Sony Ericsson DCR-TRV30E Manual de Usuario [es]

3-067-862-41 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
©2001 Sony Corporation
TM
SERIES
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Digital Handycam. Con su Digital Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Digital Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Para los clientes de Europa ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los limites establecidos con la directriz EMC para utilizar cables de conexión de menos de 3 m.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Digital Handycam. Com a sua Digital Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Digital Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Aos utentes na Europa ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e se encontra em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
2
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
•Grabación de una imagen (pág. 25)
•Grabación de una imagen fija en una cinta (pág. 47)
•Reproducción de una cinta (pág. 38)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 152)
•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (pág. 163)
•Contemplación de una imagen fija grabada en un “Memory Stick” (pág. 175)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (pág. 179)
Captación de imágenes en su PC
•Utilizando una unidad de vídeo analógica y su PC (pág. 106)
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB (pág. 181)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (pág. 32)
•Videofilmación en la obscuridad (NightShot)/ Videofilmación en la obscuridad súper (Super NightShot) (pág. 33)
•Grabación de imágenes con el flash (pág. 48, 157)
•Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 64)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 67)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
•Zoom digital (pág. 30) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione el zoom motorizado digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 57)
•Efectos de imágenes (pág. 60)
•Efectos digitales (pág. 61)
•Edición digital de programas (pág. 92)
•Títulos (pág. 120, 124)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 169)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 68)
•Modo de aprendizaje de deportes (pág. 64)
•Modo de paisaje (pág. 64)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación (pág. 36)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 39)
•Enlace láser súper (SUPER LASER LINK) (pág 45)
•PB ZOOM en cinta (pág. 78)/PB ZOOM en memoria (pág. 189)
•Memorización de cero (pág. 80, 112)
•Búsqueda de títulos (pág. 81)
•Sonido de alta fidelidad (HiFi SOUND) (pág. 130, 222)
3
Português
Características principais
Registo e reprodução de imagens estáticas ou de imagens móveis
•Gravação de uma imagem (pág. 25)
•Gravação de imagens estáticas numa fita (pág. 47)
•Reprodução de uma cassete (pág. 38)
•Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 152)
•Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s (pág. 163)
•Contemplação de uma imagem estática gravada em «Memory Stick»s (pág. 175)
•Contemplação de uma imagem móvel em «Memory Stick»s (pág. 179)
Captura de imagens no seu computador
•Utilizando uma unidade de vídeo analógica e o computador pessoal (pág. 106)
•Assistindo imagens gravadas no «Memory Stick» utilizando o cabo USB (pág. 181)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•Contraluz (pág. 32)
•Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna (pág. 33)
•Gravação de imagens com o flash (pág. 48, 157)
•PROGRAM AE (pág. 64)
•Ajuste manual da exposição (pág. 67)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
•Zoom digital (pág. 30). O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que
10×, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu).
•Fusão (pág. 57)
•Efeito de imagem (pág. 60)
•Efeito digital (pág. 61)
•Edição de programa digital (pág. 92)
•Título (pág. 120, 124)
•MEMORY MIX (pág. 169)
Funções que porporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Focagem manual (pág. 68)
•Modo lição de esporte (pág. 64)
•Modo Paisagem (pág. 64)
Funções para uso após gravações
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 36)
•DATA CODE (pág. 39)
•SUPER LASER LINK (pág. 45)
•PB ZOOM em cassete (pág. 78)/PB ZOOM da memória (pág. 189)
•Memória do ponto zero (pág. 80, 112)
•Busca por título (pág. 81)
•HiFi SOUND (pág. 137, 222)
4
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12
45
8 9
qs
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 244) 2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 17)
3 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 245)
4 Batería NP-FM50 (1) (pág. 16, 17) 5 Cable conector para audio/vídeo (1)
(pág. 43, 88)
6 Bandolera (1) (pág. 239, 240) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 25) 8 Cable USB (1) (pag. 182) 9 “Memory Stick” (1) (pág. 143) q; CD-ROM (Controlador USB SPVD-004) (1)
(pág. 181)
qa Visera del objetivo (1) (pág. 29) qs Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 44)
(Modelo para Europa solamente)
Certifique-se de que os acessórios a seguir acompanham a sua videocâmara.
3
6
q;
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 244) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação (1) (pág. 17)
3 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 245)
4 Bateria recarregável NP-FM50 (1)
(pág. 16, 17)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 43, 88) 6 Correia tiracolo (1) (pág. 239, 240) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 25) 8 Cabo USB (1) (pág. 182) 9 «Memory Stick» (1) (pág. 143) q; CD-ROM (Driver USB SPVD-004) (1)
(pág. 181)
qa Pala da objectiva (1) (pág. 29) qs Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 44)
(somente no modelo europeu)
7
qa
Preparativos Preparativos
El contenido de la grabación no podrá remunerarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, los medios de almacenamiento,etc.
O conteúdo das gravações não poderá ser compensado se a gravação ou a reprodução não se realizar devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
5
Español
Índice
Características principales.............................. 3
Comprobación de los accesorios
suministrados............................................ 5
Guía de inicio rápido ........................ 10
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ............................................ 16
Instalación de la batería ......................... 16
Carga de la batería.................................. 17
Conexión a un tomacorriente de la red
............................................................ 20
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora .............. 21
Paso 3 Inserción de un videocasete............. 23
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes........................ 25
Videofilmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ................................ 32
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en le absuridad/ videofilmación en le absuridad súper
............................................................ 33
Videofilmación con autodisparador .... 35
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación ....................... 36
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta .......................... 38
Contemplación de grabaciones en un
televisor.................................................... 43
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
– Grabación de fotos .............................. 47
Ajuste manual del equilibrio del blanco .... 53
Utilización del modo panorámico............... 55
Utilización de la función de aumento gradual
y desvanecimiento.................................. 57
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen................................ 60
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ................................... 61
Utilización de la función exposición
automática programada (PROGRAM AE)
................................................................... 64
Ajuste manual de la exposición................... 67
Enfoque manual............................................. 68
Videofilmación a intervalos ......................... 70
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de cortes............................. 73
Operaciones avanzadas de reproducción
Reprodução de cassetes com efeitos de
imagem .................................................... 75
Reproducción de una cinta con efectos
digitales .................................................... 76
Ampliación de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM en cintas............................. 78
Localización rápida de una escena utilizando
la función de memorización de cero.... 80
Búsqueda de los límites de una cinta grabada
mediante el título
– Búsqueda de títulos............................. 81
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda de fechas................... 83
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos .............................. 85
Edición
Duplicación de una cinta .............................. 88
Duplicación de las escenas deseadas
solamente
– Edición digital de programas ............ 92
Utilización con una unidad de vídeo
analógica y un PC – Función de conversión de señales... 106
Grabación de programas de vídeo o de
televisión................................................ 108
Inserción de una escena de una
videograbadora
– Edición con inserción ........................ 112
Audiomontaje .............................................. 115
Superposición de un título ......................... 120
Confección de sus propios títulos ............. 124
Etiquetado de un videocasete .................... 126
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ................ 128
6
Índice
Operaciones con el “Memory Stick”
Utilización de un “Memory Stick”
– Introducción ....................................... 143
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” – Grabación de fotos en la
memoria ................................................. 152
Grabación de una imagen desde un
videocasete como imagen fija ............. 160
Grabación de imágenes móviles en un
“Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG ......... 163
Grabación de imágenes de un videocasete
como imágenes móviles ...................... 165
Superposición de imágenes fijas del
“Memory Stick” en imágenes móviles
– MEMORY MIX................................... 169
Copia de imágenes fijas desde un videocasete
– Almacenamiento de fotos................. 173
Contemplación de una imagen fija
– Reproducción de fotos de la memoria
................................................................. 175
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG .. 179
Contemplación de imágenes utilizando su
PC............................................................ 181
Copia de imágenes grabadas en un “Memory
Stick” en un videocasete...................... 187
Ampliación de imágenes fijas grabadas en un
“Memory Stick”
– PB ZOOM de memoria ..................... 189
Reproducción de imágenes en un bucle
continuo – SLIDE SHOW .................... 191
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes .................... 193
Borrado de imágenes .................................. 195
Escritura de msarcas de impresión
– PRINT MARK .................................... 198
Utilización de una impresora (opcional)
................................................................. 200
Información sobre el mantenimiento y
precauciones.......................................... 228
Especificaciones ........................................... 234
Referencia rápida
Identificación de partes y controles .......... 238
Índice alfabético ........................................... 248
Solución de problemas
Tipos de problemas y sus soluciones ....... 202
Visualización de autodiagnóstico ............. 208
Indicadores y mensajes de advertencia.... 209
Información adicional
Videocasetes utilizables .............................. 220
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” ....... 223
Acerca de i.LINK ......................................... 225
Utilización de su videocámara en el
extranjero ............................................... 227
7
Português
Índice
Características principais ............................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos .......... 5
Guia de Iniciação Rápida .............. 12
Preparativos
Utilização deste manual ............................... 14
Passo 1 Preparação da fonte de alimentação
................................................................... 16
Instalação da bateria recarregável........ 16
Carregamento da bateria recarregável
............................................................ 17
Ligação a uma tomada da rede eléctrica
............................................................ 20
Passo 2 Acerto da data e da hora ................ 21
Passo 3 Inserção de uma cassete ................. 23
Gravação – Básicos
Gravação de um imagem ............................. 25
Filmagem de objectos em contraluz
– BACK LIGHT ................................ 32
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem Noctura
............................................................ 33
Gravação temporizada automática ...... 35
Verificação da gravação – END SEARCH/
EDITSEARCH/Revisão de gravação .. 36
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete ......................... 38
Assistência da gravação no televisor .......... 43
Operações Avançadas de Gravação
Gravação de imagens estáticas em cassete
– Gravação Fotográfica em Cassete ..... 47
Ajuste manual do equilíbrio do branco...... 53
Utilização do modo panorâmico ................. 55
Utilização da função de fusão gradual da
imagem .................................................... 57
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem ................................. 60
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ......................................... 61
Utilização da função PROGRAM AE ......... 64
Ajuste manual da exposição ........................ 67
Focagem manual............................................ 68
Gravação com inserção de intervalos ......... 70
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação com cortes ........................... 73
8
Operações Avançadas de Reprodução
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen...................................................... 75
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
................................................................... 76
Ampliação de imagens gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete ........................ 78
Localização rápida de cenas através da
função de memória do ponto zero ....... 80
Busca das delimitações de fitas gravadas por
título – Busca por título ......................... 81
Busca de gravações por data
– Busca por data...................................... 83
Busca de fotografias
– Busca de foto/Varredura de fotos .... 85
Edição
Cópia de cassetes ........................................... 88
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital................ 92
Utilização com aparelho de vídeo e
computador pessoal
– Função conversora de sinal.............. 106
Gravação de programas de vídeo ou de TV
................................................................. 108
Inserção de cenas de um videogravador
– Edição com inserção.......................... 112
Dobragem de áudio..................................... 115
Sobreposição de títulos ............................... 120
Confecção de títulos personalizados ........ 124
Etiquetagem de cassetes ............................. 126
Personalização da sua Videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu.......... 128
Operações com «Memory Stick»
Utilização de um «Memory Stick»
– Introdução .......................................... 143
Gravação de imagens estáticas em «Memory
Stick»s
– Gravação Fotográfica na Memória.. 152 Gravação de imagens de uma cassete como
imagens estáticas .................................. 160
Gravação de imagens móveis em «Memory
Stick»s – Filmagem MPEG .................. 163
Gravação de imagens de uma cassete como
imagens móveis .................................... 165
Sobreposição de uma imagem estática de um
«Memory Stick» numa imagem móvel
– MEMORY MIX................................... 169
Índice
Cópia de imagens estáticas de uma cassete
– Salvaguarda de fotos......................... 173
Contemplação de imagens estáticas
– Reprodução Fotográfica da Memória
................................................................. 175
Assistência de imagem móvel
– Reprodução de Filmes MPEG.......... 179
Assistência de imagens com um computador
pessoal .................................................... 181
Cópia das imagens de «Memory Stick»s em
cassetes ................................................... 187
Ampliação de imagens estáticas gravadas em
«Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória..................... 189
Reprodução de imagens em cadeia contínua
– SLIDE SHOW ..................................... 191
Prevenção contra apagamentos acidentais
– Protecção de imagens ....................... 193
Eliminação de imagens ............................... 195
Inscrição de marcas de impressão
– PRINT MARK .................................... 198
Utilização da impressora (opcional) ......... 200
Resolução de problemas
Tipos de problemas e suas soluções ......... 211
Indicação de auto-diagnóstico ................... 217
Indicadores e mensagens de advertência
........................................................................ 218
Informações Adicionais
Cassetes utilizáveis...................................... 220
Sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM»
................................................................. 223
Sobre i.LINK................................................. 225
Utilização da sua videocâmara no
estrangeiro ............................................. 227
Informações sobre manutenção e
precauções ............................................. 228
Especificações............................................... 236
Rápida referência
Identificação das partes e dos controlos... 238
Índice remissivo........................................... 249
9
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 20)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 16).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
CA (suministrado)
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
10
Inserción de un videocasete (pág. 23)
1Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
Conecte la clavija con la marca v hacia arriba.
2Empuje la parte
central del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera.
3Cierre el
compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
Videofilmación de imágenes (pág. 25)
1Quite la tapa del objetivo.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor colocando su ojo contra el ocular.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla aparecerán imágenes.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar. (pág. 21)
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 38)
1Ponga el selector
POWER en VCR manteniendo presionado el pequeño botón verde.
PO
VCR
OFF(CHG)
ER
W
CAMERA MEMORY
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a grabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
REW
VCR
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
11
Português
Guia de Iniciação Rápida
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações
Ligação do cabo de alimentação (pág. 20)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 16).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de Início Rápidoe
Adaptador CA (fornecido)
12
Inserção de uma cassete (pág. 23)
1Deslize OPEN/
EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
Ligue a ficha com a sua marcav voltada para cima.
2Empurre a porção
média da traseira da cassete para inseri-la. Introduza a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora.
3Feche o compartimento
de cassete premindo a marca no mesmo. Após o compartimento de cassete descer completamente, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
Gravação de uma imagem (pág. 25)
1Remova a tampa da objectiva.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico, posicionando o seu olho contra a ocular.
3Carregue em OPEN para
abrir o painel LCD. A imagem aparece no écran LCD.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 21).
Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD (pág. 38)
1Regule o
interruptor POWER a VCR enquanto preme a pequena tecla verde.
PO
VCR
OFF(CHG)
ER
W
CAMERA MEMORY
2Regule o interruptor
POWER a CAMERA enquanto preme a pequena tecla verde.
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
4Carregue em START/STOP.
A videocâmara inicia a gravação. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Início Rápido
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico ou pelo flash, tampouco pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
13
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este manual
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas. p.ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Nota sobre la memoria de videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones dependerán de si la cinta posee memoria de videocasete o no:
– Búsqueda de fin (pág. 36) – Búsqueda de fechas (pág. 83)
– Búsqueda de fotos (pág. 85) Las funciones que solamente podrán trabajar con la memoria de videocasete son:
– Búsqueda de títulos (pág. 81)
– Superposición de un título (pág. 120)
– Confección de sus propios títulos (pág. 124)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 126) Con respecto a los detalles, consulte la página 220.
Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria de videocasete están marcados con (Memoria de videocasete).
Utilização deste manual
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas. Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA. Quando for executar uma operação, um sinal sonoro poderá ser emitido para indicar que tal operação está em execução.
Nota sobre a Memória de Cassete
A sua videocâmara é baseada no formato DV. Somente minicassetes DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes dependendo da presença ou não da memória de cassete são:
– Busca do final (pág. 36) – Busca por data (pág. 83) – Busca de foto (pág. 85).
As funções que podem ser operadas somente
com a memória de cassete são: – Busca por título (pág. 81) – Sobreposição de títulos (pág. 120) – Confecção de títulos personalizados (pág. 124) – Etiquetagem de cassetes (pág. 126).
Quanto aos pormenores, consulte a página 220.
Esta marca aparece na apresentação das funções que são operadas somente com memória de cassete.
Fitas com memória de cassete estão marcadas com (Memória de Cassete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas, cintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
14
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a país. Para assistir às suas gravações num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. Gravações não-autorizadas de tais materiais podem infringir as determinações das leis dos direitos de autor.
Utilización de este manual Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor (modelos en los que estén montados solamente)
• La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados con tecnología de precisión extremadamente alta, por lo que más del 99,99% de los píxeles serán efectivos para la utilización efectiva. Sin embargo, es posible que en la pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan constantemente puntos diminutos negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje nunca la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado de no colocar la videocámara cerca de una ventana ni en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, del visor, o del objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
•No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a][b]
Precauções sobre os cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos instalados)
• O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de extrema alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) a aparecerem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos ocorrem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá ocorrer um mau funcionamento da mesma, às vezes impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C (140°F), tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas proximidades de janelas ou em exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
Preparativos Preparativos
[c][d]
15
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Instalación de la batería
Para utilizar su videocámara en exteriores, le recomendamos que utilice la batería.
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado BATT.
1
Instalação da bateria recarregável
Recomenda-se o uso da bateria recarregável quando utilizar a sua videocâmara em exteriores.
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto pressiona BATT para baixo.
Mando de
2
liberación de batería (BATT)/ Tecla BATT de liberação da bateria
Si instala una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/FM90/FM91 en su videocámara, extienda el visor de la misma.
16
2
Caso utilize a bateria recarregável de grande capacidade
Caso instale a bateria recarregável NP-FM70/ FM90/FM91 na sua videocâmara, estenda o seu visor electrónico.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Con respecto a los detalles sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 223.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. En el visualizador se indicará el tiempo restante de la batería en minutos.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
,habrá finalizado la carga normal. Para la
carga completa, déjela durante aproximadamente una hora después de haber finalizado la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del normal.
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para a sua videocâmara. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM», consulte a página
223.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN com a marca da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para , a carga normal estará completada. Para carregar totalmente a bateria (carga total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de 1 hora após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a mesma por mais tempo que o usual.
Preparativos Preparativos
2
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
1
4
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
Após o carregamento da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara.
17
Step 1 Preparing the power
supply
Passo 1 Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del visualizador indicará el tiempo de grabación aproximado con el visor.
Mientras su videocámara esté calculando el tiempo de batería restante actual
En el visualizador aparecerá “---- min”.
Nota
Evite o contacto de objectos metálicos com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias do adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante na bateria
O indicador do tempo de carga restante na bateria informa no mostrador o tempo de gravação aproximado com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«---- min» aparece no mostrador.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (Carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Minutos aproximados a 25 °C para cargar una batería vacía
150 (90)
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria recarregável vazia a 25 °C
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
Videofilmación Videofilmación con la pantalla
Batería
/
Bateria recarregável visor electrónico
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 285 165 225 130 NP-FM90 435 250 345 200 NP-FM91 505 290 400 230
Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada
tcon el visor/ de cristal líquido/
Gravação com Gravação com écran LCD
Continua*/ Típica**/ Continua*/ Típica**/
Contínua* Típica** Continua* Típica**
135 75 105 60
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria totalmente carregada
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25 °C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
18
* Tempo aproximado de gravação contínua a 25
°C. A duração da carga da bateria será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios.
** Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser mais curta.
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Reproducción en la Reproducción con la
Batería/
Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 295 385 NP-FM90 450 580 NP-FM91 520 670
Minutos aproximados cuando utilice una batería completamente cargada
pantalla de cristal pantalla decristal
líquido/ líquido cerrada/
Tempo de reprodução Tempo de reprodução
no écran LCD com LCD fechado
140 185
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria totalmente carregada
alimentação
Preparativos Preparativos
Tiempo aproximado de reproducción continua a 25 °C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una batería normalmente cargada será aproximadamente el 90% del de una batería completamente cargada.
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su videocámara solamente funciona con baterías “InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” poseen la marca
.
TM
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
SERIES
Corporation. Recomendamos cargar la batería a una temperatura ambiental comprendida entre 10 y 30 °C.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente de la red. Si se produce algún problema con esta unidad, desconecte el enchufe del tomacorriente de la red o corte la alimentación.
Tempo aproximado de reprodução contínua a 25 °C. A duração da carga da bateria será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios.
Os tempos de gravação e reprodução de uma bateria carregada normalmente correspondem a aproximadamente 90% dos tempos de gravação e reprodução de uma bateria carregada totalmente.
Se a alimentação se desligar mesmo que o indicador de carga restante informe que a bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de forma que a informação do indicador de carga restante fique correcta.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como consumo de carga com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». As baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» série M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation. Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10 °C a 30 °C.
Quando utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede eléctrica, assim que for possível, para desligar a alimentação.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN. Conéctele
el adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara en la toma DC IN de ésta, con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um longo tempo, recomenda-se alimentá-la a partir de uma tomada da rede eléctrica, usando o adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN. Ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara à tomada DC IN na sua videocâmara com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2,3
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de CC/cargador Sony (opcional). Para más información, lea el manual de instrucciones del adaptador de alimentación de
20
CA.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, inclusive quando o cabo de alimentação não estiver ligado a uma tomada da rede.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador CC/carregador Sony (opcional). Consulte o manual de instruções do adaptador CA para maiores informações.
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA/ MEMORY se visualizará “CLOCK SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza su videocámara durante aproximadamente cuatro meses, los ajustes de la fecha y la hora pueden perderse (pueden aparecer barras) al descargarse la batería incorporada en su videocámara (pág. 229). En primer lugar, ajuste el año, el mes, el día, la hora, y después los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY, y después presione MENU para hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y después presiónelo al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» será indicado cada vez que regular o interruptor POWER a CAMERA/MEMORY, a menos que efectue os acertos de data e hora. Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 4 meses, os acertos de data e hora podem ser liberados (barras podem aparecer) porque a pilha recarregável incorporada instalada na videocâmara terá-se descarregado (pág. 229). Primeiro ajuste o ano, depois o mês, o dia, a hora, e então os minutos.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY, e então carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(5)Defina o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e premindo o mesmo.
(6)Defina os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e premindo o mesmo ao sinal informativo de hora. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
Preparativos Preparativos
4
2001
0000
11
1,7
2001
MENU
0000
11
2
MANUA L SE T
CLOCK SET
A
UTO Z TVL O N
TVT INPUT
[
MENU
6
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO T V ON TV INPUT LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO T V ON TV INPUT LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
4
7 2001
1
7:30:00
112001
000
21
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO T V ON TV INPUT
EZISRTL
EDOMOMED
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO T V ON TV INPUT LTR SI ZE DEMO MOD E
RETURN
[
MENU
LTR SI ZE DEMO MODE
RETURN
[
MENU
200
1
1730
] :
END
] :
END
74
:––:––
––
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta y en el “Memory Stick” se grabará “--:--:--:--”.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
O ano altera-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
«--:--:--» é registado no código de dados da fita e do «Memory Stick».
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara opera em ciclos de 24 horas.
22
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Instale la fuente de alimentación. (2)Deslice OPEN/ EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia afuera.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
OPEN/ EJECT
2
3, 4
(1) Instale a fonte de alimentação. (2) Deslize OPEN/ EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete sobe e abre-se automaticamente.
(3)Empurre a porção média da traseira da
cassete para introduzi-la. Insira a cassete em linha recta até o fundo do compartimento de cassete, com a janela voltada para fora.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete. Este desce automaticamente.
(5)Após a descida completa do compartimento
de cassete, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
5
3
Preparativos Preparativos
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento del paso 3 de arriba, y extraiga el videocasete.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no passo 3.
23
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Nota
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento. El compartimiento del videocasete no podrá cerrarse presionando cualquier parte de la tapa que no sea la marca
.
Cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 220).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura de forma que la marca roja quede al descubierto.
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para baixo com força. Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento. O compartimento de cassete pode não se fechar se for premida alguma outra parte que não seja a marca .
Quando se utiliza uma cassete com memória de cassete
Leia as instruções relativas à memória de cassete para utilizar esta função apropriadamente (pág. 220).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora da cassete de modo que a marca vermelha fique exposta.
24
— Videofilmación - Operaciones básicas —
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte “Paso 1” a “Paso 3” (pág. 16 a 24).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Su videocámara pasará al modo de espera.
(4)Presione OPEN. Después abra el panel de
cristal líquido. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP.
1
Gravação de um imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva pressionando
ambos os botões das laterais e fixe a tampa da objectiva à correia da empunhadeira.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para maiores informações (pág. 16 a pág. 24).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD.
O visor electrónico apaga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara acciona a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de filmagem localizada na parte frontal da sua videocâmara acende-se. Para cessar a gravação, carregue novamente em START/ STOP.
3
Mando LOCK/ Interruptor LOCK
POW
VCR
ER
OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
4
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de filmagem da videocâmara
Micrófono/ Microfone
Nota
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
5
40min
REC
0:00:01
2
Nota
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
25
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú. En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la misma.
Nota sobre el mando LOCK
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. Este mando LOCK ha sido ajustado en fábrica a la izquierda como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 36).
Si deja si videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y después otra vez en CAMERA.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado algunas escenas en el modo LP
Las imágenes reproducidas pueden verse distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se haya escrito adecuadamente entre las escenas.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la hora, presione DATA CODE durante la
26
reproducción.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu. No modo LP é possível gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando se grava uma cassete no modo LP desta videocâmara, recomendamos reproduzir tal cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando o interruptor LOCK for deslizado para a direita, o interruptor POWER não mais poderá ser acidentalmente regulado a MEMORY. O interruptor LOCK vem regulado para a esquerda como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a próxima será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja desactivada. Entretanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando utilizar uma fita com memória de
cassete, o utente poderá efectuar transições uniformes, mesmo após ejectar a cassete, caso utilize a função END SEARCH (pág. 36).
Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por 5 minutos com uma cassete inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se automaticamente. Isto ocorre como medida de economia de alimentação e prevenção contra desgastes da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, regule o interruptor POWER a OFF (CHG), e então de volta a CAMERA.
Quando o utente gravar nos modos SP e LP numa fita ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE durante a reprodução.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo. Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma que quede encarado al revés, en la pantalla de cristal líquido y en el visor aparecerá el indicador
(Modo de espejo).
180°
90°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente hasta que chasquee, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, presione cualquiera de los dos lados de la tecla LCD BRIGHT.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva. Caso inverta o painel LCD de forma a ficar voltado para o lado oposto, o indicador aparecerá no écran LCD e no visor electrónico (modo Espelho).
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente e direccione-o para dentro do corpo da videocâmara.
Ajuste da intensidade de brilho do écran LCD
Para ajustar a intensidade de brilho do écran LCD, carregue em uma das duas teclas de LCD BRIGHT.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Para obscurecer/ para escurecer
Para abrillantar/ para clarear
LCD
BRIGHT
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). (2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete.
27
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las grabadas serán normales.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará.
Indicadores en el modo de espejo
El indicador STBY aparecerá como Xz, y REC como z. Algunos de los demás indicadores aparecerán invertidos como en un espejo y otros no se visualizarán.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú (pág. 130).
Aunque ajuste la iluminación de fondo o el brillo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Nota
Quando for utilizar o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico apaga-se automaticamente.
Quando for utilizar o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
A imagem no écran LCD pode ficar difícil de se ver. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico.
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem reflectida em espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funciona.
Indicadores no modo espelho
O indicador STBY aparece como Xz, e REC como z. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho, e outros não aparecem.
Luz de fundo do écran LCD
Pode-se regular a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu (pág. 137).
Mesmo que se ajuste a luz de fundo ou a intensidade de brilho do écran LCD
A imagem gravada não será afectada.
28
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Fijación de la visera del objetivo suministrada
Para videofilmar con iluminación intensa, le recomendamos que fije la visera del objetivo. Además, con la visera del objetivo podrá colocar la tapa del mismo.
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de forma que os indicadores no visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Levante o visor e desloque a alavanca de ajuste da lente do visor electrónico.
Acoplagem da pala da objectiva fornecida
Para gravar imagens finas sob iluminação intensa, recomendamos acoplar a pala da objectiva. A tampa da objectiva também pode ser acoplada, mesmo com a pala encaixada.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Notas
•Cuando utilice le mando a distancia y la visera del objetivo, es posible que dicho mando a distancia no funcione adecuadamente porque la visera bloquea los rayos infrarrojos procedentes del mando. En tal cado, quite la visera del objetivo de su videocámara.
•Usted no podrá instalar filtros ni otros objetos en la visera del objetivo. Si lo hiciese a la fuerza, no podría extraer los filtros ni otros objetos del objetivo.
Notas
• Quando o telecomando e a pala da objectiva são utilizados, o telecomando poderá não funcionar adequadamente se os seus raios infravermelhos forem bloqueados pela pala. Em tal caso, remova a pala da objectiva da sua videocâmara.
• Não é possível acoplar filtros ou outros objectos na pala da objectiva.Caso o faça forçosamente, já não será mais possível remover os filtros ou outros objectos da objectiva.
29
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú solamente cuando utilice la batería.
Para utilizar un filtro (opcional)
La sombra de la visera del objetivo puede aparecer en las esquinas de la pantalla.
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más lejano)
Luz de fundo do visor electrónico
É possível ajustar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu somente quando utilizar a bateria recarregável.
Quando se usa um filtro (opcional)
A sombra da pala da objectiva pode aparecer nos cantos do écran.
Utilização da função zoom
Mova um pouco a alavanca do zoom motorizado para produzir um zoom mais lento. E mova-a mais além se quiser produzir um zoom mais rápido. A utilização comedida da função zoom resultará em gravações de melhor aspecto. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
W
próximo)
aparece mais distante)
T
W
W
T
T
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10 aumentos (10×) se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione el zoom digital motorizado en D ZOOM de los ajustes del menú. La función de zoom digital está desactivada (OFF) como ajuste predeterminado (pág. 129).
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya seleccionado la potencia del zoom digital en los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando
30
se selecciona o zoom digital motorizado nos parâmetros do menu.
Para utilizar o zoom superior a 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado. Para activar o zoom digital, seleccione o zoom digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu. A função do zoom digital vem regulada em OFF como predefinição original (pág. 136).
W
T
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar bien. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 10×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al mover le palanca del zoom motorizado hacia el lado “T”.
•Usted no podrá utilizar el zoom digital cuando el selector POWER esté en MEMORY.
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Indicador de tiempo restante de la batería/ Indicador do tempo de carga restante na bateria
Indicador de memoria de videocasete/Indicador da memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./ Este aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Indicador de modo de grabación/Indicador do modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/ Indicador STBY/REC
0:00:01
40
min
REC
45min
Indicador de código de tiempo/contador de la cinta/ Indicador do código de tempo/contador de fita
Indicador de cinta restante (pág. 133)/ Indicador de fita restante (pág. 140)
Quando se filma muito próximo de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 10×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se move a alavanca do zoom motorizado em direcção ao lado «T».
•Não se pode usar o zoom digital quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY.
Indicadores mostrados no modo de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
4 7 2001
12:05:56
Indicador de hora /Indicador de hora La hora se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ A hora é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
Indicador de fecha/Indicador de data La fecha se visualizará durante unos 5 segundos después de haber conectado la alimentación./ A data é indicada por cerca de 5 segundos após a activação da alimentação.
31
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería mostrará el tiempo aproximado de grabación. Dependiendo de las condiciones de videofilmación, la indicación puede no ser correcta. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto en indicarse el tiempo restante de la batería correcto en minutos.
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo VCR. Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale correctamente.
Datos de grabación
La fecha y la hora de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo, se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen la fecha y la hora, presione DATA CODE durante la reproducción.
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY, presione BACK LIGHT. En el visor o en la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Indicador do tempo de carga restante na bateria
O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo de gravação aproximado. Conforme as condições de gravação, tal indicador pode não ser correcto. Quando se fecha o painel LCD e se o abre novamente, leva-se cerca de um minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00» (horas : minutos : segundos : quadros) no modo VCR. Não se pode reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar a data e a hora da gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte luminosa por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
No modo CAMERA ou MEMORY, carregue em BACK LIGHT. O indicador . aparece no écran. Para cancelar, carregue novamente em BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
32
cancelará.
BACK LIGHT
Caso prima EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/ videofilmación en la obscuridad súper
La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente e0l entorno de animales en la obscuridad para observación.
En el modo CAMERA o MEMORY, deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
NIGHTSHOT
SUPER NIGHTSHOT
ONOFF
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/ SuperFilmagem Nocturna
A função de Filmagem Nocturna torna possível filmar motivos em locais escuros. Por exemplo, pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação através desta função.
No modo CAMERA ou MEMORY, deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no écran. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de Luz para Filmagem Nocturna
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
Utilización de la videofilmación nocturna súper
El modo de videofilmación en la obscuridad súper permite que los motivos captados resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación en la obscuridad.
(1)En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y “NIGHTSHOT”.
(2)Presione SUPER NIGHTSHOT. En la pantalla
parpadearán los indicadores y “SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación en la obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER NIGHTSHOT.
Utilización de la lámpara para videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la lámpara para videofilmación en la obscuridad encendida. Para encender la lámpara para videofilmación en la obscuridad, ajuste N.S. LIGHT a ON en los ajustes del menú (pág. 129).
Utilização da SuperFilmagem Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos mais de 16 vezes em comparação com os gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Deslize NIGHTSHOT a ON no modo
CAMERA. Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NIGHTSHOT. Os
indicadores e “SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran. Para cancelar o modo de SuperFilmagem Nocturna, carregue novamente em SUPER NIGHTSHOT.
Utilização da Luz para Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (pág. 136).
33
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Mientras esté utilizando la función de videofilmación en la obscuridad súper
La velocidad de obturación se ajustará automáticamente de acuerdo con el brillo. En ese momento la velocidad de las imágenes móviles puede reducirse.
Mientras esté utilizando la función de videofilmación en la obscuridad, usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Exposición – Equilibrio del blanco – Videofilmación con flash
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted no podrá utilizar la función de videofilmación en la obscuridad súper.
Lámpara para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la lámpara para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos, por lo cual no serán visibles. El alcance máximo de videofilmación utilizando la lámpara para videofilmación en la obscuridad es de unos 3 metros.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento da sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado em ON numa gravação normal, a imagem poderá ser registada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se a focagem estiver difícil com o modo de focagem automática durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, execute a focagem manualmente.
Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções:
– Exposição – PROGRAM AE – Equilíbrio do branco
Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna
A velocidade de obturação é automaticamente ajustada de acordo com a intensidade de brilho. Nesse momento, a imagem móvel pode ficar mais lenta.
Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não se pode utilizar as seguintes funções:
– Fusão gradual – Efeito digital – PROGRAM AE – Exposição – Equilíbrio do branco – Gravação com flash
Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY
Não se pode usar a função de SuperFilmagem Nocturna.
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem usando-se a Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
34
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Videofilmación con autodisparador
La videofilmación con autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1)Presione (autodisparador) en el modo de
espera. En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(2)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con pitidos. En los últimos 2 segundos de la cuenta atrás, los pitidos serán más rápidos, y después se iniciará automáticamente la videofilmación.
START/STOP
1
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP. Para reanudar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP.
Para grabar imágenes fijas en cintas utilizando el autodisparador
Presione PHOTO en el paso 2 (pág. 51).
Para cancelar la videofilmación con el autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla con su videocámara en el modo de espera.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará cuando – Finalice la videofilmación con autodisparador. – Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
VCR.
Grabación de fotos en la memoria con el autodisparador
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 158).
Gravação temporizada automática
A gravação com o temporizador automático inicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode­se também utilizar o telecomando para esta operação.
(1)Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran.
(2)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
2
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente.
Para gravar imagens estáticas em cassetes usando o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2 (pág. 51).
Para cancelar a gravação temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de forma que o indicador desapareça do écran enquanto a sua videocâmara estiver no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática será automaticamente cancelado quando: – a gravação temporizada automática terminar; – o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
Gravação fotográfica temporizada automática na memória
Imagens estáticas também podem ser gravadas em «Memory Stick»s com o temporizador automático (pág. 158).
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
35
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação
– END SEARCH/EDIT SEARCH/Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición de las imágenes entre la ultima escena grabada y la siguiente no sea brusca.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación.
Presione END SEARCH en el modo de espera. Los últimos 5 segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Mantenga presionado el lado +/– 7 de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
7 : para retroceder Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Pode-se utilizar estas teclas para verificar a imagem gravada ou para efectuar registos de maneira que a transição entre a última cena gravada e a próxima seja uniforme.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH. Os últimos cinco segundos da porção gravada são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenha pressionado o lado +/– 7 de EDITSEARCH no modo de espera. A porção gravada é reproduzida.
+ : para avançar
7 : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso pressione START/STOP, a regravação reinicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
36
Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação da gravação – END SEARCH/EDIT SEARCH/ Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – 7 de EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproducirán los últimos segundos de la sección grabada y después su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado. Si utiliza una cinta con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará incluso aunque extraiga el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. A porção onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzida por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Função de busca do final
Quando utilizar uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não funcionará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma fita com memória de cassete, a função de busca do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Caso a fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca do final pode não funcionar correctamente.
Videofilmación – Operaciones básicas Gravação – Básicos
37
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte el
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en VCR
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m. (5)Para iniciar la reproducción, presione N. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el sonido se silenciará.
4562
REW
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran. Caso feche o painel LCD, poderá monitorizar a imagem de reprodução pelo visor electrónico. Pode-se controlar a reprodução usando-se o telecomando fornecido com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a VCR enquanto
preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD premindo OPEN. (4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para accionar a reprodução. (6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. Ao fechar o painel LCD, o som será silenciado.
PLAY
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
3
Para parar la reproducción
Presione x.
38
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización
Presione DISPLAY de su videocámara o del mando a distancia suministrado con ella. Los indicadores aparecerán en la pantalla. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
DISPLAY
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para exibir os indicadores no écran – Função de indicação
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran LCD. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue novamente em DISPLAY.
DATA CODE
DATA CODE
Utilización de la función de código de datos
Su videocámara podrá grabar en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o varios ajustes realizados para grabación) (código de datos).
DISPLAY
Utilização da função de código de dados
A sua videocâmara grava automaticamente, não apenas imagens na fita, como também os dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) (Código de dados).
39
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Presione DATA CODE en el modo de reproducción.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación estable, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
4 7 2001 12:05:56
[a] Indicador de videofilmación estable
desactivada
[b] Indicador de modo de exposición [c] Indicador de equilibrio del blanco [d] Indicador de ganancia [e] Indicador de velocidad de obturación [f] Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 135). La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora y sin indicador
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de la grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una sección en blanco de
la cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
función de introducción de la fecha y la hora.
Código de datos
El código de datos se visualizará en la pantalla del televisor si ha conectado su videocámara a dicho televisor.
Indicador de tiempo de batería restante durante la reproducción
El indicador mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. Este indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelve a abrirlo, se tardará aproximadamente 1 minuto hasta que se
40
visualice el tiempo de batería restante correcto.
Carregue em DATA CODE durante o modo de reprodução.
A indicação altera-se como segue: Data/hora t vários parâmetros (estabilidade de imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, modo do valor de abertura) t nenhum indicador
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
[a] [b]
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
[c] [d]
[e] [f]
[a] Indicador de estabilidade de imagem
desactivada
[b] Indicador do modo de exposição [c] Indicador de equilíbrio do branco [d] Indicador de ganho [e] Indicador da velocidade de obturação [f] Valor de abertura
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 142). A indicação altera-se como segue: data/hora y nenhum indicador
Dados de gravação
Dados de gravação são informações da sua videocâmara relativas à gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão exibidos.
Quando se usa a função de código de dados, barras (-- -- --) aparecem caso:
– Uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– A fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– A fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o código de dados aparecerá no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD e ao abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en VCR.
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule o interruptor POWER a VCR.
Para contemplar uma imagem estática (pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar a direcção da reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar a imagem em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (varredura por saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço, libere a tecla.
Para assistir à imagem em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e então prima y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir à imagem ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em e então prima ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
41
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos 5 segundos de la escena grabada, y después la reproducción se parará.
En la reproducción a diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior puede permanecer con mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure 5 minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara, pero esta función no trabajará para una señal de salida a través de la toma DV IN/OUT.
Para assistir à imagem quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro na direcção inversa, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos da porção gravada e depois pára.
Nos vários modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem prévia pode permanecer como uma imagem em mosaico durante a reprodução.
Se o modo de pausa de reprodução durar 5 minutos
A sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser executada suavemente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída através da tomada DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento.
42
Quando se reproduz uma fita na direcção inversa
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não significa mau funcionamento.
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá operar las teclas de control de vídeo de la misma forma que para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 20). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
S VIDEO
Blanca/Branco
: Flujo de la señal/ Fluxo do sinal
AUDIO/VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma, para assistir às imagens de reprodução pelo écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo podem ser operadas da mesma forma que na monitorização das imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos alimentar a videocâmara a partir de uma tomada da rede eléctrica, por meio do adaptador CA (pág. 20). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma. A seguir, regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.
Amarilla/Amarelo
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
Roja/Vermelho
TV
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, usando o cabo de ligação A/V fornecido com a mesma. Regule o selector de entrada no videogravador a LINE.
43
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Si su televisor/videocámara posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
(Modelo para Europa solamente)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho (R).
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de la videocámara como del televisor. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
(Somente nos modelos europeus)
Utilize um adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha branca, o som emitido será o sinal esquerdo (L). Caso ligue a ficha vermelha, o som emitido será o sinal direito (R).
Se o seu televisor possuir uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 135). Después presione DISPLAY de su videocámara. Para desactivar los indicadores de pantalla, vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
44
Para exibir os indicadores do écran LCD no écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 142). A seguir, carregue em DISPLAY na sua videocâmara. Para desactivar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY na sua videocâmara novamente.
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Utilización de un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo
Después de haber conectado un receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo (opcional) a su televisor o videograbadora, podrá contemplar fácilmente imágenes en su televisor. Con respecto a los detalles, consulte al manual de instrucciones de su receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo.
SUPER LASER LINK
Emisor de enlace láser súper/ Emissor de superenlace laser
Antes de la operación
Instale la fuente de alimentación, como el adaptador de alimentación de CA en su videocámara, e inserte un videocasete grabado.
(1)Después de haber conectado su televisor y el
receptor de rayos infrarrojos inalámbrico para audio/vídeo, ponga el interruptor POWER de dicho receptor en ON.
(2)Conecte la alimentación del televisor y ponga
el selector TV/VCR del mismo en VCR.
(3)Ponga el selector POWER en VCR. (4)Presione SUPER LASER LINK. La lámpara de
la tecla SUPER LASER LINK se encenderá.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N de
su videocámara.
(6)Apunte el emisor de enlace láser súper hacia
el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Ajuste la posición de su videocámara y del receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo hasta obtener imágenes de reproducción claras.
Utilização do receptor IR sem fio AV
Uma vez ligado o receptor IR sem fio AV (opcional) ao seu televisor ou videogravador, poder-se-á facilmente assistir às imagens através do televisor. Quanto aos pormenores, consulte o manual de instruções do receptor IR sem fio AV.
Antes da operação
Instale a fonte de alimentação, tal como o adaptador CA, na sua videocâmara, e então insira a cassete gravada.
(1)Após ligar o seu televisor e o receptor IR sem
fio AV, regule o interruptor POWER no receptor IR sem fio AV a ON.
(2)Active a alimentação do televisor e regule o
selector TV/VCR no televisor a VCR.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR. (4)Carregue em SUPER LASER LINK. A
lâmpada de SUPER LASER LINK acende-se.
(5)Carregue em N na sua videocâmara para
accionar a reprodução.
(6)Aponte o emissor de superenlace laser ao
receptor IR sem fio AV. Ajuste a posição da sua videocâmara e do receptor IR sem fio AV para obter imagens de reprodução nítidas.
Reproducción – Operaciones básicas Reprodução – Básicos
Para cancelar la función de enlace láser súper
Vuelva a presionar SUPER LASER LINK. La lámpara de la tecla SUPER LASER LINK se apagará.
Para cancelar a função de superenlace laser
Carregue em SUPER LASER LINK novamente. A lâmpada na tecla SUPER LASER LINK apaga-se.
45
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Si desconecta la alimentación
La función de enlace láser súper se desactivará automáticamente.
Si utiliza un televisor Sony (Excepto los modelos para Europa)
•Usted podrá hacer que la alimentación del televisor se desconecte automáticamente cuando presione SUPER LASER LINK. Para ello, cerciórese de: – Conectar alimentación principal del televisor. – Ajustar AUTO TV ON a ON en los ajustes del
menú.
– Apuntar con el emisor de enlace láser súper
hacia el sensor de control remoto del televisor.
•Usted podrá cambiar automáticamente la entrada de vídeo del televisor a la que esté conectado el receptor de rayos infrarrojos inalámbrico de audio/vídeo. Para ello, ajuste AUTO TV ON a ON y TV INPUT a la misma entrada de vídeo (1, 2, o 3) en los ajustes del menú. Sin embargo, con algunos modelos, la imagen y el sonido pueden desconectarse temporalmente cuando cambie la entrada de vídeo.
•La función mencionada arriba puede no trabajar con algunos modelos de televisores.
Cuando la función de enlace láser esté activada (tecla SUPER LASER LINK encendida)
Su videocámara consumirá energía. Cuando no necesite la función de enlace láser súper, presione SUPER LASER LINK para desactivarla.
es marca comercial de Sony Corporation.
Caso desactive a alimentação
A função de superenlace laser desactiva-se automaticamente.
Caso utilize um televisor Sony (Excepto nos modelos europeus)
•O televisor pode ser activado automaticamente pelo pressionamento de SUPER LASER LINK. Para isso, certifique-se de: – Activar o interruptor principal do televisor; – Regular AUTO TV ON a ON nos parâmetros
do menu;
– Apontar o emissor de superenlace laser para o
sensor remoto do televisor.
• Pode-se comutar a entrada de vídeo do televisor automaticamente para aquela em que o receptor IR sem fio AV esteja ligado. Para isso, regule AUTO TV ON a ON, e TV INPUT à mesma entrada de vídeo (1, 2 ou 3) nos parâmetros do menu. Com alguns modelos, porém, a imagem e o som podem ser momentaneamente desligados quando a entrada de vídeo é comutada.
• A característica acima pode não funcionar em alguns modelos de televisor.
Quando a função de superenlace laser é activada (a tecla SUPER LASER LINK acende-se)
A sua videocâmara consome alimentação. Carregue em SUPER LASER LINK para desactivar a função de superenlace laser quando não for necessário.
é uma marca comercial de Sony Corporation.
46
Operaciones de videofilmación avanzadas
— Operações Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Usted podrá grabar una imagen fija al igual que una foto. Este modo será muy útil cuando desee grabar una imagen como una foto, o para imprimir una imagen utilizando una videoimpresora (opcional). Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 152).
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo .
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos 7 segundos. El sonido durante estos 7 segundos también se grabará. Hasta que finalice la grabación, la imagen fija prmanecerá visualizada en la pantalla.
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Pode-se gravar uma imagem estática como uma fotografia. Este modo é útil quando se quer imprimir uma imagem através de uma impressora de vídeo (opcional). É possível gravar cerca de 510 imagens no modo SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete de 60 minutos. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (pág. 152).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para trocar a imagem estática, solte PHOTO, seleccione uma outra imagem estática novamente e então carregue contínua e levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por cerca de 7 segundos. O som durante esses 7 segundos também será gravado. A imagem estática será exibida no écran até que a gravação se complete.
1
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
CAPTURE
Notas
•Durante la grabación de fotos, usted no podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá utilizar PHOTO durante las operaciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Efectos digitales
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos
Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar.
PHOTO
2
PHOTO
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não se pode alterar o modo ou o parâmetro.
•Na gravação de uma imagem estática, não balance a sua videocâmara. Do contrário, a imagem poderá flutuar.
•Não se pode utilizar PHOTO durante as operações a seguir: – Fusão gradual – Efeito digital
Caso registe um objecto móvel com a função de gravação fotográfica em cassete
Quando for reproduzida em outro equipamento, a imagem estática poderá flutuar.
•••••••
47
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Para utilizar la función de grabación de fotos utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos durante la videofilmación normal (CAMERA)
Usted no podrá comprobar una imagen en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos 7 segundos, y su videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory Stick”.
Grabación de imágenes con el flash
El flash se elevará automáticamente. El ajuste predeterminado es automático (sin indicador). Para cambiar el modo del flash, presione repetidamente (flash) hasta que en la pantalla aparezca el indicador del modo de flash deseado.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran LCD imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete durante a filmagem CAMERA normal
Não se pode confirmar uma imagem no écran ao premir PHOTO levemente no modo CAMERA. Carregue em PHOTO firmemente. A imagem estática é, então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em «Memory Stick»s.
Gravação de imagens com flash
O flash exterioriza-se automaticamente. A predefinição original é auto (nenhum indicador). Quando for alterar o modo do flash, carregue em
(flash) repetidamente até que o indicador do
modo de flash apareça no écran LCD.
(flash)
Cada vez que presione (flash), el indicador cambiará de la forma siguiente:
t t t Sin indicador
(Automático)
Reducción automática del fenómeno de
48
ojos rojos: El flash se disparará antes
Flash forzado: El flash se disparará
Sin flash: El flash no se disparará.
de la grabación para reducir el efecto de ojos rojos.
independientemente del brillo ambiental.
Cada vez que se carrega em (flash), o indicador altera-se como segue.
t t t Nenhum indicador (Auto) Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da gravação para reduzir o fenómeno de olhos vermelhos.
Flash forçado: O flash dispara
independentemente da luminosidade do ambiente.
Sem flash: O flash não dispara.
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
El brillo del flash se ajusta adecuadamente a través de la ventana de la fotocélula del flash. Usted también podrá cambiar FLASH LVL al brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 130). Grabe varias imágenes de prueba para encontrar el ajuste de FLASH LVL deseado.
Notas
•La utilización de la visera del objetivo (suministrada) o de un objetivo de conversión (opcional) puede bloquear la luz del flash o hacer que aparezca la sombra del objetivo.
•Usted no podrá utilizar un flash externo (opcional) y el flash incorporado al mismo tiempo.
•La reducción automática del fenómeno de ojos rojos ( ) puede no producir los resultados deseados dependiendo de las circunstancias, la distancia hasta el sujeto, si el sujeto no ve el destello preliminar, u otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente cuando utilice el flash forzado en un lugar brillante.
•Cuando grabe imágenes con el flash, es posible que el sonido no se grabe claramente.
•Cuando grabe imágenes con el flash, la videocámara tardará más tiempo en quedar lista para captar imágenes. Esto se debe a que su videocámara comenzará a cargar para emitir luz después de haberse elevado el flash. Obscurezca el entorno cubriendo el objetivo y presione ligeramente PHOTO para que su videocámara comience a cargar después de que se haya elevado el flash.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo, por ejemplo al videofilmar en la obscuridad, utilice la información sobre la distancia focal (pág. 68) para enfocar manualmente.
Cuando grabe imágenes con el flash
El alcance de videofilmación posible utilizando el flash incorporado se acortará en comparación con la utilización de un “Memory Stick”.
Cuando reproduzca imágenes grabadas con el flash en otras videocámaras
Estas imágenes pueden parpadear.
Si deja su videocámara sin utilizar durante 5 minutos o más después de haber desconectado la fuente de alimentación
Su videocámara volverá al ajuste predeterminado (automático).
O flash é ajustado à intensidade de brilho apropriada pela janela fotocelular para o flash. Pode-se também alterar FLASH LVL para a intensidade de brilho desejada nos parâmetros do menu (pág. 137). Experimente gravar várias imagens para encontrar uma definição mais apropriada para FLASH LVL.
Notas
•A acoplagem da pala da objectiva (fornecida) ou de uma lente conversora (opcional) pode bloquear a luz do flash ou causar o aparecimento de sombra da lente.
•Não se pode usar um flash externo (opcional) e o flash incorporado ao mesmo tempo.
•A redução automática de olhos vermelhos ( ) pode não produzir o efeito desejado, dependendo das diferenças individuais, da distância do objecto, de o objecto não estar vendo o flash prévio à gravação, e de outras condições.
•O efeito do flash não é obtido facilmente quando se usa o flash forçado em um local iluminado.
•Quando se grava uma imagem com o flash, o som pode não ser gravado nitidamente.
•Em gravações com o flash, a preparação para a captura de imagens leva mais tempo. Isto porque a sua videocâmara começa a carregar força para disparar após o flash se exteriorizar. Escureça o ambiente cobrindo a parte da lente e pressione PHOTO levemente de forma que a sua videocâmara comece a carregar força após a exteriorização do flash.
•Se encontrar dificuldades em focalizar o motivo automaticamente, por exemplo, quando efectuar gravações em ambientes escuros, utilize a informação de distância focal (pág. 68) para efectuar a focagem manual.
Na gravação de imagens com o flash
A distância de filmagem possível usando-se o flash incorporado é mais curta do que quando se grava em «Memory Stick»s.
Na reprodução de imagens gravadas com o flash em outras videocâmaras
Tais imagens poderão tremular.
Caso deixe inerte a sua videocâmara por 5 ou mais minutos após desligar a fonte de alimentação
A sua videocâmara retornará à predefinição original (auto).
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
49
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Usted no podrá videofilmar imágenes con flash durante las operaciones siguientes:
– Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) – Videofilmación en la obscuridad súper – Efecto digital – Aumento gradual/desvanecimiento – Grabación
El flash no destellará aunque haya seleccionado el modo automático (sin indicador) y (reducción automática del fenómeno de ojos rojos) durante las operaciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad (NightShot) – Exposición – Modo de foco de la exposición automática
programada (PROGRAM AE) –
Modo de puesta del sol e iluminación lunar de la
exposición automática programada (PROGRAM
AE) – Modo de paisaje de la exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Cuando utilice un flash externo (opcional) que no posea la función de reducción automática del fenómeno de ojos rojos
Usted no podrá seleccionar la reducción automática del fenómeno de ojos rojos.
Não é possível gravar imagens com o flash durante as operações a seguir:
– Modo Baixo Lux de PROGRAM AE – SuperFilmagem Nocturna – Efeito digital – Fusão gradual – Gravação
O flash não dispara, mesmo que se seleccione auto (nenhum indicador) e (redução automática de olhos vermelhos) durante as seguintes operações:
– Filmagem Nocturna – Exposição – Modo Holofote de PROGRAM AE – Modo Pôr-do-sol & Luar de PROGRAM AE – Modo Paisagem de PROGRAM AE
Quando se usa um flash externo (opcional) que não tenha a função de redução automática de olhos vermelhos
Não será possível seleccionar a redução automática de olhos vermelhos.
50
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Videofilmación con el autodisparador
Usted podrá videofilmar imágenes fijas con el autodisparador. También podrá utilizar el mando a distancia para esta operación.
(1)En el modo de espera, presione
(autodisparador). En la pantalla aparecerá el indicador .
(2)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará la cuenta atrás desde 10 con un pitido. En los 2 últimos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después la videofilmación se iniciará automáticamente.
12
Gravação Temporizada Automática
Imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes através do temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação.
(1) Carregue em (temporizador automático)
no modo de espera. O indicador (temporizador automático) aparece no écran.
(2)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação acciona-se automaticamente.
PHOTO
PHOTO
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Para cancelar la videofilmación con autodisparador
Presione (autodisparador) de forma que el indicador desaparezca de la pantalla mientras su videocámara esté en el modo de espera. Usted no podrá cancelar la videofilmación con el autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de videofilmación con autodisparador se cancelará automáticamente cuando: – Finalice la videofilmación con el
autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o
VCR.
Para cancelar a gravação temporizada automática
Carregue em (temporizador automático) de forma que o indicador desapareça do écran enquanto a videocâmara estiver no modo de espera. Não se pode cancelar a gravação temporizada automática com o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática terminar; – O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou VCR.
51
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Impresión de imágenes fijas
Usted podrá imprimir imágenes fijas utilizando una videoimpresora (opcional). Conecte la videoimpresora utilizando el cable de audio/ vídeo suministrado con su videocámara. Realice la conexión a la toma AUDIO/VIDEO y conecte la clavija amarilla del cable a la entrada de vídeo de la videoimpresora.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Consulte también el manual de instrucciones de la videoimpresora.
Impressão de imagens estáticas
Pode-se imprimir uma imagem estática mediante a utilização de uma impressora de vídeo (opcional). Ligue a impressora de vídeo usando o cabo de ligação A/V fornecido com a videocâmara. Ligue-o à tomada AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada de vídeo da impressora de vídeo.
Videoimpresora/
Impressora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo.
Si la videoimpresora dispone de entrada de vídeo S
Utilice un cable conector de vídeo S (opcional) para obtener una salida de gran calidad. Conéctelo a la toma S VIDEO y a la entrada de vídeo S de la videoimpresora.
52
Se a impressora de vídeo estiver equipada com entrada de vídeo S
Utilize o cabo de ligação de vídeo S (opcional) para obter uma saída de alta qualidade. Ligue-o à tomada S VIDEO e à entrada de vídeo S da impressora de vídeo.
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, seleccione
el modo WHT BAL deseado en de los ajustes del menú (pág. 129).
(2)Seleccione el modo de equilibrio del blanco
deseado en los ajustes del menú.
n (INDOOR) (interiores):
•La condición de iluminación cambia rápidamente
•Lugar demasiado brillante, como en un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
(OUTDOOR) (exteriores):
•Videofilmación de un atardecer/amanecer, justamente después de la puesta del sol y antes de la salida del mismo, letreros de neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
HOLD (retención): Videofilmación de un motivo o un fondo monocolor
Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que objectos brancos apareçam brancos e permite um equilíbrio de cores mais natural. Normalmente, o equilíbrio do branco é automaticamente regulado.
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, seleccione
o WHT BAL desejado em nos parâmetros do menu (pág. 136).
(2)Seleccione o modo de equilíbrio do branco
desejado nos parâmetros do menu.
n (INDOOR):
•Condições de iluminação rapidamente mutáveis
• Locais demasiadamente iluminados, tais como estúdios fotográficos
• Sob lâmpadas de sódio ou mercúrio
(OUTDOOR):
•Gravações do pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do­sol, placas de néon e fogos de artifício
• Sob lâmpadas fluorescentes de cores coincidentes
HOLD: Gravação de motivos ou fundos de uma única cor
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
MENU
Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú.
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores n.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente
Utilice el equilibrio automático del blanco o el modo de retención. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores n.
1
MANUA L S E T
PEFFECT
W
HT BAL
HTRSOTUA
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO HOL D
OUT DOOR INDOOR
Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático
Regule WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu.
Se a imagem for registada num estúdio iluminado por iluminação de TV
Recomendamos realizar a gravação no modo n interiores.
Quando for gravar sob iluminação fluorescente
Utilize o equilíbrio do branco automático ou o modo de fixação. A sua videocâmara pode não regular o equilíbrio do branco correctamente no modo n interiores.
53
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
En el modo de equilibrio automático del blanco
Apunte con su videocámara hacia el motivo durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para lograr un mejor ajuste cuando: – Haya quitado la batería para reemplazarla. – Se haya movido de interiores a exteriores
reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con retención
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando: – Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Se haya movido de interiores a exteriores, o
viceversa.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após regular o interruptor POWER a CAMERA para obter um melhor ajustamento quando: – A bateria for removida para substituição; – A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa com a exposição retida.
No modo de fixação do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste­o a HOLD após alguns segundos, quando: – Alterar o modo PROGRAM AE; – A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice-versa.
54
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). La imagen con franjas negras en la parte superior e inferior del visor [a] es normal. La imagen de un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
En el modo de espera, ajuste 16:9WIDE a ON de
de los ajustes del menú (pág. 129).
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9 para assistir no televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] será comprimida na direcção da largura. Caso regule o modo do écran do televisor panorâmico para o modo total, o utente poderá assistir às imagens normais [d].
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
[d]
No modo de espera, regule 16:9WIDE a ON em
nos parâmetros do menu (pág. 136).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones siguientes: – OLD MOVIE – BOUNCE
Durante la videofilmación
Usted no podrá cambiar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as seguintes funções: – OLD MOVIE – BOUNCE
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Quando quiser cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
55
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Conexión a un televisor (Excepto los modelos para Europa)
Las imágenes grabadas en el modo 16:9WIDE aparecerán automáticamente en la pantalla del televisor con el tamaño completo cuando: – haya conectado su videocámara a un televisor
compatible con el sistema de identificación de vídeo (ID-1/ID-2).
– haya conectado su videocámara a la toma de
vídeo S del televisor.
Sistema ID-1 (Excepto los modelos para Europa)
El sistema ID-1 transmite información sobre relación de aspecto (16:9, 4:3, o buzón) con las señales de vídeo. Si conecta un televisor compatible con el sistema ID-1, el tamaño de la pantalla se seleccionará automáticamente.
Sistema ID-2 (Excepto los modelos para Europa)
El sistema ID-2 transmitirá una señal de derechos de autor con las señales ID-1 insertadas entre las señales de vídeo cuando haya conectado su videocámara a otro equipo utilizando un cable conector de audio/vídeo.
Ligação para um televisor (Excepto nos modelos europeus)
Imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecem automaticamente no écran do televisor no tamanho total quando: – a sua videocâmara é ligada a um televisor
compatível com o sistema ID (ID-1/ID-2);
– a sua videocâmara é ligada à tomada de vídeo S
no televisor.
Sistema ID-1 (Excepto nos modelos europeus)
O sistema ID-1 envia informações sobre relação de aspecto (16:9, 4:3 ou caixa de correio) com sinais de vídeo. Caso ligue um televisor compatível com o sistema ID-1, o tamanho do écran é automaticamente seleccionado.
Sistema ID-2 (Excepto nos modelos europeus)
O sistema ID-2 envia um sinal de protecção dos direitos de autor com sinais ID-1 inseridos entre sinais de vídeo quando esta videocâmara for ligada a outros equipamentos através de um cabo de ligação A/V.
56
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M. FADER (mosaico)
BOUNCE*
OVERLAP*
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou de encerramento para dar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
WIPE*
DOT*
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
*Aumento gradual solamente
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente muda de branco e preto para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem gradualmente muda de colorido para branco e preto.
*Somente fusão de abertura
57
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haber realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
1
FADER
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
FADER
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado cintile.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado cintile. O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é indicado primeiro.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
Para cancelar a função de fusão gradual da imagem
Antes de premir START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes. – Efectos digitales – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) (función de superposición, barrido, o punto solamente) (El indicador de baja iluminación
parpadeará.) – Videofilmación en la obscuridad súper – Grabación de fotos en una cinta
Si aparece el indicador OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara memorizará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté memorizándose, los indicadores parpadearán rápidamente, y la imagen de reproducción desaparecerá. En este punto, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la
58
cinta.
Nota
Durante a função de fusão gradual, as funções a seguir não podem ser utilizadas. Da mesma forma, não se pode utilizar a função de fusão gradual durante a a utilização das funções a seguir: – Efeito digital – Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (Somente
funções de Sobreposição, Passagem e Ponto) (O
indicador de baixo lux cintila) – SuperFilmagem Nocturna – Gravação Fotográfica em Cassete
Quando OVERLAP, WIPE ou DOT for seleccionada
A sua videocâmara armazenará automaticamente a imagem gravada numa cassete. À medida que a imagem é armazenada, os indicadores cintilam rapidamente e a imagem de reprodução desaparece. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, dependendo das condições da fita.
Utilización de la función de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
En el modo MEMORY
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Mientras esté utilizando la función BOUNCE, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Enfoque – Zoom – Efectos de imagen – Exposición
Nota sobre la función BOUNCE
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo ni funciones siguientes: – D ZOOM activado en los ajustes del menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Durante o modo MEMORY
Não se pode utilizar a função de fusão.
Durante a utilização da função BOUNCE, não é possível utilizar as funções a seguir:
– Focagem – Zoom – Efeito de imagem – Exposição
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – D ZOOM activado nos parâmetros do menu – Modo panorâmico – Efeito de imagem – PROGRAM AE
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
59
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen es de color sepia. B&W : La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
mosaico.
O utente pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como os de filmes ou programas de TV.
NEG.ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem torna-se sépia. B&W : A imagem aparece
monocromática (branco e preto).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 129).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos de imagen deseado.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 136).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo do efeito de imagem desejado.
MENU
Para desactivar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efectos de imagen
No podrá seleccionar el modo OLD MOVIE con DIGITAL EFFECT.
Cuando desconecte la alimentación
El efecto de imagen se desactivará automáticamente.
60
1
MANUA L SE T
W
LABTH
NRUTER
[
] :
MENU
END
FFO
TCEFFEP
.
TRAGEN
AIPES
RTHSOTUA
W
&B
EZIRALOS
MILS
HCTERTS
LETSAP
CIASOM
Para cancelar a função de efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não se pode seleccionar o modo OLD MOVIE com DIGITAL EFFECT.
Quando se desliga a alimentação
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando varias funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes móviles.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
O utente pode adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, usando as várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma a se sobrepor numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é indicado para gravar imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara regula automaticamente o modo panorâmico a ON, e o efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de obturação ao valor adequado.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
STILL
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
61
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione DIGITAL
EFFECT. Aparecerá el indicador de efectos digitales.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efectos digitales deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. El
indicador se encenderá y aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., se almacenará una imagen fija en la memoria.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que
la imagen fija se superponga sobre las imágenes móviles
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por imágenes móviles
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación.
Cuando mayor sea el número ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
(1)No modo CAMERA, carregue em DIGITAL
EFFECT. O indicador de efeito digital aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado. O indicador altera-se como segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR yOLD MOVIE
(3)Prima o anel SEL/PUSH EXEC. O indicador
acende-se e as barras aparecem. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito, e então prima o anel.
Parâmetros a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem móvel
FLASH O intervalo do movimento do
flash
LUMI. O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada por uma imagem móvel
TRAIL O tempo de esbatimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
1
DIGITAL EFFECT
62
Quanto mais barras houver no écran, mais intenso é o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
2
3
LUMI.
LUMI.
4
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Durante los efectos digitales no trabajarán las funciones siguientes: – Aumento gradual/desvanecimiento – Modo de baja iluminación de exposición
automática programada (PROGRAM AE) – Grabación de fotos en una cinta – Videofilmación en la obscuridad súper
•La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta.
•Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua: – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando desconecte la alimentación
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad Velocidad de de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar a função de efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
• Durante o efeito digital, não actuam as seguintes funções: –Fusão gradual –Modo Baixo Lux de PROGRAM AE (O
indicador de baixo lux cintila) –Gravação Fotográfica em Cassete –SuperFilmagem Nocturna
•Durante o modo de obturador lento, a função PROGRAM AE não actua.
•Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções: –Modo panorâmico –Efeito de imagem –PROGRAM AE
Quando se desactiva a alimentação
O efeito digital é automaticamente cancelado.
Em gravações no modo do obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, usando um tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade de obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Velocidade de obturação
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
63
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Foco
Este modo que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos muy iluminados, como en ceremonias de boda o en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras cuando estén muy iluminadas, directamente o con luz reflejada, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Baja iluminación
Este modo hará que los motivos resulten más brillantes con iluminación insuficiente.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) de acordo com os seus requisitos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que os rostos das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancos na filmagem de motivos iluminados por fortes luzes em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um fundo suave para motivos tais como pessoas ou flores.
Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em movimento rápido, tais como em tacadas de ténis ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas, tal como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera nas gravações de pôr-do-sol, cenários nocturnos gerais, exibições de fogos de artifício e placas de néon.
Paisagem
Este modo serve para a gravação de motivos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se grava um motivo por trás de vidros ou écrans.
Baixo Lux
Este modo torna os motivos mais claros quando sob iluminação insuficiente.
64
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, presione
PROGRAM AE. Aparecerá el indicador PROGRAM AE.
(2)Seleccione el modo de PROGRAM AE
deseado girando el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador cambiará de la forma siguiente:
y y y y y y
Para cancelar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Vuelva a presionar PROGRAM AE.
Notas
•Como su videocámara está ajustada para enfocar solamente de media a larga distancia, no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes: – Foco – Aprendizaje de deportes – Playa y esquí
•Su videocámara se ajustará para enfocar solamente motivos distantes en los modos siguientes: – Crepúsculo e iluminación lunar – Paisaje
•En el modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes: –Obturación lenta –Película antigua –Rebote
•En el modo de baja iluminación no trabajarán las funciones siguientes: –Efectos digitales –Superposición –Barrido –Punto –Videofilmación con flash
(1)No modo CAMERA ou MEMORY, carregue
em PROGRAM AE. O indicador PROGRAM AE aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo PROGRAM AE desejado. O indicador altera-se como segue:
y y y y y y
2
1
PROGRAM
AE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Carregue em PROGRAM AE novamente.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada para focar somente motivos entre média a longa distância, não é possível realizar tomadas de cenas em primeiro plano nos seguintes modos: – Holofote – Lição de Esporte – Praia & Esqui
•A sua videocâmara está regulada para focar somente motivos distantes nos seguintes modos: –Pôr-do-sol & Luar –Paisagem
•No modo PROGRAM AE, não actuam as seguintes funções: – Obturador lento – Filme antigo – Salto vertical da imagem
•No modo Baixo Lux, não actuam as seguintes funções: –Efeito digital –Sobreposição –Passagem –Ponto –Gravação com flash
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
65
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
•Durante la videofilmación en el modo MEMORY no trabajarán los modos siguientes (El indicador parpadeará.): – Baja iluminación – Aprendizaje de deportes
•Durante el ajuste de NIGHTSHOT a ON, la función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador parpadeará.)
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE.
Aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE). – Retrato suave – Aprendizaje de deportes
•Durante a filmagem no modo MEMORY, os seguintes modos não actuam (O indicador cintila). – Baixo Lux – Lição de Esporte
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a função PROGRAM AE não actua (O indicador cintila).
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja seleccionada
Pode-se ajustar a exposição.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a função PROGRAM AE. – Retrato Suave – Lição de Esporte
66
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes: – El motivo está iluminado a contraluz – Motivo brillante y fondo obscuro – Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY presione
EXPOSURE. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Regule manualmente a exposição nos seguintes casos: – O motivo está em contraluz – Motivo claro com fundo escuro – Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)No modo CAMERA ou MEMORY carregue
em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular a
intensidade de brilho.
2
1
EXPOSURE
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
Para volver al modo de exposición automática
Presione EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la función de contraluz no trabajará.
Su videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática:
– Si cambia el modo de PROGRAM AE. – Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a função de contraluz não actua.
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE; – caso deslize NIGHTSHOT até ON.
67
Focagem manualEnfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar: –motivos a través de un vidrio con gotas de
agua –rayas horizontales –motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY, ajuste
FOCUS a MANU. Aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Melhores resultados podem ser obtidos pelo ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo na filmagem de: – motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água – listras horizontais – motivos com pouco contraste sobre fundos
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto num plano mais à frente para um objecto num plano de fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário com um tripé.
(1)Ajuste FOCUS a MANU no modo CAMERA
ou MEMORY. O indicador 9 aparece.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
1
MANUAUTO INFINITY
FOCUS
Para volver al modo de enfoque automático
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para videofilmar motivos distantes
Si pone FOCUS en INFINITY, el objetivo enfocará al infinito y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante.
68
2
Para retornar ao modo de focagem automática
Ajuste FOCUS a AUTO.
Para gravar objectos distantes
Quando se ajusta FOCUS a INFINITY, a objectiva efectua a focagem e o indicador aparece. Quando se libera FOCUS, esta videocâmara retorna ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, mesmo que esteja a tentar filmar um objecto distante.
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el zoom para videofilmar en la posición “W” (gran angular) y después enfocarlo en la posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo
La información sobre distancia focal se visualizará durante unos 3 segundos en la pantalla en los casos siguientes:
– Cuando cambie el ajuste del enfoque del modo
de enfoque automático al de enfoque manual
– Cuando gire el anillo de enfoque
Información sobre la distancia focal
– Esta información ayudará a enfocar si no es
fácil enfocar el motivo, por ejemplo al videofilmar en la obscuridad. Utilice esta información como guía aproximada para enfocar con precisión.
– Usted no podrá obtener la información correcta
si ha instalado un objetivo de conversión en su videocámara.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o zoom para filmar na posição «W» (grande angular) após ter focado na posição «T» (telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
quando se grava um motivo distante quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado
A informação de distância focal é indicada por cerca de 3 segundos no écran nos seguintes casos:
– Quando se comuta o modo de ajustamento do
foco a partir de focagem automática para focagem manual.
– Quando se roda o anel de focagem.
Informação de distância focal
– Esta informação auxilia a focagem, por
exemplo, caso encontre dificuldades em focalizar o motivo quando efectuar gravações em ambientes escuros. Utilize esta informação como um guia aproximado para obter uma focagem nítida.
– Não é possível obter a informação correcta, caso
tenha acoplado uma objectiva de conversão à sua videocâmara.
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
69
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Usted podrá obtener una excelente videofilmación del crecimiento de flores, emergencia, etc., con esta función.
Ejemplo/Exemplo
1 s 1 s
9 min 59 s 9 min 59 s
[a][a]
[b][b]
[a]Tiempo de grabación [b]Tiempo de espera
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú del modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC., y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(5)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado, y después presiónelo. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado, y después presiónelo. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después presiónelo dos veces.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de tempo mediante o ajuste da videocâmara para gravar e esperar em sequências automaticamente. É possível obter uma excelente gravação de florações, reaparições de astros, etc., com esta função.
10 min10 min
[a]Tempo de gravação [b]Tempo de espera
(1)Carregue em MENU para exibir o menu no
modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT.REC, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(5)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado, e então prima o anel. Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado, e então prima o anel. Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o anel duas vezes.
70
Videofilmación a intervalos
1
MENU
2-4
Gravação com inserção de intervalos
5
CAMERA SET
[MENU] : END
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(7)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. Se encenderá el indicador de videofilmación a intervalos.
(8)Para iniciar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador de videofilmación a intervalos se encenderá.
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
LVL
FLASH
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W STEADYSHOT N.
S. L I FRAME REC I
NT. REC FLASH RETURN
[MENU] : END
OFF
I
DE
GHT
LVL
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W
I STEADYSHOT N.
S. L I FRAME REC I
NT. REC FLASH RETURN
[MENU] : END
ON OFF SET
GHT
LVL
1 2
DE
ON OFF SET
3 4
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
I
REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
ME
0 . 5SEC
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
I
REC T RETURN
[MENU] : END
30SEC 1M
ME
I
N
5M
I
N
I
N
10M
ME
0 . 5SEC 1SEC 1
.
5SEC
2SEC
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(7)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador de gravação com inserção de intervalos cintila.
(8)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O indicador de gravação com inserção de intervalos acende-se.
8
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
7
MENU
I
NTERVAL
6
CAMERA SET
D ZOOM
I
16 : 9W STEADYSHOT
S. L I
N. FRAME REC I
NT. RECDEDE FLASH RETURN
[MENU] : END
GHT
LVL
DE
ON
71
Videofilmación a intervalos
Gravação com inserção de intervalos
Para cancelar la videofilmación a intervalos
•Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
•Ponga el selector POWER en OFF (CHG), VCR, o MEMORY.
Para parar momentáneamente la videofilmacióna intervalos y realizar la videofilmación normal
Presione START/STOP. Usted solamente podrá realizar la videofilmación a intervalos una sola vez. Para cancelar la videofilmación normal, vuelva a presionar START/STOP.
Nota sobre la videofilmación a intervalos
Usted no podrá realizar la videofilmación a intervalos en el modo de memoria.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Para cancelar a gravação com inserção de intervalos
•Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do menu.
•Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Para cessar momentaneamente a gravação com inserção de intervalos e efectuar a gravação normal
Carregue em START/STOP. Pode-se efectuar a gravação normal somente uma vez. Para cancelar a gravação normal, carregue em START/STOP novamente.
Nota acerca da gravação com inserção de intervalos
Não se pode efectuar a gravação com inserção de intervalos no modo de memória.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de gravação de até +/– 6 quadros do tempo seleccionado.
72
Videofilmación por fotogramas – Grabación de cortes
Gravação quadro-a­quadro – Gravação com cortes
Usted podrá realizar una grabación con efecto de dibujos animados utilizando la grabación de cortes. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un corte. Le recomendamos que utilice un trípode, y que controle la videocámara usando el mando a distancia después del paso 6.
(1)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú en el modo de espera.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. Se encenderá el indicador FRAME REC.
(6)Presione START/STOP para iniciar la
grabación de cortes. La videocámara realizará una grabación de unos seis fotogramas y después volverá al modo de videofilmación en espera.
(7)Mueva el motivo y repita la operación desde
el paso 6.
1
MENU
Mediante a utilização da gravação com cortes, pode-se efectuar uma gravação com efeito de animação por paragem-moção. Para criar este efeito, mova um pouco o objecto e efectue a gravação com cortes alternadamente. Recomenda-se que utilize um tripé e opere a videocâmara com o telecomando após o passo 6.
(1)Carregue em MENU para exibir o menu
durante o modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador FRAME REC acende-se.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A videocâmara efectua uma gravação por aproximadamente 6 quadros e retorna ao modo de espera de gravação.
(7)Mova o objecto e repita o passo 6.
6
Operaciones de videofilmación avanzadas Operações Avançadas de Gravação
2-4
CAMERA SET
[MENU] : END
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
FLASH
LVL
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9W STEADYSHOT N. FRAME REC I
NT. REC FLASH RETURN
[MENU] : END
OFF
I
S. L I
CAMERA SET
[MENU] : END
DE
GHT
OFF ON
LVL
D ZOOM 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT N.
S. L I
GHT FRAME REC I
NT. REC
LVL
FLASH RETURN
5
FRAME REC
MENU
ON
73
Videofilmación por fotogramas – Grabación de cortes
Gravação quadro-a-quadro – Gravação com cortes
Para cancelar la grabación de cortes
•Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del menú.
•Ponga el selector POWER en OFF (CHG), VCR, o MEMORY.
Notas sobre la grabación de cortes
•El último corte grabado será más largo que los otros.
•El tiempo restante apropiado de la cinta no se indicará si utiliza constantemente esta función.
Para cancelar a gravação com cortes
•Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do menu.
•Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG), VCR ou MEMORY.
Notas acerca da gravação com cortes
• O último corte gravado é mais longo que os outros cortes.
• O tempo de fita restante correcto não será indicado, caso utilize esta função continuamente.
74
Operaciones avanzadas de reproducción
— Operações Avançadas de Reprodução —
Reproducción de una cinta con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos de imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
Reprodução de cassetes com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos de imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reproducción en pausa, seleccione P EFFECT en de los ajustes del menú (pág. 129).
(2)Seleccione el modo deseado girando el dial
(2)Seleccione o modo desejado rodando o anel
SEL/PUSH EXEC. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos de imagen, consulte la página 60.
MENU
Para cancelar la función de efectos de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Para cancelar a função do efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas desde otro equipo utilizando la función de
Nota
•Não se pode processar a imagem que é
efectos de imagen.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos de imagen, hágalo en una
• Para gravar imagens processadas com a função videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
Imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
reprodução, seleccione P EFFECT em nos parâmetros do menu (pág. 136).
SEL/PUSH EXEC. Quanto aos pormenores de cada função de efeito de imagem, consulte a página 60.
1
MANUA L S E T
PEFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
.
NEG ART SEP I A
W
B& SOLA R I ZE
introduzida de outro equipamento, usando-se a função de efeito de imagem.
de efeito de imagem, registe tais imagens no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
75
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en el de
reproducción en pausa, presione DIGITAL EFFECT y gire el dial SEL/PUSH EXEC hasta que parpadee el modo de efectos digitales deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador de efectos digitales se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen del punto en el que presionó el dial SEL/PUSH EXEC se captará y almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo. Con respecto a los detalles sobre cada función de efectos digitales, consulte la página 61.
1
DIGITAL EFFECT
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT e rode o anel SEL/PUSH EXEC até que o modo do efeito digital desejado cintile. O indicador altera-se conforme o seguinte: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL
(2)Prima o anel SEL/PUSH EXEC.
O indicador do efeito digital acende-se e as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem é capturada e armazenada na memória como uma imagem estática no momento em que o anel SEL/PUSH EXEC for premido, e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para regular o
efeito, e então prima o anel. Quanto aos pormenores de cada função de efeito digital, consulte a página 61.
2
STILL
STILL
Para cancelar la función de efectos digitales
Presione DIGITAL EFFECT.
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efectos digitales.
•Para grabar imágenes procesadas utilizando la función de efectos digitales, hágalo en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
76
3
Para cancelar a função do efeito digital
Carregue em DIGITAL EFFECT.
Notas
• Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função de efeito digital.
• Grave as imagens que tenha processado com a função de efeito digital no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Reproducción de una cinta con efectos digitales
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
•Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV IN/OUT.
•Usted no podrá utilizar la función PB ZOOM para imágenes procesadas con la función de efectos digitales.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Imagens processadas pela função de efeito digital
• Imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
• Não se pode usar a função PB ZOOM para imagens processadas pela função de efeito digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
77
Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM en cintas
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes de reproducción grabadas en cintas. También podrá duplicar las imágenes ampliadas en cintas o copiarlas en un “Memory Stick”. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá ampliar las imágenes grabadas en un “Memory Stick”. (pág. 160, 165)
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM de su videocámara. La imagen se ampliará, y en la pantalla aparecerá R r T t.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R :La imagen se moverá hacia abajo. r :La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t :La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
T :La imagen se moverá hacia la derecha.
(4)Ajuste la potencia del zoom con la palanca del
(Gire el dial hacia abajo.)
mismo. W: Reduce la potencia del zoom. T : Aumenta la potencia del zoom.
1
PB ZOOM
4
O utente pode ampliar imagens de reprodução gravadas em cassetes. É também possível copiar as imagens ampliadas, em cassetes ou em «Memory Stick»s. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (pág. 160, 165).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua videocâmara. A imagem é ampliada e R r T t aparece no écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
R :A imagem desloca-se para baixo. r :A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
t :A imagem desloca-se para a esquerda.
(Rode o anel para cima).
T :A imagem desloca-se para a direita.
(4)Ajuste a razão de zoom através da alavanca
2
(Rode o anel para baixo)
do zoom motorizado. W: Diminui a razão de zoom. T : Aumenta a razão de zoom.
PB ZOOM
× 2.0
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
78
[
EXEC] : T t
3
PB ZOOM
× 2.0
[
EXEC] : r R
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Ampliación de imágenes grabadas en cintas – PB ZOOM en cintas
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM con su videocámara. Para grabar tales imágenes procesadas con PB ZOOM, grábelas en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando utilice las funciones siguientes:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHG). – Parada de la reproducción. – Visualización de los ajustes del menú.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV IN/OUT.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas externamente usando-se a função PB ZOOM com a sua videocâmara.
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas usando-se a função PB ZOOM com a sua videocâmara. Grave as imagens que tenha processado usando a função PB ZOOM no videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando são operadas as seguintes funções:
– Regulação do interruptor POWER a OFF (CHG) – Paragem da reprodução – Indicação dos parâmetros do menu
Imagens no PB ZOOM
As imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV IN/OUT.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
79
Localización rápida de una escena utilizando la función de memorización de cero
Localização rápida de cenas através da função de memória do ponto zero
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de “0:00:00”. Para esta operación utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY
m
A sua videocâmara avança ou retrocede para cessar automaticamente numa determinada cena onde o valor do contador de fita é igual a «0:00:00». Utilize o telecomando para esta operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY cintila.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita parará automaticamente quando o contador de fita atingir o valor aproximadamente igual a zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
ZERO SET MEMORY
N
x
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memorización de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios segundos con respecto al código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
La función de memorización de cero también funcionará en el modo de grabación en espera
Para insertar una escena en medio de una cinta grabada, presione ZERO SET MEMORY en el punto en el que desee finalizar la inserción. Rebobine la cinta hasta el punto de comienzo de la inserción, e inicie la grabación. La grabación se parará automáticamente en el punto cero del contador de la cinta. Su videocámara volverá al modo de espera.
80
Notas
•Quando ZERO SET MEMORY for premida antes de se rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero será cancelada.
• Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco nos segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
A memória do ponto zero funciona também no modo de espera de gravação
Quando quiser inserir uma cena no meio de uma fita gravada, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto onde deseja encerrar a inserção. Rebobine a fita até o ponto de início de inserção e accione a gravação. A gravação cessará automaticamente no ponto zero do contador de fita. A sua videocâmara retornará ao modo de espera.
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações de fitas gravadas por título – Busca por título
Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado.
2
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH 1
HEL LO
!
2
CONGRAT UL A T I ONS HAPPY NEWYEAR
3
PRESENT
4 5
GOODMORN I NG
6WEDDI NG
!
!
Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada por título. Utilize o telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 140) (A predefinição original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador TITLE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título seleccionado.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
3
.>
TITLE SEARCH 3
HAPPY NEWYEAR
4
PRESENT
5
GOODMORN I NG 6WEDDI NG 7
NIGHT 8
BASEBALL
!
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si utiliza un videocasete con memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto actual en la cinta.
•La marca de indica el punto actual que está tratando de buscar.
MENU
Para cessar a busca
Carregue em x.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não será possível sobrepor ou buscar um título.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto presente da fita.
• A marca em indica o ponto real que se está a tentar localizar.
81
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda de títulos
Busca das delimitações de fitas gravadas por título – Busca por título
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 120.
Caso a fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não funcionar correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 120.
82
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de gravações por data – Busca por data
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie a fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (Búsqueda de fechas). Para mayor comodidad, utilice un videocasete con memoria de videocasete. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca un videocasete con memoria de videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de a ON en de los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Execute esta operação através do telecomando. Use esta função para verificar onde as datas de gravação mudam, ou para editar a fita em cada data de gravação..
Busca por data através da memória de cassete
Antes da operação
• Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete.
• Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 140). A predefinição original é ON.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data a ser reproduzida. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
2
SEARCH
MODE
3
.>
DATE SEARCH 15/9/01
26/9/01 324/12/01 41/1/02 511/2/02 629/4/02
DATE SEARCH 15/9/01
26/9/01 324/12/01 41/1/02 511/2/02 629/4/02
Para parar la búsqueda
Presione x.
Para cessar a busca
Carregue em x.
MENU
83
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda de fechas
Busca de gravações por data – Busca por data
Nota
Si la grabación de un día es inferior a 2 minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
En la marca
•La barra de la marca indica el punto actual en la cinta.
•La marca de indica el punto actual que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fechas puede no trabajar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta 6 datos de fechas de grabación. Para buscar la fecha entre 7 o más datos, consulte “Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete”.
Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 133).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Se a gravação de um dia durar menos que 2 minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto presente da fita.
• A marca em indica o ponto real que se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar correctamente.
Memória de cassete
A memória de cassete pode conter 6 dados sobre data de gravação. Caso procure a data entre 7 ou mais dados, consulte «Busca por data sem usar memória de cassete» abaixo.
Busca por data sem usar memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 140).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar a data prévia ou carregue em > no telecomando para buscar a data seguinte. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no ponto onde a data se altera. Cada vez que se premir . ou >, esta videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte.
Para cessar a busca
Carregue em x.
84
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos
Busca de fotografias – Busca de foto/ Varredura de fotos
Usted podrá buscar la imagen fija grabada en un videocasete deseada (Búsqueda de fotos). Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, independientemente de la visualización de la memoria de videocasete, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante 5 segundos (Exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas.
Búsqueda de una fotos utilizando la memoria de videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú (pág. 133). (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicación
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la fotos que posea la fecha seleccionada.
Pode-se buscar uma imagem estática que se tenha gravado numa cassete (busca de foto). Pode-se também pesquisar imagens estáticas uma após a outra e exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente, independentemente da memória de cassete (varredura de fotos). Utilize o telecomando para executar estas operações. Use esta função para verificar ou editar imagens estáticas.
Busca de foto através da memória de cassete
Antes da operação
• Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete.
• Regule CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu (pág. 140). (A predefinição original é ON).
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto que possua a data seleccionada.
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
2
SEARCH
MODE
3
.>
Para la búsqueda
Presione x.
PHOTO SEARCH 15/9/0117:30
2 6/ 9/01 8:50 3 24/ 12 / 01 10 : 30 41/1/0223:25 511/2/0216:11 6 29/ 4/02 13:45
PHOTO SEARCH 15/9/0117:30
2 6/ 9/01 8:50 3 24/ 12 / 01 10 : 30 41/1/0223:25 511/2/0216:11 6 29/ 4/02 13:45
Para cessar a busca
Carregue em x.
MENU
85
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos
Busca de fotografias – Busca de foto/Varredura de fotos
En la marca
•La barra de la marca indica el punto actual en la cinta.
•La marca de indica el punto actual que está tratando de buscar.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos/exploración de fotos puede no trabajar correctamente.
Número disponible de fotos que podrán buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más utilizando la función de exploración de fotos.
Búsqueda de una foto sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Ajuste CM SEARCH a OFF en de los
ajustes del menú (pág. 133).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiaráa de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la foto anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto.
Para parar la búsqueda
Presione x.
Na marca
•A barra na marca indica o ponto presente da fita.
• A marca em indica o ponto real que se está a tentar localizar.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos poderá não funcionar correctamente.
Número de fotos disponíveis que podem ser buscados usando-se a memória de cassete
O número disponível máximo é 12 fotos. Entretanto, 13 ou mais fotos podem ser buscadas através da função de varredura de fotos.
Busca de fotos sem usar memória de cassete
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Regule CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 140).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto a ser reproduzida. Cada vez que se preme . ou >, esta videocâmara busca a foto prévia ou a seguinte. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto.
Para cessar a busca
Carregue em x.
86
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/ Exploración de fotos
Busca de fotografias – Busca de foto/Varredura de fotos
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en VCR. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos 5 segundos.
3
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a VCR. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SCAN apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
1
VCR
OFF(CHG)
ER
W
PO
CAMERA
MEMORY
Operaciones avanzadas de reproducción Operações Avançadas de Reprodução
Para parar la exploración
Presione x.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
87
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilización del cable conector de audio/vídeo
Utilícelo para duplicar o editar en una videograbadora conectada utilizando su videocámara como unidad de reproducción. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con la misma.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que desaparezca el indicador a fin de que éste no se superponga en la cinta editada: – DISPLAY – DATA CODE – SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Cópia de cassetes
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu. (A predefinição original é LCD.)
•Carregue nas teclas a seguir para fazer os indicadores desaparecem, de forma que não sejam sobrepostos na fita editada: – DISPLAY – DATA CODE – SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR. (4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
88
S VIDEO
IN
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
VIDEO
AUDIO
Quando terminar a cópia de uma cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador.
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes
8 mm , Hi8 , VHS , S-VHS , VHSC
, S-VHSC , Betamax , mini DV
, DV , y Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, el sonido será el del canal izquierdo. Si conecta la clavija roja, el sonido será el del canal derecho.
Si su televisor o videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de gran calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la tomas de vídeo S de la videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV e Digital8
Se o seu videogravador for do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Quando a ficha branca for ligada, será emitido o áudio do canal esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada, será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S
Efectue a ligação usando um cabo de vídeo S (opcional) para obter imagens de alta qualidade. Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de qualidade superior.
Edición Edição
89
Cópia de cassetesDuplicación de una cinta
Utilización de un cable i.LINK (Cable conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) a DV IN/OUT y DV IN de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los títulos, los indicadores del visualizador, la memoria de videocasete, ni las letras de la pantalla de índice del “Memory Stick”. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en la posición de entrada DV si ésta posee selector de entrada.
(1)Inserte un videocasete en blanco (o uno que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación.
Ponga el selector de entrada en LINE. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en VCR. (4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional) a DV IN/OUT e a DV IN dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível copiar os títulos, os indicadores do mostrador, o conteúdo da memória de cassete nem as letras no écran de índex do «Memory Stick». Regule o selector de entrada no videogravador à posição de entrada DV, se o videogravador estiver equipado com o selector de entrada.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação.
Regule o selector de entrada a LINE. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a VCR. (4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do videogravador.
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta
Presione x de la videocámara y del producto DV conectado.
90
DV IN/OUT
DV
DV IN
Cable i.LINK (cable conector DV) (opcional)/ Cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional)
Quando terminar a cópia de uma cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no produto DV ligado.
Cópia de cassetesDuplicación de una cinta
Usted podrá conectar una videograbadora solamente utilizando un cable i.LINK (cable conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la página 225.
Durante la edición digital no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Efectos de imágenes – Efectos digitales – PB ZOOM
Si graba imágenes de reproducción en pausa con la toma DV IN/OUT
Las imágenes grabadas serán toscas. Además, cuando reproduzca las imágenes utilizando otro equipo de vídeo, es posible que las imágenes sufran fluctuaciones.
Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 225 quanto a maiores informações sobre i.LINK.
Durante a edição digital, não funcionam as seguintes funções:
– Efeito de imagem – Efeito digital – PB ZOOM
Caso grave uma imagem em pausa de reprodução com a tomada DV IN/OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira. E quando reproduzir tal imagem através de um outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular.
Edición Edição
91
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por cuadro. Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Escena no deseada/ Cena indesejada
Escena no deseada/ Cena indesejada
Cambie el orden/
Mudar a ordem
Antes de utilizar la edición digital de programas
Paso 1 Conexión de la videograbadora Paso 2 Preparación de la videograbadora para Paso 3 Sincronización de la videograbadora
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
(pág. 92).
la operación (pág. 94, 99).
(pág. 100).
Utilización de la función de edición digital de programas
Operación 1 Confección del programa (pág. 102). Operación 2 Ejecución de la edición digital del
programa (duplicación de una cinta) (pág. 104).
O utente pode copiar cenas seleccionadas (programas) para a montagem numa outra fita, sem operar o videogravador. As cenas podem se seleccionadas por quadro. É possível definir até 20 programas.
Antes de se operar a edição de programa digital
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 92) Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 94, 99)
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 100) Caso vá executar a cópia usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de programa digital
Operação 1 Criação do programa (pág. 102) Operação 2 Execução da edição de programa
digital (cópia de cassete) (pág. 104).
Paso 1: Conexión de la videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo o un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo, use los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 88. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 90.
92
Passo 1: Ligação do videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 88. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os aparelhos conforme ilustrado na página 90.
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Notas
•Usted no podrá duplicar títulos, indicadores del visualizador, ni el contenido de la memoria de videocasete.
•Cuando haya realizado la conexión con un cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo de la videograbadora es posible que no pueda realizar correctamente la función de duplicación. Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de su videocámera.
•Cuando edite vídeo digital, las señales de operación no podrán transmitirse con LANC .
Si ha realizado la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital-digital, las señales de vídeo y audio se transmitirán en forma digital para poder realizar ediciones de gran calidad.
Notas
•Não é possível copiar os títulos, os indicadores do mostrador nem o conteúdo da memória de cassete.
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), poderá não ser possível operar a função de cópia correctamente, dependendo do videogravador. Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu da sua videocâmara.
•Quando da edição de vídeo digital, os sinais da operação não poderão ser enviados com (LANC).
Caso efectue a ligação através de um cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade.
Edición Edição
93
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora, transmita las señales de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos indicados a continuación, (1) ~ (4), para transmitir correctamente las señales de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el código IR SETUP de su videograbadora, y después presiónelo. Compruebe el código en “Acerca del código IR SETUP” (pág. 96).
Passo 2: Preparação do videogravador para funcionar com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando efectuar a ligação usando um cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) ~ (4), para enviar o sinal de controlo correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Ajuste o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir o menu. 4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR, e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP, e então prima o anel.
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do seu videogravador, e então prima o anel. Verifique o código em «Sobre o código IR SETUP» (pág. 96).
94
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
1
4
5
ER
W
PO
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
OTHERS
DATA CODE DATE / CAM BEEP
–––– –– ––
COMMANDER DI SPLAY
––:– –:– –
VIDEO EDIT EDI TSET
–– –––
RETURN
––– ––– ––– –––
[
MENU] : END
OTHERS
EDI TSET
CONTRO L
IR
ADJ TEST
CUT-IN
CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
3
MENU
6-9
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TE ST ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
EDI TSET
CONTRO L ADJ TEST
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
Edición Edição
OTHERS
EDI TSET
CONTROL
IR iL
.
I
K
N
] :
END
3
] :
END
[
OTHERS
[
ADJ TEST ”
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
] :
MENU
EDI TSET
CONTRO L ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT IR SETUP PAUSEMODE IR TEST
RETURN
] :
MENU
END
END
IR
4
95
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP está almacenado en la memoria de su videocámara. Cerciórese de establecer el código correcto, dependiendo de su videograbadora. El número de código predeterminado es 3.
Marca/ Código IR SETUP/ Marca
Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Aiwa 47, 53, 54 Akai 62, 50, 74 Alba 73 Aristona 84 Baird 36, 30 Blaupunkt 83, 78 Bush 74 Canon 97 CGM 47, 83, 36 Clatronic 73 Daewoo 26 Ferguson 76 Fisher 73 Funai 80 Goldstar 47 Goodmans 26, 84 Grundig 83, 9 Hitachi 42, 56 ITT/Nokia Instant 36 JVC 12, 21, 15, 11 Kendo 47 Loewe 16, 47, 84 Luxor 89 Mark 26* Matui 47, 60, 58* Mitsubishi 28, 29
Código IR SETUP
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP é armazenado na memória da sua videocâmara. Certifique-se de definir o código correcto, de acordo com o seu videogravador. A predefinição original é o Código número 3.
Marca/ Código IR SETUP/ Marca
Nokia 89, 36 Nokia Oceanic 89 Nordmende 76 Okano 60, 62, 63 Orion 70, 58* Panasonic 16, 78, 96 Philips 83, 84, 86 Phonola 83, 84 Roadstar 47 SABA 76, 21 Samsung 93, 94, 52, 22 Sanyo 36 Schneider 84, 10 SEG 73 Seleco 47, 74 Sharp 89 Siemens 10, 36 Tandberg 26 Telefunken 91, 92 Tensai 73 Thomson 76, 100 Thorn 36, 47 Toshiba 40 Universum 92, 70, 47 W.W.House 47 Watoson 83, 58
Código IR SETUP
* Televisor/videograbadora componente/
Componente TV/VCR
Nota sobre el código IR SETUP
Usted no podrá realizar la edición digital de programas si la videograbadora no es compatible con códigos IR SETUP.
96
Nota sobre o código IR SETUP
Não é possível efectuar a edição de programa digital, caso o videogravador não suporte códigos IR SETUP.
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
(2) Ajuste de los modos para cancelar
la grabación en pausa en la videograbadora
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PAUSEMODE, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora, y después presiónelo.
12
Teclas para cancelar la grabación en pausa en la videograbadora
Las teclas variarán dependiendo de su videograbadora. Para cancelar la grabación en pausa: – Seleccione “PAUSE” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es X.
– Seleccione “REC” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es z.
– Seleccione “PB” si la tecla para cancelar la
grabación en pausa es N.
(3) Colocación de su videocámara y
videograbadora encaradas entre sí
Coloque el emisor de rayos infrarrojos de su videocámara encarado hacia el sensor de control remoto de la videograbadora. Coloque ambas unidades separadas unos 30 cm entre sí, y elimine los obstáculos que pueda haber entre ellas.
Emisor de rayos infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
(2) Definição dos modos para
cancelar a pausa de gravação no videogravador
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSEMODE, e então prima o anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo para cancelar a pausa de gravação no videogravador, e então prima o anel.
OTHERS
ED I T SET
CONTRO L ADJ TE ST ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
PAUSE REC PB
] :
END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL ADJ TE S T
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
PAUSE
] :
END
Teclas para cancelar a pausa de gravação no videogravador
As teclas variam conforme o seu videogravador. Para cancelar a pausa de gravação: – Seleccione «PAUSE» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione «REC» se a tecla para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione «PB» se a tecla para cancelar a pausa
de gravação for N.
(3) Posicionamento da sua
videocâmara e do videogravador face a face
Localize o emissor de raios infravermelhos da sua videocâmara e posicione-o de frente para o sensor remoto do videogravador. Disponha os aparelhos com cerca de 30 cm de distância um do outro e remova quaisquer obstáculos entre os mesmos.
Edición Edição
Sensor de control remoto/ Sensor remoto
Cable conector de audio/vídeo/ Cabo de ligação A/V
97
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
(4)Confirmación de la operación de
la videograbadora
1 Inserte un videocasete grabable en la
videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR TEST, y después presiónelo.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, y después presiónelo. Si la videograbadora comienza a grabar, el ajuste será correcto. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE.
23
OTHERS
ED I T SET
CONTROL ADJ TE ST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
ENGAGE
REC PAUSE RETURN
EXECUTE
] :
END
(4)Confirmação da operação do
videogravador
1 Insira uma cassete gravável no
videogravador, e então ajuste a pausa de gravação.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e então prima o anel.
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. Se o videogravador iniciar a gravação, a definição está correcta. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE.
OTHERS
EDI TSET
CONTROL ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
COMPL E T E
RETURN
[
] :
MENU
END
Cuando la videograbadora no funcione correctamente
•Después de haber comprobado el código en “Acerca del código IR SETUP”, vuelva a introducir tal código IR SETUP o PAUSEMODE.
•Coloque su videocámara y videograbadora separadas unos 30 cm entre sí.
•Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
98
Se o videogravador não funcionar correctamente
•Após verificar o código em «Sobre o código IR SETUP», defina IR SETUP ou PAUSEMODE novamente.
•Coloque a sua videocâmara a um mínimo de 30 cm de distância do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 2: Ajuste de la videograbadora para funcionar con un cable i.LINK (cable conector DV)
Cuando realice la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional), realice el procedimiento siguiente.
(1)Ponga el selector POWER de su videocámara
en VCR.
(2)Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de entrada en la entrada DV. Cuando conecte una videograbadora digital, ponga el selector de alimentación en VCR/ VTR.
(3)Presione MENU para hacer que se visualice el
menú.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
i.LINK, y después presiónelo.
1
POWER
VCR OFF(CHG) CAMERA
MEMORY
3
MENU
Passo 2: Preparação do videogravador para operar com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Quando efectuar a ligação usando o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional), siga o procedimento abaixo.
(1)Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2)Active a alimentação do videogravador ligado
e então ajuste o selector de entrada à entrada DV. Quando for ligar uma câmara de vídeo digital, regule o seu interruptor POWER a VCR/VTR.
(3)Carregue em MENU para exibir o menu. (4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET, e então prima o anel.
(6)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL, e então prima o anel.
(7)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar i.LINK, e então prima o anel.
Edición Edição
5
OTHERS
DATA CODE DAT E / CAM BEEP
––––––––
COMMANDER DI SPLAY
––:– –:– –
VIDEO EDIT ED I T SET
–– –––
RETURN
––– ––– ––– –––
[
MENU] : END
OTHERS
EDI TSET
CONTRO L
IR ADJ TEST ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
6,7
OTHERS
EDI TSET
CONTRO L ADJ TEST ”
CUT-IN CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T SET
CONTRO L ADJ TE ST ”
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
EDI TSET
CONTRO L
IR
] :
END
IR
LINK
i
.
] :
END
[
OT H E RS
[
ADJ TEST
CUT-IN CUT-OUT
” IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
MENU
ED I T SET
CONTRO L ADJ TE ST
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
] :
MENU
END
END
IR i
.
LINK
LINK
i
.
99
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital
Paso 3: Sincronización de la videograbadora
Usted podrá sincronizar su videocámara y videograbadora. Hágase con un bolígrafo y papel para tomar notas. Antes de la operación, extraiga el videocasete de su videocámara.
(1) Ponga el selector POWER de su
videocámara en VCR.
(2) Inserte un videocasete grabable (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y después ponga ésta en el modo de grabación en pausa. Cuando haya seleccionado i.LINK en CONTROL, no necesitará activar el modo de grabación en pausa.
(3) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, y después presiónelo.
(4) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, y después presiónelo. IN y OUT se grabarán en una imagen 5 veces cada uno a fin de calcular los valores numéricos para la sincronización. En la pantalla parpadeará el indicador EXECUTING. Cuando finalice, el indicador cambiará a COMPLETE.
(5) Rebobine la cinta de la videograbadora, y
después inicie la reproducción a cámara lenta. Anote el valor numérico de apertura de cada IN y el de cierre de cada OUT.
(6) Calcule la media de todos los valores
numéricos de apertura de cada IN, y la de cierre de cada OUT.
(7) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, y después presiónelo.
(8) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico de IN, y después presiónelo. Se establecerá la posición de inicio calculada para grabación.
(9) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, y después presiónelo.
(10) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el valor numérico medio de OUT, y después presiónelo. Se establecerá la posición de parada calculada para grabación.
(11)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
100
RETURN, y después presiónelo.
Passo 3: Ajuste da sincronia do videogravador
Pode-se regular a sincronia entre a sua videocâmara e o videogravador. Providencie caneta e papel para anotações. Antes da operação, ejecte a cassete da sua videocâmara.
(1) Regule o interruptor POWER a VCR na sua
videocâmara.
(2) Insira uma cassete em branco (ou uma
cassete a ser sobregravada) no videogravador, e então ajuste a pausa de gravação. Quando se selecciona i.LINK em CONTROL, não é necessário ajustar o modo de pausa de gravação.
(3) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ADJ TEST, e então prima o anel.
(4) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, e então prima o anel. IN e OUT são registados numa imagem 5 vezes cada para o cálculo dos valores numéricos de ajuste da sincronia. O indicador EXECUTING cintila no écran. Quando terminar, o indicador mudará para COMPLETE.
(5) Rebobine a fita no videogravador, e então
accione a reprodução em câmara lenta. Tome nota do valor numérico de abertura de cada IN, e do valor numérico de encerramento de cada OUT.
(6) Calcule a média de todos os valores
numéricos de abertura de cada IN, e a média de todos os valores numéricos de encerramento de cada OUT.
(7) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-IN”, e então prima o anel.
(8) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de IN, e então prima o anel. A posição de início calculada para a gravação é definida.
(9) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar “CUT-OUT”, e então prima o anel.
(10) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o valor numérico médio de OUT, e então prima o anel. A posição de paragem calculada para a gravação é definida.
(11) Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o anel.
Loading...