Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con
ella podrá capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
La Handycam Vision dispone de muchas
funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando vídeos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video
Handycam VisionTM da Sony. Com a Handycam
Vision pode captar os melhores momentos da
vida com uma excelente qualidade de som e de
imagem.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em
breve, vai poder produzir os seus próprios
filmes, que poderá rever com prazer durante
anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não
exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa
do aparelho.
Os serviços de assistência só devem ser
prestados por técnicos qualificados.
2
DCR-TRV5E.31(S)
Índice3
Índice
DCR-TRV5E.31(P)
Índice3
Índice
Pasos previos 4
Uso de este manual ....................................................... 4
Comprobación de los accesorios suministrados ....... 6
Procedimientos iniciales7
Carga e instalación del paquete de batería ................ 7
Inserción de videocassettes ........................................ 11
Operaciones básicas 12
Grabación con la cámara ............................................ 12
Uso de la función de zoom ...................................... 15
Selección del modo de inicio/parada ....................17
Filmación con la pantalla LCD ............................... 18
Control de la filmación por el sujeto ..................... 20
Sugerencias para filmar mejor ................................... 22
Reproducción de cintas .............................................. 24
Búsqueda del final de la imagen ............................... 27
Operaciones avanzadas28
Uso de fuentes de alimentación alternativas ...........28
Uso de corriente doméstica ........................................ 28
Uso de batería de automóvil ...................................... 29
Cambio de los ajustes de modo ................................. 30
—para grabar con la cámara—
Filmación con luz de fondo ........................................35
En este manual, los botones y los ajustes de la
videocámara aparecen en letras mayúsculas.
P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible escuchar un pitido para confirmar
operaciones.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta
unidad. Se recomienda emplear cintas con
memoria en cassette .
Las funciones que dependen de la disponibilidad
de la cinta de memoria en cassette son las
siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 27)
•Búsqueda de fechas (p. 64)
•Búsqueda de fotografías (p. 69).
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 67)
•Superposición de títulos (p. 49)
•Creación de títulos personalizados (p. 54)
•Etiquetado de videocassettes (p. 56)
Para más información, consulte la página 82.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Como poderá verificar ao ler este manual, as
teclas e as definições da câmara de vídeo estão
em letras maiúsculas.
Por exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
Como indicado por nas figuras, pode ouvir
um sinal sonoro a confirmar a sua operação.
Nota sobre a memória das
cassetes
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não
memória, são as seguintes:
•Busca do fim (p. 27)
•Busca da data (p. 64)
•Busca de fotografias (p. 69).
As funções a seguir só podem ser activadas se
utilizar cassetes com memória:
•Busca de títulos (p. 67)
•Sobreposição de títulos (p. 49)
•Criação de títulos personalizados(p. 54)
•Identificação das cassetes (p. 56)
Para mais informações, consulte a página 82.
Nota sobre os sistemas de cores
dos televisores
Los sistemas de color de TV varían en función
del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste
debe estar basado en el sistema PAL.
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
4
Os sistemas de cores dos televisores diferem de
país para país. Para que possa ver as suas
gravações num televisor, é necessário que esse
televisor esteja equipado com o sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de
autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais, podem estar protegidos
por direitos de autor. As gravações não
autorizadas desses materiais podem constituir
uma infracção às leis dos direitos de autor.
U
so de este manual
Como utilizar este manual
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
•La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que se
observen constantemente pequeños puntos
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)
en dicha pantalla y/o en el visor. Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectan en absoluto a la
imagen grabada. Más del 99,99% son
operativos para el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si deja que se moje, pueden producirse
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
•O visor LCD e/ou o visor electrónico
policromático foram fabricados com
tecnologia de alta precisão. No entanto,
poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou
brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no
visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes
pontos são normais e não afectam a
qualidade da imagem gravada. Mais de
99,99% não aparecem na imagem gravada.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água salgada. Se molhar a câmara
de vídeo pode avariá-la e essa avaria nem
sempre pode ser reparada [a].
•Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas superiores a 60°C, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a incidência directa dos raios solares [b].
Pasos previosAntes de começar
[a]
[b]
5
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
Verifique se recebeu os seguintes acessórios
juntamente com a câmara de vídeo.
12
4
56
78
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 119)
2 Paquete de batería NP-F330 (1) (p. 7)
1 Telecomando sem fio (1) (p. 119)
2 Conjunto de baterias NP-F330 (1) (p. 7)
3
9
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V625
(1) (p. 7, 28)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
4 Cable de conexión DK-415 (1) (p. 28)
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 120)
6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 61, 77)
7 Asa de hombro (1) (p. 121)
8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 62)
9 Tapa para el objetivo (1) (p. 12)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
6
3 Transformador de corrente CA AC-V625 (1)
(p. 7, 28)
O formato da ficha varia de região para
região.
4 Cabo de ligação DK-415 (1) (p. 28)
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (p. 120)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p. 61, 77)
7 Alça de transporte (1) (p. 121)
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 62)
9 Tampa de protecção da lente (1) (p. 12)
O conteúdo da gravação não pode ser
recuperado se a gravação ou a reprodução
não se efectuar devido a uma avaria da
câmara de vídeo, da cassete de vídeo, etc.
Procedimientos iniciales
Preparativos
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara sólo funciona con el paquete
de batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
Cárguelo sobre una superficie plana y sin
vibraciones.
(1) Conecte el cable de corriente al adaptador de
alimentación de CA.
(2) Alinee la superficie del paquete de batería,
indicada mediante la marca z, con el borde
del obturador del terminal del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete de batería en la dirección de
la flecha.
(3) Conecte el cable de alimentación de CA a la
toma de corriente. El indicador CHARGE
(naranja) se ilumina y comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague,
significa que la carga normal ha finalizado. Para
obtener una carga completa, que permite
emplear el paquete durante más tiempo del
habitual, deje el paquete cargándose durante
aproximadamente una hora. Desenchufe la
unidad de la toma de corriente, extraiga el
paquete de batería e instálelo en la videocámara.
También es posible utilizar dicho paquete antes
de que esté completamente cargado.
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
Antes de utilizar a câmara de vídeo, é necessário
carregar e instalar o conjunto de baterias. Para
tal, utilize o transformador de corrente CA
fornecido.
Esta câmara de vídeo só funciona com o conjunto
de baterias “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Carregar o conjunto de baterias
Carregue o conjunto de baterias sobre uma
superfície plana sem vibrações.
(1) Ligue o cabo de ligação ao transformador de
corrente CA.
(2) Alinhe a superfície do conjunto de baterias
com a marca z com a extremidade da tampa
do terminal do transformador de corrente.
Depois, instale e empurre o conjunto de
baterias na direcção indicada pela seta.
(3) Ligue o transformador de corrente CA à rede
de corrente. O indicador luminoso CHARGE
(cor de laranja) acende-se. A carga começa.
Se o indicador luminoso CHARGE se apagar,
isso significa que as baterias estão com a carganormal. Para carregar totalmente o conjunto de
baterias, o que lhe permite utilizá-las durante
mais tempo do que o habitual, deixe as baterias a
carregar durante aproximadamente uma hora.
Em seguida, desligue o aparelho da corrente,
retire o conjunto de baterias e instale-o na câmara
de vídeo. Também pode utilizar o conjunto de
baterias antes de completar a carga.
Los números entre paréntesis indican el tiempo si
utiliza un paquete de batería con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si emplea la
videocámara en ambientes fríos.
** Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C.
*** Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio y
parada de grabación, zoom y activación y
desactivación de la alimentación. Es posible
que la duración real del paquete sea inferior.
Os números entre parêntesis indicam o tempo de
utilização de um conjunto de baterias com a
carga normal.
Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com
temperatura baixa, a duração do conjunto de
baterias pode ser mais curta.
** Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C.
*** Número aproximado de minutos quando se
grava com muitas interrupções, quando se
utiliza o zooming e se liga e desliga o
aparelho várias vezes. A duração real do
conjunto de baterias pode ser inferior.
8
Carga e instalación del
paquete de batería
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
Notas sobre la indicación de tiempo restante
del paquete durante la grabación
•El tiempo restante del paquete aparece en el
visor electrónico o en la pantalla LCD. No
obstante, es posible que la indicación no se
muestre correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de empleo.
•Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la
unidad tarda aproximadamente 1 minuto en
mostrar el tiempo restante correcto.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
•No es posible cargar el paquete de batería
mientras el cable de conexión DK-415 esté
conectado al adaptador de alimentación de CA.
•Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.
Notas sobre o indicador de tempo restante
das baterias durante a gravação
•O tempo restante das baterias é apresentado
no visor electrónico ou no visor LCD. No
entanto, a indicação pode não aparecer
correctamente, dependendo das condições e
das circunstâncias.
•Quando fechar o painel do visor LCD e o
abrir novamente, é necessário cerca de 1
minuto para que apareça o tempo restante
correcto.
Para retirar o conjunto de baterias
Empurre o conjunto de baterias na direcção da
seta.
Notas sobre a carga das baterias
•Depois do conjunto de baterias estar
carregado, o indicador luminoso CHARGE
permanece aceso durante algum tempo,
mesmo que retire as baterias e desligue o
cabo de alimentação. Isso é normal.
•Se o indicador luminoso CHARGE não se
acender, desligue o cabo de alimentação.
Aguarde cerca de um minuto e ligue-o
novamente.
•Não pode carregar o conjunto de baterias
enquanto o cabo de ligação DK-415 estiver
ligado ao transformador de corrente CA.
•Se instalar um conjunto de baterias
totalmente carregadas, o indicador luminoso
CHARGE acende-se uma vez e depois apagase.
Procedimientos inicialesPreparativos
9
Carga e instalación del
paquete de batería
Carregar e instalar o
conjunto de baterias
Instalación del paquete de
batería
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar operaciones accidentales de la
videocámara.
(2) Para abrir la tapa del compartimiento de la
batería, deslice la palanca de liberación OPEN
(BATT).
(3) Inserte el paquete de batería en la dirección de
la flecha.
(4) Cierre la tapa.
123
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
Instalar o conjunto de baterias
(1) Coloque o interruptor POWER na posição
OFF para evitar o funcionamento acidental da
câmara de vídeo.
(2) Para abrir a tampa do compartimento de
baterias, empurre a patilha OPEN (BATT).
(3) Coloque o conjunto de baterias na direcção
indicada pela seta.
(4) Feche a tampa.
4
Para extraer el paquete de batería
Abra la tapa del compartimiento del paquete. A
continuación, desbloquee la palanca de liberación
de la batería y extraiga el paquete de batería.
Para retirar o conjunto de baterias
Abra a tampa do compartimento de baterias.
Depois empurre a patilha de libertação da bateria
e retire o conjunto de baterias.
Cuando extraiga el paquete de batería
Mantenga siempre la tapa del compartimiento de
la batería en posición vertical, de forma que el
paquete no se caiga cuando abra dicha tapa.
10
Palanca de liberación de la batería/
Patilha de libertação da bateria
Quando retirar o conjunto de baterias
Mantenha a tampa do compartimento direita
para o conjunto de baterias não cair quando abrir
a tampa.
Inserción de
videocassettes
Introduzir uma
cassete
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de
la flecha. El compartimiento y la tapa de
videocassettes se abre.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera en el compartimiento de videocassettes.
(3)Cierre la tapa pulsando el botón con la marca
.
* es una marca comercial.
1
Notas
•La tapa de videocassettes puede no cerrarse si
presiona cualquier parte de la tapa que no sea
la del botón con la marca .
•Al abrir o cerrar la tapa de videocassettes, baje
la correa de fijación.
•Tenga cuidado de no pillarse los dedos con la
tapa de videocassettes.
EJECT
2
Só deve utilizar minicassetes DV com o logótipo
*.
Verifique se instalou a fonte de alimentação.
(1) Carregando sem soltar o botão azul pequeno
do interruptor EJECT, empurre-o na direcção
indicada pela seta. A tampa da cassete e o
compartimento abrem-se.
(2) Introduza uma cassete no compartimento com
a janela virada para fora.
(3) Feche a tampa carregando no botão com a
marca .
* é uma marca comercial.
3
Nota
•A tampa da cassete pode não fechar se carregar
numa parte qualquer da tampa que não seja o
botão .
•Quando abrir ou fechar a tampa da cassete, vire
a pega para baixo.
•Tenha cuidado para não entalar os dedos na
tampa.
PUSH
Procedimientos inicialesPreparativos
Para expulsar el videocassette
Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la
flecha.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de
forma que la marca roja sea visible. Si intenta
grabar con la marca roja visible, los indicadores
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no será posible grabar en la
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Para ejectar a cassete
Carregando sem soltar o botão azul pequeno do
interruptor EJECT, empurre-o na direcção
indicada pela seta.
Para evitar que as gravações sejam
apagadas acidentalmente
Empurre a patilha da cassete até que a marca
vermelha fique visível. Se tentar gravar com a
marca vermelha visível, os indicadores L e 6
começam a piscar no visor LCD ou no visor
electrónico e não é possível gravar. Para utilizar
novamente a cassete para gravação, empurre a
patilha até tapar completamente a marca
vermelha.
11
Operaciones básicas
Operações básicas
Grabación con la
cámara
Compruebe que la fuente de alimentación esté
instalada, que haya un videocassette insertado y
que el interruptor START/STOP MODE (p. 17)
esté ajustado en .
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
Al emplear la videocámara por primera vez,
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de
iniciar la grabación (p. 86).
(1)Retire la tapa del objetivo y tire del cordón de
ésta para fijarla.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara se ajusta en el modo
de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC”
aparece en el visor electrónico. El indicador de
grabación con cámara de la parte frontal de la
videocámara también se ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado realizar.
Gravar com a câmara
de vídeo
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada, se introduziu uma cassete e se o
selector START/STOP MODE (p. 17) está na
posição .
Antes de começar a gravar o motivo pretendido,
pode fazer um teste de gravação para se certificar
de que a câmara de vídeo está a funcionar
correctamente.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de
começar a gravar (p. 86).
(1) Retire a tampa da lente e puxe o fio da tampa
para fixar.
(2) Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA. A câmara de vídeo fica regulada
para o modo de espera.
(3) Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. A
indicação “REC” aparece no visor electrónico.
O indicador luminoso de gravação, existente
na parte da frente da câmara, também se
acende.
Também pode seleccionar o modo de gravação
SP (standard play) ou o modo LP (long play).
Antes de começar a gravar, regule REC MODE,
no sistema de menus, de acordo com a duração
de gravação planeada.
12
2
PLAYERCAMERA
OFF
3
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
POWER
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
1
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
vídeo
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en el visor electrónico (modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF,
a continuación expulse el videocassette y extraiga
el paquete de batería.
[a]
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
25min
STBY
0:35:20
Si emplea minicassettes DV con memoria en
cassette
Consulte las instrucciones relativas a la memoria
en cassette para utilizar esta función
correctamente (p. 82).
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.
Para interromper momentaneamente
a gravação[a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor electrónico (modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para
parar a gravação. Coloque o interruptor POWER
na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e
retire o conjunto de baterias.
[b]
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
Se estiver a utilizar uma minicassete DV com
memória
Leia as instruções relativas à memória da cassete
para poder utilizar esta função correctamente
(p. 82).
Para focar a lente do visor
electrónico
Se tiver alguma dificuldade em ver os
indicadores no visor electrónico ou se alguém
tiver utilizado a câmara de vídeo antes de si,
foque a lente do visor electrónico. Mova a
alavanca de regulação da lente até que os
indicadores fiquem bem focados no visor
electrónico.
Operaciones básicassOperações básicas
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras pulsa el botón verde
pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF
y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo em modo de espera
durante 5 minutos sem retirar a cassete, a câmara
desliga-se automaticamente, evitando a descarga
das baterias e o desgaste da fita da cassete. Para
voltar ao modo de espera, carregue no pequeno
botão verde do interruptor POWER, coloque-o na
posição OFF e depois na posição CAMERA. Para
iniciar a gravação, carregue em START/STOP.
13
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
vídeo
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Notas sobre el modo LP
•Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es
posible que la imagen de reproducción se
distorsione o que el código de tiempos no se
registre correctamente entre escenas.
•Si graba en el modo LP, se recomienda utilizar
minicassettes DV Sony Excellence/Master para
obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
•No es posible realizar copias de audio en una
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo
SP en la cinta cuyo audio vaya a copiar.
Notas sobre el código de tiempos
•El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo PLAYER.
•Asegúrese de no insertar espacios en blanco
durante la grabación, ya que el código de
tiempos volverá a iniciarse a partir de
“0:00:00:00”.
•Esta videocámara utiliza el modo de
eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta,
como confirmación de la operación. También
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema
de menús.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos
modos SP (standard play) e LP (long play).
Seleccione SP ou LP no sistema de menus. Em
modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no
modo SP.
Notas sobre o modo LP
•Esta câmara de vídeo só deve reproduzir
cassetes gravadas nela própria. Se reproduzir
uma cassete gravada noutra câmara de vídeo
ou vice versa, podem aparecer ruídos padrão
de mosaico.
•Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete
ou se gravar algumas cenas em modo LP, a
imagem da reprodução pode aparecer
distorcida ou a codificação de tempo pode não
ficar escrita correctamente entre as cenas.
•Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma
minicassete DV Excellence/Master da Sony, a
fim de obter o melhor rendimento possível da
sua câmara de vídeo.
•Se gravar uma cassete no modo LP, não pode
fazer a sobreposição do som. Se quiser fazê-lo,
utilize o modo SP.
Notas sobre a codificação de tempo
•A codificação de tempo indica o tempo de
gravação ou reprodução, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) no modo CAMERA e
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) no modo PLAYER.
•Quando gravar, não deixe partes em branco
porque a codificação de tempo começa
novamente a partir de “0:00:00:00”.
•Esta câmara de vídeo utiliza o modo “drop
frame”.
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por nas figuras,
ouve-se um sinal sonoro quando se liga a câmara
de vídeo ou quando se inicia a gravação e dois
sinais sonoros quando se pára a gravação, para
confirmar a operação. Se ouvir vários sinais
sonoros, é porque a câmara de vídeo não está a
funcionar correctamente.
O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se
quiser desactivar o sinal sonoro, seleccione
“OFF” no sistema de menus.
14
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
vídeo
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en
función de la cinta. Aunque dicho indicador no
aparezca en el momento de la grabación, lo hará
unos segundos después.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, utilice la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse el interruptor de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom relativamente
lento, y púlselo en mayor medida para obtener
un zoom de alta velocidad.
cerca)
más lejos)
W
T
TW
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete. O indicador não
aparece logo no início da gravação, mas sim
alguns segundos depois.
Utilizar a função zoom
O zooming é uma técnica de gravação que
permite alterar as dimensões do motivo na cena.
Para gravações com um aspecto mais
profissional, utilize o zoom moderadamente.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado “W”: para grande angular (o motivo
W
Velocidade do zooming (zooming de
velocidade variável)
Carregue ligeiramente no interruptor do zoom
para obter um zoom relativamente lento;
carregue um pouco mais para obter um zoom
com uma velocidade superior.
mais próximo)
aparece mais distante)
T
Operaciones básicassOperações básicas
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el
zoom telefoto en la posición extrema, pulse el
lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible
filmar sujetos que se encuentren al menos a unos
80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la
superficie del objetivo en la posición de telefoto,
o a 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en la
posición de gran angular.
Quando filmar um motivo utilizando o zoom
de teleobjectiva
Se não conseguir obter uma boa focagem quando
estiver no modo de zoom de teleobjectiva,
carregue no lado “W” do interruptor do zoom até
a focagem ser perfeita. A posição de teleobjectiva
permite filmar um motivo que se encontre a pelo
menos 80 cm da superfície da lente, enquanto
que a posição de grande angular permite filmar
um motivo a uma distância de apenas 1 cm da
superfície da lente.
15
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
vídeo
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
•El lado derecho [a] del indicador de
alimentación de zoom muestra la zona de zoom
digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la
zona [a] desaparecerá.
W
[b]
T
[a]
Notas sobre o zoom digital
•O zoom superior a 10x é executado
digitalmente e a qualidade da imagem fica
deteriorada à medida que nos vamos
aproximando do lado “T”. Se não quiser
utilizar o zoom digital, regule a função D
ZOOM para OFF no sistema de menus.
•O lado direito [a] do indicador de activação de
zoom mostra a zona do zoom digital e o lado
esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Se
regular a função D ZOOM para OFF, a zona [a]
desaparece.
T
W
16
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
vídeo
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/parada. Dichos modos
permiten realizar varias tomas rápidas
obteniéndose vídeos vivos e interesantes.
(1) Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
:La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene
pulsado START/STOP de forma que sea
posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC : Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(2) Pulse START/STOP. Se inicia la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por
segundo como se ilustra a continuación. Una vez
transcurridos cinco segundos y desaparecido
todos los puntos, la videocámara se ajusta
automáticamente en el modo de espera.
Seleccionar o modo iniciar/
parar
Esta câmara de vídeo está equipada com dois
modos suplementares além do modo iniciar/
parar normal. Estes modos permitem filmar
rapidamente uma série de imagens, o que resulta
num vídeo muito real.
(1)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
:A gravação começa quando carregar em
START/STOP e pára quando carregar de
novo na mesma tecla (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara de
vídeo só grava enquanto estiver a carregar
em START/STOP, evitando assim a gravação
de cenas desnecessárias.
5SEC : Se carregar em START/STOP, a
câmara de vídeo grava durante 5 segundos e
depois pára automaticamente.
(2)Carregue em START/STOP. A gravação
começa.
Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no
visor electrónico ou no visor LCD. Os pontos
desaparecem à velocidade de um por segundo,
como se mostra na figura abaixo. Depois de
decorridos os cinco segundos e de
desaparecerem todos os pontos, a câmara de
vídeo muda automaticamente para o modo de
espera.
Operaciones básicassOperações básicas
1
2
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI GROUND
SHOOTING
REC
0:00:00
REC
0:00:04
17
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
vídeo
Para aumentar el tiempo de
grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continúa durante 5 segundos aproximadamente
a partir del momento en el que pulse START/
STOP.
Nota sobre la grabación 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se
desactiva automáticamente, excepto en el modo
espejo. No es posible controlar el sonido del
altavoz durante el modo CAMERA.
(1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2) Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados hacia este lado y aproximadamente
180 grados hacia el otro.
Es posible ajustar el brillo de la pantalla LCD
en el sistema de menús.
La duración del paquete de batería es mayor
cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el
visor electrónico en lugar de la pantalla LCD
para ahorrar energía del paquete.
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente antes de
desaparecerem todos os pontos. A gravação
continua durante cerca de 5 segundos a partir do
momento em que carregar em START/STOP.
Nota sobre a gravação 5SEC
Se tiver desactivado os indicadores do visor
LCD, os pontos não aparecem.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem enquanto olha
para o visor LCD.
Quando estiver a utilizar o visor LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente, excepto
no modo de imagem reflectida. Não pode
controlar o som do altifalante enquanto estiver
no modo CAMERA.
(1)Carregue sem soltar em OPEN, e abra o visor
LCD.
(2)Ajuste o ângulo do painel do visor LCD.
O painel do visor LCD move-se cerca de 90
graus para este lado e cerca de 180 graus para
o outro lado.
Pode regular a luminosidade do visor LCD no
sistema de menus.
A duração das pilhas é superior quando o painel
do visor LCD está fechado. Utilize o visor
electrónico em vez do visor LCD para poupar as
pilhas.
18
1
2
90°
180°
90°
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
vídeo
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
•Para girar el panel LCD, hágalo siempre
verticalmente, ya que en caso contrario el
cuerpo de la videocámara podría dañarse o
dicho panel podría no cerrarse correctamente
[b].
•Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
•No ejerza presión sobre el panel LCD ni lo
toque mientras emplea la videocámara
•Cuando utilice la videocámara en exteriores, es
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD
debido a los reflejos.
[a]
1
2
Notas sobre o painel do visor LCD
•Quando fechar o painel do visor LCD, rode-o
verticalmente para baixo até ouvir um clique
[a].
•Ao rodar o painel do visor LCD, faça-o sempre
na vertical; caso contrário pode danificar a
câmara de vídeo ou o painel do visor LCD pode
não ficar bem fechado [b].
•Feche o painel do visor LCD completamente
quando não estiver a utilizá-lo.
•Não empurre nem toque no painel do visor
LCD enquanto estiver a utilizar a câmara de
vídeo.
•A utilização do visor LCD pode não ser a
solução mais adequada para fazer gravações
com a câmara de vídeo em exteriores, devido ao
reflexo da luz natural.
[b]
Operaciones básicassOperações básicas
19
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
vídeo
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia la otra parte y que el
sujeto pueda controlar la filmación mientras
filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si
lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los
indicadores de código de tiempos y de cinta
restante desaparecerán.
También es posible utilizar el mando a distancia.
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al
cuerpo de la videocámara).
Permitir que a pessoa filmada
controle a imagem
Pode rodar o painel do visor LCD ao contrário
enquanto está a filmar com o visor electrónico,
para que a pessoa que está a ser filmada controle
a imagem.
Rode o painel do visor LCD para cima
verticalmente. Ao rodá-lo 180 graus, o indicador
aparece no visor LCD (modo de imagem
reflectida) e os indicadores de codificação de
tempo e de fita restante desaparecem.
Também pode utilizar o telecomando.
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o painel do visor LCD para baixo na
direcção da câmara de vídeo.
20
Grabación con la cámara
Gravar com a câmara de
vídeo
Notas sobre el modo espejo
•Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a
180 grados, la videocámara entrará en el modo
espejo.
•Con dicho modo, es posible grabarse a sí
mismo mientras se visualiza en la pantalla
LCD.
•La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en
modo espejo. El indicador STBY aparece como
Pr y REC como r. Los demás indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
algunos indicadores no aparezcan en modo
espejo.
•Durante la grabación en modo espejo, no es
posible emplear las funciones MENU, TITLE y
ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
•Durante la grabación en modo espejo, la
imagen de la pantalla LCD aparece al revés,
como objetos reflejados en un espejo. No
obstante, la imagen grabada en la cinta es igual
que el sujeto real.
Notas sobre o modo de imagem reflectida
•Se rodar o painel do visor LCD cerca de 90 a
180 graus, a câmara de vídeo entra no modo de
imagem reflectida.
•Utilizando o modo de imagem reflectida, pode
filmar-se a si próprio enquanto vê a sua
imagem no visor LCD.
•A imagem no visor LCD é semelhante a uma
imagem reflectida num espelho quando se
filma no modo de imagem reflectida. O
indicador STBY aparece sob a forma de Pr e
REC como r. Também aparecem outros
indicadores como imagens reflectidas. Alguns
indicadores podem não aparecer no modo de
imagem reflectida.
•Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não é possível utilizar as seguintes
funções: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY
do telecomando.
•Enquanto estiver a gravar em modo de imagem
reflectida, a imagem no visor LCD roda da
esquerda para a direita exactamente como uma
imagem num espelho. No entanto, a imagem
gravada na cassete é igual ao motivo real.
Operaciones básicassOperações básicas
21
Sugerencias para
filmar mejor
Sugestões para
melhorar a qualidade
das filmagens
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá
mejores resultados sujetando la videocámara
según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que sea posible
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar [a].
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
•Coloque el ojo contra el ocular del visor
electrónico.
•Evite tocar el micrófono incorporado.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener ángulos interesantes. Para
ello, levante el visor electrónico desde una
posición baja [b].
•También es posible grabar desde posiciones
bajas o incluso desde altas utilizando el panel
LCD [c].
•Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores
bajo luz solar directa, es posible que dicha
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se
recomienda emplear el visor electrónico.
Em filmagens manuais, obtêm-se melhores
resultados agarrando na câmara de vídeo da
seguinte maneira:
•Agarre firmemente na câmara de vídeo e
segure-a com a pega para poder aceder com
facilidade aos comandos. [a]
[a]
•Encoste os cotovelos ao corpo.
•Apoie a câmara de vídeo na sua mão esquerda.
•Encoste um olho à ocular do visor electrónico.
•Tenha cuidado para não tocar no microfone
incorporado.
•Utilize o enquadramento do painel do visor
LCD ou do visor electrónico como referência
para determinar o plano horizontal.
•Também pode baixar-se para filmar, obtendo
assim um ângulo diferente. Para tal, levante o
visor electrónico. [b]
•Também pode filmar a partir de uma posição
baixa ou alta utilizando o painel do visor LCD.
[c]
•Se utilizar o visor LCD em exteriores, exposto à
incidência directa dos raios solares, pode ser
difícil ver as imagens. Se isso acontecer,
recomendamos que utilize o visor electrónico.
22
[b]
[c]
Sugerencias para filmar
[e]
mejor
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana de altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo del trípode sea
inferior a 6,5 mm. En caso contrario, no será
posible fijar firmemente dicho trípode y el
tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el
visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [d].
•No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico o el panel LCD quede
orientado hacia el sol, ya que el interior de los
mismos podría dañarse. Preste atención cuando
coloque la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [e].
[d]
Coloque a câmara de vídeo sobre uma
superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima
de uma mesa ou de outra superfície plana com a
altura adequada. Se tiver um tripé para câmara
fixa, também pode utilizá-lo com a câmara de
vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o comprimento do parafuso do tripé
é inferior a 6,5 mm. Se não for, não é possível
fixar a câmara ao tripé com segurança e o
parafuso pode mesmo danificar a câmara de
vídeo.
Cuidados a ter com o painel do visor LCD e
com o visor electrónico
•Não pegue na câmara de vídeo pelo visor
electrónico ou pelo painel do visor LCD. [d]
•Não coloque a câmara de vídeo numa posição
em que o visor electrónico ou o painel do visor
LCD fiquem virados para o sol. Se o fizer, pode
danificar o visor electrónico ou o painel do
visor LCD. Tenha cuidado quando deixar a
câmara de vídeo ao sol ou no parapeito de uma
janela. [e]
Operaciones básicassOperações básicas
23
Reproducción de
cintas
Reproduzir uma
cassete
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(3) Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(4) Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5) Pulse ( para iniciar la reproducción.
(6) Ajuste el volumen con VOL +/–.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV una vez conectada la videocámara a un
TV o a una videograbadora.
VOL
Pode controlar a qualidade da imagem
reproduzida no visor LCD ou no visor
electrónico.
(1)Carregue sem soltar em OPEN, e abra o visor
LCD.
(2)Empurre OPEN na direcção da seta e abra o
painel do visor LCD.
(3)Enquanto carrega no pequeno botão verde do
interruptor POWER, coloque-o na posição
PLAYER.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete.
(5)Carregue em ( para iniciar a reprodução.
(6)Regule o volume utilizando o comando VOL
+/–.
Também pode ver a imagem no ecrã de um
televisor, se ligar a câmara de vídeo a um
televisor ou videogravador.
54
1
3
POWER
PLAYERCAMERA
OFF
2
Para detener la reproducción, pulse p.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Uso del soporte
Cuando reproduzca en la pantalla LCD, utilice el
soporte para facilitar la visualización.
24
Para parar a reprodução, carregue em p.
Para rebobinar a cassete, carregue em 0.
Para avançar rapidamente a cassete, carregue
em ).
Utilizar o telecomando
O telecomando fornecido também permite
controlar a reprodução. Antes de o utilizar,
coloque as pilhas R6 (tamanho AA).
Utilizar o pé
Quando reproduzir no visor LCD, utilize o pé
para ver com maior faclidade.
Soporte/pé
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para visualizar los indicadores de pantalla del
panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY (p. 115).
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
El indicador de pantalla desaparece al mostrar el
título.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOL +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el
sonido sólo mediante el uso de auriculares.
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga
automáticamente.
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse P o (.
Para ver os indicadores do visor LCD/visor
electrónico
Carregue em DISPLAY (p. 115).
Para desactivar os indicadores, carregue
novamente em DISPLAY.
Notas sobre os indicadores que aparecem no
ecrã
Quando o ecrã mostra o título, desaparecem os
indicadores.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) ao jack
2. Pode regular o volume dos auscultadores
utilizando o comando VOL +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor
electrónico
Feche o painel do visor LCD. O visor electrónico
fica automaticamente ligado.
Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode
controlar o som através dos auscultadores.
Para ver novamente as imagens no visor LCD,
abra o respectivo painel. O visor electrónico fica
automaticamente desligado.
Vários modos de reprodução
Para ver uma imagem parada (pausa
da reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Operaciones básicassOperações básicas
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte el botón.
Para localizar uma cena (busca de
imagens)
Carregue sem soltar em 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para controlar a imagem a alta
velocidade enquanto avança ou
rebobina a cassete (ignorar função
de varrimento)
Carregue sem soltar em 0 enquanto rebobina
ou em ) enquanto avança a cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido
normais, solte a tecla.
25
Reproducción de cintas
Reproduzir uma cassete
Para ver la imagen a 1/3 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido progresivo, pulse > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse (.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el
botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/25 de la
velocidad normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para realizar la
reproducción en sentido inverso o > en el
mando a distancia para sentido progresivo
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse (.
Notas sobre la reproducción
•El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
•Durante los modos de reproducción que no sea
el normal, es posible que la grabación anterior
aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo
de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse (.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
con uniformidad en esta videocámara; no
obstante, esta función no se activa para las
señales de salida de la toma DV OUT.
Para ver a imagem a 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em & no telecomando durante a
reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em < e depois
carregue em &. Para retomar a reprodução
normal, carregue em (.
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Para uma reprodução com o dobro da velocidade
na direcção inversa, carregue em < e depois em
×2 no telecomando durante a reprodução. Para
reproduzir com o dobro de velocidade no sentido
progressivo, carregue em > e depois em ×2
durante a reprodução. Para retomar a
reprodução normal, carregue em (.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando durante
o modo de pausa da reprodução. Se não soltar a
tecla, pode ver a imagem a 1/25 da velocidade.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
(.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em < no telecomando para a direcção
inversa ou em > no telecomando para a
direcção progressiva, durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em (.
Notas sobre a reprodução
•O som é cortado nos vários modos de
reprodução.
•Durante outro tipo de reprodução que não seja
o normal, a gravação anterior pode aparecer em
imagens de mosaico. Isso não significa uma
avaria.
•Se o modo de pausa da reprodução durar 5
minutos, a câmara de vídeo entra
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em (.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Esta câmara de vídeo permite efectuar uma
reprodução em câmara lenta de boa qualidade;
no entanto, esta função não pode ser utilizada
com um sinal de saída do jack DV OUT.
26
Búsqueda del final de
la imagen
Localizar o fim da
imagem
Es posible ir al final de la parte grabada después
de grabar y reproducir la cinta. Ésta comienza a
rebobinarse o a avanzar rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos de la parte
grabada. A continuación, la cinta se detiene al
final de la imagen grabada (Búsqueda de
imágenes finales).
(1) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(2) Pulse END SEARCH.
Esta función se activa si el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA o en
PLAYER.
1
2
END SEARCH
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de
gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a
ser rebobinada ou a avançar rapidamente e são
reproduzidos os últimos 5 segundos da parte
gravada. Em seguida, a cassete pára no fim da
imagem gravada (Busca do fim).
(1) Carregue sem soltar em OPEN e abra o visor
LCD.
(2) Carregue em END SEARCH.
Esta função é activada quando o interruptor
POWER é colocado na posição CAMERA ou
PLAYER.
Operaciones básicassOperações básicas
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
•Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación. (No
obstante, al grabar la escena otra vez, la función
de búsqueda de imágenes finales se activará.)
•Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
esta función se activará una vez expulse el
videocassette. Al reproducir una cinta que
contenga una parte sin grabación al principio o
entre las partes grabadas, esta función no se
activará correctamente.
Notas sobre a Busca do fim
•Se utilizar uma cassete sem memória, a função
Busca do fim não pode ser utilizada depois de
ejectar a cassete a seguir à gravação. (No
entanto, se voltar a gravar a cena, a função
Busca do fim funcionará.)
•Se utilizar uma cassete com memória, a Busca
do fim funciona logo que ejectar a cassete. Se
reproduzir uma cassete com uma parte em
branco no início ou entre as partes gravadas, a
Busca do fim não funciona correctamente.
27
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde utilice la videocámara.
LugarFuente deAccesorio
alimentación necesario
Interiores CorrienteAdaptador de
domésticaalimentación de CA
suministrado
Exteriores Paquete dePaquete de batería
bateríaNP-F330
(suministrado),
NP-F550, NP-F530
Automóvil Batería deAdaptador/cargador
automóvil dede CC Sony DC-V700
12 V o 24 V
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si
desconecta la fuente de alimentación o si extrae el
paquete de batería durante la grabación o la
reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el
suministro de alimentación inmediatamente.
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
Pode utilizar qualquer uma das seguintes fontes
de alimentação com a câmara de vídeo: conjunto
de baterias, corrente eléctrica e bateria de 12/24
V do automóvel. Escolha a fonte de alimentação
adequada, tendo em conta o local onde pretende
utilizar a câmara de vídeo.
LocalFonte deAcessório a
alimentação utilizar
Interiores CorrenteTransformador de
eléctricacorrente CA fornecido
Exteriores ConjuntoConjunto de baterias
de bateriasNP-F330 (fornecido),
NP-F550, NP-F530
NoBateria de 12 V Transformador de
automóvel ou 24 V docorrente CC/
automóvelcarregador
DC-V700 da Sony
Nota sobre as fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou retirar o
conjunto de baterias durante a gravação ou
reprodução, pode danificar a cassete introduzida
na câmara. Se isso acontecer, volte a ligar a fonte
de alimentação imediatamente.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Inserte la placa de conexión en la
videocámara.
Tire hacia fuera de la cubierta de la tapa y
pase el cable de conexión por dicha tapa.
(2)Conecte el cable de conexión a la toma DC
OUT del adaptador de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(4)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
1,234
28
Utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o transformador de corrente CA:
(1) Instale a placa de ligação na câmara de vídeo.
Puxe para fora a cobertura situada na tampa e
faça passar o cabo de ligação através da
tampa.
(2) Ligue o cabo de ligação ao jack DC OUT do
transformador de corrente CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de corrente CA.
(4) Ligue o cabo de alimentação a uma tomada de
parede.
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
Para extraer la placa de conexión
La placa de conexión se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la red, aunque haya apagado la
propia unidad.
Uso de batería de automóvil
Emplee un adaptador/cargador de CC, como el
Sony DC-V700 (no suministrado). Conecte el
cable de batería de automóvil a la clavija del
encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte
el adaptador/cargador de CC y la videocámara
mediante el cable de conexión DK-415
suministrado.
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Para retirar a placa de ligação
Para retirar a placa de ligação proceda da mesma
forma que para retirar o conjunto de baterias.
AVISO
O cabo de ligação à corrente só pode ser
substituído numa loja de assistência qualificada.
CUIDADO
Mesmo depois de desligado, o aparelho continua
ligado à fonte de alimentação CA (rede)
enquanto estiver ligado à corrente eléctrica.
Utilizar a bateria do automóvel
Utilize um transformador de corrente CC/
carregador, como o DC-V700 da Sony (não
fornecido). Ligue o cabo da bateria do automóvel
à tomada do isqueiro do carro (12 V ou 24 V).
Ligue o adaptador/carregador de CC e a câmara
de vídeo com o cabo de ligação DK-415
fornecido.
Esta marca indica que este produto
é um acessório genuíno para
produtos de vídeo da Sony.
Se adquirir produtos de vídeo da
Sony, a Sony recomenda-lhe a
aquisição de acessórios com esta
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” .
Operaciones avanzadasOperações avançadas
29
Cambio de los ajustes
de modo
Alterar a definição
dos modos
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las funciones y características de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse
dicho dial. Sólo aparecerá la opción
seleccionada.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse
dicho dial. Si desea cambiar los otros modos,
repita los pasos 2 y 3.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
MENU
MENU
LCD BRIGHT
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
[]
:END
MENU
Pode alterar a definição dos modos no sistema de
menus para tirar o máximo partido das funções e
características da câmara de vídeo.
(1) Carregue em MENU para ver o menu no visor
LCD.
(2) Rode o anel de controlo para seleccionar o
item pretendido e depois carregue nesse
mesmo anel. Só aparece o item seleccionado.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo pretendido e depois carregue nesse
mesmo anel. Se quiser alterar os outros
modos, repita os passos 2 e 3.
(4) Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
2
MENU
LCD BRIGHT
COMMANDER
HiFi SOUND
MENU
MENU
HiFi SOUND
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
STEREO
1
2
STEREO
4
MENU
Mientras graba en modo espejo, no será posible
utilizar el sistema de menús.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en la posición
PLAYER o en CAMERA.
30
3
MENU
HiFi SOUND
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
STEREO
1
2
HiFi SOUND
1
STEREO
1
2
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não pode utilizar o sistema de menus.
Nota sobre a alteração da definição dos
modos
Os itens do menu diferem dependendo do
interruptor POWER estar colocado na posição
PLAYER ou CAMERA.
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.