Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos magnéticos de frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y
sonidos de esta videocámara digital.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem provida de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
2
Page 3
Español
Índice
Comprobación de los accesorios suministrados ............. 5
Guía de inicio rápido .......................... 6
Preparativos
Utilización de este manual .......................................10
Paso 1 Preparación de la fuente de alimentación ....
Instalación de la batería ....................................12
Carga de la batería ............................................ 13
Conexión a un tomacorriente de la red ..........18
Paso 2 Inserción de un videocasete........................19
Videofilmación – Operaciones
básicas
Videofilmación de imágenes ................................... 21
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ..........................................27
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad súper .....
Videofilmación con autodisparador ...............30
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda
para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
•Windows® é marca registada ou marca comercial de
Microsoft Corporation, registada nos Estados Unidos e
em outros países.
• Macintosh é marca comercial de Apple Computer, Inc.
• Todos os outros nomes de produtos doravante
mencionados neste manual podem ser marcas
comerciais ou marcas registadas das suas respectivas
companhias.
Ademais, «» e «» não estão mencionadas em cada
caso neste manual.
135
Page 5
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
123
45 6 7
89 0 qa
qs
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 170)
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 13)
La pila de litio ya está instalada en su
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 171)
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 38)
7 Bandolera (1) (pág. 167)
8 Tapa del objetivo (1) (pág. 21)
9 Cable en serie para PC (1) (pág. 122)
0 “Memory Stick” (1) (pág. 100)
qa Software de aplicación: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 122)
qs Adaptador de 21 terminales (1) (pág. 39)
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 170)
2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/L10B/
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (pág. 171)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 38)
7 Correia tiracolo (1) (pág. 167)
8 Tampa da objectiva (1) (pág. 21)
9 Cabo serial para PC (1) (pág. 122)
0 «Memory Stick» (1) (pág. 100)
qa Programa de aplicação: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (pág. 122)
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 39)
PreparativosInstruções preliminares
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
videocasete, etc.
O conteúdo de gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
5
Page 6
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 18)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 12).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 19)
1Abra la tapa del
compartimiento del
videocasete y presione
EJECT. El
compartimiento del
videocasete se abrirá
automáticamente.
EJECT
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo con
su ventanilla hacia
afuera y la lengüeta
de protección
contra escritura
hacia arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete
presionando la marca
del mismo. El
compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimiento del
videocasete.
6
Page 7
Videofilmación de imágenes (pág. 21)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
4Presione el botón
rojo. Su videocámara
comenzará a grabar.
Para parar la
grabación vuelva a
3
Abra el panel de cristal
líquido manteniendo
presionado OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de cristal
líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro
(DCR-TRV420E/TRV520E solamente).
presionar el botón
rojo.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 33)
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector POWER
en VTR (DCR-TRV620E) o
PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el panel de cristal líquido,
ni la batería.
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
VTR
MEMORY
3Para iniciar la reproducción, presione
N.
PLAY
7
Page 8
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 18)
Empregue a bateria recarregável quando for utilizar a videocâmara em exteriores (pág.12).
Guia de Início Rápidoe
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua
videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»
quanto a maiores informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para
cima.
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 19)
1Abra a tampa do
compartimento de
cassete e carregue em
EJECT. O
compartimento abre-se
automaticamente.
EJECT
2Insira no
compartimento,
uma cassete com a
janela voltada para
fora e a lingueta
protectora contra
inscrições voltada
para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, pressionando
a marca no
compartimento. O
compartimento de cassete
desce automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de
cassete.
8
Page 9
Gravação de uma imagem (pág. 21)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA
enquanto pressiona
a pequena tecla
verde.
4Carregue na tecla
vermelha. A sua
videocâmara começa
a gravar. Para cessar
a gravação, carregue
3Abra o painel
LCD enquanto
preme OPEN.
A imagem
aparece no écran
LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico
posicionando o seu olho contra o ocular.
A imagem no écran do visor electrónico aparece em preto e branco
novamente na tecla
vermelha.
(somente DCR-TRV420E/TRV520E).
Monitorização da imagem de reprodução no
écran do painel LCD (pág. 33)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Guia de Início Rápido
1Ajuste o interruptor POWER
a VTR (DCR-TRV620E) ou
PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) enquanto
pressiona a pequena tecla
verde.
Nota
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo painel LCD ou pela bateria
recarregável.
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
PLAY
9
Page 10
— Preparativos —
Utilización de este
manual
— Instruções preliminares —
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual son para los tres
modelos indicados en la lista de abajo. Antes de
comenzar a leer este manual y de utilizar su
videocámara, compruebe el número de modelo
observando la base de su videocámara. Para fines
de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV620E.
En caso contrario, el nombre del modelo se
indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia
en la operación se indicará claramente en el texto,
por ejemplo “DCR-TRV620E” solamente.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un oído para
notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR-TRV420ETRV520ETRV620E
Visor/Blanco y negroBlanco y negroColor
selector POWER podrán grabar imágenes de
otros equipos, como una videograbadora.
PLAYERPLAYERVTR*
As instruções neste manual destinam-se aos três
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do seu modelo
que consta na base da sua videocâmara. O DCRTRV620E é o modelo aqui utilizado para
propósitos de ilustração. Em caso diferente, o
nome do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças de operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
os dizeres «Somente DCR-TRV620E».
Neste manual, teclas e ajustes da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que a operação está
em execução.
* Os modelos que possem o modo VTR no
interruptor POWER podem gravar imagens de
outros equipamentos, tais como de
videogravadores.
Antes de utilizar su
videocámara
Con su videocámara digital podrá utilizar
videocasetes Hi8 /Digital8 . Su
videocámara graba y reproduce imágenes en el
sistema Digital8 . Además, su videocámara
reproduce cintas grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar (analógico). Sin embargo,
usted no podrá utilizar las funciones de
“Operaciones avanzadas” de las páginas 64 a 72
para reproducción en el sistema Hi8 /8
estándar . Para lograr una transición uniforme
entre escenas, le recomendamos que no mezcle
en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8
/8 estándar con el sistema Digital8 .
Antes de utilizar a sua
videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar
cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua
videocâmara grava e reproduz imagens através
do sistema Digital8 . Além disso, a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico).
Entretanto, não é possível utilizar as funções
descritas em «Operações de reprodução
avançadas» nas páginas de 64 a 72 para a
reprodução através do sistema Hi8 /padrão
8 . Para obter uma transição uniforme entre
cenas, recomendamos-lhe não misturar imagens
gravadas em Hi8 /padrão 8 com as
gravadas pelo sistema Digital8 numa cassete.
10
Page 11
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de gran
precisión. Sin embargo, es posible que en
esta pantalla aparezcan continuamente
algunos puntos diminutos negros y/o puntos
brillantes (rojos, azules, o verdes). Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectarán de ninguna forma
las imágenes grabadas. El número efectivo
de pixeles es del 99,99% o más.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•No coloque su videocámara de forma que el
visor, la pantalla de cristal líquido, o el
objectivo quede apuntando hacia el sol.
El interior del visor, de la pantalla de cristal
líquido, o el objectivo podría dañarse [c].
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução sobre direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias.
Gravações não autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
•Os écrans do painel LCD e do visor
electrónico são fabricados com tecnologia de
alta precisão. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou brilhantes
(vermelhos, azuis, verdes ou brancos) a
aparecerem constantemente no écran do
painel LCD ou do visor electrónico.
Tais pontos normalmente ocorrem no
processo de fabricação e não afectam a
imagem gravada de nenhuma forma. A
relação efectiva de pixels e/ou écran é de
99,99% ou mais.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água
do mar. Caso a videocâmara se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior
de um automóvel estacionado ao sol ou em
locais sob a luz solar directa [b].
•Não posicione a sua videocâmara de maneira
que o visor electrónico, o écran LCD ou a
objectiva fique apontada em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico, do écran LCD ou a
objectiva pode ser avariado [c].
PreparativosInstruções preliminares
[a][b][c]
11
Page 12
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar la videocámara en exteriores,
instálele la batería.
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo presionado BATT
RELEASE.
Instalação da bateria recarregável
Instale a bateria recarregável para utilizar a sua
videocâmara em exteriores.
Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto pressiona
BATT RELEASE para baixo.
BATT
RELEASE
Después de haber instalado la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la
batería. Si lo hiciese, la batería podría
desprenderse accidentalmente de su
videocámara, y ésta se dañaría.
12
Após instalar a bateria recarregável
Não transporte a sua videocâmara segurando-a
pela bateria recarregável. Do contrário, a bateria
recarregável poderá deslizar-se para fora da sua
videocâmara inesperadamente, avariando a
videocâmara.
Page 13
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie L).
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
Se iniciará la carga. En el visualizador se
indicará el tiempo restante de la batería en
minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
u, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (cargacompleta), déjela instalada durante
aproximadamente 1 hora después de la carga
normal hasta que en el visualizador aparezca
FULL. La carga completa de la batería le
permitirá utilizar ésta durante más tiempo del
normal.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua videocâmara
após recarregá-la.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série L).
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN, com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE). Inicia-se o carregamento. O
tempo de carga restante na bateria é indicado
em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a recarga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(recarga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
PreparativosInstruções preliminares
4
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
1
2
13
Page 14
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Notas
•Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
•Mantenga la batería seca
•Cuando no vaya a utilizar la batería durante
mucho tiempo, cárguela completamente, y
después utilícela hasta que se descargue por
completo.
Guarde la batería en un lugar fresco.
Cuando la batería esté completamente
cargada
La iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido o del visualizador se desactivará.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo aproximado de
grabación con el visor.
Batería
La batería se ha cargado algo en la fábrica.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Mientras la batería esté cargándose, no
aparecerá ningún indicador, o en el
visualizador parpadeará un indicador en los
casos siguientes:
– La batería no está correctamente instalada.
– El adaptador de alimentación de CA está
desconectado.
– La batería tiene algún problema.
Após a recarga da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Notas
•Evite que objectos metálicos entrem em
contacto com as peças metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá causar um
curto-circuito, avariando o adaptador CA.
•Mantenha a bateria recarregável seca.
•Quando não for utilizar a bateria recarregável
por um longo intervalo de tempo, recarregue-a
uma vez completamente e então utilize-a até
descarregá-la completamente de novo. Guarde
a bateria em um local fresco.
Quando a bateria estiver plenamente
carregada
A luz de fundo LCD do mostrador será
desligada.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica por alto o tempo de
gravação com o visor electrónico.
Bateria recarregável
A bateria recarregável fornecida já vem um
pouco carregada.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – – min» aparece no mostrador.
Durante o carregamento da bateria
recarregável, nenhum indicador aparecerá, ou
o indicador piscará no mostrador nos casos a
seguir:
– A bateria recarregável não está instalada
correctamente.
– O adaptador CA está desligado.
– Há algo errado com a bateria recarregável.
14
Page 15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de carga
/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelRecarga total (Recarga normal)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada.
1)
Suministrada con la DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Suministrada con la DCR-TRV420E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
4)
Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la
utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo de duração quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada.
1)
Fornecida com o DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Fornecida com o DCR-TRV420E
3)
Tempo de gravação contínua aproximada a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a videocâmara em um
ambiente frio.
4)
Tempo aproximado de duração em minutos
quando se realizam tomadas de cena com
operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da bateria
pode ser menor.
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Los números entre paréntesis “( )” indican el
tiempo cuando utilice una batería normalmente
cargada. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
1)
Suministrada con la DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Suministrada con la DCR-TRV420E
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Os números entre parênteses «( )» indicam o
tempo de duração quando se utiliza uma bateria
normalmente carregada. A duração da carga da
bateria será mais curta, caso utilize a
videocâmara em um ambiente frio.
1)
Fornecida com o DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Fornecida com o DCR-TRV420E
16
Page 17
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Indicador del tiempo de batería restante
El indicador puede no ser correcto dependiendo
de las condiciones de la videofilmación. Cuando
cierre el panel de cristal líquido y vuelva a
abrirlo, el tiempo de batería restante correcto
tardará aproximadamente 1 minuto en
visualizarse.
La alimentación puede desconectare incluso
aunque el indicador de batería restante
muestre que hay energía de batería suficiente
para la operación.
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador señale la carga restante correcta
de la batería.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie
L). Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías
“InfoLITHIUM” poseen la marca. .
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
O indicador do tempo restante de carga da
bateria
Tal indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições nas quais se está a
gravar. Quando o utente fecha o painel LCD e
então volta a abri-lo, o tempo correcto de carga
restante da bateria leva cerca de 1 minuto para
ser exibido.
Se a alimentação se desligar embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria tem carga suficiente para
funcionar.
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação do indicador de carga restante
da bateria fique correcta.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados tais como o
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série L). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» possuem
a marca .
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
PreparativosInstruções preliminares
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimenta
de un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação à rede CA local
Quando da utilização da videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la com a
tensão da rede eléctrica, usando-se o adaptador
CA.
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
2, 3
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (red) mientras permanezca
enchufado en una toma de la red, incluso aunque
haya desconectado su alimentación.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el adaptador de alimentación de
CA no esté enchufado en un tomacorriente de
la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/Cargador Sony (no
suministrado).
18
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desconectado da fonte de
alimentação CA (corrente alternada local)
enquanto permanecer ligado à tomada da rede,
mesmo que o interruptor de alimentação do
aparelho tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado numa tomada da rede.
Utilização da bateria de um automóvel
Use o adaptador CC/carregador Sony (venda
avulsa).
(1) Prepare la fuente de alimentación (pág. 12).
(2) Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y presione EJECT. El
compartimiento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3) Inserte el videocasete en el compartimiento
para el mismo con su ventanilla hacia afuera
lengüeta de profección contra escritura hacia
arriba.
(4) Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5) Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
23
EJECT
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .
(1) Prepare a fonte de alimentação (pág. 12).
(2) Abra a tampa do compartimento de cassete e
carregue em EJECT. O compartimento de
cassete abre-se automaticamente.
(3) Insira uma cassete com a sua janela voltada
para fora e a lingueta protectora contra
inscrições voltada para cima.
(4) Feche o compartimento de cassete, premindo
a marca no compartimento. O
compartimento de cassete desce
automaticamente.
(5) Feche a tampa do compartimento de cassete.
4,5
PreparativosInstruções preliminares
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
19
Page 20
Paso 2Inserción de un
videocasete
Passo 2 Inserção de uma cassete
Notes
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•Su videocámara graba imágenes en el sistema
Digital8 .
•El tiempo de grabación con su videocámara
será 2/3 del indicado en un videocasete Hi8
. Si selecciona el modo LP en los ajustes del
menú, será el indicado en un videocasete Hi8
.
•Si utiliza un videocasete 8 estándar,
cerciórese de reproducir la cinta en esta
videocámara. Si reprodujese un videocasete 8
estándar en otras videocámaras (incluyendo
otra DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E)
podría aparecer ruido de patrón de mosaico.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse cuando presione cualquier parte de la
tapa que no sea la marca .
•No tome la cámara sujetándola por la tapa del
compartimiento del videocasete.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•A sua videocâmara grava imagens através do
sistema Digital8 .
•O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita
Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos
parâmetros do menu, será o tempo indicado na
fita Hi8 .
•Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 ,
certifique-se de reproduzi-las nesta
videocâmara. Ruídos de padrão mosaico
podem aparecer quando se reproduz uma fita
de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras
(incluindo outras DCR-TRV420E/TRV520E/
TRV620E).
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando se pressionar alguma outra parte
da tampa que não a marca .
•Não levante a sua videocâmara segurando-a
pela tampa do compartimento de cassete.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
20
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora de inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Page 21
—
Videofilmación – Operaciones básicas
— Gravação – Básicos —
—
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1) Quite la tapa del objetivo presionando ambos
mandos de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” y “Paso 2” (pág. 12 a 20).
(3) Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4) Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5) Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
Cuando videofilme con el visor, se encenderá
la lámpara indicadora de videofilmación en el
mismo. (DCR-TRV420E/TRV520E)
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1) Remova a tampa da objectiva, premindo
ambos os botões nas laterais, e encaixe a
tampa da objectiva na correia da pega.
(2) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» e «Passo 2»
quanto a maiores informações
(págs. de 12 a 20).
(3) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto pressiona a pequena tecla verde. A
sua videocâmara é ajustada ao modo de
espera.
(4) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5) Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação,
localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se realiza a gravação com
o visor electrónico. (DCR-TRV420E/
TRV520E)
Lámpara indicadora
de videofilmación
Lâmpada de
gravação da
videocâmara
/
2
5
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
40min
SP
REC
0:00:01
21
Page 22
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara graba y reproduce en los modos
SP (reproducción estándar) y LP (reproducción
larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú
(pág. 85). En el modo LP podrá grabar 1,5 veces
más que en el modo SP. Cuando haya grabado
una cinta en el modo LP en su videocámara, le
recomendamos que la reproduzca en la misma.
Nota sobre LOCK
Si desliza LOCK hacia la izquierda, el selector
POWER no podrá ponerse accidentalmente en
MEMORY. El bloqueo (LOCK) está desactivado
como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete ni desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 3 minutos
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga
una vez el selector POWER en OFF (CHARGE), y
después devuélvalo a CAMERA.
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durante
gravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo de
velocidade SP (reprodução padrão) e LP
(reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP
nos parâmetros do menu (pág. 85). Com a
velocidade LP, pode-se gravar 1,5 vezes a
duração com a velocidade SP. Quando se grava
uma fita na velocidade LP nesta videocâmara,
recomenda-se reproduzir tal fita nesta
videocâmara.
Nota sobre LOCK
Quando se deslizar LOCK para a esquerda, o
interruptor POWER não poderá mais ser
ajustado acidentalmente a MEMORY. LOCK vem
desactivado como pré-ajuste de fábrica.
Para possibilitar transições uniformes
Pode-se efectuar a transição entre a última cena
gravada e a próxima a ser tomada de uma
maneira uniforme e natural, desde que a cassete
não seja ejectada, caso a alimentação da
videocâmara seja desligada. Quando for trocar a
bateria recarregável, ajuste o interruptor POWER
a OFF (CHARGE).
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 3 minutos
A sua videocâmara desligar-se-á
automaticamente, com o intuito de salvaguardar
a carga da bateria e evitar o desgaste
desnecessário da bateria e da cassete. Para
retomar o modo de espera, ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE) e então de volta para
CAMERA.
22
Page 23
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de las dos teclas
LCD BRIGHT .
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encardo al revés, aparecerá el
indicador la pantalla de cristal líquido y en el
visor (modo de espejo).
Para aumentar el brillo/
para clarear
Para reducir el brillo/
para escurecer
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Ajuste do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, carregue em uma das duas teclas em LCD
BRIGHT.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que o
mesmo fique voltado para o lado contrário, o
indicador aparecerá nos écrans do painel LCD
e do visor electrónico (modo Espelho).
180°
LCD
BRIGHT
90°
Quando for fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até produzir um estalido, e gire-o
para dentro do corpo da videocâmara.
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
No podrá utilizar ZERO SET MEMORY del
mando a distancia.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ficar difícil de ver as imagens pelo écran
LCD. Neste caso, recomendamos a utilização do
visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como a imagem num
espelho. Entretanto, a imagem estará normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funcionará.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e outros
não são indicados.
23
Page 24
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Después de la videofilmación
(1) Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE).
(2) Cierre el panel de cristal líquido.
(3) Extraiga el videocasete.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Após gravações
(1) Ajuste o interruptor POWER a OFF
(CHARGE).
(2) Feche o painel LCD.
(3) Ejecte a cassete.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para telefotos (motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
El zoom de más de 25× se realizará digitalmente.
Para activar el zoom digital, seleccione el zoom
digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del
menú. (pág. 85)
La calidad de la imagen se deteriorará porque se
procesa digitalmente.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el zoom
digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
24
O zoom maior que 25× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu (pág. 85).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é digitalmente processada.
W
T
Page 25
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
25×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Para videofilmar imágenes con
el visor – Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 25×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm
de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o
visor electrónico – Ajuste do
visor electrónico
Quando for gravar cenas com o painel LCD
fechado, verifique a imagem com o visor
electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à
sua vista, de maneira que os indicadores no écran
do visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
reguladora da lente do visor electrónico.
Indicador de tiempo de batería restante/
Indicador do tempo de carga restante da bateria
Indicador de formato/Indicador do formato
Indicador de modo de grabación/Indicador de velocidade da gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/Indicador STBY/REC
Contador de tiempo/Indicador del contador de la cinta/
40
min
4 7 2000
SP
REC
0:00:01
12:05:56
Código de tempo/Indicador do contador de fita
Indicador de cinta restante/Indicador de fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete durante algún
tiempo./
Este aparece após o início da gravação por algum tempo.
Indicador de hora/Indicador de hora
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA o MEMORY./
Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser
ajustado a CAMERA ou MEMORY.
Indicador de fecha/Indicador de data
Aparecerá durante cinco segundos después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA o MEMORY./
Este aparece por cinco segundos após o interruptor POWER ser
ajustado a CAMERA ou MEMORY.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
Código de tiempo (para cintas grabadas en el
sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:
fotogramas) en el modo VTR (DCR-TRV620E) o
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). Usted no
podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar, aparecerá el contador de la cinta.
Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el
contador de la cinta.
26
Código de tempo (somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00»
(horas:minutos:segundos) no modo CAMERA e
«0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros)
no modo VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E). Não é possível
reinscrever somente o código de tempo.
Quando são reproduzidas fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece.
Não é possível reajustar o código de tempo ou o
contador de fita.
Page 27
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Presione BACK LIGHT en el modo CAMERA o
MEMORY.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY.
O indicador . aparece no écran do painel LCD
ou do visor electrónico.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Con la videocámara en el modo CAMERA o
MEMORY, deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación en la obscuridad, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
OFFON SUPER NIGHTSHOT
Emisor de luz para videofilmación
en la obscuridad/
Emissor de luz para filmagem
nocturna
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem
Nocturna
A função de filmagem nocturna possibilita-lhe
registar um objecto num local escuro. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos em observação
quando se utiliza esta função.
Com a videocâmara no modo CAMERA ou
MEMORY, deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” piscam no
écran LCD ou no visor electrónico.
Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilización de SUPER NIGHTSHOT
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper hará que los motivos resulten hasta 16 más
brillantes que en el modo de videofilmación en la
obscuridad.
(1) Deslice NIGHTSHOT hasta ON en el modo
CAMERA. En la pantalla de cristal líquido o
en el visor parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”.
(2) Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
de cristal líquido o en el visor parpadearán los
indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la lámpara para videofilmación en la
obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 85).
28
Utilização de SUPER NIGHTSHOT
O modo Super Filmagem Nocturna ilumina os
objectos até 16 vezes mais que modo de
Filmagem Nocturna.
(1) Deslize NIGHTSHOT até ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” piscam no écran do painel
LCD ou do visor electrónico.
(2) Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
piscam no écran do painel LCD ou do visor
electrónico.
Para cancelar o modo Super Filmagem
Nocturna, carregue em SUPER NIGHTSHOT
novamente.
Utilização da luz para filmagem
nocturna
A imagem ficará mais iluminada com a luz para
filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de
filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 85).
Page 29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad súper, no podrá utilizar las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Exposición
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Velocidad de obturación en el modo de
videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación cambiará
automáticamente dependiendo del brillo de
fondo. El movimiento de las imágenes puede ser
más lento
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de
videofilmación utilizando la lámpara para
videofilmación en la obscuridad es de
aproximadamente 3 m.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
em gravações normais, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Caso a focagem esteja dificultada com o modo
de focagem automática quando se utiliza a
função de Filmagem Nocturna, efectue a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Durante a utilização da função de Super
Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as
seguintes funções:
– Fusão
– Efeito digital
– Exposição
– PROGRAM AE
Velocidade de obturação no modo Super
Filmagem Nocturna
A velocidade de obturação será automaticamente
alterada de acordo com a intensidade de brilho
do cenário de fundo. O movimento da imagem
será lento.
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a luz para
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
La videofilmación con el autodisparador se
iniciará después de 10 segundos.
Este modo será muy útil para videofilmarse
usted mismo. Usted también podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación.
(1) Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla de cristal líquido o en el
visor aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2) Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
START/STOP
1
(temporizador automático)
(Autodisparador)/
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático
começa em 10 segundos automaticamente. Este
modo é útil quando se quer gravar a si mesmo(a).
Pode-se também utilizar o telecomando para esta
operação.
(1) Carregue em (temporizador automático)
durante o modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran
do painel LCD ou do visor electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação inicia-se automaticamente.
VTR
2
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Para parar la videofilmación con
autodisparador
Presione START/STOP.
Para mayor comodidad, utilice el mando a
distancia.
Para videofilmar imágenes fijas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2. (pág. 43)
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla de cristal
líquido o del visor mientras la videocámara esté
en el modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE),
VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-
30
TRV420E/TRV520E).
Para desactivar a gravação
temporizada automática
Carregue em START/STOP.
Utilize o telecomando por conveniência.
Para gravar imagens estáticas
usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2. (pág. 43)
Para cancelar uma gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
maneira que o indicador desapareça do écran
do painel LCD ou do visor electrónico enquanto
a sua videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E).
Page 31
Comprobación de la videofilmación
–
Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão de Grav.
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la grabación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y la reproducción pasará al modo
de espera. Usted podrá escuchar el sonido a
través del altavoz o de auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Estas teclas podem ser usadas para a verificação
da imagem gravada ou para a filmagem com
transição uniforme entre a última cena gravada e
a próxima a ser tomada.
Pode-se ir ao final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e então retorna o modo de espera.
Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante
ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenga presionado el lado +/– (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+ :para avanzar
– :para retroceder
Para parar la reproducción, presione
EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se
iniciará la regrabación desde el punto en el que
haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá
escuchar el sonido.
Mantenha pressionado o lado +/– (7) de
EDITSEARCH no modo de espera. O trecho
gravado é reproduzido.
+: para avançar
– : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
31
Page 32
Comprobación de la videofilmación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rev. de Grav.
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección en la
que se haya parado.
Presione momentáneamente el lado – (7) de
EDITSEARCH en el modo de espera.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y
después su videocámara entrará en el modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de
la grabación solamente trabajarán con cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente puede no ser
uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no trabajará.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar o trecho onde se parou a
gravação mais recentemente.
Carregue no lado – (7) de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
O trecho onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzido por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Rev. de Grav.
funcionam somente para fitas de vídeo
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima a ser tomada
pode não ser uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após se efectuar
uma gravação na mesma, a função de busca do
final não actuará.
Se uma fita apresentar um segmento em
branco em trechos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
32
Page 33
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una
cinta
— Reprodução – Básicos —
Reprodução de uma
cassete
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las
imágenes de reproducción en el visor. Usted
podrá controlar la reproducción utilizando el
mando a distancia suministrado con su
videocámara.
(1) Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2) Ponga el selector POWER en VTR
(DCR-TRV620E) o PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E) manteniendo
presionado el pequeño botón verde. Las teclas
de control de vídeo se encenderán.
(3) Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN.
(4) Para rebobinar la cinta, presione m.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N.
(6) Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el altavoz de su
videocámara se silenciará.
VTR
2
OFF
CAMERA
MEMORY
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran do painel LCD. Caso feche o painel LCD,
poderá monitorizar a imagem de reprodução no
écran do visor electrónico. É possível controlar a
reprodução através do telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1) Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2) Ajuste o interruptor POWER a VTR
(DCR-TRV620E) ou a PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E) enquanto preme a
pequena tecla verde. As teclas de controlo de
vídeo acendem-se.
(3) Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita.
(5) Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6) Para ajustar o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. O altifalante na sua
videocâmara permanecerá silencioso
enquanto o painel LCD estiver fechado.
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia afuera.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Presione DISPLAY de la videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a presionar DISPLAY.
Na monitorização pelo écran do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movêlo de volta ao corpo da videocâmara com o écran
LCD voltado para fora.
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
Os indicadores aparecem no écran LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
34
DATA CODE
DISPLAY
Page 35
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes) (Código de datos.)
Presione DATA CODE de su videocámara o del
controlador remoto en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t varios ajustes (videofilmación
estable, exposición AUTO/MANUAL equilibrio
del blanco, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
4 7 2000
12:05:56
Para hacer que no se visualicen los datos de
grabación
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 85).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t sin indicador
Notas sobre la función de código de datos
•La función de código de datos solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Los diversos ajustes de los datos de grabación
no se grabarán cuando grabe imágenes en un
“Memory Stick”.
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videograbadora cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- ---- y -- : -- : --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
Cuando haya conectado su videocámara a un
televisor, el código de datos aparecerá en la
pantalla de dicho televisor.
Utilização da função código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente na
fita, não somente imagens, como também dados
sobre a gravação (data/hora ou vários
parâmetros) (Código de dados).
Carregue em DATA CODE na sua videocâmara
ou no telecomando durante o modo de
reprodução.
A indicação altera-se como segue:
data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição AUTO/MANUAL, equilíbrio
do branco, ganho, velocidade de obturação, valor
de abertura) t nenhum indicador
AUTO
50 AWB
9dB
F1.6
Para não exibir os dados da gravação
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 85).
A indicação altera-se como segue:
data/hora t nenhum indicador
Notas sobre a função código de dados
•A função código de dados actua somente em
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Os vários parâmetros dos dados de gravação
não são gravados quando gravar imagens em
«Memory Stick».
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função código de dados,
barras (-- -- ---- e -- : -- : --) aparecem, caso:
– Um trecho em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando ligar a sua videocâmara ao televisor, o
código de dados aparecerá no écran do televisor.
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en VTR (DCR-TRV620E) o
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a VTR (DCR-TRV620E) ou
a PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para ver las imágenes reproducidas a
baja velocidad (reproducción a
cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
36
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (pesquisa com
salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta (reprodução em
câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para obter a reprodução em câmara
lenta no sentido inverso, carregue em e então
em y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Page 37
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para ver las imágenes al doble de la
velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas
grabadas en el sistema Hi8/8 estándar, es
posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el
sistema Digital8 las imágenes pueden
aparecer con patrón de mosaico.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então pressione ×2 no telecomando. Para retomar
a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos do trecho gravado e então pára.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida pelo
sistema Digital8 .
•Después de haber transcurrido 3 minutos en el
modo de reproducción en pausa, su
videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
•Es posible que aparezca la grabación anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas
grabadas en el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme, pero esta función no
trabajará para una señal de salida procedente de
la toma DV IN/OUT o DV OUT.
Cuando reproduzca una cinta en sentido
contrario
En el centro o la parte superior y la inferior de la
pantalla aparecerán rayas horizontales de ruido.
Esto no significa mal funcionamiento.
Notas sobre o modo de pausa de reprodução
•Quando o modo de pausa de reprodução durar
3 minutos, a sua videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem.
Para retomar a reprodução, carregue em N.
•A gravação prévia poderá aparecer.
Reprodução em câmara lenta de fitas
gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída da tomada DV IN/OUT ou DV OUT.
Quando se reproduz inversamente uma fita
Ruídos horizontais podem aparecer no centro ou
no topo e base do écran. Isto não representa mau
funcionamento.
37
Page 38
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor o
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo suministrado con su videocámara para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las
teclas de control de reproducción de la misma
forma que para contemxplar las imágenes en la
pantalla de cristal líquido. Para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla de su
televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 13). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor o videograbadora.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor ou
videogravador através do cabo de ligação A/V
fornecido junto com a sua videocâmara, para
assistir às imagens de reprodução no écran do
televisor. As teclas de controlo de reprodução
podem ser operadas da mesma maneira que
quando se monitorizam as imagens de
reprodução pelo écran LCD. Na monitorização
das imagens de reprodução pelo écran do
televisor, recomendamos alimentar a sua
videocâmara com a tensão da rede eléctrica,
utilizando o adaptador CA (pág. 13). Consulte o
manual de instruções do seu televisor ou
videogravador.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor através do cabo de
ligação A/V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR
do televisor a VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el de la señal del
canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el
sonido será el de la señal del canal derecho (R).
38
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ajuste o selector de entrada no videogravador a
LINE.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de entrada de áudio no
televisor ou videogravador. Caso ligue a ficha
branca, o som corresponderá ao sinal L
(esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som
corresponderá ao sinal R (direito).
Page 39
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora dispone de
toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) a fin de obtener imágenes de
gran calidad. Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S tanto de la videocámara
como del televisor o de la videograbadora.
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (no
suministrado) a su televisor o videograbadora,
podrá contemplar fácilmente imágenes en su
televisor. Con respecto a los detalles, consulte el
manual de instrucciones de su receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Ligue-a utilizando um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue un cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto na sua videocâmara
quanto no televisor ou videogravador.
Utilização do receptor de
infravermelhos sem fio AV
Uma vez ligado o receptor de infravermelhos
sem fio AV (venda avulsa) ao seu televisor ou
videogravador, poderá facilmente assistir às
imagens no seu televisor. Quanto aos
pormenores, consulte o manual de instruções do
receptor de infravermelhos sem fio AV.
S.LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de super enlance a laser
39
Page 40
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Antes de la operación
Conecte la fuente de alimentación, como el
adaptador de alimentación de CA, a su
videocámara e inserte un videocasete grabado.
(1) Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2) Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en TV o VCR.
(3) Ponga el selector POWER de su videocámara
en VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E).
(4) Presione S.LASER LINK. La lámpara de la
tecla S.LASER LINK se encenderá.
(5) Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6) Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Antes da operação
Acople a fonte de alimentação, tal como o
adaptador de alimentação CA à sua
videocâmara, e insira a fita gravada.
(1) Após ligar o seu televisor e o receptor de
infravermelhos sem fio AV, ajuste o
interruptor POWER do receptor de
infravermelhos sem fio AV a ON.
(2) Ligue a alimentação do televisor e ajuste o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3) Ajuste o interruptor POWER da sua
videocâmara a VTR (DCR-TRV620E) ou a
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(4) Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada de
S.LASER LINK acende-se.
(5) Carregue em N na sua videocâmara para
iniciar a reprodução.
(6) Aponte o emissor de super enlance a laser ao
receptor de infravermelhos sem fio AV. Ajuste
a posição da sua videocâmara e do receptor
de infravermelhos sem fio AV para obter
imagens de reprodução nítidas.
Para cancelar la función de enlace
láser súper
Presione S.LASER LINK. La lámpara de la tecla
S.LASER LINK se apagará.
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser se desactivará
automáticamente.
Cuando la función de enlace láser súper esté
activada (tecla S.LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite la función de enlace láser desactívela
presionando la tecla S.LASER LINK.
es marca comercial de Sony Corporation.
40
Para cancelar a função de super
enlace a laser
Carregue em S.LASER LINK. A lâmpada na tecla
S.LASER LINK apaga-se.
Caso desligue a alimentação
A função de super enlace a laser desliga-se
automaticamente.
Enquanto a função de super enlace a laser
estiver activada (a tecla S.LASER LINK está
acesa)
A sua videocâmara consumirá energia. Carregue
em S.LASER LINK para desligar a função de
super enlace a laser quando não necessária.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
Page 41
—
Operaciones de videofilmación avanzadas
—
— Operações de gravação avançadas —
Grabación de una imagen fija en una
cinta – Grabación de fotografías
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una fotografía. Este modo será muy útil cuando
desee grabar una imagen como una fotografía, o
para imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (no suministrada).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP y 765 en el modo LP en una cinta que
pueda grabarse 60 minutos en el modo SP.
Además de la operación descrita aquí, su
videograbadora podrá grabar imágenes fijas en
un “Memory Stick” (pág. 100).
(1) En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2) Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla de cristal líquido
o del visor se grabará durante unos siete
segundos. El sonido durante estos siete
segundos también se grabará.
Durante la grabación, la imagen fija que esté
grabando aparecerá en el visor o en la
pantalla de cristal líquido.
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Fotofilmagem em cassete
Pode-se gravar uma imagem estática como se
fosse uma fotografia. Este modo é útil quando se
quer gravar uma imagem tal como uma
fotografia ou quando se imprime uma imagem
através de uma impressora de vídeo (venda
avulsa).
Cerca de 510 imagens podem ser gravadas no
modo de velocidade SP, e cerca de 765 imagens,
no modo de velocidade LP, numa cassete capaz
de gravar por 60 minutos na velocidade SP.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 100).
(1) Com a sua videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada levemente PHOTO até
que uma imagem estática apareça. O
indicador CAPTURE é exibido. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma imagem estática novamente e
então mantenha levemente pressionada
PHOTO.
(2) Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran do painel LCD ou
do visor electrónico é gravada por cerca de
sete segundos. O som durante esses sete
segundos é também gravado.
A imagem estática é exibida no écran do
painel LCD ou do visor electrónico até que a
gravação seja completada.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTOPHOTO
41
Page 42
Grabación de una imagen fija en
una cinta
– Grabación de fotografías
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Fotofilmagem em cassete
Notas
•Durante la grabación de fotografías, usted no
podrá cambiar el modo ni realizar ajustes.
•La tecla PHOTO no trabajará:
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de efecto digital.
– mientras esté ajustando o utilizando la
función de aumento gradual/
desvanecimiento.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. En la imagen podría aparecer
ruido de patrón de mosaico.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla de cristal líquido o del visor.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la videofilmación en el
modo CAMERA normal
Usted no podrá comprobar la imagen en la
pantalla de cristal líquido ni en el visor mientras
esté presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos y su
videocámara volverá al modo de espera. Usted
no podrá seleccionar otra imagen fija durante
estos siete segundos.
Notas
•Durante a fotofilmagem em cassetes, não se
pode alterar o modo ou o ajuste.
•A tecla PHOTO não funciona:
– durante o ajuste ou o uso da função de efeito
digital;
– durante o uso da função de fusão.
•Na gravação de uma imagem estática, não
tremule a sua videocâmara. Ruídos em padrão
mosaico podem aparecer na imagem.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico
imediatamente.
Para utilizar a função de fotofilmagem em
cassete durante a gravação no modo CAMERA
normal
Não se pode verificar uma imagem no écran do
painel LCD ou do visor electrónico premindo-se
PHOTO levemente.
Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem
estática será, então, gravada por cerca de sete
segundos e a sua videocâmara retornará ao modo
de espera. Durante os sete segundos de gravação,
não será possível seleccionar uma outra imagem
estática.
42
Page 43
Grabación de una imagen fija en
una cinta
– Grabación de fotografías
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Fotofilmagem em cassete
Grabación de fotografías con el
autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con
el autodisparador. Este modo será muy útil
cuando desee grabarse usted mismo. Usted
también podrá utilizar el mando a distancia para
esta operación.
(1) En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla de cristal
líquido o en el visor aparecerá el indicador
.
(2) Presione a fond PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
PHOTO
Fotofilmagem em cassete com
temporizador automático
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes, através do temporizador automático.
Este modo é útil quando se quer gravar à própria
imagem. Pode-se também utilizar o telecomando
para esta operação.
(1) Durante o modo de espera, carregue em
(temporizador automático). O indicador
(temporizador automático) aparecerá no écran
LCD ou no écran do visor electrónico.
(2) Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundos da contagem
regressiva, o sinal sonoro torna-se mais
rápido e então a gravação se inicia
automaticamente.
2
PHOTO
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
(autodisparador)/
1
(temporizador automático)
Para cancelar la grabación con
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla de cristal
líquido mientras su videograbadora esté en el
modo de espera. Usted no podrá cancelar la
videofilmación con autodisparador utilizando el
mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHARGE),
VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E).
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Com a videocâmara no modo de espera, carregue
em (temporizador automático) de maneira
que o indicador desapareça do écran do
painel LCD ou do visor electrónico. Não é
possível cancelar a gravação com temporizador
automático usando o telecomando.
Nota
O modo de gravação com temporizador
automático é automaticamente cancelado
quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER
(DCR-TRV420E/TRV520E).
43
Page 44
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de
fotografías
Gravação de imagens estáticas numa
fita – Fotofilmagem em cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (no suministrada). Conecte
la videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma AUDIO/VIDEO y la clavija amarilla a la
entrada de vídeo de la videoimpresora. Consulte
también el manual de instrucciones de la
videoimpresora.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática por meio
de uma impressora de vídeo (venda avulsa).
Ligue a impressora de vídeo através do cabo de
ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Ligue o cabo de ligação A/V à tomada AUDIO/
VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada
de vídeo da impressora de vídeo. Consulte
também o manual de instruções da impressora
de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO S VIDEO
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (no
suministrado).
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
44
Caso a impressora de vídeo esteja equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (venda
avulsa).
Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo
S da impressora de vídeo.
Page 45
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para verlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9WIDE
[a] en la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerán bandas negras. Las imágenes durante
la reproducción en el visor, en un televisor
normal [b], o en un televisor de pantalla
panorámica [c] se comprimirán horizontalmente.
Si ajusta el modo de pantalla del televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON en
los ajustes del menú (pág. 85).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para ser assistida num televisor de écran
panorâmico 16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran LCD ou no
écran do visor electrónico durante a gravação no
modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a
reprodução num televisor normal [b] ou num
televisor de écran panorâmico [c] é comprimida
na direcção da largura. Caso ajuste o modo de
écran do televisor panorâmico ao modo total,
poderá assistir a imagens de cenas normais [d].
[d]
Durante o modo de espera, ajuste 16:9WIDE a
ON nos parâmetros do menu (pág. 85).
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico no podrá seleccionar
las funciones siguientes:
– Película antigua
– Rebote
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico, não é possível
seleccionar as seguintes funções:
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e
então regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
45
Page 46
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento de imágenes para dar a sus
grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão de abertura ou de
encerramento da imagem para proporcionar às
gravações um aspecto profissional.
RECSTBY
2)
DOT
(punto aleatorio)/
(Ponto aleatório)
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función cuando
D ZOOM esté ajustado a OFF en los ajustes del
menú.
2)
Aumento gradual solamente
46
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente do preto e branco para o colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM
está ajustado em OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente na fusão de abertura
Page 47
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual[a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2) Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
FADER
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a piscar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
47
Page 48
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Notas
•Las funciones de superposición, barrido, y
punto solamente trabajarán con cintas grabadas
en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efecto digital
– Modo de baja iluminación de PROGRAM AE
(función de superposición, de barrido, o de
punto solamente)
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Grabación de fotografías en cinta
Antes de utilizar la función de superposición,
barrido, o punto
Su videocámara almacenará la imagen en la
cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, el
indicador parpadeará rápidamente y la imagen
que esté videofilmando desaparecerá de la
pantalla de cristal líquido o del visor.
Dependiendo de las condiciones de la cinta, es
posible que la imagen no se grabe claramente.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
Notas
•As funções de sobreposição, passagem de cena
e ponto funcionam somente em fitas de vídeo
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível utilizar as funções a seguir
durante a utilização da função de fusão. Além
disso, não se pode utilizar a função de fusão
durante a utilização das mesmas seguintes
funções.
– Efeito digital
– Modo baixo lux de PROGRAM AE (Somente
função de sobreposição, passagem de cena ou
ponto)
– Super Filmagem Nocturna
– Fotofilmagem em cassete
Antes de utilizar a função de sobreposição,
passagem de cena ou ponto
A sua videocâmara armazena a imagem na fita.
À medida que a imagem é armazenada, o
indicador passa a piscar rapidamente, e a
imagem em gravação desaparece do écran do
painel LCD ou do visor electrónico. Dependendo
das condições da fita de vídeo, a imagem pode
não ser gravada com nitidez.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM activado en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
48
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM activado nos parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Page 49
Utilización de efectos
especiales – Efecto de
imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeito de
imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] :La imagen aparece como un
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
Imagens podem ser digitalmente processadas
para a produção de efeitos especiais tais como os
de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocrómica (em
preto e branco).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado, e a imagem parece
desenho animado.
MOSAIC [f] :A imagem aparece em mosaico.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
49
Page 50
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1) Presione PICTURE EFFECT en el modo
CAMERA.
Aparecerá el indicador de efecto de imagen.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Para desactivar la función de efecto
de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
(1) Carregue em PICTURE EFFECT no modo
CAMERA.
Aparece o indicador do efeito de imagem.
(2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado.
O indicador altera-se como segue:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
1
PICTURE
EFFECT
2
NEG. ART
Para desligar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen
No podrá seleccionar OLD MOVIE con DIGITAL
EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
50
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não é possível seleccionar o modo OLD MOVIE
com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Page 51
Utilización de efectos
especiales – Efecto
digital
Utilização de efeitos
especiais – Efeito
digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar una imagen obscura con más brillo. Sin
embargo, la imagen será menos clara.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Efeitos especiais podem ser adicionados às cenas
gravadas mediante a utilização de várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
que se sobreponha a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem em
movimento.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de maneira que uma
imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é bom para gravar
imagens escuras com maior claridade.
Entretanto, a imagem pode aparecer menos
nítida.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara ajusta
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA e a velocidade de
obturação ao valor apropriado.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
STILL
LUMI.
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
Imagen fija/Imagen móvil/
Imagem estáticaImagem em movimento
51
Page 52
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1) Presione DIGITAL EFFECT con su
videocámara en el modo CAMERA.
Aparecerá el indicador de efecto digital.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
STILL – Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre las
imágenes móviles
FLASH – Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. – Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por
imágenes móviles
TRAIL – Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR – Velocidad de obturación.
Cuanto mayor sea el número
ajustado, menor será la
velocidad de obturación.
OLD MOVIE – No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLSH, LUMI., y TRAIL.
(1) Carregue em DIGITAL EFFECT no modo
CAMERA. O indicador de efeito digital
aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo do efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3) Prima o disco SEL/PUSH EXEC. O indicador
acende-se e as barras aparecem. Nos modos
STILL e LUMI., a imagem estática é
armazenada na memória.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme segue:
STILL – O índice da imagem estática que se
deseja sobrepor na imagem em
movimento
FLASH – O intervalo do movimento de
lampejo
LUMI. – O esquema colorido da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem em movimento
TRAIL – O tempo de desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR – Velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade de
obturação.
OLD MOVIE – Nenhum ajustamento
necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
52
1
2
DIGITAL
EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 53
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Grabación de fotografías en cinta
– Videofilmación en la obscuridad súper
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de obturación lenta:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Exposición
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
53
Page 54
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Modo de proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en teatros.
Modo de retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
Modo de aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Modo de paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Modo de baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
Modo holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em casamentos ou teatros.
Modo retratos suave
Este modo ressalta o motivo enquanto cria um
fundo suave para objectos tais como pessoas ou
flores.
Modo lição de esporte
Este modo minimiza tremulações de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
Modo praia & esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob iluminações intensas ou
luz reflectida, tal como numa praia em pleno
verão ou numa rampa de esqui.
Modo pôr-do-sol & luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
Modo paisagem
Este modo destina-se a gravações de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando desejar gravar um motivo por
trás do vidro ou tela.
Modo baixo lux
Este modo torna os objectos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
54
Page 55
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1) Presione PROGRAM AE en el modo
CAMERA o MEMORY. Aparecerá el
indicador PROGRAM AE.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
El modo cambiará de la forma siguiente:
yyyyyy
Para desactivar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Presione PROGRAM AE.
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar solamente
motivos situados en el centro a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar, y
de paisaje, la videocámara está ajustada para
enfocar solamente motivos distantes.
•En el modo de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajarán las funciones
siguientes:
– Obturación lenta
– Película antigua
– Robote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las
funciones siguientes:
– Efecto digital
– Superposición
– Barrido
– Punto
– Exposición
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función de
exposición programada (PROGRAM AE) no
trabajará. (El indicador parpadeará.)
•Si videofilma en el modo MEMORY, no trabajará
el modo de baja iluminación. (El indicador
parpadeará.)
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, una lámpara de
sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o
cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la
función de exposición automática programada
(PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
(1) Carregue em PROGRAM AE no modo
CAMERA ou MEMORY. O indicador
PROGRAM AE aparece.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
O indicador altera-se como segue:
yyyyyy
PROGRAM
1
2
A
Para desligar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE.
Notas
•Nos modos holofote, lição de esporte e praia &
esqui, não é possível realizar tomadas de cena
em macro. Isto porque a sua videocâmara está
ajustada para focar somente objectos a média
para longa distância.
•Nos modos pôr-do-sol & luar e paisagem, a sua
videocâmara é ajustada para focalizar somente
objectos distantes.
•Durante o modo PROGRAM AE, não actuam as
funções a seguir:
– Obturação lenta
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•Durante o modo baixo lux, não actuam as
seguintes funções:
– Efeito digital
– Sobreposição
– Passagem de cena
– Ponto
– Exposição
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
•Durante a filmagem no modo MEMORY, o
modo baixo lux não funciona. (O indicador
pisca.)
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desligue a
função PROGRAM AE.
– Modo retratos suave
– Modo lição de esporte
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
55
Page 56
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras
(p. ej., escenas nocturnas).
(1) Presione EXPOSURE en el modo CAMERA o
MEMORY.
Aparecerá el indicador de exposición en la
pantalla de cristal líquido o en el visor.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1) Carregue em EXPOSURE no modo CAMERA
ou MEMORY.
O indicador de exposição aparece no écran do
painel LCD ou do visor electrónico.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Notas
•Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función y los modos siguientes no trabajarán en
el mode CAMERA:
– Contraluz
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Película antigua
•Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará en el modo
MEMORY.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo automático:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
56
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Notas
•Quando se ajusta manualmente a exposição, os
seguintes modos e função não actuam no modo
CAMERA:
– Contraluz
– Filme antigo
– Obturador lento
•Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua durante o modo
MEMORY.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo automático:
– caso altere o modo PROGRAM AE.
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Page 57
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
– motivos a través de un vidrio empañado.
– rayas horizontales.
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1) Ponga FOCUS en MANUAL en el modo
CAMERA o MEMORY. En la pantalla de
cristal líquido o en el visor aparecerá el
indicador 9.
(2) Gire el anillo de enfoque para enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos mediante
o ajuste manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não é efectivo
durante a filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos de gotas
d'água.
– listras horizontais.
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
localizado num plano à frente para um objecto
no fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com
utilização de tripé.
(1) Ajuste FOCUS a MANUAL durante o modo
CAMERA ou MEMORY. Aparece o indicador
9 no écran do painel LCD ou do visor
electrónico.
(2) Gire o anel de focagem para tornar nítido o
foco.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
2
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Ponga FOCUS en AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si empuja FOCUS hacia abajo hasta INFINITY, el
objetivo enfocará al infinito y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS, su
videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos aunque
esté intentando videofilmar un motivo distante.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona FOCUS para baixo até
INFINITY, a objectiva efectua a focagem ao
infinito e o indicador aparece. Quando se
libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo
de focagem manual. Utilize este modo quando a
sua videocâmara focalizar objectos próximos,
embora esteja a tentar filmar um objecto distante.
57
Page 58
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después videofilme en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(telefoto) e então filmando na posição «W»
(grande angular). Isto tornará a focagem mais
fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um objecto distante;
quando o motivo está demasiadamente perto
para ser focado.
58
Page 59
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y cuatro títulos personales (pág. 61).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1) Presione TITLE en el modo de espera.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presione el dial.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
selecciona el color, el tamaño, o la
ubicación, y después presiónelo.
Aparecerá el ítem.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el ítem deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, presione
TITLE.
1
TITLE
Pode-se seleccionar um dos oito títulos préajustados e dois títulos personalizados (pág. 61).
Pode-se também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1) Carregue em TITLE para exibir o menu de
títulos durante o modo de espera.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado e então prima o
disco. Os títulos são indicados no idioma
seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e então prima o disco. O item aparece.
2 Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e então prima
o disco.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5) Prima o disco SEL/PUSH EXEC novamente
para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET T I TLE
HELLO !
I
RTHDAY
HAPPY B
I
DAYS
HAPPY HOL
I
ONS !
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
I
ON
VACAT
THE END
I
TLE] : END
[T
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
2
3
4
PRESET T I TLE
PRESET T I TLE
HELLO !
HELLO !
HAPPY B
HAPPY B
HAPPY HOL
HAPPY HOL
CONGRATULAT
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
OUR SWEET BABY
I
NG
I
NG
WEDD
WEDD
I
I
VACAT
VACAT
THE END
THE END
I
TLE] : END
I
TLE] : END
[T
[T
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B
HAPPY HOL
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
VACAT
THE END
RETURN
I
TLE] : END
[T
S I ZESMALL
S I ZE
VACATION
I
I
ON
ON
I
ON
RTHDAY
RTHDAY
I
DAYS
I
DAYS
RTHDAY
I
DAYS
LARGE
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B
I
RTHDAY
I
DAYS
I
ONS !
I
ONS !
I
ONS !
HAPPY HOL
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
I
WEDD
I
VACAT
THE END
RETURN
I
TLE] : END
[T
T I TLE
[T I TLE] : END
T I TLE
NG
ON
VACATION
I
ONS !
VACATION
[T I TLE] : END
59
Page 60
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Para superponer el título durante la
videofilmación
Presione TITLE si está videofilmando, y realice
los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/
PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Si no ha confeccionado ningún título
personalizado, en el visualizador aparecerá
“– – – – ...”.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir más de 12 caracteres
en el tamaño LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
Usted no podrá grabar el título visualizado en la
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo,
el título no se grabará en la cinta.
Usted podrá grabar un título cuando duplique la
cinta conectando su videocámara a una
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable
conector de audio/vídeo, no podrá grabar el
título.
60
Para sobrepor o título durante a
gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando o disco SEL/PUSH
EXEC for premido no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Caso o menu seja exibido durante a
sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver exibido.
Para utilizar o título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 2.
Se nenhum título personalizado tiver sido criado,
«– – – – ...» aparecerá no mostrador.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL y LARGE
Não é possível introduzir mais de 12 caracteres
no tamanho LARGE.
•A posição do título altera-se como segue:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho LARGE para o
título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título
não é gravado na fita.
Pode registar um título quando se duplica uma
cassete, ligando-se esta videocâmara ao
videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso
utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação
A/V, não será possível registar o título.
Page 61
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1) Presione TITLE en el modo de espera o VTR
(DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM 2), y después presiónelo.
(4) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
presiónelo.
(5) Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después presiónelo.
(6) Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7) Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8) Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
12
TITLE
Pode-se criar um total de dois títulos e armazenálos nesta videocâmara. Cada título pode ter um
máximo de 20 caracteres.
(1) Carregue em TITLE durante o modo de
espera ou no modo VTR (DCR-TRV620E) ou
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e então prima o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a
segunda linha (CUSTOM2), e então pressione
o disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caracter desejado e
então pressione o disco.
(5) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caracter desejado e então
pressione o disco.
(6) Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7) Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, gire o disco SEL/PUSH EXEC
até seleccionar [SET] e então pressione o
disco. O título é armazenado na memória.
(8) Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
T I TLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"
––––––––––
"
––––––––––
··"
··"
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
PRESET T I TLE
HELLO !
HAPPY B
I
RTHDAY
I
HAPPY HOL
CONGRATULAT
OUR SWEET BABY
WEDD
I
NG
I
ON
VACAT
THE END
[T
I
TLE] : END
DAYS
[T
I
TLE] : END
I
ONS !
3
4
6
T I TLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[T
I
TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[
[
[
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ
Ä Ï Ö Ü Å
P 1
” :
]
]
P 2
]
P 1
” :
]
]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
[T
I
TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” :
[
[
[
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” :
[
[
[
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” :
[
[
[
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ
Ä Ï Ö Ü Å
P 1
]
]
P 2
]
P 1
]
]
P 2
]
P 1
]
]
P 2
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
S
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E
F G H I J
K L M N O À È Ì Ò Ù
P Q R S T Á É Í Ó Ú
U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ
Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
61
Page 62
Criação de títulos
personalizadosConfección de sus propios títulos
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
dependiendo de qué título desee editar, y
después presione el dial SEL/PUSH EXEC. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y
después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda 3 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) una vez, después en CAMERA, y
vuelva al paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
VTR (DCR-TRV620E)/PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona []
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [].
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
conforme o título que deseja alterar, e então
carregue no disco SEL/PUSH EXEC. Gire o disco
SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então
pressione o disco para eliminar o título. O último
caracter é apagado. Introduza o novo título
conforme desejado.
Caso leve 3 minutos ou mais para introduzir
caracteres durante o modo de espera com
uma cassete inserida na sua videocâmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER a OFF (CHARGE) uma vez e então de
volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do
passo 1.
Recomenda-se ajustar o interruptor POWER a
VTR (DCR-TRV620E)/PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) ou remover a cassete de maneira que a
sua videocâmara não se desligue
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Caso seleccione []
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [] para retornar
ao écran prévio.
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
62
Para apagar um caracter
Seleccione [C]. O último caracter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho
em branco.
Page 63
Inserción de una
escena
Inserção de uma
cena
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada designando los puntos de
comienzo y finalización. Los fotogramas
previamente grabados entre estos puntos se
borrarán. Utilice el mando a distancia para esta
operación.
[a]
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
mantenga presionada la tecla EDITSEARCH,
y suéltela en el punto de finalización de la
inserción [b].
(2) Presione ZERO SET MEMORY. El indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará y el
contador de la cinta se repondrá a cero.
(3) Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH , y suéltela en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4) Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta, Su videocámara volverá
al modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma fita
gravada, mediante o ajuste dos pontos de início e
término. Os quadros previamente gravados entre
tais pontos de início e término serão apagados.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Operaciones de videofilmación avanzadasOperações de gravação avançadas
[b]
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
mantenha pressionada EDITSEARCH e libere
a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY. O
indicador ZERO SET MEMORY passa a piscar
e o contador retorna a zero.
(3) Mantenha pressionado o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente perto do ponto zero do
contador. A sua videocâmara retorna ao
modo de espera.
ZERO SET
MEMORY
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada cuando se
reproduzca.
Si la cinta posee una sección en blanco en las
partes grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
EDITSEARCH
Notas
•A função memória do ponto zero funciona
somente em fitas de vídeo gravadas pelo
sistema Digital8 .
•Na reprodução, a imagem e o som podem ser
distorcidos no término do trecho inserido.
Se uma fita apresentar um segmento em
branco em trechos gravados
A função memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
63
Page 64
—
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
— Operações de reprodução avançadas —
—
Reprodução de uma cassete
com efeitos de imagem
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
Durante la reproducción, presione PICTURE
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que aparezca el indicador de efectos de imagen
(NEG.ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE).
Con respecto a los detalles sobre cada función de
efecto de imagen, consulte la página 49.
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Presione PICTURE EFFECT.
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
de imagen.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos de
imagen con esta videocámara. Para grabar
imágenes que haya procesado utilizando la
función de efectos de imagen, grabe dichas
imágenes en una videograbadora usando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT o DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
64
Durante reproduções, pode-se processar uma
cena através das funções de efeito de imagem:
NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
Durante reproduções, carregue em PICTURE
EFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que
o indicador do efeito de imagem desejado
(NEG.ART, SEPIA, B&W ou SOLARIZE) passe a
piscar.
Quanto aos pormenores da função de cada efeito
de imagem, consulte a página 49.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Carregue em PICTURE EFFECT.
Notas
•A função de efeito de imagem actua somente
para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito de
imagem.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito de
imagem com esta videocâmara. Para gravar
imagens processadas com a função de efeito de
imagem, grave-as no videogravador, usando a
sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT ou DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
Page 65
Reproducción de una
cinta con efectos digitales
Reprodução de uma cassete
com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1) Durante la reproducción, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el indicador de efecto digital
deseado (STILL, FLASH, LUMI., o TRAIL).
(2) Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efecto digital se encenderá y
aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 51.
1
DIGITAL
EFFECT
2
STILL
Durante reproduções, pode-se processar uma cena
através das funções de efeitos digitais: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1) Durante reproduções, carregue em DIGITAL
EFFECT e gire o disco SEL/PUSH EXEC até que
o indicador do efeito digital desejado (STILL,
FLASH, LUMI. ou TRAIL) passe a piscar.
(2) Carregue no disco SEL/PUSH EXEC.
Acende-se o indicador do efeito digital e
aparecem barras. No modo STILL ou LUMI., a
imagem onde se premiu o disco SEL/PUSH
EXEC é armazenada na memória como uma
imagem estática.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada efeito
digital, consulte a página 51.
2
STILL
3
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
Para cancelar la función de efecto
digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•La función de efecto digital solamente trabajará
para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efecto
digital.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función de efectos
digitales con esta videocámara.
Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efectos digitales, grabe
dichas imágenes en una videograbadora
usando su videocámara como unidad de
reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efecto
digital
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT o DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHARGE) o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Para cancelar a função de efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
•A função de efeito digital actua somente para
fitas gravadas pelo sistema Digital8
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função de efeito digital
com esta videocâmara. Para gravar imagens que
tenham sido processadas usando-se a função de
efeitos digitais, grave as imagens no
videogravador usando a sua videocâmara como
um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeitos
digitais
Imagens processadas pela função de efeito digital
não são exteriorizadas através da tomada DV
IN/OUT ou DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
.
65
Page 66
Ampliación de
imágenes grabadas
– PB ZOOM
Ampliação de
imagens gravadas
– PB ZOOM
Usted podrá ampliar imágenes móviles grabadas
en cintas.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara puede ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick”.
(1) Presione PB ZOOM de su videocámara
durante la reproducción. La imagen se
ampliará y en la pantalla de cristal líquido o
en el visor aparecerá R r .
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
T t Pasa a estar disponible.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
1
PB ZOOM
O utente pode ampliar imagens móveis e
estáticas gravadas em cassetes.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode ampliar imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s.
(1) Carregue em PB ZOOM na sua videocâmara
durante a reprodução. A imagem é ampliada
e R r aparece no écran do painel LCD ou do
visor electrónico.
(2) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
T t torna-se disponível.
(3) Rode o disco SEL/PUSH EXEC para deslocar
a imagem ampliada e então prima o disco.
T : A imagem desloca-se para a direita.
(Rode o disco para baixo.)
t : A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o disco para cima.)
2
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
Para cancelar la función del zoom
para reproducción (PB ZOOM)
Presione PB ZOOM.
66
3
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Page 67
Ampliación de imágenes
grabadas – PB ZOOM
Ampliação de imagens gravadas
– PB ZOOM
Notas
•La función PB ZOOM solamente funcionará con
cintas grabadas en el sistema Digital8 .
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM con
esta videocámara. Para grabar imágenes que
haya procesado utilizando la función PB
ZOOM, grábelas en una videograbadora
usando su videocámara como unidad de
reproducción.
Imágenes procesadas con la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con la función PB
ZOOM no saldrán a través de la toma DV IN/
OUT o DV OUT.
Cuando haya puesto el selector POWER en
OFF (CHARGE) o haya parado la reproducción
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente.
Notas
•PB ZOOM funciona somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função PB ZOOM com
esta videocâmara. Para gravar imagens que
tenham sido processadas usando-se a função
PB ZOOM, grave-as no videogravador usando
a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função PB ZOOM
Imagens processadas pela função PB ZOOM não
são exteriorizadas através da tomada DV IN/
OUT ou DV OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHARGE) ou cessa a reprodução
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
67
Page 68
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de uma
cena através da função de
memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de la cinta de “0:00:00”.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
Utilice esta función, por ejemplo, para ver una
escena desead más tarde durante la
reproducción.
(1) En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2) Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3) Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4) Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5) Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador de la cinta.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
A sua videocâmara avança ou retrocede a fita
para cessar automaticamente numa cena
desejada que apresente o valor «0:00:00» no
contador.
Execute esta operação com o telecomando.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1) Durante o modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2) Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador mostra «0:00:00» e o indicador ZERO
SET MEMORY passa a piscar.
(3) Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4) Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador. A fita pára
automaticamente quando o contador atingir
aproximadamente zero. O indicador ZERO
SET MEMORY desaparece e o código de
tempo aparece.
(5) Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos con el código de tiempo.
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
La función de memorización de cero no puede
trabajar correctamente.
ZERO SET MEMORY funcionará también en el
modo de espera
Cuando inserte una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de inicio de la
inserción, e inicie la grabación.
La grabación se parará automáticamente en el
punto cero del contador de la cinta. Su
videocámara volverá al modo de espera.
68
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente para fitas gravadas pelo sistema
Digital8 .
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
Caso uma fita possua um trecho em branco
em segmentos gravados
A função de memória do ponto zero pode não
funcionar correctamente.
ZERO SET MEMORY funciona também no
modo de espera
Quando se insere uma cena no meio de uma fita
gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no
ponto em que deseja terminar a inserção.
Rebobine a fita até o ponto de início da inserção e
inicie a gravação. A gravação cessará
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retornará ao modo de
espera.
Page 69
Búsqueda de una
grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma
gravação pela data
– Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (búsqueda defechas). Para esta operación, utilice el mando a
distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
5 7 20004 7 200031 12 2000
(1) Ponga el selector POWER en VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda mediante la fecha.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o > para buscar
hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de la fecha.
Cada vez que presione . o >, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o
telecomando para tal operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas
de gravação se alteram ou para editar a fita em
cada data de gravação.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
(1) Ajuste o interruptor POWER a VTR (DCR-
TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador da busca por data apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Quando a posição corrente é [b], carregue em
. para efectuar a busca em direcção a [a],
ou carregue em > para efectuar a busca em
direcção a [c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, a
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
SEARCH
2
MODE
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Para cessar a busca
Carregue em x.
69
Page 70
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de uma gravação pela data
– Busca por data
Notas
•La búsqueda mediante la fecha solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco en las
secciones grabadas
La función de búsqueda mediante la fecha no
trabajará correctamente.
Notas
•A busca por data funciona somente para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso a gravação de um dia dure menos que
dois minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
Caso uma fita possua um trecho em branco
em segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar
correctamente.
70
Page 71
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca por fotografias
– Busca de foto/
Pesquisa de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija de la cinta
deseada (búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos
(exploración de fotos). Para estas operaciones,
utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1) Ponga el selector POWER en VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
búsqueda de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Presione . o > para seleccionar la foto
que desee reproducir. Cada vez que presione
. o >, la videocámara buscara la
fotografía anterior o la siguiente. Su
videocámara iniciará automáticamente la
reproducción desde la foto.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Pode-se buscar uma imagem estática gravada
numa cassete (busca de foto).
Podem-se ainda explorar imagens estáticas uma
após outra e exibir cada imagem por cinco
segundos automaticamente (pesquisa de fotos).
Utilize o telecomando para tais operações.
Busca de foto
(1) Ajuste o interruptor POWER a VTR (DCR-
TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de busca de foto apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Pressione . ou > para seleccionar a foto
para reprodução. Cada vez que se pressionar
. ou >, a videocâmara buscará a prévia
ou a próxima cena. A sua videocâmara
iniciará a reprodução automaticamente a
partir da foto.
Operaciones avanzadas de reproducciónOperações de reprodução avançadas
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em x.
71
Page 72
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos/Exploración de fotos
Busca por fotografias – Busca de
foto/Pesquisa de fotos
Exploración de fotos
(1) Ponga el selector POWER en VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) En el modo de reproducción, presione
repetidamente SEARCH MODE del mando a
distancia hasta que aparezca el indicador de
exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Pesquisa de fotos
(1) Ajuste o interruptor POWER a VTR (DCR-
TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(2) Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de pesquisa de fotos apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3) Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Para parar la exploración
Presione x.
Nota
La búsqueda de fotos y la exploración de fotos
solamente trabajarán para cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
Si una cinta posee una sección en blanco en
las partes grabadas
La función de búsqueda y exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
72
Para cessar a pesquisa
Carregue em x.
Nota
A busca de foto e a pesquisa de fotos funcionam
somente para fitas gravadas pelo sistema Digital8
.
Caso uma fita possua um trecho em branco
em segmentos gravados
As funções de busca de foto e pesquisa de fotos
poderão não funcionar correctamente.
Page 73
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando un cable conector de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
S VIDEO
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com
esta videocâmara.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) no videogravador
e insira a cassete gravada (matriz) dentro da
sua videocâmara.
(2) Ajuste o selector de entrada do videogravador
a LINE.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a VTR (DCR-
TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
EdiciónEdição
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
AUDIO/VIDEO
Quando tiver concluído a duplicação
de uma cassete
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
73
Page 74
Duplicación de una cintaDuplicação de uma cassete
Si ha hecho que se visualicen los indicadores
de la pantalla en el televisor
Haga que los indicadores desaparezcan
presionando SEARCH MODE del mando a
distancia, DISPLAY o DATA CODE a fin de que
no se superpongan en la cinta editada.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, o Digital8.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido saldrá a través del canal
izquierdo, y si conecta la roja, el sonido saldrá a
través del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) para obtener imágenes de
gran calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Caso tenha exibidos os indicadores do écran
do visor electrónico no televisor
Faça-os desaparecerem premindo SEARCH
MODE no telecomando, DISPLAY ou DATA
CODE, de maneira que tais indicadores não
sejam sobrepostos na fita editada.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV ou Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o
áudio do canal direito será emanado.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue a ligação através de um cabo de vídeo S
(venda avulsa) para obter imagens de alta
qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do videogravador.
74
Page 75
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital) (no suministrado) a
DV IN/OUT o DV OUT de productos DV. Con
la conexión digital a digital, las señales de audio
y vídeo se transmiten en forma digital para
edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar
los indicadores de la pantalla.
(1) Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si existe.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en VTR (DCR-
TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Simplesmente ligue o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) (venda avulsa) a DV IN/OUT ou
DV OUT e a DV IN/OUT de produtos DV.
Com ligações digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade. Não é possível
duplicar os indicadores do écran.
(1) Insira uma cassete de vídeo em branco (ou
uma cassete em que deseja sobregravar)
dentro do videogravador e insira a cassete
gravada (matriz) dentro da sua videocâmara.
(2) Ajuste o selector de entrada no videogravador
a DV IN, se disponível.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER a VTR (DCR-
TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E).
(4) Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador quanto a maiores informações.
EdiciónEdição
DV OUT
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
S VIDEO LANC
DV
(no suministrado)/
(venda avulsa)
DV IN/OUT
Ao terminar a duplicação de uma fita
Carregue em x tanto na videocâmara quanto no
videogravador.
75
Page 76
Duplicación de una cinta
Duplicação de uma cassete
Nota sobre las cintas que no hayan sido
grabadas en el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal
funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de
imagen a través de la toma DV IN/OUT o DV
OUT.
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital).
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 138.
Durante la edición digital
Usted no podrá utilizar la función de la tecla
PICTURE EFFECT ni DIGITAL EFFECT.
Si graba una imagen fija a través de la toma
DV IN/OUT o DV OUT
La imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca las imágenes grabadas en otro
equipo de vídeo, es posible que fluctúen.
Nota acerca de cassetes não gravadas pelo
sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa mau
funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8
Sinais digitais são exteriorizados como os sinais
de imagem a partir da tomada DV IN/OUT ou
DV OUT.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Consulte a página 138 para maiores informações
sobre i.LINK.
Durante edições digitais
Não é possível utilizar as funções da tecla
PICTURE EFFECT ou DIGITAL EFFECT.
Caso grave a imagem da reprodução em pausa
através da tomada DV IN/OUT ou DV OUT
A imagem gravada tornar-se-á grosseira.
Ademais, quando as imagens gravadas forem
reproduzidas em outro equipamento, a imagem
poderá tremular.
76
Page 77
Utilización con una unidad
de vídeo y un PC – Función
de conversión de señales
Utilização com unidade de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
– DCR-TRV620E solamente
Usted podrá captar imágenes y sonido de una
unidad de vídeo analógica conectada a un PC
que posea toma i.LINK (DV) y a su videocámara.
Señales de vídeo analógicas t
Señales de vídeo digitales
(1) Ponga el selector POWER en VTR.
(2) Ajuste A/V t DV OUT a ON en los ajustes
del menú. (pág. 85)
(3) Inicie la reproducción en la unidad de vídeo
analógica.
(4) Inicie los procedimientos de captación en su
PC.
Los procedimientos de operación dependerán
de su PC y del software que esté utilizando.
Con respecto a los detalles sobre cómo captar
imágenes, consulte los manuales de
instrucciones del software.
– Somente DCR-TRV620E
Podem-se capturar imagens e sons de uma
unidade de vídeo analógico ligando-se um
computador pessoal que possua a tomada i.LINK
(DV), a esta videocâmara.
Sinais de vídeo analógicos t Sinais
de vídeo digitais
(1) Ajuste o interruptor POWER a VTR.
(2) Regule A/V t DV OUT a ON nos
parâmetros do menu (pág. 85).
(3) Inicie a reprodução na unidade de vídeo
analógico.
(4) Inicie o procedimento de captura no seu
computador pessoal.
O procedimento desta operação depende do
seu computador pessoal e do programa
sofware em uso.
Quanto aos pormenores sobre como capturar
imagens, consulte o manual de instruções do
programa software.
AUDIO/VIDEO
EdiciónEdição
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
VIDEO
AUDIO
DV
DV/OUT
(no suministrado)/
(venda avulsa)
77
Page 78
Utilización con una unidad de
vídeo y un PC – Función de
conversión de señales
Utilização com unidade de vídeo
analógico e computador pessoal
– Função conversora de sinal
Después de haber captado imágenes
y sonido
Pare los procedimientos de captación en su PC, y
pare la reproducciónn en la unidad de vídeo
analógica.
Notas
•Usted tendrá que instalar software que pueda
intercambiar señales de vídeo.
•Dependiendo de las condiciones de las señales
de vídeo digitales, la unidad de vídeo analógica
puede no dar salida correctamente a las
imágenes cuando convierta señales de vídeo
digitales en señales de vídeo analógicas a través
de su videocámara.
Dependiendo de la unidad de vídeo analógica,
las imágenes pueden contener ruido o colores
incorrectos.
•Usted no podrá grabar ni captar señales de
salida de vídeo con su videocámara cuando
éstas incluyan señales de protección de
derechos de autor (copyright), tales como las
del sistema ID-2.
Após a captura de imagens e som
Pare o procedimento de captura no seu
computador pessoal e pare a reprodução na
unidade de vídeo analógico.
Notas
•É necessário instalar um programa software
capaz de intercambiar sinais de vídeo.
•Dependendo das condições dos sinais de vídeo
analógicos, o computador pessoal pode não ser
capaz de emitir as imagens correctamente
quando os sinais de vídeo analógicos forem
convertidos em sinais de vídeo digitais através
desta videocâmara.
Dependendo da unidade de vídeo analógico, a
imagem poderá conter ruídos ou cores
incorrectas.
•Não é possível gravar ou capturar a saída de
vídeo através da sua videocâmara quando o
vídeo incluir sinais de protecção dos direitos de
autor, tal como o sistema ID-2.
78
Page 79
Grabación de
programas de vídeo o
de televisión
Gravação de
programas de vídeo
ou de TV
– DCR-TRV620E solamente
Utilizando el cable conector de audio/
vídeo
Usted podrá grabar una cinta desde una
videograbadora o un programa de televisión
desde un televisor que posea salidas de audio/
vídeo. Utilice su videocámara como unidad de
grabación.
(1) Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara.
Si va a grabar una cinta desde una
videograbadora, inserte el videocasete
grabado en dicha videograbadora.
(2) Ponga el selector POWER en VTR.
(3) Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del
menú (pág. 85).
(4) Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione la tecla X de su
videograbadora.
(5) Si está grabando una cinta de su
videograbadora, presione la tecla N de la
misma para iniciar la reproducción.
Las imágenes del televisor o de la
videograbadora aparecerán en la pantalla de
cristal líquido o en el visor.
(6) Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
– Somente DCR-TRV620E
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se gravar uma fita a partir de um outro
videogravador, ou um programa de TV a partir
de um televisor que possua saídas de vídeo/
áudio. Utilize a sua videocâmara como um
gravador.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
em que deseja sobregravar) na sua
videocâmara. Caso vá gravar uma fita do
videogravador, insira uma cassete gravada
(matriz) no videogravador.
(2) Regule o interruptor POWER a VTR.
(3) Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (pág. 85).
(4) Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente na sua videocâmara, e então
prima imediatamente X também na sua
videocâmara.
(5) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução, caso vá gravar uma fita
do videogravador. Seleccione um programa
de TV, caso vá gravar a partir do televisor.
A imagem de um televisor ou videogravador
aparece no écran do painel LCD ou do visor
electrónico.
(6) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
EdiciónEdição
4
PAUSE
REC
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Quando terminar a duplicação de
uma fita
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
79
Page 80
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Notas
•Para permitir una transición suave, le
recomendamos que no mezcle imágenes
grabadas en el formato Hi8/8 estándar con el
sistema Digital8 en una cinta.
•Si hace avanzar rápidamente la cinta o
reproduce a cámara lenta en el otro equipo, las
imágenes que estén grabándose pueden
fluctuar. Cuando grabe de otro equipo,
cerciórese de reproducir la cinta a velocidad
normal.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de salida de vídeo, y la
clavija blanca o roja a la toma de salida de audio
de la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido saldrá a través del canal
izquierdo, y si conecta la roja, el sonido saldrá a
través del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (no suministrado) para obtener imágenes de
gran calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (no suministrado) a
las tomas de vídeo S de su videocámara y
televisor o videograbadora.
Notas
•Para possibilitar uma transição natural,
recomenda-se não misturar imagens gravadas
em Hi8/padrão 8 com o sistema Digital8
numa fita.
•Caso avance rapidamente ou reproduza em
câmara lenta uma fita de vídeo no outro
equipamento, a imagem em gravação poderá
flutuar. Quando for gravar a partir de outro
equipamento, certifique-se de reproduzir a fita
original na velocidade normal.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de saída de vídeo, e a ficha branca ou a
ficha vermelha à tomada de saída de áudio no
videogravador ou no televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio do canal esquerdo será
exteriorizado, e quando a ficha vermelha for
ligada, o áudio do canal direito será
exteriorizado.
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S (venda
avulsa) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (venda avulsa) às
tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara
quanto do televisor ou videogravador.
80
Page 81
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
– DCR-TRV620E solamente
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital)
Simplemente conecte el cable i.LINK (cable
conector de vídeo digital) (no suministrado) a
DV IN/OUT y DV IN/OUT de productos de
vídeo digital. Con la conexión de digital a digital,
las señales de audio y vídeo se transmitirán en
forma digital para edición de gran calidad.
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en su videocámara, e inserte
el videocasete grabado en la videograbadora.
(2)Ponga el selector POWER en VTR.
(3)Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del
menú (pág. 85).
(4)Presione simultáneamente z REC y la tecla
situada a su derecha de su videocámara, y
después presione inmediatamente X de la
videograbadora.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
la videograbadora.
Las imágenes procedentes de un televisor o
una videograbadora aparecerán en la pantalla
de cristal líquido o en el visor.
(6)Presione X de su videocámara en la escena a
partir de la que desee iniciar la grabación.
– Somente DCR-TRV620E
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
venda avulsa) a DV IN/OUT e a DV IN/OUT
dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital,
sinais de áudio e de vídeo são transmitidos na
forma digital para edições de alta qualidade.
(1) Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
na qual deseja sobregravar) na sua
videocâmara, e insira a fita gravada (matriz)
no videogravador.
(2) Regule o interruptor POWER a VTR.
(3) Regule DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (pág. 85).
(4) Carregue em z REC e na tecla à sua direita
simultaneamente nesta videocâmara, e então
prima X imediatamente também na sua
videocâmara.
(5) Carregue em N no videogravador para
iniciar a reprodução.
A imagem de um televisor ou videogravador
aparece no écran do painel LCD ou do visor
electrónico.
(6) Carregue em X na sua videocâmara, na cena a
partir da qual deseja iniciar a gravação.
EdiciónEdição
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(no suministrado)/
(venda avulsa)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
DV IN/OUT
Quando tiver terminado a duplicação
de uma fita
Carregue em x tanto da sua videocâmara quanto
do videogravador.
81
Page 82
Grabación de programas de vídeo
o de televisión
Gravação de programas de vídeo
ou de TV
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando el cable i.LINK
(cable cconector de vídeo digital).
Durante la edición digital
El color del visualizador puede ser desigual. Sin
embargo, esto no afectará las imágenes
duplicadas.
Si graba imágenes con reproducción en pausa
utilizando la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas no serán claras. Y si
reproduce las imágenes utilizando su
videocámara, éstas pueden fluctuar.
Antes de grabar
Cerciórese de que haya aparecido el indicador
DV IN en la pantalla de cristal líquido o en el
visor presionando DISPLAY. El indicador DV IN
puede aparecer en ambos equipos.
Pode-se ligar um videogravador somente
usando-se o cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Durante edições digitais
A cor do mostrador pode estar desigual.
Entretanto, isto não afecta a imagem duplicada.
Caso grave a imagem em pausa de reprodução
com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada torna-se grosseira. E quando
se reproduz tal imagem usando-se esta
videocâmara, a imagem pode tremular.
Antes de gravações
Certifique-se de que o indicador DV IN aparece
no écran do painel LCD ou do visor electrónico
mediante o pressionamento de DISPLAY. O
indicador DV IN pode aparecer em ambos os
equipamentos.
82
Page 83
Inserción de una escena
de una videograbadora
– Edición con inserción
Inserção de cenas provenientes
de um videogravador
– Edição com inserção
– DCR-TRV620E solamente
Usted podrá insertar una nueva escena desde
una videograbadora en su cinta originalmente
grabada especificando los puntos de comienzo y
finalización.
Para esta operación utilice el mando a distancia.
las conexiones son iguales que para “Grabación
de programas de vídeo o televisión” de la página
79, 81. Inserte el videocasete que contenga la
escena deseada en la videograbadora.
[a]
[b]
– Somente DCR-TRV620E
Pode-se inserir uma nova cena de um
videogravador numa cassete originalmente
gravada, mediante a especificação dos pontos de
início e de término da inserção.
Utilize o telecomando para esta operação.
As ligações são idênticas às de «Gravação de
programas de vídeo e de TV» na página 79, 81.
Insira uma cassete a conter a cena que deseja
inserir, no videogravador.
EdiciónEdição
[c]
83
Page 84
Inserción de una escena de una
videograbadora
– Edición con inserción
Inserção de cenas provenientes
de um videogravador
– Edição com inserção
(1) Ponga el selector POWER en VTR.
(2) En la videograbadora, localice el punto
justamente anterior al de inicio de la inserción
[a], y después presione X para poner la
videograbadora en el modo de reproducción en
pausa.
(3) En su videocámara, localice el punto de
finalización de la inserción [c] presionando m oM. Después presione X para ponerla en el
modo de reproducción en pausa.
(4) Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará, y el punto de finalización de la
inserción se almacenará en la memoria.
(5) En su videocámara, localice el punto de
comienzo de la inserción [b] presionando m, y
después presione simultáneamente la tecla z
REC y la situada a su derecha para poner su
videocámara en el modo de grabación en pausa.
(6) Presione en primer lugar X de la
videograbadora, y después de algunos segundos
presione X de su videocámara para iniciar la
inserción de la nueva escena.
La inserción se parará automáticamente cerca del
punto cero del contador. Su videocámara se
parará automáticamente. El punto de
finalización [c] de la inserción almacenado en la
memoria se cancelará.
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
(1) Regule o interruptor POWER a VTR.
(2) No videogravador, localize o ponto
imediatamente anterior ao ponto de início de
inserção [a], e então carregue em X para regular
o videogravador ao modo de pausa de
reprodução.
(3) Na sua videocâmara, localize o ponto de término
da inserção [c] pelo pressionamento de m ou
M. A seguir, prima X para entrar no modo de
pausa de reprodução.
(4) Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY
cintila e o ponto de término da inserção é
armazenado na memória.
(5) Na sua videocâmara, localize o ponto de início
de inserção [b] pressionando m, e então
carregue em z REC e na tecla à sua direita ao
mesmo tempo para ajustar a sua videocâmara no
modo de pausa de gravação.
(6) Primeiro prima X no videogravador e, após
alguns segundos, prima X na sua videocâmara
para iniciar a inserção da nova cena.
A inserção pára automaticamente nas cercanias
do ponto zero no contador. A sua videocâmara
pára automaticamente. O ponto de término [c] da
inserção armazenado na memória é cancelado.
5
REC
Para cambiar el punto de finalización
de la inserción
Vuelva a presionar ZERO SET MEMORY después
del paso 5 para borrar el indicador ZERO SET
MEMORY y comience desde el paso 3.
Notas
•La función de memorización del punto cero
solamente trabajará con cintas grabadas en el
sistema Digital8 .
•Las imágenes y el sonido grabados en una sección
entre los puntos de comienzo y finalización de la
inserción se borrarán cuando inserte una nueva
escena.
Cuando reproduzca las imágenes insertadas
Las imágenes pueden distorsionarse al final de la
sección insertada. Esto no significa mal
funcionamiento.
Para insertar una escena sin ajustar el punto de
finalización de la inserción
Salte los pasos 3 y 4. Cuando desee parar la
inserción, presione x.
84
Para alterar o ponto de término da
inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY novamente após
o passo 5 para apagar o indicador ZERO SET
MEMORY e comece a partir do passo 3.
Notas
•A função memória do ponto zero actua somente
para fitas gravadas pelo sistema Digital8 .
•A imagem e o som gravados no trecho entre os
pontos de início e término da inserção serão
apagados quando se inserir a nova cena.
Quando a imagem inserida for reproduzida
A imagem poderá ser distorcida no final do trecho
inserido. Isto não se trata de mau funcionamento.
Para inserir uma cena sem definir o ponto de
término da inserção
Salto os passos 3 e 4. Carregue em x quando quiser
parar a inserção.
Page 85
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da sua videocâmara —
Cambio de los ajustes del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial SEL/
PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento de menú,
y por último el modo.
(1) En el modo CAMERA, VTR (DCR-TRV620E),
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E), o
MEMORY, presione MENU.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después presiónelo para
determinarlo.
(5) Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y presiónelo, después repita los
pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección del
modo de ajuste de cada elemento” (pág. 86).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
VTR SET
H i F i SOUND
TBC
DNR
I
O M I X
AUD
NTSC PB
PB MODE
A/VtDV OUT
[MENU] : END
VTR
Alteração dos parâmetros do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros do
menu, seleccione os itens do menu com o disco
SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de fábrica
podem ser parcialmente alterados. Primeiro,
seleccione o ícone, a seguir o item do menu, e
então o modo.
(1) Durante o modo CAMERA, VTR (DCR-
TRV620E), PLAYER (DCR-TRV420E/
TRV520E) ou MEMORY, carregue em MENU.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o ícone desejado, e então carregue no disco
para ajustar.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o item desejado, e então prima o disco para
ajustar.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar
o modo desejado e então pressione o disco para
ajustar.
(5) Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no disco. A seguir, repita
os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção dos
ajustes de modo de cada item» (pág. 92).
2
MEMORY
CAMERA SET
D ZOOM
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
3
MANUAL SET
AUTO SHTR
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
OTHERS
WORLD T
BEEP
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
RETURN
MANUAL SET
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
I
ME
CATOR
CATOR
CATOR
CATOR
ON
0 HR
ON
OFF
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
0 HR
4
MANUAL SET
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
RETURN
OTHERS
WORLD T I ME
BEEP
COMMANDER
D I SPLAY
REC LAMP
I ND I
CATOR
RETURN
OFF
ON
OFF
85
Page 86
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do
menu
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Presione MENU.
Los elementos del menú se visualizarán con
los iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET (DCR-TRV620E)
PLAYER SET (DCR-TRV420E/TRV520E)
LCD/VF SET
MEMORY SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Para fazer a exibição do menu
desaparecer
Carregue em MENU.
Os itens do menu são indicados conforme os
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET (DCR-TRV620E)
PLAYER SET (DCR-TRV420E/TRV520E)
LCD/VF SET
MEMORY SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla de cristal líquido y el visor mostrarán los elementos que usted podrá utilizar en ese
momento.
Icono/elemento
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
* 125× (DCR-TRV420E solamente)
Notas sobre la función de videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
•La instalación de un objetivo de conversión (no suministrado) puede influir en la función de
videofilmación estable.
Si cancela la función de videofilmación estable
Aparecerá el indicador de videofilmación estable . Su videocámara impedirá la compensación
86
excesiva de las sacudidas de la misma.
Modo
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para activar automáticamente el obturador
electrónico cuando videofilme en condiciones de
brillo.
Para no activar automáticamente el obturador
electrónico incluso cuando videofilme en condiciones
de brillo.
Para desactivar el zoom digital. Se realizará el zoom
de hasta 25×.
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
50× se realizará de forma digital. (pág. 24)
Para activar el zoom digital. El zoom de más de 25× a
100x se realizará de forma digital. (pág. 24)
—
Para grabar imágenes panorámicas de 16:9 (pág. 45)
Para compensar las sacudidas de su videocámara
Para cancelar la función de videofilmación estable.
Cuando videofilme motivos estacionarios utilizando
un trípode, obtendrá imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad (pág. 28)
Para cancelar la función de lámpara para
videofilmación en la obscuridad
z es el ajuste predeterminado.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Page 87
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
HiFi SOUND
TBC*
TBC significa “Corrector de base de tiempo”.
DNR*
DNR significa “Reducción de ruido digital”.
AUDIO MIX
Modo
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
Significado
Para reproducir una cinta estéreo o una cinta con
pista de sonido doble con sonido principal y
secundario
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal
izquierdo o con pista de sonido doble con sonido
principal
Para reproducir una cinta estéreo con sonido de canal
derecho o con pista de sonido doble con sonido
secundario
Para corregir fluctuaciones
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta que haya duplicado y
en la que haya grabado señales de un juego de
televisión o de una máquina similar.
Para reducir el ruido de las imágenes.
Para reducir la imagen residual cuando tenga mucho
movimiento.
Para ajustar equilibrio entre estéreo 1 y estéreo 2
Selector
POWER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
ST1ST2
NTSC PB
PB MODE
A/V t DV OUT
(DCR-TRV620E
solamentte)
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Para reproducir una cinta grabada en su videocámara
en el sistema de en un televisor del sistema PAL
Para reproducir una cinta grabada en el sistema de
color NTSC con el modo NTSC 4.43
Para seleccionar automáticamente el sistema Hi8/8
estándar o Digital8 utilizado para grabar la cinta, y
reproducirla.
Para reproducir una cinta grabada en el sistema Hi8/
8 estándar cuando su videograbadora no distinga
automáticamente el sistema de grabación
Para convertir las señales de vídeo analógicas en
señales de vídeo digitales a través de su videocámara.
Para convertir las señales de vídeo analógicas en
señales de vídeo digitales a través de su videocámara.
En la pantalla de cristal líquido o en el visor
aparecerá “A/V t DV”. (pág. 77)
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR
* Cuando vaya a grabar cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar solqmente.
Notas sobre AUDIO MIX
•Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio.
•Usted solamente podrá ajustar el equilibrio con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Nota sobre NTSC PB
Cuando reproduzca una cinta en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando las
imágenes en el televisor.
Nota sobre el modo PB MODE
El modo volverá al ajuste predeterminado cuando:
– extraiga la batería o desconecte la fuente de alimentación.
– accione el selector POWER.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
87
Page 88
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Modo
z BRT NORMAL
BRIGHT
———
z BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
———
———
z RETURN
FORMAT
———
Significado
Para ajustar el de la pantalla de cristal líquido a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido,
girando el dial SEL/PUSH EXEC a fin de ajustar la
barra siguiente
Para abrillantar
Para ajustar el brillo de la pantalla del visor a normal
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
liquido
Para no grabar continuamente
Para grabar 9 imágenes continuamente (pág. 107)
Para grabar 1imágenes fijas en el modo de alta
calidad utilizando un “Memory Stick”.
Para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de
imágenes estándar utilizando un “Memory Stick”
Para grabar motivos móviles
Para grabar motivos fijos con gran calidad
Para no escribir una marca de impresión en las
imágenes fijas grabadas que desee imprimir más tarde
Para escribir una marca de impresión en las imágenes
fijas grabadas que desee imprimir más tarde
Para no proteger las imágenes fijas
Para proteger las imágenes fijas contra el borrado
accidental (pág. 128)
Para reproducir imágenes en un bucle continuo
(pág. 126)
Para borrar todas las imágenes (pág. 131)
Para cancelar el formateo
Para formatear un “Memory Stick” insertado.
1. Seleccione FORMAT con el dial SEL/PUSH EXEC,
y después presiónelo.
2. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FORMAT, y después presiónelo.
3.Después de que haya aparecido EXECUTE,
presione, el dial SEL/PUSH EXEC. Durante el
formateo aparecerá FORMATTING. Cuando finalice
el formateo aparecerá COMPLETE.
Para duplicar imágenes fijas (pág. 117)
Para obscurecer
Notas sobre LCD B.L. y VF B.L.
•Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se aproximadamente un 10 por ciento
durante la grabación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sea la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT.
Notas sobre el formateo
•El “Memory Stick” suministrado u opcional ha sido formateado en la fábrica. Usted no necesitará
formatearlo con esta videocámara.
•No accione el selector POWER ni presione ninguna tecla mientras esté visualizándose
FORMATTING.
•Usted no podrá formatear un “Memory Stick” si la lengüeta de protección contra escritura del
“Memory Stick" está en LOCK.
•Si aparece el mensaje , vuelva a formatear.
El formateo borrará toda la información del “Memory Stick”
Antes de formatear un “Memory Stick”, compruebe el contenido del mismo.
•El formateo borrará borrará las imágenes de muestra del “Memory Stick”.
88
•El formateo borrará los datos de las imágenes protegidas del “Memory Stick”.
Selector
POWER
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
Page 89
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar)
Para aumentar el tiempo de grabación 1,5 veces más
que en el modo SP
Para grabar o reproducir en el modo de 12 bits (dos
sonidos estéreo)
Para grabar o reproducir en el modo de 16 bits (un
sonido estéreo de gran calidad)
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
•durante unos 8 segundos de haber conectado la
alimentación de su videocámara y calcular la
cantidad restante de cinta
•durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y su videocámara calcule
la cantidad de cinta restante
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado N en el modo VTR (DCR-TRV620E) o
PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E)
•durante unos 8 segundos después de haber
presionado DISPLAY para hacer que los
indicadores se visualicen en la pantalla
•durante el período de rebobinado o avance rápido
de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en
el modo VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E)
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante
Para que se visualicen la fecha la hora, y los datos de
grabación durante la reproducción
Para que se visualice la fecha y la hora durante la
reproducción
Selector
POWER
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
*
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Nota sobre REC MODE
Cuando grabe en una cinta 8 estándar, su videocámara grabará en el modo SP incluso aunque haya
seleccionado el modo LP en los ajustes del menú. En este caso, en la pantalla de cristal líquido o en el
visor aparecerá el indicador “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Para el modo LP
utilice cintas Hi8 .
Notas sobre el modo LP
•Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en las
imágenes o en el sonido.
•Si graba en el modo SP o LP en una cinta, o si graba algunas escenas en el modo LP, las imágenes de
reproducción podrán distorsionarse, o el código de tiempo puede no escribirse adecuadamente entre
escenas.
Nota sobre AUDIO MODE
Cuando reproduzca una cinta grabada en el modo de 16 bits, no podrá ajustar el equilibrio en AUDIO
MIX.
* Para duplicar una cinta en otra videograbadora
Usted no podrá seleccionar AUDIO MODE para cintas grabadas en el sistema Digital8 . Sin embargo,
podrá seleccionar AUDIO MODE cuando duplique cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar en
otra videograbadora utilizando un cable i.LINK.
89
Page 90
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Significado
Para reponer el contador de la cinta (pág. 98)
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en tamaño normal
Para que se visualicen los ítemes del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal
Para hacer que aparezca la demostracción
Para cancelar el modo de demostración
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Notas sobre DEMO MODE
•Usted no podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos 10
minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una
posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
•Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON, en la pantalla de cristal líquido o en el visor aparecerá
“NIGHTSHOT”, y usted no podrá seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
90
Page 91
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
———
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Significado
Para ajustar el reloj a la hora local.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar una
diferencia de hora. El reloj cambiará la diferencia
de hora seleccionada aquí. Si selecciona una
diferencia de hora de 0, el reloj volverá a la hora
originalmente ajustada.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar todos los sonidos, incluyendo el del
obturador
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia a fin de evitar
el mal funcionamiento causado por el mando a
distancia de otra videograbadora
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido, y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara de videofilmación de la
parte frontal de su videocámara
Para apagar la lámpara de videofilmación de forma
que el sujeto no se dé cuenta de ella
Para desactivar la iluminación de fondo de la
pantalla de cristal líquido
Para activar la iluminación de fondo
Selector
POWER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Nota
Si presiona DISPLAY con DISPLAY ajustado a V-OUT/LCD en los ajustes del menú, las imágenes de
un televisor o una videograbadora no aparecerán en la pantalla de cristal líquido incluso aunque haya
conectado su videocámara a dicho televisor o videograbadora. (Excepto cuando haya conectado su
videocámara con un cable i.LINK.)
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
Los elementos AUDIO MIX, COMMANDER, y HFi SOUND volverán a los ajustes predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería,
mientras esté instalada la pila de litio.
Notas sobre INDICATOR
•Si selecciona BL ON, la duración de la batería se reducirá aproximadamente un 10 por ciento durante
la videofilmación.
•Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BL
ON.
91
Page 92
Alteração dos parâmetros do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada item z é o pré-ajuste original
Os itens do menu diferem conforme a posição de ajuste do interruptor POWER.
Os écrans do painel LCD e do visor electrónico mostram somente os itens que podem ser operados
no momento.
Ícone/item
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para activar automaticamente o obturador electrónico
quando da filmagem sob condições iluminadas
Para não activar automaticamente o obturador
electrónico quando da filmagem sob condições
iluminadas.
Para desactivar o zoom digital. Até 25× de zoom
pode ser executado.
Para activar o zoom digital. Mais que 25× a 50× de
zoom é digitalmente executado. (pág. 24)
Para activar o zoom digital. Mais que 25× a 100× de
zoom é digitalmente executado. (pág. 24)
—
Para gravar uma imagem panorâmica de 16:9
(pág. 45)
Para compensar por tremulações da videocâmara
Para cancelar a função de estabilidade da imagem.
Imagens naturais são produzidas quando se filma
objecto estacionário com um tripé.
Para utilizar a função de luz para filmagem nocturna
(pág. 28)
Para cancelar a função de luz para filmagem nocturna
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
* 125× (somente DCR-TRV420E)
Notas sobre a função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrigirá tremulações excessivas da videocâmara.
•A acoplagem de uma lente de conversão (venda avulsa) pode influenciar a função de estabilidade da
imagem.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem
O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparecerá. A sua videocâmara evitará a
compensação excessiva por tremulações da mesma.
92
Page 93
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
HiFi SOUND
TBC*
TBC representa «Corrector de Base de Tempo».
DNR*
DNR representa «Redução de Ruídos Digitais».
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
A/V t DV OUT
(somente
DCR-TRV620E)
Modo
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
z OFF
ON
Aplicação
Para reproduzir uma fita estéreo ou fita de pista
dupla de áudio com sons principal e secundário
Para reproduzir uma fita estéreo com o som esquerdo
ou uma fita de dupla pista de áudio com som
principal
Para reproduzir uma fita estéreo com o som direito
ou uma fita de dupla pista de áudio com som
secundário
Para corrigir tremulações
Para não corrigir tremulações. Ajuste TBC a OFF
quando reproduzir uma cassete onde se tenha
duplicado e gravado o sinal de um jogo de TV ou
máquina similar.
Para reduzir ruídos de imagem
Para reduzir uma imagem residual conspícua quando
a cena apresenta bastante movimento
Para ajustar o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
ST1ST2
Para reproduzir uma cassete gravada na sua
videocâmara num televisor do sistema PAL
Para reproduzir uma cassete gravada pelo sistema de
cores NTSC num televisor com o modo NTSC 4,43
Para seleccionar automaticamente o sistema (Hi8/
padrão 8 ou Digital8 ) que foi utilizado para a
gravação na cassete, e reproduzir a fita
Para reproduzir uma fita que foi gravada pelo
sistema Hi8/padrão 8 quando a sua videocâmara não
distingue automaticamente o sistema de gravação
Para converter sinais de vídeo digitais em sinais de
vídeo analógicos através da sua videocâmara
Para converter sinais de vídeo analógicos em sinais
de vídeo digitais «A/V t DV» aparece no écran do
painel LCD ou do visor electrónico. (pág. 77)
Interruptor
POWER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR/PLAYER
VTR
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
* Quando se reproduzem somente cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.
Notas sobre AUDIO MIX
•Quando é reproduzida uma fita gravada no modo de 16 bits, não se pode regular o balanço.
•Pode-se ajustar o balanço somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Nota acerca de NTSC PB
Na reprodução de uma cassete num televisor multissistêmico, seleccione o melhor modo enquanto
assiste às imagens no televisor.
Nota acerca de PB MODE
O modo retornará ao seu pré-ajuste de fábrica quando:
– a bateria recarregável ou outra fonte de alimentação for removida;
– o interruptor POWER for regulado.
93
Page 94
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
CONTINUOUS
QUALITY
FLD./FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
Notas acerca de LCD B.L. e VF B.L.
•Quando se selecciona BRIGHT, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento durante
gravações.
•Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, BRIGHT é
automaticamente seleccionada.
Notas sobre a formatação
•Os «Memory Stick»s fornecidos ou opcionais foram formatados na fábrica. A formatação com esta
videocâmara não é requerida.
•Não rode o interruptor POWER nem prima nenhuma tecla durante a indicação de FORMATTING.
•Não é possível formatar o «Memory Stick», caso a lingueta protectora de inscrições no «Memory Stick»
esteja ajustada em LOCK.
•Formate novamente, se a mensagem aparecer.
A formatação apaga todas as informações no «Memory Stick»
Verifique o conteúdo do «Memory Stick» antes da formatação.
•A formatação apaga imagens de amostra no «Memory Stick».
94
•A formatação apaga os dados sobre imagens protegidas no «Memory Stick».
Modo
z BRT NORMAL
BRIGHT
———
z BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
———
———
z RETURN
FORMAT
———
Aplicação
Para definir a intensidade de brilho do écran LCD
normal
Para clarear o écran LCD
Para ajustar a cor do écran LCD, girando o disco
SEL/PUSH EXEC para ajustar a seguinte barra
Para clarear
Para regular a intensidade de brilho no écran do visor
electrónico normal
Para clarear o écran do visor electrónico
Para não gravar continuamente
Para gravar 9 imagens continuamente (pág. 107)
Para gravar imagens estáticas no modo de qualidade
de imagem fina, usando «Memory Stick»
Para gravar imagens estáticas no modo de qualidade
de imagem padrão, usando «Memory Stick»
Para gravar objectos em movimento
Para gravar objectos parados em alta qualidade
Para cancelar marcas de impressão em imagens
estáticas
Para inscrever uma marca de impressão nas imagens
estáticas gravadas que se queira imprimir
posteriormente
Para não proteger imagens estáticas
Para proteger imagens estáticas seleccionadas contra
apagamentos acidentais (pág. 128)
Para reproduzir imagens em cadeia contínua
(pág. 126)
Para eliminar todas as imagens (pág. 131)
Para cancelar a formatação
Para formatar um «Memory Stick» inserido.
1. Seleccione FORMAT com o disco SEL/PUSH
EXEC e então carregue no disco.
2. Rode o disco SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FORMAT e então prima o disco.
3. Após EXECUTE aparecer, prima o disco SEL/
PUSH EXEC. FORMATTING aparecerá durante a
formatação. COMPLETE aparecerá quando a
formatação estiver terminada.
Para duplicar imagens estáticas (pág. 117)
Para escurecer
Interruptor
POWER
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
MEMORY
VTR/PLAYER
Page 95
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Aplicação
Para gravar no modo de velocidade SP (Reprodução
Padrão)
Para aumentar o tempo de gravação para 1,5 vezes o
da velocidade SP
Para gravar ou reproduzir no modo de 12 bits (dois
sons estéreo)
Para gravar ou reproduzir no modo de 16 bits (um
som estéreo com alta qualidade)
Para indicar a barra de fita restante:
•por cerca de 8 segundos após a sua videocâmara
ser ligada e calcular a quantidade restante de fita
•por cerca de 8 segundos após uma cassete ser
inserida e a sua videocâmara calcular a quantidade
restante de fita
•por cerca de 8 segundos após N ser pressionada
no modo VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCRTRV420E/TRV520E)
•por cerca de 8 segundos após DISPLAY ser
pressionado para exibir os indicadores do visor
electrónico
•pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou
busca de imagem no modo VTR (DCR-TRV620E)
ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E)
Para exibir constantemente o indicador de fita
restante
Para exibir a data, a hora e os dados de gravação
durante a reprodução
Para exibir a data e a hora durante a reprodução
Interruptor
POWER
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
CAMERA
VTR/PLAYER
*
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Nota sobre REC MODE
Quando se efectua uma gravação numa fita padrão 8 , a sua videocâmara grava no modo de
velocidade SP, mesmo que se tenha seleccionado a velocidade LP nos parâmetros do menu. Neste caso,
o indicador «8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC» aparecerá no écran do painel LCD ou
do visor electrónico. Utilize as cassetes Hi8 para a velocidade LP.
Notas sobre o modo de velocidade LP
•Quando se grava uma fita no modo de velocidade LP nesta videocâmara, recomenda-se reproduzir
tal fita nesta videocâmara. Quando se reproduz a fita em outras videocâmaras ou videogravadores,
ruídos poderão ocorrer nas imagens e no som.
•Quando se grava uma fita nos modos de velocidade SP e LP, ou se gravam algumas cenas no modo
de velocidade LP, a imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser
adequadamente inscrito entre cenas.
Nota acerca de AUDIO MODE
Na reprodução de uma cassete gravada no modo de 16 bits, não se pode ajustar o balanço em AUDIO
MIX.
*Para duplicar uma cassete num outro videogravador
Não é possível seleccionar AUDIO MODE para cassetes gravadas no sistema Digital8 . Entretanto,
pode-se seleccionar AUDIO MODE quando se duplicam cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
para outro videogravador utilizando o cabo i.LINK.
95
Page 96
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Modo
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Aplicação
Para reacertar a data e a hora (pág. 98)
Para exibir os itens seleccionados do menu em
tamanho normal
Para exibir os itens seleccionados do menu em
tamanho duas vezes maior que o normal
Para fazer a demonstração aparecer
Para cancelar o modo demonstração
Interruptor
POWER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
Notas acerca de DEMO MODE
•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na sua videocâmara.
•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10
minutos após se ter ajustado o interruptor POWER a CAMERA sem uma cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não
CAMERA, ou regule DEMO MODE a OFF.
•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador “NIGHTSHOT” aparecerá no écran do
visor electrónico ou do painel LCD, e não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do
menu.
96
Page 97
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Modo
———
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Aplicação
Para acertar o relógio ao horário local.
Gire o disco SEL/PUSH EXEC para definir um fuso
horário. O relógio altera-se para o fuso horário
definido aqui. Caso ajuste a diferença de fuso horário
para 0, o relógio retornará à hora originalmente
ajustada.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a
gravação ou quando uma condição incomum ocorre
na sua videocâmara
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia
Para cancelar todos os sons, inclusive o som do
obturador
Para activar o telecomando fornecido com esta
videocâmara
Para desactivar o telecomando e assim evitar erros
operacionais de comando à distância causados pelo
telecomando de outro videogravador
Para exibir a indicação no écran do painel LCD e do
visor electrónico
Para exibir a indicação no écran do televisor, do
painel LCD e do visor electrónico
Para acender a lâmpada de gravação na parte frontal
da sua videocâmara
Para desligar a lâmpada de gravação da videocâmara
de maneira que o motivo não se dê conta da gravação
Para desligar a luz de fundo do mostrador
Para ligar a luz de fundo
Interruptor
POWER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VTR/PLAYER
CAMERA
MEMORY
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
Nota
Caso carregue em DISPLAY com DISPLAY ajustado em V-OUT/LCD nos parâmetros do menu, a
imagem de um televisor ou videogravador não aparecerá no écran LCD, mesmo que a sua
videocâmara esteja ligada às saídas no televisor ou videogravador. (Excepto se a sua videocâmara
estiver ligada com o cabo i.LINK)
Com mais de 5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
Os itens AUDIO MIX, COMMANDER e HiFi SOUND são retornados aos pré-ajustes de fábrica.
Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida, desde que a
pilha de lítio esteja instalada.
Notas sobre INDICATOR
•Quando BL ON é seleccionado, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 porcento
durante a gravação.
•Quando se usam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, BL ON é
automaticamente seleccionada.
97
Page 98
Reajuste de la fecha y
la hora
Reacerto da data e da
hora
El ajuste predeterminado del reloj es la hora de
Londres para el Reino Unido y a la de París para
otros países europeos.
La fecha y la hora se conservarán en la memoria
mediante la pila de litio. Si reemplaza la pila de
litio con la batería u otra fuente de alimentación
conectada, no necesitará reajustar la fecha ni la
hora.
Usted tendrá que reajustar la fecha y la hora
cuando se agote la pila de litio sin fuente de
alimentación instalada.
En primer lugar, ajuste el año, y después el mes,
el día, la hora, y los minutos.
(1) Con su videocámara en el modo de espera,
presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5) Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6) Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7) Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
O relógio vem pré-acertado da fábrica segundo o
horário de Londres para o Reino Unido, e
segundo o horário de Paris para os outros países
europeus.
A data e a hora são mantidas na memória pela
pilha de lítio. Caso substitua a pilha de lítio com
a bateria recarregável ou outra fonte de
alimentação ligada, não será necessário reacertar
a data e a hora. A data e a hora devem ser
reacertadas quando a pilha de lítio se exaure sem
nenhuma fonte de alimentação instalada.
Primeiro, ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1) Com a videocâmara no modo de espera,
carregue em MENU para exibir os parâmetros
do menu.
(2) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então pressione o disco.
(3) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então pressione o
disco.
(4) Gire o disco SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então pressione o disco.
(5) Ajuste o mês, o dia e a hora girando o disco
SEL/PUSH EXEC e então pressionando o
mesmo.
(6) Ajuste os minutos girando o disco SEL/PUSH
EXEC e então pressionando o disco junto com
um sinal informativo de hora. O relógio passa
a funcionar.
(7) Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
98
4
2000
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
2000
7
RETURN
1
1
2000
0 00
1
1
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Page 99
Reajuste de la fecha y la horaReacerto da data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1999 y 2000 T · · · · t 2029
Si no ha ajustado la fecha ni la hora
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” se grabará en la
cinta y en el “Memory Stick” .
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” será registada na
fita e no «Memory Stick».
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
Personalización de su videocámaraPersonalização da sua videocâmara
99
Page 100
— Operaciones con un “Memory Stick” —
— Operações com «Memory Stick» —
Utilización de un “Memory
Stick” – Introducción
Usted podrá grabar y reproducir imágenes
utilizando el “Memory Stick” suministrado con
su videocámara. De esta forma podrá grabar,
reproducir, o borrar fácilmente imágenes fijas.
También podrá intercambiar datos de imágenes
con otros equipos, como un ordenador personal,
etc., utilizando el adaptador de puerto en serie
para “Memory Stick” (no suministrado) o
adaptador de tarjeta PC para “Memory Stick” (no
suministrado).
Acerca del formato de archivo (JPEG)
Su videocámara comprime los datos de imágenes
en formato JPEG (extensión .jpg)
Nombre de archivo de datos de imágenes
típico
100-0001:Este nombre de archivo aparecerá
en la pantalla de cristal líquido o
en el visor de su videocámara.
Dsc00001.jpg: Este nombre de archivo aparecerá
en el monitor de su PC.
Antes de utilizar un “Memory Stick”
Terminales/Terminal
Lengüeta de protección contra
escritura/
Lingueta protectora contra
inscrições
Utilização de «Memory
Stick» – Introdução
Imagens estáticas podem ser gravadas e
reproduzidas usando-se o «Memory Stick»
fornecido com a sua videocâmara. Pode-se
executar facilmente a reprodução, a gravação ou
a eliminação de imagens estáticas. Dados de
imagem podem ser intercambiados com outro
equipamento tal como um computador pessoal,
etc., através do adaptador de porta serial para
«Memory Stick» (venda avulsa), ou o adaptador
para placa de PC para «Memory Stick» (venda
avulsa).
Sobre o formato de ficheiro (JPEG)
A sua videocâmara comprime dados de imagem
no formato JPEG (extensão.jpg).
Nome do ficheiro de dados de imagem típico
100-0001:Este nome de ficheiro aparece no
Dsc00001.jpg: Este nome de ficheiro aparece no
Antes de utilizar o «Memory Stick»
écran do painel LCD ou do visor
electrónico da sua videocâmara
mostrador do seu computador
pessoal.
Posición para la etiqueta/
Posição para etiqueta
•Usted no podrá grabar ni borrar imágenes fijas
cuando la lengüeta de protección cotra escritura
del “Memory Stick” esté en LOCK.
•Le recomendamos que almacene los datos
importantes.
•Los datos sobre las imágenes pueden dañarse
en los casos siguientes:
– Antes de extraer el “Memory Stick”,
desconecte la alimentación, o quite la batería
para reemplazarla cuando esté parpadeando
la lámpara de acceso.
– Si está utilizando el “Memory Stick” cerca de
campos electrostáticos o magnéticos.
•Evite que objetos metálicos o sus dedos entren
en contacto con las partes metálicas de la
sección de conexión.
•Pegue la etiqueta en la posición para ella.
•No doble, deje caer, ni golpee los “Memory
Stick”.
•No desarme ni modifique los “Memory Stick”.
100
•Não será possível gravar ou apagar imagens
estáticas quando a lingueta protectora contra
inscrições no «Memory Stick» estiver ajustada
em LOCK.
•Recomendamos efectuar uma cópia reserva de
dados importantes.
•Dados de imagem podem ser avariados nos
seguintes casos:
– Caso remova o «Memory Stick», desligue a
alimentação ou retire a bateria para troca
quando a lâmpada de acesso estiver a piscar
– Caso utilize «Memory Stick»s nas cercanias de
ímans ou campos magnéticos.
•Evite que objectos metálicos ou os seus dedos
entrem em contacto com as partes metálicas da
secção de ligação.
•Cole a sua etiqueta na posição para etiqueta.
•Não dobre, não deixe cair e não aplique
choques violentos no «Memory Stick»s.
•Não desmonte nem modifique «Memory
Stick»s.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.