Sony Ericsson DCR-TRV6E Instruction Manual [es]

3-059-594-33 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para consultarlo en el futuro.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consultas futuras.
TM
SERIES
DCR-TRV20E
© 2000 by Sony Corporation
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
2
Español
Indice
Comprobación de los accesorios
suministrados ........................................................ 5
Guía de Inicio Rápido ....................................... 6
Procedimientos iniciales
Uso de este manual ............................................... 10
Paso 1 Preparación del suministro de
alimentación ............................................. 13
Instalación de la batería ..........................13
Carga de la batería...................................14
Conexión a la toma de corriente............19
Paso 2 Inserción de videocasetes ....................... 20
Grabación – Operaciones básicas
Grabación de imágenes......................................... 21
Filmación de motivos con luz de fondo
(BACK LIGHT) ........................................ 30
Filmación en la oscuridad
(NightShot/Super NightShot) ............... 31
Comprobación de la grabación – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revisión de la grabación........ 34
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de cintas......................................... 36
Visualización de grabaciones en un TV ............. 41
Operaciones de grabación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta –
Grabación fotográfica en cintas ........................ 45
Ajuste del balance de blancos manualmente..... 49
Uso del modo panorámico ................................... 51
Uso de la función de aparición y desaparición
gradual de imágenes .......................................... 53
Uso de efectos especiales – Efecto de imagen ... 56
Uso de efectos especiales – Efecto digital .......... 58
Uso de la función PROGRAM AE....................... 61
Ajuste de la exposición manualmente ................ 64
Enfoque manual..................................................... 65
Operaciones de reproducción avanzadas
Reproducción de cintas con efectos de
imagen .................................................................. 67
Reproducción de cintas con efectos digitales .... 68
Aumento de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM.......................................................... 70
Localización rápida de escenas mediante la
función de memoria de ajuste a cero ............... 72
Búsqueda de los límites de cintas grabadas por
título – Búsqueda de títulos...............................73
Búsqueda de grabaciones por fecha
– Búsqueda de fechas ......................................... 75
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda/exploración de fotografías .......... 77
Utilización con una unidad de vídeo analógica y
PC – Función de conversión de señal .............. 96
Grabación de vídeo o de programas de TV ....... 97
Inserción de escenas desde una videograbadora
– Edición de inserción ...................................... 101
Copia de audio ..................................................... 104
Superposición de títulos ..................................... 108
Creación de sus propios títulos ......................... 112
Etiquetado de videocasetes ................................ 114
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes de menú ......................... 116
Reajuste de la fecha y hora ................................. 129
Operaciones de “Memory Stick”
(Sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
Uso de “Memory Stick”–introducción ............. 131
Grabación de imágenes fijas en “Memory Sticks”
– Grabación de fotografías en memoria ........ 138
Superposición de imágenes fijas de un “Memory
Stick” sobre imágenes en movimiento
– MEMORY MIX ............................................... 144
Grabación de imágenes de cintas DV de tamaño
reducido como imágenes fijas......................... 149
Copia de imágenes fijas de cintas DV de tamaño
reducido
– Almacenamiento de fotografías................... 152
Visualización de imágenes fijas
– Reproducción de fotografías en
memoria ............................................................. 154
Copia de la imagen grabada en “Memory Sticks”
a cintas DV de tamaño reducido .................... 158
Aumento de imágenes fijas grabadas en
“Memory Sticks”
– PB ZOOM de memoria ................................. 160
Reproducción de imágenes en un bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................. 162
Prevención contra borrados accidentales
– Protección de imágenes ................................ 164
Eliminación de imágenes.................................... 166
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK................................................. 169
Información complementaria
Videocasetes que pueden utilizarse.................. 171
Acerca de i.LINK ................................................. 174
Solución de problemas........................................ 176
Indicación de autodiagnóstico ........................... 182
Indicadores y mensajes de aviso ....................... 183
Uso de la videocámara en el extranjero............ 194
Información y precauciones de
mantenimiento .................................................. 195
Especificaciones ................................................... 200
Edición
Copia de cintas ....................................................... 80
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas......................... 84
Referencia rápida
Identificación de los componentes y
controles ............................................................. 204
Guía rápida de funciones ................................... 216
Índice alfabético ................................................... 218
3
Português
Índice
Verificar os acessórios fornecidos ......................... 5
Guía de Inicio Rápido ....................................... 6
Procedimientos iniciales
Como utilizar este manual ................................... 10
Passo 1 Preparar a fonte de alimentação............ 13
Instalar a bateria recarregável ............... 13
Carregar a bateria .................................... 14
Ligar à rede de corrente eléctrica .......... 19
Passo 2 Introduzir uma cassete ........................... 20
Gravar – Informações básicas
Gravar uma imagem ............................................. 21
Filmar motivos em contraluz
(BACK LIGHT) ........................................ 30
Filmar no escuro
(NightShot/Super NightShot) ............... 31
Verificar a gravação – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .............................. 34
Reprodução – Informações básicas
Reproduzir uma cassete ....................................... 36
Ver a gravação no televisor .................................. 41
Funções de gravação avançadas
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravar fotografias numa cassete ................... 45
Regular o equilíbrio do branco manualmente .... 49
Utilizar o modo 16:9 .............................................. 51
Utilizar a função FADER ...................................... 53
Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem .... 56
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital ............ 58
Utilização da função PROGRAM AE ................. 61
Regular a exposição manualmente ..................... 64
Focagem manual .................................................... 65
Funções de reprodução avançadas
Reproduzir uma cassete com efeitos de
imagem ................................................................. 67
Reproduzir uma cassete com efeitos digitais .... 68
Ampliar imagens gravadas em cassetes
– PB ZOOM.......................................................... 70
Localizar rapidamente uma cena, utilizando a
função de memória do ponto zero ................... 72
Procurar os limites de uma cassete gravada
através do título – Procura do título ................ 73
Procurar uma gravação pela data – Procura da
data ....................................................................... 75
Procurar uma fotografia
– procurar fotografia/varrimento
de fotografias ....................................................... 77
Montagem
Copiar uma cassete................................................ 80
Copiar apenas as cenas pretendidas
4
– Montagem de programas digitais ................. 84
Utilizar com um aparelho de vídeo analógico e
um PC – função de conversão de sinal ............ 96
Gravar programas de televisão ou de vídeo ..... 97
Inserir uma cena a partir do videogravador
– Montagem por inserção ................................ 101
Dobragem do som ............................................... 104
Sobreposição de títulos ....................................... 108
Criação de títulos ................................................. 112
Identificar uma cassete ....................................... 114
Personalizar a câmara de vídeo
Alterar as programações do menu .................... 116
Acertar novamente a data e as horas ................ 129
Funções do “Memory Stick”
(só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
Utilizar um “Memory Stick”–introdução ........ 131
Gravar imagens fixas em “Memory Stick”s
– Memorização de fotografias......................... 138
Sobrepor uma imagem fixa, contida num
“Memory Stick”, numa imagem em movimento
– MEMORY MIX ............................................... 144
Gravar uma imagem a partir de uma
minicassete DV como uma imagem fixa ....... 149
Copiar imagens fixas de uma minicassete DV
– Guardar fotografias ....................................... 152
Ver uma imagem fixa – Reprodução de
fotografia em memória..................................... 154
Copiar para minicassetes DV as imagens
gravadas em “Memory Stick”s ....................... 158
Ampliar as imagens fixas gravadas em “Memory
Stick”s – PB ZOOM da memória ................... 160
Reprodução de imagens num ciclo contínuo
– SLIDE SHOW ................................................. 162
Evitar a desgravação acidental
– Protecção da imagem .................................... 164
Apagar imagens ................................................... 166
Colocar uma marca de impressão
– PRINT MARK................................................. 169
Informações adicionais
Cassetes a utilizar ................................................ 171
i.LINK .................................................................... 174
Resolução de problemas ..................................... 185
Visor de auto-diagnóstico .................................. 191
Indicadores e mensagens de aviso .................... 192
Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro ....... 194
Informações sobre manutenção e
precauções.......................................................... 195
Características técnicas ....................................... 202
Referência rápida
Identificar as peças e controlos .......................... 204
Guia rápido das funções ..................................... 217
Índice remissivo ................................................... 219
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificar os acessórios fornecidos
Compruebe que se han suministrado los siguientes accesorios junto con la videocámara.
1
o/ou
RMT-809
3
6 7 9
DCR-TRV20E
0
o/ou
RMT-812
DCR-TRV6E/ TRV11E
Verifique se recebeu os seguintes acessórios com a sua câmara de vídeo.
o/ou
RMT-811
45
8
qa
2
Procedimientos iniciales Preparativos
qs
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E RMT-812: DCR-TRV11E RMT-811: DCR-TRV20E
2 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 213)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), cable de corriente (1)
(pág. 14)
4 Batería NP-FM50 (1) (pág. 13, 14) 5 Cable serie de PC (1) (pág. 157)
Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (pág. 131)
Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
7 Cable de conexión de A/V (1) (pág. 41, 80) 8 Correa de hombro (1) (pág. 208) 9 Adaptador de 21 pines (1) (pág. 42) 0 Tapa del objetivo (1) (pág. 21) qa Software de aplicación: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (pág. 157) Sólo DCR-TRV11E/TRV20E
qs Cubierta para el objetivo (1) (pág. 26)
Sólo DCR-TRV20E
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E RMT-812: DCR-TRV11E RMT-811: DCR-TRV20E
2 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (pág. 213)
3 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), cabo de alimentação (1) (pág. 14)
4 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (pág. 13, 14) 5 Cabo série para PC (1) (pág. 157)
Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (pág. 131)
Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
7 Cabo de ligação de A/V (1) (pág. 41, 80) 8 Correia para transporte a tiracolo (1)
(pág. 208)
9 Adaptador de 21 pinos (1) (pág. 42) 0 Tampa de protecção da lente (1) (pág. 21) qa Software de aplicação: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (pág. 157) Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
qs Pala da objectiva (1) (p. 26)
Só no modelo DCR-TRV20E
5
Español
Guía de Inicio Rápido
En este capítulo se proporciona una introducción a las funciones básicas de la videocámara. Consulte las páginas que aparecen entre paréntesis “( )” para obtener más información.
Conexión del cable de corriente (pág. 19)
Utilice la batería cuando emplee la videocámara en exteriores (pág. 13).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Inserción de videocasetes (pág. 20)
1Deslice OPEN/EJECT
en la dirección de la flecha y abra la tapa.
EJECT
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
2Presione el centro de
la parte trasera del videocasete para insertarlo.
3Cierre el
compartimiento de videocasetes presionando la marca
de dicho
compartimiento.
Conecte el enchufe con la marca v del mismo orientada hacia el lado del objetivo.
4Una vez el
compartimiento de videocasetes haya descendido por completo, cierre la tapa hasta que oiga un “clic”.
6
Grabación de imágenes (pág. 21)
1Retire la tapa del objetivo.
2Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño.
4Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
3Para abrir el panel
LCD, pulse OPEN. La imagen aparecerá en la pantalla LCD.
Visor electrónico
Cuando el panel LCD esté cerrado, utilice el visor electrónico colocando su ojo contra el ocular de dicho visor.
Control de la imagen de reproducción en la pantalla LCD (pág. 36)
1Ajuste el interruptor POWER en
VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) mientras pulsa el botón verde pequeño.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF (
CHG )
2Pulse m para rebobinar la cinta.
REW
3Pulse N para iniciar la reproducción.
PLAY
VCR
OFF
P
O
W
E
R
(
CHG )
CAMERA
MEMORY
Guía de inicio rápido
NOTA
No agarre la videocámara por el visor electrónico ni por el panel LCD.
7
Português
Guia de Iniciação Rápida
Este capítulo descreve as funções básicas da câmara de vídeo. Para obter mais informações, consulte a página indicada entre parêntesis “( )”.
Ligar o cabo de alimentação (pág. 19)
Se quiser usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (pág. 13).
Guia de Iniciação rápida
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a marca v voltada para o lado da lente.
Transformador de CA (fornecido)
Introduzir uma cassete (pág. 20)
1Faça deslizar OPEN/
EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
2Para inserir a cassete,
empurre-a fazendo pressão a meio da parte posterior.
3Feche o
compartimento da cassete carregando na marca .
4Depois do
compartimento da cassete descer completamente, feche a tampa até ouvir um clique.
8
Gravar uma imagem (pág. 21)
VCR
OFF (
CHG )
MEMORY
CAMERA
P
O
W
E
R
1Retire a tampa da objectiva da câmara.
2Regule o selector POWER para CAMERA,
ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde.
4Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. Carregue de novo em START/STOP para parar a gravação.
3Para abrir o painel do
visor LCD, carregue em OPEN. A imagem aparece no visor LCD.
Visor electrónico
Quando o painel do visor LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico, colocando um olho na respectiva ocular.
Controlar a imagem reproduzida no visor LCD
(pág. 36)
1Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E), ao mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde.
POWER
MEMORY
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
Guia de Iniciação rápida
NOTA
Não levante a câmara de vídeo pelo visor electrónico ou pelo painel do visor LCD.
9
— Procedimientos iniciales —
— Preparativos —
Uso de este manual
Las instrucciones de este manual son para los modelos enumerados en la tabla que aparece más abajo. Antes de comenzar a leer este manual y utilizar la videocámara, compruebe el número de su modelo, que se encuentra en la base de su videocámara. El modelo DCR-TRV20E es el que aparece en las ilustraciones. En caso contrario, el nombre del modelo se indica en las ilustraciones. Cualquier diferencia de funcionamiento se indica claramente en el texto, por ejemplo, “sólo DCR-TRV20E”. Al leer este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas. Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Al realizar alguna operación, podrá oír un pitido indicando que la operación está realizándose.
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
DCR­Marca MEMORY*
(en el interruptor POWER) Marca MEMORY* (no selector POWER)
DV IN/OUT AUDIO/VIDEO
TRV6E
z** z**
Como utilizar este manual
As instruções descritas neste manual destinam-se aos três modelos indicados na tabela apresentada abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e começar a trabalhar com o aparelho, verifique o número do modelo indicado na base da câmara de vídeo. O modelo utilizado nas ilustrações é o DCR-TRV20E. No caso de se tratar de outro modelo, o nome respectivo está indicado nas ilustrações. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só no modelo DCR-TRV20E”. Neste manual, os botões e as regulações da câmara de vídeo estão indicados em letras maiúsculas. Exemplo: Regule o selector POWER para CAMERA. Ao executar uma operação, pode ouvir um sinal sonoro a indicar que essa operação está a ser executada.
TRV11E
z
z** z**
TRV20E
z
z z
z Disponible
— No disponible * El modelo cuyo interruptor POWER presenta la
marca MEMORY dispone de funciones de memoria. Para obtener información detallada, consulte la página 131.
**Sólo salida.
10
z Fornecido — Não fornecido
* O modelo com a marca MEMORY no selector
POWER está equipado com funções de
memória. Para obter mais informações, consulte
a página 131. **Só saída.
Uso de este manual Como utilizar este manual
Nota sobre la memoria en casete
La videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar videocasetes DV de tamaño reducido con esta videocámara. Se recomienda emplear cintas con memoria en casete .
Las funciones que dependen de si la cinta dispone de memoria en casete o no son las siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (pág. 34, 40)
•Búsqueda de grabaciones por fecha – búsqueda de fechas (pág. 75)
•Búsqueda de fotografías (pág. 77)
Las funciones que pueden utilizarse sólo con memoria en casete son las siguientes:
•Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – búsqueda de títulos (pág. 73)
•Superposición de títulos (pág. 108)
•Creación de sus propios títulos (pág. 112)
•Etiquetado de videocasetes (pág. 114)
Para más información, consulte la página 171.
Verá esta marca en la introducción de las funciones que se activan sólo con
memoria en casete. Las cintas que disponen de memoria en casete presentan la marca (Memoria en casete).
Nota sobre a memória das cassetes
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Como tal, só pode utilizar minicassetes DV. Recomenda-se a utilização de cassetes com memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não memória, são as seguintes:
•Procurar a última cena gravada (pág. 34, 40)
•Procurar uma gravação pela data – procura da data (pág. 75)
•Procura de fotografia (pág. 77)
As funções a seguir só podem ser activadas se utilizar cassetes com memória:
•Procurar os limites da cassete gravada através do título – procura do título (pág. 73)
•Sobrepor títulos (pág. 108)
•Criar os seus próprios títulos (pág. 112)
•Identificar uma cassete (pág. 114)
Para mais informações, consulte a página 171.
Esta marca aparece na apresentação das funções que só podem ser utilizadas se a
cassete tiver memória. As cassetes com memória têm a marca (Cassete com memória).
Procedimientos iniciales Preparativos
11
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en ellos aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabrìcación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor o la pantalla de cristal líquido quede apuntando hacia el sol. El interior del visor o de la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, é necessário um televisor baseado no sistema PAL.
Precauções relativas aos direitos de autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem ter direitos de autor. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra o previsto nas leis de direitos de autor.
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
O écran LCD e o visor electrónica são fabricados através de uma tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a aparecerem constrantemente no écran LCD ou no écran do visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado sob o sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico fique apontado em direcção ao sol. O interior do visor electrónico pode ser avariado [c].
[a] [b] [c]
El contenido de la grabación no podrá compensarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.
12
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte
de alimentação
Instalación de la batería
Instale la batería para utilizar la videocámara en exteriores.
(1)Levante el visor electrónico. (2)Deslice la batería hacia abajo hasta que oiga
un “clic”.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor electrónico. (2)Deslice la batería hacia fuera en la dirección
de la flecha mientras pulsa BATT.
Instalar a bateria recarregável
Para utilizar a câmara de vídeo no exterior, instale a bateria recarregável.
(1)Levante o visor electrónico. (2)Faça deslizar a bateria recarregável para baixo
até ouvir um clique.
1
2
Para retirar a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Faça deslizar a bateria recarregável para fora,
na direcção da seta, ao mesmo tempo que carrega em BATT.
1
2
BATT
Palanca de liberación BATT/Alavanca de libertação BATT
Procedimientos iniciales Preparativos
Después de instalar la batería
No transporte la videocámara agarrándola por la batería. Si lo hace, dicha batería podría desprenderse de la videocámara accidentalmente, dañando ésta.
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala la batería NP-FM70/FM90/FM91 en la videocámara, extienda su visor electrónico. Tenga cuidado de no pillarse los dedos al subir y bajar el visor electrónico.
2
Depois de instalar a bateria recarregável
Não segure na câmara de vídeo agarrando na bateria recarregável. Se o fizer, a bateria recarregável pode sair para fora e danificar a câmara de vídeo.
Se utilizar a bateria recarregável de grande capacidade
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/ FM90/FM91 na sua câmara de vídeo, levante o visor electrónico. Tenha cuidado para não se entalar quando levantar o visor electrónico.
13
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carga de la batería
Una vez cargada, utilice la batería con la videocámara. La videocámara sólo funciona con la batería “InfoLITHIUM” (serie M).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN tirando
ligeramente hacia fuera de dicha cubierta y girándola. Conecte el adaptador de alimentación de CA suministrado con la videocámara a la toma DC IN de ésta con la marca v del enchufe orientada hacia el lado del objetivo.
(2)Conecte el cable de corriente al adaptador de
CA.
(3)Conecte el cable de corriente a la toma de ésta. (4)Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG).
Se inicia la carga. El tiempo de batería restante se indica en minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, la carga normal se habrá completado. Para
cargar la batería por completo (carga completa), deje ésta fijada durante una hora aproximadamente una vez completada la carga normal hasta que FULL aparezca en el visor. Si carga la batería por completo, podrá utilizarla durante más tiempo del habitual.
Carregar a bateria
Depois de carregar a bateria, utilize-a na câmara de vídeo. Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando-a
um pouco para fora e rodando-a. Ligue o transformador de CA fornecido à tomada DC IN da câmara de vídeo, com a marca v da ficha voltada para o lado da lente.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
(4)Regule o selector POWER para OFF (CHG). A
carga inicia-se. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor.
Quando o indicador da carga residual da bateria passar a , a carga normal está completa. Para carregar totalmente a bateria (carga total), depois de terminar a carga normal deixe a bateria recarregável instalada durante cerca de 1 hora, até que a indicação FULL apareça no visor. Se carregar totalmente a bateria, pode utilizá-la durante mais tempo do que o habitual.
14
2
1
4
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF (
CHG )
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de la videocámara.
Notas
•Evite que objetos metálicos entren en contacto con los componentes metálicos del enchufe de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría causar cortocircuitos, que dañarían dicho adaptador.
•Mantenga seca la batería.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela una vez por completo y utilícela hasta que se descargue totalmente. Guarde la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
Aparece el tiempo de batería restante que grabe con el visor electrónico. El indicador de tiempo restante de la batería del visor muestra aproximadamente el tiempo de grabación con el visor electrónico.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo real restante de la batería
El visor muestra “– – – min”.
Mientras se carga la batería, no aparece ningún indicador o el indicador parpadea en el visor en los siguientes casos:
– Cuando la batería no está correctamente
instalada.
– Cuando el adaptador de alimentación de CA
está desconectado.
– Cuando la batería presenta algún problema.
Batería
La batería se carga ligeramente en fábrica antes de dejar ésta.
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo.
Notas
•Evite o contacto de objectos metálicos com as peças de metal da ficha CC do transformador de CA. Se o fizer, pode provocar um curto­circuito e danificar o transformador de CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Se não tenciona utilizar a bateria recarregável durante muito tempo, carregue-a na totalidade e use-a até ficar completamente descarregada. Guarde a bateria recarregável num lugar fresco.
Indicador de carga residual da bateria
Aparece a carga residual da bateria quando se está a gravar com o visor electrónico. O indicador da carga residual da bateria que aparece no visor indica o tempo de gravação aproximado, utilizando o visor electrónico.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira carga residual da bateria
Aparece no visor a indicação “– – – min”.
Durante a carga da bateria, não aparece nenhum indicador ou o indicador pisca no visor, nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está bem instalada. – O transformador de CA está desligado. – Há algum problema na bateria recarregável.
Bateria recarregável
A bateria recarregável já vem com alguma carga da fábrica.
Procedimientos iniciales Preparativos
15
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (carga normal)
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecido)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Minutos aproximados para cargar una batería agotada
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
DCR-TRV6E
Grabación con el Grabación con la
Batería/ Gravar com o visor Gravar com o Bateria recarregável electrónico visor LCD
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecido)
NP-FM70 415 (375) 225 (205) 305 (270) 165 (145) NP-FM90 630 (565) 345 (310) 460 (410) 250 (225) NP-FM91 725 (655) 395 (360) 535 (480) 290 (260)
visor electrónico/ pantalla LCD/
Continuo*/ Típico**/ Continuo*/ Típico**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
200 (180) 110 (95) 145 (130) 75 (70)
150 (90)
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Número aproximado de minutos para carregar uma bateria sem carga
16
DCR-TRV11E
Grabación con el Grabación con la
Batería/ Gravar com o visor Gravar com o Bateria recarregável electrónico visor LCD
NP-FM50(suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 400 (360) 220 (195) 295 (265) 160 (145) NP-FM90 600 (540) 330 (295) 450 (400) 245 (220) NP-FM91 695 (625) 380 (340) 520 (465) 285 (255)
visor electrónico/ pantalla LCD/
Continuo*/ Típico**/ Continuo*/ Típico**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
195 (175) 105 (95) 140 (125) 75 (65)
DCR-TRV20E
Grabación con el Grabación con la
Batería/ Gravar com o visor Gravar com o Bateria recarregável electrónico visor LCD
NP-FM50(suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 285 (255) 170 (150) 230 (210) 135 (125) NP-FM90 435 (390) 260 (230) 355 (315) 210 (185) NP-FM91 505 (455) 300 (270) 410 (370) 245 (220)
visor electrónico/ pantalla LCD/
Continuo*/ Típico**/ Continuo*/ Típico**/
Contínua* Típica** Contínua* Típica**
135 (120) 80 (70) 110 (100) 65 (60)
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Minutos aproximados cuando se emplea una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo al emplear una batería con carga normal. * Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C (77°F). La duración de la batería será menor si utiliza la videocámara en entornos fríos.
**Minutos aproximados al grabar repitiendo las
operaciones de inicio/parada de la grabación, zoom y activación/desactivación de la alimentación. La duración real de la batería puede ser menor.
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o tempo de utilização de uma bateria com a carga normal. * Tempo aproximado de gravação contínua a
uma temperatura de 25°C (77°F). Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com temperatura baixa, a duração da bateria pode ser mais curta.
**Número aproximado de minutos de gravação,
com repetição das operações de início/ paragem da gravação, zoom e ligar/desligar. A duração real da bateria pode ser inferior à indicada.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV6E
Batería/ en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 305 (270) 415 (375) NP-FM90 460 (410) 630 (565) NP-FM91 535 (480) 725 (655)
Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción con
no visor LCD com o LCD fechado
145 (130) 200 (180)
Procedimientos iniciales Preparativos
DCR-TRV11E
Batería/ en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 295 (265) 400 (360) NP-FM90 450 (400) 600 (540) NP-FM91 520 (465) 695 (625)
Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción con
no visor LCD com o LCD fechado
140 (125) 195 (175)
17
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
DCR-TRV20E
Batería/ en la pantalla LCD/ el LCD cerrado/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecido)
NP-FM70 265 (235) 335 (300) NP-FM90 400 (360) 505 (455) NP-FM91 465 (415) 585 (525)
Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción con
no visor LCD com o LCD fechado
125 (110) 160 (145)
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Minutos aproximados cuando se emplea una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo al emplear una batería con carga normal. La duración de la batería será menor si utiliza la videocámara en entornos fríos.
Descripción de “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar información, como sobre el consumo de la misma, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con la batería “InfoLITHIUM” (serie M). Esta videocámara sólo funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de la serie M tienen la marca “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Número aproximado de minutos quando se utiliza uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o tempo de utilização de uma bateria com a carga normal. Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com temperatura baixa, a duração da bateria pode ser mais curta.
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria de iões de lítio com capacidade para trocar informações com equipamentos electrónicos compatíveis sobre o respectivo consumo. Esta câmara é compatível com a bateria “InfoLITHIUM” (série M). A câmara de vídeo só funciona com bateria “InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis “InfoLITHIUM” da série M têm a marca
.
TM
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
SERIES
Corporation.
18
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Conexión a la toma de corriente
Cuando utilice la videocámara durante mucho tiempo, se recomienda alimentarla mediante la toma de corriente con el adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN tirando
ligeramente hacia fuera de dicha cubierta y girándola. Conecte el adaptador de alimentación de CA suministrado con la videocámara a la toma DC IN de ésta con la marca v del enchufe orientada hacia el lado del objetivo.
(2)Conecte el cable de corriente al adaptador de
CA.
(3)Conecte el cable de corriente a la toma de ésta.
1
Ligar à rede de corrente eléctrica
Se quiser utilizar a câmara de vídeo durante bastante tempo, recomendamos que a ligue à corrente utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando-a
um pouco para fora e rodando-a. Ligue o transformador de CA fornecido com a câmara de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para o lado da lente.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
2, 3
Procedimientos iniciales Preparativos
PRECAUCIÓN
El aparato no estará desconectado de la fuente de alimentación de CA mientras esté conectado a la toma de corriente, aunque dicho aparato esté apagado.
Notas
•El adaptador de CA puede suministrar alimentación aunque la batería esté fijada a la videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de corriente está conectado a la toma DC IN, aunque dicho cable no esté conectado a la toma de corriente.
Uso de batería de automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CC de Sony (no suministrado).
PRECAUÇÕES
Mesmo que tenha desligado a câmara, esta não fica desligada da fonte de alimentação de CA (rede de corrente eléctrica) enquanto não desligar o fio da tomada.
Notas
•O transformador de CA pode fornecer energia, mesmo que a bateria recarregável esteja instalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”. Isto significa que a bateria recarregável não fornece energia, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo não estando ligado à corrente eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Com esta bateria, utilize um adaptador CC/ carregador Sony (não fornecido).
19
Paso 2 Inserción de
videocasetes
Passo 2 Introduzir
uma cassete
(1)Instale la fuente de alimentación. (2)Deslice OPEN/EJECT en la dirección de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento de videocasetes se eleva y se abre automáticamente.
(3)Presione el centro de la parte trasera del
videocasete para insertarlo. Introdúzcalo en línea recta en el compartimiento correspondiente con la ventana hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento de videocasetes
presionando la marca de dicho compartimiento. Éste descenderá automáticamente.
(5)Una vez el compartimiento de videocasetes
haya descendido por completo, cierre la tapa hasta que oiga un “clic”.
2 3, 4
OPEN/EJECT
3
Para expulsar el videocasete
Realice el anterior procedimiento, y extraiga el videocasete en el paso 3.
Notas
•No presione el compartimiento de videocasetes hacia abajo. Si lo hace, pueden producirse fallos de funcionamiento.
•El compartimiento de videocasetes puede no cerrarse si presiona una parte de la tapa que no sea la que presenta la marca .
Cuando utilice videocasetes DV de tamaño reducido con memoria en casete
Lea las instrucciones relativas a dicha memoria con el fin de emplear esta función adecuadamente (pág. 171).
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección contra escritura del videocasete de forma que la marca roja sea visible.
(1)Instale a fonte de alimentação. (2)Faça deslizar OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O compartimento das cassetes sobe e abre-se automaticamente.
(3)Para inserir a cassete, empurre-a fazendo
pressão ao meio da parte de trás. Introduza a cassete a direito e até ao fim do compartimento, com a janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassetes
carregando na marca existente no compartimento. Este desce automaticamente.
(5)Depois do compartimento da cassete descer
completamente, feche a tampa até ouvir um clique.
5
4
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e no passo 3 retire a cassete.
Notas
•Não faça pressão sobre o compartimento da cassete. Se o fizer, pode provocar uma avaria.
•A tampa do compartimento de cassetes pode não ficar bem fechada se carregar numa parte da tampa que não seja o botão com a marca
.
Se estiver a utilizar uma minicassete DV com memória
Leia as instruções relativas à memória da cassete para poder utilizar esta função correctamente (pág. 171).
Como evitar desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra escrita da cassete até que a marca vermelha fique visível.
20
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravar – Informações básicas —
Grabación de imágenes
La videocámara realiza el enfoque automáticamente.
(1)Extraiga la tapa del objetivo presionando los
dos mandos de sus laterales y fije dicha tapa a la correa de fijación.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte el “Paso 1” y el “Paso 2” para obtener más información (pág. 13 pág. 20).
(3)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño. La videocámara se ajustará en el modo de espera.
(4)Para abrir el panel LCD, pulse OPEN. El visor
electrónico se desactivará automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparece el indicador “REC”. Se iluminará el indicador de grabación con cámara situado en la parte frontal de la unidad. Para detener la grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
1
Gravar uma imagem
A sua câmara de vídeo faz a focagem automaticamente.
(1)Retire a tampa da lente carregando nos dois
botões laterais e prenda-a à pega para o pulso.
(2)Ligue a fonte de alimentação e introduza uma
cassete. Para obter mais informações, consulte o “Passo 1” e o “Passo 2” (pág. 13 a pág. 20).
(3)Regule o selector POWER para CAMERA, ao
mesmo tempo que carrega no pequeno botão verde. A câmara de vídeo está programada para o modo de espera.
(4)Para abrir o painel LCD, carregue em OPEN.
O visor electrónico fica automaticamente desligado.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. Aparece o indicador “REC”. Acende-se o indicador luminoso de gravação localizado na parte da frente da câmara de vídeo. Para parar de gravar, carregue de novo em START/STOP.
Interruptor LOCK/ Selector LOCK
3
VCR
OFF
POWER
(
CHG )
CAMERA
MEMORY
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
4
Indicador de grabación con cámara/Indicador de gravação com câmara
Micrófono/Microfone
2
5
0:00:01
REC
40
min
21
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Nota
Apriete la correa de fijación firmemente.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes de menú. En el modo LP, es posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Al grabar una cinta en el modo LP en su videocámara, se recomienda reproducir dicha cinta en dicha videocámara.
Nota sobre el interruptor LOCK (sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
Si desliza el interruptor LOCK hacia la derecha, el interruptor POWER no podrá ajustarse en MEMORY accidentalmente. El ajuste de fábrica de LOCK es la posición izquierda.
Para obtener transiciones uniformes
La transición entre la última escena que grabe y la siguiente será uniforme siempre que no expulse el videocasete aunque apague la videocámara. No obstante, compruebe lo siguiente:
•No mezcle grabaciones del modo SP con las del modo LP en una cinta.
•Cuando cambie la batería, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG).
No obstante, cuando utilice una cinta con memoria en casete, podrá obtener transiciones uniformes incluso una vez expulsado el videocasete si utiliza la función de búsqueda de imágenes finales (END SEARCH) (pág. 34).
Si deja la videocámara en el modo de espera durante cinco minutos con un videocasete insertado
La unidad se apagará automáticamente. De esta forma la batería no se consumirá y se evitará su desgaste y el de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG), y en CAMERA de nuevo.
Nota
Aperte a pega para o pulso com firmeza.
Nota sobre o modo de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP (reprodução standard) e no modo LP (long play). Seleccione SP ou LP nas programações do menu. Em modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no modo SP. Se gravar uma cassete no modo LP na sua câmara de vídeo, recomendamos que a reproduza na mesma câmara.
Nota sobre o selector LOCK (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
Se deslizar o selector LOCK para a direita, o selector POWER já não pode ser programado para MEMORY acidentalmente. O selector LOCK vem de fábrica colocado à esquerda.
Para conseguir uma transição suave
A transição entre a última cena gravada e a cena seguinte será suave, se não ejectar a cassete, mesmo desligando a câmara de vídeo. No entanto, tenha em atenção o seguinte:
•Não misture na mesma cassete gravações feitas em SP com outras feitas em LP.
•Quando mudar a bateria recarregável, regule o selector POWER para OFF (CHG).
No entanto, se utilizar uma cassete com memória, pode fazer a transição suavemente, mesmo depois de ejectar a cassete, se utilizar a função de procura da última cena gravada “END SEARCH” (pág. 34).
Se deixar a câmara de vídeo, com cassete, no modo de espera durante 5 minutos
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Isto poupa a energia e evita o desgaste da fita e da cassete. Para regressar ao modo de espera, regule o selector POWER para OFF (CHG) e depois novamente para CAMERA.
22
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP
La imagen de reproducción puede distorsionarse o el código de tiempo puede no registrarse correctamente entre las escenas.
Ajuste de la pantalla LCD
El panel LCD puede moverse unos 90 grados hacia el lado del visor electrónico y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si le da la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia el otro lado, el indicador
aparecerá en el visor electrónico y en la
pantalla LCD (Modo espejo).
180°
90°
Para cerrar el panel LCD, ajústelo en posición vertical hasta que oiga un “clic”, y pliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando emplee la pantalla LCD, el visor electrónico se desactivará automáticamente, excepto en el modo espejo.
Se gravar nos modos SP e LP na mesma cassete ou se gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode não ficar correctamente escrita entre as cenas.
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
Regular o visor LCD
O painel do visor LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. Se rodar o painel do visor LCD de modo a que fique voltado para o lado contrário, aparece o indicador no visor electrónico e no visor LCD (modo de imagem reflectida).
Quando fechar o visor LCD, coloque-o na vertical até ouvir um clique e dobre-o encostando-o ao corpo da câmara de vídeo.
Nota
Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo de imagem reflectida.
Cuando emplee la pantalla LCD en exteriores bajo la luz solar directa
Es posible que dicha pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se recomienda emplear el visor electrónico.
Se utilizar o visor LCD no exterior, sob a luz solar directa
Pode ter dificuldade em ver a imagem no visor LCD. Se isso acontecer, recomendamos que utilize o visor electrónico.
23
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Imágenes del modo espejo
La imagen que aparece en la pantalla LCD es una imagen espejo. No obstante, dicha imagen presentará un aspecto normal al grabarse.
Durante la grabación en el modo espejo
La función de memoria de ajuste a cero (ZERO SET MEMORY) del mando a distancia no se activará.
Indicadores del modo espejo
El indicador STBY aparece como Xz y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecen invertidos y otros no aparecen.
Ajuste del brillo de la pantalla LCD
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse cualquiera de los dos botones de LCD BRIGHT.
LCD BRIGHT
para reducir el brillo/para diminuir a luminosidade
para aumentar el brillo/para aumentar a luminosidade
A imagem no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem reflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagem fica na posição normal.
Durante a gravação no modo de imagem reflectida
A função ZERO SET MEMORY do telecomando não funciona.
Indicadores no modo de imagem reflectida
O indicador STBY aparece como Xz e o REC como z. Alguns indicadores aparecem com a imagem invertida e outros não são visualizados.
Regular a luminosidade do visor LCD
Para regular a luminosidade do visor LCD, carregue num dos dois botões de LCD BRIGHT.
Luz de fondo de la pantalla LCD
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes de menú (pág. 116).
Aunque ajuste la luz de fondo de la pantalla LCD o el brillo de ésta
La imagen grabada no se verá afectada.
Después de la grabación
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG). (2) Cierre el panel LCD. (3) Expulse el videocasete.
24
Iluminação do visor LCD
Pode modificar a iluminação do visor. Seleccione LCD B.L. nas programações do menu. (pág. 116)
Mesmo que regule a iluminação do visor LCD ou a respectiva luminosidade
Não afecta a imagem gravada.
Depois de gravar
(1) Regule o selector POWER para OFF (CHG). (2) Feche o painel do visor LCD. (3) Ejecte a cassete.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del visor electrónico
Si graba imágenes con el panel LCD cerrado, compruebe la imagen con el visor electrónico. Ajuste el objetivo de dicho visor a su vista de forma que los indicadores del visor electrónico queden nítidamente enfocados.
Levante el visor electrónico y mueva la palanca de ajuste del objetivo de dicho visor.
Luz de fondo del visor electrónico
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes de menú (pág. 116).
Regular o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do visor LCD fechado, verifique a imagem no visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico para os seus olhos, de modo a focar nitidamente os indicadores do visor electrónico.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de regulação da respectiva lente.
Luz de fundo do visor electrónico
Pode modificar a iluminação do visor. Seleccione VF B.L. nas programações do menu. (pág. 116)
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
25
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Fijación de la cubierta del objetivo suministrada (sólo DCR-TRV20E)
Para grabar imágenes nítidas bajo fuentes de iluminación intensas, se recomienda fijar la cubierta del objetivo. Igualmente, la tapa del objetivo puede fijarse aunque la cubierta del mismo esté instalada.
Notas
•Cuando utilice el mando a distancia y la cubierta del objetivo, dicho mando puede no funcionar correctamente, debido a que la cubierta del objetivo bloquee los rayos infrarrojos procedentes del mando. En tal caso, retire la cubierta del objetivo de la videocámara.
•No es posible fijar filtros ni demás objetos en la cubierta del objetivo.
Montar a pala da objectiva fornecida (só no modelo DCR­TRV20E)
Para gravar imagens nítidas sob uma luz forte, recomendamos que monte a protecção da lente. Pode colocar a tampa da lente, mesmo com a protecção montada.
Notas
•Se estiver a utilizar a protecção da lente e o telecomando, este pode não funcionar correctamente, uma vez que a protecção bloqueia os raios de infravermelhos do telecomando. Nesse caso, retire a protecção da lente da câmara de vídeo.
•Não pode montar filtros ou outros objectos na protecção da lente.
Cuando utilice un filtro (no suministrado)
La sombra de la cubierta del objetivo puede aparecer en las esquinas de la pantalla LCD o del visor electrónico.
26
Se utilizar o filtro (não fornecido)
A sombra da protecção da lente pode aparecer nos cantos do visor LCD ou do visor electrónico.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Uso de la función de zoom
Desplace la palanca de alimentación de zoom ligeramente para obtener un zoom más lento. Desplácela en mayor medida para obtener un zoom más rápido. El uso de la función de zoom con moderación permite obtener grabaciones de mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejos)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom superior a 10× se realizará digitalmente si define D ZOOM en 20× o 40× en los ajustes de menú. El ajuste de fábrica de la función de zoom digital es OFF. (pág. 116)
Utilização da função de zoom
Mova ligeiramente a alavanca do zoom motorizado, para obter um zoom mais lento. Mova-a mais, para obter um zoom mais rápido. Se utilizar a função de zoom com moderação, as suas gravações ficam com melhor aspecto. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
W
Para utilizar um zoom superior a 10×
O zoom superior a 10×é executado digitalmente, se regular D ZOOM para 20× ou 40× nas programações do menu. A função de zoom digital vem de fábrica regulada para OFF. (pág. 116)
mais próximo)
aparece mais afastado)
W
T
T
W
T
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
El lado derecho de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece al ajustar D ZOOM en 20× o 40×./ O lado direito da barra mostra a zona de zoom digital. A zona de zoom digital aparece quando se regula D ZOOM para 20× ou 40×.
W
T
27
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Cuando filme junto al motivo
Si no puede obtener un enfoque nítido, desplace la palanca de alimentación de zoom al lado “W” hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar un motivo que se encuentre al menos a una distancia de unos 80 cm de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o de un 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital se activa cuando el zoom es
superior a 10×.
•La calidad de imagen se deteriora al desplazar la palanca de alimentación de zoom hacia el lado “T”.
•No es posible utilizar el zoom digital cuando el interruptor POWER está ajustado en MEMORY (sólo DCR-TRV11E/TRV20E).
Se filmar muito próximo de um motivo
Se não conseguir obter uma focagem nítida, mova a alavanca do zoom motorizado para o lado “W”, até regular a focagem. Pode filmar um motivo que se encontre a, pelo menos, 80 cm de distância da superfície da lente, na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm, na posição de grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que vai movendo a alavanca do zoom motorizado para o lado “T”.
•Não pode utilizar o zoom digital, se o selector POWER estiver regulado para MEMORY (Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E).
28
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Indicadores mostrados en el modo de grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
[a]
[b]
40
min
4 7 2000 12:05:56
[h]
[a] Indicador de tiempo restante de batería [b]Indicador de memoria en casete
Aparece cuando se emplean cintas que disponen de memoria en casete.
[c] Indicador de modo de grabación [d]Indicador STBY/REC [e] Código de tiempo/Contador de cinta [f] Indicador de cinta restante [g]Indicador de hora
La hora aparece unos 5 segundos después de activar la alimentación.
[h]Indicador de fecha
La fecha aparece unos 5 segundos después de activar la alimentación.
Indicadores visualizados no modo de gravação
Os indicadores não ficam gravados na fita.
[c] [d]
0:00:01
REC
45min
[a] Indicador de carga residual da bateria [b]Indicador de memória da cassete
Aparece quando se utiliza uma cassete com memória
[c] Indicador do modo de gravação [d]Indicador STBY/REC [e] Codificação de tempo/Contador de fita [f] Indicador de fita restante [g]Indicador da hora
A hora aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara.
[h]Indicador da data
A data aparece cerca de 5 segundos depois de ligar a câmara.
[e]
[f]
[g]
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). No es posible volver a escribir sólo el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
El valor del indicador puede no ser preciso dependiendo de la cinta.
Fecha y hora de grabación
La fecha y hora de grabación no aparecen durante ésta. No obstante, se graban automáticamente en la cinta. Para mostrar la fecha y hora de grabación, pulse DATE CODE durante la reproducción.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) no modo VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER ( DCR-TRV6E/TRV11E). Não pode reescrever apenas a codificação de tempo.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito nítida, dependendo da cassete.
Data e hora de gravação
A indicação da data e da hora da gravação não aparece enquanto está a gravar. No entanto, fica automaticamente gravada na cassete. Para ver a data e a hora da gravação, carregue em DATE CODE durante a reprodução.
29
Grabación de imágenes Gravar uma imagem
Filmación de motivos con luz de fondo (BACK LIGHT)
Utilice esta función cuando filme un motivo con la fuente de iluminación situada detrás de él o bien un motivo con un fondo luminoso.
En el modo de espera, grabación o memoria, pulse BACK LIGHT. El indicador . aparecerá en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Si pulsa EXPOSURE cuando filma motivos con luz de fondo
La función BACK LIGHT se cancelará.
Filmar motivos em contraluz (BACK LIGHT)
Quando filmar um motivo em contraluz ou contra um fundo claro, utilize a função contraluz.
No modo de espera, gravação ou memória, carregue em BACK LIGHT. Aparece o indicador . no visor electrónico ou no visor LCD. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se carregar em EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
Cancela a função de contraluz.
30
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Filmación en la oscuridad (NightShot/Super NightShot)
La función NightShot permite filmar motivos en lugares oscuros. Por ejemplo, puede grabar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observarlos cuando emplee esta función.
En el modo de espera, grabación o memoria, deslice NIGHTSHOT hasta ON. Los indicadores
y “NIGHTSHOT” parpadearán en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Para cancelar la función NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Emisor de luz de NightShot/ Emissor da luz NightShot
Uso de Super NightShot
El modo Super NightShot permite obtener motivos con un nivel de brillo 16 veces superior al de los motivos grabados en el modo NightShot.
(1)En el modo de espera o grabación, deslice
NIGHTSHOT hasta ON. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Pulse SUPER NIGHTSHOT. Aparecen el
indicador y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo Super NightShot, pulse SUPER NIGHTSHOT.
Filmar no escuro (NightShot/Super NightShot)
A função NightShot permite filmar um motivo num local escuro. Por exemplo, se utilizar esta função, pode gravar bastante bem o ambiente dos animais nocturnos para observação.
No modo de espera, gravação ou memória, faça deslizar NIGHTSHOT para a posição ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no visor LCD ou no visor electrónico. Para cancelar a função de filmagem no escuro, faça deslizar NIGHTSHOT para a posição OFF.
Utilizar o modo Super NightShot
No modo Super NightShot, os motivos gravados ficam 16 vezes mais luminosos do que no modo NightShot.
(1)No modo de espera ou de gravação, faça
deslizar NIGHTSHOT para a posição ON. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT.
Aparecem os indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar o modo Super NightShot, carregue em SUPER NIGHTSHOT.
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
Uso de la luz de NightShot
La imagen será más nítida con la luz de NightShot encendida. Para activar dicha luz, ajuste N.S.LIGHT en ON en los ajustes de menú (pág. 116).
Utilizar a luz NightShot
A imagem fica mais nítida se o a luz NightShot estiver acesa. Para acender a luz NightShot, regule N.S.LIGHT para ON nas programações do menu (pág. 116).
31
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares luminosos (por ejemplo, en exteriores durante el día). Si lo hace, la videocámara podría no funcionar correctamente.
•Si mantiene ajustado NIGHTSHOT en ON durante grabaciones normales, la imagen podría grabarse con colores incorrectos o poco naturales.
•Si resulta difícil realizar el enfoque con el modo de enfoque automático al utilizar la función NightShot, realícelo manualmente.
Mientras emplea la función NightShot, no podrá utilizar las siguientes funciones:
– Exposición – PROGRAM AE – Balance de blancos
Mientras se utiliza la función Super NightShot
La velocidad de obturación se ajusta automáticamente en función del brillo. En ese momento, es posible que la imagen en movimiento se reproduzca más despacio.
Mientras emplea la función Super NightShot, no podrá utilizar las siguientes funciones:
– Exposición – PROGRAM AE – Aparición y desaparición gradual de imágenes – Efecto digital – Modo de memoria (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Luz de NightShot
Los rayos de esta luz son infrarrojos y por tanto invisibles. La distancia máxima de filmación con esta luz es de unos 3 m (10 pies).
Notas
•Não utilize a função NightShot em locais com muita luz (ex. no exterior, à luz do dia). Isso poderá causar uma avaria na câmara de vídeo.
•Se mantiver NIGHTSHOT na posição ON durante uma gravação normal, as cores da imagem gravada podem ficar incorrectas ou não naturais.
•Se for difícil focar com a função de focagem automática, quando estiver a utilizar a função NightShot, utilize a focagem manual.
Enquanto estiver a utilizar a função NightShot, não pode utilizar as seguintes funções.
– Exposição – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco
Durante a utilização da função Super NightShot
A velocidade do obturador é automaticamente regulada consoante a luminosidade. Nessa altura, a imagem em movimento pode ficar em câmara lenta.
Enquanto estiver a usar a função Super NightShot, não pode utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Fader – Efeito digital – Modo de memória (só nos modelos
DCR-TRV11E/TRV20E)
Luz NightShot
Os raios da luz NightShot são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar a luz NightShot.
32
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con temporizador
Es posible grabar con el temporizador. Este modo resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí mismo.
(1) Pulse SELFTIMER en el modo de espera. El
indicador (temporizador) aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Pulse START/STOP.
El temporizador comienza la cuenta atrás a partir de 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, los pitidos se oirán con mayor rapidez y, a continuación, la grabación se iniciará automáticamente.
Para detener el temporizador durante la grabación
Pulse START/STOP. Utilice el mando a distancia para mayor comodidad.
Para grabar imágenes fijas utilizando el temporizador
Pulse PHOTO en el paso 2 (pág. 47).
Para grabar imágenes fijas en “Memory Sticks”
Pulse SELFTIMER y, a continuación, PHOTO en el modo de memoria (pág. 143).
Para cancelar la grabación con temporizador
Pulse SELFTIMER para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera.
Nota
El modo de grabación con temporizador se cancelará automáticamente si: – Ha finalizado la grabación con temporizador. – El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG)
o VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
Gravar utilizando o temporizador automático
Pode fazer uma gravação utilizando o temporizador automático. Este modo é útil se quiser gravar-se a si próprio.
(1)Carregue em SELFTIMER no modo de espera.
O indicador (temporizador automático) aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e emite um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente.
START/STOP
SELFTIMER
Para parar o temporizador automático durante a gravação
Carregue em START/STOP. Utilize o telecomando para maior comodidade.
Para gravar imagens fixas utilizando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 47).
Para gravar imagens fixas em “Memory Stick”s
Carregue em SELFTIMER e depois em PHOTO no modo de memória (pág. 143).
Para cancelar a gravação com temporizador automático
Carregue em SELFTIMER para fazer desaparecer o indicador do visor LCD ou do visor electrónico, enquanto a câmara de vídeo estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação com temporizador automático fica automaticamente cancelado se: – Terminar a gravação com temporizador
automático.
– O selector POWER estiver regulado para OFF
(CHG) ou VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Grabación – Operaciones básicas Gravar – Informações básicas
33
Comprobación de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revisión de la grabación
Verificar a gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
Es posible utilizar estos botones para comprobar la imagen grabada o filmar para que la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe sea uniforme.
END SEARCH (Búsqueda de imágenes finales)
Es posible acceder al final de la sección grabada después de grabar.
Pulse END SEARCH en el modo de espera. Los últimos cinco segundos de la sección grabada se reproducirán y después la reproducción se detendrá. Es posible controlar el sonido mediante el altavoz o auriculares.
Pode utilizar estes botões para verificar a imagem gravada ou para filmar, obtendo uma transição suave entre a última cena gravada e a cena seguinte.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Depois de fazer a gravação, pode ir para o fim da parte gravada.
Carregue em END SEARCH no modo de espera. Os últimos cinco segundos da parte gravada são reproduzidos e depois a reprodução pára. Pode controlar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH (Búsqueda de edición)
Es posible buscar el siguiente punto de inicio de grabación.
Mantenga pulsado el lado +/– 7 de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
7 : para retroceder Deje de pulsar EDITSEARCH para detener la reproducción. Si pulsa START/STOP, la siguiente grabación que realice se iniciará a partir del punto en el que haya dejado de pulsar EDITSEARCH. No es posible controlar el sonido.
34
EDITSEARCH
Pode procurar o ponto de início da gravação seguinte.
Carregue sem soltar o lado +/– 7 de EDITSEARCH no modo de espera. É reproduzida a parte gravada.
+ :para avançar
7 : para recuar Solte EDITSEARCH para parar a reprodução. Se carregar em START/STOP, a gravação recomeça a partir do ponto onde libertou EDITSEARCH. Não é possível controlar o som.
Comprobación de la grabación – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisión de la grabación
Verificar a gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
Revisión de la grabación
Es posible comprobar la última sección grabada.
Pulse el lado – 7 de EDITSEARCH momentáneamente en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección seleccionada. Es posible controlar el sonido mediante el altavoz o auriculares.
Función de búsqueda de imágenes finales
Si utiliza una cinta que no disponga de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales no se activará una vez expulsado el videocasete después de grabar en la cinta. Si utiliza una cinta provista de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales se activará incluso después de expulsar el videocasete. Si hay un espacio en blanco en la parte grabada, es posible que la función de búsqueda de imágenes finales no se active correctamente (pág. 171).
Rec Review
Pode verificar a última parte gravada.
Carregue ligeiramente no lado – 7 de EDITSEARCH no modo de espera. São reproduzidos os últimos segundos da parte seleccionada. Pode controlar o som a partir do altifalante ou de auscultadores.
Função de procura da última cena gravada
Se utilizar uma cassete sem memória, a função de procura da última cena gravada fica desactivada depois de ejectar a cassete após a gravação. Se utilizar uma cassete com memória, a procura da última cena gravada funciona mesmo depois de ejectar a cassete. Se existir um intervalo em branco na parte gravada, a função de procura da última cena gravada pode não funcionar correctamente (pág. 171).
Grabación – Operaciones básicas Gravar - Informações básicas
35
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Informações básicas —
Reproducción de cintas
Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD. Si cierra el panel LCD, podrá controlar dicha imagen en el visor electrónico. Puede controlar la reproducción mediante el mando a distancia suministrado con la videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte la
cinta grabada.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) mientras pulsa el botón verde pequeño. Los botones de control de vídeo se iluminarán.
(3)Para abrir el panel LCD, pulse OPEN. (4)Pulse m para rebobinar la cinta. (5)Pulse N para iniciar la reproducción. (6)Para ajustar el volumen, pulse cualquiera de
los dos botones de VOLUME. El altavoz de la videocámara se desactiva al cerrar el panel LCD.
2
VCR
OFF
R
E
W
(
O
CHG
P
)
CAMERA
MEMORY
Reproduzir uma cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode controlar a imagem reproduzida no visor electrónico. Pode controlar a reprodução com o telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
(1)Instale a fonte de alimentação e introduza a
cassete gravada.
(2)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E), enquanto carrega no pequeno botão verde. Os botões de controlo de vídeo acendem-se.
(3)Para abrir o painel do visor LCD, carregue em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara de vídeo não emite som, se o painel do visor LCD estiver fechado.
4
REW
5
PLAY
3
Para detener la reproducción
Pulse x.
Para controlar la imagen en la pantalla LCD
Puede darle la vuelta al panel LCD y desplazarlo hacia el cuerpo de la videocámara con la pantalla LCD hacia fuera.
36
6
VOLUME
1
Para parar a reprodução
Carregue em x.
Quando estiver a controlar a imagem no visor LCD
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário e encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com o visor LCD voltado para fora.
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para visualizar los indicadores de pantalla – Función de indicación
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla LCD. Para que los indicadores desaparezcan, pulse DISPLAY de nuevo.
Uso de la función de código de datos
La videocámara graba automáticamente no sólo las imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o distintos ajustes de grabación) (Código de datos).
Pulse DATA CODE en la videocámara o en el mando a distancia en el modo de reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora t distintos ajustes (estabilización de imagen (SteadyShot), balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t ningún indicador
Para ver os indicadores de ecrã – função de visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no telecomando fornecido com a câmara. Os indicadores aparecem no visor LCD. Para fazer desaparecer os indicadores, carregue novamente em DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
Utilizar a função de codificação de dados
A câmara de vídeo grava automaticamente na cassete não só imagens, mas também a data da gravação (a data/hora ou várias programações se estiverem gravadas) (Codificação de dados).
Carregue em DATA CODE na câmara de vídeo ou no telecomando no modo de reprodução.
O visor muda da maneira seguinte: data/hora t várias programações (SteadyShot, equilíbrio do branco, ganho, velocidade do obturador, valor de abertura) t sem indicador
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Informações básicas
Fecha/hora/ Data/hora
4 7 2000 12:05:56
[a] Indicador OFF de modo de estabilización de
imagen desactivado
[b]Indicador de modo de exposición [c] Balance de blancos [d]Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Valor de apertura
Distintos ajustes/ Várias programações
[a] [b]
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
[c] [d] [e] [f]
[a] Indicador de SteadyShot OFF [b]Indicador do modo de exposição [c] Equilíbrio do branco [d]Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade do obturador [f] Valor de abertura
37
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Si no desea que aparezcan los distintos ajustes
Defina DATA CODE en DATE en los ajustes de menú (pág. 116). La indicación cambia de la siguiente forma: fecha/hora t ningún indicador
Datos de grabación
Los datos de grabación son la información de la videocámara al grabar. Dichos datos no aparecen en el modo de grabación.
Al emplear la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
•La cinta es ilegible debido a daños o ruido en la misma.
•La cinta se grabó en una videocámara sin estar ajustadas la fecha y hora.
Código de datos
Puede visualizar el código de datos en la pantalla del TV si conecta la videocámara al TV (pág. 41).
Não visualizar várias programações
Regule DATA CODE para DATE nas programações do menu (pág. 116). O visor muda da maneira seguinte: data/hora t sem indicador
Dados da gravação
Os dados da gravação são informações da câmara de vídeo depois da gravação feita. No modo de gravação, os dados da gravação não são visualizados.
Quando se utiliza a função de codificação de dados, aparecem as barras (-- -- --), se:
•Estiver a ser reproduzida uma parte em branco da cassete.
•A cassete estiver ilegível por estar danificada ou com interferências.
•A cassete tiver sido gravada numa câmara de vídeo sem a data e a hora.
Codificação de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, a codificação de dados aparece no ecrã do televisor (pág. 41).
38
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Distintos modos de reproducción
Para utilizar los botones de control, ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse X o N.
Para avanzar la cinta
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Pulse en el mando a distancia durante la reproducción para invertir el sentido de reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena controlando la imagen (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, deje de pulsar el botón.
Para controlar la imagen a alta velocidad mientras la cinta avanza o se rebobina (exploración con omisión)
Mantenga pulsado m durante el rebobinado o M durante el avance de la cinta. Para reanudar
el rebobinado o el avance, deje de pulsar el botón.
Para ver la imagen a velocidad lenta (reproducción a cámara lenta)
Pulse y en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse y, a continuación, y en el mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo, regule o selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Para ver uma imagem parada (pausa na reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para fazer avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando, durante a reprodução, para inverter a direcção de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena controlando a imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar m ou M durante a reprodução. Para continuar a reprodução normal, liberte o botão.
Para ver a imagem de alta velocidade enquanto efectua o avanço rápido ou rebobinagem da cassete (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar m ao mesmo tempo que rebobina, ou M enquanto avança a fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solte o botão.
Para ver a imagem em câmara lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e depois em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Informações básicas
39
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para ver la imagen a velocidad doble
Pulse ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido inverso, pulse y, a continuación, ×2 en el mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para ver la imagen fotograma por fotograma
Pulse C en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Para realizar la reproducción fotograma por fotograma en sentido inverso, pulse c. Para reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Los últimos cinco segundos de la sección grabada se reproducen y, a continuación, la unidad se para.
Función de búsqueda de imágenes finales
Si utiliza una cinta que no disponga de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales no se activará una vez expulsado el videocasete después de grabar en la cinta. Si utiliza una cinta provista de memoria en casete, la función de búsqueda de imágenes finales se activará incluso después de expulsar el videocasete.
Para ver a imagem com o dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para obter o dobro da velocidade de reprodução na direcção inversa, carregue em e depois em ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para ver a imagem fotograma a fotograma
Carregue em C no telecomando no modo de pausa na reprodução. Para reproduzir fotograma a fotograma na direcção inversa, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para procurar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de paragem. Os últimos cinco segundos da parte gravada são reproduzidos e depois a câmara pára.
Função de procura da última cena gravada
Se utilizar uma cassete sem memória, a função de procura da última cena gravada fica desactivada depois de ejectar a cassete após a gravação. Se utilizar uma cassete com memória, a procura da última cena gravada funciona mesmo depois de ejectar a cassete.
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como una imagen mosaico durante la reproducción.
Si el modo de pausa de reproducción permanece activo durante cinco minutos
La videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse uniformemente en la videocámara; no obstante, esta función no se activa con las señales de salida de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Al reproducir una cinta en sentido inverso
Aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las partes superior e inferior de la pantalla. Esto no es un fallo de funcionamiento.
40
Nos vários modos de reprodução
•O som fica cortado.
•A imagem anterior pode manter-se com o aspecto de mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa na reprodução demorar cinco minutos
A câmara de vídeo entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo executa a reprodução em câmara lenta suavemente; no entanto, não se pode utilizar esta função para obter um sinal de saída das tomadas DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Se reproduzir uma cassete na direcção inversa
Aparecem interferências horizontais no centro ou nas zonas inferior e superior do ecrã. Isto não é sinónimo de avaria.
Visualización de grabaciones en un TV
Ver a gravação no televisor
Conecte la videocámara al TV o a la videograbadora con el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Es posible utilizar los botones de control de reproducción de la misma manera que cuando controla las imágenes de reproducción en la pantalla LCD. Cuando controle la imagen de reproducción en la pantalla del TV, se recomienda que alimente la videocámara mediante la toma de corriente utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 19). Consulte el manual de instrucciones del TV o de la videograbadora.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la videocámara al TV mediante el cable de conexión de A/V. Después, ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor ou ao videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara. Pode utilizar os botões de controlo da reprodução tal como faz para controlar as imagens reproduzidas no visor LCD. Quando estiver a controlar a imagem reproduzida no ecrã do televisor, recomendamos que ligue a câmara de vídeo à corrente utilizando o transformador de corrente CA (pág. 19). Para mais informações, consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo). Em seguida, regule o selector TV/VCR do televisor para VCR.
IN
S VIDEO VIDEO
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Informações básicas
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Si el TV ya está conectado a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
AUDIO
Se o televisor estiver já ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN do videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara de vídeo. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE.
41
Visualización de grabaciones en un TV
Ver a gravação no televisor
Si el TV o la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo, y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal L (izquierdo). Si conecta el enchufe rojo, el sonido será la señal R (derecho).
Si el TV/videograbadora dispone de conector de 21 pines (EUROCONECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado con la videocámara.
Si el TV o la videograbadora dispone de una toma de vídeo S
Realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de alta calidad. Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de la videocámara y del TV o de la videograbadora. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad.
Se o seu videogravador ou televisor for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V (áudio/vídeo) à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
Se o seu televisor/ videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a câmara de vídeo.
TV
Se o seu televisor ou videogravador tiver uma tomada S video
Faça a ligação, utilizando o cabo S video (não fornecido), para obter imagens de alta qualidade. Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V. Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas S video da câmara de vídeo e do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
42
Visualización de grabaciones en un TV
Ver a gravação no televisor
Uso del receptor IR inalámbrico de AV
Una vez conecte el receptor IR inalámbrico de AV (no suministrado) al TV o videograbadora, podrá ver la imagen en el TV fácilmente. Para más información, consulte el manual de instrucciones del receptor IR inalámbrico de AV.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace super láser/
Emissor de Super laser link
Inserte una cinta en la videocámara (1)Una vez conectados el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del mismo en VCR.
(4)Pulse SUPER LASER LINK. Se iluminará el
indicador de SUPER LASER LINK.
(5)Pulse N en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Oriente el emisor de enlace super láser hacia
el receptor IR. Ajuste la posición de la videocámara y del receptor IR para obtener imágenes de reproducción nítidas.
Utilizar o receptor IR sem fios AV
Se ligar um receptor IR sem fios AV (não fornecido) ao televisor ou videogravador, pode facilmente ver a imagem no televisor. Para mais informações, consulte o manual de instruções do receptor IR sem fios AV.
Introduza uma cassete na câmara de vídeo (1)Depois de ligar o seu televisor e o receptor IR
sem fios AV, regule o selector POWER, existente no receptor, para ON.
(2)Regule o selector POWER para VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(3)Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR do
televisor para VCR.
(4)Carregue em SUPER LASER LINK. Acende-se
o indicador luminoso SUPER LASER LINK.
(5)Carregue em N na câmara de vídeo para
começar a reprodução.
(6)Aponte para o emissor de Super laser link
existente no receptor IR sem fios AV. Regule a posição da câmara de vídeo e do receptor para obter imagens de reprodução nítidas.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Informações básicas
Para cancelar la función de enlace super láser
Pulse SUPER LASER LINK de nuevo. El indicador del botón SUPER LASER LINK se apagará.
Para cancelar a função super laser link
Carregue de novo em SUPER LASER LINK. Apaga-se a luz do botão SUPER LASER LINK.
43
Visualización de grabaciones en un TV
Ver a gravação no televisor
Si desactiva la alimentación
La función de enlace super láser se desactivará automáticamente.
Si el enlace super láser está activado (botón SUPER LASER LINK iluminado)
La videocámara consumirá energía. Pulse SUPER LASER LINK para desactivar dicha función cuando no sea necesaria.
es una marca comercial de Sony Corporation.
Se desligar a câmara
A função super laser link fica automaticamente desactivada.
Se a função super laser link estiver activada (se o botão SUPER LASER LINK estiver aceso)
A câmara de vídeo consome energia. Se não precisar de utilizar a função laser link, carregue em SUPER LASER LINK para desactivá-la.
é uma marca comercial da Sony Corporation.
44
— Operaciones de grabación avanzadas —
— Funções de gravação avançadas —
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas
Es posible grabar imágenes fijas, por ejemplo, fotografías o dibujos. Este modo le resultará útil cuando desee imprimir imágenes con una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar unas 510 imágenes en el modo SP y unas 765 en el modo LP en una cinta de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, la videocámara puede grabar imágenes fijas en “Memory Sticks” (pág. 138) (sólo DCR-TRV11E/ TRV20E).
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
pulsado PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen fija, deje de pulsar PHOTO, seleccione una imagen fija de nuevo y después pulse y mantenga ligeramente pulsado PHOTO.
(3)Pulse PHOTO más a fondo.
La imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se grabará durante unos siete segundos. También se grabará el sonido existente durante esos siete segundos. La pantalla LCD o el visor electrónico mostrará la imagen fija hasta completarse la grabación.
Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravar fotografias numa cassete
Pode gravar uma imagem fixa, como uma fotografia ou um desenho. Este modo é útil se quiser imprimir uma imagem utilizando uma impressora de vídeo (não fornecida). Pode gravar cerca de 510 imagens em modo SP e cerca de 765 em modo LP, numa cassete de 60 minutos. Além das operações acima descritas, a sua câmara de vídeo pode gravar imagens fixas em “Memory Stick”s (pág. 138) (só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E).
(1)Regule o selector POWER para CAMERA. (2)No modo de espera, carregue sem soltar
PHOTO ligeiramente, até aparecer uma imagem fixa. Aparece o indicador CAPTURE. A gravação não começa nessa altura. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO, seleccione novamente a imagem fixa e depois carregue sem soltar PHOTO ligeiramente.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que aparece no visor LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. Durante esses sete segundos, o som também é gravado. A imagem fixa aparece no visor LCD ou no visor electrónico, até terminar a gravação.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
45
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravar fotografias numa cassete
Notas
•Durante la grabación fotográfica en cintas, no es posible cambiar el modo ni el ajuste.
•Al grabar imágenes fijas, no agite la videocámara. Si lo hace, la imagen podría sufrir fluctuaciones.
•El botón PHOTO no funciona: – mientras la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes está ajustada o utilizándose
– mientras la función de efecto digital está
ajustada o utilizándose
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación fotográfica en cintas
Al reproducir la imagen fija en otro equipo, es posible que ésta aparezca de forma inestable.
Para emplear la función de grabación fotográfica en cintas con el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La videocámara grabará la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico de forma inmediata.
Para emplear la función de grabación fotográfica en cintas durante la grabación normal con CAMERA
Pulse PHOTO con mayor fuerza. La imagen fija se grabará entonces durante unos siete segundos y la videocámara volverá al modo de espera. No es posible seleccionar otra imagen fija.
Para grabar imágenes fijas nítidas y más estables
Se recomienda grabar en “Memory Sticks” (sólo DCR-TRV11E/TRV20E).
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassetes, não pode alterar o modo nem a programação.
•Quando gravar uma imagem fixa, não abane a câmara de vídeo. A imagem pode flutuar.
•O botão PHOTO não funciona – enquanto a função fader estiver activada ou a
ser utilizada
– enquanto a função de efeito digital estiver
activada ou a ser utilizada
Se gravar um motivo em movimento com a função de gravação de fotografias em cassetes
Quando reproduzir a imagem fixa noutro equipamento, a imagem pode flutuar.
Para utilizar a função de gravação de fotografias em cassetes com o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara de vídeo grava a imagem imediatamente no visor LCD ou no visor electrónico.
Para utilizar a função de gravação de fotografias em cassetes durante a gravação normal CAMERA
Carregue em PHOTO com mais força. A imagem fixa é gravada durante cerca de sete segundos e a câmara de vídeo regressa ao modo de espera. Não pode seleccionar outra imagem fixa.
Para gravar imagens fixas nítidas e menos flutuantes
Recomendamos que grave em “Memory Stick”s. (Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
46
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravar fotografias numa cassete
Grabación fotográfica en cintas con temporizador
Es posible realizar grabaciones fotográficas en cintas con el temporizador. Este modo resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí mismo.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2)Pulse SELFTIMER. El indicador
(temporizador) aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3)Pulse PHOTO más a fondo.
El temporizador comienza la cuenta atrás a partir de 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, los pitidos se oirán con mayor rapidez y, a continuación, la grabación se iniciará automáticamente.
3
Gravar fotografias em cassetes com o temporizador automático
Pode gravar fotografias em cassetes com o temporizador automático. Este modo é útil se quiser gravar-se a si próprio.
(1)Regule o selector POWER para CAMERA. (2)Carregue em SELFTIMER. O indicador
(temporizador automático) aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
O temporizador automático começa a contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente.
2
SELFTIMER
3
PHOTO
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
Para cancelar la grabación fotográfica en cintas con temporizador
Pulse SELFTIMER para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. No es posible cancelar la grabación fotográfica en cintas con temporizador mediante el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación fotográfica en cintas con temporizador se cancelará automáticamente si:
•Ha finalizado la grabación fotográfica en cintas con temporizador.
•El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG) o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
1
Para cancelar a gravação de fotografias em cassetes com o temporizador automático
Carregue em SELFTIMER para fazer desaparecer o indicador do visor LCD ou do visor electrónico, enquanto a câmara de vídeo estiver no modo de espera. Não pode utilizar o telecomando para cancelar a gravação de fotografias em cassetes com o temporizador automático.
Nota
O modo de gravação de fotografias em cassetes com o temporizador automático é cancelado automaticamente quando:
•A gravação de fotografias em cassetes com o temporizador automático é concluída.
•O selector POWER estiver regulado para OFF (CHG) ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
47
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa cassete – Gravar fotografias numa cassete
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la impresora de vídeo mediante el cable de conexión de A/V suministrado con la videocámara. Conéctelo a la toma AUDIO/VIDEO y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada de vídeo de la impresora de vídeo. Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Imprimir a imagem fixa
Pode imprimir uma imagem fixa utilizando a impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a impressora de vídeo com o cabo de ligação de A/ V fornecido com a câmara de vídeo. Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Impresora de vídeo/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si la impresora de vídeo dispone de entrada de vídeo S
Emplee un cable de conexión de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.
48
Se a impressora de vídeo estiver equipada com entrada de S video
Utilize o cabo de ligação S video (não fornecido). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada S video da impressora de vídeo.
Ajuste del balance de blancos manualmente
Regular o equilíbrio do branco manualmente
Es posible ajustar manualmente el balance de blancos. Mediante este ajuste, los motivos blancos aparecen como tal y se obtiene un balance de color más natural. Normalmente, el balance de blancos se ajusta automáticamente.
En el modo de espera, grabación o memoria, seleccione el modo de balance de blancos deseado en de los ajustes de menú. (pág. 116)
n (INDOOR):
•La condición de iluminación cambia rápidamente
•Lugares demasiado luminosos, como estudios fotográficos
•Bajo lámparas de sodio o de mercurio
(OUTDOOR):
•Grabación de puestas de sol/amaneceres, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes del amanecer, letreros de neón o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente de colores coincidentes
HOLD: Grabación de fondos o motivos de un solo color
Pode regular manualmente e programar o equilíbrio do branco. Esta regulação faz os motivos brancos parecerem brancos e dá mais naturalidade ao equilíbrio da cor. Normalmente, a regulação do equilíbrio do branco é automática.
No modo de espera, gravação ou memória, seleccione um modo de equilíbrio do branco desejado em nas programações do menu. (pág. 116)
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
n (INDOOR):
•As condições de iluminação mudam rapidamente
•Local com muita luminosidade, como um estúdio de fotografia
•Locais com luz de lâmpadas de sódio ou mercúrio
(OUTDOOR):
•Gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a seguir ao pôr do sol, imediatamente antes do amanhecer, anúncios de néon ou fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor verdadeira
HOLD: Gravar um motivo ou fundo só com uma cor
MENU
Para recuperar el modo de balance de blancos automático
Defina WHT BAL en AUTO en los ajustes de menú.
Para voltar ao modo de equilíbrio automático do branco
Regule WHT BAL para AUTO nas programações do menu.
49
Ajuste del balance de blancos manualmente
Regular o equilíbrio do branco manualmente
Si la imagen se toma en un estudio iluminado con iluminación de TV
Se recomienda grabar en el modo de interiores n.
Si graba bajo iluminación fluorescente
Emplee el modo de balance de blancos automático o el de bloqueo. La videocámara puede no ajustar correctamente el balance de blancos en el modo de interiores n.
En el modo de balance de blancos automático
Oriente la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA para obtener un mejor ajuste cuando:
•Extraiga la batería para su sustitución.
•Desplace la videocámara a exteriores desde el interior de una casa o viceversa.
En el modo de balance de blancos de bloqueo
Ajuste el balance de blancos en AUTO y reajústelo en HOLD transcurridos unos segundos cuando:
•Cambie el modo PROGRAM AE.
•Desplace la videocámara a exteriores desde el interior de una casa o viceversa.
Se a imagem tiver sido filmada num estúdio com iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo n de interiores.
Se gravar sob uma luz fluorescente
Utilize o equilíbrio automático do branco ou o modo HOLD. A câmara de vídeo pode não regular correctamente o equilíbrio do branco no modo n de interiores.
No modo de equilíbrio automático do branco
Aponte a câmara de vídeo para um motivo branco durante cerca de 10 segundos, depois de regular o selector POWER para CAMERA para obter uma melhor regulação quando:
•Retirar a bateria para a substituir.
•Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de casa ou vice-versa.
No modo manter o equilíbrio do branco
Regule o equilíbrio do branco para AUTO e reponha em HOLD alguns segundos depois quando:
•Alterar o modo PROGRAM AE.
•Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de casa ou vice versa.
50
Uso del modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para verlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Aparecen bandas negras en la pantalla durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]. La imagen mostrada durante la reproducción en un TV normal [b] o en uno de pantalla panorámica [c] se comprime en anchura. Si ajusta el TV de pantalla panorámica en el modo de pantalla completa, podrá ver las imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE de en el valor ON en los ajustes de menú (pág. 116).
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor 16:9 (16:9WIDE). Durante a gravação no modo 16:9WIDE, aparecem bandas pretas no ecrã [a]. Ao reproduzir num televisor normal [b] ou num televisor de ecrã 16:9 [c], as imagens ficam comprimidas no sentido da largura. Se regular o modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho normal [d].
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
[d]
No modo de espera, regule 16:9WIDE em para ON nas programações do menu (pág. 116).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Defina 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú.
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
51
Uso del modo panorámico Utilizar o modo 16:9
En el modo panorámico, no es posible seleccionar las siguientes funciones:
– Película antigua – Fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/
TRV11E)
Durante la grabación
No es posible seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Si lo cancela, ajuste la videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú.
No modo 16:9WIDE, não pode utilizar as funções seguintes:
– OLD MOVIE – BOUNCE (só nos modelos DCR-TRV6E/
TRV11E)
Durante a gravação
Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9. Quando cancelar o modo 16:9, regule a câmara de vídeo para o modo de espera e depois regule 16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
52
Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes
Utilizar a função FADER
Puede utilizar esta función para que las grabaciones presenten un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER*1) (mosaico)/ (mosaico)
BOUNCE* (Sólo aparición gradual)/ (Só no aparecimento gradual)
OVERLAP (Sólo aparición gradual)/ (Só no aparecimento gradual)
WIPE* (Sólo aparición gradual)/ (Só no aparecimento gradual)
1) 2)
3)
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento gradual para dar à sua gravação um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
RANDOM DOT (Sólo aparición gradual)/ (Só no aparecimento gradual)
[b]
MONOTONE
Al aparecer la imagen gradualmente, ésta cambia de forma gradual de blanco y negro a color. Al desaparecer la imagen gradualmente, ésta cambia de forma gradual de color a blanco y negro.
*1)Sólo DCR-TRV6E/TRV11E *2)Sólo es posible utilizar esta función cuando
D ZOOM está ajustado en OFF en los ajustes de menú.
*3)El sonido no desaparece gradualmente.
RECSTBY
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem passa de preto e branco para uma imagem a cores. No desaparecimento gradual, passa de imagem a cores para uma imagem a preto e branco.
*1)Só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E *2)Só pode utilizar esta função se tiver regulado
D ZOOM para OFF nas programações do menu.
*3)O som não desaparece.
53
Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes
Utilizar a função FADER
(1)Aparición gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador deseado de aparición/ desaparición gradual.
Desaparición gradual [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador deseado de aparición/desaparición gradual. El indicador cambia de la siguiente forma: FADER t M.FADER* t BOUNCE* t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t ningún indicador El último modo seleccionado de aparición/ desaparición gradual se indica en primer lugar.
(2)Pulse START/STOP. El indicador de
aparición/desaparición gradual dejará de parpadear.
* Sólo DCR-TRV6E/TRV11E
1
FADER
FADER
(1)Quando utilizar o aparecimento gradual
[a]
No modo de espera, carregue em FADER até o indicador de fader desejado começar a piscar.
Quando utilizar o desaparecimento gradual [b]
No modo de gravação, carregue em FADER até o indicador de fader desejado começar a piscar. O indicador muda pela ordem seguinte: FADER t M.FADER* t BOUNCE* t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t sem indicador O último modo de fader seleccionado é o primeiro a ser indicado.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fader deixa de piscar.
* Só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E
Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes
Una vez realizada la aparición/desaparición gradual: La videocámara volverá automáticamente al modo normal. Antes de realizarse la aparición/desaparición gradual: Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador.
54
Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem
Depois de executar o aparecimento/ desaparecimento gradual: a câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo normal. Antes de executar o aparecimento/ desaparecimento gradual: antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até o indicador desaparecer.
Uso de la función de aparición y desaparición gradual de imágenes
Utilizar a função FADER
Nota
No es posible utilizar las siguientes funciones mientras emplea la de aparición/desaparición gradual. Igualmente, no es posible utilizar la función de aparición/desaparición gradual mientras emplea las siguientes: – Efecto digital – Modo de lux bajo de PROGRAM AE (sólo
función de superposición, aumento gradual de
imagen o punto aleatorio) – Super NightShot – Grabación fotográfica en cintas
Si el indicador OVERLAP, WIPE o RANDOM DOT aparece en el modo de espera
La videocámara almacenará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras se almacena dicha imagen, los indicadores parpadean rápidamente, y la imagen de reproducción desaparece. En este momento, la imagen puede no grabarse con nitidez, lo cual dependerá de la condición de la cinta.
Mientras emplea la función de fluctuación de imagen, no podrá utilizar las siguientes funciones (sólo DCR-TRV6E/TRV11E):
– Exposición – Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Nota sobre la función de fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/TRV11E)
El indicador BOUNCE no aparece en el siguiente modo o funciones: – Con D ZOOM activado en los ajustes de menú – Modo panorámico de 16:9 – Efecto de imagen – PROGRAM AE
Nota
Enquanto estiver a utilizar a função FADER, não pode utilizar as seguintes funções. Também não pode utilizar a função FADER, enquanto estiver a utilizar as seguintes funções: – Efeito digital – Modo de baixo lux de PROGRAM AE (só as
funções Sobreposição, Abrir/fechar a imagem
ou Pontos aleatórios) – Super NightShot – Gravação de fotografia em cassetes
Quando os indicadores de OVERLAP, WIPE ou RANDOM DOT aparecerem no modo de espera
A câmara de vídeo guarda automaticamente a imagem gravada numa cassete. Enquanto a imagem está a ser guardada, os indicadores piscam rapidamente e a imagem reproduzida desaparece. Nesta altura, a imagem pode não ficar bem gravada, dependendo das condições da cassete.
Quando estiver a utilizar a função Bounce, não pode utilizar as seguintes funções (só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E):
– Exposição – Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota sobre a função Bounce (só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E)
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM está activado nas programações do
menu – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
Mientras se encuentre en el modo memoria (sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
No podrá utilizar la función de aparición/ desaparición gradual.
No modo memória (só nos modelos DCR­TRV11E/TRV20E)
Não pode utilizar a função Fader.
55
Uso de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem
Es posible procesar las imágenes digitalmente para obtener efectos especiales como los de películas o de TV.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
aparecen invertidos.
SEPIA : La imagen aparece en sepia. B&W : La imagen aparece en
monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de la luz es más
clara, y la imagen presenta el aspecto de una ilustración.
SLIM [c] : La imagen se expande
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se expande
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
enfatiza, y ésta presenta el aspecto de un dibujo animado.
MOSAIC [f] : La imagen aparece en mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como nos filmes ou na televisão.
NEG. ART [a] : a cor e a luminosidade da
imagem ficam invertidas.
SEPIA : a imagem aparece em sépia. B&W : a imagem aparece em
monocromático (preto e branco).
SOLARIZE [b] : a intensidade da luz é mais forte
e a imagem assemelha-se a uma ilustração.
SLIM [c] : a imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : a imagem expande-se na
horizontal.
PASTEL [e] : o contraste da imagem fica
realçado e a imagem assemelha­se a um desenho animado.
MOSAIC [f] : a imagem aparece como um
mosaico.
56
Uso de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilizar efeitos especiais – Efeito de imagem
(1)En el modo de espera o grabación, seleccione
P EFFECT en dentro de los ajustes de menú. (pág. 116)
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes de menú.
MENU
Para cancelar la función de efecto de imagen
Defina P EFFECT en OFF en los ajustes de menú.
Mientras emplea la función de efecto de imagen
No es posible seleccionar el modo de películas antiguas con DIGITAL EFFECT.
Al desactivar la alimentación
La videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1) No modo de espera ou de gravação,
seleccione P EFFECT em nas programações do menu. (pág. 116)
(2) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nas programações do menu.
MANUAL SET
P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
[MENU] : END
OFF NEG. ART SEP
I
A B&W SOLAR SL
I
M STRETCH PASTEL MOSA
I
ZE
I
C
Para cancelar a função de efeito de imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do menu.
Enquanto estiver a utilizar a função de efeito de imagem
Não pode seleccionar o modo de filme antigo com DIGITAL EFFECT.
Quando desligar a corrente
A câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo normal.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
57
Uso de efectos especiales – Efecto digital
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital
Es posible añadir efectos especiales en las imágenes grabadas mediante las distintas funciones digitales. El sonido se grabará con normalidad.
STILL
Permite grabar una imagen fija de forma que quede superpuesta sobre una imagen en movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Permite grabar imágenes fijas de forma sucesiva a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permite cambiar una parte luminosa de una imagen fija con una en movimiento.
TRAIL
Permite grabar la imagen de forma que quede una imagen de efecto como un rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permite reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta resulta adecuado para grabar imágenes oscuras con mayor brillo. No obstante, es posible que la imagen se muestre con menor claridad.
OLD MOVIE
Permite obtener imágenes con una atmósfera de película antigua. La videocámara ajusta automáticamente el modo panorámico en ON, el efecto de imagen en SEPIA y la velocidad de obturación adecuada.
Pode acrescentar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando as várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa de modo a que fique sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante da uma imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar uma imagem que deixe uma imagem acidental como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O modo de velocidade do obturador é útil para gravar imagens escuras com mais luminosidade. No entanto, a imagem pode ficar menos clara.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de filme antigo. A câmara de vídeo regula automaticamente o modo 16:9 para ON, o efeito de imagem para SEPIA e a velocidade de obturador adequada.
58
Imagen fija/ Imagen en movimiento/ Imagem fixa Imagem em movimento
STILL
Imagen fija/ Imagen en movimiento/ Imagem fixa Imagem em movimento
LUMI.
Uso de efectos especiales – Efecto digital
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital
(1)Pulse DIGITAL EFFECT en el modo de espera
o grabación. Aparecerá el indicador de efecto digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital que desee. El indicador cambia de la siguiente forma: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador
se iluminará y aparecerán las barras. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacena en memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad de la imagen fija que
desee superponer sobre la imagen en movimiento
FLASH Intervalo del movimiento por
impulsos
LUMI. Esquema de color de la parte de
la imagen fija que va a cambiar con una imagen en movimiento
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen de efecto
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la velocidad de obturación, más lenta será ésta.
OLD MOVIE No es necesario ningún ajuste
(1)No modo de espera ou de gravação, carregue
em DIGITAL EFFECT. Aparece o indicador do efeito digital.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital pretendido. O indicador muda pela ordem seguinte: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A luz
do indicador acende-se a as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., e imagem fixa fica guardada na memória.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
Elementos a regular
STILL Percentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor na imagem
em movimento FLASH Intervalo do movimento do flash LUMI. Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada
pela imagem em movimento TRAIL Tempo de esbatimento da
imagem residual SLOW SHTR Velocidade do obturador.
Quanto maior for o número da
velocidade do obturador, mais
lenta será a velocidade. OLD MOVIE Não é necessária regulação
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
Cuantas más barras aparezcan en pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecen en los siguientes modos: STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
1
DIGITAL EFFECT
Quanto mais barras aparecerem no ecrã, mais forte será o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
2
3
LUMI.
LUMI.
59
Uso de efectos especiales – Efecto digital
Utilizar efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar la función de efecto digital
Vuelva a pulsar DIGITAL EFFECT.
Notas
•Las siguientes funciones no se activan durante el modo de efecto digital: – Aparición y desaparición gradual de
imágenes – Modo de lux bajo de PROGRAM AE – Grabación fotográfica en cintas – Super NightShot
•La siguiente función no se activa en el modo de obturación lenta: – PROGRAM AE
•Las siguientes funciones no se activan en el modo de película antigua: – Modo panorámico de 16:9 – Efecto de imagen – PROGRAM AE
Al desactivar la alimentación
El efecto digital se cancela automáticamente.
Al grabar en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Realice el enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de la Velocidad de velocidad de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue novamente em DIGITAL EFFECT.
Notas
•As seguintes funções não estão activadas no modo de efeito digital: – Fader – Modo de baixo lux de PROGRAM AE – Gravação de fotografia em cassetes – Super NightShot
•A função a seguir não está activada no modo de obturador lento: – PROGRAM AE
•As seguintes funções não estão activadas no modo de filme antigo: – Modo 16:9 – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Quando desligar a corrente
Cancela automaticamente o efeito digital.
Quando se grava no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser eficaz. Foque manualmente utilizando um tripé.
Velocidade do obturador
Número da velocidade Velocidade do obturador do obturador
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
60
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (Exposición automática) que mejor se adapte a las necesidades específicas de la filmación.
Modo de foco
Este modo evita que la cara de la gente (por ejemplo) aparezca excesivamente blanca al filmar motivos iluminados por luces potentes en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo mientras crea un fondo suave para motivos como personas o flores.
Modo de deportes
Este modo minimiza la inestabilidad en motivos con movimientos rápidos, como en partidos de tenis o golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que la cara de la gente aparezca oscura al encontrarse bajo iluminación intensa o con reflejos de luz, como en una playa en pleno verano o en una pista de esquí.
Modo de ocaso y luna
Este modo permite mantener la atmósfera particular existente al grabar puestas de sol, vistas nocturnas generales, fuegos artificiales y letreros de neón.
Modo de paisajes
Este modo se utiliza cuando se graban motivos distantes, como montañas, y evita que la videocámara enfoque sobre cristal o mallas metálicas en ventanas al grabar un motivo que se encuentre detrás de un cristal o de una pantalla.
Modo de lux bajo
Este modo hace que los motivos adquieran brillo cuando la iluminación es insuficiente.
Pode seleccionar o modo PROGRAM AE (exposição automática) de acordo com os seus requisitos de filmagem.
Modo Em foco
Este modo impede que as caras das pessoas, por exemplo, fiquem excessivamente brancas, quando se filmam motivos iluminados com uma luz forte no teatro.
Modo Retrato suave
Este modo realça o motivo, ao mesmo tempo que cria um fundo suave para motivos como pessoas ou flores.
Modo Desporto
Este modo minimiza a vibração dos motivos em rápido movimento, como no ténis ou no golfe.
Modo Praia e esqui
Este modo impede que as caras das pessoas fiquem escuras sob uma luz forte ou uma luz reflectida, como na praia em pleno Verão ou nas pistas de esqui.
Modo Pôr do sol e lua
Este modo permite manter a atmosfera quando se grava o pôr do sol, vistas nocturnas gerais, fogos de artifício e néons.
Modo Paisagem
Este modo é útil para gravar motivos à distância, como montanhas, e impede que a câmara de vídeo foque o vidro ou malhas de metal em janelas, quando se grava um motivo por trás de um vidro ou de um ecrã.
Modo de baixo lux
Este modo dá mais luminosidade aos motivos, se a luz for insuficiente.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
61
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Pulse PROGRAM AE en el modo de espera o
memoria. Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo PROGRAM AE que desee. El indicador cambia de la siguiente forma:
y y y y y y
Para cancelar la función PROGRAM AE
Vuelva a pulsar PROGRAM AE.
(1)No modo de espera ou memória, carregue em
PROGRAM AE. Aparece o indicador PROGRAM AE.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE pretendido. O indicador muda pela ordem seguinte:
y y y y y y
1
PROGRAM
2
Para cancelar a função PROGRAM AE
Carregue novamente em PROGRAM AE.
62
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de foco, de deportes y playa y esquí, no es posible tomar primeros planos. Esto se debe a que la videocámara se ajusta de forma que enfoca solamente motivos situados entre distancias medias y lejanas.
•En los modos de ocaso y luna y de paisajes, la videocámara se ajusta de forma que enfoca solamente motivos distantes.
•Las siguientes funciones no se activan en el modo PROGRAM AE: – Obturación lenta – Película antigua – Fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/
TRV11E)
•Las siguientes funciones no se activan en el modo de lux bajo: – Efecto digital – Superposición – Aumento gradual de imagen – Punto aleatorio
•Mientras NIGHTSHOT está ajustado en ON, la función PROGRAM AE no se activa. (El indicador parpadea.)
•Mientras se filma en el modo memoria, los modos de lux bajo y de deportes no se activan. (El indicador parpadea.)
Mientras WHT BAL está definido en AUTO en los ajustes de menú
El balance de blancos se ajustará aunque la función PROGRAM AE esté seleccionada.
Aunque la función PROGRAM AE esté seleccionada
Podrá ajustar la exposición.
Si graba bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio
Es posible que se produzca parpadeo o cambio del color en los siguientes modos. Si esto ocurre, desactive la función PROGRAM AE. – Modo de retrato suave – Modo de deportes
Notas
•Nos modos Em foco, Desporto e Praia e esqui, não pode filmar planos próximos. Isto porque a câmara de vídeo está preparada para focar apenas motivos a meia e longa distância.
•Nos modos Pôr do sol e lua e Paisagem, a câmara de vídeo só está regulada para focar motivos a longa distância.
•As seguintes funções não estão activadas no modo PROGRAM AE: – Obturação lenta – Filme antigo – Bounce (só nos modelos DCR-TRV6E/
TRV11E)
•As seguintes funções não estão activadas no modo de baixo lux: – Efeito digital – Sobrepor – Abrir/fechar a imagem – Pontos aleatórios
•Se regular NIGHTSHOT para ON, a função PROGRAM AE não funciona. (O indicador pisca.)
•Quando filmar no modo memória, os modos de baixo lux e desporto não funcionam. (O indicador pisca.)
Se WHT BAL estiver regulado para AUTO nas programações do menu
O equilíbrio do branco é regulado, mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
Pode regular a exposição.
Se estiver a gravar sob um tubo de descarga, como uma lâmpada fluorescente, uma lâmpada de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor, nos seguintes modos. Se isso acontecer, desactive a função PROGRAM AE. – Modo Fotografia – Modo Desporto
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
63
Ajuste de la exposición manualmente
Regular a exposição manualmente
Es posible ajustar la exposición manualmente. Ajústela manualmente en los siguientes casos:
•El motivo tiene luz de fondo
•Motivo luminoso y fondo oscuro
•Para grabar imágenes oscuras (p.ej. escenas nocturnas) con fidelidad
(1)Pulse EXPOSURE en el modo de espera,
grabación o memoria. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode regular e programar manualmente a exposição. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos:
•O motivo está em contraluz
•Motivo claro com fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (por exemplo, cenas nocturnas) com fidelidade
(1)No modo de espera, de gravação ou memória,
carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade.
1
EXPOSURE
2
Para recuperar el modo de exposición automático
Vuelva a pulsar EXPOSURE.
Nota
Si ajusta la exposición manualmente, la función de luz de fondo no se activará.
Si cambia el modo PROGRAM AE o desliza NIGHTSHOT hasta ON
La videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automático.
64
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue novamente em EXPOSURE.
Nota
Quando regular a exposição manualmente, não pode utilizar a função BACK LIGHT.
Se alterar o modo PROGRAM AE ou regular NIGHTSHOT para ON
A câmara de vídeo regressa automaticamente ao modo de exposição automática.
Enfoque manual
Focagem manual
Puede obtener mejores resultados ajustando el enfoque manualmente en los siguientes casos:
•El modo de enfoque automático no es efectivo al filmar –motivos a través de cristal revestido con
gotitas de agua –rayas horizontales –motivos con poco contraste con fondos como
paredes y el cielo
•Si desea cambiar el enfoque de un motivo que se encuentre al frente por otro que se encuentre de fondo
•Al filmar motivos inmóviles utilizando un trípode
(1)En el modo de espera, grabación o memoria,
ajuste FOCUS en MAN. Aparece el indicador
9.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar
nítidamente.
Pode obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual nos seguintes casos.
•O modo de focagem automática não está activado durante a filmagem de –motivos através de vidro com gotas de água –faixas horizontais –motivos com pouco contraste sobre fundos
como paredes e esqui
•Quando quiser deixar de focar um motivo em primeiro plano para focar um em segundo plano
•Filmar um objecto estacionário com um tripé
(1)No modo de espera, de gravação ou memória,
regule FOCUS para MAN. Aparece o indicador 9.
(2)Rode o anel de focagem para que a focagem
fique nítida.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
2
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
65
Enfoque manual
Focagem manual
Para recuperar el modo de enfoque automático
Ajuste FOCUS en AUTO.
Para grabar motivos distantes
Al pulsar FOCUS hasta INFINITY, el objetivo realiza el enfoque y aparece el indicador . Al dejar de pulsar FOCUS, la videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando la videocámara enfoque objetos cercanos aunque intente filmar un objeto distante.
Para enfocar con precisión
Podrá enfocar el motivo con mayor facilidad si ajusta el zoom para filmar en la posición “W” (gran angular) después de enfocar en la posición “T” (telefoto).
Cuando filme junto al motivo
Enfoque con la palanca ajustada en la posición “W” (gran angular) extrema.
Es posible que aparezcan los siguientes indicadores:
Al grabar un motivo distante.
Cuando el motivo está demasiado cerca como para enfocarlo.
Para voltar a activar o modo de focagem automática
Regule FOCUS para AUTO.
Para gravar motivos distantes
Se carregar em FOCUS até à posição INFINITY, a objectiva fica focada e aparece o indicador . Se soltar FOCUS, a câmara de vídeo regressa ao modo de focagem manual. Utilize este modo se a câmara de vídeo estiver a focar objectos próximos, mesmo estando a tentar filmar um motivo distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo se regular o zoom para filmar na posição “W” (grande angular) depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Quando estiver a filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande angular).
Podem aparecer os indicadores apresentados abaixo:
Quando gravar um motivo distante.
Quando o motivo estiver demasiado perto para poder ser focado.
66
— Operaciones de reproducción avanzadas —
— Funções de reprodução avançadas —
Reproducción de cintas con efectos de imagen
Durante la reproducción, puede procesar una escena utilizando las funciones de efecto de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
En el modo de reproducción o de pausa de reproducción, seleccione el modo de efecto de imagen deseado en dentro de los ajustes de menú (pág. 116). Para obtener información detallada sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página
56.
MENU
Para cancelar la función de efecto de imagen
Defina P EFFECT en OFF en los ajustes de menú.
Notas
•No es posible procesar escenas introducidas externamente con la función de efecto de imagen.
•Para grabar imágenes procesadas con la función de efecto de imagen, grabe las imágenes en la videograbadora utilizando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con la función de efecto de imagen
Las imágenes procesadas mediante la función de efecto de imagen no se emiten mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) o si para la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará automáticamente.
Reproduzir uma cassete com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode processar uma cena utilizando as funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
No modo de reprodução ou de pausa na reprodução, seleccione o modo de efeito de imagem pretendido em nas programações do menu. (pág. 116) Para saber mais pormenores sobre cada função de efeito de imagem, consulte a página 56.
MANUAL SET
P EFFECT RETURN
[MENU] : END
Para cancelar a função de efeito de imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do menu.
Notas
•Não pode processar cenas captadas externamente, utilizando a função de efeito de imagem.
•Para gravar imagens que tenha processado com a função de efeito de imagem, grave-as no videogravador utilizando a câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
As imagens processadas pela função de efeito de imagem não saem através da tomada DV IN/ OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG) ou parar a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
OFF NEG. ART SEP
I
A B&W SOLAR
I
ZE
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
67
Reproducción de cintas con efectos digitales
Reproduzir uma cassete com efeitos digitais
Durante la reproducción, puede procesar una escena utilizando las funciones de efecto digital: STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse DIGITAL EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital que desee (STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se iluminará y aparecerán las barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen que se encuentre presente al pulsar el dial SEL/PUSH EXEC se almacena en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Para obtener información detallada sobre cada función de efecto digital, consulte la página 58.
1
DIGITAL EFFECT
Durante a reprodução, pode processar uma cena utilizando as funções de efeito digital: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e rode o botão SEL/PUSH EXEC até o indicador do efeito digital pretendido (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) começar a piscar.
(2)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador de efeito digital acende-se a as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem sobre a qual carregou no botão SEL/PUSH EXEC é guardada na memória como uma imagem fixa.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito. Para obter mais pormenores sobre cada função de efeito digital, consulte a página 58.
2
STILL
STILL
Para cancelar la función de efecto digital
Vuelva a pulsar DIGITAL EFFECT.
68
3
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue novamente em DIGITAL EFFECT.
Reproducción de cintas con efectos digitales
Reproduzir uma cassete com efeitos digitais
Notas
•No es posible procesar escenas introducidas externamente con la función de efecto digital.
•Para grabar imágenes procesadas con la función de efecto digital, grabe las imágenes en la videograbadora utilizando la videocámara como reproductor.
Imágenes procesadas con la función de efecto digital
Las imágenes procesadas mediante la función de efecto digital no se emiten mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) o si para la reproducción
La función de efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas
•Não pode processar cenas captadas externamente utilizando a função de efeito digital.
•Para gravar imagens que tenha processado com a função de efeito digital, grave-as no videogravador, utilizando a câmara de vídeo como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito digital
As imagens processadas pela função de efeito digital não saem através da tomada DV IN/ OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG) ou parar a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
69
Aumento de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM
Ampliar imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM
Es posible ampliar imágenes de reproducción en movimiento y fijas. También es posible copiar las imágenes ampliadas en cintas o en “Memory Sticks”.
(1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse PB ZOOM en la videocámara. La imagen aumenta y R r T t aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar
la imagen aumentada y, a continuación, pulse el dial.
R : La imagen se desplaza hacia abajo r : La imagen se desplaza hacia arriba
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar
la imagen aumentada y, a continuación, pulse el dial.
t : La imagen se desplaza hacia la
izquierda (gire el dial hacia arriba).
T : La imagen se desplaza hacia la derecha
(gire el dial hacia abajo).
1
PB ZOOM
Pode ampliar as imagens fixas e em movimento que reproduzir. Também pode copiar as imagens ampliadas para cassetes ou para “Memory Stick”s.
(1)No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, carregue em PB ZOOM na câmara de vídeo. A imagem fica ampliada e aparece R r T t no visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada e depois carregue no botão.
R : A imagem move-se para baixo r : A imagem move-se para cima
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada e depois carregue no botão.
t : A imagem move-se para a esquerda
(rode o botão para cima.)
T : A imagem move-se para a direita (rode
o botão para baixo.)
2
PB ZOOM
[EXEC] :
Para cancelar la función PB ZOOM
Vuelva a pulsar PB ZOOM.
70
3
PB ZOOM
[EXEC] :
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue novamente em PB ZOOM.
Aumento de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM
Ampliar imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM
Nota
No es posible procesar escenas introducidas externamente mediante la función PB ZOOM con la videocámara.
Las siguientes funciones no se activan con la función PB ZOOM:
– Efecto digital
Mientras se visualizan los ajustes de menú o títulos
La función PB ZOOM no se activa.
La función PB ZOOM se cancelará automáticamente si utiliza las siguientes funciones:
– Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) – Si detiene la reproducción – Si muestra los ajustes de menú – Si muestra el título
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no se emiten mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Nota
Não pode processar cenas captadas externamente utilizando a função PB ZOOM, com a sua câmara de vídeo.
As seguintes funções não podem ser utilizadas com a função PB ZOOM:
– Efeito digital
Se estiver a ver as programações do menu ou o título
A função PB ZOOM não funciona.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando utiliza as seguintes funções:
– Regula o selector POWER para OFF (CHG) – Interrompe a reprodução – Aparecem as programações do menu – Aparece o título
Imagens em PB ZOOM
No modo PB ZOOM, as imagens não saem através da tomada DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT (DCR-TRV6E/ TRV11E).
71
Localización rápida de escenas mediante la función de memoria de ajuste a cero
Localizar rapidamente uma cena, utilizando a função de memória do ponto zero
La videocámara puede avanzar o retroceder para detenerse automáticamente en la escena deseada que tenga el valor “0:00:00” de contador de cinta. Puede realizar esta operación con el mando a distancia.
(1)Pulse DISPLAY en el modo de reproducción. (2)Pulse ZERO SET MEMORY en el punto que
desee localizar posteriormente. El contador de cinta muestra “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadea.
(3)Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(4)Pulse m para rebobinar la cinta hasta el
punto cero del contador de cinta. La cinta se detiene automáticamente cuando dicho contador muestra aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparece y aparece el código de tiempo.
(5)Pulse N. Se iniciará la reproducción.
m
x
N
Esta câmara de vídeo avança ou recua para parar automaticamente numa cena desejada, estando equipada com um contador da fita que apresenta o valor “0:00:00”. Esta função pode ser executada com o telecomando.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que pretende localizar mais tarde. O contador da fita mostra “0:00:00” e o indicador ZERO SET MEMORY começa a piscar.
(3)Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete até
ao ponto zero do contador da fita. A cassete pára automaticamente quando o contador da fita chega perto do zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e a codificação de tempo aparece.
(5)Carregue em N. Inicia-se a reprodução.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Notas
•Si pulsa ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memoria de ajuste a cero se cancelará.
•Puede haber una diferencia de varios segundos en el código de tiempo.
•La función de memoria de ajuste a cero puede no activarse si hay una parte en blanco entre las imágenes de la cinta.
Funciones de memoria de ajuste a cero también en el modo de espera de grabación
Cuando inserte una escena en la mitad de una cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la inserción, y comience a grabar. La grabación se detiene automáticamente en el punto cero del contador de cinta. La videocámara volverá al modo de espera.
72
Notas
•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, cancela a função de memória do ponto zero.
•Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação à codificação de tempo.
•Se houver uma parte em branco entre as imagens de uma cassete, a função memória do ponto zero pode não funcionar.
As funções de memória do ponto zero também funcionam no modo de espera de gravação
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma cassete gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde pretende terminar a inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de início da inserção e comece a gravar. A gravação pára automaticamente no ponto zero do contador da fita. A câmara de vídeo regressa ao modo de espera.
Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Procura do título
Si utiliza una cinta con memoria en casete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante los títulos (Búsqueda de títulos). Emplee el mando a distancia para realizar esta operación.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en ON dentro de
los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de fábrica es ON.
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. El indicador cambia de la siguiente forma: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar el título para la reproducción. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que tenga el título seleccionado.
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH 1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
Se utilizar uma cassete com memória, pode procurar os limites da cassete gravada através do título (Procura do título). Utilize o telecomando para executar esta operação.
(1)Regule o selector POWER para VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (pág. 116). A programação de fábrica é ON.
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de TITLE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da cena cujo título foi seleccionado.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
4
.>
TITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Para interromper a procura
Carregue em x.
73
Búsqueda de los límites de cintas grabadas por título – Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Procura do título
Si utiliza una cinta sin memoria en casete
No podrá buscar ni superponer títulos.
Marca
•La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no funcionar correctamente.
Para superponer títulos
Consulte la página 108.
Se utilizar uma cassete sem memória
Não pode procurar nem sobrepor um título.
Na marca
•A barra da marca indica o ponto actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real que está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A função Procura do título pode não funcionar correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 108.
74
Procurar uma gravação pela data – Procura da data
Es posible buscar automáticamente el punto en el que la fecha de grabación cambia e iniciar la reproducción a partir de ese punto (Búsqueda de fechas). Utilice una cinta con memoria en casete para mayor comodidad. Emplee el mando a distancia para realizar esta operación. Utilice esta función para comprobar el punto en el que cambian las fechas de grabación o para editar la cinta en cada una de las fechas de grabación.
Búsqueda de la fecha mediante la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al reproducir cintas con memoria en casete (pág. 171).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en ON dentro de
los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de fábrica es ON.
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambia de la siguiente forma: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara inicia automáticamente la reproducción al principio de la fecha seleccionada.
Pode procurar automaticamente o ponto onde muda a data da gravação e começar a reprodução a partir desse ponto (Procura da data). Para maior comodidade, utilize uma cassete com memória. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para verificar onde muda a data da gravação ou para fazer montagens na fita em cada data de gravação.
Efectuar uma procura da data utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (pág. 171).
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (pág. 116). A programação de fábrica é ON.
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador DATE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data de reprodução. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
3
SEARCH
MODE
4
.>
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
75
Búsqueda de grabaciones por fecha – Búsqueda de fechas
Procurar uma gravação pela data – Procura da data
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que la videocámara no encuentre con precisión el punto en el que cambia la fecha de grabación.
Marca
•La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no funcionar correctamente.
Memoria en casete
La memoria en casete de la cinta puede contener datos de seis fechas de grabación. Si busca la fecha entre siete datos o más, consulte “Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en casete” a continuación.
Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en casete
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en OFF dentro de
los ajustes de menú (pág. 116).
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambia de la siguiente forma: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador
(4)Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la siguiente. La videocámara inicia automáticamente la reproducción en el punto en el que cambie la fecha. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
76
Para interromper a procura
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia for inferior a dois minutos, a câmara de vídeo pode não conseguir localizar com precisão o ponto onde muda a data da gravação.
Na marca
•A barra da marca indica o ponto actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real que está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A função procura da data pode não funcionar correctamente.
Memória da cassete
A memória da cassete tem capacidade para gravar dados até 6 datas de gravação. Se efectuar a busca da data entre sete ou mais dados, consulte “Efectuar uma procura da data sem utilizar a memória da cassete” a seguir.
Efectuar uma procura da data sem utilizar a memória da cassete
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (pág. 116).
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador DATE SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador
(4)Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou carregue em > no telecomando para procurar a data seguinte. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data muda. Sempre que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura a data anterior ou seguinte.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procurar fotografia/ varrimento de fotografias
Es posible buscar una imagen fija grabada en una cinta DV de tamaño reducido (búsqueda de fotografías). También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada una de ellas durante cinco segundos de forma automática independientemente de la memoria en casete (exploración de fotografías). Emplee el mando a distancia para realizar estas operaciones. Emplee esta función para comprobar o editar imágenes fijas.
Búsqueda de fotografías mediante la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al reproducir cintas con memoria en casete (pág. 171).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en ON dentro de
los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de fábrica es ON.
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambia de la siguiente forma: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar la fecha para la reproducción. La videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la fotografía que tenga la fecha seleccionada.
Pode procurar uma imagem fixa que tenha gravado numa minicassete DV (procurar fotografia). Também pode procurar imagens fixas, uma a seguir à outra, e ver cada uma, automaticamente, durante cinco segundos, independentemente da memória da cassete (varrimento de fotografias). Utilize o telecomando para executar estas operações. Utilize esta função para verificar ou editar imagens fixas.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
Efectuar a procura de uma fotografia utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (pág. 171).
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (pág. 116). A programação de fábrica é ON.
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador de PHOTO SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data de reprodução. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da fotografia cuja data foi seleccionada.
3
SEARCH
MODE
4
.>
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00 8 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 23 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00 8 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 23 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
Para detener la búsqueda
Pulse x.
30
:
50 30
:
25 11 45
1 7 :
30
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
Para interromper a procura
Carregue em x.
77
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/ exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procurar fotografia/varrimento de fotografias
Marca
•La barra de la marca indica el punto actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
La función de búsqueda de fotografías puede no funcionar correctamente.
Número disponible de fotografías que pueden buscarse mediante la memoria en casete
El número disponible máximo es de 12 fotografías. No obstante, es posible buscar 13 fotografías o más mediante la función de exploración de fotografías.
Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en casete
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en OFF dentro de
los ajustes de menú (pág. 116).
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambia de la siguiente forma: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar la fotografía para la reproducción. Cada vez que pulse . o >, la videocámara buscará la fotografía anterior o la siguiente. La videocámara comenzará automáticamente a reproducir la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Na marca
•A barra da marca indica o ponto actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real que está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no meio das partes gravadas
A função procurar fotografia pode não funcionar correctamente.
Número disponível de fotografias que podem ser procuradas utilizando a memória da cassete
O número máximo disponível é 12 fotografias. No entanto, pode procurar 13 ou mais fotografias, utilizando a função varrimento de fotografias.
Efectuar a procura de uma fotografia sem utilizar a memória da cassete
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (pág. 116).
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador de PHOTO SEARCH. O indicador muda pela ordem seguinte: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a fotografia para reprodução. Sempre que carregar em . ou >, a câmara de vídeo procura a fotografia anterior ou seguinte. A câmara de vídeo inicia automaticamente a reprodução da fotografia.
Para interromper a procura
Carregue em x.
78
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/ exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procurar fotografia/varrimento de fotografias
Exploración de fotografías
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(2)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN.
(3)Pulse . o > en el mando a distancia.
Cada fotografía se reproducirá automáticamente durante unos cinco segundos.
3
Efectuar o varrimento das fotografias
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador de varrimento de fotografias.
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada fotografia é reproduzida automaticamente durante cerca de cinco segundos.
2
SEARCH
MODE
1
POWER
PHOTO 00
SCAN
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
MEMORY
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
Para detener la exploración
Pulse x.
Para interromper o varrimento
Carregue em x.
79
— Edición —
— Montagem —
Copia de cintas
Uso del cable de conexión de A/V
Conecte la videocámara a la videograbadora mediante el cable de conexión de A/V suministrado con dicha videocámara. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si dispone de él.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabar y, a
continuación, ajuste el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(4)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Copiar uma cassete
Utilizar o cabo de ligação de A/V.
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador, utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/ vídeo) fornecido com a câmara. Regule o selector de entrada do videogravador para LINE, se estiver disponível.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) no videogravador e a cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Prepare o videogravador para gravação e
depois regule o selector de entrada para LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Comece a gravar no videogravador.
Consulte o manual de instruções do videogravador.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la videograbadora.
80
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador.
Copia de cintas
Copiar uma cassete
Antes de realizar la copia
Defina DISPLAY en LCD en los ajustes de menú. (El ajuste de fábrica es LCD.)
Asegúrese de desactivar los indicadores de la pantalla
Si se encuentran visibles, pulse los siguientes botones para que los indicadores no se graben en la cinta copiada:
•Botón DISPLAY
•Botón DATA CODE
•Botón SEARCH MODE del mando a distancia
Es posible editar en videograbadoras que admitan los siguientes sistemas
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, o Digital8
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo, y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del TV. Si conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal izquierdo, y si conecta el rojo, se emitirá el del canal derecho.
Realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de alta calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad.
Antes de copiar
Regule DISPLAY para LCD nas programações do menu. (A programação predefinida é LCD.)
Certifique-se de que apagou os indicadores do visor
Se estiverem no visor, carregue nos seguintes botões para não gravar os indicadores na cassete copiada:
•O botão DISPLAY
•O botão DATA CODE
•O botão SEARCH MODE no telecomando
Pode fazer montagens em videogravadores que suportem os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, ou Digital8
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio do videogravador ou do televisor. Se estiver ligada a ficha branca, o som sai pelo canal de áudio da esquerda; se estiver ligada a ficha vermelha, o som sai pelo canal de áudio da direita.
Faça a ligação, utilizando o cabo S video (não fornecido), para obter imagens de alta qualidade
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/ vídeo). Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas S video da câmara de vídeo e do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
Edición Montagem
81
Copia de cintas Copiar uma cassete
Uso del cable i.LINK (cable de conexión DV)
Basta con conectar el cable i.LINK (cable de conexión DV) (no suministrado) a las tomas DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCR­TRV6E/TRV11E) y DV IN de los productos DV. Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para editar con alta calidad. No es posible copiar los títulos, los indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en casete. Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en la posición de entrada DV si dicha videograbadora dispone de selector de entrada.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y la cinta grabada en la videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabar.
Ajuste el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(4)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (não fornecido) a DV IN/OUT (DCR-TRV20E) ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E) e a DV IN do equipamento DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob a forma digital. Não pode copiar os títulos, os indicadores do visor nem o conteúdo da memória da cassete. Regule o selector de entrada do videogravador para a posição de entrada DV, se o videogravador estiver equipado com selector de entrada.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) no videogravador e a cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Prepare o videogravador para gravação.
Regule o selector de entrada para LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E).
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Comece a gravar no videogravador.
DV IN/OUT
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en el producto DV conectado.
82
DV OUT
S VIDEO LANC
DV
(no suministrado)/ (não fornecido)
DV IN
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no equipamento DV ligado.
Copia de cintas Copiar uma cassete
Es posible conectar una videograbadora solamente con el cable i.LINK (cable de conexión DV).
Las siguientes funciones no se activan durante la edición digital:
– Efecto digital – PB ZOOM – Efecto de imagen
Si graba una imagen de pausa de reproducción con la toma DV IN/OUT (DCR­TRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E)
La imagen grabada no aparecerá con nitidez. Al reproducir la imagen con el otro equipo de vídeo, es posible que ésta aparezca con inestabilidad.
Só pode ligar um videogravador com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
As funções a seguir não estão activadas durante a montagem digital:
– Efeito digital – PB ZOOM – Efeito de imagem
Se gravar uma imagem com pausa na reprodução, com a tomada DV IN/OUT (DCR­TRV20E) ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E)
A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso, se reproduzir a imagem noutro equipamento de vídeo, a imagem pode ficar tremida.
Edición Montagem
83
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagem de programas digitais
Es posible duplicar escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar la videograbadora. Las escenas pueden seleccionarse por fotogramas.
Escena no deseada/ Cena indesejada
Escena no deseada/ Cena indesejada
Cambie el orden/ Trocar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de programas
Paso 1Conexión de la videograbadora (pág. 80,
82).
Paso 2Ajuste de la videograbadora para su
funcionamiento (pág. 85, 89).
Paso 3Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 90).
Si realiza la copia utilizando la misma videograbadora de nuevo, puede omitir los pasos 2 y 3.
Uso de la función de edición digital de programas
Operación 1 Creación del programa (pág. 93). Operación 2 Realización de una edición digital
de programas (Copia de cintas) (pág. 95).
Pode copiar cenas seleccionadas (programas) para montagem numa cassete, sem utilizar o videogravador. Pode seleccionar as cenas por fotograma.
Antes de fazer as Montagens de programas digitais
Passo 1 Ligar o videogravador. (pág. 80, 82) Passo 2 Preparar o videogravador para ser
utilizado. (pág. 85, 89)
Passo 3 Sincronizar o videogravador. (pág. 90)
Se voltar a copiar no mesmo videogravador, não tem de repetir os passos 2 e 3.
Utilizar a função de Montagens de programas digitais
Operação 1 Criar o programa. (pág. 93) Operação 2 Executar uma Montagem de
programa digital (Copiar uma cassete). (pág. 95)
Passo 1: Ligar o videogravador
Paso 1: Conexión de la videograbadora
Conecte la videocámara y la videograbadora como se muestra en las páginas 80, 82. Puede conectar un cable de AV y uno i.LINK (cable de conexión DV).
84
Ligue a câmara de vídeo e o videogravador como se mostra nas páginas 80, 82. Pode ligar um cabo AV e um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para su funcionamiento – Uso del emisor de rayos infrarrojos
Para realizar la edición con la videograbadora, envíe la señal de control mediante rayo infrarrojo al sensor de control remoto de dicha videograbadora. Si realiza la conexión con un cable de conexión de AV, siga los siguientes procedimientos.
Defina el código IR SETUP
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) en la videocámara.
(2) Active la alimentación de la videograbadora
conectada y, a continuación, ajuste el selector de entrada en LINE. Si conecta una cámara grabadora de vídeo, ajuste su interruptor POWER en VCR/VTR.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT
SET y, a continuación, pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL y, a continuación, pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR y,
a continuación, pulse el dial.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR
SETUP y, a continuación, pulse el dial.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
código IR SETUP de su videograbadora (pág. 86) y, a continuación, pulse el dial.
Passo 2: Preparar o videogravador para ser utilizado – Utilizar o emissor de infravermelhos
Para fazer montagens com o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos para o sensor remoto do videogravador. Se fizer ligações com o cabo de ligação AV, siga os procedimentos abaixo.
Seleccione o código IR SETUP
(1) Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) na câmara de vídeo.
(2) Ligue o videogravador e depois regule o selector
de entrada para LINE. Se ligar uma câmara de vídeo, regule POWER para VCR/VTR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET e depois carregue no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL e depois carregue no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR e depois carregue no botão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP e depois carregue no botão.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o código IR SETUP do videogravador (pág. 86) e depois carregue no botão.
Edición Montagem
3MENU
4 6-9
5
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO
I
SPL AY
D
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
MELODY
I R
OTHERS
[MENU] : END
OTHERS
[MENU] : END
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
ODE
ODE
I R i . L I NK
1
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R
3
85
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria de la videocámara. Asegúrese de definir el código correcto en función de su videograbadora. El código 1 está definido de fábrica.
Marca/Marca
Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui
* TV/videograbadora componente
Nota sobre el modo de control remoto
No será posible realizar la edición montada con determinadas videograbadoras (para grabar) si el modo de control remoto no se corresponde con esta videograbadora (para reproducir).
Modo de control remoto/ Modo de telecomando
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, 74 73 84 36, 30 83, 78 74 97 47, 83, 36 73 26 76 73 80 47 26, 84 83, 09 42, 56 36 12, 21, 15, 11 47 16, 47, 84 89
*
26 47,60, 58
*
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP está memorizado na câmara de vídeo. Tem de seleccionar o código de acordo com o videogravador. O número de código 1 vem programado de fábrica.
Marca/Marca
Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
* Componente TV/VCR
Nota sobre o modo de telecomando
Não pode fazer montagens em alguns videogravadores (para gravação), se o modo de telecomando não corresponder a este videogravador (para reprodução).
Modo de control remoto/ Modo de telecomando
28, 29 89, 36 89 76 60, 62, 63
*
70, 58 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58
86
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais
Ajuste de los modos para cancelar la pausa de grabación de la videograbadora
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE y, a continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de cancelación de la pausa de grabación de la videograbadora y, a continuación, pulse el dial. El botón correcto depende de la videograbadora. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
12
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
PAUSE REC PB
Botones de cancelación de la pausa de grabación de la videograbadora
Los botones varían según la videograbadora. Para cancelar la pausa de grabación:
•Seleccione la pausa de reproducción si el botón de cancelación de la pausa de grabación es X.
•Seleccione la grabación si el botón de cancelación de la pausa de grabación es z.
•Seleccione la reproducción si el botón de cancelación de la pausa de grabación es N.
Colocación de la videocámara y la videograbadora una entre de la otra
Localice el emisor de rayos infrarrojos de la videocámara y oriéntelo hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque los dispositivos a una distancia entre los mismos de unos 30 cm (11 7/8 pulgadas), y retire los obstáculos que pueda haber entre ellos.
Programar os modos para cancelar a pausa na gravação no videogravador
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e depois carregue no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo que permite cancelar a pausa na gravação no videogravador e depois carregue no botão. O botão correcto depende do videogravador. Consulte o manual de instruções do videogravador.
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
PAUSE
M
ODE
Botões para cancelar a pausa na gravação no videogravador
Os botões variam conforme o videogravador. Para cancelar a pausa na gravação:
•Seleccione a pausa na reprodução, se o botão para cancelar a pausa na gravação for X.
•Seleccione gravação, se o botão para cancelar a pausa na gravação for z.
•Seleccione reprodução, se o botão para cancelar a pausa na gravação for N.
Coloque a câmara de vídeo e o videogravador em frente um do outro
Procure o emissor de raios infravermelhos da câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto do videogravador. Afaste os aparelhos cerca de 30 cm (11 7/8 pol.) e retire qualquer obstáculo que possa estar entre eles.
VCR
Edición Montagem
Sensor de control remoto/ Sensor remoto
87
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais
Confirmación del funcionamiento de la videograbadora
(1)Inserte una cinta grabable en la
videograbadora, y ajústela en el modo de pausa de grabación.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. Si la videograbadora comienza a grabar, significa que el ajuste es correcto. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE.
23
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
RETURN EXECUTE
Confirmar o funcionamento do videogravador
(1)Introduza uma cassete a gravar no
videogravador e depois regule-o para pausa na gravação.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Se o videogravador começar a gravar é porque a programação está correcta. Quando acabar, o indicador muda para COMPLETE.
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
M
ODE
M
PLETE
CO
Si la videograbadora no funciona correctamente
•Tras comprobar el código en “Acerca del código IR SETUP”, ajuste “IR SETUP” o “PAUSEMODE” de nuevo.
•Coloque la videocámara a una distancia de al menos 30 cm (11 13/16 pulgadas) de la videograbadora.
88
Se o videogravador não estiver a funcionar correctamente
•Após ter verificado o código em “Sobre o código IR SETUP.”, programe novamente “IR SETUP” ou “PAUSEMODE”.
•Coloque a câmara de vídeo a pelo menos 30 cm do videogravador.
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para su funcionamiento – Uso del cable i.LINK (cable de conexión DV)
Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cable de conexión DV) (no suministrado), siga los siguientes procedimientos.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/11E) en la videocámara.
(2)Active la alimentación de la videograbadora
conectada y, a continuación, ajuste el selector de entrada en la entrada DV. Si conecta una cámara grabadora de vídeo digital, ajuste su interruptor POWER en VCR/VTR.
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú. (4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL y, a continuación, pulse el dial.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK y, a continuación, pulse el dial.
Passo 2: Preparar o videogravador para ser utilizado – utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Se fizer a ligação com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (não fornecido), siga os procedimentos abaixo.
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/11E) na câmara de vídeo.
(2)Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para a entrada DV. Se ligar uma câmara de vídeo digital, regule o selector POWER para VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para ver o menu. (4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no botão.
(6)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e depois carregue no botão.
(7)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e depois carregue no botão.
Edición Montagem
5
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO
I
SPL AY
D
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
MELODY
I R
3MENU
6,7
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R
I R i . L I NK
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R i . L I NK
i . L I NK
89
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais
Paso 3: Ajuste de la sincronización de la videograbadora
Es posible ajustar la sincronización de la videocámara y la videograbadora. Prepare papel y bolígrafo para tomar notas.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) en la videocámara.
(2)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y ajústela en el modo de pausa de grabación. Si selecciona i.LINK en CONTROL, no será necesario realizar el anterior procedimiento.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ADJ TEST y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. IN y OUT se graban en una imagen durante cinco veces cada uno con el fin de calcular los valores numéricos para ajustar la sincronización. El indicador EXECUTING parpadeará en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE.
(5)Rebobine la cinta de la videograbadora e
inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT.
(6)Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la media de todos los valores numéricos de cierre de cada OUT.
Passo 3: Sincronizar o videogravador
Pode sincronizar a sua câmara de vídeo com o videogravador. Tenha à mão papel e lápis para tomar notas.
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) na câmara de vídeo.
(2)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete previamente gravada) no videogravador e regule-o para a pausa de gravação. Se seleccionar i.LINK em CONTROL, o procedimento indicado acima é desnecessário.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. IN e OUT são gravados numa imagem, cinco vezes cada, para calcular os valores numéricos necessários à sincronização. O indicador EXECUTING pisca no visor LCD ou no visor electrónico. Quando acabar, o indicador muda para COMPLETE.
(5)Rebobine a fita no videogravador e depois
inicie a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN e do valor numérico de fecho de cada OUT.
(6)Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN e de todos os valores numéricos de fecho de cada OUT.
90
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN” y, a continuación, pulse el dial.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de media de IN y, a continuación, pulse el dial. La posición de inicio calculada para la grabación quedará ajustada.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT” y, a continuación, pulse el dial.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de media de OUT y, a continuación, pulse el dial. La posición de parada calculada para la grabación quedará ajustada.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a continuación, pulse el dial.
3,4
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE
M I R TEST RETUN
[MENU] : END
[MENU] : END
RETURN EXECUTE
ODE
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE I R TEST RETUN
[MENU] : END
EXECUT I NG No .2
I N +215
M
ODE
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE I R TEST RETURN
M
PLETE
CO
M
ODE
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN” e depois carregue no botão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN e depois carregue no botão. Fica programada a posição de início calculada para a gravação.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT” e depois carregue no botão.
(10) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT e depois carregue no botão. Fica programada a posição de fim calculada para a gravação.
(11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN e depois carregue no botão.
7
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
0
M
ODE
[MENU] : END
9
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
0
M
ODE
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N
CUT -OUT I R SETUP PAUSE I R TEST RETURN
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE I R TEST RETURN
Edición Montagem
0
M
ODE
0
M
ODE
91
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais
Notas
•Si inicia la grabación justo a partir del principio de la cinta, es posible que los primeros segundos de ésta no se graben adecuadamente. Asegúrese de permitir que la cinta se desplace durante unos 10 segundos antes de iniciar la grabación.
•No es posible copiar los títulos, los indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en casete.
•Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cable de conexión DV), es posible que no pueda utilizar la función de copia correctamente, lo cual dependerá de la videograbadora. Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de menú de la videocámara.
•Al realizar ediciones de vídeo digital, las señales de operación no pueden emitirse con DIGITAL I/O/ (LANC).
Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cable de conexión DV)
Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para editar con alta calidad.
Si las operaciones de la videograbadora no funcionan con un cable i.LINK (cable de conexión DV)
Conserve la conexión i.LINK, y seleccione IR.
Notas
•Se começar a gravar exactamente no início da cassete, os primeiros segundos podem não ficar bem gravados. Deixe a fita avançar cerca de 10 segundos antes de começar a gravar.
•Não pode copiar os títulos, os indicadores do visor nem o conteúdo da memória da cassete.
•Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), pode não conseguir utilizar a função de cópia correctamente; tudo depende do videogravador. Regule CONTROL para IR nas programações do menu da câmara de vídeo .
•Se estiver a fazer montagens de vídeo digital, os sinais da operação não podem ser enviados através de DIGITAL I/O/ (LANC).
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob a forma digital.
Se o videogravador não funcionar correctamente com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Mantenha a ligação i.LINK e seleccione IR.
92
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais
Operación 1: Creación de programa
(1)Inserte la cinta de reproducción en la
videocámara, y la de grabación en la videograbadora.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú. (3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT y, a continuación, pulse el dial.
(5)Busque el principio de la primera escena que
desee insertar con los botones de operación de vídeo y, a continuación, ajuste la reproducción en el modo de pausa (pág. 39).
(6)Pulse MARK en el mando a distancia (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E) o el dial SEL/PUSH EXEC. El punto IN del primer programa queda ajustado, y la parte superior de la marca de programa cambia a azul celeste.
(7)Busque el final de la primera escena que desee
insertar con los botones de operación de vídeo y, a continuación, ajuste la reproducción en el modo de pausa.
(8)Pulse MARK en el mando a distancia (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E) o el dial SEL/PUSH EXEC. El punto OUT del primer programa queda ajustado, y la parte inferior de la marca de programa cambia a azul celeste.
(9)Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste
PROGRAM. Si el programa está ajustado, la marca de éste cambiará a azul celeste. Puede ajustar un máximo de 20 programas.
5,7
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
Operação 1: Criar programa
(1)Introduza a cassete para reprodução na
câmara de vídeo e coloque uma cassete para gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no botão.
(5)Procure o início da primeira cena que
pretende inserir, utilizando os botões de funcionamento de vídeo, e depois faça uma pausa na reprodução (pág. 39).
(6)Carregue em MARK no telecomando (só nos
modelos DCR-TRV11E/TRV20E) ou rode o botão SEL/PUSH EXEC. Fica programado o ponto IN do primeiro programa e a parte superior da marca do programa muda para azul claro.
(7)Procure o fim da primeira cena que pretende
inserir, utilizando os botões de funcionamento de vídeo, e depois faça uma pausa na reprodução.
(8)Carregue em MARK no telecomando (só nos
modelos DCR-TRV11E/TRV20E) ou rode o botão SEL/PUSH EXEC. Fica programado o ponto OUT do primeiro programa e a parte inferior da marca do programa muda para azul claro.
(9)Repita os passos do 5 ao 8 e depois seleccione
PROGRAM. Depois de seleccionar o programa, a marca respectiva muda para azul claro. Pode seleccionar um máximo de 20 programas.
Edición Montagem
6,8,9
V I DEO ED I T
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[MENU] : END
1 OUT
0:00:00:00 0
4
0:08:55:06
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO D
I
SPL AY
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[MENU] : END
READY
2I N
0:00:12:13 1
0:09:07:06
V I DEO ED I T
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[MENU] : END
1I N
0:00:00:00 0
4I N
0:00:47:12 3
0:32:30:14
0:10:01:23
93
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais
Borrado del programa ajustado
Borre OUT primero y después IN del último programa.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO y, a continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. La marca del último programa ajustado parpadea y, a continuación, el ajuste se cancela.
Para cancelar la operación de borrado
Seleccione RETURN en el paso 2 y, a continuación, pulse el dial.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes de
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL y, a continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. Las marcas de todos los programas parpadean y, a continuación, los ajustes se cancelan.
Para cancelar el borrado de todos los programas
Seleccione RETURN en el paso 2 y, a continuación, pulse el dial.
Para cancelar algún programa ajustado
Pulse MENU. El programa queda almacenado en la memoria hasta que expulse la cinta.
En una parte en blanco de la cinta
No es posible definir IN ni OUT en las partes en blanco de la cinta.
Si hay alguna parte en blanco entre IN y OUT en la cinta
El código de tiempo puede no aparecer correctamente.
Apagar o programa especificado
No último programa, apague primeiro OUT e depois IN.
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO e depois carregue no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. A marca do último programa começa a piscar e a programação fica cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2 e depois carregue no botão.
Apagar todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nas programações do
menu. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar ERASE ALL e depois carregue no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Todas as marcas dos programas começam a piscar e as programações ficam canceladas.
Para cancelar a eliminação de todos os programas
Seleccione RETURN no passo 2 e depois carregue no botão.
Para cancelar um programa que tenha criado
Carregue em MENU. O programa fica memorizado até a cassete ser ejectada.
Numa parte em branco da cassete
Não pode inserir IN ou OUT numa parte em branco da cassete.
Se houver uma parte em branco entre o IN e o OUT na cassete
A codificação de tempo pode não aparecer correctamente no visor.
94
Copia de escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas – Montagens de programas digitais
Operación 2: Realización de una edición digital de programas (Copia de cintas)
Compruebe que la videocámara y la videograbadora están conectadas, y que ésta está ajustada en el modo de pausa de grabación. Si utiliza un cable i.LINK (cable de conexión DV), no será preciso realizar el siguiente procedimiento. Si utiliza una cámara grabadora de vídeo digital, ajuste su interruptor POWER en VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START y, a continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial. Busque el principio del primer programa, e inicie la copia. El indicador de marca de programas parpadea. El indicador SEARCH aparece durante la búsqueda, y el indicador EDIT se muestra durante la edición en la pantalla LCD o en el visor electrónico. El indicador PROGRAM cambia a azul celeste una vez completada la copia.
Al finalizar la copia, la videocámara y la videograbadora se paran automáticamente.
Para detener la copia
Pulse x utilizando los botones de operación de vídeo.
Para finalizar la función de edición de programas
La videocámara se para al completarse la copia. A continuación, aparece la indicación VIDEO EDIT en los ajustes de menú. Pulse MENU para finalizar la función de edición de programas.
No será posible grabar en la videograbadora si:
•El videocasete no está insertado.
•La cinta ha llegado al final.
•La lengüeta de protección contra escritura está ajustada de forma que la marca roja es visible.
•El código IR SETUP no es correcto. (Cuando IR está seleccionado.)
•El botón de cancelación de la pausa de grabación no es correcto (con IR seleccionado) (consulte la página 87).
NOT READY aparecerá en la pantalla LCD si:
•No se ha creado el programa para utilizar la edición digital de programas.
•Ha seleccionado i.LINK, pero no ha conectado un cable i.LINK (cable de conexión DV).
•La alimentación de la videograbadora conectada no está activada. (al ajustar i.LINK).
Operação 2: Executar uma Montagem de programa digital (Copiar uma cassete)
Verifique se a câmara de vídeo e o videogravador estão ligados e se o videogravador está preparado para fazer uma pausa na gravação. Se utilizar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), não precisa de executar o procedimento a seguir. Se utilizar uma câmara de vídeo digital, regule o selector POWER para VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START e depois carregue no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no botão. Procure o início do primeiro programa e depois comece a copiar. O indicador de marca do programa começa a piscar. O indicador SEARCH aparece durante a procura e o indicador EDIT aparece durante a montagem, no visor LCD ou no visor electrónico. O indicador PROGRAM muda para azul claro quando a cópia estiver concluída.
Quando terminar a cópia, a câmara de vídeo e o videogravador param automaticamente.
Para parar de copiar
Carregue em x utilizando os botões de funcionamento de vídeo.
Para terminar a função de Montagem de programas
A câmara de vídeo pára quando termina a cópia. Em seguida, o visor regressa a VIDEO EDIT nas programações do menu. Carregue em MENU para terminar a função de Montagem de programas.
Não pode gravar no videogravador, se:
•A cassete não estiver introduzida.
•A fita tiver acabado.
•A marca vermelha da patilha de protecção contra escrita estiver exposta.
•O código IR SETUP não estiver correcto. (Se IR estiver seleccionado.)
•O botão para cancelar a pausa na gravação não for o botão adequado (Se IR estiver seleccionado.) (consulte a página 87).
Aparece a indicação NOT READY no visor LCD, se:
•O programa para a Montagem de programa digital não tiver sido criado.
•i.LINK estiver seleccionado, mas não houver nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV) ligado.
•O videogravador não estiver ligado. (Se utilizar i.LINK).
Edición Montagem
95
Utilización con una unidad de vídeo analógica y PC – Función de conversión de señal
Utilizar com um aparelho de vídeo analógico e um PC – função de conversão de sinal
– Sólo DCR-TRV20E
Es posible convertir señales de vídeo analógicas en señales de vídeo digitales mediante la videocámara conectada a un PC y a una unidad de vídeo analógica.
Señales de vídeo analógicas t Señales de vídeo digitales
Puede capturar imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectando un PC que disponga de toma i.LINK (DV) a la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR. (2)Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en
los ajustes de menú.
(3)Ajuste A/V t DV OUT de en el valor
ON en los ajustes de menú.
(4)Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica ligeramente por delante del punto a partir del que desee comenzar a capturar imágenes.
(5)Inicie los procedimientos de captura en el PC.
Los procedimientos de operación dependen del PC y del software que utilice. Para obtener información detallada sobre cómo capturar imágenes, consulte el manual de instrucciones del PC y del software.
VCR
IN
S VIDEO VIDEO
– Só nos modelos DCR-TRV20E
Pode converter sinais de vídeo analógicos em sinais de vídeo digitais, ligando a câmara de vídeo a um PC e a um aparelho de vídeo analógico.
Sinais de vídeo analógicos t Sinais de vídeo digitais
Pode captar imagens e som a partir de um aparelho de vídeo analógico, ligando um PC equipado com uma tomada i.LINK (DV) à câmara de vídeo.
(1)Regule o selector POWER para VCR. (2)Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu.
(3)Regule A/V t DV OUT em para ON nas
programações do menu.
(4)Inicie a reprodução no aparelho de vídeo
analógico, ligeiramente à frente do ponto a partir do qual pretende começar a captar imagens.
(5)Inicie a captura no PC. Os procedimentos
dependem do PC e do software que estiver a utilizar. Para saber mais pormenores sobre como captar imagens, consulte o manual de instruções do PC e do software.
DV IN/OUT
i. LINK
AUDIO
Después de capturar imágenes y sonido
Detenga los procedimientos de captura en el PC, y pare la reproducción en la unidad de vídeo analógica.
Notas
•Es preciso instalar software que pueda intercambiar señales de vídeo.
•Dependiendo de la condición de las señales de vídeo analógicas, es posible que el PC no pueda enviar las imágenes correctamente al convertir las señales de vídeo analógicas en digitales mediante la videocámara. En función de la unidad de vídeo analógica, es posible que la imagen contenga ruido o colores incorrectos.
96
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Depois de captar imagens e som
Interrompa a captura no PC e pare a reprodução no aparelho de vídeo analógico.
Notas
•Tem de instalar software com capacidade para troca de sinais de vídeo.
•Dependendo das condições dos sinais de vídeo analógicos, o PC pode não conseguir apresentar as imagens correctamente, quando fizer a conversão dos sinais de vídeo analógicos em sinais de vídeo digitais, através da câmara de vídeo. Dependendo do aparelho de vídeo analógico, a imagem pode conter interferências ou cores incorrectas.
Grabación de vídeo o de programas de TV
Gravar programas de televisão ou de vídeo
– Sólo DCR-TRV20E Uso del cable de conexión de AV
Es posible grabar una cinta desde otra videograbadora o un programa de TV desde un TV que disponga de salidas de vídeo/audio. Utilice la videocámara como grabadora.
(1)Inserte una cinta virgen (o una en la que desee
grabar) en la videocámara. Si graba una cinta desde la videograbadora, inserte una cinta grabada en la videograbadora conectada.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(3)Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en
los ajustes de menú.
(4)Pulse simultáneamente z REC y el botón que
se encuentra a su derecha en la videocámara, y después pulse inmediatamente X en ésta.
(5)Pulse N en la videograbadora conectada
para iniciar la reproducción si graba una cinta desde una videograbadora. Seleccione un programa de TV si graba desde un TV. La imagen de éste o de la videograbadora aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(6)Pulse X en la videocámara cuando aparezca
la escena a partir de la cual desee comenzar.
– Só no modelo DCR-TRV20E Utilizar o cabo de ligação AV
Pode gravar uma cassete a partir de outro videogravador ou um programa de televisão a partir de um televisor que tenha saídas de áudio/vídeo. Utilize a câmara de video como um gravador.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) na câmara de vídeo. Se quiser a gravar uma cassete a partir do videogravador, coloque uma cassete gravada no videogravador ligado.
(2)Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3)Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu.
(4)Carregue simultaneamente em z REC e no
botão à direita, na câmara de vídeo, e depois carregue imediatamente em X na câmara de vídeo.
(5)Carregue em N no videogravador ligado
para iniciar a reprodução, se quiser gravar uma cassete num videogravador. Seleccione um programa de televisão, se quiser gravar a partir do televisor. A imagem do televisor ou do videogravador aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(6)Carregue em X na câmara de vídeo, na cena
onde pretende começar.
Edición Montagem
4
TV
REC
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
PAUSE
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
97
Grabación de vídeo o de programas de TV
Gravar programas de televisão ou de vídeo
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la videograbadora.
Uso del mando a distancia
En el paso 4, pulse z REC y MARK simultáneamente y, a continuación, pulse X inmediatamente. En el paso 6, pulse X cuando aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar la grabación.
Nota
Si la imagen de la videograbadora o del TV no aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico, compruebe que el cable de conexión de A/V está conectado a la toma de salida para reproducción.
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V a la toma de salida de vídeo, y el enchufe blanco o el rojo a la toma de salida de audio de la videograbadora o del TV. Si conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal izquierdo, y si conecta el rojo, se emitirá el del canal derecho.
Realice la conexión con un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de alta calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión de A/V. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S (S1) de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión permite obtener imágenes de formato DV de mayor calidad.
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador.
Utilizar o telecomando
No passo 4, carregue em z REC e MARK simultaneamente, e depois carregue imediatamente em X. No passo 6, carregue em X na cena onde pretende começar a gravar.
Nota
Quando a imagem do videogravador ou do televisor não aparecer no visor LCD nem no visor electrónico, verifique se o cabo de ligação A/V está ligado à tomada de saída da reprodução.
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V à tomada de saída de vídeo e a ficha branca ou vermelha à tomada de saída de áudio do videogravador ou do televisor. Se estiver ligada a ficha branca, o som sai pelo canal de áudio da esquerda; se estiver ligada a ficha vermelha, o som sai pelo canal de áudio da direita.
Faça a ligação utilizando o cabo S video (não fornecido) para obter imagens de alta qualidade
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela (do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/ vídeo). Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas S video (S1) da câmara de vídeo e do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
98
Grabación de vídeo o de programas de TV
Gravar programas de televisão ou de vídeo
Uso del cable i.LINK (cable de conexión DV)
Basta con conectar el cable i.LINK (cable de conexión DV) (no suministrado) a las tomas DV IN/OUT y DV IN/OUT de los productos DV. Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para editar con alta calidad.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videocámara, e inserte la cinta grabada en la videograbadora conectada.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(3)Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en
los ajustes de menú.
(4)Pulse simultáneamente z REC y el botón que
se encuentra a su derecha en la videocámara, y después pulse inmediatamente X en ésta.
(5)Pulse N en la videograbadora conectada
para iniciar la reproducción. La imagen que va a grabarse aparecerá en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(6)Pulse X en la videocámara cuando aparezca
la escena a partir de la cual desee comenzar.
Utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (não fornecido) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT do equipamento DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob a forma digital.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) na câmara de vídeo e a cassete gravada no videogravador ligado.
(2)Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3)Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu.
(4)Carregue simultaneamente em z REC e no
botão à direita, na câmara de vídeo, e depois carregue imediatamente em X na câmara de vídeo.
(5)Carregue em N no videogravador ligado
para iniciar a reprodução. A imagem a ser gravada aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(6)Carregue em X na câmara de vídeo, na cena
onde pretende começar.
4
REC
PAUSE
Edición Montagem
S VIDEO LANC
DV
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
DV IN/OUT
99
Grabación de vídeo o de programas de TV
Gravar programas de televisão ou de vídeo
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la videograbadora.
Uso del mando a distancia
En el paso 4, pulse z REC y MARK simultáneamente y, a continuación, pulse X inmediatamente. En el paso 6, pulse X cuando aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar la grabación.
Es posible conectar una videograbadora solamente con el cable i.LINK (cable de conexión DV).
Al copiar una imagen en formato digital
El color de la pantalla puede ser irregular. No obstante, esto no afecta a la imagen copiada.
Si graba una imagen de pausa de reproducción con la toma DV IN/OUT
La imagen grabada no aparecerá con nitidez. Al reproducir la imagen con la videocámara, es posible que dicha imagen aparezca con inestabilidad.
Antes de grabar
Compruebe si el indicador DV IN aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. El indicador DV IN puede aparecer en ambos equipos.
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no videogravador.
Utilizar o telecomando
No passo 4, carregue em z REC e MARK simultaneamente, e depois carregue imediatamente em X. No passo 6, carregue em X na cena onde pretende começar a gravar.
Só pode ligar um videogravador com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Se copiar uma imagem em formato digital
A cor do visor pode não aparecer uniforme. No entanto, isto não afecta a imagem copiada.
Se gravar uma imagem com pausa na reprodução, com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso, se reproduzir a imagem na câmara de vídeo, a imagem pode ficar tremida.
Antes de gravar
Verifique se o indicador DV IN aparece no visor LCD ou no visor electrónico. O indicador DV IN pode aparecer nos dois equipamentos.
100
Loading...