Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un caméscope HandycamTM Sony. Grâce à
votre Handycam, vous pourrez immortaliser les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée.
Doté de fonctions perfectionnées, votre
Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Et
vous parviendrez en peu de temps à réaliser des
montages vidéo amateurs que vous apprécierez
pendant des années.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer l’appareil à la
pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, ne pas
ouvrir le coffret de cet appareil.
Pour toute réparation, adressez-vous à un
technicien qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen
HandycamTM von Sony! Mit dieser Handycam
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Ihre Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
2
Page 3
Table des matières
Inhalt
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4
Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7
Mise en place d’une cassette 12
Opérations de base
Prise de vues 13
Utilisation du zoom 16
Sélection du mode marche/arrêt 18
Prises de vues avec l’écran LCD 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet 21
Conseils pour une meilleure prise de vues 23
Contrôle de l’image enregistrée 25
Lecture d’une cassette 26
Recherche de la fin d’un enregistrement 29
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 30
Utilisation du courant secteur 30
Utilisation d’une batterie de voiture 31
Changement des réglages de mode 32
—pour la prise de vue—
Prise de vues à contre-jour 37
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 38
Prises de vue dans le noir (Fonction NightShot) 40
Enregistrement en mode photo 41
Utilisation de la fonction grand écran 43
Utilisation de la fonction PROGRAM AE 44
Mise au point manuelle 46
Réalisation d’effets d’image 48
Réglage de l’exposition 50
Incrustation d’un titre 51
Création d’un titre personnalisé 56
Identification d’une cassette 58
Annulation de la fonction de stabilisation d’image 61
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 63
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen de la date 66
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen du titre 69
Recherche d’une photo – recherche/balayage de
photo 71
Retour sur une position pré-programmée 76
Affichage des données d’enregistrement – code de
données 77
Montage sur une autre cassette 78
Enregistrement au départ d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur 81
Remplacement d’un enregistrement sur une cassette
– Montage par insertion 83
Doublage audio 84
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 88
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 91
Réglage de la date et de l’heure 92
Utilisation optimale de la batterie rechargeable 94
Entretien et précautions 100
Utilisation de votre caméscope à l’étranger 105
Guide de dépannage 106
Fonction d’auto-diagnostic 111
Spécifications 118
Identification des composants 120
Indicateurs d’avertissement 130
Index Couverture dos
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 16
Auswählen des Start-/Stopmodus 18
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 19
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 21
Tips für bessere Aufnahmen 23
Überprüfen der Aufnahme 25
Wiedergeben einer Kassette 26
Suchen nach dem Aufnahmeende 29
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 30
Netzstrom 30
Anschließen an eine Autobatterie 31
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 32
—Aufnehmen mit der Kamera—
Gegenlichtaufnahmen 37
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) 38
Nachtaufnahmen (NightShot) 40
Fotoaufnahmen 41
Die Breitbildfunktion 43
Die Funktion PROGRAM AE 44
Manuelles Fokussieren 46
Spezialeffekte 48
Einstellen der Belichtung 50
Einblenden von Titeln 51
Erstellen eines eigenen Titels 56
Benennen von Kassetten 58
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 61
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 63
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche 66
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche 69
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan 71
Ansteuern einer voreingestellten Position 76
Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion 77
Überspielen auf eine andere Kassette 78
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät 81
Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band –
Zwischenschneiden 83
Nachvertonung 84
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 88
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus
im Camcorder 91
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 92
Hinweise zur Verwendung des Akkus 94
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 100
Aufnehmen mit dem Camcorder
im Ausland 105
Störungsbehebung 112
Selbstdiagnosefunktion 117
Technische Daten 119
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
120
Warnanzeigen 130
Index Hintere Umschlagseite
Avant de commencer / Einführung
3
Page 4
Avant de commencer
Einführung
Utilisation de ce
mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par exemple, mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Les bips sonores de confirmation sont indiqués
par un dans les illustrations.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
une cassette dotée d’une mémoire de cassette
.
Les fonctions, dont le fonctionnement dépend de
la disponibilité de la mémoire de cassette, sont
décrites ci-dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 25)
•Recherche par date (p. 66)
•Recherche/balayage de photo (p. 71).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 69)
•Incrustation de titres (p. 51)
•Création d’un titre personnalisé (p. 56)
•Identification d’une cassette (p. 58)
Pour plus de détails, voir page 88.
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 25)
•Datumssuche (S. 66)
•Fotosuche (S. 71).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 69)
•Einblenden eines Titels (S. 51)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 56)
•Benennen von Kassetten (S. 58)
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 88.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
4
Page 5
Utilisation de ce mode
d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y
ait de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) qui
apparaissent constamment sur l’écran LCD
et/ou le viseur. Ces points sont normaux
dans le processus de fabrication et ne
nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de
99,99% sont opérationnels pour une
utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de
mer peuvent entraîner des dégâts irréparables
[a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60°C, comme dans
un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
[a]
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[b]
Avant de commencer / Einführung
5
Page 6
Vérification des
3
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que les accessoires suivants ont été
fournis avec votre caméscope.
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
6
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 125)
2 Akku NP-F330 (1) (S. 7)
3 Netzteil AC-V316 (1) (S. 7, 30)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 126)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 63, 79)
6 Schulterriemen (1) (S. 127)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
8 Sucheradapter (1) (S. 11)
Notre responsabilité ne pourra être engagée
si l’enregistrement ou la lecture a été
impossible en raison d’un
dysfonctionnement du caméscope, de la
cassette vidéo, etc.
6
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Page 7
Prise en main
2
Vorbereitungen
Recharge et mise en
place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
recharger et mettre en place la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour recharger la
batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation dans une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée z
sur le bord de l’obturateur de bornes de
l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites
glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le
voyant CHARGE (orange) s’allume. La
recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée. Pour effectuer une
recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la
batterie en place pendant environ une heure.
Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis
retirez la batterie et mettez-la en place dans le
caméscope. Vous pouvez également utiliser la
batterie avant qu’elle ne soit complètement
rechargée.
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
lorsque vous utilisez une batterie rechargée
normalement.
L’autonomie de la batterie diminue si vous
utilisez le caméscope par temps froid.
∗∗ Durée approximative d’enregistrement en
∗∗∗ Durée approximative en minutes avec des
Remarques sur l’indication d’autonomie de la
batterie pendant l’enregistrement
•L’autonomie de la batterie s’affiche dans le
viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et
circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et
l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute
pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Temps d’enre- Temps d’enre- Temps de
gistrementgistrementlecture
continu **typique ***avec écran
LCD
continu en intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom
et mise sous/hors tension. L’autonomie
réelle peut être plus courte.
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
∗∗ Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
∗∗∗ Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und
wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute,
bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Dauer beiDauer beiDauer bei
ununter-normalerWiedergabe
brochenerAufnahme*** mit LCDAufnahme**Bildschirm
)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Prise en main / Vorbereitungen
9
Page 10
Recharge et mise en place de
la batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste
allumé pendant un certain temps même si la
batterie a été enlevée et le cordon
d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon. Au bout d’une minute
environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement
rechargée, le voyant CHARGE s’allume une
fois, puis s’éteint.
Mise en place de la batterie
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
•Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder über das Netzteil mit Strom
versorgen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
(1)Relevez le viseur.
(2)Introduisez la batterie dans le sens du repère
$ indiqué sur la batterie. Enfoncez la batterie
jusqu’au déclic du levier de dégagement de la
batterie.
Fixez convenablement la batterie au
caméscope.
1
10
Einlegen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Legen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie den
Akku nach unten, bis er einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
2
Page 11
Recharge et mise en place de
la batterie
Laden und Einlegen des
Akkus
Remarques sur la mise en place de la batterie
NP-F730/F750
Utilisez le caméscope tout en relevant légèrement
le viseur. Veillez à ne pas vous coincer les doigts
lorsque vous ramenez le viseur dans sa position
de départ.
Remarque sur la mise en place de la batterie
NP-F930/F950 [a]
Utilisez le caméscope après en avoir déployé le
viseur.
Lorsque vous installez l’adaptateur du viseur,
vous pouvez réaliser des prises de vue en
déployant le viseur et en utilisant une batterie
NP-F930/F950.
Installez l’adaptateur du viseur en alignant la
rainure sur l’ergot du viseur comme illustré dans
la figure. Une éclipse peut se produire dans le
viseur si vous utilisez l’adaptateur. Elle n’affecte
cependant pas l’image enregistrée.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la
batterie.
Retrait de la batterie [b]
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la
batterie dans le sens de la flèche.
[a]
Adaptateur du viseur/
Sucheradapter
Hinweise zum Akku NP-F730/F750
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am
Camcorder wieder herunterklappen. Achten Sie
darauf, sich nicht die Finger einzuklemmen,
wenn Sie den Sucher wieder in die
Ausgangsposition klappen.
Prise en main / Vorbereitungen
Hinweis zum Akku NP-F930/F950 [a]
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am
Camcorder nur in hochgeklappter Position
verwenden.
Wenn Sie den Akku NP-F930/F950 verwenden
und den Sucheradapter anbringen, können Sie
den Sucher zum Aufnehmen aufklappen.
Bringen Sie den Sucheradapter an, indem Sie wie
in der Abbildung dargestellt die Kerbe am
Adapter an der Spitze des Suchers ausrichten.
Im Sucher kann ein Bereich abgeschnitten
werden, wenn Sie den Adapter verwenden.
Dadurch wird die Aufnahme jedoch nicht
beeinträchtigt.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab [b]
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung.
[b]
Vous pouvez regarder la démonstration des
fonctions disponibles sur le caméscope (p. 35).
BATT
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 35).
11
Page 12
Mise en place d’une
cassette
Einlegen einer Kassette
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes MiniDV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté.
(1)Faites glisser EJECT dans le sens de la flèche
et ouvrez le couvercle. Le compartiment à
cassette se soulève automatiquement et
s’ouvre.
(2)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le symbole figurant sur le
compartiment à cassette.
(4)Refermez le couvercle en appuyant sur le
symbole jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
* est une marque de commerce.
1
Remarques
•Immédiatement après que vous avez mis une
batterie en place, il est possible que le
compartiment à cassette ne se soulève pas
lorsque vous ouvrez le couvercle. Refermez le
couvercle et ouvrez-le de nouveau.
•Il se peut que le couvercle de la cassette et le
compartiment à cassette ne se referment pas
lorsque vous appuyez sur une partie du
couvercle autre que sur le symbole .
EJECT
2
Ejection de la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la portion rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à couvrir la portion rouge.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Der
Kassettenfachdeckel öffnet sich, und das
Kassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette mit dem Fenster nach
außen weisend in das Kassettenfach ein.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken.
(4)Schließen Sie den Deckel, indem Sie auf die
Markierung drücken, bis der Deckel mit
einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
3,4
3
PUSH
4
PUSH
Hinweise
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach dem
Einlegen des Akkus öffnen, hebt sich das
Kassettenfach möglicherweise nicht. Schließen
Sie nochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn
wieder.
•Der Kassettendeckel und das Kassettenfach
schließen sich möglicherweise nicht, wenn Sie
auf eine andere Stelle des Deckels drücken als
auf die Markierung .
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die
Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote
Markierung nicht mehr zu sehen ist.
12
Page 13
Opérations de base
Prise de vues
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der
Kamera
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et
qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE à l’intérieur
du panneau LCD est mis sur . Avant
d’enregistrer des événements exceptionnels,
procédez à quelques essais préalables pour vous
assurer que vous manipulez correctement le
caméscope.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de filmer (p. 92).
(1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez sur la
ficelle du capuchon d’objectif pour le fixer.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le caméscope passe
automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le
voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE
dans le menu système en fonction de la durée
d’enregistrement escomptée.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP
MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht.
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 92).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. “REC”
erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Opérations de base / Grundfunktionen
O
O
2
POWER
V
C
A
M
F
F
3
POWER
V
C
A
M
F
F
1
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
13
R
T
E
R
A
R
T
E
R
A
Page 14
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement
[b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER
sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la
batterie.
[a]
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
25min
STBY
0:35:20
Si vous utilisez une minicassette DV dotée
d’une mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette pour pouvoir exploiter correctement
cette fonction (p. 88).
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs du viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point
l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage
de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs
du viseur apparaissent clairement.
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku ab.
[b]
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
Bei einer Mini-DV-Kassette mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 88).
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode
d’attente, le caméscope s’éteint
automatiquement, afin d’éviter l’usure de la
batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode
d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et
faites glisser le commutateur POWER sur OFF
puis sur CAMERA. Pour commencer
l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
14
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Page 15
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous vous recommandons d’utiliser ce
caméscope pour reproduire une cassette
enregistrée sur ce caméscope. Quand une
cassette enregistrée sur un autre caméscope est
reproduite sur ce caméscope, ou inversement,
des parasites sous forme de mosaïque peuvent
apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur
une même cassette ou que vous enregistrez
certaines scènes en mode LP, il est possible que
l’image soit distordue ou que le code temporel
ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un
doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR.
•Veillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vues, car le code temporel
reviendra à “0:00:00:00”.
•Cette caméra utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un
bip sonore retentit pour confirmer l’opération
lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou
lorsque vous commencez à filmer et deux bips
sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs
bips sonores signalent un problème de
fonctionnement du caméscope.
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus
können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im
SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VTR.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop
Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF
auswählen.
Opérations de base / Grundfunktionen
15
Page 16
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
exactement en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas pendant
l’enregistrement, il apparaîtra après quelques
secondes.
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet.
Pour des enregistrements de qualité
professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
Côté “W”:grand angle (le sujet apparaît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement
pour un zoom relativement rapide.
proche)
éloigné)
W
T
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
W
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas mehr.
weiter entfernt)
T
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif
en position téléobjectif et à 1 cm en position
grand angle.
16
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Page 17
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 15x sont effectués
numériquement et la qualité de l’image se
détériore à mesure que vous vous déplacez vers
le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le
zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur
OFF dans le menu système
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
électrique affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la
zone [a] disparaît.
W
[a]
[b]
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 15fachen Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [a] ausgeblendet.
T
T
W
Opérations de base / Grundfunktionen
17
Page 18
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous
permettent de réaliser une série de prises de vues
rapides créant une vidéo vivante.
(1)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(2)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque
vous appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez de nouveau (mode
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte que
vous pouvez éviter l’enregistrement de
scènes inutiles.
5SEC : lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête automatiquement.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent dans le viseur. Les points
disparaissent au rythme d’un par seconde,
comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes
se sont écoulées et que tous les points ont
disparu, le caméscope passe automatiquement en
mode de veille.
Auswählen des Start-/
Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
:Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm. Die
Punkte werden wie unten abgebildet einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
18
1
OPEN
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
3
POWER
R
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
5
SEC
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Page 19
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Prises de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant
l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur
s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir.
Vous ne pouvez pas contrôler le son du hautparleur en cours d’enregistrement.
(1)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut
être basculé à 180 degrés.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie augmente lorsque le
panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu
de l’écran LCD pour économiser la batterie.
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm
ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCDBildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird während der
Aufnahme nicht über den Lautsprecher
ausgegeben.
(1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT +
oder –.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn
der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Opérations de base / Grundfunktionen
1
OPEN
2
LCD BRIGHT
180°
90°
90°
19
Page 20
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le
toujours verticalement; sinon le boîtier du
caméscope risque d’être endommagé ou le
panneau LCD ne pourra pas être fermé
correctement [b].
•Fermez le panneau LCD complètement quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau
LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de
l’éblouissement extérieur.
[a]
1
2
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des
Camcorders nicht gegen den LCDBildschirmträger.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[b]
20
Page 21
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Contrôle de la prise de vues par
le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le
diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse
contrôler la scène pendant la prise de vues avec
le viseur.
Ouvrez complètement le panneau LCD à la
verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD
de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de
code temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction
du boîtier du caméscope.
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene
Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Opérations de base / Grundfunktionen
21
Page 22
Prise de vues
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez le panneau LCD d’environ
90 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en
mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous
enregistrer tout en vous observant sur l’écran
LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions suivantes:
MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la
télécommande.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um
90 bis 180 Grad drehen, wechselt der
Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung.
22
Page 23
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous
obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez
compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la courroie de maintien de manière à
pouvoir facilement manipuler les commandes
avec votre pouce [a].
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
•Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
•Ne posez pas les doigts sur le microphone
intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues intéressant. Relevez
le viseur pour filmer d’une position basse [b].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou
haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur
en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à
voir. Dans ce cas, nous vous recommandons
d’utiliser le viseur.
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
Opérations de base / Grundfunktionen
[a]
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen
und auf diese Weise interessante Wirkungen
erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach
oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie
ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten
nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive
(von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, daß das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem
Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu
verwenden.
[b]
[c]
23
Page 24
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Tips für bessere Aufnahmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si
le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué
par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne
dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le pied convenablement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du
viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le
panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur
du viseur ou le panneau LCD pourrait être
endommagé. Faites attention quand vous posez
le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre
[e].
[d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie
den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen,
und die Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in
Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des
Suchers oder des LCD-Bildschirmträgers
könnten dadurch beschädigt werden. Beachten
Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
[e]
24
Page 25
Contrôle de l’image
enregistrée
Überprüfen der
Aufnahme
La fonction EDITSEARCH permet de visionner
momentanément la dernière scène enregistrée ou
de vérifier l’image enregistrée dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
portion enregistrée sont reproduites (Revued’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté
– de EDITSEARCH jusqu’à ce que le
caméscope revienne à la scène désirée. La
dernière portion enregistrée est reproduite.
Pour avancer, maintenez enfoncé le côté +
(Recherche de point de montage).
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt
aufgenommene Szene überprüfen oder das
aufgenommene Bild kontrollieren.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die
Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis
der Camcorder bei der gewünschten Szene
angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie
vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Opérations de base / Grundfunktionen
Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière
séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que
lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, cette fonction n’est pas
opérante dès que vous éjectez la cassette après la
prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la
transition entre la dernière scène enregistrée et la
nouvelle scène se fera en douceur.
END SEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende
zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
25
Page 26
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer
Kassette
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
(6)Réglez le volume à l’aide de VOL +/– et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(6)Stellen Sie die Lautstärke mit VOL +/– und
die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit LCD
BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
54
PLAYREWFFPLAYREWFF
1
3
O
POWER
V
C
A
M
F
F
R
T
E
R
A
LCD BRIGHT
VOL
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour la lecture. Avant d’utiliser la
télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en
place.
26
DISPLAY
2
OPEN
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
Page 27
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du
viseur
Appuyez sur DISPLAY.
Pour effacer les indicateurs, appuyez de
nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec
une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique
l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie
restante de la batterie en minutes n’apparaît
pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la
fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du
casque d’écoute avec VOL +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint
automatiquement.
Divers modes de lecture
Pour figer une image (pause de
lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée
pendant le lecture. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours
d’avance rapide ou de rembobinage
de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en
rembobinant la cassette ou la touche ) tout en
faisant avancer la cassette. Pour revenir à
l’avance rapide ou au rembobinage normal,
relâchez la touche.
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die
Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der
Kopfhörer mit VOL +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher
an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0
bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen
Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
Opérations de base / Grundfunktionen
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Appuyez sur <, puis sur ×2 de la télécommande
en cours de lecture pour visualiser l’image à
double vitesse en sens inverse. Pour visionner
l’image à double vitesse dans le sens normal,
appuyez sur >, puis appuyez sur ×2 en cours de
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en
mode de pause de lecture. Si vous maintenez la
touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image
à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pour
inverser le sens de lecture ou sur > de la
télécommande pour une lecture vers l’avant.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de
lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope revient
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie de la prise
DV IN/OUT.
28
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann &. Wollen Sie die Wiedergabe normal
fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann ×2. Wollen Sie die Wiedergabe
normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken
Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/
OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Page 29
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et
les 5 dernières secondes environ de la portion
enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette
s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherchede fin d’enregistrement).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END
SEARCH en mode d’attente d’enregistrement.
Cette fonction est opérante lorsque le
commutateur POWER est mis sur CAMERA ou
VTR.
END SEARCH
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue
de mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que
vous avez éjecté la cassette après la prise de
vues.
•Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez utiliser cette fonction
après avoir éjecté la cassette. Lorsque vous
reproduisez une cassette contenant une portion
vierge au début ou entre des portions
enregistrées, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionnera pas
correctement.
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie
END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA oder VTR steht.
Hinweise zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn
Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen.
•Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die
Funktion End Search verfügbar, wenn Sie die
Kassette haben auswerfen lassen. Die Funktion
End Search arbeitet nicht korrekt, wenn sich am
Anfang des Bandes oder zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Opérations de base / Grundfunktionen
29
Page 30
Opérations avancées
Weitere Funktionen
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vues.
DansBatterieChargeur de batterie Sony
une12 V oupour voiture DC-V700
voiture 24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à une
(2)Relevez le viseur.
(3)Insérez la plaque de connexion dans les
guides situés à l’arrière du caméscope
jusqu’au déclic.
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(3)Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des
Camcorders nach unten, bis sie einrastet.
30
1
2
3
Page 31
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Alternative Stromquellen
Pour retirer la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même
manière que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation
secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale,
même s’il est mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un
DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon
pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 ou 24 V). Raccordez l’adaptateur/
chargeur CC et le caméscope au moyen du câble
de connexion DK-415 (fourni avec le DC-V700).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille de
vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
So nehmen Sie die Verbindungsplatte heraus
Die Verbindungsplatte läßt sich genauso wie der
Akku herausnehmen.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie einen Gleichstromadapter/Ladegerät, z. B.
den DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert).
Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an
die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12
V oder 24 V). Verbinden Sie
Gleichstromadapter/Ladegerät und Camcorder
mit dem Verbindungskabel DK-415 (beim DCV700 mitgeliefert).
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videoprodukte
von Sony handelt.
Wenn Sie Videoprodukte von Sony
erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -geräten
darauf, daß sie mit dem Logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
31
Page 32
Changement des
réglages de mode
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Vous pouvez utiliser le menu système pour
régler les modes et fonctions du caméscope à
votre convenance.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL. Seul le
paramètre sélectionné s’affiche.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode désiré, puis appuyez sur la molette
CONTROL. Si vous désirez modifier les
autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
[]
:END
MENU
ON
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie im
Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen
einstellen.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Option aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL. Nur die
ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann
auf den Regler CONTROL. Wenn Sie weitere
Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie
in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
2
CONTROL
CONTROL
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
MENU
MENU
REC MODE
ON
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
SP
LP
SP
4
MENU
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, vous
ne pouvez pas utiliser le menu système.
Remarque sur le changement des réglages de
mode
Les options du menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est sur VTR ou CAMERA.
32
3
CONTROL
CONTROL
MENU
REC MODE
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
REC MODE
SP
LP
REC MODE
LP
SP
LP
Bei der Aufnahme im Spiegelmodus steht das
Menüsystem nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Je nachdem, ob der Schalter POWER auf VTR
oder CAMERA eingestellt ist, stehen Ihnen
unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung.
Page 33
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA et
VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la
télécommande avec le caméscope.
•Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas
utiliser la télécommande.
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en
mode SP (normal).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en
mode LP (longue durée).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour
enregistrer deux sons stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son
stéréo avec une haute qualité.
BEEP <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le bip sonore
lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas
entendre de bip sonore de confirmation.
TITLEERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT lorsque le panneau LCD
est lumineux.
Même si vous réglez LCD B.L., l’image
enregistrée n’est pas affectée.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette CONTROL
vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler
l’intensité des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Fermez le panneau LCD.
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité du viseur. Le viseur s’éclaircit lorsque
vous tournez la molette CONTROL vers le haut
(+) et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le
bas (–).
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen
Die Optionen in den Modi CAMERA
und VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
REC MODE <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei
Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur
mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
BEEP <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/
Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören
möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
TITLEERASE
Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet
haben.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•In der Regel wählen Sie BRT NORMAL.
•Wählen Sie BRIGHT, wenn der LCD-Bildschirm
sehr dunkel ist.
Wenn Sie die Option LCD B.L. einstellen, wird
das aufgenommene Bild dadurch nicht
beeinflußt.
LCD COLOUR
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die
angezeigte Einstellung durch Drehen des Reglers
CONTROL nach oben (+) oder unten (–), um die
Farbintensität des Bildes einzustellen.
VF BRIGHT
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
Stellen Sie mit dieser Option die Helligkeit im
Sucher ein. Die Anzeige im Sucher wird heller,
wenn Sie den Regler CONTROL nach oben (+)
drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten
(–) drehen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
33
Page 34
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher
l’indicateur sur l’écran LCD et l’écran du
téléviseur.
AUTO TV ON <ON/OFF>
Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction
avec des téléviseurs Sony.
•Sélectionnez ON pour que le téléviseur se mette
automatiquement sous tension lorsque vous
utilisez la fonction LASER LINK.
•Sélectionnez OFF pour que le téléviseur ne se
mette pas sous tension.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Sélectionnez l’entrée vidéo 1, 2 ou 3 du téléviseur
suivant celle à laquelle le récepteur IR (non
fourni) est raccordé lorsque vous utilisez la
fonction LASER LINK.
Paramètres pour le mode CAMERA
uniquement
D ZOOM <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
•Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le
caméscope repasse en zoom optique 15x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque
de tremblements lors de la prise de vues.
DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD>
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm
anzuzeigen.
AUTO TV ON <ON/OFF>
Diese Funktion steht nur bei Fernsehgeräten von
Sony zur Verfügung.
•Wählen Sie ON, wenn sich das Fernsehgerät
automatisch einschalten soll, wenn Sie die
Funktion LASER LINK benutzen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Sélectionnez l’entrée vidéo 1, 2 ou 3 du téléviseur
suivant celle à laquelle le récepteur IR (non
fourni) est raccordé lorsque vous utilisez la
fonction LASER LINK.
Die Optionen im Modus CAMERA
D ZOOM <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall
steht Ihnen ein optischer 15facher Zoom zur
Verfügung.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn keine
Kameraerschütterungen ausgeglichen werden
müssen.
REC LAMP <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que
le voyant d’enregistrement/batterie situé à
l’avant du caméscope s’allume.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la torche
NightShot.
•Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la
torche NightShot.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la
date ou l’heure.
34
REC LAMP <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts
nicht leuchten soll.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie das NightShot-Licht
für Nachtaufnahmen benutzen wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
Page 35
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
DEMO MODE <STBY/ON ou OFF>
•Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue
toutes les fonctions du caméscope.
•Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la
démonstration.
Remarques sur le DEMO MODE
• DEMO MODE est réglé sur STBY (attente)/
ON en usine et la démonstration commence
environ 10 minutes après avoir mis le
commutateur POWER sur CAMERA sans
avoir introduit de cassette.
Sachez que vous ne pouvez pas
sélectionner STBY/ON du DEMO MODE
dans le menu système.
• Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE lorsqu’une cassette est en place dans
le caméscope.
• Si vous introduisez une cassette en cours de
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à filmer comme
d’habitude. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY/ON.
• Lorsque vous réglez NIGHTSHOT sur ON,
l’indicateur NIGHTSHOT apparaît dans le
viseur ou sur l’écran LCD. A ce moment,
vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE dans le menu système.
Pour regarder la démonstration
immédiatement
Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez
STBY/ON du DEMO MODE et faites
disparaître le menu. La démonstration
commence.
Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO
MODE revient automatiquement sur STBY/
ON.
Paramètres du mode VTR
uniquement
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Sélectionnez STEREO pour reproduire le son
stéréo ou le son principal ou secondaire (double
bande son).
•Sélectionnez 1 pour reproduire le son de
gauche (pour le son stéréo) ou le son principal
(pour la double bande son).
•Sélectionnez 2 pour reproduire le son de droite
(pour le son stéréo) ou le son secondaire (pour
la double bande son).
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous
avez incrusté.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la
cassette.
DEMO MODE <STBY/ON oder OFF>
•Wählen Sie STBY/ON, um eine Demo der
Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
Hinweise zu DEMO MODE
• DEMO MODE ist werkseitig auf STBY
(Bereitschaft)/ON eingestellt, und die
Demo startet etwa 10 Minuten, nachdem
Sie den Schalter POWER auf CAMERA
gestellt haben, sofern Sie keine Kassette
eingelegt haben.
Beachten Sie, daß Sie STBY/ON für DEMO
MODE im Menüsystem nicht auswählen
können.
• DEMO MODE läßt sich nicht auswählen,
wenn eine Kassette in den Camcorder
eingelegt ist.
• Wenn Sie während einer Demo eine
Kassette einlegen, stoppt die Demo. Sie
können die Aufnahme ganz normal starten.
DEMO MODE wird automatisch auf STBY/
ON zurückgesetzt.
• Wenn Sie NIGHTSHOT auf ON stellen,
erscheint die Anzeige NIGHTSHOT im
Sucher bzw. auf dem LCD-Bildschirm. In
diesem Fall können Sie DEMO MODE im
Menüsystem nicht auswählen.
So können Sie sofort eine Demo starten
Wenn eine Kassette eingelegt ist, lassen Sie
diese auswerfen. Setzen Sie DEMO MODE auf
STBY/ON, und blenden Sie die Menüanzeige
aus. Die Demo wird gestartet.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE automatisch auf STBY/ON
zurückgesetzt.
Die Optionen im Modus VTR
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Mit STEREO lassen Sie Stereoton bzw. Hauptund Zweitton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 1 lassen Sie den linken Kanal (bei
Stereoton) bzw. den Hauptton (bei
Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 2 lassen Sie den rechten Kanal (bei
Stereoton) bzw. den Zweitton (bei
Zweikanalton) wiedergeben.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel
angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt
werden soll.
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen
für die Kassette eingeben möchten.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
35
Page 36
Changement des réglages de
mode
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance
entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la
molette CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à
l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche
sans mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
* Ces réglages reviennent aux valeurs par défaut
5 minutes ou plus après que la source
d’alimentation a été déconnectée ou que la
batterie a été retirée. La valeur de réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque est conservée en mémoire même
après que la source d’alimentation a été
déconnectée ou que la batterie a été retirée tant
que la pile au vanadium-lithium est chargée.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci
est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de mettre REC LAMP sur OFF.
Remarques
•Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez
pas ajuster la balance dans AUDIO MIX.
•Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu
AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de
son.
•Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu
LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement diminue de 10 à 20%. Lorsque
vous utilisez les sources d’alimentation autres
que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L.
est réglé sur BRIGHT automatiquement et le
paramètre n’apparaît pas à l’écran.
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem
Regler CONTROL die Balance zwischen Stereo 1
und Stereo 2 ein.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des
Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne
Kassettenspeicher suchen wollen.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der
Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten
angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der
Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt
werden soll.
* Diese Einstellungen werden frühestens 5
Minuten, nachdem die Stromquelle gelöst bzw.
der Akku abgenommen wurde, auf die
werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich die Einstellungen der Optionen
ohne Stern nicht, auch wenn die Stromquelle
gelöst bzw. der normale Akku abgenommen
wird.
Beim Aufnehmen eines Motivs in kurzer
Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das
Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote
Kameraaufnahmeanzeige vorn am Camcorder im
Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es sich,
REC LAMP auf OFF zu setzen.
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette können Sie unter
AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie 16BIT im Menü AUDIO MODE
wählen, können Sie keinen zusätzlichen Ton
aufnehmen.
•Wenn Sie LCD B.L. auf BRIGHT setzen,
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus um
10 bis 20 %. Wenn Sie eine andere Stromquelle
als den Akku benutzen, wird die Menüoption
LCD B.L. automatisch auf BRIGHT gesetzt, und
die Option ist auf dem Bildschirm nicht mehr
zu sehen.
36
Page 37
Prise de vues à
contre-jour
Gegenlichtaufnahmen
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction
BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation du contre-jour.
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion
BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
[a]
BACK LIGHT
[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
[b]
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour désactiver la fonction.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
•Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant la lumière.
•Sujet blanc devant un fond blanc. Tout
particulièrement lorsque vous filmez une
personne portant des vêtements brillants en
soie ou fibres synthétiques, le visage sera
également sombre si vous n’utilisez pas cette
fonction.
Remarque sur la fonction BACK LIGHT
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la
fonction BACK LIGHT est désactivée.
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT
nach der Aufnahme wieder auszuschalten,
indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT
drücken. Die Anzeige c wird ausgeblendet. Bei
eingeschalteter Funktion BACK LIGHT würde
die Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissen
zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch
in folgenden Fällen:
•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder
bei einem Spiegel, der Licht reflektiert.
•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor
weißem Hintergrund. Sie können die Funktion
BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine
Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel
aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.
Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel
zu dunkel.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie EXPOSURE drücken, wird die
Funktion BACK LIGHT ausgeschaltet.
37
Page 38
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER)
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés
pour donner à votre enregistrement un aspect
professionnel.
Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement à partir d’une image noire ou en
mosaïque tandis que le son augmente. Dans une
fermeture en fondu, l’image s’évanouit
progressivement tandis que le son diminue.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur désiré clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré
clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter, la fermeture en fondu commence
et l’enregistrement s’arrête.
[a]
FADER
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von
einem schwarzen Hintergrund nach und nach
eingeblendet, während der Ton langsam lauter
wird. Beim Ausblenden geht das Bild nach und
nach in einen schwarzen Hintergrund über,
während der Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER, bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER,
bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, und dann stoppt die Aufnahme.
RECSTBY
38
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
FADER
M.FADER
[b]
C
O
F
POWER
R
T
V
A
M
E
F
R
A
Page 39
Fondu enchaîné d’ouverture
et de fermeture
Die Ein-/Ausblendefunktion
(FADER)
Pour annuler la fonction de fondu enchaîné
d’ouverture/fermeture
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
fondu enchaîné dans les situations suivantes :
– Le commutateur START/STOP MODE est réglé
sur ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC.
– Le caméscope se trouve en mode
d’enregistrement photo.
– Un titre s’affiche dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
So schalten Sie die Ein-/Ausblendefunktion
aus
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP
drücken, zunächst die Taste FADER, bis die
Ein-/Ausblendeanzeige erlischt.
Sie können die Ein-/Ausblendefunktion in
folgenden Fällen nicht ausführen:
– Der Schalter START/STOP MODE steht auf
ANTI GROUND SHOOTING oder 5SEC.
– Der Camcorder befindet sich im
Fotoaufnahmemodus.
– Ein Titel wird im Sucher oder auf dem LCD-
Bildschirm angezeigt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
39
Page 40
Prises de vue dans le noir
(Fonction NightShot)
Nachtaufnahmen
(NightShot)
La fonction NightShot vous permet de réaliser
une prise de vues dans un endroit sombre. Vous
pouvez ainsi obtenir des résultats de prises de
vues nocturnes d’animaux dans la nature aux
fins d’observation.
Il se peut que les prises de vues réalisées au
moyen de cette fonction soient pratiquement
monochromes.
(1)Alors que le caméscope se trouve en mode de
veille, faites glisser NIGHTSHOT sur ON.
Après que l’indicateur et “NIGHTSHOT”
se sont mis à clignoter, seul l’indicateur
reste allumé.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement.
Après que l’indicateur et “NIGHTSHOT”
se sont mis à clignoter, seul l’indicateur
reste allumé.
Mit der Funktion NightShot können Sie ein
Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit
können Sie beispielsweise bei der Beobachtung
von Nachttieren Aufnahmen in akzeptabler
Qualität herstellen.
Mit dieser Funktion wird die Aufnahme nahezu
schwarzweiß.
(1)Schieben Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, NIGHTSHOT
auf ON.
Zunächst blinken die Anzeigen und
“NIGHTSHOT”, dann leuchtet nur die
Anzeige .
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Zunächst blinken die Anzeigen und
“NIGHTSHOT”, dann leuchtet nur die
Anzeige .
NIGHTSHOT
OFF•ON
•
Pour désactiver la fonction
NightShot
Faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la torche NightShot
•Lorsque vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le
menu système, l’image devient plus claire.
•Mettez N.S.LIGHT sur OFF dans le menu
système afin d’économiser l’énergie de la
batterie. L’effet NightShot s’affaiblit à la place.
•Les rayons de la torche NightShot Light sont
infrarouges et, par conséquent, invisibles. La
limite maximum de la torche NightShot est
d’environ 3 m.
Remarques à propos de la fonction NightShot
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON en mode
d’enregistrement normal, il se peut que les
couleurs ne soient pas enregistrées
correctement.
•Si la mise au point s’avère difficile en mode
autofocus avec la fonction NightShot, réglez la
mise au point suivant la procédure manuelle.
40
So schalten Sie die Funktion
NightShot aus
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwenden des NightShot-Lichts
•Wenn Sie N.S.LIGHT im Menüsystem auf ON
setzen, wird das Bild deutlicher.
•Setzen Sie im Menüsystem N.S.LIGHT auf OFF.
Damit schonen Sie den Akku. Der NightShotEffekt wird dadurch jedoch abgeschwächt.
•Bei NightShot-Licht handelt es sich um
Infrarotstrahlen im nicht sichtbaren Bereich.
Die maximale Reichweite von NightShot-Licht
beträgt etwa 3 m.
Hinweise zur Funktion NightShot
•Wenn NIGHTSHOT auch bei normaler
Aufnahme auf ON gestellt ist, werden die
Farben möglicherweise nicht korrekt
aufgenommen.
•
Wenn bei der Funktion NightShot das
Fokussieren mit dem Autofokus nur schwer
möglich ist, verwenden Sie den manuellen Fokus.
Page 41
Enregistrement en
mode photo
Fotoaufnahmen
Vous pouvez filmer une image fixe comme une
photographie pendant environ sept secondes. Ce
mode est particulièrement utile lorsque vous
désirez profiter d’une image sous la forme d’une
photographie ou lorsque vous imprimez une
image à l’aide d’une imprimante vidéo (non
fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510
images sur une cassette de 60 minutes en mode
SP.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et
l’indication “PHOTO CAPTURE”
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le
viseur.
L’enregistrement ne démarre pas encore. Pour
changer d’image fixe, relâchez la touche
PHOTO, sélectionnez une nouvelle image fixe
et maintenez à nouveau la touche PHOTO
légèrement enfoncée.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande alors qu’une image fixe est
affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur, le
caméscope enregistre cette image fixe. Vous
ne pouvez cependant pas sélectionner
d’autres images fixes à l’aide de cette touche.
(3)Appuyez plus fortement sur la touche
PHOTO.
L’indication “PHOTO REC” se met à clignoter
et l’image fixe affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur est enregistrée pendant environ
sept secondes. Le son durant ces sept
secondes est également enregistré et les
images apparaissent sur l’écran LCD ou dans
le viseur comme s’il s’agissait d’une
animation. Vous ne pouvez pas changer le
commutateur POWER ni appuyer sur la
touche PHOTO pendant l’enregistrement.
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange
Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von
einem Foto. Fotoaufnahmen können Sie
beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild
in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild
über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)
ausdrucken wollen. Auf einem 60-Minuten-Band
können Sie im SP-Modus ca. 510 Bilder
aufnehmen.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild und “PHOTO CAPTURE” auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheinen.
Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll
ein anderes Standbild aufgezeichnet werden,
lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie
ein anderes Standbild aus, und halten Sie
PHOTO erneut leicht gedrückt.
Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ein Standbild zu sehen ist und Sie an
der Fernbedienung PHOTO drücken, zeichnet
der Camcorder dieses Standbild auf. Mit
dieser Taste können Sie jedoch keine anderen
Standbilder auswählen.
(3)Drücken Sie PHOTO fester.
“PHOTO REC” blinkt, und das Standbild auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher wird
etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet.
Der Ton wird in diesen sieben Sekunden
ebenfalls aufgezeichnet, und auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher erscheinen die
Bilder in Form einer Animation. Während der
Aufnahme können Sie die Stellung des
Schalters POWER nicht ändern und die Taste
PHOTO nicht betätigen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
O
F
POWER
V
C
A
M
F
2,31
R
T
E
R
A
PHOTO
41
Page 42
Enregistrement en mode
photo
Fotoaufnahmen
Remarque sur l’image fixe
Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce
caméscope est reproduite sur un autre
magnétoscope, l’image peut être floue. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
Si vous appuyez sur PHOTO pendant
l’enregistrement d’une photo
L’image de l’écran LCD ou du viseur sera
enregistrée à chaque fois que vous appuyez sur
PHOTO. Vous ne pouvez pas contrôler l’image
enregistrée en appuyant légèrement sur PHOTO.
Une fois que l’image animée est enregistrée
comme image fixe pendant environ sept
secondes, le caméscope repassera en mode
d’attente.
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo au moyen du câble de
raccordement S vidéo (non fourni). Reportezvous également au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo
Videoprinter
Hinweis zum Standbild
Wenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetes
Standbild auf einem anderen Videorecorder
wiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweise
verschwommen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn Sie beim Aufnehmen eines Fotos die
Taste PHOTO drücken
Das Bild, das beim Drücken von PHOTO auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt
wird, wird aufgezeichnet. Es ist jedoch nicht
möglich, das aufgezeichnete Bild durch leichtes
Drücken auf PHOTO zu überprüfen.
Das bewegte Bild wird sieben Sekunden lang als
Standbild aufgezeichnet. Dann schaltet der
Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
können Sie ein Standbild auch ausdrucken.
Schließen Sie den Videodrucker mit dem SVideo-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an.
Schlagen Sie dazu auch in der
Bedienungsanleitung zum Videodrucker nach.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
: Sens du signal/Signalfluß
Ç
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement A/V fourni.
Branchez-le à la prise AUDIO/VIDEO et
raccordez la fiche jaune du câble à l’entrée
VIDEO de l’imprimante vidéo.
42
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Wenn der Videodrucker nicht mit einem SVIDEO-Eingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das mitgelieferte A/VVerbindungskabel. Schließen Sie es an die Buchse
AUDIO/VIDEO an, und verbinden Sie den
gelben Stecker des Kabels mit dem Eingang
VIDEO des Videodruckers.
Page 43
Utilisation de la
fonction grand écran
Die Breitbildfunktion
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9 pour la regarder sur un écran de télévision
16:9 (16:9WIDE).
L’image présentant des bandes noires en haut et
en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est
normale. L’image sur un téléviseur normal [b]
est comprimée horizontalement. Une image
normale peut être visionnée sur un téléviseur à
écran large [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
En mode d’attente, appuyez sur 16:9WIDE.
16:9WIDE apparaît sur l’écran LCD.
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
Dies ist normal. Das Bild erscheint auf einem
normalen Fernsehschirm [b] horizontal
komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät
erscheint das Bild normal [c].
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
16:9WIDE. 16:9WIDE erscheint auf dem LCDBildschirm.
16:9WIDE
16:9WIDE
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de nouveau sur 16:9WIDE.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
16:9WIDE, choisissez le mode intégral. Pour plus
de détails, reportez-vous au mode d’emploi de
votre téléviseur.
Sachez que l’image enregistrée en mode
16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur
normal.
Remarque sur le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant l’enregistrement.
So deaktiveren Sie die
Breitbildfunktion
Drücken Sie erneut 16:9WIDE.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full). Näheres
dazu schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät
nach.
Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommenes Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweis zum Breitbildmodus
Sie können den Breitbildmodus während einer
Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
43
Page 44
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Die Funktion
PROGRAM AE
Vous pouvez choisir un des six modes
PROGRAM AE (exposition automatique) en
fonction des conditions de prise de vues. Lorsque
vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez
obtenir un effet Portrait (le sujet est focalisé et
l’arrière-plan est défocalisé), filmer des
mouvements à haute vitesse, des scènes
nocturnes, etc.
Sélection du meilleur mode
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
vous référant à la description suivante.
: Mode Spot
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée
par des spots ou au cours d’une cérémonie de
mariage, etc.
: Mode Portrait doux
Pour enregistrer
•Un sujet immobile tel qu’une personne ou une
fleur
•Une image adoucie
•Une personne avec des carnations plus claires
Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto
Exposure - Automatische Belichtungsregelung)
zur Verfügung, die Sie je nach
Aufnahmesituation auswählen können. Mit
PROGRAM AE können Sie Portrait-Effekte
(Motiv scharf, Hintergrund unscharf) erzielen
oder mit dem
Hochgeschwindigkeitsverschlußmodus stark
bewegte Sequenzen aufzeichnen oder
Nachtaufnahmen machen usw.
Auswählen des geeigneten
Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten
Aufnahmesituationen den geeigneten
PROGRAM AE-Modus auswählen.
: Spotlight-Modus
Zum Aufnehmen eines Motivs im
Scheinwerferlicht, z. B. auf einer Bühne oder bei
einer Feier.
: Portraitmodus
Zum Aufnehmen
•Eines unbewegten Objekts, z. B. eine Person
oder eine Blume
•Eines Bildes mit weichen Kontrasten
•Einer Person mit natürlich wirkendem Teint
: Mode Sports
Pour capturer des mouvements à vitesse élevée
tels qu’une partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour enregistrer une personne dans un lieu tel
qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a
énormément de réflexion.
: Mode Crépuscule & lune
Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil,
des vues nocturnes, des feux d’artifices et des
enseignes au néon.
: Mode paysage
Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre
ou un grillage.
44
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen
Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Strand- und Skimodus
Zum Aufnehmen einer Person an einem Ort mit
viel Lichtreflexion, wie z. B. einem Strand oder
einer Skipiste
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen,
Feuerwerk oder Neonreklamen oder für
Nachtaufnahmen
: Landschaftsmodus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein
Fenster, ein Gitter oder ein Netz
Page 45
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Remarques sur le réglage de la mise au point
•Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski,
vous ne pouvez pas faire de plan rapproché
parce que le caméscope est réglé pour mettre au
point uniquement les sujets moyennement à
fortement éloignés.
•Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage,
le caméscope est réglé pour mettre au point les
sujets distants uniquement.
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Alors que le caméscope se trouve en mode
d’enregistrement ou de veille, appuyez sur
PROGRAM AE.
(2)Tournez le disque CONTROL de façon à ce
que le symbole du mode PROGRAM AE
voulu corresponde à l’indicateur sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
Hinweise zur Fokuseinstellung
•Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und
Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen
machen, da der Camcorder so eingestellt ist,
daß er nur Motive in mittlerer bis weiter
Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im
Landschaftsmodus ist der Camcorder so
eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf
einstellt.
Die Funktion PROGRAM AE
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus befindet,
die Taste PROGRAM AE.
(2)Drehen Sie den Regler CONTROL, so daß das
Symbol des gewünschten PROGRAM AEModus der Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher entspricht.
2
CONTROL
Opérations avancées / Weitere Funktionen
PROGRAM
1
AE
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que
l’indicateur disparaisse.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes
PROGRAM AE est la suivante:
Mode Portrait doux – de 1/50 à 1/425
Mode Sports – de 1/215 à 1/4000
Mode Plage & ski – de 1/50 à 1/215
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die Anzeige
ausgeblendet wird.
Hinweis zur Verschlußzeit
In den PROGRAM AE-Modi gelten folgende
Verschlußzeiten:
Portraitmodus – 1/50 bis 1/425
Sportmodus – 1/215 bis 1/4000
Strand- und Skimodus – 1/50 bis 1/215
45
Page 46
Mise au point manuelle
Manuelles
Fokussieren
Quand utiliser la mise au point
manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les conditions
suivantes:
[a]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés — murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un pied photographique
[b]
Wann ist die manuelle
Fokuseinstellung
empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[c]
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast — Wände,
Himmel etc.[b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
[d]
46
Page 47
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle,
procédez d’abord à une mise au point en mode
de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez
de nouveau la longueur de la prise de vues.
(1)Mettez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
mettre au point le sujet.
2
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Mettez FOCUS sur INFINITY. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette
fonction est particulièrement utile lorsque le sujet
le plus proche est mis au point automatiquement
et que vous désirez effectuer une mise au point
sur un sujet éloigné.
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1)Schieben Sie FOCUS nach unten auf
MANUAL. Die Anzeige f erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um das Motiv
scharfzustellen.
1
So stellen Sie ein weit entferntes
Motiv scharf ein
Schieben Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher. Diese Funktion ist nützlich, wenn ein
Motiv im Vordergrund automatisch
scharfgestellt wird, Sie aber auf das Motiv im
Hintergrund fokussieren wollen.
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour revenir en mode de mise au
point automatique
Mettez FOCUS sur AUTO pour désactiver
l’indicateur f ou .
Prise de vues dans des endroits relativement
sombres ou prise de vues d’un sujet se
déplaçant rapidement à l’extérieur
Procédez à une prise de vues en grand angle
après avoir réglé la mise au point en mode de
téléobjectif.
Si s’allume
Le sujet est trop proche.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Schieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO, und
die Anzeige f bzw. wird ausgeblendet.
So nehmen Sie in relativ dunkler Umgebung
oder ein schnell bewegtes Motiv im Freien auf
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Wenn aufleuchtet
Das Motiv ist zu nah.
47
Page 48
Réalisation d’effets
d’image
Spezialeffekte
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
[a][b]
PASTEL [a]
L’image présente des tons pastel.
NEG. ART [b]
La couleur de l’image est inversée.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image
s’apparente à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image apparaît comme une mosaïque.
[c]
[c]
[c]
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
[d]
[d]
[d]
PASTEL [a]
Das Bild wird in Pastell-Farbtönen dargestellt.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Grafik.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
[e]
[e]
[e]
[f][a][b]
[f][a][b]
[f]
SLIM [e]
L’image s’étire verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’étire horizontalement.
48
SLIM [e]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [f]
Das Bild wird breiter.
Page 49
Réalisation d’effets d’image
Spezialeffekte
Utilisation de la fonction
d’effet d’image
(1)En mode d’attente, appuyez sur PICTURE
EFFECT.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode d’effet d’image désiré.
1
PICTURE EFFECT
Die Spezialeffektfunktion
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
gewünschten Spezialeffekt aus.
2
STRETCH
SLIM
CONTROL
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Retour au mode normal
Appuyez plusieurs fois sur PICTURE EFFECT
jusqu’à ce que l’indicateur d’effet d’image
disparaisse.
Remarque sur l’effet d’image
Lorsque vous coupez l’alimentation, le
caméscope revient automatiquement en mode
normal.
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so daß die
Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt
er automatisch wieder in den normalen Modus.
49
Page 50
Réglage de
l’exposition
Einstellen der
Belichtung
Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas
suivants.
[a]
[a]
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
•Luminosité insuffisante: la plus grande partie
de l’image est sombre
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre
•Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(2)Tournez le disque CONTROL pour régler
l’exposition. L’exposition est verrouillée sur la
valeur de luminosité réglée.
Wann sollte die Belichtung
manuell eingestellt werden?
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen
manuell ein.
[b]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
•Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist
insgesamt zu dunkel.
[b]
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung
naturgetreu aufgenommen werden.
Einstellen der Belichtung
(1)Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
Regler CONTROL. Die Belichtung ist damit
auf die eingestellte Helligkeit festgelegt.
50
1
EXPOSURE
2
CONTROL
Page 51
Réglage de l’exposition
Einstellen der Belichtung
Pour retourner au mode d’exposition
automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver
l’indicateur de l’exposition.
Remarques
•La molette CONTROL n’a pas de position
d’arrêt.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE,
l’exposition revient au réglage automatique.
•Lorsque vous réglez l’exposition manuellement,
vous ne pouvez pas utiliser la fonction BACK
LIGHT.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Mit EXPOSURE schalten Sie die
Belichtungsanzeige aus.
Hinweise
•Der Regler CONTROL hat keine Stopposition.
•Wenn Sie PROGRAM AE drücken, wird wieder
in den automatischen Belichtungsmodus
geschaltet.
•Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
können Sie die Funktion BACK LIGHT nicht
benutzen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Incrustation d’un titr
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres pendant
ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par
défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE)
à incruster sur l’image en cours.
e
Einblenden von
Titeln
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie Titel während oder nach der Aufnahme
einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette
wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn
einblenden, 5 Sekunden lang angezeigt.
Sie können aus acht vordefinierten und einem
eigenen Titel (CUSTOM TITLE) den
einzublendenden Titel auswählen.
51
Page 52
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Incrustation de titres
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la couleur, la taille ou la position, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
l’option désirée, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(6)Appuyez de nouveau sur la molette
CONTROL pour terminer le réglage.
TITLE
12
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
Einblenden eines Titels
(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
Titel aus, und drücken Sie dann auf den
Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Farbe, Größe oder Position aus,
und drücken Sie dann auf den Regler
CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Option aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(5)Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(6)Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den Regler
CONTROL.
TITLE MODE
HELLO
CONTROL
CONTROL
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
52
6
CONTROL
3,4,5
CONTROL
CONTROL
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLELGSIZE
HAPPY
TITLESAVE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
Page 53
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
En cours de lecture, de pause ou
d’enregistrement
Après l’étape 6, l’indication “SAVE” apparaît sur
l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
En mode d’attente
Après l’étape 6, l’indication “TITLE” apparaît. Et
lorsque vous appuyez sur START/STOP pour
entamer l’enregistrement, l’indication “SAVE”
apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre
est défini.
Les titres s’affichent selon la séquence
suivante:
La taille des titres (“SIZE”) change selon la
séquence suivante:
LG(grand) ˜ SM(petit).
La position du titre (“POS”) change selon la
séquence suivante:
Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque
vous sélectionnez “SM” comme taille de titre,
vous pouvez choisir parmi les 9 positions.
Pour n’afficher aucun titre
Sélectionnez OFF dans le menu TITLE DSPL.
Mais le titre est affiché pour la Recherche de
point de montage ou la Revue d’enregistrement,
quels que soient les réglages du menu.
Während der Wiedergabe, im
Pausemodus oder beim Aufnehmen
Nach Schritt 6 erscheint 5 Sekunden lang
“SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wird
gespeichert.
Im Bereitschaftsmodus
Nach Schritt 6 erscheint die Anzeige “TITLE”.
Wenn Sie zum Starten der Aufnahme START/
STOP drücken, erscheint 5 Sekunden lang
“SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wird
gespeichert.
Die Optionen für die Titelfarbe (“COL”)
wechseln folgendermaßen:
WHT (weiß) ˜ YEL (gelb) ˜CYAN (zyan) ˜
GRN (grün) ˜ VIO (violett) ˜ RED (rot) ˜
BLUE (blau).
Die Optionen für die Titelgröße (“SIZE”)
wechseln folgendermaßen:
LG (groß) ˜ SM (klein).
Die Optionen für die Titelposition (“POS”)
wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie die Titelgröße “LG” (groß) wählen,
können Sie aus 8 Positionen wählen. Bei der
Titelgröße “SM” (klein) können Sie aus
insgesamt 9 Positionen wählen.
Wenn Sie den Titel nicht anzeigen wollen
Wählen Sie OFF im Menü TITLE DSPL. Der Titel
wird jedoch unabhängig von der
Menüeinstellung bei der Funktion Edit Search
oder Rec Review trotzdem angezeigt.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
53
Page 54
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Remarques sur les titres
•Pendant que le titre est affiché, l’image ne passe
pas en fondu enchaîné d’entrée ou de sortie.
•Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une
portion vierge de la bande.
•Les titres que vous incrustez sont affichés en
utilisant uniquement les équipements vidéo au
format DV dotés de la fonction de titreuse
d’index.
•Lorsque vous effectuez une recherche sur la
cassette à l’aide de l’autre appareil vidéo, la
portion de la bande où vous incrustez le titre
peut être interprétée comme un signal d’index.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre
tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas
incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour
faire disparaître la portion rouge.
•Chaque cassette peut compter entre 11 et 20
titres environ, sachant qu’un titre se compose
de 5 caractères.
•Si la cassette possède trop de signaux d’index, il
se peut que vous ne puissiez pas incruster de
titre en raison d’une mémoire saturée.
Hinweise zu Titeln
•Solange ein Titel eingeblendet ist, können Sie
das Bild nicht ein- oder ausblenden.
•Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich
kein Titel einblenden.
•Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur
bei DV-Videogeräten mit Index-Titelfunktion
angezeigt.
•Wenn Sie mit anderen Videogeräten eine Stelle
auf diesem Band suchen, wird die Stelle, an der
Sie einen Titel eingeblendet haben, unter
Umständen als Indexsignal interpretiert.
Hinweise zu den Kassetten
•Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel einblenden.
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so
daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
•Auf einer Kassette können etwa 11 bis 20 Titel
eingeblendet werden, wenn ein Titel aus etwa 5
Zeichen besteht.
•Wenn ein Band zu viele Indexsignale und
Fotodaten enthält, können Sie unter Umständen
keinen Titel einblenden, da der Speicher voll
ist.
54
Page 55
Incrustation d’un titre
Einblenden von Titeln
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TITLEERASE, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre que vous désirez effacer, puis appuyez
sur la molette CONTROL.
(4)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, puis appuyez de
nouveau sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1,5
MENU
2
MENU
[]
MENU
Löschen von Titeln
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option TITLEERASE aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
zu löschenden Titel aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und
drücken Sie dann erneut auf den Regler
CONTROL.
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter
tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas
effacer le titre. Faites glisser le taquet de la
cassette de manière à couvrir la portion rouge.
CONTROLCONTROL
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[]
:END
MENU
MENU
ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[]
:ERASE
EXEC
Hinweis
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel löschen. Verschieben Sie
die Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
[]
:END
MENU
55
Page 56
Création d’un titre
personnalisé
Erstellen eines
eigenen Titels
Si vous utilisez une cassette disposant d’une
mémoire, vous pouvez créer un titre de 20
caractères maximum et le mémoriser.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CUSTOM TITLE, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[ ↵ ], puis appuyez sur la molette CONTROL.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und
abspeichern.
(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CUSTOM TITLE aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus,
und drücken Sie dann auf den Regler
CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Regler CONTROL.
(5)Geben Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(6)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
Symbol [ ↵ ] aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
56
Page 57
Création d’un titre
personnalisé
Erstellen eines eigenen Titels
12
TITLE
TITLE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
12345
67890
’,./-
[ ]
[ ]
CONTROL
CONTROL
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
? !
:END
CONTROL
TITLE
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
12345
ABCD E
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour supprimer un caractère
A l’étape 3, tournez la molette CONTROL pour
afficher [ M ], puis appuyez sur la molette
CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le titre créé
A l’étape 2, tournez la molette CONTROL pour
sélectionner CUSTOM TITLE et appuyez ensuite
sur la molette CONTROL. Supprimez les
caractères l’un après l’autre, puis créez un
nouveau titre.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 3 mit dem Regler
CONTROL das Symbol [ M ] aus, und drücken
Sie dann auf den Regler CONTROL. Das letzte
Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eigenen Titel
Wählen Sie in Schritt 2 mit dem Regler
CONTROL die Option CUSTOM TITLE aus, und
drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
Löschen Sie ein Zeichen nach dem anderen, und
erstellen Sie dann einen neuen Titel.
57
Page 58
Création d’un titre
personnalisé
Erstellen eines eigenen Titels
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans
un délai de 5 minutes
Si le mode d’attente dure pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite, le
caméscope se met automatiquement hors tension.
Si l’appareil se met hors tension pendant que
vous réalisez un titre, mettez le commutateur
POWER sur OFF une seule fois, puis sur
CAMERA. Le titre que vous venez de créer est
conservé en mémoire.
Identification d’une
cassette
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pouvez identifier la cassette. Ce texte
d’identification, sauvegardé dans la mémoire de
la cassette, comprend un maximum de 10
caractères. Lorsque vous introduisez une cassette
avec identification et mettez l’appareil sous
tension, le texte d’identification apparaît sur
l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du
téléviseur.
(1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis
appuyez sur la molette CONTROL.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(8)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[ ↵ ], puis appuyez sur la molette CONTROL.
58
Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5
Minuten benötigen
Wenn der Camcorder mit einer eingelegten
Kassette mehr als 5 Minuten in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, wird er
automatisch ausgeschaltet. Wenn sich das Gerät
ausschaltet, während Sie einen Titel erstellen,
stellen Sie den Schalter POWER einmal auf OFF
und dann auf CAMERA. Der erstellte Titel bleibt
gespeichert.
Benennen von
Kassetten
Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus
bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im
Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine
benannte Kassette einlegen und das Gerät
einschalten, wird der Name auf dem LCDBildschirm, im Sucher oder auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
(1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option TAPE TITLE aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(5)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus,
und drücken Sie dann auf den Regler
CONTROL.
(6)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Regler CONTROL.
(7)Geben Sie wie in Schritt 5 und 6 erläutert die
restlichen Zeichen für den Namen ein.
(8)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
Symbol [ ↵ ] aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
Page 59
Identification d’une cassette
Benennen von Kassetten
POWER
2
R
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
MENU
3
CONTROL
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
12345
67890
’,./[ ]
[ ]
1
CONTROL
4
5,6,7
CONTROL
MENU
HiFi SOUND
REC MODE
AUDIO MODE
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
[]
MENU
––––––––––
:END
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD EABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD EABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour supprimer un caractère
A l’étape 5, tournez la molette CONTROL pour
afficher [ M ], puis appuyez sur la molette
CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le texte
d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez
modifier le texte d’identification et procédez de
la même manière que pour créer un nouveau
texte d’identification.
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 5 mit dem Regler
CONTROL das Symbol [ M ] aus, und drücken
Sie dann auf den Regler CONTROL. Das letzte
Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie zum Erstellen
eines neuen Namens erläutert vor.
59
Page 60
Identification d’une cassette
Benennen von Kassetten
Si le repère apparaît à l’étape 4
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous
effacez le titre sur la cassette, vous pouvez
l’identifier.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un
maximum de 4 titres apparaît également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur
l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” désigne le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
titre. Lorsque l’indicateur “-----” compte moins de
10 espaces, la mémoire de la cassette est saturée.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer
de texte d’identification. Faites coulisser le taquet
pour faire disparaître la portion rouge.
Wenn in Schritt 4 die Markierung
erscheint
Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen
Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen
Namen eingeben.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Hinweis zur Anzeige “-----” auf dem LCDBildschirm oder im Sucher
Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen
an, die Sie für den Namen auswählen können.
Wenn die Anzeige “-----” kürzer ist als 10
Zeichen, ist der Kassettenspeicher voll.
Hinweis zu den Kassetten
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Namen für die Kassette
eingeben. Verschieben Sie die
Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
60
Page 61
Annulation de la fonction
de stabilisation d’image
Deaktivieren der
Funktion STEADYSHOT
Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la
fonction de stabilisation d’image est opérante et
que le caméscope compense les tremblements de
la caméra.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous
passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction
de stabilisation d’image lorsque vous filmez un
objet stationnaire à l’aide d’un pied
photographique.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
STEADYSHOT, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1,4
MENU
2
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit
wird angezeigt, daß die Funktion SteadyShot (für
ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert
und der Camcorder Erschütterungen der Kamera
kompensiert.
Sie können die Funktion SteadyShot
deaktivieren, wenn Sie sie nicht brauchen. Sie
sollten sie zum Beispiel nicht verwenden, wenn
Sie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option STEADYSHOT aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(4) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
CONTROLCONTROL
Opérations avancées / Weitere Funktionen
3
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
:END
MENU
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
MENU
ON
CONTROLCONTROL
ON
OFF
STEADYSHOT
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON
OFF
OFF
61
Page 62
Annulation de la fonction de
stabilisation d’image
Deaktivieren der Funktion
STEADYSHOT
Pour réactiver la fonction de
stabilisation d’image
Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
Remarques sur la fonction de stabilisation
d’image
•La fonction de stabilisation d’image ne
corrigera pas un tremblement excessif de la
caméra.
•Lorsque vous activez ou désactivez la fonction
de stabilisation d’image, l’exposition peut
varier.
•Lorsque la fonction de stabilisation d’image est
annulée, l’indicateur n’apparaît pas.
•Si vous utilisez un objectif à conversion
téléphoto (non fourni) ou un objectif à
conversion panoramique (non fourni), il peut
arriver que la stabilisation d’image ne
fonctionne pas.
So aktivieren Sie die Funktion
SteadyShot erneut
Wählen Sie in Schritt 3 die Option ON, und
drücken Sie auf den Regler CONTROL.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
•Die Funktion SteadyShot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
•Wenn Sie die Funktion SteadyShot ein- oder
ausschalten, kann die Belichtung schwanken.
•Wenn die Funktion SteadyShot deaktiviert ist,
erscheint die Anzeige nicht.
•Wenn Sie einen Telekonverter (nicht
mitgeliefert) oder einen Weitwinkelkonverter
(nicht mitgeliefert) anbringen, funktioniert die
Funktion SteadyShot unter Umständen nicht.
62
Page 63
Visionnage sur un
écran de télévision
Wiedergeben auf
einem Fernsehschirm
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope
ou votre téléviseur pour visualiser l’image de
lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous
contrôlez l’image de lecture en raccordant le
caméscope à votre téléviseur, nous vous
recommandons d’utiliser le secteur comme
source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur au
moyen des prises d’entrée
vidéo/audio
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope
aux entrées du téléviseur au moyen du câble de
raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur
TV/VCR de votre téléviseur sur VCR.
Baissez le volume du caméscope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le caméscope à votre
téléviseur au moyen du câble de raccordement S
vidéo (non fourni).
Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide
du câble de raccordement S vidéo (non fourni)
[a], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo)
jaune du câble de raccordement A/V [b].
Sie können den Camcorder an einen
Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen
und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Wenn Sie das
Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem
Sie den Camcorder an das Fernsehgerät
anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als
Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Audio-/Videoeingangsbuchsen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge des
Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR.
Drehen Sie die Lautstärke am Camcorder
herunter.
Im DV-Format erzielen Sie eine bessere
Bildqualität, wenn Sie den Camcorder über das
S-Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an
das Fernsehgerät anschließen.
Wenn Sie den Camcorder über das S-VideoVerbindungskabel (nicht mitgeliefert) [a]
anschließen, benötigen Sie den gelben
Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b]
nicht.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
: Sens du signal/Signalfluß
Ç
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
(non fournie)
/(nicht mitgeliefert)
S VIDEO
[a]
[b]
AUDIO/VIDEO
63
Page 64
Visionnage sur un écran de
télévision
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Si vous connectez la fiche blanche, le
son est celui du signal L (gauche). Si vous
connectez la fiche blanche, le son est celui du
signal R (rouge).
Utilisation du récepteur AV sans
fil (IR) — LASER LINK
Une fois que vous raccordez le récepteur AV sans
fil (IR) (non fourni) affichant le repère LASER
LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous
pouvez aisément visionner l’image sur votre
téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au
mode d’emploi du récepteur AV sans fil (IR).
LASER LINK est un système qui transmet et
réceptionne l’image et le son entre des
équipements vidéo affichant le repère au
moyen de rayons infrarouges (IR). LASER LINK
est une marque de commerce de Sony
Corporation.
Pour reproduire l’image sur un téléviseur
(1)Mettez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR.
(2)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR, mettez le commutateur
POWER du récepteur AV IR sur ON.
(3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant LASER
LINK s’allume.
(5)Appuyez sur · du caméscope pour
commencer la lecture.
(6)Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR.
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein
Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an den Camcorder und den
Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an. Wenn
Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton
des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie
den roten Stecker anschließen, wird der Ton des
rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Der schnurlose AV-Infrarotempfänger – LASER LINK
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der
Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät
oder Ihren Videorecorder anschließen, können
Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach
auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen.
Näheres dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum schnurlosen AVInfrarotempfänger.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und
Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können. LASER LINK ist ein
Warenzeichen der Sony Corporation.
So lassen Sie eine Kassette auf einem
Fernsehschirm wiedergeben
(1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VTR.
(2)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an
der Taste LASER LINK blinkt.
(5)Starten Sie mit · am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Stellen Sie den Winkel und die Ausrichtung
des Camcorders und des schnurlosen AVInfrarotempfängers ein.
64
So beenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Page 65
Visionnage sur un écran de
télévision
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Vous pouvez programmer le téléviseur pour
qu’il se mette automatiquement sous tension
lorsque vous appuyez sur LASER LINK ou sur
·. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON
dans le menu système et enclenchez
l’interrupteur principal du téléviseur, puis
appliquez l’une des procédures suivantes :
– Dirigez l’émetteur LASER LINK vers le
capteur de télécommande et appuyez sur
LASER LINK.
– Actionnez la touche LASER LINK et appuyez
sur ·.
•Vous pouvez commuter automatiquement
l’entrée vidéo du téléviseur sur celle à laquelle
le récepteur AV sans fil IR est raccordé. Pour ce
faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV
INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans
le menu système. Sur certains modèles, il se
peut cependant que le son et l’image soient
momentanément déconnectés au moment de la
commutation de l’entrée vidéo.
•Les caractéristiques ci-dessus peuvent ne pas
être opérationnelles avec certains modèles de
téléviseurs.
Remarques sur LASER LINK
•Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la
touche LASER LINK est allumée), le caméscope
consomme de l’énergie. Appuyez sur la touche
LASER LINK pour désactiver cette fonction
lorsque vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque le convertisseur d’objectif (non fourni)
est installé, il se peut que la transmission des
rayons infrarouges soit bloquée.
Bei einem Fernsehgerät von Sony
•Sie können das Fernsehgerät mit der Taste
LASER LINK oder · automatisch einschalten.
Setzen Sie dazu zunächst AUTO TV ON im
Menüsystem auf ON, und schalten Sie das
Fernsehgerät am Hauptschalter ein. Wählen Sie
dann eins der unten beschriebenen Verfahren:
– Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den
Fernbedienungssensor des Fernsehgeräts,
und drücken Sie LASER LINK.
– Drücken Sie die Taste LASER LINK und dann
·.
•Sie können den Videoeingang des
Fernsehgeräts automatisch auf den Eingang
umschalten, an den der schnurlose AVInfrarotempfänger angeschlossen ist. Setzen Sie
dazu im Menüsystem AUTO TV ON auf ON
und TV INPUT auf den entsprechenden
Videoeingang (1, 2, 3). Bei einigen Modellen
kommt es beim Umschalten des Videoeingangs
jedoch kurzfristig zu Bild- und Tonausfällen.
•Die oben erläuterten Funktionen stehen
möglicherweise nicht bei allen Fernsehgeräten
zur Verfügung.
Hinweise zu LASER LINK
•Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die
Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet,
verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie
die Funktion mit der Taste LASER LINK aus,
wenn Sie sie nicht brauchen.
•Wenn ein Konversionsobjektiv (nicht
mitgeliefert) angebracht ist, wird die
Übertragung der Infrarotstrahlen
möglicherweise blockiert.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
65
Page 66
Recherche des limites
d’une cassette enregistrée
au moyen de la date
Suchen von
Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée grâce à la fonction de recherche de
date. Pour rechercher le début de la date spécifiée
et reproduire l’image à partir de ce point, il existe
deux méthodes:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Recherche de la date au moyen
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette (p. 88).
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la date sélectionnée.
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion
Date Search - Datumssuche). Um nach dem
Anfang der Aufnahmen mit einem bestimmten
Datum zu suchen und die Wiedergabe an dieser
Stelle zu starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Suchen nach dem Datum mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 88).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
66
Page 67
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen de la date
5
DATE SEARCH
1 1/ 4/98 8:52
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Opérations avancées / Weitere Funktionen
6
DATE SEARCH
1 1/ 4/98 8:52
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates nécessite
plus de deux minutes. Le caméscope ne peut
pas effectuer de recherche si le début de la date
enregistrée est trop proche de la suivante.
•L’étroit curseur à l’écran suggère la date
sélectionnée la fois précédente.
•Si une cassette comporte une section vierge au
début ou entre des sections enregistrées, la
fonction de recherche de date ne fonctionnera
pas correctement.
2,3,4
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine
Aufnahme von mehr als zwei Minuten
vorhanden sein. Die Suche erfolgt
möglicherweise nicht korrekt, wenn
Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu
schnell aufeinanderfolgen.
•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist auf
das Datum hin, das beim letzten Mal
ausgewählt wurde.
•Wenn sich am Anfang des Bandes oder
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet, arbeitet die Datumssuche
nicht korrekt.
67
Page 68
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen de la date
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
possède une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Lorsque la position actuelle est [b], appuyez
sur = pour rechercher vers [a] ou appuyez
sur + pour rechercher vers [c]. Chaque fois
que vous appuyez sur = ou +, le
caméscope recherche la date précédente ou
suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date est modifiée.
Searching the boundaries of
5.7.19984.7.199831.12.1998
recorded tape with date
–
date search
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6)Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit = in Richtung [a] bzw. mit + in
Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf =
oder + sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum.
Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle,
an der das Datum wechselt.
68
[a]
[b]
[c]
Page 69
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen de la date
5
DATE SEARCH
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Opérations avancées / Weitere Funktionen
6
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p.
Recherche des limites
d’une cassette enregistrée
au moyen du titre
2,3,4
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Suchen von
Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la fonction de recherche
de titre. Si vous utiliser une cassette possédant
une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion
Title Search - Titelsuche). Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher können Sie den auf dem LCDBildschirm oder im Sucher angezeigten Titel
auswählen.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
69
Page 70
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen du titre
Suchen von Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche
Recherche du titre au moyen de
la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire (p. 88).
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche du titre apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher le
titre pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
du début du titre sélectionné.
5
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
Suchen nach dem Titel mit Hilfe
des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 88).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Titelsuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
70
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
2,3,4
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 71
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au
moyen du titre
Suchen von Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas la
recherche s’il y a une portion vierge entre les
portions enregistrées de la cassette.
Recherche d’une photo
– recherche/balayage de
photo
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder
suchen, wenn Sie eine Kassette ohne
Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt,
wenn sich am Anfang des Bandes oder
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet.
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée (Recherche de photo). Il existe deux
modes de recherche de photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date enregistrée qui est affichée
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher
automatiquement chaque image pendant cinq
secondes (Balayage de photo). Même si votre
cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser
la fonction de balayage de photo.
Vous pouvez uniquement utiliser la
télécommande.
Sie können nach einem aufgezeichneten
Standbild suchen (Funktion Photo Search Fotosuche). Dazu haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
angezeigte Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo
Scan – Foto-Scan). Diese Funktion steht Ihnen zur
Verfügung, auch wenn die Kassette keinen
Kassettenspeicher hat.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
71
Page 72
Recherche d’une photo –
recherche/balayage de photo
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
Recherche d’une photo à l’aide de
la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette (p.88).
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
du début de la date sélectionnée.
5
PHOTO SEARCH
1 1/ 4/98 8:52
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
Suchen nach einem Foto mit
Hilfe des Kassettenspeichers –
Fotosuche
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 88).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch beim Foto
mit dem ausgewählten Datum.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
72
6
PHOTO SEARCH
1 1/ 4/98 8:52
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
2,3,4
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 73
Recherche d’une photo –
recherche/balayage de photo
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
possède une portion vierge entre des portions
enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne
pas correctement.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweis
Die Fotosuche arbeitet nicht korrekt, wenn sich
am Anfang des Bandes oder zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
73
Page 74
Recherche d’une photo –
recherche/balayage de photo
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture. Chaque fois que vous
appuyez sur =ou +, le caméscope
recherche la date précédente ou suivante.
La lecture commence automatiquement à partir
du début de la date sélectionnée.
5
PHOTO SEARCH
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher – Fotosuche
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck
auf = oder + sucht der Camcorder
nach der vorherigen bzw. nächsten
Aufnahme.
Beim gewünschten Foto startet die Wiedergabe
automatisch.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
6
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p.
74
2,3,4
MENU
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 75
Recherche d’une photo –
recherche/balayage de photo
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
Balayage de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette
dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse
sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo apparaît automatiquement
pendant 5 secondes.
2
PHOTO 00
SCAN
Durchsuchen von Fotos – FotoScan
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VTR.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für Foto-Scan
auf dem LCD-Bildschirm erscheint.
(3)Drücken Sie = oder +.
Alle Fotos werden automatisch etwa 5 Sekunden
lang angezeigt.
POWER
R
T
V
1
C
A
M
O
E
R
F
A
F
3
Opérations avancées / Weitere Funktionen
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
75
Page 76
Retour sur une position
pré-programmée
Ansteuern einer
voreingestellten Position
A l’aide de la télécommande, vous pouvez
aisément retourner à un endroit désiré de la
cassette après la lecture.
(1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
localiser ultérieurement. Le compteur affiche
“0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous désirez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou
appuyez sur ) pour avancer rapidement
jusqu’au point zéro du compteur. La cassette
s’arrête automatiquement lorsque le compteur
atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY”
disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur ·.
1
0:00:00
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Mit der Fernbedienung können Sie nach der
Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf
dem Band ansteuern.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, die Sie später
wieder ansteuern möchten. Der Zähler zeigt
“0:00:00” an, und “ZERO SET MEMORY”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
(2)Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Mit 0 (zurück) oder ) (vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, sobald der
Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
“ZERO SET MEMORY” wird ausgeblendet,
und der Zeitcode erscheint.
(4)Drücken Sie ·.
3
24
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques
secondes par rapport au code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY, le point zéro du compteur est
mémorisé. Appuyez sur ZERO SET MEMORY
avant l’étape 3 pour annuler la mémoire.
•Il est possible que ZERO SET MEMORY ne
fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre
les images d’une cassette.
•ZERO SET MEMORY fonctionne en mode
d’attente d’enregistrement.
76
Hinweis zum Bandzähler
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Hinweise zu ZERO SET MEMORY
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY drücken, wird
der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn
Sie vor Schritt 3 nochmals ZERO SET
MEMORY drücken, wird der gespeicherte Wert
gelöscht.
•ZERO SET MEMORY arbeitet unter Umständen
nicht korrekt, wenn sich zwischen einzelnen
Aufnahmen auf dem Band leere Passagen
befinden.
•ZERO SET MEMORY arbeitet im
Aufnahmebereitschaftsmodus.
Page 77
Affichage des données d’enregistrement – code de données
Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
ou dans le viseur en cours de lecture (Code de
données). Le code de données est également
affiché sur le téléviseur.
Appuyez sur DATA CODE en cours de lecture.
Pour sélectionner les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n
différents réglages (stabilisation d’image, mode
PROGRAM AE, vitesse de l’obturateur, balance
des blancs, valeur d’ouverture, gain) n pas
d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date n pas
d’indicateur.
Lorsque vous enregistrez une image en
ajustant manuellement l’exposition sur le plus
foncé
L’indication “CLOSE” apparaît à l’endroit de
l’indicateur du diaphragme sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent
•Une portion vierge de la cassette est reproduite.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope
dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
•La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit
oder verschiedene Einstellungen beim
Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen
(Datencode). Der Datencode wird auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Drücken Sie DATA CODE während der
Wiedergabe.
DATA CODE
MANUAL
4 7 1998
10:13:02
10000 AWB
F1. 6 1 8
d
B
So wählen Sie die anzuzeigenden
Werte aus
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein,
und wählen Sie folgendes:
Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n
verschiedene Einstellungen (SteadyShot,
PROGRAM AE, Verschlußzeit, Weißwert,
Apertur, Gain-Wert) n keine Anzeige.
Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine
Anzeige.
Wenn Sie ein Bild aufnehmen und die
Belichtung von Hand auf den dunkelsten Wert
einstellen
“CLOSE” erscheint an der Position der
Blendenanzeige auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher.
Striche (-- -- --) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
77
Page 78
Montage sur une
autre cassette
Überspielen auf eine
andere Kassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope DV, Mini-DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de
prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se
faire sans détérioration de la qualité d’image et
de la qualité sonore en utilisant un câble de
raccordement DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope au
moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV
(non fourni) ou du câble de raccordement A/V
fourni.
Utilisation du câble de raccordement
DV
Branchez simplement le câble de raccordement
DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV IN/
OUT et DV IN/OUT des produits DV. En cas de
connexion numérique/numérique, les signaux
vidéo et audio sont transmis sous forme
numérique pour un montage de haute qualité.
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
anderen Videorecorders - DV, (Mini-DV),
h (8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC), K (S-VHSC) oder l
(Betamax) - mit Audio-/Videoeingängen
überspielen. Wenn Sie zum Überspielen ein DVVerbindungskabel benutzen, kommt es kaum zu
Einbußen an Bild- und Tonqualität.
Vor dem Überspielen
Schließen Sie den Camcorder über das DVVerbindungskabel VMC-2DV (nicht mitgeliefert)
oder das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an
den Videorecorder an.
Überspielen mit dem DVVerbindungskabel
Schließen Sie einfach das DV-Verbindungskabel
VMC-2DV (nicht mitgeliefert) an die Anschlüsse
DV IN/OUT und DV IN/OUT der DV-Geräte
an. Bei einer Digital-digital-Verbindung werden
Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität
digital überspielt.
78
DV IN/
OUT
ç
: Sens du signal/Signalfluß
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
DV IN
Page 79
Montage sur une autre
cassette
Überspielen auf eine andere
Kassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
d’un câble de raccordement DV
•Vous ne pouvez brancher qu’un seul
magnétoscope.
•Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données du système simultanément sur les
produits DV en utilisant uniquement le câble de
raccordement DV.
•Vous ne pouvez pas effectuer le montage de
titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la
mémoire de cassette.
•Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV IN/OUT, l’image
enregistrée devient grossière. Et lorsque vous
reproduisez l’image au moyen d’autres
équipements vidéo, il est possible que l’image
tremblote.
•Vous pouvez également utiliser le caméscope
comme enregistreur lorsque vous établissez ce
raccordement. Dans ce cas, l’indicateur “DV
IN” apparaît sur l’écran.
•Lorsque vous utilisez le caméscope comme
enregistreur, la balance des couleurs peut être
incorrecte sur l’écran du moniteur, mais n’est
pas enregistrée sur la cassette.
Utilisation du câble de raccordement
A/V [a] ou du câble de raccordement
S vidéo (non fourni) [b]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
Hinweise zum Überspielen mit einem DVVerbindungskabel
•Sie können maximal einen Videorecorder
anschließen.
•Sie können nur mit dem DV-Verbindungskabel
gleichzeitig Bild-, Ton- und Systemdaten auf
die DV-Geräte überspielen.
•Sie können Titel, Display-Anzeigen und den
Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Wenn Sie über die Buchse DV IN/OUT ein Bild
in der Wiedergabepause aufzeichnen, ist das
aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf. Und
wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten
wiedergeben, kann das Bild zittern.
•Sie können den Camcorder mit diesem
Anschluß auch als Aufnahmegerät benutzen. In
diesem Fall erscheint die Anzeige “DV IN” auf
dem Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder als Aufnahmegerät
verwenden, ist die Farbbalance auf dem
Monitorbildschirm möglicherweise nicht
korrekt. Dies hat jedoch keinen Einfluß auf die
Aufnahme.
Verwenden des A/VVerbindungskabels [a] oder S-VideoVerbindungskabels (nicht
mitgeliefert) [b]
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
VCR
AUDIO IN
:
Sens du signal/Signalfluß
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
[b]
[a]
S VIDEO
AUDIO VIDEO
79
Page 80
Montage sur une autre
cassette
Überspielen auf eine andere
Kassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de raccordement A/V
•Appuyez sur DATA CODE , SEARCH MODE,
ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs
d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront
enregistrés sur la bande.
•Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type
monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du
câble de raccordement A/V à votre téléviseur
ou magnétoscope. Branchez uniquement la
prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou
au magnétoscope. Si vous raccordez la prise
blanche, le son correspond au signal L (gauche).
Si vous raccordez la prise rouge, le son
correspond au signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en
raccordant un câble LANC à ce caméscope et à
un autre équipement vidéo disposant de la
fonction de montage synchronisé fin, en
utilisant ce caméscope comme lecteur.
Début du montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer)
dans le magnétoscope et introduisez votre
cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que
vous trouviez l’endroit où vous souhaitez
commencer le montage, appuyez ensuite sur
P pour mettre le caméscope en mode de
pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4) Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
Pour effectuer le montage d’autres
scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur π du caméscope et du
magnétoscope.
Hinweise zum Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel
•Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE
oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display
auszuschalten. Andernfalls werden die
Anzeigen ebenfalls auf dem Band
aufgezeichnet.
•Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker
des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an
das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an.
Schließen Sie nur den weißen oder roten Stecker
(Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw. den
Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker
anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L)
wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, wird der Ton des rechten Kanals
(R) wiedergegeben.
•Sie können mit besonders hoher Präzision
schneiden, wenn Sie ein LANC-Kabel an diesen
Camcorder und ein anderes Videogerät, das
über eine Feinsynchronschnittfunktion verfügt,
anschließen und diesen Camcorder als
Zuspielgerät verwenden.
Überspielen
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab
der Sie überspielen wollen, und schalten Sie
den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4) Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das
Überspielen zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
So beenden Sie das Überspielen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder π.
80
Page 81
Enregistrement au départ
d’un magnétoscope ou
d’un téléviseur
Aufnehmen von
einem Videorecorder
oder Fernsehgerät
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre
magnétoscope ou une émission télévisée au
départ d’un téléviseur doté de sorties audio/
vidéo. Raccordez le caméscope au magnétoscope
ou au téléviseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR et réglez DISPLAY sur LCD dans le
menu système.
(2)A l’endroit où vous voulez démarrer
l’enregistrement, appuyez simultanément sur
REC r et sur la touche située à droite.
Dans les modes d’enregistrement et de pause
d’enregistrement, les prises S VIDEO et AUDIO/
VIDEO fonctionnent automatiquement comme
prises d’entrée.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
doté d’une prise S-VIDEO, établissez le
raccordement au moyen d’un câble S-VIDEO
(non fourni) [a] de manière à obtenir une image
de haute qualité.
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder oder eine Fernsehsendung von
einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen
überspielen. Schließen Sie dazu den Camcorder
an den Videorecorder oder das Fernsehgerät an.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den
Schalter auf VTR. Setzen Sie DISPLAY im
Menüsystem auf LCD.
(2)Drücken Sie an der Stelle, an der die
Aufnahme starten soll, gleichzeitig REC r
und die Taste rechts.
Beim Aufnehmen und im Aufnahmepausemodus
fungieren die Buchsen S VIDEO und AUDIO/
VIDEO automatisch als Eingänge.
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist, stellen Sie
eine Verbindung über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) [a] her. Damit erzielen Sie eine hohe
Bildqualität.
POWER
12
R
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
REC
Opérations avancées / Weitere Funktionen
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
(non fourni)/
(nicht mitgeliefert)
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO OUT
S VIDEO
[a]
[b]
AUDIO/VIDEO
81
Page 82
Enregistrement au départ d’un
magnétoscope ou d’un téléviseur
Aufnehmen von einem
Videorecorder oder Fernsehgerät
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de
type monaural, raccordez la fiche jaune (vidéo)
du câble de connexion A/V sur le téléviseur ou le
magnétoscope. Pour le signal audio, raccordez
uniquement la fiche blanche ou rouge au
téléviseur ou au magnétoscope. Si vous raccordez
la fiche blanche, le son est le signal L (gauche). Si
vous raccordez la fiche rouge, le son est le signal
R (droit).
Si vous prévoyez de raccorder le caméscope au
moyen d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous
ne devez pas raccorder la fiche jaune (vidéo) du
câble de connexion A/V [b].
Remarque sur l’emploi du câble de connexion
S-VIDEO
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope ne
comporte pas de fiche S-VIDEO, ne raccordez pas
le câble S-VIDEO (non fourni) au caméscope.
Sinon, aucune image n’apparaîtra.
Remarque sur le son d’enregistrement
Vous ne pouvez pas enregistrer de double piste
sonore sur ce magnétoscope.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker
des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an
das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an.
Schließen Sie nur den weißen oder roten Stecker
(Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw. den
Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker
anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L)
wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R)
wiedergegeben.
Wenn Sie den Camcorder über das S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) [a] anschließen, benötigen Sie
den gelben Videostecker des A/VVerbindungskabels [b] nicht.
Hinweis zum S-Video-Verbindungskabel
Wenn Ihr Fernsehgerät bzw. Videorecorder nicht
über eine S-Videobuchse verfügt, schließen Sie
nicht das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an
diesen Camcorder an. Andernfalls wird kein Bild
angezeigt.
Hinweis zum Aufnahmeton
Zweikanalton können Sie mit diesem Camcorder
nicht aufzeichnen.
So beenden Sie die Aufnahme
Drücken Sie π.
82
Page 83
Remplacement d’un enregistrement sur une cassette
– Montage par insertion
Überspielen bestimmter
Szenen auf einem Band
– Zwischenschneiden
Vous pouvez insérer une nouvelle scène
provenant d’un magnétoscope sur votre cassette
originale en en spécifiant les points de début et
de fin. Après le montage par insertion, l’image et
le son précédents sont effacés.
Le raccordement est le même qu’à la page 78 ou
81. Dans les modes d’enregistrement et de pause
d’enregistrement, la prise DV IN/OUT
fonctionne automatiquement comme prise
d’entrée.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, amenez celui-ci sur
VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point de
début d’insertion et activez le mode de pause
de lecture.
(3)Sur le caméscope, appuyez sur · pour
activer le mode de lecture et localisez ensuite
le point de fin d’insertion en appuyant sur
0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour
activer le mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY
de la télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY se met à clignoter et le point de fin
d’insertion est enregistré dans la mémoire.
(5)Sur le caméscope, localisez le point de début
d’insertion en appuyant sur 0 et appuyez
ensuite sur r REC pour activer le mode de
pause d’enregistrement.
(6)Appuyez simultanément sur la touche P du
caméscope et du magnétoscope pour
démarrer le montage par insertion.
Le montage par insertion s’arrête
automatiquement au point zéro du compteur.
Appuyez sur π pour mettre le caméscope en
mode d’arrêt.
Pour modifier le point de fin
Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de
la télécommande de façon à ce que l’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaisse et
recommencez la procédure à partir de l’étape 3.
Remarque sur l’image d’insertion
Il se peut que l’image comporte des distorsions
au point de fin de la séquence insérée, même en
cours de lecture.
Sie können eine neue Szene von einem
Videorecorder auf Ihr ursprünglich
aufgenommenes Band überspielen, indem Sie
den Start- und den Endpunkt für die neue
Aufnahme angeben. Beim Zwischenschneiden
werden Bild und Ton der vorherigen Aufnahme
gelöscht.
Die Verbindung ist die gleiche wie auf Seite 78
oder 81 erläutert. Im Aufnahme- und
Aufnahmepausemodus fungiert die Buchse DV
IN/OUT automatisch als Eingangsbuchse.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den
Schalter auf VTR.
(2)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
den Startpunkt der einzufügenden Szene, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Schalten Sie den Camcorder mit · in den
Wiedergabemodus, und suchen Sie dann mit
0 oder ) die Stelle, an der die
einzufügende Szene enden soll. Schalten Sie
das Gerät dann mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung. Die Anzeige ZERO SET
MEMORY blinkt, und der Endpunkt der
einzufügenden Szene wird gespeichert.
(5)Suchen Sie auf der Kassette im Camcorder mit
0 die Stelle, an der die einzufügende Szene
beginnen soll, und schalten Sie den
Camcorder mit r REC in den
Aufnahmepausemodus.
(6)Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das
Zwischenschneiden zu starten.
Das Zwischenschneiden wird automatisch beim
Nullpunkt des Zählers gestoppt. Schalten Sie den
Camcorder mit π in den Stopmodus.
So ändern Sie den Endpunkt
Drücken Sie ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung, so daß die Anzeige ZERO SET
MEMORY ausgeblendet wird, und fahren Sie mit
Schritt 3 fort.
Hinweis zur eingefügten Szene
Das Bild kann bei der Wiedergabe am Ende der
eingefügten Szene verzerrt sein.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
83
Page 84
Doublage audio
Nachvertonung
Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter
sur la bande d’origine en raccordant un
équipement audio ou un microphone. Si vous
raccordez un équipement audio, vous pouvez
ajouter un son sur votre cassette enregistrée en
spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne
sera pas effacé.
Doublage via la prise AUDIO/
VIDEO
AUDIO/
VIDEO
: Sens du signal/Signalfluß
Ç
Câble de connexion AV/
AV-Verbindungskabel
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein
Audiogerät anschließen, können Sie für die
Tonaufnahmen auf ein bespieltes Band Anfangsund Endpunkt festlegen. Der Originalton wird
dabei nicht gelöscht.
Nachvertonen über die Buchse
AUDIO/VIDEO
Appareil audio
Audiogerät
AUDIO LAUDIO R
LINE OUT
LR
Ne raccordez pas la
fiche vidéo (jaune)./
Schließen Sie den
Videostecker (gelb)
nicht an.
Remarque
L’image n’est pas transmise via la prise AUDIO/
VIDEO. Vérifiez l’image enregistrée dans le
viseur ou sur l’écran LCD et le son enregistré via
un haut-parleur ou un casque d’écoute.
84
Hinweis
Das Bild wird über die Buchse AUDIO/VIDEO
nicht ausgegeben. Kontrollieren Sie das
aufgenommene Bild im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm, und hören Sie den
aufgenommenen Ton mit einem Lautsprecher
oder mit Kopfhörern ab.
Page 85
Doublage audio
Nachvertonung
Raccordement via la prise MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Sens du signal/Signalfluß
Ç
Remarque
Vous pouvez contrôler l’image et le son
enregistrés en raccordant la prise AUDIO/
VIDEO à un téléviseur.
Le son enregistré n’est pas diffusé par un hautparleur. Vérifiez le son sur le téléviseur ou à
l’aide d’un casque d’écoute.
Câble de raccordement RKG128 (non fourni)/
Verbindungskabel RK-G128
(nicht mitgeliefert)
Sie können die Bild- und Tonaufnahmen
überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/
VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden.
Der aufgenommene Ton wird nicht über
Lautsprecher ausgegeben. Überprüfen Sie den
Ton über ein Fernsehgerät oder über Kopfhörer.
Appareil audio
Audiogerät
LINE OUT
LR
Opérations avancées / Weitere Funktionen
85
Page 86
Doublage audio
Nachvertonung
Remarques sur le doublage audio
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Lorsqu’un microphone externe n’est pas
branché, l’enregistrement s’effectuera par le
biais du microphone intégré au caméscope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode LP
(longue durée).
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une
cassette enregistrée par un autre caméscope (y
compris le DCR-TRV9E), la qualité sonore peut
empirer.
•Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV, vous ne pouvez ajouter
de son sur cette section de la cassette.
•Vous ne pouvez pas ajouter de son via la prise
DV.
Ajout d’un son audio sur une
cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Sur le caméscope, localisez l’endroit où vous
désirez commencer l’enregistrement en
appuyant sur 0 ou ). Puis, appuyez surP pour passer en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB sur la
télécommande.
(5)Appuyez sur P sur la télécommande et en
même temps lancez la lecture du son audio
que vous désirez enregistrer. Le nouveau son
sera enregistré en stéréo 2. Le son enregistré
en stéréo 1 n’est pas reproduit.
(6)Appuyez sur p sur la télécommande à
l’endroit où vous désirez arrêter
l’enregistrement.
Hinweise zum Nachvertonen
•Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wird kein externes Mikrofon angeschlossen,
erfolgt die Tonaufnahme über das eingebaute
Mikrofon des Camcorders.
•Auf einem im LP-Modus bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
bespielt wurde (einschließlich dem DCRTRV9E), kann sich die Tonqualität
verschlechtern.
•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, können Sie
diesen Bandteil nicht nachvertonen.
•Über die Buchse DV können Sie keinen
zusätzlichen Ton aufnehmen.
Aufnehmen von Ton auf einem
bespielten Band
(1)Legen Sie das bespielte Band in den
Camcorder ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
VTR.
(3)Suchen Sie am Camcorder mit 0 oder )
die Stelle, an der die Tonaufnahme beginnen
soll. Schalten Sie das Gerät dann mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB auf der
Fernbedienung.
(5)Drücken Sie P auf der Fernbedienung, und
starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche
Ton wird auf Stereospur 2 aufgezeichnet. Der
bereits auf Stereospur 1 aufgezeichnete Ton
ist nicht zu hören.
(6)Drücken Sie an der Stelle, an der die
Aufnahme enden soll, p auf der
Fernbedienung.
86
Page 87
Doublage audio
Nachvertonung
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et
le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO
MIX dans le menu système.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
Après avoir coupé l’alimentation 5 minutes, les
réglages de AUDIO MIX reviennent au son
d’origine (ST1). De même, le réglage par défaut
est le son d’origine uniquement.
Pour terminer le son avec plus de précision
Tout d’abord, appuyez sur ZERO SET MEMORY
de la télécommande à l’endroit où vous désirez
arrêter l’enregistrement. Puis, lancez
l’enregistrement à partir de l’étape 2 et
l’enregistrement s’arrête automatiquement à
proximité du point zéro du compteur.
So lassen Sie den zusätzlich
aufgenommenen Ton wiedergeben
Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton
(ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) ein, indem
Sie im Menüsystem AUDIO MIX auswählen.
Opérations avancées / Weitere Funktionen
ST1ST2
5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der
Stromquelle getrennt oder den Akku
abgenommen haben, wechselt AUDIO MIX
automatisch wieder nur zum Originalton (ST1).
Werkseitig ist nur die Wiedergabe des
Originaltons eingestellt.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie zunächst an der Stelle, an der die
Aufnahme enden soll, ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung. Starten Sie dann die
Aufnahme wie ab Schritt 2 erläutert. Die
Aufnahme stoppt automatisch, wenn der Zähler
ungefähr den Nullpunkt erreicht.
87
Page 88
Informations complémentaires
Weitere Informationen
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection des types de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette
Mini-DV. Vous ne pouvez utiliser aucune autre
cassette DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l
Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une
minicassette DV avec mémoire de cassette.
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec
ou sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. La mémoire à circuits
intégrés est présente sur ce type de minicassette
DV. Ce caméscope peut lire et écrire des données
telles que les dates ou les titres enregistrés, etc.
dans cette mémoire.
Les fonctions utilisant la mémoire de cassette
nécessitent des signaux successifs enregistrés sur
la bande. Si la cassette comporte une portion
vierge au début, il est possible qu’un titre ne soit
pas affiché correctement ou que les recherches ne
fonctionnent pas correctement.
Pour ne pas laisser de portion vierge sur la
bande, procédez comme suit.
Appuyez sur END SEARCH pour aller à la fin de
la section enregistrée avant de commencer
l’enregistrement suivant si vous effectuez les
opérations suivantes :
– vous avez éjecté la cassette en cours
d’enregistrement;
– vous avez activé la lecture de la cassette en
mode VTR;
– vous avez activé la fonction Edit Search.
Si votre cassette comporte une section vierge ou
un signal discontinu, réenregistrez la cassette du
début à la fin.
* La même chose peut se produire si vous
effectuez l’enregistrement au moyen d’un
caméscope numérique sans fonction de
mémoire de cassette sur une cassette
enregistrée au moyen d’un caméscope doté
d’une fonction de mémoire de cassette.
Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de
cassette portent le symbole (Cassette
Memory). Sony conseille l’utilisation d’une
cassette portant le symbole pour pouvoir
exploiter pleinement les possibilités de ce
caméscope.
Geeignete Kassetten
und Wiedergabemodi
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich Mini-DVKassetten verwenden. Sie können keine anderen
Kassetten - (DV), h (8 mm), H (Hi8), j
(VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S-
VHSC) oder l (Betamax) - verwenden.
Es empfiehlt sich, Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden. Bei Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher werden die Daten in einem
integrierten Schaltkreis gespeichert. Dieser
Camcorder kann Daten in diesem Speicher, wie
z. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst
schreiben. Für die Funktionen, die den
Kassettenspeicher nutzen, ist es erforderlich, daß
die Signale aufeinanderfolgend auf dem Band
aufgezeichnet sind. Wenn sich am Anfang des
Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet, wird der Titel
möglicherweise nicht korrekt angezeigt, oder die
Suchfunktionen arbeiten nicht korrekt. Um
unbespielte Bandteile zu vermeiden, gehen Sie
folgendermaßen vor:
Drücken Sie vor dem Start der nächsten
Aufnahme END SEARCH, um zum Ende des
bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie:
– die Kassette nach der Aufnahme haben
auswerfen lassen.
– das Band im Modus VTR haben wiedergeben
lassen.
– die Funktion Edit Search verwendet haben.
Bei unbespielten Bandteilen oder nicht
kontinuierlichen Signalen nehmen Sie nochmals
vom Anfang bis zum Ende des Bandes auf, und
beachten Sie dabei die Hinweise oben.
* Dieselben Phänomene können auftreten, wenn
Sie mit einer digitalen Videokamera ohne
Kassettenspeicherfunktion auf ein Band
aufnehmen, das bereits mit einer Videokamera
mit Kassettenspeicherfunktion bespielt wurde.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung (Kassettenspeicher)
gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen,
Kassetten mit der Markierung zu verwenden,
um die Funktionen dieses Camcorders
umfassend nutzen zu können.
88
Page 89
Cassettes utilisables et
modes de lecture
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Lors de la lecture
Signal de droits d’auteur (Copyright)
Pour la lecture
Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette
qui comporte des signaux de protection des
droits d’auteur lue sur ce caméscope en vous
servant d’un autre magnétoscope.
Pour l’enregistrement
Ce caméscope ne vous permet pas d’enregistrer
un logiciel comportant un signal de contrôle de
droits d’auteur pour la protection des données
logicielles. Si vous essayez d’enregistrer une tel
logiciel, le message “COPY INHIBIT” (“copie
interdite”) apparaît sur l’écran LCD, dans le
viseur ou sur l’écran du téléviseur.
Mode audio
Mode 12 bits: le son original peut être enregistré
en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32
kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se
régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le
menu système en cours de lecture. Les deux sons
peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: un nouveau son ne peut être
enregistré, mais le son original peut être
enregistré avec une qualité supérieure. Par
ailleurs, il peut également reproduire un son
enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque
vous reproduisez une cassette enregistrée en
mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
Bei der Wiedergabe
Copyright-Kontrollsignale
Wiedergabe
Mit einer anderen Videokamera können Sie auf
keine Kassette aufnehmen, die CopyrightKontrollsignale zum Schutz von Software enthält
und auf diesem Camcorder wiedergegeben wird.
Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie keine
Software kopieren, die Copyright-Kontrollsignale
zum urheberrechtlichen Schutz von Software
enthält. “COPY INHIBIT” erscheint auf dem
LCD-Bildschirm, im Sucher oder auf dem
Fernsehschirm, wenn Sie versuchen, eine solche
Software zu kopieren.
Tonmodus
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf
Stereospur 1 aufgezeichnet werden, der
zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereospur 2. Die
Balance zwischen Stereotonspur 1 und
Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie im
Menüsystem während der Wiedergabe AUDIO
MIX auswählen. Der Ton auf beiden Spuren kann
gleichzeitig wiedergegeben werden.
16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nicht
aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher
Qualität aufgezeichnet. Außerdem läßt sich Ton
wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48
kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabe
einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette
erscheint die Anzeige 16BIT auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
89
Page 90
Cassettes utilisables et
modes de lecture
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Remarques sur la minicassette
DV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la portion rouge.
[a]
Lorsque vous collez une étiquette sur
la minicassette DV
Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement
illustré de manière à ne pas provoquer un
dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après l’utilisation d’une minicassette
DV
Rembobinez la cassette au début, placez la
cassette dans son boîtier et rangez-la en position
droite.
Hinweise zur Mini-DV-Kassette
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu
sehen ist [a].
Anbringen eines Aufklebers auf der
Mini-DV-Kassette
Achten Sie darauf, einen Aufkleber nur an der
unten abgebildeten Stelle anzubringen.
Andernfalls kann es beim Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen [b].
Nach dem Abspielen der Mini-DVKassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle, und bewahren Sie
sie in aufrechter Position auf.
[c]
[a]
[b]
Effacement accidentel impossible/
Für Überspielschutz herausschieben
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez plus utiliser les fonctions de la
mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur
plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir
éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c]
90
Pour enregistrer/
Zum Aufnehmen
Hinweis zum vergoldeten Anschluß
Wenn der vergoldete Anschluß der Mini-DVKassette staubig oder verschmutzt ist, können Sie
die Funktionen, für die der Kassettenspeicher
erforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie den
vergoldeten Anschluß etwa nach jedem zehnten
Auswerfen der Kassette mit einem
Wattestäbchen [c].
Page 91
Recharge de la pile
au vanadium-lithium
dans le caméscope
Laden des VanadiumLithium-Akkus im
Camcorder
Votre caméscope est livré avec une pile
rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la
position du commutateur POWER. La pile au
vanadium-lithium se recharge tant que vous
utilisez le caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez
pas le caméscope, elle se décharge
progressivement. Elle sera complètement
déchargée au bout d’environ six mois si vous
n’utilisez pas du tout le caméscope pendant cette
période. Même si la pile au vanadium-lithium
n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le
fonctionnement du caméscope. Pour conserver la
date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle se
décharge. Voici les méthodes de recharge:
•Branchez le caméscope à la prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
•Ou, mettez la batterie complètement rechargée
en place dans le caméscope et laissez le
caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
Der Camcorder wird mit einem installierten
Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen
Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von
der Einstellung des Schalters POWER
gespeichert bleiben. Der Vanadium-LithiumAkku ist immer geladen, solange Sie den
Camcorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich
jedoch allmählich, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen. Nach etwa sechs Monaten ist er
vollständig entladen, wenn Sie den Camcorder in
dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch
wenn der Vanadium-Lithium-Akku entladen ist,
können Sie den Camcorder problemlos benutzen.
Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichert
bleiben, laden Sie den Akku, wenn er sich
entladen hat. Dazu stehen Ihnen zwei
Möglichkeiten zur Verfügung:
•Schließen Sie den Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz an,
und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem Schalter
POWER über 24 Stunden stehen.
•Oder legen Sie den vollständig geladenen Info
LITHIUM Akku in den Camcorder ein, und
lassen Sie den Camcorder bei ausgeschaltetem
Schalter POWER über 24 Stunden stehen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
91
Page 92
Réglage de la date et
de l’heure
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous
n’utilisez pas le caméscope pendant environ six
mois, la date et l’heure peuvent disparaître (des
barres peuvent apparaître) parce que la pile au
vanadium-lithium installée dans le caméscope se
sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout
d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez
la date et l’heure.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et puis appuyez sur la molette
CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette
CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
POWER
R
1
T
V
C
A
M
O
E
R
F
A
F
2,6
MENU
Datum und Uhrzeit werden werkseitig
eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit
in Ihrem Land ein. Wenn Sie den Camcorder
jedoch etwa sechs Monate lang nicht benutzen,
sind Datum und Uhrzeit möglicherweise nicht
mehr eingestellt (Striche werden angezeigt), da
sich der Vanadium-Lithium-Akku im Camcorder
entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den
Vanadium-Lithium-Akku auf, und stellen Sie
dann Datum und Uhrzeit neu ein.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher auf.
(3)Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie auf
den Regler CONTROL.
(4)Stellen Sie mit dem Regler CONTROL das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf den Regler
CONTROL.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers CONTROL Monat, Tag, Stunden und
Minuten ein.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
CONTROL
CONTROL
3
MENU
REC LAMP
N.S. LIGHT
DISPLAY
AUTO TV ON
TV INPUT
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU]:END
1 1 1998
12:00: 00
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1998 1 1
12 00
92
CONTROL
1998 1 1
12 00
CONTROL
1998 1 1
12 00
CONTROLCONTROLCONTROLCONTROL
54
1998 7 1
12 00
CONTROLCONTROLCONTROLCONTROL
1998 7 4
12 00
1998 7 4
5 00
1998 7 4
5 30
Page 93
Réglage de la date et de
l’heure
Neueinstellen von Datum
und Uhrzeit
Pour corriger la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
199819992029
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
selon le format 24 heures.
..... 2001 .....
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
199819992029
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
..... 2001 .....
Informations complémentaires / Weitere Informationen
93
Page 94
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Hinweise zur
Verwendung des Akkus
Ce chapitre vous explique comment exploiter au
mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
planifiée.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
caméscope en mode d’attente lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et relancez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le
viseur ou l’écran LCD, l’objectif se déplace
automatiquement et consomme de l’énergie. La
batterie est également mise à contribution
lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen,
wie Sie den Akku am besten nutzen können.
Vorbereitungen zum
Verwenden des Akkus
Nehmen Sie immer Ersatzakkus mit
Halten Sie genügend Akkus für das 2- bis 3fache
der geplanten Aufnahmedauer bereit.
Die Betriebsdauer des Akkus ist in
einer kalten Umgebung kürzer
Die Akkuleistung verringert sich, und der Akku
entlädt sich schneller, wenn Sie in einer kalten
Umgebung aufnehmen.
So können Sie Energie sparen
Lassen Sie den Camcorder nicht im
Bereitschaftsmodus, wenn Sie gerade nicht
aufnehmen wollen. So können Sie den Akku
schonen.
Ein ruhiger Übergang zwischen den Szenen ist
möglich, auch wenn Sie die Aufnahme stoppen
und erneut starten. Während Sie die Kamera auf
das Motiv ausrichten, einen Winkel auswählen
oder das Bild auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher anzeigen lassen, bewegt sich das Objektiv
automatisch, und dem Akku wird Strom
entzogen. Der Akku wird ebenfalls beansprucht,
wenn Sie eine Kassette einlegen oder
herausnehmen.
94
Page 95
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Quand faut-il remplacer la
batterie?
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée.
Le temps restant en minutes apparaît également.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à
un clignotement rapide pendant la prise de vues,
ramenez le commutateur POWER du caméscope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le caméscope de manière à obtenir
une transition progressive avec les prises de vues
réalisées après le remplacement de la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60 °C, par exemple
dans une voiture garée au soleil ou en plein
soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la
batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à
l’énergie générée et à la réaction chimique qui se
produit dans la batterie. Il est parfaitement
normal.
Wann muß der Akku
ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCDBildschirm oder im Sucher, wie die Akkuladung
nach und nach aufgebraucht wird.
Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird ebenfalls angezeigt.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher und
beginnt zu blinken.
Wenn die Anzeige i auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher während des Aufnehmens nicht
mehr langsam, sondern schnell blinkt, stellen Sie
den Schalter POWER am Camcorder auf OFF
und tauschen den Akku aus. Nehmen Sie dabei
die Kassette nicht aus dem Camcorder heraus,
damit der Übergang von der letzten Szene zur
nächsten störungsfrei ausfällt.
Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen über 60°C
aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten
Auto oder bei direkter Sonneneinstrahlung
auftreten können.
Der Akku erwärmt sich
Beim Laden oder während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten
Energie und der chemischen Reaktionen im
Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
95
Page 96
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Entretien de la batterie
•Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au caméscope, une petite
quantité d’énergie passe au caméscope même si
l’interrupteur POWER est en position OFF, ce
qui raccourcit l’autonomie des batteries.
•La batterie se décharge toujours
progressivement même lorsque vous ne
l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par
conséquent, rechargez la batterie juste avant
d’utiliser le caméscope.
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement
lorsque vous mettez le caméscope sous tension
avec une batterie entièrement rechargée, il y a
lieu de remplacer la batterie par une nouvelle
batterie entièrement rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température
comprise entre 10°C et 30°C. Des températures
inférieures allongent le temps de charge.
Remarques sur la batterie
“InfoLITHIUM”
Qu’est-ce que une batterie
“InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui échange des données relatives à sa
consommation électrique avec tout équipement
vidéo compatible.
Sony recommande l’utilisation d’une batterie
“InfoLITHIUM” avec les équipements affichant
l’indication .
Lorsque vous utilisez cette batterie avec des
équipements vidéo possédant l’indication
, l’équipement vidéo indiquera
l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.*
* Il est possible que l’indication ne soit pas exacte
en raison du lieu et des conditions d’utilisation
de l’équipement.
Pflege des Akkus
•Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am
Camcorder angebracht ist, entzieht der
Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der
Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
•Der Akku entlädt sich ständig, auch wenn er
nach dem Laden nicht benutzt wird. Daher
empfiehlt es sich, den Akku zu laden,
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie
bei vollständig aufgeladenem Akku den
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst
vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Sie sollten den Akku bei Temperaturen zwischen
10°C und 30°C laden. Niedrigere Temperaturen
erfordern eine längere Ladedauer.
Hinweise zum “InfoLITHIUM”Akku
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku,
der Informationen über seinen Ladezustand an
kompatible Videogeräte übermitteln kann.
Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”Akku in Videogeräten mit der Markierung
zu verwenden.
Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit
der Markierung einsetzen, zeigt das
Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des
Akkus in Minuten an.*
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise.
96
Page 97
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Comment afficher la consommation
de la batterie?
La consommation électrique du caméscope
dépend de son utilisation, par exemple si l’écran
LCD fonctionne ou non.
Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la
batterie “InfoLITHIUM” mesure la
consommation électrique et calcule l’autonomie
électrique restante. Si les conditions changent
fortement, l’indication de batterie résiduelle peut
diminuer subitement ou augmenter de plus de 2
minutes.
Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
autonomie résiduelle sur l’écran LCD ou dans le
viseur, il est possible que l’indicateur i clignote
dans certaines conditions.
Pour obtenir une indication de
batterie résiduelle plus précise
Mettez le caméscope en mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet
stationnaire. Ne touchez pas au caméscope
pendant 30 secondes ou plus.
• Si l’indication semble incorrecte, videz la batterie
et puis rechargez-la complètement (Recharge
complète1)). Sachez que si vous avez utilisé la
batterie dans un endroit chaud ou froid pendant
une longue période ou que vous avez répété la
recharge plusieurs fois, il est possible que la
batterie n’indique pas le temps correct, même
après avoir été rechargée complètement.
• Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un équipement ne possédant pas l’indication
, assurez-vous que vous videz la
batterie sur l’équipement possédant l’indication
et puis rechargez-la complètement.
Wie wird die Restladung angezeigt?
Der Stromverbrauch des Camcorders variiert je
nach den Betriebsbedingungen. Er hängt
beispielsweise davon ab, ob der LCD-Bildschirm
benutzt wird oder nicht und wie der Autofokus
eingesetzt wird.
Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die
Betriebsbedingungen des Camcorders, mißt den
Stromverbrauch und errechnet auf dieser
Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich
die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark
ändern, kann die angezeigte restliche
Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten
länger oder kürzer werden.
Auch wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher als restliche Betriebsdauer 5 bis 10
Minuten angezeigt werden, kann unter
bestimmten Bedingungen die Anzeige i
blinken.
So können Sie die restliche
Betriebsdauer genauer anzeigen
lassen
Schalten Sie den Camcorder in den
Aufnahmebereitschaftsmodus, und richten Sie
ihn auf ein unbewegliches Objekt. Bewegen Sie
ihn nun mindestens 30 Sekunden lang nicht.
• Wenn Sie den Eindruck haben, daß die
Anzeige nicht korrekt ist, benutzen Sie den
Camcorder, bis der Akku ganz leer ist, und
laden Sie ihn dann vollständig auf
(vollständige Ladung1)). Beachten Sie bitte,
daß die Betriebsdauer auch nach dem
vollständigen Aufladen möglicherweise nicht
korrekt angezeigt wird, wenn Sie den Akku
längere Zeit bei großer Hitze oder Kälte
benutzt haben oder ihn bereits sehr oft
aufgeladen haben.
• Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku mit
einem Gerät ohne -Markierung
benutzt haben, benutzen Sie den Akku mit
einem Gerät mit -Markierung, bis
er vollständig leer ist, und laden Sie ihn dann
wieder vollständig auf.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
97
Page 98
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Pourquoi l’indication de batterie
résiduelle ne correspond-elle pas au
temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi?
Le temps d’enregistrement est influencé par la
température et la situation ambiantes. Le temps
d’enregistrement diminue fortement par temps
froid. Le temps d’enregistrement continu du
mode d’emploi est mesuré avec une batterie
entièrement rechargée (ou normalement
rechargée2)) à 25°C. Etant donné que la
température et la situation ambiantes sont
différentes lorsque vous utilisez réellement le
caméscope, l’autonomie résiduelle de la batterie
n’est pas identique au temps d’enregistrement
continu du mode d’emploi.
1)
Recharge complète: recharge pendant environ 1
heure après que le voyant de charge de
l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le
voyant de charge se soit éteint.
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la recharger
complètement.
Recharge de la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la recharger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent,
rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Warum entspricht die angezeigte
restliche Betriebsdauer nicht der
Aufnahmedauer für
ununterbrochene Aufnahmen, die in
der Bedienungsanleitung angegeben
ist?
Die Aufnahmedauer hängt unter anderem auch
von den Umgebungsbedingungen, zum Beispiel
der Temperatur, ab. Bei Kälte verkürzt sich die
Aufnahmedauer erheblich. Die Aufnahmedauer
für ununterbrochene Aufnahmen, die in der
Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit
einem vollständig geladenen oder normal
geladenen
Umgebungstemperatur und die sonstigen
Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des
Geräts von diesen Testbedingungen abweichen,
entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer
nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene
Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung
angegeben ist.
1)
2)
2)
Akku bei 25 °C gemessen. Da die
Vollständiges Aufladen: Der Ladevorgang wird
auch nach dem Erlöschen der Ladeanzeige am
Netzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.
Normales Aufladen: Der Akku wird geladen, bis
die Ladeanzeige am Netzteil erlischt.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das
heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal
vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen
können.
Sie können den Akku jederzeit
aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
werden. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im
Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.
Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
98
Page 99
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments
métalliques à l’arrière) ne sont pas
propres, la durée de recharge de la
batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore le contact
électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de
papier.
Observez les recommandations
suivantes:
•Gardez la batterie à l’écart des flammes.
•Gardez la batterie au sec.
•N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
•N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Hinweise zu den Akkukontakten
Wenn die Kontakte (Metallteile auf
der Rückseite) nicht sauber sind,
verkürzt sich die Akkuladedauer.
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen
bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht
benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein
und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert
den Kontakt. Wischen Sie die Kontakte +, – und
C außerdem mit einem weichen Tuch oder
Papier sauber.
Beachten Sie bitte folgende
Hinweise:
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Versuchen Sie nicht, den Akku zu öffnen oder
zu zerlegen.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
Informations complémentaires / Weitere Informationen
99
Page 100
Entretien et
précautions
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Condensation
Si le caméscope est emmené directement d’un
endroit frais à un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la cassette ou sur
l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller
au tambour d’enregistrement et de se détériorer
ou de provoquer un dysfonctionnement du
caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est
livré avec des capteurs d’humidité. Prenez
néanmoins les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope,
le bip retentit et l’indicateur { clignote. Dans ce
cas, aucune fonction ne sera opérante hormis
l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment
à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le
reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6
clignote simultanément, la cassette est introduite
dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le
caméscope et laissez également la cassette
reposer pendant environ 1 heure.
A propos de l’objectif
En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît,
mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors
tension et laissez-le reposer environ 1 heure.
Comment empêcher la
condensation?
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans
un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la
température de la pièce pendant quelque temps.
(1)Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2)Retirez le sac lorsque la température de l’air à
l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce
(après 1 heure environ).
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche
Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie
dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und
die Anzeige { blinkt. In diesem Fall sind alle
Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die
Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie das
Kassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus,
und lassen Sie ihn etwa 1 Stunde lang stehen.
Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eine
Kassette in den Camcorder eingelegt. Lassen Sie
die Kassette auswerfen, schalten Sie den
Camcorder aus, und lassen Sie die Kassette
ebenfalls etwa 1 Stunde lang liegen.
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das
Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das
Gerät aus, und warten Sie etwa 1 Stunde, bevor
Sie es wieder benutzen.
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen wollen, stecken Sie
ihn in eine Plastiktüte, und warten Sie eine
gewisse Zeit lang, bis er Raumtemperatur
angenommen hat.
(1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa 1 Stunde.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.