Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
4 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (pág. 13, 14)
5 Cabo série para PC (1) (pág. 157)
Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (pág. 131)
Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
7 Cabo de ligação de A/V (1) (pág. 41, 80)
8 Correia para transporte a tiracolo (1)
(pág. 208)
9 Adaptador de 21 pinos (1) (pág. 42)
0 Tampa de protecção da lente (1) (pág. 21)
qa Software de aplicação: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (pág. 157)
Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E
qs Pala da objectiva (1) (p. 26)
Só no modelo DCR-TRV20E
5
Español
Guía de Inicio Rápido
En este capítulo se proporciona una introducción a las funciones
básicas de la videocámara. Consulte las páginas que aparecen
entre paréntesis “( )” para obtener más información.
Conexión del cable de corriente (pág. 19)
Utilice la batería cuando emplee la videocámara en exteriores (pág. 13).
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Inserción de videocasetes (pág. 20)
1Deslice OPEN/EJECT
en la dirección de la
flecha y abra la tapa.
EJECT
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
2Presione el centro de
la parte trasera del
videocasete para
insertarlo.
3Cierre el
compartimiento de
videocasetes
presionando la marca
de dicho
compartimiento.
Conecte el enchufe con
la marca v del mismo
orientada hacia el lado
del objetivo.
4Una vez el
compartimiento de
videocasetes haya
descendido por
completo, cierre la
tapa hasta que oiga un
“clic”.
6
Grabación de imágenes (pág. 21)
1Retire la tapa del objetivo.
2Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño.
4Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
3Para abrir el panel
LCD, pulse OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla LCD.
Visor electrónico
Cuando el panel LCD esté cerrado, utilice el visor electrónico
colocando su ojo contra el ocular de dicho visor.
Control de la imagen de reproducción en la
pantalla LCD (pág. 36)
1Ajuste el interruptor POWER en
VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E) mientras
pulsa el botón
verde pequeño.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(
CHG
)
2Pulse m para rebobinar la cinta.
REW
3Pulse N para iniciar la reproducción.
PLAY
VCR
OFF
P
O
W
E
R
(
CHG
)
CAMERA
MEMORY
Guía de inicio rápido
NOTA
No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD.
7
Português
Guia de Iniciação Rápida
Este capítulo descreve as funções básicas da câmara de vídeo.
Para obter mais informações, consulte a página indicada entre
parêntesis “( )”.
Ligar o cabo de alimentação (pág. 19)
Se quiser usar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria recarregável (pág. 13).
Guia de Iniciação rápida
Abra a tampa da tomada
DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para o
lado da lente.
Transformador de CA (fornecido)
Introduzir uma cassete (pág. 20)
1Faça deslizar OPEN/
EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
2Para inserir a cassete,
empurre-a fazendo
pressão a meio da
parte posterior.
3Feche o
compartimento da
cassete carregando na
marca .
4Depois do
compartimento da
cassete descer
completamente, feche
a tampa até ouvir um
clique.
8
Gravar uma imagem (pág. 21)
VCR
OFF
(
CHG
)
MEMORY
CAMERA
P
O
W
E
R
1Retire a tampa da objectiva da câmara.
2Regule o selector POWER para CAMERA,
ao mesmo tempo que carrega no pequeno
botão verde.
4Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. Carregue de novo
em START/STOP para parar a gravação.
3Para abrir o painel do
visor LCD, carregue em
OPEN. A imagem
aparece no visor LCD.
Visor electrónico
Quando o painel do visor LCD estiver fechado, utilize o
visor electrónico, colocando um olho na respectiva ocular.
Controlar a imagem reproduzida no visor LCD
(pág. 36)
1Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E), ao
mesmo tempo que
carrega no pequeno
botão verde.
POWER
MEMORY
VCR
OFF
(
CHG
)
CAMERA
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
OFF(
CHG)
CAMERA
Guia de Iniciação rápida
NOTA
Não levante a câmara de vídeo pelo
visor electrónico ou pelo painel do
visor LCD.
9
— Procedimientos iniciales —
— Preparativos —
Uso de este manual
Las instrucciones de este manual son para los
modelos enumerados en la tabla que aparece más
abajo. Antes de comenzar a leer este manual y
utilizar la videocámara, compruebe el número de
su modelo, que se encuentra en la base de su
videocámara. El modelo DCR-TRV20E es el que
aparece en las ilustraciones. En caso contrario, el
nombre del modelo se indica en las ilustraciones.
Cualquier diferencia de funcionamiento se indica
claramente en el texto, por ejemplo, “sólo
DCR-TRV20E”.
Al leer este manual, verá que los botones y los
ajustes de la videocámara aparecen en letras
mayúsculas.
Por ejemplo: Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Al realizar alguna operación, podrá oír un pitido
indicando que la operación está realizándose.
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
DCRMarca MEMORY*
(en el interruptor POWER)
Marca MEMORY*
(no selector POWER)
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
TRV6E
—
z**
z**
Como utilizar este manual
As instruções descritas neste manual destinam-se
aos três modelos indicados na tabela apresentada
abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e
começar a trabalhar com o aparelho, verifique o
número do modelo indicado na base da câmara
de vídeo. O modelo utilizado nas ilustrações é o
DCR-TRV20E. No caso de se tratar de outro
modelo, o nome respectivo está indicado nas
ilustrações. Todas as diferenças de
funcionamento estão claramente indicadas no
texto, por exemplo, “só no modelo
DCR-TRV20E”.
Neste manual, os botões e as regulações da
câmara de vídeo estão indicados em letras
maiúsculas.
Exemplo: Regule o selector POWER para
CAMERA.
Ao executar uma operação, pode ouvir um sinal
sonoro a indicar que essa operação está a ser
executada.
TRV11E
z
z**
z**
TRV20E
z
z
z
z Disponible
— No disponible
* El modelo cuyo interruptor POWER presenta la
marca MEMORY dispone de funciones de
memoria. Para obtener información detallada,
consulte la página 131.
**Sólo salida.
10
z Fornecido
— Não fornecido
* O modelo com a marca MEMORY no selector
POWER está equipado com funções de
memória. Para obter mais informações, consulte
a página 131.
**Só saída.
Uso de este manualComo utilizar este manual
Nota sobre la memoria en
casete
La videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar videocasetes DV de
tamaño reducido con esta videocámara. Se
recomienda emplear cintas con memoria en
casete .
Las funciones que dependen de si la cinta
dispone de memoria en casete o no son las
siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (pág. 34, 40)
•Búsqueda de grabaciones por fecha –
búsqueda de fechas (pág. 75)
•Búsqueda de fotografías (pág. 77)
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en casete son las siguientes:
•Búsqueda de los límites de cintas grabadas
por título – búsqueda de títulos (pág. 73)
•Superposición de títulos (pág. 108)
•Creación de sus propios títulos (pág. 112)
•Etiquetado de videocasetes (pág. 114)
Para más información, consulte la página 171.
Verá esta marca en la introducción de las
funciones que se activan sólo con
memoria en casete.
Las cintas que disponen de memoria en casete
presentan la marca (Memoria en casete).
Nota sobre a memória das
cassetes
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não
memória, são as seguintes:
•Procurar a última cena gravada (pág. 34, 40)
•Procurar uma gravação pela data – procura da
data (pág. 75)
•Procura de fotografia (pág. 77)
As funções a seguir só podem ser activadas se
utilizar cassetes com memória:
•Procurar os limites da cassete gravada através
do título – procura do título (pág. 73)
•Sobrepor títulos (pág. 108)
•Criar os seus próprios títulos (pág. 112)
•Identificar uma cassete (pág. 114)
Para mais informações, consulte a página 171.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que só podem ser utilizadas se a
cassete tiver memória.
As cassetes com memória têm a marca
(Cassete com memória).
Procedimientos iniciales Preparativos
11
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos
de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión. Sin embargo, es posible que en
ellos aparezcan continuamente algunos
puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabrìcación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas.
El número efectivo de pixeles es del 99,99%
o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor o la pantalla de cristal líquido quede
apuntando hacia el sol. El interior del visor o de
la pantalla de cristal líquido podría dañarse [c].
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, é necessário um televisor baseado no
sistema PAL.
Precauções relativas aos
direitos de autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem ter direitos de autor.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra o previsto nas leis de direitos
de autor.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
•O écran LCD e o visor electrónica são
fabricados através de uma tecnologia de alta
precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes
(vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a
aparecerem constrantemente no écran LCD
ou no écran do visor electrónico. Tais pontos
ocorrem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a imagem gravada
de nenhuma forma.
A relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
•Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento da mesma,
às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico fique apontado em
direcção ao sol. O interior do visor electrónico
pode ser avariado [c].
[a][b][c]
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
12
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
Paso 1Preparación del suministro
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte
de alimentação
Instalación de la batería
Instale la batería para utilizar la videocámara en
exteriores.
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que oiga
un “clic”.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Deslice la batería hacia fuera en la dirección
de la flecha mientras pulsa BATT.
Instalar a bateria recarregável
Para utilizar a câmara de vídeo no exterior,
instale a bateria recarregável.
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Faça deslizar a bateria recarregável para baixo
até ouvir um clique.
1
2
Para retirar a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Faça deslizar a bateria recarregável para fora,
na direcção da seta, ao mesmo tempo que
carrega em BATT.
1
2
BATT
Palanca de
liberación
BATT/Alavanca
de libertação
BATT
Procedimientos iniciales Preparativos
Después de instalar la batería
No transporte la videocámara agarrándola por la
batería. Si lo hace, dicha batería podría
desprenderse de la videocámara
accidentalmente, dañando ésta.
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala la batería NP-FM70/FM90/FM91 en la
videocámara, extienda su visor electrónico.
Tenga cuidado de no pillarse los dedos al subir y
bajar el visor electrónico.
2
Depois de instalar a bateria recarregável
Não segure na câmara de vídeo agarrando na
bateria recarregável. Se o fizer, a bateria
recarregável pode sair para fora e danificar a
câmara de vídeo.
Se utilizar a bateria recarregável de grande
capacidade
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/
FM90/FM91 na sua câmara de vídeo, levante o
visor electrónico. Tenha cuidado para não se
entalar quando levantar o visor electrónico.
13
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carga de la batería
Una vez cargada, utilice la batería con la
videocámara.
La videocámara sólo funciona con la batería
“InfoLITHIUM” (serie M).
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN tirando
ligeramente hacia fuera de dicha cubierta y
girándola. Conecte el adaptador de
alimentación de CA suministrado con la
videocámara a la toma DC IN de ésta con la
marca v del enchufe orientada hacia el lado
del objetivo.
(2)Conecte el cable de corriente al adaptador de
CA.
(3)Conecte el cable de corriente a la toma de ésta.
(4)Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG).
Se inicia la carga. El tiempo de batería restante
se indica en minutos en el visor.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
, la carga normal se habrá completado. Para
cargar la batería por completo (carga completa),
deje ésta fijada durante una hora
aproximadamente una vez completada la carga
normal hasta que FULL aparezca en el visor. Si
carga la batería por completo, podrá utilizarla
durante más tiempo del habitual.
Carregar a bateria
Depois de carregar a bateria, utilize-a na câmara
de vídeo.
Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria
recarregável “InfoLITHIUM” (série M).
(1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando-a
um pouco para fora e rodando-a. Ligue o
transformador de CA fornecido à tomada DC
IN da câmara de vídeo, com a marca v da
ficha voltada para o lado da lente.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
(4)Regule o selector POWER para OFF (CHG). A
carga inicia-se. A carga residual da bateria
aparece indicada em minutos no visor.
Quando o indicador da carga residual da bateria
passar a , a carga normal está completa. Para
carregar totalmente a bateria (carga total),
depois de terminar a carga normal deixe a bateria
recarregável instalada durante cerca de 1 hora,
até que a indicação FULL apareça no visor. Se
carregar totalmente a bateria, pode utilizá-la
durante mais tempo do que o habitual.
14
2
1
4
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
(
CHG
)
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de la videocámara.
Notas
•Evite que objetos metálicos entren en contacto
con los componentes metálicos del enchufe de
CC del adaptador de alimentación de CA. Esto
podría causar cortocircuitos, que dañarían
dicho adaptador.
•Mantenga seca la batería.
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela una vez por completo
y utilícela hasta que se descargue totalmente.
Guarde la batería en un lugar fresco.
Indicador de tiempo restante de la batería
Aparece el tiempo de batería restante que grabe
con el visor electrónico.
El indicador de tiempo restante de la batería del
visor muestra aproximadamente el tiempo de
grabación con el visor electrónico.
Hasta que la videocámara calcula el tiempo
real restante de la batería
El visor muestra “– – – min”.
Mientras se carga la batería, no aparece
ningún indicador o el indicador parpadea en el
visor en los siguientes casos:
– Cuando la batería no está correctamente
instalada.
– Cuando el adaptador de alimentación de CA
está desconectado.
– Cuando la batería presenta algún problema.
Batería
La batería se carga ligeramente en fábrica antes
de dejar ésta.
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
Notas
•Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador
de CA. Se o fizer, pode provocar um curtocircuito e danificar o transformador de CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Se não tenciona utilizar a bateria recarregável
durante muito tempo, carregue-a na totalidade
e use-a até ficar completamente descarregada.
Guarde a bateria recarregável num lugar fresco.
Indicador de carga residual da bateria
Aparece a carga residual da bateria quando se
está a gravar com o visor electrónico.
O indicador da carga residual da bateria que
aparece no visor indica o tempo de gravação
aproximado, utilizando o visor electrónico.
Até a câmara de vídeo calcular a verdadeira
carga residual da bateria
Aparece no visor a indicação “– – – min”.
Durante a carga da bateria, não aparece
nenhum indicador ou o indicador pisca no
visor, nos seguintes casos:
– A bateria recarregável não está bem instalada.
– O transformador de CA está desligado.
– Há algum problema na bateria recarregável.
Bateria recarregável
A bateria recarregável já vem com alguma carga
da fábrica.
Procedimientos iniciales Preparativos
15
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (carga normal)
Minutos aproximados cuando se emplea una
batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo al emplear una batería con carga normal.
La duración de la batería será menor si utiliza la
videocámara en entornos fríos.
Descripción de “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar información, como sobre
el consumo de la misma, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con la batería “InfoLITHIUM” (serie
M). Esta videocámara sólo funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de
la serie M tienen la marca
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
Os números entre parêntesis “( )” indicam o
tempo de utilização de uma bateria com a carga
normal. Se utilizar a câmara de vídeo num
ambiente com temperatura baixa, a duração da
bateria pode ser mais curta.
O que significa “InfoLITHIUM”?
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria de iões
de lítio com capacidade para trocar informações
com equipamentos electrónicos compatíveis
sobre o respectivo consumo. Esta câmara é
compatível com a bateria “InfoLITHIUM” (série
M). A câmara de vídeo só funciona com bateria
“InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis
“InfoLITHIUM” da série M têm a marca
.
TM
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
SERIES
Corporation.
18
Paso 1 Preparación del suministro
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Conexión a la toma de corriente
Cuando utilice la videocámara durante mucho
tiempo, se recomienda alimentarla mediante la
toma de corriente con el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN tirando
ligeramente hacia fuera de dicha cubierta y
girándola. Conecte el adaptador de
alimentación de CA suministrado con la
videocámara a la toma DC IN de ésta con la
marca v del enchufe orientada hacia el lado
del objetivo.
(2)Conecte el cable de corriente al adaptador de
CA.
(3)Conecte el cable de corriente a la toma de ésta.
1
Ligar à rede de corrente
eléctrica
Se quiser utilizar a câmara de vídeo durante
bastante tempo, recomendamos que a ligue à
corrente utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN, puxando-a
um pouco para fora e rodando-a. Ligue o
transformador de CA fornecido com a câmara
de vídeo à tomada DC IN, com a marca v da
ficha voltada para o lado da lente.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação à tomada de
corrente.
2, 3
Procedimientos iniciales Preparativos
PRECAUCIÓN
El aparato no estará desconectado de la fuente de
alimentación de CA mientras esté conectado a la
toma de corriente, aunque dicho aparato esté
apagado.
Notas
•El adaptador de CA puede suministrar
alimentación aunque la batería esté fijada a la
videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de corriente
está conectado a la toma DC IN, aunque dicho
cable no esté conectado a la toma de corriente.
Uso de batería de automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CC de Sony
(no suministrado).
PRECAUÇÕES
Mesmo que tenha desligado a câmara, esta não
fica desligada da fonte de alimentação de CA
(rede de corrente eléctrica) enquanto não desligar
o fio da tomada.
Notas
•O transformador de CA pode fornecer energia,
mesmo que a bateria recarregável esteja
instalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Isto significa que a bateria recarregável não
fornece energia, se o cabo de alimentação
estiver ligado à tomada DC IN, mesmo não
estando ligado à corrente eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Com esta bateria, utilize um adaptador CC/
carregador Sony (não fornecido).
19
Paso 2 Inserción de
videocasetes
Passo 2Introduzir
uma cassete
(1)Instale la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/EJECT en la dirección de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento de
videocasetes se eleva y se abre
automáticamente.
(3)Presione el centro de la parte trasera del
videocasete para insertarlo. Introdúzcalo en
línea recta en el compartimiento
correspondiente con la ventana hacia fuera.
(4)Cierre el compartimiento de videocasetes
presionando la marca de dicho
compartimiento. Éste descenderá
automáticamente.
(5)Una vez el compartimiento de videocasetes
haya descendido por completo, cierre la tapa
hasta que oiga un “clic”.
23, 4
OPEN/EJECT
3
Para expulsar el videocasete
Realice el anterior procedimiento, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Notas
•No presione el compartimiento de videocasetes
hacia abajo. Si lo hace, pueden producirse fallos
de funcionamiento.
•El compartimiento de videocasetes puede no
cerrarse si presiona una parte de la tapa que no
sea la que presenta la marca .
Cuando utilice videocasetes DV de tamaño
reducido con memoria en casete
Lea las instrucciones relativas a dicha memoria
con el fin de emplear esta función
adecuadamente (pág. 171).
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección contra escritura
del videocasete de forma que la marca roja sea
visible.
(1)Instale a fonte de alimentação.
(2)Faça deslizar OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O
compartimento das cassetes sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Para inserir a cassete, empurre-a fazendo
pressão ao meio da parte de trás. Introduza a
cassete a direito e até ao fim do
compartimento, com a janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassetes
carregando na marca existente no
compartimento. Este desce automaticamente.
(5)Depois do compartimento da cassete descer
completamente, feche a tampa até ouvir um
clique.
5
4
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima indicado e no passo 3
retire a cassete.
Notas
•Não faça pressão sobre o compartimento da
cassete. Se o fizer, pode provocar uma avaria.
•A tampa do compartimento de cassetes pode
não ficar bem fechada se carregar numa parte
da tampa que não seja o botão com a marca
.
Se estiver a utilizar uma minicassete DV com
memória
Leia as instruções relativas à memória da cassete
para poder utilizar esta função correctamente
(pág. 171).
Como evitar desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção contra escrita da
cassete até que a marca vermelha fique visível.
20
— Grabación – Operaciones básicas —
— Gravar – Informações básicas —
Grabación de imágenes
La videocámara realiza el enfoque
automáticamente.
(1)Extraiga la tapa del objetivo presionando los
dos mandos de sus laterales y fije dicha tapa a
la correa de fijación.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte el “Paso 1” y el “Paso
2” para obtener más información (pág. 13
pág. 20).
(3)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño. La
videocámara se ajustará en el modo de espera.
(4)Para abrir el panel LCD, pulse OPEN. El visor
electrónico se desactivará automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparece el indicador
“REC”. Se iluminará el indicador de
grabación con cámara situado en la parte
frontal de la unidad. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
1
Gravar uma imagem
A sua câmara de vídeo faz a focagem
automaticamente.
(1)Retire a tampa da lente carregando nos dois
botões laterais e prenda-a à pega para o pulso.
(2)Ligue a fonte de alimentação e introduza uma
cassete. Para obter mais informações, consulte
o “Passo 1” e o “Passo 2” (pág. 13 a pág. 20).
(3)Regule o selector POWER para CAMERA, ao
mesmo tempo que carrega no pequeno botão
verde. A câmara de vídeo está programada
para o modo de espera.
(4)Para abrir o painel LCD, carregue em OPEN.
O visor electrónico fica automaticamente
desligado.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. Aparece o indicador
“REC”. Acende-se o indicador luminoso de
gravação localizado na parte da frente da
câmara de vídeo. Para parar de gravar,
carregue de novo em START/STOP.
Indicador de grabación
con cámara/Indicador
de gravação com
câmara
Micrófono/Microfone
2
5
0:00:01
REC
40
min
21
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Nota
Apriete la correa de fijación firmemente.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
de larga duración). Seleccione SP o LP en los
ajustes de menú. En el modo LP, es posible
grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Al grabar una cinta en el modo LP en su
videocámara, se recomienda reproducir dicha
cinta en dicha videocámara.
Nota sobre el interruptor LOCK (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E)
Si desliza el interruptor LOCK hacia la derecha,
el interruptor POWER no podrá ajustarse en
MEMORY accidentalmente. El ajuste de fábrica
de LOCK es la posición izquierda.
Para obtener transiciones uniformes
La transición entre la última escena que grabe y
la siguiente será uniforme siempre que no
expulse el videocasete aunque apague la
videocámara.
No obstante, compruebe lo siguiente:
•No mezcle grabaciones del modo SP con las del
modo LP en una cinta.
•Cuando cambie la batería, ajuste el interruptor
POWER en OFF (CHG).
No obstante, cuando utilice una cinta con
memoria en casete, podrá obtener transiciones
uniformes incluso una vez expulsado el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
imágenes finales (END SEARCH) (pág. 34).
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con un videocasete
insertado
La unidad se apagará automáticamente. De esta
forma la batería no se consumirá y se evitará su
desgaste y el de la cinta. Para reanudar el modo
de espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
(CHG), y en CAMERA de nuevo.
Nota
Aperte a pega para o pulso com firmeza.
Nota sobre o modo de gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(reprodução standard) e no modo LP (long play).
Seleccione SP ou LP nas programações do menu.
Em modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que
no modo SP.
Se gravar uma cassete no modo LP na sua
câmara de vídeo, recomendamos que a
reproduza na mesma câmara.
Nota sobre o selector LOCK (só nos modelos
DCR-TRV11E/TRV20E)
Se deslizar o selector LOCK para a direita, o
selector POWER já não pode ser programado
para MEMORY acidentalmente. O selector LOCK
vem de fábrica colocado à esquerda.
Para conseguir uma transição suave
A transição entre a última cena gravada e a cena
seguinte será suave, se não ejectar a cassete,
mesmo desligando a câmara de vídeo.
No entanto, tenha em atenção o seguinte:
•Não misture na mesma cassete gravações feitas
em SP com outras feitas em LP.
•Quando mudar a bateria recarregável, regule o
selector POWER para OFF (CHG).
No entanto, se utilizar uma cassete com
memória, pode fazer a transição suavemente,
mesmo depois de ejectar a cassete, se utilizar a
função de procura da última cena gravada
“END SEARCH” (pág. 34).
Se deixar a câmara de vídeo, com cassete, no
modo de espera durante 5 minutos
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Isto poupa a energia e evita o desgaste da fita e
da cassete. Para regressar ao modo de espera,
regule o selector POWER para OFF (CHG) e
depois novamente para CAMERA.
22
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP
La imagen de reproducción puede distorsionarse
o el código de tiempo puede no registrarse
correctamente entre las escenas.
Ajuste de la pantalla LCD
El panel LCD puede moverse unos 90 grados
hacia el lado del visor electrónico y unos 180
grados hacia el lado del objetivo.
Si le da la vuelta al panel LCD de forma que
quede orientado hacia el otro lado, el indicador
aparecerá en el visor electrónico y en la
pantalla LCD (Modo espejo).
180°
90°
Para cerrar el panel LCD, ajústelo en posición
vertical hasta que oiga un “clic”, y pliéguelo en el
cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando emplee la pantalla LCD, el visor
electrónico se desactivará automáticamente,
excepto en el modo espejo.
Se gravar nos modos SP e LP na mesma cassete
ou se gravar algumas cenas no modo LP
A imagem reproduzida pode aparecer distorcida
ou a codificação de tempo pode não ficar
correctamente escrita entre as cenas.
O painel do visor LCD move-se cerca de 90 graus
para o lado do visor electrónico e cerca de 180
graus para o lado da objectiva.
Se rodar o painel do visor LCD de modo a que
fique voltado para o lado contrário, aparece o
indicador no visor electrónico e no visor LCD
(modo de imagem reflectida).
Quando fechar o visor LCD, coloque-o na vertical
até ouvir um clique e dobre-o encostando-o ao
corpo da câmara de vídeo.
Nota
Quando utilizar o visor LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, excepto no modo de
imagem reflectida.
Cuando emplee la pantalla LCD en exteriores
bajo la luz solar directa
Es posible que dicha pantalla sea difícil de ver. Si
esto ocurre, se recomienda emplear el visor
electrónico.
Se utilizar o visor LCD no exterior, sob a luz
solar directa
Pode ter dificuldade em ver a imagem no visor
LCD. Se isso acontecer, recomendamos que
utilize o visor electrónico.
23
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Imágenes del modo espejo
La imagen que aparece en la pantalla LCD es una
imagen espejo. No obstante, dicha imagen
presentará un aspecto normal al grabarse.
Durante la grabación en el modo espejo
La función de memoria de ajuste a cero (ZERO
SET MEMORY) del mando a distancia no se
activará.
Indicadores del modo espejo
El indicador STBY aparece como Xz y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecen invertidos y otros no aparecen.
Ajuste del brillo de la pantalla
LCD
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
cualquiera de los dos botones de LCD BRIGHT.
LCD BRIGHT
para reducir
el brillo/para
diminuir a
luminosidade
para aumentar
el brillo/para
aumentar a
luminosidade
A imagem no modo de imagem reflectida
A imagem no visor LCD é uma imagem
reflectida. No entanto, ao ser gravada, a imagem
fica na posição normal.
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida
A função ZERO SET MEMORY do telecomando
não funciona.
Indicadores no modo de imagem reflectida
O indicador STBY aparece como Xz e o REC
como z. Alguns indicadores aparecem com a
imagem invertida e outros não são visualizados.
Regular a luminosidade do
visor LCD
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue num dos dois botões de LCD BRIGHT.
Luz de fondo de la pantalla LCD
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo.
Seleccione LCD B.L. en los ajustes de menú
(pág. 116).
Aunque ajuste la luz de fondo de la pantalla
LCD o el brillo de ésta
La imagen grabada no se verá afectada.
Después de la grabación
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG).
(2) Cierre el panel LCD.
(3) Expulse el videocasete.
24
Iluminação do visor LCD
Pode modificar a iluminação do visor. Seleccione
LCD B.L. nas programações do menu. (pág. 116)
Mesmo que regule a iluminação do visor LCD
ou a respectiva luminosidade
Não afecta a imagem gravada.
Depois de gravar
(1) Regule o selector POWER para OFF (CHG).
(2) Feche o painel do visor LCD.
(3) Ejecte a cassete.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del visor electrónico
Si graba imágenes con el panel LCD cerrado,
compruebe la imagen con el visor electrónico.
Ajuste el objetivo de dicho visor a su vista de
forma que los indicadores del visor electrónico
queden nítidamente enfocados.
Levante el visor electrónico y mueva la palanca
de ajuste del objetivo de dicho visor.
Luz de fondo del visor electrónico
Es posible cambiar el brillo de la luz de fondo.
Seleccione VF B.L. en los ajustes de menú
(pág. 116).
Regular o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do visor LCD
fechado, verifique a imagem no visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico para os seus
olhos, de modo a focar nitidamente os
indicadores do visor electrónico.
Levante o visor electrónico e mova a alavanca de
regulação da respectiva lente.
Luz de fundo do visor electrónico
Pode modificar a iluminação do visor. Seleccione
VF B.L. nas programações do menu. (pág. 116)
Fijación de la cubierta del
objetivo suministrada (sólo
DCR-TRV20E)
Para grabar imágenes nítidas bajo fuentes de
iluminación intensas, se recomienda fijar la
cubierta del objetivo. Igualmente, la tapa del
objetivo puede fijarse aunque la cubierta del
mismo esté instalada.
Notas
•Cuando utilice el mando a distancia y la
cubierta del objetivo, dicho mando puede no
funcionar correctamente, debido a que la
cubierta del objetivo bloquee los rayos
infrarrojos procedentes del mando. En tal caso,
retire la cubierta del objetivo de la videocámara.
•No es posible fijar filtros ni demás objetos en la
cubierta del objetivo.
Montar a pala da objectiva
fornecida (só no modelo DCRTRV20E)
Para gravar imagens nítidas sob uma luz forte,
recomendamos que monte a protecção da lente.
Pode colocar a tampa da lente, mesmo com a
protecção montada.
Notas
•Se estiver a utilizar a protecção da lente e o
telecomando, este pode não funcionar
correctamente, uma vez que a protecção
bloqueia os raios de infravermelhos do
telecomando. Nesse caso, retire a protecção da
lente da câmara de vídeo.
•Não pode montar filtros ou outros objectos na
protecção da lente.
Cuando utilice un filtro (no suministrado)
La sombra de la cubierta del objetivo puede
aparecer en las esquinas de la pantalla LCD o del
visor electrónico.
26
Se utilizar o filtro (não fornecido)
A sombra da protecção da lente pode aparecer
nos cantos do visor LCD ou do visor electrónico.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Uso de la función de zoom
Desplace la palanca de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom más lento.
Desplácela en mayor medida para obtener un
zoom más rápido.
El uso de la función de zoom con moderación
permite obtener grabaciones de mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejos)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom superior a 10× se realizará digitalmente
si define D ZOOM en 20× o 40× en los ajustes de
menú. El ajuste de fábrica de la función de zoom
digital es OFF. (pág. 116)
Utilização da função de zoom
Mova ligeiramente a alavanca do zoom
motorizado, para obter um zoom mais lento.
Mova-a mais, para obter um zoom mais rápido.
Se utilizar a função de zoom com moderação, as
suas gravações ficam com melhor aspecto.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
W
Para utilizar um zoom superior a 10×
O zoom superior a 10×é executado digitalmente,
se regular D ZOOM para 20× ou 40× nas
programações do menu. A função de zoom
digital vem de fábrica regulada para OFF.
(pág. 116)
El lado derecho de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al
ajustar D ZOOM en 20× o 40×./
O lado direito da barra mostra a zona
de zoom digital.
A zona de zoom digital aparece quando
se regula D ZOOM para 20× ou 40×.
W
T
27
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Cuando filme junto al motivo
Si no puede obtener un enfoque nítido, desplace
la palanca de alimentación de zoom al lado “W”
hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar
un motivo que se encuentre al menos a una
distancia de unos 80 cm de la superficie del
objetivo en la posición de telefoto, o de un 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital se activa cuando el zoom es
superior a 10×.
•La calidad de imagen se deteriora al desplazar
la palanca de alimentación de zoom hacia el
lado “T”.
•No es posible utilizar el zoom digital cuando el
interruptor POWER está ajustado en MEMORY
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E).
Se filmar muito próximo de um motivo
Se não conseguir obter uma focagem nítida,
mova a alavanca do zoom motorizado para o
lado “W”, até regular a focagem. Pode filmar um
motivo que se encontre a, pelo menos, 80 cm de
distância da superfície da lente, na posição de
teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm, na posição de
grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que vai movendo a alavanca do zoom
motorizado para o lado “T”.
•Não pode utilizar o zoom digital, se o selector
POWER estiver regulado para MEMORY
(Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E).
28
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Indicadores mostrados en el
modo de grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
[a]
[b]
40
min
4 7 200012:05:56
[h]
[a] Indicador de tiempo restante de batería
[b]Indicador de memoria en casete
Aparece cuando se emplean cintas que
disponen de memoria en casete.
[c] Indicador de modo de grabación
[d]Indicador STBY/REC
[e] Código de tiempo/Contador de cinta
[f] Indicador de cinta restante
[g]Indicador de hora
La hora aparece unos 5 segundos después de
activar la alimentación.
[h]Indicador de fecha
La fecha aparece unos 5 segundos después de
activar la alimentación.
Indicadores visualizados no
modo de gravação
Os indicadores não ficam gravados na fita.
[c]
[d]
0:00:01
REC
45min
[a] Indicador de carga residual da bateria
[b]Indicador de memória da cassete
Aparece quando se utiliza uma cassete com
memória
[c] Indicador do modo de gravação
[d]Indicador STBY/REC
[e] Codificação de tempo/Contador de fita
[f] Indicador de fita restante
[g]Indicador da hora
A hora aparece cerca de 5 segundos depois de
ligar a câmara.
[h]Indicador da data
A data aparece cerca de 5 segundos depois de
ligar a câmara.
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E). No es posible
volver a escribir sólo el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
El valor del indicador puede no ser preciso
dependiendo de la cinta.
Fecha y hora de grabación
La fecha y hora de grabación no aparecen
durante ésta. No obstante, se graban
automáticamente en la cinta. Para mostrar la
fecha y hora de grabación, pulse DATE CODE
durante la reproducción.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER ( DCR-TRV6E/TRV11E). Não pode
reescrever apenas a codificação de tempo.
Indicador do tempo restante da cassete
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete.
Data e hora de gravação
A indicação da data e da hora da gravação não
aparece enquanto está a gravar. No entanto, fica
automaticamente gravada na cassete. Para ver a
data e a hora da gravação, carregue em DATE
CODE durante a reprodução.
29
Grabación de imágenesGravar uma imagem
Filmación de motivos con luz de
fondo (BACK LIGHT)
Utilice esta función cuando filme un motivo con
la fuente de iluminación situada detrás de él o
bien un motivo con un fondo luminoso.
En el modo de espera, grabación o memoria,
pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparecerá en el visor electrónico o
en la pantalla LCD.
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Si pulsa EXPOSURE cuando filma motivos con
luz de fondo
La función BACK LIGHT se cancelará.
Filmar motivos em contraluz
(BACK LIGHT)
Quando filmar um motivo em contraluz ou
contra um fundo claro, utilize a função
contraluz.
No modo de espera, gravação ou memória,
carregue em BACK LIGHT.
Aparece o indicador . no visor electrónico ou
no visor LCD.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
BACK LIGHT
Se carregar em EXPOSURE durante a
filmagem de motivos em contraluz
Cancela a função de contraluz.
30
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Filmación en la oscuridad
(NightShot/Super NightShot)
La función NightShot permite filmar motivos en
lugares oscuros. Por ejemplo, puede grabar
satisfactoriamente el entorno de animales
nocturnos para observarlos cuando emplee esta
función.
En el modo de espera, grabación o memoria,
deslice NIGHTSHOT hasta ON. Los indicadores
y “NIGHTSHOT” parpadearán en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. Para cancelar la
función NightShot, deslice NIGHTSHOT hasta
OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Emisor de luz de NightShot/
Emissor da luz NightShot
Uso de Super NightShot
El modo Super NightShot permite obtener
motivos con un nivel de brillo 16 veces superior
al de los motivos grabados en el modo
NightShot.
(1)En el modo de espera o grabación, deslice
NIGHTSHOT hasta ON. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2)Pulse SUPER NIGHTSHOT. Aparecen el
indicador y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo Super NightShot, pulse
SUPER NIGHTSHOT.
Filmar no escuro
(NightShot/Super NightShot)
A função NightShot permite filmar um motivo
num local escuro. Por exemplo, se utilizar esta
função, pode gravar bastante bem o ambiente
dos animais nocturnos para observação.
No modo de espera, gravação ou memória, faça
deslizar NIGHTSHOT para a posição ON. Os
indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no visor
LCD ou no visor electrónico. Para cancelar a
função de filmagem no escuro, faça deslizar
NIGHTSHOT para a posição OFF.
Utilizar o modo Super NightShot
No modo Super NightShot, os motivos gravados
ficam 16 vezes mais luminosos do que no modo
NightShot.
(1)No modo de espera ou de gravação, faça
deslizar NIGHTSHOT para a posição ON. O
indicador aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT.
Aparecem os indicadores e “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar o modo Super NightShot,
carregue em SUPER NIGHTSHOT.
La imagen será más nítida con la luz de
NightShot encendida. Para activar dicha luz,
ajuste N.S.LIGHT en ON en los ajustes de menú
(pág. 116).
Utilizar a luz NightShot
A imagem fica mais nítida se o a luz NightShot
estiver acesa. Para acender a luz NightShot,
regule N.S.LIGHT para ON nas programações do
menu (pág. 116).
31
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares
luminosos (por ejemplo, en exteriores durante
el día). Si lo hace, la videocámara podría no
funcionar correctamente.
•Si mantiene ajustado NIGHTSHOT en ON
durante grabaciones normales, la imagen
podría grabarse con colores incorrectos o poco
naturales.
•Si resulta difícil realizar el enfoque con el modo
de enfoque automático al utilizar la función
NightShot, realícelo manualmente.
Mientras emplea la función NightShot, no
podrá utilizar las siguientes funciones:
– Exposición
– PROGRAM AE
– Balance de blancos
Mientras se utiliza la función Super NightShot
La velocidad de obturación se ajusta
automáticamente en función del brillo. En ese
momento, es posible que la imagen en
movimiento se reproduzca más despacio.
Mientras emplea la función Super NightShot,
no podrá utilizar las siguientes funciones:
– Exposición
– PROGRAM AE
– Aparición y desaparición gradual de imágenes
– Efecto digital
– Modo de memoria (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Luz de NightShot
Los rayos de esta luz son infrarrojos y por tanto
invisibles. La distancia máxima de filmación con
esta luz es de unos 3 m (10 pies).
Notas
•Não utilize a função NightShot em locais com
muita luz (ex. no exterior, à luz do dia). Isso
poderá causar uma avaria na câmara de vídeo.
•Se mantiver NIGHTSHOT na posição ON
durante uma gravação normal, as cores da
imagem gravada podem ficar incorrectas ou
não naturais.
•Se for difícil focar com a função de focagem
automática, quando estiver a utilizar a função
NightShot, utilize a focagem manual.
Enquanto estiver a utilizar a função
NightShot, não pode utilizar as seguintes
funções.
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
Durante a utilização da função Super
NightShot
A velocidade do obturador é automaticamente
regulada consoante a luminosidade. Nessa
altura, a imagem em movimento pode ficar em
câmara lenta.
Enquanto estiver a usar a função Super
NightShot, não pode utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fader
– Efeito digital
– Modo de memória (só nos modelos
DCR-TRV11E/TRV20E)
Luz NightShot
Os raios da luz NightShot são infravermelhos e
portanto invisíveis. A distância máxima de
filmagem é de cerca de 3 m, se estiver a utilizar a
luz NightShot.
32
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con temporizador
Es posible grabar con el temporizador. Este modo
resulta útil cuando el usuario desea grabarse a sí
mismo.
(1) Pulse SELFTIMER en el modo de espera. El
indicador (temporizador) aparecerá en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Pulse START/STOP.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos se
oirán con mayor rapidez y, a continuación, la
grabación se iniciará automáticamente.
Para detener el temporizador
durante la grabación
Pulse START/STOP.
Utilice el mando a distancia para mayor
comodidad.
Para grabar imágenes fijas utilizando
el temporizador
Pulse PHOTO en el paso 2 (pág. 47).
Para grabar imágenes fijas en
“Memory Sticks”
Pulse SELFTIMER y, a continuación, PHOTO en
el modo de memoria (pág. 143).
Para cancelar la grabación con
temporizador
Pulse SELFTIMER para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico mientras la videocámara se encuentra
en el modo de espera.
Nota
El modo de grabación con temporizador se
cancelará automáticamente si:
– Ha finalizado la grabación con temporizador.
– El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG)
o VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
Gravar utilizando o
temporizador automático
Pode fazer uma gravação utilizando o
temporizador automático. Este modo é útil se
quiser gravar-se a si próprio.
(1)Carregue em SELFTIMER no modo de espera.
O indicador (temporizador automático)
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e emite
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
START/STOP
SELFTIMER
Para parar o temporizador
automático durante a gravação
Carregue em START/STOP.
Utilize o telecomando para maior comodidade.
Para gravar imagens fixas utilizando
o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 47).
Para gravar imagens fixas em
“Memory Stick”s
Carregue em SELFTIMER e depois em PHOTO
no modo de memória (pág. 143).
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Carregue em SELFTIMER para fazer desaparecer
o indicador do visor LCD ou do visor
electrónico, enquanto a câmara de vídeo estiver
no modo de espera.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático fica automaticamente cancelado se:
– Terminar a gravação com temporizador
automático.
– O selector POWER estiver regulado para OFF
(CHG) ou VCR(DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación
Verificar a gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Es posible utilizar estos botones para comprobar
la imagen grabada o filmar para que la transición
entre la última escena grabada y la siguiente que
grabe sea uniforme.
END SEARCH (Búsqueda de
imágenes finales)
Es posible acceder al final de la sección grabada
después de grabar.
Pulse END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada
se reproducirán y después la reproducción se
detendrá. Es posible controlar el sonido mediante
el altavoz o auriculares.
Pode utilizar estes botões para verificar a
imagem gravada ou para filmar, obtendo uma
transição suave entre a última cena gravada e a
cena seguinte.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Depois de fazer a gravação, pode ir para o fim da
parte gravada.
Carregue em END SEARCH no modo de espera.
Os últimos cinco segundos da parte gravada são
reproduzidos e depois a reprodução pára. Pode
controlar o som a partir do altifalante ou dos
auscultadores.
EDITSEARCH (Búsqueda de
edición)
Es posible buscar el siguiente punto de inicio de
grabación.
Mantenga pulsado el lado +/– 7 de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
– 7 : para retroceder
Deje de pulsar EDITSEARCH para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, la
siguiente grabación que realice se iniciará a partir
del punto en el que haya dejado de pulsar
EDITSEARCH. No es posible controlar el sonido.
34
EDITSEARCH
Pode procurar o ponto de início da gravação
seguinte.
Carregue sem soltar o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. É
reproduzida a parte gravada.
+ :para avançar
– 7 : para recuar
Solte EDITSEARCH para parar a reprodução. Se
carregar em START/STOP, a gravação recomeça
a partir do ponto onde libertou EDITSEARCH.
Não é possível controlar o som.
Comprobación de la grabación
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisión de la grabación
Verificar a gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Revisión de la grabación
Es posible comprobar la última sección grabada.
Pulse el lado – 7 de EDITSEARCH
momentáneamente en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección seleccionada. Es posible controlar el
sonido mediante el altavoz o auriculares.
Función de búsqueda de imágenes finales
Si utiliza una cinta que no disponga de memoria
en casete, la función de búsqueda de imágenes
finales no se activará una vez expulsado el
videocasete después de grabar en la cinta. Si
utiliza una cinta provista de memoria en casete,
la función de búsqueda de imágenes finales se
activará incluso después de expulsar el
videocasete.
Si hay un espacio en blanco en la parte grabada,
es posible que la función de búsqueda de
imágenes finales no se active correctamente
(pág. 171).
Rec Review
Pode verificar a última parte gravada.
Carregue ligeiramente no lado – 7 de
EDITSEARCH no modo de espera.
São reproduzidos os últimos segundos da parte
seleccionada. Pode controlar o som a partir do
altifalante ou de auscultadores.
Função de procura da última cena gravada
Se utilizar uma cassete sem memória, a função de
procura da última cena gravada fica desactivada
depois de ejectar a cassete após a gravação. Se
utilizar uma cassete com memória, a procura da
última cena gravada funciona mesmo depois de
ejectar a cassete.
Se existir um intervalo em branco na parte
gravada, a função de procura da última cena
gravada pode não funcionar correctamente
(pág. 171).
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD. Si cierra el panel LCD, podrá
controlar dicha imagen en el visor electrónico.
Puede controlar la reproducción mediante el
mando a distancia suministrado con la
videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte la
cinta grabada.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) mientras pulsa el botón verde
pequeño. Los botones de control de vídeo se
iluminarán.
(3)Para abrir el panel LCD, pulse OPEN.
(4)Pulse m para rebobinar la cinta.
(5)Pulse N para iniciar la reproducción.
(6)Para ajustar el volumen, pulse cualquiera de
los dos botones de VOLUME. El altavoz de la
videocámara se desactiva al cerrar el panel
LCD.
2
VCR
OFF
R
E
W
(
O
CHG
P
)
CAMERA
MEMORY
Reproduzir uma cassete
Pode controlar a imagem reproduzida no visor
LCD. Se fechar o painel do visor LCD, pode
controlar a imagem reproduzida no visor
electrónico. Pode controlar a reprodução com o
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
(1)Instale a fonte de alimentação e introduza a
cassete gravada.
(2)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E), enquanto carrega no pequeno botão
verde. Os botões de controlo de vídeo
acendem-se.
(3)Para abrir o painel do visor LCD, carregue em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara de
vídeo não emite som, se o painel do visor
LCD estiver fechado.
4
REW
5
PLAY
3
Para detener la reproducción
Pulse x.
Para controlar la imagen en la pantalla LCD
Puede darle la vuelta al panel LCD y desplazarlo
hacia el cuerpo de la videocámara con la pantalla
LCD hacia fuera.
36
6
VOLUME
1
Para parar a reprodução
Carregue em x.
Quando estiver a controlar a imagem no visor
LCD
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário e
encostá-lo ao corpo da câmara de vídeo, com o
visor LCD voltado para fora.
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para visualizar los indicadores
de pantalla – Función de
indicación
Pulse DISPLAY en la videocámara o en el mando
a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla LCD.
Para que los indicadores desaparezcan, pulse
DISPLAY de nuevo.
Uso de la función de código de datos
La videocámara graba automáticamente no sólo
las imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o distintos ajustes de
grabación) (Código de datos).
Pulse DATA CODE en la videocámara o en el
mando a distancia en el modo de reproducción.
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t distintos ajustes (estabilización de
imagen (SteadyShot), balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t ningún indicador
Para ver os indicadores de ecrã
– função de visualização
Carregue em DISPLAY na câmara de vídeo ou no
telecomando fornecido com a câmara.
Os indicadores aparecem no visor LCD.
Para fazer desaparecer os indicadores, carregue
novamente em DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
Utilizar a função de codificação de
dados
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens, mas também a data da
gravação (a data/hora ou várias programações se
estiverem gravadas) (Codificação de dados).
Carregue em DATA CODE na câmara de vídeo
ou no telecomando no modo de reprodução.
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t várias programações (SteadyShot,
equilíbrio do branco, ganho, velocidade do
obturador, valor de abertura) t sem indicador
[b]Indicador de modo de exposición
[c] Balance de blancos
[d]Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Distintos ajustes/
Várias programações
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Indicador de SteadyShot OFF
[b]Indicador do modo de exposição
[c] Equilíbrio do branco
[d]Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade do obturador
[f] Valor de abertura
37
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Si no desea que aparezcan los distintos ajustes
Defina DATA CODE en DATE en los ajustes de
menú (pág. 116).
La indicación cambia de la siguiente forma:
fecha/hora t ningún indicador
Datos de grabación
Los datos de grabación son la información de la
videocámara al grabar. Dichos datos no aparecen
en el modo de grabación.
Al emplear la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
•Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
•La cinta es ilegible debido a daños o ruido en la
misma.
•La cinta se grabó en una videocámara sin estar
ajustadas la fecha y hora.
Código de datos
Puede visualizar el código de datos en la pantalla
del TV si conecta la videocámara al TV (pág. 41).
Não visualizar várias programações
Regule DATA CODE para DATE nas
programações do menu (pág. 116).
O visor muda da maneira seguinte:
data/hora t sem indicador
Dados da gravação
Os dados da gravação são informações da
câmara de vídeo depois da gravação feita. No
modo de gravação, os dados da gravação não são
visualizados.
Quando se utiliza a função de codificação de
dados, aparecem as barras (-- -- --), se:
•Estiver a ser reproduzida uma parte em branco
da cassete.
•A cassete estiver ilegível por estar danificada ou
com interferências.
•A cassete tiver sido gravada numa câmara de
vídeo sem a data e a hora.
Codificação de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, a
codificação de dados aparece no ecrã do televisor
(pág. 41).
38
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Distintos modos de reproducción
Para utilizar los botones de control, ajuste el
interruptor POWER en VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse X o N.
Para avanzar la cinta
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse en el mando a distancia durante la
reproducción para invertir el sentido de
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, pulse N.
Para localizar una escena
controlando la imagen (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, deje de pulsar el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza o
se rebobina (exploración con
omisión)
Mantenga pulsado m durante el rebobinado o
M durante el avance de la cinta. Para reanudar
el rebobinado o el avance, deje de pulsar el
botón.
Para ver la imagen a velocidad lenta
(reproducción a cámara lenta)
Pulse y en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse y, a
continuación, y en el mando a distancia. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N.
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo, regule o
selector POWER para VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
Para ver uma imagem parada (pausa
na reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para fazer avançar a fita
Carregue em M no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando, durante a
reprodução, para inverter a direcção de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena controlando
a imagem (procura de imagens)
Carregue sem soltar m ou M durante a
reprodução. Para continuar a reprodução
normal, liberte o botão.
Para ver a imagem de alta velocidade
enquanto efectua o avanço rápido ou
rebobinagem da cassete (varrimento
por saltos)
Carregue sem soltar m ao mesmo tempo que
rebobina, ou M enquanto avança a fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, solte
o botão.
Para ver a imagem em câmara lenta
(reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em e depois em y
no telecomando. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Pulse ×2 en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
velocidad doble en sentido inverso, pulse y, a
continuación, ×2 en el mando a distancia. Para
reanudar la reproducción normal, pulse N.
Para ver la imagen fotograma por
fotograma
Pulse C en el mando a distancia en el modo de
pausa de reproducción. Para realizar la
reproducción fotograma por fotograma en
sentido inverso, pulse c. Para reanudar la
reproducción normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada. Los
últimos cinco segundos de la sección grabada se
reproducen y, a continuación, la unidad se para.
Función de búsqueda de imágenes finales
Si utiliza una cinta que no disponga de memoria
en casete, la función de búsqueda de imágenes
finales no se activará una vez expulsado el
videocasete después de grabar en la cinta. Si
utiliza una cinta provista de memoria en casete,
la función de búsqueda de imágenes finales se
activará incluso después de expulsar el
videocasete.
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para obter o dobro da velocidade de
reprodução na direcção inversa, carregue em
e depois em ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em C no telecomando no modo de
pausa na reprodução. Para reproduzir fotograma
a fotograma na direcção inversa, carregue em
c. Para retomar a reprodução normal, carregue
em N.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH no modo de
paragem. Os últimos cinco segundos da parte
gravada são reproduzidos e depois a câmara
pára.
Função de procura da última cena gravada
Se utilizar uma cassete sem memória, a função de
procura da última cena gravada fica desactivada
depois de ejectar a cassete após a gravação. Se
utilizar uma cassete com memória, a procura da
última cena gravada funciona mesmo depois de
ejectar a cassete.
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como
una imagen mosaico durante la reproducción.
Si el modo de pausa de reproducción
permanece activo durante cinco minutos
La videocámara entrará automáticamente en el
modo de parada. Para reanudar la reproducción,
pulse N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
uniformemente en la videocámara; no obstante,
esta función no se activa con las señales de salida
de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV
OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Al reproducir una cinta en sentido inverso
Aparecerá ruido horizontal en el centro, o en las
partes superior e inferior de la pantalla. Esto no
es un fallo de funcionamiento.
40
Nos vários modos de reprodução
•O som fica cortado.
•A imagem anterior pode manter-se com o
aspecto de mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa na reprodução demorar
cinco minutos
A câmara de vídeo entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo executa a reprodução em
câmara lenta suavemente; no entanto, não se
pode utilizar esta função para obter um sinal de
saída das tomadas DV IN/OUT (DCR-TRV20E)
ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Se reproduzir uma cassete na direcção inversa
Aparecem interferências horizontais no centro ou
nas zonas inferior e superior do ecrã. Isto não é
sinónimo de avaria.
Visualización de
grabaciones en un TV
Ver a gravação no
televisor
Conecte la videocámara al TV o a la
videograbadora con el cable de conexión de A/V
suministrado con dicha videocámara para ver la
imagen de reproducción en la pantalla del TV. Es
posible utilizar los botones de control de
reproducción de la misma manera que cuando
controla las imágenes de reproducción en la
pantalla LCD. Cuando controle la imagen de
reproducción en la pantalla del TV, se
recomienda que alimente la videocámara
mediante la toma de corriente utilizando el
adaptador de alimentación de CA (pág. 19).
Consulte el manual de instrucciones del TV o de
la videograbadora.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al TV mediante el cable de conexión
de A/V. Después, ajuste el selector TV/VCR del
TV en VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Para ver a imagem reproduzida no ecrã do
televisor, ligue a câmara de vídeo ao televisor ou
ao videogravador, utilizando o cabo de ligação
de A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara.
Pode utilizar os botões de controlo da
reprodução tal como faz para controlar as
imagens reproduzidas no visor LCD. Quando
estiver a controlar a imagem reproduzida no ecrã
do televisor, recomendamos que ligue a câmara
de vídeo à corrente utilizando o transformador
de corrente CA (pág. 19). Para mais informações,
consulte o manual de instruções do seu televisor
ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor, utilizando o cabo de ligação
de A/V (áudio/vídeo). Em seguida, regule o
selector TV/VCR do televisor para VCR.
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora mediante el cable de conexión
de A/V suministrado con dicha videocámara.
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
AUDIO
Se o televisor estiver já ligado a
um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN do
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V (áudio/vídeo) fornecido com a câmara de
vídeo. Regule o selector de entrada do
videogravador para LINE.
41
Visualización de grabaciones en
un TV
Ver a gravação no televisor
Si el TV o la videograbadora es
de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo,
y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será la señal
L (izquierdo). Si conecta el enchufe rojo, el sonido
será la señal R (derecho).
Si el TV/videograbadora
dispone de conector de 21 pines
(EUROCONECTOR)
Utilice el adaptador de 21 pines suministrado con
la videocámara.
Si el TV o la videograbadora dispone de una
toma de vídeo S
Realice la conexión con un cable de vídeo S (no
suministrado) para obtener imágenes de alta
calidad. Con esta conexión, no es preciso conectar
el enchufe amarillo (de vídeo) del cable de
conexión de A/V.
Conecte el cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de la videocámara y del TV
o de la videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Se o seu videogravador ou
televisor for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
(áudio/vídeo) à tomada de entrada de vídeo e a
ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de
áudio do videogravador ou do televisor. Se ligar
a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L).
Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal
direito (R).
Se o seu televisor/
videogravador estiver equipado
com um conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a
câmara de vídeo.
TV
Se o seu televisor ou videogravador tiver uma
tomada S video
Faça a ligação, utilizando o cabo S video (não
fornecido), para obter imagens de alta qualidade.
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(do vídeo) do cabo de ligação de A/V.
Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas
S video da câmara de vídeo e do televisor ou
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
42
Visualización de grabaciones en
un TV
Ver a gravação no televisor
Uso del receptor IR inalámbrico
de AV
Una vez conecte el receptor IR inalámbrico de
AV (no suministrado) al TV o videograbadora,
podrá ver la imagen en el TV fácilmente. Para
más información, consulte el manual de
instrucciones del receptor IR inalámbrico de AV.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace super láser/
Emissor de Super laser link
Inserte una cinta en la videocámara
(1)Una vez conectados el TV y el receptor IR,
ajuste el interruptor POWER de éste en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del mismo en VCR.
(4)Pulse SUPER LASER LINK. Se iluminará el
indicador de SUPER LASER LINK.
(5)Pulse N en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Oriente el emisor de enlace super láser hacia
el receptor IR. Ajuste la posición de la
videocámara y del receptor IR para obtener
imágenes de reproducción nítidas.
Utilizar o receptor IR sem fios
AV
Se ligar um receptor IR sem fios AV (não
fornecido) ao televisor ou videogravador, pode
facilmente ver a imagem no televisor. Para mais
informações, consulte o manual de instruções do
receptor IR sem fios AV.
Introduza uma cassete na câmara de vídeo
(1)Depois de ligar o seu televisor e o receptor IR
sem fios AV, regule o selector POWER,
existente no receptor, para ON.
(2)Regule o selector POWER para VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(3)Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR do
televisor para VCR.
(4)Carregue em SUPER LASER LINK. Acende-se
o indicador luminoso SUPER LASER LINK.
(5)Carregue em N na câmara de vídeo para
começar a reprodução.
(6)Aponte para o emissor de Super laser link
existente no receptor IR sem fios AV. Regule a
posição da câmara de vídeo e do receptor
para obter imagens de reprodução nítidas.
Pulse SUPER LASER LINK de nuevo. El
indicador del botón SUPER LASER LINK se
apagará.
Para cancelar a função super laser
link
Carregue de novo em SUPER LASER LINK.
Apaga-se a luz do botão SUPER LASER LINK.
43
Visualización de grabaciones en
un TV
Ver a gravação no televisor
Si desactiva la alimentación
La función de enlace super láser se desactivará
automáticamente.
Si el enlace super láser está activado (botón
SUPER LASER LINK iluminado)
La videocámara consumirá energía. Pulse SUPER
LASER LINK para desactivar dicha función
cuando no sea necesaria.
es una marca comercial de Sony Corporation.
Se desligar a câmara
A função super laser link fica automaticamente
desactivada.
Se a função super laser link estiver activada
(se o botão SUPER LASER LINK estiver aceso)
A câmara de vídeo consome energia. Se não
precisar de utilizar a função laser link,
carregue em SUPER LASER LINK para
desactivá-la.
é uma marca comercial da Sony
Corporation.
44
— Operaciones de grabación avanzadas —
— Funções de gravação avançadas —
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación fotográfica en cintas
Es posible grabar imágenes fijas, por ejemplo,
fotografías o dibujos. Este modo le resultará útil
cuando desee imprimir imágenes con una
impresora de vídeo (no suministrada).
Es posible grabar unas 510 imágenes en el modo
SP y unas 765 en el modo LP en una cinta de 60
minutos.
Además de la operación descrita aquí, la
videocámara puede grabar imágenes fijas en
“Memory Sticks” (pág. 138) (sólo DCR-TRV11E/
TRV20E).
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)En el modo de espera, mantenga ligeramente
pulsado PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija.
Aparecerá el indicador CAPTURE. La
grabación no se inicia aún.
Para cambiar la imagen fija, deje de pulsar
PHOTO, seleccione una imagen fija de nuevo
y después pulse y mantenga ligeramente
pulsado PHOTO.
(3)Pulse PHOTO más a fondo.
La imagen fija de la pantalla LCD o del visor
electrónico se grabará durante unos siete
segundos. También se grabará el sonido
existente durante esos siete segundos.
La pantalla LCD o el visor electrónico
mostrará la imagen fija hasta completarse la
grabación.
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravar fotografias numa cassete
Pode gravar uma imagem fixa, como uma
fotografia ou um desenho. Este modo é útil se
quiser imprimir uma imagem utilizando uma
impressora de vídeo (não fornecida).
Pode gravar cerca de 510 imagens em modo SP e
cerca de 765 em modo LP, numa cassete de 60
minutos.
Além das operações acima descritas, a sua
câmara de vídeo pode gravar imagens fixas em
“Memory Stick”s (pág. 138) (só nos modelos
DCR-TRV11E/TRV20E).
(1)Regule o selector POWER para CAMERA.
(2)No modo de espera, carregue sem soltar
PHOTO ligeiramente, até aparecer uma
imagem fixa.
Aparece o indicador CAPTURE. A gravação
não começa nessa altura.
Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO,
seleccione novamente a imagem fixa e depois
carregue sem soltar PHOTO ligeiramente.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que aparece no visor LCD ou
no visor electrónico é gravada durante cerca
de sete segundos. Durante esses sete
segundos, o som também é gravado.
A imagem fixa aparece no visor LCD ou no
visor electrónico, até terminar a gravação.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
45
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravar fotografias numa cassete
Notas
•Durante la grabación fotográfica en cintas, no es
posible cambiar el modo ni el ajuste.
•Al grabar imágenes fijas, no agite la
videocámara. Si lo hace, la imagen podría sufrir
fluctuaciones.
•El botón PHOTO no funciona:
– mientras la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes está
ajustada o utilizándose
– mientras la función de efecto digital está
ajustada o utilizándose
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación fotográfica en cintas
Al reproducir la imagen fija en otro equipo, es
posible que ésta aparezca de forma inestable.
Para emplear la función de grabación
fotográfica en cintas con el mando a distancia
Pulse PHOTO en el mando a distancia. La
videocámara grabará la imagen de la pantalla
LCD o del visor electrónico de forma inmediata.
Para emplear la función de grabación
fotográfica en cintas durante la grabación
normal con CAMERA
Pulse PHOTO con mayor fuerza. La imagen fija
se grabará entonces durante unos siete segundos
y la videocámara volverá al modo de espera. No
es posible seleccionar otra imagen fija.
Para grabar imágenes fijas nítidas y más
estables
Se recomienda grabar en “Memory Sticks” (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E).
Notas
•Durante a gravação de fotografias em cassetes,
não pode alterar o modo nem a programação.
•Quando gravar uma imagem fixa, não abane a
câmara de vídeo. A imagem pode flutuar.
•O botão PHOTO não funciona
– enquanto a função fader estiver activada ou a
ser utilizada
– enquanto a função de efeito digital estiver
activada ou a ser utilizada
Se gravar um motivo em movimento com a
função de gravação de fotografias em
cassetes
Quando reproduzir a imagem fixa noutro
equipamento, a imagem pode flutuar.
Para utilizar a função de gravação de
fotografias em cassetes com o telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A câmara
de vídeo grava a imagem imediatamente no visor
LCD ou no visor electrónico.
Para utilizar a função de gravação de
fotografias em cassetes durante a gravação
normal CAMERA
Carregue em PHOTO com mais força. A imagem
fixa é gravada durante cerca de sete segundos e a
câmara de vídeo regressa ao modo de espera.
Não pode seleccionar outra imagem fixa.
Para gravar imagens fixas nítidas e menos
flutuantes
Recomendamos que grave em “Memory Stick”s.
(Só nos modelos DCR-TRV11E/TRV20E)
46
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravar fotografias numa cassete
Grabación fotográfica en cintas
con temporizador
Es posible realizar grabaciones fotográficas en
cintas con el temporizador. Este modo resulta útil
cuando el usuario desea grabarse a sí mismo.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse SELFTIMER. El indicador
(temporizador) aparecerá en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
(3)Pulse PHOTO más a fondo.
El temporizador comienza la cuenta atrás a
partir de 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, los pitidos se
oirán con mayor rapidez y, a continuación, la
grabación se iniciará automáticamente.
3
Gravar fotografias em cassetes
com o temporizador automático
Pode gravar fotografias em cassetes com o
temporizador automático. Este modo é útil se
quiser gravar-se a si próprio.
(1)Regule o selector POWER para CAMERA.
(2)Carregue em SELFTIMER. O indicador
(temporizador automático) aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e a gravação começa
automaticamente.
2
SELFTIMER
3
PHOTO
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
Para cancelar la grabación fotográfica
en cintas con temporizador
Pulse SELFTIMER para que el indicador
desaparezca de la pantalla LCD o del visor
electrónico mientras la videocámara se encuentra
en el modo de espera. No es posible cancelar la
grabación fotográfica en cintas con temporizador
mediante el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación fotográfica en cintas con
temporizador se cancelará automáticamente si:
•Ha finalizado la grabación fotográfica en cintas
con temporizador.
•El interruptor POWER se ajusta en OFF (CHG)
o VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
1
Para cancelar a gravação de
fotografias em cassetes com o
temporizador automático
Carregue em SELFTIMER para fazer desaparecer
o indicador do visor LCD ou do visor
electrónico, enquanto a câmara de vídeo estiver
no modo de espera. Não pode utilizar o
telecomando para cancelar a gravação de
fotografias em cassetes com o temporizador
automático.
Nota
O modo de gravação de fotografias em cassetes
com o temporizador automático é cancelado
automaticamente quando:
•A gravação de fotografias em cassetes com o
temporizador automático é concluída.
•O selector POWER estiver regulado para OFF
(CHG) ou VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER
(DCR-TRV6E/TRV11E).
47
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación fotográfica en cintas
Gravar uma imagem fixa numa cassete
– Gravar fotografias numa cassete
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la
impresora de vídeo mediante el cable de
conexión de A/V suministrado con la
videocámara.
Conéctelo a la toma AUDIO/VIDEO y conecte el
enchufe amarillo del cable a la entrada de vídeo
de la impresora de vídeo. Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Imprimir a imagem fixa
Pode imprimir uma imagem fixa utilizando a
impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a
impressora de vídeo com o cabo de ligação de A/
V fornecido com a câmara de vídeo.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada vídeo da impressora
de vídeo. Consulte também o manual de
instruções da impressora de vídeo.
Impresora de vídeo/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si la impresora de vídeo dispone de entrada
de vídeo S
Emplee un cable de conexión de vídeo S (no
suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a
la entrada de vídeo S de la impresora de vídeo.
48
Se a impressora de vídeo estiver equipada
com entrada de S video
Utilize o cabo de ligação S video (não fornecido).
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada S video
da impressora de vídeo.
Ajuste del balance de
blancos manualmente
Regular o equilíbrio do
branco manualmente
Es posible ajustar manualmente el balance de
blancos. Mediante este ajuste, los motivos
blancos aparecen como tal y se obtiene un
balance de color más natural. Normalmente, el
balance de blancos se ajusta automáticamente.
En el modo de espera, grabación o memoria,
seleccione el modo de balance de blancos
deseado en de los ajustes de menú.
(pág. 116)
n (INDOOR):
•La condición de iluminación cambia
rápidamente
•Lugares demasiado luminosos, como estudios
fotográficos
•Bajo lámparas de sodio o de mercurio
(OUTDOOR):
•Grabación de puestas de sol/amaneceres,
inmediatamente después de la puesta de sol,
inmediatamente antes del amanecer, letreros de
neón o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente de colores
coincidentes
HOLD:
Grabación de fondos o motivos de un solo color
Pode regular manualmente e programar o
equilíbrio do branco. Esta regulação faz os
motivos brancos parecerem brancos e dá mais
naturalidade ao equilíbrio da cor. Normalmente,
a regulação do equilíbrio do branco é automática.
No modo de espera, gravação ou memória,
seleccione um modo de equilíbrio do branco
desejado em nas programações do menu.
(pág. 116)
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
n (INDOOR):
•As condições de iluminação mudam
rapidamente
•Local com muita luminosidade, como um
estúdio de fotografia
•Locais com luz de lâmpadas de sódio ou
mercúrio
(OUTDOOR):
•Gravar um amanhecer/pôr do sol, logo a seguir
ao pôr do sol, imediatamente antes do
amanhecer, anúncios de néon ou fogos de
artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente que realça a cor
verdadeira
HOLD:
Gravar um motivo ou fundo só com uma cor
MENU
Para recuperar el modo de balance
de blancos automático
Defina WHT BAL en AUTO en los ajustes de
menú.
Para voltar ao modo de equilíbrio
automático do branco
Regule WHT BAL para AUTO nas programações
do menu.
49
Ajuste del balance de blancos
manualmente
Regular o equilíbrio do branco
manualmente
Si la imagen se toma en un estudio iluminado
con iluminación de TV
Se recomienda grabar en el modo de interiores
n.
Si graba bajo iluminación fluorescente
Emplee el modo de balance de blancos
automático o el de bloqueo.
La videocámara puede no ajustar correctamente
el balance de blancos en el modo de interiores
n.
En el modo de balance de blancos automático
Oriente la videocámara hacia un motivo blanco
durante unos 10 segundos después de ajustar el
interruptor POWER en CAMERA para obtener
un mejor ajuste cuando:
•Extraiga la batería para su sustitución.
•Desplace la videocámara a exteriores desde el
interior de una casa o viceversa.
En el modo de balance de blancos de bloqueo
Ajuste el balance de blancos en AUTO y
reajústelo en HOLD transcurridos unos segundos
cuando:
•Cambie el modo PROGRAM AE.
•Desplace la videocámara a exteriores desde el
interior de una casa o viceversa.
Se a imagem tiver sido filmada num estúdio
com iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo n de
interiores.
Se gravar sob uma luz fluorescente
Utilize o equilíbrio automático do branco ou o
modo HOLD.
A câmara de vídeo pode não regular
correctamente o equilíbrio do branco no modo
n de interiores.
No modo de equilíbrio automático do branco
Aponte a câmara de vídeo para um motivo
branco durante cerca de 10 segundos, depois de
regular o selector POWER para CAMERA para
obter uma melhor regulação quando:
•Retirar a bateria para a substituir.
•Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa ou vice-versa.
No modo manter o equilíbrio do branco
Regule o equilíbrio do branco para AUTO e
reponha em HOLD alguns segundos depois
quando:
•Alterar o modo PROGRAM AE.
•Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa ou vice versa.
50
Uso del modo
panorámico
Utilizar o modo 16:9
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para verlas en un TV de pantalla panorámica de
16:9 (16:9WIDE).
Aparecen bandas negras en la pantalla durante la
grabación en el modo 16:9WIDE [a]. La imagen
mostrada durante la reproducción en un TV
normal [b] o en uno de pantalla panorámica [c]
se comprime en anchura. Si ajusta el TV de
pantalla panorámica en el modo de pantalla
completa, podrá ver las imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE de en
el valor ON en los ajustes de menú (pág. 116).
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Durante a gravação no modo 16:9WIDE,
aparecem bandas pretas no ecrã [a]. Ao
reproduzir num televisor normal [b] ou num
televisor de ecrã 16:9 [c], as imagens ficam
comprimidas no sentido da largura. Se regular o
modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo
de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho
normal [d].
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
[d]
No modo de espera, regule 16:9WIDE em
para ON nas programações do menu (pág. 116).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Defina 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú.
Para cancelar o modo 16:9
Regule 16:9WIDE para OFF nas programações do
menu.
51
Uso del modo panorámicoUtilizar o modo 16:9
En el modo panorámico, no es posible
seleccionar las siguientes funciones:
– Película antigua
– Fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/
TRV11E)
Durante la grabación
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico.
Si lo cancela, ajuste la videocámara en el modo de
espera y después ajuste 16:9WIDE en OFF en los
ajustes de menú.
No modo 16:9WIDE, não pode utilizar as
funções seguintes:
– OLD MOVIE
– BOUNCE (só nos modelos DCR-TRV6E/
TRV11E)
Durante a gravação
Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9.
Quando cancelar o modo 16:9, regule a câmara
de vídeo para o modo de espera e depois regule
16:9WIDE para OFF nas programações do menu.
52
Uso de la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
Utilizar a função
FADER
Puede utilizar esta función para que las
grabaciones presenten un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER*1) (mosaico)/
(mosaico)
BOUNCE*
(Sólo aparición gradual)/
(Só no aparecimento
gradual)
OVERLAP
(Sólo aparición gradual)/
(Só no aparecimento
gradual)
WIPE*
(Sólo aparición gradual)/
(Só no aparecimento
gradual)
1) 2)
3)
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual para dar à sua gravação um toque
profissional.
RECSTBY
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
RANDOM DOT
(Sólo aparición gradual)/
(Só no aparecimento
gradual)
[b]
MONOTONE
Al aparecer la imagen gradualmente, ésta cambia
de forma gradual de blanco y negro a color.
Al desaparecer la imagen gradualmente, ésta
cambia de forma gradual de color a blanco y
negro.
*1)Sólo DCR-TRV6E/TRV11E
*2)Sólo es posible utilizar esta función cuando
D ZOOM está ajustado en OFF en los ajustes
de menú.
*3)El sonido no desaparece gradualmente.
RECSTBY
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem passa de
preto e branco para uma imagem a cores.
No desaparecimento gradual, passa de imagem a
cores para uma imagem a preto e branco.
*1)Só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E
*2)Só pode utilizar esta função se tiver regulado
D ZOOM para OFF nas programações do
menu.
*3)O som não desaparece.
53
Uso de la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
Utilizar a função FADER
(1)Aparición gradual [a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador deseado de aparición/
desaparición gradual.
Desaparición gradual [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador deseado de
aparición/desaparición gradual.
El indicador cambia de la siguiente forma:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t ningún indicador
El último modo seleccionado de aparición/
desaparición gradual se indica en primer
lugar.
(2)Pulse START/STOP. El indicador de
aparición/desaparición gradual dejará de
parpadear.
* Sólo DCR-TRV6E/TRV11E
1
FADER
FADER
(1)Quando utilizar o aparecimento gradual
[a]
No modo de espera, carregue em FADER até
o indicador de fader desejado começar a
piscar.
Quando utilizar o desaparecimento gradual
[b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até o indicador de fader desejado começar a
piscar.
O indicador muda pela ordem seguinte:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t sem indicador
O último modo de fader seleccionado é o
primeiro a ser indicado.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fader deixa de piscar.
* Só nos modelos DCR-TRV6E/TRV11E
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes
Una vez realizada la aparición/desaparición
gradual: La videocámara volverá
automáticamente al modo normal.
Antes de realizarse la aparición/desaparición
gradual: Antes de pulsar START/STOP, pulse
FADER hasta que desaparezca el indicador.
54
Para cancelar a função de
aparecimento e desaparecimento
gradual da imagem
Depois de executar o aparecimento/
desaparecimento gradual: a câmara de vídeo
regressa automaticamente ao modo normal.
Antes de executar o aparecimento/
desaparecimento gradual: antes de carregar em
START/STOP, carregue em FADER até o
indicador desaparecer.
Uso de la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes
Utilizar a função FADER
Nota
No es posible utilizar las siguientes funciones
mientras emplea la de aparición/desaparición
gradual. Igualmente, no es posible utilizar la
función de aparición/desaparición gradual
mientras emplea las siguientes:
– Efecto digital
– Modo de lux bajo de PROGRAM AE (sólo
función de superposición, aumento gradual de
imagen o punto aleatorio)
– Super NightShot
– Grabación fotográfica en cintas
Si el indicador OVERLAP, WIPE o RANDOM
DOT aparece en el modo de espera
La videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras se almacena
dicha imagen, los indicadores parpadean
rápidamente, y la imagen de reproducción
desaparece. En este momento, la imagen puede
no grabarse con nitidez, lo cual dependerá de la
condición de la cinta.
Mientras emplea la función de fluctuación de
imagen, no podrá utilizar las siguientes
funciones (sólo DCR-TRV6E/TRV11E):
– Exposición
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Nota sobre la función de fluctuación de
imagen (sólo DCR-TRV6E/TRV11E)
El indicador BOUNCE no aparece en el siguiente
modo o funciones:
– Con D ZOOM activado en los ajustes de menú
– Modo panorámico de 16:9
– Efecto de imagen
– PROGRAM AE
Nota
Enquanto estiver a utilizar a função FADER, não
pode utilizar as seguintes funções. Também não
pode utilizar a função FADER, enquanto estiver a
utilizar as seguintes funções:
– Efeito digital
– Modo de baixo lux de PROGRAM AE (só as
funções Sobreposição, Abrir/fechar a imagem
ou Pontos aleatórios)
– Super NightShot
– Gravação de fotografia em cassetes
Quando os indicadores de OVERLAP, WIPE ou
RANDOM DOT aparecerem no modo de espera
A câmara de vídeo guarda automaticamente a
imagem gravada numa cassete. Enquanto a
imagem está a ser guardada, os indicadores
piscam rapidamente e a imagem reproduzida
desaparece. Nesta altura, a imagem pode não
ficar bem gravada, dependendo das condições da
cassete.
Quando estiver a utilizar a função Bounce,
não pode utilizar as seguintes funções (só nos
modelos DCR-TRV6E/TRV11E):
– Exposição
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota sobre a função Bounce (só nos modelos
DCR-TRV6E/TRV11E)
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM está activado nas programações do
menu
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
Mientras se encuentre en el modo memoria
(sólo DCR-TRV11E/TRV20E)
No podrá utilizar la función de aparición/
desaparición gradual.
No modo memória (só nos modelos DCRTRV11E/TRV20E)
Não pode utilizar a função Fader.
55
Uso de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilizar efeitos especiais
– Efeito de imagem
Es posible procesar las imágenes digitalmente
para obtener efectos especiales como los de
películas o de TV.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
aparecen invertidos.
SEPIA :La imagen aparece en sepia.
B&W :La imagen aparece en
monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de la luz es más
clara, y la imagen presenta el
aspecto de una ilustración.
SLIM [c] :La imagen se expande
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se expande
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
enfatiza, y ésta presenta el
aspecto de un dibujo animado.
MOSAIC [f] :La imagen aparece en mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
Pode processar imagens digitalmente para obter
efeitos especiais como nos filmes ou na televisão.
NEG. ART [a] : a cor e a luminosidade da
imagem ficam invertidas.
SEPIA :a imagem aparece em sépia.
B&W :a imagem aparece em
monocromático (preto e branco).
SOLARIZE [b] : a intensidade da luz é mais forte
e a imagem assemelha-se a uma
ilustração.
SLIM [c] :a imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : a imagem expande-se na
horizontal.
PASTEL [e] :o contraste da imagem fica
realçado e a imagem assemelhase a um desenho animado.
MOSAIC [f] :a imagem aparece como um
mosaico.
56
Uso de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilizar efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)En el modo de espera o grabación, seleccione
P EFFECT en dentro de los ajustes de
menú. (pág. 116)
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado en los ajustes de menú.
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Defina P EFFECT en OFF en los ajustes de menú.
Mientras emplea la función de efecto de
imagen
No es posible seleccionar el modo de películas
antiguas con DIGITAL EFFECT.
Al desactivar la alimentación
La videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
(1) No modo de espera ou de gravação,
seleccione P EFFECT em nas
programações do menu. (pág. 116)
(2) Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nas programações do menu.
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
I
ZE
I
C
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do
menu.
Enquanto estiver a utilizar a função de efeito
de imagem
Não pode seleccionar o modo de filme antigo
com DIGITAL EFFECT.
Quando desligar a corrente
A câmara de vídeo regressa automaticamente ao
modo normal.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
57
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
Utilizar efeitos especiais
– Efeito digital
Es posible añadir efectos especiales en las
imágenes grabadas mediante las distintas
funciones digitales. El sonido se grabará con
normalidad.
STILL
Permite grabar una imagen fija de forma que
quede superpuesta sobre una imagen en
movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Permite grabar imágenes fijas de forma sucesiva
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permite cambiar una parte luminosa de una
imagen fija con una en movimiento.
TRAIL
Permite grabar la imagen de forma que quede
una imagen de efecto como un rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permite reducir la velocidad de obturación. El
modo de obturación lenta resulta adecuado para
grabar imágenes oscuras con mayor brillo. No
obstante, es posible que la imagen se muestre con
menor claridad.
OLD MOVIE
Permite obtener imágenes con una atmósfera de
película antigua. La videocámara ajusta
automáticamente el modo panorámico en ON, el
efecto de imagen en SEPIA y la velocidad de
obturación adecuada.
Pode acrescentar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando as várias funções digitais. O
som é gravado normalmente.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa de modo a que
fique sobreposta numa imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com
intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode substituir uma parte mais brilhante da uma
imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar uma imagem que deixe uma
imagem acidental como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O
modo de velocidade do obturador é útil para
gravar imagens escuras com mais luminosidade.
No entanto, a imagem pode ficar menos clara.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de
filme antigo. A câmara de vídeo regula
automaticamente o modo 16:9 para ON, o efeito
de imagem para SEPIA e a velocidade de
obturador adequada.
58
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagem fixaImagem em movimento
STILL
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagem fixaImagem em movimento
LUMI.
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
Utilizar efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Pulse DIGITAL EFFECT en el modo de espera
o grabación. Aparecerá el indicador de efecto
digital.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital que desee.
El indicador cambia de la siguiente forma:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador
se iluminará y aparecerán las barras. En los
modos STILL y LUMI., la imagen fija se
almacena en memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Elementos de ajuste
STILLVelocidad de la imagen fija que
desee superponer sobre la
imagen en movimiento
FLASHIntervalo del movimiento por
impulsos
LUMI.Esquema de color de la parte de
la imagen fija que va a cambiar
con una imagen en movimiento
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen de efecto
SLOW SHTRVelocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la
velocidad de obturación, más
lenta será ésta.
OLD MOVIE No es necesario ningún ajuste
(1)No modo de espera ou de gravação, carregue
em DIGITAL EFFECT. Aparece o indicador
do efeito digital.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital
pretendido.
O indicador muda pela ordem seguinte:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC. A luz
do indicador acende-se a as barras aparecem.
Nos modos STILL e LUMI., e imagem fixa fica
guardada na memória.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
Elementos a regular
STILLPercentagem da imagem fixa que
pretende sobrepor na imagem
em movimento
FLASHIntervalo do movimento do flash
LUMI.Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada
pela imagem em movimento
TRAILTempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR Velocidade do obturador.
Quanto maior for o número da
velocidade do obturador, mais
lenta será a velocidade.
OLD MOVIE Não é necessária regulação
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
Cuantas más barras aparezcan en pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras aparecen
en los siguientes modos: STILL, FLASH, LUMI. y
TRAIL.
1
DIGITAL EFFECT
Quanto mais barras aparecerem no ecrã, mais
forte será o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
2
3
LUMI.
LUMI.
59
Uso de efectos especiales
– Efecto digital
Utilizar efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar la función de efecto
digital
Vuelva a pulsar DIGITAL EFFECT.
Notas
•Las siguientes funciones no se activan durante
el modo de efecto digital:
– Aparición y desaparición gradual de
imágenes
– Modo de lux bajo de PROGRAM AE
– Grabación fotográfica en cintas
– Super NightShot
•La siguiente función no se activa en el modo de
obturación lenta:
– PROGRAM AE
•Las siguientes funciones no se activan en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico de 16:9
– Efecto de imagen
– PROGRAM AE
Al desactivar la alimentación
El efecto digital se cancela automáticamente.
Al grabar en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Realice el enfoque manualmente utilizando un
trípode.
Velocidad de obturación
Número de laVelocidad de
velocidad de obturaciónobturación
•As seguintes funções não estão activadas no
modo de efeito digital:
– Fader
– Modo de baixo lux de PROGRAM AE
– Gravação de fotografia em cassetes
– Super NightShot
•A função a seguir não está activada no modo de
obturador lento:
– PROGRAM AE
•As seguintes funções não estão activadas no
modo de filme antigo:
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Quando desligar a corrente
Cancela automaticamente o efeito digital.
Quando se grava no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser eficaz. Foque
manualmente utilizando um tripé.
Velocidade do obturador
Número da velocidadeVelocidade
do obturadordo obturador
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) que mejor se adapte a
las necesidades específicas de la filmación.
Modo de foco
Este modo evita que la cara de la gente (por
ejemplo) aparezca excesivamente blanca al filmar
motivos iluminados por luces potentes en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo mientras crea un
fondo suave para motivos como personas o
flores.
Modo de deportes
Este modo minimiza la inestabilidad en motivos
con movimientos rápidos, como en partidos de
tenis o golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que la cara de la gente aparezca
oscura al encontrarse bajo iluminación intensa o
con reflejos de luz, como en una playa en pleno
verano o en una pista de esquí.
Modo de ocaso y luna
Este modo permite mantener la atmósfera
particular existente al grabar puestas de sol,
vistas nocturnas generales, fuegos artificiales y
letreros de neón.
Modo de paisajes
Este modo se utiliza cuando se graban motivos
distantes, como montañas, y evita que la
videocámara enfoque sobre cristal o mallas
metálicas en ventanas al grabar un motivo que se
encuentre detrás de un cristal o de una pantalla.
Modo de lux bajo
Este modo hace que los motivos adquieran brillo
cuando la iluminación es insuficiente.
Pode seleccionar o modo PROGRAM AE
(exposição automática) de acordo com os seus
requisitos de filmagem.
Modo Em foco
Este modo impede que as caras das pessoas, por
exemplo, fiquem excessivamente brancas,
quando se filmam motivos iluminados com uma
luz forte no teatro.
Modo Retrato suave
Este modo realça o motivo, ao mesmo tempo que
cria um fundo suave para motivos como pessoas
ou flores.
Modo Desporto
Este modo minimiza a vibração dos motivos em
rápido movimento, como no ténis ou no golfe.
Modo Praia e esqui
Este modo impede que as caras das pessoas
fiquem escuras sob uma luz forte ou uma luz
reflectida, como na praia em pleno Verão ou nas
pistas de esqui.
Modo Pôr do sol e lua
Este modo permite manter a atmosfera quando
se grava o pôr do sol, vistas nocturnas gerais,
fogos de artifício e néons.
Modo Paisagem
Este modo é útil para gravar motivos à distância,
como montanhas, e impede que a câmara de
vídeo foque o vidro ou malhas de metal em
janelas, quando se grava um motivo por trás de
um vidro ou de um ecrã.
Modo de baixo lux
Este modo dá mais luminosidade aos motivos, se
a luz for insuficiente.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
61
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Pulse PROGRAM AE en el modo de espera o
memoria. Aparecerá el indicador PROGRAM
AE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo PROGRAM AE que desee.
El indicador cambia de la siguiente forma:
yyyyyy
Para cancelar la función PROGRAM
AE
Vuelva a pulsar PROGRAM AE.
(1)No modo de espera ou memória, carregue em
PROGRAM AE. Aparece o indicador
PROGRAM AE.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE
pretendido.
O indicador muda pela ordem seguinte:
yyyyyy
1
PROGRAM
2
Para cancelar a função PROGRAM AE
Carregue novamente em PROGRAM AE.
62
Uso de la función PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de foco, de deportes y playa y
esquí, no es posible tomar primeros planos.
Esto se debe a que la videocámara se ajusta de
forma que enfoca solamente motivos situados
entre distancias medias y lejanas.
•En los modos de ocaso y luna y de paisajes, la
videocámara se ajusta de forma que enfoca
solamente motivos distantes.
•Las siguientes funciones no se activan en el
modo PROGRAM AE:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Fluctuación de imagen (sólo DCR-TRV6E/
TRV11E)
•Las siguientes funciones no se activan en el
modo de lux bajo:
– Efecto digital
– Superposición
– Aumento gradual de imagen
– Punto aleatorio
•Mientras NIGHTSHOT está ajustado en ON, la
función PROGRAM AE no se activa. (El
indicador parpadea.)
•Mientras se filma en el modo memoria, los
modos de lux bajo y de deportes no se activan.
(El indicador parpadea.)
Mientras WHT BAL está definido en AUTO en
los ajustes de menú
El balance de blancos se ajustará aunque la
función PROGRAM AE esté seleccionada.
Aunque la función PROGRAM AE esté
seleccionada
Podrá ajustar la exposición.
Si graba bajo un tubo de descarga, como una
lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio
Es posible que se produzca parpadeo o cambio
del color en los siguientes modos. Si esto ocurre,
desactive la función PROGRAM AE.
– Modo de retrato suave
– Modo de deportes
Notas
•Nos modos Em foco, Desporto e Praia e esqui,
não pode filmar planos próximos. Isto porque a
câmara de vídeo está preparada para focar
apenas motivos a meia e longa distância.
•Nos modos Pôr do sol e lua e Paisagem, a
câmara de vídeo só está regulada para focar
motivos a longa distância.
•As seguintes funções não estão activadas no
modo PROGRAM AE:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Bounce (só nos modelos DCR-TRV6E/
TRV11E)
•As seguintes funções não estão activadas no
modo de baixo lux:
– Efeito digital
– Sobrepor
– Abrir/fechar a imagem
– Pontos aleatórios
•Se regular NIGHTSHOT para ON, a função
PROGRAM AE não funciona. (O indicador
pisca.)
•Quando filmar no modo memória, os modos de
baixo lux e desporto não funcionam. (O
indicador pisca.)
Se WHT BAL estiver regulado para AUTO nas
programações do menu
O equilíbrio do branco é regulado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode regular a exposição.
Se estiver a gravar sob um tubo de descarga,
como uma lâmpada fluorescente, uma
lâmpada de sódio ou de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou alterações na cor, nos
seguintes modos. Se isso acontecer, desactive a
função PROGRAM AE.
– Modo Fotografia
– Modo Desporto
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
63
Ajuste de la exposición
manualmente
Regular a exposição
manualmente
Es posible ajustar la exposición manualmente.
Ajústela manualmente en los siguientes casos:
•El motivo tiene luz de fondo
•Motivo luminoso y fondo oscuro
•Para grabar imágenes oscuras (p.ej. escenas
nocturnas) con fidelidad
(1)Pulse EXPOSURE en el modo de espera,
grabación o memoria. Aparecerá el indicador
de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode regular e programar manualmente a
exposição. Regule a exposição manualmente nos
seguintes casos:
•O motivo está em contraluz
•Motivo claro com fundo escuro
•Para gravar imagens escuras (por exemplo,
cenas nocturnas) com fidelidade
(1)No modo de espera, de gravação ou memória,
carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular a
luminosidade.
1
EXPOSURE
2
Para recuperar el modo de
exposición automático
Vuelva a pulsar EXPOSURE.
Nota
Si ajusta la exposición manualmente, la función
de luz de fondo no se activará.
Si cambia el modo PROGRAM AE o desliza
NIGHTSHOT hasta ON
La videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automático.
64
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue novamente em EXPOSURE.
Nota
Quando regular a exposição manualmente, não
pode utilizar a função BACK LIGHT.
Se alterar o modo PROGRAM AE ou regular
NIGHTSHOT para ON
A câmara de vídeo regressa automaticamente ao
modo de exposição automática.
Enfoque manual
Focagem manual
Puede obtener mejores resultados ajustando el
enfoque manualmente en los siguientes casos:
•El modo de enfoque automático no es efectivo
al filmar
–motivos a través de cristal revestido con
gotitas de agua
–rayas horizontales
–motivos con poco contraste con fondos como
paredes y el cielo
•Si desea cambiar el enfoque de un motivo que
se encuentre al frente por otro que se encuentre
de fondo
•Al filmar motivos inmóviles utilizando un
trípode
(1)En el modo de espera, grabación o memoria,
ajuste FOCUS en MAN. Aparece el indicador
9.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar
nítidamente.
Pode obter melhores resultados, se utilizar a
focagem manual nos seguintes casos.
•O modo de focagem automática não está
activado durante a filmagem de
–motivos através de vidro com gotas de água
–faixas horizontais
–motivos com pouco contraste sobre fundos
como paredes e esqui
•Quando quiser deixar de focar um motivo em
primeiro plano para focar um em segundo
plano
•Filmar um objecto estacionário com um tripé
(1)No modo de espera, de gravação ou memória,
regule FOCUS para MAN. Aparece o
indicador 9.
(2)Rode o anel de focagem para que a focagem
fique nítida.
Operaciones de grabación avanzadas Funções de gravação avançadas
2
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
65
Enfoque manual
Focagem manual
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Ajuste FOCUS en AUTO.
Para grabar motivos distantes
Al pulsar FOCUS hasta INFINITY, el objetivo
realiza el enfoque y aparece el indicador . Al
dejar de pulsar FOCUS, la videocámara volverá
al modo de enfoque manual. Utilice este modo
cuando la videocámara enfoque objetos cercanos
aunque intente filmar un objeto distante.
Para enfocar con precisión
Podrá enfocar el motivo con mayor facilidad si
ajusta el zoom para filmar en la posición “W”
(gran angular) después de enfocar en la posición
“T” (telefoto).
Cuando filme junto al motivo
Enfoque con la palanca ajustada en la posición
“W” (gran angular) extrema.
Es posible que aparezcan los siguientes
indicadores:
Al grabar un motivo distante.
Cuando el motivo está demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para voltar a activar o modo de
focagem automática
Regule FOCUS para AUTO.
Para gravar motivos distantes
Se carregar em FOCUS até à posição INFINITY, a
objectiva fica focada e aparece o indicador . Se
soltar FOCUS, a câmara de vídeo regressa ao
modo de focagem manual. Utilize este modo se a
câmara de vídeo estiver a focar objectos
próximos, mesmo estando a tentar filmar um
motivo distante.
Para focar com precisão
É mais fácil focar o motivo se regular o zoom
para filmar na posição “W” (grande angular)
depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Quando estiver a filmar muito perto do
motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
Podem aparecer os indicadores apresentados
abaixo:
Quando gravar um motivo distante.
Quando o motivo estiver demasiado perto
para poder ser focado.
66
— Operaciones de reproducción avanzadas —
— Funções de reprodução avançadas —
Reproducción de cintas
con efectos de imagen
Durante la reproducción, puede procesar una
escena utilizando las funciones de efecto de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, seleccione el modo de efecto de
imagen deseado en dentro de los ajustes de
menú (pág. 116).
Para obtener información detallada sobre cada
función de efecto de imagen, consulte la página
56.
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Defina P EFFECT en OFF en los ajustes de menú.
Notas
•No es posible procesar escenas introducidas
externamente con la función de efecto de
imagen.
•Para grabar imágenes procesadas con la función
de efecto de imagen, grabe las imágenes en la
videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Imágenes procesadas con la función de efecto
de imagen
Las imágenes procesadas mediante la función de
efecto de imagen no se emiten mediante la toma
DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) o
si para la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Reproduzir uma cassete
com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode processar uma cena
utilizando as funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, seleccione o modo de efeito de
imagem pretendido em nas programações
do menu. (pág. 116)
Para saber mais pormenores sobre cada função
de efeito de imagem, consulte a página 56.
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[MENU] : END
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT para OFF nas programações do
menu.
Notas
•Não pode processar cenas captadas
externamente, utilizando a função de efeito de
imagem.
•Para gravar imagens que tenha processado com
a função de efeito de imagem, grave-as no
videogravador utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não saem através da tomada DV IN/
OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
67
Reproducción de cintas
con efectos digitales
Reproduzir uma cassete
com efeitos digitais
Durante la reproducción, puede procesar una
escena utilizando las funciones de efecto digital:
STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse DIGITAL EFFECT y gire
el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee
el indicador de efecto digital que desee
(STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2)Pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se iluminará y
aparecerán las barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen que se encuentre presente al
pulsar el dial SEL/PUSH EXEC se almacena
en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Para obtener información detallada sobre
cada función de efecto digital, consulte la
página 58.
1
DIGITAL EFFECT
Durante a reprodução, pode processar uma cena
utilizando as funções de efeito digital: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e
rode o botão SEL/PUSH EXEC até o
indicador do efeito digital pretendido (STILL,
FLASH, LUMI. ou TRAIL) começar a piscar.
(2)Carregue no botão SEL/PUSH EXEC.
O indicador de efeito digital acende-se a as
barras aparecem. No modo STILL ou LUMI.,
a imagem sobre a qual carregou no botão
SEL/PUSH EXEC é guardada na memória
como uma imagem fixa.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito.
Para obter mais pormenores sobre cada
função de efeito digital, consulte a página 58.
2
STILL
STILL
Para cancelar la función de efecto
digital
Vuelva a pulsar DIGITAL EFFECT.
68
3
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue novamente em DIGITAL EFFECT.
Reproducción de cintas con
efectos digitales
Reproduzir uma cassete com
efeitos digitais
Notas
•No es posible procesar escenas introducidas
externamente con la función de efecto digital.
•Para grabar imágenes procesadas con la función
de efecto digital, grabe las imágenes en la
videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Imágenes procesadas con la función de efecto
digital
Las imágenes procesadas mediante la función de
efecto digital no se emiten mediante la toma
DV IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG) o
si para la reproducción
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não pode processar cenas captadas
externamente utilizando a função de efeito
digital.
•Para gravar imagens que tenha processado com
a função de efeito digital, grave-as no
videogravador, utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
As imagens processadas pela função de efeito
digital não saem através da tomada DV IN/
OUT (DCR-TRV20E) ou da tomada DV OUT
(DCR-TRV6E/TRV11E).
Se regular o selector POWER para OFF (CHG)
ou parar a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
69
Aumento de
imágenes grabadas en
cintas – PB ZOOM
Ampliar imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM
Es posible ampliar imágenes de reproducción en
movimiento y fijas.
También es posible copiar las imágenes
ampliadas en cintas o en “Memory Sticks”.
(1)En el modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse PB ZOOM en la
videocámara. La imagen aumenta y RrTt
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar
la imagen aumentada y, a continuación, pulse
el dial.
R : La imagen se desplaza hacia abajo
r : La imagen se desplaza hacia arriba
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para desplazar
la imagen aumentada y, a continuación, pulse
el dial.
t : La imagen se desplaza hacia la
izquierda (gire el dial hacia arriba).
T : La imagen se desplaza hacia la derecha
(gire el dial hacia abajo).
1
PB ZOOM
Pode ampliar as imagens fixas e em movimento
que reproduzir.
Também pode copiar as imagens ampliadas para
cassetes ou para “Memory Stick”s.
(1)No modo de reprodução ou de pausa na
reprodução, carregue em PB ZOOM na
câmara de vídeo. A imagem fica ampliada e
aparece RrTt no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada e depois carregue no botão.
R : A imagem move-se para baixo
r : A imagem move-se para cima
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para mover a
imagem ampliada e depois carregue no botão.
t : A imagem move-se para a esquerda
(rode o botão para cima.)
T : A imagem move-se para a direita (rode
o botão para baixo.)
2
PB ZOOM
[EXEC] :
Para cancelar la función PB ZOOM
Vuelva a pulsar PB ZOOM.
70
3
PB ZOOM
[EXEC] :
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue novamente em PB ZOOM.
Aumento de imágenes grabadas
en cintas – PB ZOOM
Ampliar imagens gravadas em
cassetes – PB ZOOM
Nota
No es posible procesar escenas introducidas
externamente mediante la función PB ZOOM con
la videocámara.
Las siguientes funciones no se activan con la
función PB ZOOM:
– Efecto digital
Mientras se visualizan los ajustes de menú o
títulos
La función PB ZOOM no se activa.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente si utiliza las siguientes
funciones:
– Si ajusta el interruptor POWER en OFF (CHG)
– Si detiene la reproducción
– Si muestra los ajustes de menú
– Si muestra el título
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no se emiten
mediante la toma DV IN/OUT (DCR-TRV20E)
o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E).
Nota
Não pode processar cenas captadas externamente
utilizando a função PB ZOOM, com a sua câmara
de vídeo.
As seguintes funções não podem ser utilizadas
com a função PB ZOOM:
– Efeito digital
Se estiver a ver as programações do menu ou
o título
A função PB ZOOM não funciona.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando utiliza as seguintes funções:
– Regula o selector POWER para OFF (CHG)
– Interrompe a reprodução
– Aparecem as programações do menu
– Aparece o título
Imagens em PB ZOOM
No modo PB ZOOM, as imagens não saem
através da tomada DV IN/OUT (DCR-TRV20E)
ou da tomada DV OUT (DCR-TRV6E/
TRV11E).
71
Localización rápida de
escenas mediante la función
de memoria de ajuste a cero
Localizar rapidamente uma
cena, utilizando a função
de memória do ponto zero
La videocámara puede avanzar o retroceder para
detenerse automáticamente en la escena deseada
que tenga el valor “0:00:00” de contador de cinta.
Puede realizar esta operación con el mando a
distancia.
(1)Pulse DISPLAY en el modo de reproducción.
(2)Pulse ZERO SET MEMORY en el punto que
desee localizar posteriormente. El contador de
cinta muestra “0:00:00” y el indicador ZERO
SET MEMORY parpadea.
(3)Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(4)Pulse m para rebobinar la cinta hasta el
punto cero del contador de cinta. La cinta se
detiene automáticamente cuando dicho
contador muestra aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparece y
aparece el código de tiempo.
(5)Pulse N. Se iniciará la reproducción.
m
x
N
Esta câmara de vídeo avança ou recua para parar
automaticamente numa cena desejada, estando
equipada com um contador da fita que apresenta
o valor “0:00:00”. Esta função pode ser executada
com o telecomando.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que pretende localizar mais tarde. O contador
da fita mostra “0:00:00” e o indicador ZERO
SET MEMORY começa a piscar.
(3)Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a cassete até
ao ponto zero do contador da fita. A cassete
pára automaticamente quando o contador da
fita chega perto do zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e a codificação de
tempo aparece.
(5)Carregue em N. Inicia-se a reprodução.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Notas
•Si pulsa ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memoria de
ajuste a cero se cancelará.
•Puede haber una diferencia de varios segundos
en el código de tiempo.
•La función de memoria de ajuste a cero puede
no activarse si hay una parte en blanco entre las
imágenes de la cinta.
Funciones de memoria de ajuste a cero
también en el modo de espera de grabación
Cuando inserte una escena en la mitad de una
cinta grabada, pulse ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la
inserción, y comience a grabar. La grabación se
detiene automáticamente en el punto cero del
contador de cinta. La videocámara volverá al
modo de espera.
72
Notas
•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar a fita, cancela a função de memória
do ponto zero.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação à codificação de tempo.
•Se houver uma parte em branco entre as
imagens de uma cassete, a função memória do
ponto zero pode não funcionar.
As funções de memória do ponto zero
também funcionam no modo de espera de
gravação
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma
cassete gravada, carregue em ZERO SET
MEMORY no ponto onde pretende terminar a
inserção. Rebobine a cassete até ao ponto de
início da inserção e comece a gravar. A gravação
pára automaticamente no ponto zero do contador
da fita. A câmara de vídeo regressa ao modo de
espera.
Búsqueda de los límites de
cintas grabadas por título
– Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – Procura do título
Si utiliza una cinta con memoria en casete,
podrá buscar los límites de la cinta
grabada mediante los títulos (Búsquedade títulos). Emplee el mando a distancia
para realizar esta operación.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en ON dentro de
los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
El indicador cambia de la siguiente forma:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar el título para la
reproducción. La videocámara iniciará
automáticamente la reproducción de la escena
que tenga el título seleccionado.
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
Se utilizar uma cassete com memória,
pode procurar os limites da cassete
gravada através do título (Procura dotítulo). Utilize o telecomando para
executar esta operação.
(1)Regule o selector POWER para VCR (DCR-
TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (pág. 116). A
programação de fábrica é ON.
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
TITLE SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da cena cujo título foi
seleccionado.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
4
.>
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Para interromper a procura
Carregue em x.
73
Búsqueda de los límites de cintas
grabadas por título – Búsqueda de títulos
Procurar os limites de uma cassete gravada
através do título – Procura do título
Si utiliza una cinta sin memoria en casete
No podrá buscar ni superponer títulos.
Marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las partes grabadas
La función de búsqueda de títulos puede no
funcionar correctamente.
Para superponer títulos
Consulte la página 108.
Se utilizar uma cassete sem memória
Não pode procurar nem sobrepor um título.
Na marca
•A barra da marca indica o ponto
actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real que
está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função Procura do título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 108.
74
Búsqueda de grabaciones por
fecha – Búsqueda de fechas
Procurar uma gravação pela
data – Procura da data
Es posible buscar automáticamente el punto en el
que la fecha de grabación cambia e iniciar la
reproducción a partir de ese punto (Búsqueda defechas). Utilice una cinta con memoria en casete
para mayor comodidad. Emplee el mando a
distancia para realizar esta operación.
Utilice esta función para comprobar el punto en
el que cambian las fechas de grabación o para
editar la cinta en cada una de las fechas de
grabación.
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(pág. 171).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en ON dentro de
los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambia de la siguiente forma:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar la fecha para la
reproducción.
La videocámara inicia automáticamente la
reproducción al principio de la fecha
seleccionada.
Pode procurar automaticamente o ponto onde
muda a data da gravação e começar a reprodução
a partir desse ponto (Procura da data). Para
maior comodidade, utilize uma cassete com
memória. Utilize o telecomando para executar
esta operação.
Utilize esta função para verificar onde muda a
data da gravação ou para fazer montagens na fita
em cada data de gravação.
Efectuar uma procura da data
utilizando a memória da
cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (pág. 171).
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (pág. 116). A
programação de fábrica é ON.
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador DATE
SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sem
indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data de reprodução.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
Búsqueda de grabaciones por
fecha – Búsqueda de fechas
Procurar uma gravação pela data
– Procura da data
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que la videocámara no
encuentre con precisión el punto en el que
cambia la fecha de grabación.
Marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las partes grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
funcionar correctamente.
Memoria en casete
La memoria en casete de la cinta puede contener
datos de seis fechas de grabación. Si busca la
fecha entre siete datos o más, consulte “Búsqueda
de la fecha sin utilizar la memoria en casete” a
continuación.
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en casete
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en OFF dentro de
los ajustes de menú (pág. 116).
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambia de la siguiente forma:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4)Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. La videocámara inicia
automáticamente la reproducción en el punto
en el que cambie la fecha. Cada vez que pulse
. o >, la videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
76
Para interromper a procura
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia for inferior a dois
minutos, a câmara de vídeo pode não conseguir
localizar com precisão o ponto onde muda a data
da gravação.
Na marca
•A barra da marca indica o ponto
actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real que
está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função procura da data pode não funcionar
correctamente.
Memória da cassete
A memória da cassete tem capacidade para
gravar dados até 6 datas de gravação. Se efectuar
a busca da data entre sete ou mais dados,
consulte “Efectuar uma procura da data sem
utilizar a memória da cassete” a seguir.
Efectuar uma procura da data
sem utilizar a memória da
cassete
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (pág. 116).
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador DATE
SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4)Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou carregue em >
no telecomando para procurar a data
seguinte. A câmara de vídeo inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data muda. Sempre que carregar em . ou
>, a câmara de vídeo procura a data
anterior ou seguinte.
Para interromper a procura
Carregue em x.
Búsqueda de fotografías
– Búsqueda/exploración
de fotografías
Procurar uma fotografia
– procurar fotografia/
varrimento de fotografias
Es posible buscar una imagen fija grabada en una
cinta DV de tamaño reducido (búsqueda defotografías).
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada una de ellas durante cinco
segundos de forma automática
independientemente de la memoria en casete
(exploración de fotografías). Emplee el mando
a distancia para realizar estas operaciones.
Emplee esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de fotografías
mediante la memoria en casete
Puede utilizar esta función únicamente al
reproducir cintas con memoria en casete
(pág. 171).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en ON dentro de
los ajustes de menú (pág. 116). El ajuste de
fábrica es ON.
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la siguiente forma:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar la fecha para la
reproducción. La videocámara iniciará
automáticamente la reproducción de la
fotografía que tenga la fecha seleccionada.
Pode procurar uma imagem fixa que tenha
gravado numa minicassete DV (procurarfotografia).
Também pode procurar imagens fixas, uma a
seguir à outra, e ver cada uma, automaticamente,
durante cinco segundos, independentemente da
memória da cassete (varrimento defotografias). Utilize o telecomando para
executar estas operações.
Utilize esta função para verificar ou editar
imagens fixas.
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
Efectuar a procura de uma
fotografia utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (pág. 171).
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para ON nas
programações do menu (pág. 116). A
programação de fábrica é ON.
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador de
PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sem indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data de reprodução. A
câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da fotografia cuja data foi
seleccionada.
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/
exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procurar
fotografia/varrimento de fotografias
Marca
•La barra de la marca indica el punto
actual de la cinta.
•La marca que aparece en indica el
punto real que intenta buscar.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las partes grabadas
La función de búsqueda de fotografías puede no
funcionar correctamente.
Número disponible de fotografías que pueden
buscarse mediante la memoria en casete
El número disponible máximo es de 12
fotografías. No obstante, es posible buscar 13
fotografías o más mediante la función de
exploración de fotografías.
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en casete
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Defina CM SEARCH de en OFF dentro de
los ajustes de menú (pág. 116).
(3)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambia de la siguiente forma:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t ningún indicador
(4)Pulse . o > en el mando a distancia con
el fin de seleccionar la fotografía para la
reproducción. Cada vez que pulse . o >,
la videocámara buscará la fotografía anterior
o la siguiente.
La videocámara comenzará automáticamente
a reproducir la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse x.
Na marca
•A barra da marca indica o ponto
actual na cassete.
•A marca em indica o ponto real que
está a tentar localizar.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A função procurar fotografia pode não funcionar
correctamente.
Número disponível de fotografias que podem
ser procuradas utilizando a memória da
cassete
O número máximo disponível é 12 fotografias.
No entanto, pode procurar 13 ou mais
fotografias, utilizando a função varrimento de
fotografias.
Efectuar a procura de uma
fotografia sem utilizar a
memória da cassete
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Regule CM SEARCH em para OFF nas
programações do menu (pág. 116).
(3)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador de
PHOTO SEARCH.
O indicador muda pela ordem seguinte:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sem indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a fotografia para reprodução.
Sempre que carregar em . ou >, a
câmara de vídeo procura a fotografia anterior
ou seguinte.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da fotografia.
Para interromper a procura
Carregue em x.
78
Búsqueda de fotografías – Búsqueda/
exploración de fotografías
Procurar uma fotografia – procurar
fotografia/varrimento de fotografias
Exploración de fotografías
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
(3)Pulse . o > en el mando a distancia.
Cada fotografía se reproducirá
automáticamente durante unos cinco
segundos.
3
Efectuar o varrimento das
fotografias
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(2)Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador de
varrimento de fotografias.
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada fotografia é reproduzida
automaticamente durante cerca de cinco
segundos.
2
SEARCH
MODE
1
POWER
PHOTO 00
SCAN
VCR
OFF
(
CHG
)
CAMERA
MEMORY
Operaciones de reproducción avanzadas Funções de reprodução avançadas
Para detener la exploración
Pulse x.
Para interromper o varrimento
Carregue em x.
79
— Edición —
— Montagem —
Copia de cintas
Uso del cable de conexión de A/V
Conecte la videocámara a la videograbadora
mediante el cable de conexión de A/V
suministrado con dicha videocámara.
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE, si dispone de él.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y la cinta
grabada en la videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabar y, a
continuación, ajuste el selector de entrada en
LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Copiar uma cassete
Utilizar o cabo de ligação de A/V.
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador,
utilizando o cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo) fornecido com a câmara.
Regule o selector de entrada do videogravador
para LINE, se estiver disponível.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) no videogravador e a
cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Prepare o videogravador para gravação e
depois regule o selector de entrada para LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Comece a gravar no videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
80
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Copia de cintas
Copiar uma cassete
Antes de realizar la copia
Defina DISPLAY en LCD en los ajustes de menú.
(El ajuste de fábrica es LCD.)
Asegúrese de desactivar los indicadores de la
pantalla
Si se encuentran visibles, pulse los siguientes
botones para que los indicadores no se graben en
la cinta copiada:
•Botón DISPLAY
•Botón DATA CODE
•Botón SEARCH MODE del mando a distancia
Es posible editar en videograbadoras que
admitan los siguientes sistemas
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, o Digital8
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de entrada de vídeo,
y el enchufe blanco o el rojo a la toma de entrada
de audio de la videograbadora o del TV. Si
conecta el enchufe blanco, se emitirá el sonido
del canal izquierdo, y si conecta el rojo, se emitirá
el del canal derecho.
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado) para obtener imágenes de
alta calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el
enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión
de A/V.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Antes de copiar
Regule DISPLAY para LCD nas programações do
menu. (A programação predefinida é LCD.)
Certifique-se de que apagou os indicadores do
visor
Se estiverem no visor, carregue nos seguintes
botões para não gravar os indicadores na cassete
copiada:
•O botão DISPLAY
•O botão DATA CODE
•O botão SEARCH MODE no telecomando
Pode fazer montagens em videogravadores
que suportem os seguintes sistemas
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, ou Digital8
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
de A/V à tomada de entrada de vídeo e a ficha
branca ou vermelha à tomada de entrada de
áudio do videogravador ou do televisor. Se
estiver ligada a ficha branca, o som sai pelo canal
de áudio da esquerda; se estiver ligada a ficha
vermelha, o som sai pelo canal de áudio da
direita.
Faça a ligação, utilizando o cabo S video (não
fornecido), para obter imagens de alta
qualidade
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo).
Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas
S video da câmara de vídeo e do videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Edición Montagem
81
Copia de cintasCopiar uma cassete
Uso del cable i.LINK (cable de
conexión DV)
Basta con conectar el cable i.LINK (cable de
conexión DV) (no suministrado) a las tomas DV
IN/OUT (DCR-TRV20E) o DV OUT (DCRTRV6E/TRV11E) y DV IN de los productos DV.
Con una conexión digital-a-digital, las señales de
vídeo y audio se transmiten en formato digital
para editar con alta calidad. No es posible copiar
los títulos, los indicadores de pantalla ni el
contenido de la memoria en casete.
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
dicha videograbadora dispone de selector de
entrada.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y la cinta
grabada en la videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabar.
Ajuste el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Utilizar o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
(não fornecido) a DV IN/OUT (DCR-TRV20E)
ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E) e a DV IN
do equipamento DV. A ligação digital-a-digital
permite fazer uma montagem de alta qualidade,
uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são
transmitidos sob a forma digital. Não pode
copiar os títulos, os indicadores do visor nem o
conteúdo da memória da cassete.
Regule o selector de entrada do videogravador
para a posição de entrada DV, se o
videogravador estiver equipado com selector de
entrada.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) no videogravador e a
cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Prepare o videogravador para gravação.
Regule o selector de entrada para LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E) /PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E).
(4)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5)Comece a gravar no videogravador.
DV IN/OUT
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en el producto DV
conectado.
82
DV OUT
S VIDEO LANC
DV
(no suministrado)/
(não fornecido)
DV IN
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
equipamento DV ligado.
Copia de cintasCopiar uma cassete
Es posible conectar una videograbadora
solamente con el cable i.LINK (cable de
conexión DV).
Las siguientes funciones no se activan durante
la edición digital:
– Efecto digital
– PB ZOOM
– Efecto de imagen
Si graba una imagen de pausa de
reproducción con la toma DV IN/OUT (DCRTRV20E) o DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E)
La imagen grabada no aparecerá con nitidez. Al
reproducir la imagen con el otro equipo de vídeo,
es posible que ésta aparezca con inestabilidad.
Só pode ligar um videogravador com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
As funções a seguir não estão activadas
durante a montagem digital:
– Efeito digital
– PB ZOOM
– Efeito de imagem
Se gravar uma imagem com pausa na
reprodução, com a tomada DV IN/OUT (DCRTRV20E) ou DV OUT (DCR-TRV6E/TRV11E)
A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso,
se reproduzir a imagem noutro equipamento de
vídeo, a imagem pode ficar tremida.
Edición Montagem
83
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagem de programas digitais
Es posible duplicar escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar la videograbadora.
Las escenas pueden seleccionarse por
fotogramas.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Trocar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1Conexión de la videograbadora (pág. 80,
82).
Paso 2Ajuste de la videograbadora para su
funcionamiento (pág. 85, 89).
Paso 3Ajuste de la sincronización de la
videograbadora (pág. 90).
Si realiza la copia utilizando la misma
videograbadora de nuevo, puede omitir los pasos
2 y 3.
Uso de la función de edición digital
de programas
Operación 1 Creación del programa (pág. 93).
Operación 2 Realización de una edición digital
de programas (Copia de cintas)
(pág. 95).
Pode copiar cenas seleccionadas (programas)
para montagem numa cassete, sem utilizar o
videogravador.
Pode seleccionar as cenas por fotograma.
Antes de fazer as Montagens de
programas digitais
Passo 1 Ligar o videogravador. (pág. 80, 82)
Passo 2 Preparar o videogravador para ser
utilizado. (pág. 85, 89)
Passo 3 Sincronizar o videogravador. (pág. 90)
Se voltar a copiar no mesmo videogravador, não
tem de repetir os passos 2 e 3.
Utilizar a função de Montagens de
programas digitais
Operação 1 Criar o programa. (pág. 93)
Operação 2 Executar uma Montagem de
programa digital (Copiar uma
cassete). (pág. 95)
Passo 1: Ligar o videogravador
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Conecte la videocámara y la videograbadora
como se muestra en las páginas 80, 82.
Puede conectar un cable de AV y uno i.LINK
(cable de conexión DV).
84
Ligue a câmara de vídeo e o videogravador como
se mostra nas páginas 80, 82.
Pode ligar um cabo AV e um cabo i.LINK (cabo
de ligação DV).
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para su funcionamiento – Uso del
emisor de rayos infrarrojos
Para realizar la edición con la videograbadora, envíe la
señal de control mediante rayo infrarrojo al sensor de
control remoto de dicha videograbadora.
Si realiza la conexión con un cable de conexión de AV,
siga los siguientes procedimientos.
Defina el código IR SETUP
(1) Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/TRV11E) en
la videocámara.
(2) Active la alimentación de la videograbadora
conectada y, a continuación, ajuste el selector de
entrada en LINE.
Si conecta una cámara grabadora de vídeo, ajuste su
interruptor POWER en VCR/VTR.
(3) Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(5) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar EDIT
SET y, a continuación, pulse el dial.
(6) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL y, a continuación, pulse el dial.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR y,
a continuación, pulse el dial.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar IR
SETUP y, a continuación, pulse el dial.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
código IR SETUP de su videograbadora (pág. 86) y, a
continuación, pulse el dial.
Passo 2: Preparar o videogravador
para ser utilizado – Utilizar o
emissor de infravermelhos
Para fazer montagens com o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos para o
sensor remoto do videogravador.
Se fizer ligações com o cabo de ligação AV, siga os
procedimentos abaixo.
Seleccione o código IR SETUP
(1) Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) na câmara de vídeo.
(2) Ligue o videogravador e depois regule o selector
de entrada para LINE.
Se ligar uma câmara de vídeo, regule POWER
para VCR/VTR.
(3) Carregue em MENU para ver o menu.
(4) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
e depois carregue no botão.
(5) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET e depois carregue no botão.
(6) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL e depois carregue no botão.
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR e depois carregue no botão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP e depois carregue no botão.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o código IR SETUP do videogravador (pág. 86) e
depois carregue no botão.
Edición Montagem
3MENU
46-9
5
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO
I
SPL AY
D
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
MELODY
I R
OTHERS
[MENU] : END
OTHERS
[MENU] : END
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
ODE
ODE
I R
i . L I NK
1
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R
3
85
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria
de la videocámara. Asegúrese de definir el
código correcto en función de su videograbadora.
El código 1 está definido de fábrica.
Marca/Marca
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
* TV/videograbadora componente
Nota sobre el modo de control remoto
No será posible realizar la edición montada con
determinadas videograbadoras (para grabar) si el
modo de control remoto no se corresponde con
esta videograbadora (para reproducir).
O código IR SETUP está memorizado na câmara
de vídeo. Tem de seleccionar o código de acordo
com o videogravador. O número de código 1
vem programado de fábrica.
Marca/Marca
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
* Componente TV/VCR
Nota sobre o modo de telecomando
Não pode fazer montagens em alguns
videogravadores (para gravação), se o modo de
telecomando não corresponder a este
videogravador (para reprodução).
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Ajuste de los modos para cancelar la
pausa de grabación de la
videograbadora
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE y, a continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de cancelación de la pausa de
grabación de la videograbadora y, a
continuación, pulse el dial.
El botón correcto depende de la
videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
12
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
PAUSE
REC
PB
Botones de cancelación de la pausa de
grabación de la videograbadora
Los botones varían según la videograbadora.
Para cancelar la pausa de grabación:
•Seleccione la pausa de reproducción si el botón
de cancelación de la pausa de grabación es X.
•Seleccione la grabación si el botón de
cancelación de la pausa de grabación es z.
•Seleccione la reproducción si el botón de
cancelación de la pausa de grabación es N.
Colocación de la videocámara y la
videograbadora una entre de la otra
Localice el emisor de rayos infrarrojos de la
videocámara y oriéntelo hacia el sensor de
control remoto de la videograbadora.
Coloque los dispositivos a una distancia entre los
mismos de unos 30 cm (11 7/8 pulgadas), y retire
los obstáculos que pueda haber entre ellos.
Programar os modos para cancelar a
pausa na gravação no videogravador
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE e depois carregue
no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo que permite cancelar a
pausa na gravação no videogravador e depois
carregue no botão.
O botão correcto depende do videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
PAUSE
M
ODE
Botões para cancelar a pausa na gravação no
videogravador
Os botões variam conforme o videogravador.
Para cancelar a pausa na gravação:
•Seleccione a pausa na reprodução, se o botão
para cancelar a pausa na gravação for X.
•Seleccione gravação, se o botão para cancelar a
pausa na gravação for z.
•Seleccione reprodução, se o botão para cancelar
a pausa na gravação for N.
Coloque a câmara de vídeo e o
videogravador em frente um do outro
Procure o emissor de raios infravermelhos da
câmara de vídeo e aponte-o para o sensor remoto
do videogravador.
Afaste os aparelhos cerca de 30 cm (11 7/8 pol.) e
retire qualquer obstáculo que possa estar entre
eles.
VCR
Edición Montagem
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
87
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Confirmación del funcionamiento de
la videograbadora
(1)Inserte una cinta grabable en la
videograbadora, y ajústela en el modo de
pausa de grabación.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación, pulse
el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE y, a continuación,
pulse el dial.
Si la videograbadora comienza a grabar,
significa que el ajuste es correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
23
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
RETURN
EXECUTE
Confirmar o funcionamento do
videogravador
(1)Introduza uma cassete a gravar no
videogravador e depois regule-o para pausa
na gravação.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e depois carregue no
botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Se o videogravador começar a gravar é
porque a programação está correcta.
Quando acabar, o indicador muda para
COMPLETE.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
M
ODE
M
PLETE
CO
Si la videograbadora no funciona
correctamente
•Tras comprobar el código en “Acerca del
código IR SETUP”, ajuste “IR SETUP” o
“PAUSEMODE” de nuevo.
•Coloque la videocámara a una distancia de al
menos 30 cm (11 13/16 pulgadas) de la
videograbadora.
88
Se o videogravador não estiver a
funcionar correctamente
•Após ter verificado o código em “Sobre o
código IR SETUP.”, programe novamente “IR
SETUP” ou “PAUSEMODE”.
•Coloque a câmara de vídeo a pelo menos 30 cm
do videogravador.
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para su funcionamiento – Uso del
cable i.LINK (cable de conexión DV)
Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cable
de conexión DV) (no suministrado), siga los
siguientes procedimientos.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/11E)
en la videocámara.
(2)Active la alimentación de la videograbadora
conectada y, a continuación, ajuste el selector
de entrada en la entrada DV.
Si conecta una cámara grabadora de vídeo
digital, ajuste su interruptor POWER en
VCR/VTR.
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL y, a continuación, pulse el dial.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK y, a continuación, pulse el dial.
Passo 2: Preparar o videogravador
para ser utilizado – utilizar o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Se fizer a ligação com o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (não fornecido), siga os
procedimentos abaixo.
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/11E)
na câmara de vídeo.
(2)Ligue o videogravador e depois regule o
selector de entrada para a entrada DV.
Se ligar uma câmara de vídeo digital, regule o
selector POWER para VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para ver o menu.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e depois carregue no
botão.
(6)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e depois carregue no
botão.
(7)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK e depois carregue no botão.
Edición Montagem
5
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO
I
SPL AY
D
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
MELODY
I R
3MENU
6,7
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R
I R
i . L I NK
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R
i . L I NK
i . L I NK
89
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Paso 3: Ajuste de la
sincronización de la
videograbadora
Es posible ajustar la sincronización de la
videocámara y la videograbadora.
Prepare papel y bolígrafo para tomar notas.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) en la videocámara.
(2)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora y ajústela
en el modo de pausa de grabación.
Si selecciona i.LINK en CONTROL, no será
necesario realizar el anterior procedimiento.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ADJ TEST y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial.
IN y OUT se graban en una imagen durante
cinco veces cada uno con el fin de calcular los
valores numéricos para ajustar la
sincronización.
El indicador EXECUTING parpadeará en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(5)Rebobine la cinta de la videograbadora e
inicie la reproducción a cámara lenta.
Anote el valor numérico de apertura de cada
IN y el de cierre de cada OUT.
(6)Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la media
de todos los valores numéricos de cierre de
cada OUT.
Passo 3: Sincronizar o
videogravador
Pode sincronizar a sua câmara de vídeo com o
videogravador.
Tenha à mão papel e lápis para tomar notas.
(1)Regule o selector POWER para VCR
(DCR-TRV20E)/PLAYER (DCR-TRV6E/
TRV11E) na câmara de vídeo.
(2)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete previamente gravada) no
videogravador e regule-o para a pausa de
gravação.
Se seleccionar i.LINK em CONTROL, o
procedimento indicado acima é desnecessário.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST e depois carregue no
botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
IN e OUT são gravados numa imagem, cinco
vezes cada, para calcular os valores numéricos
necessários à sincronização.
O indicador EXECUTING pisca no visor LCD
ou no visor electrónico. Quando acabar, o
indicador muda para COMPLETE.
(5)Rebobine a fita no videogravador e depois
inicie a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura de
cada IN e do valor numérico de fecho de cada
OUT.
(6)Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN e de todos
os valores numéricos de fecho de cada OUT.
90
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN” y, a continuación,
pulse el dial.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de media de
IN y, a continuación, pulse el dial.
La posición de inicio calculada para la
grabación quedará ajustada.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT” y, a continuación,
pulse el dial.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de media de
OUT y, a continuación, pulse el dial.
La posición de parada calculada para la
grabación quedará ajustada.
(11) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN y, a continuación,
pulse el dial.
3,4
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
I R TEST
RETUN
[MENU]: END
[MENU]: END
RETURN
EXECUTE
ODE
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
I R TEST
RETUN
[MENU] : END
EXECUT I NG
No .2
I N
+215
M
ODE
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
I R TEST
RETURN
M
PLETE
CO
M
ODE
(7) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN” e depois carregue no
botão.
(8) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN e
depois carregue no botão.
Fica programada a posição de início
calculada para a gravação.
(9) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT” e depois carregue
no botão.
(10) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT
e depois carregue no botão.
Fica programada a posição de fim calculada
para a gravação.
(11) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN e depois carregue no
botão.
7
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
M
ODE
[MENU] : END
9
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
M
ODE
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
I R TEST
RETURN
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
I R TEST
RETURN
Edición Montagem
0
M
ODE
0
M
ODE
91
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Notas
•Si inicia la grabación justo a partir del principio
de la cinta, es posible que los primeros
segundos de ésta no se graben adecuadamente.
Asegúrese de permitir que la cinta se desplace
durante unos 10 segundos antes de iniciar la
grabación.
•No es posible copiar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
casete.
•Si realiza la conexión con un cable i.LINK (cable
de conexión DV), es posible que no pueda
utilizar la función de copia correctamente, lo
cual dependerá de la videograbadora.
Ajuste CONTROL en IR en los ajustes de menú
de la videocámara.
•Al realizar ediciones de vídeo digital, las
señales de operación no pueden emitirse con
DIGITAL I/O/ (LANC).
Si realiza la conexión con un cable i.LINK
(cable de conexión DV)
Con una conexión digital-a-digital, las señales de
vídeo y audio se transmiten en formato digital
para editar con alta calidad.
Si las operaciones de la videograbadora no
funcionan con un cable i.LINK (cable de
conexión DV)
Conserve la conexión i.LINK, y seleccione IR.
Notas
•Se começar a gravar exactamente no início da
cassete, os primeiros segundos podem não ficar
bem gravados. Deixe a fita avançar cerca de 10
segundos antes de começar a gravar.
•Não pode copiar os títulos, os indicadores do
visor nem o conteúdo da memória da cassete.
•Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), pode não conseguir utilizar a
função de cópia correctamente; tudo depende
do videogravador.
Regule CONTROL para IR nas programações
do menu da câmara de vídeo .
•Se estiver a fazer montagens de vídeo digital, os
sinais da operação não podem ser enviados
através de DIGITAL I/O/ (LANC).
Se fizer a ligação com um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
A ligação digital-a-digital permite fazer uma
montagem de alta qualidade, uma vez que os
sinais de vídeo e de áudio são transmitidos sob a
forma digital.
Se o videogravador não funcionar
correctamente com um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Mantenha a ligação i.LINK e seleccione IR.
92
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Operación 1: Creación de
programa
(1)Inserte la cinta de reproducción en la
videocámara, y la de grabación en la
videograbadora.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT y, a continuación, pulse el dial.
(5)Busque el principio de la primera escena que
desee insertar con los botones de operación de
vídeo y, a continuación, ajuste la
reproducción en el modo de pausa (pág. 39).
(6)Pulse MARK en el mando a distancia (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E) o el dial SEL/PUSH
EXEC.
El punto IN del primer programa queda
ajustado, y la parte superior de la marca de
programa cambia a azul celeste.
(7)Busque el final de la primera escena que desee
insertar con los botones de operación de vídeo
y, a continuación, ajuste la reproducción en el
modo de pausa.
(8)Pulse MARK en el mando a distancia (sólo
DCR-TRV11E/TRV20E) o el dial SEL/PUSH
EXEC.
El punto OUT del primer programa queda
ajustado, y la parte inferior de la marca de
programa cambia a azul celeste.
(9)Repita los pasos 5 a 8, y después ajuste
PROGRAM.
Si el programa está ajustado, la marca de éste
cambiará a azul celeste.
Puede ajustar un máximo de 20 programas.
5,7
STOP
REW
PLAY
PAUSE
FF
Operação 1: Criar programa
(1)Introduza a cassete para reprodução na
câmara de vídeo e coloque uma cassete para
gravação no videogravador.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e depois carregue no
botão.
(5)Procure o início da primeira cena que
pretende inserir, utilizando os botões de
funcionamento de vídeo, e depois faça uma
pausa na reprodução (pág. 39).
(6)Carregue em MARK no telecomando (só nos
modelos DCR-TRV11E/TRV20E) ou rode o
botão SEL/PUSH EXEC.
Fica programado o ponto IN do primeiro
programa e a parte superior da marca do
programa muda para azul claro.
(7)Procure o fim da primeira cena que pretende
inserir, utilizando os botões de funcionamento
de vídeo, e depois faça uma pausa na
reprodução.
(8)Carregue em MARK no telecomando (só nos
modelos DCR-TRV11E/TRV20E) ou rode o
botão SEL/PUSH EXEC.
Fica programado o ponto OUT do primeiro
programa e a parte inferior da marca do
programa muda para azul claro.
(9)Repita os passos do 5 ao 8 e depois seleccione
PROGRAM.
Depois de seleccionar o programa, a marca
respectiva muda para azul claro.
Pode seleccionar um máximo de 20
programas.
Edición Montagem
6,8,9
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
1 OUT
0:00:00:00
0
4
0:08:55:06
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO
D
I
SPL AY
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
READY
2I N
0:00:12:13
1
0:09:07:06
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
1I N
0:00:00:00
0
4I N
0:00:47:12
3
0:32:30:14
0:10:01:23
93
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Borrado del programa ajustado
Borre OUT primero y después IN del último
programa.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
UNDO y, a continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial.
La marca del último programa ajustado
parpadea y, a continuación, el ajuste se
cancela.
Para cancelar la operación de borrado
Seleccione RETURN en el paso 2 y, a
continuación, pulse el dial.
Borrado de todos los programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT en los ajustes de
menú. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL y, a continuación,
pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial.
Las marcas de todos los programas parpadean
y, a continuación, los ajustes se cancelan.
Para cancelar el borrado de todos los
programas
Seleccione RETURN en el paso 2 y, a
continuación, pulse el dial.
Para cancelar algún programa ajustado
Pulse MENU.
El programa queda almacenado en la memoria
hasta que expulse la cinta.
En una parte en blanco de la cinta
No es posible definir IN ni OUT en las partes en
blanco de la cinta.
Si hay alguna parte en blanco entre IN y OUT
en la cinta
El código de tiempo puede no aparecer
correctamente.
Apagar o programa especificado
No último programa, apague primeiro OUT e
depois IN.
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar UNDO e depois carregue no
botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
A marca do último programa começa a piscar
e a programação fica cancelada.
Para cancelar o apagamento
Seleccione RETURN no passo 2 e depois carregue
no botão.
Apagar todos os programas
(1)Seleccione VIDEO EDIT nas programações do
menu. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ERASE ALL e depois carregue no
botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Todas as marcas dos programas começam a
piscar e as programações ficam canceladas.
Para cancelar a eliminação de todos os
programas
Seleccione RETURN no passo 2 e depois carregue
no botão.
Para cancelar um programa que tenha criado
Carregue em MENU.
O programa fica memorizado até a cassete ser
ejectada.
Numa parte em branco da cassete
Não pode inserir IN ou OUT numa parte em
branco da cassete.
Se houver uma parte em branco entre o IN e o
OUT na cassete
A codificação de tempo pode não aparecer
correctamente no visor.
94
Copia de escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas
Copiar apenas as cenas pretendidas
– Montagens de programas digitais
Operación 2: Realización de una
edición digital de programas
(Copia de cintas)
Compruebe que la videocámara y la
videograbadora están conectadas, y que ésta está
ajustada en el modo de pausa de grabación. Si
utiliza un cable i.LINK (cable de conexión DV),
no será preciso realizar el siguiente
procedimiento.
Si utiliza una cámara grabadora de vídeo digital,
ajuste su interruptor POWER en VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START y, a
continuación, pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE y, a continuación, pulse el dial.
Busque el principio del primer programa, e
inicie la copia.
El indicador de marca de programas
parpadea.
El indicador SEARCH aparece durante la
búsqueda, y el indicador EDIT se muestra
durante la edición en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
El indicador PROGRAM cambia a azul celeste
una vez completada la copia.
Al finalizar la copia, la videocámara y la
videograbadora se paran automáticamente.
Para detener la copia
Pulse x utilizando los botones de operación de
vídeo.
Para finalizar la función de edición de
programas
La videocámara se para al completarse la copia.
A continuación, aparece la indicación VIDEO
EDIT en los ajustes de menú.
Pulse MENU para finalizar la función de edición
de programas.
No será posible grabar en la videograbadora si:
•El videocasete no está insertado.
•La cinta ha llegado al final.
•La lengüeta de protección contra escritura está
ajustada de forma que la marca roja es visible.
•El código IR SETUP no es correcto. (Cuando IR
está seleccionado.)
•El botón de cancelación de la pausa de
grabación no es correcto (con IR seleccionado)
(consulte la página 87).
NOT READY aparecerá en la pantalla LCD si:
•No se ha creado el programa para utilizar la
edición digital de programas.
•Ha seleccionado i.LINK, pero no ha conectado
un cable i.LINK (cable de conexión DV).
•La alimentación de la videograbadora
conectada no está activada. (al ajustar i.LINK).
Operação 2: Executar uma
Montagem de programa digital
(Copiar uma cassete)
Verifique se a câmara de vídeo e o videogravador
estão ligados e se o videogravador está
preparado para fazer uma pausa na gravação. Se
utilizar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV),
não precisa de executar o procedimento a seguir.
Se utilizar uma câmara de vídeo digital, regule o
selector POWER para VCR.
(1)Seleccione VIDEO EDIT. Rode o botão SEL/
PUSH EXEC para seleccionar START e depois
carregue no botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e depois carregue no
botão.
Procure o início do primeiro programa e
depois comece a copiar.
O indicador de marca do programa começa a
piscar.
O indicador SEARCH aparece durante a
procura e o indicador EDIT aparece durante a
montagem, no visor LCD ou no visor
electrónico.
O indicador PROGRAM muda para azul claro
quando a cópia estiver concluída.
Quando terminar a cópia, a câmara de vídeo e o
videogravador param automaticamente.
Para parar de copiar
Carregue em x utilizando os botões de
funcionamento de vídeo.
Para terminar a função de Montagem de
programas
A câmara de vídeo pára quando termina a cópia.
Em seguida, o visor regressa a VIDEO EDIT nas
programações do menu.
Carregue em MENU para terminar a função de
Montagem de programas.
Não pode gravar no videogravador, se:
•A cassete não estiver introduzida.
•A fita tiver acabado.
•A marca vermelha da patilha de protecção
contra escrita estiver exposta.
•O código IR SETUP não estiver correcto. (Se IR
estiver seleccionado.)
•O botão para cancelar a pausa na gravação não
for o botão adequado (Se IR estiver
seleccionado.) (consulte a página 87).
Aparece a indicação NOT READY no visor LCD,
se:
•O programa para a Montagem de programa
digital não tiver sido criado.
•i.LINK estiver seleccionado, mas não houver
nenhum cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
ligado.
•O videogravador não estiver ligado. (Se utilizar
i.LINK).
Edición Montagem
95
Utilización con una unidad de
vídeo analógica y PC –
Función de conversión de señal
Utilizar com um aparelho de
vídeo analógico e um PC –
função de conversão de sinal
– Sólo DCR-TRV20E
Es posible convertir señales de vídeo analógicas
en señales de vídeo digitales mediante la
videocámara conectada a un PC y a una unidad
de vídeo analógica.
Señales de vídeo analógicas t Señales de
vídeo digitales
Puede capturar imágenes y sonido de una
unidad de vídeo analógica conectando un PC que
disponga de toma i.LINK (DV) a la videocámara.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VCR.
(2)Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en
los ajustes de menú.
(3)Ajuste A/V t DV OUT de en el valor
ON en los ajustes de menú.
(4)Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica ligeramente por delante del punto a
partir del que desee comenzar a capturar
imágenes.
(5)Inicie los procedimientos de captura en el PC.
Los procedimientos de operación dependen
del PC y del software que utilice.
Para obtener información detallada sobre
cómo capturar imágenes, consulte el manual
de instrucciones del PC y del software.
VCR
IN
S VIDEO
VIDEO
– Só nos modelos DCR-TRV20E
Pode converter sinais de vídeo analógicos em
sinais de vídeo digitais, ligando a câmara de vídeo
a um PC e a um aparelho de vídeo analógico.
Sinais de vídeo analógicos t Sinais de vídeo
digitais
Pode captar imagens e som a partir de um
aparelho de vídeo analógico, ligando um PC
equipado com uma tomada i.LINK (DV) à
câmara de vídeo.
(1)Regule o selector POWER para VCR.
(2)Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu.
(3)Regule A/V t DV OUT em para ON nas
programações do menu.
(4)Inicie a reprodução no aparelho de vídeo
analógico, ligeiramente à frente do ponto a
partir do qual pretende começar a captar
imagens.
(5)Inicie a captura no PC. Os procedimentos
dependem do PC e do software que estiver a
utilizar.
Para saber mais pormenores sobre como
captar imagens, consulte o manual de
instruções do PC e do software.
DV IN/OUT
i. LINK
AUDIO
Después de capturar imágenes y sonido
Detenga los procedimientos de captura en el PC,
y pare la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
Notas
•Es preciso instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
•Dependiendo de la condición de las señales de
vídeo analógicas, es posible que el PC no pueda
enviar las imágenes correctamente al convertir
las señales de vídeo analógicas en digitales
mediante la videocámara. En función de la
unidad de vídeo analógica, es posible que la
imagen contenga ruido o colores incorrectos.
96
: Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Depois de captar imagens e som
Interrompa a captura no PC e pare a reprodução
no aparelho de vídeo analógico.
Notas
•Tem de instalar software com capacidade para
troca de sinais de vídeo.
•Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógicos, o PC pode não conseguir apresentar
as imagens correctamente, quando fizer a
conversão dos sinais de vídeo analógicos em
sinais de vídeo digitais, através da câmara de
vídeo. Dependendo do aparelho de vídeo
analógico, a imagem pode conter interferências
ou cores incorrectas.
Grabación de vídeo o
de programas de TV
Gravar programas de
televisão ou de vídeo
– Sólo DCR-TRV20E
Uso del cable de conexión de AV
Es posible grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de TV desde un
TV que disponga de salidas de vídeo/audio.
Utilice la videocámara como grabadora.
(1)Inserte una cinta virgen (o una en la que desee
grabar) en la videocámara. Si graba una cinta
desde la videograbadora, inserte una cinta
grabada en la videograbadora conectada.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(3)Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en
los ajustes de menú.
(4)Pulse simultáneamente z REC y el botón que
se encuentra a su derecha en la videocámara,
y después pulse inmediatamente X en ésta.
(5)Pulse N en la videograbadora conectada
para iniciar la reproducción si graba una cinta
desde una videograbadora. Seleccione un
programa de TV si graba desde un TV. La
imagen de éste o de la videograbadora
aparecerá en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(6)Pulse X en la videocámara cuando aparezca
la escena a partir de la cual desee comenzar.
– Só no modelo DCR-TRV20E
Utilizar o cabo de ligação AV
Pode gravar uma cassete a partir de outro
videogravador ou um programa de televisão a
partir de um televisor que tenha saídas de
áudio/vídeo. Utilize a câmara de video como
um gravador.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) na câmara de vídeo. Se
quiser a gravar uma cassete a partir do
videogravador, coloque uma cassete gravada
no videogravador ligado.
(2)Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3)Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu.
(4)Carregue simultaneamente em z REC e no
botão à direita, na câmara de vídeo, e depois
carregue imediatamente em X na câmara de
vídeo.
(5)Carregue em N no videogravador ligado
para iniciar a reprodução, se quiser gravar
uma cassete num videogravador. Seleccione
um programa de televisão, se quiser gravar a
partir do televisor. A imagem do televisor ou
do videogravador aparece no visor LCD ou
no visor electrónico.
(6)Carregue em X na câmara de vídeo, na cena
onde pretende começar.
Edición Montagem
4
TV
REC
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
PAUSE
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
97
Grabación de vídeo o de
programas de TV
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Uso del mando a distancia
En el paso 4, pulse z REC y MARK
simultáneamente y, a continuación, pulse X
inmediatamente. En el paso 6, pulse X cuando
aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar
la grabación.
Nota
Si la imagen de la videograbadora o del TV no
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico, compruebe que el cable de conexión
de A/V está conectado a la toma de salida para
reproducción.
Si la videograbadora es de tipo monofónico
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de A/V a la toma de salida de vídeo, y
el enchufe blanco o el rojo a la toma de salida de
audio de la videograbadora o del TV. Si conecta
el enchufe blanco, se emitirá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta el rojo, se emitirá el del
canal derecho.
Realice la conexión con un cable de vídeo S
(no suministrado) para obtener imágenes de
alta calidad
Con esta conexión, no es preciso conectar el
enchufe amarillo (de vídeo) del cable de conexión
de A/V.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S (S1) de la videocámara y de
la videograbadora.
Esta conexión permite obtener imágenes de
formato DV de mayor calidad.
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Utilizar o telecomando
No passo 4, carregue em z REC e MARK
simultaneamente, e depois carregue
imediatamente em X. No passo 6, carregue em X
na cena onde pretende começar a gravar.
Nota
Quando a imagem do videogravador ou do
televisor não aparecer no visor LCD nem no visor
electrónico, verifique se o cabo de ligação A/V
está ligado à tomada de saída da reprodução.
Se o seu videogravador for do tipo mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de saída de vídeo e a ficha branca ou
vermelha à tomada de saída de áudio do
videogravador ou do televisor. Se estiver ligada a
ficha branca, o som sai pelo canal de áudio da
esquerda; se estiver ligada a ficha vermelha, o
som sai pelo canal de áudio da direita.
Faça a ligação utilizando o cabo S video (não
fornecido) para obter imagens de alta
qualidade
Neste caso, não precisa de ligar a ficha amarela
(do vídeo) do cabo de ligação de A/V (áudio/
vídeo).
Ligue o cabo S video (não fornecido) às tomadas
S video (S1) da câmara de vídeo e do
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
98
Grabación de vídeo o de
programas de TV
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Uso del cable i.LINK (cable de
conexión DV)
Basta con conectar el cable i.LINK (cable de
conexión DV) (no suministrado) a las tomas DV
IN/OUT y DV IN/OUT de los productos DV.
Con una conexión digital-a-digital, las señales de
vídeo y audio se transmiten en formato digital
para editar con alta calidad.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videocámara, e inserte la
cinta grabada en la videograbadora
conectada.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VCR.
(3)Ajuste DISPLAY de en el valor LCD en
los ajustes de menú.
(4)Pulse simultáneamente z REC y el botón que
se encuentra a su derecha en la videocámara,
y después pulse inmediatamente X en ésta.
(5)Pulse N en la videograbadora conectada
para iniciar la reproducción. La imagen que
va a grabarse aparecerá en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
(6)Pulse X en la videocámara cuando aparezca
la escena a partir de la cual desee comenzar.
Utilizar o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
(não fornecido) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT
do equipamento DV. A ligação digital-a-digital
permite fazer uma montagem de alta qualidade,
uma vez que os sinais de vídeo e de áudio são
transmitidos sob a forma digital.
(1)Introduza uma cassete virgem (ou a cassete
que quer regravar) na câmara de vídeo e a
cassete gravada no videogravador ligado.
(2)Regule o selector POWER para VCR na
câmara de vídeo.
(3)Regule DISPLAY em para LCD nas
programações do menu.
(4)Carregue simultaneamente em z REC e no
botão à direita, na câmara de vídeo, e depois
carregue imediatamente em X na câmara de
vídeo.
(5)Carregue em N no videogravador ligado
para iniciar a reprodução. A imagem a ser
gravada aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(6)Carregue em X na câmara de vídeo, na cena
onde pretende começar.
4
REC
PAUSE
Edición Montagem
S VIDEO LANC
DV
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
DV IN/OUT
99
Grabación de vídeo o de
programas de TV
Gravar programas de televisão
ou de vídeo
Cuando termine de copiar la cinta
Pulse x en la videocámara y en la
videograbadora.
Uso del mando a distancia
En el paso 4, pulse z REC y MARK
simultáneamente y, a continuación, pulse X
inmediatamente. En el paso 6, pulse X cuando
aparezca la escena a partir de la cual desee iniciar
la grabación.
Es posible conectar una videograbadora
solamente con el cable i.LINK (cable de
conexión DV).
Al copiar una imagen en formato digital
El color de la pantalla puede ser irregular.
No obstante, esto no afecta a la imagen copiada.
Si graba una imagen de pausa de
reproducción con la toma DV IN/OUT
La imagen grabada no aparecerá con nitidez. Al
reproducir la imagen con la videocámara, es
posible que dicha imagen aparezca con
inestabilidad.
Antes de grabar
Compruebe si el indicador DV IN aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. El
indicador DV IN puede aparecer en ambos
equipos.
Quando acabar de copiar a cassete
Carregue em x na câmara de vídeo e no
videogravador.
Utilizar o telecomando
No passo 4, carregue em z REC e MARK
simultaneamente, e depois carregue
imediatamente em X. No passo 6, carregue em X
na cena onde pretende começar a gravar.
Só pode ligar um videogravador com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV).
Se copiar uma imagem em formato digital
A cor do visor pode não aparecer uniforme.
No entanto, isto não afecta a imagem copiada.
Se gravar uma imagem com pausa na
reprodução, com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada fica pouco nítida. Além disso,
se reproduzir a imagem na câmara de vídeo, a
imagem pode ficar tremida.
Antes de gravar
Verifique se o indicador DV IN aparece no visor
LCD ou no visor electrónico. O indicador DV IN
pode aparecer nos dois equipamentos.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.