoio
(foto 8) e lasciare la porta semiaperta per
evitare che i fumi non si condensino sul
vetro freddo e vi lascino un deposito di
fuliggine.
Quando i pezzetti di legno bruciano
bene, mettere nel focolare legna
sempre più grossa fino a quando i
ceppi non prendono fuoco. Richiudere
la porta quando il vetro raggiunge una
temperatura sufficiente.
Osservazioni importanti :
– Lo Stûv 15 è progettato per funzio-
nare a porta chiusa.
– Il ruttore termico (klixon) aziona il
ventilatore dopo ± 20 minuti di funzionamento e arresta il circuito di
alimentazione dei ventilatori quando
il fuoco si spegne.
Questo dispositivo deve essere
attivato dall’installatore al momento
dell’installazione del monoblocco.
Attivare intensamente il fuoco per
riscaldare il focolare, favorire un buon
tiraggio e quindi regolare il termostato
(foto 9) per ottenere il funzionamento
desiderato. Consente infatti un
funzionamento più confortevole ed
economico. Vi consigliamo di
disattivarlo se sopra lo Stûv si trova
ad esempio una trave in legno.
22
S15-IME-6L
02-06
Los hogares Stûv están concebidos para
uso doméstico, y en ningún caso se
deben utilizar para la incineración de
desechos de ningún tipo.
Stûv fireplaces are designed for
domestic use, in all events not to
incinerate waste, whatever it may be.
Encendido
Comience por prender bolas de papel y
astillas. Abra la parte delantera del
registro (foto 8) y deje la puerta entrebierta para evitar que los humos se
condensen en el cristal frío y dejen un
depósito de hollines.
Cuando las astillas hayan prendido bien,
vaya poniendo leña, empezando por
los trozos más pequeños, hasta que los
troncos empiecen a prender ; cierre la
puerta cuando el cristal tenga suficiente
temperatura.
Deje que el fuego prenda lo bastante
como para calentar el hogar, ajuste un
buen tiro y después regule el
termostato (foto 9) para lograr la marcha
deseada.
Observaciones importantes :
– El Stûv 15 está pensado para su
funcionamiento a puerta cerrada.
– El ruptor térmico (klixon) pone en
marcha el ventilador después de unos
20 minutos de funcionamiento, y
corta el circuito de alimentación de
los ventiladores cuando el fuego se
apaga. Este dispositivo debe ser
activado por el instalador en el
momento de la colocación del hogar.
Permite un funcionamiento más
cómodo y más económico ; le recomendamos su desactivación si su
Stûv está rematado por una viga de
madera.
Lighting
First of all, set balls of paper and kindling
on fire. Open the front of the ashpan
(photo 8) and leave the door ajar to
avoid smoke fumes condensing on the
cold window and leaving a soot deposit.
When the kindling is blazing, load with
wood increasingly thick until the logs
can catch fire. Close the door again
when the window is warm enough.
Start the fire rather briskly to heat
the fireplace. See that there is a good
draught then set the thermostat
(photo 9) to obtain the required rate.
Important notes :
– The Stûv 15 is designed to operate
with the door closed.
– The thermal switch (klixon) actuates
the fan after ± 20 minutes’ working
and switches off the fan supply circuit
when the fire goes out. This system
should be activated by the installer
when the fireplace is being installed.
It makes possible more comfortable
and more economical operation. We
recommend that it be deactivated it
if the Stûv is topped by a wooden
beam.
S15 IME 6L
S15-IME-6L
02-06
02-06
23
23
1011
Rechargement des combustibles
Avant de recharger, entr’ouvrir
légèrement la porte pendant quelques
instants (photo 10), pour favoriser
l'évacuation des fumées dans la chambre
de combustion.
Consommation maximum pour éviter
une surchauffe : 3 kg de bois à l'heure
(à titre indicatif).
Entretien
Laisser au fond du foyer un lit de cendres
qui favorise la combustion et contient
encore du combustible. À l’aide de la
main froide, retirer le trapillon situé dans
le fond de la chambre de combustion.
Vider l’excès de cendres quand il y a
risque d'obturer l'alimentation du feu en
air frais (photos 10 et 11).
Attendre le refroidissement des cendres
(utiliser une pelle ou un aspirateur à
cendres) et les stocker un certain temps
à l'extérieur, dans un seau métallique.
Herladen van brandstoffen
Zet de deur, voordat u herlaadt, heel
even op een kier (foto 9), om de
rookafvoer in de verbrandingskamer te
versnellen.
Maximaal verbruik om oververhitting
te voorkomen : 3 kg hout per uur (ter
informatie).
Onderhoud
Laat op de bodem van de haard een
laagje as liggen : het bevordert de
verbranding en bevat nog brandstof.
Verwijder het luik met de handgreep.
Verwijder de overtollige as wanneer
de toevoer van verse lucht voor de
verbranding belemmerd dreigt te worden
(fotos 10 en 11).
Wacht tot de as is afgekoeld (gebruik
een schop of een stofzuiger voor as)
en bewaar ze een tijdje buiten, in een
metalen emmer.
Ricaricamento dei combustibili
Prima di ricaricare, aprire leggermente
la porta per pochi istanti (foto 9), per
favorire l’evacuazione dei fumi nella
camera di combustione.
Consumo massimo per evitare un
surriscaldamento : 3 kg di legna all’ora
(a titolo indicativo).
Pulizia
Lasciare in fondo al focolare uno strato
di cenere che favorisce la combustione
e contiene ancora del combustibile. Con
la maniglia "mano fredda", togliere la
botola situata nel fondo della camera
di combustione. Vuotare l’eccesso di
cenere quando vi è il rischio di otturare
l’alimentazione di aria fresca al fuoco
(foto 10 e 11).
Attendere che la cenere si raffreddi
(utilizzare una paletta o un aspiratore per
cenere) e lasciarla per un certo tempo
all’esterno, in un secchio metallico.
Entretien de la vitre
La porte pivote pour l'entretien de sa
face intérieure.
– Attendre le refroidissement complet,
– utiliser une mousse en spray comme
pour l'entretien des vitres de four
(protéger les parties peintes, revê-
tement de sol...),
– essuyer pour enlever les résidus,
– terminer – si nécessaire – avec un
produit d'entretien pour vitres.
Ramonage
Minimum 1 fois/an.
S15-IME-6L
24
02-06
Onderhoud van de ruit
De deur kan draaien voor het onderhoud
van de binnenzijde.
– Wacht tot ze volledig is afgekoeld,
– gebruik een schuimspray, zoals
voor het onderhoud van ovenruiten
(scherm de geverfde delen, de
vloerbekleding… af),
– wrijf over de deur om de resten te
verwijderen,
– breng tot slot – indien nodig – een
onderhoudsproduct voor ruiten aan.
Vegen van de schoorsteen
Minimum 1 keer/jaar.
Pulizia del vetro
La porta può ruotare per consentire la
pulizia del lato interno.
– Attendere che la cenere si raffreddi
completamente,
– utilizzare una schiuma spray come per
pulire il vetro del forno
(proteggere le parti verniciate,
il pavimento, ecc.),
– asciugare per togliere i residui,
– terminare, se necessario, con un
prodotto di pulizia per vetri.
Pulizia del camino
Almeno una volta all’anno.
Recarga del combustible
Antes de recargar, entreabra ligeramente
la puerta durante algunos instantes
(foto 9) para favorecer la evacuación de
los humos en la cámara de combustión.
Reloading with fuel
Before reloading, slightly half-open the
door for a few moments (photo 9), to
allow smoke fumes to flow into the
combustion chamber.
Consumo máximo para evitar un sobrecalentamiento : más o menos unos 3 kg
de leña por hora.
Matenimiento
Deje en el fondo del hogar un lecho de
cenizas que favorecerá la combustión y
contiene todavía algo de combustible.
Con ayuda de la agarradera de tacto frío,
retire la trampilla situada al fondo de la
cámara de combustión. Vacíe el exceso
de cenizas cuando haya peligro de que se
obture la alimentación de aire fresco del
fuego (fotos 10 y 11).
Espere al enfriamiento de las cenizas ;
utilice una pala o un aspirador de cenizas
y guárdelas algún tiempo en el exterior,
en un recipiente metálico.
Limpieza del cristal
La puerta pivota para la limpieza de su
cara interna.
– Espere a que se enfríe
completamente.
– Utilice una espuma en spray, de las
utilizadas para la limpieza de los
vidrios de horno, proteja las partes
pintadas y el revestimiento del suelo.
– Aclare para eliminar los residuos.
– Termine, si es necesario, con un
limpiacristales.
Deshollinado
Mínimo una vez al año.
Maximum consumption to avoid overheating : 3 kg of wood per hour (for your
information).
Cleaning
Leave a bed of ashes at the bottom
of the fireplace since it encourages
combustion and still contains some fuel.
Take out the flap located in the bottom
of the combustion chamber, using the
cold handgrip. Empty the excess ashes
when there is a risk of cutting off the
supply of fresh air to the fire (photo 10
and 11).
Wait for the ashes to cool (use a shovel
or a vacuum cleaner for ashes) and be
careful to store them for a while outside,
in a metal bucket.
Cleaning the window
The door swivels so that its inner surface
can be cleaned.
– wait for it to cool down completely,
– use a spray foam as used for cleaning
oven windows (protect the painted
parts, floor covering, etc.),
– wipe clean to remove residue,
– finish, if necessary, with a window
cleaning product.
Chimney sweeping
At least once a year.
S15 IME 6L
S15-IME-6L
02-06
02-06
25
25
notifier la non-conformité éventuelle de l’installation à la réception de
ce document.
Les informations contenues dans ce cadre ne seront utilisées qu’en
cas de problème, pour aider le client ; le fabricant n’est pas tenu de
✂
Nous vous recommandons instamment :
caractéristiques du conduit de fumées correspondent au foyer
installé,
beaucoup de cas, résoudre un éventuel problème par téléphone et
sans frais pour vous.
professionnel qualifié qui pourra notamment vérifier que les
- de confier son installation (ou en tout cas son contrôle) à un
Si vous prenez la peine de compléter ce cadre, nous pourrons dans
Cependant, comme utilisateur, vous avez également un rôle important
pour retirer de votre Stûv les satisfactions que vous en attendez.
Caractéristiques du conduit de fumées
présenter une défectuosité, nous nous engageons à y remédier.
à l’acquéreur. L’échange de pièces sous garantie ne prolonge pas la
durée de la garantie initiale.
de confort et de sécurité ; il a été fabriqué avec le plus grand soin au
départ de matériaux et de composants de qualité pour fonctionner
des années sans problème. Si, malgré notre attention, il devait
La période de garantie prend cours à la date de facture du vendeur
de fond, les joints d’étanchéité, le mécanisme de porte, les
charnières, les poulies, les glissières, et les fermoirs.
Ce foyer Stûv a été conçu pour vous offrir un maximum de plaisir,
- 1 an sur les matériaux réfractaires, sur les composants électriques
(ventilateurs, thermostats, interrupteurs, câblage…), les grilles
de garantie
Durée de la garantie
- 5 ans sur le corps du foyer
certificat
Le présent document doit nous avoir été renvoyé, dûment complété,
dans le mois qui suit la date de facture du vendeur à l’acquéreur.
Conditions de la garantie
- de lire attentivement le mode d’emploi et les consignes
- à une utilisation anormale, non conforme aux indications du
- à un manque d’entretien,
- à une cause extérieure telle qu’inondations, foudre, incendie…
La garantie est limitée à l’échange des éléments reconnus défectueux,
à l’exclusion de dommages et intérêts.
mode d’emploi,
Angle des coudes:
Chapeau de cheminée
❏ pas de chapeau : le conduit est ouvert ❏ chapeau fixe
❏ chapeau orientable (girouette) ❏ autre dispositif :
Nombre de coudes du conduit :
ni les défauts de fonctionnement dûs :
- à une installation non conformes aux règles de l’art et aux
instructions d’installation,
❏ à l’extérieur du bâtiment
Raccordement du foyer au conduit de fumées
❏ sortie vers le haut ❏ sortie vers l’arrière
La présente garantie ne couvre pas les dommages causés au foyer
❏ dans l’épaisseur d’un mûr extérieur non isolé
signalées dans les 48 heures de la livraison.
thermiquement isolé
❏ à l’intérieur du bâtiment, mais adossé à un mûr extérieur non isolé
- les détériorations dues au transport à condition qu’elles soient
mise à feu,
❏ au centre du bâtiment
❏ à l’intérieur du bâtiment, mais adossé à un mûr extérieur
- les défauts de peinture dans les parties visibles du foyer,
- le bris de vitre uniquement lorsqu’il survient lors de la première
Situation du conduit
Les foyers Stûv sont garantis contre :
- les défauts de fabrication,
Couverture de la garantie
❏ tubage sans isolation ❏ tubage avec isolation
❏ conduit isolé préfabriqué ❏ autre :
❏ en maçonnerie ❏ boisseaux en terre cuite
Type de conduit
- de faire ramoner le conduit régulièrement (une fois par saison
de chauffe, pour une utilisation régulière) pour vous assurer un
fonctionnement optimal et une sécurité maximale.
Dimensions intérieures du conduit de fumées :
cheminée:
d’entretien,
Différence de hauteur entre la base du foyer et le sommet de la
Fax : +32 (0)81 43 48 74
N° de série* : Modèle:
Date de facture :
* Cette indication se trouve sur une plaque signalétique fixée sur le
corps du foyer. L’emplacement de cette plaque est indiqué dans le
(ou toute autre personne qui aurait réalisé l’installation)
Je soussigné déclare
que le foyer mentionné ci-dessus a été installé suivant les règles
de l’art et conformément aux recommandations techniques
reprises dans les instructions d’installations et que raccordement
et conduit de fumées ont les caratéristiques requises pour
assurer un fonctionnement correct et sûr.
Date :
Signature :
Entreprise :
Nom :
Adresse :
Téléphone :
Veuillez compléter ce document et le faxer ou en renvoyer
B-5170 Bois-de-Villers (Belgique)
rue Jules Borbouse 4
Concept & Forme sa
Téléphone :
L’installateur
Le vendeur
Nom :
Adresse :
Adresse d’installation (si différente)
Nom :
Adresse :
Téléphone :
mode d’emploi, chapître garantie.
L’acquéreur
Le foyer
une copie à
Concept & Forme nv
rue Jules Borbouse 4
te sturen of te faxen naar
Gelieve dit document in te vullen en een kopie ervan
Fax : +32 (0)81 43 48 74
B 5170 Bois-de-Villers (België)
De haard
teruggestuurd.
Serienummer* : Open haard :
Factuurdatum :
Duur van de garantie
- 5 jaar op het lichaam van de haard
* Deze gegevens staan op een kenplaatje dat is bevestigd op het
lichaam van de haard. Om te weten waar dit plaatje zich precies
- 1 jaar op de vuurvaste materialen, de elektrische onderdelen
sealing joints, door mechanisms, hinges, pulleys, chutes, and
clasps.
- 1 year on the refractory materials, the electrical components
The guarantee period commences on the date of the invoice from the
Telephone :
vendor to the buyer. The exchange of parts under guarantee does not
Installation address (if different) :
extend the duration of the initial guarantee.
* This information is placed on an identification plate fixed on the
body of the fireplace. The location of this plate is indicated in the
buyer.
The vendor
Characteristics of the flue
Name :
If you take the trouble to fill in this box, in many cases we can resolve
a problem by telephone and without cost to you.
Telephone :
the chimney :
The installer
Type of flue
Internal dimensions of the flue :
(or any other person who installed the product)
❏ masonry ❏ clay chimney blocks
❏ casing with insulation ❏ casing without insulation
I, undersigned, , declare that the
❏ prefabricated insulated casing ❏ other :
aforementioned fireplace was installed based on industry practice and
in accordance with the technical recommendations contained in the
Location of the flue
installation instructions, and that the connection and flue have the
characteristics required to ensure proper and safe operation.
❏ in the middle of the building ❏ inside the building, but placed
against a thermally insulated external wall ❏ inside the building,
Date :
Signature :
Company :
Name :
Address :
Telephone :
Number of pipe bends :
but placed against in a non-insulated external wall ❏ within a
non-insulated external wall ❏ outside the building
Connection of the fireplace to the flue
❏ upward outlet ❏ outlet facing the back
Angle of the bends :
Cap
❏ no cap : the flue is open ❏ fixed cap
❏ rotating cap ❏ other device :
The information contained in this box will only be used in case of
a problem, to help the customer. The manufacturer is not bound
to notify any nonconformity of the installation at the time of this
document's receipt.
Address :
Difference in height between the base of the fireplace and the top of
✂
certificate
of guarantee
The Stûv fireplace was designed to offer you a maximum of pleasure,
comfort and safety. It was manufactured with the greatest care using
high-quality materials and components, so as to give you years of
trouble-free use. If, despite our best efforts, a problem
arises, we undertake to resolve the problem.
However, as user, you also have an important role in getting
the satisfaction that you expect from your Stûv fireplace.
We strongly recommend that you :
professional, in particular so that he is able to check that the
- entrust its installation (or, at any rate, its inspection) to a skilled
characteristics of the flue correspond to the fireplace installed,
instructions for maintenance,
- read carefully the directions for use and comply with the
This guarantee does not cover the damages caused to the fireplace
or operational defects due
to the installation instructions,
- to installation that does not conform to industry practice and
- abnormal use that does not conform to the instructions for use,
The guarantee is limited to the exchange of those parts that are
- failure to perform maintenance,
- an outside cause, such as floods, lightning, fire, etc.
recognised as defective, to the exclusion of any damages.
season, for regular use), in order to ensure optimal operation
and maximum safety.
- have the flue swept at regular intervals (once a heating
Guarantee coverage
Stûv fireplaces are guaranteed against
- manufacturing defects,
- painting defects in the visible portions of the fireplace,
- breakage of glass : only if it occurs when lighting the fire for
the first time,
- damage due to transport if it is notified within 48 hours of
delivery.
[ FR ] Imprimé sur papier 100% recyclé. - Stûv se réserve le droit d’effectuer des modifications sans préavis.
[ NL ] Afgedrukt op 100% gerecycled papier. - Stûv behoudt zich het recht voor om wijzigingen zonder voorafgaande kennisgeving uit te voeren.
[ IT ] Stampato su carta riciclata al 100%. - Stûv si riserva il diritto di apportare modifiche ai prodotti senza preavviso.
[ ES ] Impreso en papel reciclado 100%. - Stûv se reserva el derecho de realizar modificaciones sin previo aviso.
[ EN ] Printed on 100% recycled paper. - Stûv reserves the right to implement modifications without notice.
Importatori esclusivi per l’Italia :
Mont-Export SRL
via G. Pastore, 54/56 - 31029 Vittorio
Veneto (TV)
info@montexport.it
www.montexport.it