Sony Ericsson DCR-TRV420E Instruction Manual [es]

Page 1
3-059-562-22 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
DCR-TRV620E
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E
©2000 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos magnéticos de frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y sonidos de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem provida de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
2
Page 3
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados ............. 5
Guía de inicio rápido .......................... 6
Preparativos
Utilización de este manual .......................................10
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación ....
Instalación de la batería ....................................12
Carga de la batería ............................................ 13
Conexión a un tomacorriente de la red ..........18
Paso 2 Inserción de un videocasete........................19
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ................................... 21
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ..........................................27
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad súper .....
Videofilmación con autodisparador ...............30
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................................ 31
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ......................................33
Contemplación de grabaciones en un televisor .... 38
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotografías ............................... 41
Utilización del modo panorámico .......................... 45
Utilización de la función de aumento gradual y
desvanecimiento ................................................46
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................................ 49
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital ................................................... 51
Utilización de la función exposición automática
programada (PROGRAM AE) .........................54
Ajuste manual de la exposición ...............................56
Enfoque manual .........................................................57
Superposición de un título .......................................59
Confección de sus propios títulos ........................... 61
Inserción de una escena ............................................63
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
.............................................................................. 64
Reproducción de una cinta con efectos digitales
.............................................................................. 65
Ampliación de imágenes grabadas
– PB ZOOM ........................................................ 66
Localización rápida de una escena utilizando la
función de memorización de cero ...................68
Búsqueda de una grabación mediante la fecha
– Búsqueda de fechas ........................................69
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos ......................................... 71
Edición
Duplicación de una cinta ..........................................73
Utilización con una unidad de vídeo y un PC
– Función de conversión de señales
(DCR-TRV620E solamente) ..............................77
Grabación de programas de vídeo o de televisión
12
(DCR-TRV620E solamente) ..............................79
Inserción de una escena de una videograbadora
– Edición con inserción (DCR-TRV620E
solamente) .......................................................... 83
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ..............................85
Reajuste de la fecha y la hora ...................................98
Operaciones con un “Memory Stick”
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ..................................................100
Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick”
28
– Grabación de fotos en la memoria ............. 105
Superposición de una imagen fija del “Memory Stick”
en una imagen móvil – MEMORY MIX .......... 110
Grabación de una imagen de una cinta como
imagen fija ........................................................ 114
Copia de imágenes fijas de una cinta
– Almacenamiento de fotografías ................. 117
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la memoria ...... 119
Copia de imágenes grabadas de “Memory Stick” a
cintas (DCR-TRV620E solamente) ................ 123
Ampliación de imágenes grabadas en un “Memory
Stick” – PB ZOOM de memoria .................... 125
Reproducción de imágenes en bucle continuo
– SLIDE SHOW ................................................126
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ............................... 128
Borrado de imágenes .............................................. 130
Escritura de una marca de impresión
– PRINT MARK ............................................... 133
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y reproducción ...135
Acerca de i.LINK ..................................................... 137
Cambio de la pila de litio de su videocámara ..... 139
Solución de problemas ........................................... 141
Visualización de autodiagnóstico ......................... 146
Indicadores y mensajes de advertencia ................147
Utilización de su videocámara en el extranjero .. 157 Información sobre el mantenimiento y
precauciones .....................................................158
Especificaciones ....................................................... 163
Referencia rápida
Identificación de partes y controles ...................... 165
Guía rápida de funciones ....................................... 174
Índice alfabético .......................................................176
•Windows es marca registrada o comercial de Microsoft Corporation, registrada en EE.UU. y otros países.
•Macintsoh es marca comercial de Apple Computer, Inc.
•Todos los demás nombres de productos mencionados aquí pueden ser marcas comerciales o registradas de sus respectivas compañías.
Además, “” y “” no se mencionarán en cada caso en este manual.
3
Page 4
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos ....................... 5
Guia de Início Rápido ......................... 8
Instruções preliminares
Utilização deste manual ..................................... 10
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação ......
Instalação da bateria recarregável............. 12
Carregamento da bateria recarregável ..... 13
Ligação à rede CA local .............................. 18
Passo 2 Inserção de uma cassete ...................... 19
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ................................. 21
Filmagem de objectos em contraluz
– BACK LIGHT .................................... 27
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/
SuperFilmagem Nocturna .................. 28
Gravação temporizada automática ........... 30
Verificação da gravação – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revisão de Grav. ........... 31
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete .............................. 33
Assistência de gravações no televisor .............. 38
Operações de gravação avançadas
Gravação de imagens estáticas numa fita
– Fotofilmagem em cassete ........................ 41
Utilização do modo panorâmico ...................... 45
Utilização da função de fusão ........................... 46
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ...................................... 49
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital .............................................. 51
Utilização da função PROGRAM AE ............... 54
Ajuste manual da exposição .............................. 56
Focagem manual ................................................. 57
Sobreposição de um título ................................. 59
Criação de títulos personalizados..................... 61
Inserção de uma cena ......................................... 63
Operações de reprodução avançadas
Reprodução de uma cassete com efeitos de
imagem ......................................................... 64
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
........................................................................ 65
Ampliação de imagens gravadas
– PB ZOOM .................................................. 66
Localização rápida de uma cena através da
função de memória do ponto zero ............ 68
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data ........................................... 69
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa
de fotos .......................................................... 71
Edição
Duplicação de uma cassete ................................ 73
Utilização com unidade de vídeo analógico e
computador pessoal – Função conversora
de sinal (Somente DCR-TRV620E) ............ 77
4
Gravação de programas de vídeo ou de TV
(Somente DCR-TRV620E).......................... 79
Inserção de cenas provenientes de um
videogravador – Edição com inserção
(Somente DCR-TRV620E)........................... 83
Personalização da sua videocâmara
12
Alteração dos parâmetros do menu ................. 85
Reacerto da data e da hora ................................ 98
Operações com «Memory Stick»
Utilização de «Memory Stick»
– Introdução ............................................... 100
Gravação de imagens estáticas em «Memory
Stick» – Fotofilmagem na memória ........ 105
Sobreposição de uma imagem estática de
«Memory Stick» sobre uma imagem móvel
– MEMORY MIX ........................................ 110
Gravação de uma cena de uma cassete de vídeo
como uma imagem estática ...................... 114
Cópia de imagens estáticas de uma cassete
– Salvaguarda de foto ............................... 117
Contemplação de uma imagem estática
– Reprodução de foto da memória ..........119
Cópia de imagens gravadas no «Memory Stick»
em cassetes (Somente DCR-TRV620E) ... 123
Ampliação de imagens estáticas gravadas em
«Memory Stick» s
– PB ZOOM de memória .......................... 125
Reprodução de imagens em cadeia contínua
– SLIDE SHOW .......................................... 126
Prevenção contra apagamentos acidentais
– Protecção de imagens............................. 128
Eliminação de imagens .................................... 130
Inscrição de uma marca de impressão
– PRINT MARK ......................................... 133
Informações adicionais
Sistema Digital8 , gravação e reprodução ....
Sobre i.LINK ...................................................... 137
Substituição da pilha de lítio na sua
videocâmara ............................................... 139
Verificação de problemas ................................. 149
Indicações de auto-diagnóstico ....................... 154
Mensagens e indicadores de advertência ...... 155
Utilização da videocâmara no estrangeiro .... 157
Informações sobre manutenção e
precauções .................................................. 158
Especificações .................................................... 164
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos ........ 165
Guia Rápido de Função .................................... 175
Índice remissivo ................................................ 177
•Windows® é marca registada ou marca comercial de Microsoft Corporation, registada nos Estados Unidos e em outros países.
• Macintosh é marca comercial de Apple Computer, Inc.
• Todos os outros nomes de produtos doravante mencionados neste manual podem ser marcas comerciais ou marcas registadas das suas respectivas companhias.
Ademais, «» e «» não estão mencionadas em cada caso neste manual.
135
Page 5
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 170) 2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 13)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E Batería NP-F550 (1) (pág, 12, 13) DCR-TRV420E
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 139)
La pila de litio ya está instalada en su videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 171)
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 38) 7 Bandolera (1) (pág. 167) 8 Tapa del objetivo (1) (pág. 21) 9 Cable en serie para PC (1) (pág. 122) 0 “Memory Stick” (1) (pág. 100) qa Software de aplicación: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 122)
qs Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 39)
Verifique se os acessórios a seguir foram fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 170) 2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/L10B/
L10C (1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 13)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E Bateria recarregável NP-F550 (1) (pág. 12, 13) DCR-TRV420E
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 139)
A pilha de lítio já vem instalada na sua videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (pág. 171)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 38) 7 Correia tiracolo (1) (pág. 167) 8 Tampa da objectiva (1) (pág. 21) 9 Cabo serial para PC (1) (pág. 122) 0 «Memory Stick» (1) (pág. 100) qa Programa de aplicação: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 122)
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 39)
Preparativos Instruções preliminares
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocasete, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da cassete de vídeo, etc.
5
Page 6
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 19)
1Abra la tapa del
compartimiento del videocasete y presione EJECT. El compartimiento del videocasete se abrirá automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el compartimiento para el mismo con su ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra escritura hacia arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete presionando la marca
del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente. Cierre la tapa del compartimiento del videocasete.
6
Page 7
Videofilmación de imágenes (pág. 21)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
4Presione el botón
rojo. Su videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación vuelva a
3
Abra el panel de cristal líquido manteniendo presionado OPEN. La imagen aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular. Las imágenes del visor serán en blanco y negro (DCR-TRV420E/TRV520E solamente).
presionar el botón rojo.
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 33)
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector POWER
en VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) manteniendo presionado el pequeño botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, ni la batería.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
VTR
MEMORY
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
7
Page 8
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)
Empregue a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág.12).
Guia de Início Rápidoe
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 19)
1Abra a tampa do
compartimento de cassete e carregue em EJECT. O compartimento abre-se automaticamente.
EJECT
2Insira no
compartimento, uma cassete com a janela voltada para fora e a lingueta protectora contra inscrições voltada para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente. Feche a tampa do compartimento de cassete.
8
Page 9
Gravação de uma imagem (pág. 21)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA enquanto pressiona a pequena tecla verde.
4Carregue na tecla
vermelha. A sua videocâmara começa a gravar. Para cessar a gravação, carregue
3Abra o painel
LCD enquanto preme OPEN. A imagem aparece no écran LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular. A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco
novamente na tecla vermelha.
(somente DCR-TRV420E/TRV520E).
Monitorização da imagem de reprodução no écran do painel LCD (pág. 33)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor POWER
a VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) enquanto pressiona a pequena tecla verde.
Nota
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
9
Page 10
— Preparativos —
Utilización de este manual
— Instruções preliminares —
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual son para los tres modelos indicados en la lista de abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV620E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo “DCR-TRV620E” solamente. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un oído para notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR- TRV420E TRV520E TRV620E Visor/ Blanco y negro Blanco y negro Color
Visor electrónico Preto/branco Preto/branco Colorido Zoom digital 125× 100× 100× Selector POWER/
Interruptor POWER
* Los modelos que posean modo VTR en el
selector POWER podrán grabar imágenes de otros equipos, como una videograbadora.
PLAYER PLAYER VTR*
As instruções neste manual destinam-se aos três modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do seu modelo que consta na base da sua videocâmara. O DCR­TRV620E é o modelo aqui utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com os dizeres «Somente DCR-TRV620E». Neste manual, teclas e ajustes da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA. Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que a operação está em execução.
* Os modelos que possem o modo VTR no
interruptor POWER podem gravar imagens de outros equipamentos, tais como de videogravadores.
Antes de utilizar su videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 . Su videocámara graba y reproduce imágenes en el sistema Digital8 . Además, su videocámara reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico). Sin embargo, usted no podrá utilizar las funciones de “Operaciones avanzadas” de las páginas 64 a 72 para reproducción en el sistema Hi8 /8 estándar . Para lograr una transición uniforme entre escenas, le recomendamos que no mezcle en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar con el sistema Digital8 .
Antes de utilizar a sua videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua videocâmara grava e reproduz imagens através do sistema Digital8 . Além disso, a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico). Entretanto, não é possível utilizar as funções descritas em «Operações de reprodução avançadas» nas páginas de 64 a 72 para a reprodução através do sistema Hi8 /padrão 8 . Para obter uma transição uniforme entre cenas, recomendamos-lhe não misturar imagens gravadas em Hi8 /padrão 8 com as gravadas pelo sistema Digital8 numa cassete.
10
Page 11
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de gran precisión. Sin embargo, es posible que en esta pantalla aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o puntos brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma las imágenes grabadas. El número efectivo de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el visor, la pantalla de cristal líquido, o el objectivo quede apuntando hacia el sol. El interior del visor, de la pantalla de cristal líquido, o el objectivo podría dañarse [c].
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precaução sobre direitos de autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos de autor.
Precauções sobre os cuidados com a videocâmara
Os écrans do painel LCD e do visor electrónico são fabricados com tecnologia de alta precisão. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a aparecerem constantemente no écran do painel LCD ou do visor electrónico. Tais pontos normalmente ocorrem no processo de fabricação e não afectam a imagem gravada de nenhuma forma. A relação efectiva de pixels e/ou écran é de 99,99% ou mais.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira que o visor electrónico, o écran LCD ou a objectiva fique apontada em direcção ao sol. O interior do visor electrónico, do écran LCD ou a objectiva pode ser avariado [c].
Preparativos Instruções preliminares
[a] [b] [c]
11
Page 12
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores, instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la flecha manteniendo presionado BATT RELEASE.
Instalação da bateria recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora na direcção indicada pela seta, enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
BATT RELEASE
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la batería. Si lo hiciese, la batería podría desprenderse accidentalmente de su videocámara, y ésta se dañaría.
12
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria recarregável poderá deslizar-se para fora da sua videocâmara inesperadamente, avariando a videocâmara.
Page 13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara após recarregá-la. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a recarga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (recarga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual.
Preparativos Instruções preliminares
4
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
1
2
13
Page 14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante mucho tiempo, cárguela completamente, y después utilícela hasta que se descargue por completo. Guarde la batería en un lugar fresco.
Cuando la batería esté completamente cargada
La iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido o del visualizador se desactivará.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo aproximado de grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras la batería esté cargándose, no aparecerá ningún indicador, o en el visualizador parpadeará un indicador en los casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada. – El adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
– La batería tiene algún problema.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as peças metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá causar um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável por um longo intervalo de tempo, recarregue-a uma vez completamente e então utilize-a até descarregá-la completamente de novo. Guarde a bateria em um local fresco.
Quando a bateria estiver plenamente carregada
A luz de fundo LCD do mostrador será desligada.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica por alto o tempo de gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável fornecida já vem um pouco carregada.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante o carregamento da bateria recarregável, nenhum indicador aparecerá, ou o indicador piscará no mostrador nos casos a seguir:
– A bateria recarregável não está instalada
correctamente.
– O adaptador CA está desligado. – Há algo errado com a bateria recarregável.
14
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Recarga total (Recarga normal)
NP-F330 NP-F530/F550
1)
2)
NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Número aproximado de minutos para cargar una batería vacía
1)
Suministrada con la DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Suministrada con la DCR-TRV420E
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria vazia
1)
Fornecida com o DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Fornecida com o DCR-TRV420E
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Videofilmación con Videofilmación con la pantalla
Batería/ Gravação com o Gravação com Bateria recarregável visor electrónico o écran LCD
Continua
NP-F330 NP-F530 170 (155) 95 (90) 120 (105) 70 (60) NP-F550
1)
2)
Contínua
NP-F730 350 (310) 200 (175) 265 (240) 150 (135) NP-F750 425 (380) 240 (215) 305 (270) 175 (155) NP-F930 555 (500) 315 (285) 415 (375) 235 (215) NP-F950 650 (590) 370 (335) 475 (430) 270 (245) NP-F960 765 (685) 435 (390) 565 (505) 320 (285)
el visor/ de cristal líquido/
3)
3)
Típica Típica
4)
4)
100 (90) 55 (50) 75 (65) 40 (35)
205 (185) 115 (105) 145 (130) 80 (75)
150 (90)
210 (150)
Continua Contínua
Preparativos Instruções preliminares
3)
3)
Típica Típica
4)
4)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada.
1)
Suministrada con la DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Suministrada con la DCR-TRV420E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
4)
Minutos aproximados cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo de duração quando se utiliza uma bateria normalmente carregada.
1)
Fornecida com o DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Fornecida com o DCR-TRV420E
3)
Tempo de gravação contínua aproximada a 25°C. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
4)
Tempo aproximado de duração em minutos quando se realizam tomadas de cena com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
15
Page 16
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Reproducción con la Reproducción con la
Batería/ Bateria recarregável
NP-F330 NP-F530 115 (105) 165 (150) NP-F550 NP-F730 260 (235) 335 (300) NP-F750 295 (265) 410 (365) NP-F930 405 (370) 535 (480) NP-F950 465 (420) 630 (570) NP-F960 550 (495) 740 (665)
1)
2)
pantalla de cristal pantalla de cristal líquido
líquido/ cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com o LCD fechado
70 (65) 100 (90)
145 (130) 200 (180)
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
1)
Suministrada con la DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Suministrada con la DCR-TRV420E
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o tempo de duração quando se utiliza uma bateria normalmente carregada. A duração da carga da bateria será mais curta, caso utilize a videocâmara em um ambiente frio.
1)
Fornecida com o DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Fornecida com o DCR-TRV420E
16
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Indicador del tiempo de batería restante
El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones de la videofilmación. Cuando cierre el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, el tiempo de batería restante correcto tardará aproximadamente 1 minuto en visualizarse.
La alimentación puede desconectare incluso aunque el indicador de batería restante muestre que hay energía de batería suficiente para la operación.
Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador señale la carga restante correcta de la batería.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie L). Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca. . “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
O indicador do tempo restante de carga da bateria
Tal indicador pode não estar correcto, dependendo das condições nas quais se está a gravar. Quando o utente fecha o painel LCD e então volta a abri-lo, o tempo correcto de carga restante da bateria leva cerca de 1 minuto para ser exibido.
Se a alimentação se desligar embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria tem carga suficiente para funcionar.
Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados tais como o consumo de carga da bateria, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem a marca . «InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony Corporation.
Preparativos Instruções preliminares
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação à rede CA local
Quando da utilização da videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la com a tensão da rede eléctrica, usando-se o adaptador CA. (1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
2, 3
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el adaptador de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no suministrado).
18
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de alimentação CA (corrente alternada local) enquanto permanecer ligado à tomada da rede, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/carregador Sony (venda avulsa).
Page 19
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de
uma cassete
Recomendamos utilizar videocasetes Hi8 / Digital8 .
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 12). (2) Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y presione EJECT. El compartimiento del videocasete se abrirá automáticamente.
(3) Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su ventanilla hacia afuera lengüeta de profección contra escritura hacia arriba.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
2 3
EJECT
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 12). (2) Abra a tampa do compartimento de cassete e
carregue em EJECT. O compartimento de cassete abre-se automaticamente.
(3) Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a lingueta protectora contra inscrições voltada para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete, premindo
a marca no compartimento. O compartimento de cassete desce automaticamente.
(5) Feche a tampa do compartimento de cassete.
4,5
Preparativos Instruções preliminares
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a cassete.
19
Page 20
Paso 2 Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de uma cassete
Notes
•No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
•Su videocámara graba imágenes en el sistema Digital8 .
•El tiempo de grabación con su videocámara será 2/3 del indicado en un videocasete Hi8
. Si selecciona el modo LP en los ajustes del
menú, será el indicado en un videocasete Hi8
.
•Si utiliza un videocasete 8 estándar, cerciórese de reproducir la cinta en esta videocámara. Si reprodujese un videocasete 8 estándar en otras videocámaras (incluyendo otra DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E) podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
•El compartimiento del videocasete puede no cerrarse cuando presione cualquier parte de la tapa que no sea la marca .
•No tome la cámara sujetándola por la tapa del compartimiento del videocasete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
•A sua videocâmara grava imagens através do sistema Digital8 .
•O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos parâmetros do menu, será o tempo indicado na fita Hi8 .
•Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 , certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos de padrão mosaico podem aparecer quando se reproduz uma fita de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras (incluindo outras DCR-TRV420E/TRV520E/ TRV620E).
•O compartimento de cassete poderá não se fechar quando se pressionar alguma outra parte da tampa que não a marca .
•Não levante a sua videocâmara segurando-a pela tampa do compartimento de cassete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
20
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Page 21
Videofilmación – Operaciones básicas
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted. (1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 20).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara entrará en el modo de espera.
(4) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. Cuando videofilme con el visor, se encenderá la lámpara indicadora de videofilmación en el mismo. (DCR-TRV420E/TRV520E)
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente para o utente. (1) Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a tampa da objectiva na correia da pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2» quanto a maiores informações (págs. de 12 a 20).
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se realiza a gravação com o visor electrónico. (DCR-TRV420E/ TRV520E)
1
3
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
4
Micrófono/ Microfone
Lámpara indicadora de videofilmación Lâmpada de gravação da videocâmara
/
2
5
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
40min
SP
REC
0:00:01
21
Page 22
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 85). En el modo LP podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma.
Nota sobre LOCK
Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. El bloqueo (LOCK) está desactivado como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme mientras no extraiga el videocasete ni desconecte la alimentación de la videocámara. Para cambiar la batería, ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 3 minutos
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga una vez el selector POWER en OFF (CHARGE), y después devuélvalo a CAMERA.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de velocidade SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 85). Com a velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a duração com a velocidade SP. Quando se grava uma fita na velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara.
Nota sobre LOCK
Quando se deslizar LOCK para a esquerda, o interruptor POWER não poderá mais ser ajustado acidentalmente a MEMORY. LOCK vem desactivado como pré-ajuste de fábrica.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada de uma maneira uniforme e natural, desde que a cassete não seja ejectada, caso a alimentação da videocâmara seja desligada. Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera por 3 minutos
A sua videocâmara desligar-se-á automaticamente, com o intuito de salvaguardar a carga da bateria e evitar o desgaste desnecessário da bateria e da cassete. Para retomar o modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) e então de volta para CAMERA.
22
Page 23
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione cualquiera de las dos teclas LCD BRIGHT . El panel de cristal líquido puede moverse 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encardo al revés, aparecerá el indicador la pantalla de cristal líquido y en el visor (modo de espejo).
Para aumentar el brillo/ para clarear
Para reducir el brillo/ para escurecer
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD BRIGHT. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de maneira que o mesmo fique voltado para o lado contrário, o indicador aparecerá nos écrans do painel LCD e do visor electrónico (modo Espelho).
180°
LCD
BRIGHT
90°
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o verticalmente até produzir um estalido, e gire-o para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico desliga-se automaticamente.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será como la vista en un espejo. Sin embargo, la imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos como num espelho, e outros não são indicados.
23
Page 24
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE). (2) Cierre el panel de cristal líquido. (3) Extraiga el videocasete.
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus grabaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Após gravações
(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2) Feche o painel LCD. (3) Ejecte a cassete.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Desloque­a mais além para obter um zoom mais veloz. O uso moderado da função zoom resulta em gravações de melhor nível. Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
El zoom de más de 25× se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú. (pág. 85) La calidad de la imagen se deteriorará porque se procesa digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
24
O zoom maior que 25× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 85). A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a imagem é digitalmente processada.
W
T
Page 25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
25×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar hacia el lado “T”.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Para videofilmar imágenes con el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 25×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W» até conseguir focar nitidamente. Pode­se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o visor electrónico – Ajuste do visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no écran do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca reguladora da lente do visor electrónico.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
25
Page 26
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo de batería restante/ Indicador do tempo de carga restante da bateria
Indicador de formato/Indicador do formato
Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
Contador de tiempo/Indicador del contador de la cinta/
40
min
4 7 2000
SP
REC
0:00:01
12:05:56
Código de tempo/Indicador do contador de fita Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete durante algún tiempo./ Este aparece após o início da gravação por algum tempo.
Indicador de hora/Indicador de hora
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY./ Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA ou MEMORY.
Indicador de fecha/Indicador de data
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY./ Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser ajustado a CAMERA ou MEMORY.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tiempo (para cintas grabadas en el sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos: fotogramas) en el modo VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo. Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta. Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el contador de la cinta.
26
Código de tempo (somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros) no modo VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Quando são reproduzidas fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece. Não é possível reajustar o código de tempo ou o contador de fita.
Page 27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA o MEMORY. En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA ou MEMORY. O indicador . aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
27
Page 28
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/ videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA o MEMORY, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de luz para filmagem nocturna
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe registar um objecto num local escuro. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA ou MEMORY, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran LCD ou no visor electrónico. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilización de SUPER NIGHTSHOT
El modo de videofilmación en la obscuridad súper hará que los motivos resulten hasta 16 más brillantes que en el modo de videofilmación en la obscuridad.
(1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla de cristal líquido o en el visor parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”.
(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido o en el visor parpadearán los indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación en la obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para videofilmación en la obscuridad
Las imágenes serán más claras con la lámpara para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la lámpara para videofilmación en la obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los ajustes del menú (pág. 85).
28
Utilização de SUPER NIGHTSHOT
O modo Super Filmagem Nocturna ilumina os objectos até 16 vezes mais que modo de Filmagem Nocturna.
(1) Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMERA. Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no écran do painel LCD ou do visor electrónico.
(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” piscam no écran do painel LCD ou do visor electrónico. Para cancelar o modo Super Filmagem Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT novamente.
Utilização da luz para filmagem nocturna
A imagem ficará mais iluminada com a luz para filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 85).
Page 29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad súper, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento – Efecto digital – Exposición – Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Velocidad de obturación en el modo de videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación cambiará automáticamente dependiendo del brillo de fondo. El movimiento de las imágenes puede ser más lento
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. La distancia máxima de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación en la obscuridad es de aproximadamente 3 m.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON em gravações normais, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo de focagem automática quando se utiliza a função de Filmagem Nocturna, efectue a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE
Durante a utilização da função de Super Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
– Fusão – Efeito digital – Exposição – PROGRAM AE
Velocidade de obturação no modo Super Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente alterada de acordo com a intensidade de brilho do cenário de fundo. O movimento da imagem será lento.
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a luz para filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
29
Page 30
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación con autodisparador
La videofilmación con el autodisparador se iniciará después de 10 segundos. Este modo será muy útil para videofilmarse usted mismo. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. (1) Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador (autodisparador).
(2) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente.
START/STOP
1
(temporizador automático)
(Autodisparador)/
Gravação temporizada automática
A gravação com o temporizador automático começa em 10 segundos automaticamente. Este modo é útil quando se quer gravar a si mesmo(a). Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação. (1) Carregue em (temporizador automático)
durante o modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
VTR
2
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Para parar la videofilmación con autodisparador
Presione START/STOP. Para mayor comodidad, utilice el mando a distancia.
Para videofilmar imágenes fijas utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2. (pág. 43)
Para cancelar la videofilmación con autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido o del visor mientras la videocámara esté en el modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE),
VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-
30
TRV420E/TRV520E).
Para desactivar a gravação temporizada automática
Carregue em START/STOP. Utilize o telecomando por conveniência.
Para gravar imagens estáticas usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2. (pág. 43)
Para cancelar uma gravação temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de maneira que o indicador desapareça do écran do painel LCD ou do visor electrónico enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática será automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Page 31
Comprobación de la videofilmación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la grabación.
Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y la reproducción pasará al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de auriculares.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação da imagem gravada ou para a filmagem com transição uniforme entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
EDIT SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de espera. Os últimos 5 segundos do trecho gravado são reproduzidos e então retorna o modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+ :para avanzar
– :para retroceder Para parar la reproducción, presione EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Mantenha pressionado o lado +/– (7) de EDITSEARCH no modo de espera. O trecho gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
31
Page 32
Comprobación de la videofilmación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação da gravação – END SEARCH / EDITSEARCH / Rev. de Grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección en la que se haya parado.
Presione momentáneamente el lado – (7) de EDITSEARCH en el modo de espera. La última sección en la que se haya parado se reproducirá durante algunos segundos, y después su videocámara entrará en el modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de la grabación solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces, la transición entre la última escena grabada y la siguiente puede no ser uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber grabado la cinta, la función de búsqueda de fin no trabajará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar o trecho onde se parou a gravação mais recentemente.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. O trecho onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzido por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Rev. de Grav. funcionam somente para fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada pode não ser uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após se efectuar uma gravação na mesma, a função de busca do final não actuará.
Se uma fita apresentar um segmento em branco em trechos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar correctamente.
32
Page 33
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una cinta
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma cassete
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara. (1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en VTR
(DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) manteniendo presionado el pequeño botón verde. Las teclas de control de vídeo se encenderán.
(3) Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m. (5) Para iniciar la reproducción, presione N. (6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el altavoz de su videocámara se silenciará.
VTR
2
OFF
CAMERA
MEMORY
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran do painel LCD. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução no écran do visor electrónico. É possível controlar a reprodução através do telecomando fornecido com a sua videocâmara. (1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a VTR
(DCR-TRV620E) ou a PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) enquanto preme a pequena tecla verde. As teclas de controlo de vídeo acendem-se.
(3) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita. (5) Carregue em N para iniciar a reprodução. (6) Para ajustar o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. O altifalante na sua videocâmara permanecerá silencioso enquanto o painel LCD estiver fechado.
4
REW
5
PLAY
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
3
Para parar la reproducción
Presione p.
6
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em p.
33
Page 34
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera.
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla de cristal líquido. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movê­lo de volta ao corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
34
DATA CODE
DISPLAY
Page 35
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.)
Presione DATA CODE de su videocámara o del controlador remoto en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación estable, exposición AUTO/MANUAL equilibrio del blanco, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
4 7 2000 12:05:56
Para hacer que no se visualicen los datos de grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 85). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t sin indicador
Notas sobre la función de código de datos
•La función de código de datos solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
•Los diversos ajustes de los datos de grabación no se grabarán cuando grabe imágenes en un “Memory Stick”.
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videograbadora cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- ---- y -- : -- : --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un televisor, el código de datos aparecerá en la pantalla de dicho televisor.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na fita, não somente imagens, como também dados sobre a gravação (data/hora ou vários parâmetros) (Código de dados).
Carregue em DATA CODE na sua videocâmara ou no telecomando durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue: data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
AUTO 50 AWB
9dB
F1.6
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 85). A indicação altera-se como segue: data/hora t nenhum indicador
Notas sobre a função código de dados
•A função código de dados actua somente em cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Os vários parâmetros dos dados de gravação não são gravados quando gravar imagens em «Memory Stick».
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Quando se utiliza a função código de dados, barras (-- -- ---- e -- : -- : --) aparecem, caso:
– Um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando ligar a sua videocâmara ao televisor, o código de dados aparecerá no écran do televisor.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
35
Page 36
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el selector POWER en VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a VTR (DCR-TRV620E) ou a PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Para assistir a uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para ver las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
36
Para monitorizar a imagem a alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (pesquisa com salto)
Mantenha pressionada m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma velocidade lenta (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para obter a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Page 37
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para ver las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el sistema Digital8 las imágenes pueden aparecer con patrón de mosaico.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então pressione ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos do trecho gravado e então pára.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma imagem em mosaico quando reproduzida pelo sistema Digital8 .
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Notas sobre el modo de reproducción en pausa
•Después de haber transcurrido 3 minutos en el modo de reproducción en pausa, su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme, pero esta función no trabajará para una señal de salida procedente de la toma DV IN/OUT o DV OUT.
Cuando reproduzca una cinta en sentido contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido. Esto no significa mal funcionamiento.
Notas sobre o modo de pausa de reprodução
•Quando o modo de pausa de reprodução durar 3 minutos, a sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
•A gravação prévia poderá aparecer.
Reprodução em câmara lenta de fitas gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada homogeneamente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída da tomada DV IN/OUT ou DV OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou no topo e base do écran. Isto não representa mau funcionamento.
37
Page 38
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor o videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de reproducción de la misma forma que para contemxplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 13). Consulte el manual de instrucciones de su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de reprodução podem ser operadas da mesma maneira que quando se monitorizam as imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos alimentar a sua videocâmara com a tensão da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 13). Consulte o manual de instruções do seu televisor ou videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor através do cabo de ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do televisor a VCR.
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el de la señal del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el de la señal del canal derecho (R).
38
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador mediante a utilização do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ajuste o selector de entrada no videogravador a LINE.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha branca, o som corresponderá ao sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som corresponderá ao sinal R (direito).
Page 39
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor o de la videograbadora.
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no suministrado) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
TV
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue un cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara quanto no televisor ou videogravador.
Utilização do receptor de infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou videogravador, poderá facilmente assistir às imagens no seu televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor de infravermelhos sem fio AV.
S.LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de super enlance a laser
39
Page 40
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Antes de la operación
Conecte la fuente de alimentación, como el adaptador de alimentación de CA, a su videocámara e inserte un videocasete grabado.
(1) Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2) Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR­TRV420E/TRV520E).
(4) Presione S.LASER LINK. La lámpara de la
tecla S.LASER LINK se encenderá.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6) Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Antes da operação
Acople a fonte de alimentação, tal como o adaptador de alimentação CA à sua videocâmara, e insira a fita gravada.
(1) Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o interruptor POWER do receptor de infravermelhos sem fio AV a ON.
(2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3) Ajuste o interruptor POWER da sua
videocâmara a VTR (DCR-TRV620E) ou a PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(4) Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de
S.LASER LINK acende-se.
(5) Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(6) Aponte o emissor de super enlance a laser ao
receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor de infravermelhos sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace láser súper
Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla S.LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará automáticamente.
Cuando la función de enlace láser súper esté activada (tecla S.LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite la función de enlace láser desactívela presionando la tecla S.LASER LINK.
es marca comercial de Sony Corporation.
40
Para cancelar a função de super enlace a laser
Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada na tecla S.LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se automaticamente.
Enquanto a função de super enlace a laser estiver activada (a tecla S.LASER LINK está acesa)
A sua videocâmara consumirá energia. Carregue em S.LASER LINK para desligar a função de super enlace a laser quando não necessária.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Page 41
Operaciones de videofilmación avanzadas
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una fotografía. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una fotografía, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (no suministrada). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que pueda grabarse 60 minutos en el modo SP. Además de la operación descrita aquí, su videograbadora podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 100). (1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(2) Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla de cristal líquido o del visor se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. Durante la grabación, la imagen fija que esté grabando aparecerá en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete
Pode-se gravar uma imagem estática como se fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se quer gravar uma imagem tal como uma fotografia ou quando se imprime uma imagem através de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens, no modo de velocidade LP, numa cassete capaz de gravar por 60 minutos na velocidade SP. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 100). (1) Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE é exibido. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma imagem estática novamente e então mantenha levemente pressionada PHOTO.
(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do painel LCD ou do visor electrónico é gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos é também gravado. A imagem estática é exibida no écran do painel LCD ou do visor electrónico até que a gravação seja completada.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTO PHOTO
41
Page 42
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías
Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete
Notas
•Durante la grabación de fotografías, usted no podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
•La tecla PHOTO no trabajará: – mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/ desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. En la imagen podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
Para utilizar la función de grabación de fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de fotografías durante la videofilmación en el modo CAMERA normal
Usted no podrá comprobar la imagen en la pantalla de cristal líquido ni en el visor mientras esté presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos y su videocámara volverá al modo de espera. Usted no podrá seleccionar otra imagen fija durante estos siete segundos.
Notas
•Durante a fotofilmagem em cassetes, não se pode alterar o modo ou o ajuste.
•A tecla PHOTO não funciona: – durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de fusão.
•Na gravação de uma imagem estática, não tremule a sua videocâmara. Ruídos em padrão mosaico podem aparecer na imagem.
Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran do painel LCD ou do visor electrónico imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem em cassete durante a gravação no modo CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no écran do painel LCD ou do visor electrónico premindo-se PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de sete segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera. Durante os sete segundos de gravação, não será possível seleccionar uma outra imagem estática.
42
Page 43
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías
Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete
Grabación de fotografías con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con el autodisparador. Este modo será muy útil cuando desee grabarse usted mismo. Usted también podrá utilizar el mando a distancia para esta operación. (1) En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador
.
(2) Presione a fond PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
PHOTO
Fotofilmagem em cassete com temporizador automático
Imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes, através do temporizador automático. Este modo é útil quando se quer gravar à própria imagem. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação. (1) Durante o modo de espera, carregue em
(temporizador automático). O indicador (temporizador automático) aparecerá no écran LCD ou no écran do visor electrónico.
(2) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10 acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação se inicia automaticamente.
2
PHOTO
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
(autodisparador)/
1
(temporizador automático)
Para cancelar la grabación con autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla de cristal líquido mientras su videograbadora esté en el modo de espera. Usted no podrá cancelar la videofilmación con autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la grabación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE),
VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR­TRV420E/TRV520E).
Para cancelar a gravação com temporizador automático
Com a videocâmara no modo de espera, carregue em (temporizador automático) de maneira que o indicador desapareça do écran do painel LCD ou do visor electrónico. Não é possível cancelar a gravação com temporizador automático usando o telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar; – O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
43
Page 44
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotografías
Gravação de imagens estáticas numa fita – Fotofilmagem em cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (no suministrada). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Conecte el cable conector de audio/vídeo a la toma AUDIO/VIDEO y la clavija amarilla a la entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio de uma impressora de vídeo (venda avulsa). Ligue a impressora de vídeo através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Ligue o cabo de ligação A/V à tomada AUDIO/ VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo. Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO S VIDEO
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no suministrado). Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
44
Caso a impressora de vídeo esteja equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda avulsa). Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
Page 45
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para verlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE [a] en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerán bandas negras. Las imágenes durante la reproducción en el visor, en un televisor normal [b], o en un televisor de pantalla panorámica [c] se comprimirán horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla del televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en los ajustes del menú (pág. 85).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para ser assistida num televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran LCD ou no écran do visor electrónico durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimida na direcção da largura. Caso ajuste o modo de écran do televisor panorâmico ao modo total, poderá assistir a imagens de cenas normais [d].
[d]
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON nos parâmetros do menu (pág. 85).
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar las funciones siguientes:
– Película antigua – Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico, não é possível seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo – Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
45
Page 46
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento de imágenes para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de encerramento da imagem para proporcionar às gravações um aspecto profissional.
RECSTBY
2)
DOT (punto aleatorio)/ (Ponto aleatório)
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función cuando D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del menú.
2)
Aumento gradual solamente
46
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se gradualmente do preto e branco para o colorido. Na fusão de encerramento, a imagem altera-se gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM
está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente na fusão de abertura
Page 47
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a piscar. O indicador altera-se como segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar. Após a fusão de abertura/encerramento ser executada, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
Para cancelar la función de aumento gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Antes de premir START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
47
Page 48
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Notas
•Las funciones de superposición, barrido, y punto solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efecto digital – Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición, de barrido, o de
punto solamente) – Videofilmación en la obscuridad súper – Grabación de fotografías en cinta
Antes de utilizar la función de superposición, barrido, o punto
Su videocámara almacenará la imagen en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el indicador parpadeará rápidamente y la imagen que esté videofilmando desaparecerá de la pantalla de cristal líquido o del visor. Dependiendo de las condiciones de la cinta, es posible que la imagen no se grabe claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote, no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque – Zoom – Efecto de imagen
Notas
•As funções de sobreposição, passagem de cena e ponto funcionam somente em fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível utilizar as funções a seguir durante a utilização da função de fusão. Além disso, não se pode utilizar a função de fusão durante a utilização das mesmas seguintes funções. – Efeito digital – Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem de cena ou
ponto) – Super Filmagem Nocturna – Fotofilmagem em cassete
Antes de utilizar a função de sobreposição, passagem de cena ou ponto
A sua videocâmara armazena a imagem na fita. À medida que a imagem é armazenada, o indicador passa a piscar rapidamente, e a imagem em gravação desaparece do écran do painel LCD ou do visor electrónico. Dependendo das condições da fita de vídeo, a imagem pode não ser gravada com nitidez.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
– Focagem – Zoom – Efeito de imagem
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o funciones siguientes: – D ZOOM activado en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
48
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM activado nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Page 49
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Imagens podem ser digitalmente processadas para a produção de efeitos especiais tais como os de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem é sépia. B&W : A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em mosaico.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
49
Page 50
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
(1) Presione PICTURE EFFECT en el modo
CAMERA. Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC
Para desactivar la función de efecto de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
(1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo
CAMERA.
Aparece o indicador do efeito de imagem.
(2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado.
O indicador altera-se como segue:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
1
PICTURE
EFFECT
2
NEG. ART
Para desligar a função de efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen
No podrá seleccionar OLD MOVIE con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
50
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não é possível seleccionar o modo OLD MOVIE com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Page 51
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar una imagen obscura con más brillo. Sin embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas gravadas mediante a utilização de várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira que se sobreponha a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é bom para gravar imagens escuras com maior claridade. Entretanto, a imagem pode aparecer menos nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de obturação ao valor apropriado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem em movimento
51
Page 52
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1) Presione DIGITAL EFFECT con su
videocámara en el modo CAMERA. Aparecerá el indicador de efecto digital.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLSH, LUMI., y TRAIL.
(1) Carregue em DIGITAL EFFECT no modo
CAMERA. O indicador de efeito digital
aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Prima o disco SEL/PUSH EXEC. O indicador
acende-se e as barras aparecem. Nos modos
STILL e LUMI., a imagem estática é
armazenada na memória.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL – O índice da imagem estática que se
deseja sobrepor na imagem em movimento
FLASH – O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. – O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade de obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
52
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 53
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotografías en cinta – Videofilmación en la obscuridad súper
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de obturación lenta: – Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Exposición – Modo panorámico – Efecto de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar o efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
•Durante o efeito digital, não actuam as funções a seguir: – Fusão – Modo baixo lux de PROGRAM AE – Fotofilmagem em cassete – Super Filmagem Nocturna
•Durante o modo de obturação lenta, não funcionam as seguintes funções: – Exposição – PROGRAM AE
•Durante o modo filme antigo, não actuam as seguintes funções: – Exposição – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Quando se desliga a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Durante gravações no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Número da velocidade Velocidade de de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
53
Page 54
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) que se adeque aos requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em casamentos ou teatros.
Modo retratos suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um fundo suave para objectos tais como pessoas ou flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob iluminações intensas ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando desejar gravar um motivo por trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
54
Page 55
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1) Presione PROGRAM AE en el modo
CAMERA o MEMORY. Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado. El modo cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
Para desactivar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar primeros planos. Esto se debe a que su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: – Obturación lenta – Película antigua – Robote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: – Efecto digital – Superposición – Barrido – Punto – Exposición
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función de exposición programada (PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador parpadeará.)
•Si videofilma en el modo MEMORY, no trabajará el modo de baja iluminación. (El indicador parpadeará.)
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
(1) Carregue em PROGRAM AE no modo
CAMERA ou MEMORY. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado. O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia & esqui, não é possível realizar tomadas de cena em macro. Isto porque a sua videocâmara está ajustada para focar somente objectos a média para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua videocâmara é ajustada para focalizar somente objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as funções a seguir: – Obturação lenta – Filme antigo – Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as seguintes funções: – Efeito digital – Sobreposição – Passagem de cena – Ponto – Exposição
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a função PROGRAM AE não actua. (O indicador pisca.)
•Durante a filmagem no modo MEMORY, o modo baixo lux não funciona. (O indicador pisca.)
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a função PROGRAM AE. – Modo retratos suave – Modo lição de esporte
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
55
Page 56
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1) Presione EXPOSURE en el modo CAMERA o
MEMORY. Aparecerá el indicador de exposición en la pantalla de cristal líquido o en el visor.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição manualmente. Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: – Motivo em contraluz – Motivo claro e fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) Carregue em EXPOSURE no modo CAMERA
ou MEMORY. O indicador de exposição aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición automática
Presione EXPOSURE.
Notas
•Cuando ajuste manualmente la exposición, la función y los modos siguientes no trabajarán en el mode CAMERA: – Contraluz – Videofilmación en la obscuridad súper – Película antigua
•Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará en el modo MEMORY.
Su videocámara volverá automáticamente al modo automático:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
56
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Notas
•Quando se ajusta manualmente a exposição, os seguintes modos e função não actuam no modo CAMERA: – Contraluz – Filme antigo – Obturador lento
•Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua durante o modo MEMORY.
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo automático:
– caso altere o modo PROGRAM AE. – caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Page 57
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar: – motivos a través de un vidrio empañado. – rayas horizontales. – motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo
CAMERA o MEMORY. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não é efectivo durante a filmagem de: – motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água. – listras horizontais. – motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
•Quando se quer alterar o foco de um objecto localizado num plano à frente para um objecto no fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com utilização de tripé.
(1) Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
CAMERA ou MEMORY. Aparece o indicador 9 no écran do painel LCD ou do visor electrónico.
(2) Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
2
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos aunque esté intentando videofilmar un motivo distante.
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até INFINITY, a objectiva efectua a focagem ao infinito e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
57
Page 58
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la posición “T” (telefoto) y después videofilme en la posición “W” (gran angular). Esto facilitará el enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T» (telefoto) e então filmando na posição «W» (grande angular). Isto tornará a focagem mais fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um objecto distante; quando o motivo está demasiadamente perto para ser focado.
58
Page 59
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y cuatro títulos personales (pág. 61). También podrá seleccionar el idioma, la posición, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1) Presione TITLE en el modo de espera. (2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la ubicación, y después presiónelo. Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
1
TITLE
Pode-se seleccionar um dos oito títulos pré­ajustados e dois títulos personalizados (pág. 61). Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1) Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos durante o modo de espera.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e então prima o disco. Os títulos são indicados no idioma seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição, e então prima o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5) Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET T I TLE
HELLO !
I
RTHDAY
HAPPY B
I
DAYS
HAPPY HOL
I
ONS !
CONGRATULAT OUR SWEET BABY WEDD
I
NG
I
ON
VACAT THE END
I
TLE] : END
[T
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
2
3
4
PRESET T I TLE
PRESET T I TLE
HELLO !
HELLO ! HAPPY B
HAPPY B HAPPY HOL
HAPPY HOL CONGRATULAT
CONGRATULAT OUR SWEET BABY
OUR SWEET BABY
I
NG
I
NG
WEDD
WEDD
I
I
VACAT
VACAT THE END
THE END
I
TLE] : END
I
TLE] : END
[T
[T
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
VACAT THE END RETURN
I
TLE] : END
[T
S I ZE SMALL
S I ZE
VACATION
I
I
ON
ON
I
ON
RTHDAY
RTHDAY
I
DAYS
I
DAYS
RTHDAY
I
DAYS
LARGE
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B
I
RTHDAY
I
DAYS
I
ONS !
I
ONS !
I
ONS !
HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
WEDD
I
VACAT THE END RETURN
I
TLE] : END
[T
T I TLE
[T I TLE] : END
T I TLE
NG
ON
VACATION
I
ONS !
VACATION
[T I TLE] : END
59
Page 60
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para superponer el título durante la videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/ PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal, seleccione en el paso 2. Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visualizador aparecerá “– – – – ...”.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir más de 12 caracteres en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto mayor sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá grabar el título visualizado en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la videofilmación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Usted podrá grabar un título cuando duplique la cinta conectando su videocámara a una videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable conector de audio/vídeo, no podrá grabar el título.
60
Para sobrepor o título durante a gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSH EXEC for premido no passo 5, o título será gravado.
Para seleccionar o idioma de um título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Caso o menu seja exibido durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu estiver exibido.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado, seleccione no passo 2. Se nenhum título personalizado tiver sido criado, «– – – – ...» aparecerá no mostrador.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue: WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título altera-se como segue: SMALL y LARGE Não é possível introduzir mais de 12 caracteres no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se como segue: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo o título é posicionado. Quando se selecciona o tamanho LARGE para o título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título não é gravado na fita. Pode registar um título quando se duplica uma cassete, ligando-se esta videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação A/V, não será possível registar o título.
Page 61
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres. (1) Presione TITLE en el modo de espera o VTR
(DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM 2), y después presiónelo.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después presiónelo.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
TITLE
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená­los nesta videocâmara. Cada título pode ter um máximo de 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE durante o modo de
espera ou no modo VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda linha (CUSTOM2), e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caracter desejado e então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caracter desejado e então pressione o disco.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado o seu título.
(7) Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC até seleccionar [SET] e então pressione o disco. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
T I TLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"
––––––––––
"
––––––––––
··"
··"
T I TLE SET
–––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B
I
RTHDAY
I
HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY WEDD
I
NG
I
ON
VACAT THE END
[T
I
TLE] : END
DAYS
[T
I
TLE] : END
I
ONS !
3
4 6
T I TLE SET
–––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN
[T
I
TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
P 1
” :
] ]
P 2
]
P 1
” :
] ]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
[T
I
TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” : [ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” : [ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” : [ [ [
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
P 1
] ]
P 2
]
P 1
] ]
P 2
]
P 1
] ]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
S
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
61
Page 62
Criação de títulos personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) una vez, después en CAMERA, y vuelva al paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en VTR (DCR-TRV620E)/PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para alterar um título que tenha armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que deseja alterar, e então carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então pressione o disco para eliminar o título. O último caracter é apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve 3 minutos ou mais para introduzir caracteres durante o modo de espera com uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem armazenados na memória. Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHARGE) uma vez e então de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a VTR (DCR-TRV620E)/PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) ou remover a cassete de maneira que a sua videocâmara não se desligue automaticamente durante a introdução dos caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar ao écran prévio.
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte en blanco.
62
Para apagar um caracter
Seleccione [C]. O último caracter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho em branco.
Page 63
Inserción de una escena
Inserção de uma cena
Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada designando los puntos de comienzo y finalización. Los fotogramas previamente grabados entre estos puntos se borrarán. Utilice el mando a distancia para esta operación.
[a]
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto de finalización de la inserción [b].
(2) Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el contador de la cinta se repondrá a cero.
(3) Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de comienzo de la inserción [a].
(4) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta, Su videocámara volverá al modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita gravada, mediante o ajuste dos pontos de início e término. Os quadros previamente gravados entre tais pontos de início e término serão apagados. Utilize o telecomando para executar esta operação.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações de gravação avançadas
[b]
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar e o contador retorna a zero.
(3) Mantenha pressionado o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de início da inserção [a].
(4) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa automaticamente perto do ponto zero do contador. A sua videocâmara retorna ao modo de espera.
ZERO SET MEMORY
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada cuando se reproduzca.
Si la cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
EDITSEARCH
Notas
•A função memória do ponto zero funciona somente em fitas de vídeo gravadas pelo sistema Digital8 .
•Na reprodução, a imagem e o som podem ser distorcidos no término do trecho inserido.
Se uma fita apresentar um segmento em branco em trechos gravados
A função memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
63
Page 64
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
— Operações de reprodução avançadas —
Reprodução de uma cassete com efeitos de imagem
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante la reproducción, presione PICTURE EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que aparezca el indicador de efectos de imagen (NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE). Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 49.
Para cancelar la función de efectos de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos de imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos de imagen, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT o DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
64
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeito de imagem: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante reproduções, carregue em PICTURE EFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito de imagem desejado (NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) passe a piscar. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 49.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Para cancelar a função de efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Notas
•A função de efeito de imagem actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito de imagem.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito de imagem com esta videocâmara. Para gravar imagens processadas com a função de efeito de imagem, grave-as no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT ou DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
Page 65
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. (1) Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el indicador de efecto digital deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 51.
1
DIGITAL EFFECT
2
STILL
Durante reproduções, pode-se processar uma cena através das funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que o indicador do efeito digital desejado (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
(2) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a imagem onde se premiu o disco SEL/PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 51.
2
STILL
3
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•La función de efecto digital solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efecto digital.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efectos digitales, grabe dichas imágenes en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efecto digital
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT o DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHARGE) o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará automáticamente.
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
•A função de efeito digital actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeito digital com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função de efeitos digitais, grave as imagens no videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeitos digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT ou DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
.
65
Page 66
Ampliación de imágenes grabadas – PB ZOOM
Ampliação de imagens gravadas – PB ZOOM
Usted podrá ampliar imágenes móviles grabadas en cintas. Además de la operación descrita aquí, su videocámara puede ampliar imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick”. (1) Presione PB ZOOM de su videocámara
durante la reproducción. La imagen se ampliará y en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá R r .
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t Pasa a estar disponible.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
1
PB ZOOM
O utente pode ampliar imagens móveis e estáticas gravadas em cassetes. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s. (1) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara
durante a reprodução. A imagem é ampliada e R r aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico.
(2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
Para cancelar la función del zoom para reproducción (PB ZOOM)
Presione PB ZOOM.
66
3
PB ZOOM
[
EXEC] : r R
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Page 67
Ampliación de imágenes grabadas – PB ZOOM
Ampliação de imagens gravadas – PB ZOOM
Notas
•La función PB ZOOM solamente funcionará con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM con esta videocámara. Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM, grábelas en una videograbadora usando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con la función PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV IN/ OUT o DV OUT.
Cuando haya puesto el selector POWER en OFF (CHARGE) o haya parado la reproducción
La función PB ZOOM se cancelará automáticamente.
Notas
•PB ZOOM funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM com esta videocâmara. Para gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM, grave-as no videogravador usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM
Imagens processadas pela função PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV IN/ OUT ou DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHARGE) ou cessa a reprodução
A função PB ZOOM é automaticamente cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
67
Page 68
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de uma cena através da função de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de la cinta de “0:00:00”. Utilice el mando a distancia para esta operación. Utilice esta función, por ejemplo, para ver una escena desead más tarde durante la reproducción. (1) En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3) Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita para cessar automaticamente numa cena desejada que apresente o valor «0:00:00» no contador. Execute esta operação com o telecomando. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena posteriormente durante a reprodução. (1) Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára automaticamente quando o contador atingir aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Notas
•La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta la función de memorización de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios segundos con el código de tiempo.
Si una cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de memorización de cero no puede trabajar correctamente.
ZERO SET MEMORY funcionará también en el modo de espera
Cuando inserte una escena en medio de una cinta grabada, presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la inserción, e inicie la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera.
68
Notas
•A função de memória do ponto zero actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função de memória do ponto zero pode não funcionar correctamente.
ZERO SET MEMORY funciona também no modo de espera
Quando se insere uma cena no meio de uma fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto em que deseja terminar a inserção. Rebobine a fita até o ponto de início da inserção e inicie a gravação. A gravação cessará automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retornará ao modo de espera.
Page 69
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (búsqueda de fechas). Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
5 7 20004 7 2000 31 12 2000
(1) Ponga el selector POWER en VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda mediante la fecha. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de la fecha. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o telecomando para tal operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita em cada data de gravação.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
(1) Ajuste o interruptor POWER a VTR (DCR-
TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador da busca por data apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a busca em direcção a [a], ou carregue em > para efectuar a busca em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que se premir . ou >, a videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte.
SEARCH
2
MODE
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Para cessar a busca
Carregue em x.
69
Page 70
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data – Busca por data
Notas
•La búsqueda mediante la fecha solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no trabajará correctamente.
Notas
•A busca por data funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravação de um dia dure menos que dois minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar correctamente.
70
Page 71
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/ Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta deseada (búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1) Ponga el selector POWER en VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione . o >, la videocámara buscara la fotografía anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde la foto.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Pode-se buscar uma imagem estática gravada numa cassete (busca de foto). Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma após outra e exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente (pesquisa de fotos). Utilize o telecomando para tais operações.
Busca de foto
(1) Ajuste o interruptor POWER a VTR (DCR-
TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de busca de foto apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar . ou >, a videocâmara buscará a prévia ou a próxima cena. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações de reprodução avançadas
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em x.
71
Page 72
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1) Ponga el selector POWER en VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a distancia hasta que aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Pesquisa de fotos
(1) Ajuste o interruptor POWER a VTR (DCR-
TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de pesquisa de fotos apareça. O indicador altera-se como segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3) Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
Para parar la exploración
Presione x.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos solamente trabajarán para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Si una cinta posee una sección en blanco en las partes grabadas
La función de búsqueda y exploración de fotos puede no trabajar correctamente.
72
Para cessar a pesquisa
Carregue em x.
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
Caso uma fita possua um trecho em branco em segmentos gravados
As funções de busca de foto e pesquisa de fotos poderão não funcionar correctamente.
Page 73
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando un cable conector de audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
S VIDEO
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com esta videocâmara. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2) Ajuste o selector de entrada do videogravador
a LINE. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a VTR (DCR-
TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
Edición Edição
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
AUDIO/VIDEO
Quando tiver concluído a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
73
Page 74
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Si ha hecho que se visualicen los indicadores de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan presionando SEARCH MODE del mando a distancia, DISPLAY o DATA CODE a fin de que no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, o Digital8.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido saldrá a través del canal izquierdo, y si conecta la roja, el sonido saldrá a través del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora.
Caso tenha exibidos os indicadores do écran do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem premindo SEARCH MODE no telecomando, DISPLAY ou DATA CODE, de maneira que tais indicadores não sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será emanado.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação através de um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do videogravador.
74
Page 75
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital) (no suministrado) a DV IN/OUT o DV OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los indicadores de la pantalla. (1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe. Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (venda avulsa) a DV IN/OUT ou
DV OUT e a DV IN/OUT de produtos DV. Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível duplicar os indicadores do écran. (1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar) dentro do videogravador e insira a cassete gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2) Ajuste o selector de entrada no videogravador
a DV IN, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a VTR (DCR-
TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E).
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador quanto a maiores informações.
Edición Edição
DV OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
S VIDEO LANC
DV
(no suministrado)/
(venda avulsa)
DV IN/OUT
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no videogravador.
75
Page 76
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Nota sobre las cintas que no hayan sido grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma DV IN/OUT o DV OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector de vídeo digital).
Para más información sobre i.LINK, consulte la página 138.
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar la función de la tecla PICTURE EFFECT ni DIGITAL EFFECT.
Si graba una imagen fija a través de la toma
DV IN/OUT o DV OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca las imágenes grabadas en otro equipo de vídeo, es posible que fluctúen.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais de imagem a partir da tomada DV IN/OUT ou
DV OUT.
Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 138 para maiores informações sobre i.LINK.
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla PICTURE EFFECT ou DIGITAL EFFECT.
Caso grave a imagem da reprodução em pausa através da tomada DV IN/OUT ou DV OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira. Ademais, quando as imagens gravadas forem reproduzidas em outro equipamento, a imagem poderá tremular.
76
Page 77
Utilización con una unidad de vídeo y un PC – Función de conversión de señales
Utilização com unidade de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal
– DCR-TRV620E solamente
Usted podrá captar imágenes y sonido de una unidad de vídeo analógica conectada a un PC que posea toma i.LINK (DV) y a su videocámara.
Señales de vídeo analógicas t Señales de vídeo digitales
(1) Ponga el selector POWER en VTR. (2) Ajuste A/V t DV OUT a ON en los ajustes
del menú. (pág. 85)
(3) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(4) Inicie los procedimientos de captación en su
PC. Los procedimientos de operación dependerán de su PC y del software que esté utilizando. Con respecto a los detalles sobre cómo captar imágenes, consulte los manuales de instrucciones del software.
– Somente DCR-TRV620E
Podem-se capturar imagens e sons de uma unidade de vídeo analógico ligando-se um computador pessoal que possua a tomada i.LINK (DV), a esta videocâmara.
Sinais de vídeo analógicos t Sinais de vídeo digitais
(1) Ajuste o interruptor POWER a VTR. (2) Regule A/V t DV OUT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 85).
(3) Inicie a reprodução na unidade de vídeo
analógico.
(4) Inicie o procedimento de captura no seu
computador pessoal. O procedimento desta operação depende do seu computador pessoal e do programa sofware em uso. Quanto aos pormenores sobre como capturar imagens, consulte o manual de instruções do programa software.
AUDIO/VIDEO
Edición Edição
OUT
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
VIDEO
AUDIO
DV
DV/OUT
(no suministrado)/ (venda avulsa)
77
Page 78
Utilización con una unidad de vídeo y un PC – Función de conversión de señales
Utilização com unidade de vídeo analógico e computador pessoal – Função conversora de sinal
Después de haber captado imágenes y sonido
Pare los procedimientos de captación en su PC, y pare la reproducciónn en la unidad de vídeo analógica.
Notas
•Usted tendrá que instalar software que pueda intercambiar señales de vídeo.
•Dependiendo de las condiciones de las señales de vídeo digitales, la unidad de vídeo analógica puede no dar salida correctamente a las imágenes cuando convierta señales de vídeo digitales en señales de vídeo analógicas a través de su videocámara. Dependiendo de la unidad de vídeo analógica, las imágenes pueden contener ruido o colores incorrectos.
•Usted no podrá grabar ni captar señales de salida de vídeo con su videocámara cuando éstas incluyan señales de protección de derechos de autor (copyright), tales como las del sistema ID-2.
Após a captura de imagens e som
Pare o procedimento de captura no seu computador pessoal e pare a reprodução na unidade de vídeo analógico.
Notas
•É necessário instalar um programa software capaz de intercambiar sinais de vídeo.
•Dependendo das condições dos sinais de vídeo analógicos, o computador pessoal pode não ser capaz de emitir as imagens correctamente quando os sinais de vídeo analógicos forem convertidos em sinais de vídeo digitais através desta videocâmara. Dependendo da unidade de vídeo analógico, a imagem poderá conter ruídos ou cores incorrectas.
•Não é possível gravar ou capturar a saída de vídeo através da sua videocâmara quando o vídeo incluir sinais de protecção dos direitos de autor, tal como o sistema ID-2.
78
Page 79
Grabación de programas de vídeo o de televisión
Gravação de programas de vídeo ou de TV
– DCR-TRV620E solamente Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde una videograbadora o un programa de televisión desde un televisor que posea salidas de audio/ vídeo. Utilice su videocámara como unidad de grabación. (1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara. Si va a grabar una cinta desde una videograbadora, inserte el videocasete grabado en dicha videograbadora.
(2) Ponga el selector POWER en VTR. (3) Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del
menú (pág. 85).
(4) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y después presione la tecla X de su videograbadora.
(5) Si está grabando una cinta de su
videograbadora, presione la tecla N de la misma para iniciar la reproducción. Las imágenes del televisor o de la videograbadora aparecerán en la pantalla de cristal líquido o en el visor.
(6) Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
– Somente DCR-TRV620E Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se gravar uma fita a partir de um outro videogravador, ou um programa de TV a partir de um televisor que possua saídas de vídeo/ áudio. Utilize a sua videocâmara como um gravador. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) na sua videocâmara. Caso vá gravar uma fita do videogravador, insira uma cassete gravada (matriz) no videogravador.
(2) Regule o interruptor POWER a VTR. (3) Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (pág. 85).
(4) Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara, e então prima imediatamente X também na sua videocâmara.
(5) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fita do videogravador. Seleccione um programa de TV, caso vá gravar a partir do televisor. A imagem de um televisor ou videogravador aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico.
(6) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
Edición Edição
4
PAUSE
REC
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Quando terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador.
79
Page 80
Grabación de programas de vídeo o de televisión
Gravação de programas de vídeo ou de TV
Notas
•Para permitir una transición suave, le recomendamos que no mezcle imágenes grabadas en el formato Hi8/8 estándar con el sistema Digital8 en una cinta.
•Si hace avanzar rápidamente la cinta o reproduce a cámara lenta en el otro equipo, las imágenes que estén grabándose pueden fluctuar. Cuando grabe de otro equipo, cerciórese de reproducir la cinta a velocidad normal.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de salida de vídeo, y la clavija blanca o roja a la toma de salida de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido saldrá a través del canal izquierdo, y si conecta la roja, el sonido saldrá a través del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (no suministrado) para obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a las tomas de vídeo S de su videocámara y televisor o videograbadora.
Notas
•Para possibilitar uma transição natural, recomenda-se não misturar imagens gravadas em Hi8/padrão 8 com o sistema Digital8 numa fita.
•Caso avance rapidamente ou reproduza em câmara lenta uma fita de vídeo no outro equipamento, a imagem em gravação poderá flutuar. Quando for gravar a partir de outro equipamento, certifique-se de reproduzir a fita original na velocidade normal.
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou a ficha vermelha à tomada de saída de áudio no videogravador ou no televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será exteriorizado, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio do canal direito será exteriorizado.
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S (venda avulsa) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador.
80
Page 81
Grabación de programas de vídeo o de televisión
Gravação de programas de vídeo ou de TV
– DCR-TRV620E solamente Utilización de un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital)
Simplemente conecte el cable i.LINK (cable conector de vídeo digital) (no suministrado) a DV IN/OUT y DV IN/OUT de productos de vídeo digital. Con la conexión de digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmitirán en forma digital para edición de gran calidad. (1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara, e inserte el videocasete grabado en la videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER en VTR. (3)Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del
menú (pág. 85).
(4)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y después presione inmediatamente X de la videograbadora.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora. Las imágenes procedentes de un televisor o una videograbadora aparecerán en la pantalla de cristal líquido o en el visor.
(6)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
– Somente DCR-TRV620E Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, venda avulsa) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, sinais de áudio e de vídeo são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. (1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
na qual deseja sobregravar) na sua videocâmara, e insira a fita gravada (matriz) no videogravador.
(2) Regule o interruptor POWER a VTR. (3) Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (pág. 85).
(4) Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente nesta videocâmara, e então prima X imediatamente também na sua videocâmara.
(5) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução. A imagem de um televisor ou videogravador aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico.
(6) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
Edición Edição
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(no suministrado)/ (venda avulsa)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
DV IN/OUT
Quando tiver terminado a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto da sua videocâmara quanto do videogravador.
81
Page 82
Grabación de programas de vídeo o de televisión
Gravação de programas de vídeo ou de TV
Usted solamente podrá conectar una videograbadora utilizando el cable i.LINK (cable cconector de vídeo digital).
Durante la edición digital
El color del visualizador puede ser desigual. Sin embargo, esto no afectará las imágenes duplicadas.
Si graba imágenes con reproducción en pausa utilizando la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas no serán claras. Y si reproduce las imágenes utilizando su videocámara, éstas pueden fluctuar.
Antes de grabar
Cerciórese de que haya aparecido el indicador DV IN en la pantalla de cristal líquido o en el visor presionando DISPLAY. El indicador DV IN puede aparecer en ambos equipos.
Pode-se ligar um videogravador somente usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
A cor do mostrador pode estar desigual. Entretanto, isto não afecta a imagem duplicada.
Caso grave a imagem em pausa de reprodução com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando se reproduz tal imagem usando-se esta videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes de gravações
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico mediante o pressionamento de DISPLAY. O indicador DV IN pode aparecer em ambos os equipamentos.
82
Page 83
Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción
Inserção de cenas provenientes de um videogravador – Edição com inserção
– DCR-TRV620E solamente
Usted podrá insertar una nueva escena desde una videograbadora en su cinta originalmente grabada especificando los puntos de comienzo y finalización. Para esta operación utilice el mando a distancia. las conexiones son iguales que para “Grabación de programas de vídeo o televisión” de la página 79, 81. Inserte el videocasete que contenga la escena deseada en la videograbadora.
[a]
[b]
– Somente DCR-TRV620E
Pode-se inserir uma nova cena de um videogravador numa cassete originalmente gravada, mediante a especificação dos pontos de início e de término da inserção. Utilize o telecomando para esta operação. As ligações são idênticas às de «Gravação de programas de vídeo e de TV» na página 79, 81. Insira uma cassete a conter a cena que deseja inserir, no videogravador.
Edición Edição
[c]
83
Page 84
Inserción de una escena de una videograbadora – Edición con inserción
Inserção de cenas provenientes de um videogravador – Edição com inserção
(1) Ponga el selector POWER en VTR. (2) En la videograbadora, localice el punto
justamente anterior al de inicio de la inserción [a], y después presione X para poner la videograbadora en el modo de reproducción en pausa.
(3) En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando m o M. Después presione X para ponerla en el modo de reproducción en pausa.
(4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará, y el punto de finalización de la inserción se almacenará en la memoria.
(5) En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m, y después presione simultáneamente la tecla z REC y la situada a su derecha para poner su videocámara en el modo de grabación en pausa.
(6) Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos segundos presione X de su videocámara para iniciar la inserción de la nueva escena. La inserción se parará automáticamente cerca del punto cero del contador. Su videocámara se parará automáticamente. El punto de finalización [c] de la inserción almacenado en la memoria se cancelará.
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
(1) Regule o interruptor POWER a VTR. (2) No videogravador, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início de inserção [a], e então carregue em X para regular o videogravador ao modo de pausa de reprodução.
(3) Na sua videocâmara, localize o ponto de término
da inserção [c] pelo pressionamento de m ou M. A seguir, prima X para entrar no modo de pausa de reprodução.
(4) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o ponto de término da inserção é armazenado na memória.
(5) Na sua videocâmara, localize o ponto de início
de inserção [b] pressionando m, e então carregue em z REC e na tecla à sua direita ao mesmo tempo para ajustar a sua videocâmara no modo de pausa de gravação.
(6) Primeiro prima X no videogravador e, após
alguns segundos, prima X na sua videocâmara para iniciar a inserção da nova cena. A inserção pára automaticamente nas cercanias do ponto zero no contador. A sua videocâmara pára automaticamente. O ponto de término [c] da inserção armazenado na memória é cancelado.
5
REC
Para cambiar el punto de finalización de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY después del paso 5 para borrar el indicador ZERO SET MEMORY y comience desde el paso 3.
Notas
•La función de memorización del punto cero solamente trabajará con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Las imágenes y el sonido grabados en una sección entre los puntos de comienzo y finalización de la inserción se borrarán cuando inserte una nueva escena.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes pueden distorsionarse al final de la sección insertada. Esto no significa mal funcionamiento.
Para insertar una escena sin ajustar el punto de finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la inserción, presione x.
84
Para alterar o ponto de término da inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente após o passo 5 para apagar o indicador ZERO SET MEMORY e comece a partir do passo 3.
Notas
•A função memória do ponto zero actua somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•A imagem e o som gravados no trecho entre os pontos de início e término da inserção serão apagados quando se inserir a nova cena.
Quando a imagem inserida for reproduzida
A imagem poderá ser distorcida no final do trecho inserido. Isto não se trata de mau funcionamento.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de término da inserção
Salto os passos 3 e 4. Carregue em x quando quiser parar a inserção.
Page 85
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú, seleccione los elementos del menú con el dial SEL/ PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán cambiarse parcialmente. En primer lugar, seleccione el icono, después el elemento de menú, y por último el modo.
(1) En el modo CAMERA, VTR (DCR-TRV620E),
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E), o MEMORY, presione MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo para determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presiónelo, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del modo de ajuste de cada elemento” (pág. 86).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
VTR SET
H i F i SOUND TBC DNR
I
O M I X
AUD NTSC PB PB MODE A/VtDV OUT
[MENU] : END
VTR
Alteração dos parâmetros do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do menu, seleccione os itens do menu com o disco SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica podem ser parcialmente alterados. Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e então o modo.
(1) Durante o modo CAMERA, VTR (DCR-
TRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) ou MEMORY, carregue em MENU.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no disco para ajustar.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então prima o disco para ajustar.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o disco para ajustar.
(5) Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no disco. A seguir, repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção dos ajustes de modo de cada item» (pág. 92).
2
MEMORY
CAMERA SET
D ZOOM STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END
3
MANUAL SET
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
OTHERS
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
OTHERS
WORLD T BEEP
OTHERS
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I RETURN
MANUAL SET
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
I
ME
CATOR
CATOR
CATOR
CATOR
ON
0 HR
ON OFF
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
0 HR
4
MANUAL SET
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
RETURN
OTHERS
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
RETURN
OFF
ON OFF
85
Page 86
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do menu
Para hacer que desaparezca la visualización del menú
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán con los iconos siguientes:
MANUAL SET CAMERA SET VTR SET (DCR-TRV620E) PLAYER SET (DCR-TRV420E/TRV520E) LCD/VF SET MEMORY SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Para fazer a exibição do menu desaparecer
Carregue em MENU.
Os itens do menu são indicados conforme os seguintes ícones:
MANUAL SET CAMERA SET VTR SET (DCR-TRV620E) PLAYER SET (DCR-TRV420E/TRV520E) LCD/VF SET MEMORY SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER. La pantalla de cristal líquido y el visor mostrarán los elementos que usted podrá utilizar en ese momento.
Icono/elemento
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
* 125× (DCR-TRV420E solamente)
Notas sobre la función de videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de videofilmación estable . Su videocámara impedirá la compensación
86
excesiva de las sacudidas de la misma.
Modo
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para activar automáticamente el obturador electrónico cuando videofilme en condiciones de brillo.
Para no activar automáticamente el obturador electrónico incluso cuando videofilme en condiciones de brillo.
Para desactivar el zoom digital. Se realizará el zoom de hasta 25×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a 50× se realizará de forma digital. (pág. 24)
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a 100x se realizará de forma digital. (pág. 24)
— Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 45) Para compensar las sacudidas de su videocámara Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para videofilmación en la obscuridad (pág. 28)
Para cancelar la función de lámpara para videofilmación en la obscuridad
z es el ajuste predeterminado.
Selector POWER
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Page 87
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
TBC*
TBC significa “Corrector de base de tiempo”.
DNR*
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
AUDIO MIX
Modo
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con pista de sonido doble con sonido principal y secundario
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal izquierdo o con pista de sonido doble con sonido principal
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal derecho o con pista de sonido doble con sonido secundario
Para corregir fluctuaciones Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta que haya duplicado y en la que haya grabado señales de un juego de televisión o de una máquina similar.
Para reducir el ruido de las imágenes. Para reducir la imagen residual cuando tenga mucho
movimiento.
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
Selector POWER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
ST1 ST2
NTSC PB
PB MODE
A/V t DV OUT
(DCR-TRV620E solamentte)
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Para reproducir una cinta grabada en su videocámara en el sistema de en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de color NTSC con el modo NTSC 4.43
Para seleccionar automáticamente el sistema Hi8/8 estándar o Digital8 utilizado para grabar la cinta, y reproducirla.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema Hi8/ 8 estándar cuando su videograbadora no distinga automáticamente el sistema de grabación
Para convertir las señales de vídeo analógicas en señales de vídeo digitales a través de su videocámara.
Para convertir las señales de vídeo analógicas en señales de vídeo digitales a través de su videocámara. En la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “A/V t DV”. (pág. 77)
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR
* Cuando vaya a grabar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar solqmente. Notas sobre AUDIO MIX
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
•Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando las imágenes en el televisor.
Nota sobre el modo PB MODE
El modo volverá al ajuste predeterminado cuando: – extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación. – accione el selector POWER.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
87
Page 88
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Modo
z BRT NORMAL
BRIGHT
———
z BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
———
———
z RETURN
FORMAT
———
Significado
Para ajustar el de la pantalla de cristal líquido a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido, girando el dial SEL/PUSH EXEC a fin de ajustar la barra siguiente
Para abrillantar
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
liquido Para no grabar continuamente Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 107) Para grabar 1imágenes fijas en el modo de alta
calidad utilizando un “Memory Stick”. Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de
imágenes estándar utilizando un “Memory Stick” Para grabar motivos móviles Para grabar motivos fijos con gran calidad
Para no escribir una marca de impresión en las imágenes fijas grabadas que desee imprimir más tarde
Para escribir una marca de impresión en las imágenes fijas grabadas que desee imprimir más tarde
Para no proteger las imágenes fijas Para proteger las imágenes fijas contra el borrado
accidental (pág. 128) Para reproducir imágenes en un bucle continuo
(pág. 126) Para borrar todas las imágenes (pág. 131)
Para cancelar el formateo Para formatear un “Memory Stick” insertado.
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar FORMAT, y después presiónelo.
3.Después de que haya aparecido EXECUTE, presione, el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el formateo aparecerá FORMATTING. Cuando finalice el formateo aparecerá COMPLETE.
Para duplicar imágenes fijas (pág. 117)
Para obscurecer
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
•Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se aproximadamente un 10 por ciento durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT.
Notas sobre el formateo
•El “Memory Stick” suministrado u opcional ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará formatearlo con esta videocámara.
•No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose FORMATTING.
•Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del “Memory Stick" está en LOCK.
•Si aparece el mensaje , vuelva a formatear.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
•El formateo borrará borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
88
•El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Selector POWER
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER MEMORY
VTR/PLAYER MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER MEMORY
VTR/PLAYER MEMORY
VTR/PLAYER
Page 89
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar) Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más
que en el modo SP Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo) Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad) Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
•durante unos 8 segundos de haber conectado la alimentación de su videocámara y calcular la cantidad restante de cinta
•durante unos 8 segundos después de haber insertado el videocasete y su videocámara calcule la cantidad de cinta restante
•durante unos 8 segundos después de haber presionado N en el modo VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E)
•durante unos 8 segundos después de haber presionado DISPLAY para hacer que los indicadores se visualicen en la pantalla
•durante el período de rebobinado o avance rápido de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en el modo VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR­TRV420E/TRV520E)
Para que se visualice siempre el indicador de cinta restante
Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos de grabación durante la reproducción
Para que se visualice la fecha y la hora durante la reproducción
Selector POWER
VTR/PLAYER CAMERA
VTR/PLAYER CAMERA
VTR/PLAYER CAMERA
VTR/PLAYER
*
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Nota sobre REC MODE
Cuando grabe en una cinta 8 estándar, su videocámara grabará en el modo SP incluso aunque haya seleccionado el modo LP en los ajustes del menú. En este caso, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá el indicador “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Para el modo LP utilice cintas Hi8 .
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en las imágenes o en el sonido.
•Si graba en el modo SP o LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de reproducción podrán distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre escenas.
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO MIX.
* Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo, podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en otra videograbadora utilizando un cable i.LINK.
89
Page 90
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reponer el contador de la cinta (pág. 98)
Para que se visualicen los ítemes del menú seleccionados en tamaño normal
Para que se visualicen los ítemes del menú seleccionados en el doble del tamaño normal
Para hacer que aparezca la demostracción Para cancelar el modo de demostración
Selector POWER
CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado. Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá “NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
90
Page 91
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
———
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia de hora seleccionada aquí. Si selecciona una diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la grabación, o cuando ocurra alguna condición anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía Para cancelar todos los sonidos, incluyendo el del
obturador Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal líquido, y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara de videofilmación de la parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Para activar la iluminación de fondo
Selector POWER
CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Nota
Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes de un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque haya conectado su videocámara a dicho televisor o videograbadora. (Excepto cuando haya conectado su videocámara con un cable i.LINK.)
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los elementos AUDIO MIX, COMMANDER, y HFi SOUND volverán a los ajustes predeterminados. Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería, mientras esté instalada la pila de litio.
Notas sobre INDICATOR
•Si selecciona BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante la videofilmación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BL ON.
91
Page 92
Alteração dos parâmetros do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada item z é o pré-ajuste original
Os itens do menu diferem conforme a posição de ajuste do interruptor POWER. Os écrans do painel LCD e do visor electrónico mostram somente os itens que podem ser operados no momento.
Ícone/item
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para activar automaticamente o obturador electrónico quando da filmagem sob condições iluminadas
Para não activar automaticamente o obturador electrónico quando da filmagem sob condições iluminadas.
Para desactivar o zoom digital. Até 25× de zoom pode ser executado.
Para activar o zoom digital. Mais que 25× a 50× de zoom é digitalmente executado. (pág. 24)
Para activar o zoom digital. Mais que 25× a 100× de zoom é digitalmente executado. (pág. 24)
— Para gravar uma imagem panorâmica de 16:9
(pág. 45) Para compensar por tremulações da videocâmara Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filma objecto estacionário com um tripé.
Para utilizar a função de luz para filmagem nocturna (pág. 28)
Para cancelar a função de luz para filmagem nocturna
Interruptor POWER
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
* 125× (somente DCR-TRV420E)
Notas sobre a função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A acoplagem de uma lente de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade da imagem.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem
O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparecerá. A sua videocâmara evitará a compensação excessiva por tremulações da mesma.
92
Page 93
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
HiFi SOUND
TBC*
TBC representa «Corrector de Base de Tempo».
DNR*
DNR representa «Redução de Ruídos Digitais».
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V t DV OUT
(somente DCR-TRV620E)
Modo
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Aplicação
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista dupla de áudio com sons principal e secundário
Para reproduzir uma fita estéreo com o som esquerdo ou uma fita de dupla pista de áudio com som principal
Para reproduzir uma fita estéreo com o som direito ou uma fita de dupla pista de áudio com som secundário
Para corrigir tremulações Para não corrigir tremulações. Ajuste TBC a OFF
quando reproduzir uma cassete onde se tenha duplicado e gravado o sinal de um jogo de TV ou máquina similar.
Para reduzir ruídos de imagem Para reduzir uma imagem residual conspícua quando
a cena apresenta bastante movimento
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
ST1 ST2
Para reproduzir uma cassete gravada na sua videocâmara num televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Para seleccionar automaticamente o sistema (Hi8/ padrão 8 ou Digital8 ) que foi utilizado para a gravação na cassete, e reproduzir a fita
Para reproduzir uma fita que foi gravada pelo sistema Hi8/padrão 8 quando a sua videocâmara não distingue automaticamente o sistema de gravação
Para converter sinais de vídeo digitais em sinais de vídeo analógicos através da sua videocâmara
Para converter sinais de vídeo analógicos em sinais de vídeo digitais «A/V t DV» aparece no écran do painel LCD ou do visor electrónico. (pág. 77)
Interruptor POWER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
* Quando se reproduzem somente cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.
Notas sobre AUDIO MIX
•Quando é reproduzida uma fita gravada no modo de 16 bits, não se pode regular o balanço.
•Pode-se ajustar o balanço somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Nota acerca de NTSC PB
Na reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto assiste às imagens no televisor.
Nota acerca de PB MODE
O modo retornará ao seu pré-ajuste de fábrica quando: – a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação for removida; – o interruptor POWER for regulado.
93
Page 94
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Notas acerca de LCD B.L. e VF B.L.
•Quando se selecciona BRIGHT, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante gravações.
•Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, BRIGHT é automaticamente seleccionada.
Notas sobre a formatação
•Os «Memory Stick»s fornecidos ou opcionais foram formatados na fábrica. A formatação com esta videocâmara não é requerida.
•Não rode o interruptor POWER nem prima nenhuma tecla durante a indicação de FORMATTING.
•Não é possível formatar o «Memory Stick», caso a lingueta protectora de inscrições no «Memory Stick» esteja ajustada em LOCK.
•Formate novamente, se a mensagem aparecer.
A formatação apaga todas as informações no «Memory Stick»
Verifique o conteúdo do «Memory Stick» antes da formatação.
•A formatação apaga imagens de amostra no «Memory Stick».
94
•A formatação apaga os dados sobre imagens protegidas no «Memory Stick».
Modo
z BRT NORMAL
BRIGHT ———
z BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
———
———
z RETURN
FORMAT
———
Aplicação
Para definir a intensidade de brilho do écran LCD normal
Para clarear o écran LCD Para ajustar a cor do écran LCD, girando o disco
SEL/PUSH EXEC para ajustar a seguinte barra
Para clarear
Para regular a intensidade de brilho no écran do visor electrónico normal
Para clarear o écran do visor electrónico Para não gravar continuamente Para gravar 9 imagens continuamente (pág. 107) Para gravar imagens estáticas no modo de qualidade
de imagem fina, usando «Memory Stick» Para gravar imagens estáticas no modo de qualidade
de imagem padrão, usando «Memory Stick» Para gravar objectos em movimento Para gravar objectos parados em alta qualidade Para cancelar marcas de impressão em imagens
estáticas Para inscrever uma marca de impressão nas imagens
estáticas gravadas que se queira imprimir posteriormente
Para não proteger imagens estáticas Para proteger imagens estáticas seleccionadas contra
apagamentos acidentais (pág. 128) Para reproduzir imagens em cadeia contínua
(pág. 126) Para eliminar todas as imagens (pág. 131)
Para cancelar a formatação
Para formatar um «Memory Stick» inserido.
1. Seleccione FORMAT com o disco SEL/PUSH EXEC e então carregue no disco.
2. Rode o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar FORMAT e então prima o disco.
3. Após EXECUTE aparecer, prima o disco SEL/ PUSH EXEC. FORMATTING aparecerá durante a formatação. COMPLETE aparecerá quando a formatação estiver terminada.
Para duplicar imagens estáticas (pág. 117)
Para escurecer
Interruptor POWER
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER MEMORY
VTR/PLAYER MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER MEMORY
VTR/PLAYER MEMORY
VTR/PLAYER
Page 95
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Aplicação
Para gravar no modo de velocidade SP (Reprodução Padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezes o da velocidade SP
Para gravar ou reproduzir no modo de 12 bits (dois sons estéreo)
Para gravar ou reproduzir no modo de 16 bits (um som estéreo com alta qualidade)
Para indicar a barra de fita restante:
•por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após uma cassete ser inserida e a sua videocâmara calcular a quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após N ser pressionada no modo VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR­TRV420E/TRV520E)
•por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser pressionado para exibir os indicadores do visor electrónico
•pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou busca de imagem no modo VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E)
Para exibir constantemente o indicador de fita restante
Para exibir a data, a hora e os dados de gravação durante a reprodução
Para exibir a data e a hora durante a reprodução
Interruptor POWER
VTR/PLAYER CAMERA
VTR/PLAYER CAMERA
VTR/PLAYER CAMERA
VTR/PLAYER
*
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Nota sobre REC MODE
Quando se efectua uma gravação numa fita padrão 8 , a sua videocâmara grava no modo de velocidade SP, mesmo que se tenha seleccionado a velocidade LP nos parâmetros do menu. Neste caso, o indicador «8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC» aparecerá no écran do painel LCD ou do visor electrónico. Utilize as cassetes Hi8 para a velocidade LP.
Notas sobre o modo de velocidade LP
•Quando se grava uma fita no modo de velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir tal fita nesta videocâmara. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores, ruídos poderão ocorrer nas imagens e no som.
•Quando se grava uma fita nos modos de velocidade SP e LP, ou se gravam algumas cenas no modo de velocidade LP, a imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas.
Nota acerca de AUDIO MODE
Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO MIX.
*Para duplicar uma cassete num outro videogravador
Não é possível seleccionar AUDIO MODE para cassetes gravadas no sistema Digital8 . Entretanto, pode-se seleccionar AUDIO MODE quando se duplicam cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 para outro videogravador utilizando o cabo i.LINK.
95
Page 96
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Aplicação
Para reacertar a data e a hora (pág. 98)
Para exibir os itens seleccionados do menu em tamanho normal
Para exibir os itens seleccionados do menu em tamanho duas vezes maior que o normal
Para fazer a demonstração aparecer Para cancelar o modo demonstração
Interruptor POWER
CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida. Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não CAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparecerá no écran do visor electrónico ou do painel LCD, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu.
96
Page 97
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
———
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Aplicação
Para acertar o relógio ao horário local. Gire o disco SEL/PUSH EXEC para definir um fuso horário. O relógio altera-se para o fuso horário definido aqui. Caso ajuste a diferença de fuso horário para 0, o relógio retornará à hora originalmente ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a gravação ou quando uma condição incomum ocorre na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia Para cancelar todos os sons, inclusive o som do
obturador Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo telecomando de outro videogravador
Para exibir a indicação no écran do painel LCD e do visor electrónico
Para exibir a indicação no écran do televisor, do painel LCD e do visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação na parte frontal da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da videocâmara de maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador Para ligar a luz de fundo
Interruptor POWER
CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
VTR/PLAYER CAMERA MEMORY
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
Nota
Caso carregue em DISPLAY com DISPLAY ajustado em V-OUT/LCD nos parâmetros do menu, a imagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo que a sua videocâmara esteja ligada às saídas no televisor ou videogravador. (Excepto se a sua videocâmara estiver ligada com o cabo i.LINK)
Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens AUDIO MIX, COMMANDER e HiFi SOUND são retornados aos pré-ajustes de fábrica. Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida, desde que a pilha de lítio esteja instalada.
Notas sobre INDICATOR
•Quando BL ON é seleccionado, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 porcento durante a gravação.
•Quando se usam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, BL ON é automaticamente seleccionada.
97
Page 98
Reajuste de la fecha y la hora
Reacerto da data e da hora
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. La fecha y la hora se conservarán en la memoria mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de litio con la batería u otra fuente de alimentación conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la hora. Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora cuando se agote la pila de litio sin fuente de alimentación instalada. En primer lugar, ajuste el año, y después el mes, el día, la hora, y los minutos. (1) Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o horário de Londres para o Reino Unido, e segundo o horário de Paris para os outros países europeus. A data e a hora são mantidas na memória pela pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação ligada, não será necessário reacertar a data e a hora. A data e a hora devem ser reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem nenhuma fonte de alimentação instalada. Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e os minutos. (1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o mesmo.
(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o disco junto com um sinal informativo de hora. O relógio passa a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
98
4
2000
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
2000
7
RETURN
1
1
2000
0 00
1
1
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Page 99
Reajuste de la fecha y la hora Reacerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1999 y 2000 T · · · · t 2029
Si no ha ajustado la fecha ni la hora
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” se grabará en la cinta y en el “Memory Stick” .
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” será registada na fita e no «Memory Stick».
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas.
Personalización de su videocámara Personalização da sua videocâmara
99
Page 100
— Operaciones con un “Memory Stick” —
— Operações com «Memory Stick» —
Utilización de un “Memory Stick” – Introducción
Usted podrá grabar y reproducir imágenes utilizando el “Memory Stick” suministrado con su videocámara. De esta forma podrá grabar, reproducir, o borrar fácilmente imágenes fijas. También podrá intercambiar datos de imágenes con otros equipos, como un ordenador personal, etc., utilizando el adaptador de puerto en serie para “Memory Stick” (no suministrado) o adaptador de tarjeta PC para “Memory Stick” (no suministrado).
Acerca del formato de archivo (JPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes en formato JPEG (extensión .jpg)
Nombre de archivo de datos de imágenes típico
100-0001: Este nombre de archivo aparecerá
en la pantalla de cristal líquido o en el visor de su videocámara.
Dsc00001.jpg: Este nombre de archivo aparecerá
en el monitor de su PC.
Antes de utilizar un “Memory Stick”
Terminales/Terminal
Lengüeta de protección contra escritura/ Lingueta protectora contra inscrições
Utilização de «Memory Stick» – Introdução
Imagens estáticas podem ser gravadas e reproduzidas usando-se o «Memory Stick» fornecido com a sua videocâmara. Pode-se executar facilmente a reprodução, a gravação ou a eliminação de imagens estáticas. Dados de imagem podem ser intercambiados com outro equipamento tal como um computador pessoal, etc., através do adaptador de porta serial para «Memory Stick» (venda avulsa), ou o adaptador para placa de PC para «Memory Stick» (venda avulsa).
Sobre o formato de ficheiro (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem no formato JPEG (extensão.jpg).
Nome do ficheiro de dados de imagem típico
100-0001: Este nome de ficheiro aparece no
Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
Antes de utilizar o «Memory Stick»
écran do painel LCD ou do visor electrónico da sua videocâmara
mostrador do seu computador pessoal.
Posición para la etiqueta/ Posição para etiqueta
•Usted no podrá grabar ni borrar imágenes fijas cuando la lengüeta de protección cotra escritura del “Memory Stick” esté en LOCK.
•Le recomendamos que almacene los datos importantes.
•Los datos sobre las imágenes pueden dañarse en los casos siguientes: – Antes de extraer el “Memory Stick”,
desconecte la alimentación, o quite la batería para reemplazarla cuando esté parpadeando la lámpara de acceso.
– Si está utilizando el “Memory Stick” cerca de
campos electrostáticos o magnéticos.
•Evite que objetos metálicos o sus dedos entren en contacto con las partes metálicas de la sección de conexión.
•Pegue la etiqueta en la posición para ella.
•No doble, deje caer, ni golpee los “Memory Stick”.
•No desarme ni modifique los “Memory Stick”.
100
•Não será possível gravar ou apagar imagens estáticas quando a lingueta protectora contra inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada em LOCK.
•Recomendamos efectuar uma cópia reserva de dados importantes.
•Dados de imagem podem ser avariados nos seguintes casos: – Caso remova o «Memory Stick», desligue a
alimentação ou retire a bateria para troca quando a lâmpada de acesso estiver a piscar
– Caso utilize «Memory Stick»s nas cercanias de
ímans ou campos magnéticos.
•Evite que objectos metálicos ou os seus dedos entrem em contacto com as partes metálicas da secção de ligação.
•Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.
•Não dobre, não deixe cair e não aplique choques violentos no «Memory Stick»s.
•Não desmonte nem modifique «Memory Stick»s.
Loading...