Sony RM-X11M User Manual

Location and function of controls Emplacement et fonction des commandes Ubicación y función de los controles Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Individuazione e funzione dei comandi Locatie en functie van bedieningselementen
The following buttons (except the SOURCE and MODE button) share the same functions as those on the master unit or the wireless remote commander. For more information about the functions of each button or control, refer to the operating instructions of your Sony master unit equipment.
1 VOL +/– buttons
To adjust volume.
2 OFF button
To power off; stop the source.
3 GP*1/ALBM*2 –/+ button*3*
CD/MD: To skip groups/albums (press); skip groups/ albums continuously (press and hold). Radio: To select the preset stations.
4 MODE*3 button
To select the radio band/select the SAT tuner band (mode)*5/select the unit*6.
5 .m/M> (SEEK (–/+)/AMS)*3 buttons
CD/MD: To skip tracks (press); skip tracks continuously (press, then press again within about 1 second and hold); reverse/fast forward a track (press and hold). Radio: To tune in stations automatically (press); find a station manually (press and hold).
Les touches suivantes (à l’exception des touches SOURCE et MODE) ont les mêmes fonctions que celles de l’appareil principal ou de la télécommande sans fil. Pour obtenir davantage d’informations sur les fonctions de chaque touche ou commande, consultez le mode d’emploi de votre appareil principal Sony.
1 Touches VOL +/–
Réglage du niveau du volume.
2 Touche OFF
Mise hors tension de l’appareil ; arrêt de la source.
3 Touche GP*1/ALBM*2 –/+ *3*
CD/MD: Saut de groupes/d’album (appuyez) ; saut de plusieurs groupes/albums de suite (appuyez sur la touche et maintenez-la enfoncée). Radio: Sélection des stations préréglées.
4 Touche MODE*
Sélection de la bande radio/sélection de la bande récepteur SAT (mode)*5/sélection de l’appareil*6.
5 Touches .m/M> (SEEK (–/+)/AMS)*
CD/MD : Saut de plages (appuyez) ; saut de plages en continu (appuyez, puis appuyez à nouveau dans un delai d’environ 1 seconde et maintenez la touche enfoncée) ; retour/avance rapide dans une plage (appuyez sur la touche et maintenez-la enfoncée). Radio : Réglage automatique des stations (appuyez) ; recherche manuelle d’une station (appuyez sur la touche et maintenez-la enfoncée).
Los siguientes botones (a excepción de los botones SOURCE y MODE) tienen las mismas funciones que los de la unidad maestra o el control remoto inalámbrico. Para obtener más información acerca de las funciones de cada botón o control, consulte el manual de instrucciones del equipo de la unidad maestra de Sony.
1 Botones VOL +/–
Para ajustar el volumen.
2 Botón OFF
Para apagar la unidad o detener la fuente.
3 Botón GP*1/ALBM*2 –/+ *3*
CD/MD: Para omitir grupos/álbumes (presionar); para omitir grupos/álbumes en forma continua (mantener presionado). Radio: Para seleccionar las emisoras almacenadas en memoria.
4 Botón MODE*
Para seleccionar la banda de radio, seleccionar la banda (modo)*5del sintonizador SAT o seleccionar la unidad*6.
5 Botones .m/M> (SEEK (–/+)/AMS)*
CD/MD: Para omitir pistas (presionar); para omitir pistas en forma continua (presionar y volver a presionar dentro de 1 segundo y mantener); para retroceder o avanzar una pista rápidamente (mantener presionado). Radio: Para sintonizar emisoras en forma automática (presionar); para localizar una emisora en forma manual (mantener presionado).
3
3
4
4
4
6 SOURCE button
To power on; change the source (Radio/CD/ MD*7/AUX/SAT*5).
*1 When an ATRAC CD is played.
2
When an MP3/WMA is played.
*
3
A Cassette player can also be operated with this
*
remote commander. For more information, refer to the operating instructions of master unit.
*4 If a changer is connected, the operation is
different. See the operating instructions of the master unit.
5
When a SAT tuner is connected.(USA only)
*
6
When a CD/MD changer is connected.
*
7
When an MD changer is connected.
*
6 Touche SOURCE
Mise sous tension ; changement de la source (Radio/CD/MD*7/AUX/SAT*5).
*1 Lors de la lecture d’un CD ATRAC.
2
Lors de la lecture d’un disque MP3/WMA.
*
3
*
Cette télécommande permet également de
commander un lecteur de cassette. Pour de plus amples informations, reportez-vous également au mode d’emploi de l’appareil principal.
4
Si un changeur est raccordé, le fonctionnement est
*
différent. À ce sujet, reportez-vous au mode d’emploi de l’appareil principal.
5
Lorsqu’un récepteur SAT est raccordé.
*
(États-Unis uniquement)
3
*6 Lorsqu’un changeur CD/MD est raccordé.
7
Lorsqu’un changeur MD en option est raccordé.
*
6 Botón SOURCE
Para encender la unidad o cambiar la fuente (Radio/CD/MD*7/AUX/SAT*5).
*1 Cuando se reproduce un CD de ATRAC.
2
*
Cuando se reproduce un archivo MP3/WMA.
3
También es posible operar un reproductor de
*
casetes con este control remoto. Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones de la unidad maestra.
4
Si se conectó un cambiador, la operación es
*
diferente; consulte el manual de instrucciones de la unidad maestra.
5
Si se conectó un sintonizador SAT
*
(sólo en EE. UU.).
*6 Si se conectó un cambiador de CD/MD.
7
Si se conectó un cambiador de MD.
*
3
Die folgenden Tasten (mit Ausnahme der Taste SOURCE und MODE) haben die gleiche Funktion wie die entsprechenden Tasten am Hauptgerät bzw. auf der schnurlosen Fernbedienung. Näheres zu den Funktionen der einzelnen Tasten und Regler finden Sie in der Bedienungsanleitung zum jeweiligen Sony-Hauptgerät.
1 Tasten VOL (Lautstärke) +/–
Einstellen der Lautstärke.
2 Taste OFF
Ausschalten bzw. Stoppen der Tonquelle.
3 Taste GP*1/ALBM*2 –/+ *3*
CD/MD: Überspringen von Gruppen/Alben (drücken) bzw. Überspringen mehrerer Gruppen/Alben hintereinander (gedrückt halten). Radio: Auswählen gespeicherter Sender.
4 Taste MODE*
Auswählen des Radiofrequenzbereichs, Auswählen des SAT-Tunerfrequenzbereichs (Modus)*5 bzw. Auswählen des Geräts*6.
5 Tasten .m/M> (SEEK (–/+)/AMS)*
CD/MD: Überspringen von Titeln (drücken), Überspringen mehrerer Titel hintereinander (drücken, dann innerhalb von 1 Sekunde erneut drücken und gedrückt halten) bzw. Rückwärts-/ Vorwärtssuchen in einem Titel (gedrückt halten). Radio: Automatisches Einstellen von Sendern (drücken) bzw. manuelle Sendersuche (gedrückt halten).
I seguenti tasti (ad eccezione dei tasti SOURCE e MODE) hanno le stesse funzioni dei tasti presenti sull’unità principale o sul telecomando senza fili. Per ulteriori informazioni sulle funzioni di ogni tasto o comando, consultare le istruzioni per l’uso dell’unità principale Sony.
1 Tasti VOL (volume) +/–
Per regolare il volume.
2 Tasto OFF
Per disattivare l’alimentazione; per arrestare la riproduzione della sorgente.
3 Tasto GP*1/ALBM*2 –/+ *3*
CD/MD: Per saltare gruppi/album (premere); per saltare gruppi/album in modo continuo (tenere premuto). Radio: Per selezionare le stazioni preselezionate.
4 Tasto MODE*
Per selezionare la banda radio/selezionare la banda di sintonizzazione SAT (modo)*5/ selezionare l’unità*6.
5 Tasti .m/M> (SEEK (–/+)/AMS)*
CD/MD: Per saltare i brani (premere); per saltare i brani in modo continuo (premere, quindi premere di nuovo entro 1 secondo e tenere premuto); per fare retrocedere o fare avanzare rapidamente un brano (tenere premuto). Radio: Per sintonizzare le stazioni in modo automatico (premere); per ricercare una stazione manualmente (tenere premuto).
De volgende toetsen (behalve SOURCE en MODE) hebben dezelfde functies als die op de hoofdeenheid of de draadloze afstandsbediening. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van uw Sony-hoofdeenheid voor meer informatie over de functies van elke toets of regelaar.
1 VOL (volume) +/– toetsen
Het volume aanpassen.
2 OFF toets
Het apparaat uitschakelen; de bron stoppen.
3 GP*1/ALBM*2 –/+ toets*3*
CD/MD: Groepen/albums overslaan (indrukken); groepen/albums blijven overslaan (ingedrukt houden). Radio: De voorkeurzenders selecteren.
4 MODE*3 toets
De radioband selecteren/de SAT-tunerband (modus) selecteren*5/het apparaat selecteren*6.
5 .m/M> (SEEK (–/+)/AMS)*3 toetsen
CD/MD: Tracks overslaan (indrukken); tracks blijven overslaan (indrukken, vervolgens binnen 1 seconde nogmaals indrukken en vasthouden); een track snel terug-/ vooruitspoelen (ingedrukt houden). Radio: Automatisch afstemmen op zenders (indrukken); handmatig zoeken naar zenders (ingedrukt houden).
3
3
4
4
3
4
6 Taste SOURCE
Einschalten bzw. Wechseln der Tonquelle (Radio/CD/MD*7/AUX/SAT*5).
*1 Bei Wiedergabe einer ATRAC-CD.
2
Bei Wiedergabe einer MP3-/WMA-Datei.
*
3
Mit dieser Fernbedienung lässt sich auch ein
*
Kassettenspieler bedienen. Weitere Informationen dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zum Hauptgerät nach.
*4 Wenn ein Wechsler angeschlossen ist,
funktionieren die Tasten anders. Schlagen Sie dazu in der Bedienungsanleitung zum Hauptgerät nach.
5
Wenn ein SAT-Tuner angeschlossen ist (nur USA).
*
6
Wenn ein CD/MD-Wechsler angeschlossen ist.
*
7
Wenn ein MD-Wechsler angeschlossen ist.
*
3
6 Tasto SOURCE
Per attivare l’alimentazione; per cambiare la sorgente (Radio/CD/MD*7/AUX/SAT*5).
*1 Se viene riprodotto un CD ATRAC.
2
Se viene riprodotto un file MP3/WMA.
*
3
*
Mediante il presente telecomando, è inoltre
possibile controllare un lettore di cassette. Per ulteriori informazioni, consultare le istruzioni per l’uso dell’unità principale.
4
Se è collegato un cambia dischi, il funzionamento è
*
diverso. Consultare le istruzioni per l’uso dell’unità principale.
5
Se è collegato un sintonizzatore SAT
*
(solo Stati Uniti).
*6 Se è collegato un cambia CD/MD.
7
Se è collegato un cambia MD.
*
6 SOURCE toets
Inschakelen; de bron wijzigen (Radio/CD/ MD*7/AUX/SAT*5).
*1 Bij het afspelen van een ATRAC CD.
2
*
Bij het afspelen van een MP3-WMA-bestand.
3
Met deze afstandsbediening kan ook een
*
cassettedeck worden bediend. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de hoofdeenheid voor meer informatie.
4
Als een wisselaar is aangesloten, is de werking
*
anders. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing bij de hoofdeenheid.
5
Als een SAT-tuner is aangesloten
*
(alleen voor de Verenigde Staten).
*6 Als een CD/MD-wisselaar is aangesloten.
7
Als een MD-wisselaar is aangesloten.
*
Cautions
•This unit is designed for negative ground 12 V DC operation only.
•Before making connections, turn the boat’s ignition off to avoid short circuits.
•Connect the yellow power supply lead only after all other leads have been connected.
•Run all ground leads to a common ground point.
•Do not spray high-pressure washing water, etc., directly on this remote commander.
Précautions
•Cet appareil est conçu pour fonctionner uniquement sur un courant continu de 12 V avec masse négative.
•Avant d’effectuer les raccordements, coupez le contact du bateau pour éviter les courts­circuits.
•Raccordez le câble d’alimentation jaune seulement après avoir terminé tous les autres raccordements.
•Rassemblez tous les câbles de terre en un point de masse commun.
•Ne pulvérisez pas d’eau de lavage sous pression, etc., directement sur cette télécommande.
Precauciones
•Esta unidad ha sido diseñada para alimentarse sólo con cc de 12 V de masa negativa.
•Antes de realizar las conexiones, desactive el encendido del barco para evitar cortocircuitos.
•Conecte el cable amarillo de fuente de alimentación solamente después de haber conectado todos los demás cables.
•Conecte todos los cables de conexión a masa a un punto común.
•No rocíe el control remoto directamente con agua a presión, etc.
Specifications
Power requirements 12 V DC boat battery
(negative ground)
Dimensions 61 × 44.8 × 61 mm
(2 1/2 × 1 13/16 × 2 1/2 in)
(w/h/d) Mass Approx. 78 g (2.8 oz) Supplied accessories Parts for installation and
connections (1 set)
Design and specifications are subject to change without notice.
Spécifications
Alimentation Batterie de bateau
12 V CC
(masse négative) Dimensions 61 × 44,8 × 61 mm
(2 1/2 × 1 13/16 × 2 1/2 po)
(l x h x p) Poids Environ 78 g (2,8 oz) Accessoires fournis Composants destinés à
l’installation et aux
raccordements (1 jeu)
La conception et les spécifications sont sujettes à modification sans préavis.
Especificaciones
Alimentación Batería de barco cc de
12 V (masa negativa) Dimensiones 61 × 44,8 × 61 mm
(an/al/prf) Peso Aprox. 78 g Accesorios suministrados
Componentes para
instalación y conexiones
(1 juego)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
Vorsicht
•Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
•Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Boots aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
•Schließen Sie die gelbe Stromversorgungsleitung erst an, wenn alle anderen Leitungen angeschlossen wurden.
•Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an.
•Achten Sie darauf, dass kein Waschwasser usw. mit hohem Druck direkt auf die Fernbedienung spritzt.
Attenzione
•Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.
•Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’imbarcazione onde evitare di causare cortocircuiti.
•Collegare il cavo di alimentazione giallo in dotazione solo dopo avere effettuato il collegamento di tutti gli altri cavi.
•Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.
•Non utilizzare sistemi di pulizia ad acqua compressa e simili direttamente sul telecomando.
Let op
•Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op 12 V gelijkstroom, negatief geaard.
•Voordat u aansluitingen maakt, moet u de motor van de boot uitschakelen om kortsluiting te voorkomen.
•Sluit de gele voedingskabel pas aan als alle andere kabels zijn aangesloten.
•Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan.
•Spuit geen water onder hoge druk, enzovoort, rechtstreeks op de afstandsbediening.
Technische Daten
Betriebsspannung 12 V Gleichstrom,
Bootsbatterie (negative Erdung)
Abmessungen 61 × 44,8 × 61 mm
(B/H/T) Gewicht ca. 78 g Mitgeliefertes Zubehör Montageteile und
Anschlusszubehör
(1 Satz)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Caratteristiche tecniche
Requisiti di alimentazione
Batteria imbarcazione
da 12 V CC
(massa negativa) Dimensioni 61 × 44,8 × 61 mm
(l/a/p) Peso circa 78 g Accessori in dotazione Elementi per
installazione e
collegamenti (1 set)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Technische gegevens
Voeding 12 V gelijkstroom accu
(negatieve aarde) Afmetingen 61 × 44,8 × 61 mm
(b/h/d) Gewicht Ongeveer 78 g Bijgeleverde accessoires
Onderdelen voor
installatie en
aansluitingen (1 set)
Ontwerp en specificaties kunnen zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd.
The manufacturer of this product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. The Authorized Representative for EMC and product safety is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany. For any service or guarantee matters please refer to the addresses given in separate service or guarantee documents.
Le fabricant de ce produit est Sony Corporation, 1-7-1 Konan, Minato-ku, Tokyo, 108-0075 Japon. Son représentant autorisé concernant la CEM et la sécurité du produit est Sony Deutschland GmbH Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Allemagne. Veuillez vous référer aux addresses indiquées dans les documents d’entretien ou de garantie séparés concernant toute question relative à l’entretien et à la garantie.
El fabricante de este producto es Sony Corporation, 1-7-1 Konan, Minato-ku, Tokio, 108-0075 Japón. El representante autorizado para la aplicación de la directiva EMC y la seguridad de los productos es Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemania. Para cualquier cuestión relacionada con el servicio técnico o la garantía, consulte las direcciones facilitadas en los documentos de garantía o servicio técnico.
Features
•With this remote commander, you can control your master unit equipment easily.
•Compatible with SONY master units equipped with commander jack. For the details compatibility, please visit the following site: http://esupport.sony.com
Caractéristiques
•Cette télécommande vous permet de commander votre appareil principal en toute simplicité.
•Compatible avec les appareils principaux SONY équipés d’une prise pour télécommande. Pour plus d’informations sur la compatibilité, veuillez consulter le site Internet suivant : http://esupport.sony.com
Características
•El control remoto permite controlar fácilmente el equipo de la unidad maestra.
•Compatible con unidades maestras de SONY que dispongan de toma para control remoto. Para obtener más información acerca de la compatibilidad de la unidad, visite el siguiente sitio Web: http://esupport.sony.com
Dimensions Dimensions Dimensiones Abmessungen Dimensioni Afmetingen
1
61 (2
/2)
M
O
L
V
F
F
O
SOURCE
G
P
/
A
L
B
M
O
D
E
M
B
L
A
/
V
V
L
L
O
O
P
G
16.8
(11/16)28(1 1/8)
Der Hersteller dieses Produkts ist Sony Corporation, 1-7-1 Konan, Minato-ku, Tokio, 108-0075, Japan. Autorisierter Vertreter für EMV und Produktsicherheit ist die Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Deutschland. Für Fragen im Zusammenhang mit Kundendienst oder Garantie wenden Sie sich bitte an die in den separaten Kundendienst­oder Garantieunterlagen genannten Adressen.
Il presente apparecchio è un prodotto di Sony Corporation 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108­0075 Giappone. Il Rappresentante Autorizzato per EMC e per la sicurezza del prodotto è Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germania. Per qualsiasi questione riguardante l’assistenza o la garanzia, rivolgersi agli indirizzi che si trovano nei documenti di assistenza o di garanzia.
De fabrikant van dit product is Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108­0075 Japan. De geautoriseerde vertegenwoordiger voor EMC en productveiligheid is Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland. Voor zaken met betrekking tot onderhoud of garantie kunt u contact opnemen met de adressen die worden vermeld in de afzonderlijke onderhouds- of garantiedocumenten.
Merkmale und Funktionen
•Mit dieser Fernbedienung können Sie Ihre Hauptgeräte bequem steuern.
•Kompatibel mit SONY-Hauptgeräten mit Fernbedienungsbuchse. Näheres zur Kompatibilität finden Sie auf folgender Website: http://esupport.sony.com
Caratteristiche
•Con il presente telecomando, è possibile controllare l’unità principale in modo semplice.
•Modello compatibile con le unità principali Sony dotate di presa per il telecomando. Per ulteriori informazioni sulla compatibilità, visitare il sito Web riportato di seguito: http://esupport.sony.com
Kenmerken
•Met deze afstandsbediening kunt u uw hoofdeenheid eenvoudig bedienen.
•Compatibel met SONY-hoofdeenheden die zijn uitgerust met een aansluiting voor een afstandsbediening. Ga naar de volgende site voor meer informatie over compatibiliteit: http://esupport.sony.com
1
285 (11
/4)
)
4
/
1
(2)
31.6
(1
50
(7 3/8)
185
Unit: mm (in) Unité : mm (po) Unidad: mm Einheit: mm Unità: mm Eenheid: mm
Marine Remote Commander
Operating Instructions Mode d’emploi Manual de instrucciones
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom of the unit. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product.
Model No. RM-X11M Serial No.
RM-X11M
2007 Sony Corporation Printed in China
Disposal of Old Electrical & Electronic Equipment (Applicable in the European Union and other European countries with separate collection systems)
This symbol on the product or on its packaging indicates that this product shall not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. The recycling of materials will help to conserve natural resources. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local Civic Office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
Traitement des appareils électriques et électroniques en fin de vie (Applicable dans les pays de l’Union Européenne et aux autres pays européens disposant de
Ce symbole, apposé sur le produit ou sur son emballage, indique que ce produit ne doit pas être traité avec les déchets ménagers. Il doit être remis à un point de collecte approprié pour le recyclage des équipements électriques et électroniques. En s’assurant que ce produit est bien mis au rebut de manière appropriée, vous aiderez à prévenir les conséquences négatives potentielles pour l’environnement et la santé humaine. Le recyclage des matériaux aidera à préserver les ressources naturelles. Pour toute information supplémentaire au sujet du recyclage de ce produit, vous pouvez contacter votre municipalité, votre déchetterie ou le magasin où vous avez acheté le produit.
Este símbolo en el equipo o el embalaje indica que el presente producto no puede ser tratado como residuos domésticos normales, sino que debe entregarse en el correspondiente punto de recogida de equipos eléctricos y electrónicos. Al asegurarse de que este producto se desecha correctamente, Ud. ayuda a prevenir las consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud humana que podrían derivarse de la incorrecta manipulación en el momento de deshacerse de este producto. El reciclaje de materials ayuda a conservar los recursos naturales. Para recibir información detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, el punto de recogida más cercano o el establecimiento donde ha adquirido el producto.
systèmes de collecte sélective)
Tratamiento de los equipos eléctricos y electrónicos al final de su vida útil (aplicable en la Unión Europea y en países europeos con sistemas de recogida selectiva de residuos)
3-217-736-11 (1)
Bedienungsanleitung Istruzioni per l’uso Gebruiksaanwijzing
Entsorgung von gebrauchten elektrischen und elektronischen Geräten (anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen europäischen Ländern mit einem separaten
Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einer Annahmestelle für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Materialrecycling hilft, den Verbrauch von Rohstoffen zu verringern. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, den kommunalen Entsorgungsbetrieben oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.
Questo simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve invece essere consegnato ad un punto di raccolta appropriato per il riciclo di apparecchi elettrici ed elettronici. Assicurandovi che questo prodotto sia smaltito correttamente, voi contribuirete a prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute che potrebbero altrimenti essere causate dal suo smaltimento inadeguato. Il riciclaggio dei materiali aiuta a conservare le risorse naturali. Per informazioni più dettagliate circa il riciclaggio di questo prodotto, potete contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti oppure il negozio dove l’avete acquistato.
Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. De recycling van materialen draagt bij tot het vrijwaren van natuurlijke bronnen. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
Sammelsystem für diese Geräte)
Trattamento del dispositivo elettrico od elettronico a fine vita (applicabile in tutti i paesi dell’Unione Europea e in altri paesi europei con sistema di raccolta differenziata)
Verwijdering van oude elektrische en elektronische apparaten (Toepasbaar in de Europese Unie en andere Europese landen met gescheiden ophaalsystemen)
Installation
Notes
• Choose a mounting location carefully so that the remote commander: — will not interfere with driving the motorboat. — is easy to operate. — will not constantly get wet or dirty from sea
water, rain, dust, etc.
— is not subject to high temperatures, such as
from direct sunlight.
• Be sure to use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.
• When installing the remote commander, be sure not to damage electrical cables, etc., on the other side of the mounting surface.
Notes on waterproof performance
• This remote commander conforms to IEC60529
1
IPX6*
and IPX7*2, and can be used in places exposed to splashing water or underwater up to depths of 1 m (3 ft 3
1
*
Water shall not enter the interior even when
exposed to direct jet streams of water (normal temperature fresh water) from any direction.
2
*
Water shall not seep into the interior even
when left submerged in normal temperature fresh water at a depth of 1 m (3 ft 3 stationary condition for approximately 30 minutes.
• Do not use this remote commander in the following places: places where the remote commander might be subject to high water pressure, hot springs or bathtubs, etc.
1
/4 in).
1
/4 in) in a
Installation
Remarques
• Choisissez soigneusement l’emplacement de montage de façon à ce que la télécommande : — ne gêne pas la conduite du bateau à moteur. — soit facile a utiliser. — ne soit pas exposée en permanence à l’humidité
ou aux souillures dues à l’eau de mer, la pluie, la poussière, etc.
— ne soit pas soumise à des températures très
élevées, comme à la lumière directe du soleil.
• Veillez à utiliser uniquement le matériel de montage fourni afin de permettre une installation fiable en toute sécurité.
• Lorsque vous installez la télécommande, veillez à ne pas endommager les câbles électriques, etc., situés de l’autre côté de la surface de montage.
Remarques sur l’étanchéité de l’appareil
• Cette télécommande est conforme aux normes IEC60529 IPX6* dans des endroits exposés à des éclaboussures ou sous l’eau à une profondeur maximale de 1 m (3 pi
1
3
/4 po).
1
*
L’eau ne doit pas pénétrer dans l’appareil même
en cas d’exposition directe à des projections de jets d’eau (eau douce à température normale) de quelque direction que ce soit.
2
*
L’eau ne doit pas s’infiltrer dans l’appareil
même s’il est immergé dans une eau douce à température normale à une profondeur de 1 m (3 pi 3 environ 30 minutes.
• N’utilisez pas cette télécommande dans les endroits suivants : les endroits où la télécommande serait soumise à une pression d’eau élevée, à proximité de sources chaudes ou de baignoires, etc.
1
et IPX7*2, et elle peut être utilisée
1
/4 po) en position stationnaire pendant
Instalación
Notas
• Elija cuidadosamente la ubicación de instalación de modo que el control remoto: — no interfiera en el manejo de la lancha motora. — resulte fácil de utilizar. — no se moje o manche constantemente debido al
agua del mar, la lluvia, el polvo, etc.
— no esté sujeto a altas temperaturas como, por
ejemplo, bajo la luz solar directa.
• Asegúrese de utilizar únicamente la ferretería de montaje suministrada para garantizar una instalación segura y sin peligro.
• Al instalar el control remoto, asegúrese de no dañar los cables eléctricos, etc., que se encuentren del otro lado de la superficie de montaje.
Notas sobre impermeabilidad
• El control remoto cumple con las normas IEC60529
1
IPX6*
e IPX7*2, y puede utilizarse en lugares expuestos a las salpicaduras de agua o en lugares sumergibles de hasta 1 metro de profundidad.
1
*
No entrará agua en el interior incluso si se
expone a chorros directos de agua dulce a temperatura normal desde cualquier dirección.
2
*
No se filtrará agua en el interior incluso si se
sumerge en agua dulce a temperatura normal a una profundidad de 1 metro en estado inmóvil durante aproximadamente 30 minutos.
• No utilice el control remoto: en lugares donde el control remoto pueda estar sujeto a una alta presión de agua, en manantiales termales o en bañeras, etc.
Installation
Hinweise
• Wählen Sie die Montagestelle sorgfältig so aus, dass die Fernbedienung: — beim Fahren des Motorboots nicht hinderlich
ist. — leicht zu bedienen ist. — nicht ständig Nässe und Schmutz durch Wasser,
Regen, Staub usw. ausgesetzt ist. — vor hohen Temperaturen und direktem
Sonnenlicht geschützt ist.
• Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Montageteile. Nur mit diesen Teilen lässt sich das Gerät sicher montieren.
• Achten Sie bei der Montage der Fernbedienung darauf, keine Stromleitungen usw. an der Rückseite der Montagefläche zu beschädigen.
Hinweise zum Wasserschutz
• Diese Fernbedienung entspricht IEC60529 IPX6* und IPX7*2 und kann an Orten eingesetzt werden, die Spritzwasser ausgesetzt sind, sowie unter Wasser bis zu einer Tiefe von 1 m.
1
*
In das Innere dringt auch dann kein Wasser ein,
wenn ein Wasserstrahl (Süßwasser mäßiger Temperatur) aus beliebiger Richtung auf das Gehäuse trifft.
2
*
In das Innere sickert kein Wasser ein, wenn sich
die Fernbedienung etwa 30 Minuten lang unbewegt in einer Wassertiefe von 1 m (Süßwasser mäßiger Temperatur) befindet.
• Verwenden Sie die Fernbedienung nicht an folgenden Orten: Orten, an denen sie hohem Wasserdruck ausgesetzt sein könnte. Verwenden Sie sie auch nicht in heißen Quellen oder Badewannen usw.
1
Installazione
Note
• Scegliere la posizione di montaggio in modo appropriato, in modo che il telecomando: — non interferisca con le operazioni di guida. — sia semplice da utilizzare. — non sia costantemente soggetto a sporcizia o
acqua di mare, pioggia, polvere e così via.
— non sia soggetto a temperature elevate, ad
esempio se esposto alla luce solare diretta.
• Per un’installazione sicura, accertarsi di utilizzare solo il materiale di installazione in dotazione.
• Durante l’installazione del telecomando, prestare attenzione a non danneggiare cavi elettrici e così via presenti sull’altro lato della superficie di montaggio.
Note sulla resistenza all’acqua
• Il presente telecomando è conforme con IEC60529
1
IPX6*
e IPX7*2 e può essere utilizzato in luoghi esposti a spruzzi d’acqua oppure sott’acqua fino ad una profondità di 1 m.
1
*
L’acqua non deve penetrare all’interno anche se
il telecomando è esposto a getti d’acqua (temperaturanormale) provenienti da qualsiasi direzione.
2
*
L’acqua non deve penetrare all’interno anche se
il telecomando viene immerso in acqua a temperatura normale ad una profondità di 1 m in una posizione fissa per circa 30 minuti.
• Non utilizzare il presente telecomando nei luoghi riportati di seguito: dove il telecomando è soggetto ad acqua compressa, sorgenti termali o vasche da bagno e così via.
Montage
Opmerkingen
• Kies de plaats waar u de afstandsbediening wilt installeren zorgvuldig zodat deze: — de bestuurder van de motorboot niet hindert. — eenvoudig te bedienen is. — niet voortdurend nat of vies wordt door
zeewater, regen, stof, enzovoort.
— niet wordt blootgesteld aan hoge
temperaturen, zoals van direct zonlicht.
• Gebruik alleen de bijgeleverde installatieonderdelen om het apparaat veilig en stevig te monteren.
• Beschadig tijdens het plaatsen van de afstandsbediening geen elektrische kabels, enzovoort, aan de andere kant van de plaats waar u de afstandsbediening monteert.
Opmerkingen over waterdichtheid
• Deze afstandsbediening voldoet aan IEC60529
1
IPX6*
en IPX7*2, en kan worden gebruikt op plaatsen waar deze wordt blootgesteld aan opspattend water en onder water tot een diepte van 1 m.
1
*
Er komt geen water in het apparaat terecht,
zelfs niet wanneer het apparaat wordt blootgesteld aan directe waterstralen (zoet water met een normale temperatuur) uit een willekeurige richting.
2
*
Er komt geen water in het apparaat terecht,
zelfs niet als het apparaat ongeveer 30 minuten stil onder water blijft liggen op een diepte van 1 m in zoet water met een normale temperatuur.
• Gebruik deze afstandsbediening niet op de volgende plaatsen: plaatsen waar de afstandsbediening kan worden blootgesteld aan hoge waterdruk, heetwaterbronnen of badkuipen, enzovoort.
Parts list/Liste des pièces/Lista de las piezas/Teileliste/Lista delle parti/Onderdelenlijst
4
M4 (× 6)
7.5 m
1
3
M4 × 45 (× 2)
21
M4 (× 2)
Make the mounting hole as follows. Effectuez le trou de montage de la façon suivante. Perfore el orificio de montaje del modo siguiente. Nehmen Sie die Montagebohrung wie folgt vor. Praticare il foro di montaggio come indicato. Maak als volgt het gat voor de installatie.
M4 (× 2)
2
4
4
1
Uses bolt 1 depending on the mounting location, and fasten them in the way of either A or B. Utilisez le boulon 1 en fonction de l’emplacement de montage et serrez de la façon A ou B. Utilice pernos 1 en función de la ubicación de montaje y apriételos en la dirección A o B. Bringen Sie Schraube 1 je nach Montageposition an und ziehen Sie sie wie in Abbildung A oder B erläutert an. Utilizzare il bullone 1 a seconda della posizione di installazione, quindi serrare verso A o B. Gebruik bout 1 op de juiste manier voor de installatieplaats en draai deze vast op manier A of B.
A
B
1
4
1
4
Insert bolt 1 in the slot as shown, and turn it anticlockwise until it is secure. Then tighten the nut 4 fully clockwise.
Insérez le boulon 1 dans la fente, ainsi qu’il est illustré, puis tournez-le dans le sens anti­horaire jusqu’à ce qu’il soit correctement fixé. Serrez ensuite l’écrou 4 à fond dans le sens horaire.
Inserte el perno 1 en la ranura tal y como se muestra en la ilustración y gírelo hacia la izquierda hasta que quede fijado. A continuación, apriete la tuerca 4 completamente hacia la derecha.
Setzen Sie Schraube 1 wie gezeigt in die Auskerbung ein und ziehen Sie sie gegen den Uhrzeigersinn fest an. Ziehen Sie dann die Mutter 4 im Uhrzeigersinn fest an.
Inserire il bullone 1 come illustrato, quindi ruotarlo in senso antiorario finché non è in posizione salda. Quindi, serrare completamente il dado 4 in senso orario.
Plaats bout 1 in de sleuf op de manier die wordt weergegeven en draai deze linksom tot de bout goed vastzit. Draai de moer 4 volledig naar rechts.
Insert bolt 1 in the slot as shown, and turn it clockwise until it is secure. Then tighten the nut 4 fully clockwise.
Insérez le boulon 1 dans la fente, ainsi qu’il est illustré, puis tournez-le dans le sens horaire jusqu’à ce qu’il soit correctement fixé. Serrez ensuite l’écrou 4 à fond dans le sens horaire.
Inserte el perno 1 en la ranura tal y como se muestra en la ilustración y gírelo hacia la derecha hasta que quede fijado. A continuación, apriete la tuerca 4 completamente hacia la derecha.
Setzen Sie Schraube 1 wie gezeigt in die Auskerbung ein und ziehen Sie sie im Uhrzeigersinn fest an. Ziehen Sie dann die Mutter 4 im Uhrzeigersinn fest an.
Inserire il bullone 1 come illustrato, quindi ruotarlo in senso orario finché non è in posizione salda. Quindi, serrare completamente il dado 4 in senso orario.
Plaats bout 1 in de sleuf op de manier die wordt weergegeven en draai deze rechtsom tot de bout goed vast zit. Draai de moer 4 volledig naar rechts.
3
F
F
O
V
O
L
M
O
D
E
SO
U
RC
E
V
V
O
O
L
L
M
B
L
A
/
P
G
6
Fuse replacement
If the fuse blows, check the power connection and replace the fuse. If the fuse blows again after replacement, there may be an internal malfunction.
Warning
Use a fuse with the specified amperage rating. Use of a higher amperage fuse may cause serious damage.
Remplacement du fusible
Si le fusible fond, verifiez le branchement de l’alimentation et remplacez le fusible. Si le nouveau fusible fond de nouveau, il est possible que l’appareil soit defectueux.
Avertissement
Utilisez un fusible en respectant le niveau d’intensité spécifié. L’utilisation d’un fusible d’une intensité supérieure peut provoquer des dommages.
Sustitución del fusible
Si el fusible se funde, verifique la conexion de la alimentacion y sustituyalo. Si el fusible vuelve a fundirse despues de sustituirlo, es posible que exista algun fallo de funcionamiento interno.
Advertencia
Utilice un fusible que disponga del amperaje especificado. El uso de fusibles con un amperaje superior puede provocar daños graves.
8
Austauschen der Sicherung
Wenn die Sicherung durchbrennt, überprüfen Sie den Stromanschluss und tauschen die Sicherung aus. Brennt die neue Sicherung ebenfalls durch, kann eine interne Fehlfunktion vorliegen.
Achtung
Verwenden Sie eine Sicherung mit dem angegebenen Ampere-Wert. Bei einer Sicherung mit einem höheren Ampere­Wert kann es zu schweren Schäden kommen.
Sostituzione del fusibile
Se il fusibile si brucia, controllare i collegamenti dell’alimentazione e sostituire il fusibile. Se dopo la sostituzione il fusibile si brucia di nuovo, e possibile che si tratti di un problema interno.
Avvertenza
Utilizzare un fusibile con l’amperaggio specificato. L’uso di un fusibile con amperaggio superiore a quanto specificato potrebbe provocare gravi danni.
Zekeringen vervangen
Als de zekering doorbrandt, moet u de voedingsaansluiting controleren en de zekering vervangen. Brandt de zekering vervolgens nogmaals door, dan kan er sprake zijn van een defect in het apparaat.
Waarschuwing
Gebruik een zekering met het opgegeven vermogen. Als u een zekering gebruikt met een hoger vermogen, kan dit ernstige beschadigingen tot gevolg hebben.
51 (2)
2
3
4
Connections/Connexions/Conexiones/Anschlüsse/Collegamenti/Aansluitingen
8765
Unit: mm (in) Unité : mm (po) Unidad: mm Einheit: mm Unità: mm Eenheid: mm
A To a metal point connected to a ground on the boat
First connect the black ground lead, then connect the yellow power supply leads.
B To a +12 V illumination circuit of the boat
Be sure to connect the black ground lead to it first.
Notes
• Be sure all the cords, connection plugs, and the divide box are located and fixed in position so that they are not subjected to high temperatures, vibration, sea water, rain, dust, etc.
• When you connect the remote commander to the master unit, refer also to the Installation/Connections manual of the master unit.
A Vers un point métallique raccordé à la terre du bateau
Commencez par raccorder le câble de terre noir, puis raccordez les câbles d’alimentation jaunes.
A
B Vers un circuit d’éclairage du bateau de +12 V
Commencez par raccorder le câble de terre noir.
Remarques
• Veillez à ce que tous les câbles, les fiches des connexions et le boîtier de dérivation soient situés et fixés dans une position qui ne soit pas soumise à des températures élevées, à des vibrations,
5
B
Fuse (1A)
à l’eau de mer, à la pluie, à la poussière, etc.
• Lorsque vous raccordez la telecommande a l’appareil principal, reportez-vous egalement au guide Installation/Connexions de l’appareil principal.
A A un punto metálico conectado a un punto de
conexión a masa del barco
En primer lugar, conecte el cable negro de conexión a tierra y, a continuación, conecte los cables de alimentación amarillos.
B A un circuito de iluminación de +12 V del barco
Asegúrese de conectar el cable negro de conexión a tierra
Master unit Appareil principal Unidad maestra Hauptgerät Unità principale Hoofdeenheid
primero.
Notas
• Asegúrese de que todos los cables, las clavijas de conexión y la caja de división están situados y fijados en una ubicación en la que no estén expuestos a altas temperaturas, vibraciones, agua marina, lluvia, polvo, etc.
• Cuando conecte el control remoto a la unidad maestra, consulte también el manual de instalación/conexiones correspondiente.
To prevent plug from falling off/Pour éviter que la fiche ne tombe/Para evitar que la clavija se caiga/ So verhindern Sie, dass sich der Stecker löst/Per evitare che la spina si stacchi/Voorkomen dat de stekker losraakt
Master unit Appareil principal Unidad maestra Hauptgerät Unità principale Hoofdeenheid
7
Master unit Appareil principal Unidad maestra Hauptgerät Unità principale Hoofdeenheid
7
After connecting, bundle up the connecting cords of the remote commander with other connecting cords of the audio equipment by attaching the supplied clamp 7. Be sure to leave some slack in the connecting cord between the plug and the clamp as illustrated.
Une fois les raccordements effectués, regroupez les câbles de raccordement de la télécommande avec les autres câbles de raccordement de l’équipement audio à l’aide du collier 7 fourni. Faites en sorte que les câbles de raccordement restent lâches entre la fiche et le collier, ainsi qu’il est illustré.
Una vez realizada la conexión, agrupe los cables de conexión del control remoto con otros cables de conexión del equipo de audio colocando la abrazadera suministrada 7. Asegúrese de dejar cierta holgura en el cable de conexión entre la clavija y la abrazadera tal y como se muestra en la ilustración.
A An ein an Masse auf dem Boot angeschlossenes
Metallteil
Schließen Sie zuerst die schwarze Masseleitung und dann die gelbe Stromversorgungsleitung an.
B An einen +12-V-Beleuchtungsschaltkreis des Boots
Achten Sie darauf, die schwarze Masseleitung zuerst daran anzuschließen.
Hinweise
• Achten Sie darauf, alle Kabel, Verbindungsstecker und den Teiler so zu verlegen und zu fixieren, dass sie vor hohen Temperaturen, Vibrationen, Wasser, Regen, Staub usw. geschützt sind.
• Wenn Sie die Fernbedienung an das Hauptgerät anschließen, schlagen Sie bitte auch in der Installations-/Anschlussanleitung zum Hauptgerät nach.
A Ad un punto metallico collegato alla massa
sull’imbarcazione
Collegare innanzitutto il cavo di massa nero, quindi collegare i cavi di alimentazione gialli.
B
A un circuito di illuminazione da +12 V dell’imbarcazione
Accertarsi di collegare prima il cavo di massa nero.
Note
• Accertarsi che tutti i cavi, le spine di collegamento e la divide box siano posizionati e fissati in luoghi non soggetti a temperature elevate, vibrazioni, acqua di mare, pioggia, polvere e così via.
• Quando il telecomando viene collegato all’unità principale, consultare inoltre il manuale di installazione/dei collegamenti dell’unità principale.
A Naar een metalen punt dat is aangesloten op een
aardingspunt op de boot
Sluit eerst de zwarte aardingskabel aan en vervolgens de gele voedingskabel.
B Naar een +12 V-verlichtingscircuit op de boot
Sluit de zwarte aardingskabel er eerst op aan.
Opmerkingen
• Zorg ervoor dat alle snoeren, stekkers en de verdeeldoos op een plaats zijn vastgemaakt waar ze niet worden blootgesteld aan hoge temperaturen, trillingen, zeewater, regen, stof enzovoort.
• Als u de afstandsbediening aansluit op de hoofdeenheid, moet u ook de gebruiksaanwijzing voor installatie/aansluitingen van de hoofdeenheid raadplegen.
Nachdem Sie die Anschlüsse vorgenommen haben, bündeln Sie die Verbindungskabel der Fernbedienung und der Audiogeräte mithilfe des mitgelieferten Kabelbinders 7. Lassen Sie das Verbindungskabel zwischen dem Stecker und dem Kabelbinder unbedingt etwas durchhängen, wie in der Abbildung gezeigt.
A collegamento completato, unire i cavi di collegamento del telecomando con gli altri cavi di collegamento dell’apparecchiatura audio utilizzando l’apposito fermo 7 in dotazione. Accertarsi di lasciare lievemente allentato il cavo di collegamento tra la spina e il fermo, come illustrato.
Nadat u de afstandsbediening hebt aangesloten, bevestigt u de bijgeleverde klem 7 om de aansluitsnoeren van de afstandsbediening met de andere aansluitsnoeren van de audioapparatuur te bundelen. Zorg ervoor dat het aansluitsnoer tussen de stekker en de klem enigszins slap hangt, zoals in de afbeelding wordt weergegeven.
Loading...