Sony Ericsson DCR-TRV238E Instruction Manual [es]

Page 1
SERIES
TM
3-072-653-42 (3)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
DCR-TRV738E
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E/ TRV738E
©2002 Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos a frecuencias específicas pueden influir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha encontrado que cumple los límites establecidos en la Directriz EMC para la utilización de cables de menos de 3 metros.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
2
Page 3
Español
Características principales
Grabación de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
Grabación de imágenes móviles en una cinta (pág. 28)
Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 52)
Reproducción de una cinta (pág. 44)
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 160)
Grabación de imágenes móviles en un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 179)
Contemplación de imágenes fijas grabadas en un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 188)
Contemplación de imágenes móviles grabadas en un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 192)
b
Captación de imágenes en su PC
Contemplación de las imágenes grabadas en un Memory Stick utilizando un cable USB (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 194)
Contemplación de las imágenes grabadas en una cinta utilizando un cable USB (pág. 115)
Contemplación de imágenes en vivo en su PC desde su videocámara utilizando el cable USB (pág. 124)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
Contraluz (BACKLIGHT) (pág. 36)
Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color (pág. 37)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 66)
Ajuste manual de la exposición (pág. 69)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
Zoom digital [MENU] (pág. 31) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 58)
Efectos de imagen (pág. 61)
Efectos digitales (pág. 63)
Títulos (pág. 76, 79)
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 168)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Aprendizaje de deportes (pág. 66)
Paisaje (pág. 66)
Enfoque manual (pág. 70)
Funciones para utilizar en cintas grabadas
Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación (pág. 42)
Código de datos (DATA CODE) (pág. 46)
Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 87)
Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 89)
Edición digital de programas (en cintas) (pág. 98)/(en un Memory Stick) (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 183)
3
Page 4
Português
Características principais
Gravação e reprodução de imagens estáticas ou de imagens móveis
Gravação de imagens móveis em cassetes (pág. 28)
Gravação de imagens estáticas em cassetes (pág. 52)
Reprodução de uma cassete (pág. 44)
Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 160)
Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 179)
Contemplação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/ TRV738E) (pág. 188)
Assistência de imagens móveis em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 192)
b
Captura de imagens no seu computador
•Assistindo imagens gravadas em «Memory Stick»s utilizando o cabo USB (somente DCR-TRV340E/ TRV738E) (pág. 194)
Assistindo imagens gravadas em cassetes utilizando o cabo USB (pág. 115)
Assistindo imagens ao vivo da sua videocâmara no computador pessoal utilizando o cabo USB (pág. 124)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
BACKLIGHT (pág. 36)
Filmagem nocturna/Superfilmagem nocturna/Obturação lenta cromática (pág. 37)
PROGRAM AE (pág. 66)
Ajuste manual da exposição (pág. 69)
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
Zoom digital [MENU] (pág. 31). O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom maior que 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu).
Fusão (pág. 58)
Efeitos de imagem (pág. 61)
Efeitos digitais (pág. 63)
Títulos (pág. 76, 69)
MEMORY MIX (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 168)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
Modo lição dedesporto (pág. 66)
Modo paisagem (pág. 66)
Focagem manual (pág. 70)
Funções para uso após gravações
END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (pág. 42)
DATA CODE (pág. 46)
PB ZOOM em cassete (pág. 87)
ZERO SET MEMORY (pág. 89)
Edição de programa digital (em cassetes) (pág. 98)/(em «Memory Stick»s) (somente DCR-TRV340E/
4
TRV738E) (pág. 183)
Page 5
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12 3
45 6 7
89 0 qa
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 265) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 18)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 17, 18)
DCR-TRV238E/TRV340E Batería NP-FM50 (1) (pág. 17, 18) DCR-TRV239E/TRV738E
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 266)
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 50) 6 Bandolera (1) (pág. 258) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 28) 8 Cable USB (1) (pág. 117, 195) 9 “Memory Stick” (1) (DCR-TRV340E/
TRV738E solamente) (pág. 150)
0 CD–ROM (Controlador USB SPVD–008) (1)
(pág. 117, 195)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 51)
Certifique-se de que os acessórios a seguir acompanham a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 265) 2 Adaptador de alimentação CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cabo de alimentação (1) (pág. 18)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1)
(pág. 17, 18) DCR-TRV238E/TRV340E Bateria recarregável NP-FM50 (1) (pág. 17, 18) DCR-TRV239E/TRV738E
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 266)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 50) 6 Correia tiracolo (1) (pág. 258) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 28) 8 Cabo USB (1) (pág. 117, 195) 9 «Memory Stick» (1) (somente DCR-
TRV340E/TRV738E) (pág. 150)
0 CD-ROM (Driver USB, SPVD-008) (1)
(pág. 117, 195)
qa Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 51)
Preparativos Preparativos
El contenido de la grabación no podrá compensarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo das gravações não poderá ser compensado, caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, do meio de armazenamento, etc.
5
Page 6
Español
Índice
Características principales ......................... 3
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 5
Guía de inicio rápido....................... 10
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 14
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 17
Instalación de la batería..................... 17
Carga de la batería ............................. 18
Conexión a un tomacorriente de la
red .................................................. 23
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 24
Paso 3 Inserción de un videocasete ........ 26
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ................... 28
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT .......... 36
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la
obscuridad/Videofilmación en
la obscuridad súper/Obturación
lenta en color ................................ 37
Grabación con el autodisparador
(DCR-TRV340E/TRV738E
solamente)..................................... 40
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................. 42
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ...................... 44
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización ......... 45
Contemplación de grabaciones en un
televisor................................................ 50
6
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en una cinta
Grabación de fotos en cinta............ 52
Utilización del modo panorámico .......... 56
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento................. 58
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 61
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital .................................... 63
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)................................. 66
Ajuste manual de la exposición .............. 69
Enfoque manual ........................................ 70
Grabación a intervalos ............................. 72
Grabación de fotograma tras fotograma
– Grabación de fotogramas ............... 74
Superposición de un título ...................... 76
Confección de sus propios títulos........... 79
Inserción de una escena ........................... 81
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de cintas con efectos de
imagen.................................................. 83
Reproducción de cintas con efectos
digitales................................................ 85
Ampliación de fotos grabadas en cintas
– PB ZOOM en cinta .......................... 87
Localización rápida de una escena
– Memorización de cero (ZERO SET
MEMORY) ........................................... 89
Búsqueda de una grabación mediante la
fecha – Búsqueda por fecha (DATE
SEARCH) ............................................. 90
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos
(PHOTO SEARCH)/Exploración de
fotos (PHOTO SCAN) ....................... 92
Page 7
Índice
Edición
Duplicación de una cinta ......................... 94
Duplicación de las escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas (en cintas) ........................ 98
Contemplación de imágenes grabadas
en una cinta en su PC (usuarios de
Windows solamente) ....................... 115
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ........... 128
Operaciones con un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E solamente)
Utilización de un Memory Stick
Introducción ................................... 150
Grabación de imágenes fijas en un
Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria.......................... 160
Superposición de una imagen fija de un
Memory Stick en una imagen Mezcla en la memoria (MEMORY
MIX).................................................... 168
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas.... 175
Copia de imágenes fijas de un
videocasete – Almacenamiento de
fotos (PHOTO SAVE) ...................... 177
Grabación de imágenes de imágenes
móviles en un Memory Stick
– Grabación de películas MPEG..... 179
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes móviles
............................................................. 181
Grabación de imágenes editadas como
imágenes móviles – Edición digital de programas
(en un Memory Stick”) .................. 183
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria ............................................. 188
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG
............................................................. 192
Contemplación de imágenes grabadas
en un Memory Stick utilizando su
PC ....................................................... 194
Ampliación de imágenes fijas grabadas
en un Memory Stick
– PB ZOOM de memoria ................. 206
Reproducción de imágenes fijas en un
bucle continuo – SLIDE SHOW...... 208
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................ 210
Borrado de imágenes – DELETE .......... 212
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK ................................ 215
Utilización de una impresora opcional
............................................................. 217
Solución de problemas
Tipos de problemas y forma de
solucionarlos ..................................... 219
Visualización de autodiagnóstico......... 226
Indicadores y mensajes de advertencia
............................................................. 227
Información adicional
Sistema Digital8 , grabación y
reproducción ..................................... 239
Acerca de la batería InfoLITHIUM.. 242
Acerca de i.LINK..................................... 244
Utilización de su videocámara en el
extranjero ........................................... 246
Información sobre el mantenimiento y
precauciones...................................... 247
Especificaciones....................................... 254
Referencia rápida
Identificación de partes y controles...... 258
Índice alfabético ...................................... 269
7
Page 8
Português
Índice
Características principais ........................... 4
Verificação dos acessórios fornecidos ...... 5
Guia de Iniciação Rápida ............. 12
Preparativos
Utilização deste manual ........................... 14
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ......................................... 17
Instalação da bateria recarregável ... 17 Carregamento da bateria
recarregável .................................. 18
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica ......................................... 23
Passo 2 Acerto da data e da hora ............ 24
Passo 3 Inserção de uma cassete ............. 26
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ....................... 28
Filmagem de objectos em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 36
Filmagem no escuro
– Filmagem Nocturna/
SuperFilmagem Nocturna/
Obturação lenta cromática ......... 37
Gravação temporizada automática
(Somente DCR-TRV340E/
TRV738E) ...................................... 40
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação .......................... 42
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete .................... 44
Para exibir os indicadores do écran
– Função de indicação ................. 45
Assistência de gravações no televisor .... 50
Operações Avançadas de Gravação
Gravação de imagens estáticas em
cassete – Gravação Fotográfica em
Cassete ................................................. 52
Utilização do modo panorâmico ............ 56
Utilização da função de fusão gradual
da imagem ........................................... 58
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem............................. 61
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ..................................... 63
Utilização da função PROGRAM AE..... 66
Ajuste manual da exposição.................... 69
Focagem manual ....................................... 70
Gravação com inserção de intervalos .... 72
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação por quadros .................... 74
Sobreposição de títulos ............................ 76
Criação de títulos personalizados .......... 79
Inserção de cenas ...................................... 81
Operações Avançadas de Reprodução
Reprodução de cassetes com efeitos de
imagem ................................................ 83
Reprodução de cassetes com efeitos
digitais.................................................. 85
Ampliação de imagens gravadas em
cassetes – PB ZOOM em Cassete ..... 87
Localização rápida de cenas
– ZERO SET MEMORY ..................... 89
Busca de gravações por data
– DATE SEARCH ............................... 90
Busca de fotografias – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ................. 92
8
Page 9
Índice
Edição
Cópia de cassetes ...................................... 94
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital
(em cassetes)........................................ 98
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal (somente para os utilizadores do
Windows) .......................................... 115
Personalização da sua videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu ..... 128
Operações com «Memory Stick» (Somente DCR-TRV340E/ TRV738E)
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução ...................................... 150
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória .................. 160
Sobreposição de uma imagem estática
de um «Memory Stick» numa
imagem – MEMORY MIX ............... 168
Gravação de imagens de uma cassete
como imagens estáticas ................... 175
Cópia de imagens estáticas de uma
cassete – PHOTO SAVE .................. 177
Gravação de imagens móveis em
«Memory Stick»s
Filmagem MPEG ........................... 179
Gravação de imagens de uma cassete
como imagens móveis ..................... 181
Gravação de imagens editadas como
imagens móveis – Edição de programa digital
(em «Memory Stick»s) ..................... 183
Contemplação de imagens estáticas
– Reprodução Fotográfica da
Memória............................................. 188
Assistência de imagens móveis
– Reprodução de Filmes MPEG ..... 192
Assistência de imagens gravadas de
«Memory Stick»s no computador
pessoal................................................ 194
Ampliação de imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s
– PB ZOOM da Memória ................ 206
Reprodução de imagens em cadeia
contínua – SLIDE SHOW ................ 208
Prevenção contra apagamentos
acidentais
– Protecção de imagens ................... 210
Eliminação de imagens – DELETE ....... 212
Inscrição de marcas de impressão
– PRINT MARK ................................ 215
Utilização da impressora opcional ....... 217
Resolução de problemas
Tipos de problemas e suas soluções..... 229
Indicação de auto-diagnóstico .............. 236
Indicadores e mensagens de
advertência ........................................ 237
Informações Adicionais
Sistema Digital8 , gravação e
reprodução ........................................ 239
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»................................ 242
Sobre i.LINK ............................................ 244
Utilização da sua videocâmara no
estrangeiro ......................................... 246
Informações sobre manutenção e
precauções ......................................... 247
Especificações .......................................... 256
Rápida Referência
Identificação das partes e dos controlos
............................................................. 258
Índice remissivo ...................................... 270
9
Page 10
Español
Guía de inicio rápido
Conexión del cable de alimentación (pág. 23)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se ofrecen las funciones básicas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ( ).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Conecte la clavija con su marca v hacia arriba.
10
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 26)
1Deslice OPEN/EJECT
en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2Inserte el videocasete
directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera. Empuje la parte central del dorso del videocasete para insertarlo.
3Cierre el
compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
Page 11
Grabación de imágenes (pág. 28)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA manteniendo presionado el
P
L
P
O
W
E
R
R
Y
pequeño botón verde.
4Presione START/STOP.
Su videocámara comenzará a grabar. Para
3Abra el panel de
cristal líquido manteniendo presionado OPEN. En el panel de cristal líquido aparecerá una imagen.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con su ojo contra el ocular. La imagen del visor será en blanco y negro.
parar la grabación, vuelva a presionar el botón START/STOP.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 24).
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 44)
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
O
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector
POWER en PLAYER manteniendo presionado el pequeño botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
POWER
3Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Page 12
Português
Guia de Iniciação Rápida
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 23)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 17).
Guia de Iniciação Rápida
Abra a tampa da tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
12
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 26)
1Deslize OPEN/EJECT
na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
2Insira a cassete em
linha recta até o fundo do compartimento de cassete com a janela voltada para cima. Empurre a parte central da traseira da cassete para inseri-la.
3Feche o
compartimento de cassete premindo a marca no compartimento. Após o compartimento de cassete descer completamente, feche a tampa até que emita um clique.
Page 13
Gravação de uma imagem (pág. 28)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor
POWER a CAMERA enquanto preme a pequena tecla verde.
P
O
L
A
F
Y
E
R
P
O
W
E
R
M
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4Carregue em START/
STOP. A videocâmara inicia a gravação. Para cessar a gravação,
3Abra o painel LCD
enquanto carrega em OPEN. A imagem aparece no écran LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico posicionando o seu olho contra o ocular. A imagem no visor electrónico é preto e branco.
carregue em START/ STOP novamente.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 24).
Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD (pág. 44)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
F
(
C
H
G
)
C
A
Guia de Iniciação Rápida
1Regule o interruptor
POWER a PLAYER enquanto preme a pequena tecla verde.
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
POWER
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
13
Page 14
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los cuatro modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV738E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo DCR-TRV738E solamente. Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está ejecutando.
Diferencias por modelo de videocámara/Diferenças por modelo de videocâmara
DCR- TRV238E TRV239E TRV340E TRV738E Marca MEMORY*
(en el selector POWER)/ ——zz (no interruptor POWER)
Autodisparador/ Temporizador automático
Zoom digital 700× 800× 700× 420×
——zz
Utilização deste manual
As instruções neste manual destinam-se aos quatro modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do modelo na base da sua videocâmara. O DCR-TRV738E é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em caso diferente, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no funcionamento estarão claramente citadas no texto, por exemplo, com os dizeres «somente DCR-TRV738E». Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua videocâmara são mostrados em letras maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar um sinal sonoro para indicar que tal operação está em execução.
z Existe/Fornecido No existe/Não fornecido
* Los modelos marcados con MEMORY en el
selector POWER disponen de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página 150.
14
* Os modelos com MEMORY marcados no
interruptor POWER são fornecidos com funções de memória. Consulte a página 150 quanto aos pormenores.
Page 15
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Antes de utilizar su videocámara
Con su videocámara digital, podrá utilizar videocasetes Hi8 /Digital8 . Su videocámara puede grabar y reproducir imágenes en el sistema Digital8 . Además, su videocámara puede reproducir cintas grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar (analógicas). Sin embargo no podrá utilizar las funciones de Operaciones avanzadas de reproducción de las páginas 83 a 93 para reproducir en el sistema Hi8
/8 estándar. Para permitir la transición sin interrupciones bruscas, le recomendamos que no mezcle en una cinta imágenes grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar con otras grabadas en el sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver sus grabaciones en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas, y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Antes de utilizar a sua videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua videocâmara grava e reproduz imagens através do sistema Digital8 . Além disso, a sua videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico). No entanto, não será possível utilizar as funções descritas em «Operações avançadas de reprodução» nas páginas de 83 a 93, para a reprodução através do sistema Hi8 /padrão 8 . Para obter uma transição uniforme entre cenas, recomendamos-lhe que não misture imagens gravadas em Hi8 /padrão 8 com as gravadas pelo sistema Digital8 numa cassete.
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a país. Para assistir às suas gravações num televisor, requer-se um televisor baseado no sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. Gravações não-autorizadas de tais materiais poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos de autor.
Preparativos Preparativos
15
Page 16
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/ visor
• La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de precisión extremadamente alta, por lo que más del 99,99% de los píxeles están operacionales para el uso efectivo. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación.
No deje que su videocámara se moje. Proteja su videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. A veces, este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje su videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque su videocámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor, o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
No videofilme directamente el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a] [b]
Precauções sobre os cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico
• O écran LCD e o visor electrónico são fabricados com tecnologia de extrema alta precisão, de maneira que mais de 99,99% de pixels sejam operacionais para o uso efectivo. Entretanto, pode haver alguns minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou verde) que aparecem constantemente no écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos aparecem normalmente no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma forma.
Não permita que a sua videocâmara se molhe. Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá ocorrer algum mau funcionamento, às vezes impossível de ser consertado [a].
Nunca deixe a sua videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C, tal como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a luz solar directa [b].
Tenha cuidado quando posicionar a videocâmara nas proximidades de janelas ou exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa durante períodos prolongados poderá causar um mau funcionamento [c].
Não tente registar directamente o sol. Se o fizer, poderá provocar o mau funcionamento da videocâmara. Tome fotografias do sol em condições de baixa iluminação, tais como crepúsculo [d].
16
[c] [d]
Page 17
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería en el sentido de la flecha
manteniendo presionada hacia abajo la palanca de liberación de la batería (BATT).
Instalação da bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto pressiona a alavanca de liberação BATT da bateria para baixo.
Preparativos Preparativos
Instalación de una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/QM71/ FM90/QM91/FM91 en su videocámara, extienda su visor.
Palanca de liberación de la batería (BATT)/ Alavanca de liberação BA TT da bateria
Caso instale uma bateria recarregável de grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria recarregável NP-FM70/QM71/FM90/QM91/ FM91 na sua videocâmara.
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM (serie M). Con respecto a los detalles sobre las baterías InfoLITHIUM, consulte la página 242.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara en la toma DC IN con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. El tiempo de batería restante se indicará en minutos en el visualizador.
Cuando el indicador de batería restante cambie a u, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada después de haber finalizado la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta más de lo normal.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para a sua videocâmara. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Consulte a página 242, quanto aos pormenores sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara, à tomada DC IN com a marca da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria alterar-se para u, a carga normal estará completada. Para recarregar totalmente a bateria (carga total), deixe a bateria recarregável acoplada após o carregamento normal ter-se completado, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total da bateria permite-lhe utilizar a bateria por mais tempo que o usual.
2
El número mostrado en la ilustración del visualizador puede diferir del de la videocámara.
18
1
O número indicado na ilustração do mostrador poderá diferir daquele indicado na sua videocâmara.
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Cuando la batería se haya cargado completamente
La iluminación del visualizador de cristal líquido se apagará.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del visualizador mostrará el tiempo de grabación aproximado cuando se videofilme utilizando el visor.
Hasta que su videocámara calcule el tiempo de batería restante real
En el visualizador se mostrará “– – – – min”.
Durante la carga de la batería
No aparecerá indicador, o el indicador parpadeará en el visualizador en los casos siguientes:
La batería no está correctamente instalada.La batería tiene algún problema.
Si la alimentación se corta aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que la batería tiene suficiente energía para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para que el indicador de tiempo de batería restante muestre la indicación correcta.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente de la red. Si a esta unidad le ocurre cualquier problema, desconecte el enchufe del tomacorriente de la red lo antes posible para cortar la alimentación.
Após o carregamento da bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da sua videocâmara.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Quando a bateria estiver plenamente carregada
A luz de fundo do mostrador LCD será apagada.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria no mostrador indica o tempo de gravação aproximado com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante da bateria
«– – – –min» aparece no mostrador.
Durante o carregamento da bateria recarregável
Nenhum indicador aparecerá ou os indicadores cintilarão no mostrador nos seguintes casos: – Se a bateria recarregável não estiver instalada
correctamente;
– Se houver algo errado com a bateria
recarregável.
Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante da bateria informe que a bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de maneira que a informação do indicador de carga restante da bateria fique correcta.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum problema com este aparelho, retire a ficha da tomada da rede eléctrica, o mais rápido possível, para desligar a alimentação.
Preparativos Preparativos
19
Page 20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una temperatura ambiental comprendida entre 10 y 30°C.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
InfoLlTHlUM es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías InfoLITHIUM (serie M). Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM de la serie M poseen la marca
InfoLITHIUM es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (carga normal)/ Bateria recarregável Carga total (Carga normal)
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-QM91/FM91 360 (300)
El tiempo de carga puede aumentar si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental. Número aproximado de minutos a 25°C para cargar una batería vacía
1)
Suministrada con la DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Suministrada con la DCR-TRV239E/TRV738E
1)
2)
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma temperatura ambiente entre 10°C a 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como o
consumo de carga da bateria com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
145 (85) 150 (90)
O tempo de carregamento poderá aumentar caso a temperatura da bateria esteja extremamente alta ou baixa, devido à temperatura ambiente. Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria recarregável vazia a 25°C
1)
Fornecida com DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fornecida com DCR-TRV239E/TRV738E
20
Page 21
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 345 200 270 155 NP-QM71 400 230 315 180 NP-FM90 520 300 410 235 NP-QM91/FM91 605 350 475 275
DCR-TRV738E
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 305 175 245 140 NP-QM71 355 205 285 165 NP-FM90 460 265 370 210 NP-QM91/FM91 535 310 430 245
1)
Continua3)/Contínua3)Típica
2)
Continua3)/Contínua3)Típica
1)
2)
Gravação com o pantalla de cristal líquido/
visor electrónico Gravação com o écran LCD
100 55 80 45 165 95 130 75
Videofilmación con el visor/ Videofilmación con la
Gravação com o pantalla de cristal líquido/ visor electrónico Gravação com o écran LCD
90 50 70 40
145 80 115 60
alimentação
4)
Continua3)/Contínua3)Típica
4)
Continua3)/Contínua3)Típica
Preparativos Preparativos
4)
4)
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Suministrada con la DCR-TRV239E/TRV738E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
4)
Número aproximado de minutos cuando videofilme repitiendo las operaciones de inicio/ parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fornecida com DCR-TRV239E/TRV738E
3)
Tempo aproximado de gravação contínua a 25°C. A duração da carga da bateria será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios.
4)
Tempo aproximado de gravação em minutos com operações repetidas de início/paragem de gravação, zoom e activação/desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser mais curta.
21
Page 22
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Batería/ pantalla de cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 270 370 NP-QM71 315 430 NP-FM90 410 560 NP-QM91/FM91 475 645
DCR-TRV738E
Batería/ pantalla de cristal líquido/ de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM30 NP-FM50 NP-FM70 275 355 NP-QM71 325 415 NP-FM90 425 540 NP-QM91/FM91 490 625
1)
2)
1)
2)
Reproducción con la Reproducción con la pantalla
no écran LCD o écran LCD fechado
80 110
130 180
Reproducción con la Reproducción con la pantalla
no écran LCD o écran LCD fechado
80 105
135 170
alimentação
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Suministrada con la DCR-TRV239E/TRV738E
Tiempo aproximado de reproducción continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Nota
La tabla muestra el tiempo de reproducción para cintas grabadas en el sistema Digitl8 . El tiempo de reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar se reducirá aproximadamente un 20%.
22
Tempo aproximado em minutos quando se utiliza uma bateria recarregável totalmente carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fornecida com DCR-TRV239E/TRV738E
Tempo aproximado de reprodução contínua a 25°C. A duração da carga da bateria será encurtada se a videocâmara for utilizada em ambientes frios.
Nota
A tabela mostra o tempo de reprodução para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . O tempo de reprodução das fitas gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8 é reduzido em cerca de 20%.
Page 23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma DC IN de su videocámara, con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um longo período, recomenda-se alimentá-la a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2, 3
Preparativos Preparativos
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación en su videocámara.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de batería para automóvil Sony (opcional).
PRECAUÇÃO
o aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (tensão da rede local) enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede eléctrica, mesmo que o interruptor de alimentação tenha sido desactivado.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o cabo de alimentação estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado a uma tomada da rede eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador de bateria para automóvel Sony (opcional).
23
Page 24
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E solamente), se visualizará “CLOCK SET, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante aproximadamente medio año, es posible que se borren de la memoria los ajustes de la fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería incorporada instalada en su videocámara (pág. 249). Ajuste el año, el mes, el día, la hora, y después los minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente), y después presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(4)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(5)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y presiónelo al oír una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(6)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» será indicado cada vez que regular o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E), caso não tenha efectuado os acertos de data e hora. Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 6 meses, os acertos de data e hora poderão ser cancelados (barras poderão aparecer) porque a pilha recarregável incorporada instalada na videocâmara poderá ter ficado descarregada (pág. 249). Primeiro ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia, a hora e então os minutos.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV738E), e então carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET em , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(4)Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e carregando no anel.
(5)Ajuste os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e carregando no anel junto com um sinal informativo de hora. O relógio começa a funcionar.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
24
Page 25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
1,6
Passo 2 Acerto da data e da hora
MENU
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta y en el Memory Stick (DCR­TRV340E/TRV738E solamente) se grabarán -- -- ---- y --:--:--.
2
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET
5
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
2002 7 4
17 30
O dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
«-- -- ----» e «--:--:--» são registados na fita e do «Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/
TRV738E)
2002 1 1
0 00
SETUP MENU CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7 2002 17:30:00
Preparativos Preparativos
0 00
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona em ciclos de 24 horas.
25
Page 26
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi 8
/Digital8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 17). (2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia fuera. Empuje la parte central del dorso del videocasete para insertarlo.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
2 3
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 17). (2)Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada
pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete levanta-se e abre­se automaticamente.
(3)Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete com o lado da janela voltado para cima. Empurre a porção central da cassete para inseri-la.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete. O compartimento desce automaticamente.
(5)Após o compartimento de cassete descer
completamente, feche a tampa até que emita um clique.
4,5
4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
26
5
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no passo 3.
Page 27
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
Su videocámara grabará imágenes en el sistema Digital8 .
El tiempo de grabación cuando utilice su videocámara será 2/3 del indicado en una cinta Hi8 . Si selecciona el modo LP en los ajustes del menú, el tiempo de grabación será el indicado en la cinta Hi8 .
Cuando utilice una cinta 8 , cerciórese de reproducirla en su videocámara. Si reprodujese una cinta 8 en otras videocámaras (incluyendo otra DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E/TRV738E), podría aparecer ruido de mosaico.
El compartimiento del videocasete puede no cerrarse si presiona cualquier parte de la tapa que no sea la marca .
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
Notas
Não pressione o compartimento de cassete para baixo. Do contrário, poderá causar um mau funcionamento.
A sua videocâmara grava imagens através do sistema Digital8 .
O tempo de gravação quando se utiliza esta videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos parâmetros do menu, o tempo de gravação será igual ao tempo indicado na fita Hi8 .
Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 , certifique-se de reproduzi-las nesta videocâmara. Ruídos de padrão mosaico podem aparecer quando se reproduz uma fita de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras (incluindo outras DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E/TRV738E).
O compartimento de cassete poderá não se fechar quando pressionar alguma outra parte do compartimento que não a marca .
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Preparativos Preparativos
27
Page 28
Videofilmación – Operaciones básicas
Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 a Paso 3 (pág. 17 a 27).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Esto hará que su videocámara pase al modo de espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. En la pantalla parecerá el indicador REC. Su videocámara comenzará a grabar. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la videofilmación, vuelva a presionar START/ STOP. Cuando grabe con el visor, la lámpara indicadora de videofilmación se encenderá en el mismo.
1
Gravação de uma imagem
Esta videocâmara efectua a focagem automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva, pressionando
ambos os botões das laterais e encaixe a tampa da objectiva na correia da empunhadeira.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para maiores informações (pág. 17 a 27).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece no écran. A lâmpada de gravação, localizada na parte frontal da sua videocâmara, acende-se. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente. A lâmpada de gravação acende-se no visor electrónico quando se efectua a gravação com o visor electrónico.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
28
4
Lámpara indicadora de videofilmación/ Lâmpada de gravação da
videocâmara Micrófono/ Microfone
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Page 29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
No toque el micrófono incorporado durante la videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 128). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca con ella.
Nota sobre el mando LOCK (DCR-TRV340E/ TRV738E solamente)
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el selector POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. El mando LOCK está liberado como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Notas
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
Não toque no microfone incorporado durante a gravação.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos SP (reprodução padrão) e LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 128). No modo LP, é possível gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando gravar uma cassete no modo LP desta videocâmara, recomendamos reproduzir tal cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK (somente DCR-TRV340E/TRV738E)
Quando deslizar o interruptor LOCK para a direita, o interruptor POWER não poderá mais ser regulado acidentalmente a MEMORY. O interruptor LOCK vem desactivado como predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a próxima será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja desactivada. Entretanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Si deja si videocámara en el modo de espera durante tres minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente cuando no haya videocasete insertado.
Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por 3 minutos com uma cassete inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se automaticamente, com o intuito de economizar a carga da bateria e evitar o desgaste da bateria e da fita. Para retomar o modo de espera, regule o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez, e então regule-o de volta a CAMERA. Entretanto, a sua videocâmara não irá desactivar-se automaticamente enquanto a cassete não estiver inserida.
29
Page 30
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado algunas escenas en el modo LP
La transición entre escenas puede no ser uniforme.
Las imágenes reproducidas pueden resultar distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Extraiga la batería.
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido podrá abrirse unos 90 grados hacia arriba. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor, y unos 180 grados hacia el lado del objetivo.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita ou quando gravar algumas cenas no modo LP
A transição entre cenas pode não ser uniforme.
A imagem de reprodução pode distorcer-se ou
o código de tempo pode não ser adequadamente inscrito entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão gravados automaticamente na fita. Para indicar os dados de gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG). (2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete. (4)Remova a bateria recarregável.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva.
180°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo de la videocámara.
30
90°
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o verticalmente até emitir um clique, e gire-o para dentro do corpo da videocâmara.
Page 31
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté abierto hasta 90 grados.
Cuando videofilme con el panel de cristal líquido abierto
El tiempo de grabación será más corto que cuando videofilme con el panel de cristal líquido cerrado.
Brillo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido. Seleccione LCD B.L. o LCD BRIGHT en los ajustes del menú (pág. 128). Aunque ajuste LCD B.L. o LCD BRIGHT, las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom más lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videofilmaciones tengan mejor aspecto. Lado T: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado W: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo espelho, o visor electrónico apaga-se automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
Pode ser difícil ver a imagem pelo écran LCD. Neste caso, recomendamos utilizar o visor electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus.
Quando efectuar gravações com o painel LCD aberto
O tempo de gravação será um pouco mais curto em comparação com as gravações realizadas com o painel LCD fechado.
Intensidade de brilho do écran LCD
Pode-se ajustar a intensidade de brilho do écran LCD. Seleccione LCD B.L. ou LCD BRIGHT nos parâmetros do menu (pág. 128). Mesmo que ajuste a LCD B.L. ou LCD BRIGHT, a imagem gravada não será afectada.
Utilização da função zoom
Desloque um pouco a alavanca do zoom motorizado para obter um zoom mais lento. E desloque-o mais além, para obter um zoom mais rápido. A utilização moderada da função zoom resultará em gravações de melhor aspecto. Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
W
T
WT
W
T
31
Page 32
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Para utilizar un zoom de más de 25× (DCR­TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR­TRV738E)
El zoom de más de 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) se realizará digitalmente. Para activar el zoom digital, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 128). La función de zoom digital está desactivada (OFF) como ajuste predeterminado.
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya seleccionado la potencia del zoom digital en los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona a potência do zoom digital nos parâmetros do menu.
Notas sobre el zoom digital
El zoom digital comenzará a funcionar cuando el zoom sobrepase 25× (DCR-TRV238E/ TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E).
La calidad de la imagen se deteriorará a medida que se mueva hacia el lado “T”.
Para utilizar o zoom superior a 25× (DCR­TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR­TRV738E)
O zoom maior que 25× é digitalmente executado (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR­TRV738E). Para activar o zoom digital, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 128). A função do zoom digital vem regulada em OFF como predefinição original.
W
Notas sobre o zoom digital
O zoom digital começa a funcionar quando o
zoom excede 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/ TRV340E)/15× (DCR-TRV738E).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que se desloca em direcção ao lado «T».
T
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar claramente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a unos 80 cm por lo menos de la superficie del objetivo, o a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
32
Quando se filma perto de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, desloque a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de distância na posição grande angular.
Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV738E)
Não se pode utilizar o zoom digital.
Page 33
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes con el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que los indicadores del mismo queden bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú (pág. 128). Aunque ajuste VF B.L., las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de maneira que os indicadores no visor electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca de ajuste da objectiva do visor electrónico.
Luz de fundo do visor electrónico
É possível alterar a intensidade de brilho da luz de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu (pág. 128). Mesmo que ajuste VF B.L., a imagem gravada não será afectada.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
33
Page 34
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Videofilmación en el modo de espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la pantalla de cristal líquido. El sujeto podrá utilizar esta función para comprobar su propia imagen en la pantalla de cristal líquido mientras usted lo observe a través del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente).
Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de grabación aparecerá z. Algunos de los otros indicadores aparecerán invertidos como en un espejo, y otros no se visualizarán.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD. O sujeito pode utilizar esta função para ver a sua própria imagem no écran LCD, enquanto a pessoa que está a filmar pode observar o sujeito pelo visor electrónico.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E).
Rode o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no écran LCD.
Xz aparece no modo de espera e z aparece no modo de gravação. Alguns dos outros indicadores aparecem invertidos em espelho, e outros não aparecem.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará.
34
Imagens no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem reflectida num espelho. Entretanto, a imagem estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não funciona.
Page 35
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria Formato/Formato Modo de grabación/Modo de gravação Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/
STBY/REC (espera/gravação)
SP
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
12:05:56
Código de tiempo/Contador de la cinta/ Código de tempo/Contador de fita Cinta restante/Fita restante
Aparecerá durante cierto tiempo después de haber puesto el selector POWER en CAMERA durante cierto tiempo./ Este aparece por algum tempo após o interruptor POWER ser regulado a CAMERA.
Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E solamente)./A hora é indicada por 5 segundos após o interruptor POWER ser regulado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E).
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/ TRV738E solamente)./ A data é indicada por 5 segundos após o interruptor POWER ser regulado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV738E).
Indicadores exibidos no modo de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante indica el tiempo aproximado de grabación continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido, se tardará aproximadamente un minuto hasta que se visualice el tiempo de batería restante correcto en minutos.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na bateria informa o tempo aproximado de gravação contínua. Conforme as condições de gravação, o indicador pode não estar correcto. Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de um minuto para que o tempo correcto em minutos da carga restante na bateria seja indicado.
35
Page 36
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo (para cintas grabadas con el sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, 0:00:00 (horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA y 0:00:00:00 (horas:minutos:segundos:cuadros) en el modo PLAYER. Usted no podrá rescribir solamente el código de tiempo. Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema Hi8 /8 estándar, en la pantalla aparecerá el contador de cinta. Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el contador de la cinta.
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás del mismo, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR­TRV340E/TRV738E solamente), y presione BACK LIGHT. En la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Código de tempo (somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos: segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00» (horas:minutos:segundos:quadros) no modo PLAYER. Não é possível reinscrever somente o código de tempo. Quando se reproduz cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece no écran. Não é possível reajustar o código de tempo ou o contador de fita.
Filmagem de objectos em contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de iluminação localizada por trás do mesmo, ou um motivo com um fundo iluminado, utilize a função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV738E). O indicador . aparece no écran. Para cancelar, carregue em BACK LIGHT novamente.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
36
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Page 37
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color
La función de videofilmación en la obscuridad le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCR­TRV340E/TRV738E solamente), deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Emisor de rayos infrarrojos/ Emissor de raios infravermelhos
Filmagem no escuro – Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/ Obturação lenta cromática
A função de Filmagem Nocturna possibilita-lhe filmar objectos em locais escuros. Por exemplo, pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos em observação quando se utiliza esta função.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E), deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no écran. Para cancelar a função de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Utilización de la videofilmación en la obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad súper permite que los motivos resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación en la obscuridad.
(1)En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT.
(2)Presione SUPER NS. En la pantalla
parpadearán los indicadores y SUPER NIGHTSHOT”. Para cancelar el modo de videofilmación en la obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER NS.
Utilización de la luz para videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la luz para videofilmación en la obscuridad, ajuste N.S.LIGHT a ON en los ajustes del menú (El ajuste predeterminado es ON.) (pág. 128).
Utilização da SuperFilmagem Nocturna
A função de SuperFilmagem Nocturna clareia os motivos até 16 vezes mais que os gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)No modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a
ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NS. Os indicadores e
SUPER NIGHTSHOT cintilam no écran. Para cancelar o modo de SuperFilmagem Nocturna, carregue em SUPER NS novamente.
Utilização da Luz para Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para Filmagem Nocturna acesa. Para activar a Luz para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a ON nos parâmetros do menu (A predefinição original é ON) (pág. 128).
37
Page 38
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de obturación lenta en color
La función de obturación lenta en color le permitirá grabar imágenes en color en lugares obscuros.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta OFF en el modo
CAMERA.
(2)Presione COLOUR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores y COLOUR SLOW SHUTTER. Para cancelar la función de obturación lenta en color, vuelva a presionar COLOUR SLOW S.
Notas
No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
Usted no podrá utilizar la función de obturación lenta en color en lugares obscuros donde la iluminación sea de 0 lux.
Mientras esté utilizando la función de videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Mientras esté utilizando la función de videofilmación en la obscuridad súper o la función de obturación lenta en color, no podrá usar las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoEfectos digitalesExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Grabación de fotos en la memoria (DCR-
TRV340E/TRV738E solamente)
Mientras esté utilizando la función de videofilmación en la obscuridad súper o la función de obturación lenta en color
La velocidad de obturación se ajustará automáticamente dependiendo del brillo. En este momento, las imágenes móviles pueden ser más
38
lentas.
Utilização de obturação lenta cromática
A função de obturação lenta cromática permite­lhe gravar imagens coloridas em lugares escuros.
(1)Deslize NIGHTSHOT a OFF no modo
CAMERA.
(2)Carregue em COLOUR SLOW S.
Os indicadores e COLOUR SLOW SHUTTER cintilarão no écran. Para cancelar a função de obturação lenta cromática, carregue em COLOUR SLOW S novamente.
Notas
Não utilize a função de Filmagem Nocturna em locais claros (ex.: em exteriores durante o dia). Do contrário, poderá causar algum mau funcionamento na sua videocâmara.
Caso mantenha NIGHTSHOT regulado a ON numa gravação normal, a imagem poderá ser gravada em cores incorrectas ou não-naturais.
Se estiver difícil focar com o modo de focagem automática durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, execute a focagem manualmente.
Não será possível utilizar a função de obturação lenta cromática em lugares escuros onde a iluminação for de 0 lux.
Durante a utilização da função de Filmagem Nocturna, não é possível usar as seguintes funções:
ExposiçãoPROGRAM AE
Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna ou da função de obturação lenta cromática, não é possível usar as seguintes funções:
Fusão gradualEfeitos digitaisExposiçãoPROGRAM AEGravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV738E)
Durante a utilização da função de SuperFilmagem Nocturna ou da função de obturação lenta cromática
A velocidade de obturação é ajustada automaticamente de acordo com a intensidade de brilho. Nesse momento, as imagens móveis podem ficar mais lentas.
Page 39
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:Videofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en color
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos, por lo cual son invisibles. El alcance máximo de videofilmación utilizando la luz para videofilmación en la obscuridad es de unos 3 metros.
Quando o interruptor POWER estiver regulado a MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E)
Não é possível usar as seguintes funções:SuperFilmagem NocturnaObturação lenta cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são infravermelhos e, portanto, invisíveis. A distância máxima de filmagem utilizando-se a Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 metros.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
39
Page 40
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Grabación con el autodisparador
– DCR-TRV340E/TRV738E solamente
La grabación con el autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(5)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación. Para parar la grabación, presione de nuevo START/STOP.
Gravação temporizada automática
– Somente DCR-TRV340E/TRV738E
A gravação com o temporizador automático inicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(5)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente. Para cessar a gravação, carregue em START/ STOP novamente.
5 START/STOP
40
START/STOP
1,4 MENU
3
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Page 41
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para parar la cuenta atrás
Presione START/STOP. Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP.
Para cancelar la grabación con el autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con el autodisparador.Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
PLAYER.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick con el autodisparador (pág. 166).
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente.
Para cancelar a gravação temporizada automática
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática será automaticamente cancelado quando:
a gravação temporizada automática terminar;o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou PLAYER.
Quando o interruptor POWER estiver regulado em MEMORY (somente DCR-TRV340E/ TRV738E)
Pode-se também gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s com o temporizador automático (pág. 166).
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
41
Page 42
Comprobación de la grabación
Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDIT SEARCH/ Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición entre la última escena grabada y la siguiente sea uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación.
En el modo de espera, presione END SEARCH. Los últimos cinco segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz ni de unos auriculares.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
En el modo de espera, mantenga presionado el lado +/– 7 de EDITSEARCH. La sección grabada se reproducirá.
+ : para avanzar
7 : para retroceder Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a imagem gravada ou para efectuar filmagens, de maneira que a transição entre a última cena gravada e a próxima cena seja uniforme.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH. Os últimos 5 segundos da porção gravada são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de gravação.
Mantenha premido o lado +/– 7 de EDITSEARCH no modo de espera. A porção gravada é reproduzida.
+ : para avançar
7 : para retroceder Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso carregue em START/STOP, a regravação inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
42
Page 43
Comprobación de la grabación – Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação das gravações – END SEARCH/EDIT SEARCH/ Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
En el modo de espera, presione momentáneamente el lado – 7 de EDITSEARCH. La última sección en la que se haya parado se reproducirá durante algunos segundos, y después su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Notas
END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de la grabación solamente trabajarán con cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Si inicia la grabación después de haber utilizado la función de búsqueda de fin, es posible que a veces la transición entre la última escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
Si extrae el videocasete después de haber grabado en la cinta, la función de búsqueda de fin no trabajará.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH momentaneamente no modo de espera. A porção onde se parou a gravação mais recentemente será reproduzida por alguns segundos e então a videocâmara retornará ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de gravação funcionam somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Caso inicie a gravação após utilizar a função de busca do final, ocasionalmente a transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada poderá não ser uniforme.
Uma vez que se tenha ejectado a cassete após a gravação na fita, a função de busca do final não funcionará.
Caso a fita possua uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar correctamente.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
43
Page 44
Reproducción Operaciones básicas
Reprodução Básicos
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m. (5)Para iniciar la reproducción, presione N. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el sonido se silenciará.
4
REW
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução pelo écran LCD, e caso feche o painel LCD, poder-se-á monitorizar a imagem de reprodução pelo visor electrónico. É possível controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a PLAYER
enquanto preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. Ao fechar o painel LCD, o som será silenciado.
5
PLAY
3
Para parar la reproducción
Presione x.
44
2
6
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
R
E
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Page 45
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización
Presione DISPLAY de su videocámara o del mando a distancia suministrado con la misma. Los indicadores aparecerán en la pantalla. Para hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a presionar DISPLAY.
DATA CODE DISPLAY
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Reproducci
ón – Operaciones b
Para exibir os indicadores do écran – Função de indicação
ásicas Reprodu
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando fornecido com a sua videocâmara. Os indicadores aparecem no écran. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
ção – Básicos
DISPLAY
45
Page 46
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Acerca de la fecha/hora y diversos ajustes
Su videocámara grabará automáticamente en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) (Código de datos). Para esta operación, utilice el mando a distancia.
1 Ponga el selector POWER en PLAYER, y
después reproduzca una cinta.
2 Presione DATA CODE del mando a
distancia.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación estable, exposición, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura) t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
50
min
4 7 2002 12:05:56
[a] Código de tiempo/Contador de la cinta [b] Videofilmación estable desactivada [c] Modo de exposición [d] Equilibrio del blanco [e] Ganancia [f] Velocidad de obturación [g] Valor de apertura
0:00:23:01
Acerca da data/hora e vários parâmetros
A sua videocâmara grava automaticamente, não apenas imagens na fita, como também os dados da gravação (data/hora ou vários parâmetros da gravação) (Código de dados). Utilize o telecomando para executar esta operação.
1 Regule o interruptor POWER a PLAYER, e
então inicie a reprodução da fita.
2 Carregue em DATA CODE no telecomando.
A indicação altera-se como segue: Data/hora t vários parâmetros (estabilidade da imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t nenhum indicador
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
50
min
AUTO 50 AWB F1.6
[a] Código de tempo/Contador de fita [b] Estabilidade da imagem desactivada [c] Modo de exposição [d] Equilíbrio do branco [e] Ganho [f] Velocidade de obturação [g] Valor de abertura
0:00:23:01
[a] [b]
[c] [d]
9dB
[e] [f] [g]
Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 128). La visualización cambiará de la forma siguiente cuando presione DATA CODE del mando a distancia: Fecha/hora y sin indicador
46
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 128). Quando se carrega em DATA CODE no telecomando, a indicação altera-se como segue: data/hora y nenhum indicador
Page 47
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Notas sobre la función de código de datos
La función de código de datos solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Los diversos ajustes de los datos de grabación no se grabarán cuando grabe imágenes en un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E solamente).
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los datos de grabación no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin la
fecha y la hora ajustadas.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en la pantalla del mismo aparecerá el código de datos.
Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. La indicación puede no ser correcta dependiendo de las condiciones en las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto en indicarse el tiempo restante de la batería correcto.
Notas acerca da função de código de dados
A função de código de dados não actua somente em cassetes gravads pelo sistema Digital8 .
•Vários parâmetros dos dados de gravação não são registados quando se gravam imagens em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/ TRV738E).
Dados de gravação
Os dados de gravação são informações da sua videocâmara quando da gravação. No modo de gravação, os dados de gravação não serão indicados.
Quando se utiliza a função de código de dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
– uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o código de dados aparece no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de reprodução contínua. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições em que a reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
47
Page 48
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER.
Para realizar una pausa en la reproducción (contemplación de una imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione X o N.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule o interruptor POWER a PLAYER.
Para pausar a reprodução (contemplar uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para inverter o sentido de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena monitorizando a imagem (busca de imagem)
Mantenha premida m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, libere a tecla.
Para monitorizar imagens em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (varredura por saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço rápido da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido, libere a tecla.
Para assistir às imagens em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução em câmara lenta no sentido inverso, carregue em , e então em y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
48
Page 49
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos cinco segundos de la parte grabada, y después la reproducción se parará.
En la reproducción en diversos modos
Si reproduce en su videocámara cintas grabadas con el sistema Hi 8/8 estándar, es posible que aparezca ruido.
El sonido estará silenciado.
Cuando reproduzca la grabación anterior en el
sistema Digital8 , las imágenes pueden aparecer con mosaico.
Notas sobre el modo de reproducción en pausa
Si el modo de reproducción en pausa dura tres minutos, su videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Es posible que aparezca la reproducción anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas grabadas con el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara. Sin embargo, esta función no trabajará para una señal de salida a través de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro, o la parte superior e inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade no sentido inverso, carregue em e então prima ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5 segundos da porção gravada e então pára.
Nos vários modos de reprodução
Ruídos podem aparecer quando a sua videocâmara reproduz cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8.
O som é silenciado.
A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida pelo sistema Digital8 .
Notas acerca do modo de pausa de reprodução
Se o modo de pausa de reprodução durar 3 minutos, a sua videocâmara entrará automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
A gravação prévia poderá aparecer.
Reprodução em câmara lenta de cassetes gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser realizada homogeneamente na sua videocâmara; entretanto, esta função não actua para um sinal de saída através da tomada DV OUT.
Quando se reproduz uma fita no sentido inverso
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não significa um mau funcionamento.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
49
Page 50
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar las teclas de control de vídeo de la misma forma que para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 23). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
S VIDEO OUT A/V OUT
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo podem ser operadas da mesma forma que na monitorização das imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, recomendamos que alimente a sua videocâmara a partir de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. A seguir, regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.
IN
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
50
VIDEO AUDIO
Caso o seu televisor já esteja ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no videogravador, usando o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara. Regule o selector de entrada no videogravador a LINE.
Page 51
Contemplación de grabaciones en un televisor
Assistência de gravações no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo (L), y si conecta la clavija roja, saldrá el sonido del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora dispone de conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor fidelidad utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su videocámara como del televisor.
Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 128). Después presione DISPLAY de su videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha branca, o som será emitido pelo canal esquerdo (L). Caso ligue a ficha vermelha, o som será emitido pelo canal direito (R).
Caso o seu televisor/videogravador possua um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor possua uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do televisor.
Para exibir os indicadores do écran LCD no écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 128). A seguir, carregue em DISPLAY na sua videocâmara. Para desactivar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY na sua videocâmara novamente.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
51
Page 52
Operaciones de videofilmación avanzadas
Operações Avançadas de Gravação
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Usted podrá grabar imágenes fijas al igual que fotos. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete que pueda grabar 60 minutos en el modo SP. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá grabar imágenes fijas en un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (p. 160).
Antes de la operación
Ajuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.) (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 128)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionada PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido durante estos siete segundos también se grabará. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
Gravação de imagens estáticas em cassete Gravação Fotográfica em Cassete
As imagens estáticas podem ser gravadas como fotografias. É possível gravar cerca de 510 imagens no modo SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa cassete que pode gravar 60 minutos no modo SP. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/ TRV738E) (pág. 160).
Antes da operação
Regule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros do menu (A predefinição original é MEMORY) (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 128).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para trocar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione uma outra imagem estática novamente e então carregue contínua e levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por cerca de 7 segundos. O som durante esses 7 segundos também será gravado. A imagem estática será exibida no écran até que a gravação seja completada.
52
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
Page 53
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Notas
Durante la grabación de fotos en cinta, usted no podrá cambiar el modo ni el ajuste.
Usted no podrá utilizar PHOTO durante las operaciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoEfectos digitales
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Si graba un motivo en movimiento con la función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, puede fluctuar cuando la reproduzca en otro equipo. Esto no significa mal funcionamiento
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la videofilmación normal (CAMERA)
Usted no podrá comprobar la imagen en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos, y su videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory Stick”. Usted podrá grabar imágenes fijas en un Memory Stick incluso en el modo CAMERA (pág. 161) (DCR-TRV340E/TRV738E solamente).
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassete, não se pode alterar o modo ou o parâmetro.
Não se pode utilizar PHOTO durante as operações a seguir:
Fusão gradualEfeitos digitais
Não balance a sua videocâmara durante a
gravação de uma imagem estática. Do contrário, a imagem poderá flutuar.
Caso registe um motivo em movimento com a função de gravação fotográfica em cassete
A imagem estática poderá flutuar, quando for reproduzir a imagem estática em outro equipamento. Isto não significa um mau funcionamento.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará uma imagem no écran LCD imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica em cassete durante a filmagem CAMERA normal
Não se pode verificar uma imagem no écran, carregando em PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será, então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em «Memory Stick»s.
Pode-se gravar imagens estáticas em «Memory Stick»s inclusive no modo CAMERA (pág. 161) (somente DCR-TRV340E/TRV738E).
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
53
Page 54
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Grabación con el autodisparador
– DCR-TRV340E/TRV738E solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con el autodisparador. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.) (pág. 128)
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(5)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
Gravação Temporizada Automática
– Somente DCR-TRV340E/TRV738E
Imagens estáticas podem ser gravadas em cassetes através do temporizador automático. Pode-se também utilizar o telecomando para executar esta operação.
Antes da operação
Regule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros do menu (A predefinição original é MEMORY) (pág. 128).
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(5)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido e então a gravação inicia-se automaticamente.
54
PHOTO
1,4 MENU
5
3
PHOTO
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Page 55
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas em cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Para cancelar la grabación con el autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú. Usted no podrá cancelar la grabación con el autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con el autodisparador.Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
PLAYER.
Para cancelar a gravação temporizada automática
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu durante o modo de espera. Não é possível cancelar a gravação temporizada automática utilizando o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar;O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou PLAYER.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
55
Page 56
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la videofilmación en el modo 16:9 WIDE es posible que aparezcan franjas negras en la pantalla [a]. La imagen durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
16:9WIDE en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9 para assistir no televisor de écran panorâmico 16:9 (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] será comprimida na direcção da largura. Caso regule o modo do écran do televisor panorâmico para o modo total, poderá assistir às imagens normais
[d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar 16:9WIDE em , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
56
MENU
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
MENU
OFF ON
] :
END
Page 57
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes.Película antigua (OLD MOVIE)Rebote (BOUNCE)Grabación de fotos en la memoria (DCR-
TRV340E/TRV738E solamente)
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
No modo panorâmico
Não é possível operar as seguintes funções:OLD MOVIEBOUNCEGravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV738E)
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, regule a sua videocâmara ao modo de espera e então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
57
Page 58
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER (mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou de encerramento para dar às gravações um toque profissional.
RECSTBY
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función con D ZOOM ajustado a OFF en los ajustes del menú
2)
Aumento gradual solamente
58
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda gradualmente de preto e branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem muda gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM estiver regulado a OFF nos parâmetros do menu.
2)
Somente fusão de abertura
Page 59
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado. El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haberse realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a cintilar.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a cintilar. O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar. Após a execução da fusão de abertura/ encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
1
FADER
FADER
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
Notas
Las funciones de superposición, y barrido, y punto solamente trabajarán con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes.
Efectos digitalesVideofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en colorGrabación de fotosVideofilmación a intervalosGrabación de fotogramas
Para cancelar a função de fusão gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Notas
As funções de sobreposição, passagem de cena e ponto funcionam somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Durante a função de fusão gradual, as funções a seguir não podem ser utilizadas. Da mesma forma, não se pode utilizar a função de fusão gradual durante a utilização das funções a seguir:
Efeitos digitaisObturação lenta cromáticaSuperFilmagem NocturnaGravação FotográficaGravação com inserção de intervalosGravação por quadros
çadas de Grava
ção
59
Page 60
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão gradual da imagem
Cuando haya seleccionado OVERLAP, WIPE, o DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, los indicadores parpadearán rápidamente, y la imagen de la cinta aparecerá en la pantalla. En esta etapa, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta.
Mientras esté utilizando la función de rebote, no podrá utilizar las funciones siguientes:
EnfoqueZoomEfectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o en las funciones siguientes: – Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes
del menú
Modo panorámicoEfectos de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazenará automaticamente a imagem gravada na cassete. À medida que a imagem for sendo armazenada, os indicadores cintilarão rapidamente e a imagem da cassete aparecerá no écran. Neste estágio, a imagem pode não ser gravada nitidamente, dependendo das condições da fita.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
FocagemZoomEfeitos de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
Modo panorâmicoEfeitos de imagemPROGRAM AE
60
Page 61
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W : La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen se parece a la de una ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Pode-se processar as imagens digitalmente para obter efeitos especiais como os de filmes ou programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA : A imagem torna-se sépia. B&W : A imagem aparece
monocromática (branco e preto).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece com padrão
mosaico.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
61
Page 62
Utilización de efectos especiales Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y después presiónelo.
MENU
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Mientras esté utilizando la función de efecto de imagen
No podrá utilizar las funciones siguientes:Película antigua (OLD MOVIE) con función de
efecto digital
– Grabación de fotos en la memoria (DCR-
TRV340E/TRV738E solamente)
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo CAMERA.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT em , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem desejado, e então prima o anel.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Para cancelar a função de efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeito de imagem
Não se pode operar as seguintes funções:OLD MOVIE com a função de efeito digitalGravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV738E)
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG)
El efecto de imagen se cancelará automáticamente.
62
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG)
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
Page 63
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando diversas funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens gravadas, utilizando-se várias funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma que se sobreponha numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo do obturador lento é indicado para gravar imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme antigo às imagens. A sua videocâmara regula automaticamente o modo panorâmico a ON, o efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de obturação ao valor adequado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
STILL
LUMI.
ção
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
63
Page 64
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado
(4)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. En la
pantalla aparecerán barras. En los modos STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará en la memoria.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente:
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre la imagen móvil
FLASH Intervalo del movimiento por
destellos
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará por una imagen móvil
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad de obturación ajustado, menor será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto digital. Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo CAMERA.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT em , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado, e então prima o anel.
(4)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC. As barras
aparecem no écran. Nos modos STILL e LUMI., a imagem estática é armazenada na memória.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme a seguir:
Parâmetros a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem móvel
FLASH O intervalo do movimento do
flash
LUMI. O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada por uma imagem móvel
TRAIL O tempo de desvanecimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da velocidade de obturação, mais lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais intenso será o efeito digital. As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
64
MENU
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
42
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
Page 65
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Durante las funciones siguientes no trabajarán los efectos digitales:
Aumento gradual/desvanecimientoGrabación de fotosVideofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en color
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta
Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua:
Modo panorámicoEfectos de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG)
Los digitales se cancelarán automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad de obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Velocidad de obturación
Para cancelar o efeito digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
Durante o efeito digital, não actuam as seguintes funções:
Fusão gradualGravação FotográficaSuperFilmagem NocturnaObturação lenta cromática
Durante o modo de obturador lento, a função PROGRAM AE não actua.
Durante o modo de filme antigo, não actuam as seguintes funções:Modo panorâmicoEfeitos de imagemPROGRAM AE
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG)
Os efeitos digitais são automaticamente cancelados.
Durante gravações no modo de obturador lento
A focagem automática pode não ser efectiva. Efectue a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade de obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Velocidade de obturação
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
65
Page 66
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos iluminados por luces intensas en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose rápidamente como en un partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras con iluminación intensa o con luz reflejada, como en una playa en pleno verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) para satisfazer os seus requisitos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancas quando se filmam motivos iluminados por fortes luzes em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um fundo suave para motivos tais como pessoas ou flores.
Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em movimento rápido, tais como em tacadas de ténis ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas, tal como numa praia em pleno verão ou numa pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibições de fogos de artifício e placas de néon.
Paisagem
Este modo é destinado para a gravação de motivos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize vidros ou telas metálicas em janelas quando se grava um motivo por trás de vidros ou écrans.
66
Page 67
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E solamente), presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
MENU
Para cancelar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
Notas
Como su videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados de media a larga distancia, usted no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes:
ProyectorAprendizaje de deportesPlaya y esquí
Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos siguientes:
Crepúsculo e iluminación lunarPaisaje
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las funciones siguientes:
Obturación lenta en colorObturación lentaPelícula antigua (OLD MOVIE)Rebote (BOUNCE)
Mientras NIGHTSHOT esté ajustado a ON, la
función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador parpadeará.)
La función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta en color.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo CAMERA ou MEMORY (somente DCR­TRV340E/TRV738E).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE em , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
2
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros do menu.
Notas
Pelo facto da sua videocâmara estar regulada para focar somente motivos entre média a longa distância, não é possível realizar tomadas de cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
HolofoteLição de EsportePraia & Esqui
A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes modos:
Pôr-do-sol & LuarPaisagem
No modo PROGRAM AE, não actuam as seguintes funções:Obturação lenta cromáticaObturador lentoOLD MOVIEBOUNCE
A função PROGRAM AE não actua durante o
ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador cintila).
A função PROGRAM AE não actua durante o modo de obturação lenta cromática.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
67
Page 68
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, desactive la función de exposición automática programada (PROGRAM AE).
Modo de retrato suaveModo de aprendizaje de deportes
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a função PROGRAM AE.
Retrato SuaveLição de Esporte
68
Page 69
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la exposición. Normalmente, la exposición se ajustará automáticamente. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
Cuando el motivo esté iluminado a contraluzCuando videofilme motivos brillantes y fondos
obscuros
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E solamente) presione EXPOSURE. En la pantalla aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a exposição. Normalmente, a exposição é ajustada automaticamente. Ajuste manualmente a exposição nos seguintes casos:
Quando o motivo estiver em contraluzQuando filmar motivos claros com fundos
escuros
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCR­TRV340E/TRV738E). O indicador de exposição aparece no écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade de brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
Para volver al modo de exposición automática
Presione EXPOSURE para hacer que desaparezca el indicador.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, las funciones siguientes no trabajarán:
Contraluz (BACK LIGHT)Obturación lenta en color
Su videocámara volverá automáticamente al modo automático:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o indicador.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, não actuam as funções a seguir:
BACK LIGHTObturação lenta cromática
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
caso altere o modo PROGRAM AE;caso deslize NIGHTSHOT até ON.
çadas de Grava
ção
69
Page 70
Focagem manualEnfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes. Normalmente, el enfoque se realizará automáticamente:
El modo de enfoque automático no será efectivo al videofilmar: – Motivos a través de un vidrio cubierto con
gotas de agua
Rayas horizontales.Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo que se encuentre en primer plano a otro situado en el fondo.
Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E solamente), presione ligeramente FOCUS. En pantalla aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Normalmente a focagem é ajustada automaticamente, entretanto, melhores resultados poderão ser obtidos através do ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
O modo de focagem automática não é efectivo na filmagem de: – motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
listras horizontaismotivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como parede e céu
Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num plano de fundo.
Filmagem de um motivo estacionário utilizando um tripé.
(1)Carregue em FOCUS durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCR­TRV340E/TRV738E). O indicador 9 aparece no écran.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
2
Para volver al modo de enfoque automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que desaparezca el indicador.
70
FOCUS
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS para apagar o indicador.
Page 71
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el zoom para videofilmar en la posición “W” (gran angular) y después enfocarlo en la posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o zoom para filmar na posição «W» (grande angular) após ter focado na posição «T» (telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante; quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
71
Page 72
Grabación a intervalos
Gravação com inserção de intervalos
Usted podrá grabar a intervalos ajustando su videocámara para que entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Usted podrá obtener una excelente grabación del crecimiento de flores, apariciones graduales, etc., con esta función.
Ejemplo/Exemplo
1 seg. 1 seg.
9 min. 59 seg. 9 min. 59 seg.
[a][a]
[b][b]
[a]REC TIME (tiempo de grabación) [b]INTERVAL (intervalo)
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(4)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado, y después presiónelo. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado, y después presiónelo. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. El indicador INTERVAL parpadeará.
(7)Para iniciar la grabación a intervalos, presione
START/STOP. El indicador INTERVAL se encenderá.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de tempo mediante o ajuste da videocâmara para gravar e esperar em sequências automaticamente. É possível obter uma excelente gravação de florações, aparições graduais, etc., com esta função.
10 min.10 min.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC em , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(4)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado, e então prima o anel. Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado, e então prima o anel. Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. O indicador INTERVAL passa a cintilar.
(7)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O indicador INTERVAL acende-se.
72
Page 73
Grabación a intervalos
7
Gravação com inserção de intervalos
CAMERA SET
I
MER
5
6
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
STBY
I
NTERVAL
MENU
Para cancelar la grabación a intervalos
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Para realizar la videofilmación normal durante la grabación a intervalos
Usted solamente podrá realizar la videofilmación normal una sola vez durante INTERVAL. Presione START/STOP. El indicador INTERVAL parpadeará, y se iniciará la videofilmación normal. Para parar la videofilmación normal, vuelva a presionar START/STOP.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista una discrepancia en el tiempo de grabación de hasta +/– seis fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
2,3
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
OFF
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
4
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
I
ME
REC T RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
Para cancelar a gravação com inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes: – Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Para efectuar a gravação normal durante a gravação com inserção de intervalos
Pode-se efectuar a gravação normal somente uma vez durante INTERVAL. Carregue em START/STOP. O indicador INTERVAL acende-se e inicia-se a gravação normal. Para cessar a gravação normal, carregue em START/STOP novamente.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de gravação de até +/– 6 quadros do tempo seleccionado.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC 1M
ME
I
N
5M
I
N
I
N
10M
ME
0 . 5SEC 1SEC 1
.
5SEC
2SEC
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
73
Page 74
Grabación de fotograma tras fotograma – Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a­quadro – Gravação por quadros
Usted podrá realizar una grabación con efecto de animación con parada del movimiento utilizando la grabación de fotogramas. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un fotograma. Le recomendamos que utilice un trípode, y que controle la videocámara usando el mando a distancia después del paso 5.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. Aparecerá el indicador FRAME REC.
(5)Para iniciar la grabación de fotogramas,
presione START/STOP. Su videocámara realizará una grabación de unos seis fotogramas, y después volverá al modo de grabación en espera.
(6)Mueva el motivo, y repita el paso 5.
Mediante a utilização da gravação por quadros, pode-se efectuar uma gravação com efeito de animação por paragem-moção. Para criar este efeito, mova um pouco o objecto e efectue a gravação por quadros alternadamente. Recomenda-se que utilize um tripé e opere a videocâmara com o telecomando após o passo 5.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC em , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. O indicador FRAME REC aparece.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A videocâmara efectua uma gravação por aproximadamente 6 quadros e retorna ao modo de espera de gravação.
(6)Mova o objecto e repita o passo 5.
5
74
4
MENU
STBY
FRAME REC
3
CAMERA SET
I
MER
SELFT D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
DE
OFF ON
PHOTO REC 16 : 9W
I STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
Page 75
Grabación de fotograma tras fotograma – Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a-quadro – Gravação por quadros
Para cancelar la grabación de fotogramas
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes: – Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Nota
Si utiliza continuamente esta función, no se indicará el tiempo restante apropiado de la cinta.
Cuando utilice la función de grabación de grabación de fotogramas
El último corte grabado será más largo que los otros.
Para cancelar a gravação por quadros
Efectue um dos seguintes: – Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Nota
O tempo de fita restante não será indicado correctamente, caso utilize esta função continuamente.
Quando utilizar a função de gravação por quadros
O último corte gravado será mais longo que os outros cortes.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
75
Page 76
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos preajustados y dos títulos personales (pág. 79). También podrá seleccionar el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)En el modo de espera, presione TITLE para
hacer que se visualice el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación. 1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE, o POSITION, y después presiónelo. En la pantalla parecerá el elemento seleccionado.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6)Para iniciar la reproducción, presione
START/STOP.
(7)Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
Pode-se seleccionar um dos 8 títulos preprogramados e 2 títulos personalizados (pág. 79). Pode-se também seleccionar a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo de espera, carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos. O menu de títulos aparece no écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então prima o anel. Os títulos serão exibidos no idioma seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário. 1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION, e então prima o anel. O parâmetro seleccionado aparece no écran.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o parâmetro desejado e então prima o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja concebido conforme desejado.
(5)Prima novamente o anel SEL/PUSH EXEC
para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser cessar a gravação de títulos,
carregue em TITLE.
76
Page 77
Superposición de un título
1
Sobreposição de títulos
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
Para superponer el título durante la videofilmación
Presione TITLE mientras esté videofilmando, y realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se grabará.
Para seleccionar el idioma de los títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes del paso 2. Después seleccione el idioma deseado y vuelva al paso 2.
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN [
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
Para sobrepor o título durante a gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute os passos de 2 a 5. Quando o anel SEL/PUSH EXEC for premido no passo 5, o título será gravado.
Para seleccionar o idioma de um título predefinido
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma desejado e retorne ao passo 2.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Si hace que se visualice el menú durante la superposición de un título
El título no se grabará mientras esté visualizándose el menú.
Para utilizar un título personal
Si desea utilizar un título personal, seleccione en el paso 2.
Caso o menu seja exibido durante a sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu estiver exibido.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado, seleccione no passo 2.
77
Page 78
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Ajuste del título
El color del título cambiará de la forma siguiente: WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE (azul)
El tamaño del título cambiará de la forma siguiente: SMALL (pequeño) y LARGE (grande) Usted no podrá introducir 13 caracteres o más en el tamaño LARGE. Si introduce 12 o más caracteres, el tamaño del título volverá a SMALL incluso aunque haya seleccionado LARGE.
La ubicación del título cambiará de la forma siguiente: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Cuanto más alto sea el número de ubicación, más bajo se colocará el título. Cuando haya seleccionado el tamaño de título LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando esté seleccionando y ajustado el título
Usted no podrá grabar el título visualizado en la pantalla.
Cuando superponga un título durante la videofilmación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo, el título no se grabará en la cinta. Usted podrá grabar un título cuando duplique una cinta conectando su videocámara a una videograbadora con el cable conector de audio/ vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable conector de audio/vídeo, no podrá grabar el título.
Definição do título
A cor do título altera-se como segue: WHITE (Branco) y YELLOW (Amarelo) y VIOLET (Violeta) y RED (Vermelho) y CYAN (Ciânico) y GREEN (Verde) y BLUE (Azul)
O tamanho do título altera-se como segue: SMALL (Pequeno) y LARGE (Grande) Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12 caracteres, o tamanho do título retornará a SMALL, mesmo que tenha seleccionado LARGE.
A posição do título altera-se como segue: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Quanto maior o número da posição, mais baixo será posicionado o título. Quando se selecciona o tamanho de título LARGE, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título não será gravado na fita. Pode-se gravar um título quando se duplica uma cassete, ligando-se esta videocâmara ao videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação A/V, não será possível gravar o título.
78
Page 79
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y almacenarlos en su videocámara. Cada título podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)En el modo de espera o PLAYER, presione
TITLE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], y después presiónelo. El título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
Pode-se criar até dois títulos e armazená-los na sua videocâmara. Cada título pode ter até 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera ou
PLAYER.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então prima o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até ter seleccionado
todos os caracteres e completado o título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [SET], e então prima o anel. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
TITLE
PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
-
6
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET
[
TITLE] : END
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
P1
DM
$F¥
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
DM
$F¥
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET RETURN
[
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST UVWXY Z& ?! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
£
£
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
TITLE SET S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE FGHIJ KLMNO PQRST
UVWXY Z& ? ! . , / – [
TITLE] : END
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
12345 67890
АИМТЩ БЙНУЪ ВКФ ГХСзЯ ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
ƌ
P1
DM
$F¥
¿
i ø : [ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø :
[ C ] [ cP2 ] [ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø :
[ C ] [ cP2 ] [ SET ]
£
£
£
çadas de Grava
ção
79
Page 80
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un título que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, dependiendo del título que desee cambiar, y después presione el dial SEL/ PUSH EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C], y después presiónelo para borrar el título. Se borrará el último carácter. Introduzca el nuevo título en la forma deseada.
Si tarda tres minutos o más en introducir caracteres en el modo de espera mientras haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán almacenados en la memoria. Ponga el selector POWER en OFF (CHG), después otra vez en CAMERA, y vuelva a realizar el procedimiento desde el paso 1. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocasete para que la alimentación de su videocámara no se desconecte automáticamente cuando esté introduciendo los caracteres del título.
Si selecciona [ ]
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y caracteres rusos. Para volver a la pantalla anterior, seleccione [ ].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte en blanco.
Para alterar um título que se tenha armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET, de acordo com o título que queira alterar, e então prima o anel SEL/PUSH EXEC. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar [C] e então prima o anel para eliminar o título. O último caractere será apagado. Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve três minutos ou mais para introduzir caracteres no modo de espera enquanto uma cassete estiver inserida na sua videocâmara
A alimentação irá desactivar-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecerão armazenados na memória. Regule o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez. e então, regule-o de volta a CAMERA. A seguir, prossiga a partir do passo 1. Recomendamos regular o interruptor POWER a PLAYER ou remover a cassete, de modo que a sua videocâmara não se desactive automaticamente durante a introdução dos caracteres do título.
Caso seleccione [ ]
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos e russos aparece. Seleccione [ ] para retornar ao menu prévio.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último carácter será apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!] e então seleccione o espaço em branco.
80
Page 81
Inserción de una escena
Inserção de cenas
Usted podrá insertar una escena en medio de una cinta grabada estableciendo los puntos de comienzo y finalización. Los fotogramas previamente grabados entre estos puntos se borrarán. Utilice el mando a distancia para esta operación.
[a]
(1)En el modo de espera, mantenga presionada
la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto de finalización de la inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará y el contador de la cinta se repondrá a cero.
(3)Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH, y suéltela en el punto de comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se parará automáticamente cerca del punto cero del contador. Su videocámara volverá al modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma cassete originalmente gravada, mediante a especificação dos pontos de início e término da inserção. Os quadros previamente gravados entre tais pontos de início e término da inserção serão apagados. Utilize o telecomando para executar esta operação.
[b]
(1)No modo de espera, mantenha premida
EDITSEARCH, e libere a tecla no ponto de término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o contador de fita retorna a zero.
(3)Mantenha premido o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa automaticamente nas cercanias do ponto zero do contador. A sua videocâmara retorna ao modo de espera.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ZERO SET MEMORY
ção
EDITSEARCH
81
Page 82
Inserción de una escena
Inserção de cenas
Notas
La función de memorización de cero solamente trabajará para cintas grabadas en el sistema Digital8 .
Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse al final de la sección insertada cuando se reproduzca.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
Notas
A função de memória do ponto zero funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
A imagem e o som podem ser distorcidos no final do trecho inserido quando forem reproduzidos.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
82
Page 83
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações Avançadas de Reprodução
Reproducción de cintas con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las siguientes funciones de efectos de imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y después presiónelo. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 61.
Reprodução de cassetes com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as funções de efeitos de imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT em , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem desejado, e então prima o anel. Quanto aos pormenores da função de cada efeito de imagem, consulte a página 61.
2
MANUAL SET P EFFECT D EFFECT RETURN
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
MENU
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
[
MENU] : END
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
83
Page 84
Reproducción de cintas con efectos de imagen
Reprodução de cassetes com efeitos de imagem
Notas
La función de efectos de imagen solamente trabajará para cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando haya procesado tales imágenes utilizando la función de efectos de imagen. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un Memory Stick (DCR­TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 175, 181), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará automáticamente.
Notas
As funções de efeito de imagem actuam somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não se pode gravar imagens que tenham sido processadas com a função de efeito de imagem numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 175,
181) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pelas funções de efeito de imagem
As imagens processadas pelas funções de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
84
Page 85
Reproducción de cintas con efectos digitales
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efectos digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, presione MENU
para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado, y después presiónelo. En la pantalla aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., se captará la imagen y se almacenará en la memoria como imagen fija en el punto en el que haya presionado el dial SEL/PUSH EXEC.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto digital, consulte la página 63.
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena usando-se as seguintes funções de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução, carregue em MENU
para exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT em , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado, e então prima o anel. As barras aparecem no écran. No modo STILL ou LUMI., a imagem é capturada e armazenada na memória como uma imagem estática, no momento em que o anel SEL/PUSH EXEC for premido.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito. Quanto aos pormenores da função de cada efeito digital, consulte a página 63.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
MENU
MANUAL SET
24
D EFFECT OFF ST ILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
Para cancelar la función de efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
MANUAL SET D EFFECT
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
Para cancelar o efeito digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
çadas de Reprodu
ção
85
Page 86
Reproducción de cintas con efectos digitales
Reprodução de cassetes com efeitos digitais
Notas
La función de efectos digitales solamente trabajará para cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Usted no podrá grabar imágenes en una cinta con su videocámara cuando haya procesado tales imágenes utilizando la función de efectos digitales. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en un Memory Stick (DCR­TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 175, 181), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará automáticamente.
Notas
As funções de efeito digital actuam somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas com as funções de efeito digital numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível gravá-las num «Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 175,
181) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pelas funções de efeito digital
As imagens processadas pelas funções de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF (CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
86
Page 87
Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en cintas. Además de la operación descrita aquí, su videocámara podrá ampliar imágenes fijas grabadas en un Memory Stick (DCR­TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 206).
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM. La imagen se ampliará, y en la pantalla aparecerán los indicadores R r, que señalan el sentido de movimiento de la imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la
derecha. (Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
(4)Para el DCR-TRV340E/TRV738E solamente:
Ajuste la relación de zoom mediante la palanca del zoom motorizado. Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 a 5 veces su tamaño.
W : Reduce la relación de zoom
T : Aumenta la relación de zoom
Pode-se ampliar as imagens móveis e estáticas gravadas em cassetes. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara pode ampliar as imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (somente DCR­TRV340E/TRV738E) (pág. 206).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM. A imagem é ampliada e os indicadores R r, que mostram a direcção de deslocamento da imagem, aparecem no écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada e então prima o anel.
R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
T : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
t : A imagem desloca-se para a
esquerda (Rode o anel para cima).
(4)Somente para DCR-TRV340E/TRV738E:
Ajuste a razão de zoom através da alavanca do zoom motorizado. Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5 vezes o seu tamanho.
W : Diminui a razão de zoom.
T : Aumenta a razão de zoom.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
1
PB ZOOM
4
2
3
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : r R
çadas de Reprodu
ção
87
Page 88
Ampliación de fotos grabadas en cintas – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM em Cassete
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM para hacer que desaparezca el indicador.
Notas
La función PB ZOOM solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM en cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá grabar las imágenes fijas en un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 175), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes de la función PB ZOOM
Las imágenes de la función PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT o (USB).
La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando:
Ponga el selector POWER en OFF (CHG)Pare la reproducciónPresione MENUPresione TITLEInserte un Memory Stick (DCR-TRV340E/
TRV738E solamente)
Para grabar una imagen procesada con Tape PB ZOOM en un Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E solamente)
Presione PHOTO para grabar la imagen procesada con Tape PB ZOOM.
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM para apagar o indicador.
Notas
A função PB ZOOM actua somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível gravar imagens que tenham sido processadas com a função PB ZOOM numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é possível grabar imagens estáticas num «Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/ TRV738E) (pág. 175) ou num videogravador, usando a sua videocâmara como um reprodutor.
Imagens na função PB ZOOM
As imagens na função PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou (USB).
A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando:
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG)
cessar a reproduçãocarregar em MENUcarregar em TITLEinserir um «Memory Stick» (somente DCR-
TRV340E/TRV738E)
Para gravar imagens processadas pela função PB ZOOM em cassete em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E)
Carregue em PHOTO para gravar as imagens processadas pela função PB ZOOM em cassete.
88
Page 89
Localización rápida de una escena – Memorización de cero (ZERO SET MEMORY)
Localização rápida de cenas – ZERO SET MEMORY
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse automáticamente en la escena deseada que posea un valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para, por ejemplo, contenplar más tarde una escena deseada durante la reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador ZERO SET MEMORY parpadeará en la pantalla.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY ZERO SET
A sua videocâmara avança ou retrocede para cessar automaticamente numa cena desejada onde o valor do contador de fita é igual a «0:00:00». Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função, por exemplo, para assistir a uma determinada cena posteriormente durante a reprodução.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador de fita mostra «0:00:00» e o indicador ZERO SET MEMORY passa a cintilar no écran.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita irá parar automaticamente quando o contador de fita atingir o valor aproximadamente igual a zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução é iniciada a
partir do ponto zero do contador.
MEMORY
Nm
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
x
Notas
La función de memorización de cero solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memorización de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
Notas
A função de memória do ponto zero actua somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Quando se carrega em ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de vários segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não funcionar correctamente.
ção
89
Page 90
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações por data – DATE SEARCH
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie la fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto (búsqueda por fecha). Para mayor comodidad, utilice una cinta con memoria de videocasete. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas de grabación o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
5 7 20024 7 2002 31 12 2002
[a][b][c]
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o presione > para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto (Busca por data). Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação mudam, ou para editar a fita em cada data de gravação.
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça no écran. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Quando a posição corrente for [b], carregue
em . para efectuar a busca em direcção a [a], ou carregue em > para efectuar a busca em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução a partir do ponto onde a data se altera. Cada vez que se carrega em . ou >, a sua videocâmara buscará a data prévia ou a seguinte.
90
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 91
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações por data – DATE SEARCH
Para parar la búsqueda
Presione x.
Notas
La función de búsqueda por fecha solamente trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no trabajar correctamente.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Notas
A função de busca por data funciona somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Se a gravação de um dia durar menos que 2 minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se altera.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
91
Page 92
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos (PHOTO SEARCH)/Exploración de fotos (PHOTO SCAN)
Busca de fotografias – PHOTO SEARCH/ PHOTO SCAN
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en una cinta (búsqueda de fotos). También podrá buscar imágenes fijas una tras otra, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos (exploración de fotos). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para la reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la foto anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción desde tal foto.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
Pode-se buscar uma imagem estática que se tenha gravado numa cassete (busca de foto). Pode-se também pesquisar imagens estáticas uma após a outra e exibir cada imagem por 5 segundos automaticamente (varredura de fotos). Utilize o telecomando para executar estas operações.
Busca de foto
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça no écran. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > para seleccionar a
foto a ser reproduzida. Cada vez que se carrega em . ou >, a videocâmara buscará a foto prévia ou a seguinte. A sua videocâmara iniciará a reprodução automaticamente a partir da foto.
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
92
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em x.
Page 93
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos (PHOTO SEARCH)/Exploración de fotos (PHOTO SCAN)
Busca de fotografias – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla aparezca el indicador de exploración de fotos. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos cinco segundos.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Para parar la exploración
Presione x.
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER. (2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador de varredura de fotos apareça no écran. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH (nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5 segundos automaticamente.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
Nota
Las funciones de búsqueda y exploración de fotos solamente trabajarán con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda/exploración de fotos puede no trabajar correctamente.
Nota
As funções de busca de foto e varredura de fotos actuam somente para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Se uma fita tiver uma porção em branco entre segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos poderá não funcionar correctamente.
çadas de Reprodu
ção
93
Page 94
Edición
Duplicación de una cinta
Edição
Cópia de cassetes
Utilización del cable conector de audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una videograbadora conectada a su videocámara, utilizando ésta como unidad de reproducción. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
Presione las teclas siguientes para hacer que desaparezcan los indicadores a fin de que no se superpongan en la cinta editada:
DISPLAYDATA CODE del mando a distanciaSEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE. Conecte el cable conector de audio/vídeo a la toma AUDIO/VIDEO. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua videocâmara ao videogravador através do cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do menu (A predefinição original é LCD).
Carregue nas teclas a seguir para fazer os indicadores desaparecem, de forma que não sejam sobrepostos na fita editada:
DISPLAYDATA CODE no telecomandoSEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE. Ligue o cabo de ligação A/V à tomada AUDIO/VIDEO. Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
94
S VIDEO OUT
/
A
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
V OUT
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Videograbadora/ Videogravador
Page 95
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , VHS , S–VHS, VHSC, S–VHSC, Betamax, mini DV, DV, y Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo, y si conecta la clavija roja, saldrá el sonido del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor fidelidad utilizando un cable de vídeo S (opcional). Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su videocámara como de su videograbadora.
Quando terminar a cópia de uma cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV e Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Quando a ficha branca for ligada, será emitido o áudio do canal esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada, será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do televisor.
Edición Edi
ção
95
Page 96
Cópia de cassetesDuplicación de una cinta
Utilización de un cable i.LINK (cable conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable conector DV) (opcional) DV OUT de su videocámara y a DC IN/OUT de productos DV. Con la conexión digital a digital, las señales de audio y vídeo se transmiten en forma digital para edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar los indicadores de la pantalla.
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, e inserte el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si está disponible. Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV, opcional) à tomada DV OUT da sua videocâmara e a DV IN/OUT dos produtos DV. Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade. Não é possível copiar os indicadores do écran.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira a cassete gravada (matriz) na sua videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada no
videogravador a DV IN, se disponível. Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la duplicación de una cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
96
DV OUT
DV
DV IN/OUT
(opcional)
Quando terminar a cópia de uma cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador.
Page 97
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Nota sobre las cintas que no hayan sido grabadas con el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de imagen a través de la toma DV OUT.
Usted solamente podrá conectar una videograbadora utilizando un cable i.LINK (cable conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la página 244.
Imágenes procesadas con efectos de imagen, efectos digitales, o la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con efectos de imagen, efectos digitales, o la función PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT.
Si graba una imagen de reproducción en pausa con la toma DV OUT
Las imagen grabada será tosca. Además, cuando reproduzca la imagen utilizando otro equipo de vídeo, es posible que ésta sufra fluctuaciones.
Nota acerca das cassetes não gravadas pelo sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa um mau funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas pelo sistema Hi8/padrão 8
Os sinais digitais são exteriorizados como os sinais de imagem a partir da tomada DV OUT.
Pode-se ligar um videogravador somente através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 244 quanto a maiores informações sobre i.LINK.
Imagens processadas pela função de efeitos de imagem, efeitos digitais ou PB ZOOM
As imagens processadas pela função de efeitos de imagem, efeitos digitais ou PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Caso grave uma imagem em pausa de reprodução com a tomada DV OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira. Ademais, quando reproduzir tal imagem utilizando um outro equipamento de vídeo, a imagem poderá tremular.
Edición Edi
ção
97
Page 98
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes)
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas (programas) para editarlas en una cinta sin utilizar su videograbadora. Las escenas podrán seleccionarse por fotograma. Usted podrá confeccionar hasta 20 programas. Su videocámara podrá duplicar en un “Memory Stick (DCR-TRV340E/TRV738E solamente). Para más información, consulte la página 183.
Escena no deseada/ Cena indesejada
Escena no deseada/ Cena indesejada
Cambie el orden./ Mudar a ordem
Pode-se copiar cenas seleccionadas (programas) para a montagem numa outra fita, sem operar o videogravador. As cenas podem se seleccionadas por quadro. É possível definir até 20 programas. A sua videocâmara pode copiar em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E). Consulte a página 183 para maiores informações.
98
Page 99
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes)
Antes de utilizar la edición digital de programas en cintas grabadas en otro equipo
Paso 1 Conexión de la videograbadora
(pág. 99).
Paso 2 Preparación de la videograbadora para
grabación (pág. 100, 106).
Paso 3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 108). Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición digital de programas en cintas grabadas en otro equipo
Operación 1 Confección del programa
(pág. 110).
Operación 2 Ejecución de la edición digital de
programas (duplicación de una cinta) (pág. 113).
Notas
La edición digital de programas solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema Digital8 .
Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo de la videograbadora, quizás no pueda realizar correctamente la función de duplicación. Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú de su videocámara.
Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de audio/vídeo y un cable i.LINK (cable conector DV). Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo, use los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 94. Cuando utilice un cable i.LINK (cable conector DV), conecte los dispositivos indicados en las ilustraciones de la página 96.
Si realiza la conexión utilizando un cable i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de vídeo y audio se transmitirán en formato digital para poder realizar una edición de gran calidad.
Antes de se operar a função de edição de programa digital em cassetes gravados por outro equipamento
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 99) Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 100, 106)
Passo 3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 108) Caso vá executar a cópia usando o mesmo videogravador novamente, poderá saltar os passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de programa digital em cassetes gravadas por outro equipamento
Operação 1 Criação do programa (pág. 110) Operação 2 Execução do programa (Cópia de
cassete) (pág. 113).
Notas
A edição de programa digital actua somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), pode não ser possível operar a função de cópia correctamente, dependendo do videogravador. Ajuste CONTROL a IR nos parâmetros do menu da sua videocâmara.
Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com LANC
.
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 94. Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de ligação DV), ligue os dispositivos conforme ilustrado na página 96.
Caso efectue a ligação através de um cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e áudio são transmitidos na forma digital para edições de alta qualidade.
Edición Edi
ção
99
Page 100
Duplicación de las escenas deseadas solamente – Edición digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas – Edição de programa digital (em cassetes)
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para funcionar con un cable conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora, transmita la señal de control mediante rayos infrarrojos al sensor de control de remoto de la misma. Cuando realice la conexión utilizando un cable conector de audio/vídeo, siga los procedimientos indicados a continuación, pasos (1) a (4), para transmitir correctamente la señal de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de entrada en LINE. Cuando conecte una videocámara, ponga su selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Para la DCR-TRV238E/TRV239E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT, y después presiónelo. Para la DCR-TRV340E/TRV738E: Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP.
0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el número de código IR SETUP de su videograbadora, y después presiónelo. Compruebe el código en Acerca de los códigos IR SETUP (pág. 102).
Passo 2: Preparação do videogravador
para funcionar com o cabo de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o sinal de controlo por raios infravermelhos ao sensor remoto no videogravador. Quando efectuar a ligação usando um cabo de ligação A/V, siga o procedimento abaixo de (1) a (4), para enviar o sinal de controlo correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Regule o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a LINE. Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
5 Para DCR-TRV238E/TRV239E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar VIDEO EDIT e então prima o anel. Para DCR-TRV340E/TRV738E: Rode o anel SEL/PUSH EXEC para seleccionar TAPE em VIDEO EDIT e então prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e então prima o anel.
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP.
0 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o número de código IR SETUP do seu videogravador, e então prima o anel. Verifique o código em «Sobre os códigos IR SETUP» (pág. 102).
100
Loading...