SONY DCR TRV9E Instruction Manual [fr]

Page 1
3-862-549-43 (2)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-TRV9E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam VisionTM camcorder. Met de superieure beeld- een geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
2
Page 3
Table des matières
Inhoudsopgave
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi 4 Vérification des accessoires fournis 6
Prise en main
Recharge et mise en place de la batterie 7 Mise en place d’une cassette 12
Opérations de base
Prise de vues 13
Utilisation du zoom 16 Sélection du mode marche/arrêt 18 Prises de vues avec l’écran LCD 19
Contrôle de la prise de vues par le sujet 21 Conseils pour une meilleure prise de vues 23 Contrôle de l’image enregistrée 25 Lecture d’une cassette 26 Recherche de la fin d’un enregistrement 29
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation 30
Utilisation du courant secteur 30
Utilisation d’une batterie de voiture 31 Changement des réglages de mode 32
—pour la prise de vue—
Prise de vues à contre-jour 37 Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture 38 Prises de vue dans le noir (Fonction NightShot) 40 Enregistrement en mode photo 41 Utilisation de la fonction grand écran 43 Utilisation de la fonction PROGRAM AE 44 Mise au point manuelle 46 Réalisation d’effets d’image 48 Réglage de l’exposition 50 Incrustation d’un titre 51 Création d’un titre personnalisé 56 Identification d’une cassette 58 Annulation de la fonction de stabilisation d’image 61
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision 63 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date 66 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre 69 Recherche d’une photo – recherche/balayage de
photo 71 Retour sur une position pré-programmée 76 Affichage des données d’enregistrement – code de données 77 Montage sur une autre cassette 78 Doublage audio 81
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture 84 Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le
caméscope 87 Réglage de la date et de l’heure 88 Utilisation optimale de la batterie rechargeable 90 Entretien et précautions 96 Utilisation de votre caméscope à l’étranger 101 Guide de dépannage 102 Fonction d’auto-diagnostic 107 Spécifications 114 Identification des composants 116 Indicateurs d’avertissement 126 Index Couverture dos
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing 4 Meegeleverde accessoires controleren 6
Voorbereiding
De accu opladen en installeren 7 Een cassette inleggen 12
Basishandelingen
Opnemen 13
Gebruik van de zoomfunctie 16 De start/stop mode kiezen 18 Filmen met het LCD-scherm 19 Het onderwerp mee laten kijken naar de opname
21 Tips voor beter filmen 23 De opname controleren 25 Weergeven 26 Zoeken naar het eind van het beeld 29
Geavanceerde handelingen
Geavanceerde handelingen 30
Gebruik op netstroom 30
Gebruik op een autobatterij 31 De Mode instellingen wijzigen 32
—voor opnemen—
Filmen met tegenlicht 37 Gebruik van de FADER functie 38 Filmen in het donker (NightShot) 40 Foto-opname 41 Gebruik van de wide mode functie 43 Gebruik van de PROGRAM AE functie 44 Handmatig scherpstellen 46 Beeldeffecten 48 De belichting regelen 50 Een titel aanbrengen 51 Zelf titels maken 56 Een cassette benoemen 58 De STEADYSHOT-functie uitschakelen 61
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm 63 Zoeken op datum – Date Search 66 Zoeken op titel – Title Search 69 Zoeken op foto – photo search/photo scan 71 Terugkeren naar een bepaalde positie 76 Opnamegegevens weergeven – data code functie 77 Monteren op een andere cassette 78 Geluid kopiëren 81
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden 84 De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen 87 De datum en tijd instellen 88 Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu 90 Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
96 Gebruik van de camcorder in het buitenland 101 Problemen oplossen 108 Zelfdiagnosefunctie 113 Technische gegevens 115 Onderdelen 116 Waarschuwingsindicatoren 126 Index Achterflap
Avant de commencer / Voor u begint
3
Page 4
Avant de commencer
Voor u begint
Utilisation de ce mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par exemple, mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Les bips sonores de confirmation sont indiqués par un dans les illustrations.
A propos de la mémoire de la cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les cassettes Mini-DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser une cassette dotée d’une mémoire de cassette
.
Les fonctions, dont le fonctionnement dépend de la disponibilité de la mémoire de cassette, sont décrites ci-dessous:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 25)
•Recherche par date (p. 66)
•Recherche/balayage de photo (p. 71). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 69)
•Incrustation de titres (p. 51)
•Création d’un titre personnalisé (p. 56)
•Identification d’une cassette (p. 58) Pour plus de détails, voir page 84.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Werken met deze gebruiksaanwijzing
Toetsen en instellingen op de camcorder zijn afgedrukt in hoofdletters. b.v. Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
in de afbeeldingen geeft aan dat deze
handeling wordt bevestigd met een pieptoon.
Opmerking betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u aan een cassette met cassettegeheugen te gebruiken .
De werking van volgende functies hangt af van het cassettegeheugen:
•End Search (p. 25)
•Date Search (p. 66)
•Photo Search (p. 71). De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Title Search (p. 69)
•Titels aanbrengen (p. 51)
•Zelf titels maken (p. 56)
•Een cassette benoemen (p. 58) Zie pagina 84 voor meer details.
Opmerking betreffende TV­kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem.
Les standards de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur.
4
Auteursrechten
Televisiefilms, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Page 5
Utilisation de ce mode d’emploi
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut qu’il y ait de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) qui apparaissent constamment sur l’écran LCD et/ou le viseur. Ces points sont normaux dans le processus de fabrication et ne nuisent en rien à l’image enregistrée. Plus de 99,99% sont opérationnels pour une utilisation effective.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie ou l’eau de mer peuvent entraîner des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60°C, comme dans un véhicule garé au soleil ou en plein soleil [b].
[a]
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm en/of de kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Soms kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld. Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt probleemloos.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan onherstelbare storingen veroorzaken [a].
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon [b].
[b]
Avant de commencer / Voor u begint
5
Page 6
Vérification des
3
accessoires fournis
Meegeleverde accessoires controleren
Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope.
1
4
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 121) 2 Batterie NP-F330 (1) (p. 7)
2
5
8
Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires.
6
9
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 121) 2 NP-F330 accu (1) (p. 7)
3 Adaptateur secteur AC-V326 (1)
(p. 7, 30) La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
4 Pile R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 122)
5 Câble de raccordement A/V (1) (p. 63, 79) 6 Bandoulière (1) (p. 123) 7 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 64)
8 Bouchon d’objectif (1) (p. 13)
9 Adaptateur du viseur (1) (p. 11)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
3 AC-V326 netspanningsadapter (1) (p. 7, 30)
De vorm van de stekker varieert van streek tot streek.
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 122)
5 A/V kabel (1) (p. 63, 79) 6 Schouderriem (1) (p. 123) 7 21-pins adapter (1) (p. 64)
8 Lenskapje (1) (p. 13)
9 Beeldzoeker-adapter (1) (p. 11)
De opname kan niet worden hersteld wanneer die is mislukt door een defect aan de camcorder, de videocassette, enz.
Page 7
Prise en main
2
Voorbereiding
Recharge et mise en place de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez recharger et mettre en place la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. (1)Branchez le cordon d’alimentation dans une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée z
sur le bord de l’obturateur de bornes de l’adaptateur secteur. Ensuite, insérez et faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume. La recharge commence.
Lorsque le témoin CHARGE s’éteint, la charge
normale est terminée. Pour effectuer une recharge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que d’habitude, laissez la batterie en place pendant environ une heure. Débranchez l’appareil de la prise secteur, puis retirez la batterie et mettez-la en place dans le caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle ne soit complètement rechargée.
De accu opladen en installeren
Voor u de camcorder kunt gebruiken, moet de accu worden opgeladen. U doet dit met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter.
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije ondergrond. (1)Sluit de netspanningsadapter aan op een
stopcontact.
(2)Breng de zijde van de accu met het merkteken
z tegenover het aansluitpunt van de netspanningsadapter en schuif de accu in de richting van het pijltje. Het CHARGE-lampje (oranje) licht op. Het laden begint.
Wanneer het CHARGE-lampje dooft, is het normaal laden voltooid. Voor maximaal laden waarna de batterij langer dan normaal kan worden gebruikt, moet u de stekker ongeveer een uur lang in het stopcontact laten zitten. Trek de stekker uit het stopcontact, verwijder de accu en plaats hem op de camcorder. U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is opgeladen.
Prise en main / Voorbereiding
1
7
Page 8
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Temps de recharge
Batterie Temps de recharge *
NP-F330 (fournie) 130 (70) NP-F530 170 (110) NP-F550 180 (120) NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
Le temps nécessaire pour effectuer une recharge normale est indiqué entre parenthèses. * Nombre approximatif de minutes nécessaire
pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni. (A basse température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie
Avec utilisation du viseur
Batterie Temps d’enre- Temps d’enre-
gistrement gistrement continu ** typique ***
NP-F330 80 (70) 40 (35) (fournie)
NP-F530 125 (115) 65 (60) NP-F550 155 (140) 85 (75) NP-F730 275 (250) 150 (135) NP-F750 325 (285) 175 (155) NP-F930 430 (385) 235 (210) NP-F950 495 (450) 270 (245)
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F330 (meegeleverd) 130 (70) NP-F530 170 (110) NP-F550 180 (120) NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
De vereiste tijd voor normaal laden is aangegeven tussen haakjes. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Gebruik met beeldzoeker
Accu Continu Typische
opnameduur ** opname-
duur ***
NP-F330 80 (70) 40 (35) (meegeleverd)
NP-F530 125 (115) 65 (60) NP-F550 155 (140) 85 (75) NP-F730 275 (250) 150 (135) NP-F750 325 (285) 175 (155) NP-F930 430 (385) 235 (210) NP-F950 495 (450) 270 (245)
8
Page 9
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Utilisation de l’écran LCD
Batterie
NP-F330 60 (55) 30 (30) 60 (55) (fournie)
NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85) NP-F550 125 (110) 70 (60) 125 (110) NP-F730 215 (195) 120 (110) 215 (195) NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230) NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315) NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée lorsque vous utilisez une batterie rechargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue si vous utilisez le caméscope par temps froid. ** Durée approximative d’enregistrement en
*** Durée approximative en minutes avec des
Remarques sur l’indication d’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement
•L’autonomie de la batterie s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous fermez le panneau LCD et l’ouvrez à nouveau, il faut environ 1 minute pour que l’autonomie correcte s’affiche.
Temps d’enre- Temps d’enre- Temps de gistrement gistrement lecture continu ** typique *** avec écran
LCD
continu en intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
Gebruik met LCD
Accu Continu Typische
opname- opname­duur ** duur ***
NP-F330 60 (55) 30 (30) 60 (55) (meegele­verd)
NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85) NP-F550 125 (110) 70 (60) 125 (110) NP-F730 215 (195) 120 (110) 215 (195) NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230) NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315) NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij gebruik van een normaal geladen accu. Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang mee. ** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop, zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke opnameduur kan korter zijn.
Opmerkingen betreffende de indicatie van de resterende opnameduur
•De resterende opnameduur wordt aangegeven in de beeldzoeker of op het LCD scherm. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
•Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent, duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste resterende opnameduur wordt aangegeven.
Weer­gaveduur met LCD
Prise en main / Voorbereiding
9
Page 10
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Retrait de la batterie
Poussez la batterie dans le sens de la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
•Après la recharge, le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché. C’est normal.
•Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le à la prise secteur.
•Vous ne pouvez pas utiliser le caméscope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie.
•Si vous installez une batterie entièrement rechargée, le voyant CHARGE s’allume une fois, puis s’éteint.
Mise en place de la batterie
(1)Relevez le viseur. (2)Introduisez la batterie dans le sens du repère
$ indiqué sur la batterie. Enfoncez la batterie jusqu’au déclic du levier de dégagement de la batterie. Fixez convenablement la batterie au caméscope.
De accu verwijderen
Schuif de accu in de richting van het pijltje.
Opmerkingen betreffende het opladen van de accu.
•Het CHARGE lampje blijft een tijdje branden nadat de accu werd verwijderd en het netsnoer na het opladen uit het stopcontact werd getrokken. Dit is normaal.
•Indien het CHARGE lampje niet oplicht, moet het netsnoer worden losgekoppeld. Sluit het netsnoer na ongeveer een minuut opnieuw aan.
•U kunt de camcorder niet gebruiken met de netspanningsadapter tijdens het opladen van de accu.
•Wanneer een volledig opgeladen accu wordt geïnstalleerd, licht het CHARGE lampje eenmaal op waarna het dooft.
De accu installeren
(1)Klap de beeldzoeker op. (2)Schuif de accu in de richting van het
merkteken $ op de accu tot hij vastklikt. Maak de accu stevig vast aan de camcorder.
10
1
2
Page 11
Recharge et mise en place de la batterie
De accu opladen en installeren
Remarques sur la mise en place de la batterie NP-F730/F750
Utilisez le caméscope tout en relevant légèrement le viseur.Veillez à ne pas vous coincer les doigts lorsque vous ramenez le viseur dans sa position de départ.
Remarque sur la mise en place de la batterie NP-F930/F950 [a]
Utilisez le caméscope après en avoir déployé le viseur. Lorsque vous installez l’adaptateur du viseur, vous pouvez réaliser des prises de vue en déployant le viseur et en utilisant une batterie NP-F930/F950. Installez l’adaptateur du viseur en alignant la rainure sur l’ergot du viseur comme illustré dans la figure. Une éclipse peut se produire dans le viseur si vous utilisez l’adaptateur. Elle n’affecte cependant pas l’image enregistrée.
Remarque sur la batterie
Ne transportez pas le caméscope en saisissant la batterie.
Retrait de la batterie [b]
Tout en appuyant sur BATT, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
[a]
Adaptateur du viseur/ Beeldzoeker-adapter
Opmerkingen betreffende het installeren van de accu NP-F730/F750
Gebruik de camcorder door de beeldzoeker iets op te tillen. Let op dat uw vinger niet geklemd raakt wanneer u de beeldzoeker weer in de oorspronkelijke stand klapt.
Prise en main / Voorbereiding
Opmerking betreffende het installeren van de accu NP-F930/F950 [a]
Gebruik de camcorder door de beeldzoeker uit te schuiven. Als u de beeldzoeker-adapter hebt geïnstalleerd, kunt u filmen met uitgestrekte beeldzoeker wanneer u gebruik maakt van de NP-F930/F950 accu. Installeer de beeldzoekeradapter door de adaptergroef over de beeldzoeker te schuiven zoals de afbeelding laat zien. Bij gebruik van deze adapter kan een eclips ontstaan. Dit heeft geen invloed op de opname.
Opmerking betreffende de accu
Til de camcorder niet op aan de accu.
De accu verwijderen [b]
Druk op BATT en schuif de accu in de richting van het pijltje.
[b]
Vous pouvez regarder la démonstration des fonctions disponibles sur le caméscope (p. 35).
BATT
U kunt een demonstratie bekijken van alle camcorderfuncties (p. 35).
11
Page 12
Mise en place d’une cassette
Een cassette inleggen
Vous ne pouvez utiliser que des cassettes Mini­DV portant le logo *.
Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1)Faites glisser EJECT dans le sens de la flèche
et ouvrez le couvercle. Le compartiment à cassette se soulève automatiquement et s’ouvre.
(2)Introduisez une cassette, côté fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le symbole figurant sur le compartiment à cassette.
(4)Refermez le couvercle en appuyant sur le
symbole jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
* est une marque de commerce.
1
Remarques
•Immédiatement après que vous avez mis une batterie en place, il est possible que le compartiment à cassette ne se soulève pas lorsque vous ouvrez le couvercle. Refermez le couvercle et ouvrez-le de nouveau.
•Il se peut que le couvercle de la cassette et le compartiment à cassette ne se referment pas lorsque vous appuyez sur une partie du couvercle autre que sur le symbole .
EJECT
2
Ejection de la cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, retirez la cassette.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la portion rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à couvrir la portion rouge.
U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld. (1)Schuif EJECT in de richting van het pijltje. Het
deksel gaat open en de cassettehouder komt automatisch omhoog en gaat open.
(2)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(3)Sluit de cassettehouder door op op de
cassettehouder te drukken.
(4)Sluit het deksel door op op de
cassettehouder te drukken zodat het vastklikt.
* is een handelsmerk.
3,4
3
PUSH
4
PUSH
Opmerking
•Vlak na het installeren van de accu kan de cassettehouder eventueel niet omhoog komen wanneer u het deksel opent. Sluit het deksel en open het opnieuw.
•Het cassettedeksel en de cassettehouder kunnen eventueel niet sluiten wanneer u op een andere plaats dan aangeduid op het deksel drukt .
De cassette uitwerpen
Volg de hierboven beschreven procedure en neem de cassette uit in stap 2.
Wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette dicht zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren op het LCD scherm of in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Voordat u op deze band kunt opnemen, moet u het nokje weer in de oorspronkelijke stand terugzetten.
12
Page 13
Opérations de base
Basishandelingen
Prise de vues
Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE à l’intérieur du panneau LCD est mis sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de filmer (p. 88). (1)Retirez le capuchon de l’objectif et tirez sur la
ficelle du capuchon d’objectif pour le fixer.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA. Le caméscope passe automatiquement en mode d’attente.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît dans le viseur. Le voyant d’enregistrement situé à l’avant du
caméscope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (normal) ou LP (longue durée). Avant de commencer à filmer, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement escomptée.
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een cassette is ingebracht en de START/STOP MODE schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren dat u eerst een proefopname wilt maken om na te gaan of de camcorder wel correct functioneert. Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen alvorens de opname te starten. (p. 88) (1)Verwijder de lenskap en trek aan de
lenskaplus om hem vast te maken.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC” verschijnt in de beeldzoeker. Het opnamelampje vooraan op de camcorder gaat
ook branden. U kunt kiezen uit SP (standard play) mode of LP (long play) mode. Stel REC MODE in het menusysteem in volgens de geplande opnameduur.
Opérations de base / Basishandelingen
O
O
2
POWER
L
P
C
A
M
F
F
3
POWER
L
P
C
A
M
F
F
1
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
13
R
E
Y
A
E
R
A
R
E
Y
A
E
R
A
Page 14
Prise de vues
Opnemen
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (mode d’attente).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et retirez la batterie.
[a]
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
25min
STBY
0:35:20
Si vous utilisez une minicassette DV dotée d’une mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette pour pouvoir exploiter correctement cette fonction (p. 84).
Pour mettre au point l’objectif du viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs du viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Déplacez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur apparaissent clairement.
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator verschijnt in de beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Druk nogmaals op START/STOP om de opname te stoppen. Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
[b]
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
Als u mini DV cassettes met cassettegeheugen gebruikt
Lees de instructies over het cassettegeheugen om deze functie correct te gebruiken (p. 84).
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet scherp ziet of wanneer iemand anders de camcorder heeft gebruikt, moet u de beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de scherpstelhendel tot de indicatoren in de beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement, afin d’éviter l’usure de la batterie et de la cassette. Pour réactiver le mode d’attente, appuyez sur le petit bouton vert et faites glisser le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMERA. Pour commencer l’enregistrement, appuyez sur START/STOP.
14
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5 minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in de wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname te starten, drukt u op START/ STOP.
Page 15
Prise de vues
Opnemen
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire une cassette enregistrée sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer un doublage audio sur la cassette par la suite.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode PLAYER.
•Veillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vues, car le code temporel reviendra à “0:00:00:00”.
•Cette caméra utilise le mode de compensation du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Comme indiqué par dans les illustrations, un bip sonore retentit pour confirmer l’opération lorsque vous mettez l’appareil sous tension ou lorsque vous commencez à filmer et deux bips sonores lorsque vous arrêtez de filmer. Plusieurs bips sonores signalent un problème de fonctionnement du caméscope. Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de SP (standard play) mode en LP (long play) mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
•Wij raden u aan om met de camcorder alleen cassettes af te spelen die met deze camcorder werden opgenomen. Bij het afspelen van een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis optreden.
•Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP mode of sommige scènes opneemt in LP mode, kan het weergavebeeld zijn vervormd of de tijdcode niet goed tussen scènes worden aangebracht.
•Als u opneemt in LP mode, raden wij Sony DV Excellence / Master mini DV cassettes aan om het maximum uit uw camcorder te halen.
•U kunt geen geluid kopiëren op een cassette opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
•De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) in de PLAYER mode.
•Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname omdat de tijdcode dan weer vanaf “0:00:00:00” begint.
•Deze camcorder werkt met de drop frame mode.
Opmerking betreffende de pieptoon
Zoals aangegeven met in de afbeeldingen, weerklinkt een pieptoon wanneer u het toestel aanzet of wanneer u begint op te nemen. Bij het stoppen met opnemen weerklinken twee pieptonen ter bevestiging. Bij een storing zijn ook verscheidene pieptonen te horen. Merk op dat de pieptoon niet wordt opgenomen op de cassette. Kies OFF in het menusysteem om de pieptoon af te zetten.
Opérations de base / Basishandelingen
15
Page 16
Prise de vues
Opnemen
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas exactement en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas pendant l’enregistrement, il apparaîtra après quelques secondes.
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet. Pour des enregistrements de qualité professionnelle, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
Côté “W”:grand angle (le sujet apparaît plus
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour effectuer un zoom lent. Appuyez rapidement pour un zoom relativement rapide.
proche)
éloigné)
W
T
Opmerking betreffende de restbandindicator
De indicator kan niet precies werken afhankelijk van het soort cassette. De indicator verschijnt na enkele seconden.
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van het onderwerp in de scène kunt variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor professioneel ogende opnamen. “T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter) “W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
T
W
Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomknop om traag te zoomen. Druk hard op de zoomknop om snel te zoomen.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom électrique jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à 1 cm en position grand angle.
16
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele­stand, drukt u op de “W” zijde van de power zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt een onderwerp filmen op een afstand van minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van het lensoppervlak in de wide-stand.
Page 17
Prise de vues
Opnemen
Remarques sur le zoom numérique
•Les zooms à plus de 15x sont effectués numériquement et la qualité de l’image se détériore à mesure que vous vous déplacez vers le côté “T”. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique, mettez l’option D ZOOM sur OFF dans le menu système
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom électrique affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Si vous mettez D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît.
W
[a]
[b]
Opmerkingen betreffende digital zoom
•Meer dan 15x zoom gebeurt digitaal, en de beeldkwaliteit verslechtert naar de ”T”-zijde toe. Als u de digitale zoom niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het menu op OFF.
•De rechterkant [a] van de power zoom indicator geeft het digitale zoombereik en de linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als u de D ZOOM-functie op OFF zet, verdwijnt de zone [a].
T
T
W
Opérations de base / Basishandelingen
17
Page 18
Prise de vues
Opnemen
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une série de prises de vues rapides créant une vidéo vivante. (1)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(2)Mettez START/STOP MODE sur le mode
désiré.
: l’enregistrement commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau (mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING : le
caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5SEC : lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête automatiquement.
(3)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
débute.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
De start/stop mode kiezen
Behalve de start/stop mode heeft uw camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel achtereen opnamen maken wat resulteert in een levendige video. (1)Schuif OPEN in de richting van het pijltje en
open het LCD paneel.
(2)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/ STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals op drukt (normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : de
camcorder neemt alleen op wanneer u op START/STOP drukt zodat u geen onnodige scènes opneemt. 5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt, neemt de camcorder op gedurende 5 seconden en stopt dan automatisch.
(3)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf stippen in de beeldzoeker. Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van één per seconde zoals hieronder geïllustreerd. Wanneer vijf seconden zijn verstreken en alle stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch over naar de wachtstand.
18
1
OPEN
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
5
SEC
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Page 19
Prise de vues
Opnemen
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
Remarque sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
Prises de vues avec l’écran LCD
Vous pouvez également filmer tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur s’éteint automatiquement, sauf en mode miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut­parleur en cours d’enregistrement. (1)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés et peut être basculé à 180 degrés. Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie augmente lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
De opnameduur in de 5SEC mode verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het indrukken van START/STOP nog ongeveer 5 seconden door.
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt afgezet, verschijnen de stippen niet.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt op het LCD scherm. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het geluid niet controleren. (1)Schuif OPEN in de richting van het pijltje en
open het LCD paneel.
(2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar deze kant en ongeveer 180 graden naar de andere kant bewegen. Druk op LCD BRIGHT + of – om de
helderheid van het LCD scherm te regelen. De accu gaat langer mee wanneer het LCD paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
Opérations de base / Basishandelingen
1
OPEN
2
LCD BRIGHT
180°
90°
90°
19
Page 20
Prise de vues
Opnemen
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, rabattez-le
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Pour incliner le panneau LCD, tournez-le toujours verticalement; sinon le boîtier du caméscope risque d’être endommagé ou le panneau LCD ne pourra pas être fermé correctement [b].
•Fermez le panneau LCD complètement quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau LCD lorsque vous déplacez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques difficultés à visualiser l’écran LCD en raison de l’éblouissement extérieur.
[a]
1
2
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
•Om het LCD paneel te sluiten, draait u het
verticaal tot het vastklikt [a].
•Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet kan de camcorderbehuizing worden beschadigd of kan het LCD paneel niet goed sluiten [b].
•Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het niet gebruikt.
•Raak het LCD scherm niet aan bij het bewegen van het LCD luik.
•Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht.
[b]
20
Page 21
Prise de vues
Opnemen
Contrôle de la prise de vues par le sujet
Vous pouvez faire basculer l’écran LCD et le diriger dans l’autre sens pour que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vues avec le viseur.
Ouvrez complètement le panneau LCD à la verticale. Lorsque vous tournez le panneau LCD de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de code temporel et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Pour annuler le mode miroir
Tournez le panneau LCD vers le bas en direction du boîtier du caméscope.
Het onderwerp mee laten kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid, verschijnt de indicator op het LCD scherm (spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en restbandindicatoren. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de camcorderbehuizing toe.
Opérations de base / Basishandelingen
21
Page 22
Prise de vues
Opnemen
Remarques sur le mode miroir
•Quand vous tournez le panneau LCD d’environ 90 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous enregistrer tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r . D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant l’enregistrement en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions suivantes: MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
•Wanneer u het LCD paneel ongeveer 90 tot 180 graden draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand.
•Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door uzelf te bekijken op het LCD scherm.
•Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY indicator verschijnt als Pr en REC als r . Andere indicatoren verschijnen als spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen sommige indicatoren niet.
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de volgende functies niet beschikbaar: MENU, TITLE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening.
22
Page 23
Conseils pour une meilleure prise de vues
Tips voor beter filmen
Pour les prises de vues caméscope au point, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la courroie de maintien de manière à pouvoir facilement manipuler les commandes avec votre pouce [a].
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
•Appuyez l’oeil sur l’oeilleton du viseur.
•Ne posez pas les doigts sur le microphone intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b].
•Vous pouvez filmer d’une position basse ou haute quand vous utilisez l’écran LCD [c].
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à voir. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Bij het filmen met de hand krijgt u betere resultaten wanneer u rekening houdt met het volgende:
•Steek uw hand door de polsband en houd de camcorder stevig vast zodat u hem met de duim kunt bedienen [a].
Opérations de base / Basishandelingen
[a]
•Houd uw rechter elleboog tegen uw lichaam gedrukt.
•Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
•Druk uw oog stevig tegen het oogkapje.
•Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
•Gebruik het LCD paneel- of beeldzoekerkader als referentie voor het horizontale vlak.
•U kunt vanuit een lage positie filmen om een interessante opnamehoek te bekomen. Klap de beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie te filmen [b].
•U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge positie filmen met behulp van het LCD paneel [c].
•Bij het buitenshuis filmen in fel zonnelicht kan het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn. Wij raden u aan om dan gebruik te maken van de beeldzoeker.
[b]
[c]
23
Page 24
Conseils pour une meilleure
[e]
prise de vues
Tips voor beter filmen
Placez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le pied photographique utilisé n’est pas fabriqué par Sony, assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le pied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope.
Précautions au sujet du panneau LCD et du viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD [d].
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le panneau LCD tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur ou le panneau LCD pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le caméscope au soleil ou près d’une fenêtre [e].
[d]
Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen. De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd.
Opgelet met het LCD paneel en de beeldzoeker
•Til de camcorder niet op aan de beeldzoeker of
het LCD paneel [d].
•Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of het LCD paneel naar de zon. De binnenkant van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan immers worden vervormd. Leg de camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij een raam [e].
24
Page 25
Contrôle de l’image enregistrée
De opname controleren
La fonction EDITSEARCH permet de visionner momentanément la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la portion enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Maintenez enfoncé le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène désirée. La
Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst opgenomen scène bekijken op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk even op de – Œ zijde van
EDITSEARCH; de laatste seconden van de opname worden afgespeeld (Rec Review). Hou de – zijde van EDITSEARCH ingedrukt tot de gewenste scène is bereikt. De laatst opgenomen gedeelte wordt afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op de + zijde. (Edit
Search)
Opérations de base / Basishandelingen
dernière portion enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez enfoncé le côté + (Recherche de point de montage).
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et s’arrête. Sachez que lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, cette fonction n’est pas opérante dès que vous éjectez la cassette après la prise de vues.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera en douceur.
END SEARCH
De weergave stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Na Edit Search teruggaan naar de laatste opname (END SEARCH)
Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt gedurende ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze functie niet werkt met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname gaat door vanaf het punt waar EDITSEARCH werd uitgeschakeld. Indien u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst opgenomen scène en de volgende scène vloeiend verlopen.
25
Page 26
Lecture d’une cassette
Weergeven
Vous pouvez contrôler l’image reproduite sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Faites glisser OPEN dans le sens de la flèche
et ouvrez le panneau LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5)Appuyez sur · pour commencer la lecture. (6)Réglez le volume à l’aide de VOL +/– et la
luminosité de l’écran LCD à l’aide de LCD
BRIGHT +/–. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
U kunt het weergavebeeld controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Schuif OPEN in de richting van het pijltje en
open het LCD paneel.
(3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER.
(4)Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. (5)Druk op · om de weergave te starten. (6)Regel het volume met VOL +/– en de
helderheid van het LCD scherm met LCD
BRIGHT +/–. U kunt het ook bekijken op een TV-scherm wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een TV of videorecorder.
54
PLAYREW FF PLAYREW FF
1
3
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
LCD BRIGHT
VOL
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez deux piles R6 (AA) en place.
26
DISPLAY
2
OPEN
Druk op π om de weergave te stoppen. Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
Page 27
Lecture d’une cassette
Weergeven
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du viseur
Appuyez sur DISPLAY. Pour effacer les indicateurs, appuyez de nouveau.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, seul B indique l’autonomie restante de la batterie. L’autonomie restante de la batterie en minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez le casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute avec VOL +/–.
Pour voir l’image de lecture dans le viseur
Fermez le panneau LCD. Le viseur s’allume automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour regarder à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
Divers modes de lecture
De indicatoren op het LCD-/ beeldzoekerscherm laten verschijnen.
Druk op DISPLAY. Druk nogmaals om de indicatoren te doen verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
•De schermindicator verdwijnt wanneer de titel op het scherm staat.
•Bij weergave van een cassette met een “InfoLITHIUM” accu, geeft alleen B de restlading aan. De restlading wordt dan niet aangegeven in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
2. U kunt het volume van de hoofdtelefoon
regelen met behulp van VOL +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt automatisch aangeschakeld. Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker, kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd met een hoofdtelefoon. Open het LCD paneel om het beeld weer op het LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
Verschillende weergavestanden
Opérations de base / Basishandelingen
Pour figer une image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez la touche 0 ou ) enfoncée pendant le lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en cours d’avance rapide ou de rembobinage de la cassette (recherche rapide)
Maintenez la touche 0 enfoncée tout en rembobinant la cassette ou la touche ) tout en faisant avancer la cassette. Pour revenir à l’avance rapide ou au rembobinage normal, relâchez la touche.
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Een scène zoeken (picture search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (skip scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets los om terug te keren naar normaal achteruit of voorruit spoelen.
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Weergeven
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande en mode de lecture. Pour une lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur <, puis appuyez sur &. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Pour visionner l’image à double vitesse
Appuyez sur <, puis sur ×2 de la télécommande en cours de lecture pour visualiser l’image à double vitesse en sens inverse. Pour visionner l’image à double vitesse dans le sens normal, appuyez sur >, puis appuyez sur ×2 en cours de lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visionner l’image à 1/25 de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur < de la télécommande pour inverser le sens de lecture ou sur > de la télécommande pour une lecture vers l’avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
·.
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans plusieurs modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope revient automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Weergave met 1/3e van de normale snelheid (slow playback)
Druk tijdens de weergave op & op de afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit, drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in de weergavepauzestand. Door deze toets ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken met 1/25e van de normale snelheid. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor weergave achteruit of > op de afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Opmerkingen betreffende weergave
•In de speciale weergavestanden valt het geluid weg.
•Bij speciale weergave kan de vorige opname in mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op een storing.
•Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch over naar de stopstand. Druk op · om de normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met deze camcorder. Deze functie werkt echter niet voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV OUT aansluiting.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie de la prise DV OUT.
28
Page 29
Recherche de la fin d’un enregistrement
Zoeken naar het eind van het beeld
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une portion enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la portion enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END SEARCH en mode d’attente d’enregistrement. Cette fonction est opérante lorsque le commutateur POWER est mis sur CAMERA ou PLAYER.
END SEARCH
Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vues.
•Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez utiliser cette fonction après avoir éjecté la cassette. Lorsque vous reproduisez une cassette contenant une portion vierge au début ou entre des portions enregistrées, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
U kunt na opname en weergave van de cassette naar het eind van de opname gaan. De cassette begint achteruit of vooruit te spoelen en ongeveer de laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan het eind van de opname (End Search).
Open het LCD paneel en druk op END SEARCH in de opname-wachtstand. Deze functie werkt wanneer de POWER schakelaar op CAMERA of PLAYER staat.
Opmerking betreffende End Search
•Deze functie werkt niet met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen.
•Bij een cassette met geheugen kunt u de End Search functie ook gebruiken nadat de cassette werd uitgeworpen. Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in het begin of tussen twee opnamen in, werkt de End Search functie niet correct.
Opérations de base / Basishandelingen
29
Page 30
Opérations avancées
Geavanceerde handelingen
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vues.
Lieu
Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni Extérieur Batterie Batterie NP-F330 (fournie),
Dans Batterie Chargeur de batterie Sony une 12 V ou pour voiture DC-V700 voiture 24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation.
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon d’alimentation à une
(2)Relevez le viseur. (3)Insérez la plaque de connexion dans les
Source d’alimen­tation
Accessoire à utiliser
NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Utilisation du courant secteur
prise murale.
guides situés à l’arrière du caméscope jusqu’au déclic.
Geavanceerde handelingen
Uw camcorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/ 24V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de camcorder gebruikt.
Plaats
Spannings­bron
Binnen Netstroom Meegeleverde
Buiten Accu Accu NP-F330 (meegeleverd),
In de 12 V of Sony DC adapter/lader auto 24 V auto- DC-V700
batterij
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen.
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te gebruiken:
(1)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact. (2)Klap de beeldzoeker op. (3)Schuif de koppelplaat in de geleiders
achteraan op de camcorder tot ze vastklikt.
Aanbevolen accessoire
netspanningsadapter
NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
30
1
2
3
Page 31
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Geavanceerde handelingen
Pour retirer la plaque de connexion
La plaque de connexion s’enlève de la même manière que la batterie rechargeable.
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il est mis hors tension.
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 ou 24 V). Raccordez l’adaptateur/ chargeur CC et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-415 (fourni avec le DC-V700).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Om de koppelplaat te verwijderen
De koppelplaat wordt op dezelfde manier verwijderd als de accu.
WAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende werkplaats worden vervangen.
OPGELET
Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik een autobatterijlader zoals de Sony DC­V700 (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus van een auto (12 V of 24 V). Sluit de autobatterijlader en de camcorder aan met behulp van de DK-415 kabel (meegeleverd met DC-V700).
Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel accessoire is voor Sony videoprodukten. Bij aankoop van Sony video apparatuur raden wij u dan ook aan produkten te kopen met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
31
Page 32
Changement des réglages de mode
De Mode instellingen wijzigen
Vous pouvez utiliser le menu système pour régler les modes et fonctions du caméscope à votre convenance. (1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour
sélectionner le paramètre désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Seul le paramètre sélectionné s’affiche.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL. Si vous désirez modifier les autres modes, répétez les étapes 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1
MENU
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX
[]
:END
MENU
ON
U kunt de instellingen in het menusysteem wijzigen om gebruik te maken van de mogelijkheden die de camcorder biedt. (1)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop. Enkel het geselecteerde item verschijnt.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de
gewenste mode te kiezen en druk op de CONTROL knop. Herhaal stappen 2 en 3 om de andere standen te wijzigen.
(4)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
2
CONTROL
CONTROL
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE
MENU
HiFi SOUND
ON
STEREO 1 2
STEREO
4
MENU
Lorsque vous enregistrez en mode miroir, vous ne pouvez pas utiliser le menu système.
Remarque sur le changement des réglages de mode
Les options du menu diffèrent selon que le commutateur POWER est sur PLAYER ou CAMERA.
32
3
CONTROL
CONTROL
MENU
HiFi SOUND
MENU
HiFi SOUND
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE
STEREO 1 2
1
STEREO 1 2
Bij opname in de spiegelstand verschijnt het menu niet op het LCD scherm.
Opmerking betreffende het wijzigen van de mode
Het menu verschilt afhankelijk van de instelling van de POWER schakelaar (PLAYER of CAMERA).
Page 33
Changement des réglages de mode
De Mode instellingen wijzigen
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Paramètres des modes CAMERA et PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous désirez utiliser la télécommande avec le caméscope.
•Sélectionnez OFF lorsque vous ne désirez pas utiliser la télécommande.
BEEP <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le bip sonore lorsque vous commencez/arrêtez de filmer, etc.
•Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas entendre de bip sonore de confirmation.
TITLEERASE
Supprime le titre que vous venez de créer.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT lorsque le panneau LCD est lumineux.
Même si vous réglez LCD B.L., l’image enregistrée n’est pas affectée.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et modifiez le niveau de l’indicateur en tournant la molette CONTROL vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler l’intensité des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Fermez le panneau LCD. Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur s’éclaircit lorsque vous tournez la molette CONTROL vers le haut (+) et s’assombrit lorsque vous la tournez vers le bas (–).
De mode van elk item instellen
Items voor CAMERA en PLAYER modes
COMMANDER* <ON/OFF>
•Kies ON bij gebruik van de meegeleverde afstandsbediening.
•Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt.
BEEP <ON/OFF>
•Kies ON om een piepgeluid te laten weerklinken bij het starten/stoppen met opnemen, enz.
•Kies OFF om het piepgeluid af te zetten.
TITLEERASE
Wis de titel die u hebt gemaakt.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Kies normaal BRT NORMAL.
•Kies BRIGHT om het LCD scherm sterker te laten oplichten.
Het opnamebeeld verandert niet door LCD B.L. te regelen.
LCD COLOUR
Kies dit item en verander het niveau van de indicator door de CONTROL knop omhoog (+) of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit van het beeld te regelen.
VF BRIGHT
Sluit het LCD paneel. Kies dit item om de helderheid van de beeldzoeker te regelen. De beeldzoeker is helderder wanneer u de CONTROL knop omhoog (+) draait en donkerder wanneer u hem omlaag draait (–).
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
33
Page 34
Changement des réglages de mode
De Mode instellingen wijzigen
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD>
•En principe, sélectionnez LCD.
•Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher l’indicateur sur l’écran LCD et l’écran du téléviseur.
Paramètres pour le mode CAMERA uniquement
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP lorsque vous enregistrez en mode SP (normal).
•Sélectionnez LP lorsque vous enregistrez en mode LP (longue durée).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux sons stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son stéréo avec une haute qualité.
D ZOOM <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
•Sélectionnez OFF pour le désactiver. Le caméscope repasse en zoom optique 15x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsqu’il n’y a pas de risque de tremblements lors de la prise de vues.
REC LAMP <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF si vous ne souhaitez pas que le voyant d’enregistrement/batterie situé à l’avant du caméscope s’allume.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la torche NightShot.
•Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la torche NightShot.
DISPLAY <LCD of V-OUT/LCD>
•Kies normaal LCD.
•Kies V-OUT/LCD om de indicator op het LCD paneel en het TV scherm te laten verschijnen.
Items uitsluitend voor CAMERA mode
REC MODE <SP/LP>
•Kies SP bij opname in de SP (standard play) mode.
•Kies LP bij opname in de LP (long play) mode.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Kies normaal 12BIT voor opname van twee stereo geluiden.
•Kies 16BIT voor opname van één stereo geluid van hoge kwaliteit.
D ZOOM <ON/OFF>
•Kies ON om digital zooming te activeren.
•Kies OFF om digital zoom uit te schakelen. De camcorder keert terug naar 15x optische zoom.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Kies normaal ON.
•Kies OFF als trillingen geen probleem zijn.
REC LAMP <ON/OFF>
•Kies normaal ON.
•Kies OFF wanneer u de camera-opname/ batterijlamp vooraan op het toestel niet wilt laten oplichten.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Kies ON wanneer u het NightShot Light gebruikt.
•Kies OFF wanneer u geen NightShot Light gebruikt.
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of de tijd terug te stellen.
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour réinitialiser la date ou l’heure.
34
Page 35
Changement des réglages de mode
De Mode instellingen wijzigen
DEMO MODE <STBY/ON ou OFF>
•Sélectionnez STBY/ON pour passer en revue toutes les fonctions du caméscope.
•Sélectionnez OFF pour ne pas assister à la démonstration.
Remarques sur le DEMO MODE
• DEMO MODE est réglé sur STBY (attente)/ ON en usine et la démonstration commence environ 10 minutes après avoir mis le commutateur POWER sur CAMERA sans avoir introduit de cassette. Sachez que vous ne pouvez pas sélectionner STBY/ON du DEMO MODE dans le menu système.
• Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette est en place dans le caméscope.
• Si vous introduisez une cassette en cours de démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer à filmer comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement sur STBY/ON.
• Lorsque vous réglez NIGHTSHOT sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. A ce moment, vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans le menu système.
Pour regarder la démonstration immédiatement
Ejectez la cassette, le cas échéant. Sélectionnez STBY/ON du DEMO MODE et faites disparaître le menu. La démonstration commence. Lorsque vous éteignez le caméscope, DEMO MODE revient automatiquement sur STBY/ ON.
Paramètres du mode PLAYER uniquement
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Sélectionnez STEREO pour reproduire le son stéréo ou le son principal ou secondaire (double bande son).
•Sélectionnez 1 pour reproduire le son de gauche (pour le son stéréo) ou le son principal (pour la double bande son).
•Sélectionnez 2 pour reproduire le son de droite (pour le son stéréo) ou le son secondaire (pour la double bande son).
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous avez incrusté.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier la cassette.
DEMO MODE <STBY/ON of OFF>
•Kies STBY/ON voor een overzicht van de camcorderfuncties.
•Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst.
Opmerkingen betreffende de DEMO MODE
• DEMO MODE is af fabriek ingesteld op STBY (Standby)/ON en de demonstratie begint ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder een cassette in te brengen. Merk op dat u STBY/ON voor de DEMO MODE niet kunt kiezen in het menusysteem.
• U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer er een cassette in de camcorder zit.
• Als u tijdens de demonstratie een cassette inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan op de normale manier beginnen opnemen. DEMO MODE keert automatisch terug naar STBY/ON.
• Als u NIGHTSHOT op ON zet, verschijnt de NIGHTSHOT indicator in de beeldzoeker of op het LCD scherm. U kunt dan DEMO MODE in het menusysteem niet kiezen.
Meteen de demonstratie bekijken
Werp een eventueel ingebrachte cassette uit. Kies STBY/ON of DEMO MODE en laat het menu verdwijnen. De demonstratie begint. Na het afzetten van de camcorder keert DEMO MODE automatisch terug naar STBY/ ON.
Items uitsluitend voor PLAYER mode
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Kies STEREO voor weergave van stereo geluid of hoofd- en subgeluid (bij dubbel geluidsspoor).
•Kies 1 voor weergave van het linker geluid (bij stereo geluid) of het hoofdgeluid (bij dubbel geluidsspoor).
•Kies 2 voor weergave van het rechter geluid (bij stereo geluid) of het subgeluid (bij dubbel geluidsspoor).
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Kies ON om de gekozen titel te laten verschijnen.
•Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen.
TAPE TITLE
Kies dit item om de cassette te benoemen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
35
Page 36
Changement des réglages de mode
De Mode instellingen wijzigen
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre et ajustez la balance entre le son stéréo 1 et stéréo 2 en tournant la molette CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour effectuer une recherche à l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour effectuer une recherche sans mémoire de cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture.
* Ces réglages reviennent aux valeurs par défaut
5 minutes ou plus après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été retirée. La valeur de réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque est conservée en mémoire même après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été retirée tant que la pile au vanadium-lithium est chargée.
Prise de vues d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le voyant d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope peut être réfléchi sur le sujet si celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous recommandons de mettre REC LAMP sur OFF.
Remarques
•Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas ajuster la balance dans AUDIO MIX.
•Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de son.
•Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement diminue de 10 à 20%. Lorsque vous utilisez les sources d’alimentation autres que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L. est réglé sur BRIGHT automatiquement et le paramètre n’apparaît pas à l’écran.
AUDIO MIX*
Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en stereo 2 door aan de CONTROL knop te draaien.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Kies ON om te zoeken met behulp van het cassettegeheugen.
•Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te maken van het cassettegeheugen.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
•Kies DATE/CAM om de datum en de opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de weergave.
•Kies DATE om de datum te laten verschijnen tijdens de weergave.
* Voor deze items worden de standaard
instellingen weer aangenomen 5 minuten nadat de spanningsbron is losgekoppeld of de accu werd verwijderd. Bij de items zonder sterretje blijven de instellingen bewaard, zelfs wanneer de spanningsbron werd losgekoppeld of de accu werd verwijderd, op voorwaarde dat de vanadium-lithium accu is opgeladen.
Van dichtbij filmen
Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het rode opnamelampje vooraan op de camcorder worden gereflecteerd door een onderwerp dat zich heel dichtbij bevindt. In dat geval raden wij u aan REC LAMP op OFF te zetten.
Opmerking
•Bij weergave van een cassette opgenomen in 16­bit mode kunt u de balans niet regelen in AUDIO MIX.
•Als u 16BIT selecteerd in het AUDIO MODE menu, kunt u geen geluid toevoegen.
•Als u BRIGHT kiest in het LCD B.L. menu, gaat de accu bij opname 10 tot 20% minder lang mee. Bij gebruik van andere spanningsbronnen dan de accu, wordt LCD B.L. automatisch ingesteld op BRIGHT en verschijnt het item niet op het scherm.
36
Page 37
Prise de vues à contre-jour
Filmen met tegenlicht
Quand vous filmez un sujet à contre-jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation du contre-jour.
Gebruik de BACK LIGHT functie om een onderwerp te filmen tegen een lichtbron of een lichte achtergrond.
Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt op de LCD of in de beeldzoeker.
[a]
BACK LIGHT
[a]Het onderwerp is te donker door het
tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt lichter met
tegenlichtcompensatie.
[b]
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes:
•Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant la lumière.
•Sujet blanc devant un fond blanc. Tout particulièrement lorsque vous filmez une personne portant des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction.
Remarque sur la fonction BACK LIGHT
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE, la fonction BACK LIGHT est désactivée.
Na het filmen
Verlaat deze instelling door opnieuw op BACK LIGHT te drukken. De c indicator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders is het beeld bij normale lichtsterkte te licht.
Deze functie is ook effectief in de volgende omstandigheden:
•Een onderwerp in de buurt van een lichtbron of een spiegel die licht reflecteert.
•Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij het filmen van een persoon met glanzende kleren in zijde of kunstvezel zal zijn of haar gezicht te donker zijn wanneer u deze functie niet gebruikt.
Opmerking betreffende de BACK LIGHT functie
Door op EXPOSURE te drukken wordt de BACK LIGHT functie uitgeschakeld.
37
Page 38
Fondu enchaîné d’ouver­ture et de fermeture
Gebruik van de FADER functie
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’une image noire ou en mosaïque tandis que le son augmente. Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré clignote.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter, la fermeture en fondu commence et l’enregistrement s’arrête.
[a]
FADER
U kunt in- of uitvloeien om uw opname professioneel te laten overkomen. Bij invloeien gaat het beeld geleidelijk over van zwart terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien gaat het beeld geleidelijk over naar zwart terwijl het geluid afneemt.
Invloeien [a]
(1)Druk op FADER met de camcorder in de
wachtstand tot de gewenste indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
starten. De fade indicator stopt met knipperen.
Uitvloeien [b]
(1)Druk tijdens de opname op FADER tot de
gewenste indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
stoppen. De fade indicator stopt met knipperen en het opnemen stopt.
RECSTBY
38
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
FADER
M.FADER
[b]
POWER
L
P
C
A
M
O
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
Page 39
Fondu enchaîné d’ouverture et de fermeture
Gebruik van de FADER functie
Pour annuler la fonction de fondu enchaîné d’ouverture/fermeture
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné dans les situations suivantes :
– Le commutateur START/STOP MODE est réglé
sur ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC.
– Le caméscope se trouve en mode
d’enregistrement photo.
– Un titre s’affiche dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
De Fade-in/Fade-out functie uitschakelen
Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u op FADER tot de fade indicator verschijnt.
U kunt de fade-in/fade-out functie niet gebruiken in de volgende omstandigheden
– Wanneer de START/STOP MODE schakelaar
op ANTI GROUND SHOOTING of 5SEC staat.
– Wanneer de camcorder zich in de foto-
opnamestand bevindt.
– Wanneer een titel in de beeldzoeker of op het
LCD scherm staat.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
39
Page 40
Prises de vue dans le noir (Fonction NightShot)
Filmen in het donker (NightShot)
La fonction NightShot vous permet de réaliser une prise de vues dans un endroit sombre. Vous pouvez ainsi obtenir des résultats de prises de vues nocturnes d’animaux dans la nature aux fins d’observation. Il se peut que les prises de vues réalisées au moyen de cette fonction soient pratiquement monochromes.
(1)Alors que le caméscope se trouve en mode de
veille, faites glisser NIGHTSHOT sur ON. Après que l’indicateur et “NIGHTSHOT” se sont mis à clignoter, seul l’indicateur reste allumé.
(2)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement. Après que l’indicateur et “NIGHTSHOT” se sont mis à clignoter, seul l’indicateur reste allumé.
Met de NightShot functie kunt u in het donker filmen. Dat is bijzonder handig om bijvoorbeeld dieren ‘s nachts te filmen. Met deze functie kan het opnamebeeld nagenoeg monochroom zijn.
(1)Schuif NIGHTSHOT op ON terwijl de
camcorder zich in de wachtstand bevindt. Nadat de indicator en “NIGHTSHOT” hebben geknipperd, licht alleen de indicator op.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
starten. Nadat de indicator en “NIGHTSHOT” hebben geknipperd, licht alleen de indicator op.
NIGHTSHOT
OFF•ON
Pour désactiver la fonction NightShot
Faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la torche NightShot
•Lorsque vous réglez N.S.LIGHT sur ON dans le menu système, l’image devient plus claire.
•Mettez N.S.LIGHT sur OFF dans le menu système afin d’économiser l’énergie de la batterie. L’effet NightShot s’affaiblit à la place.
•Les rayons de la torche NightShot Light sont infrarouges et, par conséquent, invisibles. La limite maximum de la torche NightShot est d’environ 3 m.
Remarques à propos de la fonction NightShot
•Si vous laissez NIGHTSHOT sur ON en mode d’enregistrement normal, il se peut que les couleurs ne soient pas enregistrées correctement.
•Si la mise au point s’avère difficile en mode autofocus avec la fonction NightShot, réglez la mise au point suivant la procédure manuelle.
40
De NightShot functie annuleren
Schuif NIGHTSHOT naar OFF.
Het NightShot Light gebruiken
•Als u N.S.LIGHT in het menu op ON zet, zal het beeld helderder zijn.
•Zet N.S.LIGHT in het menu op OFF om de accu te sparen. Het NightShot-effect verzwakt dan wel.
•NightShot Light werkt met infrarood stralen en is bijgevolg onzichtbaar. Het NightShot Light reikt ongeveer 3 m ver.
Opmerkingen betreffende NightShot
•Als u NIGHTSHOT bij normale opname op ON laat staan, kunnen de kleuren niet correct worden opgenomen.
•Als automatische scherpstelling problemen geeft in combinatie met de NightShot functie, moet u handmatig scherpstellen.
Page 41
Enregistrement en mode photo
Foto-opname
Vous pouvez filmer une image fixe comme une photographie pendant environ sept secondes. Ce mode est particulièrement utile lorsque vous désirez profiter d’une image sous la forme d’une photographie ou lorsque vous imprimez une image à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images sur une cassette de 60 minutes en mode SP. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMERA.
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et l’indication “PHOTO CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne démarre pas encore. Pour changer d’image fixe, relâchez la touche PHOTO, sélectionnez une nouvelle image fixe et maintenez à nouveau la touche PHOTO légèrement enfoncée. Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande alors qu’une image fixe est affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur, le caméscope enregistre cette image fixe. Vous ne pouvez cependant pas sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette touche.
(3)Appuyez plus fortement sur la touche
PHOTO. L’indication “PHOTO REC” se met à clignoter et l’image fixe affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son durant ces sept secondes est également enregistré et les images apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur comme s’il s’agissait d’une animation. Vous ne pouvez pas changer le commutateur POWER ni appuyer sur la touche PHOTO pendant l’enregistrement.
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze stand is handig om net als een foto van een beeld te genieten of bij het afdrukken van een beeld met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een cassette van 60 minuten gaan ongeveer 510 beelden. (1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Blijf lichtjes op PHOTO drukken tot een
stilstaand beeld en “PHOTO CAPTURE” verschijnen op het LCD scherm of in de beeldzoeker. De opname start nog niet. Om het stilstaand beeld te veranderen, laat u PHOTO los, kiest u een ander stilstaand beeld en houdt u PHOTO nogmaals lichtjes ingedrukt. Als u de PHOTO toets op de afstandsbediening ingedrukt houdt terwijl een stilstaand beeld verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker, neemt de camcorder dat stilstaand beeld op. Met deze toets kunt u echter geen andere stilstaande beelden kiezen.
(3)Druk PHOTO dieper in.
“PHOTO REC” knippert en het stilstaand beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker wordt gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen. Het geluid tijdens die zeven seconden wordt eveneens opgenomen en de beelden verschijnen als een tekenfilm op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Tijdens de opname kunt u de POWER schakelaar niet verschuiven en evenmin PHOTO indrukken.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
1
O
P
C
A
F
F
POWER
R
E
Y
A
L
M
E
R
A
2,3
PHOTO
41
Page 42
Enregistrement en mode photo
Foto-opname
Remarque sur l’image fixe
Lorsque l’image fixe enregistrée sur ce caméscope est reproduite sur un autre magnétoscope, l’image peut être floue. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Si vous appuyez sur PHOTO pendant l’enregistrement d’une photo
L’image de l’écran LCD ou du viseur sera enregistrée à chaque fois que vous appuyez sur PHOTO. Vous ne pouvez pas contrôler l’image enregistrée en appuyant légèrement sur PHOTO. Une fois que l’image animée est enregistrée comme image fixe pendant environ sept secondes, le caméscope repassera en mode d’attente.
Impression de l’image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe au moyen d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez l’imprimante vidéo au moyen du câble de raccordement S vidéo (non fourni). Reportez­vous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
Imprimante vidéo
Videoprinter
Opmerking betreffende het stilstaand beeld
Wanneer een stilstaand beeld dat met deze camcorder werd opgenomen wordt afgespeeld op een andere videorecorder, kan het beeld wazig zijn. Dit wijst niet op een storing.
Als u op PHOTO indrukt terwijl u een foto opneemt.
Het beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker wordt opgenomen telkens wanneer u op PHOTO drukt. U het opgenomen beeld niet controleren door PHOTO lichtjes in te drukken. Nadat het bewegende beeld gedurende ongeveer zeven seconden is opgenomen als een stilstaand beeld, gaat de camcorder terug naar de wachtstand.
Het stilstaand beeld afdrukken
Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de videoprinter aan met behulp van de meegeleverde S videokabel. Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
LINE IN
VIDEO S VIDEO
(non fourni)/ (niet meegeleverd)
: Sens du signal/Signaalverloop
Ç
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le câble de raccordement A/V fourni. Branchez-le à la prise AUDIO/VIDEO et raccordez la fiche jaune du câble à l’entrée VIDEO de l’imprimante vidéo.
42
S VIDEO OUT
AUDIO/VIDEO OUT
Als de videoprinter niet is uitgerust met een S VIDEO ingang
Gebruik de meegeleverde A/V kabel. Sluit die aan op AUDIO/VIDEO en steek de gele stekker van de kabel in de VIDEO ingang van de videoprinter.
Page 43
Utilisation de la fonction grand écran
Gebruik van de wide mode functie
Vous pouvez enregistrer une image en format 16:9 pour la regarder sur un écran de télévision 16:9 (16:9WIDE). L’image présentant des bandes noires en haut et en bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être visionnée sur un téléviseur à écran large [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
En mode d’attente, appuyez sur 16:9WIDE. 16:9WIDE apparaît sur l’écran LCD.
U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie (16:9WIDE). Onderaan en bovenaan het scherm van de LCD of de beeldzoeker verschijnen zwarte stroken [a]. Dit is normaal. Het beeld op een gewone TV [b] is horizontaal samengedrukt. U kunt het beeld ook zonder zwarte stroken bekijken op een breedbeeldtelevisie [c].
Druk op 16:9WIDE in de wachtstand. 16:9WIDE verschijnt op het LCD scherm.
16:9WIDE
16:9WIDE
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de nouveau sur 16:9WIDE.
Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode 16:9WIDE, choisissez le mode intégral. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Sachez que l’image enregistrée en mode 16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur normal.
Remarque sur le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran pendant l’enregistrement.
Wide mode annuleren
Druk nogmaals op 16:9WIDE.
Een cassette opgenomen in wide mode bekijken.
Om een cassette opgenomen in 16:9WIDE mode te bekijken, kiest u de stand full mode. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw TV. Merk op dat het beeld opgenomen in 16:9WIDE mode op een normale TV samengedrukt wordt.
Opmerking betreffende wide mode
Tijdens het opnemen kan de wide mode niet worden geselecteerd noch geannuleerd.
43
Page 44
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE functie
Vous pouvez choisir un des six modes PROGRAM AE (exposition automatique) en fonction des conditions de prise de vues. Lorsque vous utilisez PROGRAM AE, vous pouvez obtenir un effet Portrait (le sujet est focalisé et l’arrière-plan est défocalisé), filmer des mouvements à haute vitesse, des scènes nocturnes, etc.
Sélection du meilleur mode
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en vous référant à la description suivante.
: Mode Spot
Enregistrement d’un sujet sur une scène éclairée par des spots ou au cours d’une cérémonie de mariage, etc.
: Mode Portrait doux
Pour enregistrer
•Un sujet immobile tel qu’une personne ou une fleur
•Une image adoucie
•Une personne avec des carnations plus claires
Er is keuze uit zes PROGRAM AE (Auto Exposure) modes voor specifieke opname­omstandigheden. Met PROGRAM AE kunt u een portret-effect bekomen (het onderwerp is scherp en de achtergrond wazig), snel bewegende onderwerpen filmen, nachtelijke opnamen maken, enz.
De beste mode kiezen
Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis van de volgende beschrijving.
: Spotlight mode
Voor het filmen van een onderwerp dat in de schijnwerpers staat op een podium of een huwelijksplechtigheid, enz.
: Soft Portrait mode
Voor opname van
•Een stilstaand onderwerp zoals een persoon of een bloem
•Een zacht beeld
•Een persoon met een lichte huidskleur
: Mode Sports
Pour capturer des mouvements à vitesse élevée tels qu’une partie de golf ou un match de tennis.
: Mode Plage & ski
Pour enregistrer une personne dans un lieu tel qu’une plage ou des pentes enneigées où il y a énormément de réflexion.
: Mode Crépuscule & lune
Pour enregistrer le coucher ou le lever de soleil, des vues nocturnes, des feux d’artifices et des enseignes au néon.
: Mode paysage
Pour enregistrer un paysage à travers une fenêtre ou un grillage.
44
: Sports lesson mode
Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals golf of tennis.
: Beach & Ski mode
Voor het filmen van personen op het strand of skipistes waar veel licht wordt gereflecteerd.
: Sunset & Moon mode
Voor het filmen van zonsondergangen, nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames.
: Landscape mode
Voor het filmen van een landschap door een raam of een draad.
Page 45
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE functie
Remarques sur le réglage de la mise au point
•Dans les modes Spot, Sports et Plage & ski, vous ne pouvez pas faire de plan rapproché parce que le caméscope est réglé pour mettre au point uniquement les sujets moyennement à fortement éloignés.
•Dans les modes Crépuscule & lune et Paysage, le caméscope est réglé pour mettre au point les sujets distants uniquement.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1)Alors que le caméscope se trouve en mode
d’enregistrement ou de veille, appuyez sur PROGRAM AE.
(2)Tournez le disque CONTROL de façon à ce
que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indicateur sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Opmerkingen betreffende scherpstelling
•In de Spotlight, Sports lesson en Beach & Ski modes kunt u geen close-ups maken omdat de camcorder alleen kan scherpstellen op onderwerpen op middelgrote of grote afstand.
•In de Sunset & Moon en Landscape modes kan de camcorder alleen scherpstellen op verafgelegen onderwerpen.
Gebruik van de PROGRAM AE functie
(1)Druk met de camcorder in de opname- of
wachtstand op PROGRAM AE.
(2)Draai aan de CONTROL knop zodat het
symbool van de gewenste PROGRAM AE mode overeenkomt met de indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
2
CONTROL
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
PROGRAM
1
AE
Pour revenir en mode de réglage automatique
Appuyez sur PROGRAM AE de sorte que l’indicateur disparaisse.
Remarque sur la vitesse d’obturation
La vitesse d’obturation pour les différents modes PROGRAM AE est la suivante: Mode Portrait doux – de 1/50 à 1/425 Mode Sports – de 1/215 à 1/4000 Mode Plage & ski – de 1/50 à 1/215
Terugkeren naar automatische instelling
Druk op PROGRAM AE zodat de indicator verdwijnt.
Opmerking betreffende de sluitersnelheid
De sluitersnelheid in elke PROGRAM AE mode is de volgende: Soft Portrait mode – van 1/50 tot 1/425 Sports lesson mode – van 1/215 tot 1/4000 Beach & Ski mode – van 1/50 tot 1/215
45
Page 46
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Quand utiliser la mise au point manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes:
[a]
•Luminosité insuffisante [a]
•Sujets peu contrastés — murs, ciel, etc. [b]
•Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
•Lignes horizontales [d]
•Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre
•Sujets aperçus au travers de filets, etc.
•Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
•Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un pied photographique
[b]
Wanneer handmatig scherpstellen
In de volgende gevallen bekomt u betere resultaten door handmatig scherp te stellen.
[c]
•Onvoldoende licht [a]
•Onderwerpen met weinig contrast — muren,
lucht, enz. [b]
•Te heldere achtergrond [c]
•Horizontale strepen [d]
•Onderwerpen door bevroren ruiten
•Onderwerpen achter netten, enz.
•Helder of sterk reflecterend onderwerp
•Stilstaand onderwerp met behulp van een statief
[d]
46
Page 47
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Mise au point manuelle
Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif avant d’enregistrer et puis réglez de nouveau la longueur de la prise de vues. (1)Mettez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette de mise au point pour
mettre au point le sujet.
2
Pour effectuer une mise au point sur l’infini
Mettez FOCUS sur INFINITY. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette fonction est particulièrement utile lorsque le sujet le plus proche est mis au point automatiquement et que vous désirez effectuer une mise au point sur un sujet éloigné.
Handmatig scherpstellen
Bij handmatig scherpstellen moet u voor de opname eerst scherpstellen in de tele-stand en vervolgens de lengte opnieuw instellen. (1)Schuif FOCUS omlaag naar MANUAL. De f
indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring om scherp te
stellen op het onderwerp.
1
Scherpstellen in de stand oneindig
Schuif FOCUS naar INFINITY. De indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Deze functie is handig wanneer automatisch wordt scherpgesteld op een dichtbijgelegen onderwerp en u wilt scherpstellen op een verderaf gelegen onderwerp.
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour revenir en mode de mise au point automatique
Mettez FOCUS sur AUTO pour désactiver l’indicateur f ou .
Prise de vues dans des endroits relativement sombres ou prise de vues d’un sujet se déplaçant rapidement à l’extérieur
Procédez à une prise de vues en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif.
Si s’allume
Le sujet est trop proche.
Terugkeren naar autofocus mode
Schuif FOCUS omhoog naar AUTO om de f of
indicator af te zetten.
Filmen in tamelijk donkere plaatsen of van een snel bewegend onderwerp buiten
Stel scherp in de tele-stand en film in de groothoek-stand.
Als oplicht
Het onderwerp is te dichtbij.
47
Page 48
Réalisation d’effets d’image
Beeldeffecten
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
[a] [b]
PASTEL [a]
L’image présente des tons pastel.
NEG. ART [b]
La couleur de l’image est inversée.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image apparaît en monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image s’apparente à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image apparaît comme une mosaïque.
SLIM [e]
L’image s’étire verticalement.
STRETCH [f]
L’image s’étire horizontalement.
[c]
[c]
[c]
Beeldeffecten kiezen
Met de Picture Effect functie kunt u beelden bewerken.
[d]
[d]
[d]
PASTEL [a]
Beeld in pastelkleuren.
NEG. ART [b]
Omgekeerde beeldkleuren.
SEPIA
Sepiakleurig beeld.
B&W
Monochroom beeld (zwart-wit).
SOLARIZE [c]
Het beeld is helderder en oogt als een illustratie.
MOSAIC [d]
Het beeld is mozaïekvormig.
SLIM [e]
Het beeld is verticaal uitgerekt.
STRETCH [f]
Het beeld is horizontaal uitgerekt.
[e]
[e]
[e]
[f][a] [b]
[f][a] [b]
[f]
48
Page 49
Réalisation d’effets d’image
Beeldeffecten
Utilisation de la fonction d’effet d’image
(1)En mode d’attente, appuyez sur PICTURE
EFFECT.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le mode d’effet d’image désiré.
1
PICTURE EFFECT
Gebruik van de Picture Effect functie
(1)Druk op PICTURE EFFECT in de wachtstand. (2)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste beeldeffect te kiezen.
2
STRETCH
SLIM
CONTROL
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Retour au mode normal
Appuyez plusieurs fois sur PICTURE EFFECT jusqu’à ce que l’indicateur d’effet d’image disparaisse.
Remarque sur l’effet d’image
Lorsque vous coupez l’alimentation, le caméscope revient automatiquement en mode normal.
Terugkeren naar normale mode
Druk herhaaldelijk op PICTURE EFFECT tot de beeldeffect-indicator verdwijnt.
Opmerking betreffende het beeldeffect
Wanneer u de camcorder afzet, keert hij automatisch terug naar de normale mode
49
Page 50
Réglage de l’exposition
De belichting regelen
Quand ajuster l’exposition?
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants.
[a]
[a]
•L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour)
•Luminosité insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre
[b]
•Sujet lumineux et arrière-plan sombre
•Pour enregistrer l’obscurité fidèlement
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez le disque CONTROL pour régler
l’exposition. L’exposition est verrouillée sur la valeur de luminosité réglée.
Wanneer de belichting regelen
Regel de belichting handmatig in de volgende gevallen.
[b]
[a]
•de achtergrond is te licht (tegenlicht).
•onvoldoende licht (het beeld is grotendeels donker).
[b]
•helder onderwerp en donkere achtergrond.
•om de duisternis natuurgetrouw weer te geven.
De belichting regelen
(1)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de CONTROL knop om de
belichting te regelen. De belichting is vergrendeld in de gekozen stand.
50
1
EXPOSURE
2
CONTROL
Page 51
Réglage de l’exposition
De belichting regelen
Pour retourner au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE pour désactiver l’indicateur de l’exposition.
Remarques
•La molette CONTROL n’a pas de position d’arrêt.
•Si vous appuyez sur PROGRAM AE, l’exposition revient au réglage automatique.
•Lorsque vous réglez l’exposition manuellement, vous ne pouvez pas utiliser la fonction BACK LIGHT.
Terugkeren naar automatische belichting
Druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator te laten verdwijnen.
Opmerkingen
•De CONTROL knop heeft geen stopstand.
•Als u op PROGRAM AE drukt, wordt teruggekeerd naar automatische belichting.
•Bij manuele belichtingsregeling kunt u de BACK LIGHT functie niet gebruiken.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Incrustation d’un titr
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant 5 secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut et un titre personnalisé (CUSTOM TITLE) à incruster sur l’image en cours.
e
Een titel aanbrengen
Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de band wordt afgespeeld, verschijnt de titel gedurende 5 seconden vanaf het punt waar hij werd aangebracht. U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en één originele titel (CUSTOM TITLE).
51
Page 52
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Incrustation de titres
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
l’option désirée, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que le titre
souhaité soit composé.
(6)Appuyez de nouveau sur la molette
CONTROL pour terminer le réglage.
TITLE
1 2
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
Titels aanbrengen
(1)Druk op TITLE om de titels op het LCD
scherm of in de beeldzoeker te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de kleur,
de grootte of de positie te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste item te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot u de gewenste titel
bekomt.
(6)Druk nogmaals op CONTROL om de
instelling te voltooien.
TITLE MODE
HELLO
CONTROL
CONTROL
HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
52
6
CONTROL
3,4,5
CONTROL
CONTROL
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE LGSIZE
HAPPY
TITLE SAVE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
Page 53
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
En cours de lecture, de pause ou d’enregistrement
Après l’étape 6, l’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
En mode d’attente
Après l’étape 6, l’indication “TITLE” apparaît. Et lorsque vous appuyez sur START/STOP pour entamer l’enregistrement, l’indication “SAVE” apparaît sur l’écran pendant 5 secondes et le titre est défini.
Les titres s’affichent selon la séquence suivante:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Lorsque vous avez mémorisé un titre original
Le titre apparaît au-dessus de “CUSTOM TITLE”.
La couleur des titres (“COL”) change selon la séquence suivante:
WHT(blanc) ˜ YEL(jaune) ˜ CYAN(cyan) ˜ GRN(vert) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rouge) ˜ BLUE(bleu).
La taille des titres (“SIZE”) change selon la séquence suivante:
LG(grand) ˜ SM(petit).
La position du titre (“POS”) change selon la séquence suivante:
Si vous sélectionnez “LG” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi 8 positions. Lorsque vous sélectionnez “SM” comme taille de titre, vous pouvez choisir parmi les 9 positions.
Tijdens weergave, pauze of opname
Na stap 6 verschijnt “SAVE” gedurende 5 seconden op het scherm en wordt de titel ingesteld.
In de wachtstand
Na stap 6 verschijnt de “TITLE” indicator. Wanneer u op START/STOP drukt om de opname te starten, verschijnt “SAVE” gedurende 5 seconden op het scherm en wordt de titel ingesteld.
De volgende titels verschijnen bovenaan het scherm:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Als u een originele titel hebt opgeslagen
De titel verschijnt boven “CUSTOM TITLE”.
Titelkleur (“COL”) verandert als volgt:
WHT(wit) ˜ YEL(geel) ˜ CYAN(cyaan) ˜ GRN(groen) ˜ VIO(violet) ˜ RED(rood) ˜ BLUE(blauw).
Titelgrootte (“SIZE”) verandert als volgt:
LG(groot) ˜ SM(klein).
Titelpositie (“POS”) verandert als volgt:
Met titelgrootte “LG” is er keuze uit 8 posities. Met titelgrootte “SM” is er keuze uit 9 posities.
Geen titel laten verschijnen
Kies OFF in het TITLE DSPL menu. Bij Edit Search of Rec Review verschijnt de titel wel, ongeacht de menu-instelling.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour n’afficher aucun titre
Sélectionnez OFF dans le menu TITLE DSPL. Mais le titre est affiché pour la Recherche de point de montage ou la Revue d’enregistrement, quels que soient les réglages du menu.
53
Page 54
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Remarques sur les titres
•Pendant que le titre est affiché, l’image ne passe pas en fondu enchaîné d’entrée ou de sortie.
•Vous ne pouvez pas incruster un titre sur une portion vierge de la bande.
•Les titres que vous incrustez sont affichés en utilisant uniquement les équipements vidéo au format DV dotés de la fonction de titreuse d’index.
•Lorsque vous effectuez une recherche sur la cassette à l’aide de l’autre appareil vidéo, la portion de la bande où vous incrustez le titre peut être interprétée comme un signal d’index.
Remarques sur les cassettes
•Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas incruster de titre. Faites coulisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge.
•Chaque cassette peut compter entre 11 et 20 titres environ, sachant qu’un titre se compose de 5 caractères.
•Si la cassette possède trop de signaux d’index, il se peut que vous ne puissiez pas incruster de titre en raison d’une mémoire saturée.
Opmerkingen bij titels.
•Terwijl de titel wordt weergegeven kan het beeld niet in- of uitvloeien.
•Een titel kan niet worden aangebracht op een blanco gedeelte.
•De aangebrachte titels worden enkel weergegeven door DV video-apparatuur met index titler-functie.
•Wanneer u de band localiseert met de andere video-apparatuur, kan het gedeelte van de band met de titel verkeerdelijk worden gedetecteerd als een indexsignaal.
Opmerkingen betreffende cassettes
•Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is.
•Op een cassette kunnen ongeveer 11 tot 20 titels worden aangebracht als elke titel uit ongeveer 5 tekens bestaat.
•Als een cassette teveel indexsignalen bevat, kunt u geen titel aanbrengen omdat het geheugen vol is.
54
Page 55
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TITLEERASE, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le titre que vous désirez effacer, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, puis appuyez de nouveau sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1,5
MENU
2
MENU
[]
Een titel wissen
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om
TITLEERASE te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de titel te
kiezen die u wilt wissen en druk op de CONTROL knop.
(4)Controleer of de titel wel degelijk deze is die u
wilt wissen en druk nogmaals op de CONTROL knop.
(5)Druk op MENU om het menu te wissen.
CONTROL CONTROL
MENU
REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE LCD B.L.
:END
MENU
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
:END
MENU
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
3
CONTROL
4
Remarque
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas effacer le titre. Faites glisser le taquet de la cassette de manière à couvrir la portion rouge.
CONTROL CONTROL
MENU
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
:END
MENU
MENU
ERASE? 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
:ERASE
EXEC
Opmerking
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is.
[]
:END
MENU
55
Page 56
Création d’un titre personnalisé
Zelf een titel maken
Si vous utilisez une cassette disposant d’une mémoire, vous pouvez créer un titre de 20 caractères maximum et le mémoriser.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher les titres sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CUSTOM TITLE, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Répétez les étapes 3 et 4 jusqu’à ce que vous
ayez fini le titre.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[ ], puis appuyez sur la molette CONTROL.
Bij gebruik van een band met cassettegeheugen kunt u een titel maken van maximum 20 tekens en die opslaan in het geheugen.
(1)Druk op TITLE om de titels te laten
verschijnen op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Draai aan de CONTROL knop om CUSTOM
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met het gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Herhaal stap 3 en 4 tot de titel klaar is. (6)Draai aan de CONTROL knop om [ ] te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
56
Page 57
Création d’un titre personnalisé
Zelf een titel maken
1 2
TITLE
TITLE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
12345 67890 ’,./-
[ ] [ ]
CONTROL
CONTROL
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
[]
:END
TITLE
? !
CONTROL
TITLE
HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
12345
ABCD E
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour supprimer un caractère
A l’étape 3, tournez la molette CONTROL pour afficher [ M ], puis appuyez sur la molette CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le titre créé
A l’étape 2, tournez la molette CONTROL pour sélectionner CUSTOM TITLE et appuyez ensuite sur la molette CONTROL. Supprimez les caractères l’un après l’autre, puis créez un nouveau titre.
Een teken wissen
Draai in stap 3 aan de CONTROL knop om [ M ] te kiezen en druk op CONTROL knop. Het laatste teken wordt gewist.
Een gemaakte titel wijzigen
Draai in stap 2 aan de CONTROL knop om CUSTOM TITLE te kiezen en druk op de CONTROL knop. Wis de tekens één voor één en maak dan een nieuwe titel.
57
Page 58
Création d’un titre personnalisé
Zelf een titel maken
Si vous n’effectuez aucune manipulation dans un délai de 5 minutes
Si le mode d’attente dure pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite, le caméscope se met automatiquement hors tension. Si l’appareil se met hors tension pendant que vous réalisez un titre, mettez le commutateur POWER sur OFF une seule fois, puis sur CAMERA. Le titre que vous venez de créer est conservé en mémoire.
Identification d’une cassette
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pouvez identifier la cassette. Ce texte d’identification, sauvegardé dans la mémoire de la cassette, comprend un maximum de 10 caractères. Lorsque vous introduisez une cassette avec identification et mettez l’appareil sous tension, le texte d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur.
(1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Tournez la molette CONTROL pour afficher
la colonne contenant le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(6)Tournez la molette CONTROL pour afficher
le caractère désiré, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(7)Répétez les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(8)Tournez la molette CONTROL pour afficher
[ ↵ ], puis appuyez sur la molette CONTROL.
58
Als het maken van een titel langer dan 5 minuten duurt
Als de camcorder met ingebrachte cassette langer dan 5 minuten in de wachtstand blijft, wordt hij automatisch uitgeschakeld. Als het toestel tijdens het maken van een titel wordt uitgeschakeld, zet u de POWER schakelaar op OFF en vervolgens op CAMERA. De gemaakte titel blijft dan opgeslagen in het geheugen.
Een cassette benoemen
Een cassette met cassettegeheugen kan worden benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens bestaan en wordt opgeslagen in het cassettegeheugen. Na het inbrengen van de benoemde cassette en het aanzetten van het toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1)Breng de cassette in die u wilt benoemen. (2)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(4)Draai aan de CONTROL knop om TAPE
TITLE te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Draai aan de CONTROL knop om de kolom
met het gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(6)Draai aan de CONTROL knop om het
gewenste lettertype te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(7)Herhaal stap 5 en 6 tot de titel klaar is. (8)Draai aan de CONTROL knop om [ ] te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
Page 59
Identification d’une cassette
Een cassette benoemen
POWER
2
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
MENU
3
CONTROL
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
12345 67890 ’,./­[ ] [ ]
1
CONTROL
4
5,6,7
CONTROL
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX
[]
MENU
––––––––––
:END
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour supprimer un caractère
A l’étape 5, tournez la molette CONTROL pour afficher [ M ], puis appuyez sur la molette CONTROL. Le dernier caractère est supprimé.
Pour modifier le texte d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez modifier le texte d’identification et procédez de la même manière que pour créer un nouveau texte d’identification.
Een teken wissen
Draai in stap 5 aan de CONTROL knop om [ M ] te kiezen en druk op CONTROL knop. Het laatste teken wordt gewist.
Een naam wijzigen
Breng de cassette in waarvan u de naam wilt wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als voor het maken van een nieuwe naam.
59
Page 60
Identification d’une cassette
Een cassette benoemen
Si le repère apparaît à l’étape 4
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous effacez le titre sur la cassette, vous pouvez l’identifier.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un maximum de 4 titres apparaît également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” désigne le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre. Lorsque l’indicateur “-----” compte moins de 10 espaces, la mémoire de la cassette est saturée.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer de texte d’identification. Faites coulisser le taquet pour faire disparaître la portion rouge.
Als verschijnt in stap 4
Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de cassette wist, kunt u ze benoemen.
Als er titels werden aangebracht op de cassette
Samen met de naam kunnen maximum 4 titels verschijnen.
Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker
“-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een titel kunt kiezen. Wanneer de “-----” indicator minder dan 10 spaties bevat, is het cassettegeheugen vol.
Opmerking betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan deze niet worden benoemd. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is.
60
Page 61
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
De STEADYSHOT­functie uitschakelen
Lorsque vous filmez, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Il indique que la fonction de stabilisation d’image est opérante et que le caméscope compense les tremblements de la caméra.
Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation d’image lorsque vous pouvez vous passer de cette fonction. N’utilisez pas la fonction de stabilisation d’image lorsque vous filmez un objet stationnaire à l’aide d’un pied photographique.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(2)Tournez la molette CONTROL pour afficher
STEADYSHOT, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4) Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
1,4
MENU
2
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
MENU
Bij het filmen verschijnt de indicator in de beeldzoeker. Dit betekent dat de SteadyShot­functie werkt en cameratrillingen worden gecompenseerd.
U kunt de SteadyShot-functie uitschakelen om bijvoorbeeld een statisch onderwerp te filmen met behulp van een statief.
(1)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de CONTROL knop om
STEADYSHOT te kiezen en druk vervolgens op de CONTROL knop.
(3)Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4) Druk op MENU om het menu te wissen.
CONTROL CONTROL
MENU
ON
:END
STEADYSHOT
ON OFF
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
3
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE
ON OFF
D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
MENU
OFF
:END
61
Page 62
Annulation de la fonction de stabilisation d’image
De STEADYSHOT-functie uitschakelen
Pour réactiver la fonction de stabilisation d’image
Sélectionnez ON à l’étape 3, puis appuyez sur la molette CONTROL.
Remarques sur la fonction de stabilisation d’image
•La fonction de stabilisation d’image ne corrigera pas un tremblement excessif de la caméra.
•Lorsque vous activez ou désactivez la fonction de stabilisation d’image, l’exposition peut varier.
•Lorsque la fonction de stabilisation d’image est annulée, l’indicateur n’apparaît pas.
•Si vous utilisez un objectif à conversion téléphoto (non fourni) ou un objectif à conversion panoramique (non fourni), il peut arriver que la stabilisation d’image ne fonctionne pas.
De SteadyShot-functie weer inschakelen
Kies ON in stap 3 en druk op de CONTROL knop.
Opmerkingen betreffende de SteadyShot­functie
•De SteadyShot-functie compenseert geen sterke cameratrillingen.
•Bij het in- of uitschakelen van de SteadyShot­functie kan de belichting fluctueren.
•Wanneer de SteadyShot-functie is uitgeschakeld, verschijnt de indicator niet.
•De SteadyShot-functie werkt minder efficiënt bij gebruik van een telelens (niet meegeleverd) of groothoeklens (niet meegeleverd).
62
Page 63
Visionnage sur un écran de télévision
Weergave op een TV­scherm
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image de lecture en raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur au moyen des prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur au moyen du câble de raccordement A/V fourni. Mettez le sélecteur TV/VCR de votre téléviseur sur VCR. Baissez le volume du caméscope. Pour obtenir des images de meilleure qualité en format DV, raccordez le caméscope à votre téléviseur au moyen du câble de raccordement S vidéo (non fourni). Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [a], vous ne devez pas raccorder la prise (vidéo) jaune du câble de raccordement A/V [b].
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TV­scherm. Bij het bekijken van video-opnamen door aansluiting van de camcorder op een TV-toestel, is het aanbevolen het apparaat op netstroom te laten werken.
Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder/TV met audio/ video-ingangen
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit de camcorder aan op de ingangen van de TV met behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. Zet het volume van de camcorder af. Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat, sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd). Als u de camcorder aansluit met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd) [a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te gebruiken.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
IN
: Sens du signal/Signaalverloop
Ç
S VIDEO VIDEO AUDIO
(non fournie) /(niet meegeleverd)
S VIDEO OUT
[a]
[b]
AUDIO/VIDEO OUT
63
Page 64
Visionnage sur un écran de télévision
Weergave op een TV-scherm
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Si vous connectez la fiche blanche, le son est celui du signal L (gauche). Si vous connectez la fiche blanche, le son est celui du signal R (rouge).
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni.
Utilisation du récepteur AV sans fil (IR) — LASER LINK
Une fois que vous raccordez le récepteur AV sans fil (IR) (non fourni) affichant le repère LASER LINK à votre téléviseur ou magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi du récepteur AV sans fil (IR). LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son entre des
équipements vidéo affichant le repère au moyen de rayons infrarouges (IR). LASER LINK est une marque de commerce de Sony Corporation.
Pour reproduire l’image sur un téléviseur (1)Mettez le commutateur POWER du
caméscope sur PLAYER.
(2)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR, mettez le commutateur POWER du récepteur AV IR sur ON.
(3)Allumez le téléviseur et mettez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant LASER
LINK s’allume.
(5)Appuyez sur · du caméscope pour
commencer la lecture.
(6)Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR.
Uw videorecorder of TV is van het mono-type
Sluit in dit geval alleen de witte stekker voor audio aan op de camcorder en de videorecorder of de TV. De witte stekker komt overeen met het linker kanaal en de rode stekker met het rechter kanaal.
Als uw TV/videorecorder is voorzien van een 21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
TV
Gebruik van de draadloze AV IR ontvanger — LASER LINK
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet meegeleverd) met LASER LINK logo hebt aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de draadloze AV IR ontvanger. LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid via infrarood stralen verstuurt en ontvangt tussen video-apparatuur met logo. LASER LINK is een handelsmerk van Sony Corporation.
Weergave op een TV (1)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op PLAYER.
(2)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger op ON.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het LASER LINK
lampje licht op.
(5)Druk op · op de camcorder om de
weergave te starten.
(6)Regel de hoek en de richting van de
camcorder en de draadloze AV IR ontvanger.
64
Page 65
Visionnage sur un écran de télévision
Weergave op een TV-scherm
Pour annuler la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Remarques sur LASER LINK
•Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK est allumée), le caméscope consomme de l’énergie. Appuyez sur la touche LASER LINK pour désactiver cette fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
•Lorsque le convertisseur d’objectif (non fourni) est installé, il se peut que la transmission des rayons infrarouges soit bloquée.
De LASER LINK functie uitschakelen
Druk op LASER LINK.
Opmerkingen betreffende LASER LINK
•Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER LINK toets brandt), verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets wanneer u de functie niet nodig hebt.
•Als de breedhoeklens (niet meegeleverd) is gemonteerd, kunnen de infrarood stralen worden geblokkeerd.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
65
Page 66
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date
Zoeken op datum – Date Search
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée grâce à la fonction de recherche de date. Pour rechercher le début de la date spécifiée et reproduire l’image à partir de ce point, il existe deux méthodes:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande.
Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lors de la lecture d’une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 84).
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la date sélectionnée.
U kunt een opname zoeken aan de hand van de datum – Date Search functie. Dit kan op twee manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
•Zonder het cassettegeheugen.
Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening.
Zoeken op datum met behulp van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 84).
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoek­indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum.
66
Page 67
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date
5
DATE SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
Zoeken op datum – Date Search
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
6
DATE SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p .
Remarques
•L’intervalle des limites entre les dates nécessite plus de deux minutes. Le caméscope ne peut pas effectuer de recherche si le début de la date enregistrée est trop proche de la suivante.
•L’étroit curseur à l’écran suggère la date sélectionnée la fois précédente.
•Si une cassette comporte une section vierge au début ou entre des sections enregistrées, la fonction de recherche de date ne fonctionnera pas correctement.
2,3,4
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Opmerkingen
•De interval tussen de data moet meer dan twee minuten bedragen. De camcorder kan niet zoeken als het begin van de opgenomen datum te dicht bij de volgende ligt.
•De korte cursor op het scherm geeft de vorige gekozen datum aan.
•Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in het begin of tussen twee opnamen in, werkt de Date Search functie niet correct.
67
Page 68
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date
Zoeken op datum – Date Search
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette possède une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Lorsque la position actuelle est [b], appuyez
sur = pour rechercher vers [a] ou appuyez sur + pour rechercher vers [c]. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la date précédente ou
suivante. La lecture commence automatiquement lorsque la date est modifiée.
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
Searching the boundaries of recorded tape with date –
date search
[a]
Zoeken op datum zonder het cassettegeheugen
U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de date search indicator verschijnt.
(6)Als de huidige positie [b] is, druk dan op
= om vooruit [a] te zoeken of druk op + om naar [c] te zoeken. Bij elke druk op = of + zoekt de camcorder naar de vorige of de
volgende datum. De weergave start automatisch bij een andere datum.
[b]
[c]
68
Page 69
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date
5
DATE SEARCH
Zoeken op datum – Date Search
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
6
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre
2,3,4
MENU
MENU
CM SEARCH
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Zoeken op titel – Title Search
CONTROL CONTROL
ON OFF
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée au moyen de la fonction de recherche de titre. Si vous utiliser une cassette possédant une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande.
U kunt een opname zoeken aan de hand van de titel – Title Search functie. Bij een band met cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening.
69
Page 70
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre
Zoeken op titel – Title Search
Recherche du titre au moyen de la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire (p. 84).
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche du titre apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher le
titre pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir du début du titre sélectionné.
5
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
Zoeken op titel met behulp van het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 84).
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de titel zoek-indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de titel te kiezen
voor weergave. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen titel.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
70
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
2,3,4
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 71
Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre
Zoeken op titel – Title Search
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Remarques
•Vous ne pouvez pas incruster ou rechercher un titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
•Il est possible que le caméscope n’effectue pas la recherche s’il y a une portion vierge entre les portions enregistrées de la cassette.
Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Opmerkingen
•Met een band zonder cassettegeheugen kunt u geen titel aanbrengen of zoeken.
•De camcorder kan eventueel niet zoeken wanneer de opname een blanco stuk bevat.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Zoeken op foto – photo search/photo scan
Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée (Recherche de photo). Il existe deux modes de recherche de photo:
•A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date enregistrée qui est affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur.
•Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher automatiquement chaque image pendant cinq secondes (Balayage de photo). Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser la fonction de balayage de photo. Vous pouvez uniquement utiliser la télécommande.
U kunt zoeken op een stilstaand beeld – Photo Search functie. Photo Search kan op twee manieren:
•Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
•Zonder het cassettegeheugen.
U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na elkaar zoeken en elk beeld automatisch weergeven gedurende vijf seconden (Photo Scan). U kunt de Photo Scan functie ook gebruiken wanneer uw band geen cassettegeheugen heeft. Dit kan alleen met de afstandsbediening.
71
Page 72
Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo
Zoeken op foto – photo search/photo scan
Recherche d’une photo à l’aide de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p.84).
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
ON, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir du début de la date sélectionnée.
5
PHOTO SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
Zoeken op foto met behulp van het cassettegeheugen – photo search
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 84).
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om ON te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
72
6
PHOTO SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
2,3,4
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 73
Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo
Zoeken op foto – photo search/photo scan
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui possède une portion vierge entre des portions enregistrées, la recherche de photo ne fonctionne pas correctement.
Stoppen met zoeken
Druk op p .
Opmerking
Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in de opname kan de Photo Search functie niet correct functioneren.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
73
Page 74
Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo
Zoeken op foto – photo search/photo scan
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD.
(3)Tournez la molette CONTROL pour afficher
CM SEARCH, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour afficher
OFF, puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour afficher la
date pour la lecture. Chaque fois que vous appuyez sur =ou +, le caméscope
recherche la date précédente ou suivante. La lecture commence automatiquement à partir du début de la date sélectionnée.
5
PHOTO SEARCH
Zoeken op foto zonder cassettegeheugen – photo search
U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk op MENU om het menu op het LCD
scherm te laten verschijnen.
(3)Draai aan de CONTROL knop om CM
SEARCH te kiezen en druk op de CONTROL knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om OFF te
kiezen en druk op de CONTROL knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de weergavedatum
te kiezen. Bij elke druk op = of + zoekt de camcorder naar de vorige of de volgende
scène. De weergave start automatisch vanaf de gekozen foto.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
6
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
74
2,3,4
Stoppen met zoeken
Druk op p .
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 75
Recherche d’une photo – recherche/balayage de photo
Zoeken op foto – photo search/photo scan
Balayage de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction que la cassette dispose d’une mémoire ou non.
(1)Mettez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez plusieurs fois sur SEARCH MODE
de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou +. Chaque photo apparaît automatiquement pendant 5 secondes.
2
PHOTO 00
SCAN
Foto scannen – photo scan
U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op PLAYER. (2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto scan-indicator verschijnt op het LCD scherm.
(3)Druk op = of +. De foto’s verschijnen automatisch gedurende ongeveer 5 seconden.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
3
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour interrompre la recherche
Appuyez sur p .
Stoppen met zoeken
Druk op p .
75
Page 76
Retour sur une position pré-programmée
Terugkeren naar een bepaalde positie
A l’aide de la télécommande, vous pouvez aisément retourner à un endroit désiré de la cassette après la lecture. (1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez localiser ultérieurement. Le compteur affiche “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous désirez
interrompre la lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou
appuyez sur ) pour avancer rapidement jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint environ zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur ·.
1
0:00:00
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na weergave makkelijk terugkeren naar een bepaalde positie. (1)Druk tijdens de weergave op ZERO SET
MEMORY op het punt dat u later wilt
terugvinden. Op de teller verschijnt “0:00:00”
en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk op p om de weergave te stoppen. (3)Druk op 0 om achteruit te spoelen of druk
op ) om snel vooruit te spoelen naar het
teller-nulpunt. De band stopt automatisch
wanneer het nulpunt ongeveer is bereikt.
“ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de
tijdcode verschijnt. (4)Druk op ·.
3
24
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques secondes par rapport au code temporel.
Remarques sur ZERO SET MEMORY
•Lorsque vous appuyez sur ZERO SET MEMORY, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la mémoire.
•Il est possible que ZERO SET MEMORY ne fonctionne pas s’il y a une portion vierge entre les images d’une cassette.
•ZERO SET MEMORY fonctionne en mode d’attente d’enregistrement.
76
Opmerking betreffende de bandteller
Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode.
Opmerkingen betreffende ZERO SET MEMORY
•Als u op ZERO SET MEMORY drukt, wordt het teller-nulpunt gememoriseerd. Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY voor stap 3 om het geheugen te wissen.
•ZERO SET MEMORY kan niet functioneren wanneer de opname een blanco stuk bevat.
•ZERO SET MEMORY werkt in de opname­wachtstand.
Page 77
Affichage des données d’enre­gistrement – code de données
Opnamegegevens weer­geven – data code functie
Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture (Code de données). Le code de données est également affiché sur le téléviseur.
Appuyez sur DATA CODE en cours de lecture.
Pour sélectionner les paramètres à afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et sélectionnez les paramètres suivants: Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n différents réglages (stabilisation d’image, mode PROGRAM AE, vitesse de l’obturateur, balance des blancs, valeur d’ouverture, gain) n pas d’indicateur. Lorsque DATE est sélectionné: date n pas d’indicateur.
Lorsque vous enregistrez une image en ajustant manuellement l’exposition sur le plus foncé
L’indication “CLOSE” apparaît à l’endroit de l’indicateur du diaphragme sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent
•Une portion vierge de la cassette est reproduite.
•La cassette a été enregistrée sur un caméscope dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
•La cassette est illisible en raison d’une détérioration de la bande ou de parasites.
Bij het afspelen van de cassette kunt u de opgenomen datum en tijd of de diverse instellingen op het LCD scherm of in de beeldzoeker laten verschijnen (Data Code). Deze gegevens verschijnen ook op het TV-scherm.
Druk op DATA CODE tijdens de weergave.
DATA CODE
MANUAL 4 7 1998 10:13:02
10000 AWB
F1. 6 1 8
d
B
De gegevens kiezen die op het scherm moeten verschijnen
Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies de volgende items: Als DATE/CAM is gekozen: datum n instellingen (SteadyShot, PROGRAM AE, sluitersnelheid, witbalans, apertuur) n geen indicator. Als DATE is gekozen: datum n geen indicator.
Bij het filmen nadat u de belichting handmatig in de donkerste stand hebt gezet
Verschijnt “CLOSE” op de plaats van de iris­indicator op het LCD-scherm of in de beeldzoeker.
(-- -- --) verschijnt als
•het gedeelte blanco is
•de cassette werd opgenomen zonder dat de datum en tijd werden ingesteld
•de camcorder de gegevens niet kan lezen wegens een beschadigde band of ruis
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
77
Page 78
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope DV, Mini-DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se faire sans détérioration de la qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un câble de raccordement DV.
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope au moyen du câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) ou du câble de raccordement A/V fourni.
Utilisation du câble de raccordement DV
Branchez simplement le câble de raccordement DV VMC-2DV (non fourni) aux prises DV OUT et DV IN des produits DV. En cas de connexion numérique/numérique, les signaux vidéo et audio sont transmis sous forme numérique pour un montage de haute qualité.
U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen door montage met om het even welke andere
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
of l Betamax videorecorder met A/V-ingangen. Met de DV-kabel kunt u monteren met gering beeld- of geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met behulp van de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd) of de meegeleverde A/V kabel.
Gebruik van de DV kabel
Sluit de VMC-2DV DV kabel (niet meegeleverd) gewoon aan op DV OUT en DV IN van DV apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht voor een hoge montagekwaliteit.
78
DV OUT
ç
(non fourni)/ (niet meegeleverd)
: Sens du signal/Signaalverloop
DV
S VIDEO LANC
DV IN
Page 79
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere cassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation d’un câble de raccordement DV
•Vous ne pouvez brancher qu’un seul magnétoscope.
•Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les données du système simultanément sur les produits DV en utilisant uniquement le câble de raccordement DV.
•Vous ne pouvez pas effectuer le montage de titres, d’indicateur ainsi que du contenu de la mémoire de cassette.
•Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV OUT, l’image enregistrée devient grossière. Et lorsque vous reproduisez l’image au moyen d’autres équipements vidéo, il est possible que l’image tremblote.
Utilisation du câble de raccordement A/V [a] ou du câble de raccordement S vidéo (non fourni) [b]
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
TV
(non fourni)/ (niet meegeleverd)
VCR
AUDIO IN
:
Sens du signal/Signaalverloop
S VIDEO IN
VIDEO IN
[b]
[a]
Opmerkingen bij het monteren met behulp van de DV kabel
•U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
•Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd opnemen kan alleen met DV apparatuur en de DV kabel.
•Titels, indicatoren en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden gemonteerd.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV OUT aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij weergave van het beeld met andere video­apparatuur kan het beeld trillen.
Gebruik van de A/V kabel [a] of S video-kabel (niet meegeleverd) [b]
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE.
S VIDEO
OUT
AUDIO VIDEO
OUT
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
79
Page 80
Montage sur une autre cassette
Monteren op een andere cassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation du câble de raccordement A/V
•Appuyez sur DATA CODE , SEARCH MODE, ou DISPLAY pour désactiver les indicateurs d’affichage. Sinon, ces indicateurs seront enregistrés sur la bande.
•Si votre téléviseur ou magnétoscope est de type monaural, branchez la prise jaune (vidéo) du câble de raccordement A/V à votre téléviseur ou magnétoscope. Branchez uniquement la prise blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous raccordez la prise blanche, le son correspond au signal L (gauche). Si vous raccordez la prise rouge, le son correspond au signal R (droit).
•Vous pouvez effectuer un montage précis en raccordant un câble LANC à ce caméscope et à un autre équipement vidéo disposant de la fonction de montage synchronisé fin, en utilisant ce caméscope comme lecteur.
Début du montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous souhaitez réenregistrer) dans le magnétoscope et introduisez votre cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Commencez la lecture de la cassette
enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage, appuyez ensuite sur P pour mettre le caméscope en mode de pause de lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement.
(4) Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer le montage.
Pour effectuer le montage d’autres scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Opmerkingen bij het monteren met de A/V kabel
•Druk op DATA CODE, SEARCH MODE of DISPLAY op de afstandsbediening terwijl u op een andere cassette monteert om de indicatoren in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze opgenomen.
•Als uw TV of videorecorder van het mono-type is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit alleen de witte of rode stekker voor audio aan op de TV of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal. Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter) signaal.
•U kunt nauwkeurig monteren door een LANC kabel aan te sluiten op deze camcorder en andere video-apparatuur met een nauwkeurige synchro-montagefunctie, waarbij u de camcorder gebruikt als weergavetoestel.
De montage starten
(1)Plaats een onbespeelde cassette (of een
cassette die u wilt overspelen) in de opname­videorecorder. Plaats vervolgens uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Speel de opgenomen cassette af op de
camcorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen monteren en druk op P om de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten.
(3)Zoek het beginpunt van de opname en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4)Druk P op de camcorder tegelijk in om de
montage te starten.
Meer scènes monteren
Herhaal stap 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op π op de camcorder en de videorecorder.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur π du caméscope et du magnétoscope.
80
Page 81
Doublage audio
Geluid kopiëren
Vous pouvez enregistrer un son audio à ajouter sur la bande d’origine en raccordant un équipement audio ou un microphone. Si vous raccordez un équipement audio, vous pouvez ajouter un son sur votre cassette enregistrée en spécifiant le début et la fin. Le son d’origine ne sera pas effacé.
MIC (PLUG IN POWER)
: Sens du signal/Signaalverloop
Ç
Câble de raccordement RK­G128 (non fourni)/ RK-G128 kabel (niet meegeleverd)
microphone (non fourni)/ Microfoon (niet meegeleverd)
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid op een cassette door audio-apparatuur of een microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van audio-apparatuur kunt u geluid opnemen door het begin- en eindpunt aan te geven. Het originele geluid wordt niet gewist.
Appareil audio
Audio-apparatuur
AUDIO L AUDIO R
LINE OUT
LR
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarque
Vous pouvez contrôler l’image et le son enregistrés en raccordant la prise AUDIO/ VIDEO à un téléviseur. Le son enregistré n’est pas diffusé par un haut­parleur. Vérifiez le son sur le téléviseur ou à l’aide d’un casque d’écoute.
Opmerking
U kunt het opnamebeeld en -geluid controleren door AUDIO/VIDEO aan te sluiten op een TV Het opnamegeluid is niet hoorbaar via een luidspreker. Controleer het geluid via een TV of een hoofdtelefoon.
81
Page 82
Doublage audio
Geluid kopiëren
Remarques sur le doublage audio
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
•Lorsqu’un microphone externe n’est pas branché, l’enregistrement s’effectuera par le biais du microphone intégré au caméscope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode LP (longue durée).
•Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée par un autre caméscope (y compris le DCR-TRV9E), la qualité sonore peut empirer.
•Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV, vous ne pouvez ajouter de son sur cette section de la cassette.
•Vous ne pouvez pas ajouter de son via la prise AUDIO/VIDEO ou DV.
Ajout d’un son audio sur une cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Sur le caméscope, localisez l’endroit où vous
désirez commencer l’enregistrement en appuyant sur 0 ou ). Puis, appuyez sur P pour passer en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB sur la
télécommande.
(5)Appuyez sur P sur la télécommande et en
même temps lancez la lecture du son audio que vous désirez enregistrer. Le nouveau son sera enregistré en stéréo 2. Le son enregistré en stéréo 1 n’est pas reproduit.
(6)Appuyez sur p sur la télécommande à
l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement.
Opmerkingen bij het kopiëren van geluid
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
•Wanneer geen externe microfoon is aangesloten, gebeurt de opname via de ingebouwde microfoon van de camcorder.
•Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in de LP mode.
•Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder (ook een DCR-TRV9E), kan de geluidskwaliteit slechter zijn.
•Bij opname van een stilstaand beeld via de DV aansluiting, kan geen geluid aan dat gedeelte van de cassette worden toegevoegd.
•Via de AUDIO/VIDEO of DV aansluiting kan geen geluid worden toegevoegd.
Geluid toevoegen aan een opgenomen cassette
(1)Plaats de opgenomen cassette in de
camcorder.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op PLAYER.
(3)Zoek met de camcorder het punt waar de
opname moet beginnen door op 0 of ) te drukken. Druk vervolgens op P om hem in de weergave-pauzestand te zetten.
(4)Druk op AUDIO DUB op de
afstandsbediening.
(5)Druk op P op de afstandsbediening en start
tegelijkertijd de weergave van het geluid dat u wilt opnemen. Het nieuwe geluid wordt opgenomen in stereo 2. Het opgenomen geluid in stereo 1 is niet hoorbaar.
(6)Druk op p op de afstandsbediening op de
plaats waar u de opname wilt stoppen.
82
Page 83
Doublage audio
Geluid kopiëren
Pour reproduire le nouveau son enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
Après avoir coupé l’alimentation 5 minutes, les réglages de AUDIO MIX reviennent au son d’origine (ST1). De même, le réglage par défaut est le son d’origine uniquement.
Pour terminer le son avec plus de précision
Tout d’abord, appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande à l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement. Puis, lancez l’enregistrement à partir de l’étape 2 et l’enregistrement s’arrête automatiquement à proximité du point zéro du compteur.
Het nieuw opgenomen geluid afspelen
Regel de balans tussen het originele geluid (ST1) en het nieuwe geluid (ST2) door AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen.
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
ST1 ST2
5 minuten na het afzetten worden de originele instellingen van AUDIO MIX weer aangenomen (ST1). Ook de fabrieksinstelling is het originele geluid.
Geluid preciezer kopiëren
Druk vooraf op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening op de plaats waar u wilt stoppen met opnemen. Begin dan op te nemen vanaf stap 2 en de opname stopt automatisch in de buurt van het teller-nulpunt.
83
Page 84
Informations complémentaires
Aanvullende informatie
Cassettes utilisables et modes de lecture
Sélection des types de cassette
Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette Mini-DV. Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax.
Nous vous recommandons d’utiliser une minicassette DV avec mémoire de cassette.
Il existe deux types de cassettes Mini-DV: avec ou sans mémoire de cassette. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes avec mémoire de cassette. La mémoire à circuits intégrés est présente sur ce type de minicassette DV. Ce caméscope peut lire et écrire des données telles que les dates ou les titres enregistrés, etc. dans cette mémoire. Les fonctions utilisant la mémoire de cassette nécessitent des signaux successifs enregistrés sur la bande. Si la cassette comporte une portion vierge au début, il est possible qu’un titre ne soit pas affiché correctement ou que les recherches ne fonctionnent pas correctement. Pour ne pas laisser de portion vierge sur la bande, procédez comme suit. Appuyez sur END SEARCH pour aller à la fin de la section enregistrée avant de commencer l’enregistrement suivant si vous effectuez les opérations suivantes : – vous avez éjecté la cassette en cours
d’enregistrement;
– vous avez activé la lecture de la cassette en
mode PLAYER; – vous avez activé la fonction Edit Search. Si votre cassette comporte une section vierge ou un signal discontinu, réenregistrez la cassette du début à la fin. * La même chose peut se produire si vous
effectuez l’enregistrement au moyen d’un
caméscope numérique sans fonction de
mémoire de cassette sur une cassette
enregistrée au moyen d’un caméscope doté
d’une fonction de mémoire de cassette. Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de cassette portent le symbole (Cassette Memory). Sony conseille l’utilisation d’une cassette portant le symbole pour pouvoir exploiter pleinement les possibilités de ce caméscope.
Geschikte cassettes en weergavestanden
Cassettetypes kiezen
Alleen mini DV cassettes zijn geschikt. U kunt geen andere DV, h 8 mm, H Hi8, jVHS, k S-VHS, VHSC, K S- VHSC of l Betamax cassettes gebruiken.
Wij raden mini DV cassettes met cassettegeheugen aan.
Er zijn twee soorten mini DV cassettes: met cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen. Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit type mini DV cassette is voorzien van een IC geheugen dat door de camcorder kan worden gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te lezen en op te slaan. Voor de functies die gebruik maken van het cassettegeheugen moeten verschillende signalen worden opgenomen. Als er aan het begin of tussen opnamen blanco stukken zitten, kunnen geen titels verschijnen of kunnen de zoekfuncties niet correct functioneren. Om geen blanco stukken in te lassen, gaat u als volgt tewerk: Druk op END SEARCH om naar het eind van het opgenomen gedeelte te gaan alvorens u de volgende opname start nadat u – de cassette tijdens het opnemen hebt
uitgeworpen;
– de cassette hebt afgespeeld in de PLAYER
mode; – de Edit Search functie hebt gebruikt. Als de cassette een blanco stuk of een onderbroken signaal bevat, moet u de opname opnieuw beginnen vanaf het begin tot het eind van de cassette. * Hetzelfde resultaat kunt u bekomen bij gebruik
van een digitale camcorder zonder
cassettegeheugenfunctie en een cassette die
werd opgenomen met een toestel met
geheugenfunctie. Een cassette met cassettegeheugen is voorzien van het (Cassette Memory) logo. Sony raadt u aan cassettes met het logo te gebruiken om alle mogelijkheden van de camcorder optimaal te benutten.
84
Page 85
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geschikte cassettes en weergavestanden
Lors de la lecture
Signal de droits d’auteur (Copyright)
Pour la lecture
Vous ne pouvez pas enregistrer sur une cassette qui comporte des signaux de protection des droits d’auteur lue sur ce caméscope en vous servant d’un autre magnétoscope.
Pour l’enregistrement
Ce caméscope ne vous permet pas d’enregistrer un logiciel comportant un signal de contrôle de droits d’auteur pour la protection des données logicielles. Si vous essayez d’enregistrer une tel logiciel, le message “COPY INHIBIT” (“copie interdite”) apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur.
Mode audio
Mode 12 bits: le son original peut être enregistré en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système en cours de lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16 bits: un nouveau son ne peut être enregistré, mais le son original peut être enregistré avec une qualité supérieure. Par ailleurs, il peut également reproduire un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Bij weergave
Copyright signaal
Bij weergave
Cassettes waarop copyright signalen zijn opgenomen ter bescherming van software­auteursrechten en die worden weergegeven op deze camcorder kunt u niet opnemen met behulp van een andere camcorder.
Bij opname
Met deze camcorder kan niet worden ogpenomen op een cassette waarop copyright­signalen zijn opgenomen ter bescherming van software-auteursrechten. Als u probeert op een dergelijke cassette op te nemen, verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD-scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm.
Audio mode
12-bit mode: het originele geluid kan worden opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de weergave AUDIO MIX te kiezen in het menusysteem. Beide geluiden kunnen worden weergegeven. 16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden opgenomen maar het originele geluid kan met hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien kan ook geluid worden weergegeven dat is opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij het afspelen van een cassette opgenomen in de 16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
85
Page 86
Cassettes utilisables et modes de lecture
Geschikte cassettes en
weergavestanden
Remarques sur la minicassette DV
Pour éviter tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à faire apparaître la portion rouge.
[a]
Lorsque vous collez une étiquette sur la minicassette DV
Veillez à coller l’étiquette à l’emplacement illustré de manière à ne pas provoquer un dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après l’utilisation d’une minicassette DV
Rembobinez la cassette au début, placez la cassette dans son boîtier et rangez-la en position droite.
Opmerkingen bij de mini DV
cassette
Per ongeluk wissen voorkomen
Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het rode gedeelte zichtbaar is [a].
Een etiket op een mini DV cassette kleven
Kleef een etiket alleen op de plaats zoals hieronder afgebeeld om de werking van de camcorder niet te verstoren [b].
Na gebruik van een mini DV cassette
Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in de houder en zet ze rechtop.
[c]
[a]
[b]
Effacement accidentel impossible/ Verschuiven om per ongeluk wissen te vermijden
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez plus utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c]
86
Pour enregistrer/ Om op te nemen
Opmerking bij de vergulde aansluiting
Als de vergulde aansluiting van mini DV cassettes vuil of stofferig is, kan het cassettegeheugen niet goed functioneren. Reinig de vergulde aansluiting met een doek om de 10 uitwerpingen [c].
Page 87
Recharge de la pile au vanadium-lithium dans le caméscope
De vanadium­lithiumbatterij in de camcorder opladen
Votre caméscope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc. quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium se recharge tant que vous utilisez le caméscope. Toutefois, si vous n’utilisez pas le caméscope, elle se décharge progressivement. Elle sera complètement déchargée au bout d’environ six mois si vous n’utilisez pas du tout le caméscope pendant cette période. Même si la pile au vanadium-lithium n’est pas rechargée, cela n’affectera pas le fonctionnement du caméscope. Pour conserver la date et l’heure, etc., rechargez la pile si elle se décharge. Voici les méthodes de recharge:
•Branchez le caméscope à la prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF.
•Ou, mettez la batterie complètement rechargée en place dans le caméscope et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF.
Mise au rebut du caméscope
Retirez la pile au vanadium-lithium et jetez le caméscope et la pile au vanadium-lithium conformément au système de mise au rebut en vigueur dans votre pays. La pile au vanadium­lithium se trouve dans le compartiment à cassette.
(1)Enlevez le couvercle à l’aide d’un tournevis. (2)Débranchez et jetez la plaque fixée à la pile au
vanadium-lithium.
Uw camcorder wordt geleverd met een geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter langzaam leeg. Wanneer u de camcorder helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer zes maanden volledig uitgeput. De werking van de camcorder wordt daar echter niet door verstoord. Om datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als volgt:
•Sluit de camcorder met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter aan op een stopcontact en laat de POWER schakelaar gedurende meer dan 24 uur af staan.
•Of plaats een volledig opgeladen batterij in de camcorder en laat de camcorder meer dan 24 uur met de POWER schakelaar af staan.
Wanneer u de camcorder afdankt
Verwijder de vanadium-lithiumbatterij en dank de camcorder en de vanadium-lithiumbatterij af volgens de in uw land voorgeschreven procedure. De vanadium-lithiumbatterij zit in het cassettevak.
(1)Verwijder het deksel met een schroevedraaier. (2)Koppel de plaat los waarop de vanadium-
lithiumbatterij is gemonteerd en geef hem mee bij het juiste afval.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
1
2
87
Page 88
Réglage de la date et de l’heure
De datum en tijd instellen
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ six mois, la date et l’heure peuvent disparaître (des barres peuvent apparaître) parce que la pile au vanadium-lithium installée dans le caméscope se sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez la date et l’heure. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
mettez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette CONTROL.
(4)Tournez la molette CONTROL pour régler
l’année et puis appuyez sur la molette CONTROL.
(5)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette CONTROL.
(6)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le
menu.
POWER
R
E
Y
1
A
L
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
2,6
MENU
Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt. Als u de camcorder gedurende ongeveer zes maanden niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd verloren zijn gegaan (streepjes kunnen verschijnen) omdat de vanadium­lithiumbatterij in de camcorder is uitgeput. Laad in dat geval eerst de vanadium-lithiumbatterij en stel vervolgens datum en tijd opnieuw in. (1)Druk op de groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
(3)Kies CLOCK SET en druk op de CONTROL
knop.
(4)Draai aan de CONTROL knop om het jaar in
te stellen en druk op de CONTROL knop.
(5)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de CONTROL knop te draaien en erop te drukken.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
CONTROL
CONTROL
3
MENU
LCD COLOR VF BRIGHT REC LAMP N.S. LIGHT DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE
[MENU]:END
1 1 1998
12:00: 00
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1998 1 1
12 00
88
CONTROL
1998 1 1
12 00
CONTROL
1998 1 1
12 00
CONTROL CONTROL CONTROL CONTROL
54
1998 7 1
12 00
CONTROL CONTROL CONTROL CONTROL
1998 7 4
12 00
1998 7 4
5 00
1998 7 4
5 30
Page 89
Réglage de la date et de l’heure
De datum en tijd instellen
Pour corriger la date et l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante:
1998 1999 2029
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne selon le format 24 heures.
..... 2001 .....
De instelling van datum en tijd wijzigen
Herhaal stap 2 tot 5.
Het jaar verandert als volgt:
1998 1999 2029
Opmerking betreffende de tijdindicatie
De inwendige klok van deze camcorder werkt volgende de 24-uren cyclus.
..... 2001 .....
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
89
Page 90
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Ce chapitre vous explique comment exploiter au mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement planifiée.
L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le caméscope en mode d’attente lorsque vous n’enregistrez pas. Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et relancez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif se déplace automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie est également mise à contribution lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette.
In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit uw accu kunt halen.
Voorbereiding
Neem altijd extra accu’s mee
Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel accuvermogen hebt dan gepland voor een opname.
De accu gaat minder lang mee in een koude omgeving
De accu functioneert minder goed en is sneller leeg bij koud weer.
De accu sparen
Laat de camcorder niet in de wachtstand staan wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de accu te sparen. Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar over. Bij het positioneren van het onderwerp, het kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD scherm of door de beeldzoeker, beweegt de lens automatisch en wordt accustroom verbruikt. Ook bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette wordt stroom verbruikt.
90
Page 91
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Quand faut-il remplacer la batterie?
A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. Le temps restant en minutes apparaît également.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement dans le viseur. Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vues, ramenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vues réalisées après le remplacement de la batterie.
Remarques sur la batterie rechargeable
Mise en garde
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des températures supérieures à 60 °C, par exemple dans une voiture garée au soleil ou en plein soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et à la réaction chimique qui se produit dans la batterie. Il est parfaitement normal.
Wanneer de accu vervangen
Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de accu-indicatie op het LCD scherm of in de beeldzoeker geleidelijk naarmate de accu leeg raakt. Ook de resterende tijd in minuten verschijnt.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te knipperen in de beeldzoeker. Wanneer de i indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker van traag naar snel gaat knipperen tijdens het opnemen, zet u de POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en vervangt u de accu. Laat de cassette in de camcorder voor een vloeiende overgang tussen scènes nadat de accu werd vervangen.
Opmerkingen betreffende de oplaadbare accu
Opgelet
Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
De accu warmt op
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten gevolge van de chemische reactie in de accu. U hoeft zich hierover geen zorgen te maken.
91
Page 92
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Entretien de la batterie
Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est connectée au caméscope, une petite quantité d’énergie passe au caméscope même si l’interrupteur POWER est en position OFF, ce qui raccourcit l’autonomie des batteries.
•La batterie se décharge toujours progressivement même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir rechargée. Par conséquent, rechargez la batterie juste avant d’utiliser le caméscope.
Autonomie de la batterie
Si l’indicateur de la batterie clignote rapidement lorsque vous mettez le caméscope sous tension avec une batterie entièrement rechargée, il y a lieu de remplacer la batterie par une nouvelle batterie entièrement rechargée.
Température de charge
Rechargez les batteries à une température comprise entre 10°C et 30°C. Des températures inférieures allongent le temps de charge.
Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM”
Qu’est-ce que une batterie “InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données relatives à sa consommation électrique avec tout équipement vidéo compatible. Sony recommande l’utilisation d’une batterie “InfoLITHIUM” avec les équipements affichant l’indication . Lorsque vous utilisez cette batterie avec des équipements vidéo possédant l’indication
, l’équipement vidéo indiquera l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.* * Il est possible que l’indication ne soit pas exacte
en raison du lieu et des conditions d’utilisation de l’équipement.
Zorg voor de accu
Haal de accu na gebruik van de camcorder en
bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder ­zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF staat - waardoor de accu uitgeput raakt.
•De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook altijd de accu op net voor u hem gaat gebruiken.
De levensduur van de accu
Wanneer de accu-indicator snel knippert net na het aanschakelen van de camcorder met een volledig opgeladen accu, moet deze worden vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen accu.
Temperatuur
Een accu moet worden opgeladen bij een temperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag nemen.
Opmerkingen betreffende de “InfoLITHIUM” accu
Wat is de “InfoLITHIUM” accu precies?
De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij die gegevens omtrent het batterijverbruik kan uitwisselen met compatibele video-apparatuur. Sony raadt aan “InfoLITHIUM” accu’s te gebruiken met video-apparatuur die is voorzien van het merkteken. Wanneer u deze accu gebruikt met video­apparatuur die is voorzien van het merkteken, geeft die apparatuur de resterende tijd aan in minuten.* * De indicatie kan niet precies zijn afhankelijk
van de gebruiksomstandigheden.
92
Page 93
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Comment afficher la consommation de la batterie?
La consommation électrique du caméscope dépend de son utilisation, par exemple si l’écran LCD fonctionne ou non. Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la batterie “InfoLITHIUM” mesure la consommation électrique et calcule l’autonomie électrique restante. Si les conditions changent fortement, l’indication de batterie résiduelle peut diminuer subitement ou augmenter de plus de 2 minutes. Si 5 à 10 minutes sont indiquées comme autonomie résiduelle sur l’écran LCD ou dans le viseur, il est possible que l’indicateur i clignote dans certaines conditions.
Pour obtenir une indication de batterie résiduelle plus précise
Mettez le caméscope en mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet stationnaire. Ne touchez pas au caméscope pendant 30 secondes ou plus.
Si l’indication semble incorrecte, videz la batterie
et puis rechargez-la complètement (Recharge complète1)). Sachez que si vous avez utilisé la batterie dans un endroit chaud ou froid pendant une longue période ou que vous avez répété la recharge plusieurs fois, il est possible que la batterie n’indique pas le temps correct, même après avoir été rechargée complètement.
Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un équipement ne possédant pas l’indication
, assurez-vous que vous videz la
batterie sur l’équipement possédant l’indication
et puis rechargez-la complètement.
Hoe wordt het batterijverbruik aangegeven?
Het stroomverbruik van de camcorder hangt af van de gebruiksomstandigheden, zoals bijvoorbeeld of het LCD scherm of de automatische scherpstelling al dan niet worden gebruikt. De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van de camcorder en het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan de indicatie plots met meer dan 2 minuten verhogen of verlagen. Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de beeldzoeker, kan de i indicator toch in sommige omstandigheden gaan knipperen.
Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende accucapaciteit
Zet de camcorder in de opname-wachtstand en richt hem op een stilstaand object. Beweeg de camcorder niet gedurende minstens 30 seconden.
Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu
leeg laten lopen en weer volledig opladen (maximale lading1)). Merk op dat als u de accu gedurende lange tijd hebt gebruikt in een warme of koude omgeving, of na vele malen na elkaar opladen, de correcte tijd ook na maximaal laden niet correct kan worden aangegeven.
Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt gebruikt
met apparatuur zonder het logo, moet u de accu volledig leeg laten lopen op apparatuur met logo en daarna volledig opladen.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
93
Page 94
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Pourquoi l’indication de batterie résiduelle ne correspond-elle pas au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi?
Le temps d’enregistrement est influencé par la température et la situation ambiantes. Le temps d’enregistrement diminue fortement par temps froid. Le temps d’enregistrement continu du mode d’emploi est mesuré avec une batterie entièrement rechargée (ou normalement rechargée2)) à 25°C. Etant donné que la température et la situation ambiantes sont différentes lorsque vous utilisez réellement le caméscope, l’autonomie résiduelle de la batterie n’est pas identique au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi.
1)
Recharge complète: recharge pendant environ 1 heure après que le voyant de charge de l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Recharge normale: recharge jusqu’à ce que le voyant de charge se soit éteint.
Remarques sur la recharge
Recharge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la recharger complètement.
Recharge de la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la recharger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, rechargez la batterie avant de l’utiliser.
Waarom de restladingsindicatie niet overeenstemt met de continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing
De opnameduur hangt af van de omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een koude omgeving wordt de opnameduur veel korter. De continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een volledig (of normaal geladen2)) accu bij een temperatuur van 25°C. Doordat de omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de praktijk niet dezelfde zijn, kan de restladingsindicatie afwijken van de waarden vermeld in de gebruiksaanwijzing.
1)
Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Normale lading: laden tot het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd.
Opmerkingen betreffende het laden
Nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu volledig op alvorens hem in gebruik te nemen.
Laad de accu naar believen
U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg is alvorens deze op te laten. Als u de accu volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te nemen.
94
Page 95
Utilisation optimale de la batterie rechargeable
Tips voor het gebruik van de meegeleverde accu
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la durée de recharge de la batterie s’en trouve réduite.
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore le contact électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes +, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de papier.
Observez les recommandations suivantes:
•Gardez la batterie à l’écart des flammes.
•Gardez la batterie au sec.
•N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la démonter.
•N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques.
Opmerkingen betreffende de aansluitingen
Als de aansluitklemmen (metalen onderdelen achteraan) niet proper zijn, wordt de laadduur ingekort.
Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u de accu enkele malen aanbrengen en verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook de +, – en C aansluitklemmen schoon met een zachte doek of papier.
Hou rekening met het volgende
•Houd de accu uit de buurt van vuur.
•Houd de accu droog.
•Open de accu niet.
•Stel de accu niet bloot aan mechanische schokken.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
95
Page 96
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Condensation
Si le caméscope est emmené directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller au tambour d’enregistrement et de se détériorer ou de provoquer un dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est livré avec des capteurs d’humidité. Prenez néanmoins les précautions suivantes.
A l’intérieur du caméscope
S’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, le bip retentit et l’indicateur { clignote. Dans ce cas, aucune fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, éteignez le caméscope et laissez-le reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6 clignote simultanément, la cassette est introduite dans le caméscope. Ejectez la cassette, éteignez le caméscope et laissez également la cassette reposer pendant environ 1 heure.
A propos de l’objectif
En cas d’humidité, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors tension et laissez-le reposer environ 1 heure.
Comment empêcher la condensation?
Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter à la température de la pièce pendant quelque temps. (1)Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2)Retirez le sac lorsque la température de l’air à
l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (après 1 heure environ).
Condensvorming
Als de camcorder direct van een koude naar een warme omgeving wordt overgebracht, kan er vocht neerslaan in of op de behuizing van het toestel. Dit kan tot gevolg hebben dat de band aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet goed meer werkt. Om schade door condensvorming te voorkomen, is de camcorder voorzien van vochtsensoren. Desondanks raden wij u aan de volgende voorzorgsmaatregelen te nemen.
In de camcorder
Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt de pieptoon en knippert de { indicator. Alle functies van de camcorder zijn nu onbruikbaar, behalve de uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, zet de camcorder af en laat hem minstens een uur staan. Als ook de 6 indicator knippert, betekent dit dat er een cassette in de camcorder zit. Werp de cassette uit, zet de camcorder af en laat ook de cassette ongeveer 1 uur zitten.
Op de lens
Als er sprake is van condensvorming op de lens, wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt.
Condensvorming voorkomen
Als u de camcorder van een koude naar een warme omgeving overbrengt, kunt u deze het beste in een plastic tas doen en hierin enige tijd aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten wennen.
(1)Sluit de plastic tas met de camcorder goed af. (2)Open de tas pas op het moment dat de
temperatuur in de tas gelijk is aan de omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur).
96
Page 97
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et la clarté des images, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque:
•l’image de lecture apparaît avec des mosaïques
•les images de lecture ne bougent pas
•les images de lecture sont à peine visibles
•les images de lecture n’apparaissent pas
•l’indicateur v et le message “ Ò CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre ou l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de l’image et si les problèmes décrits ci-dessus se manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.)
Videokoppen reinigen
De opgenomen beelden blijven helder als u regelmatig de videoknoppen schoonmaakt. De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer:
•mozaïekruis verschijnt bij weergave
•weergavebeelden niet bewegen
•weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn
•weergavebeelden niet verschijnen
•de v indicator en het bericht “ Ò CLEANING CASSETTE” verschijnen achtereenvolgens of de v indicator knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker
[a] [b]
ou of
In geval [a] of [b] moet u de videokoppen reinigen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer het beeld en als het probleem nog niet is opgelost, moet u de videokoppen nogmaals reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.)
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre région, adressez-vous au revendeur Sony le plus proche.
Opmerking
Indien de DV12MCL-reinigingscassette (niet meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
97
Page 98
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Précautions
Fonctionnement du caméscope
•Alimentez le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
•Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
•Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Prenez particulièrement soin de l’objectif.
•Laissez l’interrupteur POWER en position OFF lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.
•N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est enveloppé, car il y a un risque de surchauffe.
•Gardez le caméscope à l’abri des champs magnétiques puissants ou des vibrations mécaniques.
Manipulation des cassettes
•N’introduisez rien dans les petits orifices de la cassette.
•N’ouvrez pas le clapet de protection de la bande et ne touchez pas la bande.
•Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Pour éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
•Si vous n’utilisez plus le caméscope pendant une période prolongée, débranchez-le de la source d’alimentation et retirez la cassette. Allumez le caméscope de temps en temps, faites-le fonctionner en mode caméra et lecture et reproduisez une cassette pendant 3 minutes.
•Eliminer la poussière de l’objectif au moyen d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
•Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant pour éviter d’endommager la finition.
•Ne laissez pas pénétrer de sable dans le caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent endommager l’appareil de manière irréparable.
Veiligheidsvoorschriften
Gebruik van de camcorder
•Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of 8,4 V (netspanningsadapter).
•In het geval een voorwerp of vloeistof in de behuizing valt, schakelt u de stoom van de camcorder uit en laat u deze controleren door de vakman voordat u het toestel opnieuw gebruikt.
•Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd mechanische schokken. Behandel de lens voorzichtig.
•Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de camcorder niet gebruikt.
•Gebruik de camcorder niet in ingepakte toestand. Het toestel genereert warmte die vrij moet kunnen komen.
•Vermijd contact met sterke magnetische velden of trillingen.
Behandeling van cassettes
•Steek niets in de gaatjes achteraan op de cassette.
•Maak de beschermende klep niet open en raak de band ook niet aan.
•Vermijd aanraking of beschadiging van de contactklemmen. Reinig de klemmen met een zachte doek.
Onderhoud van de camcorder
•Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt, schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom in, bedien het camera gedeelte en speel ongeveer 3 minuten van een band af.
•Reinig de lens met een zachte borstel om stof te verwijderen. Verwijder eventuele vingerafdrukken op de lens met een zachte doek.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte droge doek of een zachte doek die licht bevochtigd is met een mild, verdund schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een oplossing die het oppervlak van de behuizing kan beschadigen.
•Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het strand of in een stofferige omgeving, moet u hem beschermen tegen zand en stof. Door zand of stof kan de werking van het toestel worden verstoord en dit kan eventueel leiden tot onherstelbare beschadiging.
98
Page 99
Entretien et précautions
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriften
Adaptateur secteur
Recharge
•Utilisez uniquement une batterie “InfoLITHIUM”.
•Chargez la batterie sur une surface plane sans vibrations.
•La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est parfaitement normal.
Divers
•Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser pendant un certain temps. Pour débrancher, tirez sur la fiche, pas sur le cordon lui-même.
•N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé.
•Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne posez pas un objet lourd dessus, sous risque d’endommager le cordon et de provoquer un incendie ou une électrocution.
•Veillez à ce qu’aucune pièce métallique n’entre en contact avec les parties métalliques de la plaque de connexion. Il pourrait se produire un court-circuit dangereux pour l’appareil.
•Gardez toujours les contacts métalliques bien propres.
•Ne démontez pas l’appareil.
•Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et évitez de le laisser tomber.
•Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier pendant la recharge de la batterie, éloignez-le des récepteurs AM et des équipements vidéo, car il risque de provoquer des interférences.
•L’appareil s’échauffe pendant son utilisation. C’est parfaitement normal.
•Ne placez pas l’appareil à des endroits: – Extrêmement chauds ou froids – Sales ou poussiéreux – Très humides – Soumis à des vibrations
Netspanningsadapter
Opladen
•Gebruik uitsluitend een “InfoLITHIUM” accu.
•Plaats de accu tijdens het opladen op een vlakke trillingsvrije ondergrond.
•Tijdens het opladen wordt de accu warm. Dit is normaal.
Overige
•Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de stekker.
•Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of beschadigd, of als de kabel beschadigd is.
•Zorg ervoor dat de stroomkabel niet met kracht wordt dubbelgevouwen of dat zij bekneld raakt onder een zwaar voorwerp. De kabel raakt hierdoor beschadigd met het risico op brand of elektrisch schokken.
•Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de metalen onderdelen van de verbindingsplaat. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter beschadigen.
•Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon blijven.
•Haal de adapter niet uit elkaar.
•Vermijd schokken en laat de adapter niet vallen.
•Houd de adapter, vooral tijdens het opladen, uit de buurt van AM-ontvangers en video­apparatuur. Dit kan storingen veroorzaken.
•Tijdens gebruik genereert de adapter warmte. Dit is normaal.
•Houd de adapter uit de buurt van de volgende omstandigheden: – extreme hitte of kou, – stof en vuil, – vocht, – trillingen.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
99
Page 100
Onderhoudsinformatie en veiligheidsvoorschriftenEntretien et précautions
Remarque sur les piles sèches
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou à la corrosion d’une pile, respectez ce qui suit.
•Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
•Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
•N’utilisez pas un mélange de piles usagées et neuves.
•N’utilisez pas différents types de piles.
•Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles ne sont pas utilisées.
•N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite des piles
•Nettoyez précautionneusement le liquide dans le compartiment à piles avant de remplacer les piles.
•Si vous touchez le liquide, nettoyez-vous les mains à l’eau.
•En cas de contact avec les yeux, rincez-vous les yeux abondamment à l’eau et consultez un médecin.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et adressez-vous à votre revendeur Sony.
Opmerking betreffende droge batterijen
Om beschadiging door lekkende batterijen te voorkomen dient u op het volgende te letten:
•Plaats de batterijen altijd in de juiste richting.
•Laad droge batterijen nooit op.
•Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen.
•Gebruik geen verschillende types batterijen.
•Ongebruikte batterijen raken stilaan uitgeput.
•Gebruik geen lekkende batterijen.
Als batterijen hebben gelekt
•Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de batterijhouder alvorens de batterijen te vervangen.
•Spoel vloeistof die eventueel op de huid terechtkomt af met water.
•Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u die onmiddellijk overvloedig spoelen met water en een arts raadplegen.
Mochten zich ondanks deze raadgevingen problemen voordoen, schakel de stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
100
Loading...