Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Digital Handycam, podrá capturar esos
preciosos momentos de la vida con una calidad
de imagen y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
El campo electromagnético de frecuencias
específicas puede interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
Directiva EMC para utilizar cables de conexión
de menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
O campo electromagnético nas frequências
específicas pode ter influência no som e na
imagem desta câmara de vídeo.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos no
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
3
Español
Características principales
Grabación y reproducción de
imágenes fijas o en
movimiento
Características principales
•Grabación de imágenes en movimiento
en una cinta (pág. 37)
•Reproducción de una cinta (pág. 53)
•Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 61, 142)
•Grabación de imágenes en movimiento
en un “Memory Stick” (pág. 158)
•Visualización de imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”
(pág. 169)
•Visualización de imágenes en
movimiento grabadas en un “Memory
Stick” (pág. 172)
•Visualización de imágenes en movimiento
grabadas en cinta mediante el cable USB
(pág. 202)
•Visualización de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” mediante el cable USB
(pág. 211, 219)
•Captura de imágenes de la videocámara en
el ordenador mediante el cable USB
(pág. 204)
•Conversión de señales analógicas en
digitales para capturar imágenes en el
ordenador (pág. 221)
4
4
Captura de imágenes en el
ordenador
Características principales
Otros usos
Funciones que permiten ajustar la exposición durante la grabación
•Zoom digital (pág. 46)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para obtener un zoom mayor que 10×, seleccione el aumento
del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 70)
•Efectos de imagen (pág. 73)
•Efectos digitales (pág. 74)
•Título (pág. 125)
•MEMORY MIX (pág. 152)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•PROGRAM AE (pág. 77)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Enfoque manual (pág. 81)
•Enfoque ampliado (pág. 82)
•Enfoque por puntos (pág. 83)
Características principales
Funciones que se utilizan después de la grabación
•Búsqueda del final/Búsqueda para edición/Revisión de la grabación (pág. 51)
•Código de datos (pág. 55)
•PB ZOOM de cintas/PB ZOOM de la memoria (pág. 93, 176)
•Memoria de puesta a cero (pág. 95)
•Búsqueda por título (pág. 96)
•Edición digital de programas (pág. 102, 164)
5
5
Português
Funções principais
Gravar e reproduzir imagens
fixas ou em movimento
Funções principais
•Gravar imagens em movimento numa
cassete (p. 37)
•Reproduzir uma cassete (p. 53)
•Gravar imagens fixas num “Memory
Stick” (p. 61, 142)
•Gravar imagens em movimento num
“Memory Stick” (p. 158)
•Ver imagens fixas gravadas no
“Memory Stick” (p.169)
•Ver imagens em movimento gravadas
no “Memory Stick” (p. 172)
•Ver imagens em movimento gravadas na
cassete utilizando o cabo USB (p. 202)
•Ver imagens gravadas no “Memory Stick”,
utilizando o cabo USB (p. 211, 219)
•Capturar imagens da câmara de vídeo para
o computador utilizando o cabo USB
(p. 204)
•Converter um sinal analógico em digital
para capturar imagens no computador
(p. 221)
6
6
Capturar imagens no
computador
Funções principais
Outras utilizações
Funções para regular a exposição durante a gravação
•Luz de fundo (p. 47)
•Filmagem nocturna/Super Filmagem nocturna/Obturação lenta a cores (p. 48)
•PROGRAM AE (p. 77)
•Exposição manual (p. 79)
•Medidor flexível da intensidade de luz de um ponto (p. 80)
•Gravar imagens com o flash (p. 146)
Funções que dão mais impacto à imagem
•Zoom digital (p. 46)
A programação predefinida é OFF. (Para um zoom superior a 10×, seleccione o zoom digital, na
opção D ZOOM das programações do menu.)
•Fader (p. 70)
•Efeito de imagem (p. 73)
•Efeito digital (p. 74)
•Título (p. 125)
•MEMORY MIX (p. 152)
Funções que dão uma aparência natural às gravações
•PROGRAM AE (p. 77)
– SPORTS
– LANDSCAPE
•Focagem manual (p. 81)
•Focagem alargada (p. 82)
•Focagem de um ponto (p. 83)
Funções principais
Funções para utilizar depois da gravação
•Procura do fim/Procura para montagem/Revisão da gravação (p. 51)
•Código de dados (p. 55)
•PB ZOOM da cassete/PB ZOOM da memória (p. 93, 176)
•Memória do ponto zero (p. 95)
•Procura do título (p. 96)
•Montagem de programa digital (p. 102, 164)
7
7
Español
Índice
Características principales ........... 4
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta.......................... 12
– Grabación en un “Memory Stick” ....... 14
Procedimientos iniciales
Uso de este manual ................................... 20
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
2
Abra la cubierta de
la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Inserción de un casete
1 Deslice OPEN/Z
EJECT en el
sentido de la flecha
para abrir la tapa.
1
Conecte la clavija con la marca
v mirando hacia arriba.
2 Empuje el centro del
casete hacia dentro
para insertarlo. Inserte
el casete en el
compartimiento de
casetes con la ventana
mirando hacia arriba.
Adaptador de CA
(suministrado)
3 Cierre el compartimento
del casete pulsando
en el mismo.
Una vez que el
compartimento del
casete haya descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que emita un
chasquido.
Para expulsar el casete
Siga el procedimiento descrito anteriormente y retire el casete después de que el compartimento
del casete se haya abierto por completo en el paso 2.
Nota
No fuerce el compartimento del casete hacia abajo. Si lo hace, puede causar un fallo en el
funcionamiento.
3
12
Cómo sujetar la
videocámara
Sujeción de la correa de la
empuñadura
Fije la correa de la
empuñadura con firmeza.
Grabación de una imagen en una cinta (pág. 37)
2
1Quite la tapa del objetivo.
3
Pulse OPEN
para abrir el
panel de
cristal líquido.
La imagen
aparece en
pantalla.
Ajuste el selector POWER
en la posición CAMERA
mientras pulsa el
pequeño botón verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Visor
Cuando el panel de cristal
líquido esté cerrado, coloque el
ojo en el ocular del visor.
Ajuste el objetivo del visor a su
vista (pág. 44).
Cuando compre la videocámara, la fecha y la hora del reloj no estarán ajustadas. Si desea grabar la
fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 31).
4Pulse START/STOP. La
videocámara comenzará a
grabar. Para detener la
grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Control de las imágenes en reproducción en la
pantalla de cristal líquido (pág. 53)
1Ajuste el selector
POWER en VCR
manteniendo
pulsado el pequeño
botón verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Pulse en el panel sensible al
tacto para rebobinar la cinta.
3Pulse en el panel sensible al
tacto para iniciar la reproducción.
Nota
Cuando utilice el panel sensible al tacto,
pulse ligeramente los botones de
funcionamiento con el dedo
sosteniendo el panel de cristal líquido
desde la parte posterior. No pulse la
pantalla de cristal líquido con objetos
puntiagudos.
Guía de inicio rápido
No tome la videocámara
sujetándola por partes de la
misma como se muestra en la
ilustración.
VisorFlashPanel de cristal líquido Batería
13
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”
Conexión del cable de alimentación
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
2
Abra la cubierta de
la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
Cuando la lámpara de acceso está encendida o parpadea
No golpee ni sacuda la videocámara, puesto que está leyendo los datos del “Memory Stick” o
grabando datos en él. No desconecte la alimentación ni extraiga el “Memory Stick” o la batería. De
lo contrario, podrían dañarse los datos de imágenes.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 137)
Inserte completamente el “Memory Stick” en la ranura correspondiente con la marca b
mirando hacia fuera como se muestra en la ilustración.
Marca b
Pulse ligeramente el “Memory Stick” una
vez para extraerlo.
1
Conecte la clavija con la marca
v mirando hacia arriba.
Lámpara de
acceso
Adaptador de CA
(suministrado)
3
14
Cómo sujetar la
videocámara
Sujeción de la correa de la
empuñadura
Fije la correa de la
empuñadura con firmeza.
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
(pág. 142)
1Retire la tapa del objetivo (pág. 37).2Ajuste el selector
POWER en MEMORY
manteniendo pulsado el
3Pulse OPEN
para abrir el
panel de cristal
líquido.
La imagen
aparece en la
pantalla.
Visor
Cuando el panel de cristal
líquido esté cerrado,
coloque el ojo en el ocular
del visor.
Ajuste el objetivo del
visor a su vista (pág. 44).
Cuando compre la videocámara, la fecha y la hora del reloj no estarán ajustadas. Si desea grabar la
fecha y la hora en una imagen, ajuste el reloj antes de empezar la grabación (pág. 31).
4Mantenga pulsado PHOTO
ligeramente. Cuando la marca
z verde cese de parpadear y,
a continuación, se ilumine,
podrá grabar una imagen fija.
FINE
1600
PHOTO
12
pequeño botón verde.
Asegúrese de que el
selector LOCK esté en la
posición izquierda
(desbloqueo).
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5Pulse PHOTO firmemente.
Mientras se pulsa el botón
firmemente, la imagen se
graba en el “Memory
Stick”.
FINE
1600
PHOTO
Guía de inicio rápido
Control de la reproducción de imágenes
fijas en la pantalla de cristal líquido
1Pulse el pequeño botón verde y, sin soltarlo, ajuste
el selector POWER en MEMORY. Asegúrese de
que el selector LOCK se encuentre en la posición
izquierda (desbloqueo).
2Pulse PLAY. Se muestra la
última imagen grabada.
No tome su videocámara
sujetándola por partes de la
misma como se muestra en la
ilustración.
VisorFlashPanel de cristal líquido Batería
(pág. 169)
PLAY
15
Português
Guia de iniciação rápida – Gravar numa cassete
Ligar o cabo de ligação à corrente
Quando utilizar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria (p. 24).
2
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de iniciação rápida
Introduzir uma cassete
1 Para abrir a tampa,
faça deslizar OPEN/Z
EJECT na direcção
indicada pela seta.
1
Ligue a ficha com a marca v
voltada para cima.
2 Carregue no centro
da cassete para a
introduzir. Introduza
a cassete no
respectivo
compartimento, com
a janela voltada para
cima.
Transformador de
CA (fornecido)
3 F
eche o compartimento
de cassetes, carregando
em
.
Depois do
compartimento das
cassetes descer
completamente, feche a
tampa até ouvir um
estalido.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete, depois de abrir completamente o compartimento no
Passo 2.
3
Nota
Não carregue com força no compartimento das cassetes. Se o fizer, pode provocar uma avaria.
Como segurar
na câmara de
vídeo
Prender a pega
Prenda bem a pega.
16
Gravar uma imagem numa cassete (p. 37)
1Retire a tampa da objectiva.
3Carregue em
OPEN para
abrir o painel
do LCD. A
imagem
aparece no
ecrã.
Visor electrónico
Se o painel do LCD estiver
fechado, utilize o visor electrónico,
encostando o olho à ocular.
Regule a lente do visor electrónico
para os seus olhos (p. 44).
Quando compra a câmara de vídeo, a data e a hora não estão certas. Se quiser gravar a data e a
hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 31).
4Carregue em START/STOP. A
câmara de vídeo começa a
gravar. Para parar a gravação,
carregue novamente em
START/STOP.
2Coloque o interruptor
POWER na posição
CAMERA enquanto
carrega no pequeno
botão verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Controlar a imagem de reprodução no ecrã LCD
(p. 53)
1Coloque o
interruptor POWER
na posição VCR
enquanto carrega
no pequeno botão
verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Carregue em no painel digital
para rebobinar a cassete.
3Carregue em no painel digital
para iniciar a reprodução.
Guia de iniciação rápida
Não pegue na câmara de vídeo
pelas peças mostradas na figura.
Visor electrónicoFlashPainel do LCDBateria
Nota
Quando utilizar o painel digital,
carregue ligeiramente com o dedo nas
teclas de funcionamento, apoiando o
painel do LCD por trás. Não carregue
no ecrã LCD com objectos pontiagudos.
17
Guia de iniciação rápida – Gravar num “Memory Stick”
Ligar o cabo de ligação à corrente
Quando utilizar a câmara de vídeo no exterior, utilize a bateria (p. 24).
2
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de iniciação rápida
Enquanto o indicador luminoso de acesso estiver aceso ou a piscar
Não abane nem bata com a câmara de vídeo porque está a ler os dados do “Memory Stick” ou a
gravar os dados no “Memory Stick”. Não desligue a câmara de vídeo, não ejecte o “Memory
Stick” nem retire a bateria. Se o fizer, pode danificar os dados de imagem.
Introduzir um “Memory Stick” (p. 137)
Introduza um “Memory Stick” na respectiva ranhura até ao fim, com a marca b voltada
para cima, como se mostra na figura.
Marca b
Carregue ligeiramente no “Memory Stick”
para o ejectar.
1
Ligue a ficha com a marca v
voltada para cima.
Indicador
luminoso de
acesso
Transformador de
CA (fornecido)
3
18
Como segurar
na câmara de
vídeo
Prender a pega
Prenda bem a pega.
Gravar imagens fixas num “Memory Stick” (p. 142)
1Retire a tampa da objectiva (p. 37).2Coloque o interruptor
POWER na posição
MEMORY enquanto
3Carregue em
OPEN para
abrir o painel do
LCD.
A imagem
aparece no ecrã.
Visor electrónico
Se o painel do LCD
estiver fechado, utilize o
visor electrónico,
encostando o olho à
ocular.
Regule a lente do visor
electrónico para os seus
olhos (p. 44).
Quando compra a câmara de vídeo, a data e a hora não estão certas. Se quiser gravar a data e a
hora de uma imagem, acerte o relógio antes de começar a gravar (p. 31).
4Carregue ligeiramente sem
soltar PHOTO. Quando a
marca verde z parar de
piscar e se acender, pode
gravar uma imagem fixa.
FINE
1600
PHOTO
12
carrega no pequeno
botão verde.
Verifique se rodou o
botão LOCK para a
esquerda (desbloquear).
P
O
W
E
R
5
Carregue com força em
PHOTO. Depois de carregar
com força no respectivo
botão, a imagem é gravada
no “Memory Stick”.
FINE
1600
PHOTO
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Guia de iniciação rápida
Controlar a reprodução de imagens fixas no ecrã
LCD (p. 169)
1Coloque o interruptor POWER na posição
MEMORY enquanto carrega no pequeno botão
verde. Verifique se rodou o botão LOCK para a
esquerda (desbloquear).
2
Carregue em PLAY. A última
imagem gravada aparece no ecrã.
Não pegue na câmara de vídeo
pelas peças mostradas na figura.
Visor electrónicoFlashPainel do LCDBateria
PLAY
19
— Procedimientos iniciales —
— Como começar —
Uso de este manual
Cuando lea este manual, verá que los botones y
los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
A partir de la sección “Funciones avanzadas de
grabación” de este manual, la posición del
selector POWER se muestra con los iconos que
aparecen a continuación.
POWER
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que la operación en cuestión se
está realizando.
Nota sobre la memoria del
casete
La videocámara emplea el formato DV y sólo
permite utilizar mini casetes DV. Le
recomendamos que utilice un casete con
memoria de casete .
Los casetes con memoria de casete tienen la
marca (Memoria de casete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren en
función del país o la región. Si desea ver su
grabación en un televisor, debe disponer de un
televisor basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos con derechos de autor. La grabación
no autorizada de tales materiales puede ir en
contra de las leyes sobre los derechos de autor.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Como utilizar este manual
Como pode verificar ao ler este manual, as teclas
e as programações da câmara de vídeo estão em
maiúsculas.
Depois da secção “Operações de gravação
avançadas” deste manual, a posição do
interruptor POWER aparece nos ícones abaixo.
: Ajuste el selector POWER en VCR./
Coloque o interruptor POWER na posição VCR.
: Ajuste el selector POWER en CAMERA./
Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA.
: Ajuste el selector POWER en MEMORY./
Coloque o interruptor POWER na posição MEMORY.
Quando se executa uma operação, ouve-se um
sinal sonoro a indicar que a operação está a ser
efectuada.
Nota sobre Memória de cassete
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Só pode utilizar minicassetes DV com a câmara
de vídeo. Recomendamos a utilização de cassetes
com Memória de cassete .
As cassetes com Memória de cassete têm a marca
(Memória de cassete).
Nota sobre os sistemas de
televisão a cores
Os sistemas de televisão a cores diferem
consoante o país ou a região. Para poder ver as
gravações num televisor, é necessário utilizar o
sistema PAL.
Precauções referentes aos
direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. A gravação não autorizada
de tais materiais pode infringir as leis dos
direitos de autor.
20
Uso de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre la conexión
de la videocámara a otros
equipos
Si conecta la videocámara mediante el cable USB
o i.LINK a otros equipos, como una
videograbadora o un ordenador, compruebe
antes la dirección de inserción de la clavija del
conector. Si inserta la clavija del conector
forzándola en la dirección errónea, el terminal
puede romperse, lo que puede causar un fallo en
el funcionamiento de la videocámara.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido
/visor (solamente en los modelos que
disponen de ellos)
•La pantalla de cristal líquido y el visor se
fabrican utilizando tecnología de gran
precisión, por lo que más del 99,99% de los
píxeles son operativos para un uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en la pantalla
del panel de cristal líquido y en el visor
aparezcan algunos puntos diminutos negros
y/o puntos brillantes (blancos, rojos, azules o
verdes) de manera permanente. Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
a la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Protéjala
de la lluvia y del agua de mar. Si se moja,
puede funcionar de manera incorrecta. Este
fallo en el funcionamiento podría resultar
irreparable [a].
•No deje nunca la videocámara en lugares
expuestos a temperaturas superiores a 60°C,
como en un automóvil estacionado al sol o bajo
la luz solar directa [b].
Precauções relacionadas com
ligação a outro equipamento
Se ligar a câmara de vídeo a outro equipamento
como, por exemplo, um videogravador ou um
computador com o cabo USB ou o cabo i.LINK,
tem de introduzir a ficha do conector na direcção
correcta antes de ligar a câmara de vídeo a outro
equipamento. Se introduzir a ficha do conector
com força ao contrário, a área do terminal pode
partir-se. Se o fizer, pode avariar a câmara de
vídeo.
Precauções a ter na
manutenção da câmara de
vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico
(só nos modelos montados)
•O ecrã LCD e o visor electrónico são
fabricados com uma tecnologia de alta
precisão pelo que mais de 99,99% dos pixels
estão operacionais para utilização. No
entanto, podem aparecer constantemente
alguns pequenos pontos pretos e/ou
brilhantes (brancos, vermelhos, azuis ou
verdes) no ecrã LCD e no visor electrónico.
Estes pontos são normais no processo de
fabrico e não afectam de nenhuma forma a
gravação.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se se molhar, a câmara
de vídeo pode ficar avariada. Por vezes, estas
avarias são irreparáveis [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60°C, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a incidência directa dos raios solares [b].
Procedimientos iniciales / Como começar
[a][b]
21
Uso de este manualComo utilizar este manual
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. La exposición
de la pantalla de cristal líquido, el visor o el
objetivo a la luz solar directa durante un
período de tiempo prolongado puede causar un
fallo en el funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hace,
la videocámara podría funcionar
incorrectamente. Tome fotos del sol en
condiciones de poca iluminación, como al
atardecer [d].
[c][d]
•Tenha cuidado quando colocar a câmara de
vídeo perto de uma janela ou a utilizar no
exterior. A exposição do ecrã LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à incidência directa
dos raios solares, durante largos períodos de
tempo, pode provocar avarias [c].
•Não filme o sol directamente. Se o fizer, a
câmara de vídeo pode ficar avariada. Tire
fotografias do sol quando não houver muita
luz, como ao anoitecer [d].
22
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificar os acessórios
fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han
suministrado con la videocámara.
1
5
q;
1 Adaptador de CA AC-L15A/L15B (1), cable
de alimentación (1) (pág. 26)
2 Batería recargable NP-FM50 (1) (pág. 24, 26)
3 Cable de conexión de audio/vídeo (1)
(pág. 59)
4 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 298)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 299)
6 Bandolera (1)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 37)
8 Cubierta del objetivo (1) (pág. 45)
9 “Memory Stick” (1) (pág. 133)
0 Cable USB (1) (pág. 185)
qa CD-ROM (controlador USB SPVD-010) (1)
(pág. 192)
qs Paño de limpieza (1) (pág. 281)
qd Cubierta para zapata (1) (pág. 120)
qf Adaptador de 21 contactos* (1) (pág. 60)
* Sólo los modelos con la marca impresa en la
superficie inferior.
No es posible compensar el contenido de la
grabación si la grabación o la reproducción no
se han realizado a causa de un funcionamiento
defectuoso de la videocámara, de los soportes
de almacenamiento, etc.
6
qa
2
7
qs
Verifique se recebeu os acessórios seguintes com
a câmara de vídeo.
3
8
qd
1 Transformador de CA AC-L15A/L15B (1),
cabo de ligação à corrente (1) (p. 26)
2 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (p. 24, 26)
3 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 59)
4 Telecomando sem fios (1) (p. 298)
5 Bateria R6 (Tamanho AA) para
telecomando (2) (p. 299)
6 Correia para transporte a tiracolo (1)
7 Tampa da objectiva (1) (p. 37)
8 Protecção da objectiva (1) (p. 45)
9 “Memory Stick” (1) (p. 133)
0 Cabo USB (1) (p. 185)
qa CD-ROM (Controlador USB SPVD-010) (1)
(p. 192)
qs Pano de limpeza (1) (p. 281)
qd Tampa da base (1) (p. 120)
qf Adaptador de 21 pinos* (1) (p. 60)
* Só para os modelos com a marca impressa
na parte inferior.
Se a gravação ou a reprodução não se efectuar
devido a uma avaria na câmara de vídeo, do
meio de armazenamento, etc., pode não
conseguir recuperar o conteúdo da gravação.
4
9
qf
Procedimientos iniciales / Como começar
23
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparar a
fonte de
alimentação
Instalación o extracción de la
batería
Asegúrese de ajustar el selector POWER en OFF
(CHG) antes de instalar, extraer o cambiar la
batería.
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia abajo hasta que emita
un chasquido.
Para retirar la batería
(1) Levante el visor.
(2) Deslice la batería hacia fuera en la dirección
de la flecha mientras pulsa BATT.
Instalar ou remover a bateria
Coloque o interruptor POWER na posição OFF
(CHG) antes de instalar, remover ou trocar a
bateria.
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Empurre a bateria para baixo até ouvir um
estalido.
1
2
Para retirar a bateria
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Faça deslizar a bateria para fora, na direcção
da seta, enquanto carrega em BATT.
24
1
2
Botón de
liberación
BATT /Patilha
de libertação
BATT
2
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Si utiliza la batería de gran capacidad
Si instala la batería NP-FM70/QM71/QM71D/
FM91/QM91/QM91D en la videocámara,
extienda y levante el visor y ajuste el ángulo.
Se instalar uma bateria de grande capacidade
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/
QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D na
câmara de vídeo, abra o visor electrónico,
levante-o e regule o ângulo.
Procedimientos iniciales / Como começar
25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla.
La videocámara funciona solamente con baterías“InfoLITHIUM” (serie M).
Consulte la página 273 para obtener más
información acerca de la batería “InfoLITHIUM”.
(1) Instale la batería en la videocámara.
(2) Conecte el adaptador de CA suministrado con
la videocámara a la toma DC IN con la marca
v de la clavija de CC mirando hacia arriba.
(3) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de CA.
(4) Conecte el cable de alimentación a una toma
de corriente.
(5) Ajuste el selector POWER en OFF (CHG). Se
inicia la carga. El indicador CHARGE se
ilumina. Cuando termina la carga, el
indicador CHARGE se apaga (cargacompleta).
5
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Carregar a bateria
Antes de utilizar a bateria tem de a carregar.
A câmara de vídeo só funciona com a bateria“InfoLITHIUM” (série M).
Para obter mais informações sobre a bateria
“InfoLITHIUM”, consulte a página 273.
(1)Coloque a bateria na câmara de vídeo.
(2)Ligue o transformador de CA fornecido com a
câmara de vídeo à tomada DC IN com a
marca v das fichas DC virada para cima.
(3)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(4)Ligue o cabo de ligação à corrente a uma
tomada de parede.
(5)Coloque o interruptor POWER na posição
OFF (CHG). A carga inicia-se. O indicador
luminoso CHARGE acende-se. Depois de
terminar a carga, o indicador luminoso
CHARGE apaga-se (carga total).
Indicador CHARGE/
Indicador luminoso
CHARGE
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de CA de la toma DC IN
de la videocámara.
26
3
2
Depois de carregar a bateria
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Nota
Evite el contacto de objetos metálicos con las
partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de CA, ya que podría provocar un
cortocircuito y dañar el adaptador de CA.
Cuando utilice el adaptador de CA
Coloque el adaptador de CA cerca de una toma
de corriente. Si se produce cualquier problema
con esta unidad al utilizar el adaptador de CA,
desconecte la clavija de la toma de corriente lo
antes posible para cortar la alimentación.
Nota sobre el indicador CHARGE
El indicador CHARGE parpadea en los casos
siguientes:
– La batería no se ha instalado correctamente.
– La batería tiene algún problema.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
peças de metal da ficha CC do transformador de
CA. Se houver contacto, pode ocorrer um curtocircuito e danificar o transformador de CA.
Se utilizar o transformador de CA
Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada de parede. Se a câmara apresentar algum
problema durante a utilização do transformador
de CA, desligue a ficha da tomada de parede o
mais rapidamente possível, para cortar a
alimentação de corrente.
Nota sobre o indicador luminoso CHARGE
O indicador luminoso CHARGE pisca nos
seguintes casos:
–A bateria não está bem instalada.
– Houve algum problema na bateria.
Procedimientos iniciales / Como começar
27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Bateria recarregávelCarga completa/Carga total
Minutos aproximados a 25°C para cargar una
batería vacía
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Batería/ com o visor electrónico
Bateria recarregávelContinua/Típica*/Continua/Típica*/
Número aproximado de minutos cuando se
utiliza una batería completamente cargada
* Número aproximado de minutos de grabación
cuando se repiten las operaciones de inicio/
parada de grabación, la utilización del zoom y
la conexión/desconexión de la alimentación. La
autonomía real de la batería puede ser inferior.
suministrada/fornecida
Grabación con el visor/Gravação
ContínuaNormal*ContínuaNormal*
) 1307511065
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Batería/ con el panel de cristal líquidoen la pantalla de
Bateria cerrado/Tempo de reprodução cristal líquido/Tempo de
Número aproximado de minutos a 25°C para
carregar uma bateria vazia
O tempo de carga pode aumentar se a bateria
aquecer ou arrefecer demasiado devido à
temperatura ambiente.
Grabación con la pantalla de cristal
líquido
/Gravação com o ecrã LCD
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
* Número aproximado de minutos quando se
grava repetindo as operações de início/
paragem da gravação, zoom e ligar/desligar. A
vida útil real da bateria pode ser mais curta.
Número aproximado de minutos cuando se
utiliza una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será inferior si
utiliza la videocámara en un ambiente frío.
28
Número aproximado de minutos quando se
utiliza uma bateria completamente carregada
Nota
Tempo aproximado de gravação e tempo de
gravação contínua a 25°C. Se utilizar a câmara de
vídeo com temperaturas baixas, a vida útil da
bateria é mais curta.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Comprobación del estado de la
batería – Información de la
batería
(1) Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Pulse DISPLAY/BATT INFO.
Se muestra durante aproximadamente siete
segundos el nivel de carga de la batería (el
porcentaje del tiempo de batería restante
respecto al tiempo de grabación de la batería
completamente cargada) y el tiempo de
batería restante cuando se utiliza la pantalla
de cristal líquido o el visor.
Si mantiene pulsado DISPLAY/BATT INFO,
aparecerá el indicador durante unos 20
segundos.
Verificar o estado da bateria
– Informação da bateria
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
OFF (CHG).
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel do
LCD.
(3)Carregue em DISPLAY/BATT INFO.
Aparecem durante cerca de sete segundos o
nível de carga da bateria (a percentagem de
carga residual da bateria totalmente
carregada) e a carga residual da bateria
quando se utiliza o ecrã LCD ou o visor
electrónico.
Se carregar sem soltar DISPLAY/BATT INFO,
o indicador aparece durante cerca de 20
segundos.
Procedimientos iniciales / Como começar
3
DISPLAY/
BATT INFO
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%
50%
100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
VIEWFINDER::85100
min
min
Durante la carga/
Durante a carga
BATTERY INFO
BATTERY CHARGE LEVEL
0%50%100%
REC TIME AVAILABLE
LCD SCREEN
110
VIEWFINDER::
min
130
min
Completamente cargada/
Totalmente carregada
29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparar a fonte de
alimentação
Nota
Es posible que el indicador BATT INFO no
aparezca en los siguientes casos:
– La batería no se ha instalado correctamente.
– La batería tiene algún problema.
– La batería está completamente descargada.
Información de la batería
El número que aparece debajo de Información de
la batería es el tiempo de grabación aproximado.
Mientras se calcula el tiempo de batería
restante
Se muestra “CALCULATING BATTERY
INFO...”.
Conexión a una toma de
corriente
Conecte la videocámara a una toma de corriente
tal y como se describe en “Carga de la batería” en
la página 26. Puede seguir utilizando la
videocámara sin tener que preocuparse de si la
batería se acaba.
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de corriente, el
equipo no estará realmente desconectado de la
fuente de alimentación de CA, aunque esté
apagado.
Notas
•El adaptador de CA puede suministrar
alimentación desde una toma de corriente
aunque la batería esté instalada en la
videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no alimentará la
videocámara si el cable de alimentación está
conectado a la toma DC IN, aunque el cable de
alimentación no esté conectado a una toma de
corriente.
Nota
O indicador BATT INFO pode não aparecer se:
–A bateria não está bem instalada.
– Houve algum problema na bateria.
–A bateria está totalmente descarregada.
Informação da bateria
O número que aparece na Informação da bateria
é o tempo de gravação aproximado.
Durante o cálculo da carga residual da bateria,
aparece “CALCULATING BATTERY INFO...”.
Ligar a uma tomada de parede
Ligue a câmara de vídeo a uma tomada de
parede, como é descrito em “Carregar a bateria”
na página 26. Pode continuar a utilizar a câmara
sem se preocupar com a carga da bateria.
PRECAUÇÃO
Mesmo que desligue a câmara, esta continua
ligada à corrente eléctrica enquanto não a
desligar da tomada de parede.
Notas
•O transformador de CA fornece corrente da
tomada de parede, mesmo que a bateria esteja
instalada na câmara de vídeo.
•A tomada DC IN tem “prioridade de fonte”.
Isto significa que a bateria não pode fornecer
energia se o cabo de ligação à corrente estiver
ligado à tomada DC IN, mesmo que o referido
cabo não esteja ligado à tomada de parede.
30
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acertar a data
e a hora
Ajuste la fecha y la hora cuando utilice la
videocámara por primera vez. Cada vez que
coloque el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, aparecerá el indicador “CLOCK
SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la
hora.
Si no ajusta la fecha y la hora, “-- -- ----” y
“--:--:--” se graban en la cinta o en el “Memory
Stick” como el código de datos.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente tres meses, los ajustes de
fecha y hora pueden borrarse de la memoria
(aparecerán barras), puesto que se habrá
descargado la batería recargable incorporada en
la videocámara (pág. 281). Si esto se produce,
cárguela y ajuste el área, la hora de verano, el
año, el mes, el día, la hora y, por último, los
minutos.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Pulse FN (Función) para mostrar PAGE1
(pág. 34).
(4)Pulse MENU.
(5)Pulse r/R para seleccionar y, a
continuación, pulse EXEC.
(6)Pulse r/R para seleccionar CLOCK SET y, a
continuación, pulse EXEC.
(7)Pulse r/R para seleccionar el área y, a
continuación, pulse EXEC.
(8)Pulse r/R para seleccionar si el área se
encuentra en la hora de verano o no y, a
continuación, pulse EXEC.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, não se esqueça de acertar a data e a hora. O
indicador “CLOCK SET” aparece no ecrã sempre
que colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA ou MEMORY, a não ser que acerte a
data e a hora.
Se não acertar a data e a hora, as indicações
“-- -- ----” e “--:--:--” ficam gravadas na cassete ou
no “Memory Stick”, assim como o código de
dados.
Se não utilizar a câmara durante cerca de trêsmeses, a data e a hora podem ser apagadas da
memória (podem aparecer barras), uma vez que
a bateria incorporada instalada na câmara de
vídeo terá ficado descarregada (p. 281). Neste
caso, carregue a bateria e depois acerte a zona, a
hora de Verão, o ano, o mês, o dia, as horas e os
minutos.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA ou MEMORY.
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel do
LCD.
(3) Carregue em FN (Função) para ver PAGE1
(p. 34).
(4) Carregue em MENU.
(5) Carregue em r/R para seleccionar e depois
carregue em EXEC.
(6) Carregue em r/R para seleccionar CLOCK
SET e depois carregue em EXEC.
(7) Carregue em r/R para seleccionar a zona e
depois carregue em EXEC.
(8) Carregue em r/R para optar ou não por
seleccionar a hora de Verão e depois carregue
em EXEC.
Procedimientos iniciales / Como começar
3
FN
56
SETUP MENU
7
CLOCK SET
AREA 2
SUMMERTIME OFF
DATE
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Berlin, Paris
Y M D
– – – – – – – – – – : – –
EXIT
––:––:––
Rr
EXEC
RET.
CLOCK SET
AREA 1
Lisbon, London
SUMMERTIME OFF
DATE
Y M D
– – – – – – – – – – : – –
8
EXIT
GMT +1.0
ON
Rr
EXEC
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRRRR
DATE
Y M D
2003 1 1 0 : 00
rrrrr
(continúa en la página siguiente)/(continua na página seguinte)
EXIT
R
GMT +0.0
r
Rr
EXEC
EXIT
GMT +1.0
Rr
EXEC
31
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
(9) Pulse r/R para seleccionar el año deseado y,
a continuación, pulse EXEC.
(10) Ajuste el mes, el día y la hora siguiendo el
mismo procedimiento que en el paso 8.
(11) Pulse r/R para ajustar los minutos y, a
continuación, pulse EXEC cuando coincida
con la señal horaria. El reloj comenzará a
funcionar.
9
CLOCK SET
AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
RRRRR
DATE
Y M D
2003 1 1 0 : 00
rrrrr
Para volver a FN (Función)
Pulse EXIT.
Cuando utilice la videocámara en otros países
o regiones
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 33).
Si utiliza la videocámara en un área donde se
usa el horario de verano
Ajuste SUMMERTIME en en ON en los
ajustes del menú.
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de la videocámara funciona en un
ciclo de 24 horas.
EXIT
GMT +1.0
Rr
EXEC
(9) Carregue em r/R para seleccionar o ano e
depois carregue em EXEC.
(10) Acerte o mês, o dia e as horas, procedendo
como no Passo 8.
(11) Carregue em r/R para acertar os minutos e
depois carregue em EXEC quando ouvir o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
11
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LANGUAGE
DEMO MODE
Para voltar a FN (Função)
Carregue em EXIT.
Se utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro
Acerte o relógio para a hora local (p. 33).
Se utilizar a câmara de vídeo numa zona que
esteja na hora de Verão
Coloque SUMMERTIME em para ON nas
programações do menu.
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo utiliza o
sistema de 24 horas.
EXIT
4 7 2003
17:30:00
Rr
EXEC
RET.
32
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora
Passo 2 Acertar a data e a hora
Ajuste fácil del reloj a la
diferencia horaria
Podrá configurar fácilmente el reloj a la hora local
ajustando la diferencia horaria. Seleccione AREA
SET y SUMMERTIME en en los ajustes del
menú.
Para obtener información detallada, consulte la
página 233.
Acerto simples do relógio de
acordo com a diferença horária
Pode acertar facilmente o relógio para a hora
local, programando um fuso horário. Seleccione
AREA SET e SUMMERTIME em nas
programações de menu.
Para obter informações, consulte a página 243.
Diferencias de hora en el mundo/Fuso horário mundial
19202122 23242526 2729 3031 1 2346810121314161718
Procedimientos iniciales / Como começar
Código
de área/
Código
de área
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Diferencias
de huso
horario/
Diferenças
de fuso
horário
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Código
de área/
Código
de área
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Diferencias
de huso
horario/
Diferenças
de fuso
horário
Solomon Is.
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
33
Paso 3 Utilización del
panel sensible
al tacto
Passo 3 Utilizar o
painel digital
La videocámara posee botones de operación en
la pantalla de cristal líquido.
Toque directamente la pantalla de cristal líquido
con el dedo para utilizar cada función.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA para
grabar, VCR para reproducir o en MEMORY
para utilizar un “Memory Stick”.
(2) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3) Pulse FN. Los botones de funcionamiento en
PAGE1 se muestran en la pantalla de cristal
líquido.
(4) Pulse PAGE2/PAGE3 para mostrar PAGE2/
PAGE3. Los botones de funcionamiento de
PAGE2/PAGE3 se muestran en la pantalla de
cristal líquido.
(5) Pulse el elemento de funcionamiento
deseado. Consulte las páginas
correspondientes de este manual para cada
función.
Cuando el selector POWER
3
está en CAMERA/Se o
interruptor POWER estiver
na posição CAMERA
PAGE1 PAGE2 PAGE3
SPOT
FOCUS
MENU
FADER
END
SCH
EXIT
SPOT
METER
EXPO-
SURE
A câmara de vídeo tem botões de funcionamento
no ecrã LCD.
Toque directamente no ecrã LCD com o dedo
para utilizar cada função.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA para gravar, VCR para reproduzir
ou MEMORY para utilizar um “Memory
Stick”.
(2)Carregue em OPEN para abrir o painel do
LCD.
(3)Carregue em FN. Aparecem no ecrã LCD os
botões de funcionamento de PAGE1.
(4)Carregue em PAGE2/PAGE3 para ver
PAGE2/PAGE3. Aparecem no ecrã LCD os
botões de funcionamento de PAGE2/PAGE3.
(5)Carregue no item de funcionamento que
quiser. Para obter informações sobre cada
função, consulte as páginas relevantes deste
manual.
2
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Pulse OK. La pantalla vuelve a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
34
1
DISPLAY/
BATT INFO
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para executar programações
Carregue em OK. O ecrã volta a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Paso 3 Utilización del panel
sensible al tacto
Passo 3 Utilizar o painel digital
Para cancelar los ajustes
Pulse OFF. La pantalla vuelve a PAGE1/
PAGE2/PAGE3.
Para hacer que desaparezcan los
indicadores de la pantalla
Pulse DISPLAY/BATT INFO.
Botones de funcionamiento de
cada pantalla
Cuando el selector POWER está en CAMERA
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,
END SCH, SPOT METER,
EXPOSURE
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,
VOL, MEM MIX
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,
PRGRE REC
Cuando el selector POWER está en VCR
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,
•Cuando utilice el panel sensible al tacto, pulse
ligeramente los botones de operación con el
dedo sujetando el panel de cristal líquido desde
la parte posterior.
•No pulse la pantalla de cristal líquido con
objetos puntiagudos.
•No ejerza excesiva presión sobre la pantalla de
cristal líquido.
•No toque la pantalla de cristal líquido con las
manos húmedas.
•Si FN no aparece en la pantalla de cristal
líquido, tóquela ligeramente para que aparezca.
Puede controlar la pantalla mediante el botón
DISPLAY/BATT INFO en la videocámara.
Mientras ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparecerá una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
El color de los elementos cambiará a gris.
Panel sensible al tacto
Puede utilizar el panel sensible al tacto mediante
el visor (pág. 89).
Notas
•Quando utilizar o painel digital, carregue
ligeiramente com o dedo nas teclas de
funcionamento, apoiando o painel do LCD por
trás.
•Não carregue no ecrã LCD com objectos
pontiagudos.
•Não faça muita pressão sobre o ecrã LCD.
•Não toque no ecrã LCD com as mãos molhadas.
•Se a indicação FN não aparecer no ecrã LCD,
toque ligeiramente no ecrã para a fazer
aparecer. Pode controlar o ecrã com DISPLAY/
BATT INFO na câmara de vídeo.
Durante a execução de cada item
A barra verde aparece por cima do item.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinzento.
Painel digital
Pode utilizar o painel digital com o visor
electrónico (p. 89).
36
— Grabación – Nociones básicas —
— Gravação – Funções básicas —
Grabación de imágenes
Siga primero los procedimientos de “Paso 1” y
“Paso 2” (pág. 24 a 33).
(1) Quite la tapa del objetivo y tire del cordón
para fijarla.
(2) Prepare la fuente de alimentación (pág. 24 a
30) e inserte un casete (pág. 12) .
(3) Pulse el pequeño botón verde y, sin soltarlo,
ajuste el selector POWER en CAMERA. La
videocámara entrará en modo de espera.
(4) Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. La imagen aparece en pantalla.
(5) Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador
REC y la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara se encenderá. Para
finalizar la grabación, vuelva a pulsar
START/STOP.
Selector LOCK/
3
Botão LOCK
P
VCR
O
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
Gravar uma imagem
Siga primeiro os procedimentos no “Passo 1” e
no “Passo 2” (p. 24 a 33).
(1)Retire a tampa da objectiva e puxe o
respectivo fio para prendê-la.
(2)Prepare a fonte de alimentação (p. 24 a 30) e
introduza uma cassete (p. 16).
(3)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA enquanto carrega no pequeno
botão verde. A câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel do
LCD. A imagem aparece no ecrã.
(5)Carregue em START/STOP. A câmara de
vídeo começa a gravar. O indicador REC
aparece no ecrã. Acende-se o indicador
luminoso de gravação na parte da frente da
câmara. Para parar a gravação, carregue
novamente em START/STOP.
Lámpara de
grabación de la
cámara/Indicador
luminoso de
gravação
0:00:01
Micrófono/
Microfone
37
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con autodisparador
Si graba con el autodisparador, la videocámara
iniciará automáticamente la grabación en una
cinta después de iniciar la cuenta atrás durante
aproximadamente 10 segundos. Consulte la
página 64 para obtener más información.
Nota sobre la grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en en los ajustes del menú (pág. 231). El
modo LP permite grabar 1,5 veces más que el
modo SP.
Si graba una cinta en el modo LP con la
videocámara, se recomienda que la reproduzca
en la misma videocámara.
Para permitir una transición fluida
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será fluida aunque desconecte la
videocámara, siempre que no extraiga el casete.
No obstante, compruebe lo siguiente:
– No mezcle grabaciones en modo SP y en modo
LP en una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ajuste el selector
POWER en OFF (CHG).
Notas
•Los datos de la grabación (fecha/hora o ajustes
varios, cuando se han grabado) no se visualizan
durante la grabación, si bien se graban
automáticamente en la cinta. Para visualizarlos,
pulse DATA CODE durante la reproducción.
Para esta operación también puede utilizar el
mando a distancia (pág. 54).
•Procure no tocar el micrófono.
Si deja la videocámara en modo de espera
durante cinco minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de la videocámara se
desconectará automáticamente para ahorrar
energía de la batería y evitar su desgaste y el de
la cinta. Para volver al modo de espera, ajuste
una vez el selector POWER en OFF (CHG) y otra
vez en CAMERA. De todos modos, la
videocámara no se desconectará
automáticamente mientras no se haya insertado
un casete.
Gravar com o temporizador
automático
Se gravar com o temporizador automático, a
câmara de vídeo inicia automaticamente a
gravação numa cassete após cerca de 10
segundos. Para obter informações, consulte a
página 64.
Nota sobre a gravação
A câmara de vídeo grava e reproduz no modo SP
(reprodução normal) e no modo LP (reprodução
longa). Seleccione SP ou LP em nas
programações do menu (p. 241). No modo LP, as
gravações podem durar 1,5 vezes mais que no
modo SP.
Quando gravar uma cassete no modo LP com a
câmara de vídeo, deve reproduzi-la na mesma
câmara de vídeo.
Para permitir uma transição suave
Desde que não ejecte a cassete, a transição entre a
última cena gravada e a cena seguinte é suave,
mesmo que desligue a câmara de vídeo.
No entanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações com os modos SP e LP
na mesma cassete.
– Quando substituir a bateria, coloque o
interruptor POWER na posição OFF (CHG).
Notas
•Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações, quando gravadas) não aparecem
durante a gravação. No entanto, são
automaticamente gravados na cassete. Para ver
os dados da gravação, carregue em DATA
CODE durante a reprodução. Também pode
utilizar o telecomando para esta operação
(p. 54).
•Cuidado para não tocar no microfone.
Se deixar a câmara de vídeo no modo de
espera durante cinco minutos, com a cassete
colocada
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Deste modo, poupa a carga da bateria e evita o
desgaste da bateria e da cassete. Para voltar ao
modo de espera, coloque o interruptor POWER
na posição OFF (CHG) e depois volte à posição
CAMERA. No entanto, a câmara de vídeo não se
desliga automaticamente se não houver uma
cassete colocada.
38
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe en el modo LP
•Es posible que la transición entre escenas no sea
fluida.
•La imagen reproducida puede aparecer
distorsionada o el código de tiempo puede no
aparecer escrito correctamente entre las
escenas.
Nota sobre el selector LOCK
Cuando ajusta el selector LOCK hacia la derecha,
el selector POWER ya no se podrá ajustar
accidentalmente en MEMORY. El selector LOCK
se ajusta a la izquierda como valor
predeterminado.
Indicadores que aparecen
durante la grabación
Los indicadores no se graban en la cinta.
Tiempo de batería restante/Carga residual da bateria
Memoria de casete/Memória de cassete
Aparece cuando se usa un casete con memoria de casete./
Aparece quando se utiliza uma cassete com Memória de cassete.
Modo de grabación/Modo de gravação
STBY/REC
50min
4 7 2003
REC
0:00:01
45min
12:05:56
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Codificação de tempo/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparece después de insertar un casete./
Aparece depois de introduzir uma cassete.
FN
Botón FN/Botão FN
Pulse este botón para mostrar los botones de funcionamiento
en la pantalla de cristal líquido./
Carregue neste botão para ver os botões de funcionamento
no ecrã LCD.
Hora/Hora
La hora aparece aproximadamente cinco segundos después
de conectar la alimentación./
A hora aparece cerca de cinco segundos depois de ligar a
câmara de vídeo.
Fecha/Data
La fecha aparece aproximadamente cinco
segundos después de conectar la alimentación./
A data aparece cerca de cinco segundos depois de
ligar a câmara de vídeo.
Se gravar nos modos SP e LP na mesma
cassete ou se gravar no modo LP
•A transição entre as cenas pode não ser suave.
•A imagem reproduzida pode ficar distorcida ou
a codificação de tempo pode não aparecer
correctamente escrita entre cenas.
Se empurrar o botão LOCK para a direita, evita
que o interruptor POWER passe acidentalmente
para a posição MEMORY. Por predefinição, o
botão LOCK está colocado à esquerda.
Indicadores que aparecem
durante a gravação
Os indicadores não ficam gravados na cassete.
39
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación continua. En
función de las condiciones de grabación, puede
mostrar un valor equivocado. Si cierra el panel
de cristal líquido y vuelve a abrirlo, el tiempo de
batería restante correcto en minutos tardará
alrededor de un minuto en visualizarse.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en CAMERA y “0:00:00:00”
(horas : minutos : segundos : fotogramas) en
VCR.
No puede volver a escribir sólo el código de
tiempo.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o ajustes
varios, cuando se graban) no se visualizan
durante la grabación, si bien se graban
automáticamente en la cinta. Para visualizarlos,
pulse DATA CODE durante la reproducción.
Para esta operación también puede utilizar el
mando a distancia (pág. 54).
Indicador da carga residual da bateria durante
a gravação
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação contínua.
A indicação pode não estar correcta, dependendo
das condições da gravação. Se fechar e voltar a
abrir o painel do LCD, tem de esperar cerca de
um minuto para que a indicação correcta da
carga residual da bateria apareça em minutos no
ecrã.
Codificação de tempo
A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) na posição CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) na posição VCR.
Não pode regravar só a codificação de tempo.
Dados da gravação
Os dados da gravação (data/hora ou várias
programações, quando gravadas) não aparecem
durante a gravação. No entanto, são
automaticamente gravados na cassete. Para ver
os dados da gravação, carregue em DATA CODE
durante a reprodução. Também pode utilizar o
telecomando para esta operação (p. 54).
40
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Después de la grabación
(1)Ajuste el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Expulse el casete.
(4)Extraiga la fuente de alimentación.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
180°
90°
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido, asegúrese de que dicho panel se abra en
un ángulo de 90 grados.
Notas
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
•Si gira el panel de cristal líquido y lo pliega
contra el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido hacia fuera durante la
grabación o el modo de grabación en espera, el
brillo de la pantalla de cristal líquido se fijará en
BRT NORMAL.
Mientras supervisa las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y plegarlo
contra el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera.
Depois da gravação
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
OFF (CHG).
(2) Feche o painel do LCD.
(3) Ejecte a cassete.
(4) Desligue a fonte de alimentação.
Regular o ecrã LCD
Quando regular o ângulo do painel do LCD,
certifique-se de que está aberto a um ângulo de
90 graus.
Notas
•Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónico
desliga-se automaticamente, excepto no modo
de imagem reflectida.
•Se virar o painel LCD ao contrário e encostá-lo
à parte lateral da câmara de vídeo, com o visor
LCD voltado para fora durante a gravação ou
no modo de espera de gravação, o brilho do
visor LCD é regulado para BRT NORMAL.
Para ver as imagens no ecrã LCD
Pode virar o painel do LCD ao contrário e
encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo
virado para fora.
Esta función permitirá al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
Esta función sirve para que el sujeto vea su
propia imagen en la pantalla al tiempo que el
usuario de la videocámara la mira a través del
visor.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las de un espejo. A pesar de esto, las
imágenes grabadas serán normales.
Filmar no modo de imagem
reflectida
Esta função permite que a pessoa que vai ser
filmada se veja no ecrã LCD.
A pessoa filmada utiliza esta função para se ver
no ecrã LCD, enquanto a pessoa que está a filmar
a vê no visor electrónico.
Imagens no modo de imagem reflectida
A imagem no ecrã LCD é uma imagem reflectida.
No entanto, a imagem fica na posição normal
depois de gravada.
42
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1) Cuando se ajuste el selector POWER en
CAMERA, pulse FN y seleccione PAGE2.
Cuando se ajuste el selector POWER en VCR,
pulse FN para mostrar PAGE1.
Cuando se ajuste el selector POWER en
MEMORY, pulse FN y seleccione PAGE3.
(2) Pulse LCD BRT. Aparecerá la pantalla para
ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3) Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
con – (para oscurecer)/+ (para aumentar el
brillo).
(4) Pulse OK para volver a PAGE1/PAGE2/
PAGE3 en el Paso 1.
Regular a luminosidade do ecrã
LCD
(1)Se o interruptor POWER estiver na posição
CAMERA, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
Se o interruptor POWER estiver na posição
VCR, carregue em FN para ver PAGE1.
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY, carregue em FN e seleccione
PAGE3.
(2)Carregue em LCD BRT. Aparece o ecrã
utilizado para regular a luminosidade do ecrã
LCD.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Puede cambiar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en en los ajustes
del menú cuando utilice la batería (pág. 227).
Aunque ajuste LCD BRT o LCD B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Luz de fundo do ecrã LCD
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo.
Quando utilizar a bateria, seleccione LCD B.L. em
nas programações do menu (p. 237).
Mesmo que regule LCD BRT ou LCD B.L.
A imagem gravada não é afectada.
43
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Ajuste del visor
Si graba imágenes con el panel de cristal líquido
cerrado, compruébelas en el visor. Ajuste el
objetivo del visor a su vista de forma que las
imágenes del mismo queden bien enfocadas.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
su objetivo.
Iluminación de fondo del visor
Puede cambiar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione VF B.L. en en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 227).
Ajustar o visor electrónico
Se gravar imagens com o painel do LCD fechado,
verifique a imagem no visor electrónico. Regule a
lente do visor electrónico para os seus olhos, de
modo a que as imagens fiquem focadas com
nitidez.
Levante o visor electrónico e mova a patilha de
regulação da lente.
Palanca de ajuste del
objetivo del visor/
Patilha de regulação da
lente do visor electrónico
Luz de fundo do visor electrónico
Pode alterar a luminosidade da luz de fundo.
Quando utilizar a bateria, seleccione VF B.L. em
nas programações do menu (p. 237).
Aunque ajuste VF B.L.
Las imágenes grabadas no resultarán afectadas.
La utilización del visor durante la grabación se
recomienda en los siguientes casos:
– Cuando resulta difícil comprobar imágenes en
la pantalla de cristal líquido.
– Cuando teme que la batería se acaba.
44
Mesmo que regule VF B.L.
A imagem gravada não é afectada.
Durante a gravação, deve utilizar o visor
electrónico nos seguintes casos:
– Se tiver dificuldade em verificar imagens no
ecrã LCD.
– Se tiver receio que a bateria se esgote.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Colocación de la cubierta del
objetivo suministrada
Para grabar imágenes precisas en un entorno con
mucha intensidad de luz, recomendamos colocar
la cubierta del objetivo. También puede colocar la
tapa del objetivo, aunque haya insertado la
cubierta.
Nota
No se pueden colocar filtros ni otros objetos en la
cubierta del objetivo.
Si fuerza la colocación de estos objetos en la
cubierta del objetivo, no podrá quitarlos.
Cuando utilice el filtro (opcional)
Es posible que aparezca la sombra de la cubierta
del objetivo en las esquinas de la pantalla.
Colocar a protecção da
objectiva fornecida
Para gravar imagens nítidas sob uma luz forte,
recomendamos que monte a protecção da
objectiva. Pode colocar a tampa da objectiva,
mesmo com a protecção montada.
Nota
Não pode montar filtros ou outros objectos na
protecção da objectiva.
Se colocar objectos na protecção da objectiva,
deixa de poder retirar os filtros ou outros objectos
da protecção.
Se utilizar o filtro (opcional)
A sombra da protecção da objectiva pode
aparecer nos cantos do visor.
Mueva ligeramente la palanca del zoom
motorizado para obtener un zoom más lento.
Muévala más para obtener un zoom más rápido.
La utilización moderada de esta función mejorará
notablemente sus grabaciones.
W: Gran angular (El motivo aparece más lejano.)
T: Telefoto (El motivo aparece más cerca.)
Para utilizar un zoom superior a 10×
El zoom superior a 10× se crea digitalmente. El
zoom digital se puede ajustar en 20× ó 120×.
Para activar el zoom digital, seleccione el
aumento de zoom digital en D ZOOM en en
los ajustes del menú (pág. 226). La función de
zoom digital está ajustada en OFF de forma
predeterminada.
La calidad de la imagen se deteriora porque la
imagen se procesa de forma digital.
Utilizar a função de zoom
Mova ligeiramente o selector de zoom
motorizado para efectuar um zoom mais lento.
Mova-o um pouco mais para efectuar um zoom
mais rápido.
Se utilizar a função de zoom com moderação, as
suas gravações ficam com melhor aspecto.
W: Grande angular (O motivo aparece mais
afastado.)
T: Teleobjectiva (O motivo aparece mais
próximo.)
W
Para obter um zoom superior a 10×
O zoom superior a 10× é executado digitalmente.
O zoom digital pode ser programado para 20× ou
120×.
Para activar o zoom digital, seleccione-o em D
ZOOM em nas programações do menu
(p. 236). A programação predefinida do zoom
digital é OFF.
A qualidade da imagem deteriora-se, porque a
imagem é processada digitalmente.
W
T
T
46
TW
El lado derecho de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al seleccionar el
aumento de zoom digital en los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona de zoom
digital.
A zona de zoom digital aparece se seleccionar o
zoom digital nas programações do menu.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar correctamente, mueva la
palanca del zoom motorizado en dirección al
lado “W” hasta que consiga una imagen nítida.
Puede grabar un motivo situado a un mínimo de
80 cm de la superficie del objetivo en la posición
de telefoto o a aproximadamente 1 cm de
distancia en la posición de gran angular.
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY
No puede utilizar el zoom digital.
Grabación de motivos a
contraluz – Función de
contraluz
Cuando grabe un motivo a contraluz, o un
motivo con iluminación de fondo, utilice la
función de contraluz.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.
(2) Pulse BACK LIGHT.
El indicador . aparecerá en la pantalla.
Se filmar muito perto do motivo
Se não conseguir focar com nitidez, mova o
selector de zoom motorizado para o lado “W” até
a focagem ficar nítida. Pode filmar um motivo
que esteja afastado, pelo menos, cerca de 80 cm
da superfície da lente na posição de teleobjectiva
ou cerca de 1 cm na posição de grande angular.
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY
Não pode utilizar o zoom digital.
Filmar motivos em contraluz
– Função de luz de fundo
Quando filmar um motivo em contraluz ou com
um fundo claro, utilize a função de luz de fundo.
Si ajusta EXPOSURE en MANUAL (pág. 79) o
selecciona SPOT METER (pág. 80), la función de
contraluz se cancelará.
Para cancelar a função de luz de
fundo
Carregue novamente em BACK LIGHT.
Quando filmar motivos em contraluz
Se programar EXPOSURE para MANUAL (p. 79)
ou SPOT METER (p. 80), cancela a função de luz
de fundo.
47
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Grabación con luz insuficiente
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Utilización de NightShot
La función NightShot permite grabar un motivo
de noche o en un lugar oscuro.
Cuando utilice NightShot, la imagen se puede
grabar en colores incorrectos o poco naturales.
(1)Coloque el selector POWER en CAMERA o
MEMORY.
(2)Deslice NIGHTSHOT hasta ON.
Los indicadores y “NIGHTSHOT”
parpadearán en la pantalla.
Emisor de infrarrojos (NightShot Light)/
Emissor de raios infravermelhos (Luz de Filmagem nocturna)
Para cancelar NightShot
Deslice NIGHTSHOT a OFF.
Filmar no escuro – Filmagem
nocturna/Super Filmagem
nocturna/Obturação lenta a cores
Utilizar a função Filmagem nocturna
A função Filmagem nocturna permite filmar um
motivo à noite ou num local escuro.
Se utilizar o Filmagem nocturna, a imagem pode
ficar mal gravada ou com cores não naturais.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA ou MEMORY.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na posição
ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam
no ecrã.
NIGHTSHOT
ONOFF
Para cancelar a função Filmagem nocturna
Coloque o selector NIGHTSHOT na posição OFF.
Utilización de la función Super
NightShot
Super NightShot hará que los motivos sean 16
veces más brillantes que aquellos que se graban
en el modo NightShot.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2)Deslice NIGHTSHOT hasta ON.
Los indicadores y “NIGHTSHOT”
parpadearán en la pantalla.
(3)Pulse FN y seleccione PAGE3.
(4)Pulse SUPER NS.
El indicador se iluminará en la pantalla.
(5)Pulse EXIT para volver a FN.
48
Utilizar a função Super Filmagem
nocturna
No modo Super Filmagem nocturna, os motivos
gravados ficam 16 vezes mais luminosos do que
no modo Filmagem nocturna.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na posição
ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam
no ecrã.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4) Carregue em SUPER NS.
O indicador acende-se no ecrã.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
Grabación de imágenes
Gravar uma imagem
Para cancelar Super NightShot
Vuelva a pulsar SUPER NS para que desaparezca
el indicador . Para cancelar NightShot, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la función NightShot
Light
La imagen será más nítida si se activa la función
NightShot Light. Para activar NightShot Light,
ajuste N.S. LIGHT en en ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
Utilización de la función Colour Slow
Shutter
La función Colour Slow Shutter permite grabar
imágenes en colour en lugares oscuros.
(1)Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2)Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
(3)Pulse FN y seleccione PAGE3.
(4)Pulse COLR SLW S.
El indicador se iluminará en la pantalla.
Para cancelar la función Colour Slow Shutter
Vuelva a pulsar COLR SLW S para que
desaparezca el indicador .
Notas
•No utilice la función NightShot en lugares con
luz (por ejemplo, en exteriores durante el día).
Si lo hace, la videocámara puede funcionar de
manera incorrecta.
•Cuando grabe mediante la función NightShot
Light, la colocación de la cubierta del objetivo
puede bloquear esta función. Retire la cubierta
del objetivo cuando utilice NightShot Light.
•Si resulta difícil enfocar durante la grabación
con NightShot, ajuste el enfoque manualmente.
•Cuando grabe utilizando NightShot Light, no
obstruya el emisor de infrarrojos (NightShot
Light) con los dedos.
Para cancelar a função Super Filmagem
nocturna
Carregue em SUPER NS novamente para fazer
desaparecer o indicador . Para cancelar a função
Filmagem nocturna, coloque o selector
NIGHTSHOT na posição OFF.
Utilizar a função Luz de filmagem
nocturna
A imagem fica mais nítida se a função Luz de
filmagem nocturna estiver activada. Para activar
a função Luz de filmagem nocturna, coloque N.S.
LIGHT em na posição ON nas programações
do menu. (A programação predefinida é ON.)
Utilizar a função Obturação lenta a
cores
A função Obturação lenta a cores permite-lhe
gravar imagens a cores num local escuro.
NIGHTSHOT
ONOFF
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2) Coloque o selector NIGHTSHOT na posição
OFF.
(3) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(4) Carregue em COLR SLW S.
O indicador acende-se no ecrã.
Para cancelar a função Obturação lenta a cores
Carregue em COLR SLW S novamente para fazer
desaparecer o indicador .
Notas
•Não utilize a função Filmagem nocturna em
locais com muita luz (ex. no exterior durante o
dia). Se o fizer, pode provocar uma avaria.
•Se fizer gravações com Luz de filmagem
nocturna, não deve colocar a protecção da
objectiva, porque pode bloquear esta função. Se
utilizar a função Luz de filmagem nocturna,
retire a protecção da objectiva.
•Se for difícil focar durante a gravação com
Filmagem nocturna, utilize a focagem manual.
•Se fizer gravações com luz de filmagem
nocturna, não tape o emissor de infravermelhos
(Luz de filmagem nocturna) com os dedos.
Cuando utilice la función NightShot, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Balance de blancos
– PROGRAM AE (El indicador parpadea.)
– Exposición manual
– Medidor de punto flexible
– HOLOGRAM AF
Al utilizar Super NightShot o Colour Slow
Shutter
La velocidad del obturador se ajusta
automáticamente dependiendo del brillo. En este
momento, el movimiento de la imagen puede
ralentizarse.
Cuando utilice la función Super NightShot, no
podrá utilizar las funciones siguientes:
– Balance de blancos
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Exposición manual
– Medidor de punto flexible
– Grabación con el flash
– Modo de grabación progresiva
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY
No es posible utilizar los siguientes botones:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
•La función NightShot Light utiliza rayos de luz
infrarroja invisibles. La distancia de grabación
máxima con NightShot Light es de
aproximadamente 3 m.
•Si coloca la tapa del objetivo (suministrada) o
un objetivo de conversión (opcional) es posible
que se obstruyan los rayos infrarrojos.
Cuando utilice Colour Slow Shutter, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Exposición manual
– Medidor de punto flexible
– Grabación con el flash
– Modo de grabación progresiva
En oscuridad total
Es posible que Colour Slow Shutter no funcione
con normalidad.
50
Com a função Filmagem nocturna não pode
utilizar as seguintes funções:
– Equilíbrio do branco
– PROGRAM AE (O indicador pisca.)
– Exposição manual
– Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto
– HOLOGRAM AF
Enquanto estiver a utilizar a função Super
Filmagem nocturna ou Obturação lenta a
cores
A velocidade do obturador é automaticamente
regulada em função da luminosidade. Nesta
altura, o movimento da imagem pode ficar em
câmara lenta.
Com a função Super Filmagem nocturna, não
pode utilizar as seguintes funções:
– Equilíbrio do branco
– Fader
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto
– Gravar com o flash
– Modo de gravação progressivo
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY
Não pode utilizar as seguintes funções:
– Super Filmagem nocturna
– Obturação lenta a cores
Luz de filmagem nocturna
•São utilizados raios infravermelhos invisíveis
na Luz de filmagem nocturna. A distância
máxima de filmagem é de cerca de 3 m, se
estiver a utilizar a função Luz de filmagem
nocturna.
•A colocação da protecção da objectiva
(fornecida) ou de uma lente de conversão
(opcional) pode obstruir a emissão dos raios
infravermelhos.
Com a função Obturação lenta a cores, não
pode utilizar as seguintes funções:
– Fader
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto
– Gravar com o flash
– Modo de gravação progressivo
Em escuridão total
A função Obturação lenta a cores pode não
funcionar normalmente.
Comprobación de la grabación
– Búsqueda del final/Búsqueda para
edición/Revisión de la grabación
Verificar as gravações – Procura
do fim/Procura para montagem/
Revisão da gravação
Puede utilizar estos botones para comprobar las
imágenes grabadas o para grabar de forma que la
transición entre la última escena y la siguiente
sea uniforme.
FN
Búsqueda del final
Una vez finalizada la grabación, puede ir al final
de la sección grabada.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(3) Pulse END SCH.
Los últimos cinco segundos de la sección
grabada se reproducirán y la videocámara
pasará a modo de espera.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar la búsqueda del final
Pulse END SCH nuevamente.
Búsqueda del final
Si utiliza un casete sin memoria, la búsqueda del
final no funciona cuando ha expulsado el casete
después de grabar la cinta. En cambio, si utiliza
un casete con memoria, la búsqueda del final
funciona aunque expulse el casete.
Si la cinta tiene una parte en blanco entre las
partes grabadas
Es posible que la función de búsqueda del final
no opere correctamente.
Pode utilizar estes botões para verificar a
imagem gravada ou para filmar de modo a obter
uma transição suave entre a última cena gravada
e a cena seguinte.
Depois de gravar, pode ir para o final da secção
gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em FN para ver PAGE1.
(3)Carregue em END SCH.
Os últimos cinco segundos da secção gravada
são reproduzidos e a câmara de vídeo volta
ao modo de espera.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar a procura do fim
Carregue novamente em END SCH.
Procura do fim
Se utilizar uma cassete sem Memória de cassete,
a Procura do fim não funciona depois de ejectar a
cassete a seguir à gravação. Se utilizar uma
cassete com Memória de cassete, a Procura do
fim funciona, mesmo depois de ejectar a cassete.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura do fim pode não funcionar
correctamente.
51
Comprobación de la grabación – Búsqueda del final/
Búsqueda para edición/Revisión de la grabación
Verificar as gravações – Procura do fim/Procura
para montagem/Revisão da gravação
Búsqueda para edición
Esta función permite buscar el siguiente punto de
inicio de grabación, pero no permite supervisar el
sonido.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2) Mantenga pulsado el botón EDITSEARCH. Se
reproducirá la parte grabada.
Suelte EDITSEARCH para detener la
reproducción. Si pulsa START/STOP, la
grabación comienza desde el punto en que
soltó EDITSEARCH.
7 –:Para retroceder
+:Para avanzar
Revisión de la grabación
Puede comprobar la última sección grabada.
(1) Ajuste el selector POWER en CAMERA.
(2) Mantenga pulsado el lado 7 – de
EDITSEARCH momentáneamente.
La última sección que ha detenido se
reproducirá durante algunos segundos y, a
continuación, la videocámara volverá al modo
de espera.
Procura para montagem
Pode procurar o ponto de início da gravação
seguinte. Não pode controlar o som.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2) Carregue sem soltar EDITSEARCH. A parte
gravada é reproduzida.
Solte EDITSEARCH para parar a reprodução.
Se carregar em START/STOP, a gravação
começa a partir do ponto em que libertou
EDITSEARCH.
7 –:Para recuar
+:Para avançar
Revisão da gravação
Pode verificar a última parte gravada.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2) Carregue levemente no lado 7 – de
EDITSEARCH.
A secção que interrompeu há menos tempo é
reproduzida durante alguns segundos e
depois a câmara de vídeo volta ao modo de
espera.
52
— Reproducción – Nociones básicas —
— Reprodução – Funções básicas —
Reproducción de una cinta
Puede visualizar la cinta grabada en la pantalla
de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal
líquido, puede contemplarla en el visor. También
puede controlar la reproducción utilizando el
mando a distancia suministrado con la
videocámara.
(1)Ajuste el selector POWER en VCR
manteniendo pulsado el pequeño botón
verde.
(2)Pulse OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)Pulse para rebobinar la cinta.
(4)Pulse para iniciar la reproducción.
(5)Ajuste el volumen realizando el siguiente
procedimiento.
1 Pulse FN para que aparezca PAGE1.
2 Pulse VOL. Aparecerá la pantalla para
ajustar el volumen.
3 Pulse – (para bajar el volumen)/+ (para
subir el volumen).
4 Para volver a PAGE1, pulse OK.
3
4
Reproduzir uma cassete
Pode controlar a cassete gravada no ecrã LCD. Se
fechar o painel do LCD, pode controlar a imagem
de reprodução no visor electrónico. Também
pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
(2) Carregue em OPEN para abrir o painel do
(3) Carregue em para rebobinar a fita.
(4) Carregue em para iniciar a reprodução.
(5) Regule o volume seguindo os passos abaixo.
VCR enquanto carrega no pequeno botão
verde.
LCD.
1 Carregue em FN para ver PAGE1.
2 Carregue em VOL. Aparece o ecrã de
Pulse durante la reproducción. Para
reanudarla, vuelva a pulsar . Si la pausa de
reproducción dura alrededor de cinco minutos, la
videocámara entrará automáticamente en el
estado de parada.
Si deja la alimentación conectada durante un
período de tiempo prolongado
La videocámara se calentará. Esto no indica
ningún fallo en el funcionamiento.
Para mostrar los indicadores de
pantalla – Función de
visualización
Pulse DISPLAY/BATT INFO en la videocámara
o DISPLAY en el mando a distancia suministrado
con la videocámara.
Los indicadores desaparecen de la pantalla.
Para hacer que aparezcan los indicadores, vuelva
a pulsar DISPLAY/BATT INFO o DISPLAY en el
mando a distancia.
Para rebobinar a fita
Carregue em no modo de paragem.
Para fazer o avanço rápido da fita
Carregue em no modo de paragem.
Para ver uma imagem fixa (pausa na
reprodução)
Carregue em durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue novamente em
. Se a pausa na reprodução durar cerca de
cinco minutos, a câmara de vídeo entra
automaticamente no modo de paragem.
Se deixar a câmara de vídeo ligada durante
muito tempo
A câmara aquece. Isso não é sinónimo de avaria.
Para ver os indicadores do ecrã
– Função de visualização
Carregue em DISPLAY/BATT INFO na câmara
de vídeo ou em DISPLAY no telecomando
fornecido com a câmara de vídeo.
Os indicadores desaparecem do ecrã.
Para que os indicadores apareçam, carregue
novamente em DISPLAY/BATT INFO ou
DISPLAY no telecomando.
54
DISPLAY
DATA CODE
DISPLAY/
BATT INFO
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
Acerca de la fecha/hora y varios
ajustes
La videocámara graba automáticamente en la
cinta las imágenes y los datos de grabación, es
decir, fecha, hora y ajustes varios (código dedatos).
Lleve a cabo los pasos siguientes para visualizar
el código de datos utilizando el panel sensible al
tacto o el mando a distancia.
Utilización del panel sensible al tacto
(1) Ajuste el selector POWER en VCR y
reproduzca la cinta.
(2) Durante la reproducción, pulse FN y
seleccione PAGE2.
(3) Pulse DATA CODE.
(4) Seleccione CAM DATA o DATE DATA y, a
continuación, pulse OK.
(5) Pulse EXIT.
Fecha/hora/
Data/hora
50min
4 7 2003
12:05:56
[a] Código de tiempo/Contador de la cinta
[b] SteadyShot apagado
[c] Exposición
[d] Balance de blancos
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
0:00:23:01
Data/hora e várias programações
A câmara de vídeo grava automaticamente na
cassete não só imagens, como também os dados
da gravação (data/hora ou várias programações,
quando gravadas) (código de dados).
Siga os passos abaixo para ver o código de dados
utilizando o painel digital ou o telecomando.
Utilizando o painel digital
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VCR e reproduza a cassete.
(2)Durante a reprodução, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(3)Carregue em DATA CODE.
(4)Seleccione CAM DATA ou DATE DATA e
depois carregue em OK.
(5)Carregue em EXIT.
Ajustes varios/
Várias programações
AUTO
5 0 AWB
F1.8 9
[a] Codificação de tempo/Contador de fita
[b] Função SteadyShot desactivada
[c] Exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade do obturador
[g] Valor da abertura
Durante la reproducción, pulse DATA CODE en
el mando a distancia.
La pantalla cambia como se muestra a
continuación cada vez que pulsa DATA CODE:
fecha/hora t varios ajustes (SteadyShot
desactivado, exposición, balance de blancos,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t (sin indicador)
Para no mostrar los ajustes varios
Ajuste DATA CODE en en DATE en los
ajustes del menú (pág. 233).
La visualización cambia como se muestra a
continuación cada vez que se pulsa DATA CODE
en el mando a distancia:
fecha/hora y (sin indicador)
Ajustes varios
Los ajustes varios muestran la información de la
videocámara en el momento de grabar. Durante
la grabación, estos ajustes no se visualizan.
Cuando utilice el código de datos, aparecen
barras (-- -- --) si:
– Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada o
contiene ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara en la
que no se ajustaron la fecha ni la hora.
Código de datos
Cuando conecte la videocámara a un televisor, el
código de datos también aparecerá en la pantalla
de este último.
Utilizando o telecomando
Carregue em DATA CODE no telecomando
durante a reprodução.
Quando carregar em DATA CODE, a
visualização muda da seguinte maneira:
data/hora t várias programações (Função
SteadyShot desactivada, exposição, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade do obturador,
valor de abertura) t (sem indicador)
Para fazer com que não se vejam as
diversas programações
Coloque DATA CODE em na posição DATE
nas programações do menu (p. 243).
Quando carregar em DATA CODE no
telecomando, a visualização muda da seguinte
maneira:
data/hora y (sem indicador)
Várias programações
As diversas programações mostram as
informações de gravação da câmara de vídeo
durante a gravação. Durante a gravação, as
diversas programações não aparecem no ecrã.
Ao utilizar a função de código de dados,
aparecem as barras (-- -- --) se:
– Estiver a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
–A cassete estiver ilegível por estar danificada
ou com ruído.
–A cassete tiver sido gravada com uma câmara
de vídeo sem a data e a hora certas.
Código de dados
Se ligar a câmara de vídeo ao televisor, o código
de dados também aparece no ecrã do televisor.
56
Reproducción de una cintaReproduzir uma cassete
Modos de reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo,
coloque el selector POWER en VCR.
Utilización del panel sensible al tacto
(1) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(2) Pulse V SPD PLAY para mostrar los botones
de control de vídeo.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse durante la reproducción para cambiar
el sentido de reproducción.*
Para localizar una escena
visualizando las imágenes (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado o durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga pulsado durante el avance
rápido o durante el rebobinado de la cinta.
Para reanudar el avance rápido o el rebobinado,
suelte el botón.
Para ver la imagen a velocidad lenta
(reproducción a cámara lenta)
Pulse durante la reproducción.*
Para una reproducción lenta en sentido inverso,
pulse y vuelva a pulsar .*
Para ver la imagen a velocidad doble
Pulse durante la reproducción.*
Para la reproducción a velocidad doble en
sentido inverso, pulse y, a continuación,
.*
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse durante la pausa de reproducción.**
Para la reproducción fotograma a fotograma en
sentido opuesto, pulse .**
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse END SCH en PAGE1 en modo de parada.
Los últimos cinco segundos de la sección
grabada se reproducen y, a continuación, la
videocámara se detiene.
* Pulse para detener la reproducción. Pulse
para reanudar la reproducción normal.
** Pulse para reanudar la reproducción
normal.
Vários modos de reprodução
Para utilizar os botões de controlo de vídeo,
coloque o interruptor POWER na posição VCR.
Utilizando o painel digital
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2) Carregue em V SPD PLAY para ver os botões
de controlo de vídeo.
Para mudar a direcção de reprodução
Carregue em durante a reprodução para
inverter a direcção de reprodução.*
Para localizar uma cena ao mesmo
tempo que olha para a imagem
(procura de imagens)
Carregue sem soltar ou durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte o botão.
Para ver as imagens a alta
velocidade enquanto efectua o
avanço rápido ou a rebobinagem da
fita (varrimento por saltos)
Carregue sem soltar enquanto efectua o
avanço rápido ou durante a rebobinagem
da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, solte o botão.
Para ver a imagem em câmara lenta
(reprodução em câmara lenta)
Carregue em durante a reprodução.*
Para reproduzir em câmara lenta na direcção
inversa, carregue em e depois em .*
Para ver as imagens com o dobro da
velocidade
Carregue em durante a reprodução.*
Para reproduzir com o dobro da velocidade na
direcção
inversa, carregue em e depois em
.*
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em durante a pausa na
reprodução.**
Para reproduzir fotograma a fotograma na
direcção inversa, carregue em .**
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SCH em PAGE1 no modo de
paragem. São reproduzidos os últimos cinco
segundos da secção gravada e depois a câmara
de vídeo pára.
* Carregue em para fazer uma pausa na
reprodução. Carregue em para retomar a
reprodução normal.
Las marcas en la videocámara son distintas a las
del mando a distancia suministrado con la
videograbadora.
En la videocámara:
Para reproducir o realizar una pausa
Para parar la cinta
Para rebobinar la cinta
Para que la cinta avance rápidamente
Para reproducir la cinta lentamente
Para avanzar fotograma a fotograma
Para rebobinar fotograma a fotograma
Para reproducir la cinta a velocidad doble
En el mando a distancia:
NPara reproducir la cinta
XPara realizar una pausa
xPara parar la cinta
mPara rebobinar la cinta
MPara que la cinta avance rápidamente
yPara reproducir la cinta lentamente
C Para avanzar fotograma a fotograma
cPara rebobinar fotograma a fotograma
×2Para reproducir la cinta a velocidad doble
Con los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como
imagen mosaico durante la reproducción.
Cuando se reproduce una cinta en sentido
inverso
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o en
la parte superior e inferior de la pantalla. No se
trata de un fallo en el funcionamiento.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta se realiza sin
problemas en la videocámara. Sin embargo, esta
función no se activa con una señal de salida
desde la interfaz DV.
Botões de controlo de vídeo
As marcas da câmara de vídeo são diferentes das
que aparecem no telecomando fornecido com a
câmara.
Na câmara de vídeo:
Para reproduzir ou fazer uma pausa na
cassete
Para parar a cassete
Para rebobinar a fita
Para fazer o avanço rápido da fita
Para reproduzir a fita lentamente
Para avançar um fotograma de cada vez
Para rebobinar um fotograma de cada vez
Para reproduzir a cassete com o dobro da
velocidade
No telecomando:
NPara reproduzir a cassete
XPara fazer uma pausa na cassete
xPara parar a cassete
mPara rebobinar a fita
MPara fazer o avanço rápido da fita
yPara reproduzir a fita lentamente
C Para avançar um fotograma de cada vez
cPara rebobinar um fotograma de cada vez
×2Para reproduzir a cassete com o dobro da
velocidade
Nos vários modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem anterior pode permanecer como uma
imagem de mosaico durante a reprodução.
Se reproduzir a cassete no sentido inverso
Podem surgir interferências horizontais no centro
ou nas partes superior e inferior do ecrã. Isso não
é sinónimo de avaria.
Reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite fazer uma boa
reprodução em câmara lenta. No entanto, esta
função não pode ser utilizada com um sinal de
saída emitido através da interface DV.
58
Visualización de la
grabación en el televisor
Ver uma gravação no
televisor
Conecte la videocámara al televisor mediante el
cable de conexión de audio/vídeo suministrado
con la videocámara para ver las imágenes
reproducidas en la pantalla del televisor. Puede
utilizar los botones de control de vídeo de la
misma manera que cuando supervisa imágenes
reproducidas en la pantalla de cristal líquido.
Se recomienda alimentar la videocámara desde la
toma de corriente utilizando el adaptador de
alimentación de CA cuando contemple la imagen
reproducida en la pantalla del televisor. Consulte
el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de la toma con el dedo
utilizando la parte saliente del extremo inferior
de la misma. Conecte la videocámara al televisor
utilizando el cable de conexión de audio/vídeo
suministrado con la videocámara. A
continuación, ajuste el selector TV/VCR del
televisor en VCR para ver las imágenes de la
videocámara.
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
Para ver a imagem reproduzida no televisor,
ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o
cabo de ligação de A/V fornecido com a câmara.
Pode utilizar os botões de controlo de vídeo tal
como faz para ver as imagens reproduzidas no
ecrã LCD.
Quando quiser ver a imagem reproduzida no
ecrã do televisor, ligue a câmara de vídeo a uma
tomada de parede utilizando o transformador de
CA. Consulte o manual de instruções do
televisor.
Abra a tampa da tomada enfiando o dedo na
saliência existente no canto inferior da tampa.
Ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o
cabo de ligação de A/V. Em seguida, coloque o
selector TV/VCR do televisor na posição VCR
para poder ver as imagens da câmara de vídeo.
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Rojo/Vermelho
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora mediante el cable de conexión
de audio/vídeo suministrado con la
videocámara. Coloque el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
VIDEO
AUDIO
Blanco/
Branco
Se o televisor já estiver ligado a
um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador, utilizando o cabo de ligação de
A/V fornecido com a câmara. Coloque o selector
de entrada do videogravador na posição LINE.
59
Visualización de la grabación en
el televisor
Ver uma gravação no televisor
Si el televisor o la
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión
de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y
la clavija blanca o roja a la toma de entrada de
audio de la videograbadora o del televisor.
Si conecta la clavija blanca, la señal de sonido es
L (izquierda). Si conecta la clavija roja, la señal de
sonido es R (derecha).
Si el televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Sólo los modelos con la marca impresa en la
superficie inferior
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con la videocámara.
Este adaptador es exclusivo para una salida.
Si el equipo que se conectará posee una toma
de vídeo S
•Las imágenes se pueden reproducir con más
fidelidad con un cable S vídeo (opcional). Con
esta conexión, no es necesario conectar la clavija
amarilla (vídeo) del cable de conexión de
audio/vídeo.
Conecte el cable S vídeo (opcional) a las tomas S
vídeo de la videocámara y el equipo que desee
conectar. Esta conexión ofrece imágenes en
formato DV de calidad superior.
•El sonido no se emite en el otro equipo si la
videocámara está conectada sólo mediante un
cable S vídeo (opcional). Utilice el cable de
conexión de audio/vídeo junto con un cable S
vídeo.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en en V-OUT/LCD en los
ajustes del menú (pág. 233). Para hacer que
desaparezcan los indicadores de pantalla, pulse
DISPLAY/BATT INFO en la videocámara.
60
Se o videogravador ou o
televisor for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio do
videogravador ou do televisor.
Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal
esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai
pelo canal direito (R).
Se o televisor/videogravador
estiver equipado com um
conector de 21 pinos
(EUROCONNECTOR)
Só para os modelos com a marca impressa na
parte inferior
TV
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido com a
câmara de vídeo.
Este adaptador destina-se exclusivamente a uma
saída.
Se o equipamento a ligar tiver uma tomada S
video
•Pode reproduzir as imagens com maior
precisão se utilizar um cabo S video (opcional).
Com esta ligação, não precisa de ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação de A/V.
Ligue o cabo S video (opcional) às tomadas S
video da câmara de vídeo e do equipamento
que pretende ligar. Esta ligação produz
imagens em formato DV de excelente
qualidade.
•O som não é emitido através de outro
equipamento se a câmara de vídeo só estiver
ligada com um cabo S video (opcional). Utilize
o cabo de ligação de A/V em conjunto com um
cabo S video.
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Coloque DISPLAY em na posição V-OUT/
LCD nas programações do menu (p. 243). Para
fazer desaparecer os indicadores do ecrã,
carregue em DISPLAY/BATT INFO na câmara
de vídeo.
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en el modo de espera de grabación de
cintas o de grabación de cintas
Inserte previamente un “Memory Stick” en la
videocámara.
Durante el modo de espera de
grabación de cintas
El selector POWER debe ajustarse en
.
(1) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezca una imagen fija. Aparecerá el
indicador CAPTURE. La grabación no
empezará todavía. Para cambiar la imagen
fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar una
imagen fija y, a continuación, mantenga
pulsado PHOTO ligeramente.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el
indicador de la barra desplazable.
La imagen que aparece en la pantalla cuando
pulsa PHOTO a fondo se graba en la carpeta
que se muestra actualmente (pág. 167) del
“Memory Stick”.
Gravar imagens num “Memory Stick”
durante o modo de gravação de cassete
ou espera de gravação de cassete
Introduza primeiro um “Memory Stick” na
câmara de vídeo.
Durante o modo de espera de
gravação em cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue levemente sem soltar PHOTO até
aparecer uma imagem fixa. Aparece o
indicador CAPTURE. A gravação não começa
de imediato. Para alterar a imagem fixa, solte
PHOTO, seleccione novamente uma imagem
fixa e carregue levemente sem soltar PHOTO.
(2) Carregue com força em PHOTO.
A gravação termina quando o indicador da
barra de deslocamento desaparecer.
A imagem que apareceu no ecrã quando
carregou com força em PHOTO fica gravada
na pasta actualmente apresentada (p. 167) no
“Memory Stick”.
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
1
2
PHOTO
PHOTO
FINE
640
12
CAPTURE
101
FINE
640
101
61
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en el modo de espera de grabación de
cintas o de grabación de cintas
Gravar imagens num “Memory Stick”
durante o modo de gravação de cassete
ou espera de gravação de cassete
Durante la grabación de cintas
El selector POWER debe ajustarse en
.
Pulse PHOTO a fondo.
La imagen que aparece en la pantalla al pulsar
PHOTO a fondo se grabará en el “Memory
Stick”.
La grabación en el “Memory Stick” finaliza
cuando desaparece el indicador de la barra
desplazable.
Nota
No puede grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante las siguientes operaciones (El
indicador parpadeará):
– Búsqueda del final
– Modo panorámico
– Al utilizar BOUNCE
– Modo de grabación progresiva
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obtener información detallada, consulte la
página 133.
Imágenes fijas
•El tamaño de imagen se ajusta
automáticamente en 640 × 480.
•Si el selector POWER se ajusta en CAMERA, la
calidad de imagen no se puede cambiar. Se
utilizará la calidad de imagen que ha
seleccionado al ajustar el selector POWER en
MEMORY (pág. 138).
•Cuando grabe imágenes con una calidad
superior, le recomendamos que utilice la
grabación de fotos en memoria (pág. 142).
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
La videocámara sigue grabando en la cinta.
Cuando pulsa PHOTO en el mando a distancia
Cuando pulsa este botón, la videocámara graba
inmediatamente la imagen que se encuentra en la
pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas
No podrá comprobar una imagen en la pantalla
pulsando PHOTO suavemente, ya que la imagen
se grabará en el “Memory Stick” al pulsar
PHOTO.
62
Durante a gravação em cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Carregue com força em PHOTO.
A imagem que apareceu no ecrã quando
carregou com força em PHOTO fica gravada no
“Memory Stick”.
A gravação no “Memory Stick” termina quando
o indicador da barra de deslocamento
desaparecer.
Nota
Não pode gravar imagens fixas no “Memory
Stick” durante as seguintes operações (O
indicador pisca):
– Procura do fim
– Modo 16:9
– Se utilizar a função BOUNCE
– Modo de gravação progressivo
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obter informações, consulte a página 133.
Imagens fixas
•O tamanho da imagem é automaticamente
programado para 640 × 480.
•Se o interruptor POWER estiver na posição
CAMERA, não pode alterar a qualidade da
imagem. É utilizada a qualidade de imagem
quando programou o interruptor POWER para
a posição MEMORY (p. 138).
•Se gravar imagens com uma qualidade
superior, deve utilizar a gravação de fotografias
na memória (p. 142).
Durante e depois de gravar imagens fixas no
“Memory Stick”
A câmara de vídeo continua a gravar na cassete.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Se carregar neste botão, a câmara de vídeo grava
imediatamente a imagem que estiver no ecrã.
Para gravar imagens fixas num “Memory
Stick” durante a gravação em cassete
Não pode ver a imagem no visor carregando
levemente em PHOTO. Se carregar em PHOTO, a
imagem que se encontra no visor é gravada no
“Memory Stick”.
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en el modo de espera de grabación de
cintas o de grabación de cintas
Gravar imagens num “Memory Stick”
durante o modo de gravação de cassete
ou espera de gravação de cassete
Títulos
No es posible grabar los títulos.
Grabación con autodisparador
En modo de espera de grabación, puede grabar
imágenes fijas en el “Memory Stick” con el
autodisparador. Para obtener información
detallada, consulte la página 64.
Grabación con el flash
En modo de espera de grabación, puede grabar
imágenes fijas en el “Memory Stick” con el flash.
Para obtener información detallada, consulte la
página 146.
Título
Não pode gravar os títulos.
Gravar com o temporizador automático
Durante o modo de espera de gravação, pode
gravar imagens fixas no “Memory Stick” com o
temporizador automático. Para obter
informações, consulte a página 64.
Gravar com o flash
Durante o modo de espera de gravação, pode
gravar imagens fixas no “Memory Stick” com o
flash. Para obter informações, consulte a página
146.
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
63
Grabación con
autodisparador
Gravar com o
temporizador automático
Se pueden grabar imágenes fijas o en movimiento
mediante el autodisparador. También se puede
utilizar el mando a distancia para realizar esta
operación.
Grabación en una cinta
El selector POWER debe ajustarse en
.
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1) En el modo de espera, pulse FN y seleccione
PAGE2.
(2) Pulse SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en
la pantalla.
(3) Pulse EXIT para volver a FN.
(4) Pulse START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los últimos dos
segundos, el pitido será más rápido, y
después la grabación se iniciará
automáticamente.
Pode gravar imagens fixas ou em movimento
com o temporizador automático. Também pode
utilizar o telecomando para esta operação.
START/STOP
PHOTO
PHOTO
START/STOP
Gravar numa cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1)Durante o modo de espera, carregue em FN e
seleccione PAGE2.
(2)Carregue em SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece no ecrã.
(3)Carregue em EXIT para voltar a FN.
(4)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e depois a gravação
começa automaticamente.
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” en el modo
de espera de grabación
El selector POWER debe ajustarse en
.
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1) Siga los pasos 1 a 3 de “Grabación en una
cinta”.
(2) Pulse PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los últimos dos
segundos, el pitido será más rápido y la
64
grabación se iniciará automáticamente.
Gravar imagens fixas num
“Memory Stick” durante o
modo de espera da gravação
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1)Siga os passos do 1 ao 3 de “Gravar numa
cassete”.
(2)Carregue com força em PHOTO.
O temporizador automático começa a
contagem decrescente a partir de 10 e ouve-se
um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos
da contagem decrescente, o sinal sonoro
torna-se mais rápido e depois a gravação
começa automaticamente.
Grabación con autodisparador
Gravar com o temporizador
automático
Para detener la cuenta atrás durante
la grabación en una cinta
Pulse START/STOP. Para reanudarla, vuelva a
pulsar START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Si pulsa SELFTIMER en el modo de espera, el
indicador (autodisparador) desaparecerá de la
pantalla. No puede cancelar el autodisparador
mediante el mando a distancia.
Cuando finaliza la grabación con
autodisparador
El autodisparador se cancela automáticamente.
Grabación con autodisparador
Sólo puede realizar la grabación con el
autodisparador en el modo de espera de
grabación.
Cuando el selector POWER está ajustado en
MEMORY
También puede grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 160).
Para parar a contagem decrescente
durante a gravação na cassete
Carregue em START/STOP. Para recomeçar a
contagem decrescente, carregue novamente em
START/STOP.
Para cancelar o temporizador
automático
Durante o modo de espera, carregue em
SELFTIMER. O indicador (temporizador
automático) desaparece do ecrã. Não pode
cancelar a gravação com o temporizador
automático através do telecomando.
Quando a gravação com o temporizador
automático estiver concluída
O temporizador automático é automaticamente
cancelado.
Gravar com o temporizador automático
Só pode gravar com o temporizador automático
se estiver no modo de espera de gravação.
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY
Também pode gravar imagens fixas no “Memory
Stick” com o temporizador automático (p. 160).
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
65
Ajuste manual del
balance de blancos
Regular o equilíbrio do
branco manualmente
Normalmente, el balance de blancos se ajusta
automáticamente.
El selector POWER debe ajustarse en
o en .
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)Pulse MENU.
(3)Seleccione WHT BAL en y, a
continuación, pulse EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
(4)Seleccione el modo deseado y, a continuación,
pulse EXEC.
HOLD:
Al grabar un motivo o un fondo de un solo color.
OUTDOOR ():
•Al grabar el atardecer/amanecer, justo después
del atardecer, justo antes del amanecer, letreros
de neón o fuegos artificiales
•Bajo lámparas fluorescentes de luz de día
INDOOR (n):
•Cuando las condiciones de iluminación
cambian rápidamente.
•En lugares con luz demasiado brillante, como
en un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al balance automático de
blancos
Ajuste WHT BAL en AUTO.
Normalmente, a regulação do equilíbrio do
branco é automática.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou .
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione WHT BAL em e depois
carregue em EXEC.
EXIT
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
RET.
EXEC
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
HOLD:
Se quiser gravar um motivo ou fundo só com
uma cor.
OUTDOOR ():
•Se quiser gravar um amanhecer/pôr do sol,
logo a seguir ao pôr do sol, imediatamente
antes do amanhecer, anúncios de néon ou fogos
de artifício.
•Debaixo de lâmpadas fluorescentes, durante o
dia
INDOOR (n):
•Se as condições de iluminação mudarem
rapidamente.
•Em locais com muita luminosidade, como um
estúdio de fotografia
•Em locais com luz de lâmpadas de sódio ou de
mercúrio
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Si la imagen se toma en un estudio con
iluminación para televisión
Se recomienda que grabe en el modo para
interiores (INDOOR).
66
Para voltar à regulação automática
do equilíbrio do branco
Coloque WHT BAL na posição AUTO.
Se estiver a filmar num estúdio com
iluminação de televisão
Recomendamos que grave no modo INDOOR.
Ajuste manual del balance de
blancos
Regular o equilíbrio do branco
manualmente
Cuando vaya a grabar con iluminación
fluorescente
Seleccione AUTO o HOLD.
Es posible que la videocámara no ajuste
correctamente el balance de blancos en el modo
para interiores (INDOOR).
En el modo automático (AUTO)
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
– Quite la batería para reemplazarla.
– Traslade la videocámara al exterior desde el
interior de una casa manteniendo la exposición
o viceversa.
En el modo HOLD
Ajuste WHT BAL en AUTO y vuelva a HOLD
transcurridos unos segundos cuando:
– Cambie el modo de PROGRAM AE.
– Traslade la videocámara al exterior desde el
interior de una casa o viceversa.
Se quiser gravar sob luzes fluorescentes
Seleccione AUTO ou HOLD.
A câmara de vídeo pode não regular
correctamente o equilíbrio do branco no modo
INDOOR.
No modo AUTO
Aponte a câmara de vídeo para um motivo
branco durante cerca de 10 segundos, depois de
colocar o interruptor POWER na posição
CAMERA para obter uma melhor regulação
quando:
– Retirar a bateria para a substituir.
– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa, mantendo a exposição, ou vice-versa.
No modo HOLD
Coloque WHT BAL na posição AUTO e
reinicialize o modo HOLD após alguns segundos
quando:
– Alterar o modo de PROGRAM AE.
– Levar a câmara de vídeo de dentro para fora de
casa ou vice-versa.
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
67
Utilización del modo
panorámico
Utilizar o modo 16:9
(panorâmico)
Puede disfrutar de la grabación con ángulos más
amplios que los que ofrece la grabación en cinta
normal si mantiene la palanca del zoom
motorizado en el lado “W”.
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para mirarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecerán franjas negras en la pantalla. Las
imágenes visualizadas durante la reproducción
en el modo 4:3 en un televisor de pantalla
panorámica [b] o normal [c]* se comprimirán
horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de
un televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá ver imágenes normales [d].
* Las imágenes reproducidas en el modo
panorámico en un televisor normal aparecen
igual que las imágenes reproducidas en la
videocámara en el modo panorámico [a].
[a]
16:9
WIDE
[b][d]
[c]
El selector POWER debe ajustarse en
.
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1)En el modo de espera de grabación, pulse FN
para visualizar PAGE1.
(2)Pulse MENU.
(3)Seleccione 16:9WIDE en y, a continuación,
pulse EXEC.
(4)Seleccione ON y pulse EXEC.
Pode obter gravações com ângulos de gravação
maiores em comparação com o modo de
gravação de cassetes normal, movendo o selector
de zoom motorizado para o lado “W”.
Pode gravar imagens de 16:9 para ver num ecrã
de 16:9 (16:9WIDE).
Durante a gravação no modo 16:9WIDE [a],
aparecem bandas pretas no ecrã. Durante a
reprodução no modo 4:3 num televisor 16:9 [b]
ou num televisor normal [c]*, as imagens ficam
comprimidas no sentido da largura. Se regular o
modo de ecrã do televisor de 16:9 para o modo
de ecrã total, pode ver as imagens em tamanho
normal [d].
*A imagem reproduzida no modo 16:9 num
televisor normal aparece igual à reproduzida
no modo 16:9 na sua câmara de vídeo [a].
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) No modo de espera de gravação, carregue em
FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione 16:9WIDE em e depois
carregue em EXEC.
(4) Seleccione ON e depois carregue em EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE en OFF.
68
CAMERA SET
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
EXIT
ON
RET.
EXEC
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o modo 16:9
Coloque 16:9WIDE na posição OFF.
Utilización del modo panorámico
Utilizar o modo 16:9
(panorâmico)
Notas
•En el modo panorámico, no podrá utilizar las
funciones siguientes:
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en el modo de grabación de cinta o de
espera de grabación de cinta
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Modo de grabación progresiva
•Las imágenes grabadas en la cinta en modo
panorámico no se podrán cambiar al tamaño
normal.
Notas
•No modo 16:9, não pode utilizar as seguintes
funções:
– Gravar imagens fixas num “Memory Stick”
durante o modo de gravação de cassete ou
espera de gravação de cassete
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Modo de gravação progressivo
•As imagens gravadas na cassete no modo 16:9
não voltam ao tamanho normal.
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
69
Utilización de la función de
]
CTBY
CTBY
]
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilizar a função Fader
Se puede realizar un aumento gradual o
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
a
NORM. FADER
(normal)/(normal)
MOSC. FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode utilizar o aparecimento ou desaparecimento
gradual para dar um aspecto profissional à sua
gravação.
RE
2)
DOT
b
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Sólo podrá utilizar BOUNCE cuando D ZOOM
en esté ajustado en la posición OFF en los
ajustes del menú.
2)
Sólo puede realizar el aumento gradual.
70
RE
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem vai
mudando de preto e branco para cores.
No desaparecimento gradual, a imagem vai
mudando de cores para preto e branco.
1)
Pode utilizar a função BOUNCE, se tiver
colocado D ZOOM em na posição OFF nas
programações do menu.
2)
Só pode utilizar o aparecimento gradual.
Utilización de la función de
aumento gradual/desvanecimiento
Utilizar a função Fader
El selector POWER debe ajustarse en
.
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
Pulse FN para mostrar PAGE1 en el modo de
espera de grabación.
Para realizar el desvanecimiento [b]
Pulse FN para mostrar PAGE1 durante la
grabación.
(2) Pulse FADER. Aparece la pantalla en la que
seleccionará el modo de aumento gradual/
desvanecimiento.
(3) Pulse el modo deseado.
(4) Para volver a PAGE1, pulse OK.
(5) Pulse EXIT para volver a FN.
Parpadeará el indicador de aumento gradual/
desvanecimiento que ha seleccionado.
(6) Pulse START/STOP.
Después de realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento, la videocámara vuelve
automáticamente al modo normal.
2
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Quando utilizar o aparecimento gradual [a]
Carregue em FN para ver PAGE1 durante o
modo de espera de gravação.
Quando utilizar o desaparecimento gradual
[b]
Carregue em FN para ver PAGE1 durante a
gravação.
(2) Carregue em FADER. Aparece o ecrã para
seleccionar o modo Fader.
(3) Carregue no modo que quiser.
(4) Carregue em OK para voltar a PAGE1.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador de fader seleccionado começa a
piscar.
(6) Carregue em START/STOP.
Depois de executar o aparecimento/
desaparecimento gradual, a câmara de vídeo
regressa automaticamente ao modo normal.
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
FADER
FADER
OFFOK
MOSC.
FADER
OVER–
LAP
BOUN–
CE
NORM.
FADER
MONO–
TONE
DOTW I PE
Para cancelar el aumento gradual/
desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse OFF en
la pantalla FADER para volver a PAGE1.
START/STOP
Para cancelar o aparecimento/
desaparecimento gradual
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em OFF no ecrã FADER para voltar a PAGE1.
71
Utilización de la función de
aumento gradual/desvanecimiento
Utilizar a função Fader
Nota
No podrá utilizar las siguientes funciones
mientras utilice el aumento gradual/
desvanecimiento y viceversa.
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Efectos digitales
– Grabación con el flash
– Grabación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Cuando seleccione OVERLAP, WIPE o DOT
La videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras se almacena
la imagen, ésta desaparece de la pantalla.
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar las
funciones siguientes:
– Zoom
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
– Exposición manual
– Medidor de punto flexible
– Enfoque manual
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick”
Nota sobre el modo BOUNCE
No puede seleccionar BOUNCE en los casos
siguientes:
– Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de
menú.
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
– Modo de grabación progresiva
Nota
Enquanto estiver a utilizar a função Fader, não
pode utilizar as seguintes funções. Além disso,
não pode utilizar a função Fader com as
seguintes funções:
– Super Filmagem nocturna
– Obturação lenta a cores
– Efeito digital
– Gravar com o flash
– Gravação com intervalos
– Gravação de fotogramas
Se seleccionar OVERLAP, WIPE ou DOT
A câmara de vídeo guarda automaticamente a
imagem gravada na cassete. Enquanto a imagem
está a ser guardada, a imagem reproduzida
desaparece do visor.
Com a função BOUNCE, não pode utilizar as
seguintes funções:
– Zoom
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
– Exposição manual
– Medidor flexível da intensidade de luz de um
ponto
– Focagem manual
– Gravar imagens fixas no “Memory Stick”
Nota sobre o modo BOUNCE
Não pode seleccionar BOUNCE nas seguintes
situações:
– Se activar D ZOOM nas programações do
menu.
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
– Modo de gravação progressivo
72
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilizar efeitos especiais
– Efeito de imagem
NEG. ART [a]: El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA:La imagen se ve en color sepia.
B&W:La imagen se ve en blanco y
negro.
SOLARIZE [b]: La imagen se muestra como una
ilustración con un contraste muy
marcado.
PASTEL [c]:La imagen se muestra como un
dibujo de color pastel
sombreado.
MOSAIC [d]:La imagen aparece tipo mosaico.
[a][b][c][d]
El selector POWER debe ajustarse en
.
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione P EFFECT en y pulse EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
NEG. ART [a] : A cor e a luminosidade da
imagem são invertidas.
SEPIA :A imagem aparece a sépia.
B&W :A imagem aparece a preto e
branco.
SOLARIZE [b] : A imagem parece uma ilustração
com muito contraste.
PASTEL [c] :A imagem parece um desenho a
pastel.
MOSAIC [d] :A imagem aparece em mosaico.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1)Carregue em FN para ver PAGE1.
(2)Carregue em MENU.
(3)Seleccione P EFFECT em e depois
carregue em EXEC.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
PASTEL
MOSAIC
RET.
EXEC
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
(4) Seleccione el modo deseado y, a continuación,
pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos de imagen
Ajuste P EFFECT en OFF.
Nota
Cuando utilice los efectos de imagen, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
(4)Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF.
Nota
Com o efeito de imagem, não pode utilizar as
seguintes funções:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
73
Utilización de efectos
especiales – Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais
– Efeito digital
SLOW SHTR (obturador lento)
Puede ralentizar la velocidad del obturador. El
modo SLOW SHTR es adecuado para grabar con
más brillo un motivo que se encuentra en un
lugar oscuro.
STILL
Puede grabar una imagen fija para superponerla
sobre imágenes en movimiento.
OLD MOVIE
Podrá añadir una atmósfera de película antigua a
las imágenes. La videocámara fija
automáticamente el modo 16:9WIDE en ON, el
efecto de imagen en SEPIA, y establece la
velocidad de obturación adecuada.
FLASH (movimiento por destellos)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos regulares.
LUMI. (clave de luminancia)
Puede intercambiar el área más brillante de una
imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Puede grabar una imagen que deje una imagen
residual, como una estela.
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagem fixaImagem em movimento
SLOW SHTR (obturador lento)
Pode diminuir a velocidade do obturador. O
modo SLOW SHTR permite filmar um motivo
num local mais escuro com mais luminosidade.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa para que fique
sobreposta numa imagem em movimento.
OLD MOVIE
Pode acrescentar às imagens uma atmosfera de
filme antigo. A câmara de vídeo programa
automaticamente o modo 16:9WIDE para a
posição ON, o efeito de imagem SEPIA e a
velocidade de obturador adequada.
FLASH (disparos do flash)
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com
intervalos regulares.
LUMI. (tecla de luminância)
Pode substituir a parte mais brilhante de uma
imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar a imagem de modo a deixar uma
imagem residual, como um rasto.
74
STILL
Imagen fija/Imagen en movimiento/
Imagem fixaImagem em movimento
LUMI.
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais
– Efeito digital
El selector POWER debe ajustarse en
.
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1)Pulse FN y seleccione PAGE2.
(2)Pulse DIG EFFT. Aparecerá la pantalla que
permite seleccionar los efectos digitales.
(3)Pulse un modo deseado. Cuando seleccione
STILL o LUMI., la imagen fija se almacenará
en la memoria una vez que haya seleccionado
el modo.
(4)Pulse – (para disminuir el efecto)/+ (para
aumentar el efecto) para ajustar el efecto.
Elementos de ajuste
SLOW SHTRVelocidad de obturación. Cuanto
mayor sea el número de la
velocidad de obturación, menor
será la velocidad de obturación.
STILLVelocidad con la que desea que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes en
movimiento
OLD MOVIENo es necesario realizar ningún
ajuste
FLASHEl intervalo de reproducción
fotograma a fotograma
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se sustituirá por
una imagen en movimiento
TRAILTiempo de desvanecimiento de
la imagen residual
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN e seleccione PAGE2.
(2) Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã que
permite seleccionar efeitos digitais.
(3) Carregue no modo que quiser. Se seleccionar
STILL ou LUMI., a imagem fixa em que
seleccionou o modo fica memorizada.
(4) Carregue em – (para diminuir o efeito)/+
(para aumentar o efeito) para regular o efeito.
Itens a regular
SLOW SHTRVelocidade do obturador.
Quanto maior for o número da
velocidade do obturador, mais
lenta será a velocidade.
STILLPercentagem da imagem fixa que
quer sobrepor na imagem em
movimento
OLD MOVIENão é necessário fazer
regulações
FLASHIntervalo da reprodução
fotograma a fotograma
LUMI.Esquema de cores da área da
imagem fixa que vai ser trocada
por uma imagem em movimento
TRAILTempo que a imagem residual
demora a desaparecer
(5) Carregue em OK para voltar a PAGE2.
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
(5)Para volver a PAGE2, pulse OK.
24
DIG
EFFT
[a] Aparece la barra cuando ajusta los siguientes
modos de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI.,
TRAIL./
Aparece a barra quando programar os seguintes
modos de efeito digital: STILL, FLASH, LUMI.,
TRAIL.
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
SLOW
OLD
SHTR
MOVIE
STILL
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
–+
OK
LUMI.
[a]
75
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilizar efeitos especiais
– Efeito digital
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF en la pantalla DIG EFFT para
volver a PAGE2.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
•Cuando utilice los efectos digitales, no podrá
utilizar las funciones siguientes:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Aumento gradual/desvanecimiento
•PROGRAM AE no funciona en el modo SLOW
SHTR.
•Las funciones siguientes no funcionarán en el
modo OLD MOVIE:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF no ecrã DIG EFFT para
voltar a PAGE2.
Velocidade do obturador
Número da velocidadeVelocidade do
•Com o efeito digital, não pode utilizar as
seguintes funções:
– Super Filmagem nocturna
– Obturação lenta a cores
– Fader
•PROGRAM AE não funciona no modo SLOW
SHTR.
•As funções seguintes não funcionam com o
modo OLD MOVIE:
– Modo 16:9
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Cuando grabe en el modo SLOW SHTR
Es posible que el enfoque automático no sea
eficaz. Enfoque manualmente utilizando un
trípode.
76
Quando gravar no modo SLOW SHTR
A focagem automática pode não funcionar.
Foque manualmente utilizando um tripé.
Utilización de
PROGRAM AE
Utilizar PROGRAM AE
SPOTLIGHT *
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando se graban motivos muy iluminados,
como al grabar los actores en un teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos como personas o flores.
SPORTS (aprendizaje de deportes) *
Este modo minimiza la vibración cuando se
filman motivos que se mueven rápidamente,
como en el tenis o el golf.
BEACH&SKI *
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan oscuras bajo una luz fuerte o reflejada,
por ejemplo, en una playa en verano o en una
pista de esquí.
SUNSETMOON (crepúsculo e iluminación
lunar) **
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas
en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
LANDSCAPE **
Este modo es útil para grabar motivos distantes
como montañas. Además, evita que la
videocámara enfoque el cristal o la tela metálica
de ventanas cuando se está grabando un motivo
detrás de un cristal o de una pantalla.
SPOTLIGHT*
Este modo evita, por exemplo, que a cara das
pessoas fique demasiadamente branca quando
filmar motivos iluminados com uma luz forte,
como no teatro.
PORTRAIT (retrato suave)
Este modo realça o motivo, criando um fundo
suave para motivos como pessoas ou flores.
SPORTS (lição de desporto)*
Este modo minimiza a vibração da câmara
quando filmar motivos que se movem
rapidamente, como no ténis ou no golfe.
BEACH&SKI*
Este modo impede que a cara das pessoas fique
escura quando está exposta a uma luz forte ou
reflectida, como na praia em pleno Verão ou
numa pista de esqui.
SUNSETMOON (pôr do sol & lua) **
Este modo permite manter a atmosfera quando se
filma o pôr-do-sol, vistas nocturnas, fogos de
artifício e anúncios de néon.
LANDSCAPE**
Este modo é útil para gravar motivos distantes,
como montanhas. Além disso, impede que a
câmara de vídeo foque vidros ou redes metálicas
em janelas, quando estiver a filmar um motivo
atrás de um vidro ou um ecrã.
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
* La videocámara sólo enfoca motivos situados
a media y larga distancia.
** La videocámara sólo enfoca objetos lejanos.
*A câmara de vídeo foca apenas os motivos a
média e longa distância.
** A câmara de vídeo foca apenas os motivos
distantes.
77
Utilización de PROGRAM AE
Utilizar PROGRAM AE
El selector POWER debe ajustarse en
o en .
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)Pulse MENU.
(3)Seleccione PROGRAM AE en y, a
continuación, pulse EXEC.
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RED EYE R
FLASH LVL
WHT BAL
SHARPNESS
AUTO SHTR
(4)Seleccione el modo deseado y, a continuación,
pulse EXEC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE en AUTO.
Notas
•Las funciones siguientes no se activan si utiliza
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Enfoque por puntos
•PROGRAM AE no funciona en los casos
siguientes (El indicador parpadea):
– NightShot
– Para grabar imágenes en el “Memory Stick”
utilizando MEMORY MIX
•Si ajusta el selector POWER en MEMORY, el
modo SPORTS no funcionará. (El indicador
parpadea.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou .
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione PROGRAM AE em e depois
carregue em EXEC.
EXIT
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
RET.
EXEC
(4) Seleccione o modo que quiser e depois
carregue em EXEC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar PROGRAM AE
Coloque PROGRAM AE na posição AUTO.
Notas
•Se utilizar PROGRAM AE, não pode utilizar as
seguintes funções:
– Obturação lenta a cores
– BOUNCE
– SLOW SHTR
– OLD MOVIE
– Focagem de um ponto
•A função PROGRAM AE não funciona nos
casos seguintes (O indicador pisca):
– Filmagem nocturna
– Para gravar imagens no “Memory Stick”
utilizando MEMORY MIX
•Se colocar o interruptor POWER na posição
MEMORY, o modo SPORTS não funciona. (O
indicador pisca.)
78
Ajuste manual de la
exposición
Regular a exposição
manualmente
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos:
– Cuando se requiere un ajuste de precisión para
motivos que se encuentran a contraluz.
– Cuando el brillo del motivo es superior al del
fondo.
– Cuando grabe fielmente imágenes oscuras (p.
ej., escenas nocturnas).
El selector POWER debe ajustarse en
o en .
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)Pulse EXPOSURE. Aparecerá la pantalla para
ajustar la exposición.
(3)Pulse MANUAL.
(4)Ajuste la exposición utilizando – (para
oscurecer)/+ (para aumentar el brillo).
(5)Para volver a PAGE1, pulse OK.
24
EXPO–
SURE
AUTOAUTO
MANU–
AL
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Se precisar de uma regulação fina para motivos
em contraluz.
– Se quiser filmar um motivo muito iluminado
contra um fundo escuro.
– Para gravar imagens escuras (por exemplo,
cenas nocturnas) com fidelidade.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou .
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em EXPOSURE. Aparece o ecrã para
regular a exposição.
(3) Carregue em MANUAL.
(4) Regule a exposição utilizando – (para
diminuir)/+ (para aumentar).
(5) Carregue em OK para voltar a PAGE1.
EXPOSURE
OK
MANU–
AL
EXPOSURE
–+
–+
OK
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Pulse AUTO en la pantalla EXPOSURE para
volver a PAGE1.
Nota
Si ajusta manualmente la exposición, las
funciones siguientes no se activarán:
– Contraluz
– Colour Slow Shutter
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em AUTO no ecrã EXPOSURE para
voltar a PAGE1.
Nota
Se regular a exposição manualmente, não pode
utilizar as seguintes funções:
– Luz de fundo
– Obturação lenta a cores
79
Utilización de la función de
medición del punto focal
– Medidor de punto flexible
Utilizar a função de medição da luz
de um ponto – Medidor flexível da
intensidade de luz de um ponto
Es posible tomar fotografías con la exposición
apropiada ajustada automáticamente para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fijada.
Use el medidor de punto flexible en los
siguientes casos:
– El motivo se encuentra a contraluz.
– Cuando existe un gran contraste entre el objeto
y el fondo, como en el caso de una persona que
está sobre un escenario, iluminada por un foco.
El selector POWER debe ajustarse en
o en .
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)Pulse SPOT METER. Aparecerá la pantalla
SPOT METER.
(3)Pulse el área deseada del fotograma de la
pantalla.
El indicador SPOT METER parpadea en la
pantalla. Se ajustará la exposición del punto
que ha seleccionado.
(4)Para volver a PAGE1, pulse OK.
2
Pode filmar automaticamente uma imagem com
a exposição adequada apenas ao ponto que quer
focar e com a respectiva exposição fixa.
Utilize o Medidor flexível da intensidade de luz
de um ponto nos seguintes casos:
– Se o motivo estiver em contraluz.
– Se houver muito contraste entre o motivo e o
fundo, por exemplo, uma pessoa num palco
iluminada por um projector.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou .
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em SPOT METER. Aparece o ecrã
SPOT METER.
(3) Carregue na área pretendida da moldura no
ecrã.
O indicador SPOT METER pisca no ecrã. A
exposição do ponto seleccionado é regulada.
(4) Carregue em OK para voltar a PAGE1.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Pulse AUTO en la pantalla SPOT METER
para volver a PAGE1.
Nota
Cuando utilice el medidor de punto flexible, no
se pueden seleccionar las siguientes funciones:
– Contraluz
– Colour Slow Shutter
– Enfoque por puntos
80
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de exposição
automática
Carregue em AUTO no ecrã SPOT METER
para voltar a PAGE1.
Nota
Com a medição da luz de um ponto não pode
utilizar as seguintes funções:
– Luz de fundo
– Obturação lenta a cores
– Focagem de ponto
Enfoque manual
Focar manualmente
Obtendrá mejores resultados ajustando
manualmente el enfoque en los casos siguientes.
Normalmente el enfoque se ajusta
automáticamente.
Cuando el selector POWER se ajusta en
MEMORY, puede ajustar el enfoque
manualmente con la imagen aumentada hasta
alcanzar el doble de su tamaño (enfoque
ampliado).
Ajuste el enfoque manualmente en los siguientes
casos:
• El modo de enfoque automático no será
efectivo cuando grabe:
– Motivos a través de un cristal con gotas de
agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Grabación de un motivo estático con un
trípode.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
en primer plano a otro en el fondo.
Nos casos indicados abaixo, pode obter melhores
resultados, se utilizar a focagem manual.
Normalmente, a regulação da focagem é feita
automaticamente.
Quando o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY, pode ajustar a focagem manualmente
ampliando a imagem para o dobro do tamanho
(Focagem expandida).
Regule a focagem manualmente nos seguintes
casos:
•O modo de focagem automática não é eficaz se
filmar:
– Motivos através de um vidro com gotas de
água
– Riscas horizontais
– Motivos com pouco contraste, com uma
parede ou o céu por fundo
•Filmar um motivo imóvel utilizando um tripé.
•Se quiser passar da focagem de um motivo em
primeiro plano para a focagem de um motivo
em segundo plano.
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
El selector POWER debe ajustarse en
o en .
(1) Pulse FOCUS.
El indicador 9 (enfoque) aparece en la
pantalla.
(2) Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
2
Anillo de enfoque/
Anel de focagem
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou .
(1) Carregue em FOCUS.
O indicador 9 (focagem) aparece no ecrã.
(2) Rode o anel de focagem para obter uma
focagem mais nítida.
FOCUS
81
Enfoque manualFocar manualmente
Para volver al enfoque automático
Pulse FOCUS para apagar el indicador 9, o
.
Acerca del enfoque ampliado
Si ajusta EXPANDED F en en ON en los
ajustes del menú (pág. 226) al ajustar el selector
POWER en MEMORY, aparecerá el indicador
(enfoque ampliado). Ahora la imagen se amplía
hasta alcanzar aproximadamente el doble de su
tamaño. También se mostrará la información
sobre la distancia focal. Después de completar el
ajuste, la imagen vuelve automáticamente al
tamaño original.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar un motivo si ajusta el
zoom para filmar en “W” (gran angular) después
de haber enfocado la posición “T” (telefoto).
Al grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando graba un motivo distante.
cuando el motivo está demasiado cerca para
poder enfocarlo.
La información sobre distancia focal se
muestra en la pantalla durante
aproximadamente tres segundos en los
siguientes casos:
– Cuando cambia el modo de ajuste de enfoque
de automático a manual.
– Cundo gira el anillo de enfoque.
Información sobre la distancia focal
No puede obtener información correcta si ha
conectado un objetivo de conversión (opcional) a
la videocámara.
Para voltar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS para desligar o indicador
9, ou .
Focagem expandida
Se colocar EXPANDED F em na posição ON
nas programações do menu (p. 236) com o
interruptor POWER programado para
MEMORY, aparece o indicador (focagem
expandida). Neste momento, a imagem é
ampliada para o dobro do tamanho,
aproximadamente. A informação de distância de
focagem também aparece. Depois de terminada a
regulação, a imagem volta ao tamanho original
automaticamente.
Para focar com precisão
É mais fácil focar os motivos se regular o zoom
para filmar na posição “W” (grande angular),
depois de focar na posição “T” (teleobjectiva).
Se filmar muito perto do motivo
Faça a focagem no fim da posição “W” (grande
angular).
9 muda da seguinte maneira:
se gravar um motivo distante.
se o motivo estiver demasiado perto para ser
focado.
A informação de distância de focagem aparece
durante cerca de três segundos no ecrã, nos
seguintes casos:
– Quando muda o modo de regulação da
focagem de automática para manual.
– Quando roda o anel de focagem.
Informação de distância de focagem
Se instalou uma lente de conversão (opcional) na
câmara de vídeo, não pode obter informações
correctas.
82
Utilización de la función
de enfoque por puntos
– Enfoque por puntos
Utilizar a função de
focagem de ponto
– Focagem de um ponto
Es posible tomar fotografías con el enfoque
apropiado ajustado automáticamente para el
punto que desee enfocar y con su exposición
fijada.
El selector POWER debe ajustarse en
o en .
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)Pulse SPOT FOCUS. Aparecerá la pantalla
SPOT FOCUS.
(3)Pulse el área deseada del fotograma de la
pantalla.
El indicador SPOT FOCUS parpadea en la
pantalla. Se ajustará el enfoque del punto que
ha seleccionado.
(4)Para volver a PAGE1, pulse OK.
2
SPOT
FOCUS
Pode filmar automaticamente uma imagem com
a focagem adequada apenas ao ponto de focagem
pretendido e com a respectiva focagem fixa.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou .
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em SPOT FOCUS. Aparece o ecrã
SPOT FOCUS.
(3) Carregue na área pretendida da moldura no
ecrã.
O indicador SPOT FOCUS pisca no ecrã. A
focagem do ponto seleccionado é regulada.
(4) Carregue em OK para voltar a PAGE1.
SPOT FOCUS
AUTO
OK
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para volver al enfoque automático
Pulse AUTO en la pantalla SPOT FOCUS
para volver a PAGE1.
Notas
•La función de contraluz no funciona mientras
se utiliza el enfoque por puntos.
•Esta función no se puede utilizar durante
PROGRAM AE.
Información sobre la distancia focal
No se visualizará en la pantalla.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para voltar ao modo de focagem
automática
Carregue em AUTO no ecrã SPOT FOCUS
para voltar a PAGE1.
Notas
•A luz de fundo não funciona durante a focagem
de ponto.
•Se activar PROGRAM AE, não pode utilizar a
função Focagem de um ponto.
Informação de distância de focagem
Não aparece no ecrã.
83
Grabación a intervalos
Gravação com
intervalos
Puede grabar a intervalos si ajusta la
videocámara en grabación automática y cambia
al modo de espera de forma secuencial. Con esta
función, obtendrá grabaciones de gran calidad
del crecimiento de flores o el nacimiento de
insectos y escenas similares.
Ejemplo/Exemplo
1 s/1 seg.1 s/1 seg.
9 min 59 s/
9 min. 59 seg.
[a][a]
[b][b]
10 min/10 min.10 min/10 min.
[a] REC TIME
[b] INTERVAL
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– seis
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione INT. REC en y, a
continuación, pulse EXEC.
(4) Seleccione SET y pulse EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL y pulse EXEC.
(6) Seleccione el intervalo de tiempo deseado y,
a continuación, pulse EXEC.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Seleccione REC TIME y pulse EXEC.
Pode fazer gravações com intervalos de tempo,
programando a câmara de vídeo para gravar e
entrar no modo de espera automaticamente, de
forma sequencial. Com esta função, pode obter
uma gravação excelente do desabrochar de uma
flor, de um aparecimento de insectos, etc.
9 min 59 s/
9 min. 59 seg.
Pode haver discrepâncias no tempo de gravação
até +/– seis fotogramas, em relação ao tempo
seleccionado.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Coloque INT. REC em e depois carregue
em EXEC.
(4) Seleccione SET e depois carregue em EXEC.
(5) Seleccione INTERVAL e depois carregue em
EXEC.
(6) Seleccione o intervalo de tempo que quiser e
depois carregue em EXEC.
O tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
(7) Seleccione REC TIME e depois carregue em
EXEC.
457
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
(8) Seleccione el intervalo de grabación deseado
y, a continuación, pulse EXEC.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Pulse RET.
(10) Ajuste INT. REC en ON y pulse EXEC.
84
30SEC
EXEC
EXIT
RET.
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
EXIT
30SEC
1M
I
ME
I
N
5M
I
N
10M
I
N
RET.
EXEC
TAPE SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME 0 . 5SEC
1SEC
1
.
2SEC
EXEC
EXIT
5SEC
RET.
(8) Seleccione o tempo de gravação que quiser e
depois carregue em EXEC.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
(9) Carregue em RET.
(10) Coloque INT. REC na posição ON e depois
carregue em EXEC.
Grabación a intervalos
Gravação com intervalos
(11) Pulse EXIT para volver a FN.
El indicador INTERVAL TAPE parpadea en
la pantalla.
(12) Pulse START/STOP para iniciar la
grabación a intervalos.
El indicador INTERVAL TAPE se ilumina
durante la grabación a intervalos.
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT. REC en OFF.
(11) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador INTERVAL TAPE pisca no
ecrã.
(12) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos.
O indicador INTERVAL TAPE acende-se
durante a gravação com intervalos.
Para cancelar a gravação com
intervalos
Coloque INT. REC na posição OFF.
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
85
Grabación fotograma a
fotograma – Grabación
de fotogramas
Gravação fotograma a
fotograma – Gravação
de fotogramas
Puede realizar una grabación con efectos de
animación mediante la grabación de fotogramas
(stop-motion). Para crear dicho efecto, mueva el
motivo ligeramente y lleve a cabo la grabación
del fotograma. Se recomienda utilizar un trípode
y, a partir del paso 6, manipular la videocámara
mediante el mando a distancia para evitar el
movimiento de la misma.
El selector POWER debe ajustarse en
.
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1)Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2)Pulse MENU.
(3)Seleccione FRAME REC en y, a
continuación, pulse EXEC.
(4)Seleccione ON y pulse EXEC.
(5)Pulse EXIT para volver a FN.
Se ilumina el indicador FRAME REC.
(6)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de fotogramas. La videocámara grabará unos
seis fotogramas y volverá al modo de espera
de grabación.
(7)Mueva el motivo y repita el paso 6.
TAPE SET
REC MODE
AUDIO MODE
REMAIN
FRAME REC
I NT. REC
Pode fazer uma gravação com um efeito
animado de paragem-movimento, utilizando a
gravação de fotogramas. Para criar este efeito,
mova ligeiramente o motivo e faça uma gravação
de fotogramas, alternadamente. Deve utilizar um
tripé e controlar a câmara de vídeo com o
telecomando depois do Passo 6, para evitar que
trema.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Carregue em FN para ver PAGE1.
(2) Carregue em MENU.
(3) Seleccione FRAME REC em e depois
carregue em EXEC.
EXIT
OFF
ON
RET.
EXEC
(4) Seleccione ON e depois carregue em EXEC.
(5) Carregue em EXIT para voltar a FN.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6) Carregue em START/STOP para começar a
gravação de fotogramas. A câmara de vídeo
faz uma gravação de cerca de seis fotogramas
e volta ao modo de espera de gravação.
(7) Mova o motivo e repita o Passo 6.
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Ajuste FRAME REC en OFF.
Nota
El tiempo de cinta restante no se indicará
correctamente si utiliza la grabación de
fotogramas continuamente.
Si utiliza la grabación de fotogramas
El último fotograma grabado tendrá una
extensión superior a la de los demás.
86
Para cancelar a gravação de
fotogramas
Coloque FRAME REC na posição OFF.
Nota
Se utilizar esta função de gravação de fotogramas
continuamente, a indicação do tempo restante da
cassete não aparece correctamente.
Se utilizar a gravação de fotogramas
O último fotograma gravado é mais longo do que
os outros.
Grabación con todos
los píxeles – Modo de
grabación progresiva
Gravar com todos os
pixels – Modo de
gravação progressivo
Para importar imágenes en movimiento al
ordenador para ver imágenes fijas, le
recomendamos que grabe en modo de grabación
progresiva. Para ello, siga las instrucciones que
aparecen a continuación. Las imágenes fijas que
se obtienen grabando de esta manera son más
estables que las grabadas en una cinta en modo
normal y, por lo tanto, son más adecuadas para
analizar acciones que transcurren a alta velocidad
como una actividad deportiva. (Las imágenes en
movimiento grabadas en modo progresivo
pueden aparecer inestables, ya que esta
videocámara captura una imagen cada 1/25
segundos en dicho modo. Para ver imágenes en
movimiento, se recomienda utilizar la grabación
en modo normal.)
El selector POWER debe ajustarse en
.
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN y seleccione PAGE3.
(2) Pulse PRGRE REC.
Para cancelar el modo de grabación
progresiva
Vuelva a pulsar PRGRE REC.
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Nota sobre el modo de grabación progresiva
La emisión normal de televisión divide la
pantalla en dos campos más precisos y los
muestra cada 1/50 de segundo. Por esta razón, la
imagen real que se muestra en un instante cubre
sólo la mitad del área de imagen aparente. La
visualización de una imagen completa en toda la
pantalla, se denomina visualización con todos los
píxeles. En esta función, la imagen es más nítida
que en una función normal, pero los objetos en
movimiento aparecen desiguales, ya que la
imagen se lee/emite aproximadamente cada 1/25
de segundo.
Para importar imagens em movimento para o
computador, para ver imagens fixas, deve gravar
no modo de gravação progressivo. Para utilizar o
modo de gravação progressivo, siga o
procedimento descrito abaixo. As imagens fixas
produzidas deste modo são mais estáveis do que
as imagens gravadas numa cassete no modo
normal e, deste modo, mais adequadas para
analisar movimentos a alta velocidade, como
cenas de desporto. (Como a câmara de vídeo
capta uma imagem a cada 1/25 de segundo no
modo de gravação progressivo, as imagens em
movimento gravadas neste modo podem ficar
bastante tremidas. Para ver imagens em
movimento, recomendamos que grave no modo
normal.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1)Carregue em FN e seleccione PAGE3.
(2)Carregue em PRGRE REC.
Para cancelar o Modo de gravação
progressivo
Carregue novamente em PRGRE REC.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Nota sobre o Modo de gravação progressivo
A transmissão normal de televisão divide o ecrã
em dois campos mais nítidos e mostra-os
alternadamente em cada 1/50 de segundo. Deste
modo, a imagem real mostrada só cobre metade
da área de imagem aparente. A visualização total
da imagem simultaneamente em todo o ecrã tem
o nome de visualização com todos os pixels. Com
esta função, a nitidez da imagem é maior do que
na função normal, mas os objectos em
movimento aparecem com menor definição
porque a imagem é lida/reproduzida a cada 1/25
de segundo.
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
87
Grabación con todos los píxeles
– Modo de grabación progresiva
Gravar com todos os pixels
– Modo de gravação progressivo
Cuando grabe bajo una lámpara fluorescente
Cuando realice la grabación en el modo de
grabación progresiva bajo una bombilla o una
lámpara fluorescente, se puede producir un
fenómeno extraño en el que la pantalla se ilumina
y cobra mucho brillo (fenómeno de parpadeo).
No se trata de un fallo en el funcionamiento. Si
desea detenerlo, cancele el modo de grabación
progresiva.
Cuando grabe en el modo de grabación
progresiva
El ángulo de visión supera ligeramente al de la
grabación normal.
Cuando utilice el modo de grabación
progresiva, no podrá utilizar las funciones
siguientes:
– Zoom digital
– Modo panorámico
– BOUNCE
– Obturación lenta
– OLD MOVIE
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante el modo de grabación en cinta o
de espera de grabación en cinta
– SteadyShot
Quando gravar sob luzes fluorescentes
Quando gravar no Modo de gravação
progressivo com luz fluorescente ou com luz de
um candeeiro, pode surgir um fenómeno raro
que consiste numa luminosidade excessivamente
brilhante do ecrã (ecrã a tremer). Isso não é
sinónimo de avaria. Se quiser anular este
fenómeno, cancele o Modo de gravação
progressivo.
Quando gravar com o Modo de gravação
progressivo
O ângulo de visão é ligeiramente maior do que
na gravação normal.
Se utilizar o Modo de gravação progressivo,
não pode utilizar as seguintes funções:
– Zoom digital
– Modo 16:9
– BOUNCE
– Obturação lenta
– OLD MOVIE
– Gravar imagens fixas num “Memory Stick”
durante o modo de espera de gravação em
cassete ou gravação em cassete
– SteadyShot
88
Utilización del visor
Utilizar o visor
electrónico
Gire el panel de cristal líquido y colóquelo en el
cuerpo de la videocámara con la pantalla de
cristal líquido dirigida hacia fuera. Al utilizar el
visor, puede emplear el panel sensible al tacto.
Utilice el visor cuando ajuste el brillo de la
cámara y la función de aumento gradual y
desvanecimiento en el panel sensible al tacto.
El selector POWER debe ajustarse en
o en .
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1) Gire el panel de cristal líquido y colóquelo en
el cuerpo de la videocámara con la pantalla de
cristal líquido dirigida hacia fuera.
(2) Pulse OFF. El indicador PANEL OFF
aparecerá en la pantalla.
(3) Pulse OK. El panel de cristal líquido se
desactivará.
(4) Utilice el visor y pulse la pantalla de cristal
líquido. Aparecerán EXPOSURE, OK,
ON y FADER (sólo si el selector POWER se ha
ajustado en CAMERA).
(5) Pulse la pantalla de cristal líquido y seleccione
un elemento. A continuación, pulse OK.
EXPOSURE: Ajuste la exposición pulsando –/+.
FADER:Pulse FADER repetidamente hasta
que aparezca el modo de aumento
gradual/desvanecimiento deseado.
El indicador cambia de la forma
siguiente:
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t DOT t
(sin indicador)
Pode virar o painel do LCD ao contrário e
encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo
virado para fora. Pode utilizar o painel digital
com o visor electrónico.
Pode controlar a luminosidade e o
aparecimento/desaparecimento gradual da
imagem da câmara no painel digital, utilizando o
visor electrónico.
O interruptor POWER tem de estar na posição
ou .
Toque no painel para activar.
(1) Pode virar o painel do LCD ao contrário e
encostá-lo à parte lateral da câmara de vídeo
virado para fora.
(2) Carregue em OFF. O indicador PANEL
OFF aparece no ecrã.
(3) Carregue em OK. O ecrã LCD fica
desactivado.
(4) Utilizando o visor electrónico, carregue no
ecrã LCD. Aparece EXPOSURE, OK,
ON e FADER (só se o interruptor POWER
estiver na posição CAMERA).
(5) Carregue no ecrã LCD e seleccione o item
desejado e depois carregue em OK.
EXPOSURE: Regule a exposição carregando em
FADER:Carregue várias vezes em FADER
–/+.
até aparecer o modo de
aparecimento/desaparecimento
gradual da imagem desejado.
O indicador muda da seguinte
forma:
FADER t M. FADER t
BOUNCE t MONOTONE t
OVERLAP t WIPE t DOT t
(
sem indicador
)
Funciones avanzadas de grabación / Operações de gravação avançadas
ON:La pantalla de cristal líquido se
ilumina.
4
Cuando el selector
POWER está ajustado
en CAMERA/Se o
interruptor POWER
estiver na posição
CAMERA
EXPO–
SURE
ONFADER
OK
Cuando el selector
POWER está
ajustado en
MEMORY/Se o
interruptor POWER
estiver na posição
MEMORY
EXPO–
SURE
ON
ON:O ecrã LCD acende-se.
Visor/
Visor electrónico
OK
89
Utilización del visor
Utilizar o visor electrónico
Para hacer que desaparezcan los
botones de la pantalla de cristal
líquido
Pulse OK.
Nota
Cuando el selector POWER se ajusta en VCR o
durante la reproducción de memoria, no puede
utilizar el panel sensible al tacto mediante el
visor.
Para utilizar los elementos que no aparecen
Vuelva a ajustar el panel de cristal líquido en la
posición normal. Ajuste los elementos mediante
la pantalla de cristal líquido.
Tiempo de grabación disponible
Es el tiempo en el que se graban imágenes
mediante el visor electrónico (pág. 28).
Para fazer desaparecer os botões do
ecrã LCD
Carregue em OK.
Nota
Se o interruptor POWER estiver na posição VCR
ou durante a reprodução a partir da memória,
não pode utilizar o painel digital com o visor
electrónico.
Para controlar os itens que não aparecem
Coloque o painel do LCD na posição normal.
Controle os itens utilizando o ecrã LCD.
Tempo de gravação disponível
É o tempo de que dispõe se gravar imagens com
o visor electrónico (p. 28).
90
— Operaciones avanzadas de reproducción —
— Operações de reprodução avançadas —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
El selector POWER debe ajustarse en .
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1) En modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN para visualizar
PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione P EFFECT en y pulse EXEC.
MANUAL SET
P EFFECT
(4) Seleccione el modo deseado y, a continuación,
pulse EXEC.
Puede utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W y
SOLARIZE.
Para obtener información detallada sobre
cada modo, consulte la página 73.
O interruptor POWER tem de estar na posição
Toque no painel para activar.
(1)Durante a reprodução ou a pausa na
(2)Carregue em MENU.
(3)Seleccione P EFFECT em e depois
EXEC
(4)Seleccione o modo que quiser e depois
Reproduzir uma cassete
com efeitos de imagem
.
reprodução, carregue em FN para ver PAGE1.
carregue em EXEC.
EXIT
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
RET.
carregue em EXEC.
Pode utilizar NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
Veja na página 73 mais detalhes sobre cada
modo.
Operaciones avanzadas de reproducción
/ Operações de reprodução avançadas
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos de imagen
Ajuste P EFFECT en OFF.
Notas
•No podrá procesar escenas introducidas
externamente mediante los efectos de imagen.
•Con esta videocámara no podrá grabar en una
cinta imágenes procesadas con los efectos de
imagen. Grabe las imágenes procesadas en el
“Memory Stick” (pág. 150, 162) o en una
videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos de imagen
Las imágenes procesadas con efectos de imagen
no se emitirán a través de la interfaz DV.
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito de imagem
Coloque P EFFECT na posição OFF.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas a partir
de um equipamento externo, utilizando a
função de efeito de imagem.
•Não pode gravar imagens processadas com o
efeito de imagem na cassete colocada na câmara
de vídeo. Grave as imagens processadas no
“Memory Stick” (p. 150, 162) ou num
videogravador, utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
Imagens processadas com efeito de imagem
As imagens processadas com a função de efeito
de imagem não são reproduzidas através da
interface DV.
91
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reproduzir uma
cassete com efeitos
digitais
El selector POWER debe ajustarse en .
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1) En modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse DIG EFFT. Aparecerá una pantalla que
permite seleccionar un efecto digital.
(3) Seleccione el modo deseado. Puede utilizar
STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL.
Consulte las páginas 74, 75 para obtener
información detallada sobre cada modo. Si
selecciona STILL o LUMI., la imagen en la que
selecciona el modo se almacena en la
memoria como imagen fija.
(4) Pulse –/+ para ajustar el efecto.
(5) Para volver a PAGE2, pulse OK.
2
DIG
EFFT
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1)Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2)Carregue em DIG EFFT. Aparece o ecrã que
permite seleccionar efeitos digitais.
(3)Seleccione o modo que quiser. Pode utilizar
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
Veja nas páginas 74, 75 mais detalhes sobre
cada modo. Se seleccionar STILL ou LUMI., a
imagem para a qual escolheu o modo fica
memorizada como imagem fixa.
(4)Carregue em –/+ para regular o efeito.
(5)Carregue em OK para voltar a PAGE2.
DIG EFFT
STILL FLASH
OKOFF
LUMI. TRAIL
Para volver a FN
Pulse EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Pulse OFF para volver a PAGE2.
Notas
•No podrá procesar escenas introducidas
externamente mediante los efectos digitales.
•Con esta videocámara no podrá grabar en una
cinta imágenes procesadas con los efectos
digitales. Grabe las imágenes procesadas en el
“Memory Stick” (pág. 150, 162) o en una
videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
Imágenes procesadas con efectos digitales
Las imágenes procesadas con efectos digitales no
se emitirán a través de la interfaz DV.
92
Para voltar a FN
Carregue em EXIT.
Para cancelar o efeito digital
Carregue em OFF para voltar a PAGE2.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas a partir
de um equipamento externo, utilizando a
função de efeito digital.
•Não pode gravar imagens processadas com o
efeito digital na cassete colocada na câmara de
vídeo. Grave as imagens processadas no
“Memory Stick” (p. 150, 162) ou num
videogravador, utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
Imagens processadas com efeito digital
As imagens processadas com a função de efeito
digital não são reproduzidas através da interface
DV.
Aumento de imágenes
grabadas en cintas
– PB ZOOM de cintas
Ampliar imagens
gravadas na cassete
– PB ZOOM da cassete
Además de la función descrita aquí, la
videocámara podrá ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (pág. 176).
El selector POWER debe ajustarse en .
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1) En modo de reproducción o de pausa de
reproducción, pulse FN y seleccione PAGE2.
(2) Pulse PB ZOOM. Aparecerá la pantalla PB
ZOOM.
(3) Pulse el área que desea aumentar en el
fotograma.
El área que ha pulsado se mueve hacia el
centro de la pantalla y la imagen reproducida
aumenta aproximadamente el doble de su
tamaño. Si pulsa otra área, ésta se desplazará
hacia el centro de la pantalla.
(4) Ajuste la proporción del zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Puede seleccionar la proporción del zoom de
aproximadamente 1,1 a cinco veces su tamaño
normal.
W: Para disminuir la proporción del zoom
T : Para aumentar la proporción del zoom
Além das operações descritas neste manual, a
câmara de vídeo pode ampliar imagens fixas
gravadas no “Memory Stick” (p. 176).
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1) Durante a reprodução ou a pausa na
reprodução, carregue em FN e seleccione
PAGE2.
(2) Carregue em PB ZOOM. Aparece o ecrã PB
ZOOM.
(3) Carregue na área que quer ampliar no
fotograma.
A área em que carregou move-se para o
centro do ecrã e a imagem reproduzida é
ampliada para cerca do dobro do tamanho. Se
carregar novamente noutra área, esta move-se
para o centro do ecrã.
(4) Regule a relação de zoom com o selector de
zoom motorizado.
Pode seleccionar a relação de zoom de cerca
de 1,1 vezes para um máximo de cinco vezes
o tamanho.
W: Para diminuir a relação de zoom
T : Para aumentar a relação de zoom
Palanca del zoom motorizado/
Selector de zoom motorizado
Operaciones avanzadas de reproducción
/ Operações de reprodução avançadas
Para cancelar PB ZOOM de cintas
Pulse END.
2
PB ZOOM
PB
ZOOM
Para cancelar o PB ZOOM da cassete
Carregue em END.
END
93
Aumento de imágenes grabadas
en cintas – PB ZOOM de cintas
Ampliar imagens gravadas na
cassete – PB ZOOM da cassete
Notas
•No podrá procesar las imágenes introducidas
externamente mediante PB ZOOM de cintas
con su videocámara.
•Con esta videocámara no podrá grabar en una
cinta imágenes procesadas con la función de PB
ZOOM de cinta. Grabe las imágenes procesadas
en el “Memory Stick” (pág. 150) o en una
videograbadora utilizando la videocámara
como reproductor.
•Con esta videocámara no podrá grabar en el
“Memory Stick” imágenes en movimiento
procesadas con la función de PB ZOOM de
cinta.
Imágenes en PB ZOOM de cintas
Las imágenes en PB ZOOM de cintas no se
emiten a través de la interfaz DV.
En el modo PB ZOOM de cintas
Si pulsa DISPLAY/BATT INFO, desaparecerá el
fotograma de la pantalla PB ZOOM. No puede
mover la parte que ha desplazado hacia el centro
de la pantalla.
Bordes de la imagen
Los bordes de la imagen no podrán visualizarse
en el centro de la pantalla.
Notas
•Não pode processar cenas introduzidas a partir
de um equipamento externo, utilizando a
função PB ZOOM da cassete com a câmara de
vídeo.
•Não pode gravar imagens processadas com a
função PB ZOOM na cassete colocada na
câmara de vídeo. Grave as imagens processadas
no “Memory Stick” (p. 150) ou num
videogravador, utilizando a câmara de vídeo
como leitor.
•Não pode gravar imagens em movimento
processadas com a função PB ZOOM da cassete
no “Memory Stick” colocado na câmara de
vídeo.
Imagens em PB ZOOM da cassete
As imagens em PB ZOOM da cassete não são
reproduzidas pela interface DV.
No PB ZOOM da cassete
Se carregar no botão DISPLAY/BATT INFO, o
fotograma no ecrã PB ZOOM desaparece. Não
pode mover a parte que carregou para colocar no
centro do ecrã.
Extremidade da imagem
A extremidade da imagem não aparece no centro
do visor.
94
Localización rápida de
una escena – Memoria
de puesta a cero
Localizar uma cena
rapidamente – Memória
do ponto zero
La videocámara busca automáticamente la escena
deseada cuyo valor del contador de cinta sea
“0:00:00”. Utilice el mando a distancia para
realizar esta operación.
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el mando a distancia en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
cinta muestra “0:00:00” e inicia la cuenta. Si
los indicadores no aparecen, pulse DISPLAY.
El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará.
(2) Pulse x cuando desee detener la
reproducción.
(3) Pulse m para rebobinar la cinta al punto
cero del contador de cinta. Cuando el
contador llegue a cero aproximadamente, la
cinta se detendrá automáticamente.
(4) Pulse N. La reproducción se iniciará desde el
punto cero del contador.
DISPLAY
m
A câmara de vídeo procura automaticamente a
cena com o valor “0:00:00” no contador de fita.
Utilize o telecomando para esta operação.
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no telecomando no ponto que
quer localizar mais tarde. O contador de fita
mostra “0:00:00” e começa a contagem. Se os
indicadores não aparecerem, carregue em
DISPLAY. O indicador ZERO SET MEMORY
pisca.
(2) Carregue em x se quiser interromper a
reprodução.
(3) Carregue em m para rebobinar a cassete até
ao ponto zero do contador de fita. Esta
operação pára automaticamente quando o
contador de fita chegar perto do zero.
(4) Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
ZERO SET MEMORY
N
Operaciones avanzadas de reproducción
/ Operações de reprodução avançadas
x
Notas
•Cuando pulse ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memoria de
puesta a cero se cancelará.
•Puede producirse una diferencia de varios
segundos entre el código de tiempo y el
contador de la cinta.
•El indicador ZERO SET MEMORY
desaparecerá cuando pulse FN.
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
partes grabadas
Es posible que la función de memoria de puesta a
cero no funcione correctamente.
Notas
•Se carregar em ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar a fita, cancela a função de memória
do ponto zero.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos entre a codificação de tempo e o
contador de fita.
•Se carregar em FN, o indicador ZERO SET
MEMORY desaparece do ecrã.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A memória do ponto zero pode não funcionar
correctamente.
95
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada por
título – Búsqueda de títulos
Procurar os limites da
cassete gravada através do
título – Procura do título
Para realizar esta operación, utilice un casete con
memoria.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Antes de su utilización
Ajuste CM SEARCH en en la posición ON en
los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado
es ON.)
El selector POWER debe ajustarse en .
(1) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
Aparecerá la pantalla TITLE SEARCH.
El indicador cambia de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(
sin indicador
(2) Pulse . o > del mando a distancia para
seleccionar el título de reproducción.
La videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
)
1
SEARCH
MODE
Utilize uma cassete com Memória de cassete
nesta operação.
Utilize o telecomando para esta operação.
Antes da operação
Coloque CM SEARCH em na posição ON nas
programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador TITLE
SEARCH.
Aparece o ecrã TITLE SEARCH.
O indicador muda da seguinte forma:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(
sem indicador
(2)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título que quer reproduzir.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução da cena cujo título seleccionou.
)
2
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia.
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
partes grabadas
Es posible que la búsqueda de títulos no funcione
correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 125.
96
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura do título pode não funcionar
correctamente.
Para inserir um título
Consulte a página 125.
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
Búsqueda de una
grabación por fecha
– Búsqueda de fechas
Procurar uma
gravação pela data
– Procura da data
Busque la fecha mediante la memoria de casete
seleccionando la fecha de grabación en la pantalla.
Si busca la fecha sin utilizar la memoria de casete,
deberá detectar manualmente el punto de cambio
de la fecha de grabación en la cinta.
Utilice el mando a distancia para realizar esta
operación.
Búsqueda de fecha utilizando la
memoria de casete
Antes de su utilización
•Sólo es posible utilizar esta función al
reproducir una cinta con memoria de casete.
•Ajuste CM SEARCH en en la posición ON
en los ajustes del menú. (El ajuste
predeterminado es ON.)
El selector POWER debe ajustarse en .
(1)Pulse repetidamente SEARCH MODE en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
Aparecerá la pantalla DATE SEARCH.
El indicador cambia de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(
sin indicador
(2)Pulse . o > del mando a distancia para
seleccionar la fecha de reproducción.
La videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
seleccionada.
)
Se procurar a data utilizando a Memória de
cassete, indexe a cassete seleccionando a data de
gravação no ecrã.
Se procurar a data sem utilizar a Memória de
cassete, indexe a cassete para o ponto de alteração
da data de gravação.
Utilize o telecomando para esta operação.
Procurar a data utilizando a
Memória de cassete
Antes da operação
•Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com Memória de
cassete.
•Coloque CM SEARCH em na posição ON
nas programações do menu. (A programação
predefinida é ON.)
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
(1) Carregue várias vezes em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador DATE
SEARCH.
Aparece o ecrã DATE SEARCH.
O indicador muda da seguinte forma:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH
(sem indicador)
(2) Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data que quer reproduzir.
A câmara de vídeo inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducción
/ Operações de reprodução avançadas
1
SEARCH
MODE
2
[a] Punto real que está buscando
[b] Punto actual de la cinta
[a] Ponto real que está a tentar procurar
[b] Ponto actual na cassete
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando.
97
Búsqueda de una grabación por
fecha – Búsqueda de fechas
Procurar uma gravação pela data
– Procura da data
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria de casete
El selector POWER debe ajustarse en .
Realice esta operación utilizando el panel
sensible al tacto.
(1) Pulse FN para que aparezca PAGE1.
(2) Pulse MENU.
(3) Seleccione CM SEARCH en y pulse EXEC.
CM SET
TITLE
TITLEERASE
TITLE DSPL
CM SEARCH
TAPE TITLE
ERASE ALL
(4) Seleccione OFF y pulse EXEC.
(5) Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia hasta que aparezca el indicador
DATE SEARCH.
(6) Pulse . en el mando a distancia para
buscar la fecha anterior o pulse > en el
mando a distancia para buscar la siguiente
fecha. La videocámara iniciará la
reproducción automáticamente a partir del
punto donde cambia la fecha. Cada vez que
pulse . o >, la videocámara buscará la
fecha siguiente o la anterior.
Para cancelar la búsqueda
Pulse x en el mando a distancia o en la
videocámara.
Nota
Si la grabación de un día tiene una duración
inferior a dos minutos, es posible que la
videocámara no localice con precisión el punto
de cambio de la fecha de grabación.
Si la cinta posee una parte en blanco entre las
partes grabadas
Es posible que la búsqueda de fecha no funcione
correctamente.
Memoria de casete
El casete con memoria puede albergar seis datos
de fecha de grabación. Si busca datos de siete
fechas o más, consulte “Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria de casete”.
Procurar a data sem utilizar a
Memória de cassete
O interruptor POWER tem de estar na posição
.
Toque no painel para activar.
(1)Carregue em FN para ver PAGE1.
(2)Carregue em MENU.
(3)Seleccione CM SEARCH em e depois
carregue em EXEC.
EXIT
ON
OFF
RET.
EXEC
(4)Seleccione OFF e depois carregue em EXEC.
(5)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando até aparecer o indicador DATE
SEARCH.
(6)Carregue em . no telecomando para
procurar a data anterior ou em > para
procurar a data seguinte. A câmara de vídeo
começa automaticamente a reprodução no
ponto em que a data muda. Sempre que
carregar em . ou em >, a câmara de
vídeo procura a data anterior ou seguinte.
Para cancelar a procura
Carregue em x no telecomando ou em na
câmara de vídeo.
Nota
Se a gravação de um dia for inferior a dois
minutos, a câmara de vídeo pode não conseguir
localizar com precisão o ponto em que muda a
data da gravação.
Se a cassete tiver uma parte em branco no
meio das partes gravadas
A Procura da data pode não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
A cassete com Memória de cassete tem
capacidade para um máximo de seis datas de
gravação. Se procurar a data entre sete ou mais
dados, consulte “Procurar a data sem utilizar a
Memória de cassete”.
98
— Edición —
— Montagem —
Copia de cintas
Puede copiar o editar cintas en una
videograbadora conectada a su videocámara si
usa esta última como unidad de reproducción.
Es posible conectar el cable de conexión de
audio/vídeo (suministrado) o el cable i.LINK
(opcional). Si realiza la conexión con el cable
i.LINK (opcional), las señales de vídeo y audio se
transmiten en formato digital para una edición
de alta calidad.
No se pueden grabar títulos, indicadores de
pantalla, el contenido de la memoria de casete ni
las letras en la pantalla de índice del “Memory
Stick”.
Conexión a la videograbadora
Es posible utilizar la función de edición en
videograbadoras que admitan los siguientes
sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , DV o bien MICRO MV .
Conexión con un cable de conexión
de audio/vídeo
Copiar uma cassete
Se utilizar a câmara de vídeo como leitor, pode
fazer cópias ou montagens no videogravador
ligado à câmara de vídeo.
Pode ligar o cabo de ligação de A/V (fornecido)
ou o cabo i.LINK (opcional). Se utilizar o cabo
i.LINK (opcional), consegue uma montagem de
alta qualidade uma vez que os sinais de vídeo e
de áudio são transmitidos em formato digital.
Não pode gravar títulos, indicadores de ecrã, o
conteúdo da Memória de cassete, nem o texto do
ecrã de índice do “Memory Stick”.
Ligar ao videogravador
Edición / Montagem
Pode fazer montagens em videogravadores que
suportem os seguintes sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital8 , VHS , S-VHS
, VHSC , S-VHSC , Betamax ,
mini DV , DV ou MICRO MV .
Ligar com o cabo de ligação de A/V
S VIDEO
AUDIO/
VIDEO
Rojo/Vermelho
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Amarillo/
Amarelo
Blanco/Branco
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Videograbadora/
Videogravador
99
Copia de cintas
Copiar uma cassete
Conexión con un cable i.LINK
Interfaz DV/Interface DV
: Flujo de señales/Fluxo do sinal
Cable i.LINK (opcional)/Cabo i.LINK (opcional)
Si la videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable de conexión
de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y
la clavija blanca o roja a la toma de entrada de
audio de la videograbadora. Cuando la clavija
blanca está conectada, se emite el audio del canal
izquierdo y, cuando la clavija roja está conectada,
se emite el audio del canal derecho.
Si la videograbadora tiene una toma S VIDEO
Para obtener información detallada, consulte la
página 60.
Acerca de la conexión i.LINK
Para obtener información detallada, consulte la
página 276.
Imágenes procesadas con los efectos de
imagen, efectos digitales o función PB ZOOM
Estas imágenes no se envían a través de la
interfaz DV.
Si realiza la conexión con el cable i.LINK
No puede grabar la imagen y el sonido por
separado.
Ligar com o cabo i.LINK
i.LINK
Se o seu videogravador for mono
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação de A/V
à tomada de entrada de vídeo e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador. Se ligar a ficha branca o som sai
pelo canal da esquerda, se ligar a vermelha o som
sai pelo canal da direita.
Se o videogravador estiver equipado com uma
tomada S VIDEO
Para obter informações, consulte a página 60.
Ligação de i.LINK
Para obter informações, consulte a página 276.
Imagens processadas com efeito de imagem,
efeito digital ou PB ZOOM
Estas imagens não são reproduzidas através da
interface DV.
Se fizer a ligação com o cabo i.LINK
Não pode gravar apenas a imagem ou o som.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.