SONY DCR-TRV9E User Manual [fr]

Page 1
3-862-549-62 (2)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV9E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un caméscope HandycamTM Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté de fonctions perfectionnées, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et vous parviendrez en peu de temps à réaliser des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil. Pour toute réparation, adressez-vous à un technicien qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen HandycamTM von Sony! Mit dieser Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Ihre Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
2
Page 3
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7 Mise en place d’une cassette 12
Opérations de base
Prise de vues 13
Utilisation du zoom 16 Sélection du mode marche/arrêt 18 Prises de vues avec l’écran LCD 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet 21 Conseils pour une meilleure prise de vues 23 Contrôle de l’image enregistrée 25 Lecture d’une cassette 26 Recherche de la fin d’un enregistrement 29
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 30
Utilisation du courant secteur 30
Utilisation d’une batterie de voiture 31 Changement des réglages de mode 32
—pour la prise de vue—
Prise de vues à contre-jour 37 Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 38 Prises de vue dans le noir (Fonction NightShot) 40 Enregistrement en mode photo 41 Utilisation de la fonction grand écran 43 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 44 Mise au point manuelle 46 Réalisation d’effets d’image 48 Réglage de l’exposition 50 Incrustation d’un titre 51 Création d’un titre personnalisé 56 Identification d’une cassette 58 Annulation de la fonction de stabilisation d’image 61
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 63 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date 66 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre 69 Recherche d’une photo – recherche/balayage de
photo 71 Retour sur une position pré-programmée 76 Affichage des données d’enregistrement – code de données 77 Montage sur une autre cassette 78 Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur 81 Remplacement d’un enregistrement sur une cassette
– Montage par insertion 83 Doublage audio 84
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 88 Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 91 Réglage de la date et de l’heure 92 Utilisation optimale de la batterie rechargeable 94 Entretien et précautions 100 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 105 Guide de dépannage 106 Fonction d’auto-diagnostic 111 Spécifications 118 Identification des composants 120 Indicateurs d’avertissement 130 Index Couverture dos
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 16 Auswählen des Start-/Stopmodus 18 Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 19 Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 21 Tips für bessere Aufnahmen 23 Überprüfen der Aufnahme 25 Wiedergeben einer Kassette 26 Suchen nach dem Aufnahmeende 29
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 30
Netzstrom 30
Anschließen an eine Autobatterie 31 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 32
—Aufnehmen mit der Kamera—
Gegenlichtaufnahmen 37 Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) 38 Nachtaufnahmen (NightShot) 40 Fotoaufnahmen 41 Die Breitbildfunktion 43 Die Funktion PROGRAM AE 44 Manuelles Fokussieren 46 Spezialeffekte 48 Einstellen der Belichtung 50 Einblenden von Titeln 51 Erstellen eines eigenen Titels 56 Benennen von Kassetten 58 Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 61
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 63 Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche 66 Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche 69 Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan 71 Ansteuern einer voreingestellten Position 76 Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion 77 Überspielen auf eine andere Kassette 78 Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät 81 Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band –
Zwischenschneiden 83 Nachvertonung 84
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 88 Laden des Vanadium-Lithium-Akkus
im Camcorder 91 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 92 Hinweise zur Verwendung des Akkus 94 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 100 Aufnehmen mit dem Camcorder
im Ausland 105 Störungsbehebung 112 Selbstdiagnosefunktion 117 Technische Daten 119 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
120 Warnanzeigen 130 Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Einführung
3
Page 4
Avant de commencer
Einführung
Utilisation de ce mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Les bips sonores de confirmation sont indiqués par un dans les illustrations.
A propos de la mémoire de la cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser une cassette dotée d’une mémoire de cassette
.
Les fonctions, dont le fonctionnement dépend de la disponibilité de la mémoire de cassette, sont décrites ci-dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 25)
•Recherche par date (p. 66)
•Recherche/balayage de photo (p. 71). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 69)
•Incrustation de titres (p. 51)
•Création d’un titre personnalisé (p. 56)
•Identification d’une cassette (p. 58) Pour plus de détails, voir page 88.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 25)
•Datumssuche (S. 66)
•Fotosuche (S. 71). Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 69)
•Einblenden eines Titels (S. 51)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 56)
•Benennen von Kassetten (S. 58) Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 88.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
4
Page 5
Utilisation de ce mode d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur. Ces points sont normaux dans le processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
[a]
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
[b]
Avant de commencer / Einführung
5
Page 6
Vérification des
3
accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope.
1
4
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 125) 2 Batterie NP-F330 (1) (p. 7) 3 Adaptateur secteur AC-V316 (1)
(p. 7, 30) La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 126)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 63, 79) 6 Bandoulière (1) (p. 127) 7 Bouchon d’objectif (1) (p. 13)
8 Adaptateur du viseur (1) (p. 11)
2
5
8
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
6
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 125) 2 Akku NP-F330 (1) (S. 7) 3 Netzteil AC-V316 (1) (S. 7, 30)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 126)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 63, 79) 6 Schulterriemen (1) (S. 127) 7 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
8 Sucheradapter (1) (S. 11)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Page 7
Prise en main
2
Vorbereitungen
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation dans une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée z
sur le bord de l’obturateur de bornes de l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée.
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Prise en main / Vorbereitungen
1
7
Page 8
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F330 (fournie) 130 (70) NP-F530 170 (110) NP-F550 180 (120) NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Avec utilisation du viseur
Batterie Temps d’enre- Temps d’enre-
gistrement gistrement continu ** typique ***
NP-F330 80 (70) 40 (35) (fournie)
NP-F530 125 (115) 65 (60) NP-F550 155 (140) 85 (75) NP-F730 275 (250) 150 (135) NP-F750 325 (285) 175 (155) NP-F930 430 (385) 235 (210) NP-F950 495 (450) 270 (245)
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F330 (mitgeliefert) 130 (70) NP-F530 170 (110) NP-F550 180 (120) NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. (Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.)
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
Akku
NP-F330 80 (70) 40 (35) (mitgeliefert)
NP-F530 125 (115) 65 (60) NP-F550 155 (140) 85 (75) NP-F730 275 (250) 150 (135) NP-F750 325 (285) 175 (155) NP-F930 430 (385) 235 (210) NP-F950 495 (450) 270 (245)
Dauer bei Dauer bei ununterbrochener normaler Aufnahme
**
Aufnahme
***
8
Page 9
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Utilisation de l’écran LCD
Batterie
NP-F330 60 (55) 30 (30) 60 (55) (fournie)
NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85) NP-F550 125 (110) 70 (60) 125 (110) NP-F730 215 (195) 120 (110) 215 (195) NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230) NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315) NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue si vous utilisez le caméscope par temps froid.
∗∗ Durée approximative d’enregistrement en ∗∗∗ Durée approximative en minutes avec des
Remarques sur l’indication d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement
•L’autonomie de la batterie s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Temps d’enre- Temps d’enre- Temps de gistrement gistrement lecture continu ** typique *** avec écran
LCD
continu en intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Betrieb mit LCD-Bildschirm
Akku
NP-F330 60 (55) 30 (30) 60 (55) (
mitgeliefert NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85) NP-F550 125 (110) 70 (60) 125 (110) NP-F730 215 (195) 120 (110) 215 (195) NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230) NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315) NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
∗∗ Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen ∗∗∗ Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und
wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Dauer bei Dauer bei Dauer bei ununter- normaler Wiedergabe brochener Aufnahme*** mit LCD­Aufnahme** Bildschirm
)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Prise en main / Vorbereitungen
9
Page 10
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allume une fois, puis s’éteint.
Mise en place de la batterie
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel des Netzteils aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Akku nicht laden, während Sie den Camcorder über das Netzteil mit Strom versorgen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
(1)Relevez le viseur. (2)Introduisez la batterie dans le sens du repère
$ indiqué sur la batterie. Enfoncez la batterie jusqu’au déclic du levier de dégagement de la batterie. Fixez convenablement la batterie au caméscope.
1
10
Einlegen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Legen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie den Akku nach unten, bis er einrastet. Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
2
Page 11
Recharge et mise en place de la batterie
Laden und Einlegen des Akkus
Remarques sur la mise en place de la batterie NP-F730/F750
Utilisez le caméscope tout en relevant légèrement le viseur. Veillez à ne pas vous coincer les doigts lorsque vous ramenez le viseur dans sa position de départ.
Remarque sur la mise en place de la batterie NP-F930/F950 [a]
Utilisez le caméscope après en avoir déployé le viseur. Lorsque vous installez l’adaptateur du viseur, vous pouvez réaliser des prises de vue en déployant le viseur et en utilisant une batterie NP-F930/F950. Installez l’adaptateur du viseur en alignant la rainure sur l’ergot du viseur comme illustré dans la figure. Une éclipse peut se produire dans le viseur si vous utilisez l’adaptateur. Elle n’affecte cependant pas l’image enregistrée.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la batterie.
Retrait de la batterie [b]
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
[a]
Adaptateur du viseur/ Sucheradapter
Hinweise zum Akku NP-F730/F750
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am Camcorder wieder herunterklappen. Achten Sie darauf, sich nicht die Finger einzuklemmen, wenn Sie den Sucher wieder in die Ausgangsposition klappen.
Prise en main / Vorbereitungen
Hinweis zum Akku NP-F930/F950 [a]
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am Camcorder nur in hochgeklappter Position verwenden. Wenn Sie den Akku NP-F930/F950 verwenden und den Sucheradapter anbringen, können Sie den Sucher zum Aufnehmen aufklappen. Bringen Sie den Sucheradapter an, indem Sie wie in der Abbildung dargestellt die Kerbe am Adapter an der Spitze des Suchers ausrichten. Im Sucher kann ein Bereich abgeschnitten werden, wenn Sie den Adapter verwenden. Dadurch wird die Aufnahme jedoch nicht beeinträchtigt.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab [b]
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
[b]
Vous pouvez regarder la démonstration des fonctions disponibles sur le caméscope (p. 35).
BATT
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 35).
11
Page 12
Mise en place d’une cassette
Einlegen einer Kassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini­DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1)Faites glisser EJECT dans le sens de la flèche
et ouvrez le couvercle. Le compartiment à cassette se soulève automatiquement et s’ouvre.
(2)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le symbole figurant sur le compartiment à cassette.
(4)Refermez le couvercle en appuyant sur le
symbole jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
* est une marque de commerce.
1
Remarques
•Immédiatement après que vous avez mis une batterie en place, il est possible que le compartiment à cassette ne se soulève pas lorsque vous ouvrez le couvercle. Refermez le couvercle et ouvrez-le de nouveau.
•Il se peut que le couvercle de la cassette et le compartiment à cassette ne se referment pas lorsque vous appuyez sur une partie du couvercle autre que sur le symbole .
EJECT
2
Ejection de la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Der
Kassettenfachdeckel öffnet sich, und das Kassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette mit dem Fenster nach
außen weisend in das Kassettenfach ein.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken.
(4)Schließen Sie den Deckel, indem Sie auf die
Markierung drücken, bis der Deckel mit einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
3,4
3
PUSH
4
PUSH
Hinweise
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach dem Einlegen des Akkus öffnen, hebt sich das Kassettenfach möglicherweise nicht. Schließen Sie nochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn wieder.
•Der Kassettendeckel und das Kassettenfach schließen sich möglicherweise nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels drücken als auf die Markierung .
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus, und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
12
Page 13
Opérations de base
Prise de vues
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE à l’intérieur du panneau LCD est mis sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de filmer (p. 92). (1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez sur la
ficelle du capuchon d’objectif pour le fixer.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope passe automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement escomptée.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 92). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. “REC” erscheint im Sucher. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Sie können auch den Aufnahmemodus, SP (Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen. Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die Option REC MODE im Menüsystem entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Opérations de base / Grundfunktionen
O
O
2
POWER
V
C
A
M
F
F
3
POWER
V
C
A
M
F
F
1
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
13
R
T
E
R
A
R
T
E
R
A
Page 14
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie.
[a]
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
25min
STBY
0:35:20
Si vous utilisez une minicassette DV dotée d’une mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette pour pouvoir exploiter correctement cette fonction (p. 88).
Pour mettre au point l’objectif du viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs du viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur apparaissent clairement.
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku ab.
[b]
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
Bei einer Mini-DV-Kassette mit Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher, damit Sie diese Funktion richtig einsetzen können (S. 88).
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et faites glisser le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
14
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/ STOP.
Page 15
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire une cassette enregistrée sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VTR.
•Veillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vues, car le code temporel reviendra à “0:00:00:00”.
•Cette caméra utilise le mode de compensation du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un bip sonore retentit pour confirmer l’opération lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou lorsque vous commencez à filmer et deux bips sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du caméscope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder aufgenommene Kassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild beim Übergang zwischen den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ Master) von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus VTR.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Passagen entstehen, da die Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00” beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF auswählen.
Opérations de base / Grundfunktionen
15
Page 16
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas exactement en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il apparaîtra après quelques secondes.
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
Côté “W”:grand angle (le sujet apparaît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement pour un zoom relativement rapide.
proche)
éloigné)
W
T
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
W
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas mehr.
weiter entfernt)
T
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle.
16
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”­Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Page 17
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 15x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous vous déplacez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
W
[a]
[b]
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 15fachen Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich [a] ausgeblendet.
T
T
W
Opérations de base / Grundfunktionen
17
Page 18
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une série de prises de vues rapides créant une vidéo vivante. (1)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(2)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
Auswählen des Start-/ Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
:Wenn Sie START/STOP drücken, startet der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden. 5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme automatisch.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm. Die Punkte werden wie unten abgebildet einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus.
18
1
OPEN
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
3
POWER
R
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
5
SEC
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Page 19
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
Prises de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut­parleur en cours d’enregistrement. (1)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut être basculé à 180 degrés. Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie augmente lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCD­Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD­Bildschirm kontrollieren. Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme nicht über den Lautsprecher ausgegeben. (1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad nach oben bzw. unten drehen. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT +
oder –. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
Opérations de base / Grundfunktionen
1
OPEN
2
LCD BRIGHT
180°
90°
90°
19
Page 20
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez le panneau LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de l’éblouissement extérieur.
[a]
1
2
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger ganz zu schließen, wenn Sie den LCD­Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des Camcorders nicht gegen den LCD­Bildschirmträger.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer erkennen.
[b]
20
Page 21
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vues avec le viseur.
Ouvrez complètement le panneau LCD à la verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de code temporel et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du boîtier du caméscope.
Kontrollieren der Aufnahme durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß die aufgenommene Person die Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad gedreht haben, erscheint die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus), und Zeitcode und Bandrestanzeige werden ausgeblendet. Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Opérations de base / Grundfunktionen
21
Page 22
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez le panneau LCD d’environ 90 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um 90 bis 180 Grad drehen, wechselt der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und sich dabei auf dem LCD­Bildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm als Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als Pr und REC als r. Andere Anzeigen erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung.
22
Page 23
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la courroie de maintien de manière à pouvoir facilement manipuler les commandes avec votre pouce [a].
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
•Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
•Ne posez pas les doigts sur le microphone intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
Opérations de base / Grundfunktionen
[a]
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCD­Bildschirmträgers oder des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen und auf diese Weise interessante Wirkungen erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive (von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht verwenden, kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu verwenden.
[b]
[c]
23
Page 24
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou le panneau LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen, und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LCD-Bildschirmträgers könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
[e]
24
Page 25
Contrôle de l’image enregistrée
Überprüfen der Aufnahme
La fonction EDITSEARCH permet de visionner momentanément la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la portion enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène désirée. La dernière portion enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez enfoncé le côté + (Recherche de point de montage).
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Opérations de base / Grundfunktionen
Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, cette fonction n’est pas opérante dès que vous éjectez la cassette après la prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera en douceur.
END SEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band. Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
25
Page 26
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5)Appuyez sur · pour commencer la lecture. (6)Réglez le volume à l’aide de VOL +/– et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (5)Starten Sie mit · die Wiedergabe. (6)Stellen Sie die Lautstärke mit VOL +/– und
die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit LCD
BRIGHT +/– ein. Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen.
54
PLAYREW FF PLAYREW FF
1
3
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
LCD BRIGHT
VOL
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en place.
26
DISPLAY
2
OPEN
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
Page 27
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du viseur
Appuyez sur DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie restante de la batterie en minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute avec VOL +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant le lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide ou de rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche.
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet, wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem “InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die Anzeige B die Akkurestladung an. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOL +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD­Bildschirm sehen, klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0 bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
Opérations de base / Grundfunktionen
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur <, puis sur ×2 de la télécommande en cours de lecture pour visualiser l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur >, puis appuyez sur ×2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie de la prise DV IN/OUT.
28
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und dann &. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann ×2. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/ OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Page 29
Recherche de la fin d’un enregistrement
Suchen nach dem Aufnahmeende
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la portion enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END SEARCH en mode d’attente d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou VTR.
END SEARCH
Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vues.
•Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez utiliser cette fonction après avoir éjecté la cassette. Lorsque vous reproduisez une cassette contenant une portion vierge au début ou entre des portions enregistrées, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA oder VTR steht.
Hinweise zum Suchen nach dem Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
•Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die Funktion End Search verfügbar, wenn Sie die Kassette haben auswerfen lassen. Die Funktion End Search arbeitet nicht korrekt, wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Opérations de base / Grundfunktionen
29
Page 30
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu
Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni Extérieur Batterie Batterie NP-F330 (fournie),
Dans Batterie Chargeur de batterie Sony une 12 V ou pour voiture DC-V700 voiture 24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à une
(2)Relevez le viseur. (3)Insérez la plaque de connexion dans les
Source d’alimen­tation
Accessoire à utiliser
NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Utilisation du courant secteur
prise murale.
guides situés à l’arrière du caméscope jusqu’au déclic.
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort Strom- Benötigtes Zubehör
quelle
Innen Netzstrom Mitgeliefertes Netzteil
Außen Akku Akku NP-F330 (mitgeliefert),
NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Im Auto Auto- Gleichstromadapter/
batterie Ladegerät DC-V700 von Sony (12 oder 24V)
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Klappen Sie den Sucher nach oben. (3)Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des Camcorders nach unten, bis sie einrastet.
30
1
2
3
Page 31
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Alternative Stromquellen
Pour retirer la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même manière que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 ou 24 V). Raccordez l’adaptateur/ chargeur CC et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-415 (fourni avec le DC-V700).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte heraus
Die Verbindungsplatte läßt sich genauso wie der Akku herausnehmen.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Anschließen an eine Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen Sie einen Gleichstromadapter/Ladegerät, z. B. den DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V oder 24 V). Verbinden Sie Gleichstromadapter/Ladegerät und Camcorder mit dem Verbindungskabel DK-415 (beim DC­V700 mitgeliefert).
Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videoprodukte von Sony handelt. Wenn Sie Videoprodukte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und -geräten darauf, daß sie mit dem Logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet sind.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
31
Page 32
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Vous pouvez utiliser le menu système pour régler les modes et fonctions du caméscope à votre convenance. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné s’affiche.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Si vous désirez modifier les autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
MENU
MENU
COMMANDER HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE
[]
:END
MENU
ON
Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders können Sie im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einstellen. (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Option aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL. Nur die ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2
CONTROL
CONTROL
MENU
COMMANDER HiFi SOUND REC MODE
MENU
MENU
REC MODE
ON
COMMANDER HiFi SOUND REC MODE
SP LP
SP
4
MENU
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, vous ne pouvez pas utiliser le menu système.
Remarque sur le changement des réglages de mode
Les options du menu diffèrent selon que le commutateur POWER est sur VTR ou CAMERA.
32
3
CONTROL
CONTROL
MENU
REC MODE
MENU
MENU
COMMANDER HiFi SOUND REC MODE
SP LP
REC MODE
LP
SP LP
Bei der Aufnahme im Spiegelmodus steht das Menüsystem nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Je nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR oder CAMERA eingestellt ist, stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung.
Page 33
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA et VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la télécommande avec le caméscope.
•Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas utiliser la télécommande.
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en mode SP (normal).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en mode LP (longue durée).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux sons stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son stéréo avec une haute qualité.
BEEP <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le bip sonore lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre de bip sonore de confirmation.
TITLEERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT lorsque le panneau LCD est lumineux.
Même si vous réglez LCD B.L., l’image enregistrée n’est pas affectée.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en tournant la molette CONTROL vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler l’intensité des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Fermez le panneau LCD. Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur s’éclaircit lorsque vous tournez la molette CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas (–).
Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen
Die Optionen in den Modi CAMERA und VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung steuern wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung nicht verwenden.
REC MODE <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus (Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long Play) aufnehmen.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
BEEP <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/ Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu hören sein sollen.
TITLEERASE
Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet haben.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•In der Regel wählen Sie BRT NORMAL.
•Wählen Sie BRIGHT, wenn der LCD-Bildschirm sehr dunkel ist.
Wenn Sie die Option LCD B.L. einstellen, wird das aufgenommene Bild dadurch nicht beeinflußt.
LCD COLOUR
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die angezeigte Einstellung durch Drehen des Reglers CONTROL nach oben (+) oder unten (–), um die Farbintensität des Bildes einzustellen.
VF BRIGHT
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Stellen Sie mit dieser Option die Helligkeit im Sucher ein. Die Anzeige im Sucher wird heller, wenn Sie den Regler CONTROL nach oben (+) drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten (–) drehen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
33
Page 34
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher l’indicateur sur l’écran LCD et l’écran du téléviseur.
AUTO TV ON <ON/OFF>
Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction avec des téléviseurs Sony.
•Sélectionnez ON pour que le téléviseur se mette automatiquement sous tension lorsque vous utilisez la fonction LASER LINK.
•Sélectionnez OFF pour que le téléviseur ne se mette pas sous tension.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Sélectionnez l’entrée vidéo 1, 2 ou 3 du téléviseur suivant celle à laquelle le récepteur IR (non fourni) est raccordé lorsque vous utilisez la fonction LASER LINK.
Paramètres pour le mode CAMERA uniquement
D ZOOM <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le caméscope repasse en zoom optique 15x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque de tremblements lors de la prise de vues.
DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD>
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm anzuzeigen.
AUTO TV ON <ON/OFF>
Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von Sony zur Verfügung.
•Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät automatisch einschalten soll, wenn Sie die Funktion LASER LINK benutzen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Sélectionnez l’entrée vidéo 1, 2 ou 3 du téléviseur suivant celle à laquelle le récepteur IR (non fourni) est raccordé lorsque vous utilisez la fonction LASER LINK.
Die Optionen im Modus CAMERA
D ZOOM <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom aktivieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall steht Ihnen ein optischer 15facher Zoom zur Verfügung.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn keine Kameraerschütterungen ausgeglichen werden müssen.
REC LAMP <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que le voyant d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la torche NightShot.
•Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la torche NightShot.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la date ou l’heure.
34
REC LAMP <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/ Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts nicht leuchten soll.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie das NightShot-Licht für Nachtaufnahmen benutzen wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
Page 35
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
DEMO MODE <STBY/ON ou OFF>
•Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue toutes les fonctions du caméscope.
•Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la démonstration.
Remarques sur le DEMO MODE
• DEMO MODE est réglé sur STBY (attente)/ ON en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA sans avoir introduit de cassette. Sachez que vous ne pouvez pas sélectionner STBY/ON du DEMO MODE dans le menu système.
• Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est en place dans le caméscope.
• Si vous introduisez une cassette en cours de démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer à filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement sur STBY/ON.
• Lorsque vous réglez NIGHTSHOT sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. A ce moment, vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans le menu système.
Pour regarder la démonstration immédiatement
Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez STBY/ON du DEMO MODE et faites disparaître le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO MODE revient automatiquement sur STBY/ ON.
Paramètres du mode VTR uniquement
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Sélectionnez STEREO pour reproduire le son stéréo ou le son principal ou secondaire (double bande son).
•Sélectionnez 1 pour reproduire le son de gauche (pour le son stéréo) ou le son principal (pour la double bande son).
•Sélectionnez 2 pour reproduire le son de droite (pour le son stéréo) ou le son secondaire (pour la double bande son).
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous avez incrusté.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la cassette.
DEMO MODE <STBY/ON oder OFF>
•Wählen Sie STBY/ON, um eine Demo der Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
Hinweise zu DEMO MODE
• DEMO MODE ist werkseitig auf STBY (Bereitschaft)/ON eingestellt, und die Demo startet etwa 10 Minuten, nachdem Sie den Schalter POWER auf CAMERA gestellt haben, sofern Sie keine Kassette eingelegt haben. Beachten Sie, daß Sie STBY/ON für DEMO MODE im Menüsystem nicht auswählen können.
• DEMO MODE läßt sich nicht auswählen, wenn eine Kassette in den Camcorder eingelegt ist.
• Wenn Sie während einer Demo eine Kassette einlegen, stoppt die Demo. Sie können die Aufnahme ganz normal starten. DEMO MODE wird automatisch auf STBY/ ON zurückgesetzt.
• Wenn Sie NIGHTSHOT auf ON stellen, erscheint die Anzeige NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Bildschirm. In diesem Fall können Sie DEMO MODE im Menüsystem nicht auswählen.
So können Sie sofort eine Demo starten
Wenn eine Kassette eingelegt ist, lassen Sie diese auswerfen. Setzen Sie DEMO MODE auf STBY/ON, und blenden Sie die Menüanzeige aus. Die Demo wird gestartet. Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird DEMO MODE automatisch auf STBY/ON zurückgesetzt.
Die Optionen im Modus VTR
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Mit STEREO lassen Sie Stereoton bzw. Haupt­und Zweitton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 1 lassen Sie den linken Kanal (bei Stereoton) bzw. den Hauptton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 2 lassen Sie den rechten Kanal (bei Stereoton) bzw. den Zweitton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen für die Kassette eingeben möchten.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
35
Page 36
Changement des réglages de mode
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la molette CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche sans mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture.
* Ces réglages reviennent aux valeurs par défaut
5 minutes ou plus après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été retirée. La valeur de réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque est conservée en mémoire même après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été retirée tant que la pile au vanadium-lithium est chargée.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous recommandons de mettre REC LAMP sur OFF.
Remarques
•Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas ajuster la balance dans AUDIO MIX.
•Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de son.
•Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement diminue de 10 à 20%. Lorsque vous utilisez les sources d’alimentation autres que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L. est réglé sur BRIGHT automatiquement et le paramètre n’apparaît pas à l’écran.
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem Regler CONTROL die Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2 ein.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne Kassettenspeicher suchen wollen.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt werden soll.
* Diese Einstellungen werden frühestens 5
Minuten, nachdem die Stromquelle gelöst bzw. der Akku abgenommen wurde, auf die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt. Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen ist, ändern sich die Einstellungen der Optionen ohne Stern nicht, auch wenn die Stromquelle gelöst bzw. der normale Akku abgenommen wird.
Beim Aufnehmen eines Motivs in kurzer Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote Kameraaufnahmeanzeige vorn am Camcorder im Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es sich, REC LAMP auf OFF zu setzen.
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette können Sie unter AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie 16BIT im Menü AUDIO MODE wählen, können Sie keinen zusätzlichen Ton aufnehmen.
•Wenn Sie LCD B.L. auf BRIGHT setzen, verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus um 10 bis 20 %. Wenn Sie eine andere Stromquelle als den Akku benutzen, wird die Menüoption LCD B.L. automatisch auf BRIGHT gesetzt, und die Option ist auf dem Bildschirm nicht mehr zu sehen.
36
Page 37
Prise de vues à contre-jour
Gegenlichtaufnahmen
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation du contre-jour.
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
[a]
BACK LIGHT
[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
[b]
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
•Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant la lumière.
•Sujet blanc devant un fond blanc. Tout particulièrement lorsque vous filmez une personne portant des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la fonction BACK LIGHT
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la fonction BACK LIGHT est désactivée.
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT nach der Aufnahme wieder auszuschalten, indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT drücken. Die Anzeige c wird ausgeblendet. Bei eingeschalteter Funktion BACK LIGHT würde die Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissen zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch in folgenden Fällen:
•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder bei einem Spiegel, der Licht reflektiert.
•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor weißem Hintergrund. Sie können die Funktion BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen. Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel zu dunkel.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie EXPOSURE drücken, wird die Funktion BACK LIGHT ausgeschaltet.
37
Page 38
Fondu enchaîné d’ouver­ture et de fermeture
Die Ein-/Ausblende­funktion (FADER)
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’une image noire ou en mosaïque tandis que le son augmente. Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter, la fermeture en fondu commence et l’enregistrement s’arrête.
[a]
FADER
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen. Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von einem schwarzen Hintergrund nach und nach eingeblendet, während der Ton langsam lauter wird. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach in einen schwarzen Hintergrund über, während der Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste FADER, bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER,
bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken, und dann stoppt die Aufnahme.
RECSTBY
38
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
FADER
M.FADER
[b]
C
O
F
POWER
R
T
V
A
M
E
F
R
A
Page 39
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER)
Pour annuler la fonction de fondu enchaîné d’ouverture/fermeture
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné dans les situations suivantes :
– Le commutateur START/STOP MODE est réglé
sur ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC.
– Le caméscope se trouve en mode
d’enregistrement photo.
– Un titre s’affiche dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
So schalten Sie die Ein-/Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein-/Ausblendeanzeige erlischt.
Sie können die Ein-/Ausblendefunktion in folgenden Fällen nicht ausführen:
– Der Schalter START/STOP MODE steht auf
ANTI GROUND SHOOTING oder 5SEC.
– Der Camcorder befindet sich im
Fotoaufnahmemodus.
– Ein Titel wird im Sucher oder auf dem LCD-
Bildschirm angezeigt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
39
Page 40
Prises de vue dans le noir (Fonction NightShot)
Nachtaufnahmen (NightShot)
La fonction NightShot vous permet de réaliser une prise de vues dans un endroit sombre. Vous pouvez ainsi obtenir des résultats de prises de vues nocturnes d’animaux dans la nature aux fins d’observation. Il se peut que les prises de vues réalisées au moyen de cette fonction soient pratiquement monochromes.
(1)Alors que le caméscope se trouve en mode de
veille, faites glisser NIGHTSHOT sur ON. Après que l’indicateur et “NIGHTSHOT” se sont mis à clignoter, seul l’indicateur reste allumé.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. Après que l’indicateur et “NIGHTSHOT” se sont mis à clignoter, seul l’indicateur reste allumé.
Mit der Funktion NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit können Sie beispielsweise bei der Beobachtung von Nachttieren Aufnahmen in akzeptabler Qualität herstellen. Mit dieser Funktion wird die Aufnahme nahezu schwarzweiß.
(1)Schieben Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, NIGHTSHOT auf ON. Zunächst blinken die Anzeigen und “NIGHTSHOT”, dann leuchtet nur die Anzeige .
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Zunächst blinken die Anzeigen und “NIGHTSHOT”, dann leuchtet nur die Anzeige .
NIGHTSHOT
OFF•ON
Pour désactiver la fonction NightShot
Faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la torche NightShot
•Lorsque vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu système, l’image devient plus claire.
•Mettez N.S.LIGHT sur OFF dans le menu système afin d’économiser l’énergie de la batterie. L’effet NightShot s’affaiblit à la place.
•Les rayons de la torche NightShot Light sont infrarouges et, par conséquent, invisibles. La limite maximum de la torche NightShot est d’environ 3 m.
Remarques à propos de la fonction NightShot
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON en mode d’enregistrement normal, il se peut que les couleurs ne soient pas enregistrées correctement.
•Si la mise au point s’avère difficile en mode autofocus avec la fonction NightShot, réglez la mise au point suivant la procédure manuelle.
40
So schalten Sie die Funktion NightShot aus
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwenden des NightShot-Lichts
•Wenn Sie N.S.LIGHT im Menüsystem auf ON setzen, wird das Bild deutlicher.
•Setzen Sie im Menüsystem N.S.LIGHT auf OFF. Damit schonen Sie den Akku. Der NightShot­Effekt wird dadurch jedoch abgeschwächt.
•Bei NightShot-Licht handelt es sich um Infrarotstrahlen im nicht sichtbaren Bereich. Die maximale Reichweite von NightShot-Licht beträgt etwa 3 m.
Hinweise zur Funktion NightShot
•Wenn NIGHTSHOT auch bei normaler Aufnahme auf ON gestellt ist, werden die Farben möglicherweise nicht korrekt aufgenommen.
Wenn bei der Funktion NightShot das Fokussieren mit dem Autofokus nur schwer möglich ist, verwenden Sie den manuellen Fokus.
Page 41
Enregistrement en mode photo
Fotoaufnahmen
Vous pouvez filmer une image fixe comme une photographie pendant environ sept secondes. Ce mode est particulièrement utile lorsque vous désirez profiter d’une image sous la forme d’une photographie ou lorsque vous imprimez une image à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images sur une cassette de 60 minutes en mode SP. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMERA.
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et l’indication “PHOTO CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne démarre pas encore. Pour changer d’image fixe, relâchez la touche PHOTO, sélectionnez une nouvelle image fixe et maintenez à nouveau la touche PHOTO légèrement enfoncée. Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande alors qu’une image fixe est affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur, le caméscope enregistre cette image fixe. Vous ne pouvez cependant pas sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette touche.
(3)Appuyez plus fortement sur la touche
PHOTO. L’indication “PHOTO REC” se met à clignoter et l’image fixe affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son durant ces sept secondes est également enregistré et les images apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur comme s’il s’agissait d’une animation. Vous ne pouvez pas changer le commutateur POWER ni appuyer sur la touche PHOTO pendant l’enregistrement.
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von einem Foto. Fotoaufnahmen können Sie beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen. Auf einem 60-Minuten-Band können Sie im SP-Modus ca. 510 Bilder aufnehmen. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild und “PHOTO CAPTURE” auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheinen. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Standbild aus, und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt. Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ein Standbild zu sehen ist und Sie an der Fernbedienung PHOTO drücken, zeichnet der Camcorder dieses Standbild auf. Mit dieser Taste können Sie jedoch keine anderen Standbilder auswählen.
(3)Drücken Sie PHOTO fester.
“PHOTO REC” blinkt, und das Standbild auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher wird etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen sieben Sekunden ebenfalls aufgezeichnet, und auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Sucher erscheinen die Bilder in Form einer Animation. Während der Aufnahme können Sie die Stellung des Schalters POWER nicht ändern und die Taste PHOTO nicht betätigen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
O
F
POWER
V
C
A
M
F
2,31
R
T
E
R
A
PHOTO
41
Page 42
Enregistrement en mode photo
Fotoaufnahmen
Remarque sur l’image fixe
Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce caméscope est reproduite sur un autre magnétoscope, l’image peut être floue. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Si vous appuyez sur PHOTO pendant l’enregistrement d’une photo
L’image de l’écran LCD ou du viseur sera enregistrée à chaque fois que vous appuyez sur PHOTO. Vous ne pouvez pas contrôler l’image enregistrée en appuyant légèrement sur PHOTO. Une fois que l’image animée est enregistrée comme image fixe pendant environ sept secondes, le caméscope repassera en mode d’attente.
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez l’imprimante vidéo au moyen du câble de raccordement S vidéo (non fourni). Reportez­vous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo
Videoprinter
Hinweis zum Standbild
Wenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetes Standbild auf einem anderen Videorecorder wiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweise verschwommen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn Sie beim Aufnehmen eines Fotos die Taste PHOTO drücken
Das Bild, das beim Drücken von PHOTO auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt wird, wird aufgezeichnet. Es ist jedoch nicht möglich, das aufgezeichnete Bild durch leichtes Drücken auf PHOTO zu überprüfen. Das bewegte Bild wird sieben Sekunden lang als Standbild aufgezeichnet. Dann schaltet der Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) können Sie ein Standbild auch ausdrucken. Schließen Sie den Videodrucker mit dem S­Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an. Schlagen Sie dazu auch in der Bedienungsanleitung zum Videodrucker nach.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
(non fourni)/ (nicht mitgeliefert)
: Sens du signal/Signalfluß
Ç
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement A/V fourni. Branchez-le à la prise AUDIO/VIDEO et raccordez la fiche jaune du câble à l’entrée VIDEO de l’imprimante vidéo.
42
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Wenn der Videodrucker nicht mit einem S­VIDEO-Eingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das mitgelieferte A/V­Verbindungskabel. Schließen Sie es an die Buchse AUDIO/VIDEO an, und verbinden Sie den gelben Stecker des Kabels mit dem Eingang VIDEO des Videodruckers.
Page 43
Utilisation de la fonction grand écran
Die Breitbildfunktion
Vous pouvez enregistrer une image en format 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision 16:9 (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être visionnée sur un téléviseur à écran large [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
En mode d’attente, appuyez sur 16:9WIDE. 16:9WIDE apparaît sur l’écran LCD.
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a]. Dies ist normal. Das Bild erscheint auf einem normalen Fernsehschirm [b] horizontal komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät erscheint das Bild normal [c].
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste 16:9WIDE. 16:9WIDE erscheint auf dem LCD­Bildschirm.
16:9WIDE
16:9WIDE
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de nouveau sur 16:9WIDE.
Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode 16:9WIDE, choisissez le mode intégral. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Sachez que l’image enregistrée en mode 16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur normal.
Remarque sur le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran pendant l’enregistrement.
So deaktiveren Sie die Breitbildfunktion
Drücken Sie erneut 16:9WIDE.
Wiedergeben eines im Breitbildmodus aufgenommenen Bandes
Wenn Sie ein im Modus 16:9WIDE aufgenommenes Band wiedergeben möchten, setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full). Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach. Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9WIDE aufgenommenes Bild auf einem normalen Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweis zum Breitbildmodus
Sie können den Breitbildmodus während einer Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
43
Page 44
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Vous pouvez choisir un des six modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction des conditions de prise de vues. Lorsque vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet Portrait (le sujet est focalisé et l’arrière-plan est défocalisé), filmer des mouvements à haute vitesse, des scènes nocturnes, etc.
Sélection du meilleur mode
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en vous référant à la description suivante.
: Mode Spot
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée par des spots ou au cours d’une cérémonie de mariage, etc.
: Mode Portrait doux
Pour enregistrer
•Un sujet immobile tel qu’une personne ou une fleur
•Une image adoucie
•Une personne avec des carnations plus claires
Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto Exposure - Automatische Belichtungsregelung) zur Verfügung, die Sie je nach Aufnahmesituation auswählen können. Mit PROGRAM AE können Sie Portrait-Effekte (Motiv scharf, Hintergrund unscharf) erzielen oder mit dem Hochgeschwindigkeitsverschlußmodus stark bewegte Sequenzen aufzeichnen oder Nachtaufnahmen machen usw.
Auswählen des geeigneten Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten Aufnahmesituationen den geeigneten PROGRAM AE-Modus auswählen.
: Spotlight-Modus
Zum Aufnehmen eines Motivs im Scheinwerferlicht, z. B. auf einer Bühne oder bei einer Feier.
: Portraitmodus
Zum Aufnehmen
•Eines unbewegten Objekts, z. B. eine Person oder eine Blume
•Eines Bildes mit weichen Kontrasten
•Einer Person mit natürlich wirkendem Teint
: Mode Sports
Pour capturer des mouvements à vitesse élevée tels qu’une partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour enregistrer une personne dans un lieu tel qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a énormément de réflexion.
: Mode Crépuscule & lune
Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil, des vues nocturnes, des feux d’artifices et des enseignes au néon.
: Mode paysage
Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre ou un grillage.
44
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Strand- und Skimodus
Zum Aufnehmen einer Person an einem Ort mit viel Lichtreflexion, wie z. B. einem Strand oder einer Skipiste
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder Neonreklamen oder für Nachtaufnahmen
: Landschaftsmodus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein Fenster, ein Gitter oder ein Netz
Page 45
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Remarques sur le réglage de la mise au point
•Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski, vous ne pouvez pas faire de plan rapproché parce que le caméscope est réglé pour mettre au point uniquement les sujets moyennement à fortement éloignés.
•Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage, le caméscope est réglé pour mettre au point les sujets distants uniquement.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1)Alors que le caméscope se trouve en mode
d’enregistrement ou de veille, appuyez sur PROGRAM AE.
(2)Tournez le disque CONTROL de façon à ce
que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indicateur sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Hinweise zur Fokuseinstellung
•Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen machen, da der Camcorder so eingestellt ist, daß er nur Motive in mittlerer bis weiter Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im Landschaftsmodus ist der Camcorder so eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf einstellt.
Die Funktion PROGRAM AE
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus befindet, die Taste PROGRAM AE.
(2)Drehen Sie den Regler CONTROL, so daß das
Symbol des gewünschten PROGRAM AE­Modus der Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher entspricht.
2
CONTROL
Opérations avancées / Weitere Funktionen
PROGRAM
1
AE
Pour revenir en mode de réglage automatique
Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que l’indicateur disparaisse.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes PROGRAM AE est la suivante: Mode Portrait doux – de 1/50 à 1/425 Mode Sports – de 1/215 à 1/4000 Mode Plage & ski – de 1/50 à 1/215
So schalten Sie wieder in den automatischen Einstellmodus
Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweis zur Verschlußzeit
In den PROGRAM AE-Modi gelten folgende Verschlußzeiten: Portraitmodus – 1/50 bis 1/425 Sportmodus – 1/215 bis 1/4000 Strand- und Skimodus – 1/50 bis 1/215
45
Page 46
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Quand utiliser la mise au point manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes:
[a]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés — murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique
[b]
Wann ist die manuelle Fokuseinstellung empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[c]
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast — Wände,
Himmel etc.[b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ
[d]
46
Page 47
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez de nouveau la longueur de la prise de vues. (1)Mettez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
mettre au point le sujet.
2
Pour effectuer une mise au point sur l’infini
Mettez FOCUS sur INFINITY. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette fonction est particulièrement utile lorsque le sujet le plus proche est mis au point automatiquement et que vous désirez effectuer une mise au point sur un sujet éloigné.
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den Telebereich ein und korrigieren dann die Brennweite. (1)Schieben Sie FOCUS nach unten auf
MANUAL. Die Anzeige f erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um das Motiv
scharfzustellen.
1
So stellen Sie ein weit entferntes Motiv scharf ein
Schieben Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Diese Funktion ist nützlich, wenn ein Motiv im Vordergrund automatisch scharfgestellt wird, Sie aber auf das Motiv im Hintergrund fokussieren wollen.
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour revenir en mode de mise au point automatique
Mettez FOCUS sur AUTO pour désactiver l’indicateur f ou .
Prise de vues dans des endroits relativement sombres ou prise de vues d’un sujet se déplaçant rapidement à l’extérieur
Procédez à une prise de vues en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif.
Si s’allume
Le sujet est trop proche.
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Schieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO, und die Anzeige f bzw. wird ausgeblendet.
So nehmen Sie in relativ dunkler Umgebung oder ein schnell bewegtes Motiv im Freien auf
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Wenn aufleuchtet
Das Motiv ist zu nah.
47
Page 48
Réalisation d’effets d’image
Spezialeffekte
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
[a] [b]
PASTEL [a]
L’image présente des tons pastel.
NEG. ART [b]
La couleur de l’image est inversée.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image s’apparente à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image apparaît comme une mosaïque.
[c]
[c]
[c]
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
[d]
[d]
[d]
PASTEL [a]
Das Bild wird in Pastell-Farbtönen dargestellt.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Grafik.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
[e]
[e]
[e]
[f][a] [b]
[f][a] [b]
[f]
SLIM [e]
L’image s’étire verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’étire horizontalement.
48
SLIM [e]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [f]
Das Bild wird breiter.
Page 49
Réalisation d’effets d’image
Spezialeffekte
Utilisation de la fonction d’effet d’image
(1)En mode d’attente, appuyez sur PICTURE
EFFECT.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode d’effet d’image désiré.
1
PICTURE EFFECT
Die Spezialeffektfunktion
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
gewünschten Spezialeffekt aus.
2
STRETCH
SLIM
CONTROL
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Retour au mode normal
Appuyez plusieurs fois sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur d’effet d’image disparaisse.
Remarque sur l’effet d’image
Lorsque vous coupez l’alimentation, le caméscope revient automatiquement en mode normal.
So schalten Sie in den normalen Modus zurück
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so daß die Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt er automatisch wieder in den normalen Modus.
49
Page 50
Réglage de l’exposition
Einstellen der Belichtung
Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
[a]
[a]
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
•Luminosité insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre
•Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez le disque CONTROL pour régler
l’exposition. L’exposition est verrouillée sur la valeur de luminosité réglée.
Wann sollte die Belichtung manuell eingestellt werden?
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein.
[b]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
•Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist insgesamt zu dunkel.
[b]
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung naturgetreu aufgenommen werden.
Einstellen der Belichtung
(1)Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
Regler CONTROL. Die Belichtung ist damit auf die eingestellte Helligkeit festgelegt.
50
1
EXPOSURE
2
CONTROL
Page 51
Réglage de l’exposition
Einstellen der Belichtung
Pour retourner au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver l’indicateur de l’exposition.
Remarques
•La molette CONTROL n’a pas de position d’arrêt.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE, l’exposition revient au réglage automatique.
•Lorsque vous réglez l’exposition manuellement, vous ne pouvez pas utiliser la fonction BACK LIGHT.
So schalten Sie wieder in den automatischen Belichtungsmodus
Mit EXPOSURE schalten Sie die Belichtungsanzeige aus.
Hinweise
•Der Regler CONTROL hat keine Stopposition.
•Wenn Sie PROGRAM AE drücken, wird wieder in den automatischen Belichtungsmodus geschaltet.
•Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, können Sie die Funktion BACK LIGHT nicht benutzen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Incrustation d’un titr
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE) à incruster sur l’image en cours.
e
Einblenden von Titeln
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie Titel während oder nach der Aufnahme einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn einblenden, 5 Sekunden lang angezeigt. Sie können aus acht vordefinierten und einem eigenen Titel (CUSTOM TITLE) den einzublendenden Titel auswählen.
51
Page 52
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Incrustation de titres
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
l’option désirée, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(6)Appuyez de nouveau sur la molette
CONTROL pour terminer le réglage.
TITLE
1 2
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
Einblenden eines Titels
(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
Titel aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Farbe, Größe oder Position aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Option aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(6)Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den Regler CONTROL.
TITLE MODE
HELLO
CONTROL
CONTROL
HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
52
6
CONTROL
3,4,5
CONTROL
CONTROL
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE LGSIZE
HAPPY
TITLE SAVE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
Page 53
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
En cours de lecture, de pause ou d’enregistrement
Après l’étape 6, l’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
En mode d’attente
Après l’étape 6, l’indication “TITLE” apparaît. Et lorsque vous appuyez sur START/STOP pour entamer l’enregistrement, l’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
Les titres s’affichent selon la séquence suivante:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Lorsque vous avez mémorisé un titre original
Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM TITLE”.
La couleur des titres (“COL”) change selon la séquence suivante:
WHT(blanc) ˜ YEL(jaune) ˜ CYAN(cyan) ˜ GRN(vert) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rouge) ˜ BLUE(bleu).
La taille des titres (“SIZE”) change selon la séquence suivante:
LG(grand) ˜ SM(petit).
La position du titre (“POS”) change selon la séquence suivante:
Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque vous sélectionnez “SM” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi les 9 positions.
Pour n’afficher aucun titre
Sélectionnez OFF dans le menu TITLE DSPL. Mais le titre est affiché pour la Recherche de point de montage ou la Revue d’enregistrement, quels que soient les réglages du menu.
Während der Wiedergabe, im Pausemodus oder beim Aufnehmen
Nach Schritt 6 erscheint 5 Sekunden lang “SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wird gespeichert.
Im Bereitschaftsmodus
Nach Schritt 6 erscheint die Anzeige “TITLE”. Wenn Sie zum Starten der Aufnahme START/ STOP drücken, erscheint 5 Sekunden lang “SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wird gespeichert.
Folgende Titel stehen zur Verfügung:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Wenn Sie einen eigenen Titel gespeichert haben
Der Titel erscheint über “CUSTOM TITLE”.
Die Optionen für die Titelfarbe (“COL”) wechseln folgendermaßen:
WHT (weiß) ˜ YEL (gelb) ˜CYAN (zyan) ˜ GRN (grün) ˜ VIO (violett) ˜ RED (rot) ˜ BLUE (blau).
Die Optionen für die Titelgröße (“SIZE”) wechseln folgendermaßen:
LG (groß) ˜ SM (klein).
Die Optionen für die Titelposition (“POS”) wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie die Titelgröße “LG” (groß) wählen, können Sie aus 8 Positionen wählen. Bei der Titelgröße “SM” (klein) können Sie aus insgesamt 9 Positionen wählen.
Wenn Sie den Titel nicht anzeigen wollen
Wählen Sie OFF im Menü TITLE DSPL. Der Titel wird jedoch unabhängig von der Menüeinstellung bei der Funktion Edit Search oder Rec Review trotzdem angezeigt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
53
Page 54
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Remarques sur les titres
•Pendant que le titre est affiché, l’image ne passe pas en fondu enchaîné d’entrée ou de sortie.
•Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une portion vierge de la bande.
•Les titres que vous incrustez sont affichés en utilisant uniquement les équipements vidéo au format DV dotés de la fonction de titreuse d’index.
•Lorsque vous effectuez une recherche sur la cassette à l’aide de l’autre appareil vidéo, la portion de la bande où vous incrustez le titre peut être interprétée comme un signal d’index.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge.
•Chaque cassette peut compter entre 11 et 20 titres environ, sachant qu’un titre se compose de 5 caractères.
•Si la cassette possède trop de signaux d’index, il se peut que vous ne puissiez pas incruster de titre en raison d’une mémoire saturée.
Hinweise zu Titeln
•Solange ein Titel eingeblendet ist, können Sie das Bild nicht ein- oder ausblenden.
•Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich kein Titel einblenden.
•Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur bei DV-Videogeräten mit Index-Titelfunktion angezeigt.
•Wenn Sie mit anderen Videogeräten eine Stelle auf diesem Band suchen, wird die Stelle, an der Sie einen Titel eingeblendet haben, unter Umständen als Indexsignal interpretiert.
Hinweise zu den Kassetten
•Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor versehentlichem Überspielen geschützt ist, können Sie keinen Titel einblenden. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
•Auf einer Kassette können etwa 11 bis 20 Titel eingeblendet werden, wenn ein Titel aus etwa 5 Zeichen besteht.
•Wenn ein Band zu viele Indexsignale und Fotodaten enthält, können Sie unter Umständen keinen Titel einblenden, da der Speicher voll ist.
54
Page 55
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TITLEERASE, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre que vous désirez effacer, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, puis appuyez de nouveau sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1,5
MENU
2
MENU
[]
MENU
Löschen von Titeln
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option TITLEERASE aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
zu löschenden Titel aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und drücken Sie dann erneut auf den Regler CONTROL.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
CONTROL CONTROL
MENU
REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE LCD B.L.
:END
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
:END
MENU
Opérations avancées / Weitere Funktionen
3
CONTROL
4
Remarque
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas effacer le titre. Faites glisser le taquet de la cassette de manière à couvrir la portion rouge.
CONTROL CONTROL
MENU
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
:END
MENU
MENU
ERASE? 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
:ERASE
EXEC
Hinweis
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor versehentlichem Überspielen geschützt ist, können Sie keinen Titel löschen. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
[]
:END
MENU
55
Page 56
Création d’un titre personnalisé
Erstellen eines eigenen Titels
Si vous utilisez une cassette disposant d’une mémoire, vous pouvez créer un titre de 20 caractères maximum et le mémoriser.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CUSTOM TITLE, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[ ], puis appuyez sur la molette CONTROL.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern.
(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CUSTOM TITLE aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Geben Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(6)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
Symbol [ ] aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
56
Page 57
Création d’un titre personnalisé
Erstellen eines eigenen Titels
1 2
TITLE
TITLE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
12345 67890 ’,./-
[ ] [ ]
CONTROL
CONTROL
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
[]
TITLE
? !
:END
CONTROL
TITLE
HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
12345
ABCD E
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour supprimer un caractère
A l’étape 3, tournez la molette CONTROL pour afficher [ M ], puis appuyez sur la molette CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le titre créé
A l’étape 2, tournez la molette CONTROL pour sélectionner CUSTOM TITLE et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis créez un nouveau titre.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 3 mit dem Regler CONTROL das Symbol [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eigenen Titel
Wählen Sie in Schritt 2 mit dem Regler CONTROL die Option CUSTOM TITLE aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL. Löschen Sie ein Zeichen nach dem anderen, und erstellen Sie dann einen neuen Titel.
57
Page 58
Création d’un titre personnalisé
Erstellen eines eigenen Titels
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans un délai de 5 minutes
Si le mode d’attente dure pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite, le caméscope se met automatiquement hors tension. Si l’appareil se met hors tension pendant que vous réalisez un titre, mettez le commutateur POWER sur OFF une seule fois, puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de créer est conservé en mémoire.
Identification d’une cassette
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pouvez identifier la cassette. Ce texte d’identification, sauvegardé dans la mémoire de la cassette, comprend un maximum de 10 caractères. Lorsque vous introduisez une cassette avec identification et mettez l’appareil sous tension, le texte d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur.
(1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VTR. (3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(8)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[ ↵ ], puis appuyez sur la molette CONTROL.
58
Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5 Minuten benötigen
Wenn der Camcorder mit einer eingelegten Kassette mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet ist, wird er automatisch ausgeschaltet. Wenn sich das Gerät ausschaltet, während Sie einen Titel erstellen, stellen Sie den Schalter POWER einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Der erstellte Titel bleibt gespeichert.
Benennen von Kassetten
Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine benannte Kassette einlegen und das Gerät einschalten, wird der Name auf dem LCD­Bildschirm, im Sucher oder auf dem Fernsehschirm angezeigt.
(1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option TAPE TITLE aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(6)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(7)Geben Sie wie in Schritt 5 und 6 erläutert die
restlichen Zeichen für den Namen ein.
(8)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
Symbol [ ] aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
Page 59
Identification d’une cassette
Benennen von Kassetten
POWER
2
R
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
MENU
3
CONTROL
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
12345 67890 ’,./­[ ] [ ]
1
CONTROL
4
5,6,7
CONTROL
MENU
HiFi SOUND REC MODE AUDIO MODE TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP
[]
MENU
––––––––––
:END
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour supprimer un caractère
A l’étape 5, tournez la molette CONTROL pour afficher [ M ], puis appuyez sur la molette CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le texte d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez modifier le texte d’identification et procédez de la même manière que pour créer un nouveau texte d’identification.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 5 mit dem Regler CONTROL das Symbol [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eingegebenen Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie ändern wollen, und gehen Sie wie zum Erstellen eines neuen Namens erläutert vor.
59
Page 60
Identification d’une cassette
Benennen von Kassetten
Si le repère apparaît à l’étape 4
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous effacez le titre sur la cassette, vous pouvez l’identifier.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un maximum de 4 titres apparaît également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” désigne le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre. Lorsque l’indicateur “-----” compte moins de 10 espaces, la mémoire de la cassette est saturée.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer de texte d’identification. Faites coulisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge.
Wenn in Schritt 4 die Markierung erscheint
Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen Namen eingeben.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet haben
Wenn der Name angezeigt wird, können außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Hinweis zur Anzeige “-----” auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher
Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen an, die Sie für den Namen auswählen können. Wenn die Anzeige “-----” kürzer ist als 10 Zeichen, ist der Kassettenspeicher voll.
Hinweis zu den Kassetten
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor versehentlichem Überspielen geschützt ist, können Sie keinen Namen für die Kassette eingeben. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
60
Page 61
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT
Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la fonction de stabilisation d’image est opérante et que le caméscope compense les tremblements de la caméra.
Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction de stabilisation d’image lorsque vous filmez un objet stationnaire à l’aide d’un pied photographique.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
STEADYSHOT, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1,4
MENU
2
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion SteadyShot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert und der Camcorder Erschütterungen der Kamera kompensiert.
Sie können die Funktion SteadyShot deaktivieren, wenn Sie sie nicht brauchen. Sie sollten sie zum Beispiel nicht verwenden, wenn Sie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option STEADYSHOT aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
CONTROL CONTROL
Opérations avancées / Weitere Funktionen
3
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
:END
MENU
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
MENU
ON
CONTROL CONTROL
ON OFF
STEADYSHOT
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON OFF
OFF
61
Page 62
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT
Pour réactiver la fonction de stabilisation d’image
Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la molette CONTROL.
Remarques sur la fonction de stabilisation d’image
•La fonction de stabilisation d’image ne corrigera pas un tremblement excessif de la caméra.
•Lorsque vous activez ou désactivez la fonction de stabilisation d’image, l’exposition peut varier.
•Lorsque la fonction de stabilisation d’image est annulée, l’indicateur n’apparaît pas.
•Si vous utilisez un objectif à conversion téléphoto (non fourni) ou un objectif à conversion panoramique (non fourni), il peut arriver que la stabilisation d’image ne fonctionne pas.
So aktivieren Sie die Funktion SteadyShot erneut
Wählen Sie in Schritt 3 die Option ON, und drücken Sie auf den Regler CONTROL.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
•Die Funktion SteadyShot kann keine übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen.
•Wenn Sie die Funktion SteadyShot ein- oder ausschalten, kann die Belichtung schwanken.
•Wenn die Funktion SteadyShot deaktiviert ist, erscheint die Anzeige nicht.
•Wenn Sie einen Telekonverter (nicht mitgeliefert) oder einen Weitwinkelkonverter (nicht mitgeliefert) anbringen, funktioniert die Funktion SteadyShot unter Umständen nicht.
62
Page 63
Visionnage sur un écran de télévision
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image de lecture en raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur au moyen des prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur au moyen du câble de raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur TV/VCR de votre téléviseur sur VCR. Baissez le volume du caméscope. Pour obtenir des images de meilleure qualité en format DV, raccordez le caméscope à votre téléviseur au moyen du câble de raccordement S vidéo (non fourni). Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [a], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo) jaune du câble de raccordement A/V [b].
Sie können den Camcorder an einen Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Wenn Sie das Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem Sie den Camcorder an das Fernsehgerät anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an Videorecorder/Fernsehgerät mit Audio-/Videoeingangsbuchsen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR. Drehen Sie die Lautstärke am Camcorder herunter. Im DV-Format erzielen Sie eine bessere Bildqualität, wenn Sie den Camcorder über das S-Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an das Fernsehgerät anschließen. Wenn Sie den Camcorder über das S-Video­Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) [a] anschließen, benötigen Sie den gelben Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b] nicht.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
: Sens du signal/Signalfluß
Ç
IN
S VIDEO VIDEO AUDIO
(non fournie) /(nicht mitgeliefert)
S VIDEO
[a]
[b]
AUDIO/VIDEO
63
Page 64
Visionnage sur un écran de télévision
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Si vous connectez la fiche blanche, le son est celui du signal L (gauche). Si vous connectez la fiche blanche, le son est celui du signal R (rouge).
Utilisation du récepteur AV sans fil (IR) — LASER LINK
Une fois que vous raccordez le récepteur AV sans fil (IR) (non fourni) affichant le repère LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du récepteur AV sans fil (IR). LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son entre des
équipements vidéo affichant le repère au moyen de rayons infrarouges (IR). LASER LINK est une marque de commerce de Sony Corporation.
Pour reproduire l’image sur un téléviseur (1)Mettez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR.
(2)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR, mettez le commutateur POWER du récepteur AV IR sur ON.
(3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant LASER
LINK s’allume.
(5)Appuyez sur · du caméscope pour
commencer la lecture.
(6)Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR.
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an den Camcorder und den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Der schnurlose AV-Infrarotemp­fänger – LASER LINK
Wenn Sie einen schnurlosen AV­Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV­Infrarotempfänger. LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und empfangen werden können. LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
So lassen Sie eine Kassette auf einem Fernsehschirm wiedergeben (1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VTR.
(2)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an
der Taste LASER LINK blinkt.
(5)Starten Sie mit · am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Stellen Sie den Winkel und die Ausrichtung
des Camcorders und des schnurlosen AV­Infrarotempfängers ein.
64
So beenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Page 65
Visionnage sur un écran de télévision
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Vous pouvez programmer le téléviseur pour qu’il se mette automatiquement sous tension lorsque vous appuyez sur LASER LINK ou sur
·. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON dans le menu système et enclenchez l’interrupteur principal du téléviseur, puis appliquez l’une des procédures suivantes :
– Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le
capteur de télécommande et appuyez sur LASER LINK.
– Actionnez la touche LASER LINK et appuyez
sur ·.
•Vous pouvez commuter automatiquement l’entrée vidéo du téléviseur sur celle à laquelle le récepteur AV sans fil IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans le menu système. Sur certains modèles, il se peut cependant que le son et l’image soient momentanément déconnectés au moment de la commutation de l’entrée vidéo.
•Les caractéristiques ci-dessus peuvent ne pas être opérationnelles avec certains modèles de téléviseurs.
Remarques sur LASER LINK
•Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK est allumée), le caméscope consomme de l’énergie. Appuyez sur la touche LASER LINK pour désactiver cette fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque le convertisseur d’objectif (non fourni) est installé, il se peut que la transmission des rayons infrarouges soit bloquée.
Bei einem Fernsehgerät von Sony
•Sie können das Fernsehgerät mit der Taste LASER LINK oder · automatisch einschalten. Setzen Sie dazu zunächst AUTO TV ON im Menüsystem auf ON, und schalten Sie das Fernsehgerät am Hauptschalter ein. Wählen Sie dann eins der unten beschriebenen Verfahren:
– Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den
Fernbedienungssensor des Fernsehgeräts, und drücken Sie LASER LINK.
– Drücken Sie die Taste LASER LINK und dann
·.
•Sie können den Videoeingang des Fernsehgeräts automatisch auf den Eingang umschalten, an den der schnurlose AV­Infrarotempfänger angeschlossen ist. Setzen Sie dazu im Menüsystem AUTO TV ON auf ON und TV INPUT auf den entsprechenden Videoeingang (1, 2, 3). Bei einigen Modellen kommt es beim Umschalten des Videoeingangs jedoch kurzfristig zu Bild- und Tonausfällen.
•Die oben erläuterten Funktionen stehen möglicherweise nicht bei allen Fernsehgeräten zur Verfügung.
Hinweise zu LASER LINK
•Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet, verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie die Funktion mit der Taste LASER LINK aus, wenn Sie sie nicht brauchen.
•Wenn ein Konversionsobjektiv (nicht mitgeliefert) angebracht ist, wird die Übertragung der Infrarotstrahlen möglicherweise blockiert.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
65
Page 66
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée grâce à la fonction de recherche de date. Pour rechercher le début de la date spécifiée et reproduire l’image à partir de ce point, il existe deux méthodes:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande.
Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lors de la lecture d’une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 88).
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la date sélectionnée.
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion Date Search - Datumssuche). Um nach dem Anfang der Aufnahmen mit einem bestimmten Datum zu suchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zu starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können dazu nur die Fernbedienung benutzen.
Suchen nach dem Datum mit Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 88).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus. Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
66
Page 67
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date
5
DATE SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Opérations avancées / Weitere Funktionen
6
DATE SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p .
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates nécessite plus de deux minutes. Le caméscope ne peut pas effectuer de recherche si le début de la date enregistrée est trop proche de la suivante.
•L’étroit curseur à l’écran suggère la date sélectionnée la fois précédente.
•Si une cassette comporte une section vierge au début ou entre des sections enregistrées, la fonction de recherche de date ne fonctionnera pas correctement.
2,3,4
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine Aufnahme von mehr als zwei Minuten vorhanden sein. Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt, wenn Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu schnell aufeinanderfolgen.
•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist auf das Datum hin, das beim letzten Mal ausgewählt wurde.
•Wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet, arbeitet die Datumssuche nicht korrekt.
67
Page 68
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette possède une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Lorsque la position actuelle est [b], appuyez
sur = pour rechercher vers [a] ou appuyez sur + pour rechercher vers [c]. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la date précédente ou
suivante. La lecture commence automatiquement lorsque la date est modifiée.
Searching the boundaries of
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
recorded tape with date –
date search
Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint.
(6)Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit = in Richtung [a] bzw. mit + in Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf = oder + sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum. Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt.
68
[a]
[b]
[c]
Page 69
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date
5
DATE SEARCH
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Opérations avancées / Weitere Funktionen
6
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre
2,3,4
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée au moyen de la fonction de recherche de titre. Si vous utiliser une cassette possédant une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande.
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion Title Search - Titelsuche). Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie den auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher angezeigten Titel auswählen.
Sie können dazu nur die Fernbedienung benutzen.
69
Page 70
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Recherche du titre au moyen de la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire (p. 88).
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche du titre apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher le
titre pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir du début du titre sélectionné.
5
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
Suchen nach dem Titel mit Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 88).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Titelsuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus. Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
70
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
2,3,4
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 71
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas la recherche s’il y a une portion vierge entre les portions enregistrées de la cassette.
Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder suchen, wenn Sie eine Kassette ohne Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt, wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée (Recherche de photo). Il existe deux modes de recherche de photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date enregistrée qui est affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher automatiquement chaque image pendant cinq secondes (Balayage de photo). Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser la fonction de balayage de photo. Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande.
Sie können nach einem aufgezeichneten Standbild suchen (Funktion Photo Search ­Fotosuche). Dazu haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigte Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo Scan – Foto-Scan). Diese Funktion steht Ihnen zur Verfügung, auch wenn die Kassette keinen Kassettenspeicher hat. Sie können dazu nur die Fernbedienung benutzen.
71
Page 72
Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan
Recherche d’une photo à l’aide de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p.88).
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir du début de la date sélectionnée.
5
PHOTO SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
Suchen nach einem Foto mit Hilfe des Kassettenspeichers – Fotosuche
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 88).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus. Die Wiedergabe startet automatisch beim Foto mit dem ausgewählten Datum.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
72
6
PHOTO SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
2,3,4
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 73
Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui possède une portion vierge entre des portions enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne pas correctement.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
Hinweis
Die Fotosuche arbeitet nicht korrekt, wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
73
Page 74
Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture. Chaque fois que vous appuyez sur =ou +, le caméscope
recherche la date précédente ou suivante. La lecture commence automatiquement à partir du début de la date sélectionnée.
5
PHOTO SEARCH
Suchen nach einem Foto ohne Kassettenspeicher – Fotosuche
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck auf = oder + sucht der Camcorder nach der vorherigen bzw. nächsten
Aufnahme. Beim gewünschten Foto startet die Wiedergabe automatisch.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
6
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
74
2,3,4
MENU
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 75
Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan
Balayage de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR. (2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou +. Chaque photo apparaît automatiquement pendant 5 secondes.
2
PHOTO 00
SCAN
Durchsuchen von Fotos – Foto­Scan
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR. (2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für Foto-Scan auf dem LCD-Bildschirm erscheint.
(3)Drücken Sie = oder +. Alle Fotos werden automatisch etwa 5 Sekunden lang angezeigt.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
3
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
75
Page 76
Retour sur une position pré-programmée
Ansteuern einer voreingestellten Position
A l’aide de la télécommande, vous pouvez aisément retourner à un endroit désiré de la cassette après la lecture. (1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez localiser ultérieurement. Le compteur affiche “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous désirez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou
appuyez sur ) pour avancer rapidement jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur ·.
1
0:00:00
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Mit der Fernbedienung können Sie nach der Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf dem Band ansteuern. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, die Sie später
wieder ansteuern möchten. Der Zähler zeigt
“0:00:00” an, und “ZERO SET MEMORY”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher. (2)Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten. (3)Mit 0 (zurück) oder ) (vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, sobald der
Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
“ZERO SET MEMORY” wird ausgeblendet,
und der Zeitcode erscheint. (4)Drücken Sie ·.
3
24
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques secondes par rapport au code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la mémoire.
•Il est possible que ZERO SET MEMORY ne fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre les images d’une cassette.
•ZERO SET MEMORY fonctionne en mode d’attente d’enregistrement.
76
Hinweis zum Bandzähler
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen.
Hinweise zu ZERO SET MEMORY
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY drücken, wird der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn Sie vor Schritt 3 nochmals ZERO SET MEMORY drücken, wird der gespeicherte Wert gelöscht.
•ZERO SET MEMORY arbeitet unter Umständen nicht korrekt, wenn sich zwischen einzelnen Aufnahmen auf dem Band leere Passagen befinden.
•ZERO SET MEMORY arbeitet im Aufnahmebereitschaftsmodus.
Page 77
Affichage des données d’enre­gistrement – code de données
Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture (Code de données). Le code de données est également affiché sur le téléviseur.
Appuyez sur DATA CODE en cours de lecture.
Pour sélectionner les paramètres à afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et sélectionnez les paramètres suivants: Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n différents réglages (stabilisation d’image, mode PROGRAM AE, vitesse de l’obturateur, balance des blancs, valeur d’ouverture, gain) n pas d’indicateur. Lorsque DATE est sélectionné: date n pas d’indicateur.
Lorsque vous enregistrez une image en ajustant manuellement l’exposition sur le plus foncé
L’indication “CLOSE” apparaît à l’endroit de l’indicateur du diaphragme sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent
•Une portion vierge de la cassette est reproduite.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
•La cassette est illisible en raison d’une détérioration de la bande ou de parasites.
Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Einstellungen beim Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen (Datencode). Der Datencode wird auch auf dem Fernsehschirm angezeigt.
Drücken Sie DATA CODE während der Wiedergabe.
DATA CODE
MANUAL 4 7 1998 10:13:02
10000 AWB
F1. 6 1 8
d
B
So wählen Sie die anzuzeigenden Werte aus
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein, und wählen Sie folgendes: Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n verschiedene Einstellungen (SteadyShot, PROGRAM AE, Verschlußzeit, Weißwert, Apertur, Gain-Wert) n keine Anzeige. Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine Anzeige.
Wenn Sie ein Bild aufnehmen und die Belichtung von Hand auf den dunkelsten Wert einstellen
“CLOSE” erscheint an der Position der Blendenanzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Striche (-- -- --) können unter folgenden Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
77
Page 78
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere Kassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope DV, Mini-DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un câble de raccordement DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope au moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) ou du câble de raccordement A/V fourni.
Utilisation du câble de raccordement DV
Branchez simplement le câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV IN/ OUT et DV IN/OUT des produits DV. En cas de connexion numérique/numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique pour un montage de haute qualité.
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
anderen Videorecorders - DV, (Mini-DV),
h (8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S-VHSC) oder l
(Betamax) - mit Audio-/Videoeingängen überspielen. Wenn Sie zum Überspielen ein DV­Verbindungskabel benutzen, kommt es kaum zu Einbußen an Bild- und Tonqualität.
Vor dem Überspielen
Schließen Sie den Camcorder über das DV­Verbindungskabel VMC-2DV (nicht mitgeliefert) oder das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an den Videorecorder an.
Überspielen mit dem DV­Verbindungskabel
Schließen Sie einfach das DV-Verbindungskabel VMC-2DV (nicht mitgeliefert) an die Anschlüsse DV IN/OUT und DV IN/OUT der DV-Geräte an. Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
78
DV IN/ OUT
ç
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/ (nicht mitgeliefert)
DV IN
Page 79
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere Kassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation d’un câble de raccordement DV
•Vous ne pouvez brancher qu’un seul magnétoscope.
•Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les données du système simultanément sur les produits DV en utilisant uniquement le câble de raccordement DV.
•Vous ne pouvez pas effectuer le montage de titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la mémoire de cassette.
•Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV IN/OUT, l’image enregistrée devient grossière. Et lorsque vous reproduisez l’image au moyen d’autres équipements vidéo, il est possible que l’image tremblote.
•Vous pouvez également utiliser le caméscope comme enregistreur lorsque vous établissez ce raccordement. Dans ce cas, l’indicateur “DV IN” apparaît sur l’écran.
•Lorsque vous utilisez le caméscope comme enregistreur, la balance des couleurs peut être incorrecte sur l’écran du moniteur, mais n’est pas enregistrée sur la cassette.
Utilisation du câble de raccordement A/V [a] ou du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [b]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Hinweise zum Überspielen mit einem DV­Verbindungskabel
•Sie können maximal einen Videorecorder anschließen.
•Sie können nur mit dem DV-Verbindungskabel gleichzeitig Bild-, Ton- und Systemdaten auf die DV-Geräte überspielen.
•Sie können Titel, Display-Anzeigen und den Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Wenn Sie über die Buchse DV IN/OUT ein Bild in der Wiedergabepause aufzeichnen, ist das aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf. Und wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten wiedergeben, kann das Bild zittern.
•Sie können den Camcorder mit diesem Anschluß auch als Aufnahmegerät benutzen. In diesem Fall erscheint die Anzeige “DV IN” auf dem Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder als Aufnahmegerät verwenden, ist die Farbbalance auf dem Monitorbildschirm möglicherweise nicht korrekt. Dies hat jedoch keinen Einfluß auf die Aufnahme.
Verwenden des A/V­Verbindungskabels [a] oder S-Video­Verbindungskabels (nicht mitgeliefert) [b]
Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
VCR
AUDIO IN
:
Sens du signal/Signalfluß
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
(non fourni)/ (nicht mitgeliefert)
[b]
[a]
S VIDEO
AUDIO VIDEO
79
Page 80
Montage sur une autre cassette
Überspielen auf eine andere Kassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation du câble de raccordement A/V
•Appuyez sur DATA CODE , SEARCH MODE, ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la bande.
•Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du câble de raccordement A/V à votre téléviseur ou magnétoscope. Branchez uniquement la prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous raccordez la prise blanche, le son correspond au signal L (gauche). Si vous raccordez la prise rouge, le son correspond au signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble LANC à ce caméscope et à un autre équipement vidéo disposant de la fonction de montage synchronisé fin, en utilisant ce caméscope comme lecteur.
Début du montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans le magnétoscope et introduisez votre cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage, appuyez ensuite sur P pour mettre le caméscope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer le montage.
Pour effectuer le montage d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur π du caméscope et du magnétoscope.
Hinweise zum Überspielen mit dem A/V­Verbindungskabel
•Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display auszuschalten. Andernfalls werden die Anzeigen ebenfalls auf dem Band aufgezeichnet.
•Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Schließen Sie nur den weißen oder roten Stecker (Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
•Sie können mit besonders hoher Präzision schneiden, wenn Sie ein LANC-Kabel an diesen Camcorder und ein anderes Videogerät, das über eine Feinsynchronschnittfunktion verfügt, anschließen und diesen Camcorder als Zuspielgerät verwenden.
Überspielen
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab der Sie überspielen wollen, und schalten Sie den Camcorder mit P in den Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und schalten Sie den Videorecorder in den Aufnahmepausemodus.
(4) Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das Überspielen zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie das Überspielen
Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder π.
80
Page 81
Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernsehgerät
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre magnétoscope ou une émission télévisée au départ d’un téléviseur doté de sorties audio/ vidéo. Raccordez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR et réglez DISPLAY sur LCD dans le menu système.
(2)A l’endroit où vous voulez démarrer
l’enregistrement, appuyez simultanément sur
REC r et sur la touche située à droite. Dans les modes d’enregistrement et de pause d’enregistrement, les prises S VIDEO et AUDIO/ VIDEO fonctionnent automatiquement comme prises d’entrée. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est doté d’une prise S-VIDEO, établissez le raccordement au moyen d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a] de manière à obtenir une image de haute qualité.
Sie können eine Kassette von einem anderen Videorecorder oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen überspielen. Schließen Sie dazu den Camcorder an den Videorecorder oder das Fernsehgerät an. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter auf VTR. Setzen Sie DISPLAY im Menüsystem auf LCD.
(2)Drücken Sie an der Stelle, an der die
Aufnahme starten soll, gleichzeitig REC r
und die Taste rechts. Beim Aufnehmen und im Aufnahmepausemodus fungieren die Buchsen S VIDEO und AUDIO/ VIDEO automatisch als Eingänge. Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist, stellen Sie eine Verbindung über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) [a] her. Damit erzielen Sie eine hohe Bildqualität.
POWER
1 2
R
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
REC
Opérations avancées / Weitere Funktionen
OUT
S VIDEO VIDEO AUDIO
(non fourni)/ (nicht mitgeliefert)
S VIDEO OUT
AUDIO/VIDEO OUT
S VIDEO
[a]
[b]
AUDIO/VIDEO
81
Page 82
Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou d’un téléviseur
Aufnehmen von einem Videorecorder oder Fernsehgerät
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de type monaural, raccordez la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V sur le téléviseur ou le magnétoscope. Pour le signal audio, raccordez uniquement la fiche blanche ou rouge au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous raccordez la fiche blanche, le son est le signal L (gauche). Si vous raccordez la fiche rouge, le son est le signal R (droit).
Si vous prévoyez de raccorder le caméscope au moyen d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas raccorder la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b].
Remarque sur l’emploi du câble de connexion S-VIDEO
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope ne comporte pas de fiche S-VIDEO, ne raccordez pas le câble S-VIDEO (non fourni) au caméscope. Sinon, aucune image n’apparaîtra.
Remarque sur le son d’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer de double piste sonore sur ce magnétoscope.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Schließen Sie nur den weißen oder roten Stecker (Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Sie den Camcorder über das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) [a] anschließen, benötigen Sie den gelben Videostecker des A/V­Verbindungskabels [b] nicht.
Hinweis zum S-Video-Verbindungskabel
Wenn Ihr Fernsehgerät bzw. Videorecorder nicht über eine S-Videobuchse verfügt, schließen Sie nicht das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an diesen Camcorder an. Andernfalls wird kein Bild angezeigt.
Hinweis zum Aufnahmeton
Zweikanalton können Sie mit diesem Camcorder nicht aufzeichnen.
So beenden Sie die Aufnahme
Drücken Sie π.
82
Page 83
Remplacement d’un enre­gistrement sur une cassette – Montage par insertion
Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band – Zwischenschneiden
Vous pouvez insérer une nouvelle scène provenant d’un magnétoscope sur votre cassette originale en en spécifiant les points de début et de fin. Après le montage par insertion, l’image et le son précédents sont effacés. Le raccordement est le même qu’à la page 78 ou
81. Dans les modes d’enregistrement et de pause d’enregistrement, la prise DV IN/OUT fonctionne automatiquement comme prise d’entrée. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point de
début d’insertion et activez le mode de pause de lecture.
(3)Sur le caméscope, appuyez sur · pour
activer le mode de lecture et localisez ensuite le point de fin d’insertion en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour activer le mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY
de la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY se met à clignoter et le point de fin d’insertion est enregistré dans la mémoire.
(5)Sur le caméscope, localisez le point de début
d’insertion en appuyant sur 0 et appuyez ensuite sur r REC pour activer le mode de pause d’enregistrement.
(6)Appuyez simultanément sur la touche P du
caméscope et du magnétoscope pour
démarrer le montage par insertion. Le montage par insertion s’arrête automatiquement au point zéro du compteur. Appuyez sur π pour mettre le caméscope en mode d’arrêt.
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande de façon à ce que l’indicateur ZERO SET MEMORY disparaisse et recommencez la procédure à partir de l’étape 3.
Remarque sur l’image d’insertion
Il se peut que l’image comporte des distorsions au point de fin de la séquence insérée, même en cours de lecture.
Sie können eine neue Szene von einem Videorecorder auf Ihr ursprünglich aufgenommenes Band überspielen, indem Sie den Start- und den Endpunkt für die neue Aufnahme angeben. Beim Zwischenschneiden werden Bild und Ton der vorherigen Aufnahme gelöscht. Die Verbindung ist die gleiche wie auf Seite 78 oder 81 erläutert. Im Aufnahme- und Aufnahmepausemodus fungiert die Buchse DV IN/OUT automatisch als Eingangsbuchse. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter auf VTR.
(2)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
den Startpunkt der einzufügenden Szene, und schalten Sie den Videorecorder in den Wiedergabepausemodus.
(3)Schalten Sie den Camcorder mit · in den
Wiedergabemodus, und suchen Sie dann mit 0 oder ) die Stelle, an der die einzufügende Szene enden soll. Schalten Sie das Gerät dann mit P in den Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt, und der Endpunkt der einzufügenden Szene wird gespeichert.
(5)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder mit
0 die Stelle, an der die einzufügende Szene beginnen soll, und schalten Sie den Camcorder mit r REC in den Aufnahmepausemodus.
(6)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das
Zwischenschneiden zu starten. Das Zwischenschneiden wird automatisch beim Nullpunkt des Zählers gestoppt. Schalten Sie den Camcorder mit π in den Stopmodus.
So ändern Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung, so daß die Anzeige ZERO SET MEMORY ausgeblendet wird, und fahren Sie mit Schritt 3 fort.
Hinweis zur eingefügten Szene
Das Bild kann bei der Wiedergabe am Ende der eingefügten Szene verzerrt sein.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
83
Page 84
Doublage audio
Nachvertonung
Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter sur la bande d’origine en raccordant un équipement audio ou un microphone. Si vous raccordez un équipement audio, vous pouvez ajouter un son sur votre cassette enregistrée en spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne sera pas effacé.
Doublage via la prise AUDIO/ VIDEO
AUDIO/ VIDEO
: Sens du signal/Signalfluß
Ç
Câble de connexion AV/ AV-Verbindungskabel
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie für die Tonaufnahmen auf ein bespieltes Band Anfangs­und Endpunkt festlegen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
Nachvertonen über die Buchse AUDIO/VIDEO
Appareil audio
Audiogerät
AUDIO L AUDIO R
LINE OUT
LR
Ne raccordez pas la fiche vidéo (jaune)./ Schließen Sie den Videostecker (gelb) nicht an.
Remarque
L’image n’est pas transmise via la prise AUDIO/ VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée dans le viseur ou sur l’écran LCD et le son enregistré via un haut-parleur ou un casque d’écoute.
84
Hinweis
Das Bild wird über die Buchse AUDIO/VIDEO nicht ausgegeben. Kontrollieren Sie das aufgenommene Bild im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm, und hören Sie den aufgenommenen Ton mit einem Lautsprecher oder mit Kopfhörern ab.
Page 85
Doublage audio
Nachvertonung
Raccordement via la prise MIC
MIC (PLUG IN POWER)
: Sens du signal/Signalfluß
Ç
Remarque
Vous pouvez contrôler l’image et le son enregistrés en raccordant la prise AUDIO/ VIDEO à un téléviseur. Le son enregistré n’est pas diffusé par un haut­parleur. Vérifiez le son sur le téléviseur ou à l’aide d’un casque d’écoute.
Câble de raccordement RK­G128 (non fourni)/ Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)
Anschluß über die Buchse MIC
AUDIO L AUDIO R
microphone (non fourni)/ Mikrofon (nicht mitgeliefert)
Hinweis
Sie können die Bild- und Tonaufnahmen überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/ VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden. Der aufgenommene Ton wird nicht über Lautsprecher ausgegeben. Überprüfen Sie den Ton über ein Fernsehgerät oder über Kopfhörer.
Appareil audio
Audiogerät
LINE OUT
LR
Opérations avancées / Weitere Funktionen
85
Page 86
Doublage audio
Nachvertonung
Remarques sur le doublage audio
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Lorsqu’un microphone externe n’est pas branché, l’enregistrement s’effectuera par le biais du microphone intégré au caméscope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode LP (longue durée).
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée par un autre caméscope (y compris le DCR-TRV9E), la qualité sonore peut empirer.
•Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, vous ne pouvez ajouter de son sur cette section de la cassette.
•Vous ne pouvez pas ajouter de son via la prise DV.
Ajout d’un son audio sur une cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Sur le caméscope, localisez l’endroit où vous
désirez commencer l’enregistrement en appuyant sur 0 ou ). Puis, appuyez sur P pour passer en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB sur la
télécommande.
(5)Appuyez sur P sur la télécommande et en
même temps lancez la lecture du son audio que vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en stéréo 1 n’est pas reproduit.
(6)Appuyez sur p sur la télécommande à
l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement.
Hinweise zum Nachvertonen
•Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kann kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wird kein externes Mikrofon angeschlossen, erfolgt die Tonaufnahme über das eingebaute Mikrofon des Camcorders.
•Auf einem im LP-Modus bespielten Band kann kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder bespielt wurde (einschließlich dem DCR­TRV9E), kann sich die Tonqualität verschlechtern.
•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in der Wiedergabepause aufzeichnen, können Sie diesen Bandteil nicht nachvertonen.
•Über die Buchse DV können Sie keinen zusätzlichen Ton aufnehmen.
Aufnehmen von Ton auf einem bespielten Band
(1)Legen Sie das bespielte Band in den
Camcorder ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf VTR.
(3)Suchen Sie am Camcorder mit 0 oder )
die Stelle, an der die Tonaufnahme beginnen soll. Schalten Sie das Gerät dann mit P in den Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB auf der
Fernbedienung.
(5)Drücken Sie P auf der Fernbedienung, und
starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe der aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche Ton wird auf Stereospur 2 aufgezeichnet. Der bereits auf Stereospur 1 aufgezeichnete Ton ist nicht zu hören.
(6)Drücken Sie an der Stelle, an der die
Aufnahme enden soll, p auf der Fernbedienung.
86
Page 87
Doublage audio
Nachvertonung
Pour reproduire le nouveau son enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
Après avoir coupé l’alimentation 5 minutes, les réglages de AUDIO MIX reviennent au son d’origine (ST1). De même, le réglage par défaut est le son d’origine uniquement.
Pour terminer le son avec plus de précision
Tout d’abord, appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande à l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement. Puis, lancez l’enregistrement à partir de l’étape 2 et l’enregistrement s’arrête automatiquement à proximité du point zéro du compteur.
So lassen Sie den zusätzlich aufgenommenen Ton wiedergeben
Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) ein, indem Sie im Menüsystem AUDIO MIX auswählen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
ST1 ST2
5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle getrennt oder den Akku abgenommen haben, wechselt AUDIO MIX automatisch wieder nur zum Originalton (ST1). Werkseitig ist nur die Wiedergabe des Originaltons eingestellt.
So können Sie die Nachvertonung präziser beenden
Drücken Sie zunächst an der Stelle, an der die Aufnahme enden soll, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Starten Sie dann die Aufnahme wie ab Schritt 2 erläutert. Die Aufnahme stoppt automatisch, wenn der Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht.
87
Page 88
Informations complémentaires
Weitere Informationen
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection des types de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette Mini-DV. Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une minicassette DV avec mémoire de cassette.
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec ou sans mémoire de cassette. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes avec mémoire de cassette. La mémoire à circuits intégrés est présente sur ce type de minicassette DV. Ce caméscope peut lire et écrire des données telles que les dates ou les titres enregistrés, etc. dans cette mémoire. Les fonctions utilisant la mémoire de cassette nécessitent des signaux successifs enregistrés sur la bande. Si la cassette comporte une portion vierge au début, il est possible qu’un titre ne soit pas affiché correctement ou que les recherches ne fonctionnent pas correctement. Pour ne pas laisser de portion vierge sur la bande, procédez comme suit. Appuyez sur END SEARCH pour aller à la fin de la section enregistrée avant de commencer l’enregistrement suivant si vous effectuez les opérations suivantes : – vous avez éjecté la cassette en cours
d’enregistrement;
– vous avez activé la lecture de la cassette en
mode VTR; – vous avez activé la fonction Edit Search. Si votre cassette comporte une section vierge ou un signal discontinu, réenregistrez la cassette du début à la fin. * La même chose peut se produire si vous
effectuez l’enregistrement au moyen d’un
caméscope numérique sans fonction de
mémoire de cassette sur une cassette
enregistrée au moyen d’un caméscope doté
d’une fonction de mémoire de cassette. Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de cassette portent le symbole (Cassette Memory). Sony conseille l’utilisation d’une cassette portant le symbole pour pouvoir exploiter pleinement les possibilités de ce caméscope.
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich Mini-DV­Kassetten verwenden. Sie können keine anderen Kassetten - (DV), h (8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S- VHSC) oder l (Betamax) - verwenden.
Es empfiehlt sich, Mini-DV-Kassetten mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit und ohne Kassettenspeicher. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden. Bei Mini-DV-Kassetten mit Kassettenspeicher werden die Daten in einem integrierten Schaltkreis gespeichert. Dieser Camcorder kann Daten in diesem Speicher, wie z. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst schreiben. Für die Funktionen, die den Kassettenspeicher nutzen, ist es erforderlich, daß die Signale aufeinanderfolgend auf dem Band aufgezeichnet sind. Wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet, wird der Titel möglicherweise nicht korrekt angezeigt, oder die Suchfunktionen arbeiten nicht korrekt. Um unbespielte Bandteile zu vermeiden, gehen Sie folgendermaßen vor: Drücken Sie vor dem Start der nächsten Aufnahme END SEARCH, um zum Ende des bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie: – die Kassette nach der Aufnahme haben
auswerfen lassen.
– das Band im Modus VTR haben wiedergeben
lassen. – die Funktion Edit Search verwendet haben. Bei unbespielten Bandteilen oder nicht kontinuierlichen Signalen nehmen Sie nochmals vom Anfang bis zum Ende des Bandes auf, und beachten Sie dabei die Hinweise oben. * Dieselben Phänomene können auftreten, wenn
Sie mit einer digitalen Videokamera ohne
Kassettenspeicherfunktion auf ein Band
aufnehmen, das bereits mit einer Videokamera
mit Kassettenspeicherfunktion bespielt wurde. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der Markierung (Kassettenspeicher) gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen, Kassetten mit der Markierung zu verwenden, um die Funktionen dieses Camcorders umfassend nutzen zu können.
88
Page 89
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi
Lors de la lecture
Signal de droits d’auteur (Copyright)
Pour la lecture
Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette qui comporte des signaux de protection des droits d’auteur lue sur ce caméscope en vous servant d’un autre magnétoscope.
Pour l’enregistrement
Ce caméscope ne vous permet pas d’enregistrer un logiciel comportant un signal de contrôle de droits d’auteur pour la protection des données logicielles. Si vous essayez d’enregistrer une tel logiciel, le message “COPY INHIBIT” (“copie interdite”) apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur.
Mode audio
Mode 12 bits: le son original peut être enregistré en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système en cours de lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16 bits: un nouveau son ne peut être enregistré, mais le son original peut être enregistré avec une qualité supérieure. Par ailleurs, il peut également reproduire un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Bei der Wiedergabe
Copyright-Kontrollsignale
Wiedergabe
Mit einer anderen Videokamera können Sie auf keine Kassette aufnehmen, die Copyright­Kontrollsignale zum Schutz von Software enthält und auf diesem Camcorder wiedergegeben wird.
Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie keine Software kopieren, die Copyright-Kontrollsignale zum urheberrechtlichen Schutz von Software enthält. “COPY INHIBIT” erscheint auf dem LCD-Bildschirm, im Sucher oder auf dem Fernsehschirm, wenn Sie versuchen, eine solche Software zu kopieren.
Tonmodus
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf Stereospur 1 aufgezeichnet werden, der zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereospur 2. Die Balance zwischen Stereotonspur 1 und Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie im Menüsystem während der Wiedergabe AUDIO MIX auswählen. Der Ton auf beiden Spuren kann gleichzeitig wiedergegeben werden. 16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nicht aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher Qualität aufgezeichnet. Außerdem läßt sich Ton wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette erscheint die Anzeige 16BIT auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
89
Page 90
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Remarques sur la minicassette DV
Pour éviter tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge.
[a]
Lorsque vous collez une étiquette sur la minicassette DV
Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement illustré de manière à ne pas provoquer un dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après l’utilisation d’une minicassette DV
Rembobinez la cassette au début, placez la cassette dans son boîtier et rangez-la en position droite.
Hinweise zur Mini-DV-Kassette
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu sehen ist [a].
Anbringen eines Aufklebers auf der Mini-DV-Kassette
Achten Sie darauf, einen Aufkleber nur an der unten abgebildeten Stelle anzubringen. Andernfalls kann es beim Camcorder zu Fehlfunktionen kommen [b].
Nach dem Abspielen der Mini-DV­Kassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück, stecken Sie sie in ihre Hülle, und bewahren Sie sie in aufrechter Position auf.
[c]
[a]
[b]
Effacement accidentel impossible/ Für Überspielschutz herausschieben
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez plus utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c]
90
Pour enregistrer/ Zum Aufnehmen
Hinweis zum vergoldeten Anschluß
Wenn der vergoldete Anschluß der Mini-DV­Kassette staubig oder verschmutzt ist, können Sie die Funktionen, für die der Kassettenspeicher erforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie den vergoldeten Anschluß etwa nach jedem zehnten Auswerfen der Kassette mit einem Wattestäbchen [c].
Page 91
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le caméscope
Laden des Vanadium­Lithium-Akkus im Camcorder
Votre caméscope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium se recharge tant que vous utilisez le caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez pas le caméscope, elle se décharge progressivement. Elle sera complètement déchargée au bout d’environ six mois si vous n’utilisez pas du tout le caméscope pendant cette période. Même si la pile au vanadium-lithium n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le fonctionnement du caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle se décharge. Voici les méthodes de recharge:
•Branchez le caméscope à la prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF.
•Ou, mettez la batterie complètement rechargée en place dans le caméscope et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF.
Der Camcorder wird mit einem installierten Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von der Einstellung des Schalters POWER gespeichert bleiben. Der Vanadium-Lithium­Akku ist immer geladen, solange Sie den Camcorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen. Nach etwa sechs Monaten ist er vollständig entladen, wenn Sie den Camcorder in dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch wenn der Vanadium-Lithium-Akku entladen ist, können Sie den Camcorder problemlos benutzen. Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat. Dazu stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur Verfügung:
•Schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz an, und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem Schalter POWER über 24 Stunden stehen.
•Oder legen Sie den vollständig geladenen Info LITHIUM Akku in den Camcorder ein, und lassen Sie den Camcorder bei ausgeschaltetem Schalter POWER über 24 Stunden stehen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
91
Page 92
Réglage de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ six mois, la date et l’heure peuvent disparaître (des barres peuvent apparaître) parce que la pile au vanadium-lithium installée dans le caméscope se sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez la date et l’heure. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
POWER
R
1
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
2,6
MENU
Datum und Uhrzeit werden werkseitig eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit in Ihrem Land ein. Wenn Sie den Camcorder jedoch etwa sechs Monate lang nicht benutzen, sind Datum und Uhrzeit möglicherweise nicht mehr eingestellt (Striche werden angezeigt), da sich der Vanadium-Lithium-Akku im Camcorder entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den Vanadium-Lithium-Akku auf, und stellen Sie dann Datum und Uhrzeit neu ein. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher auf.
(3)Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie auf
den Regler CONTROL.
(4)Stellen Sie mit dem Regler CONTROL das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers CONTROL Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
CONTROL
CONTROL
3
MENU
REC LAMP N.S. LIGHT DISPLAY AUTO TV ON TV INPUT CLOCK SET DEMO MODE
[MENU]:END
1 1 1998
12:00: 00
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1998 1 1
12 00
92
CONTROL
1998 1 1
12 00
CONTROL
1998 1 1
12 00
CONTROL CONTROL CONTROL CONTROL
54
1998 7 1
12 00
CONTROL CONTROL CONTROL CONTROL
1998 7 4
12 00
1998 7 4
5 00
1998 7 4
5 30
Page 93
Réglage de la date et de l’heure
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Pour corriger la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante:
1998 1999 2029
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne selon le format 24 heures.
..... 2001 .....
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
1998 1999 2029
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
..... 2001 .....
Informations complémentaires / Weitere Informationen
93
Page 94
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Ce chapitre vous explique comment exploiter au mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement planifiée.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le caméscope en mode d’attente lorsque vous n’enregistrez pas. Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et relancez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif se déplace automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie est également mise à contribution lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen, wie Sie den Akku am besten nutzen können.
Vorbereitungen zum Verwenden des Akkus
Nehmen Sie immer Ersatzakkus mit
Halten Sie genügend Akkus für das 2- bis 3fache der geplanten Aufnahmedauer bereit.
Die Betriebsdauer des Akkus ist in einer kalten Umgebung kürzer
Die Akkuleistung verringert sich, und der Akku entlädt sich schneller, wenn Sie in einer kalten Umgebung aufnehmen.
So können Sie Energie sparen
Lassen Sie den Camcorder nicht im Bereitschaftsmodus, wenn Sie gerade nicht aufnehmen wollen. So können Sie den Akku schonen. Ein ruhiger Übergang zwischen den Szenen ist möglich, auch wenn Sie die Aufnahme stoppen und erneut starten. Während Sie die Kamera auf das Motiv ausrichten, einen Winkel auswählen oder das Bild auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen, bewegt sich das Objektiv automatisch, und dem Akku wird Strom entzogen. Der Akku wird ebenfalls beansprucht, wenn Sie eine Kassette einlegen oder herausnehmen.
94
Page 95
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Quand faut-il remplacer la batterie?
A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. Le temps restant en minutes apparaît également.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vues, ramenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vues réalisées après le remplacement de la batterie.
Remarques sur la batterie rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des températures supérieures à 60 °C, par exemple dans une voiture garée au soleil ou en plein soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et à la réaction chimique qui se produit dans la batterie. Il est parfaitement normal.
Wann muß der Akku ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher, wie die Akkuladung nach und nach aufgebraucht wird. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird ebenfalls angezeigt.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist, daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher und beginnt zu blinken. Wenn die Anzeige i auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher während des Aufnehmens nicht mehr langsam, sondern schnell blinkt, stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf OFF und tauschen den Akku aus. Nehmen Sie dabei die Kassette nicht aus dem Camcorder heraus, damit der Übergang von der letzten Szene zur nächsten störungsfrei ausfällt.
Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen über 60°C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter Sonneneinstrahlung auftreten können.
Der Akku erwärmt sich
Beim Laden oder während der Aufnahme erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten Energie und der chemischen Reaktionen im Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
95
Page 96
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Entretien de la batterie
Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est connectée au caméscope, une petite quantité d’énergie passe au caméscope même si l’interrupteur POWER est en position OFF, ce qui raccourcit l’autonomie des batteries.
•La batterie se décharge toujours progressivement même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par conséquent, rechargez la batterie juste avant d’utiliser le caméscope.
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement lorsque vous mettez le caméscope sous tension avec une batterie entièrement rechargée, il y a lieu de remplacer la batterie par une nouvelle batterie entièrement rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température comprise entre 10°C et 30°C. Des températures inférieures allongent le temps de charge.
Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM”
Qu’est-ce que une batterie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données relatives à sa consommation électrique avec tout équipement vidéo compatible. Sony recommande l’utilisation d’une batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements affichant l’indication . Lorsque vous utilisez cette batterie avec des équipements vidéo possédant l’indication
, l’équipement vidéo indiquera l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.* * Il est possible que l’indication ne soit pas exacte
en raison du lieu et des conditions d’utilisation de l’équipement.
Pflege des Akkus
Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am Camcorder angebracht ist, entzieht der Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
•Der Akku entlädt sich ständig, auch wenn er nach dem Laden nicht benutzt wird. Daher empfiehlt es sich, den Akku zu laden, unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit dem Camcorder verwenden wollen.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie bei vollständig aufgeladenem Akku den Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Sie sollten den Akku bei Temperaturen zwischen 10°C und 30°C laden. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Hinweise zum “InfoLITHIUM”­Akku
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku, der Informationen über seinen Ladezustand an kompatible Videogeräte übermitteln kann. Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”­Akku in Videogeräten mit der Markierung
zu verwenden. Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit der Markierung einsetzen, zeigt das Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten an.* * Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise.
96
Page 97
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Comment afficher la consommation de la batterie?
La consommation électrique du caméscope dépend de son utilisation, par exemple si l’écran LCD fonctionne ou non. Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la batterie “InfoLITHIUM” mesure la consommation électrique et calcule l’autonomie électrique restante. Si les conditions changent fortement, l’indication de batterie résiduelle peut diminuer subitement ou augmenter de plus de 2 minutes. Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme autonomie résiduelle sur l’écran LCD ou dans le viseur, il est possible que l’indicateur i clignote dans certaines conditions.
Pour obtenir une indication de batterie résiduelle plus précise
Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet stationnaire. Ne touchez pas au caméscope pendant 30 secondes ou plus.
Si l’indication semble incorrecte, videz la batterie
et puis rechargez-la complètement (Recharge complète1)). Sachez que si vous avez utilisé la batterie dans un endroit chaud ou froid pendant une longue période ou que vous avez répété la recharge plusieurs fois, il est possible que la batterie n’indique pas le temps correct, même après avoir été rechargée complètement.
Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un équipement ne possédant pas l’indication
, assurez-vous que vous videz la
batterie sur l’équipement possédant l’indication
et puis rechargez-la complètement.
Wie wird die Restladung angezeigt?
Der Stromverbrauch des Camcorders variiert je nach den Betriebsbedingungen. Er hängt beispielsweise davon ab, ob der LCD-Bildschirm benutzt wird oder nicht und wie der Autofokus eingesetzt wird. Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die Betriebsbedingungen des Camcorders, mißt den Stromverbrauch und errechnet auf dieser Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark ändern, kann die angezeigte restliche Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten länger oder kürzer werden. Auch wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher als restliche Betriebsdauer 5 bis 10 Minuten angezeigt werden, kann unter bestimmten Bedingungen die Anzeige i blinken.
So können Sie die restliche Betriebsdauer genauer anzeigen lassen
Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahmebereitschaftsmodus, und richten Sie ihn auf ein unbewegliches Objekt. Bewegen Sie ihn nun mindestens 30 Sekunden lang nicht.
• Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige nicht korrekt ist, benutzen Sie den Camcorder, bis der Akku ganz leer ist, und laden Sie ihn dann vollständig auf (vollständige Ladung1)). Beachten Sie bitte, daß die Betriebsdauer auch nach dem vollständigen Aufladen möglicherweise nicht korrekt angezeigt wird, wenn Sie den Akku längere Zeit bei großer Hitze oder Kälte benutzt haben oder ihn bereits sehr oft aufgeladen haben.
• Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku mit einem Gerät ohne -Markierung benutzt haben, benutzen Sie den Akku mit einem Gerät mit -Markierung, bis er vollständig leer ist, und laden Sie ihn dann wieder vollständig auf.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
97
Page 98
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Pourquoi l’indication de batterie résiduelle ne correspond-elle pas au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi?
Le temps d’enregistrement est influencé par la température et la situation ambiantes. Le temps d’enregistrement diminue fortement par temps froid. Le temps d’enregistrement continu du mode d’emploi est mesuré avec une batterie entièrement rechargée (ou normalement rechargée2)) à 25°C. Etant donné que la température et la situation ambiantes sont différentes lorsque vous utilisez réellement le caméscope, l’autonomie résiduelle de la batterie n’est pas identique au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi.
1)
Recharge complète: recharge pendant environ 1 heure après que le voyant de charge de l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le voyant de charge se soit éteint.
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la recharger complètement.
Recharge de la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Warum entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist?
Die Aufnahmedauer hängt unter anderem auch von den Umgebungsbedingungen, zum Beispiel der Temperatur, ab. Bei Kälte verkürzt sich die Aufnahmedauer erheblich. Die Aufnahmedauer für ununterbrochene Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit einem vollständig geladenen oder normal geladenen Umgebungstemperatur und die sonstigen Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des Geräts von diesen Testbedingungen abweichen, entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist.
1)
2)
2)
Akku bei 25 °C gemessen. Da die
Vollständiges Aufladen: Der Ladevorgang wird auch nach dem Erlöschen der Ladeanzeige am Netzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt. Normales Aufladen: Der Akku wird geladen, bis die Ladeanzeige am Netzteil erlischt.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen können.
Sie können den Akku jederzeit aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen werden. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen. Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
98
Page 99
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la durée de recharge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore le contact électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes +, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de papier.
Observez les recommandations suivantes:
•Gardez la batterie à l’écart des flammes.
•Gardez la batterie au sec.
•N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la démonter.
•N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
Hinweise zu den Akkukontakten
Wenn die Kontakte (Metallteile auf der Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich die Akkuladedauer.
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert den Kontakt. Wischen Sie die Kontakte +, – und C außerdem mit einem weichen Tuch oder Papier sauber.
Beachten Sie bitte folgende Hinweise:
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Versuchen Sie nicht, den Akku zu öffnen oder zu zerlegen.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
99
Page 100
Entretien et précautions
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Condensation
Si le caméscope est emmené directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller au tambour d’enregistrement et de se détériorer ou de provoquer un dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est livré avec des capteurs d’humidité. Prenez néanmoins les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, le bip retentit et l’indicateur { clignote. Dans ce cas, aucune fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6 clignote simultanément, la cassette est introduite dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez également la cassette reposer pendant environ 1 heure.
A propos de l’objectif
En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors tension et laissez-le reposer environ 1 heure.
Comment empêcher la condensation?
Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la température de la pièce pendant quelque temps. (1)Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2)Retirez le sac lorsque la température de l’air à
l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (après 1 heure environ).
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und die Anzeige { blinkt. In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie das Kassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus, und lassen Sie ihn etwa 1 Stunde lang stehen. Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eine Kassette in den Camcorder eingelegt. Lassen Sie die Kassette auswerfen, schalten Sie den Camcorder aus, und lassen Sie die Kassette ebenfalls etwa 1 Stunde lang liegen.
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das Gerät aus, und warten Sie etwa 1 Stunde, bevor Sie es wieder benutzen.
So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen wollen, stecken Sie ihn in eine Plastiktüte, und warten Sie eine gewisse Zeit lang, bis er Raumtemperatur angenommen hat. (1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht. Das dauert etwa 1 Stunde.
100
Loading...