Gracias por su compra de esta videocámara Sony
Digital Handycam. Con su Digital Handycam,
podrá capturar esos preciosos momentos de la
vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
Su Digital Handycam está repleta de
características avanzadas, pero a la vez es de fácil
manejo. Pronto estará produciendo vídeo
familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Para los clientes de Europa
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos con la
directriz EMC para utilizar cables de conexión de
menos de 3 m.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua
Digital Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Digital Handycam vem repleta de
características avançadas, mas é, ao mesmo
tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo,
estará a produzir montagens personalizadas de
vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a
frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
2
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
•Grabación de una imagen (pág. 25)
•Grabación de una imagen fija en una cinta (pág. 47)
•Reproducción de una cinta (pág. 38)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 152)
•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (pág. 163)
•Contemplación de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 175)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (pág. 179)
Captación de imágenes en su PC
•Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (pág. 106)
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 181)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (pág. 32)
•Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper (Super
NightShot) (pág. 33)
•Grabación de imágenes con el flash (pág. 48, 157)
•Zoom digital (pág. 30) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione el
zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 57)
•Efectos de imágenes (pág. 60)
•Efectos digitales (pág. 61)
•Edición digital de programas (pág. 92)
•Títulos (pág. 120, 124)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 169)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 68)
•Modo de aprendizaje de deportes (pág. 64)
•Modo de paisaje (pág. 64)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 36)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 39)
•Enlace láser súper (SUPER LASER LINK) (pág 45)
•PB ZOOM en cinta (pág. 78)/PB ZOOM en memoria (pág. 189)
•Memorización de cero (pág. 80, 112)
•Búsqueda de títulos (pág. 81)
•Sonido de alta fidelidad (HiFi SOUND) (pág. 130, 222)
3
Português
Características principais
Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens móveis
•Gravação de uma imagem (pág. 25)
•Gravação de imagens estáticas numa fita (pág. 47)
•Reprodução de uma cassete (pág. 38)
•Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 152)
•Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s (pág. 163)
•Contemplação de uma imagem estática gravada em «Memory Stick»s (pág. 175)
•Contemplação de uma imagem móvel em «Memory Stick»s (pág. 179)
Captura de imagens no seu computador
•Utilizando uma unidade de vídeo analógica e o computador pessoal (pág. 106)
•Assistindo imagens gravadas no «Memory Stick» utilizando o cabo USB (pág. 181)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
6 Bandolera (1) (pág. 239, 240)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 25)
8 Cable USB (1) (pag. 182)
9 “Memory Stick” (1) (pág. 143)
q; CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)
(pág. 181)
qa Visera del objetivo (1) (pág. 29)
qs Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 44)
(Modelo para Europa solamente)
Certifique-se de que os acessórios a seguir
acompanham a sua videocâmara.
3
6
q;
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 244)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação (1) (pág. 17)
3 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 245)
4Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 16, 17)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 43, 88)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 239, 240)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 25)
8 Cabo USB (1) (pág. 182)
9 «Memory Stick» (1) (pág. 143)
q; CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)
(pág. 181)
qa Pala da objectiva (1) (pág. 29)
qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 44)
(somente no modelo europeu)
7
qa
Preparativos Preparativos
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, los
medios de almacenamiento,etc.
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado se a gravação ou a reprodução
não se realizar devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 16).
Abra la cubierta de
la toma DC IN.
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
CA (suministrado)
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
10
Inserción de un videocasete (pág. 23)
1Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
Conecte la clavija con la
marca v hacia arriba.
2Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo. Inserte el
videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete presionando
la marca del
mismo. Después de que
el compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Videofilmación de imágenes (pág. 25)
1Quite la tapa del objetivo.
Visor
Cuando el panel de
cristal líquido esté
cerrado, utilice el visor
colocando su ojo contra
el ocular.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal
líquido.
En la pantalla aparecerán
imágenes.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará
ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora para una
imagen, ajuste el reloj antes de grabar. (pág. 21)
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 38)
1Ponga el selector
POWER en VCR
manteniendo
presionado el
pequeño botón
verde.
PO
VCR
OFF(CHG)
ER
W
CAMERA
MEMORY
2Ponga el selector
POWER en CAMERA
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
POWER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a
grabar. Para parar la
grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
REW
VCR
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el flash, el panel de cristal
líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
11
Português
Guia de Iniciação Rápida
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua
videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»
quanto a maiores informações
Ligação do cabo de alimentação (pág. 20)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 16).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de Início Rápidoe
Adaptador CA (fornecido)
12
Inserção de uma cassete (pág. 23)
1Deslize OPEN/
EJECT na direcção
indicada pela seta e
abra a tampa.
Ligue a ficha com a sua
marcav voltada para cima.
2Empurre a porção
média da traseira da
cassete para inseri-la.
Introduza a cassete em
linha recta até o fundo
do compartimento de
cassete, com a janela
voltada para fora.
3Feche o compartimento
de cassete premindo a
marca no mesmo.
Após o compartimento
de cassete descer
completamente, feche a
tampa até produzir um
estalido de encaixe.
Gravação de uma imagem (pág. 25)
1Remova a tampa da objectiva.
Visor electrónico
Quando o painel LCD
estiver fechado, utilize o
visor electrónico,
posicionando o seu olho
contra a ocular.
3Carregue em OPEN para
abrir o painel LCD. A
imagem aparece no écran
LCD.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará
desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para
uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a
gravação (pág. 21).
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD (pág. 38)
1Regule o
interruptor POWER
a VCR enquanto
preme a pequena
tecla verde.
PO
VCR
OFF(CHG)
ER
W
CAMERA
MEMORY
2Regule o interruptor
POWER a CAMERA
enquanto preme a
pequena tecla verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Carregue em START/STOP.
A videocâmara inicia a
gravação. Para cessar a
gravação, carregue em
START/STOP novamente.
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico ou
pelo flash, tampouco pelo painel LCD
ou pela bateria recarregável.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
13
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p.ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si la cinta posee
memoria de videocasete o no:
– Búsqueda de fin (pág. 36)
– Búsqueda de fechas (pág. 83)
– Búsqueda de fotos (pág. 85)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
– Búsqueda de títulos (pág. 81)
– Superposición de un título (pág. 120)
– Confección de sus propios títulos (pág. 124)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 126)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 220.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete
están marcados con (Memoria de
videocasete).
Utilização deste
manual
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando for executar uma operação, um sinal
sonoro poderá ser emitido para indicar que tal
operação está em execução.
Nota sobre a Memória de
Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes
dependendo da presença ou não da memória de
cassete são:
– Busca do final (pág. 36)
– Busca por data (pág. 83)
– Busca de foto (pág. 85).
As funções que podem ser operadas somente
com a memória de cassete são:
– Busca por título (pág. 81)
– Sobreposição de títulos (pág. 120)
– Confecção de títulos personalizados (pág. 124)
– Etiquetagem de cassetes (pág. 126).
Quanto aos pormenores, consulte a página 220.
Esta marca aparece na apresentação das
funções que são operadas somente com
memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas
com (Memória de Cassete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver su grabación
en un televisor, éste deberá estar basado en el
sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y
demás materiales pueden tener reservado el
derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
14
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a
país. Para assistir às suas gravações num
televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor. Gravações não-autorizadas de
tais materiais podem infringir as determinações
das leis dos direitos de autor.
Utilización de este manualUtilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor (modelos en los que estén
montados solamente)
• La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados con tecnología de precisión
extremadamente alta, por lo que más del
99,99% de los píxeles serán efectivos para la
utilización efectiva. Sin embargo, es posible
que en la pantalla de cristal líquido y en el
visor aparezcan constantemente puntos
diminutos negros y/o brillantes (blancos,
rojos, azules, o verdes). Estos puntos son
normales en el proceso de fabricación y no
afectarán de ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado de no colocar la videocámara
cerca de una ventana ni en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, del
visor, o del objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo
hiciese, su videocámara podría funcionar mal.
Tome fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a][b]
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
instalados)
• O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso efectivo.
Entretanto, pode haver alguns minúsculos
pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor
branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem
constantemente no écran LCD e no visor
electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente
no processo de fabricação e não afectam a
gravação de nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer um mau funcionamento da mesma, às
vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C (140°F), tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou em exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico ou
da objectiva à luz solar directa durante períodos
prolongados poderá causar um mau
funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
Preparativos Preparativos
[c][d]
15
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar su videocámara en exteriores, le
recomendamos que utilice la batería.
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado BATT.
1
Instalação da bateria
recarregável
Recomenda-se o uso da bateria recarregável
quando utilizar a sua videocâmara em exteriores.
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona BATT para baixo.
Mando de
2
liberación de
batería (BATT)/
Tecla BATT de
liberação da
bateria
Si instala una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/FM90/FM91
en su videocámara, extienda el visor de la misma.
16
2
Caso utilize a bateria recarregável de grande
capacidade
Caso instale a bateria recarregável NP-FM70/
FM90/FM91 na sua videocâmara, estenda o seu
visor electrónico.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería
“InfoLITHIUM”, consulte la página 223.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará
el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
,habrá finalizado la carga normal. Para la
carga completa, déjela durante
aproximadamente una hora después de haber
finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del normal.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Quanto aos pormenores sobre a bateria
recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
223.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para , a carga normal estará
completada. Para carregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada por cerca de 1 hora após o
carregamento normal ter-se completado, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total da bateria permite-lhe utilizar
a mesma por mais tempo que o usual.
Preparativos Preparativos
2
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
1
4
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Passo 1 Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del
visualizador indicará el tiempo de grabación
aproximado con el visor.
Mientras su videocámara esté calculando el
tiempo de batería restante actual
En el visualizador aparecerá “---- min”.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as
partes metálicas da ficha CC do adaptador CA.
Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito,
com avarias do adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa no mostrador o tempo de
gravação aproximado com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«---- min» aparece no mostrador.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (Carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (Carga normal)
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
tcon el visor/de cristal líquido/
Gravação comGravação com écran LCD
Continua*/Típica**/Continua*/Típica**/
Contínua*Típica**Continua*Típica**
1357510560
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a
25 °C. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de
inicio/parada o la utilización del zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más
corta.
18
* Tempo aproximado de gravação contínua a 25
°C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
** Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem
de gravação, zoom e activação/desactivação
da alimentação. A duração real da carga da
bateria pode ser mais curta.
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Reproducción en laReproducción con la
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/
(fornecida)
NP-FM70295385
NP-FM90450580
NP-FM91520670
Minutos aproximados cuando utilice una batería
completamente cargada
pantalla de cristalpantalla decristal
líquido/líquido cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com LCD fechado
140185
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria totalmente carregada
alimentação
Preparativos Preparativos
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25 °C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería normalmente cargada será
aproximadamente el 90% del de una batería
completamente cargada.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos de vídeo
compatibles sobre su consumo de energía. Esta
unidad es compatible con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara
solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”.
Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
.
TM
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
SERIES
Corporation.
Recomendamos cargar la batería a una
temperatura ambiental comprendida entre 10 y
30 °C.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente de la red. Si se
produce algún problema con esta unidad,
desconecte el enchufe del tomacorriente de la red
o corte la alimentación.
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25 °C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
Os tempos de gravação e reprodução de uma
bateria carregada normalmente correspondem a
aproximadamente 90% dos tempos de gravação e
reprodução de uma bateria carregada totalmente.
Se a alimentação se desligar mesmo que o
indicador de carga restante informe que a
bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de forma
que a informação do indicador de carga restante
fique correcta.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como
consumo de carga com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série
M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C.
Quando utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com este aparelho, retire a ficha da
tomada da rede eléctrica, assim que for possível,
para desligar a alimentação.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de un tomacorriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN. Conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN de ésta, con la marca v de la clavija
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um
longo tempo, recomenda-se alimentá-la a partir
de uma tomada da rede eléctrica, usando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN. Ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara à tomada DC IN na sua
videocâmara com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2,3
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony
(opcional).
Para más información, lea el manual de
instrucciones del adaptador de alimentación de
20
CA.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação
desactivado, o aparelho não estará desligado da
fonte de alimentação CA (tensão da rede local)
enquanto permanecer ligado a uma tomada da
rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer alimentação, se o cabo de
alimentação estiver ligado à tomada DC IN,
inclusive quando o cabo de alimentação não
estiver ligado a uma tomada da rede.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador CC/carregador Sony
(opcional).
Consulte o manual de instruções do adaptador
CA para maiores informações.
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da
hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que
ponga el selector POWER en CAMERA/
MEMORY se visualizará “CLOCK SET”, a menos
que haya ajustado la fecha y la hora.
Si no utiliza su videocámara durante
aproximadamente cuatro meses, los ajustes de la
fecha y la hora pueden perderse (pueden
aparecer barras) al descargarse la batería
incorporada en su videocámara (pág. 229).
En primer lugar, ajuste el año, el mes, el día, la
hora, y después los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y después presione MENU para
hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una
señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET»
será indicado cada vez que regular o interruptor
POWER a CAMERA/MEMORY, a menos que
efectue os acertos de data e hora.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de
4 meses, os acertos de data e hora podem ser
liberados (barras podem aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada instalada na
videocâmara terá-se descarregado (pág. 229).
Primeiro ajuste o ano, depois o mês, o dia, a
hora, e então os minutos.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY, e então carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(5)Defina o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e premindo o mesmo.
(6)Defina os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e premindo o mesmo ao sinal
informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
Preparativos Preparativos
4
2001
0000
11
1,7
2001
MENU
0000
11
2
MANUA L SE T
CLOCK SET
A
UTO Z TVL O N
TVT INPUT
[
MENU
6
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO T V ON
TV INPUT
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO T V ON
TV INPUT
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
4
7 2001
1
7:30:00
112001
000
21
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO T V ON
TV INPUT
EZISRTL
EDOMOMED
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO T V ON
TV INPUT
LTR SI ZE
DEMO MOD E
RETURN
[
MENU
LTR SI ZE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
200
1
1730
] :
END
] :
END
74
:––:––
––
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta y en el “Memory Stick” se grabará
“--:--:--:--”.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
O ano altera-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
«--:--:--» é registado no código de dados da fita e
do «Memory Stick».
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em
ciclos de 24 horas.
22
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Instale la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/ EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el
videocasete directamente y a fondo en el
compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
OPEN/ EJECT
2
3, 4
(1) Instale a fonte de alimentação.
(2) Deslize OPEN/ EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa.
O compartimento de cassete sobe e abre-se
automaticamente.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para introduzi-la.
Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete, com a janela
voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete.
Este desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um
estalido de encaixe.
5
3
Preparativos Preparativos
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y
extraiga el videocasete.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
23
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Nota
No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento. El compartimiento del
videocasete no podrá cerrarse presionando
cualquier parte de la tapa que no sea la marca
.
Cuando utilice un videocasete con memoria de
videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 220).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
de forma que la marca roja quede al descubierto.
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento. O compartimento de cassete
pode não se fechar se for premida alguma outra
parte que não seja a marca .
Quando se utiliza uma cassete com memória
de cassete
Leia as instruções relativas à memória de cassete
para utilizar esta função apropriadamente
(pág. 220).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora da cassete de modo
que a marca vermelha fique exposta.
24
— Videofilmación - Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 16 a 24).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Su videocámara pasará al modo de
espera.
(4)Presione OPEN. Después abra el panel de
cristal líquido. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP.
1
Gravação de um
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da
objectiva à correia da empunhadeira.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 16 a pág. 24).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua
videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O visor electrónico apaga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara acciona a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de filmagem
localizada na parte frontal da sua
videocâmara acende-se. Para cessar a
gravação, carregue novamente em START/
STOP.
Lámpara indicadora de
videofilmación/
Lâmpada de filmagem
da videocâmara
Micrófono/
Microfone
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
5
40min
REC
0:00:01
2
Nota
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
25
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú. En el modo LP, podrá
grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando LOCK
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el
selector POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando
LOCK ha sido ajustado en fábrica a la izquierda
como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 36).
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y el desgaste de la
cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el
selector POWER en OFF (CHG), y después otra
vez en CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se haya escrito adecuadamente entre
las escenas.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la
hora, presione DATA CODE durante la
26
reproducción.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu. No modo LP é possível gravar 1,5
vezes mais que no modo SP.
Quando se grava uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a
direita, o interruptor POWER não mais poderá
ser acidentalmente regulado a MEMORY. O
interruptor LOCK vem regulado para a esquerda
como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições
uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso
utilize a função END SEARCH (pág. 36).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 5 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente. Isto ocorre como medida de
economia de alimentação e prevenção contra
desgastes da bateria e da fita. Para retomar o
modo de espera, regule o interruptor POWER a
OFF (CHG), e então de volta a CAMERA.
Quando o utente gravar nos modos SP e LP
numa fita ou gravar algumas cenas no modo
LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o
código de tempo pode não ser adequadamente
inscrito entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATA
CODE durante a reprodução.
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, en la pantalla de
cristal líquido y en el visor aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y después
repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido, presione cualquiera de los dos lados de
la tecla LCD BRIGHT.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de forma a ficar
voltado para o lado oposto, o indicador
aparecerá no écran LCD e no visor electrónico
(modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente e direccione-o para dentro do
corpo da videocâmara.
Ajuste da intensidade de brilho
do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD, carregue em uma das duas teclas de LCD
BRIGHT.
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
27
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y otros
no se visualizarán.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 130).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el
brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no
modo espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se
ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida em espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos em espelho, e outros não
aparecem.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se regular a intensidade de brilho da luz de
fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 137).
Mesmo que se ajuste a luz de fundo ou a
intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
28
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes en el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Fijación de la visera del
objetivo suministrada
Para videofilmar con iluminación intensa, le
recomendamos que fije la visera del objetivo.
Además, con la visera del objetivo podrá colocar
la tapa del mismo.
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
forma que os indicadores no visor electrónico se
tornem nitidamente focados.
Levante o visor e desloque a alavanca de ajuste
da lente do visor electrónico.
Acoplagem da pala da objectiva
fornecida
Para gravar imagens finas sob iluminação
intensa, recomendamos acoplar a pala da
objectiva. A tampa da objectiva também pode ser
acoplada, mesmo com a pala encaixada.
•Cuando utilice le mando a distancia y la visera
del objetivo, es posible que dicho mando a
distancia no funcione adecuadamente porque la
visera bloquea los rayos infrarrojos procedentes
del mando. En tal cado, quite la visera del
objetivo de su videocámara.
•Usted no podrá instalar filtros ni otros objetos
en la visera del objetivo. Si lo hiciese a la fuerza,
no podría extraer los filtros ni otros objetos del
objetivo.
Notas
• Quando o telecomando e a pala da objectiva
são utilizados, o telecomando poderá não
funcionar adequadamente se os seus raios
infravermelhos forem bloqueados pela pala. Em
tal caso, remova a pala da objectiva da sua
videocâmara.
• Não é possível acoplar filtros ou outros
objectos na pala da objectiva.Caso o faça
forçosamente, já não será mais possível
remover os filtros ou outros objectos da
objectiva.
29
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo.
Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú
solamente cuando utilice la batería.
Para utilizar un filtro (opcional)
La sombra de la visera del objetivo puede
aparecer en las esquinas de la pantalla.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom más rápido. La utilización
moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz
de fundo.
Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu
somente quando utilizar a bateria recarregável.
Quando se usa um filtro (opcional)
A sombra da pala da objectiva pode aparecer nos
cantos do écran.
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado
para produzir um zoom mais lento. E mova-a
mais além se quiser produzir um zoom mais
rápido. A utilização comedida da função zoom
resultará em gravações de melhor aspecto.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
W
próximo)
aparece mais distante)
T
W
W
T
T
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10 aumentos (10×) se realizará
digitalmente. Para activar el zoom digital,
seleccione el zoom digital motorizado en D
ZOOM de los ajustes del menú. La función de
zoom digital está desactivada (OFF) como ajuste
predeterminado (pág. 129).
La parte derecha de la barra muestra la
zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá
cuando haya seleccionado la potencia del
zoom digital en los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do
zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando
30
se selecciona o zoom digital motorizado
nos parâmetros do menu.
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu. A função do zoom digital vem
regulada em OFF como predefinição original
(pág. 136).
W
T
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá videofilmar un motivo que se encuentre a
un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo,
y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al mover
le palanca del zoom motorizado hacia el lado
“T”.
•Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando
el selector POWER esté en MEMORY.
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo restante de la batería/
Indicador do tempo de carga restante na bateria
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de
cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./
Este aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/
Indicador STBY/REC
0:00:01
40
min
REC
45min
Indicador de código de tiempo/contador de la cinta/
Indicador do código de tempo/contador de fita
Indicador de cinta restante (pág. 133)/
Indicador de fita restante (pág. 140)
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca do zoom motorizado para o lado «W»,
até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um
motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de
distância da superfície da objectiva na posição
telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na
posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se move a alavanca do zoom motorizado
em direcção ao lado «T».
•Não se pode usar o zoom digital quando o
interruptor POWER estiver regulado em
MEMORY.
Indicador de hora /Indicador de hora
La hora se visualizará durante unos 5 segundos
después de haber conectado la alimentación./
A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a
activação da alimentação.
Indicador de fecha/Indicador de data
La fecha se visualizará durante unos 5 segundos
después de haber conectado la alimentación./
A data é indicada por cerca de 5 segundos após a
activação da alimentação.
31
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería
mostrará el tiempo aproximado de grabación.
Dependiendo de las condiciones de
videofilmación, la indicación puede no ser
correcta. Si cierra el panel de cristal líquido y
vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un
minuto en indicarse el tiempo restante de la
batería correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas : minutos : segundos) en el modo
CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos :
segundos : fotogramas) en el modo VCR. Usted
no podrá reescribir solamente el código de
tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale correctamente.
Datos de grabación
La fecha y la hora de grabación (fecha/hora o
diversos ajustes realizados para grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo, se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la
hora, presione DATA CODE durante la
reproducción.
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY, presione
BACK LIGHT.
En el visor o en la pantalla aparecerá el indicador
..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo de gravação
aproximado. Conforme as condições de
gravação, tal indicador pode não ser correcto.
Quando se fecha o painel LCD e se o abre
novamente, leva-se cerca de um minuto para que
o tempo correcto de carga restante na bateria seja
indicado.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»
(horas : minutos : segundos : quadros) no modo
VCR. Não se pode reinscrever somente o código
de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser
mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar a
data e a hora da gravação, carregue em DATA
CODE no telecomando durante a reprodução.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte
luminosa por trás do mesmo, ou um motivo com
um fundo iluminado, utilize a função de
contraluz.
No modo CAMERA ou MEMORY, carregue em
BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue novamente em BACK
LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
32
cancelará.
BACK LIGHT
Caso prima EXPOSURE durante a filmagem de
motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/
videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente e0l entorno
de animales en la obscuridad para observación.
En el modo CAMERA o MEMORY, deslice
NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de
videofilmación en la obscuridad, deslice
NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
SUPER
NIGHTSHOT
ONOFF
Filmagem no escuro
– Filmagem Nocturna/
SuperFilmagem Nocturna
A função de Filmagem Nocturna torna possível
filmar motivos em locais escuros. Por exemplo,
pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de
animais nocturnos em observação através desta
função.
No modo CAMERA ou MEMORY, deslize
NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no
écran. Para cancelar a função de Filmagem
Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Emisor de luz para
videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de Luz para
Filmagem Nocturna
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper permite que los motivos captados resulten
16 veces más brillantes que los grabados en el
modo de videofilmación en la obscuridad.
(1)En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta ON. En la pantalla parpadearán los
indicadores y “NIGHTSHOT”.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores y “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER
NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la
lámpara para videofilmación en la obscuridad
encendida. Para encender la lámpara para
videofilmación en la obscuridad, ajuste N.S.
LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. 129).
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os
motivos mais de 16 vezes em comparação com os
gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT”
cintilam no écran.
Para cancelar o modo de SuperFilmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NIGHTSHOT.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a
ON nos parâmetros do menu (pág. 136).
33
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente de acuerdo con el brillo. En ese
momento la velocidad de las imágenes móviles
puede reducirse.
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad, usted no
podrá utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Exposición
– Equilibrio del blanco
– Videofilmación con flash
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted no podrá utilizar la función de
videofilmación en la obscuridad súper.
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en
la obscuridad son infrarrojos, por lo cual no serán
visibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la lámpara para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Se o fizer, poderá causar um mau
funcionamento da sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
registada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se a focagem estiver difícil com o modo de
focagem automática durante a utilização da
função de Filmagem Nocturna, execute a
focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna
A velocidade de obturação é automaticamente
ajustada de acordo com a intensidade de brilho.
Nesse momento, a imagem móvel pode ficar
mais lenta.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não se pode utilizar as seguintes
funções:
– Fusão gradual
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Exposição
– Equilíbrio do branco
– Gravação com flash
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY
Não se pode usar a função de SuperFilmagem
Nocturna.
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando-se a Luz para
Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
34
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación con
autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1)Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con pitidos. En los últimos 2
segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán
más rápidos, y después se iniciará
automáticamente la videofilmación.
START/STOP
1
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP.
Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para grabar imágenes fijas en cintas
utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2 (pág. 51).
Para cancelar la videofilmación con el
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla con su
videocámara en el modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará cuando
– Finalice la videofilmación con autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Grabación de fotos en la memoria con el
autodisparador
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador
(pág. 158).
Gravação temporizada
automática
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente. Podese também utilizar o telecomando para esta
operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran.
(2)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
2
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas em
cassetes usando o temporizador
automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 51).
Para cancelar a gravação temporizada
automática
Carregue em (temporizador automático) de
forma que o indicador desapareça do écran
enquanto a sua videocâmara estiver no modo de
espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Gravação fotográfica temporizada automática
na memória
Imagens estáticas também podem ser gravadas
em «Memory Stick»s com o temporizador
automático (pág. 158).
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão
de gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición de las imágenes entre la
ultima escena grabada y la siguiente no sea
brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán, y su videocámara volverá al modo
de espera. Usted podrá escuchar el sonido a
través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– 7 de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
+: para avanzar
– 7 : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar registos de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima seja uniforme.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH.
Os últimos cinco segundos da porção gravada
são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. A porção
gravada é reproduzida.
+: para avançar
– 7 : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso pressione START/STOP, a regravação
reinicia-se a partir do ponto em que
EDITSEARCH foi liberada. Não é possível
monitorizar o som.
36
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – 7 de
EDITSEARCH en el modo de espera.
Se reproducirán los últimos segundos de la
sección grabada y después su videocámara
volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar
el sonido a través del altavoz o de unos
auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado. Si utiliza una cinta con memoria
de videocasete, la función de búsqueda de fin
trabajará incluso aunque extraiga el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera. A
porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando utilizar uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não
funcionará, uma vez que se tenha ejectado a
cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma
fita com memória de cassete, a função de busca
do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado
a cassete.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca do final pode não funcionar
correctamente.
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de
cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de
reproducción en el visor. Usted podrá controlar
la reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME.
Cuando cierre el panel de cristal líquido, el
sonido se silenciará.
4562
REW
Reprodução de uma
cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. Pode-se controlar a reprodução
usando-se o telecomando fornecido com a sua
videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para accionar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME.
Ao fechar o painel LCD, o som será
silenciado.
PLAY
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
Para parar la reproducción
Presione x.
38
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia suministrado con ella. Los
indicadores aparecerán en la pantalla. Para hacer
que los indicadores desaparezcan, vuelva a
presionar DISPLAY.
DISPLAY
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Para exibir os indicadores no
écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara. Os indicadores aparecem no écran
LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue novamente em DISPLAY.
DATA CODE
DATA CODE
Utilización de la función de código de
datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo
imágenes, sino también los datos de grabación
(fecha/hora o varios ajustes realizados para
grabación) (código de datos).
DISPLAY
Utilização da função de código de
dados
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros da
gravação) (Código de dados).
39
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Presione DATA CODE en el modo de
reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
4 7 2001
12:05:56
[a] Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b] Indicador de modo de exposición
[c] Indicador de equilibrio del blanco
[d] Indicador de ganancia
[e] Indicador de velocidad de obturación
[f] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 135).
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora y sin indicador
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de la grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla
del televisor si ha conectado su videocámara a
dicho televisor.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. Este indicador puede no
ser correcto dependiendo de las condiciones en
las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará
aproximadamente 1 minuto hasta que se
40
visualice el tiempo de batería restante correcto.
Carregue em DATA CODE durante o modo de
reprodução.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de
imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, modo do valor de
abertura) t nenhum indicador
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
[c]
[d]
[e]
[f]
[a] Indicador de estabilidade de imagem
desactivada
[b] Indicador do modo de exposição
[c] Indicador de equilíbrio do branco
[d] Indicador de ganho
[e] Indicador da velocidade de obturação
[f] Valor de abertura
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 142).
A indicação altera-se como segue: data/hora y
nenhum indicador
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua
videocâmara relativas à gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
exibidos.
Quando se usa a função de código de dados,
barras (-- -- --) aparecem caso:
– Uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– A fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– A fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparecerá no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD
e ao abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en VCR.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y después
y del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a VCR.
Para contemplar uma imagem
estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço rápido da fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a
tecla.
Para assistir à imagem em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta
na direcção inversa, carregue em e então
prima y no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em e
então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y después la reproducción se
parará.
En la reproducción a diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior puede permanecer con
mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara, pero esta
función no trabajará para una señal de salida a
través de la toma DV IN/OUT.
Para assistir à imagem quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro na direcção
inversa, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e depois pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como uma
imagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5
minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada suavemente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
42
Quando se reproduz uma fita na direcção
inversa
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa mau
funcionamento.
Contemplación de
grabaciones en un televisor
Assistência da
gravação no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá operar las teclas de control de vídeo de la
misma forma que para contemplar las imágenes
de reproducción en la pantalla. Para contemplar
las imágenes de reproducción en la pantalla de
su televisor, le recomendamos que alimente su
videocámara de un tomacorriente de la red
utilizando el adaptador de alimentación de CA
(pág. 20). Consulte el manual de instrucciones de
su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara. Después ponga el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
S VIDEO
Blanca/Branco
: Flujo de la
señal/
Fluxo do sinal
AUDIO/VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a mesma,
para assistir às imagens de reprodução pelo
écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo
podem ser operadas da mesma forma que na
monitorização das imagens de reprodução pelo
écran LCD. Na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran do televisor,
recomendamos alimentar a videocâmara a partir
de uma tomada da rede eléctrica, por meio do
adaptador CA (pág. 20). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V fornecido com a mesma. A seguir, regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a mesma. Regule o selector de
entrada no videogravador a LINE.
43
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
Si su televisor/videocámara
posee conector de 21 contactos
(EUROCONNECTOR)
(Modelo para Europa solamente)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido
será el del canal derecho (R).
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de la videocámara como
del televisor.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
(Somente nos modelos europeus)
Utilize um adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som emitido será o sinal esquerdo (L).
Caso ligue a ficha vermelha, o som emitido será o
sinal direito (R).
Se o seu televisor possuir uma tomada de
vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do
televisor.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 135).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
44
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 142).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para desactivar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
Utilización de un receptor de
rayos infrarrojos inalámbrico
para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
(opcional) a su televisor o videograbadora, podrá
contemplar fácilmente imágenes en su televisor.
Con respecto a los detalles, consulte al manual de
instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico para audio/vídeo.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/
Emissor de superenlace laser
Antes de la operación
Instale la fuente de alimentación, como el
adaptador de alimentación de CA en su
videocámara, e inserte un videocasete grabado.
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para
audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de
dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en VCR.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de
la tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6)Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de
audio/vídeo. Ajuste la posición de su
videocámara y del receptor de rayos
infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta
obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor IR sem
fio AV
Uma vez ligado o receptor IR sem fio AV
(opcional) ao seu televisor ou videogravador,
poder-se-á facilmente assistir às imagens através
do televisor. Quanto aos pormenores, consulte o
manual de instruções do receptor IR sem fio AV.
Antes da operação
Instale a fonte de alimentação, tal como o
adaptador CA, na sua videocâmara, e então
insira a cassete gravada.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio AV, regule o interruptor POWER no
receptor IR sem fio AV a ON.
(2)Active a alimentação do televisor e regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Carregue em SUPER LASER LINK. A
lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em N na sua videocâmara para
accionar a reprodução.
(6)Aponte o emissor de superenlace laser ao
receptor IR sem fio AV. Ajuste a posição da
sua videocâmara e do receptor IR sem fio AV
para obter imagens de reprodução nítidas.
Vuelva a presionar SUPER LASER LINK. La
lámpara de la tecla SUPER LASER LINK se
apagará.
Para cancelar a função de
superenlace laser
Carregue em SUPER LASER LINK novamente. A
lâmpada na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
45
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará
automáticamente.
Si utiliza un televisor Sony (Excepto los
modelos para Europa)
•Usted podrá hacer que la alimentación del
televisor se desconecte automáticamente
cuando presione SUPER LASER LINK. Para
ello, cerciórese de:
– Conectar alimentación principal del televisor.
– Ajustar AUTO TV ON a ON en los ajustes del
menú.
– Apuntar con el emisor de enlace láser súper
hacia el sensor de control remoto del televisor.
•Usted podrá cambiar automáticamente la
entrada de vídeo del televisor a la que esté
conectado el receptor de rayos infrarrojos
inalámbrico de audio/vídeo. Para ello, ajuste
AUTO TV ON a ON y TV INPUT a la misma
entrada de vídeo (1, 2, o 3) en los ajustes del
menú. Sin embargo, con algunos modelos, la
imagen y el sonido pueden desconectarse
temporalmente cuando cambie la entrada de
vídeo.
•La función mencionada arriba puede no
trabajar con algunos modelos de televisores.
Cuando la función de enlace láser esté
activada (tecla SUPER LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no
necesite la función de enlace láser súper, presione
SUPER LASER LINK para desactivarla.
es marca comercial de Sony Corporation.
Caso desactive a alimentação
A função de superenlace laser desactiva-se
automaticamente.
Caso utilize um televisor Sony (Excepto nos
modelos europeus)
•O televisor pode ser activado automaticamente
pelo pressionamento de SUPER LASER LINK.
Para isso, certifique-se de:
– Activar o interruptor principal do televisor;
– Regular AUTO TV ON a ON nos parâmetros
do menu;
– Apontar o emissor de superenlace laser para o
sensor remoto do televisor.
• Pode-se comutar a entrada de vídeo do
televisor automaticamente para aquela em que
o receptor IR sem fio AV esteja ligado. Para
isso, regule AUTO TV ON a ON, e TV INPUT à
mesma entrada de vídeo (1, 2 ou 3) nos
parâmetros do menu. Com alguns modelos,
porém, a imagem e o som podem ser
momentaneamente desligados quando a
entrada de vídeo é comutada.
• A característica acima pode não funcionar em
alguns modelos de televisor.
Quando a função de superenlace laser é
activada (a tecla SUPER LASER LINK acende-se)
A sua videocâmara consome alimentação.
Carregue em SUPER LASER LINK para
desactivar a função de superenlace laser quando
não for necessário.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
46
—
Operaciones de videofilmación avanzadas
—
— Operações Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación de fotos
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que
una foto. Este modo será muy útil cuando desee
grabar una imagen como una foto, o para
imprimir una imagen utilizando una
videoimpresora (opcional).
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 152).
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo .
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos 7 segundos. El sonido durante
estos 7 segundos también se grabará.
Hasta que finalice la grabación, la imagen fija
prmanecerá visualizada en la pantalla.
Gravação de imagens estáticas em cassete
– Gravação Fotográfica em Cassete
Pode-se gravar uma imagem estática como uma
fotografia. Este modo é útil quando se quer
imprimir uma imagem através de uma
impressora de vídeo (opcional).
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete de 60 minutos.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (pág. 152).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem
estática apareça. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação ainda não se inicia.
Para trocar a imagem estática, solte PHOTO,
seleccione uma outra imagem estática
novamente e então carregue contínua e
levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos também será gravado. A imagem
estática será exibida no écran até que a
gravação se complete.
1
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
CAPTURE
Notas
•Durante la grabación de fotos, usted no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá utilizar PHOTO durante las
operaciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar.
PHOTO
2
PHOTO
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
•Na gravação de uma imagem estática, não
balance a sua videocâmara. Do contrário, a
imagem poderá flutuar.
•Não se pode utilizar PHOTO durante as
operações a seguir:
– Fusão gradual
– Efeito digital
Caso registe um objecto móvel com a função
de gravação fotográfica em cassete
Quando for reproduzida em outro equipamento,
a imagem estática poderá flutuar.
•••••••
47
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Para utilizar la función de grabación de fotos
utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
durante la videofilmación normal (CAMERA)
Usted no podrá comprobar una imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos 7 segundos, y su
videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick”.
Grabación de imágenes con el
flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste
predeterminado es automático (sin indicador).
Para cambiar el modo del flash, presione
repetidamente (flash) hasta que en la pantalla
aparezca el indicador del modo de flash deseado.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran LCD
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a filmagem CAMERA
normal
Não se pode confirmar uma imagem no écran ao
premir PHOTO levemente no modo CAMERA.
Carregue em PHOTO firmemente. A imagem
estática é, então, gravada por cerca de 7 segundos
e a sua videocâmara retorna ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s.
Gravação de imagens com flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A
predefinição original é auto (nenhum indicador).
Quando for alterar o modo do flash, carregue em
(flash) repetidamente até que o indicador do
modo de flash apareça no écran LCD.
(flash)
Cada vez que presione (flash), el indicador
cambiará de la forma siguiente:
ttt Sin indicador
(Automático)
Reducción automática del fenómeno de
48
ojos rojos:El flash se disparará antes
Flash forzado: El flash se disparará
Sin flash:El flash no se disparará.
de la grabación para reducir
el efecto de ojos rojos.
independientemente del
brillo ambiental.
Cada vez que se carrega em (flash), o
indicador altera-se como segue.
ttt Nenhum indicador (Auto)
Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da
gravação para reduzir o
fenómeno de olhos
vermelhos.
Flash forçado: O flash dispara
independentemente da
luminosidade do ambiente.
Sem flash:O flash não dispara.
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
El brillo del flash se ajusta adecuadamente a
través de la ventana de la fotocélula del flash.
Usted también podrá cambiar FLASH LVL al
brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 130).
Grabe varias imágenes de prueba para encontrar
el ajuste de FLASH LVL deseado.
Notas
•La utilización de la visera del objetivo
(suministrada) o de un objetivo de conversión
(opcional) puede bloquear la luz del flash o
hacer que aparezca la sombra del objetivo.
•Usted no podrá utilizar un flash externo
(opcional) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
•La reducción automática del fenómeno de ojos
rojos ( ) puede no producir los resultados
deseados dependiendo de las circunstancias, la
distancia hasta el sujeto, si el sujeto no ve el
destello preliminar, u otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente
cuando utilice el flash forzado en un lugar
brillante.
•Cuando grabe imágenes con el flash, es posible
que el sonido no se grabe claramente.
•Cuando grabe imágenes con el flash, la
videocámara tardará más tiempo en quedar
lista para captar imágenes. Esto se debe a que
su videocámara comenzará a cargar para emitir
luz después de haberse elevado el flash.
Obscurezca el entorno cubriendo el objetivo y
presione ligeramente PHOTO para que su
videocámara comience a cargar después de que
se haya elevado el flash.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo,
por ejemplo al videofilmar en la obscuridad,
utilice la información sobre la distancia focal
(pág. 68) para enfocar manualmente.
Cuando grabe imágenes con el flash
El alcance de videofilmación posible utilizando el
flash incorporado se acortará en comparación con
la utilización de un “Memory Stick”.
Cuando reproduzca imágenes grabadas con el
flash en otras videocámaras
Estas imágenes pueden parpadear.
Si deja su videocámara sin utilizar durante 5
minutos o más después de haber
desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado
(automático).
O flash é ajustado à intensidade de brilho
apropriada pela janela fotocelular para o flash.
Pode-se também alterar FLASH LVL para a
intensidade de brilho desejada nos parâmetros
do menu (pág. 137). Experimente gravar várias
imagens para encontrar uma definição mais
apropriada para FLASH LVL.
Notas
•A acoplagem da pala da objectiva (fornecida)
ou de uma lente conversora (opcional) pode
bloquear a luz do flash ou causar o
aparecimento de sombra da lente.
•Não se pode usar um flash externo (opcional) e
o flash incorporado ao mesmo tempo.
•A redução automática de olhos vermelhos ( )
pode não produzir o efeito desejado,
dependendo das diferenças individuais, da
distância do objecto, de o objecto não estar
vendo o flash prévio à gravação, e de outras
condições.
•O efeito do flash não é obtido facilmente
quando se usa o flash forçado em um local
iluminado.
•Quando se grava uma imagem com o flash, o
som pode não ser gravado nitidamente.
•Em gravações com o flash, a preparação para a
captura de imagens leva mais tempo. Isto
porque a sua videocâmara começa a carregar
força para disparar após o flash se exteriorizar.
Escureça o ambiente cobrindo a parte da lente e
pressione PHOTO levemente de forma que a
sua videocâmara comece a carregar força após a
exteriorização do flash.
•Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo
automaticamente, por exemplo, quando
efectuar gravações em ambientes escuros,
utilize a informação de distância focal (pág. 68)
para efectuar a focagem manual.
Na gravação de imagens com o flash
A distância de filmagem possível usando-se o
flash incorporado é mais curta do que quando se
grava em «Memory Stick»s.
Na reprodução de imagens gravadas com o
flash em outras videocâmaras
Tais imagens poderão tremular.
Caso deixe inerte a sua videocâmara por 5 ou
mais minutos após desligar a fonte de
alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição
original (auto).
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
49
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Usted no podrá videofilmar imágenes con
flash durante las operaciones siguientes:
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Efecto digital
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación
El flash no destellará aunque haya
seleccionado el modo automático (sin
indicador) y (reducción automática del
fenómeno de ojos rojos) durante las
operaciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad (NightShot)
– Exposición
– Modo de foco de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
–
Modo de puesta del sol e iluminación lunar de la
exposición automática programada (PROGRAM
AE)
– Modo de paisaje de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (opcional) que
no posea la función de reducción automática
del fenómeno de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción
automática del fenómeno de ojos rojos.
Não é possível gravar imagens com o flash
durante as operações a seguir:
– Modo Baixo Lux de PROGRAM AE
– SuperFilmagem Nocturna
– Efeito digital
– Fusão gradual
– Gravação
O flash não dispara, mesmo que se seleccione
auto (nenhum indicador) e (redução
automática de olhos vermelhos) durante as
seguintes operações:
– Filmagem Nocturna
– Exposição
– Modo Holofote de PROGRAM AE
– Modo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE
– Modo Paisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (opcional)
que não tenha a função de redução
automática de olhos vermelhos
Não será possível seleccionar a redução
automática de olhos vermelhos.
50
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Videofilmación con el
autodisparador
Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el
autodisparador. También podrá utilizar el
mando a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla aparecerá el
indicador .
(2)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás
desde 10 con un pitido. En los 2 últimos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después la videofilmación se iniciará
automáticamente.
12
Gravação Temporizada
Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes através do temporizador automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para esta
operação.
(1) Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador
(temporizador automático) aparece no écran.
(2)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhado de um sinal sonoro. Nos
últimos 2 segundos da contagem regressiva, o
sinal sonoro torna-se mais rápido e então a
gravação acciona-se automaticamente.
PHOTO
PHOTO
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Para cancelar la videofilmación con
autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el
indicador desaparezca de la pantalla mientras
su videocámara esté en el modo de espera. Usted
no podrá cancelar la videofilmación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador
se cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la videofilmación con el
autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de
forma que o indicador desapareça do écran
enquanto a videocâmara estiver no modo de
espera. Não se pode cancelar a gravação
temporizada automática com o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
51
Grabación de imágenes fijas en
una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando
una videoimpresora (opcional). Conecte la
videoimpresora utilizando el cable de audio/
vídeo suministrado con su videocámara.
Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y
conecte la clavija amarilla del cable a la entrada
de vídeo de la videoimpresora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Consulte también el manual de instrucciones de
la videoimpresora.
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática mediante
a utilização de uma impressora de vídeo
(opcional). Ligue a impressora de vídeo usando o
cabo de ligação A/V fornecido com a
videocâmara.
Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha
amarela do cabo à entrada de vídeo da
impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Consulte também o manual de instruções da
impressora de vídeo.
Si la videoimpresora dispone de entrada de
vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional)
para obtener una salida de gran calidad.
Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de
vídeo S de la videoimpresora.
52
Se a impressora de vídeo estiver equipada
com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional)
para obter uma saída de alta qualidade. Ligue-o à
tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da
impressora de vídeo.
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, seleccione
el modo WHT BAL deseado en de los
ajustes del menú (pág. 129).
(2)Seleccione el modo de equilibrio del blanco
deseado en los ajustes del menú.
n (INDOOR) (interiores):
•La condición de iluminación cambia
rápidamente
•Lugar demasiado brillante, como en un estudio
de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
(OUTDOOR) (exteriores):
•Videofilmación de un atardecer/amanecer,
justamente después de la puesta del sol y antes
de la salida del mismo, letreros de neón, o
fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
HOLD (retención):
Videofilmación de un motivo o un fondo
monocolor
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que objectos brancos apareçam brancos e permite
um equilíbrio de cores mais natural.
Normalmente, o equilíbrio do branco é
automaticamente regulado.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, seleccione
o WHT BAL desejado em nos parâmetros
do menu (pág. 136).
(2)Seleccione o modo de equilíbrio do branco
desejado nos parâmetros do menu.
n (INDOOR):
•Condições de iluminação rapidamente
mutáveis
• Locais demasiadamente iluminados, tais como
estúdios fotográficos
• Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
(OUTDOOR):
•Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo
após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-dosol, placas de néon e fogos de artifício
• Sob lâmpadas fluorescentes de cores
coincidentes
HOLD:
Gravação de motivos ou fundos de uma única
cor
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
MENU
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el
modo de retención. Su videocámara puede no
ajustar correctamente el equilibrio del blanco en
el modo para interiores n.
1
MANUA L S E T
PEFFECT
W
HT BAL
HTRSOTUA
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO
HOL D
OUT DOOR
INDOOR
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
Se a imagem for registada num estúdio
iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo n
interiores.
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o
modo de fixação.
A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio
do branco correctamente no modo n interiores.
53
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
En el modo de equilibrio automático del
blanco
Apunte con su videocámara hacia el motivo
durante unos 10 segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA para
lograr un mejor ajuste cuando:
– Haya quitado la batería para reemplazarla.
– Se haya movido de interiores a exteriores
reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con
retención
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
– Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Se haya movido de interiores a exteriores, o
viceversa.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após regular o
interruptor POWER a CAMERA para obter um
melhor ajustamento quando:
– A bateria for removida para substituição;
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa
com a exposição retida.
No modo de fixação do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajusteo a HOLD após alguns segundos, quando:
– Alterar o modo PROGRAM AE;
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa.
54
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con franjas negras en la parte superior
e inferior del visor [a] es normal. La imagen de
un televisor normal [b] o de pantalla panorámica
[c] se comprimirá horizontalmente. Si ha
ajustado el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON de
de los ajustes del menú (pág. 129).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran
durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A
imagem durante a reprodução num televisor
normal [b] ou num televisor de écran
panorâmico [c] será comprimida na direcção da
largura. Caso regule o modo do écran do
televisor panorâmico para o modo total, o utente
poderá assistir às imagens normais [d].
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
[d]
No modo de espera, regule 16:9WIDE a ON em
nos parâmetros do menu (pág. 136).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones
siguientes:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as seguintes funções:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Quando quiser cancelar o modo
panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo
de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos
parâmetros do menu.
55
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Conexión a un televisor (Excepto los modelos
para Europa)
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE
aparecerán automáticamente en la pantalla del
televisor con el tamaño completo cuando:
– haya conectado su videocámara a un televisor
compatible con el sistema de identificación de
vídeo (ID-1/ID-2).
– haya conectado su videocámara a la toma de
vídeo S del televisor.
Sistema ID-1 (Excepto los modelos para
Europa)
El sistema ID-1 transmite información sobre
relación de aspecto (16:9, 4:3, o buzón) con las
señales de vídeo. Si conecta un televisor
compatible con el sistema ID-1, el tamaño de la
pantalla se seleccionará automáticamente.
Sistema ID-2 (Excepto los modelos para
Europa)
El sistema ID-2 transmitirá una señal de derechos
de autor con las señales ID-1 insertadas entre las
señales de vídeo cuando haya conectado su
videocámara a otro equipo utilizando un cable
conector de audio/vídeo.
Ligação para um televisor (Excepto nos
modelos europeus)
Imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecem
automaticamente no écran do televisor no
tamanho total quando:
– a sua videocâmara é ligada a um televisor
compatível com o sistema ID (ID-1/ID-2);
– a sua videocâmara é ligada à tomada de vídeo S
no televisor.
Sistema ID-1 (Excepto nos modelos europeus)
O sistema ID-1 envia informações sobre relação
de aspecto (16:9, 4:3 ou caixa de correio) com
sinais de vídeo. Caso ligue um televisor
compatível com o sistema ID-1, o tamanho do
écran é automaticamente seleccionado.
Sistema ID-2 (Excepto nos modelos europeus)
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos
direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre
sinais de vídeo quando esta videocâmara for
ligada a outros equipamentos através de um cabo
de ligação A/V.
56
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaico)
BOUNCE*
OVERLAP*
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
WIPE*
DOT*
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
*Aumento gradual solamente
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
muda de branco e preto para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem
gradualmente muda de colorido para branco e
preto.
*Somente fusão de abertura
57
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual[a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado cintile.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado cintile.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de premir START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efectos digitales
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
(función de superposición, barrido, o punto
solamente) (El indicador de baja iluminación
parpadeará.)
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Grabación de fotos en una cinta
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté memorizándose, los indicadores
parpadearán rápidamente, y la imagen de
reproducción desaparecerá. En este punto, es
posible que la imagen no pueda grabarse
claramente, dependiendo de la condición de la
58
cinta.
Nota
Durante a função de fusão gradual, as funções a
seguir não podem ser utilizadas. Da mesma
forma, não se pode utilizar a função de fusão
gradual durante a a utilização das funções a
seguir:
– Efeito digital
– Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (Somente
funções de Sobreposição, Passagem e Ponto) (O
indicador de baixo lux cintila)
– SuperFilmagem Nocturna
– Gravação Fotográfica em Cassete
Quando OVERLAP, WIPE ou DOT for
seleccionada
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada numa cassete. À medida que a
imagem é armazenada, os indicadores cintilam
rapidamente e a imagem de reprodução
desaparece. Neste estágio, a imagem pode não
ser gravada nitidamente, dependendo das
condições da fita.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
En el modo MEMORY
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Mientras esté utilizando la función BOUNCE,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
– Exposición
Nota sobre la función BOUNCE
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo
ni funciones siguientes:
– D ZOOM activado en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Durante o modo MEMORY
Não se pode utilizar a função de fusão.
Durante a utilização da função BOUNCE, não é
possível utilizar as funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
– Exposição
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM activado nos parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
59
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
O utente pode processar imagens digitalmente
para obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG.ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem torna-se sépia.
B&W :A imagem aparece
monocromática (branco e preto).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 129).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos de imagen deseado.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 136).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo do efeito de imagem
desejado.
MENU
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos
de imagen
No podrá seleccionar el modo OLD MOVIE con
DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se desactivará
automáticamente.
60
1
MANUA L SE T
W
LABTH
NRUTER
[
] :
MENU
END
FFO
TCEFFEP
.
TRAGEN
AIPES
RTHSOTUA
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não se pode seleccionar o modo OLD MOVIE
com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Utilización de efectos
especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando varias funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
O utente pode adicionar efeitos especiais às
imagens gravadas, usando as várias funções
digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma a
se sobrepor numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é indicado para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, e o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos
digitales.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras.
En los modos STILL y LUMI., se almacenará
una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga
sobre las imágenes móviles
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por imágenes móviles
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número
ajustado, menor será la velocidad
de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
(1)No modo CAMERA, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado.
O indicador altera-se como segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR yOLD MOVIE
(3)Prima o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador
acende-se e as barras aparecem. Nos modos
STILL e LUMI., a imagem estática é
armazenada na memória.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito, e então prima o anel.
Parâmetros a serem ajustados
STILLA proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASH O intervalo do movimento do
flash
LUMI.O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAILO tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
1
DIGITAL EFFECT
62
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos
seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
2
3
LUMI.
LUMI.
4
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Durante los efectos digitales no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE)
– Grabación de fotos en una cinta
– Videofilmación en la obscuridad súper
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidadVelocidad de
de obturaciónobturación
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
63
Utilización de la función exposición
automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Foco
Este modo que las caras de las personas, por
ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos muy iluminados,
como en ceremonias de boda o en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores,
y reproduce fielmente el color de la piel.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando estén muy
iluminadas, directamente o con luz reflejada,
como en una playa en verano, o en una pista de
esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más
brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) de acordo com os seus
requisitos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que os rostos das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancos na
filmagem de motivos iluminados por fortes luzes
em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera nas
gravações de pôr-do-sol, cenários nocturnos
gerais, exibições de fogos de artifício e placas de
néon.
Paisagem
Este modo serve para a gravação de motivos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize vidros ou telas metálicas
em janelas quando se grava um motivo por trás
de vidros ou écrans.
Baixo Lux
Este modo torna os motivos mais claros quando
sob iluminação insuficiente.
64
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, presione
PROGRAM AE. Aparecerá el indicador
PROGRAM AE.
(2)Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado girando el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
yyyyyy
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Vuelva a presionar PROGRAM AE.
Notas
•Como su videocámara está ajustada para
enfocar solamente de media a larga distancia,
no podrá tomar primeros planos en los modos
siguientes:
– Foco
– Aprendizaje de deportes
– Playa y esquí
•Su videocámara se ajustará para enfocar
solamente motivos distantes en los modos
siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
–Obturación lenta
–Película antigua
–Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán
las funciones siguientes:
–Efectos digitales
–Superposición
–Barrido
–Punto
–Videofilmación con flash
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em PROGRAM AE. O indicador PROGRAM
AE aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE desejado.
O indicador altera-se como segue:
yyyyyy
2
1
PROGRAM
AE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE novamente.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
– Holofote
– Lição de Esporte
– Praia & Esqui
•A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
–Pôr-do-sol & Luar
–Paisagem
•No modo PROGRAM AE, não actuam as
seguintes funções:
– Obturador lento
– Filme antigo
– Salto vertical da imagem
•No modo Baixo Lux, não actuam as seguintes
funções:
–Efeito digital
–Sobreposição
–Passagem
–Ponto
–Gravação com flash
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
65
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
•Durante la videofilmación en el modo
MEMORY no trabajarán los modos siguientes
(El indicador parpadeará.):
– Baja iluminación
– Aprendizaje de deportes
•Durante el ajuste de NIGHTSHOT a ON, la
función de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Aunque haya seleccionado la función
PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Retrato suave
– Aprendizaje de deportes
•Durante a filmagem no modo MEMORY, os
seguintes modos não actuam (O indicador
cintila).
– Baixo Lux
– Lição de Esporte
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua (O indicador
cintila).
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a
função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a
função PROGRAM AE.
– Retrato Suave
– Lição de Esporte
66
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Ajuste manualmente la exposición en
los casos siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY presione
EXPOSURE. Aparecerá el indicador de
exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Regule manualmente a exposição nos
seguintes casos:
– O motivo está em contraluz
– Motivo claro com fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY carregue
em EXPOSURE. O indicador de exposição
aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
2
1
EXPOSURE
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de PROGRAM AE.
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua.
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
67
Focagem manualEnfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
–motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
–rayas horizontales
–motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, ajuste
FOCUS a MANU. Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos pelo
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num
plano de fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com um
tripé.
(1)Ajuste FOCUS a MANU no modo CAMERA
ou MEMORY. O indicador 9 aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
1
MANUAUTOINFINITY
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si pone FOCUS en INFINITY, el objetivo
enfocará al infinito y aparecerá el indicador .
Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá
al modo de enfoque manual. Utilice este modo
cuando su videocámara enfoque motivos
cercanos al intentar videofilmar un motivo
distante.
68
2
Para retornar ao modo de focagem
automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se ajusta FOCUS a INFINITY, a objectiva
efectua a focagem e o indicador aparece.
Quando se libera FOCUS, esta videocâmara
retorna ao modo de focagem manual. Utilize este
modo quando a sua videocâmara focalizar
objectos próximos, mesmo que esteja a tentar
filmar um objecto distante.
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después enfocarlo en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo
La información sobre distancia focal se
visualizará durante unos 3 segundos en la
pantalla en los casos siguientes:
– Cuando cambie el ajuste del enfoque del modo
de enfoque automático al de enfoque manual
– Cuando gire el anillo de enfoque
Información sobre la distancia focal
– Esta información ayudará a enfocar si no es
fácil enfocar el motivo, por ejemplo al
videofilmar en la obscuridad. Utilice esta
información como guía aproximada para
enfocar con precisión.
– Usted no podrá obtener la información correcta
si ha instalado un objetivo de conversión en su
videocámara.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o
zoom para filmar na posição «W» (grande
angular) após ter focado na posição «T»
(telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado
A informação de distância focal é indicada
por cerca de 3 segundos no écran nos
seguintes casos:
– Quando se comuta o modo de ajustamento do
foco a partir de focagem automática para
focagem manual.
– Quando se roda o anel de focagem.
Informação de distância focal
– Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em
focalizar o motivo quando efectuar gravações
em ambientes escuros. Utilize esta informação
como um guia aproximado para obter uma
focagem nítida.
– Não é possível obter a informação correcta, caso
tenha acoplado uma objectiva de conversão à
sua videocâmara.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
69
Videofilmación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta
función.
Ejemplo/Exemplo
1 s1 s
9 min 59 s9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
[a]Tiempo de grabación
[b]Tiempo de espera
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú del modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC., y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(5)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado,
y después presiónelo.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después
presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo dos veces.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências
automaticamente. É possível obter uma excelente
gravação de florações, reaparições de astros, etc.,
com esta função.
10 min10 min
[a]Tempo de gravação
[b]Tempo de espera
(1)Carregue em MENU para exibir o menu no
modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT.REC, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(5)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o
anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel duas vezes.
70
Videofilmación a intervalos
1
MENU
2-4
Gravação com inserção de
intervalos
5
CAMERA SET
[MENU]: END
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. Se encenderá el indicador de
videofilmación a intervalos.
(8)Para iniciar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador de
videofilmación a intervalos se encenderá.
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
LVL
FLASH
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
STEADYSHOT
N.
S. L I
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
RETURN
[MENU]: END
OFF
I
DE
GHT
LVL
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
I
STEADYSHOT
N.
S. L I
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
GHT
LVL
12
DE
ON
OFF
SET
34
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
ME
0 . 5SEC
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
I
REC T
RETURN
[MENU] : END
30SEC
1M
ME
I
N
5M
I
N
I
N
10M
ME
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(7)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador de gravação com
inserção de intervalos cintila.
(8)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O
indicador de gravação com inserção de
intervalos acende-se.
8
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
7
MENU
I
NTERVAL
6
CAMERA SET
D ZOOM
I
16 : 9W
STEADYSHOT
S. L I
N.
FRAME REC
I
NT. RECDEDE
FLASH
RETURN
[MENU] : END
GHT
LVL
DE
ON
71
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de
intervalos
Para cancelar la videofilmación a
intervalos
•Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
•Ponga el selector POWER en OFF (CHG), VCR,
o MEMORY.
Para parar momentáneamente la
videofilmacióna intervalos y realizar
la videofilmación normal
Presione START/STOP. Usted solamente podrá
realizar la videofilmación a intervalos una sola
vez. Para cancelar la videofilmación normal,
vuelva a presionar START/STOP.
Nota sobre la videofilmación a intervalos
Usted no podrá realizar la videofilmación a
intervalos en el modo de memoria.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas
con respecto al tiempo seleccionado.
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
•Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
•Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG),
VCR ou MEMORY.
Para cessar momentaneamente a
gravação com inserção de intervalos
e efectuar a gravação normal
Carregue em START/STOP. Pode-se efectuar a
gravação normal somente uma vez. Para cancelar
a gravação normal, carregue em START/STOP
novamente.
Nota acerca da gravação com inserção de
intervalos
Não se pode efectuar a gravação com inserção de
intervalos no modo de memória.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
72
Videofilmación por
fotogramas
– Grabación de cortes
Gravação quadro-aquadro
– Gravação com cortes
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
dibujos animados utilizando la grabación de
cortes. Para crear este efecto, mueva
alternativamente el motivo un poco y realice la
grabación de un corte. Le recomendamos que
utilice un trípode, y que controle la videocámara
usando el mando a distancia después del paso 6.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
Se encenderá el indicador FRAME REC.
(6)Presione START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realizará
una grabación de unos seis fotogramas y
después volverá al modo de videofilmación
en espera.
(7)Mueva el motivo y repita la operación desde
el paso 6.
1
MENU
Mediante a utilização da gravação com cortes,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação com cortes alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 6.
(1)Carregue em MENU para exibir o menu
durante o modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC, e então prima o
anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
O indicador FRAME REC acende-se.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente 6
quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(7)Mova o objecto e repita o passo 6.
6
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
2-4
CAMERA SET
[MENU]: END
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
LVL
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9W
STEADYSHOT
N.
FRAME REC
I
NT. REC
FLASH
RETURN
[MENU]: END
OFF
I
S. L I
CAMERA SET
[MENU] : END
DE
GHT
OFF
ON
LVL
D ZOOM
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
N.
S. L I
GHT
FRAME REC
I
NT. REC
LVL
FLASH
RETURN
5
FRAME REC
MENU
ON
73
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de cortes
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação com cortes
Para cancelar la grabación de cortes
•Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
•Ponga el selector POWER en OFF (CHG), VCR,
o MEMORY.
Notas sobre la grabación de cortes
•El último corte grabado será más largo que los
otros.
•El tiempo restante apropiado de la cinta no se
indicará si utiliza constantemente esta función.
Para cancelar a gravação com cortes
•Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
•Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG),
VCR ou MEMORY.
Notas acerca da gravação com cortes
• O último corte gravado é mais longo que os
outros cortes.
• O tempo de fita restante correcto não será
indicado, caso utilize esta função
continuamente.
74
—
Operaciones avanzadas de reproducción
—
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reproducción de una cinta
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos de
imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reproducción en pausa, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 129).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos de imagen, consulte la página 60.
MENU
Para cancelar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Para cancelar a função do efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
desde otro equipo utilizando la función de
Nota
•Não se pode processar a imagem que é
efectos de imagen.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos de imagen, hágalo en una
• Para gravar imagens processadas com a função
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
reprodução, seleccione P EFFECT em nos
parâmetros do menu (pág. 136).
SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito de imagem, consulte a página 60.
1
MANUA L S E T
PEFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
.
NEG ART
SEP I A
W
B&
SOLA R I ZE
introduzida de outro equipamento, usando-se a
função de efeito de imagem.
de efeito de imagem, registe tais imagens no
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
75
Reproducción de una
cinta con efectos
digitales
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en el de
reproducción en pausa, presione DIGITAL
EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta
que parpadee el modo de efectos digitales
deseado. El indicador cambiará de la forma
siguiente:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá
y aparecerán barras. En el modo STILL o
LUMI., la imagen del punto en el que
presionó el dial SEL/PUSH EXEC se captará y
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efectos digitales, consulte la página 61.
1
DIGITAL EFFECT
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos digitais:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e
rode o anel SEL/PUSH EXEC até que o modo
do efeito digital desejado cintile.
O indicador altera-se conforme o seguinte:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O indicador do efeito digital acende-se e as
barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a
imagem é capturada e armazenada na
memória como uma imagem estática no
momento em que o anel SEL/PUSH EXEC for
premido, e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito, e então prima o anel.
Quanto aos pormenores de cada função de
efeito digital, consulte a página 61.
2
STILL
STILL
Para cancelar la función de efectos
digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efectos
digitales.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la
función de efectos digitales, hágalo en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
76
3
Para cancelar a função do efeito
digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
• Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função de efeito
digital.
• Grave as imagens que tenha processado com a
função de efeito digital no videogravador,
usando a sua videocâmara como um
reprodutor.
Reproducción de una cinta con
efectos digitales
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
•Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
•Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM
para imágenes procesadas con la función de
efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
• Imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV IN/OUT.
• Não se pode usar a função PB ZOOM para
imagens processadas pela função de efeito
digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
77
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes de reproducción
grabadas en cintas. También podrá duplicar las
imágenes ampliadas en cintas o copiarlas en un
“Memory Stick”. Además de la operación
descrita aquí, su videocámara podrá ampliar las
imágenes grabadas en un “Memory Stick”.
(pág. 160, 165)
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara.
La imagen se ampliará, y en la pantalla
aparecerá R r T t.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R :La imagen se moverá hacia abajo.
r :La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t :La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T :La imagen se moverá hacia la derecha.
(4)Ajuste la potencia del zoom con la palanca del
(Gire el dial hacia abajo.)
mismo.
W: Reduce la potencia del zoom.
T : Aumenta la potencia del zoom.
1
PB ZOOM
4
O utente pode ampliar imagens de reprodução
gravadas em cassetes. É também possível copiar
as imagens ampliadas, em cassetes ou em
«Memory Stick»s. Além da operação aqui
descrita, a sua videocâmara pode ampliar
imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s
(pág. 160, 165).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara.
A imagem é ampliada e R r T t aparece no
écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R :A imagem desloca-se para baixo.
r :A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
t :A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o anel para cima).
T :A imagem desloca-se para a direita.
(4)Ajuste a razão de zoom através da alavanca
2
(Rode o anel para baixo)
do zoom motorizado.
W: Diminui a razão de zoom.
T : Aumenta a razão de zoom.
PB ZOOM
× 2.0
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
78
[
EXEC] : Tt
3
PB ZOOM
× 2.0
[
EXEC] : rR
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Ampliación de imágenes
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM con
su videocámara. Para grabar tales imágenes
procesadas con PB ZOOM, grábelas en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando utilice las funciones
siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHG).
– Parada de la reproducción.
– Visualización de los ajustes del menú.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV IN/OUT.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente usando-se a função PB ZOOM
com a sua videocâmara.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas usando-se a função PB ZOOM com
a sua videocâmara. Grave as imagens que tenha
processado usando a função PB ZOOM no
videogravador, usando a sua videocâmara
como um reprodutor.
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando são operadas as seguintes
funções:
– Regulação do interruptor POWER a OFF (CHG)
– Paragem da reprodução
– Indicação dos parâmetros do menu
Imagens no PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
79
Localización rápida de una
escena utilizando la función
de memorización de cero
Localização rápida de
cenas através da função
de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de “0:00:00”. Para esta
operación utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador
mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET
MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
m
A sua videocâmara avança ou retrocede para
cessar automaticamente numa determinada cena
onde o valor do contador de fita é igual a
«0:00:00». Utilize o telecomando para esta
operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY cintila.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
ZERO SET MEMORY
N
x
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos con respecto al código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
La función de memorización de cero también
funcionará en el modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta
grabada, presione ZERO SET MEMORY en el
punto en el que desee finalizar la inserción.
Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de
la inserción, e inicie la grabación. La grabación se
parará automáticamente en el punto cero del
contador de la cinta. Su videocámara volverá al
modo de espera.
80
Notas
•Quando ZERO SET MEMORY for premida
antes de se rebobinar a fita, a função de
memória do ponto zero será cancelada.
• Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
A memória do ponto zero funciona também
no modo de espera de gravação
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma
fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY
no ponto onde deseja encerrar a inserção.
Rebobine a fita até o ponto de início de inserção e
accione a gravação. A gravação cessará
automaticamente no ponto zero do contador de
fita. A sua videocâmara retornará ao modo de
espera.
Búsqueda de los límites de
una cinta grabada mediante
el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações
de fitas gravadas por
título – Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es
ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1
HEL LO
!
2
CONGRAT UL A T I ONS
HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4
5
GOODMORN I NG
6WEDDI NG
!
!
Caso utilize uma fita com memória de
cassete, poderá buscar as delimitações da
fita gravada por título. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 140) (A predefinição
original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador TITLE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da cena que possui o título
seleccionado.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
3
.>
TITLE SEARCH
3
HAPPY NEWYEAR
4
PRESENT
5
GOODMORN I NG
6WEDDI NG
7
NIGHT
8
BASEBALL
!
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si utiliza un videocasete con memoria de
videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
•La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
MENU
Para cessar a busca
Carregue em x.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
• A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
81
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda de títulos
Busca das delimitações de fitas
gravadas por título
– Busca por título
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 120.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 120.
82
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de gravações por
data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie a fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (Búsqueda defechas). Para mayor comodidad, utilice un
videocasete con memoria de videocasete. Para
esta operación, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca un videocasete con
memoria de videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de a ON en de los
ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste
predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize
uma fita com memória de cassete por
conveniência. Execute esta operação através do
telecomando.
Use esta função para verificar onde as datas de
gravação mudam, ou para editar a fita em cada
data de gravação..
Busca por data através da
memória de cassete
Antes da operação
• Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
• Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 140). A predefinição
original é ON.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
2
SEARCH
MODE
3
.>
DATE SEARCH
15/9/01
26/9/01
324/12/01
41/1/02
511/2/02
629/4/02
DATE SEARCH
15/9/01
26/9/01
324/12/01
41/1/02
511/2/02
629/4/02
Para parar la búsqueda
Presione x.
Para cessar a busca
Carregue em x.
MENU
83
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha
– Búsqueda de fechas
Busca de gravações por data
– Busca por data
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos,
es posible que su videocámara no encuentre con
precisión el punto de cambio de la fecha de
grabación.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
•La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no
trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta 6 datos de fechas de grabación.
Para buscar la fecha entre 7 o más datos, consulte
“Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria
de videocasete”.
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 133).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sin indicador
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha. Cada vez que presione
. o >, su videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
altera.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
• A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete pode conter 6 dados sobre
data de gravação. Caso procure a data entre 7 ou
mais dados, consulte «Busca por data sem usar
memória de cassete» abaixo.
Busca por data sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 140).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no
telecomando para buscar a data seguinte. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no ponto onde a data se altera.
Cada vez que se premir . ou >, esta
videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
84
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca de fotografias
– Busca de foto/
Varredura de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un
videocasete deseada (Búsqueda de fotos).
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, independientemente de la visualización
de la memoria de videocasete, y hacer que cada
una se visualice automáticamente durante 5
segundos (Exploración de fotos). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una fotos
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado
es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicación
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la fotos que posea la fecha
seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática que se
tenha gravado numa cassete (busca de foto).
Pode-se também pesquisar imagens estáticas
uma após a outra e exibir cada imagem por 5
segundos automaticamente, independentemente
da memória de cassete (varredura de fotos).
Utilize o telecomando para executar estas
operações.
Use esta função para verificar ou editar imagens
estáticas.
Busca de foto através da
memória de cassete
Antes da operação
• Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
• Regule CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu (pág. 140). (A predefinição
original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto que possua a data
seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
En la marca
•La barra de la marca indica el punto
actual en la cinta.
•La marca de indica el punto actual
que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos/exploración de
fotos puede no trabajar correctamente.
Número disponible de fotos que podrán
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin
embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más
utilizando la función de exploración de fotos.
Búsqueda de una foto sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Ajuste CM SEARCH a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 133).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiaráa de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t sin indicador
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la foto anterior o la
siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto
presente da fita.
• A marca em indica o ponto real que
se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos
poderá não funcionar correctamente.
Número de fotos disponíveis que podem ser
buscados usando-se a memória de cassete
O número disponível máximo é 12 fotos.
Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas
através da função de varredura de fotos.
Busca de fotos sem usar
memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 140).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida.
Cada vez que se preme . ou >, esta
videocâmara busca a foto prévia ou a
seguinte.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
86
Búsqueda de fotos
– Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos
Busca de fotografias – Busca de
foto/Varredura de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VCR.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SCAN.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos 5 segundos.
3
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a VCR.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SCAN apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
1
VCR
OFF(CHG)
ER
W
PO
CAMERA
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Para parar la exploración
Presione x.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
87
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Utilícelo para duplicar o editar en una
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con la misma.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que
desaparezca el indicador a fin de que éste no se
superponga en la cinta editada:
– DISPLAY
– DATA CODE
– SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Cópia de cassetes
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com a
sua videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu. (A predefinição original é LCD.)
•Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
– DISPLAY
– DATA CODE
– SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
88
S VIDEO
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC
, S-VHSC , Betamax , mini DV
, DV , y Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, el sonido será el del canal
izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será
el del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma
de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) para obtener imágenes de gran
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la tomas
de vídeo S de la videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV e Digital8
Se o seu videogravador for do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens de alta qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
qualidade superior.
EdiciónEdição
89
Cópia de cassetesDuplicación de una cinta
Utilización de un cable i.LINK (Cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) a DV IN/OUT y DV IN
de productos DV. Con la conexión digital a
digital, las señales de audio y vídeo se transmiten
en forma digital para edición de gran calidad.
Usted no podrá duplicar los títulos, los
indicadores del visualizador, la memoria de
videocasete, ni las letras de la pantalla de índice
del “Memory Stick”.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en la posición de entrada DV si
ésta posee selector de entrada.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) a DV IN/OUT e a DV IN dos
produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, os
sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma
digital para edições de alta qualidade. Não é
possível copiar os títulos, os indicadores do
mostrador, o conteúdo da memória de cassete
nem as letras no écran de índex do «Memory
Stick».
Regule o selector de entrada no videogravador à
posição de entrada DV, se o videogravador
estiver equipado com o selector de entrada.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Regule o selector de entrada a LINE. Consulte
o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de la videocámara y del producto DV
conectado.
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no produto DV ligado.
Cópia de cassetesDuplicación de una cinta
Usted podrá conectar una videograbadora
solamente utilizando un cable i.LINK (cable
conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 225.
Durante la edición digital no podrá utilizar las
funciones siguientes:
– Efectos de imágenes
– Efectos digitales
– PB ZOOM
Si graba imágenes de reproducción en pausa
con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además,
cuando reproduzca las imágenes utilizando otro
equipo de vídeo, es posible que las imágenes
sufran fluctuaciones.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 225 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, não funcionam as
seguintes funções:
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– PB ZOOM
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira. E
quando reproduzir tal imagem através de um
outro equipamento de vídeo, a imagem poderá
tremular.
EdiciónEdição
91
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas
Cópia de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por cuadro.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de
programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
(pág. 92).
la operación (pág. 94, 99).
(pág. 100).
Utilización de la función de edición
digital de programas
Operación 1 Confección del programa (pág. 102).
Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una
cinta) (pág. 104).
O utente pode copiar cenas seleccionadas
(programas) para a montagem numa outra fita,
sem operar o videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
Antes de se operar a edição de
programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 92)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 94, 99)
Passo3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 100)
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de
programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 102)
Operação 2 Execução da edição de programa
digital (cópia de cassete) (pág. 104).
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 88.
Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector
DV), conecte los dispositivos indicados en las
ilustraciones de la página 90.
92
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 88.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os aparelhos conforme
ilustrado na página 90.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Notas
•Usted no podrá duplicar títulos, indicadores del
visualizador, ni el contenido de la memoria de
videocasete.
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo
de la videograbadora es posible que no pueda
realizar correctamente la función de
duplicación.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videocámera.
•Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Si ha realizado la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital-digital, las señales de
vídeo y audio se transmitirán en forma digital
para poder realizar ediciones de gran calidad.
Notas
•Não é possível copiar os títulos, os indicadores
do mostrador nem o conteúdo da memória de
cassete.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), poderá não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador.
Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do
menu da sua videocâmara.
•Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com
(LANC).
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade.
EdiciónEdição
93
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita las señales de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, (1) ~ (4), para
transmitir correctamente las señales de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el código IR SETUP de su videograbadora, y
después presiónelo.
Compruebe el código en “Acerca del código
IR SETUP” (pág. 96).
Passo 2: Preparação do
videogravador para funcionar
com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) ~
(4), para enviar o sinal de controlo
correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE.
Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule
o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR, e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP, e então prima o anel.
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do seu
videogravador, e então prima o anel.
Verifique o código em «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 96).
94
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
1
4
5
ER
W
PO
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
OTHERS
DATA CODE DATE / CAM
BEEP
–––– –– ––
COMMANDER
DI SPLAY
––:– –:– –
VIDEO EDIT
EDI TSET
–– –––
RETURN
––– –––
––– –––
[
MENU] : END
OTHERS
EDI TSET
CONTRO L
IR
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
”
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
3
MENU
6-9
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TE ST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
EDI TSET
CONTRO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
EdiciónEdição
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
IR
iL
.
I
K
N
”
”
] :
END
”
”
3
] :
END
[
OTHERS
[
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
MENU
EDI TSET
CONTRO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
MENU
END
END
IR
”
”
”
”
4
95
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la
memoria de su videocámara. Cerciórese de
establecer el código correcto, dependiendo de su
videograbadora. El número de código
predeterminado es 3.
O código IR SETUP é armazenado na memória
da sua videocâmara. Certifique-se de definir o
código correcto, de acordo com o seu
videogravador. A predefinição original é o
Código número 3.
Usted no podrá realizar la edición digital de
programas si la videograbadora no es compatible
con códigos IR SETUP.
96
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível efectuar a edição de programa
digital, caso o videogravador não suporte
códigos IR SETUP.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la
videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa
en la videograbadora, y después presiónelo.
12
Teclas para cancelar la grabación en pausa en
la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su
videograbadora. Para cancelar la grabación en
pausa:
– Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre
sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su
videocámara encarado hacia el sensor de control
remoto de la videograbadora.
Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm
entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber
entre ellas.
Emisor de rayos infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de
gravação no videogravador, e então prima o
anel.
OTHERS
ED I T SET
CONTRO L
ADJ TE ST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
”
PAUSE
REC
PB
] :
END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TE S T
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
”
PAUSE
] :
END
Teclas para cancelar a pausa de gravação no
videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador.
Para cancelar a pausa de gravação:
– Seleccione «PAUSE» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione «REC» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione «PB» se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador
face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da
sua videocâmara e posicione-o de frente para o
sensor remoto do videogravador.
Disponha os aparelhos com cerca de 30 cm de
distância um do outro e remova quaisquer
obstáculos entre os mesmos.
EdiciónEdição
Sensor de control remoto/
Sensor remoto
Cable conector de audio/vídeo/
Cabo de ligação A/V
97
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el
modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo.
Si la videograbadora comienza a grabar, el
ajuste será correcto.
Cuando finalice, el indicador cambiará a
COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONTROL
ADJ TE ST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
ENGAGE
”
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
] :
END
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o anel.
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
Se o videogravador iniciar a gravação, a
definição está correcta.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
”
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPL E T E
RETURN
[
] :
MENU
END
Cuando la videograbadora no funcione
correctamente
•Después de haber comprobado el código en
“Acerca del código IR SETUP”, vuelva a
introducir tal código IR SETUP o
PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora
separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
98
Se o videogravador não funcionar
correctamente
•Após verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE
novamente.
•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30
cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la
videograbadora para funcionar con
un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el
procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2)Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en la entrada DV.
Cuando conecte una videograbadora digital,
ponga el selector de alimentación en VCR/
VTR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
1
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
3
MENU
Passo 2: Preparação do
videogravador para operar com o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK
(cabo de ligação DV, opcional), siga o
procedimento abaixo.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada
DV.
Quando for ligar uma câmara de vídeo
digital, regule o seu interruptor POWER a
VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK, e então prima o anel.
EdiciónEdição
5
OTHERS
DATA CODE DAT E / CAM
BEEP
––––––––
COMMANDER
DI SPLAY
––:– –:– –
VIDEO EDIT
ED I T SET
–– –––
RETURN
––– –––
––– –––
[
MENU] : END
OTHERS
EDI TSET
CONTRO L
IR
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
”
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
6,7
OTHERS
EDI TSET
CONTRO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTRO L
ADJ TE ST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
EDI TSET
CONTRO L
IR
”
”
] :
END
IR
LINK
i
.
”
”
] :
END
[
OT H E RS
[
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
MENU
ED I T SET
CONTRO L
ADJ TE ST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
MENU
END
END
IR
i
.
LINK
”
”
LINK
i
.
”
”
99
Duplicación de las escenas
deseadas solamente
– Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
Paso 3: Sincronización de la
videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y
videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel
para tomar notas. Antes de la operación, extraiga
el videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y
después ponga ésta en el modo de
grabación en pausa.
Cuando haya seleccionado i.LINK en
CONTROL, no necesitará activar el modo
de grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después
presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después
presiónelo.
IN y OUT se grabarán en una imagen 5
veces cada uno a fin de calcular los valores
numéricos para la sincronización.
En la pantalla parpadeará el indicador
EXECUTING. Cuando finalice, el indicador
cambiará a COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara
lenta.
Anote el valor numérico de apertura de
cada IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de
cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después
presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de IN, y
después presiónelo.
Se establecerá la posición de inicio calculada
para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, y después
presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de
OUT, y después presiónelo.
Se establecerá la posición de parada
calculada para grabación.
(11)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
100
RETURN, y después presiónelo.
Passo 3: Ajuste da sincronia do
videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua
videocâmara e o videogravador. Providencie
caneta e papel para anotações. Antes da
operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no
videogravador, e então ajuste a pausa de
gravação.
Quando se selecciona i.LINK em
CONTROL, não é necessário ajustar o modo
de pausa de gravação.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel.
IN e OUT são registados numa imagem 5
vezes cada para o cálculo dos valores
numéricos de ajuste da sincronia.
O indicador EXECUTING cintila no écran.
Quando terminar, o indicador mudará para
COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador, e então
accione a reprodução em câmara lenta.
Tome nota do valor numérico de abertura
de cada IN, e do valor numérico de
encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a
média de todos os valores numéricos de
encerramento de cada OUT.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, e então prima o anel.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e
então prima o anel.
A posição de início calculada para a
gravação é definida.
(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, e então prima o
anel.
(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de
OUT, e então prima o anel.
A posição de paragem calculada para a
gravação é definida.
(11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.