Sony Ericsson DCR-TRV5E Instruction Manual [es]

Page 1
3-864-185-32 (2)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consultas futuras.
DCR-TRV5E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con ella podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad de imagen y sonido superior. La Handycam Vision dispone de muchas funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video Handycam VisionTM da Sony. Com a Handycam Vision pode captar os melhores momentos da vida com uma excelente qualidade de som e de imagem. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes, que poderá rever com prazer durante anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa do aparelho. Os serviços de assistência só devem ser prestados por técnicos qualificados.
2
Page 3
DCR-TRV5E.31(S) Índice 3

Índice

DCR-TRV5E.31(P) Índice 3

Índice

Pasos previos 4
Uso de este manual ....................................................... 4
Comprobación de los accesorios suministrados ....... 6
Procedimientos iniciales 7
Carga e instalación del paquete de batería ................ 7
Inserción de videocassettes ........................................ 11
Operaciones básicas 12
Grabación con la cámara ............................................ 12
Uso de la función de zoom ...................................... 15
Selección del modo de inicio/parada ....................17
Filmación con la pantalla LCD ............................... 18
Control de la filmación por el sujeto ..................... 20
Sugerencias para filmar mejor ................................... 22
Reproducción de cintas .............................................. 24
Búsqueda del final de la imagen ............................... 27
Operaciones avanzadas 28
Uso de fuentes de alimentación alternativas ...........28
Uso de corriente doméstica ........................................ 28
Uso de batería de automóvil ...................................... 29
Cambio de los ajustes de modo ................................. 30
—para grabar con la cámara—
Filmación con luz de fondo ........................................35
Función de aparición y desaparición gradual de
imágenes FADER ......................................................36
Grabación fotográfica ..................................................38
Uso de la función de modo panorámico .................. 40
Uso de la función PROGRAM AE............................. 42
Enfoque manual ...........................................................44
Efecto de imagen ......................................................... 46
Ajuste de la exposición ............................................... 48
Superposición de títulos ............................................. 49
Creación de títulos personalizados ...........................54
Etiquetado de videocassettes ..................................... 56
Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT ............................................ 59
—para reproducir/editar—
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV
.................................................................................. 61
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante fecha – búsqueda de fechas ................... 64
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante título – búsqueda de títulos ................... 67
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de
fotografías .................................................................. 69
Localización de posiciones previamente registradas
.................................................................................. 74
Visualización de los datos de grabación – función de
código de datos ......................................................... 75
Edición en otra cinta ....................................................76
Copia de audio .............................................................79
Información complementaria 82
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
.................................................................................. 82
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara
.................................................................................. 85
Reajuste de la fecha y hora ......................................... 86
Consejos para emplear el paquete de batería .......... 88
Información y precauciones sobre mantenimiento 94
Uso de la videocámara en el extranjero ................... 99
Solución de problemas ..............................................100
Función de autodiagnóstico .....................................105
Especificaciones ......................................................... 112
Identificación de los componentes ..........................114
Indicadores de aviso ................................................. 124
Índice alfabético ......................................................... 126
Antes de começar 4
Como utilizar este manual ........................................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos ........................ 6
Preparativos 7
Carregar e instalar o conjunto de baterias ................. 7
Introduzir uma cassete ............................................... 11
Operações básicas 12
Gravar com a câmara de vídeo ..................................12
Utilizar a função zoom ............................................ 15
Seleccionar o modo iniciar/parar .......................... 17
Filmar utilizando o visor LCD ................................18
Permitir que a pessoa filmada controle a imagem
.................................................................................. 20
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
.................................................................................. 22
Reproduzir uma cassete ............................................. 24
Localizar o fim da imagem .........................................27
Operações avançadas 28
Utilizar fontes de alimentação alternativas ............. 28
Utilizar a corrente eléctrica ..................................... 28
Utilizar a bateria do automóvel ..............................29
Alterar a definição dos modos ...................................30
—para gravar com a câmara—
Como filmar em contraluz ......................................... 35
Utilizar a função FADER ............................................ 36
Gravar fotografias ....................................................... 38
Utilizar a função 16:9 .................................................. 40
Utilizar a função PROGRAM AE .............................. 42
Focar manualmente .....................................................44
Obter efeito de imagem .............................................. 46
Regular a exposição .....................................................48
Sobrepor um título ...................................................... 49
Criar um título personalizado ................................... 54
Identificar uma cassete ............................................... 56
Desactivar a função STEADYSHOT ......................... 59
—para reproduzir/fazer montagens—
Ver as imagens no ecrã de um televisor ...................61
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete
gravada através da data – busca da data .............. 64
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete
gravada através do título – busca do título .......... 67
Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/
varrimento de fotografias ........................................69
Voltar à posição previamente registada ...................74
Visualizar os dados de gravação – função de
codificação de dados ................................................ 75
Efectuar uma montagem noutra cassete .................. 76
Efectuar a dobragem do som ..................................... 79
Informações adicionais 82
Cassetes a utilizar e modos de reprodução ............. 82
Carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara de
vídeo ........................................................................... 85
Acertar a data e a hora ................................................ 86
Sugestões para a utilização do conjunto de baterias
.................................................................................. 88
Informações sobre manutenção e precauções ......... 94
Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro ............... 99
Detecção de avarias ................................................... 106
Função de diagnóstico automático ......................... 111
Especificações .............................................................113
Identificar as peças .................................................... 114
Indicadores de aviso ................................................. 124
Índice remissivo ......................................................... 127
Pasos previos Antes de começar
3
Page 4

Pasos previos

Uso de este manual

Antes de começar

Como utilizar este manual

En este manual, los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas. P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como se indica con en las ilustraciones, es posible escuchar un pitido para confirmar operaciones.
Nota sobre la memoria en cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta unidad. Se recomienda emplear cintas con memoria en cassette .
Las funciones que dependen de la disponibilidad de la cinta de memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 27)
•Búsqueda de fechas (p. 64)
•Búsqueda de fotografías (p. 69). Las funciones que pueden utilizarse sólo con memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 67)
•Superposición de títulos (p. 49)
•Creación de títulos personalizados (p. 54)
•Etiquetado de videocassettes (p. 56) Para más información, consulte la página 82.
Nota sobre los sistemas de color de TV
Como poderá verificar ao ler este manual, as teclas e as definições da câmara de vídeo estão em letras maiúsculas. Por exemplo: Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. Como indicado por nas figuras, pode ouvir um sinal sonoro a confirmar a sua operação.
Nota sobre a memória das cassetes
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Como tal, só pode utilizar minicassetes DV. Recomenda-se a utilização de cassetes com memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não memória, são as seguintes:
•Busca do fim (p. 27)
•Busca da data (p. 64)
•Busca de fotografias (p. 69). As funções a seguir só podem ser activadas se utilizar cassetes com memória:
•Busca de títulos (p. 67)
•Sobreposição de títulos (p. 49)
•Criação de títulos personalizados(p. 54)
•Identificação das cassetes (p. 56) Para mais informações, consulte a página 82.
Nota sobre os sistemas de cores dos televisores
Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de copyright.
4
Os sistemas de cores dos televisores diferem de país para país. Para que possa ver as suas gravações num televisor, é necessário que esse televisor esteja equipado com o sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais, podem estar protegidos por direitos de autor. As gravações não autorizadas desses materiais podem constituir uma infracção às leis dos direitos de autor.
Page 5
U
so de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre los cuidados de la videocámara
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en color están fabricados con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que se observen constantemente pequeños puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes) en dicha pantalla y/o en el visor. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% son operativos para el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si deja que se moje, pueden producirse fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
O visor LCD e/ou o visor electrónico policromático foram fabricados com tecnologia de alta precisão. No entanto, poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes pontos são normais e não afectam a qualidade da imagem gravada. Mais de 99,99% não aparecem na imagem gravada.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água salgada. Se molhar a câmara de vídeo pode avariá-la e essa avaria nem sempre pode ser reparada [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a temperaturas superiores a 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b].
Pasos previos Antes de começar
[a]
[b]
5
Page 6

Comprobación de los accesorios suministrados

Verificação dos acessórios fornecidos

Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios junto con la videocámara:
Verifique se recebeu os seguintes acessórios juntamente com a câmara de vídeo.
12
4
56
78
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 119)
2 Paquete de batería NP-F330 (1) (p. 7)
1 Telecomando sem fio (1) (p. 119)
2 Conjunto de baterias NP-F330 (1) (p. 7)
3
9
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V625
(1) (p. 7, 28) La forma del enchufe varía en función de la región.
4 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 28)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 120)
6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 61, 77)
7 Asa de hombro (1) (p. 121)
8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 62)
9 Tapa para el objetivo (1) (p. 12)
El contenido de la grabación no puede compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc.
6
3 Transformador de corrente CA AC-V625 (1)
(p. 7, 28) O formato da ficha varia de região para região.
4 Cabo de ligação DK-415 (1) (p. 28)
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 120)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p. 61, 77)
7 Alça de transporte (1) (p. 121)
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 62)
9 Tampa de protecção da lente (1) (p. 12)
O conteúdo da gravação não pode ser recuperado se a gravação ou a reprodução não se efectuar devido a uma avaria da câmara de vídeo, da cassete de vídeo, etc.
Page 7

Procedimientos iniciales

Preparativos

Carga e instalación del paquete de batería

Antes de emplear la videocámara, es necesario cargar e instalar el paquete de batería. Para cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámara sólo funciona con el paquete de batería “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation.
Carga del paquete de batería
Cárguelo sobre una superficie plana y sin vibraciones. (1) Conecte el cable de corriente al adaptador de
alimentación de CA.
(2) Alinee la superficie del paquete de batería,
indicada mediante la marca z, con el borde del obturador del terminal del adaptador de alimentación de CA. A continuación, encaje y deslice el paquete de batería en la dirección de la flecha.
(3) Conecte el cable de alimentación de CA a la
toma de corriente. El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague, significa que la carga normal ha finalizado. Para obtener una carga completa, que permite emplear el paquete durante más tiempo del habitual, deje el paquete cargándose durante aproximadamente una hora. Desenchufe la unidad de la toma de corriente, extraiga el paquete de batería e instálelo en la videocámara. También es posible utilizar dicho paquete antes de que esté completamente cargado.

Carregar e instalar o conjunto de baterias

Antes de utilizar a câmara de vídeo, é necessário carregar e instalar o conjunto de baterias. Para tal, utilize o transformador de corrente CA fornecido. Esta câmara de vídeo só funciona com o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation.
Carregar o conjunto de baterias
Carregue o conjunto de baterias sobre uma superfície plana sem vibrações. (1) Ligue o cabo de ligação ao transformador de
corrente CA.
(2) Alinhe a superfície do conjunto de baterias
com a marca z com a extremidade da tampa do terminal do transformador de corrente. Depois, instale e empurre o conjunto de baterias na direcção indicada pela seta.
(3) Ligue o transformador de corrente CA à rede
de corrente. O indicador luminoso CHARGE (cor de laranja) acende-se. A carga começa.
Se o indicador luminoso CHARGE se apagar, isso significa que as baterias estão com a carga normal. Para carregar totalmente o conjunto de baterias, o que lhe permite utilizá-las durante mais tempo do que o habitual, deixe as baterias a carregar durante aproximadamente uma hora. Em seguida, desligue o aparelho da corrente, retire o conjunto de baterias e instale-o na câmara de vídeo. Também pode utilizar o conjunto de baterias antes de completar a carga.
Procedimientos iniciales Preparativos
12 3
CHARGE
7
Page 8
Carga e instalación del paquete de batería
Carregar e instalar o conjunto de baterias
Tiempo de carga
Paquete de batería Tiempo de carga *
NP-F330 (suministrado) 130 (70) NP-F550 180(120) NP-F530 170 (110)
El tiempo necesario para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Las temperaturas bajas requieren un mayor tiempo de carga.)
Duración del paquete de batería
Mientras se utiliza el visor electrónico
Paquete de Tiempo de Tiempo de batería grabación grabación
continua ** típica ***
NP-F330 80 (70) 45 (40) (suministrado)
NP-F550 165 (140) 90 (80) NP-F530 130 (115) 70 (65)
Mientras se utiliza la pantalla LCD
Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de de grabación grabación reproducción batería continua** típica*** con la
pantalla LCD
NP-F330 60 (55) 35 (30) 65 (60) (suminis­trado)
NP-F550 130 (115) 75 (65) 135 (120) NP-F530 100 (90) 55 (50) 105 (95)
Los números entre paréntesis indican el tiempo si utiliza un paquete de batería con carga normal. La duración del paquete se reducirá si emplea la videocámara en ambientes fríos. ** Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C.
*** Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio y parada de grabación, zoom y activación y desactivación de la alimentación. Es posible que la duración real del paquete sea inferior.
Tempo de carga
Conjunto de baterias Tempo de carga *
NP-F330 (fornecido) 130 (70) NP-F550 180(120) NP-F530 170 (110)
Os números que se encontram entre parêntesis indicam o tempo necessário para se atingir a carga normal. * Número aproximado de minutos necessários
para carregar o conjunto de baterias utilizando o transformador de corrente CA. (As temperaturas baixas implicam um tempo de carga superior.)
Duração das baterias
Utilizando o visor electrónico
Conjunto de Tempo de Tempo de baterias gravação gravação
contínua ** habitual ***
NP-F330 80 (70) 45 (40) (fornecido)
NP-F550 165 (140) 90 (80) NP-F530 130 (115) 70 (65)
Utilizando o visor LCD
Conjunto Tempo de Tempo de Tempo de de gravação gravação reprodução baterias contínua** habitual*** utilizando o
visor LCD
NP-F330 60 (55) 35 (30) 65 (60) (fornecido)
NP-F550 130 (115) 75 (65) 135 (120) NP-F530 100 (90) 55 (50) 105 (95)
Os números entre parêntesis indicam o tempo de utilização de um conjunto de baterias com a carga normal. Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com temperatura baixa, a duração do conjunto de baterias pode ser mais curta. ** Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C.
*** Número aproximado de minutos quando se
grava com muitas interrupções, quando se utiliza o zooming e se liga e desliga o aparelho várias vezes. A duração real do conjunto de baterias pode ser inferior.
8
Page 9
Carga e instalación del paquete de batería
Carregar e instalar o conjunto de baterias
Notas sobre la indicación de tiempo restante del paquete durante la grabación
•El tiempo restante del paquete aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD. No obstante, es posible que la indicación no se muestre correctamente en función de las condiciones y circunstancias de empleo.
•Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la unidad tarda aproximadamente 1 minuto en mostrar el tiempo restante correcto.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado durante unos instantes aunque haya extraído el paquete de batería y haya desenchufado el cable de alimentación después de cargar dicho paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina, desconecte el cable de alimentación y vuelva a conectarlo transcurrido un minuto aproximadamente.
•No es posible cargar el paquete de batería mientras el cable de conexión DK-415 esté conectado al adaptador de alimentación de CA.
•Al instalar un paquete de batería completamente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.
Notas sobre o indicador de tempo restante das baterias durante a gravação
•O tempo restante das baterias é apresentado no visor electrónico ou no visor LCD. No entanto, a indicação pode não aparecer correctamente, dependendo das condições e das circunstâncias.
•Quando fechar o painel do visor LCD e o abrir novamente, é necessário cerca de 1 minuto para que apareça o tempo restante correcto.
Para retirar o conjunto de baterias
Empurre o conjunto de baterias na direcção da seta.
Notas sobre a carga das baterias
•Depois do conjunto de baterias estar carregado, o indicador luminoso CHARGE permanece aceso durante algum tempo, mesmo que retire as baterias e desligue o cabo de alimentação. Isso é normal.
•Se o indicador luminoso CHARGE não se acender, desligue o cabo de alimentação. Aguarde cerca de um minuto e ligue-o novamente.
•Não pode carregar o conjunto de baterias enquanto o cabo de ligação DK-415 estiver ligado ao transformador de corrente CA.
•Se instalar um conjunto de baterias totalmente carregadas, o indicador luminoso CHARGE acende-se uma vez e depois apaga­se.
Procedimientos iniciales Preparativos
9
Page 10
Carga e instalación del paquete de batería
Carregar e instalar o conjunto de baterias
Instalación del paquete de batería
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar operaciones accidentales de la videocámara.
(2) Para abrir la tapa del compartimiento de la
batería, deslice la palanca de liberación OPEN (BATT).
(3) Inserte el paquete de batería en la dirección de
la flecha.
(4) Cierre la tapa.
123
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
Instalar o conjunto de baterias
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
OFF para evitar o funcionamento acidental da câmara de vídeo.
(2) Para abrir a tampa do compartimento de
baterias, empurre a patilha OPEN (BATT).
(3) Coloque o conjunto de baterias na direcção
indicada pela seta.
(4) Feche a tampa.
4
Para extraer el paquete de batería
Abra la tapa del compartimiento del paquete. A continuación, desbloquee la palanca de liberación de la batería y extraiga el paquete de batería.
Para retirar o conjunto de baterias
Abra a tampa do compartimento de baterias. Depois empurre a patilha de libertação da bateria e retire o conjunto de baterias.
Cuando extraiga el paquete de batería
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de la batería en posición vertical, de forma que el paquete no se caiga cuando abra dicha tapa.
10
Palanca de liberación de la batería/ Patilha de libertação da bateria
Quando retirar o conjunto de baterias
Mantenha a tampa do compartimento direita para o conjunto de baterias não cair quando abrir a tampa.
Page 11

Inserción de videocassettes

Introduzir uma cassete

Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el logotipo *. Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación. (1)Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha. El compartimiento y la tapa de videocassettes se abre.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera en el compartimiento de videocassettes.
(3)Cierre la tapa pulsando el botón con la marca
.
* es una marca comercial.
1
Notas
•La tapa de videocassettes puede no cerrarse si presiona cualquier parte de la tapa que no sea la del botón con la marca .
•Al abrir o cerrar la tapa de videocassettes, baje la correa de fijación.
•Tenga cuidado de no pillarse los dedos con la tapa de videocassettes.
EJECT
2
Só deve utilizar minicassetes DV com o logótipo
*.
Verifique se instalou a fonte de alimentação. (1) Carregando sem soltar o botão azul pequeno
do interruptor EJECT, empurre-o na direcção indicada pela seta. A tampa da cassete e o compartimento abrem-se.
(2) Introduza uma cassete no compartimento com
a janela virada para fora.
(3) Feche a tampa carregando no botão com a
marca .
* é uma marca comercial.
3
Nota
•A tampa da cassete pode não fechar se carregar numa parte qualquer da tampa que não seja o botão .
•Quando abrir ou fechar a tampa da cassete, vire a pega para baixo.
•Tenha cuidado para não entalar os dedos na tampa.
PUSH
Procedimientos iniciales Preparativos
Para expulsar el videocassette
Mientras pulsa el botón azul pequeño del interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja sea visible. Si intenta grabar con la marca roja visible, los indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Carregando sem soltar o botão azul pequeno do interruptor EJECT, empurre-o na direcção indicada pela seta.
Para evitar que as gravações sejam apagadas acidentalmente
Empurre a patilha da cassete até que a marca vermelha fique visível. Se tentar gravar com a marca vermelha visível, os indicadores L e 6 começam a piscar no visor LCD ou no visor electrónico e não é possível gravar. Para utilizar novamente a cassete para gravação, empurre a patilha até tapar completamente a marca vermelha.
11
Page 12

Operaciones básicas

Operações básicas

Grabación con la cámara

Compruebe que la fuente de alimentación esté instalada, que haya un videocassette insertado y que el interruptor START/STOP MODE (p. 17) esté ajustado en . Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. Al emplear la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de iniciar la grabación (p. 86). (1)Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
ésta para fijarla.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La videocámara se ajusta en el modo de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC” aparece en el visor electrónico. El indicador de grabación con cámara de la parte frontal de la
videocámara también se ilumina. También es posible seleccionar el modo de grabación, el modo SP (reproducción estándar) o el LP (reproducción de larga duración). Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el sistema de menús en función de la longitud de la grabación que haya planeado realizar.

Gravar com a câmara de vídeo

Verifique se a fonte de alimentação está instalada, se introduziu uma cassete e se o selector START/STOP MODE (p. 17) está na posição . Antes de começar a gravar o motivo pretendido, pode fazer um teste de gravação para se certificar de que a câmara de vídeo está a funcionar correctamente. Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (p. 86). (1) Retire a tampa da lente e puxe o fio da tampa
para fixar.
(2) Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA. A câmara de vídeo fica regulada para o modo de espera.
(3) Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. A indicação “REC” aparece no visor electrónico. O indicador luminoso de gravação, existente na parte da frente da câmara, também se
acende. Também pode seleccionar o modo de gravação SP (standard play) ou o modo LP (long play). Antes de começar a gravar, regule REC MODE, no sistema de menus, de acordo com a duração de gravação planeada.
12
2
PLAYERCAMERA
OFF
3
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
POWER
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
1
Page 13
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de vídeo
Para detener la grabación momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF, a continuación expulse el videocassette y extraiga el paquete de batería.
[a]
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
25min
STBY
0:35:20
Si emplea minicassettes DV con memoria en cassette
Consulte las instrucciones relativas a la memoria en cassette para utilizar esta función correctamente (p. 82).
Para enfocar el objetivo del visor electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del visor electrónico o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo del visor electrónico. Desplace la palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de dicho visor queden nítidamente enfocados.
Para interromper momentaneamente a gravação[a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico (modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para parar a gravação. Coloque o interruptor POWER na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire o conjunto de baterias.
[b]
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
Se estiver a utilizar uma minicassete DV com memória
Leia as instruções relativas à memória da cassete para poder utilizar esta função correctamente (p. 82).
Para focar a lente do visor electrónico
Se tiver alguma dificuldade em ver os indicadores no visor electrónico ou se alguém tiver utilizado a câmara de vídeo antes de si, foque a lente do visor electrónico. Mova a alavanca de regulação da lente até que os indicadores fiquem bem focados no visor electrónico.
Operaciones básicass Operações básicas
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma, se evita el desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo em modo de espera durante 5 minutos sem retirar a cassete, a câmara desliga-se automaticamente, evitando a descarga das baterias e o desgaste da fita da cassete. Para voltar ao modo de espera, carregue no pequeno botão verde do interruptor POWER, coloque-o na posição OFF e depois na posição CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
13
Page 14
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de vídeo
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. En el modo LP, es posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Notas sobre el modo LP
•Se recomienda utilizar esta videocámara para reproducir cintas grabadas en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta grabada en otra videocámara o viceversa, es posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas.
•Si graba en el modo LP, se recomienda utilizar minicassettes DV Sony Excellence/Master para obtener el máximo rendimiento de la videocámara.
•No es posible realizar copias de audio en una cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo SP en la cinta cuyo audio vaya a copiar.
Notas sobre el código de tiempos
•El código de tiempos indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo PLAYER.
•Asegúrese de no insertar espacios en blanco durante la grabación, ya que el código de tiempos volverá a iniciarse a partir de “0:00:00:00”.
•Esta videocámara utiliza el modo de eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Como se indica con en las ilustraciones, la unidad emite un pitido al activar la alimentación o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta, como confirmación de la operación. También emite varios pitidos como aviso de alguna condición anormal de la videocámara. Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos modos SP (standard play) e LP (long play). Seleccione SP ou LP no sistema de menus. Em modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no modo SP.
Notas sobre o modo LP
•Esta câmara de vídeo só deve reproduzir cassetes gravadas nela própria. Se reproduzir uma cassete gravada noutra câmara de vídeo ou vice versa, podem aparecer ruídos padrão de mosaico.
•Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete ou se gravar algumas cenas em modo LP, a imagem da reprodução pode aparecer distorcida ou a codificação de tempo pode não ficar escrita correctamente entre as cenas.
•Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma minicassete DV Excellence/Master da Sony, a fim de obter o melhor rendimento possível da sua câmara de vídeo.
•Se gravar uma cassete no modo LP, não pode fazer a sobreposição do som. Se quiser fazê-lo, utilize o modo SP.
Notas sobre a codificação de tempo
•A codificação de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) no modo PLAYER.
•Quando gravar, não deixe partes em branco porque a codificação de tempo começa novamente a partir de “0:00:00:00”.
•Esta câmara de vídeo utiliza o modo “drop frame”.
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por nas figuras, ouve-se um sinal sonoro quando se liga a câmara de vídeo ou quando se inicia a gravação e dois sinais sonoros quando se pára a gravação, para confirmar a operação. Se ouvir vários sinais sonoros, é porque a câmara de vídeo não está a funcionar correctamente. O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se quiser desactivar o sinal sonoro, seleccione “OFF” no sistema de menus.
14
Page 15
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de vídeo
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en función de la cinta. Aunque dicho indicador no aparezca en el momento de la grabación, lo hará unos segundos después.

Uso de la función de zoom

El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, utilice la función de zoom con moderación. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable)
Pulse el interruptor de alimentación de zoom ligeramente para obtener un zoom relativamente lento, y púlselo en mayor medida para obtener un zoom de alta velocidad.
cerca)
más lejos)
W
T
TW
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer de forma muito nítida, dependendo da cassete. O indicador não aparece logo no início da gravação, mas sim alguns segundos depois.

Utilizar a função zoom

O zooming é uma técnica de gravação que permite alterar as dimensões do motivo na cena. Para gravações com um aspecto mais profissional, utilize o zoom moderadamente. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
W
Velocidade do zooming (zooming de velocidade variável)
Carregue ligeiramente no interruptor do zoom para obter um zoom relativamente lento; carregue um pouco mais para obter um zoom com uma velocidade superior.
mais próximo)
aparece mais distante)
T
Operaciones básicass Operações básicas
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el zoom telefoto en la posición extrema, pulse el lado “W” del interruptor de alimentación de zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar sujetos que se encuentren al menos a unos 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o a 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición de gran angular.
Quando filmar um motivo utilizando o zoom de teleobjectiva
Se não conseguir obter uma boa focagem quando estiver no modo de zoom de teleobjectiva, carregue no lado “W” do interruptor do zoom até a focagem ser perfeita. A posição de teleobjectiva permite filmar um motivo que se encontre a pelo menos 80 cm da superfície da lente, enquanto que a posição de grande angular permite filmar um motivo a uma distância de apenas 1 cm da superfície da lente.
15
Page 16
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de vídeo
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10x se realiza digitalmente, y la calidad de imagen se deteriora al avanzar hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús.
•El lado derecho [a] del indicador de alimentación de zoom muestra la zona de zoom digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la zona [a] desaparecerá.
W
[b]
T
[a]
Notas sobre o zoom digital
•O zoom superior a 10x é executado digitalmente e a qualidade da imagem fica deteriorada à medida que nos vamos aproximando do lado “T”. Se não quiser utilizar o zoom digital, regule a função D ZOOM para OFF no sistema de menus.
•O lado direito [a] do indicador de activação de zoom mostra a zona do zoom digital e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Se regular a função D ZOOM para OFF, a zona [a] desaparece.
T
W
16
Page 17
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de vídeo

Selección del modo de inicio/ parada

La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio/parada. Dichos modos permiten realizar varias tomas rápidas obteniéndose vídeos vivos e interesantes. (1) Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
:La grabación se inicia al pulsar START/ STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene pulsado START/STOP de forma que sea posible evitar grabar escenas innecesarias. 5SEC : Al pulsar START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente.
(2) Pulse START/STOP. Se inicia la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los puntos desaparecerán a un ritmo de uno por segundo como se ilustra a continuación. Una vez transcurridos cinco segundos y desaparecido todos los puntos, la videocámara se ajusta automáticamente en el modo de espera.

Seleccionar o modo iniciar/ parar

Esta câmara de vídeo está equipada com dois modos suplementares além do modo iniciar/ parar normal. Estes modos permitem filmar rapidamente uma série de imagens, o que resulta num vídeo muito real. (1)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
:A gravação começa quando carregar em START/STOP e pára quando carregar de novo na mesma tecla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara de
vídeo só grava enquanto estiver a carregar em START/STOP, evitando assim a gravação de cenas desnecessárias. 5SEC : Se carregar em START/STOP, a câmara de vídeo grava durante 5 segundos e depois pára automaticamente.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
começa.
Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no visor electrónico ou no visor LCD. Os pontos desaparecem à velocidade de um por segundo, como se mostra na figura abaixo. Depois de decorridos os cinco segundos e de desaparecerem todos os pontos, a câmara de vídeo muda automaticamente para o modo de espera.
Operaciones básicass Operações básicas
1
2
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
REC
0:00:00
REC
0:00:04
17
Page 18
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de vídeo
Para aumentar el tiempo de grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continúa durante 5 segundos aproximadamente a partir del momento en el que pulse START/ STOP.
Nota sobre la grabación 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla LCD, los puntos no aparecerán.

Filmación con la pantalla LCD

También es posible grabar la imagen mientras observa la pantalla LCD. Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se desactiva automáticamente, excepto en el modo espejo. No es posible controlar el sonido del altavoz durante el modo CAMERA.
(1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente 90 grados hacia este lado y aproximadamente 180 grados hacia el otro. Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD
en el sistema de menús. La duración del paquete de batería es mayor cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar energía del paquete.
Para aumentar o tempo de gravação no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes de desaparecerem todos os pontos. A gravação continua durante cerca de 5 segundos a partir do momento em que carregar em START/STOP.
Nota sobre a gravação 5SEC
Se tiver desactivado os indicadores do visor LCD, os pontos não aparecem.

Filmar utilizando o visor LCD

Também pode gravar a imagem enquanto olha para o visor LCD. Quando estiver a utilizar o visor LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo de imagem reflectida. Não pode controlar o som do altifalante enquanto estiver no modo CAMERA. (1)Carregue sem soltar em OPEN, e abra o visor
LCD.
(2)Ajuste o ângulo do painel do visor LCD.
O painel do visor LCD move-se cerca de 90 graus para este lado e cerca de 180 graus para o outro lado. Pode regular a luminosidade do visor LCD no
sistema de menus. A duração das pilhas é superior quando o painel do visor LCD está fechado. Utilize o visor electrónico em vez do visor LCD para poupar as pilhas.
18
1
2
90°
180°
90°
Page 19
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de vídeo
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
•Para girar el panel LCD, hágalo siempre verticalmente, ya que en caso contrario el cuerpo de la videocámara podría dañarse o dicho panel podría no cerrarse correctamente [b].
•Cierre el panel LCD por completo cuando no lo utilice.
•No ejerza presión sobre el panel LCD ni lo toque mientras emplea la videocámara
•Cuando utilice la videocámara en exteriores, es posible que resulte difícil ver la pantalla LCD debido a los reflejos.
[a]
1
2
Notas sobre o painel do visor LCD
•Quando fechar o painel do visor LCD, rode-o verticalmente para baixo até ouvir um clique [a].
•Ao rodar o painel do visor LCD, faça-o sempre na vertical; caso contrário pode danificar a câmara de vídeo ou o painel do visor LCD pode não ficar bem fechado [b].
•Feche o painel do visor LCD completamente quando não estiver a utilizá-lo.
•Não empurre nem toque no painel do visor LCD enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo.
•A utilização do visor LCD pode não ser a solução mais adequada para fazer gravações com a câmara de vídeo em exteriores, devido ao reflexo da luz natural.
[b]
Operaciones básicass Operações básicas
19
Page 20
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de vídeo

Control de la filmación por el sujeto

Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia la otra parte y que el sujeto pueda controlar la filmación mientras filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los indicadores de código de tiempos y de cinta restante desaparecerán. También es posible utilizar el mando a distancia.
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al cuerpo de la videocámara).

Permitir que a pessoa filmada controle a imagem

Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário enquanto está a filmar com o visor electrónico, para que a pessoa que está a ser filmada controle a imagem.
Rode o painel do visor LCD para cima verticalmente. Ao rodá-lo 180 graus, o indicador
aparece no visor LCD (modo de imagem
reflectida) e os indicadores de codificação de tempo e de fita restante desaparecem. Também pode utilizar o telecomando.
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o painel do visor LCD para baixo na direcção da câmara de vídeo.
20
Page 21
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de vídeo
Notas sobre el modo espejo
•Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a 180 grados, la videocámara entrará en el modo espejo.
•Con dicho modo, es posible grabarse a sí mismo mientras se visualiza en la pantalla LCD.
•La imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo durante la grabación en modo espejo. El indicador STBY aparece como Pr y REC como r. Los demás indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que algunos indicadores no aparezcan en modo espejo.
•Durante la grabación en modo espejo, no es posible emplear las funciones MENU, TITLE y ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
•Durante la grabación en modo espejo, la imagen de la pantalla LCD aparece al revés, como objetos reflejados en un espejo. No obstante, la imagen grabada en la cinta es igual que el sujeto real.
Notas sobre o modo de imagem reflectida
•Se rodar o painel do visor LCD cerca de 90 a 180 graus, a câmara de vídeo entra no modo de imagem reflectida.
•Utilizando o modo de imagem reflectida, pode filmar-se a si próprio enquanto vê a sua imagem no visor LCD.
•A imagem no visor LCD é semelhante a uma imagem reflectida num espelho quando se filma no modo de imagem reflectida. O indicador STBY aparece sob a forma de Pr e REC como r. Também aparecem outros indicadores como imagens reflectidas. Alguns indicadores podem não aparecer no modo de imagem reflectida.
•Durante a gravação no modo de imagem reflectida, não é possível utilizar as seguintes funções: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY do telecomando.
•Enquanto estiver a gravar em modo de imagem reflectida, a imagem no visor LCD roda da esquerda para a direita exactamente como uma imagem num espelho. No entanto, a imagem gravada na cassete é igual ao motivo real.
Operaciones básicass Operações básicas
21
Page 22

Sugerencias para filmar mejor

Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens

Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá mejores resultados sujetando la videocámara según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con el asa de fijación de forma que sea posible manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar [a].
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla.
•Coloque el ojo contra el ocular del visor electrónico.
•Evite tocar el micrófono incorporado.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos interesantes. Para ello, levante el visor electrónico desde una posición baja [b].
•También es posible grabar desde posiciones bajas o incluso desde altas utilizando el panel LCD [c].
•Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores bajo luz solar directa, es posible que dicha pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se recomienda emplear el visor electrónico.
Em filmagens manuais, obtêm-se melhores resultados agarrando na câmara de vídeo da seguinte maneira:
•Agarre firmemente na câmara de vídeo e segure-a com a pega para poder aceder com facilidade aos comandos. [a]
[a]
•Encoste os cotovelos ao corpo.
•Apoie a câmara de vídeo na sua mão esquerda.
•Encoste um olho à ocular do visor electrónico.
•Tenha cuidado para não tocar no microfone incorporado.
•Utilize o enquadramento do painel do visor LCD ou do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal.
•Também pode baixar-se para filmar, obtendo assim um ângulo diferente. Para tal, levante o visor electrónico. [b]
•Também pode filmar a partir de uma posição baixa ou alta utilizando o painel do visor LCD.
[c]
•Se utilizar o visor LCD em exteriores, exposto à incidência directa dos raios solares, pode ser difícil ver as imagens. Se isso acontecer, recomendamos que utilize o visor electrónico.
22
[b]
[c]
Page 23
Sugerencias para filmar
[e]
mejor
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana de altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. En caso contrario, no será posible fijar firmemente dicho trípode y el tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [d].
•No coloque la videocámara de forma que el visor electrónico o el panel LCD quede orientado hacia el sol, ya que el interior de los mismos podría dañarse. Preste atención cuando coloque la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [e].
[d]
Coloque a câmara de vídeo sobre uma superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima de uma mesa ou de outra superfície plana com a altura adequada. Se tiver um tripé para câmara fixa, também pode utilizá-lo com a câmara de vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Se não for, não é possível fixar a câmara ao tripé com segurança e o parafuso pode mesmo danificar a câmara de vídeo.
Cuidados a ter com o painel do visor LCD e com o visor electrónico
•Não pegue na câmara de vídeo pelo visor
electrónico ou pelo painel do visor LCD. [d]
•Não coloque a câmara de vídeo numa posição em que o visor electrónico ou o painel do visor LCD fiquem virados para o sol. Se o fizer, pode danificar o visor electrónico ou o painel do visor LCD. Tenha cuidado quando deixar a câmara de vídeo ao sol ou no parapeito de uma janela. [e]
Operaciones básicass Operações básicas
23
Page 24

Reproducción de cintas

Reproduzir uma cassete

Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (3) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(4) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (5) Pulse ( para iniciar la reproducción. (6) Ajuste el volumen con VOL +/–.
También es posible ver la imagen en la pantalla de un TV una vez conectada la videocámara a un TV o a una videograbadora.
VOL
Pode controlar a qualidade da imagem reproduzida no visor LCD ou no visor electrónico. (1)Carregue sem soltar em OPEN, e abra o visor
LCD.
(2)Empurre OPEN na direcção da seta e abra o
painel do visor LCD.
(3)Enquanto carrega no pequeno botão verde do
interruptor POWER, coloque-o na posição PLAYER.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete. (5)Carregue em ( para iniciar a reprodução. (6)Regule o volume utilizando o comando VOL
+/–. Também pode ver a imagem no ecrã de um televisor, se ligar a câmara de vídeo a um televisor ou videogravador.
54
1
3
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
2
Para detener la reproducción, pulse p. Para rebobinar la cinta, pulse 0. Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Uso del soporte
Cuando reproduzca en la pantalla LCD, utilice el soporte para facilitar la visualización.
24
Para parar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a cassete, carregue em 0. Para avançar rapidamente a cassete, carregue
em ).
Utilizar o telecomando
O telecomando fornecido também permite controlar a reprodução. Antes de o utilizar, coloque as pilhas R6 (tamanho AA).
Utilizar o pé
Quando reproduzir no visor LCD, utilize o pé para ver com maior faclidade.
Soporte/pé
Page 25
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para visualizar los indicadores de pantalla del panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY (p. 115). Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
El indicador de pantalla desaparece al mostrar el título.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos con VOL +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activará automáticamente. Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el sonido sólo mediante el uso de auriculares. Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga automáticamente.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, pulse P o (.
Para ver os indicadores do visor LCD/visor electrónico
Carregue em DISPLAY (p. 115). Para desactivar os indicadores, carregue novamente em DISPLAY.
Notas sobre os indicadores que aparecem no ecrã
Quando o ecrã mostra o título, desaparecem os indicadores.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) ao jack
2. Pode regular o volume dos auscultadores utilizando o comando VOL +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor electrónico
Feche o painel do visor LCD. O visor electrónico fica automaticamente ligado. Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode controlar o som através dos auscultadores. Para ver novamente as imagens no visor LCD, abra o respectivo painel. O visor electrónico fica automaticamente desligado.
Vários modos de reprodução
Para ver uma imagem parada (pausa da reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Operaciones básicass Operações básicas
Para localizar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta velocidad mientras la cinta avanza rápidamente o se rebobina (exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o ) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido normal, suelte el botón.
Para localizar uma cena (busca de imagens)
Carregue sem soltar em 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla.
Para controlar a imagem a alta velocidade enquanto avança ou rebobina a cassete (ignorar função de varrimento)
Carregue sem soltar em 0 enquanto rebobina ou em ) enquanto avança a cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normais, solte a tecla.
25
Page 26
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para ver la imagen a 1/3 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a continuación, &. Para reanudar la reproducción normal, pulse (.
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse (.
Para ver la imagen fotograma a fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si mantiene el botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse (.
Para cambiar el sentido de reproducción
Pulse < en el mando a distancia para realizar la reproducción en sentido inverso o > en el mando a distancia para sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse (.
Notas sobre la reproducción
•El sonido se cancela en los distintos modos de reproducción.
•Durante los modos de reproducción que no sea el normal, es posible que la grabación anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse (.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse con uniformidad en esta videocámara; no obstante, esta función no se activa para las señales de salida de la toma DV OUT.
Para ver a imagem a 1/3 da velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na direcção inversa, carregue em < e depois carregue em &. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para ver a imagem com o dobro da velocidade
Para uma reprodução com o dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em < e depois em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para reproduzir com o dobro de velocidade no sentido progressivo, carregue em > e depois em ×2 durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para ver a imagem fotograma a fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando durante o modo de pausa da reprodução. Se não soltar a tecla, pode ver a imagem a 1/25 da velocidade. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em < no telecomando para a direcção inversa ou em > no telecomando para a direcção progressiva, durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (.
Notas sobre a reprodução
•O som é cortado nos vários modos de reprodução.
•Durante outro tipo de reprodução que não seja o normal, a gravação anterior pode aparecer em imagens de mosaico. Isso não significa uma avaria.
•Se o modo de pausa da reprodução durar 5 minutos, a câmara de vídeo entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em (.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite efectuar uma reprodução em câmara lenta de boa qualidade; no entanto, esta função não pode ser utilizada com um sinal de saída do jack DV OUT.
26
Page 27

Búsqueda del final de la imagen

Localizar o fim da imagem

Es posible ir al final de la parte grabada después de grabar y reproducir la cinta. Ésta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (Búsqueda de
imágenes finales).
(1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (2) Pulse END SEARCH.
Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA o en PLAYER.
1
2
END SEARCH
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a ser rebobinada ou a avançar rapidamente e são reproduzidos os últimos 5 segundos da parte gravada. Em seguida, a cassete pára no fim da imagem gravada (Busca do fim).
(1) Carregue sem soltar em OPEN e abra o visor
LCD.
(2) Carregue em END SEARCH.
Esta função é activada quando o interruptor POWER é colocado na posição CAMERA ou PLAYER.
Operaciones básicass Operações básicas
Notas sobre la función de búsqueda de imágenes finales
•Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulse el videocassette después de la grabación. (No obstante, al grabar la escena otra vez, la función de búsqueda de imágenes finales se activará.)
•Si utiliza una cinta con memoria en cassette, esta función se activará una vez expulse el videocassette. Al reproducir una cinta que contenga una parte sin grabación al principio o entre las partes grabadas, esta función no se activará correctamente.
Notas sobre a Busca do fim
•Se utilizar uma cassete sem memória, a função Busca do fim não pode ser utilizada depois de ejectar a cassete a seguir à gravação. (No entanto, se voltar a gravar a cena, a função Busca do fim funcionará.)
•Se utilizar uma cassete com memória, a Busca do fim funciona logo que ejectar a cassete. Se reproduzir uma cassete com uma parte em branco no início ou entre as partes gravadas, a Busca do fim não funciona correctamente.
27
Page 28

Operaciones avanzadas

Operações avançadas

Uso de fuentes de alimentación alternativas

Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: paquete de batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada en función del lugar donde utilice la videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
alimentación necesario
Interiores Corriente Adaptador de
doméstica alimentación de CA
suministrado
Exteriores Paquete de Paquete de batería
batería NP-F330
(suministrado), NP-F550, NP-F530
Automóvil Batería de Adaptador/cargador
automóvil de de CC Sony DC-V700 12 V o 24 V
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si desconecta la fuente de alimentación o si extrae el paquete de batería durante la grabación o la reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de alimentación inmediatamente.

Utilizar fontes de alimentação alternativas

Pode utilizar qualquer uma das seguintes fontes de alimentação com a câmara de vídeo: conjunto de baterias, corrente eléctrica e bateria de 12/24 V do automóvel. Escolha a fonte de alimentação adequada, tendo em conta o local onde pretende utilizar a câmara de vídeo.
Local Fonte de Acessório a
alimentação utilizar
Interiores Corrente Transformador de
eléctrica corrente CA fornecido
Exteriores Conjunto Conjunto de baterias
de baterias NP-F330 (fornecido),
NP-F550, NP-F530
No Bateria de 12 V Transformador de automóvel ou 24 V do corrente CC/
automóvel carregador
DC-V700 da Sony
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar o conjunto de baterias durante a gravação ou reprodução, pode danificar a cassete introduzida na câmara. Se isso acontecer, volte a ligar a fonte de alimentação imediatamente.

Uso de corriente doméstica

Para emplear el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1)Inserte la placa de conexión en la
videocámara. Tire hacia fuera de la cubierta de la tapa y pase el cable de conexión por dicha tapa.
(2)Conecte el cable de conexión a la toma DC
OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(4)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
1,2 3 4
28

Utilizar a corrente eléctrica

Para utilizar o transformador de corrente CA: (1) Instale a placa de ligação na câmara de vídeo.
Puxe para fora a cobertura situada na tampa e faça passar o cabo de ligação através da tampa.
(2) Ligue o cabo de ligação ao jack DC OUT do
transformador de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(4) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
Page 29
Uso de fuentes de alimentación alternativas
Utilizar fontes de alimentação alternativas
Para extraer la placa de conexión
La placa de conexión se extrae de la misma forma que el paquete de batería.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe sustituirse únicamente en un centro de servicio técnico especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectada a la red, aunque haya apagado la propia unidad.

Uso de batería de automóvil

Emplee un adaptador/cargador de CC, como el Sony DC-V700 (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el adaptador/cargador de CC y la videocámara mediante el cable de conexión DK-415 suministrado.
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, Sony recomienda que los accesorios presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Para retirar a placa de ligação
Para retirar a placa de ligação proceda da mesma forma que para retirar o conjunto de baterias.
AVISO
O cabo de ligação à corrente só pode ser substituído numa loja de assistência qualificada.
CUIDADO
Mesmo depois de desligado, o aparelho continua ligado à fonte de alimentação CA (rede) enquanto estiver ligado à corrente eléctrica.

Utilizar a bateria do automóvel

Utilize um transformador de corrente CC/ carregador, como o DC-V700 da Sony (não fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel à tomada do isqueiro do carro (12 V ou 24 V). Ligue o adaptador/carregador de CC e a câmara de vídeo com o cabo de ligação DK-415 fornecido.
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para produtos de vídeo da Sony. Se adquirir produtos de vídeo da Sony, a Sony recomenda-lhe a aquisição de acessórios com esta marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” .
Operaciones avanzadas Operações avançadas
29
Page 30

Cambio de los ajustes de modo

Alterar a definição dos modos

Es posible cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar en mayor medida de las funciones y características de la videocámara. (1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse dicho dial. Sólo aparecerá la opción seleccionada.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse dicho dial. Si desea cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y 3.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
MENU
MENU
LCD BRIGHT COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP
[]
:END
MENU
Pode alterar a definição dos modos no sistema de menus para tirar o máximo partido das funções e características da câmara de vídeo. (1) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2) Rode o anel de controlo para seleccionar o
item pretendido e depois carregue nesse mesmo anel. Só aparece o item seleccionado.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo pretendido e depois carregue nesse mesmo anel. Se quiser alterar os outros modos, repita os passos 2 e 3.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
2
MENU
LCD BRIGHT COMMANDER HiFi SOUND
MENU
MENU
HiFi SOUND
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE
STEREO 1 2
STEREO
4
MENU
Mientras graba en modo espejo, no será posible utilizar el sistema de menús.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en la posición PLAYER o en CAMERA.
30
3
MENU
HiFi SOUND
MENU
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE
STEREO 1 2
HiFi SOUND
1
STEREO 1 2
Durante a gravação no modo de imagem reflectida, não pode utilizar o sistema de menus.
Nota sobre a alteração da definição dos modos
Os itens do menu diferem dependendo do interruptor POWER estar colocado na posição PLAYER ou CAMERA.
Page 31
Cambio de los ajustes de modo
Alterar a definição dos modos
Selección del ajuste de modo de cada opción
r está ajustado de fábrica.
Opciones para los modos CAMERA y PLAYER
LCD BRIGHT
Seleccione esta opción para ajustar el brillo de la pantalla LCD. El brillo de ésta aumenta al girar el dial de control hacia arriba, y disminuye al girarlo hacia abajo.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Seleccione ON si utiliza el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF si no utiliza el mando a distancia.
BEEP <rON/OFF>
•Seleccione ON para que la unidad emita pitidos al iniciar y detener la grabación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLEERASE
Borra el título superpuesto.
LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT si el panel LCD aparece oscuro.
La imagen grabada no se verá afectada aunque ajuste LCD B.L..
LCD COLOUR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del indicador girando el dial de control hacia arriba o hacia abajo para ajustar la intensidad de color de la imagen.
VF BRIGHT
Cierre el panel LCD. Seleccione esta opción para ajustar el brillo del visor electrónico. El brillo de éste aumenta al girar el dial de control hacia arriba, y disminuye al girarlo hacia abajo.
DISPLAY <LCD o V-OUT/rLCD>
•Normalmente, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los indicadores en el panel LCD y en la pantalla del TV.
Seleccionar a definição do modo de cada item
r vem regulado de fábrica.
Itens para os modos CAMERA e PLAYER
LCD BRIGHT
Seleccione este item para regular a luminosidade do visor LCD. O visor LCD torna-se mais luminoso se rodar o anel de controlo para cima e mais escuro se o rodar para baixo.
COMMANDER* <rON/OFF>
•Seleccione ON quando estiver a utilizar o telecomando fornecido com a câmara de vídeo.
•Seleccione OFF se não estiver a utilizar o telecomando.
BEEP <rON/OFF>
•Seleccione ON para que sejam emitidos sinais sonoros quando iniciar/parar a gravação, etc.
•Seleccione OFF se não quiser ouvir os sinais sonoros.
TITLEERASE
Apaga o título sobreposto.
LCD B.L. <rBRT NORMAL/BRIGHT>
•Em condições normais, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT se o painel do visor LCD estiver escuro.
Mesmo que regule o LCD B.L., a imagem gravada não é afectada.
LCD COLOUR
Seleccione este item e altere o nível do indicador rodando o anel de controlo para cima ou para baixo para regular a intensidade da cor da imagem.
VF BRIGHT
Feche o painel do visor LCD. Seleccione este item para regular o brilho do visor electrónico. O visor electrónico fica mais claro se rodar o anel de controlo para cima e mais escuro se o rodar para baixo.
DISPLAY <LCD ou V-OUT/rLCD>
•Em condições normais, seleccione LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para ver o indicador no painel do visor LCD e no ecrã do televisor.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
31
Page 32
Cambio de los ajustes de modo
Alterar a definição dos modos
Opciones del modo CAMERA solamente
PROGRAM AE*
Seleccione esta opción para emplear la función PROGRAM AE. Consulte la página 42 para más información.
P EFFECT**
Seleccione esta opción para disfrutar del efecto de imagen. Consulte la página 46 para más información.
REC MODE <rSP/LP>
•Seleccione SP si graba en el modo SP (reproducción estándar).
•Seleccione LP si graba en el modo LP (reproducción de larga duración).
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•Normalmente seleccione 12BIT para grabar el sonido estéreo dos.
•Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo uno con alta calidad.
D ZOOM <rON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom digital. La videocámara volverá al zoom óptico de 10x.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no es necesario corregir las sacudidas de la cámara.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Seleccione esta opción para grabar imágenes panorámicas 16:9. Consulte la página 40 para más información.
REC LAMP <rON/OFF>
•Normalmente, seleccione ON.
•Seleccione OFF si no desea que se ilumine el indicador de grabación/batería de la cámara de la parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la hora.
Itens só para o modo CAMERA
PROGRAM AE*
Seleccione este item para utilizar a função PROGRAM AE. Consulte a página 42 para obter mais informações.
P EFFECT**
Seleccione este item para obter os efeitos de imagem. Consulte a página 46 para obter mais informações.
REC MODE <rSP/LP>
•Seleccione SP quando estiver a gravar no modo SP (standard play).
•Seleccione LP quando estiver a gravar no modo LP (long play).
AUDIO MODE <r12BIT/16BIT>
•Em condições normais, seleccione 12BIT para gravar o som estéreo 2.
•Seleccione 16BIT para gravar o som estéreo 1 de alta qualidade.
D ZOOM <rON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zooming digital.
•Seleccione OFF se não quiser utilizar o zoom digital. A câmara de vídeo regressa ao zoom óptico 10x.
STEADYSHOT <rON/OFF>
•Em condições normais, seleccione ON.
•Seleccione OFF, se o facto da câmara tremer não for grave.
16:9WIDE <rOFF/ON>
Seleccione este item para gravar uma imagem de formato 16:9. Consulte a página 40 para obter mais informações.
REC LAMP <rON/OFF>
•Em condições normais, seleccione ON.
•Seleccione OFF, se não quiser que se acenda o indicador luminoso de gravação/bateria, existente na parte da frente da câmara de vídeo.
CLOCK SET
Seleccione este item para acertar a data ou a hora.
32
Page 33
Cambio de los ajustes de modo
Alterar a definição dos modos
DEMO MODE <rSTBY/ON o OFF>
•Seleccione STBY/ON para ver la demostración de las funciones de la videocámara.
•Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Notas sobre el modo de demostración DEMO MODE
• DEMO MODE está ajustado en STBY (Espera)/ON de fábrica y la demostración se inicia aproximadamente 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar un videocassette. Observe que no es posible seleccionar STBY/ON de DEMO MODE en el sistema de menús.
• No es posible seleccionar DEMO MODE si hay un videocassette insertado en la videocámara.
• Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se interrumpirá. Es posible iniciar la grabación con normalidad. La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse automáticamente en STBY/ON.
Para ver la demostración inmediatamente
Expulse el videocassette, si hay uno insertado. Seleccione STBY/ON de DEMO MODE y elimine la pantalla de menú. La demostración se iniciará. Al apagar la videocámara, la opción DEMO MODE vuelve a ajustarse automáticamente en STBY/ON.
Opciones del modo PLAYER solamente
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Seleccione STEREO para reproducir el sonido estéreo o el principal y el secundario (para sonido dual).
•Seleccione 1 para reproducir el sonido del canal izquierdo (para sonido estéreo) o el principal (para sonido dual).
•Seleccione 2 para reproducir el sonido del canal derecho (para sonido estéreo) o el secundario (para sonido dual).
TITLE DSPL <rON/OFF>
•Seleccione ON para mostrar el título que haya superpuesto.
•Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione esta opción para etiquetar la cinta de cassette.
DEMO MODE <rSTBY/ON ou OFF>
•Seleccione STBY/ON para ver as funções da câmara de vídeo.
•Seleccione OFF se não quiser ver nenhuma demonstração.
Notas sobre o DEMO MODE
• O DEMO MODE vem regulado de fábrica para STBY (em espera)/ON e a demonstração começa cerca de 10 minutos depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA, sem introduzir uma cassete. Não pode seleccionar STBY/ON do DEMO MODE no sistema de menus.
• Não pode seleccionar DEMO MODE se tiver uma cassete introduzida na câmara de vídeo.
• Se introduzir uma cassete durante a demonstração, esta pára e pode começar a gravar normalmente. O DEMO MODE volta automaticamente a STBY/ON.
Para ver imediatamente uma demonstração
Ejecte a cassete, se for necessário. Seleccione STBY/ON do DEMO MODE e desactive a visualização do menu. A demonstração começa. Quando desligar a câmara de vídeo, o DEMO MODE regressa automaticamente a STBY/ ON.
Itens só para o modo PLAYER
HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2>
•Seleccione STEREO para reproduzir som estéreo ou o som principal e o som secundário (se houver 2 pistas de som).
•Seleccione 1 para reproduzir o som da esquerda (som estéreo) ou o som principal (duas pistas de som).
•Seleccione 2 para reproduzir o som da direita (som estéreo) ou o som secundário (duas pistas de som).
TITLE DSPL <rON/OFF>
•Seleccione ON para ver o título sobreposto.
•Seleccione OFF se não quiser ver o título.
TAPE TITLE
Seleccione este item para identificar a cassete.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
33
Page 34
Cambio de los ajustes de modo
Alterar a definição dos modos
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción y ajuste el balance entre el estéreo 1 y el estéreo 2 girando el dial de control.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Seleccione ON para realizar búsquedas utilizando la memoria en cassette.
•Seleccione OFF para realizar la búsqueda sin utilizar la memoria en cassette.
DATA CODE <DATE/rCAM o DATE>
•Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción.
•Seleccione DATE para mostrar la fecha durante la reproducción.
* Estos ajustes recuperan sus valores de fábrica 5
minutos o más después de haber desconectado la fuente de alimentación o extraído el paquete de batería. En cuanto a las opciones sin asterisco, sus ajustes se conservan aunque desconecte la fuente de alimentación o extraiga el paquete de batería, en tanto la pila de vanadio-litio esté cargada.
** El ajuste P EFFECT vuelve a OFF al desactivar
la alimentación.
Al grabar sujetos cercanos
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador rojo de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara puede reflejarse en el sujeto si se encuentra cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
•Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX.
•Si selecciona 16BIT en el menú AUDIO MODE, no será posible añadir sonidos.
•Si selecciona BRIGHT en el menú LCD B.L., la duración del paquete de batería durante la grabación de reduce entre el 10 y el 20%. Al emplear las fuentes de alimentación, excepto pilas, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en BRIGHT automáticamente y la opción no aparece en la pantalla.
AUDIO MIX*
Seleccione este item e regule o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 rodando o anel de controlo.
CM SEARCH <rON/OFF>
•Seleccione ON para efectuar uma busca utilizando a memória da cassete.
•Seleccione OFF para efectuar uma busca sem utilizar a memória da cassete.
DATA CODE <DATE/rCAM ou DATE>
•Seleccione DATE/CAM para ver a data e dados da gravação durante a reprodução.
•Seleccione DATE para ver a data durante a reprodução.
* Estas definições voltam aos valores
predefinidos 5 minutos ou mais depois da fonte de alimentação ser desligada ou a bateria retirada. No que se refere aos itens sem asterisco, as definições mantêm-se mesmo depois da fonte de alimentação ser desligada ou a bateria retirada, desde que a pilha de vanádio-lítio esteja carregada.
** A programação P EFFECT volta à posição OFF
se desligar o aparelho.
Quando gravar um motivo próximo
Se REC LAMP estiver na posição ON, o indicador luminoso vermelho, que indica que a câmara está a gravar, existente na parte da frente da câmara de vídeo pode reflectir-se no motivo se ele estiver muito perto. Neste caso, recomendamos que regule REC LAMP para OFF.
Notas
•Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não pode regular o balanço em AUDIO MIX.
•Se seleccionar 16BIT no menu AUDIO MODE, não pode acrescentar som.
•Se seleccionar BRIGHT no menu LCD B.L., a duração da bateria durante a gravação diminui cerca de 10 a 20%. Se utilizar outras fontes de alimentação que não sejam as baterias, o item de menu LCD B.L. é regulado automaticamente para BRIGHT e o item não aparece no ecrã.
34
Page 35

Filmación con luz de fondo

Como filmar em contraluz

Utilice la función BACK LIGHT al filmar un sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él o un sujeto con un fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
[a] El sujeto presenta demasiada oscuridad
debido a la luz de fondo.
[b]El brillo del sujeto aumenta con la
compensación de luz de fondo.
Quando filmar um motivo com uma fonte de luz por trás ou um motivo enquadrado num fundo claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
[a]
BACK LIGHT
[a]O motivo está muito escuro devido ao efeito
de contraluz.
[b]O motivo está muito claro com a
compensação da contraluz.
[b]
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Después de la filmación
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste; para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. En caso contrario, la imagen presentará demasiado brillo en condiciones normales de iluminación.
Esta función también resulta efectiva en las siguientes condiciones:
•Sujeto con una fuente luminosa cercana o con un espejo que refleje la luz.
•Sujeto blanco con un fondo blanco. Especialmente cuando filme a una persona vestida con prendas brillantes hechas con seda o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse si no utiliza esta función.
Nota sobre la función BACK LIGHT
Si pulsa EXPOSURE, la función BACK LIGHT se cancelará.
Depois de filmar
Verifique se desactivou este modo carregando novamente em BACK LIGHT. O indicador c desaparece. Se não o fizer, a imagem fica muito clara em condições normais de iluminação.
Esta função também é eficaz nas seguintes condições:
•Um motivo com uma fonte de luz próxima ou com luz reflectida por um espelho.
•Um motivo branco sobre um fundo branco. Se filmar uma pessoa vestida com roupas brilhantes em seda ou fibra sintética, a cara dessa pessoa tem tendência a ficar escura se não utilizar esta função.
Nota sobre a função BACK LIGHT
Quando carregar em EXPOSURE, cancela a função BACK LIGHT.
35
Page 36

Función de aparición y desaparición gradual de imágenes FADER

Utilizar a função FADER

Es posible utilizar la función de aparición o desaparición gradual de imágenes para que las grabaciones adquieran un aspecto profesional. Con la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente a partir del negro mientras el sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la imagen se funde gradualmente en negro mientras el sonido disminuye
Aparición gradual [a]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de atenuación deja de parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación deja de parpadear y, a continuación, la grabación se detiene.
[a]
Pode utilizar o aparecimento ou desaparecimento gradual da imagem para dar um toque profissional às suas gravações. Durante o aparecimento gradual, e tal como o nome indica, a imagem aparece gradualmente do negro ao mesmo tempo que o som aumenta. Durante o desaparecimento gradual, a imagem desaparece gradualmente até dar lugar ao negro, enquanto o som diminui progressivamente.
Durante o aparecimento gradual da imagem [a]
(1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em FADER até o indicador pretendido começar a piscar.
(2) Carregue em START/STOP para começar a
gravação. O indicador de FADER pára de piscar.
Durante o desaparecimento gradual da imagem [b]
(1) Durante a gravação, carregue em FADER até
o indicador pretendido começar a piscar.
(2) Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador de FADER pára de piscar e a gravação pára.
RECSTBY
36
FADER
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
FADER
M.FADER
[b]
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
Page 37
Función de aparición y desaparición gradual de imágenes FADER
Utilizar a função FADER
Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que el indicador de atenuación desaparezca.
No es posible utilizar esta función en las siguientes situaciones:
– Si ajusta el interruptor START/STOP MODE en
ANTI GROUND SHOOTING o en 5SEC.
– Si la videocámara se encuentra en el modo de
grabación fotográfica.
– Si el visor electrónico o la pantalla LCD muestra
un título.
– Si el menú aparece en el visor electrónico o en
la pantalla LCD.
Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até o indicador respectivo desaparecer.
Não pode utilizar a função de aparecimento e desaparecimento gradual nas seguintes situações
– Se o interruptor START/STOP MODE estiver
nas posições ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC.
– Se a câmara de vídeo estiver no modo de
gravação de fotografias.
– Se houver um título no visor electrónico ou no
visor LCD.
– O menu aparece no visor electrónico ou no
visor LCD.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
37
Page 38

Grabación fotográfica

Gravar fotografias

Es posible grabar imágenes fijas como una fotografía durante unos siete segundos. Esta función resulta útil si desea obtener imágenes como una fotografía o si imprime una imagen con una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar aproximadamente 510 imágenes en una cinta de 60 minutos en el modo SP. (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezcan una imagen fija y “PHOTO CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener pulsado PHOTO ligeramente. Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras aparece una imagen fija en la pantalla LCD o en el visor electrónico, la videocámara grabará esa imagen fija. No obstante, no es posible seleccionar otras imágenes fijas con este botón.
(3)Pulse PHOTO firmemente.
“PHOTO REC” parpadea y la imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se graba durante unos siete segundos. Durante los siete segundos, también se graba el sonido y la imagen en movimiento vuelve a aparecer en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No es posible cambiar la posición del interruptor POWER ni pulsar PHOTO durante la grabación.
Pode gravar uma imagem parada, como uma fotografia, durante cerca de sete segundos. Este modo de gravação é útil quando se pretende que a imagem tenha o aspecto de uma fotografia ou quando se imprime uma imagem utilizando uma impressora de vídeo (não fornecida). Pode gravar cerca de 510 imagens numa cassete de 60 minutos em modo SP. A velocidade do obturador é automaticamente regulada para 1/1000, dependendo da exposição. (1) Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA.
(2) Carregue ligeiramente em PHOTO até
aparecer uma imagem parada e a indicação “PHOTO CAPTURE” no visor LCD ou no visor electrónico. A gravação não começa nessa altura. Para modificar a imagem parada, solte PHOTO, seleccione novamente a imagem parada e carregue de novo em PHOTO ligeiramente. Se carregar em PHOTO no telecomando com uma imagem parada no visor LCD ou no visor electrónico, a câmara de vídeo grava essa imagem parada. No entanto, não pode seleccionar outras imagens paradas utilizando esta tecla.
(3) Carregue em PHOTO com mais pressão.
“PHOTO REC” pisca e a imagem parada que se encontra no visor LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. Durante esses sete segundos o som também é gravado e as imagens no visor LCD ou no visor electrónico voltam a ter animação. Durante a gravação, não pode alterar a posição do interruptor POWER nem carregar em PHOTO.
38
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
2,31
PHOTO
Page 39
Grabación fotográfica
Gravar fotografias
Si pulsa PHOTO durante la grabación normal
La imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico se grabará siempre que pulse PHOTO. No es posible comprobar la imagen grabada pulsando PHOTO ligeramente. Después de grabarse la imagen en movimiento como una imagen fija durante aproximadamente siete segundos, la videocámara volverá al modo de espera.
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte ésta con el cable de conexión de vídeo S (no suministrado). Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo.
Impresora de vídeo
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO OUT
Se carregar em PHOTO durante a gravação normal
A imagem no ecrã de LCD ou no visor electrónico será gravada sempre que carregar em PHOTO. Não pode verificar a imagem gravada se carregar levemente em PHOTO. Depois de gravar uma imagem em movimento como uma imagem parada durante cerca de 7 segundos, a câmara de video volta ao modo de espera.
Imprimir a imagem parada
Pode imprimir uma imagem parada utilizando a impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a impressora de vídeo utilizando o cabo de ligação S video (não fornecido). Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
(no suministrado)/(não fornecida)
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ç
Si la impresora de vídeo no dispone de entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión de A/V suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/ VIDEO OUT y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada VIDEO de la impresora.
AUDIO/VIDEO OUT
Se a impressora de vídeo não estiver equipada com uma entrada S VIDEO
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o ao jack AUDIO/VIDEO OUT e ligue a ficha amarela do cabo à entrada VIDEO da impressora de vídeo.
39
Page 40

Uso de la función de modo panorámico

Utilizar a função 16:9

Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). La imagen con bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla LCD o del visor electrónico [a] es normal. La imagen en un TV normal [b] se comprime horizontalmente. Es posible ver las imágenes normales en un TV de pantalla panorámica [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor 16:9 (16:9WIDE). Aparecem riscas pretas na parte superior e inferior do visor LCD ou do visor electrónico [a], o que é normal. Se a imagem for reproduzida num televisor normal [b] fica comprimida na horizontal. Pode ver imagens normais num televisor 16:9 [c].
[c]
40
Page 41
Uso de la función de modo panorámico
Utilizar a função 16:9
Selección del modo de imagen panorámica
(1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2) Gire el dial de control para seleccionar
16:9WIDE y, a continuación, púlselo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, púlselo.
(4) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1,4
MENU
2
MENU
D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR
3
MENU
16:9WIDE
Utilizar a função de modo 16:9
(1) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2) Rode o anel de controlo para seleccionar
16:9WIDE e volte a carregar no anel.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
volte a carregar no anel.
(4) Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
MENU
OFF
OFF
OFF
OFF ON
16:9WIDE
MENU
D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE LCD B.L. LCD COLOUR
OFF
OFF ON
ON
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial de control.
Para ver la cinta grabada en el modo panorámico
Para ver la cinta grabada en el modo 16:9WIDE, realice el ajuste en el modo de pantalla completa. Para más información, consulte el manual de instrucciones del TV. Tenga en cuenta que la imagen grabada en el modo 16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal.
Nota sobre el modo panorámico
No es posible seleccionar ni cancelar el modo panorámico durante la grabación.
Para cancelar o modo 16:9
Seleccione OFF no passo 3 e carregue no anel de controlo.
Para ver uma cassete gravada no modo 16:9
Para ver uma cassete gravada no modo 16:9WIDE, regule para “full mode”. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do televisor. A imagem gravada no modo 16:9WIDE aparece comprimida no ecrã de um televisor normal.
Nota sobre o modo 16:9
Não pode seleccionar ou cancelar o modo de 16:9 durante a gravação.
41
Page 42

Uso de la función PROGRAM AE

Utilizar a função PROGRAM AE

Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (Exposición automática) de los seis existentes que mejor se adapte a la situación de filmación. Al utilizar la función PROGRAM AE, podrá obtener un efecto retrato (el sujeto aparece enfocado mientras que el fondo aparece desenfocado), capturar acciones a alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado; para ello, consulte la siguiente descripción.
: Modo de foco
Grabación de sujetos con focos en un escenario o en una ceremonia de boda, etc.
: Modo retrato suave
Para grabar
•Sujetos estables, como una persona o una flor
•Imágenes suavizadas
•Personas con tonos más claros de piel
: Modo deportivo
Captura de acciones a alta velocidad de deportes, como golf o tenis
Pode seleccionar um dos seis modos PROGRAM AE (Exposição automática) de acordo com as condições da filmagem que pretende efectuar. Se utilizar a função PROGRAM AE, pode obter um efeito de retrato (o motivo está focado e o fundo desfocado), captar acção a alta velocidade, gravar cenas nocturnas, etc.
Seleccionar o melhor modo
Seleccione um modo PROGRAM AE adequado, consultando para tal a seguinte descrição.
: Modo Em foco
Gravar um motivo focado num palco, num casamento, etc.
: Modo Fotografia
Para gravar
•Um motivo, como uma pessoa ou uma flor
•Uma imagem suavizada
•Uma pessoa com um tom de pele mais claro
: Modo Desporto
Captar acção a alta velocidade em desportos como o golfe ou o ténis
: Modo playa y esquí
Grabación de personas en lugares, como una playa o pistas de esquí, donde hay muchos reflejos
: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o una red
Notas sobre el ajuste de enfoque
•En los modos de foco, deportivo y playa y esquí, no es posible filmar primeros planos, ya que la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos situados a media distancia o lejos.
•En los modos ocaso y luna y paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos distantes.
42
: Modo Praia & Ski
Gravar uma pessoa na praia ou nas pistas de ski, locais onde há muitos reflexos
: Modo Pôr do sol & Lua
Gravar o pôr do sol, cenas nocturnas, fogo de artifício ou anúncios de néon
: Modo Paisagem
Gravar uma paisagem através de uma janela ou de uma rede
Notas sobre a regulação da focagem
•Nos modos Em foco, Desporto e Praia & Ski, não é possível obter grandes planos porque a câmara de vídeo está regulada para focar apenas motivos a meia ou longa distância.
•Nos modos Pôr do sol & Lua e Paisagem, a câmara de vídeo está regulada para focar apenas motivos distantes.
Page 43
Uso de la función PROGRAM AE
Utilizar a função PROGRAM AE
Uso de la función PROGRAM AE
(1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2) Gire el dial de control para seleccionar
PROGRAM AE y, a continuación, púlselo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
modo PROGRAM AE que desee y, a continuación, púlselo.
(4) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM
3
Utilizar a função PROGRAM AE
(1) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2) Rode o anel de controlo para seleccionar
PROGRAM AE e volte a carregar no anel.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo de PROGRAM AE desejado e volte a carregar no anel.
(4) Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu do ecrã.
MENU
OFF
AUTO
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE
Operaciones avanzadas Operações avançadas
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
MENU
Para recuperar el modo de ajuste automático
Seleccione AUTO en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial de control.
MENU
:END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSET LANDSCAPE
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM
OFF
SPORTS
Para voltar ao modo de regulação automática
Seleccione AUTO no passo 3 e carregue no anel de controlo.
43
Page 44

Enfoque manual

Focar manualmente

Cuándo emplear el enfoque manual
En los siguientes casos deben obtenerse mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.
[a]
•Iluminación insuficiente [a]
•Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Sujetos a través de cristales escarchados
•Sujetos detrás de redes, etc.
•Sujetos brillantes o que reflejen la luz
•Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un trípode
[b]
Quando utilizar a focagem manual
Nos casos a seguir, pode obter melhores resultados se regular a focagem manualmente.
[c]
•Luz insuficiente [a]
•Motivos com pouco contraste — paredes, céu,
etc. [b]
•Demasiado brilho atrás do motivo [c]
•Riscas horizontais [d]
•Motivos filmados através de vidro gelado
•Motivos atrás de redes, etc.
•Motivos com brilho ou reflexos
•Filmar um motivo estático com o tripé
[d]
44
Page 45
Enfoque manual
Focar manualmente
Focar manualmente
Al enfocar manualmente, enfoque primero en modo telefoto antes de la grabación y, a continuación, vuelva a ajustar la distancia de filmación. (1) Pulse FOCUS. El indicador f aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial de control para enfocar el sujeto.
1 2
FOCUS
Para voltar ao modo de focagem automática
Pulse FOCUS para desactivar el indicador f.
Filmación en lugares relativamente oscuros o de sujetos con movimiento rápido en exteriores
Filme en gran angular después de enfocar en la posición de telefoto.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que los siguientes indicadores aparezcan:
cuando el objetivo enfoca los sujetos más distantes. cuando el objetivo enfoca los sujetos más cercanos.
Enfoque manual
Quando utilizar a focagem manual, foque primeiro em teleobjectiva antes de começar a gravar e depois defina novamente o alcance da filmagem. (1) Carregue em FOCUS. O indicador f aparece
no visor LCD ou no visor electrónico.
(2) Rode o anel de controlo para focar.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para recuperar el modo de enfoque automático
Carregue em FOCUS para desactivar o indicador f.
Filmar em locais relativamente escuros ou filmar no exterior um motivo em rápido movimento
Filme em grande angular depois de focar o motivo em teleobjectiva.
Nota sobre a focagem manual
Podem aparecer os indicadores indicados abaixo:
se a lente focar o motivo mais distante. se a lente focar o motivo mais perto.
45
Page 46

Efecto de imagen

Obter efeito de imagem

Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de televisión con la función de efecto de imagen.
[a] [b]
PASTEL [a]
La imagen aparece con tonos pastel.
NEG. ART [b]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen es sepia.
B&W
La imagen es monocromo (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es mayor y la imagen se muestra como una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen es mosaico.
Seleccionar o efeito de imagem
Pode criar imagens semelhantes às da televisão com a função de efeito de imagem.
[d][a] [b]
[d][a] [b]
[c]
[c]
[c]
PASTEL [a]
A imagem fica em tons pastel.
NEG. ART [b]
As cores da imagem aparecem invertidas.
SEPIA
A imagem aparece em sepia.
B&W
A imagem fica monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz fica mais clara e a imagem parece um desenho.
MOSAIC [d]
A imagem fica com o aspecto de um mosaico.
[d]
46
Page 47
Efecto de imagen Obter efeito de imagem
Uso de la función de efecto de imagen
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial de control para seleccionar P
EFFECT y, a continuación, púlselo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee y, a continuación, púlselo.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2
1,4
MENU
MENU
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM
3
Utilizar a função de efeitos de imagem
(1)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar P
EFFECT e volte a carregar no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar o
efeito de imagem desejado e volte a carregar no anel.
(4)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu do ecrã.
MENU
OFF
OFF
LCD BRIGHT PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
:END
MENU
OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC
Operaciones avanzadas Operações avançadas
MENU
LCD BRIGHT PROGRAM AE
P EFFECT
COMMANDER REC MODE D ZOOM STEADYSHOT
[]
MENU
Para recuperar el modo normal
Seleccione OFF en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial de control.
Nota sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara recupera automáticamente el modo normal (OFF).
MENU
:END
OFF PASTEL NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE MOSAIC
LCD BRIGHT PROGRAM AE P EFFECT COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM
OFF
SEPIA
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 3 e carregue no anel de controlo.
Nota sobre os efeitos de imagem
Se desligar a câmara de vídeo esta volta automaticamente ao modo normal (OFF).
47
Page 48

Ajuste de la exposición

Regular a exposição

Cuándo ajustar la exposición
Ajústela manualmente en los siguientes casos:
[a]
[a]
•El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)
•Iluminación insuficiente: la mayor parte de la imagen aparece oscura
[b]
•Sujeto brillante y fondo oscuro
•Para grabar la oscuridad con fidelidad
Ajuste de la exposición
(1)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Gire el dial de control para ajustar la
exposición. Ésta se bloquea en el nivel de brillo ajustado.
Quando regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos seguintes casos:
[b]
[a]
•O fundo está demasiado brilhante (contraluz)
•Luz insuficiente: a maior parte da imagem está escura
[b]
•Motivo brilhante e fundo escuro
•Para gravar o escuro com boa qualidade
Regular a exposição
(1)Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel de controlo para regular a
exposição. A exposição fica bloqueada no brilho que foi regulado.
48
2
1
EXPOSURE
Page 49
Ajuste de la exposición
Regular a exposição
Para recuperar el modo de exposición automático
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de exposición.
Notas
•El dial de control no dispone de posición de parada.
•Si selecciona PROGRAM AE en el menú, la exposición recuperará el modo de ajuste automático.
•Si ajusta la exposición manualmente, no podrá utilizar la función BACK LIGHT.
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o indicador de exposição.
Notas
•O anel de controlo não tem posição de paragem.
•Se seleccionar PROGRAM AE no menu a exposição volta de novo à regulação automática.
•Quando regular a exposição manualmente, não pode utilizar a função BACK LIGHT.
Operaciones avanzadas Operações avançadas

Superposición de títulos

Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá superponer los títulos durante o después de la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5 segundos a partir del punto en el que lo haya superpuesto. Es posible realizar la selección entre ocho títulos predefinidos y uno original (CUSTOM TITLE) para superponerlo en la imagen.

Sobrepor um título

Se utilizar uma cassete com memória, pode sobrepor os títulos durante ou depois da gravação. Quando reproduzir a cassete, o título aparece durante 5 segundos a partir do ponto onde o sobrepôs. Pode seleccionar um dos oito títulos predefinidos ou um título original (CUSTOM TITLE) para sobrepor na imagem.
49
Page 50
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Superposición de títulos
(1) Pulse TITLE para que aparezcan los títulos en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial de control para seleccionar el
título y, a continuación, pulse dicho dial.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse dicho dial.
(5) Repita los pasos 3 y 4 hasta que el título quede
configurado como desee.
(6) Vuelva a pulsar el dial de control para
completar el ajuste.
TITLE
1 2
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
Sobrepor títulos
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar o
título e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar o
item pretendido e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(5)Repita os passos 3 e 4 até o título ter o aspecto
que pretende.
(6)Carregue novamente no anel de controlo para
completar as definições.
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
50
6
3,4,5
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE LGSIZE
HAPPY
TITLE SAVE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
Page 51
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Durante el modo de reproducción, pausa o grabación
Después del paso 6, la pantalla muestra “SAVE” durante 5 segundos y el título queda ajustado.
Durante el modo de espera
Después del paso 6, aparece el indicador “TITLE”. Si pulsa START/STOP para iniciar la grabación, aparecerá “SAVE” en la pantalla durante 5 segundos y el título quedará ajustado.
Los títulos dispuestos a partir de la parte superior de la pantalla son los siguientes:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Si ha almacenado un título original
El título aparece sobre “CUSTOM TITLE”.
El color de los títulos (“COL”) cambia de la siguiente forma:
WHT(blanco) ˜ YEL(amarillo) ˜ CYAN(cian) ˜ GRN(verde) ˜ VIO(violeta) ˜ RED(rojo) ˜ BLUE(azul).
El tamaño de los títulos (“SIZE”) cambia de la siguiente forma:
LG(grande) ˜ SM(pequeño). Si selecciona el tamaño “LG”, podrá introducir sólo 12 caracteres en la pantalla. Para introducir títulos de más de 13 caracteres, seleccione “SM”.
La posición de los títulos (“POS”) cambia de la siguiente forma:
Si selecciona el tamaño “LG”, podrá elegir 8 posiciones. Si selecciona el tamaño “SM”, podrá elegir 9 posiciones.
Para no mostrar ningún título
Seleccione OFF en el menú TITLE DSPL.
Durante a reprodução, a pausa ou a gravação
Depois do passo 6, aparece no ecrã a indicação “SAVE” durante 5 segundos e o título fica definido.
Durante o modo de espera
Depois do passo 6, aparece o indicador “TITLE”. Quando carregar em START/STOP para começar a gravar, aparece no ecrã a indicação “SAVE” durante 5 segundos e o título fica definido.
São os seguintes os títulos pela ordem com que aparecem no ecrã:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Depois de gravar um título original
O título aparece acima de “CUSTOM TITLE”.
A cor do título (“COL”) muda da seguinte maneira:
WHT(Branco) ˜ YEL(Amarelo) ˜ CYAN(Ciano) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Violeta) ˜ RED(Vermelho) ˜ BLUE(Azul).
O tamanho do título (“SIZE”) muda da seguinte maneira:
LG(Grande) ˜ SM(Pequeno). Se seleccionar o tamanho de título “LG” só pode introduzir 12 caracteres no ecrã. Para introduzir um título com mais de 13 caracteres, seleccione “SM”.
A posição do título (“POS”) muda da seguinte maneira:
Se seleccionar o tamanho de título “LG”, pode escolher 8 posições. Se seleccionar o tamanho de título “SM”, pode escolher 9 posições no total.
Para não ver nenhum título
Seleccione OFF no menu TITLE DSPL.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
51
Page 52
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Notas sobre los títulos
•Mientras se muestra el título, la imagen no aparece ni desaparece gradualmente.
•No es posible superponer títulos en un espacio en blanco de la cinta.
•Los títulos superpuestos aparecerán sólo si utiliza equipos de vídeo de formato DV con función de titulador de índices.
•Al buscar en la cinta mediante otro equipo de vídeo, es posible que la parte de la cinta donde superponga el título se identifique como una señal de índice.
Notas sobre los videocassettes
•Si emplea una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no será posible superponer títulos. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible.
•Es posible superponer aproximadamente de 11 a 20 títulos en un videocassette (si cada título se compone de unos 5 caracteres).
•Si la cinta contiene demasiadas señales de índice y datos de fotografías, es posible que no pueda superponer títulos debido a que la memoria esté llena.
Notas sobre títulos
•Se o título estiver visível, não pode executar o aparecimento e desaparecimento gradual da imagem.
•Não é possível sobrepor um título numa parte em branco da cassete.
•Os títulos sobrepostos só são visualizados se utilizar equipamento de vídeo de formato DV com a função de indexação de títulos.
•Quando efectuar uma busca na cassete utilizando o outro equipamento de vídeo, a parte da cassete onde sobrepôs o título pode ser detectada como um símbolo de indexação.
Notas sobre as cassetes
•Se estiver a utilizar uma cassete regulada para evitar desgravação acidental, não pode sobrepor um título. Faça deslizar a patilha de protecção de modo a encobrir a marca vermelha.
•Pode sobrepor de 11 a 20 títulos numa cassete, se cada título tiver cerca de 5 caracteres.
•Se a cassete tiver demasiados símbolos de indexação e dados de fotografias, a memória pode estar cheia impedindo a sobreposição de um título.
52
Page 53
Superposición de títulos
Sobrepor um título
Eliminación de títulos
(1) Pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, pulse dicho dial.
(3) Gire el dial de control para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el dial de control.
(5) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1,5
MENU
2
MENU
REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE 16:9WIDE
[]
MENU
Apagar um título
(1)Carregue em MENU para ver o menu. (2)Rode o anel de controlo para seleccionar
TITLEERASE e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar o
título que pretende apagar e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(4)Verifique se o título é aquele que quer apagar
e depois carregue novamente no anel de controlo.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
:END
[]
:END
MENU
Operaciones avanzadas Operações avançadas
3
MENU
4
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no será posible eliminar títulos. Deslice la lengüeta de protección del videocassette de forma que la parte roja no sea visible.
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
MENU
MENU
ERASE? 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
:END
[]
EXEC
:ERASE
[]
MENU
Nota
Se estiver a utilizar uma cassete regulada para evitar desgravação acidental, não pode apagar títulos. Faça deslizar a patilha de protecção da cassete até tapar a parte vermelha.
:END
53
Page 54

Creación de títulos personalizados

Criar um título personalizado

Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá crear un título compuesto por un máximo de 20 caracteres y almacenarlo en memoria.
(1) Pulse TITLE para que los títulos aparezcan en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2) Gire el dial de control para seleccionar
CUSTOM TITLE y, a continuación, pulse dicho dial.
(3) Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial.
(5) Repita los pasos 3 y 4 hasta completar el
título.
(6) Gire el dial de control para seleccionar [ ↵ ] y,
a continuación, pulse dicho dial.
Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode criar um título com um máximo de 20 caracteres e gravá-lo na memória.
(1)Carregue em TITLE para ver os títulos no
visor LCD ou no visor electrónico.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar
CUSTOM TITLE e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar a
coluna do carácter desejado e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar o
carácter desejado e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(5)Repita os passos 3 e 4 até terminar o título. (6)Rode o anel de controlo para seleccionar [ ]
e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
54
Page 55
Creación de títulos personalizados
Criar um título personalizado
1 2
TITLE
TITLE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
TITLE
HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
12345
ABCD E
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para borrar un carácter
En el paso 3, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse dicho dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, gire el dial de control para seleccionar CUSTOM TITLE y, a continuación, pulse dicho dial. Borre los caracteres uno por uno y, después, vuelva a crear un título.
Para apagar um carácter
No passo 3, rode o anel de controlo para seleccionar [ M ] e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. Apaga o último carácter.
Para alterar o título que criou
No passo 2, rode o anel de controlo para seleccionar CUSTOM TITLE e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. Apague os caracteres um a um e depois crie o título de novo.
55
Page 56
Creación de títulos personalizados
Criar um título personalizado
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con un videocassette insertado, la alimentación se desactivará automáticamente. Si ésta se desactiva mientras crea el título, ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA. El título creado permanecerá almacenado en memoria.

Etiquetado de videocassettes

Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede componerse de un máximo de 10 caracteres y se almacena en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del TV.
(1) Inserte el videocassette que desee etiquetar. (2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, pulse dicho dial.
(5) Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial.
(6) Gire el dial de control para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse dicho dial.
(7) Repita los pasos 5 y 6 hasta finalizar la
etiqueta.
(8) Gire el dial de control para seleccionar [] y,
a continuación, pulse dicho dial.
56
Se a criação do título demorar mais de 5 minutos
Se estiver mais de 5 minutos em modo de espera com uma cassete inserida, a câmara de vídeo desliga-se automaticamente. Se isso acontecer durante a criação de um título, coloque o interruptor POWER primeiro na posição OFF e depois na posição CAMERA. O título que criou fica gravado na memória.

Identificar uma cassete

Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode identificá-la. A identificação pode ter um máximo de 10 caracteres e fica gravada na memória da cassete. Quando colocar uma cassete identificada e ligar a câmara de vídeo, a identificação aparece no visor LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor.
(1) Introduza a cassete que pretende identificar. (2) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar
TAPE TITLE e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(5) Rode o anel de controlo para seleccionar a
coluna do carácter pretendido e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(6) Rode o anel de controlo para seleccionar o
carácter desejado e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(7) Repita os passos 5 e 6 até terminar a
identificação.
(8) Rode o anel de controlo para seleccionar []
e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
Page 57
Etiquetado de videocassettes
Identificar uma cassete
POWER
2
PLAYERCAMERA
OFF
MENU
3
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
[]
:END
MENU
? !
12345 67890 ’,./­[ ] [ ]
1
4
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX
[]
MENU
––––––––––
:END
5,6,7
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para borrar un carácter
En el paso 5, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse dicho dial. El último carácter se borrará.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y realice el mismo procedimiento que para crear una etiqueta.
Para apagar um carácter
No passo 5, rode o anel de controlo para seleccionar [ M ] e depois carregue nesse mesmo anel de controlo. Apaga o último carácter.
Para alterar a identificação que acabou de criar
Introduza a cassete cuja identificação quer mudar e execute o mesmo procedimento que utilizou para criar a identificação.
57
Page 58
Etiquetado de videocassettes
Identificar uma cassete
Si la marca aparece en el paso 4
La memoria en cassette está llena. Si borra el título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico
“-----” indica el número de caracteres que puede seleccionar para la etiqueta. Si el indicador “-----” tiene menos de 10 espacios significa que la memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no podrá etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible.
Se a marca aparecer no passo 4
A memória da cassete está cheia. Se apagar o título na cassete, pode identificá-la.
Se tiver sobreposto títulos na cassete
Quando aparece a identificação, aparecem também até 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no visor LCD ou no visor electrónico
“-----” indica o número de caracteres que pode seleccionar para a identificação. Se o indicador “-----” tiver menos de 10 espaços, é porque a memória da cassete está cheia.
Nota sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete preparada para evitar desgravação acidental, não pode identificá-la. Empurre a patilha de protecção até tapar a marca vermelha.
58
Page 59

Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT

Desactivar a função STEADYSHOT

Al filmar, el indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esto indica que la función SteadyShot está activa y que la videocámara compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función SteadyShot si no es necesario utilizarla. No emplee esta función cuando filme objetos inmóviles con un trípode.
(1) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial de control para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial de control.
(3)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse el dial de control.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca.
1,4
MENU
2
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
MENU
Durante a filmagem, o indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Isso indica que a função de estabilização da imagem está activada e os movimentos da câmara de vídeo são compensados.
Quando a função de estabilização da imagem já não for necessária pode desactivá-la. Não utilize esta função quando estiver a filmar um motivo estático com um tripé.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no
visor LCD.
(2) Rode o anel de controlo para seleccionar
STEADYSHOT, e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
MENU
ON
:END
STEADYSHOT
ON OFF
Operaciones avanzadas Operações avançadas
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
ON OFF
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
:END
MENU
OFF
59
Page 60
Desactivación de la función de estabilización de imagen STEADYSHOT
Desactivar a função STEADYSHOT
Para volver a activar la función SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y, a continuación, pulse el dial de control.
Notas sobre la función SteadyShot
•Esta función no corrige sacudidas excesivas de la cámara.
•Al activar o desactivar esta función, es posible que la exposición fluctúe.
•Si esta función se encuentra desactivada, el indicador no aparecerá.
•Si emplea un objetivo de teleconversión (no suministrado) o un objetivo de conversión panorámica (no suministrado), es posible que la función SteadyShot no se active.
Para voltar a activar a função de estabilização da imagem
Seleccione ON no passo 3 e depois carregue no anel de controlo.
Notas sobre a função STEADYSHOT
•A função de estabilização da imagem não corrige as sacudidelas demasiado fortes da câmara de vídeo.
•Ao activar ou desactivar a função de estabilização da imagem, a exposição pode alterar-se.
•Se desactivar a função SteadyShot, o indicador
não aparece.
•Se utilizar uma lente de teleconversão (não fornecida) ou uma grande angular (não fornecida), a função de estabilização da imagem pode não funcionar.
60
Page 61

Visualización de la imagen en la pantalla de un TV

Ver as imagens no ecrã de um televisor

Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Al controlar dicha imagen mediante la conexión de la videocámara al TV, se recomienda utilizar corriente doméstica como fuente de alimentación.
Conexión directa a una videograbadora o TV con tomas de entrada de vídeo/audio
Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del TV con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Disminuya el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de mayor calidad en formato DV, conecte la videocámara al TV con el cable de conexión de vídeo S (no suministrado). Si va a conectar la videocámara con el cable de conexión de vídeo S (no suministrado) [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b].
Ligue a câmara de vídeo ao televisor ou videogravador para ver as imagens no respectivo ecrã. Quando controlar a imagem reproduzida ligando a câmara de vídeo ao televisor, recomendamos que utilize a corrente eléctrica como fonte de alimentação.
Ligar directamente a um videogravador/televisor equipado com jacks de entrada Audio/Video
Retire a protecção do jack e ligue a câmara de vídeo às entradas do televisor utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o selector TV/VCR do televisor na posição VCR. Reduza o volume da câmara de vídeo. Para obter imagens de melhor qualidade em formato DV, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação S video (não fornecido). Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação S video (não fornecido) [a], não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b].
Operaciones avanzadas Operações avançadas
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ç
IN
VIDEO AUDIO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO OUT
(no suministrado) /(não fornecido)
[b]
[a]
S VIDEO OUT
61
Page 62
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um televisor
Si la videograbadora o el TV es de tipo monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la videocámara y en la videograbadora o el TV. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la señal L (izquierda). Si conecta el enchufe rojo, el sonido será el de la señal R (derecha).
Si el TV o la videograbadora dispone de un conector de 21 pines (EUROCONECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
Uso del receptor IR de AV inalámbrico — LASER LINK
Una vez conectado al TV o videograbadora el receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado) que presente la marca LASER LINK, podrá ver fácilmente la imagen en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones de dicho receptor. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos imagen y sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca . LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation.
Para realizar la reproducción en un TV (1) Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(2) Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER del receptor en ON.
(3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV en VCR.
(4) Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK parpadea.
(5) Pulse ( en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6) Ajuste el ángulo y la dirección de la
videocámara y del receptor de AV.
62
Se o seu videogravador ou televisor for do tipo mono
Ligue apenas a ficha branca do som à câmara de vídeo e ao videogravador ou televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
Se o seu televisor/videogravador estiver equipado com um conector de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido.
TV
Utilizar o receptor (de infravermelhos) de AV sem fio — LASER LINK
Depois de ligar o receptor (de infravermelhos) de AV sem fio (não fornecido), com a marca LASER LINK, ao televisor ou videogravador, pode ver as imagens no ecrã do televisor. Para mais informações, consulte o manual de instruções do receptor (de infravermelhos) de AV sem fio. LASER LINK é um sistema que faz a transmissão e recepção de imagens e som entre equipamentos de vídeo identificados com a marca , através de raios infravermelhos. LASER LINK é uma marca comercial da Sony Corporation.
Para reproduzir as imagens num televisor (1) Coloque o interruptor POWER da câmara de
vídeo na posição PLAYER.
(2) Depois de ligar o televisor e o receptor (de
infravermelhos) de AV sem fio, coloque o interruptor POWER do receptor na posição ON.
(3) Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR
do televisor na posição VCR.
(4) Carregue em LASER LINK. O indicador
luminoso de LASER LINK começa a piscar.
(5) Carregue em ( na câmara de vídeo para
iniciar a reprodução.
(6) Regule o ângulo e a direcção da câmara de
vídeo e do receptor (de infravermelhos) de AV sem fio.
Page 63
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV
Ver as imagens no ecrã de um televisor
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
•Si LASER LINK está activada (botón LASER LINK iluminado), la videocámara consumirá energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK cuando no sea necesaria.
•Si instala el objetivo de conversión (no suministrado), es posible que la transmisión de rayos infrarrojos se bloquee.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
•Se activar a função LASER LINK (se a tecla LASER LINK estiver iluminada), a câmara de vídeo consome energia. Carregue em e desactive a função LASER LINK se não precisar de a utilizar.
•Se tiver a lente de conversão (não fornecida) instalada, pode bloquear a transmissão dos raios infravermelhos.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
63
Page 64

Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas

Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através da data – busca da data

Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante fecha (Función de búsqueda de fechas). Existen dos métodos para buscar el principio de una fecha específica y reproducir a partir de ese punto:
•Mediante la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha mostrada en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 82).
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas.
(6) Pulse = o + para seleccionar la fecha
para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde el principio de la fecha seleccionada.
A função de busca da data permite procurar os limites de uma cassete gravada a partir da data. Existem duas formas de procurar o início de uma data específica e reproduzir a partir desse ponto:
•Utilizando a memória da cassete, o que lhe permite seleccionar a data que aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Esta função só pode ser executada com o telecomando.
Efectuar uma busca da data utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 82).
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(4) Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de busca da data.
(6) Carregue em = ou + para seleccionar a
data a reproduzir. A reprodução começa automaticamente desde o início da data seleccionada.
64
Page 65
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas
5
DATE SEARCH
1 1/ 7/98 8:52 2 2/ 8/98 17:00 3 4/ 9/98 11:00
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através da data – busca da data
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
Operaciones avanzadas Operações avançadas
6
DATE SEARCH
1 1/ 7/98 8:52 2 2/ 8/98 17:00 3 4/ 9/98 11:00
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
•Es necesario que el intervalo de los límites entre las fechas sea superior a dos minutos. Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si el principio de la fecha registrada se encuentra demasiado cerca de la siguiente.
•El cursor corto de la pantalla sugiere la fecha seleccionada anteriormente.
•Si la cinta presenta una parte en blanco al principio o entre partes grabadas, la función de búsqueda de fechas no se activará correctamente.
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON OFF
Para parar a busca
Carregue em p.
Notas
•O intervalo entre as datas deve ser superior a dois minutos. A câmara de vídeo pode não conseguir efectuar a busca se as datas gravadas estiverem muito próximas umas das outras.
•O cursor mais pequeno no ecrã sugere a data anteriormente seleccionada.
•Se a cassete tiver uma parte em branco no início ou entre partes gravadas, a função de busca da data não é correctamente executada.
65
Page 66
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através da data – busca da data
Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas.
(6) Si la posición actual es [b], pulse = para
buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c]. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente. La reproducción se inicia automáticamente al cambiar la fecha.
Searching the boundaries of recorded tape with date –
date search
5.7.19984.7.1998 12.31.1998
Efectuar uma busca da data sem utilizar a memória da cassete
Pode sempre utilizar esta função, independentemente da cassete ter ou não memória. (1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de busca da data.
(6)Se a posição actual for [b], carregue em =
para fazer a busca na direcção de [a] ou carregue em + para fazer a busca na direcção de [c]. Sempre que carregar em = ou +, a câmara de vídeo procura a data
anterior ou a seguinte. A reprodução começa automaticamente quando se altera a data.
66
[a]
[b]
[c]
Page 67
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas
5
DATE SEARCH
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através da data – busca da data
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
Operaciones avanzadas Operações avançadas
6
Para detener la búsqueda
Pulse p.

Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos

Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante el título (Función de búsqueda de títulos). Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
2,3,4
Para parar a busca
Carregue em p.

Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através do título – busca do título

A função de busca do título permite procurar os limites de uma cassete gravada através do título. Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode seleccionar o título que aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
MENU
MENU
CM SEARCH
ON OFF
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Esta função só pode ser executada com o telecomando.
67
Page 68
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através do título – busca do título
Búsqueda del título mediante la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 82).
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos.
(6) Pulse = o + y seleccione el título para la
reproducción. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la escena del título seleccionado.
5
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
Efectuar uma busca do título utilizando a memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 82).
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de busca do título.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar o
título a reproduzir. A reprodução começa automaticamente a partir da cena que tem o título seleccionado.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
68
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON OFF
Page 69
Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos
Efectuar uma busca dos limites de uma cassete gravada através do título – busca do título
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
•No es posible superponer ni buscar títulos si emplea una cinta sin memoria en cassette.
•Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si hay un espacio en blanco al principio o entre las partes grabadas de la cinta.

Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías

Para parar a busca
Carregue em p.
Notas
•Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, não pode sobrepor títulos nem efectuar a respectiva busca.
•A câmara de vídeo pode não efectuar a busca, se a cassete tiver uma parte em branco no início ou entre as partes gravadas.
Operaciones avanzadas Operações avançadas

Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/ varrimento de fotografias

Es posible buscar la imagen fija grabada (Función de búsqueda de fotografías). Existen dos modos en la búsqueda de fotografías:
•Con la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha registrada que aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
•Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada imagen durante cinco segundos automáticamente (Función de exploración de fotografías). Es posible emplear esta función aunque la cinta no disponga de memoria en cassette. Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
A função de busca de fotografias permite procurar uma imagem parada gravada. Há dois modos de efectuar a busca de fotografias:
•Utilizando a memória da cassete, o que lhe permite seleccionar a data gravada que aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
•Sem utilizar a memória da cassete.
Também pode efectuar uma busca de imagens paradas sucessivas e ver cada uma delas durante cinco segundos automaticamente – função de varrimento de fotografias. Pode utilizar esta função de varrimento, mesmo que esteja a utilizar uma cassete sem memória. Esta função só pode ser executada com o telecomando.
69
Page 70
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías
Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/ varrimento de fotografias
Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette – búsqueda de fotografías
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 82).
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías.
(6) Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción.
Aparece la imagen fija de la fecha seleccionada.
5
PHOTO SEARCH
1 1/ 7/98 8:52 2 2/ 8/98 17:00 3 4/ 9/98 11:00
Efectuar a busca de uma fotografia utilizando a memória da cassete – busca de fotografias
Só pode utilizar esta função, se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 82).
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu. (3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de busca de fotografias.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
data a reproduzir. A imagem fixa referente à data seleccionada aparece.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
70
6
PHOTO SEARCH
1 1/ 7/98 8:52 2 2/ 8/98 17:00 3 4/ 9/98 11:00
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
ON OFF
Page 71
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías
Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/ varrimento de fotografias
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Nota
Si reproduce una cinta que presente un espacio en blanco al principio o entre las partes grabadas, la función de búsqueda de fotografías no se activará correctamente.
Para parar a busca
Carregue em p.
Nota
Se reproduzir uma cassete com uma parte em branco no início ou entre as partes gravadas, a função de busca de fotografias não funciona correctamente.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
71
Page 72
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías
Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/ varrimento de fotografias
Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en cassette – búsqueda de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(3) Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH y, a continuación, pulse dicho dial.
(4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse dicho dial.
(5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías.
(6) Pulse = o + y seleccione la fotografía
para la reproducción. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la escena
anterior o la siguiente. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la fotografía.
5
PHOTO SEARCH
Efectuar a busca de uma fotografia sem utilizar a memória da cassete – busca de fotografias
Pode sempre utilizar esta função, independentemente da cassete ter ou não memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar CM
SEARCH e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar OFF
e depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de busca de fotografias.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
fotografia a reproduzir. Sempre que carregar em = ou +, a câmara de vídeo procura a
cena anterior ou seguinte. A reprodução começa automaticamente a partir da fotografia.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
6
Para detener la búsqueda
Pulse p.
72
2,3,4
Para parar a busca
Carregue em p.
MENU
MENU
CM SEARCH
ON OFF
Page 73
Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías
Efectuar uma busca de uma fotografia – busca/ varrimento de fotografias
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER. (2) Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que el indicador de exploración de fotografías aparezca en la pantalla LCD.
(3) Pulse = o +. Cada fotografía aparece durante unos 5 segundos automáticamente.
2
PHOTO 00
SCAN
Efectuar o varrimento das fotografias
Pode sempre utilizar esta função, independentemente da cassete ter ou não memória.
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
PLAYER.
(2) Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de varrimento de fotografias no visor LCD.
(3) Carregue em = ou +. Cada fotografia é apresentada automaticamente durante 5 segundos.
POWER
PLAYERCAMERA
1
OFF
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Para detener la búsqueda
Pulse p.
3
Para parar a busca
Carregue em p.
73
Page 74

Localización de posiciones previamente registradas

Voltar à posição previamente registada

Con el mando a distancia, es posible retroceder fácilmente al punto que desee de una cinta después de la reproducción. (1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra “0:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detiene automáticamente cuando el contador llega al punto cero aproximadamente. “ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece el código de tiempos.
(4)Pulse (.
1
0:00:00
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Se utilizar o telecomando, pode facilmente recuar até um ponto pretendido na cassete depois da reprodução. (1) Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no ponto que pretende
localizar mais tarde. O contador mostra
“0:00:00” e a indicação “ZERO SET
MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2) Carregue em p se quiser parar a reprodução. (3) Carregue em 0 para rebobinar ou carregue
em ) para efectuar o avanço rápido da
cassete até o contador atingir o ponto zero. A
cassete pára automaticamente quando o
contador chega ao zero. A indicação “ZERO
SET MEMORY” desaparece e surge a
codificação de tempo. (4) Carregue em (.
3
24
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios segundos en el código de tiempos.
Notas sobre la función de memoria de ajuste a cero ZERO SET MEMORY
•Si pulsa ZERO SET MEMORY, el punto cero del contador quedará memorizado. Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY antes del paso 3 para cancelar la memoria.
•Es posible que esta función no se active si existe un espacio en blanco entre las imágenes de la cinta.
•Esta función se activa en el modo de espera de grabación.
74
Nota sobre o contador de fita
O contador de fita pode apresentar uma discrepância de vários segundos em relação à codificação de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Se carregar em ZERO SET MEMORY, memoriza o ponto zero do contador. Carregue de novo em ZERO SET MEMORY antes do passo 3 para cancelar a memória .
•Se houver uma parte em branco entre as imagens de uma cassete, a função ZERO SET MEMORY pode não funcionar.
•ZERO SET MEMORY funciona em modo de espera de gravação.
Page 75

Visualización de los datos de grabación – función de código de datos

Visualizar os dados de gravação – função de codificação de dados

Es posible visualizar datos de la grabación (fecha/hora o ajustes de la grabación) en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante la reproducción (Código de datos). El código de datos también aparece en el TV. Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Pulse DATA CODE en el mando a distancia durante la reproducción.
Para seleccionar las opciones de visualización
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y seleccione las siguientes opciones: Si ha seleccionado DATE/CAM: fecha n distintos ajustes (SteadyShot, PROGRAM AE, velocidad de obturación, balance de blancos, valor de apertura, ganancia) n ningún indicador. Si ha seleccionado DATE: fecha n ningún indicador.
Si aparecen barras (-- -- --)
•Se está reproduciendo un espacio en blanco de la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara en la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.
•La cinta no es legible debido a daños o ruido en la misma.
Pode visualizar os dados de gravação (data/hora ou outras regulações que estejam gravadas) no visor LCD ou no visor electrónico durante a reprodução (Codificação de dados). A função de codificação de dados também aparece no ecrã do televisor. Só pode efectuar esta operação com o telecomando.
Carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
DATA CODE
MANUAL 4 7 1998 10:13:02
10000 AWB
F1. 6 18dB
Para seleccionar os itens a visualizar
Regule DATA CODE no sistema de menus e seleccione os seguintes itens: Se seleccionar DATE/CAM: data n várias regulações (SteadyShot, PROGRAM AE, velocidade do obturador, equilíbrio do branco, valor de abertura, ganho) n sem indicador. Se seleccionar DATE: data n sem indicador.
Se aparecerem barras (-- -- --)
•Está a ser reproduzida uma parte em branco da cassete.
•A cassete foi gravada numa câmara de vídeo sem a data e a hora.
•A cassete está ilegível porque está danificada ou com interferências.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
75
Page 76

Edición en otra cinta

Efectuar uma montagem noutra cassete

Es posible crear un programa de vídeo propio realizando la edición con otra videograbadora DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de audio/ vídeo. Es posible realizar la edición con mínimo deterioro de la calidad de imagen y sonido si utiliza el cable de conexión DV.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de conexión DV VMC-2DV/4DV (no suministrado) o con el de A/V suministrado.
Uso del cable de conexión DV
Basta con conectar el cable de conexión DV VMC-2DV/4DV (no suministrado) a la salida DV OUT y a la entrada DV IN de los productos DV. Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para realizar una edición de alta calidad.
Flecha/Seta
Pode criar o seu próprio programa de vídeo fazendo uma montagem com qualquer outro videogravador DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax, equipado com
entradas de audio/video. Pode fazer a montagem praticamente sem deteriorar a qualidade da imagem e do som, se utilizar o cabo de ligação DV.
Antes da montagem
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador utilizando o cabo de ligação VMC-2DV/4DV DV (não fornecido) ou o cabo de ligação A/V fornecido.
Utilizar o cabo de ligação DV
Ligue o cabo de ligação VMC-2DV/4DV DV (não fornecido) a DV OUT e a DV IN dos produtos DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de video e de audio são transmitidos sob a forma digital.
76
DV OUT
ç
(no suministrado)/ (não fornecido)
DV IN
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Page 77
Edición en otra cinta
Efectuar uma montagem noutra cassete
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de conexión DV
•Sólo es posible conectar una videograbadora.
•Es posible grabar datos de imagen, sonido y de sistema simultáneamente en los productos DV utilizando el cable de conexión DV solamente.
•No es posible editar los títulos, los indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en cassette.
•Si graba imágenes de pausa de reproducción con la toma DV OUT, la imagen grabada aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen con los otros equipos de vídeo, es posible que la imagen tiemble.
Uso del cable de conexión de A/V [a] o de vídeo S (no suministrado) [b]
Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
IN
VIDEO AUDIO
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de ligação DV
•Só pode ligar um videogravador.
•Pode gravar simultaneamente imagens, som e dados do sistema nos produtos DV, utilizando apenas o cabo de ligação DV.
•Não pode editar os títulos nem visualizar os indicadores ou o conteúdo da memória da cassete.
•Se gravar uma imagem em modo de pausa de reprodução através do jack DV OUT, a imagem gravada perde qualidade e pode ficar tremida, se a reproduzir noutro equipamento de vídeo.
Utilizar o cabo de ligação A/V [a] ou o S video (não fornecido) [b]
Coloque o selector de entrada do videogravador na posição LINE.
AUDIO/VIDEO OUT
[b]
Operaciones avanzadas Operações avançadas
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ç
S VIDEO
[a]
(no suministrado)/ (não fornecido)
S VIDEO OUT
77
Page 78
Edición en otra cinta
Efectuar uma montagem noutra cassete
Notas sobre la edición al utilizar el cable de conexión de A/V
•Pulse DATA CODE , SEARCH MODE o DISPLAY para desactivar los indicadores de pantalla, ya que en caso contrario éstos se grabarán en la cinta.
•Si el TV o la videograbadora es de tipo monofónico, conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para vídeo al TV o a la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al TV o a la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el sonido corresponderá a la señal del canal L (izquierdo), mientras que si conecta el rojo, el sonido corresponderá a la señal del canal R (derecho).
•Es posible editar con precisión conectando un cable LANC a esta videocámara y a otro equipo de vídeo que disponga de la función de edición precisa sincronizada, y empleando esta videocámara como reproductor.
Inicio de la edición
(1) Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, y la cinta grabada en la videocámara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto donde desee iniciar la edición; a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción.
(3) En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajuste dicha videograbadora en el modo de pausa de grabación.
(4) Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y en la videograbadora.
Notas sobre a montagem utilizando o cabo de ligação A/V
•Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE ou DISPLAY para desactivar os indicadores do visor. Se não o fizer, os indicadores ficam gravados na cassete.
•Se o seu televisor ou videogravador for do tipo mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V para vídeo ao televisor ou ao videogravador. Ligue apenas uma das fichas para audio, a branca ou a vermelha, ao televisor ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
•Se utilizar esta câmara de vídeo como leitor, pode fazer uma montagem de boa qualidade, ligando um cabo LANC à câmara de vídeo e a outro equipamento de vídeo equipado com a função de montagem fina sincronizada.
Iniciar a montagem
(1)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete na qual pretenda efectuar outra gravação) no videogravador e a cassete gravada na câmara de vídeo.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o ponto onde quer começar a montagem e depois carregue em P para pôr a câmara de vídeo no modo de pausa de reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
da gravação e regule-o para o modo de pausa de gravação.
(4) Carregue em P simultaneamente na câmara
de vídeo e no videogravador para começar a montagem.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para parar a montagem
Carregue em p na câmara de vídeo e no videogravador.
78
Page 79

Copia de audio

Efectuar a dobragem do som

Es posible grabar sonido para añadirlo al original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá añadir sonido en la cinta grabada especificando los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará.
MIC (PLUG IN POWER)
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Ç
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)/ Cabo de ligação RK-G128 (não fornecido)
Micrófono (no suministrado)/ microfone (não fornecido)
Pode gravar som audio para acrescentar ao som original de uma cassete, ligando equipamento de audio ou um microfone. Se ligar equipamento de audio, pode acrescentar som à cassete gravada especificando os pontos de início e de fim. O som original não é apagado.
Equipo de audio
Equipamento de audio
AUDIO L AUDIO R
LINE OUT
LR
Operaciones avanzadas Operações avançadas
Nota
Es posible comprobar la imagen y sonido grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO OUT a un TV. El sonido grabado no se escucha mediante altavoces. Por tanto, compruébelo mediante un TV o auriculares.
Nota
Pode verificar a gravação da imagem e do som ligando o jack AUDIO/VIDEO OUT a um televisor. O som gravado não sai através de um altifalante. Para o verificar, utilize um televisor ou auscultadores.
79
Page 80
Copia de audio
Efectuar a dobragem do som
Notas sobre la copia de audio
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz).
•Si no conecta un micrófono externo, la grabación se realizará a través del micrófono incorporado de la videocámara.
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo LP.
•Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en otra videocámara (incluida la DCR-TRV5E), es posible que la calidad de sonido sea inferior.
•Si graba una imagen de pausa de reproducción con la toma DV, no será posible añadir audio en esa parte de la cinta.
•No es posible añadir audio con la toma AUDIO/VIDEO OUT o DV.
Adición de audio en una cinta grabada
(1) Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(3) En la videocámara, localice el punto donde
debe iniciarse la grabación con el botón 0 o ). A continuación, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción.
(4) Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.
La marca (verde) aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD.
(5) Pulse P en el mando a distancia y,
simultáneamente, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. El sonido nuevo se grabará en estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1 no se escuchará. Mientras añade sonido, la marca (roja) aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD.
(6) Pulse p en el mando a distancia en el punto
donde desee detener la grabación.
Notas sobre a dobragem do som
•Se estiver a utilizar uma cassete já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz), não pode gravar um som novo.
•Se não ligar microfone externo, a gravação é feita através do microfone incorporado na câmara de vídeo.
•Não pode gravar um som novo numa cassete já gravada no modo LP.
•Se acrescentar um som novo a uma cassete gravada noutra câmara de vídeo (incluindo DCR-TRV5E), piora a qualidade do som.
•Se gravar uma imagem com uma pausa de reprodução com o jack DV, não pode acrescentar som nessa parte da cassete.
•Não pode acrescentar som com o jack AUDIO/ VIDEO OUT ou DV.
Acrescentar som audio numa cassete gravada
(1)Introduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(2)Carregue sem soltar o pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição PLAYER.
(3)Na câmara de vídeo, localize o ponto onde
pretende começar a gravação carregando em 0 ou ). Em seguida, carregue em P para colocar a câmara no modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando. A
marca (verde) aparece no visor electrónico ou no visor LCD.
(5)Carregue em P no telecomando e,
simultaneamente, comece a reproduzir o som que quer gravar. O som novo fica gravado em estéreo 2. O som gravado em estéreo 1 não se ouve. Enquanto estiver a adicionar o som, a marca (vermelha) aparece no visor electrónico ou no visor LCD.
(6)Carregue em p no telecomando no ponto
onde pretende parar a gravação.
80
Page 81
Copia de audio
Efectuar a dobragem do som
Para reproducir el sonido nuevo grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (ST1) y el nuevo (ST2); para ello, seleccione AUDIO MIX en el sistema de menús.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la fuente de alimentación o extraído el paquete de batería, los ajustes de AUDIO MIX corresponderán solamente al sonido original (ST1). El ajuste de fábrica es sonido original solamente.
Para finalizar el sonido con mayor precisión
Primero, pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia en el punto donde desee detener la grabación. A continuación, inicie ésta a partir del paso 2; la grabación se detendrá automáticamente cerca del punto cero del contador.
Para reproduzir o novo som que gravou
Regule o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2), seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus.
Operaciones avanzadas Operações avançadas
ST1 ST2
As regulações de AUDIO MIX só voltam ao som original (ST1) cinco minutos depois de desligar a fonte de alimentação ou de retirar as baterias. A regulação de fábrica é apenas som original.
Para cortar o som audio com maior precisão
Carregue primeiro em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto onde pretende parar de gravar. Em seguida, comece a gravar a partir do passo 2 e a gravação pára automaticamente quando se aproximar do ponto zero do contador.
81
Page 82

Información complementaria

Informações adicionais

Videocassettes utilizables y modos de reproducción

Selección de tipos de videocassette
Sólo es posible utilizar minicassettes DV . No es posible utilizar otros tipos de videocassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax.
Se recomienda el uso de minicassettes DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de minicassettes DV: con memoria en cassette y sin memoria en cassette. Se recomienda emplear la cinta con memoria en cassette. La memoria IC está instalada en este tipo de minicassettes DV. Esta videocámara puede leer y registrar datos, como la fecha de grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las funciones que utilizan la memoria en cassette requieren señales sucesivas grabadas en la cinta. Si la cinta presenta una parte sin grabación al principio o entre las partes grabadas, es posible que los títulos no aparezcan correctamente o que las funciones de búsqueda no se activen adecuadamente. Con el fin de que la cinta no presente partes sin grabación, realice lo siguiente: Pulse END SEARCH para ir al final de la parte grabada antes de iniciar la próxima grabación si ha realizado alguna de las siguientes operaciones: – expulsar el videocassette durante la grabación. – reproducir la cinta en el modo PLAYER. Si hay una parte sin grabación o alguna señal discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde el principio hasta el final de la cinta teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente. * Puede ocurrir lo mismo al grabar con una
videocámara digital sin función de memoria en cassette en una cinta grabada en otra
videocámara con dicha función. Las cintas con memoria en cassette presentan la marca (Memoria en cassette). Sony recomienda el uso de cintas que presenten la marca para disfrutar plenamente de esta videocámara.

Cassetes a utilizar e modos de reprodução

Seleccionar os tipos das cassetes
Só pode utilizar a minicassete DV. Não pode utilizar nenhuma outra cassete DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Deve utilizar minicassetes DV com memória.
Há dois tipos de minicassetes DV: com memória e sem memória. Deve utilizar as que têm memória. Este tipo de minicassete DV tem memória IC. Esta câmara de vídeo pode ler e registar, nesta memória, dados como datas de gravação ou títulos, etc.. As funções que utilizam a memória da cassete requerem a gravação de sinais sucessivos. Se a cassete tiver um espaço em branco no início ou entre as partes gravadas, os títulos podem não aparecer correctamente ou as funções de busca podem não ser bem executadas. Para evitar introduzir espaços em branco na cassete, faça o seguinte. Carregue em END SEARCH para ir para o fim da parte gravada antes de iniciar a próxima gravação, se tiver executado uma das seguintes operações: – ejectado a cassete durante a gravação. – reproduzido a cassete no modo PLAYER. Se houver uma parte em branco ou um sinal de descontinuidade na cassete, volte a fazer a gravação desde o início até ao fim da cassete acima referida. * Pode obter o mesmo resultado se estiver a fazer
uma gravação num videogravador digital sem a função de memória da cassete, utilizando uma cassete gravada num videogravador com a
função de memória da cassete. As cassetes com memória têm a marca (cassete com memória). A Sony recomenda-lhe a utilização de cassetes com a marca , para que possa tirar o máximo partido da sua câmara de vídeo.
82
Page 83
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes a utilizar e modos de reprodução
Al reproducir
Señal de copyright
Al reproducir
Si utiliza cualquier otra videocámara, no podrá grabar en cintas que tengan registradas señales de control de copyright de protección de software que se reproduzcan en esta videocámara.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús durante la reproducción. Es posible reproducir ambos sonidos. Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar sonido nuevo, el sonido original puede grabarse con alta calidad. Además, también es posible reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
Quando reproduzir
Sinais de copyright
Quando reproduzir
Utilizando outra câmara de video não pode gravar numa cassete que tenha gravados sinais de controlo dos direitos de autor para protecção do software e reproduzida nesta câmara de video.
Modo audio
Modo de 12 bits: o som original pode ser gravado em estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus durante a reprodução. Pode reproduzir ambos os sons. Modo de 16 bits: pode gravar um som novo, mas também pode gravar o som original com alta qualidade. Além disso, pode igualmente reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no visor LCD ou no visor electrónico.
Información complementaria Informações adicionais
83
Page 84
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes a utilizar e modos
de reprodução
Notas sobre los minicassettes DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del videocassette de forma que la parte roja sea visible [a].
Al adherir una etiqueta en el minicassette DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en el espacio que se muestra en la ilustración que aparece a continuación con el fin de evitar fallos de funcionamiento de la videocámara [b].
Después de utilizar el minicassette DV
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el videocassette en su caja y guárdelo en posición vertical.
Notas sobre a minicassete DV
Para evitar desgravação acidental
Empurre a patilha de protecção da cassete até que a marca vermelha fique visível. [a]
Quando colar uma etiqueta na minicassete DV
Para não provocar o mau funcionamento da câmara de vídeo, cole a etiqueta apenas na zona que se mostra na figura abaixo. [b]
Depois de utilizar a minicassete DV
Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
[c]
[a]
[b]
Deslícela para evitar borrados accidentales./ Empurre para fora para evitar desgravação acidental.
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los minicassettes DV está sucio o tiene polvo, es posible que no pueda utilizar las funciones de memoria en cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de algodón cada 10 veces que expulse videocassettes [c].
84
Para grabar/Para gravar
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado da minicassete DV estiver sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar as funções através da memória da cassete. Limpe o conector dourado com um cotonete, sempre que tiver ejectado a cassete 10 vezes. [c]
Page 85
C
arga de la pila de vanadio-litio de la videocámara

Carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara de vídeo

La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio instalada con el fin de conservar la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. Dicha pila siempre está cargada en tanto utilice la videocámara. No obstante, se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara. Se descargará por completo en meio año aproximadamente si no emplea la videocámara en absoluto. Aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si está descargada. A continuación, se describen métodos de carga:
•Conecte la videocámara a la toma de corriente con el adaptador de alimentación de CA suministrado, y deje dicha videocámara con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas.
•O instale el paquete de batería completamente cargado en la videocámara, y deje ésta con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas.
A câmara de vídeo vem com uma bateria de vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a hora, etc., independentemente da posição do interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio está sempre carregada enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo. Se deixar de utilizar a câmara de vídeo, a bateria vai descarregando gradualmente, ficando totalmente descarregada se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de seis meses. O funcionamento da câmara de vídeo não é afectado, mesmo que a bateria de vanádio-lítio esteja descarregada. Para guardar a data e a hora, etc., carregue a bateria, se ela estiver descarregada. Os métodos de carga são os seguintes:
•Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica utilizando o transformador de corrente CA fornecido e deixe a câmara de vídeo com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas.
•Instale as baterias totalmente carregadas na câmara de vídeo e deixe-a com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas.
Información complementaria Informações adicionais
85
Page 86

Reajuste de la fecha y hora

Acertar a data e a hora

La fecha y hora están ajustados de fábrica. Ajuste la hora a la local de su país. Si no utiliza la videocámara durante unos seis meses, los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse (pueden aparecer barras), ya que la pila de vanadio-litio instalada en la videocámara se habrá descargado. En este caso, cargue primero dicha pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo.
(2) Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
(3) Seleccione CLOCK SET y pulse el dial de
control.
(4) Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, pulse dicho dial.
(5) Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y pulsando el dial de control.
(6) Pulse MENU para que desaparezca el menú.
POWER
1
PLAYER
OFF
CAMERA
2,6
MENU
A data e a hora vêm reguladas de fábrica segundo o país de origem. Acerte a hora de acordo com a hora local do seu país. Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de meses, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras) devido à descarga da bateria de vanádio-lítio instalada na câmara de vídeo. Neste caso, carregue primeiro a bateria de vanádio-lítio e depois acerte a data e a hora. (1)Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3)Seleccione CLOCK SET e depois carregue no
anel de controlo.
(4)Rode o anel de controlo para acertar o ano e
depois carregue nesse mesmo anel de controlo.
(5)Acerte o mês, o dia, as horas e os minutos,
rodando e carregando no anel de controlo.
(6)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
3
MENU
VF BRIGHT LCD COLOUR VF BRIGHT REC LAMP DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE
[MENU]:END
12:00: 00
1 1 1998
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1998 1 1
12 00
86
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
54
1998 7 1
12 00
1998 7 4
12 00
1998 7 4
5 00
1998 7 4
5 30
Page 87
Reajuste de la fecha y hora
Acertar a data e a hora
Para corregir el ajuste de fecha y hora
Repita los pasos 2 a 5.
El indicador de año cambia de la siguiente forma:
1998 1999 2029
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara utiliza el ciclo de 24 horas.
..... 2001 .....
Para corrigir a data e a hora
Repita os passos de 2 a 5.
O indicador do ano muda da seguinte maneira:
1998 1999 2029
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo funciona no sistema de 24 horas.
..... 2001 .....
Información complementaria Informações adicionais
87
Page 88

Consejos para emplear el paquete de batería

Sugestões para a utilização do conjunto de baterias

En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento del paquete de batería.
Preparación del paquete de batería
Lleve siempre consigo batería de repuesto
Disponga de la suficiente energía de paquete de batería para realizar de 2 a 3 veces más la grabación que haya planeado.
La duración del paquete se reduce en ambientes fríos
La eficacia del paquete se reducirá y su energía se agotará con mayor rapidez si graba en ambientes fríos.
Para ahorrar la energía del paquete
Con el fin de ahorrar la energía del paquete, no deje la videocámara en el modo de espera si no está grabando. Es posible obtener una transición uniforme entre escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o a través del visor electrónico, el objetivo se mueve automáticamente y el paquete se agota. Éste también se agota al insertar o expulsar una cinta.
Esta secção mostra como tirar o máximo partido do conjunto de baterias.
Preparar o conjunto de baterias
Tenha sempre consigo baterias adicionais
Tenha sempre consigo baterias suficientes para poder gravar 2 a 3 vezes mais tempo do que o planeado.
A duração da bateria é inferior num ambiente frio
A eficácia da bateria diminui e gasta-se mais rapidamente se estiver a gravar num ambiente frio.
Para poupar a carga da bateria
Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara de vídeo em modo de espera, para poupar a carga da bateria. Pode conseguir uma transição suave entre cenas, mesmo que interrompa e volte a iniciar a gravação. Enquanto está a posicionar o motivo, a seleccionar um ângulo ou a olhar através do visor LCD ou do visor electrónico, a lente move­se automaticamente e a bateria gasta-se. O mesmo acontece quando se coloca ou retira uma cassete.
88
Page 89
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para a utilização do conjunto de baterias
Cuándo sustituir el paquete de batería
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de batería restante de la pantalla LCD o del visor electrónico disminuye gradualmente en tanto la energía del paquete se agota. El tiempo restante en minutos también aparece.
Cuando el indicador de batería restante alcanza el punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor electrónico cambia de parpadeo lento a rápido mientras graba, ajuste el interruptor POWER en OFF en la videocámara y sustituya el paquete de batería. Deje la cinta en la videocámara para que la transición entre escenas sea uniforme después de sustituir el paquete de batería.
Notas sobre el paquete de batería recargable
Precaución
No exponga nunca el paquete a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Calentamiento del paquete de batería
Durante la carga o la grabación, el paquete se calienta. Esto se debe a la energía generada y al cambio químico que se produce en el interior del mismo. No hay motivo para preocuparse, ya que es normal.
Quando deve subsitituir o conjunto de baterias
Enquanto está a utilizar a sua câmara de vídeo, o indicador de carga residual da bateria que aparece no visor LCD ou no visor electrónico, diminui gradualmente à medida que a bateria vai descarregando. Também aparece a indicação do tempo restante em minutos.
Información complementaria Informações adicionais
Quando o indicador de carga residual da bateria atingir o ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no visor LCD ou no visor electrónico. Se o indicador i deixar de piscar lentamente e passar a piscar rapidamente durante a gravação, coloque o interruptor POWER na posição OFF na câmara de vídeo e substitua as baterias. Deixe a cassete dentro da câmara de vídeo para obter uma transição suave entre cenas depois de ter substituído as baterias.
Notas sobre o conjunto de baterias recarregável
Cuidado
Nunca deixe as baterias em locais sujeitos a temperaturas superiores a 60°C, como dentro de um automóvel estacionado ao sol ou expostas à incidência directa dos raios solares.
O conjunto de baterias aquece
Durante a carga ou a gravação, as baterias aquecem devido à energia gerada e a uma alteração química que ocorre no seu interior. Esta situação é normal, não há motivo para preocupação.
89
Page 90
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para a utilização do conjunto de baterias
Cuidados del paquete de batería
Extraiga el paquete de la videocámara después de su uso, y guárdelo en un lugar
fresco. Cuando el paquete se encuentra instalado en la videocámara, fluye una pequeña cantidad de corriente hacia dicha videocámara aunque el interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la duración del paquete.
•El paquete siempre se descarga aunque no se utilice después de la carga. Por tanto, es necesario cargarlo inmediatamente antes de emplear la videocámara.
Duración del paquete de batería
Si el indicador de batería parpadea rápidamente inmediatamente después de encender la videocámara con un paquete de batería completamente cargado, éste deberá sustituirse por otro nuevo completamente cargado.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse a temperaturas comprendidas entre 10°C y 30°. Las temperaturas más bajas requieren un tiempo de carga mayor.
Notas sobre el paquete de batería “InfoLITHIUM”
Descripción del paquete de batería “InfoLITHIUM”
El “InfoLITHIUM” es un paquete de batería de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Al emplear este paquete de batería con un equipo de vídeo que presente la marca
, dicho equipo indicará el tiempo de batería restante en minutos*. * La indicación puede no ser precisa en función
de la condición y el entorno de uso del equipo.
Cuidados a ter com o conjunto de baterias
Depois de utilizar a câmara de vídeo, retire as
baterias e guarde-as num local fresco. Se mantiver as baterias instaladas na câmara de vídeo, há sempre um pequeno fluxo de corrente que passa para a câmara de vídeo, mesmo que o interruptor POWER esteja na posição OFF. Isto reduz a duração das baterias.
•As baterias estão permanentemente em descarga, mesmo quando não são utilizadas depois de carregadas. Deve, portanto, carregá­las pouco antes de utilizar a câmara de vídeo.
Duração do conjunto de baterias
Se, assim que ligar a câmara de vídeo com um conjunto de baterias totalmente carregado, o indicador das baterias piscar rapidamente, é porque as baterias precisam de ser substituídas por outras novas com a carga total.
Temperatura de carga
Deve carregar as baterias a uma temperatura entre 10°C e 30°C. As temperaturas inferiores requerem um tempo de carga maior.
Notas sobre o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”
O que é o conjunto de baterias “InfoLITHIUM”
O “InfoLITHIUM” é um conjunto de baterias de lítio que pode trocar dados sobre o consumo da bateria, com um equipamento de vídeo compatível. Se utilizar estas baterias com equipamentos de vídeo com a marca , esse equipamento indica-lhe o tempo de carga residual da bateria em minutos.* * A indicação pode não ser rigorosa, uma vez que
depende das condições e do ambiente em que o equipamento está a ser utilizado.
90
Page 91
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para a utilização do conjunto de baterias
Cómo aparece el consumo de energía
El consumo de energía de la videocámara cambia dependiendo de su uso, como por ejemplo si se utiliza el panel LCD o no, si el enfoque automático está activo o no, etc. Mientras comprueba la condición de la videocámara, el paquete de batería “InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y calcula su capacidad restante. Si la condición cambia notablemente, la indicación de batería restante puede disminuir o aumentar repentinamente en más de 2 minutos. Aunque se indiquen de 10 a 20 minutos como tiempo de batería restante en la pantalla LCD o en el visor electrónico, es posible que el indicador i parpadee también bajo determinadas condiciones.
Para que la indicación de batería restante sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más.
• Si la indicación parece incorrecta, agote el paquete y, a continuación, cárguelo por completo (Carga completa1)). Observe que si ha empleado el paquete en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo o si ha repetido la carga muchas veces, es posible que el paquete no pueda mostrar el tiempo correcto incluso después de haberse cargado por completo.
• Después de haber utilizado el paquete de batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no presente la marca , asegúrese de agotar el paquete en el equipo que presente la marca ; a continuación, vuelva a cargarlo por completo.
De que forma aparece o consumo da bateria
O consumo de energia da câmara de vídeo depende das condições de utilização, como por exemplo, do visor LCD estar ou não a ser usado ou da focagem automática estar ou não activada. Enquanto verifica as condições da câmara de vídeo, o conjunto de baterias “InfoLITHIUM” calcula o consumo e a carga residual da bateria. Se as condições mudarem de forma drástica, o indicador de carga residual pode diminuir ou aumentar subitamente mais de 2 minutos. Mesmo que estejam indicados 10 a 20 minutos como tempo de carga residual no visor LCD ou no visor electrónico, o indicador i também pode piscar em determinadas situações.
Para obter uma indicação mais rigorosa sobre a carga residual
Ponha a câmara de vídeo no modo de espera de gravação e aponte-a para um objecto estático. Não mova a câmara de vídeo durante 30 segundos ou mais.
• Se a indicação lhe parecer incorrecta, gaste a bateria e depois volte a carregá-la totalmente (carga total1)). Repare que, se tiver utilizado a bateria num ambiente frio ou quente durante muito tempo ou se a tiver recarregado diversas vezes, a bateria pode não conseguir mostrar o tempo de carga residual correcto, mesmo depois de estar totalmente carregada.
• Depois de ter utilizado o conjunto de baterias “InfoLITHIUM” com um equipamento sem a marca , descarregue as baterias num equipamento com a marca e depois volte a recarregá-las totalmente.
Información complementaria Informações adicionais
91
Page 92
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para a utilização do conjunto de baterias
Por qué la indicación de batería restante no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales afectan al tiempo de grabación. Éste se reduce mucho en ambientes fríos. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido bajo la condición de uso de un paquete de batería completamente cargado (o con carga normal temperatura ambiental y las condiciones son diferentes cuando se utiliza la videocámara realmente, el tiempo de batería restante no es el mismo que el tiempo de grabación continua que aparece en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga realizada durante 1 hora aproximadamente después de apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA.
2)
) a 25 °C. Puesto que la
Notas sobre la carga
Paquete de batería nuevo
Un paquete de batería nuevo no está cargado. Antes de utilizarlo, cárguelo por completo.
Porque é que a indicação de carga residual da bateria não coincide com o tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições ambientais. Num ambiente frio, o tempo de gravação diminui bastante. O tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções é calculado com base na utilização de um conjunto de baterias totalmente carregado (ou com carga normal2)) a uma temperatura de 25 °C. Como a temperatura ambiente e as condições de utilização são diferentes quando utiliza a câmara de video, a indicação da carga residual da bateria não é igual à indicada no manual de instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora, depois de se apagar o indicador luminoso de carga do transformador de corrente CA.
2)
Carga normal: Carregar até se apagar o indicador luminoso de carga do transformador de corrente CA.
Notas sobre a carga
Um conjunto de baterias novo em folha
As baterias novas em folha não vêm carregadas. Antes de as utilizar carregue-as totalmente.
Recargue el paquete de batería cuando desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo. Si carga por completo el paquete pero no lo utiliza durante mucho tiempo, se descargará. Por tanto, recárguelo antes de utilizarlo.
92
Recarregue o conjunto de baterias sempre que quiser
Não é necessário descarregar as baterias antes de as recarregar. Mesmo que tenha carregado totalmente as baterias, elas descarregam-se se não as utilizar durante um período de tempo prolongado. Deve, portanto, carregá-las antes de as utilizar.
Page 93
Consejos para emplear el paquete de batería
Sugestões para a utilização do conjunto de baterias
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos de la parte posterior) no están limpios, la duración de la carga del paquete se reducirá.
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado el paquete durante mucho tiempo, instale y extraiga varias veces dicho paquete. De esta forma se mejorará la condición de contacto. Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un paño o papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente:
•Mantenga el paquete alejado del fuego.
•Mantenga el paquete seco.
•No abra ni intente desmontar el paquete.
•No exponga el paquete a golpes mecánicos.
Notas sobre os terminais
Se os terminais (peças metálicas localizadas na parte traseira) estiverem sujos, a duração da bateria diminui.
Se os terminais estiverem sujos ou se não utilizar o conjunto de baterias durante muito tempo, instale e retire as baterias várias vezes. Ao fazê­lo, melhora os contactos. Além disso, limpe os terminais +, – e C com um pano macio ou um papel.
Tome as seguintes precauções
•Não aproxime as baterias do fogo.
•Não molhe as baterias.
•Não tente abrir nem desmontar as baterias.
•Não exponha as baterias a choques mecânicos.
Información complementaria Informações adicionais
93
Page 94

Información y precauciones sobre mantenimiento

Informações sobre manutenção e precauções

Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. Bajo esta condición, es posible que la cinta se adhiera al tambor del cabezal y dañarse o que la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está equipada con sensores de humedad. Tome las siguientes precauciones.
Interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en el interior de la videocámara, la unidad emitirá un pitido y el indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se activará ninguna función, excepto la expulsión de videocassettes. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videocámara y no la utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador 6 parpadea simultáneamente, significa que hay un videocassette insertado en la videocámara. Expúlselo, apague la videocámara y deje también el videocassette durante 1 hora aproximadamente.
Objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador y la imagen se atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un tiempo. (1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la de la sala (transcurrida aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente de um local frio para um local quente, pode ocorrer condensação de humidade dentro da câmara de vídeo, na superfície da cassete ou nas lentes. Se isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a câmara de vídeo pode ficar avariada. Para evitar possíveis danos nestas circunstâncias, a câmara de vídeo está equipada com sensores de humidade. Tome as seguintes precauções.
No interior da câmara de vídeo
Se houver humidade dentro da câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro e o indicador { pisca. Quando isto acontece, nenhuma das funções pode ser executada, excepto a função de ejecção da cassete. Abra o compartimento da cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a secar durante cerca de 1 hora. Se o indicador 6 piscar ao mesmo tempo, é porque há uma cassete introduzida na câmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a secar também durante cerca de 1 hora.
Na lente
Se ocorrer condensação de humidade na lente, não aparece nenhum indicador, mas a imagem fica difusa. Desligue a corrente e não utilize a câmara de vídeo durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de humidade
Se tiver que transportar a câmara de vídeo de um local frio para um local quente, coloque-a dentro de um saco de plástico e deixe-a adaptar-se às condições do ambiente durante algum tempo.
(1) Feche muito bem o saco de plástico. (2) Quando a temperatura da câmara de vídeo
dentro do saco atingir a temperatura ambiente (cerca de 1 hora depois), retire-a do saco de plástico.
94
Page 95
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Los cabezales de vídeo pueden estar sucios si:
•aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción
•las imágenes de reproducción no se mueven
•las imágenes de reproducción apenas se ven
•las imágenes de reproducción no aparecen
•el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecen uno tras otro o el indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de vídeo con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). Compruebe la imagen y si el problema anteriormente expuesto no se soluciona, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de vídeo podem estar sujas, nos seguintes casos:
•se aparecerem ruídos de padrão de mosaico na imagem reproduzida
•se as imagens reproduzidas não se moverem
•se as imagens reproduzidas estiverem praticamente invisíveis
•se as imagens reproduzidas não aparecerem
•se o indicador v e a mensagem “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecerem alternadamente ou se o indicador v piscar no visor LCD ou no visor electrónico
[a] [b]
o/ ou
Se acontecer a situação [a] ou [b], limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza DVM12CL da Sony (não fornecida). Verifique a qualidade da imagem e, se o problema persistir, repita a limpeza. (Não repita a limpeza mais de 5 vezes numa sessão.)
Información complementaria Informações adicionais
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no suministrado) no se encuentra disponible en su zona, consulte con el proveedor Sony más próximo.
Nota
Se a cassete de limpeza DVM12CL (não fornecida) não estiver disponível na sua zona, consulte o agente da Sony local.
95
Page 96
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
•Emplee la videocámara con 7,2 V (paquete de batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la unidad, desenchúfela y haga que sea revisada por un proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
•Evite manejarla bruscamente y los golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara.
•No envuelva la videocámara para utilizarla, ya que puede producirse recalentamiento interno.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
Manejo de las cintas
•No inserte nada en los orificios pequeños del videocassette.
•No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque ésta.
•Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave.
Cuidados de la videocámara
•Si no va a utilizarla durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga la cinta. Active la alimentación periódicamente, emplee las secciones de cámara y reproducción y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño seco y suave, o con un paño suave ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar el acabado.
•No permita que se introduzca arena en la videocámara. Si la utiliza en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. Estos elementos pueden producir fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse.
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
•Utilize a câmara de vídeo com 7,2 V (baterias) ou 8,4 V (transformador de corrente CA).
•Se deixar cair um objecto sólido ou líquido sobre a câmara de vídeo, desligue-a e mande-a verificar por um técnico da Sony antes de voltar a utilizá-la.
•Evite um manuseamento descuidado ou choques mecânicos. Tenha muito cuidado com a lente.
•Mantenha o interruptor POWER na posição OFF quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo.
•Não tape a câmara de vídeo quando estiver a utilizá-la, porque ela pode sobreaquecer internamente.
•Afaste a câmara de vídeo de campos magnéticos fortes ou de vibrações mecânicas.
Manuseamento de cassetes
•Não introduza nenhum objecto nos orifícios da cassete.
•Não abra a tampa de protecção da fita nem toque na fita.
•Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o pó, limpe os terminais com um pano macio.
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
•Se não utilizar a câmara de vídeo durante um período de tempo prolongado, desligue a fonte de alimentação e retire a cassete. De vez em quando, ligue a câmara e utilize-a reproduzindo uma cassete durante cerca de 3 minutos.
•Limpe a lente com uma escova suave para retirar o pó. Se houver dedadas na lente, limpe­as com um pano macio.
•Limpe o exterior da câmara de vídeo com um pano seco e macio ou com um pano ligeiramente humedecido numa solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa danificar o revestimento da câmara de vídeo.
•Proteja a câmara de vídeo da areia. Tenha especial cuidado quando a utilizar na praia ou num local com muita poeira. A areia e o pó podem provocar avarias que, por vezes, não podem ser reparadas.
96
Page 97
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Emplee sólo paquetes de batería de tipo “InfoLITHIUM”.
•Durante la carga, coloque el paquete de batería sobre una superficie plana sin vibraciones.
•El paquete de batería se calentará durante la carga. Esto es normal.
Otros
•Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con un cable dañado ni si la misma se ha caído o dañado.
•No doble el cable de alimentación de CA a la fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo hace, el cable se dañará y pueden producirse incendios o descargas eléctricas.
•Compruebe que ningún objeto metálico entre en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión. Si esto ocurre, es posible que se produzca un cortocircuito y que se dañe la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
•No desmonte la unidad.
•No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer.
•Mientras utiliza la unidad, particularmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya que dificultará la recepción de AM y el funcionamiento del equipo.
•La unidad se calienta durante el uso. Esto es normal.
•No sitúe la unidad en lugares: – Extremadamente fríos o cálidos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Con vibraciones
Transformador de corrente CA
Carga
•Utilize apenas baterias do tipo “InfoLITHIUM”.
•Durante a carga, coloque as baterias em cima de uma superfície plana sem vibrações.
•As baterias aquecem durante a carga, o que é normal.
Outras precauções
•Desligue o aparelho da corrente eléctrica, se não tenciona utilizá-lo durante um período de tempo longo. Para o desligar da corrente, puxe pela ficha e nunca pelo cabo.
•Não utilize o aparelho com um cabo danificado. Também não deve utilizá-lo, se o tiver deixado cair ou se ele estiver danificado.
•Não dobre o cabo de alimentação CA nem coloque objectos pesados sobre ele. Se o fizer, pode danificá-lo ou provocar um incêndio ou choques eléctricos.
•Tenha cuidado para que as peças metálicas da placa de ligação não entrem em contacto com outras peças metálicas. Se isso acontecer, pode dar-se um curto-circuito e o aparelho pode ficar danificado.
•Mantenha os contactos metálicos sempre limpos.
•Não desmonte o aparelho.
•Não sujeite o aparelho a choques mecânicos nem o deixe cair.
•Quando estiver a utilizar o aparelho, especialmente durante a carga das baterias, mantenha-o afastado de receptores e de equipamento de vídeo, porque pode provocar interferências na recepção em AM e no funcionamento do vídeo.
•É normal o aparelho aquecer durante a utilização.
•Não coloque o aparelho em locais: – Extremamente quentes ou frios – Com pó ou sujidade – Muito húmidos – Com vibrações
Información complementaria Informações adicionais
97
Page 98
Información y precauciones sobre mantenimiento
Informações sobre manutenção e precauções
Nota sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños producidos por fuga de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente.
•Asegúrese de insertar las pilas en el sentido correcto.
•Las pilas secas no son recargables.
•No mezcle pilas nuevas con usadas.
•No emplee diferentes tipos de pilas.
•Las pilas se descargan lentamente aunque no se utilicen.
•No utilice una pila que presente fugas.
Si se producen fugas de pilas
•Elimine cuidadosamente el líquido del estuche de pilas antes de sustituirlas.
•Si toca el líquido, lávese con agua.
•Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos con abundante agua y consulte con un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo.
Nota sobre as baterias secas
Para evitar possíveis danos provocados pelo derramamento do líquido das baterias ou por corrosão, tenha em atenção o seguinte:
•Coloque as baterias na posição correcta.
•As baterias secas não são recarregáveis.
•Não utilize baterias velhas juntamente com baterias novas.
•Não utilize baterias de tipos diferentes.
•As baterias descarregam-se lentamente quando não estão a ser utilizadas.
•Não utilize uma bateria que esteja a derramar líquido.
Em caso de derramamento do líquido das baterias
•Limpe cuidadosamente o compartimento das baterias, antes de as substituir.
•Se tocar no líquido, lave bem a zona afectada com água abundante.
•Se o líquido entrar em contacto com os olhos, lave-os com água abundante e depois consulte um médico.
Se surgir algum problema, desligue o aparelho e contacte o agente da Sony local.
98
Page 99

Uso de la videocámara en el extranjero

Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro

Cada país o zona dispone de sus propios sistemas de electricidad y de color de TV. Antes de utilizar la videocámara en el extranjero, compruebe los siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier país o zona con el adaptador de alimentación de CA suministrado dentro del margen de 110 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea ver la imagen de reproducción en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL. Consulte la siguiente lista.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, República Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Cada país ou região tem o seu próprio sistema eléctrico e de televisão a cores. Antes de utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro, verifique os seguintes pontos.
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país ou região com o transformador de corrente CA, fornecido, de 110 V a 240 V AC, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de cores
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL. Se quiser ver as imagens reproduzidas num televisor, só pode fazê-lo num televisor baseado no sistema PAL. Consulte a lista a seguir.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã­Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Información complementaria Informações adicionais
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea, México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas, EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Ilhas Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Peru, Suriname, Taiwan, Filipinas, Estados Unidos, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
99
Page 100
Español

Solución de problemas

Si le surge algún problema mientras utiliza la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado Sony.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
El paquete de batería se descarga rápidamente.
Causa y/o acciones correctivas
• El paquete de batería no está instalado. m Instálelo. (p. 10)
• El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conéctelo a la toma de corriente. (p. 28)
• Durante el empleo en modo CAMERA, la videocámara ha estado en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en
CAMERA. (p. 13)
• El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado. (p. 7)
• La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 88)
• No ha cargado el paquete de batería por completo. m Vuelva a cargarlo. (p. 7)
• El paquete de batería está completamente agotado, y no es posible recargarlo. m Emplee otro paquete. (p. 28)
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
No es posible extraer el videocassette del compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no se activa ninguna función, excepto la expulsión de videocassettes.
“CLOCK SET” aparece al encender la videocámara.
La función de búsqueda de imágenes finales no se activa.
100
Causa y/o acciones correctivas
• La cinta está pegada al tambor. m Expulse el videocassette. (p. 11)
• La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva. (p. 24)
• El interruptor POWER está ajustado en PLAYER. m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
• La lengüeta del videocassette está fuera (roja). m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta a la otra
posición. (p. 11)
• El paquete está agotado. m Emplee un paquete cargado o el adaptador de alimentación
de CA. (p. 7, 28)
• Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante
al menos 1 hora. (p. 94)
• Vuelva a ajustar la fecha y la hora. (p. 86)
• No realizó una grabación nueva después de volver a insertar el videocassette.
• Ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la grabación.
Loading...