Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos a frecuencias
específicas pueden influir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto ha sido probado y se ha
encontrado que cumple los límites establecidos
en la Directriz EMC para la utilización de cables
de menos de 3 metros.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
2
Page 3
Español
Características principales
Grabación de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
•Grabación de imágenes móviles en una cinta (pág. 28)
•Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 52)
•Reproducción de una cinta (pág. 44)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 160)
•Grabación de imágenes móviles en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E solamente)(pág. 179)
•Contemplación de imágenes fijas grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente) (pág. 188)
•Contemplación de imágenes móviles grabadas en un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente) (pág. 192)
b
Captación de imágenes en su PC
•Contemplación de las imágenes grabadas en un “Memory Stick” utilizando un cable USB
(DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 194)
•Contemplación de las imágenes grabadas en una cinta utilizando un cable USB (pág. 115)
•Contemplación de imágenes en vivo en su PC desde su videocámara utilizando el cable USB(pág. 124)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACKLIGHT) (pág. 36)
•Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color(pág. 37)
•Zoom digital [MENU] (pág. 31) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 25×
(DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), seleccione la potencia del zoom digital
en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 58)
•Efectos de imagen (pág. 61)
•Efectos digitales (pág. 63)
•Títulos (pág. 76, 79)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 168)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Aprendizaje de deportes (pág. 66)
•Paisaje (pág. 66)
•Enfoque manual (pág. 70)
Funciones para utilizar en cintas grabadas
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
(pág. 42)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 46)
•Zoom de reproducción en cinta (PB ZOOM) (pág. 87)
•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 89)
•Edición digital de programas (en cintas) (pág. 98)/(en un “Memory Stick”) (DCR-TRV340E/TRV738Esolamente) (pág. 183)
3
Page 4
Português
Características principais
Gravação e reprodução de imagens estáticas ou de imagens móveis
•Gravação de imagens móveis em cassetes (pág. 28)
•Gravação de imagens estáticas em cassetes (pág. 52)
•Reprodução de uma cassete (pág. 44)
•Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 160)
•Gravação de imagens móveis em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 179)
•Contemplação de imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 188)
•Assistência de imagens móveis em «Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 192)
b
Captura de imagens no seu computador
•Assistindo imagens gravadas em «Memory Stick»s utilizando o cabo USB (somente DCR-TRV340E/
TRV738E) (pág. 194)
•Assistindo imagens gravadas em cassetes utilizando o cabo USB (pág. 115)
•Assistindo imagens ao vivo da sua videocâmara no computador pessoal utilizando o cabo USB(pág. 124)
Outros usos
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•Zoom digital [MENU] (pág. 31). O pré-ajuste de fábrica vem regulado em OFF (Para obter um zoom
maior que 25× (DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E), seleccione a potência do
zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu).
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 50)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 258)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 28)
8 Cabo USB (1) (pág. 117, 195)
9 «Memory Stick» (1) (somente DCR-
TRV340E/TRV738E) (pág. 150)
0 CD-ROM (Driver USB, SPVD-008) (1)
(pág. 117, 195)
qa Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 51)
Preparativos Preparativos
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, do meio de
armazenamento, etc.
5
Page 6
Español
Índice
Características principales ......................... 3
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 17).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se ofrecen las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “( )”.
Abra la cubierta
de la toma DC IN.
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
10
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 26)
1Deslice OPEN/EJECT
en el sentido de la
flecha para abrir la
tapa.
2Inserte el videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete presionando
la marca del
mismo.
Después de que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Page 11
Grabación de imágenes (pág. 28)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en CAMERA
manteniendo
presionado el
P
L
P
O
W
E
R
R
Y
pequeño botón verde.
4Presione START/STOP.
Su videocámara
comenzará a grabar. Para
3Abra el panel de
cristal líquido
manteniendo
presionado OPEN.
En el panel de cristal
líquido aparecerá una
imagen.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con
su ojo contra el ocular.
La imagen del visor será en blanco y negro.
parar la grabación,
vuelva a presionar el
botón START/STOP.
Cuando adquiera su videocámara, el reloj no estará ajustado. Si desea grabar la fecha y la hora
para una imagen, ajuste el reloj antes de la grabación (pág. 24).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 44)
2Para rebobinar la cinta, presione m.
REW
O
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector
POWER en PLAYER
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
Nota
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el flash, el panel de
cristal líquido, ni la batería.
POWER
3Para iniciar la reproducción, presione N.
PLAY
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
11
Page 12
Português
Guia de Iniciação Rápida
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua
videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )»
quanto a maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação (pág. 23)
Use a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 17).
Guia de Iniciação Rápida
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para
cima.
12
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 26)
1Deslize OPEN/EJECT
na direcção indicada
pela seta e abra a
tampa.
2Insira a cassete em
linha recta até o fundo
do compartimento de
cassete com a janela
voltada para cima.
Empurre a parte
central da traseira da
cassete para inseri-la.
3Feche o
compartimento de
cassete premindo a
marca no
compartimento. Após
o compartimento de
cassete descer
completamente, feche
a tampa até que emita
um clique.
Page 13
Gravação de uma imagem (pág. 28)
1Remova a tampa da objectiva.
2Regule o interruptor
POWER a CAMERA
enquanto preme a
pequena tecla verde.
P
O
L
A
F
Y
E
R
P
O
W
E
R
M
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4Carregue em START/
STOP. A videocâmara
inicia a gravação. Para
cessar a gravação,
3Abra o painel LCD
enquanto carrega em
OPEN.
A imagem aparece no
écran LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico
posicionando o seu olho contra o ocular.
A imagem no visor electrónico é preto e branco.
carregue em START/
STOP novamente.
Quando adquirir a videocâmara, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data e a hora
para uma imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 24).
Monitorização da imagem de reprodução no écran
LCD (pág. 44)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
REW
F
(
C
H
G
)
C
A
Guia de Iniciação Rápida
1Regule o interruptor
POWER a PLAYER
enquanto preme a
pequena tecla verde.
NOTA
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
pelo painel LCD ou pela bateria
recarregável.
POWER
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
13
Page 14
— Preparativos —
— Preparativos —
Utilización de este
manual
Las instrucciones de este manual son para los
cuatro modelos indicados en la tabla de abajo.
Antes de comenzar a leer este manual y de
utilizar su videocámara, compruebe el número
de modelo observando la base de su
videocámara. Para fines de ilustración se utiliza
el modelo DCR-TRV738E. En caso contrario, el
nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo “DCR-TRV738E solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y los ajustes de
su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
ejecutando.
Diferencias por modelo de videocámara/Diferenças por modelo de videocâmara
DCR-TRV238ETRV239ETRV340ETRV738E
Marca MEMORY*
(en el selector POWER)/——zz
(no interruptor POWER)
Autodisparador/
Temporizador automático
Zoom digital700×800×700×420×
——zz
Utilização deste
manual
As instruções neste manual destinam-se aos
quatro modelos listados na tabela abaixo. Antes
de iniciar a leitura deste manual e a operação da
sua videocâmara, verifique o número do modelo
na base da sua videocâmara. O DCR-TRV738E é
o modelo utilizado para propósitos de ilustração.
Em caso diferente, o nome do modelo estará
indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças no
funcionamento estarão claramente citadas no
texto, por exemplo, com os dizeres «somente
DCR-TRV738E».
Neste manual, as teclas e os parâmetros da sua
videocâmara são mostrados em letras
maiúsculas.
Ex.: Regule o interruptor POWER a CAMERA.
Quando executar uma operação, poderá escutar
um sinal sonoro para indicar que tal operação
está em execução.
z Existe/Fornecido
— No existe/Não fornecido
* Los modelos marcados con MEMORY en el
selector POWER disponen de funciones de
memoria. Con respecto a los detalles, consulte
la página 150.
14
* Os modelos com MEMORY marcados no
interruptor POWER são fornecidos com funções
de memória. Consulte a página 150 quanto aos
pormenores.
Page 15
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Antes de utilizar su
videocámara
Con su videocámara digital, podrá utilizar
videocasetes Hi8 /Digital8 . Su
videocámara puede grabar y reproducir
imágenes en el sistema Digital8 . Además, su
videocámara puede reproducir cintas grabadas
en el sistema Hi8 /8 estándar (analógicas).
Sin embargo no podrá utilizar las funciones de
“Operaciones avanzadas de reproducción” de las
páginas 83 a 93 para reproducir en el sistema Hi8
/8 estándar. Para permitir la transición sin
interrupciones bruscas, le recomendamos que no
mezcle en una cinta imágenes grabadas en el
sistema Hi8 /8 estándar con otras
grabadas en el sistema Digital8 .
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Si desea ver sus
grabaciones en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas, y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
Antes de utilizar a sua
videocâmara
Com a sua videocâmara digital, poderá utilizar
cassetes de vídeo Hi8 /Digital8 . A sua
videocâmara grava e reproduz imagens através
do sistema Digital8 . Além disso, a sua
videocâmara reproduz fitas de vídeo gravadas
pelo sistema Hi8 /padrão 8 (analógico).
No entanto, não será possível utilizar as funções
descritas em «Operações avançadas de
reprodução» nas páginas de 83 a 93, para a
reprodução através do sistema Hi8 /padrão
8 . Para obter uma transição uniforme entre
cenas, recomendamos-lhe que não misture
imagens gravadas em Hi8 /padrão 8 com
as gravadas pelo sistema Digital8 numa
cassete.
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país a
país. Para assistir às suas gravações num
televisor, requer-se um televisor baseado no
sistema PAL.
Precaução sobre os direitos de
autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos por
direitos de autor.
Gravações não-autorizadas de tais materiais
poderão ir contra as cláusulas das leis de direitos
de autor.
Preparativos Preparativos
15
Page 16
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/
visor
• La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de
precisión extremadamente alta, por lo que
más del 99,99% de los píxeles están
operacionales para el uso efectivo.
Sin embargo, es posible que en esta pantalla
de cristal líquido y en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules,
o verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma la grabación.
•No deje que su videocámara se moje. Proteja su
videocámara de la lluvia y del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. A veces, este mal
funcionamiento podría resultar irreparable [a].
•No deje su videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque su videocámara
cerca de una ventana o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, el
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No videofilme directamente el sol. Si lo hiciese,
su videocámara podría funcionar mal. Tome
fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a][b]
Precauções sobre os cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico
• O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados com tecnologia de extrema alta
precisão, de maneira que mais de 99,99% de
pixels sejam operacionais para o uso
efectivo. Entretanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos
brilhantes (de cor branca, vermelha, azul ou
verde) que aparecem constantemente no
écran LCD e no visor electrónico. Tais pontos
aparecem normalmente no processo de
fabricação e não afectam a gravação de
nenhuma forma.
•Não permita que a sua videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance de chuva e água do
mar. Se a sua videocâmara se molhar, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C, tal como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a luz solar directa [b].
•Tenha cuidado quando posicionar a
videocâmara nas proximidades de janelas ou
exteriores. A exposição do écran LCD, do visor
electrónico ou da objectiva à luz solar directa
durante períodos prolongados poderá causar
um mau funcionamento [c].
•Não tente registar directamente o sol. Se o fizer,
poderá provocar o mau funcionamento da
videocâmara. Tome fotografias do sol em
condições de baixa iluminação, tais como
crepúsculo [d].
16
[c][d]
Page 17
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería en el sentido de la flecha
manteniendo presionada hacia abajo la
palanca de liberación de la batería (BATT).
Instalação da bateria
recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto
pressiona a alavanca de liberação BATT da
bateria para baixo.
Preparativos Preparativos
Instalación de una batería de gran capacidad
Para instalar una batería NP-FM70/QM71/
FM90/QM91/FM91 en su videocámara, extienda
su visor.
Palanca de liberación
de la batería (BATT)/
Alavanca de
liberação BA TT da
bateria
Caso instale uma bateria recarregável de
grande capacidade
Estenda o visor electrónico, caso instale a bateria
recarregável NP-FM70/QM71/FM90/QM91/
FM91 na sua videocâmara.
17
Page 18
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre las baterías“InfoLITHIUM”, consulte la página 242.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN con la marca v de la clavija hacia
arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). Se
iniciará la carga. El tiempo de batería restante
se indicará en minutos en el visualizador.
Cuando el indicador de batería restante cambie a
u, habrá finalizado la carga normal. Para
cargar completamente la batería (cargacompleta), déjela instalada después de haber
finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta más de lo
normal.
POW
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
4
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 242, quanto aos pormenores
sobre a bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara, à tomada DC IN com a marca
da ficha v voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
(4)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
Inicia-se o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante da bateria
alterar-se para u, a carga normal estará
completada. Para recarregar totalmente a bateria
(carga total), deixe a bateria recarregável
acoplada após o carregamento normal ter-se
completado, ou seja, até que FULL apareça no
mostrador. O carregamento total da bateria
permite-lhe utilizar a bateria por mais tempo que
o usual.
2
El número mostrado en la ilustración del
visualizador puede diferir del de la videocámara.
18
1
O número indicado na ilustração do mostrador
poderá diferir daquele indicado na sua
videocâmara.
Page 19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite que objetos metálicos entren en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Cuando la batería se haya cargado
completamente
La iluminación del visualizador de cristal líquido
se apagará.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo restante de la batería del
visualizador mostrará el tiempo de grabación
aproximado cuando se videofilme utilizando el
visor.
Hasta que su videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
En el visualizador se mostrará “– – – – min”.
Durante la carga de la batería
No aparecerá indicador, o el indicador
parpadeará en el visualizador en los casos
siguientes:
– La batería no está correctamente instalada.
– La batería tiene algún problema.
Si la alimentación se corta aunque el indicador
de tiempo de batería restante señale que la
batería tiene suficiente energía para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que el indicador de tiempo de batería restante
muestre la indicación correcta.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente de la red. Si a esta
unidad le ocurre cualquier problema, desconecte
el enchufe del tomacorriente de la red lo antes
posible para cortar la alimentación.
Após o carregamento da bateria
recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN da
sua videocâmara.
Nota
Evite que objectos metálicos entrem em contacto
com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Do contrário, poderá ocorrer um
curto-circuito, avariando o adaptador CA.
Quando a bateria estiver plenamente
carregada
A luz de fundo do mostrador LCD será apagada.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria no mostrador indica o tempo de gravação
aproximado com o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante da bateria
«– – – –min» aparece no mostrador.
Durante o carregamento da bateria
recarregável
Nenhum indicador aparecerá ou os indicadores
cintilarão no mostrador nos seguintes casos:
– Se a bateria recarregável não estiver instalada
correctamente;
– Se houver algo errado com a bateria
recarregável.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria informe
que a bateria possui carga suficiente para
operar
Recarregue completamente a bateria de maneira
que a informação do indicador de carga restante
da bateria fique correcta.
Quando for utilizar o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Caso ocorra algum
problema com este aparelho, retire a ficha da
tomada da rede eléctrica, o mais rápido possível,
para desligar a alimentação.
Preparativos Preparativos
19
Page 20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiental comprendida entre 10 y
30°C.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su
videocámara solamente funcionará con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de
la serie M poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (carga normal)/
Bateria recarregávelCarga total (Carga normal)
El tiempo de carga puede aumentar si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
Número aproximado de minutos a 25°C para
cargar una batería vacía
1)
Suministrada con la DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Suministrada con la DCR-TRV239E/TRV738E
1)
2)
Temperatura de carregamento recomendada
Recomenda-se carregar a bateria a uma
temperatura ambiente entre 10°C a 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de intercambiar dados, tais como o
consumo de carga da bateria com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
funciona somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
145 (85)
150 (90)
O tempo de carregamento poderá aumentar caso
a temperatura da bateria esteja extremamente
alta ou baixa, devido à temperatura ambiente.
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria recarregável vazia a 25°C
Gravação com opantalla de cristal líquido/
visor electrónicoGravação com o écran LCD
90507040
1458011560
alimentação
4)
Continua3)/Contínua3)Típica
4)
Continua3)/Contínua3)Típica
Preparativos Preparativos
4)
4)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Suministrada con la DCR-TRV239E/TRV738E
3)
Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C. La duración de la batería será
más corta si utiliza su videocámara en un
ambiente frío.
4)
Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/
parada o la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación.
La duración real de la batería puede ser más
corta.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fornecida com DCR-TRV239E/TRV738E
3)
Tempo aproximado de gravação contínua a
25°C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
4)
Tempo aproximado de gravação em minutos
com operações repetidas de início/paragem de
gravação, zoom e activação/desactivação da
alimentação. A duração real da carga da bateria
pode ser mais curta.
21
Page 22
Paso 1 Preparación de la fuente
Passo 1 Preparação da fonte de
de alimentación
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E
Batería/pantalla de cristal líquido/de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregávelTempo de reproduçãoTempo de reprodução com
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
1)
Suministrada con la DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Suministrada con la DCR-TRV239E/TRV738E
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si
utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Nota
La tabla muestra el tiempo de reproducción para
cintas grabadas en el sistema Digitl8 . El tiempo
de reproducción de cintas grabadas en el sistema
Hi8/8 estándar se reducirá aproximadamente un
20%.
22
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
1)
Fornecida com DCR-TRV238E/TRV340E
2)
Fornecida com DCR-TRV239E/TRV738E
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25°C. A duração da carga da bateria será
encurtada se a videocâmara for utilizada em
ambientes frios.
Nota
A tabela mostra o tempo de reprodução para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 . O
tempo de reprodução das fitas gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8 é reduzido em cerca de
20%.
Page 23
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
DC IN de su videocámara, con la marca v de
la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar a sua videocâmara por um
longo período, recomenda-se alimentá-la a partir
de uma tomada da rede eléctrica, utilizando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação a uma tomada da
rede eléctrica.
2, 3
Preparativos Preparativos
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación en su
videocámara.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el cable de
alimentación está conectado en la toma DC IN,
incluso aunque el cable de alimentación de CA
no esté enchufado en un tomacorriente de la
red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador de batería para automóvil
Sony (opcional).
PRECAUÇÃO
o aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (tensão da rede local) enquanto
permanecer ligado a uma tomada da rede
eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação estiver ligado à tomada
DC IN, mesmo que tal cabo não esteja ligado a
uma tomada da rede eléctrica.
Utilização de uma bateria de automóvel
Utilize o Adaptador de bateria para automóvel
Sony (opcional).
23
Page 24
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora.
Cada vez que ponga el selector POWER en
CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E solamente), se visualizará “CLOCK
SET”, a menos que haya ajustado la fecha y la
hora.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente medio año, es posible que se
borren de la memoria los ajustes de la fecha y la
hora (pueden aparecer barras) debido a la
descarga de la batería incorporada instalada en
su videocámara (pág. 249).
Ajuste el año, el mes, el día, la hora, y después los
minutos.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E
solamente), y después presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(4)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(5)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC, y presiónelo al oír una señal horaria. El
reloj comenzará a funcionar.
(6)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Acerte a data e a hora, quando for utilizar a sua
videocâmara pela primeira vez.
«CLOCK SET» será indicado cada vez que
regular o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E),
caso não tenha efectuado os acertos de data e
hora.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de 6
meses, os acertos de data e hora poderão ser
cancelados (barras poderão aparecer) porque a
pilha recarregável incorporada instalada na
videocâmara poderá ter ficado descarregada
(pág. 249).
Primeiro ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e então os minutos.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV738E), e então carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET em , e então prima
o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e então prima o anel.
(4)Ajuste o mês, o dia e a hora rodando o anel
SEL/PUSH EXEC e carregando no anel.
(5)Ajuste os minutos rodando o anel SEL/PUSH
EXEC e carregando no anel junto com um
sinal informativo de hora. O relógio começa a
funcionar.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
24
Page 25
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
1,6
Passo 2 Acerto da data e da hora
MENU
El año cambiará de la forma siguiente:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
Si no ajusta la fecha y la hora
En la cinta y en el “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV738E solamente) se grabarán“-- -- ----” y “--:--:--”.
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– –:– –:– –
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 1 1
3
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
5
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
2002 7 4
17 30
O dígitos do ano alteram-se como segue:
Caso não acerte a data e a hora
«-- -- ----» e «--:--:--» são registados na fita e do
«Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/
TRV738E)
2002 1 1
0 00
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7 2002
17:30:00
Preparativos Preparativos
0 00
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em ciclos de 24 horas.
25
Page 26
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Le recomendamos que utilice videocasetes Hi 8
/Digital8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 17).
(2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimiento del videocasete se
levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia fuera.
Empuje la parte central del dorso del
videocasete para insertarlo.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
23
Recomenda-se a utilização de cassetes de vídeo
Hi8 /Digital8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 17).
(2)Deslize OPEN/EJECT na direcção indicada
pela seta e abra a tampa.
O compartimento de cassete levanta-se e abrese automaticamente.
(3)Insira a cassete em linha recta até o fundo do
compartimento de cassete com o lado da
janela voltado para cima.
Empurre a porção central da cassete para
inseri-la.
(4)Feche o compartimento de cassete premindo a
marca no compartimento de cassete. O
compartimento desce automaticamente.
(5)Após o compartimento de cassete descer
completamente, feche a tampa até que emita
um clique.
4,5
4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
26
5
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
Page 27
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría
causar un mal funcionamiento.
•Su videocámara grabará imágenes en el sistema
Digital8 .
•El tiempo de grabación cuando utilice su
videocámara será 2/3 del indicado en una cinta
Hi8 . Si selecciona el modo LP en los
ajustes del menú, el tiempo de grabación será el
indicado en la cinta Hi8 .
•Cuando utilice una cinta 8 , cerciórese de
reproducirla en su videocámara. Si reprodujese
una cinta 8 en otras videocámaras
(incluyendo otra DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E/TRV738E), podría aparecer ruido de
mosaico.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si presiona cualquier parte de la tapa
que no sea la marca .
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo. Do contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•A sua videocâmara grava imagens através do
sistema Digital8 .
•O tempo de gravação quando se utiliza esta
videocâmara é 2/3 do tempo indicado na fita
Hi8 . Caso seleccione a velocidade LP nos
parâmetros do menu, o tempo de gravação será
igual ao tempo indicado na fita Hi8 .
•Caso utilize fitas de vídeo padrão 8 ,
certifique-se de reproduzi-las nesta
videocâmara. Ruídos de padrão mosaico
podem aparecer quando se reproduz uma fita
de vídeo padrão 8 em outras videocâmaras
(incluindo outras DCR-TRV238E/TRV239E/
TRV340E/TRV738E).
•O compartimento de cassete poderá não se
fechar quando pressionar alguma outra parte
do compartimento que não a marca .
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Preparativos Preparativos
27
Page 28
—
Videofilmación – Operaciones básicas
— Gravação – Básicos —
—
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados de la misma y fíjela a la
correa de la empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 17 a 27).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Esto hará que su videocámara pase al
modo de espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido manteniendo
presionado OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. En la pantalla parecerá el
indicador REC. Su videocámara comenzará a
grabar. La lámpara indicadora de
videofilmación ubicada en la parte frontal de
su videocámara se encenderá. Para parar la
videofilmación, vuelva a presionar START/
STOP. Cuando grabe con el visor, la lámpara
indicadora de videofilmación se encenderá en
el mismo.
1
Gravação de uma
imagem
Esta videocâmara efectua a focagem
automaticamente pelo utente.
(1)Remova a tampa da objectiva, pressionando
ambos os botões das laterais e encaixe a
tampa da objectiva na correia da
empunhadeira.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 17 a 27).
(3)Regule o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. A sua
videocâmara é ajustada ao modo de espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece no écran. A lâmpada de
gravação, localizada na parte frontal da sua
videocâmara, acende-se. Para cessar a
gravação, carregue em START/STOP
novamente.
A lâmpada de gravação acende-se no visor
electrónico quando se efectua a gravação com
o visor electrónico.
3
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
P
O
)
W
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
28
4
Lámpara
indicadora de
videofilmación/
Lâmpada de
gravação da
videocâmara
Micrófono/
Microfone
2
5
50min
SP
REC
0:00:01
Page 29
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
videofilmación.
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 128). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca con ella.
Nota sobre el mando LOCK (DCR-TRV340E/
TRV738E solamente)
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el
selector POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. El mando LOCK
está liberado como ajuste predeterminado.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
Notas
•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
•Não toque no microfone incorporado durante agravação.
Nota sobre o modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz nos modos
SP (reprodução padrão) e LP (reprodução
prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros
do menu (pág. 128). No modo LP, é possível
gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando
gravar uma cassete no modo LP desta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal
cassete também nesta videocâmara.
Nota sobre o interruptor LOCK
(somente DCR-TRV340E/TRV738E)
Quando deslizar o interruptor LOCK para a
direita, o interruptor POWER não poderá mais
ser regulado acidentalmente a MEMORY. O
interruptor LOCK vem desactivado como
predefinição original.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima será uniforme, desde que a cassete não
seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja
desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
numa mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, regule
o interruptor POWER a OFF (CHG).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante tres minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
ponga el selector POWER en OFF (CHG), y
después otra vez en CAMERA. Sin embargo, la
alimentación de su videocámara no se
desconectará automáticamente cuando no haya
videocasete insertado.
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por 3 minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desactivar-se
automaticamente, com o intuito de economizar a
carga da bateria e evitar o desgaste da bateria e
da fita. Para retomar o modo de espera, regule o
interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez, e
então regule-o de volta a CAMERA. Entretanto, a
sua videocâmara não irá desactivar-se
automaticamente enquanto a cassete não estiver
inserida.
29
Page 30
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado algunas
escenas en el modo LP
•La transición entre escenas puede no ser
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden resultar
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Extraiga la batería.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá abrirse unos 90
grados hacia arriba.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor, y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Quando gravar nos modos SP e LP numa fita
ou quando gravar algumas cenas no modo LP
•A transição entre cenas pode não ser uniforme.
•A imagem de reprodução pode distorcer-se ou
o código de tempo pode não ser
adequadamente inscrito entre cenas.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora ou vários
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos serão
gravados automaticamente na fita. Para indicar
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução.
Após gravações
(1)Regule o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
Ajuste do écran LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
180°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
de la videocámara.
30
90°
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o
verticalmente até emitir um clique, e gire-o para
dentro do corpo da videocâmara.
Page 31
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
abierto hasta 90 grados.
Cuando videofilme con el panel de cristal
líquido abierto
El tiempo de grabación será más corto que
cuando videofilme con el panel de cristal líquido
cerrado.
Brillo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la pantalla de
cristal líquido. Seleccione LCD B.L. o LCD
BRIGHT en los ajustes del menú (pág. 128).
Aunque ajuste LCD B.L. o LCD BRIGHT, las
imágenes grabadas no se verán afectadas.
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom más lento. Muévala más
para realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videofilmaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Nota
Quando se utiliza o écran LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico apaga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o écran LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ser difícil ver a imagem pelo écran LCD.
Neste caso, recomendamos utilizar o visor
electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Quando efectuar gravações com o painel LCD
aberto
O tempo de gravação será um pouco mais curto
em comparação com as gravações realizadas com
o painel LCD fechado.
Intensidade de brilho do écran LCD
Pode-se ajustar a intensidade de brilho do écran
LCD. Seleccione LCD B.L. ou LCD BRIGHT nos
parâmetros do menu (pág. 128). Mesmo que
ajuste a LCD B.L. ou LCD BRIGHT, a imagem
gravada não será afectada.
Utilização da função zoom
Desloque um pouco a alavanca do zoom
motorizado para obter um zoom mais lento. E
desloque-o mais além, para obter um zoom mais
rápido. A utilização moderada da função zoom
resultará em gravações de melhor aspecto.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»: para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
W
T
WT
W
T
31
Page 32
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Para utilizar un zoom de más de 25× (DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCRTRV738E)
El zoom de más de 25× (DCR-TRV238E/
TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E) se
realizará digitalmente. Para activar el zoom
digital, seleccione la potencia del zoom digital en
D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 128).
La función de zoom digital está desactivada
(OFF) como ajuste predeterminado.
La parte derecha de la barra muestra la zona
de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando
haya seleccionado la potencia del zoom digital
en los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona a potência do zoom digital nos
parâmetros do menu.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar cuando
el zoom sobrepase 25× (DCR-TRV238E/
TRV239E/TRV340E)/15× (DCR-TRV738E).
•La calidad de la imagen se deteriorará a medida
que se mueva hacia el lado “T”.
Para utilizar o zoom superior a 25× (DCRTRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCRTRV738E)
O zoom maior que 25× é digitalmente executado
(DCR-TRV238E/TRV239E/TRV340E)/15× (DCRTRV738E). Para activar o zoom digital, seleccione
a potência do zoom digital em D ZOOM nos
parâmetros do menu (pág. 128).
A função do zoom digital vem regulada em OFF
como predefinição original.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca em direcção ao lado «T».
T
Cuando videofilme cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar claramente. En la posición de
telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a unos 80 cm por lo menos de la
superficie del objetivo, o a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
32
Quando se filma perto de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até que o foco fique nítido. Pode-se
filmar um motivo que esteja a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV738E)
Não se pode utilizar o zoom digital.
Page 33
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que los indicadores del mismo queden
bien enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú (pág. 128). Aunque ajuste VF B.L., las
imágenes grabadas no se verán afectadas.
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Regule a lente do visor electrónico à sua vista, de
maneira que os indicadores no visor electrónico
fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da objectiva do visor electrónico.
Luz de fundo do visor electrónico
É possível alterar a intensidade de brilho da luz
de fundo. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do
menu (pág. 128). Mesmo que ajuste VF B.L., a
imagem gravada não será afectada.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
33
Page 34
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Videofilmación en el modo de
espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
El sujeto podrá utilizar esta función para
comprobar su propia imagen en la pantalla de
cristal líquido mientras usted lo observe a través
del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (DCR-TRV340E/TRV738E solamente).
Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador .
En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de
grabación apareceráz. Algunos de los otros
indicadores aparecerán invertidos como en un
espejo, y otros no se visualizarán.
Filmagem com o modo espelho
Esta função permite que o sujeito que está a ser
filmado possa ver a si mesmo(a) no écran LCD.
O sujeito pode utilizar esta função para ver a sua
própria imagem no écran LCD, enquanto a
pessoa que está a filmar pode observar o sujeito
pelo visor electrónico.
Regule o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E).
Rode o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor electrónico e no
écran LCD.
Xz aparece no modo de espera e z aparece no
modo de gravação. Alguns dos outros
indicadores aparecem invertidos em espelho, e
outros não aparecem.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
34
Imagens no modo espelho
A imagem no écran LCD é como uma imagem
reflectida num espelho. Entretanto, a imagem
estará normal na gravação.
Durante gravações no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
funciona.
Page 35
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/Tempo de carga restante na bateria
Formato/Formato
Modo de grabación/Modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/
STBY/REC (espera/gravação)
SP
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
12:05:56
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá durante cierto tiempo después de haber puesto el selector
POWER en CAMERA durante cierto tiempo./
Este aparece por algum tempo após o interruptor POWER ser
regulado a CAMERA.
Hora
La hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E solamente)./A hora é indicada por 5 segundos após o
interruptor POWER ser regulado a CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV340E/TRV738E).
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haber
puesto el selector POWER en CAMERA o MEMORY (DCR-TRV340E/
TRV738E solamente)./
A data é indicada por 5 segundos após o interruptor POWER ser
regulado a CAMERA ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV738E).
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante indica
el tiempo aproximado de grabación continua. El
indicador puede no ser correcto dependiendo de
las condiciones en las que esté videofilmando. Si
cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido,
se tardará aproximadamente un minuto hasta
que se visualice el tiempo de batería restante
correcto en minutos.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante gravações
O indicador do tempo de carga restante na
bateria informa o tempo aproximado de gravação
contínua. Conforme as condições de gravação, o
indicador pode não estar correcto. Ao fechar o
painel LCD e abri-lo novamente, leva-se cerca de
um minuto para que o tempo correcto em
minutos da carga restante na bateria seja
indicado.
35
Page 36
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo (para cintas grabadas con el
sistema Digital8 solamente)
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) en el modo CAMERA
y “0:00:00:00” (horas:minutos:segundos:cuadros)
en el modo PLAYER. Usted no podrá rescribir
solamente el código de tiempo.
Cuando reproduzca cintas grabadas en el sistema
Hi8 /8 estándar, en la pantalla aparecerá el
contador de cinta.
Usted no podrá reponer el código de tiempo ni el
contador de la cinta.
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás del mismo, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV738E solamente), y presione
BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Código de tempo (somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 )
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou reprodução, «0:00:00» (horas:minutos:
segundos) no modo CAMERA, e «0:00:00:00»
(horas:minutos:segundos:quadros) no modo
PLAYER. Não é possível reinscrever somente o
código de tempo.
Quando se reproduz cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8, o contador de fita aparece
no écran.
Não é possível reajustar o código de tempo ou o
contador de fita.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando se filma um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA
ou MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV738E).
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
36
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Page 37
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación
en la obscuridad súper/Obturación lenta en color
La función de videofilmación en la obscuridad le
permitirá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
En el modo CAMERA o MEMORY (DCRTRV340E/TRV738E solamente), deslice
NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función de videofilmación en la
obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Emisor de rayos
infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/
Obturação lenta cromática
A função de Filmagem Nocturna possibilita-lhe
filmar objectos em locais escuros. Por exemplo,
pode-se registar satisfatoriamente o ambiente de
animais nocturnos em observação quando se
utiliza esta função.
No modo CAMERA ou MEMORY (somente
DCR-TRV340E/TRV738E), deslize NIGHTSHOT
a ON.
Os indicadores e “NIGHTSHOT” cintilam no
écran.
Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
SUPER NS
COLOUR SLOW S
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper permite que los motivos resulten 16 veces
más brillantes que los grabados en el modo de
videofilmación en la obscuridad.
(1)En el modo CAMERA, deslice NIGHTSHOT
hasta ON. En la pantalla parpadearán los
indicadores y “NIGHTSHOT”.
(2)Presione SUPER NS. En la pantalla
parpadearán los indicadores y “SUPER
NIGHTSHOT”.
Para cancelar el modo de videofilmación en la
obscuridad súper, vuelva a presionar SUPER
NS.
Utilización de la luz para
videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la luz para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S.LIGHT a ON en los
ajustes del menú (El ajuste predeterminado es
ON.) (pág. 128).
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
A função de SuperFilmagem Nocturna clareia os
motivos até 16 vezes mais que os gravados no
modo de Filmagem Nocturna.
(1)No modo CAMERA, deslize NIGHTSHOT a
ON. Os indicadores e “NIGHTSHOT”
cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NS. Os indicadores e
“SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran.
Para cancelar o modo de SuperFilmagem
Nocturna, carregue em SUPER NS
novamente.
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz para
Filmagem Nocturna acesa. Para activar a Luz
para Filmagem Nocturna, regule N.S.LIGHT a
ON nos parâmetros do menu (A predefinição
original é ON) (pág. 128).
37
Page 38
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de obturación lenta en
color
La función de obturación lenta en color le
permitirá grabar imágenes en color en lugares
obscuros.
(1)Deslice NIGHTSHOT hasta OFF en el modo
CAMERA.
(2)Presione COLOUR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y COLOUR SLOW SHUTTER.
Para cancelar la función de obturación lenta
en color, vuelva a presionar COLOUR SLOW
S.
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
•Usted no podrá utilizar la función de
obturación lenta en color en lugares obscuros
donde la iluminación sea de 0 lux.
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad, no podrá
usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad súper o la
función de obturación lenta en color, no podrá
usar las funciones siguientes:
Mientras esté utilizando la función de
videofilmación en la obscuridad súper o la
función de obturación lenta en color
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo. En este
momento, las imágenes móviles pueden ser más
38
lentas.
Utilização de obturação lenta
cromática
A função de obturação lenta cromática permitelhe gravar imagens coloridas em lugares escuros.
(1)Deslize NIGHTSHOT a OFF no modo
CAMERA.
(2)Carregue em COLOUR SLOW S.
Os indicadores e COLOUR SLOW
SHUTTER cintilarão no écran.
Para cancelar a função de obturação lenta
cromática, carregue em COLOUR SLOW S
novamente.
Notas
•Não utilize a função de Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Do contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua videocâmara.
•Caso mantenha NIGHTSHOT regulado a ON
numa gravação normal, a imagem poderá ser
gravada em cores incorrectas ou não-naturais.
•Se estiver difícil focar com o modo de focagem
automática durante a utilização da função de
Filmagem Nocturna, execute a focagem
manualmente.
•Não será possível utilizar a função de obturação
lenta cromática em lugares escuros onde a
iluminação for de 0 lux.
Durante a utilização da função de Filmagem
Nocturna, não é possível usar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna ou da função de
obturação lenta cromática, não é possível usar
as seguintes funções:
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
– Exposição
– PROGRAM AE
– Gravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV738E)
Durante a utilização da função de
SuperFilmagem Nocturna ou da função de
obturação lenta cromática
A velocidade de obturação é ajustada
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho. Nesse momento, as imagens móveis
podem ficar mais lentas.
Page 39
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la
obscuridad son infrarrojos, por lo cual son
invisibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la luz para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
a MEMORY (somente DCR-TRV340E/TRV738E)
Não é possível usar as seguintes funções:
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação lenta cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e, portanto, invisíveis. A
distância máxima de filmagem utilizando-se a
Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3
metros.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
39
Page 40
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Grabación con el
autodisparador
– DCR-TRV340E/TRV738E solamente
La grabación con el autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos.
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(5)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
Para parar la grabación, presione de nuevo
START/STOP.
Gravação temporizada
automática
– Somente DCR-TRV340E/TRV738E
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente.
Pode-se também utilizar o telecomando para esta
operação.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em , e então prima
o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(5)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
Para cessar a gravação, carregue em START/
STOP novamente.
5 START/STOP
40
START/STOP
1,4 MENU
3
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Page 41
Videofilmación de imágenes
Gravação de uma imagem
Para parar la cuenta atrás
Presione START/STOP.
Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar
START/STOP.
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
PLAYER.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 166).
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu no modo de espera.
Nota
O modo de gravação temporizada automática
será automaticamente cancelado quando:
– a gravação temporizada automática terminar;
– o interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou PLAYER.
Quando o interruptor POWER estiver regulado
em MEMORY (somente DCR-TRV340E/
TRV738E)
Pode-se também gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s com o temporizadorautomático (pág. 166).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
41
Page 42
Comprobación de la grabación
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação
Usted podrá utilizar estas teclas para comprobar
las imágenes grabadas o para videofilmar de
forma que la transición entre la última escena
grabada y la siguiente sea uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
En el modo de espera, presione END SEARCH.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz ni de unos auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
En el modo de espera, mantenga presionado el
lado +/– 7 de EDITSEARCH. La sección
grabada se reproducirá.
+ :para avanzar
– 7 : para retroceder
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a
imagem gravada ou para efectuar filmagens, de
maneira que a transição entre a última cena
gravada e a próxima cena seja uniforme.
END SEARCH
EDITSEARCH
END SEARCH
Pode-se ir ao final da porção gravada após a
gravação.
No modo de espera, carregue em END SEARCH.
Os últimos 5 segundos da porção gravada são
reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o próximo ponto de início de
gravação.
Mantenha premido o lado +/– 7 de
EDITSEARCH no modo de espera. A porção
gravada é reproduzida.
+ :para avançar
– 7 : para retroceder
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso carregue em START/STOP, a regravação
inicia-se a partir do ponto em que EDITSEARCH
foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
42
Page 43
Comprobación de la grabación – Búsqueda
de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDIT SEARCH/
Revisão de gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
En el modo de espera, presione
momentáneamente el lado – 7 de
EDITSEARCH.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y
después su videocámara volverá al modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH, y la revisión de
la grabación solamente trabajarán con cintas
grabadas en el sistema Digital8 .
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de búsqueda de fin, es
posible que a veces la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber
grabado en la cinta, la función de búsqueda de
fin no trabajará.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Revisão de gravação
Pode-se verificar a última porção gravada.
Carregue no lado – 7 de EDITSEARCH
momentaneamente no modo de espera.
A porção onde se parou a gravação mais
recentemente será reproduzida por alguns
segundos e então a videocâmara retornará ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou dos auscultadores.
Notas
•END SEARCH, EDITSEARCH e Revisão de
gravação funcionam somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, ocasionalmente a transição entre
a última cena gravada e a próxima a ser tomada
poderá não ser uniforme.
•Uma vez que se tenha ejectado a cassete após a
gravação na fita, a função de busca do final não
funcionará.
Caso a fita possua uma porção em branco
entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não funcionar
correctamente.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
43
Page 44
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido. Si
cierra el panel de cristal líquido, podrá
contemplar las imágenes de reproducción en el
visor. Usted podrá controlar la reproducción
utilizando el mando a distancia suministrado con
su videocámara.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER
manteniendo presionado el pequeño botón
verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de las dos teclas de VOLUME. Cuando cierre
el panel de cristal líquido, el sonido se
silenciará.
4
REW
Reprodução de uma
cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução
pelo écran LCD, e caso feche o painel LCD,
poder-se-á monitorizar a imagem de reprodução
pelo visor electrónico. É possível controlar a
reprodução utilizando o telecomando fornecido
com a sua videocâmara.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira a
cassete gravada.
(2)Regule o interruptor POWER a PLAYER
enquanto preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
teclas em VOLUME. Ao fechar o painel LCD,
o som será silenciado.
5
PLAY
3
Para parar la reproducción
Presione x.
44
2
6
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
P
O
L
A
F
Y
E
F
R
(
C
H
G
)
R
E
W
O
P
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Page 45
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla. Para
hacer que los indicadores desaparezcan, vuelva a
presionar DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
Na monitorização pelo écran LCD
Pode-se inverter o painel LCD e movê-lo de volta
para o corpo da videocâmara com o écran LCD
voltado para fora.
Reproducci
ón – Operaciones b
Para exibir os indicadores do
écran – Função de indicação
ásicas Reprodu
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando fornecido com a sua
videocâmara. Os indicadores aparecem no écran.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
ção – Básicos
DISPLAY
45
Page 46
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Acerca de la fecha/hora y diversos
ajustes
Su videocámara grabará automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación (fecha/hora o diversos ajustes
realizados para la grabación) (Código de datos).
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
1 Ponga el selector POWER en PLAYER, y
después reproduzca una cinta.
2 Presione DATA CODE del mando a
distancia.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, exposición, equilibrio del blanco,
ganancia, velocidad de obturación, valor de
apertura) t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
50
min
4 7 2002
12:05:56
[a] Código de tiempo/Contador de la cinta
[b] Videofilmación estable desactivada
[c] Modo de exposición
[d] Equilibrio del blanco
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
0:00:23:01
Acerca da data/hora e vários
parâmetros
A sua videocâmara grava automaticamente, não
apenas imagens na fita, como também os dados
da gravação (data/hora ou vários parâmetros da
gravação) (Código de dados).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
1 Regule o interruptor POWER a PLAYER, e
então inicie a reprodução da fita.
2 Carregue em DATA CODE no telecomando.
A indicação altera-se como segue:
Data/hora t vários parâmetros (estabilidade da
imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura) t
nenhum indicador
Diversos ajustes/
Vários parâmetros
50
min
AUTO
50 AWB
F1.6
[a] Código de tempo/Contador de fita
[b] Estabilidade da imagem desactivada
[c] Modo de exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade de obturação
[g] Valor de abertura
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
9dB
[e]
[f]
[g]
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 128).
La visualización cambiará de la forma siguiente
cuando presione DATA CODE del mando a
distancia:
Fecha/hora y sin indicador
46
Para não exibir os vários parâmetros
Regule DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 128).
Quando se carrega em DATA CODE no
telecomando, a indicação altera-se como segue:
data/hora y nenhum indicador
Page 47
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Notas sobre la función de código de datos
•La función de código de datos solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Los diversos ajustes de los datos de grabación
no se grabarán cuando grabe imágenes en un
“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E
solamente).
Datos de grabación
Los datos de grabación es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los datos de grabación no se
visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- --) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin la
fecha y la hora ajustadas.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en
la pantalla del mismo aparecerá el código de
datos.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. La indicación puede no
ser correcta dependiendo de las condiciones en
las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará
aproximadamente un minuto en indicarse el
tiempo restante de la batería correcto.
Notas acerca da função de código de dados
•A função de código de dados não actua
somente em cassetes gravads pelo sistema
Digital8 .
•Vários parâmetros dos dados de gravação não
são registados quando se gravam imagens em
«Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/
TRV738E).
Dados de gravação
Os dados de gravação são informações da sua
videocâmara quando da gravação. No modo de
gravação, os dados de gravação não serão
indicados.
Quando se utiliza a função de código de
dados, barras (-- -- --) aparecem, caso:
– uma porção em branco da fita esteja em
reprodução;
– a fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma;
– a fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
Quando se liga esta videocâmara ao televisor, o
código de dados aparece no écran do televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. O indicador pode não estar
correcto, dependendo das condições em que a
reprodução é efectuada. Ao fechar o painel LCD
e abri-lo novamente, leva-se cerca de 1 minuto
para que o tempo correcto de carga restante na
bateria seja indicado.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
47
Page 48
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control de vídeo, ponga
el selector POWER en PLAYER.
Para realizar una pausa en la
reproducción (contemplación de una
imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione X oN.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y despuésy del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, regule
o interruptor POWER a PLAYER.
Para pausar a reprodução
(contemplar uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em X ou
N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar o sentido de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para inverter o sentido de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem (busca de
imagem)
Mantenha premida m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
libere a tecla.
Para monitorizar imagens em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço rápido da fita. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido,
libere a tecla.
Para assistir às imagens em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução em câmara lenta
no sentido inverso, carregue em , e então em
y no telecomando. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
48
Page 49
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos cinco segundos de la
parte grabada, y después la reproducción se
parará.
En la reproducción en diversos modos
•Si reproduce en su videocámara cintas
grabadas con el sistema Hi 8/8 estándar, es
posible que aparezca ruido.
•El sonido estará silenciado.
•Cuando reproduzca la grabación anterior en el
sistema Digital8 , las imágenes pueden
aparecer con mosaico.
Notas sobre el modo de reproducción en
pausa
•Si el modo de reproducción en pausa dura tres
minutos, su videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, presione N.
•Es posible que aparezca la reproducción
anterior.
Reproducción a cámara lenta de cintas
grabadas con el sistema Digital8
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara. Sin
embargo, esta función no trabajará para una
señal de salida a través de la toma DV OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro, o la parte superior e inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade no sentido inverso, carregue em e
então prima ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro no sentido inverso,
carregue em c. Para retomar a reprodução
normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos 5
segundos da porção gravada e então pára.
Nos vários modos de reprodução
•Ruídos podem aparecer quando a sua
videocâmara reproduz cassetes gravadas pelo
sistema Hi8/padrão 8.
•O som é silenciado.
•A gravação prévia pode aparecer como uma
imagem em mosaico quando reproduzida pelo
sistema Digital8 .
Notas acerca do modo de pausa de
reprodução
•Se o modo de pausa de reprodução durar 3
minutos, a sua videocâmara entrará
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução, carregue em N.
•A gravação prévia poderá aparecer.
Reprodução em câmara lenta de cassetes
gravadas pelo sistema Digital8
A reprodução em câmara lenta pode ser
realizada homogeneamente na sua videocâmara;
entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV OUT.
Quando se reproduz uma fita no sentido
inverso
Ruídos horizontais podem aparecer no centro, ou
no topo e na base do écran. Isto não significa um
mau funcionamento.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
49
Page 50
Contemplación de
grabaciones en un
televisor
Assistência de
gravações no
televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar las teclas de control de vídeo de la
misma forma que para contemplar las imágenes
de reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Para contemplar las imágenes de reproducción
en la pantalla de su televisor, le recomendamos
que alimente su videocámara de un
tomacorriente de la red utilizando el adaptador
de alimentación de CA (pág. 23). Consulte el
manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara. Después ponga el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
S VIDEO OUT
A/V OUT
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido junto com a sua
videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução no écran do televisor. As teclas de
controlo de vídeo podem ser operadas da mesma
forma que na monitorização das imagens de
reprodução pelo écran LCD. Na monitorização
das imagens de reprodução pelo écran do
televisor, recomendamos que alimente a sua
videocâmara a partir de uma tomada da rede
eléctrica, utilizando o adaptador CA (pág. 23).
Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor com o cabo de ligação
A/V fornecido com a sua videocâmara. A seguir,
regule o selector TV/VCR no televisor a VCR.
IN
S VIDEO
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
50
VIDEO
AUDIO
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN no
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a sua videocâmara. Regule o
selector de entrada no videogravador a LINE.
Page 51
Contemplación de grabaciones
en un televisor
Assistência de gravações no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo (L), y si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
dispone de conector de 21
contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional). Con esta conexión no necesitará
conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable
conector de audio/vídeo. Conecte un cable de
vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de
su videocámara como del televisor.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 128).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de la pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som será emitido pelo canal esquerdo
(L). Caso ligue a ficha vermelha, o som será
emitido pelo canal direito (R).
Caso o seu televisor/videogravador
possua um conector de 21
terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara.
TV
Caso o seu televisor possua uma tomada de
vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional). Com esta ligação, não é necessário
ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação
A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
televisor.
Para exibir os indicadores do écran LCD no
écran do televisor
Regule DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 128).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para desactivar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
51
Page 52
—
Operaciones de videofilmación avanzadas
—
— Operações Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes fijas en una
cinta – Grabación de fotos en cinta
Usted podrá grabar imágenes fijas al igual que
fotos.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete que pueda grabar 60
minutos en el modo SP.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E
solamente) (p. 160).
Antes de la operación
Ajuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(DCR-TRV340E/TRV738E solamente) (pág. 128)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionada PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO,
vuelva a seleccionar otra imagen fija, y
después mantenga ligeramente presionada
PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
durante estos siete segundos también se
grabará.
La imagen fija se visualizará en la pantalla
hasta que finalice la grabación.
Gravação de imagens estáticas em cassete
– Gravação Fotográfica em Cassete
As imagens estáticas podem ser gravadas como
fotografias.
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP, e cerca de 765 imagens no modo LP numa
cassete que pode gravar 60 minutos no modo SP.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode gravar imagens estáticas em
«Memory Stick»s (somente DCR-TRV340E/
TRV738E) (pág. 160).
Antes da operação
Regule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros do
menu (A predefinição original é MEMORY)
(somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 128).
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem
estática apareça. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação ainda não se inicia.
Para trocar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione uma outra imagem estática
novamente e então carregue contínua e
levemente em PHOTO.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de 7 segundos. O som durante esses 7
segundos também será gravado.
A imagem estática será exibida no écran até
que a gravação seja completada.
52
1
2
CAPTURE
PHOTOPHOTO
•••••••
Page 53
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos en cinta, usted no
podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•Usted no podrá utilizar PHOTO durante las
operaciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efectos digitales
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda suvideocámara. La imagen podría fluctuar.
Si graba un motivo en movimiento con la
función de grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, puede fluctuar cuando la reproduzca en
otro equipo.
Esto no significa mal funcionamiento
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la videofilmación normal
(CAMERA)
Usted no podrá comprobar la imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos, y su
videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas claras y con menos
fluctuación
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick”.
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” incluso en el modo CAMERA
(pág. 161) (DCR-TRV340E/TRV738E solamente).
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não
se pode alterar o modo ou o parâmetro.
•Não se pode utilizar PHOTO durante as
operações a seguir:
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
•Não balance a sua videocâmara durante a
gravação de uma imagem estática. Do
contrário, a imagem poderá flutuar.
Caso registe um motivo em movimento com a
função de gravação fotográfica em cassete
A imagem estática poderá flutuar, quando for
reproduzir a imagem estática em outro
equipamento.
Isto não significa um mau funcionamento.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará uma imagem no écran LCD
imediatamente.
Para utilizar a função de gravação fotográfica
em cassete durante a filmagem CAMERA
normal
Não se pode verificar uma imagem no écran,
carregando em PHOTO levemente. Carregue em
PHOTO mais a fundo. A imagem estática será,
então, gravada por cerca de 7 segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas nítidas com
menos flutuação
Recomendamos efectuar a gravação em
«Memory Stick»s.
Pode-se gravar imagens estáticas em «Memory
Stick»s inclusive no modo CAMERA (pág. 161)
(somente DCR-TRV340E/TRV738E).
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
53
Page 54
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Grabación con el
autodisparador
– DCR-TRV340E/TRV738E solamente
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas con
el autodisparador.
Para esta operación también podrá utilizar el
mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste PHOTO REC a TAPE en los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(pág. 128)
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SELFTIMER en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
(5)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
Gravação Temporizada
Automática
– Somente DCR-TRV340E/TRV738E
Imagens estáticas podem ser gravadas em
cassetes através do temporizador automático.
Pode-se também utilizar o telecomando para
executar esta operação.
Antes da operação
Regule PHOTO REC a TAPE nos parâmetros do
menu (A predefinição original é MEMORY)
(pág. 128).
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu no modo de espera.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SELFTIMER em , e então prima
o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
(5)Carregue em PHOTO firmemente.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos 2 segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e então a gravação inicia-se
automaticamente.
54
PHOTO
1,4 MENU
5
3
PHOTO
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Page 55
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
em cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Para cancelar la grabación con el
autodisparador
En el modo de espera, ajuste SELFTIMER a OFF
en los ajustes del menú.
Usted no podrá cancelar la grabación con el
autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El modo de grabación con el autodisparador se
cancelará automáticamente cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
PLAYER.
Para cancelar a gravação
temporizada automática
Regule SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu durante o modo de espera.
Não é possível cancelar a gravação temporizada
automática utilizando o telecomando.
Nota
O modo de gravação temporizada automática é
automaticamente cancelado quando:
– A gravação temporizada automática terminar;
– O interruptor POWER for regulado a OFF
(CHG) ou PLAYER.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
55
Page 56
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación en el modo 16:9 WIDE
es posible que aparezcan franjas negras en la
pantalla [a]. La imagen durante la reproducción
en un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
16:9WIDE en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica de 16:9
para assistir no televisor de écran panorâmico
16:9 (16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] será
comprimida na direcção da largura. Caso regule
o modo do écran do televisor panorâmico para o
modo total, poderá assistir às imagens normais
[d].
[d]
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar 16:9WIDE em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
56
MENU
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
Para cancelar o modo panorâmico
Regule 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
MENU
OFF
ON
] :
END
Page 57
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes.
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
– Grabación de fotos en la memoria (DCR-
TRV340E/TRV738E solamente)
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
No modo panorâmico
Não é possível operar as seguintes funções:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Gravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV738E)
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
regule a sua videocâmara ao modo de espera e
então ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
57
Page 58
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão gradual da
imagem
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M.FADER
(mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Pode-se efectuar a fusão gradual de abertura ou
de encerramento para dar às gravações um toque
profissional.
RECSTBY
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Usted podrá utilizar esta función con D ZOOM
ajustado a OFF en los ajustes del menú
2)
Aumento gradual solamente
58
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem muda
gradualmente de preto e branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem muda
gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Pode-se utilizar esta função quando D ZOOM
estiver regulado a OFF nos parâmetros do
menu.
2)
Somente fusão de abertura
Page 59
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haberse realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
(1)Na fusão de abertura [a]
No modo de espera, carregue em FADER até
que o indicador de fusão desejado passe a
cintilar.
Na fusão de encerramento [b]
No modo de gravação, carregue em FADER
até que o indicador de fusão desejado passe a
cintilar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar.
Após a execução da fusão de abertura/
encerramento, a sua videocâmara retorna
automaticamente ao modo normal.
1
FADER
FADER
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
Notas
•Las funciones de superposición, y barrido, y
punto solamente trabajarán con cintas grabadas
con el sistema Digital8 .
•Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes.
– Efectos digitales
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Grabación de fotos
– Videofilmación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Para cancelar a função de fusão
gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
Notas
•As funções de sobreposição, passagem de cena
e ponto funcionam somente para cassetes
gravadas pelo sistema Digital8 .
•Durante a função de fusão gradual, as funções a
seguir não podem ser utilizadas. Da mesma
forma, não se pode utilizar a função de fusão
gradual durante a utilização das funções a
seguir:
– Efeitos digitais
– Obturação lenta cromática
– SuperFilmagem Nocturna
– Gravação Fotográfica
– Gravação com inserção de intervalos
– Gravação por quadros
çadas de Grava
ção
59
Page 60
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
gradual da imagem
Cuando haya seleccionado OVERLAP, WIPE, o
DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, los indicadores parpadearán
rápidamente, y la imagen de la cinta aparecerá en
la pantalla. En esta etapa, es posible que la
imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
Mientras esté utilizando la función de rebote,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
en las funciones siguientes:
– Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes
del menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Quando se selecciona OVERLAP, WIPE ou DOT
A sua videocâmara armazenará automaticamente
a imagem gravada na cassete. À medida que a
imagem for sendo armazenada, os indicadores
cintilarão rapidamente e a imagem da cassete
aparecerá no écran. Neste estágio, a imagem
pode não ser gravada nitidamente, dependendo
das condições da fita.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeitos de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeitos de imagem
– PROGRAM AE
60
Page 61
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W :La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen se
parece a la de una ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como
las de dibujos animados.
MOSAIC [f] :La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
Pode-se processar as imagens digitalmente para
obter efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem torna-se sépia.
B&W :A imagem aparece
monocromática (branco e preto).
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado e a imagem parece um
desenho animado.
MOSAIC [f] :A imagem aparece com padrão
mosaico.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
61
Page 62
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y
después presiónelo.
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Mientras esté utilizando la función de efecto
de imagen
No podrá utilizar las funciones siguientes:
– Película antigua (OLD MOVIE) con función de
efecto digital
– Grabación de fotos en la memoria (DCR-
TRV340E/TRV738E solamente)
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo
CAMERA.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então prima o anel.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem
Não se pode operar as seguintes funções:
– OLD MOVIE com a função de efeito digital
– Gravação fotográfica na memória (somente
DCR-TRV340E/TRV738E)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
62
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG)
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
Page 63
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando diversas funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (FLASH MOTION)
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
Pode-se adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas, utilizando-se várias funções digitais. O
som é gravado normalmente.
STILL
Pode-se gravar uma imagem estática de forma
que se sobreponha numa imagem móvel.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens estáticas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática por uma imagem móvel.
TRAIL
Pode-se gravar a imagem de forma a restar uma
imagem residual tal como um rasto.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo do obturador lento é indicado para gravar
imagens escuras com maior luminosidade.
OLD MOVIE
Pode-se adicionar uma atmosfera do tipo filme
antigo às imagens. A sua videocâmara regula
automaticamente o modo panorâmico a ON, o
efeito de imagem a SEPIA, e a velocidade de
obturação ao valor adequado.
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)En el modo CAMERA, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado
(4)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. En la
pantalla aparecerán barras. En los modos
STILL y LUMI., la imagen fija se almacenará
en la memoria.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto de la forma siguiente:
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre la
imagen móvil
FLASHIntervalo del movimiento por
destellos
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por una imagen móvil
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad
de obturación ajustado, menor
será la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto digital. Las barras
aparecerán en los modos siguientes: STILL,
FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo
CAMERA.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado,
e então prima o anel.
(4)Carregue no anel SEL/PUSH EXEC. As barras
aparecem no écran. Nos modos STILL e
LUMI., a imagem estática é armazenada na
memória.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito conforme a seguir:
Parâmetros a serem ajustados
STILLA proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASHO intervalo do movimento do
flash
LUMI.O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
por uma imagem móvel
TRAILO tempo de desvanecimento da
imagem residual
SLOW SHTR A velocidade de obturação.
Quanto maior o valor da
velocidade de obturação, mais
lenta é tal velocidade.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
Quanto mais barras houver no écran, mais
intenso será o efeito digital. As barras aparecem
nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e
TRAIL.
64
MENU
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
42
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
Page 65
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar el efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Durante las funciones siguientes no trabajarán
los efectos digitales:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Grabación de fotos
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
Los digitales se cancelarán automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
Proyector
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos iluminados por luces
intensas en teatros.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
Aprendizaje de deportes
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose rápidamente como en un
partido de tenis o en juegos de golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras con iluminación intensa o
con luz reflejada, como en una playa en pleno
verano, o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
Paisaje
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) para satisfazer os seus
requisitos específicos de filmagem.
Holofote
Este modo evita que as faces das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancas
quando se filmam motivos iluminados por fortes
luzes em teatros.
Retrato Suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
Lição de Esporte
Este modo minimiza vibrações de motivos em
movimento rápido, tais como em tacadas de ténis
ou golfe.
Praia & Esqui
Este modo evita que as faces das pessoas
apareçam escuras sob luzes fortes ou reflectidas,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
pista de esqui.
Pôr-do-sol & Luar
Este modo permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e placas de néon.
Paisagem
Este modo é destinado para a gravação de
motivos distantes, tais como montanhas, e evita
que a sua videocâmara focalize vidros ou telas
metálicas em janelas quando se grava um motivo
por trás de vidros ou écrans.
66
Page 67
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E solamente), presione
MENU para hacer que se visualicen los
ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
PROGRAM AE en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
MENU
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
Notas
•Como su videocámara está ajustada para
enfocar solamente motivos situados de media a
larga distancia, usted no podrá tomar primeros
planos en los modos siguientes:
– Proyector
– Aprendizaje de deportes
– Playa y esquí
•Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos
siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta en color
– Obturación lenta
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
•Mientras NIGHTSHOT esté ajustado a ON, la
función de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará. (El indicador
parpadeará.)
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta en color.
(1)Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV340E/TRV738E).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PROGRAM AE em , e então
prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado.
2
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Regule PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Notas
•Pelo facto da sua videocâmara estar regulada
para focar somente motivos entre média a longa
distância, não é possível realizar tomadas de
cenas em primeiro plano nos seguintes modos:
– Holofote
– Lição de Esporte
– Praia & Esqui
•A sua videocâmara está regulada para focar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
– Pôr-do-sol & Luar
– Paisagem
•No modo PROGRAM AE, não actuam asseguintes funções:
– Obturação lenta cromática
– Obturador lento
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•A função PROGRAM AE não actua durante o
ajuste de NIGHTSHOT a ON (O indicador
cintila).
•A função PROGRAM AE não actua durante o
modo de obturação lenta cromática.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
67
Page 68
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada
de sódio ou lâmpada de mercúrio
Tremulações ou mudanças de cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Em tais casos, desactive a
função PROGRAM AE.
– Retrato Suave
– Lição de Esporte
68
Page 69
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición. Normalmente, la exposición se
ajustará automáticamente. Ajuste manualmente
la exposición en los casos siguientes:
– Cuando el motivo esté iluminado a contraluz
– Cuando videofilme motivos brillantes y fondos
obscuros
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E solamente) presione
EXPOSURE. En la pantalla aparecerá el
indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir manualmente a
exposição. Normalmente, a exposição é ajustada
automaticamente. Ajuste manualmente a
exposição nos seguintes casos:
– Quando o motivo estiver em contraluz
– Quando filmar motivos claros com fundos
escuros
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenas
nocturnas) com fidelidade
(1)Carregue em EXPOSURE durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV340E/TRV738E). O indicador de
exposição aparece no écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade de brilho.
1
EXPOSURE
2
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
Para volver al modo de exposición
automática
Presione EXPOSURE para hacer que desaparezca
el indicador.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, las
funciones siguientes no trabajarán:
– Contraluz (BACK LIGHT)
– Obturación lenta en color
Su videocámara volverá automáticamente al
modo automático:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE para desactivar o
indicador.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, não
actuam as funções a seguir:
– BACK LIGHT
– Obturação lenta cromática
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE;
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
çadas de Grava
ção
69
Page 70
Focagem manualEnfoque manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes. Normalmente, el enfoque se realizará
automáticamente:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al videofilmar:
– Motivos a través de un vidrio cubierto con
gotas de agua
– Rayas horizontales.
– Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
que se encuentre en primer plano a otro situado
en el fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode.
(1)En el modo CAMERA o MEMORY (DCR-
TRV340E/TRV738E solamente), presione
ligeramente FOCUS. En pantalla aparecerá el
indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Normalmente a focagem é ajustada
automaticamente, entretanto, melhores
resultados poderão ser obtidos através do
ajustamento manual do foco nos seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como parede e céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto
num plano mais à frente para um objecto num
plano de fundo.
•Filmagem de um motivo estacionário
utilizando um tripé.
(1)Carregue em FOCUS durante o modo
CAMERA ou MEMORY (somente DCRTRV340E/TRV738E). O indicador 9 aparece
no écran.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
2
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS para hacer que
desaparezca el indicador.
70
FOCUS
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS para apagar o indicador.
Page 71
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después enfocarlo en la posición “T”
(telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para focar com precisão
É mais fácil focalizar o motivo, caso ajuste o
zoom para filmar na posição «W» (grande
angular) após ter focado na posição «T»
(telefoto).
Quando for filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
71
Page 72
Grabación a
intervalos
Gravação com
inserção de intervalos
Usted podrá grabar a intervalos ajustando su
videocámara para que entre automáticamente en
la secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente grabación del crecimiento
de flores, apariciones graduales, etc., con esta
función.
Ejemplo/Exemplo
1 seg.1 seg.
9 min. 59 seg.9 min. 59 seg.
[a][a]
[b][b]
[a]REC TIME (tiempo de grabación)
[b]INTERVAL (intervalo)
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(4)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado,
y después presiónelo.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después
presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(6)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. El indicador INTERVAL
parpadeará.
(7)Para iniciar la grabación a intervalos, presione
START/STOP. El indicador INTERVAL se
encenderá.
Pode-se efectuar uma gravação com lapso de
tempo mediante o ajuste da videocâmara para
gravar e esperar em sequências automaticamente.
É possível obter uma excelente gravação de
florações, aparições graduais, etc., com esta
função.
10 min.10 min.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INT. REC em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o anel.
(4)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, e então prima o
anel.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de intervalo desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, e então prima o
anel.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o tempo de gravação desejado,
e então prima o anel.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, e então prima o
anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(6)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. O indicador
INTERVAL passa a cintilar.
(7)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com inserção de intervalos. O
indicador INTERVAL acende-se.
72
Page 73
Grabación a intervalos
7
Gravação com inserção de
intervalos
CAMERA SET
I
MER
5
6
SELFT
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
STBY
I
NTERVAL
MENU
Para cancelar la grabación a
intervalos
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Para realizar la videofilmación
normal durante la grabación a
intervalos
Usted solamente podrá realizar la videofilmación
normal una sola vez durante INTERVAL.
Presione START/STOP. El indicador INTERVAL
parpadeará, y se iniciará la videofilmación
normal. Para parar la videofilmación normal,
vuelva a presionar START/STOP.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista una discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta +/– seis
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
2,3
CAMERA SET
I
MER
SELFT
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
OFF
CAMERA SET
I
MER
SELFT
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURNONOFF
[MENU] : END
SET
4
CAMERA SET
I
NT. REC
30SEC
I
NTERVAL
I
ME
REC T
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
ME
0 . 5SEC
RETURN
[MENU] : END
Para cancelar a gravação com
inserção de intervalos
Efectue um dos seguintes:
– Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Para efectuar a gravação normal
durante a gravação com inserção de
intervalos
Pode-se efectuar a gravação normal somente uma
vez durante INTERVAL.
Carregue em START/STOP. O indicador
INTERVAL acende-se e inicia-se a gravação
normal. Para cessar a gravação normal, carregue
em START/STOP novamente.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver alguma discrepância no tempo de
gravação de até +/– 6 quadros do tempo
seleccionado.
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
1M
ME
I
N
5M
I
N
I
N
10M
ME
0 . 5SEC
1SEC
1
.
5SEC
2SEC
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
73
Page 74
Grabación de fotograma
tras fotograma
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro-aquadro – Gravação
por quadros
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
animación con parada del movimiento utilizando
la grabación de fotogramas. Para crear este
efecto, mueva alternativamente el motivo un
poco y realice la grabación de un fotograma. Le
recomendamos que utilice un trípode, y que
controle la videocámara usando el mando a
distancia después del paso 5.
(1)En el modo de espera, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(4)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Aparecerá el indicador FRAME REC.
(5)Para iniciar la grabación de fotogramas,
presione START/STOP. Su videocámara
realizará una grabación de unos seis
fotogramas, y después volverá al modo de
grabación en espera.
(6)Mueva el motivo, y repita el paso 5.
Mediante a utilização da gravação por quadros,
pode-se efectuar uma gravação com efeito de
animação por paragem-moção. Para criar este
efeito, mova um pouco o objecto e efectue a
gravação por quadros alternadamente.
Recomenda-se que utilize um tripé e opere a
videocâmara com o telecomando após o passo 5.
(1)No modo de espera, carregue em MENU para
exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar FRAME REC em , e então
prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o anel.
(4)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
O indicador FRAME REC aparece.
(5)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A videocâmara efectua
uma gravação por aproximadamente
6 quadros e retorna ao modo de espera de
gravação.
(6)Mova o objecto e repita o passo 5.
5
74
4
MENU
STBY
FRAME REC
3
CAMERA SET
I
MER
SELFT
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
CAMERA SET
SELFT
I
MER
D ZOOM
DE
OFF
ON
PHOTO REC
16 : 9W
I
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
DE
ON
Page 75
Grabación de fotograma tras
fotograma
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação por quadros
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Realice cualquiera de las dos cosas siguientes:
– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Nota
Si utiliza continuamente esta función, no se
indicará el tiempo restante apropiado de la cinta.
Cuando utilice la función de grabación de
grabación de fotogramas
El último corte grabado será más largo que los
otros.
Para cancelar a gravação por quadros
Efectue um dos seguintes:
– Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a qualquer outro
ajuste, que não seja CAMERA.
Nota
O tempo de fita restante não será indicado
correctamente, caso utilize esta função
continuamente.
Quando utilizar a função de gravação por
quadros
O último corte gravado será mais longo que os
outros cortes.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
75
Page 76
Superposición de un
título
Sobreposição de
títulos
Usted podrá seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 79).
También podrá seleccionar el color, el tamaño, y
la ubicación de los títulos.
VACATION
(1)En el modo de espera, presione TITLE para
hacer que se visualice el menú de títulos.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el título deseado, y después presiónelo. Los
títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4)Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o la
ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE, o POSITION,
y después presiónelo. En la pantalla
parecerá el elemento seleccionado.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y después
presiónelo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5)Para completar el ajuste, vuelva a presionar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6)Para iniciar la reproducción, presione
START/STOP.
(7)Cuando desee parar la grabación del título,
presione TITLE.
Pode-se seleccionar um dos 8 títulos
preprogramados e 2 títulos personalizados
(pág. 79). Pode-se também seleccionar a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1)No modo de espera, carregue em TITLE para
exibir o menu de títulos. O menu de títulos
aparece no écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o título desejado, e então prima o
anel. Os títulos serão exibidos no idioma
seleccionado.
(4)Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar COLOUR, SIZE ou POSITION,
e então prima o anel. O parâmetro
seleccionado aparece no écran.
2 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o parâmetro desejado e então
prima o anel.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja concebido conforme desejado.
(5)Prima novamente o anel SEL/PUSH EXEC
para completar a definição.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7)Quando quiser cessar a gravação de títulos,
carregue em TITLE.
76
Page 77
Superposición de un título
1
Sobreposição de títulos
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
Para superponer el título durante la
videofilmación
Presione TITLE mientras esté videofilmando, y
realice los pasos 2 a 5. Cuando presione el dial
SEL/PUSH EXEC en el paso 5, el título se
grabará.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma deseado
y vuelva al paso 2.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
TITLE
VACATION
[
TITLE] : END
Para sobrepor o título durante a
gravação
Carregue em TITLE durante a gravação e execute
os passos de 2 a 5. Quando o anel SEL/PUSH
EXEC for premido no passo 5, o título será
gravado.
Para seleccionar o idioma de um
título predefinido
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ção
Si hace que se visualice el menú durante la
superposición de un título
El título no se grabará mientras esté
visualizándose el menú.
Para utilizar un título personal
Si desea utilizar un título personal, seleccione
en el paso 2.
Caso o menu seja exibido durante a
sobreposição de um título
O título não será gravado enquanto o menu
estiver exibido.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 2.
77
Page 78
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño del título cambiará de la forma
siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE. Si introduce 12 o más
caracteres, el tamaño del título volverá a
SMALL incluso aunque haya seleccionado
LARGE.
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto más alto sea el número de ubicación,
más bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título
LARGE, no podrá elegir la posición 9.
Cuando esté seleccionando y ajustado el título
Usted no podrá grabar el título visualizado en la
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
videofilmación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Usted podrá superponer un título. Sin embargo,
el título no se grabará en la cinta.
Usted podrá grabar un título cuando duplique
una cinta conectando su videocámara a una
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo. Si utiliza el cable i.LINK en vez del cable
conector de audio/vídeo, no podrá grabar el
título.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE (Branco) y YELLOW (Amarelo) y
VIOLET (Violeta) y RED (Vermelho) y
CYAN (Ciânico) y GREEN (Verde) y BLUE
(Azul)
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (Pequeno) y LARGE (Grande)
Não é possível introduzir 13 ou mais caracteres
no tamanho LARGE. Caso introduza mais de 12
caracteres, o tamanho do título retornará a
SMALL, mesmo que tenha seleccionado
LARGE.
•A posição do título altera-se como segue:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior o número da posição, mais baixo
será posicionado o título.
Quando se selecciona o tamanho de título
LARGE, não se pode escolher a posição 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título indicado no écran.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. Entretanto, o título
não será gravado na fita.
Pode-se gravar um título quando se duplica uma
cassete, ligando-se esta videocâmara ao
videogravador com o cabo de ligação A/V. Caso
utilize o cabo i.LINK no lugar do cabo de ligação
A/V, não será possível gravar o título.
78
Page 79
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Usted podrá confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)En el modo de espera o PLAYER, presione
TITLE.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET y después
presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la columna del carácter deseado, y después
presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el carácter deseado, y después presiónelo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después presiónelo. El
título se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, presione TITLE.
1
Pode-se criar até dois títulos e armazená-los na
sua videocâmara. Cada título pode ter até 20
caracteres.
(1)Carregue em TITLE no modo de espera ou
PLAYER.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CUSTOM1 SET ou CUSTOM2
SET, e então prima o anel.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do caractere desejado, e
então prima o anel.
(5)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o caractere desejado, e então
prima o anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até ter seleccionado
todos os caracteres e completado o título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o anel SEL/PUSH EXEC
para seleccionar [SET], e então prima o anel. O
título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer o menu de
títulos desaparecer.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[
TITLE] : END
2
3
4
-
6
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE] : END
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
P1
DM
$F¥
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
DM
$F¥
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ?!
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
£
£
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
TITLE SET
S_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE
FGHIJ
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z& ? !
’ . , / –
[
TITLE] : END
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
12345
67890
АИМТЩ
БЙНУЪ
ВКФ
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
ƌ
ƌ
ƌ
P1
DM
$F¥
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
P1
$F¥
DM
¿
i ø” :
[ C ]
[ cP2 ]
[ SET ]
£
£
£
çadas de Grava
ção
79
Page 80
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un título que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo del título que
desee cambiar, y después presione el dial SEL/
PUSH EXEC.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
[C], y después presiónelo para borrar el título. Se
borrará el último carácter. Introduzca el nuevo
título en la forma deseada.
Si tarda tres minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un videocasete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG), después otra vez en CAMERA, y vuelva
a realizar el procedimiento desde el paso 1.
Recomendamos poner el selector POWER en
PLAYER o extraer el videocasete para que la
alimentación de su videocámara no se desconecte
automáticamente cuando esté introduciendo los
caracteres del título.
Si selecciona []
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. El último carácter se borrará.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
Para alterar um título que se tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, de acordo com o título que
queira alterar, e então prima o anel SEL/PUSH
EXEC. Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e então prima o anel para eliminar
o título. O último caractere será apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Caso leve três minutos ou mais para introduzir
caracteres no modo de espera enquanto uma
cassete estiver inserida na sua videocâmara
A alimentação irá desactivar-se
automaticamente. Os caracteres introduzidos
permanecerão armazenados na memória. Regule
o interruptor POWER a OFF (CHG) uma vez. e
então, regule-o de volta a CAMERA. A seguir,
prossiga a partir do passo 1.
Recomendamos regular o interruptor POWER a
PLAYER ou remover a cassete, de modo que a
sua videocâmara não se desactive
automaticamente durante a introdução dos
caracteres do título.
Caso seleccione []
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [] para retornar
ao menu prévio.
Para apagar um caractere
Seleccione [C]. O último carácter será apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!] e então seleccione o espaço
em branco.
80
Page 81
Inserción de una
escena
Inserção de cenas
Usted podrá insertar una escena en medio de una
cinta grabada estableciendo los puntos de
comienzo y finalización. Los fotogramas
previamente grabados entre estos puntos se
borrarán.
Utilice el mando a distancia para esta operación.
[a]
(1)En el modo de espera, mantenga presionada
la tecla EDITSEARCH, y suéltela en el punto
de finalización de la inserción [b].
(2)Presione ZERO SET MEMORY del mando a
distancia.
El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará y el contador de la cinta se
repondrá a cero.
(3)Mantenga presionada la parte – 7 de la tecla
EDITSEARCH, y suéltela en el punto de
comienzo de la inserción [a].
(4)Para iniciar la grabación, presione START/
STOP. La escena se insertará. La grabación se
parará automáticamente cerca del punto cero
del contador. Su videocámara volverá al
modo de espera.
Pode-se inserir uma cena no meio de uma cassete
originalmente gravada, mediante a especificação
dos pontos de início e término da inserção. Os
quadros previamente gravados entre tais pontos
de início e término da inserção serão apagados.
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
[b]
(1)No modo de espera, mantenha premida
EDITSEARCH, e libere a tecla no ponto de
término da inserção [b].
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando.
O indicador ZERO SET MEMORY cintila e o
contador de fita retorna a zero.
(3)Mantenha premido o lado – 7 de
EDITSEARCH e libere a tecla no ponto de
início da inserção [a].
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. A cena é inserida. A gravação cessa
automaticamente nas cercanias do ponto zero
do contador. A sua videocâmara retorna ao
modo de espera.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções Avan
çadas de Grava
ZERO SET
MEMORY
ção
EDITSEARCH
81
Page 82
Inserción de una escena
Inserção de cenas
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará para cintas grabadas en el sistema
Digital8 .
•Las imágenes y el sonido pueden distorsionarse
al final de la sección insertada cuando se
reproduzca.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
Notas
•A função de memória do ponto zero funciona
somente para cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
•A imagem e o som podem ser distorcidos no
final do trecho inserido quando forem
reproduzidos.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
82
Page 83
—
Operaciones avanzadas de reproducción
— Operações Avançadas de Reprodução —
—
Reproducción de cintas
con efectos de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las siguientes funciones de
efectos de imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y
SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto de imagen deseado, y
después presiónelo.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto de imagen, consulte la página 61.
Reprodução de cassetes
com efeitos de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as funções de efeitos de imagem:
NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em MENU para exibir
os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar P EFFECT em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito de imagem
desejado, e então prima o anel.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito de imagem, consulte a página 61.
2
MANUAL SET
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
[
MENU] : END
Para cancelar o efeito de imagem
Regule P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
83
Page 84
Reproducción de cintas con
efectos de imagen
Reprodução de cassetes com
efeitos de imagem
Notas
•La función de efectos de imagen solamente
trabajará para cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
tales imágenes utilizando la función de efectos
de imagen. Sin embargo, podrá grabar las
imágenes en un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV738E solamente) (pág. 175, 181),
o en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen
Las imágenes procesadas con la función de
efectos de imagen no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos de imagen se cancelará
automáticamente.
Notas
•As funções de efeito de imagem actuam
somente para cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
•Não se pode gravar imagens que tenham sido
processadas com a função de efeito de imagem
numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick»
(somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 175,
181) ou num videogravador, usando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pelas funções de efeito
de imagem
As imagens processadas pelas funções de efeito
de imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
84
Page 85
Reproducción de
cintas con efectos
digitales
Reprodução de
cassetes com efeitos
digitais
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efectos
digitales siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y
TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, presione MENU
para hacer que se visualicen los ajustes del
menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en , y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de efecto digital deseado, y después
presiónelo.
En la pantalla aparecerán barras.
En el modo STILL o LUMI., se captará la
imagen y se almacenará en la memoria como
imagen fija en el punto en el que haya
presionado el dial SEL/PUSH EXEC.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto digital, consulte la página 63.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena usando-se as seguintes funções de efeitos
digitais: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução, carregue em MENU
para exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar D EFFECT em , e então prima o
anel.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de efeito digital desejado,
e então prima o anel.
As barras aparecem no écran.
No modo STILL ou LUMI., a imagem é
capturada e armazenada na memória como
uma imagem estática, no momento em que o
anel SEL/PUSH EXEC for premido.
(4)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para ajustar o
efeito.
Quanto aos pormenores da função de cada
efeito digital, consulte a página 63.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
MENU
MANUAL SET
24
D EFFECT
OFF
ST ILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
Para cancelar la función de efecto
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
MANUAL SET
D EFFECT
IIIIIIII
••••••••
LUMI.
[
MENU] : END
Para cancelar o efeito digital
Regule D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
çadas de Reprodu
ção
85
Page 86
Reproducción de cintas con
efectos digitales
Reprodução de cassetes com
efeitos digitais
Notas
•La función de efectos digitales solamente
trabajará para cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Usted no podrá grabar imágenes en una cinta
con su videocámara cuando haya procesado
tales imágenes utilizando la función de efectos
digitales. Sin embargo, podrá grabar las
imágenes en un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV738E solamente) (pág. 175, 181),
o en una videograbadora utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de
efectos digitales
Las imágenes procesadas con la función de
efectos digitales no saldrán a través de la toma
DV OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efectos digitales se cancelará
automáticamente.
Notas
•As funções de efeito digital actuam somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas com as funções de efeito digital
numa cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível gravá-las num «Memory Stick»
(somente DCR-TRV340E/TRV738E) (pág. 175,
181) ou num videogravador, usando a sua
videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pelas funções de efeito
digital
As imagens processadas pelas funções de efeito
digital não são exteriorizadas através da tomada
DV OUT.
Quando se regula o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou cessa a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
86
Page 87
Ampliación de fotos
grabadas en cintas
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas.
Además de la operación descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (DCRTRV340E/TRV738E solamente) (pág. 206).
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM.
La imagen se ampliará, y en la pantalla
aparecerán los indicadores Rr, que señalan el
sentido de movimiento de la imagen.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
T : La imagen se moverá hacia la
derecha. (Gire el dial hacia abajo.)
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia arriba.)
(4)Para el DCR-TRV340E/TRV738E solamente:
Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Usted podrá ampliar la imagen desde 1,1 a 5
veces su tamaño.
W : Reduce la relación de zoom
T : Aumenta la relación de zoom
Pode-se ampliar as imagens móveis e estáticas
gravadas em cassetes.
Além da operação aqui descrita, a sua
videocâmara pode ampliar as imagens estáticas
gravadas em «Memory Stick»s (somente DCRTRV340E/TRV738E) (pág. 206).
(1)No modo de reprodução ou pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM. A
imagem é ampliada e os indicadores Rr, que
mostram a direcção de deslocamento da
imagem, aparecem no écran.
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada e então prima o anel.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para deslocar a
imagem ampliada, e então prima o anel.
T : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o anel para baixo).
t : A imagem desloca-se para a
esquerda (Rode o anel para cima).
(4)Somente para DCR-TRV340E/TRV738E:
Ajuste a razão de zoom através da alavanca
do zoom motorizado.
Pode-se ampliar a imagem a partir de 1,1 até 5
vezes o seu tamanho.
W : Diminui a razão de zoom.
T : Aumenta a razão de zoom.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
1
PB ZOOM
4
2
3
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
× 5.0
[
EXEC] : rR
çadas de Reprodu
ção
87
Page 88
Ampliación de fotos grabadas en
cintas – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM em Cassete
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM para hacer que desaparezca
el indicador.
Notas
•La función PB ZOOM solamente trabajará con
cintas grabadas con el sistema Digital8 .
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM en
cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá
grabar las imágenes fijas en un “Memory Stick”
(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)
(pág. 175), o en una videograbadora utilizando
su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes de la función PB ZOOM
Las imágenes de la función PB ZOOM no saldrán
a través de la toma DV OUT o (USB).
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando:
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG)
– Pare la reproducción
– Presione MENU
– Presione TITLE
– Inserte un “Memory Stick” (DCR-TRV340E/
TRV738E solamente)
Para grabar una imagen procesada con Tape
PB ZOOM en un “Memory Stick”
(DCR-TRV340E/TRV738E solamente)
Presione PHOTO para grabar la imagen
procesada con Tape PB ZOOM.
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM para apagar o indicador.
Notas
•A função PB ZOOM actua somente para
cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Não é possível gravar imagens que tenham sido
processadas com a função PB ZOOM numa
cassete na sua videocâmara. Entretanto, é
possível grabar imagens estáticas num
«Memory Stick» (somente DCR-TRV340E/
TRV738E) (pág. 175) ou num videogravador,
usando a sua videocâmara como um
reprodutor.
Imagens na função PB ZOOM
As imagens na função PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT ou
(USB).
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando:
– o interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG)
– cessar a reprodução
– carregar em MENU
– carregar em TITLE
– inserir um «Memory Stick» (somente DCR-
TRV340E/TRV738E)
Para gravar imagens processadas pela função
PB ZOOM em cassete em «Memory Stick»s
(somente DCR-TRV340E/TRV738E)
Carregue em PHOTO para gravar as imagens
processadas pela função PB ZOOM em cassete.
88
Page 89
Localización rápida de una
escena – Memorización de
cero (ZERO SET MEMORY)
Localização rápida de
cenas
– ZERO SET MEMORY
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse
automáticamente en la escena deseada que posea
un valor de contador de cinta de “0:00:00”.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para, por ejemplo, contenplar
más tarde una escena deseada durante la
reproducción.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y el indicador
ZERO SET MEMORY parpadeará en la
pantalla.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAYZERO SET
A sua videocâmara avança ou retrocede para
cessar automaticamente numa cena desejada
onde o valor do contador de fita é igual a
«0:00:00».
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Utilize esta função, por exemplo, para assistir a
uma determinada cena posteriormente durante a
reprodução.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita mostra «0:00:00» e o
indicador ZERO SET MEMORY passa a
cintilar no écran.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita irá parar
automaticamente quando o contador de fita
atingir o valor aproximadamente igual a zero.
O indicador ZERO SET MEMORY desaparece
e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução é iniciada a
partir do ponto zero do contador.
MEMORY
Nm
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
x
Notas
•La función de memorización de cero solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
Notas
•A função de memória do ponto zero actua
somente para cassetes gravadas pelo sistema
Digital8 .
•Quando se carrega em ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de vários
segundos em relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero poderá não
funcionar correctamente.
ção
89
Page 90
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações
por data
– DATE SEARCH
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto (búsqueda porfecha).
Para mayor comodidad, utilice una cinta con
memoria de videocasete.
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas de grabación o para editar la
cinta en cada fecha de grabación.
5 7 20024 7 200231 12 2002
[a][b][c]
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla
aparezca el indicador DATE SEARCH. El
indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Cuando la posición actual sea [b], presione
. para buscar hacia [a] o presione >
para buscar hacia [c]. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto (Busca por data).
Utilize o telecomando para executar esta
operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação mudam, ou para editar a fita em cada
data de gravação.
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça no écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Quando a posição corrente for [b], carregue
em . para efectuar a busca em direcção a
[a], ou carregue em > para efectuar a busca
em direcção a [c]. A sua videocâmara inicia
automaticamente a reprodução a partir do
ponto onde a data se altera.
Cada vez que se carrega em . ou >, a
sua videocâmara buscará a data prévia ou a
seguinte.
90
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Page 91
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Busca de gravações por data
– DATE SEARCH
Para parar la búsqueda
Presione x.
Notas
•La función de búsqueda por fecha solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de
la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no
trabajar correctamente.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Notas
•A função de busca por data funciona somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Se a gravação de um dia durar menos que 2
minutos, a sua videocâmara poderá não
localizar com precisão o ponto onde a data de
gravação se altera.
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data poderá não funcionar
correctamente.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
çadas de Reprodu
ção
91
Page 92
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos (PHOTO SEARCH)/Exploración
de fotos (PHOTO SCAN)
Busca de fotografias
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en
una cinta (búsqueda de fotos).
También podrá buscar imágenes fijas una tras
otra, y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos
(exploración de fotos).
Para estas operaciones, utilice el mando a
distancia.
Búsqueda de una foto
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla
aparezca el indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para la reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la foto anterior o la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción desde tal
foto.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
Pode-se buscar uma imagem estática que se
tenha gravado numa cassete (busca de foto).
Pode-se também pesquisar imagens estáticas
uma após a outra e exibir cada imagem por 5
segundos automaticamente (varredura defotos).
Utilize o telecomando para executar estas
operações.
Busca de foto
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça no écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou > para seleccionar a
foto a ser reproduzida. Cada vez que se
carrega em . ou >, a videocâmara
buscará a foto prévia ou a seguinte. A sua
videocâmara iniciará a reprodução
automaticamente a partir da foto.
3
Para parar la búsqueda
Presione x.
92
PHOTO
SEARCH
01
Para cessar a busca
Carregue em x.
Page 93
Búsqueda de fotos – Búsqueda de
fotos (PHOTO SEARCH)/Exploración
de fotos (PHOTO SCAN)
Busca de fotografias
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER.
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que en la pantalla
aparezca el indicador de exploración de fotos.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(sin indicador) T PHOTO SCAN
(3)Presione . o >.
Cada foto se reproducirá automáticamente
durante unos cinco segundos.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Para parar la exploración
Presione x.
Varredura de fotos
(1)Regule o interruptor POWER a PLAYER.
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador de varredura de fotos apareça no
écran.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
(nenhum indicador) T PHOTO SCAN
(3)Carregue em . ou >.
Cada foto será reproduzida por cerca de 5
segundos automaticamente.
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções Avan
Nota
Las funciones de búsqueda y exploración de
fotos solamente trabajarán con cintas grabadas
con el sistema Digital8 .
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda/exploración de fotos
puede no trabajar correctamente.
Nota
As funções de busca de foto e varredura de fotos
actuam somente para cassetes gravadas pelo
sistema Digital8 .
Se uma fita tiver uma porção em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos
poderá não funcionar correctamente.
çadas de Reprodu
ção
93
Page 94
— Edición —
Duplicación de una
cinta
— Edição —
Cópia de cassetes
Utilización del cable conector de
audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en una
videograbadora conectada a su videocámara,
utilizando ésta como unidad de reproducción.
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable conector de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en los ajustes del menú.
(El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione las teclas siguientes para hacer que
desaparezcan los indicadores a fin de que no se
superpongan en la cinta editada:
– DISPLAY
– DATA CODE del mando a distancia
– SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma AUDIO/VIDEO. Consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara, usando a videocâmara
como um reprodutor.
Ligue a sua videocâmara ao videogravador
através do cabo de ligação A/V fornecido com a
sua videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY a LCD nos parâmetros do
menu (A predefinição original é LCD).
•Carregue nas teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecem, de forma que não
sejam sobrepostos na fita editada:
– DISPLAY
– DATA CODE no telecomando
– SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Ligue o cabo de ligação A/V à tomada
AUDIO/VIDEO. Consulte o manual de
instruções do seu videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
94
S VIDEO OUT
/
A
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
V OUT
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Videograbadora/
Videogravador
Page 95
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , VHS , S–VHS,
VHSC, S–VHSC, Betamax, mini
DV, DV, y Digital8
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo, y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo, y si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Las imágenes podrán reproducirse con mayor
fidelidad utilizando un cable de vídeo S
(opcional).
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las
tomas de vídeo S tanto de su videocámara como
de su videograbadora.
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os sistemas a seguir:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV e Digital8
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, será emitido o áudio do canal
esquerdo, e quando a ficha vermelha for ligada,
será emitido o áudio do canal direito.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
As imagens poderão ser reproduzidas com maior
fidelidade ao utilizar um cabo de vídeo S
(opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de
vídeo S, tanto da sua videocâmara quanto do
televisor.
Edición Edi
ção
95
Page 96
Cópia de cassetesDuplicación de una cinta
Utilización de un cable i.LINK (cable
conector DV)
Simplemente conecte un cable i.LINK (cable
conector DV) (opcional) DV OUT de su
videocámara y a DC IN/OUT de productos DV.
Con la conexión digital a digital, las señales de
audio y vídeo se transmiten en forma digital para
edición de gran calidad. Usted no podrá duplicar
los indicadores de la pantalla.
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2)Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en DV IN, si está disponible.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Utilização do cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
Basta ligar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV,
opcional) à tomada DV OUT da sua
videocâmara e a DV IN/OUT dos produtos DV.
Com a ligação digital-a-digital, os sinais de vídeo
e áudio são transmitidos na forma digital para
edições de alta qualidade. Não é possível copiar
os indicadores do écran.
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
a ser sobregravada) no videogravador, e insira
a cassete gravada (matriz) na sua
videocâmara.
(2)Regule o selector de entrada no
videogravador a DV IN, se disponível.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
(3)Regule o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Cuando haya finalizado la
duplicación de una cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
96
DV OUT
DV
DV IN/OUT
(opcional)
Quando terminar a cópia de uma
cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Page 97
Duplicación de una cinta
Cópia de cassetes
Nota sobre las cintas que no hayan sido
grabadas con el sistema Digital8
La imagen puede fluctuar. Esto no significa mal
funcionamiento.
Durante la reproducción de cintas grabadas en
el sistema Hi8/8 estándar
Las señales digitales saldrán como señales de
imagen a través de la toma DV OUT.
Usted solamente podrá conectar una
videograbadora utilizando un cable i.LINK
(cable conector DV)
Para más información sobre i.LINK, consulte la
página 244.
Imágenes procesadas con efectos de imagen,
efectos digitales, o la función PB ZOOM
Las imágenes procesadas con efectos de imagen,
efectos digitales, o la función PB ZOOM no
saldrán a través de la toma DV OUT.
Si graba una imagen de reproducción en
pausa con la toma DV OUT
Las imagen grabada será tosca. Además, cuando
reproduzca la imagen utilizando otro equipo de
vídeo, es posible que ésta sufra fluctuaciones.
Nota acerca das cassetes não gravadas pelo
sistema Digital8
A imagem pode flutuar. Isto não significa um
mau funcionamento.
Durante a reprodução de cassetes gravadas
pelo sistema Hi8/padrão 8
Os sinais digitais são exteriorizados como os
sinais de imagem a partir da tomada DV OUT.
Pode-se ligar um videogravador somente
através do cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Consulte a página 244 quanto a maiores
informações sobre i.LINK.
Imagens processadas pela função de efeitos
de imagem, efeitos digitais ou PB ZOOM
As imagens processadas pela função de efeitos de
imagem, efeitos digitais ou PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT.
Caso grave uma imagem em pausa de
reprodução com a tomada DV OUT
A imagem gravada irá tornar-se grosseira.
Ademais, quando reproduzir tal imagem
utilizando um outro equipamento de vídeo, a
imagem poderá tremular.
Edición Edi
ção
97
Page 98
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas
desejadas – Edição de
programa digital (em cassetes)
Usted podrá duplicar las escenas seleccionadas
(programas) para editarlas en una cinta sin
utilizar su videograbadora.
Las escenas podrán seleccionarse por fotograma.
Usted podrá confeccionar hasta 20 programas.
Su videocámara podrá duplicar en un “Memory
Stick” (DCR-TRV340E/TRV738E solamente).
Para más información, consulte la página 183.
Escena no deseada/
Cena indesejada
Escena no deseada/
Cena indesejada
Cambie el orden./
Mudar a ordem
Pode-se copiar cenas seleccionadas (programas)
para a montagem numa outra fita, sem operar o
videogravador.
As cenas podem se seleccionadas por quadro. É
possível definir até 20 programas.
A sua videocâmara pode copiar em «Memory
Stick»s (somente DCR-TRV340E/TRV738E).
Consulte a página 183 para maiores informações.
98
Page 99
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
Antes de utilizar la edición digital de
programas en cintas grabadas en
otro equipo
Paso1 Conexión de la videograbadora
(pág. 99).
Paso2 Preparación de la videograbadora para
grabación (pág. 100, 106).
Paso3 Sincronización de la videograbadora
(pág. 108).
Cuando vuelva a duplicar utilizando la misma
videograbadora, podrá saltar los pasos 2 y 3.
Utilización de la función de edición
digital de programas en cintas
grabadas en otro equipo
Operación1 Confección del programa
(pág. 110).
Operación2 Ejecución de la edición digital de
programas (duplicación de una
cinta) (pág. 113).
Notas
•La edición digital de programas solamente
trabajará con cintas grabadas con el sistema
Digital8 .
•Cuando haya realizado la conexión con un
cable i.LINK (cable conector DV), dependiendo
de la videograbadora, quizás no pueda realizar
correctamente la función de duplicación.
Ajuste CONTROL a IR en los ajustes del menú
de su videocámara.
•Cuando edite vídeo digital, las señales de
operación no podrán transmitirse con LANC .
Paso 1: Conexión de la
videograbadora
Usted podrá conectar un cable conector de
audio/vídeo y un cable i.LINK (cable conector
DV).
Cuando utilice un cable conector de audio/vídeo,
use los dispositivos indicados en las ilustraciones
de la página 94. Cuando utilice un cable i.LINK
(cable conector DV), conecte los dispositivos
indicados en las ilustraciones de la página 96.
Si realiza la conexión utilizando un cable
i.LINK (cable conector DV)
Con la conexión digital a digital, las señales de
vídeo y audio se transmitirán en formato digital
para poder realizar una edición de gran calidad.
Antes de se operar a função de
edição de programa digital em
cassetes gravados por outro
equipamento
Passo 1 Ligação do videogravador (pág. 99)
Passo 2 Preparação do videogravador para a
operação (pág. 100, 106)
Passo3 Ajuste da sincronia do videogravador
(pág. 108)
Caso vá executar a cópia usando o mesmo
videogravador novamente, poderá saltar os
passos 2 e 3.
Utilização da função de edição de
programa digital em cassetes
gravadas por outro equipamento
Operação 1 Criação do programa (pág. 110)
Operação 2 Execução do programa (Cópia de
cassete) (pág. 113).
Notas
•A edição de programa digital actua somente
para cassetes gravadas pelo sistema Digital8 .
•Quando efectuar a ligação com um cabo i.LINK
(cabo de ligação DV), pode não ser possível
operar a função de cópia correctamente,
dependendo do videogravador. Ajuste
CONTROL a IR nos parâmetros do menu da
sua videocâmara.
•Quando da edição de vídeo digital, os sinais da
operação não poderão ser enviados com LANC
.
Passo 1: Ligação do
videogravador
É possível ligar tanto um cabo de ligação A/V
quanto um cabo i.LINK (cabo de ligação DV).
Quando for usar o cabo de ligação A/V, ligue os
dispositivos conforme ilustrado na página 94.
Quando for usar um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV), ligue os dispositivos conforme
ilustrado na página 96.
Caso efectue a ligação através de um cabo
i.LINK (cabo de ligação DV)
Com a ligação digital-a-digital, sinais de vídeo e
áudio são transmitidos na forma digital paraedições de alta qualidade.
Edición Edi
ção
99
Page 100
Duplicación de las escenas
deseadas solamente – Edición
digital de programas (en cintas)
Cópia de apenas cenas desejadas
– Edição de programa digital (em
cassetes)
Paso 2: Ajuste de la videograbadora
para funcionar con un cable
conector de audio/vídeo
Para editar utilizando una videograbadora,
transmita la señal de control mediante rayos
infrarrojos al sensor de control de remoto de la
misma.
Cuando realice la conexión utilizando un cable
conector de audio/vídeo, siga los procedimientos
indicados a continuación, pasos (1) a (4), para
transmitir correctamente la señal de control.
(1) Introducción del código IR SETUP
1 Ponga el selector POWER de su videocámara
en PLAYER.
2 Conecte la alimentación de la videograbadora
conectada, y después ponga el selector de
entrada en LINE.
Cuando conecte una videocámara, ponga su
selector de alimentación en VCR/VTR.
3 Presione MENU para hacer que se visualicen
los ajustes del menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
5 Para la DCR-TRV238E/TRV239E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
VIDEO EDIT, y después presiónelo.
Para la DCR-TRV340E/TRV738E:
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TAPE en VIDEO EDIT, y después presiónelo.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EDIT SET, y después presiónelo.
7 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CONTROL, y después presiónelo.
8 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR, y después presiónelo.
9 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
IR SETUP.
0 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el número de código IR SETUP de su
videograbadora, y después presiónelo.
Compruebe el código en “Acerca de los
códigos IR SETUP” (pág. 102).
Passo 2: Preparação do videogravador
para funcionar com o cabo
de ligação A/V
Para editar usando o videogravador, envie o
sinal de controlo por raios infravermelhos ao
sensor remoto no videogravador.
Quando efectuar a ligação usando um cabo de
ligação A/V, siga o procedimento abaixo de
(1) a (4), para enviar o sinal de controlo
correctamente.
(1) Definição do código IR SETUP
1 Regule o interruptor POWER a PLAYER na
sua videocâmara.
2 Active a alimentação do videogravador
ligado, e então ajuste o selector de entrada a
LINE.
Quando for ligar uma câmara de vídeo, regule
o seu interruptor de alimentação a VCR/VTR.
3 Carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
4 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o anel.
5 Para DCR-TRV238E/TRV239E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar VIDEO EDIT e então prima o anel.
Para DCR-TRV340E/TRV738E:
Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TAPE em VIDEO EDIT e então
prima o anel.
6 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EDIT SET e então prima o anel.
7 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CONTROL e então prima o anel.
8 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR e então prima o anel.
9 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP.
0 Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o número de código IR SETUP do
seu videogravador, e então prima o anel.
Verifique o código em «Sobre os códigos IR
SETUP» (pág. 102).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.