Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Handycam VisionTM della Sony.
Con questa videocamera potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con una
qualità di suono e di immagine di livello
superiore.
La videocamera Handycam Vision dispone di
funzioni avanzate, associate ad una estrema
facilità d’uso. Ben presto produrrete home video
con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Page 3
Inhalt
Indice
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 16
Auswählen des Start-/Stopmodus 18
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 19
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 21
Tips für bessere Aufnahmen 23
Überprüfen der Aufnahme 25
Wiedergeben einer Kassette 26
Suchen nach dem Aufnahmeende 29
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 30
Netzstrom 30
Anschließen an eine Autobatterie 31
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 32
—Aufnehmen mit der Kamera—
Gegenlichtaufnahmen 37
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) 38
Nachtaufnahmen (NightShot) 40
Fotoaufnahmen 41
Die Breitbildfunktion 43
Die Funktion PROGRAM AE 44
Manuelles Fokussieren 46
Spezialeffekte 48
Einstellen der Belichtung 50
Einblenden von Titeln 51
Erstellen eines eigenen Titels 56
Benennen von Kassetten 58
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 61
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 63
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche 66
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche 69
Suchen eines Fotos - Fotosuche/Foto-Scan 71
Ansteuern einer voreingestellten Position 76
Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion 77
Überspielen auf eine andere Kassette 78
Nachvertonung 81
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 84
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus
im Camcorder 87
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 88
Hinweise zur Verwendung des Akkus 90
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 96
Aufnehmen mit dem Camcorder
im Ausland 101
Störungsbehebung 102
Selbstdiagnosefunktion 107
Technische Daten 114
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
116
Warnanzeigen 126
Index Hintere Umschlagseite
Prima di iniziare
Come utilizzare questo manuale 4
Verifica degli accessori in dotazione 6
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria 7
Inserimento di una cassetta 12
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 13
Uso della funzione di zoom 16
Selezione del modo start/stop 18
Riprese con lo schermo LCD 19
Controllo della ripresa da parte del soggetto 21
Consigli per una ripresa migliore 23
Controllo dell’immagine registrata 25
Riproduzione di un nastro 26
Ricerca della fine dell’immagine 29
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative 30
Uso della corrente domestica 30
Uso della batteria auto 31
Modifica delle impostazioni del modo 32
—per la registrazione con la videocamera—
Ripresa in controluce 37
Uso della funzione FADER 38
Riprese al buio (NightShot) 40
Registrazione fotografica 41
Uso della funzione di modo 16:9 43
Uso della funzione PROGRAM AE 44
Messa a fuoco manuale 46
Uso dell’effetto immagine 48
Regolazione del diaframma 50
Sovrimpressione di un titolo 51
Creazione di un titolo personalizzato 56
Assegnazione di un nome a una cassetta 58
Disattivazione della funzione STEADYSHOT 61
—per la riproduzione/montaggio—
Riproduzione su uno schermo televisivo 63
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data
– funzione di ricerca data 66
Ricerca di limiti del nastro con il titolo – funzione di
ricerca titolo 69
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto
71
Ritorno a una posizione contrassegnata 76
Visualizzazione dei dati di registrazione – funzione
codice dati 77
Montaggio su un altro nastro 78
Inserimento audio 81
Informazioni aggiuntive
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 84
Carica della batteria al litio-vanadio nella
videocamera 87
Reimpostazione della data e dell’ora 88
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 90
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 96
Uso della videocamera all’estero 101
Soluzione dei problemi 108
Funzione di autodiagnostica 113
Caratteristiche tecniche 115
Identificazione delle parti 116
Indicatori di avvertenza 126
Indice retrocopertina
Einführung / Prima di iniziare
3
Page 4
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 25)
•Datumssuche (S. 66)
•Fotosuche (S. 71).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 69)
•Einblenden eines Titels (S. 51)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 56)
•Benennen von Kassetten (S. 58)
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 84.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Come utilizzare
questo manuale
I tasti e le impostazioni sulla videocamera sono
indicati nel manuale in lettere maiuscole.
Ad esempio, Impostare POWER su CAMERA.
Il simbolo nelle illustrazioni indica che viene
emesso un segnale acustico a conferma delle
operazioni.
Nota sulla memoria della
cassetta
Qusta videocamera si basa sul formato DV. È
possibile utilizzare solo mini cassette DV. Si
consiglia di usare nastri con memoria .
È possibile usare le seguenti funzioni sia che il
nastro sia dotato di memoria o meno:
•Ricerca fine (p. 25)
•Ricerca data (p. 66)
•Ricerca foto (p. 71).
È possibile usare le seguenti funzioni solo con
cassette dotate di memoria:
•Ricerca titolo (p. 69)
•Sovrimpressione di un titolo (p. 51)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 56)
•Assegnazione di un nome a una cassetta (p. 58)
Per maggiori dettagli, vedere pagina 84.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a
paese. Per poter vedere le proprie registrazioni
su un televisore, è necessario che questo sia
basato sul sistema PAL.
Nota sul copyright
I programmi televisivi, i film, le videocassette e
altri materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria alle disposizioni di
legge sui diritti d’autore.
4
Page 5
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo
manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Precauzioni sulla cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati utilizzando tecnologia di alta
precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o
nel mirino potrebbero comparire in modo
costante dei piccoli punti neri e/o luminosi di
colore rosso, blu o verde. Questi punti sono
normali nel processo di fabbricazione e non
alterano in alcun modo l’immagine
registrata. Viene comunque assicurato un
buon funzionamento per oltre il 99.99%.
•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana
dalla pioggia o dall’acqua del mare. Nel caso in
cui la videocamera si bagnasse, l’apparecchio
potrebbe danneggiarsi in modo talvolta
irreparabile [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, ad esempio sotto
la luce diretta del sole o in un’auto parcheggiata
al sole [b].
[b]
Einführung / Prima di iniziare
5
Page 6
Überprüfen des
3
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori
in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
4
7
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 121)
2 Akku NP-F330 (1) (S. 7)
2
5
8
Controllare che con la videocamera siano in
dotazione i seguenti accessori.
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 63, 79)
6 Schulterriemen (1) (S. 123)
7 21poliger Adapter (1) (S. 64)
8 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
9 Sucheradapter (1) (S. 11)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Le mancate registrazioni o riproduzioni,
dovute al cattivo funzionamento della
videocamera, videocassetta ecc., non sono
rimborsabili.
Page 7
Vorbereitungen
2
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, è necessario
caricare e installare il blocco batteria. Per caricare
il blocco batteria, utilizzare l’alimentatore CA in
dotazione.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su di una superficie
piana senza vibrazioni.
(1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal contrassegno z con il bordo della
zona dei contatti dell’alimentatore CA. Quindi
inserire e far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia. La spia CHARGE
(arancione) si illumina e comincia la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che consente di usare la batteria più a
lungo del solito, lasciare il blocco batteria ancora
in carica per circa un’ora. Scollegare
l’apparecchio dalla presa di rete, quindi
rimuovere il blocco batteria e installarlo nella
videocamera. È possibile utilizzare il blocco
batteria anche prima che sia completamente
carico.
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und
wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute,
bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Dauer beiDauer beiDauer bei
ununter-normalerWiedergabe
brochenerAufnahme*** mit LCDAufnahme**Bildschirm
)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Utilizzando lo schermo LCD
BloccoTempo diTempo diTempo di
batteriaregistrazioneregistrazione ripro-
I numeri tra parentesi indicano un tempo di
utilizzo con una batteria caricata normalmente.
La durata della batteria può essere inferiore se si
utilizza la videocamera in un ambiente freddo.
** Tempo approssimativo di registrazione
*** Minuti approssimativi di registrazione con
Note sull’indicazione del tempo residuo della
batteria durante la registrazione
•Il tempo residuo della batteria viene
visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD.
Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere
visualizzata correttamente, in base a diverse
condizioni e circostanze di utilizzo.
•Quando si chiude e si riapre il pannello LCD,
prima che venga visualizzato il tempo residuo
esatto trascorre circa un minuto.
continua **tipica ***
continua nel modo interni.
continui avvii/arresti, zoom e accensioni/
spegnimenti. La durata effettiva della
batteria può essere inferiore.
duzione con
schermo
LCD
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
9
Page 10
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
•Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder über das Netzteil mit Strom
versorgen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Einlegen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Legen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie den
Akku nach unten, bis er einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria, la spia
CHARGE rimane ancora brevemente
illuminata, anche se il blocco batteria è stato
rimosso e il cavo di alimentazione è stato
scollegato. Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo
circa un minuto.
•Non è possibile caricare il blocco batteria
utilizzando la videocamera con l’alimentatore
CA.
•Quando viene installato un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
illumina una volta e poi scompare.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Inserire il blocco batteria nella direzione
indicata dal contrassegno $ e farlo scorrere
verso il basso finché non scatta in posizione.
Far aderire saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
10
1
2
Page 11
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Hinweis zum Akku NP-F730/F750
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am
Camcorder wieder herunterklappen. Achten Sie
darauf, sich nicht die Finger einzuklemmen,
wenn Sie den Sucher wieder in die
Ausgangsposition klappen.
Hinweis zum Akku NP-F930/F950 [a]
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am
Camcorder nur in hochgeklappter Position
verwenden.
Wenn Sie den Akku NP-F930/F950 verwenden
und den Sucheradapter anbringen, können Sie
den Sucher zum Aufnehmen aufklappen.
Bringen Sie den Sucheradapter an, indem Sie wie
in der Abbildung dargestellt die Kerbe am
Adapter an der Spitze des Suchers ausrichten. Im
Sucher kann ein Bereich abgeschnitten werden,
wenn Sie den Adapter verwenden. Dadurch wird
die Aufnahme jedoch nicht beeinträchtigt.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab [b]
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung.
[a]
Sucheradapter/
Adattatore del mirino
Nota sull’installazione del blocco batteria NPF730/F750
Usare la videocamera sollevando il mirino.
Quando si riporta il mirino nella posizione
originale, fare attenzione a non farsi catturare le
dita.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Nota sull’installazione del blocco batteria NPF930/F950[a]
Usare la videocamera estraendo il mirino.
Quando viene installato l’adattatore del mirino, è
possibile registrare immagini allungando il
mirino mentre si utilizza il blocco batteria NPF930/F950.
Installare l’adattatore del mirino allineando la
fenditura dell’adattatore e l’estremità del mirino
come illustrato nella figura. Se si usa l’adattatore
è possibile che nel mirino si verifichi un
oscuramento, ma questo non influirà
sull’immagine registrata.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola per
il blocco batteria.
Per estrarre il blocco batteria [b]
Mantenendo premuto BATT, far scorrere il
blocco batteria nella direzione della freccia.
[b]
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 35).
BATT
Vedere le dimostrazioni delle funzioni
disponibili con questa videocamera (p. 35).
11
Page 12
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una
cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Der
Kassettenfachdeckel öffnet sich, und das
Kassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette mit dem Fenster nach
außen weisend in das Kassettenfach ein.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken.
(4)Schließen Sie den Deckel, indem Sie auf die
Markierung drücken, bis der Deckel mit
einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1
Hinweise
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach dem
Einlegen des Akkus öffnen, hebt sich das
Kassettenfach möglicherweise nicht. Schließen
Sie nochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn
wieder.
•Der Kassettendeckel und das Kassettenfach
schließen sich möglicherweise nicht, wenn Sie
auf eine andere Stelle des Deckels drücken als
auf die Markierung .
EJECT
2
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die
Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote
Markierung nicht mehr zu sehen ist.
È possibile usare solo mini cassette DV con il
logo* .
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione.
(1)Far scorrere EJECT nella direzione della
freccia. Il vano cassetta si solleva
automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il vano cassetta premendo sul
contrassegno .
(4)Chiudere il coperchio premendo il
contrassegno sul vano fino allo scatto.
* è un marchio di fabbrica.
3,4
3
PUSH
4
PUSH
Note
•Quando si apre il coperchio subito dopo aver
installato la batteria, il vano cassetta potrebbe
non sollevarsi. Chiudere il coperchio e riaprirlo
di nuovo.
•Il coperchio della cassetta e il vano cassetta si
chiudono adeguatamente solo quando si preme
il contrassegno .
Per espellere la cassetta
Seguire il procedimento precedentemente
descritto al punto 2 ed estrarre la cassetta.
Per impedire cancellazioni
involontarie
Far scorrere la linguetta sulla cassetta ed aprirla
per esporre il contrassegno rosso. Se si prova a
registrare con il contrassegno rosso esposto, gli
indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo
LCD e nel mirino e la registrazione non può
essere effettuata. Per registrare di nuovo sulla
cassetta, far scorrere e chiudere la linguetta in
modo da coprire il contrassegno rosso.
12
Page 13
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP
MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht.
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 88).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. “REC”
erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Registrazione con la
videocamera
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione, che sia stata inserita una cassetta e
che l’interruttore START/STOP MODE nel
pannello LCD sia impostato su. Prima di
registrare una scena importante, è consigliabile
effettuare una registrazione di prova per
assicurarsi che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e reimpostare la data e l’ora sull’ora
locale prima di avviare la registrazione (p. 88).
(1)Rimuovere il copriobiettivo e tirare l’apposita
cinghia per fissarlo.
(2)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA. La videocamera viene impostata
sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel
mirino compare l’indicatore “REC”. Si
illumina inoltre la spia di registrazione nella
parte anteriore della videocamera.
È anche possibile selezionare il modo di
registrazione: modo SP (riproduzione standard)
o modo LP (riproduzione allungata).
Prima di iniziare, impostare REC MODE nel
menu in base alla lunghezza della registrazione
che si desidera effettuare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
O
O
2
POWER
A
L
P
C
A
M
F
F
3
POWER
A
L
P
C
A
M
F
F
1
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
13
R
E
Y
E
R
A
R
E
Y
E
R
A
Page 14
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku ab.
[a]
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
25min
STBY
0:35:20
Bei einer Mini-DV-Kassette mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 84).
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY”
compare nel mirino (modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per terminare la
registrazione. Impostare l’interruttore POWER su
OFF. Quindi espellere la cassetta e rimuovere il
blocco batteria.
[b]
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
Uso di mini cassette DV dotate di memoria
Per usare questa funzione in modo corretto,
leggere le istruzioni sulla memoria della cassetta
(p. 84).
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Nel caso in cui non si riescano a vedere in modo
chiaro gli indicatori nel mirino o dopo che
qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a
fuoco l’obiettivo del mirino. Spostare la leva di
regolazione in modo che gli indicatori nel mirino
vengano messi bene a fuoco.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
14
Nota sul modo di attesa
La videocamera si spegne automaticamente se
rimane nel modo di attesa per 5 minuti con la
cassetta inserita. Questo impedisce il consumo
della batteria e l’usura del nastro. Per riattivare il
modo di attesa, tenere premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER e impostarlo prima su
OFF e quindi su CAMERA. Per avviare la
registrazione, premere START/STOP.
Page 15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus
können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im
SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus PLAYER.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop
Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF
auswählen.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nei
modi SP (standard) e LP (allungato). Selezionare
SP o LP nel menu. Nel modo LP è possibile
effettuare registrazioni una volta e mezza più
lunghe rispetto al modo SP.
Note sul modo LP
•Si consiglia di utilizzare la videocamera per
riprodurre nastri registrati con questa stessa
videocamera. Se un nastro registrato con
un’altra videocamera viene riprodotto su
questa videocamera o viceversa, potrebbero
presentarsi disturbi con effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su uno
stesso nastro o quando si registrano alcune
scene nel modo LP, l’immagine riprodotta
potrebbe risultare distorta oppure la scrittura
del codice temporale tra le scene potrebbe
risultare errata.
•Quando si registra in modo LP, si consiglia di
utilizzare una mini cassetta Sony Excellence/
Master DV in modo da ottenere le migliori
prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio
su un nastro registrato nel modo LP. Utilizzare
il modo SP per il nastro su cui si desidera
inserire l’audio.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Accertarsi di non lasciare spazi vuoti durante la
registrazione, in quanto il codice temporale
inizierà di nuovo da “0:00:00:00”.
•La videocamera utilizza il modo con salto
fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segno nelle illustrazioni indica che, a
conferma delle operazioni, viene emesso un
segnale acustico quando si attiva l’apparecchio o
quando si avvia la registrazione e due segnali
acustici quando la registrazione viene interrotta.
In presenza di condizioni insolite della
videocamera, viene emessa una sequenza di
segnali acustici.
Il segnale acustico non viene registrato sul nastro.
Se si desidera disattivare il segnale acustico
selezionare OFF nel sistema di menu.
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Page 16
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
T
W
Nota sull’indicatore del nastro residuo
L’indicatore potrebbe non venire visualizzato
accuratamente a seconda del nastro. Anche se
l’indicatore non dovesse comparire nel momento
della registrazione, comparirà dopo alcuni
secondi.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente la modifica della dimensione del
soggetto nella scena.
Per effettuare registrazioni che sembrino il più
possibile professionali, si consiglia di utilizzare
con parsimonia la funzione di zoom.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”:per obiettivo grandangolare (il
W
più vicino)
soggetto appare più lontano)
T
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
16
Velocità di zoomata (zoomata di
velocità variabile)
Premere leggermente l’interruttore dello zoom
motorizzato per una zoomata relativamente
lenta; premerlo di più per una zoomata ad alta
velocità.
Nel caso in cui si riprenda un soggetto con il
teleobiettivo
Se non è possibile ottenere un’immagine bene a
fuoco con il teleobiettivo al massimo, premere il
lato “W” dello zoom motorizzato fino a quando
l’immagine non è bene a fuoco. È possibile
riprendere un soggetto che sia almeno circa 80
cm distante dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione del teleobiettivo, oppure circa 1 cm
distante nella posizione grandangolare.
Page 17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 15fachen Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [a] ausgeblendet.
W
[b]
T
[a]
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom superiore a 15x viene effettuato
digitalmente e la qualità dell’immagine
peggiora man mano che ci si avvicina al lato
“T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo
zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM
su OFF nel sistema di menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom
motorizzato indica la zona di zoom digitale e il
lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico.
Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la
zona [a] scompare.
T
W
Grundfunktionen / Operazioni di base
17
Page 18
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Auswählen des Start-/
Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
:Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm. Die
Punkte werden wie unten abgebildet einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
Selezione del modo start/stop
Questa videocamera è dotata di due modi oltre al
modo normale di avvio/arresto. Questi modi
consentono una serie di rapide riprese che
possono rendere un video più vivace.
(1)Far scorrere OPEN nella direzione della
freccia e aprire il pannello LCD.
(2)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
:La registrazione viene avviata quando si
preme START/STOP e arrestata premendo
di nuovo (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocamera registra solo premendo
START/STOP, evitando così la registrazione
di scene inutili.
5SEC : Premendo START/STOP la
videocamera registra per 5 secondi e poi si
arresta automaticamente.
(3)Premere START/STOP. La registrazione
viene avviata.
Nel caso in cui sia stato selezionato 5SEC, nel
mirino o sul pannello LCD compaiono cinque
punti. I punti scompaiono alla velocità di uno per
secondo, come mostrato di seguito. Trascorsi
cinque secondi e scomparsi tutti i punti, la
videocamera passa automaticamente al modo di
attesa.
18
1
OPEN
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
5
SEC
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Page 19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm
ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCDBildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird während der
Aufnahme nicht über den Lautsprecher
ausgegeben.
(1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT +
oder –.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn
der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Per estendere il modo di
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
punti scompaiano. La registrazione continua per
5 secondi dal momento in cui viene premuto
START/STOP.
Nota sulla registrazione nel modo 5SEC
Se sullo schermo LCD sono stati disattivati gli
indicatori, i punti non appaiono.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine
guardando lo schermo LCD.
Quando si utilizza lo schermo LCD, il mirino
viene disattivato automaticamente ad eccezione
del modo specchio. Non è possibile controllare
l’audio durante la registrazione.
(1)Aprire il pannello LCD facendo scorrere
OPEN nella direzione della freccia.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su
questo lato e circa 180 gradi sull’altro lato.
Premere LCD BRIGHT + o – per regolare la
luminosità dello schermo LCD.
Quando il pannello LCD rimane chiuso, la
durata della batteria è maggiore. Per risparmiare
l’energia della batteria usare il mirino anziché lo
schermo LCD.
Grundfunktionen / Operazioni di base
1
OPEN
2
LCD BRIGHT
180°
90°
90°
19
Page 20
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des
Camcorders nicht gegen den LCDBildschirmträger.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[a]
1
2
Note sul pannello LCD
•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in
posizione verticale fino allo scatto [a].
•Girare il pannello LCD sempre in posizione
verticale, altrimenti il corpo della videocamera
potrebbe venire danneggiato o il pannello LCD
stesso potrebbe non chiudersi adeguatamente
[b].
•Chiudere completamente il pannello LCD
quando non viene utilizzato.
•Quando si utilizza la videocamera, non toccare
né fare pressione sul pannello LCD.
•Usando la videocamera in esterni, è possibile
che si verifichino difficoltà di osservazione sullo
schermo LCD a causa del riverbero.
[b]
20
Page 21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene
Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Controllo della ripresa da parte
del soggetto
È possibile girare il pannello LCD al contrario in
modo che sia visibile dal lato opposto e il
soggetto possa controllare la ripresa, mentre
questa viene effettuata con il mirino.
Girare il pannello LCD in posizione verticale.
Quando il pannello LCD viene girato di 180
gradi, l’indicatore compare sullo schermo
LCD (modo specchio) e gli indicatori del codice
temporale e del nastro residuo scompaiono.
È inoltre possibile usare il telecomando.
Per annullare il modo specchio
Girare il pannello LCD verso il basso nella
direzione del corpo della videocamera.
Grundfunktionen / Operazioni di base
21
Page 22
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um
90 bis 180 Grad drehen, wechselt der
Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung.
Note sul modo specchio
•La videocamera passa al modo specchio
ruotando il pannello LCD di un’angolazione
all’incirca da 90 a 180 gradi.
•Utilizzando il modo specchio è possibile
registrare se stessi e contemporaneamente
osservarsi sullo schermo LCD.
•Registrando nel modo specchio, l’immagine
sullo schermo LCD appare come un’immagine
allo specchio. L’indicatore STBY viene sostituito
da Pr e REC da r. Altri indicatori compaiono
speculari e alcuni indicatori potrebbero non
comparire nel modo specchio.
•Registrando nel modo specchio, non è possibile
attivare le seguenti funzioni sul telecomando:
MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY.
22
Page 23
Tips für bessere
[a]
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa migliore
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen
und auf diese Weise interessante Wirkungen
erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach
oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie
ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten
nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive
(von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, daß das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem
Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu
verwenden.
Per ottenere i migliori risultati nelle riprese senza
treppiede, impugnare la videocamera tenendo in
considerazione i seguenti suggerimenti:
•Impugnare la videocamera saldamente e
tenerla ferma attraverso la cinghia
d’impugnatura in modo da poter utilizzare i
comandi con il pollice. [a]
Grundfunktionen / Operazioni di base
•Mettere i gomiti vicino ai fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera
per sostenerla.
•Appoggiare saldamente l’occhio contro
l’oculare del mirino.
•Accertarsi di non toccare il microfono
incorporato.
•Utilizzare la cornice del pannello LCD o del
mirino come riferimento per delineare il piano
orizzontale.
•Per ottenere delle angolazioni interessanti, è
inoltre possibile registrare abbassandosi.
Sollevare il mirino per registrare da una
posizione bassa. [b]
•È possibile utilizzare il pannello LCD per
registrare sia in posizione bassa che in
posizione alta. [c]
•Utilizzando lo schermo LCD esternamente alla
luce diretta del sole, potrebbero verificarsi
problemi di osservazione. In questo caso si
consiglia di utilizzare il mirino.
[b]
[c]
23
Page 24
Tips für bessere Aufnahmen
[e]
Consigli per una ripresa
migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie
den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen,
und die Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in
Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des
Suchers oder des LCD-Bildschirmträgers
könnten dadurch beschädigt werden. Beachten
Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
[d]
Posizionare la videocamera su una superficie
piana oppure utilizzare un treppiede
Provare a posizionare la videocamera sul ripiano
di un tavolo o su qualsiasi altra superficie piana
con un’altezza appropriata. Nel caso in cui si
disponga di un treppiede per una macchina
fotografica, è possibile utilizzarlo per la
videocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiede
che non sia di marca Sony, assicurarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a
6,5 mm, altrimenti il treppiede non viene fissato
saldamente e la vite potrebbe danneggiare la
videocamera.
Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino
•Non prendere la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD. [d]
•Posizionare la videocamera in modo che il sole
non punti direttamente sul mirino o sul
pannello LCD. Questo potrebbe danneggiare la
parte interna del mirino o del pannello LCD.
Prestare attenzione quando si posiziona la
videocamera sotto la luce del sole o vicino ad
una finestra. [e]
24
Page 25
Überprüfen der
Aufnahme
Controllo dell’immagine
registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt
aufgenommene Szene überprüfen oder das
aufgenommene Bild kontrollieren.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die
Seite - der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis
der Camcorder bei der gewünschten Szene
angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Utilizzando EDITSEARCH, è possibile osservare
l’ultima scena registrata o controllarla sullo
schermo LCD o nel mirino.
(1)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Premere brevemente il lato – Œ di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata vengono riprodotti (Rec Review).
Mantenere premuto il lato – di EDITSEARCH
fino a quando la videocamera non raggiunge
la scena desiderata. L’ultima parte registrata
viene riprodotta. Per avanzare, mantenere
premuto il lato + (Edit Search).
Grundfunktionen / Operazioni di base
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie
vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende
zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
END SEARCH
Per arrestare la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi e si
arresta. Tuttavia, nel caso in cui si usi un nastro
senza memoria, non è possibile utilizzare la
funzione dopo che la cassetta è stata espulsa
dopo la registrazione.
Per ricominciare a registrare
Premere START/STOP. La nuova registrazione
comincia dal punto in cui è stato rilasciato
EDITSEARCH. A condizione che non sia stata
espulsa la cassetta, il passaggio tra l’ultima scena
registrata e la scena successiva risulterà
omogeneo.
25
Page 26
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di un
nastro
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(6)Stellen Sie die Lautstärke mit VOL +/– und
die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit LCD
BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
È possibile controllare l’immagine riprodotta
sullo schermo LCD o nel mirino.
(1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Far scorrere OPEN nella direzione della
freccia e aprire il pannello LCD.
(3)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere · per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume utilizzando VOL +/– e la
luminosità dello schermo LCD utilizzando
LCD BRIGHT +/–.
È inoltre possibile controllare l’immagine sullo
schermo di un televisore, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o un
videoregistratore.
54
PLAYREWFFPLAYREWFF
1
3
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
LCD BRIGHT
VOL
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
26
DISPLAY
2
OPEN
Per arrestare la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per fare avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione
utilizzando il telecomando in dotazione. Prima di
usare il telecomando, inserire le batterie R6
(formato AA).
Page 27
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die
Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der
Kopfhörer mit VOL +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher
an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Per visualizzare gli indicatori a schermo sul
mirino/schermo LCD
Premere DISPLAY.
Per rimuovere gli indicatori, premere ancora una
volta.
Note sugli indicatori a schermo
•Gli indicatori a schermo scompaiono quando
sono visualizzati i titoli.
•Quando si riproduce un nastro utilizzando una
batteria “InfoLITHIUM”, viene indicata B
solo la capacità residua della batteria. Il tempo
residuo della batteria in minuti non viene
visualizzato.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2. È possibile regolare il volume delle cuffie
utilizzando VOL +/–.
Per osservare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende
automaticamente.
Quando si usa il mirino, il controllo dell’audio è
possibile solo attraverso le cuffie.
Per visualizzare nuovamente l’immagine sullo
schermo LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino si
spegne automaticamente.
Modi diversi di riproduzione
Grundfunktionen / Operazioni di base
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0
bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen
Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
Per visualizzare un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
ripristinare la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per ripristinare la normale
riproduzione, rilasciare il tasto.
Per controllare le immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (scorrimento
irregolare)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento
oppure ) durante l’avanzamento del nastro.
Per ripristinare il normale riavvolgimento o
avanzamento, rilasciare il tasto.
27
Page 28
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann &. Wollen Sie die Wiedergabe normal
fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann x2. Wollen Sie die Wiedergabe
normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken
Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT
jedoch nicht eingesetzt werden.
28
Per osservare l’immagine ad 1/3 della
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per una riproduzione rallentata in
direzione inversa, premere <, quindi &. Per
ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Per osservare l’immagine ad una
velocità doppia
Per una riproduzione ad una velocità doppia in
direzione inversa, premere <, quindi ×2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per una
riproduzione ad una velocità doppia in avanti
premere >, quindi ×2 durante la riproduzione.
Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Per osservare l’immagine
fotogramma per fotogramma
Nel modo di pausa di riproduzione, premere '
o 7 sul telecomando. Mantenendo premuto il
tasto, è possibile osservare l’immagine a 1/25
della velocità. Per ripristinare la normale
riproduzione, premere ·.
Per cambiare la direzione della
riproduzione
Durante la riproduzione, premere < sul
telecomando per la direzione inversa oppure >
per la direzione in avanti. Per ripristinare la
normale riproduzione, premere · .
Note sulla riproduzione
•Nei differenti modi di riproduzione l’audio
viene disattivato.
•Durante una riproduzione diversa da quella
normale, è possibile che si verifichi un effetto
mosaico nelle immagini precedentemente
registrate. Questo non è dovuto a un cattivo
funzionamento.
•Quando il modo di pausa riproduzione rimane
attivato per 5 minuti, la videocamera passa
automaticamente in modo di arresto. Per
ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
La funzione di riproduzione al rallentatore può
essere effettuata senza problemi su questa
videocamera; tuttavia non è possibile effettuarla
per un segnale di uscita dalla presa DV OUT.
Page 29
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Ricerca della fine
dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie
END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA oder PLAYER steht.
END SEARCH
Hinweise zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn
Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen.
•Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die
Funktion End Search verfügbar, wenn Sie die
Kassette haben auswerfen lassen. Die Funktion
End Search arbeitet nicht korrekt, wenn sich am
Anfang des Bandes oder zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
È possibile raggiungere la fine della parte
registrata dopo aver registrato e riprodotto il
nastro. Il nastro si riavvolge o avanza
velocemente e vengono riprodotti gli ultimi 5
secondi circa della parte registrata. Quindi, il
nastro si arresta alla fine dell’immagine registrata
(End Search).
Nel modo di attesa registrazione aprire il
pannello LCD e premere END SEARCH.
Questa funzione può essere utilizzata quando
l’interruttore POWER è impostato su CAMERA o
PLAYER.
Note sulla funzione di ricerca fine
•Se si usa un nastro senza memoria, una volta
espulsa la cassetta dopo la registrazione non è
possibile usare la funzione di ricerca fine.
•Nel caso in cui si usi un nastro con memoria,
questa funzione potrà essere utilizzata dopo
che la cassetta è stata espulsa. Se si riproduce
un nastro contenente uno spazio vuoto
all’inizio o tra parti registrate, la ricerca fine
non funziona correttamente.
Grundfunktionen / Operazioni di base
29
Page 30
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
Uso di fonti di
alimentazione alternative
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica e batteria auto da
12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione
appropriata a seconda del luogo in cui si
desidera utilizzare la videocamera.
LuogoFonte di
alimentazione
InterniCorrenteAlimentatore CA
domesticain dotazione
EsterniBloccoBlocco batteria NP-F330
batteria(in dotazione), NP-F530,
In autoBatteriaAdattatore/caricabatterie
auto daCC Sony DC-V700
12 V o 24 V
Nota sulle fonti di alimentazione
Scollegando la fonte di alimentazione o
rimuovendo il blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione, si possono
causare danni alla cassetta inserita. In questo
caso, ripristinare immediatamente la fonte di
alimentazione.
Accessori da utilizzare
NP-F550, NP-F730,
NP-F750, NP-F930,
NP-F950
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(3)Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des
Camcorders nach unten, bis sie einrastet.
1
30
2
Uso della corrente domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Sollevare il mirino.
(3)Far scorrere la piastra di collegamento verso il
basso nelle guide poste sul retro della
videocamera fino allo scatto.
3
Page 31
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione
alternative
So nehmen Sie die Verbindungsplatte heraus
Die Verbindungsplatte läßt sich genauso wie der
Akku herausnehmen.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten
Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Anschließen an eine
Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen
Sie einen Gleichstromadapter/Ladegerät, z. B.
den DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert).
Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an
die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12
V oder 24 V). Verbinden Sie
Gleichstromadapter/Ladegerät und Camcorder
mit dem Verbindungskabel DK-415 (beim DCV700 mitgeliefert).
Dieses Logo zeigt an, daß es sich
bei diesem Produkt um
Originalzubehör für Videoprodukte
von Sony handelt.
Wenn Sie Videoprodukte von Sony
erwerben, achten Sie bitte auch
beim Kauf von
Zusatzkomponenten und -geräten
darauf, daß sie mit dem Logo
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” gekennzeichnet
sind.
Per rimuovere la piastra di collegamento
La piastra di collegamento viene rimossa con lo
stesso procedimento del blocco batteria.
AVVERTENZA
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
esclusivamente da personale qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non viene scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente domestica) fintanto
che rimane collegato alla presa di rete, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Uso della batteria auto
Utilizzare un adattatore/caricabatterie CC quali
Sony DC-V700 (non in dotazione). Collegare il
cavo della batteria auto alla presa
dell’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V).
Collegare l’adattatore/caricabatterie CC e la
videocamera con il cavo di collegamento DK-415
(in dotazione con DC-V700).
Questo contrassegno indica che il
prodotto è compatibile con gli
apparecchi video della Sony.
Nell’acquistare apparecchi video
Sony, la Sony consiglia di
acquistare accessori che riportino il
contrassegno “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
31
Page 32
Ändern der Einstellungen
im Menüsystem
Modifica delle
impostazioni del modo
Die verschiedenen Möglichkeiten und
Funktionen des Camcorders können Sie im
Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen
einstellen.
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Option aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL. Nur die
ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann
auf den Regler CONTROL. Wenn Sie weitere
Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie
in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
ON
È possibile modificare le impostazioni del modo
nel sistema di menu per poter utilizzare appieno
le varie caratteristiche e funzioni della
videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(2)Selezionare la voce desiderata ruotando e
premendo la manopola CONTROL. Viene
visualizzata solo la voce selezionata.
(3)Selezionare il modo desiderato ruotando e
premendo la manopola CONTROL. Nel caso
in cui si desideri modificare gli altri modi,
ripetere i punti 2 e 3.
(4)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
2
CONTROL
CONTROL
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
MENU
MENU
HiFi SOUND
ON
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
STEREO
1
2
STEREO
4
MENU
Bei der Aufnahme im Spiegelmodus steht das
Menüsystem nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Je nachdem, ob der Schalter POWER auf
PLAYER oder CAMERA eingestellt ist, stehen
Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur
Verfügung.
32
3
CONTROL
CONTROL
MENU
HiFi SOUND
MENU
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
STEREO
1
2
HiFi SOUND
1
STEREO
1
2
Quando si registra in modo specchio, non è
possibile usare il sistema di menu.
Nota sulla modifica delle impostazioni del
modo
Le voci del menu differiscono in base
all’impostazione dell’interruttore POWER su
PLAYER o CAMERA.
Page 33
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
Auswählen der Einstellung der
einzelnen Optionen
Die Optionen in den Modi CAMERA
und PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über
die mitgelieferte Fernbedienung steuern
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung
nicht verwenden.
BEEP <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/
Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören
möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu
hören sein sollen.
TITLEERASE
Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet
haben.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•In der Regel wählen Sie BRT NORMAL.
•Wählen Sie BRIGHT, wenn der LCD-Bildschirm
sehr dunkel ist.
Wenn Sie die Option LCD B.L. einstellen, wird
das aufgenommene Bild dadurch nicht
beeinflußt.
LCD COLOUR
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die
angezeigte Einstellung durch Drehen des Reglers
CONTROL nach oben (+) oder unten (–), um die
Farbintensität des Bildes einzustellen.
VF BRIGHT
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
Stellen Sie mit dieser Option die Helligkeit im
Sucher ein. Die Anzeige im Sucher wird heller,
wenn Sie den Regler CONTROL nach oben (+)
drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten
(–) drehen.
Selezione dell’impostazione del
modo per ciascuna voce
Voci per entrambi i modi CAMERA e
PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si usa il telecomando in
dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si usa il
telecomando.
BEEP <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare il segnale acustico
quando si avvia o arresta la registrazione e così
via.
•Selezionare OFF se si desidera disattivare il
segnale acustico.
TITLEERASE
Cancellare il titolo sovrimpresso.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, selezionare BRT NORMAL.
•Selezionare BRIGHT quando il pannello LCD è
scuro.
La regolazione di LCD B.L. non influisce
sull’immagine registrata.
LCD COLOUR
Selezionare questa voce e cambiare il livello
dell’indicatore ruotando la manopola CONTROL
verso l’alto (+) o verso il basso (–) per regolare
l’intensità del colore dell’immagine.
VF BRIGHT
Chiudere il pannello LCD.
Selezionare questa voce per regolare la
luminosità del mirino. Il mirino diviene più
luminoso ruotando la manopola CONTROL
verso l’alto (+) e più scuro ruotandola verso il
basso (–).
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
33
Page 34
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD>
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm
anzuzeigen.
Die Optionen im Modus CAMERA
REC MODE <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus
(Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long
Play) aufnehmen.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei
Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur
mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
D ZOOM <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom
aktivieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall
steht Ihnen ein optischer 15facher Zoom zur
Verfügung.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn keine
Kameraerschütterungen ausgeglichen werden
müssen.
REC LAMP <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/
Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts
nicht leuchten soll.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie das NightShot-Licht
für Nachtaufnahmen benutzen wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum
oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente, selezionare LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare
l’indicatore sia sul pannello LCD che sullo
schermo del televisore.
Voci solo per il modo CAMERA
REC MODE <SP/LP>
•Selezionare SP quando si registra in modo SP
(riproduzione standard).
•Selezionare LP quando si registra in modo LP
(riproduzione allungata).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normalmente, selezionare 12BIT per registrare
due suoni stereo.
•Selezionare 16BIT per registrare un suono
stereo di alta qualità.
D ZOOM <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
•Selezionare OFF per non usare lo zoom digitale.
La videocamera torna sulla zoomata ottica da
15x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, selezionare ON.
•Selezionare OFF quando non vi sono rischi di
riprese mosse.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, selezionare ON.
•Selezionare OFF quando si desidera disattivare
la spia della registrazione/batteria sulla parte
anteriore dell’apparecchio.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si usa la luce per le
riprese notturne.
•Selezionare OFF quando non si usa la luce per
le riprese notturne.
CLOCK SET
Selezionare questa voce per regolare la data o
l’ora.
34
Page 35
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
DEMO MODE <STBY/ON oder OFF>
•Wählen Sie STBY/ON, um eine Demo der
Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
Hinweise zu DEMO MODE
• DEMO MODE ist werkseitig auf STBY
(Bereitschaft)/ON eingestellt, und die
Demo startet etwa 10 Minuten, nachdem
Sie den Schalter POWER auf CAMERA
gestellt haben, sofern Sie keine Kassette
eingelegt haben.
Beachten Sie, daß Sie STBY/ON für DEMO
MODE im Menüsystem nicht auswählen
können.
• DEMO MODE läßt sich nicht auswählen,
wenn eine Kassette in den Camcorder
eingelegt ist.
• Wenn Sie während einer Demo eine
Kassette einlegen, stoppt die Demo. Sie
können die Aufnahme ganz normal starten.
DEMO MODE wird automatisch auf STBY/
ON zurückgesetzt.
• Wenn Sie NIGHTSHOT auf ON stellen,
erscheint die Anzeige NIGHTSHOT im
Sucher bzw. auf dem LCD-Bildschirm. In
diesem Fall können Sie DEMO MODE im
Menüsystem nicht auswählen.
So können Sie sofort eine Demo starten
Wenn eine Kassette eingelegt ist, lassen Sie
diese auswerfen. Setzen Sie DEMO MODE auf
STBY/ON, und blenden Sie die Menüanzeige
aus. Die Demo wird gestartet.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE automatisch auf STBY/ON
zurückgesetzt.
Die Optionen im Modus PLAYER
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Mit STEREO lassen Sie Stereoton bzw. Hauptund Zweitton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 1 lassen Sie den linken Kanal (bei
Stereoton) bzw. den Hauptton (bei
Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 2 lassen Sie den rechten Kanal (bei
Stereoton) bzw. den Zweitton (bei
Zweikanalton) wiedergeben.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel
angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt
werden soll.
DEMO MODE <STBY/ON o OFF>
•Selezionare STBY/ON se si desidera vedere
questa funzione della videocamera.
•Selezionare OFF per non visualizzare la
dimostrazione.
Note su DEMO MODE
• DEMO MODE viene impostato su STBY
(attesa)/ON in fabbrica e la dimostrazione
inizia circa 10 minuti dopo aver impostato
l’interruttore POWER su CAMERA, senza
che sia stata inserita una cassetta.
Si noti che non è possibile selezionare
STBY/ON in DEMO MODE nel sistema di
menu.
• Non è possibile selezionare DEMO MODE
quanto è stata inserita una cassetta nella
videocamera.
• Se durante la dimostrazione viene inserita
una cassetta, la dimostrazione si arresta e la
registrazione può essere avviata
normalmente. DEMO MODE ritorna
automaticamente su STBY/ON.
• Impostando NIGHTSHOT su ON, viene
visualizzato l’indicatore NIGHTSHOT nel
mirino o sullo schermo LCD. A questo
punto, non è possibile selezionare DEMO
MODE nel sistema di menu.
Per vedere subito la dimostrazione
Espellere la cassetta, se inserita. Impostare
DEMO MODE su STBY/ON e annullare la
videata del menu. La dimostrazione ha inizio.
Spegnendo la videocamera, DEMO MODE
ritorna automaticamente su STBY/ON.
Voci per il solo modo PLAYER
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Selezionare STEREO per riprodurre suoni
stereo o principali e di sottofondo (per suono
doppio).
•Selezionare 1 per riprodurre i suoni di sinistra
(per suono stereo) o principali (per suono
doppio).
•Selezionare 2 per riprodurre i suoni di destra
(per suono stereo) o di sottofondo (per suono
doppio).
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Selezionare ON per visualizzare il titolo
sovrimpresso.
•Selezionare OFF per non visualizzare il titolo.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen
für die Kassette eingeben möchten.
TAPE TITLE
Selezionare questa voce per assegnare un nome
al nastro.
35
Page 36
Ändern der Einstellungen im
Menüsystem
Modifica delle impostazioni
del modo
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem
Regler CONTROL die Balance zwischen Stereo 1
und Stereo 2 ein.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des
Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen
wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne
Kassettenspeicher suchen wollen.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der
Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten
angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der
Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt
werden soll.
* Diese Einstellungen werden frühestens 5
Minuten, nachdem die Stromquelle gelöst bzw.
der Akku abgenommen wurde, auf die
werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt.
Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen
ist, ändern sich die Einstellungen der Optionen
ohne Stern nicht, auch wenn die Stromquelle
gelöst bzw. der normale Akku abgenommen
wird.
Beim Aufnehmen eines Motivs in kurzer
Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das
Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote
Kameraaufnahmeanzeige vorn am Camcorder im
Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es sich,
REC LAMP auf OFF zu setzen.
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus
aufgenommenen Kassette können Sie unter
AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie 16BIT im Menü AUDIO MODE
wählen, können Sie keinen zusätzlichen Ton
aufnehmen.
•Wenn Sie LCD B.L. auf BRIGHT setzen,
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus um
10 bis 20 %. Wenn Sie eine andere Stromquelle
als den Akku benutzen, wird die Menüoption
LCD B.L. automatisch auf BRIGHT gesetzt, und
die Option ist auf dem Bildschirm nicht mehr
zu sehen.
AUDIO MIX*
Selezionare questa voce e regolare il
bilanciamento tra lo stereo 1 e lo stereo 2
ruotando la manopola CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Selezionare ON per la ricerca mediante la
memoria della cassetta.
•Selezionare OFF per la ricerca senza la memoria
della cassetta.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la
data e i dati relativi alla registrazione durante la
riproduzione.
•Selezionare DATE per visualizzare la data
durante la riproduzione.
* Una volta scollegata l’alimentazione o rimossa
la batteria dopo 5 o più minuti, queste
impostazioni tornano a quelle di fabbrica. Per
quanto riguarda le voci senza asterisco, le
impostazioni vengono mantenute anche
quando viene scollegata l’alimentazione oppure
viene rimossa la batteria, fintanto che rimane
carica la batteria al litio-vanadio.
Registrazione di un soggetto vicino
Quando REC LAMP è impostato su ON, la spia
rossa della registrazione posta sulla parte
anteriore della videocamera potrebbe riflettersi
sul soggetto se questo è vicino. In questo caso si
consiglia di impostare REC LAMP su OFF.
Note
•Quando si riproduce un nastro registrato nel
modo 16 bit, non è possibile regolare il
bilanciamento in AUDIO MIX.
•Se viene selezionato 16BIT nel menu AUDIO
MODE, non è possibile aggiungere audio.
•Selezionando BRIGHT nel menu LCD B.L., la
durata della batteria diminuisce dal 10 al 20%.
Quando si utilizza una fonte di alimentazione
diversa dalla batteria, la voce di menu LCD B.L.
viene automaticamente impostata su BRIGHT e
non compare sullo schermo.
36
Page 37
Gegenlichtaufnahmen
Riprese in controluce
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion
BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
Quando si riprende un soggetto con una fonte di
luce alle spalle oppure con una luce di sfondo,
usare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. Viene visualizzato
l’indicatore c sullo schermo LCD o nel mirino.
[a]
BACK LIGHT
[a]Il soggetto è troppo scuro a causa della luce
alle spalle.
[b]Il soggetto si illumina grazie alla
compensazione della luce alle spalle.
[b]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT
nach der Aufnahme wieder auszuschalten,
indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT
drücken. Die Anzeige c wird ausgeblendet. Bei
eingeschalteter Funktion BACK LIGHT würde
die Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissen
zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch
in folgenden Fällen:
•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder
bei einem Spiegel, der Licht reflektiert.
•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor
weißem Hintergrund. Sie können die Funktion
BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine
Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel
aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen.
Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel
zu dunkel.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie EXPOSURE drücken, wird die
Funktion BACK LIGHT ausgeschaltet.
Dopo la ripresa
Assicurarsi di rilasciare la funzione di
regolazione premendo di nuovo BACK LIGHT.
L’indicatore c scompare. Diversamente, in
condizioni di illuminazione normale l’immagine
risulterà troppo illuminata.
Questa funzione è efficace anche nelle
seguenti situazioni:
•Un soggetto con una fonte di luce nelle
vicinanze o uno specchio che riflette la luce.
•Un soggetto bianco con uno sfondo bianco. In
particolare, quando si riprende una persona che
indossa abiti lucidi di seta o di fibra sintetica, se
non si utilizza questa funzione il volto tende a
scurirsi.
Nota sulla funzione BACK LIGHT
Premendo EXPOSURE, la funzione BACK
LIGHT viene annullata.
37
Page 38
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER)
Uso della funzione
FADER
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von
einem schwarzen Hintergrund nach und nach
eingeblendet, während der Ton langsam lauter
wird. Beim Ausblenden geht das Bild nach und
nach in einen schwarzen Hintergrund über,
während der Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
FADER, bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER,
bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu
blinken, und dann stoppt die Aufnahme.
[a]
Per conferire alle registrazioni un aspetto
professionale è possibile utilizzare la dissolvenza
in apertura o in chiusura.
Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine si
dissolve gradualmente dal nero mentre l’audio
aumenta. Durante la dissolvenza in chiusura,
l’immagine si dissolve gradualmente nel nero
mentre l’audio diminuisce.
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Con la videocamera nel modo di attesa,
premere FADER fino a quando l’indicatore
desiderato non lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza
smette di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER
fino a quando l’indicatore desiderato non
lampeggia.
(2)Premere START/STOP per arrestare la
registrazione. L’indicatore di dissolvenza
smette di lampeggiare e la registrazione viene
arrestata.
RECSTBY
38
FADER
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
FADER
M.FADER
[b]
POWER
L
P
C
A
M
O
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
Page 39
Die Ein-/Ausblendefunktion
(FADER)
Uso della funzione FADER
So schalten Sie die Ein-/Ausblendefunktion
aus
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP
drücken, zunächst die Taste FADER, bis die
Ein-/Ausblendeanzeige erlischt.
Sie können die Ein-/Ausblendefunktion in
folgenden Fällen nicht ausführen:
– Der Schalter START/STOP MODE steht auf
ANTI GROUND SHOOTING oder 5SEC.
– Der Camcorder befindet sich im
Fotoaufnahmemodus.
– Ein Titel wird im Sucher oder auf dem LCD-
Bildschirm angezeigt.
Per annullare la funzione di dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a quando non scompare l’indicatore
di dissolvenza.
Non è possibile usare la funzione di
dissolvenza nelle seguenti situazioni
– L’interruttore START/STOP MODE è
impostato su ANTI GROUND SHOOTING o
5SEC.
– La videocamera è in registrazione di fermo
immagine.
– È visualizzato un titolo nel mirino o sullo
schermo LCD.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
39
Page 40
Nachtaufnahmen
(NightShot)
Riprese al buio
(NightShot)
Mit der Funktion NightShot können Sie ein
Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit
können Sie beispielsweise bei der Beobachtung
von Nachttieren Aufnahmen in akzeptabler
Qualität herstellen.
Mit dieser Funktion wird die Aufnahme nahezu
schwarzweiß.
(1)Schieben Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, NIGHTSHOT
auf ON.
Zunächst blinken die Anzeigen und
“NIGHTSHOT”, dann leuchtet nur die
Anzeige .
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Zunächst blinken die Anzeigen und
“NIGHTSHOT”, dann leuchtet nur die
Anzeige .
La funzione NightShot consente di riprendere un
soggetto al buio. Inoltre, con questa funzione si
possono ottenere discrete registrazioni della vita
degli animali notturni a scopo di osservazione.
Questa funzione è in grado di registrare
l’immagine quasi in modo monocromatico.
(1)Con la videocamera in modo di attesa,
impostare NIGHTSHOT su ON.
Dopo che sia l’indicatore che
“NIGHTSHOT” lampeggiano, si accende solo
l’indicatore .
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
Dopo che sia l’indicatore che
“NIGHTSHOT” lampeggiano, si accende solo
l’indicatore .
NIGHTSHOT
OFF•ON
•
So schalten Sie die Funktion
NightShot aus
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwenden des NightShot-Lichts
•Wenn Sie N.S.LIGHT im Menüsystem auf ON
setzen, wird das Bild deutlicher.
•Setzen Sie im Menüsystem N.S.LIGHT auf OFF.
Damit schonen Sie den Akku. Der NightShotEffekt wird dadurch jedoch abgeschwächt.
•Bei NightShot-Licht handelt es sich um
Infrarotstrahlen im nicht sichtbaren Bereich.
Die maximale Reichweite von NightShot-Licht
beträgt etwa 3 m.
Hinweise zur Funktion NightShot
•Wenn NIGHTSHOT auch bei normaler
Aufnahme auf ON gestellt ist, werden die
Farben möglicherweise nicht korrekt
aufgenommen.
•Wenn bei der Funktion NightShot das
Fokussieren mit dem Autofokus nur schwer
möglich ist, verwenden Sie den manuellen
Fokus.
40
Per annullare la funzione NightShot
Impostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso di NightShot Light
•Impostando N.S.LIGHT su ON nel sistema di
menu, l’immagine risulta più chiara.
•Impostare N.S.LIGHT su OFF nel sistema di
menu per evitare di consumare la batteria.
L’effetto NightShot risulta, di conseguenza, più
debole.
•I raggi di luce di NightShot sono infrarossi e
quindi invisibili. Il limite massimo di NightShot
Light è 3 m circa.
Note su NightShot
•Se si continua a impostare NIGHTSHOT su ON
durante le registrazioni normali, è possibile che
il colore della registrazione risulti inesatto.
•Se la focalizzazione automatica dovesse
risultare difficoltosa con la funzione NightShot,
usare la focalizzazione manuale.
Page 41
Fotoaufnahmen
Registrazione
fotografica
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange
Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von
einem Foto. Fotoaufnahmen können Sie
beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild
in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild
über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)
ausdrucken wollen. Auf einem 60-Minuten-Band
können Sie im SP-Modus ca. 510 Bilder
aufnehmen.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild und “PHOTO CAPTURE” auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheinen.
Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll
ein anderes Standbild aufgezeichnet werden,
lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie
ein anderes Standbild aus, und halten Sie
PHOTO erneut leicht gedrückt.
Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ein Standbild zu sehen ist und Sie an
der Fernbedienung PHOTO drücken, zeichnet
der Camcorder dieses Standbild auf. Mit
dieser Taste können Sie jedoch keine anderen
Standbilder auswählen.
(3)Drücken Sie PHOTO fester.
“PHOTO REC” blinkt, und das Standbild auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher wird
etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet.
Der Ton wird in diesen sieben Sekunden
ebenfalls aufgezeichnet, und auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher erscheinen die
Bilder in Form einer Animation. Während der
Aufnahme können Sie die Stellung des
Schalters POWER nicht ändern und die Taste
PHOTO nicht betätigen.
È possibile registrare un’immagine fissa simile ad
una fotografia per circa sette secondi. Questa
funzione risulta utile quando si desidera ottenere
un’immagine come una fotografia o quando si
stampa un’immagine utilizzando una stampante
video (non in dotazione). Si possono registrare
circa 510 immagini in 60 minuti di nastro nel
modo SP.
(1)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
quando sullo schermo LCD o nel mirino non
vengono visualizzati il fermo immagine e
“PHOTO CAPTURE”.
La registrazione non viene ancora avviata. Per
cambiare il fermo immagine, rilasciare
PHOTO, selezionare un nuovo fermo
immagine e tenere di nuovo leggermente
premuto PHOTO.
Se viene premuto il tasto PHOTO sul
telecomando durante il fermo immagine sullo
schermo LCD o nel mirino, la videocamera
registrerà quel fermo immagine. Non è
tuttavia possibile selezionare altri fermo
immagine utilizzando questo tasto.
(3)Premere PHOTO più a fondo.
“PHOTO REC” lampeggia e il fermo
immagine sullo schermo LCD o nel mirino
viene registrato per circa sette secondi.
Durante questi sette secondi viene registrato
anche l’audio e le immagini sullo schermo
LCD o nel mirino appaiono animate. Durante
la registrazione non è possibile spostare
l’interruttore POWER o premere PHOTO.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
2,3
R
E
Y
A
E
R
A
PHOTO
41
Page 42
Fotoaufnahmen
Registrazione fotografica
Hinweis zum Standbild
Wenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetes
Standbild auf einem anderen Videorecorder
wiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweise
verschwommen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn Sie beim Aufnehmen eines Fotos die
Taste PHOTO drücken
Das Bild, das beim Drücken von PHOTO auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt
wird, wird aufgezeichnet. Es ist jedoch nicht
möglich, das aufgezeichnete Bild durch leichtes
Drücken auf PHOTO zu überprüfen.
Das bewegte Bild wird sieben Sekunden lang als
Standbild aufgezeichnet. Dann schaltet der
Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
können Sie ein Standbild auch ausdrucken.
Schließen Sie den Videodrucker mit dem SVideo-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an.
Schlagen Sie dazu auch in der
Bedienungsanleitung zum Videodrucker nach.
Videodrucker
Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Nota sul fermo immagine
Quando il fermo immagine registrato su questa
videocamera viene riprodotto su un altro
videoregistratore, l’immagine può apparire
offuscata. Questo non indica un cattivo
funzionamento.
Se si preme PHOTO durante una registrazione
fotografica
Ad ogni pressione di PHOTO viene registrata
l’immagine sullo schermo LCD o nel mirino. Non
è possibile verificare l’immagine registrata
premendo leggermente su PHOTO.
Dopo aver registrato l’immagine in movimento
come fermo immagine per circa 7 secondi, la
videocamera ritorna in modo di attesa.
Stampa del fermo immagine
È possibile stampare un fermo immagine
utilizzando la stampante video (non in
dotazione). Collegare la stampante video
mediante il cavo di collegamento S video (non in
dotazione). Consultare anche il manuale d’uso
della stampante video.
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
: Signalfluß/Flusso del segnale
Ç
Wenn der Videodrucker nicht mit einem SVIDEO-Eingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das mitgelieferte A/VVerbindungskabel. Schließen Sie es an die Buchse
AUDIO/VIDEO an, und verbinden Sie den
gelben Stecker des Kabels mit dem Eingang
VIDEO des Videodruckers.
42
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO
OUT
Se la stampante non è dotata di un ingresso S
VIDEO
Usare il cavo di collegamento A/V in dotazione.
Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO e collegare
la spina gialla del cavo all’ingresso VIDEO della
stampante video.
Page 43
Die Breitbildfunktion
Uso della funzione di
modo 16:9
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a].
Dies ist normal. Das Bild erscheint auf einem
normalen Fernsehschirm [b] horizontal
komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät
erscheint das Bild normal [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
16:9WIDE. 16:9WIDE erscheint auf dem LCDBildschirm.
È possibile registrare un’immagine di formato
16:9 per visualizzarla su uno schermo televisivo
dello stesso formato (16:9 WIDE).
L’immagine con le fasce nere nella parte inferiore
e superiore dello schermo LCD o nel mirino [a] è
normale. L’immagine su un televisore normale
[b] è compressa orizzontalmente. È possibile
vedere l’immagine normale su un televisore di
formato 16:9 [c].
Premere 16:9WIDE nel modo di attesa. Sullo
schermo LCD viene visualizzato 16:9WIDE.
16:9WIDE
16:9WIDE
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So deaktiveren Sie die
Breitbildfunktion
Drücken Sie erneut 16:9WIDE.
Wiedergeben eines im
Breitbildmodus aufgenommenen
Bandes
Wenn Sie ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommenes Band wiedergeben möchten,
setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full). Näheres
dazu schlagen Sie bitte in der
Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät
nach.
Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9WIDE
aufgenommenes Bild auf einem normalen
Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweis zum Breitbildmodus
Sie können den Breitbildmodus während einer
Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
Per annullare il modo 16:9
Premere 16:9WIDE un’altra volta.
Per vedere il nastro registrato in
modo 16:9
Per vedere il nastro registrato in modo 16:9
WIDE, impostarlo sul modo “full”. Per maggiori
dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso
del televisore.
Si noti che l’immagine registrata in modo
16:9WIDE appare compressa su un normale
televisore.
Nota sul modo 16:9
Non è possibile selezionare o annullare il modo
16:9 durante la registrazione.
43
Page 44
Die Funktion
PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto
Exposure - Automatische Belichtungsregelung)
zur Verfügung, die Sie je nach
Aufnahmesituation auswählen können. Mit
PROGRAM AE können Sie Portrait-Effekte
(Motiv scharf, Hintergrund unscharf) erzielen
oder mit dem
Hochgeschwindigkeitsverschlußmodus stark
bewegte Sequenzen aufzeichnen oder
Nachtaufnahmen machen usw.
Auswählen des geeigneten
Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten
Aufnahmesituationen den geeigneten
PROGRAM AE-Modus auswählen.
: Spotlight-Modus
Zum Aufnehmen eines Motivs im
Scheinwerferlicht, z. B. auf einer Bühne oder bei
einer Feier.
: Portraitmodus
Zum Aufnehmen
•Eines unbewegten Objekts, z. B. eine Person
oder eine Blume
•Eines Bildes mit weichen Kontrasten
•Einer Person mit natürlich wirkendem Teint
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen
Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Strand- und Skimodus
Zum Aufnehmen einer Person an einem Ort mit
viel Lichtreflexion, wie z. B. einem Strand oder
einer Skipiste
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen,
Feuerwerk oder Neonreklamen oder für
Nachtaufnahmen
: Landschaftsmodus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein
Fenster, ein Gitter oder ein Netz
È possibile selezionare sei modi PROGRAM AE
(Diaframma automatico) adatti alle varie
situazioni di ripresa. Utilizzando la funzione
PROGRAM AE, è possibile ottenere un effetto
ritratto, cioè il soggetto è bene a fuoco e lo sfondo
è sfocato, catturare azioni ad alta velocità,
registrare notiziari notturni e così via.
Selezione del modo migliore
Selezionare il modo appropriato PROGRAM AE
facendo riferimento alle seguenti descrizioni.
: Modo Spotlight
Per registrare un soggetto sotto un riflettore su
un palcoscenico oppure durante un matrimonio e
così via.
: Modo Soft portrait
Per registrare
•Un soggetto fermo quale una persona o un fiore
•Un’immagine con colori attenuati
•Una persona di carnagione chiara
: Modo Sports lesson
Per catturare azioni ad alta velocità in sport quali
il golf o il tennis
: Modo Beach & Ski
Registrazione di una persona in un luogo quale
la spiaggia o su piste da sci, in cui ci sono molti
riflessi
: Modo Sunset & Moon
Per registrare il tramonto, immagini notturne,
fuochi d’artificio o insegne al neon
: Modo Landscape
Per registrare un panorama da una finestra o
attraverso una rete
44
Page 45
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione
PROGRAM AE
Hinweise zur Fokuseinstellung
•Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und
Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen
machen, da der Camcorder so eingestellt ist,
daß er nur Motive in mittlerer bis weiter
Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im
Landschaftsmodus ist der Camcorder so
eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf
einstellt.
Die Funktion PROGRAM AE
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus befindet,
die Taste PROGRAM AE.
(2)Drehen Sie den Regler CONTROL, so daß das
Symbol des gewünschten PROGRAM AEModus der Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher entspricht.
Note sull’impostazione della messa a fuoco
•Nei modi Spotlight, Sports lesson e Beach & Ski,
non è possibile effettuare primi piani in quanto
la videocamera è impostata per mettere a fuoco
solo soggetti ad una distanza da media a lunga.
•Nei modi Sunset & Moon e Landscape, la
videocamera è impostata per mettere a fuoco
solo soggetti distanti.
Uso della funzione PROGRAM
AE
(1)Con la videocamera in modo di registrazione
o di attesa, premere PROGRAM AE.
(2)Ruotare la manopola CONTROL affinché il
simbolo del modo PROGRAM AE desiderato
corrisponda all’indicatore sullo schermo LCD
o nel mirino.
2
CONTROL
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
PROGRAM
1
AE
So schalten Sie wieder in den
automatischen Einstellmodus
Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die Anzeige
ausgeblendet wird.
Hinweis zur Verschlußzeit
In den PROGRAM AE-Modi gelten folgende
Verschlußzeiten:
Portraitmodus – 1/50 bis 1/425
Sportmodus – 1/215 bis 1/4000
Strand- und Skimodus – 1/50 bis 1/215
Per tornare al modo di regolazione
automatica
Premere PROGRAM AE in modo che l’indicatore
sparisca.
Nota sulla velocità di otturazione
Ciascun modo PROGRAM AE dispone della
seguente velocità di otturazione:
Modo Soft Portrait – da 1/50 a 1/425
Modo Sports lesson – da 1/215 a 1/4000
Modo Beach & Ski – da 1/50 a 1/215
45
Page 46
Manuelles
Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
Wann ist die manuelle
Fokuseinstellung
empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[a]
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast — Wände,
Himmel etc.[b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
[b]
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi si dovrebbero ottenere risultati
migliori regolando manualmente la messa a
fuoco.
[c]
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto: pareti, cielo e così
via [b]
•Troppa luce alle spalle del soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetti attraverso vetri ghiacciati
•Soggetti dietro reti e così via
•Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Ripresa di un soggetto fisso con il treppiede
[d]
46
Page 47
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der
Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den
Telebereich ein und korrigieren dann die
Brennweite.
(1)Schieben Sie FOCUS nach unten auf
MANUAL. Die Anzeige f erscheint auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um das Motiv
scharfzustellen.
2
So stellen Sie ein weit entferntes
Motiv scharf ein
Schieben Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher. Diese Funktion ist nützlich, wenn ein
Motiv im Vordergrund automatisch
scharfgestellt wird, Sie aber auf das Motiv im
Hintergrund fokussieren wollen.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Schieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO, und
die Anzeige f bzw. wird ausgeblendet.
So nehmen Sie in relativ dunkler Umgebung
oder ein schnell bewegtes Motiv im Freien auf
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und
nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Wenn aufleuchtet
Das Motiv ist zu nah.
Messa a fuoco manuale
In caso di messa a fuoco manuale, prima della
registrazione mettere a fuoco il teleobiettivo e poi
reimpostare la profondità di ripresa.
(1)Spostare FOCUS verso il basso fino a
MANUAL. Sullo schermo LCD o nel mirino
viene visualizzato l’indicatore f.
(2)Ruotare la manopola del fuoco per mettere a
fuoco il soggetto.
1
Per mettere a fuoco sull’infinito
Spostare FOCUS fino a INFINITY. L’indicatore
viene visualizzato sullo schermo LCD o nel
mirino. Questa funzione risulta utile quando il
soggetto più vicino viene messo a fuoco
automaticamente e si desidera mettere a fuoco il
soggetto più distante.
Per ritornare al modo di
focalizzazione automatica
Spostare FOCUS verso l’alto fino a AUTO per
disattivare l’indicatore f o .
Per effettuare le riprese in luoghi
relativamente scuri o di un soggetto
spostandosi rapidamente all’esterno
Effettuare la ripresa in posizione grandangolare
dopo aver messo a fuoco in posizione di
teleobiettivo.
Se si illumina
Il soggetto è troppo vicino.
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
47
Page 48
Spezialeffekte
Uso dell’effetto
immagine
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen
interessanter gestalten.
[a][b]
PASTEL [a]
Das Bild wird in Pastell-Farbtönen dargestellt.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Grafik.
[c]
[c]
[c]
Selezione dell’effetto
immagine
La funzione Picture Effect consente di creare
immagini simili a quelle televisive.
[d]
[d]
[d]
PASTEL [a]
L’immagine assume toni pastello.
NEG. ART [b]
Viene invertito il colore dell’immagine.
SEPIA
L’immagine è color seppia.
B&W
L’immagine è monocromatica (bianco e nero).
SOLARIZE [c]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine è
simile a un’illustrazione.
[e]
[e]
[e]
[f][a][b]
[f][a][b]
[f]
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [f]
Das Bild wird breiter.
48
MOSAIC [d]
L’immagine assume un effetto mosaico.
SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
Page 49
Spezialeffekte
Uso dell’effetto immagine
Die Spezialeffektfunktion
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
gewünschten Spezialeffekt aus.
1
PICTURE EFFECT
Uso della funzione effetto
immagine
(1)In modo di attesa, premere PICTURE
EFFECT.
(2)Ruotare la manopola CONTROL per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
2
STRETCH
SLIM
CONTROL
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So schalten Sie in den normalen
Modus zurück
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so daß die
Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt
er automatisch wieder in den normalen Modus.
Per tornare al modo normale
Premere PICTURE EFFECT in modo che
l’indicatore sparisca.
Nota sull’effetto immagine
Quando si spegne l’alimentazione, la
videocamera torna automaticamente in modo
normale.
49
Page 50
Einstellen der
Belichtung
Regolazione del
diaframma
Wann sollte die Belichtung
manuell eingestellt werden?
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen
manuell ein.
[a]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
•Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist
insgesamt zu dunkel.
[b]
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung
naturgetreu aufgenommen werden.
Einstellen der Belichtung
(1)Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
Regler CONTROL. Die Belichtung ist damit
auf die eingestellte Helligkeit festgelegt.
Quando regolare il diaframma
Regolare il diaframma manualmente nei seguenti
casi.
[b]
[a]
•Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)
•La luce è insufficiente: la maggior parte
dell’immagine è scura
[b]
•Il soggetto è luminoso e lo sfondo è scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
Regolazione del diaframma
(1)Premere EXPOSURE. Viene visualizzato
l’indicatore del diaframma sullo schermo
LCD o nel mirino.
(2)Ruotare la manopola CONTROL per regolare
il diaframma. Il diaframma rimane bloccato
sulla luminosità regolata.
50
1
EXPOSURE
2
CONTROL
Page 51
Einstellen der Belichtung
Regolazione del diaframma
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Mit EXPOSURE schalten Sie die
Belichtungsanzeige aus.
Hinweise
•Der Regler CONTROL hat keine Stopposition.
•Wenn Sie PROGRAM AE drücken, wird wieder
in den automatischen Belichtungsmodus
geschaltet.
•Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
können Sie die Funktion BACK LIGHT nicht
benutzen.
Per ritornare al modo diaframma
automatico
Premere EXPOSURE per disattivare l’indicatore
del diaframma
Note
•La manopola CONTROL non dispone di una
posizione di arresto.
•Premendo PROGRAM AE, il diaframma ritorna
alla regolazione automatica.
•Quando si effettua la regolazione manuale del
diaframma, non è possibile utilizzare la
funzione BACK LIGHT.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Einblenden von
Titeln
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie Titel während oder nach der Aufnahme
einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette
wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn
einblenden, 5 Sekunden lang angezeigt.
Sie können aus acht vordefinierten und einem
eigenen Titel (CUSTOM TITLE) den
einzublendenden Titel auswählen.
Sovrimpressione di
un titolo
Se si utilizza una cassetta dotata di memoria, è
possibile effettuare la sovrimpressione dei titoli
durante o dopo la registrazione. Durante la
riproduzione del nastro, il titolo viene
visualizzato per 5 secondi dal punto in cui è stato
sovrimpresso.
È possibile scegliere tra otto titoli preimpostati e
uno personalizzato (CUSTOM TITLE) da
sovrimporre all’immagine.
51
Page 52
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Einblenden eines Titels
(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
Titel aus, und drücken Sie dann auf den
Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Farbe, Größe oder Position aus,
und drücken Sie dann auf den Regler
CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Option aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(5)Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(6)Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den Regler
CONTROL.
TITLE
12
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
Sovrimpressione di titoli
(1)Premere TITLE per visualizzare i titoli sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2)Selezionare il titolo ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(3)Selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione ruotando e premendo la manopola
CONTROL.
(4)Selezionare la voce desiderata ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(5)Ripetere i punti 3 e 4 fino ad ottenere il titolo
desiderato.
(6)Premere ancora una volta la manopola
CONTROL per completare l’impostazione.
TITLE MODE
HELLO
CONTROL
CONTROL
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
52
6
CONTROL
3,4,5
CONTROL
CONTROL
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLELGSIZE
HAPPY
TITLESAVE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
Page 53
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Während der Wiedergabe, im
Pausemodus oder beim Aufnehmen
Nach Schritt 6 erscheint 5 Sekunden lang
“SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wird
gespeichert.
Im Bereitschaftsmodus
Nach Schritt 6 erscheint die Anzeige “TITLE”.
Wenn Sie zum Starten der Aufnahme START/
STOP drücken, erscheint 5 Sekunden lang
“SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wird
gespeichert.
Die Optionen für die Titelfarbe (“COL”)
wechseln folgendermaßen:
WHT (weiß) ˜ YEL (gelb) ˜CYAN (zyan) ˜
GRN (grün) ˜ VIO (violett) ˜ RED (rot) ˜
BLUE (blau).
Die Optionen für die Titelgröße (“SIZE”)
wechseln folgendermaßen:
LG (groß) ˜ SM (klein).
Die Optionen für die Titelposition (“POS”)
wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie die Titelgröße “LG” (groß) wählen,
können Sie aus 8 Positionen wählen. Bei der
Titelgröße “SM” (klein) können Sie aus
insgesamt 9 Positionen wählen.
Wenn Sie den Titel nicht anzeigen wollen
Wählen Sie OFF im Menü TITLE DSPL. Der Titel
wird jedoch unabhängig von der
Menüeinstellung bei der Funktion Edit Search
oder Rec Review trotzdem angezeigt.
Durante la riproduzione, la pausa o
la registrazione
Dopo il punto 6, viene visualizzato sullo schermo
per circa 5 secondi “SAVE” e il titolo è impostato.
In modo di attesa
Dopo il punto 6, viene visualizzato l’indicatore
“TITLE”; quando si preme START/STOP per
avviare la registrazione,
sullo schermo viene visualizzato “SAVE” per
circa 5 secondi a indicare che il titolo è impostato.
I titoli sono posti dalla parte superiore dello
schermo nel seguente modo:
Il formato del titolo (“SIZE”) cambia nel
seguente modo:
LG (Grande) ˜ SM (Piccolo).
La posizione del titolo (“POS”) cambia nel
seguente modo:
Selezionando il formato “LG”, è possibile
scegliere otto posizioni. Selezionando il formato
“SM”, è possibile scegliere nove posizioni.
Per non visualizzare alcun titolo
Selezionare OFF nel menu TITLE DSPL. Il titolo
viene tuttavia visualizzato con le funzioni Edit
Search o Rec Review, indipendentemente dalle
impostazioni del menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
53
Page 54
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Hinweise zu Titeln
•Solange ein Titel eingeblendet ist, können Sie
das Bild nicht ein- oder ausblenden.
•Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich
kein Titel einblenden.
•Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur
bei DV-Videogeräten mit Index-Titelfunktion
angezeigt.
•Wenn Sie mit anderen Videogeräten eine Stelle
auf diesem Band suchen, wird die Stelle, an der
Sie einen Titel eingeblendet haben, unter
Umständen als Indexsignal interpretiert.
Hinweise zu den Kassetten
•Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel einblenden.
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so
daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
•Auf einer Kassette können etwa 11 bis 20 Titel
eingeblendet werden, wenn ein Titel aus etwa 5
Zeichen besteht.
•Wenn ein Band zu viele Indexsignale und
Fotodaten enthält, können Sie unter Umständen
keinen Titel einblenden, da der Speicher voll
ist.
Note sui titoli
•Se viene visualizzato un titolo, non è possibile
applicare la dissolvenza in apertura o in
chiusura.
•Non è possibile sovrimporre un titolo su una
porzione di nastro vuota.
•I titoli sovrimpressi vengono visualizzati solo
utilizzando apparecchi video formato DV con la
funzione index titler.
•Durante la fase di ricerca del nastro con altri
apparecchi video, la porzione di nastro su cui è
stato sovrimpresso un titolo potrebbe venire
interpretata come un segnale di indice.
Note sulle cassette
•Se viene utilizzata una videocassetta impostata
per impedire cancellazioni involontarie, non è
possibile sovrimporre un titolo. Far scorrere la
linguetta di protezione in modo che non sia
visibile la parte rossa.
•In una videocassetta è possibile inserire da 11 a
20 titoli, nel caso in cui un titolo sia costituito da
circa 5 caratteri.
•Nel caso in cui il nastro disponga di troppi
segnali di indice e dati fotografici, la
sovrimpressione di un titolo potrebbe non
essere possibile a causa dell’esaurimento della
memoria.
54
Page 55
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Löschen von Titeln
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option TITLEERASE aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
zu löschenden Titel aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und
drücken Sie dann erneut auf den Regler
CONTROL.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1,5
MENU
2
Cancellazione di un titolo
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Selezionare TITLEERASE ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(3)Selezionare il titolo che si desidera cancellare
ruotando e premendo la manopola
CONTROL.
(4)Assicurarsi che il titolo sia quello che si
desidera cancellare, quindi premere ancora
una volta la manopola CONTROL.
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Titel löschen. Verschieben Sie
die Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
MENU
[]
CONTROLCONTROL
MENU
TITLEERASE
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
:END
MENU
ERASE?
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO
[]
:ERASE
EXEC
Nota
Se viene utilizzata una videocassetta impostata
per impedire cancellazioni involontarie, non è
possibile cancellare un titolo. Far scorrere la
linguetta di protezione in modo che non sia
visibile la parte rossa.
[]
:END
MENU
55
Page 56
Erstellen eines
eigenen Titels
Creazione di un titolo
personalizzato
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und
abspeichern.
(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CUSTOM TITLE aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus,
und drücken Sie dann auf den Regler
CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Regler CONTROL.
(5)Geben Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(6)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
Symbol [ ↵ ] aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
Se viene utilizzata una cassetta dotata di
memoria, è possibile creare un titolo con un
massimo di 20 caratteri e memorizzarlo.
(1)Premere TITLE per visualizzare i titoli sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2)Selezionare CUSTOM TITLE ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(3)Selezionare la colonna del carattere desiderato
ruotando e premendo la manopola
CONTROL.
(4)Selezionare il carattere desiderato ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(5)Ripetere i punti 3 e 4 fino a completare il
titolo.
(6)Selezionare [ ↵ ] ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
56
Page 57
Erstellen eines eigenen Titels
Creazione di un titolo
personalizzato
12
TITLE
TITLE
HELLO
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
12345
67890
’,./-
[ ]
[ ]
CONTROL
CONTROL
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
TITLE
? !
:END
CONTROL
TITLE
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
12345
ABCD E
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345
67890
FGHI J
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
TITLE
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 3 mit dem Regler
CONTROL das Symbol [ M ] aus, und drücken
Sie dann auf den Regler CONTROL. Das letzte
Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eigenen Titel
Wählen Sie in Schritt 2 mit dem Regler
CONTROL die Option CUSTOM TITLE aus, und
drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
Löschen Sie ein Zeichen nach dem anderen, und
erstellen Sie dann einen neuen Titel.
Per cancellare un carattere
Al punto 3, selezionare [ M ] ruotando e
premendo la manopola CONTROL. L’ultimo
carattere viene cancellato.
Per modificare il titolo creato
Al punto 2, selezionare CUSTOM TITLE
ruotando e premendo la manopola CONTROL.
Cancellare i caratteri uno alla volta, quindi creare
il nuovo titolo.
57
Page 58
Erstellen eines eigenen Titels
Creazione di un titolo
personalizzato
Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5
Minuten benötigen
Wenn der Camcorder mit einer eingelegten
Kassette mehr als 5 Minuten in den
Bereitschaftsmodus geschaltet ist, wird er
automatisch ausgeschaltet. Wenn sich das Gerät
ausschaltet, während Sie einen Titel erstellen,
stellen Sie den Schalter POWER einmal auf OFF
und dann auf CAMERA. Der erstellte Titel bleibt
gespeichert.
Benennen von
Kassetten
Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können
Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus
bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im
Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine
benannte Kassette einlegen und das Gerät
einschalten, wird der Name auf dem LCDBildschirm, im Sucher oder auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Nel caso in cui siano necessari più di 5 minuti
per creare un titolo
Se il modo di attesa dura più di cinque minuti
con la cassetta inserita, l’alimentazione verrà
disattivata automaticamente. Se l’alimentazione
viene disattivata durante la creazione di un titolo,
impostare l’interruttore POWER prima su OFF e
poi su CAMERA. Il titolo creato rimane
memorizzato.
Assegnazione di un
nome a una cassetta
Se viene utilizzata una cassetta dotata di
memoria, è possibile assegnare un nome alla
cassetta. Il nome è composto da un massimo di
10 caratteri e viene memorizzato nella memoria
della cassetta. Quando viene inserita una cassetta
con nome e attivata l’alimentazione, il nome
viene visualizzato sullo schermo LCD, nel mirino
o sullo schermo TV.
(1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option TAPE TITLE aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(5)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus,
und drücken Sie dann auf den Regler
CONTROL.
(6)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann
auf den Regler CONTROL.
(7)Geben Sie wie in Schritt 5 und 6 erläutert die
restlichen Zeichen für den Namen ein.
(8)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
Symbol [ ↵ ] aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
58
(1)Inserire la cassetta a cui si desidera assegnare
un nome.
(2)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Premere MENU per visualizzare il menu.
(4)Selezionare TAPE TITLE ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(5)Selezionare la colonna del carattere desiderato
ruotando e premendo la manopola
CONTROL.
(6)Selezionare il carattere desiderato ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(7)Ripetere i punti 5 e 6 finché non viene
completato il nome.
(8)Selezionare [ ↵ ] ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
Page 59
Benennen von Kassetten
Assegnazione di un nome a
una cassetta
POWER
2
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
MENU
3
CONTROL
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E
FGHI J
KLMNO
PQRST
UVWXY
Z&
[]
:END
MENU
? !
12345
67890
’,./[ ]
[ ]
1
CONTROL
4
5,6,7
CONTROL
MENU
COMMANDER
HiFi SOUND
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
BEEP
AUDIO MIX
[]
MENU
––––––––––
:END
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD EABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY
Z&
? !
[]
:END
MENU
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 5 mit dem Regler
CONTROL das Symbol [ M ] aus, und drücken
Sie dann auf den Regler CONTROL. Das letzte
Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eingegebenen
Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie
ändern wollen, und gehen Sie wie zum Erstellen
eines neuen Namens erläutert vor.
Per cancellare un carattere
Al punto 5, selezionare [ M ] ruotando e
premendo la manopola CONTROL. L’ultimo
carattere viene cancellato.
Per modificare il nome creato
Inserire la cassetta di cui si desidera modificare il
nome ed effettuare le stesse operazioni necessarie
a creare un nuovo nome.
59
Page 60
Benennen von Kassetten
Assegnazione di un nome a
una cassetta
Wenn in Schritt 4 die Markierung
erscheint
Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen
Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen
Namen eingeben.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet
haben
Wenn der Name angezeigt wird, können
außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Hinweis zur Anzeige “-----” auf dem LCDBildschirm oder im Sucher
Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen
an, die Sie für den Namen auswählen können.
Wenn die Anzeige “-----” kürzer ist als 10
Zeichen, ist der Kassettenspeicher voll.
Hinweis zu den Kassetten
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor
versehentlichem Überspielen geschützt ist,
können Sie keinen Namen für die Kassette
eingeben. Verschieben Sie die
Überspielschutzlasche, so daß die rote
Markierung nicht zu sehen ist.
Se nel punto 4 compare il contrassegno
La memoria della cassetta è esaurita. Cancellando
il titolo della cassetta, è possibile assegnarle un
nome.
Se nella cassetta sono stati sovrimpressi dei
titoli
Quando viene visualizzato il nome assegnato,
compaiono anche fino a 4 titoli.
Nota sull’indicatore “-----” visualizzato sullo
schermo LCD o nel mirino
Con “-----” viene indicato il numero dei caratteri
che si possono selezionare per il titolo. Quando lo
spazio dell’indicatore “-----” è inferiore ai 10
spazi, la memoria della cassetta è esaurita.
Nota sulle cassette
Se viene utilizzata una videocassetta impostata
per impedire cancellazioni involontarie, non è
possibile sovrimporre un titolo. Far scorrere la
linguetta di protezione in modo che non sia
visibile la parte rossa.
60
Page 61
Deaktivieren der
Funktion STEADYSHOT
Disattivazione della
funzione STEADYSHOT
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit
wird angezeigt, daß die Funktion SteadyShot (für
ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert
und der Camcorder Erschütterungen der Kamera
kompensiert.
Sie können die Funktion SteadyShot
deaktivieren, wenn Sie sie nicht brauchen. Sie
sollten sie zum Beispiel nicht verwenden, wenn
Sie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativ
aufnehmen.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option STEADYSHOT aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(4) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1,4
MENU
2
Quando si effettuano delle riprese, sullo schermo
LCD o nel mirino viene visualizzato l’indicatore
, che indica che la funzione SteadyShot è attiva
e la videocamera compensa eventuali
oscillazioni.
Tale funzione può anche essere disattivata
quando non è necessaria. Non utilizzarla quando
si riprende un soggetto fisso con un treppiede.
(1) Premere MENU per visualizzare il menu
sullo schermo LCD.
(2)Selezionare STEADYSHOT ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(3)Selezionare OFF ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(4) Premere MENU per annullare il menu.
CONTROLCONTROL
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
3
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
:END
MENU
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
MENU
ON
CONTROLCONTROL
ON
OFF
STEADYSHOT
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON
OFF
OFF
61
Page 62
Deaktivieren der Funktion
STEADYSHOT
Disattivazione della
funzione STEADYSHOT
So aktivieren Sie die Funktion
SteadyShot erneut
Wählen Sie in Schritt 3 die Option ON, und
drücken Sie auf den Regler CONTROL.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
•Die Funktion SteadyShot kann keine
übermäßigen Erschütterungen der Kamera
ausgleichen.
•Wenn Sie die Funktion SteadyShot ein- oder
ausschalten, kann die Belichtung schwanken.
•Wenn die Funktion SteadyShot deaktiviert ist,
erscheint die Anzeige nicht.
•Wenn Sie einen Telekonverter (nicht
mitgeliefert) oder einen Weitwinkelkonverter
(nicht mitgeliefert) anbringen, funktioniert die
Funktion SteadyShot unter Umständen nicht.
Per attivare nuovamente la funzione
SteadyShot
Selezionare ON al punto 3, quindi premere la
manopola CONTROL.
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non corregge
oscillazioni eccessive.
•Quando si attiva o si disattiva la funzione
SteadyShot, si può verificare una fluttuazione
del diaframma.
•Quando si rilascia la funzione SteadyShot,
l’indicatore non è visualizzato.
•Utilizzando un obiettivo di teleconversione
(non in dotazione) oppure un obiettivo di
ampia conversione (non in dotazione), la
funzione SteadyShot potrebbe non funzionare.
62
Page 63
Wiedergeben auf
einem Fernsehschirm
Riproduzione su uno
schermo televisivo
Sie können den Camcorder an einen
Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen
und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Wenn Sie das
Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem
Sie den Camcorder an das Fernsehgerät
anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als
Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an
Videorecorder/Fernsehgerät mit
Audio-/Videoeingangsbuchsen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen
Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/VVerbindungskabel an die Eingänge des
Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter
TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR.
Drehen Sie die Lautstärke am Camcorder
herunter.
Im DV-Format erzielen Sie eine bessere
Bildqualität, wenn Sie den Camcorder über das
S-Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an
das Fernsehgerät anschließen.
Wenn Sie den Camcorder über das S-VideoVerbindungskabel (nicht mitgeliefert) [a]
anschließen, benötigen Sie den gelben
Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b]
nicht.
Per riprodurre l’immagine sullo schermo TV,
collegare la videocamera al videoregistratore o al
televisore. Si consiglia di utilizzare la corrente
domestica come fonte di alimentazione per il
collegamento della videocamera al televisore.
Collegamento diretto ad un
videoregistratore/televisore con
prese d’ingresso Audio/Video
Aprire il cappuccio della presa e collegare la
videocamera agli ingressi sul televisore,
utilizzando il cavo di collegamento A/V in
dotazione. Impostare su VCR il selettore TV/
VCR sul televisore. Abbassare il volume della
videocamera.
Per ottenere immagini di alta qualità nel formato
DV, collegare la videocamera al televisore
utilizzando il cavo di collegamento S video (non
in dotazione).
Se la videocamera viene collegata mediante il
cavo di collegamento S video (non in dotazione)
[a], non occorre collegare la spina gialla (video)
del cavo di collegamento A/V [b].
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
IN
: Signalfluß/Flusso del segnale
Ç
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
(nicht mitgeliefert)
/(non in dotazione)
S VIDEO
OUT
[a]
[b]
AUDIO/VIDEO
OUT
63
Page 64
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Riproduzione su uno
schermo televisivo
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein
Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den
weißen Stecker an den Camcorder und den
Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an. Wenn
Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton
des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie
den roten Stecker anschließen, wird der Ton des
rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder über
einen 21poligen Anschluß (EUROCONNECTOR)
verfügt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen
Adapter.
Der schnurlose AV-Infrarotempfänger – LASER LINK
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der
Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät
oder Ihren Videorecorder anschließen, können
Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach
auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen.
Näheres dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum schnurlosen AVInfrarotempfänger.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und
Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können. LASER LINK ist ein
Warenzeichen der Sony Corporation.
So lassen Sie eine Kassette auf einem
Fernsehschirm wiedergeben
(1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf PLAYER.
(2)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an
der Taste LASER LINK blinkt.
(5)Starten Sie mit · am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Stellen Sie den Winkel und die Ausrichtung
des Camcorders und des schnurlosen AVInfrarotempfängers ein.
64
Nel caso in cui il videoregistratore o il
televisore sia monofonico
Collegare solo la spina bianca per l’audio sulla
videocamera e sul videoregistratore o televisore.
Se viene collegata la spina bianca, il suono è il
segnale L (sinistro). Se viene collegata la spina
rossa, il suono è il segnale R (destro).
Nel caso in cui il videoregistratore/televisore
sia dotato di un connettore a 21 piedini
(EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
TV
Uso del ricevitore IR senza cavo
AV – LASER LINK
Collegando il ricevitore IR senza cavo AV (non in
dotazione) che riporta il contrassegno LASER
LINK al televisore o videoregistratore, si
potranno facilmente osservare le immagini sul
televisore. Per maggiori dettagli consultare il
manuale d’uso del ricevitore IR senza cavo AV.
LASER LINK è un sistema di trasmissione e
ricezione di immagine e suono tra apparecchi
video che riportano il contrassegno , che
utilizza raggi infrarossi. LASER LINK è un
marchio di fabbrica della Sony Corporation.
Riproduzione sul televisore
(1)Impostare l’interruttore POWER sul
telecomando su PLAYER.
(2)Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore
IR senza cavo AV, impostare l’interruttore
POWER del ricevitore IR senza cavo AV su
ON.
(3)Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR sul televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. La spia di LASER
LINK lampeggia.
(5)Premere · sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(6)Regolare l’angolo e la direzione della
videocamera e del ricevitore IR senza cavo
AV.
Page 65
Wiedergeben auf einem
Fernsehschirm
Riproduzione su uno
schermo televisivo
So beenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Hinweise zu LASER LINK
•Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die
Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet,
verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie
die Funktion mit der Taste LASER LINK aus,
wenn Sie sie nicht brauchen.
•Wenn ein Konversionsobjektiv (nicht
mitgeliefert) angebracht ist, wird die
Übertragung der Infrarotstrahlen
möglicherweise blockiert.
Per annullare la funzione LASER LINK
Premere LASER LINK.
Note su LASER LINK
•Quando la funzione LASER LINK è attivata (la
spia LASER LINK è accesa), la videocamera
consuma energia. Premere il tasto LASER LINK
per disattivarla se non è necessaria.
•Nel caso in cui sia installato un obiettivo di
conversione (non in dotazione), la trasmissione
dei raggi infrarossi potrebbe essere bloccata.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
65
Page 66
Suchen von
Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data –
funzione di ricerca data
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion
Date Search - Datumssuche). Um nach dem
Anfang der Aufnahmen mit einem bestimmten
Datum zu suchen und die Wiedergabe an dieser
Stelle zu starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
Suchen nach dem Datum mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 84).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
È possibile ricercare i limiti del nastro registrato
con la data mediante la funzione di ricerca data. I
procedimenti per ricercare l’inizio di una data
specifica e riprodurre da quel punto sono due:
•Utilizzando la memoria della cassetta, è
possibile selezionare la data visualizzata sullo
schermo LCD o nel mirino.
•Senza utilizzare la memoria della cassetta
È possibile effettuare operazioni solo con il
telecomando.
Ricerca della data utilizzando la
memoria della cassetta
È possibile utilizzare questa funzione solo
quando si riproduce una cassetta dotata di
memoria (p. 84).
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Selezionare CM SEARCH ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando, fino a quando non viene
visualizzato l’indicatore di ricerca data.
(6)Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione.
La riproduzione viene avviata automaticamente
dall’inizio della data selezionata.
66
Page 67
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
5
DATE SEARCH
1 1/ 4/98 8:52
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data –
funzione di ricerca data
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
6
DATE SEARCH
1 1/ 4/98 8:52
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine
Aufnahme von mehr als zwei Minuten
vorhanden sein. Die Suche erfolgt
möglicherweise nicht korrekt, wenn
Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu
schnell aufeinanderfolgen.
•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist auf
das Datum hin, das beim letzten Mal
ausgewählt wurde.
•Wenn sich am Anfang des Bandes oder
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet, arbeitet die Datumssuche
nicht korrekt.
2,3,4
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Per arrestare la ricerca
Premere p.
Note
•L’intervallo dei limiti tra le date deve essere
superiore ai due minuti. La videocamera
potrebbe non effettuare la ricerca se l’inizio
della data registrata è troppo vicino alla data
successiva.
•Il cursore corto sullo schermo indica la data
selezionata in precedenza.
•Se il nastro contiene uno spazio vuoto all’inizio
o tra parti registrate, la funzione di ricerca data
non funziona correttamente.
67
Page 68
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data –
funzione di ricerca data
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Datumssuche erscheint.
(6)Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit = in Richtung [a] bzw. mit + in
Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf =
oder + sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum.
Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle,
an der das Datum wechselt.
Searching the boundaries of
5.7.19984.7.199831.12.1998
recorded tape with date
–
date search
Ricerca della data senza
utilizzare la memoria della
cassetta
È possibile utilizzare questa funzione sia che la
cassetta sia dotata di memoria o meno.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Selezionare CM SEARCH, ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare OFF ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di
ricerca data.
(6)Quando la posizione corrente è [b], premere
= per ricercare verso [a] oppure premere
+ per ricercare verso [c]. Ogni volta che si
preme = o +, la videocamera ricerca la
data precedente o successiva.
La riproduzione viene avviata automaticamente
quando cambia la data.
68
[a]
[b]
[c]
Page 69
Suchen von Aufnahmen nach
Datum – Datumssuche
5
DATE SEARCH
Ricerca dei limiti del nastro
registrato con la data –
funzione di ricerca data
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
6
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Suchen von
Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche
2,3,4
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Per arrestare la ricerca
Premere p.
Ricerca di limiti del
nastro con il titolo –
funzione di ricerca titolo
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten
Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion
Title Search - Titelsuche). Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher können Sie den auf dem LCDBildschirm oder im Sucher angezeigten Titel
auswählen.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
È possibile ricercare i limiti del nastro registrato
con il titolo con la funzione di ricerca titolo. Se si
utilizza una cassetta dotata di memoria, è
possibile selezionare il titolo visualizzato sullo
schermo LCD o nel mirino.
Questa ricerca è possibile solo con il
telecomando.
69
Page 70
Suchen von Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche
Ricerca di limiti del nastro
con il titolo – funzione di
ricerca titolo
Suchen nach dem Titel mit Hilfe
des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 84).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Titelsuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus.
Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang
der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
5
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
Ricerca del titolo mediante la
memoria della cassetta
Questa funzione è possibile solo durante la
riproduzione di una cassetta dotata di memoria
(p. 84).
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Selezionare CM SEARCH ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a visualizzare l’indicatore
di ricerca titolo.
(6)Premere = o + per selezionare il titolo
per la riproduzione.
La riproduzione viene avviata automaticamente
a partire dalla scena contenente il titolo
selezionato.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
70
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING
3 HELLO!
2,3,4
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 71
Suchen von Aufnahmen nach
Titel – Titelsuche
Ricerca di limiti del nastro
con il titolo – funzione di
ricerca titolo
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder
suchen, wenn Sie eine Kassette ohne
Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt,
wenn sich am Anfang des Bandes oder
zwischen den Aufnahmen ein unbespielter
Bandteil befindet.
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
Per arrestare la ricerca
Premere p.
Note
•Non è possibile sovrimporre o ricercare un
titolo se si utilizza una cassetta non dotata di
memoria.
•Se il nastro contiene uno spazio vuoto all’inizio
o tra porzioni registrate, la videocamera
potrebbe non effettuare la ricerca.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Ricerca di una foto –
ricerca foto/
scorrimento foto
Sie können nach einem aufgezeichneten
Standbild suchen (Funktion Photo Search Fotosuche). Dazu haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie
das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher
angezeigte Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln
durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf
Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo
Scan – Foto-Scan). Diese Funktion steht Ihnen zur
Verfügung, auch wenn die Kassette keinen
Kassettenspeicher hat.
Sie können dazu nur die Fernbedienung
benutzen.
È possibile ricercare un fermo immagine
registrato con la funzione di ricerca foto. Tale
funzione dispone di due modi di ricerca:
•Utilizzando la memoria della cassetta, è
possibile selezionare la data visualizzata sullo
schermo LCD o nel mirino.
•Senza utilizzare la memoria della cassetta.
È inoltre possibile ricercare i fermo immagine
uno dopo l’altro e visualizzare automaticamente
ogni immagine per cinque secondi con la
funzione di scorrimento foto. Tale funzione può
essere utilizzata anche se la cassetta non è dotata
di memoria.
È possibile utilizzare solo il telecomando.
71
Page 72
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
Ricerca di una foto – ricerca
foto/scorrimento foto
Suchen nach einem Foto mit
Hilfe des Kassettenspeichers –
Fotosuche
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 84).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus.
Die Wiedergabe startet automatisch beim Foto
mit dem ausgewählten Datum.
5
PHOTO SEARCH
1 1/ 4/98 8:52
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
Ricerca di una foto mediante la
memoria della cassetta – ricerca
di una foto
Questa funzione è possibile solo durante la
riproduzione di una cassetta dotata di memoria
(p. 84).
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Selezionare CM SEARCH ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a visualizzare l’indicatore di
ricerca.
(6)Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione.
La riproduzione viene avviata automaticamente
dalla foto della data selezionata.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
72
6
PHOTO SEARCH
1 1/ 4/98 8:52
2 2/ 7/98 17:00
3 4/10/98 11:00
2,3,4
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 73
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
Ricerca di una foto – ricerca
foto/scorrimento foto
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
Hinweis
Die Fotosuche arbeitet nicht korrekt, wenn sich
am Anfang des Bandes oder zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Per arrestare la ricerca
Premere p.
Nota
Quando si riproduce un nastro contenente uno
spazio vuoto all’inizio o tra porzioni registrate, la
ricerca foto non funziona correttamente.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
73
Page 74
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
Ricerca di una foto – ricerca
foto/scorrimento foto
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher – Fotosuche
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie
dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf
den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die
Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck
auf = oder + sucht der Camcorder
nach der vorherigen bzw. nächsten
Aufnahme.
Beim gewünschten Foto startet die Wiedergabe
automatisch.
5
PHOTO SEARCH
Ricerca di una foto senza
utilizzare la memoria di
cassetta – ricerca foto
È possibile utilizzare questa funzione sia che il
nastro sia dotato di memoria di cassetta o meno.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Selezionare CM SEARCH ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare OFF ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a visualizzare l’indicatore di
ricerca foto.
(6)Premere = o + per selezionare la foto
per la riproduzione. Ogni volta che si preme
= o +, la videocamera ricerca la scena
precedente o successiva.
La riproduzione viene avviata automaticamente
dalla foto.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
6
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
74
2,3,4
Per arrestare la ricerca
Premere p.
MENU
CONTROLCONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 75
Suchen eines Fotos –
Fotosuche/Foto-Scan
Ricerca di una foto – ricerca
foto/scorrimento foto
Durchsuchen von Fotos – FotoScan
Diese Funktion können Sie immer verwenden,
ganz gleich, ob die Kassette über
Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für Foto-Scan
auf dem LCD-Bildschirm erscheint.
(3)Drücken Sie = oder +.
Alle Fotos werden automatisch etwa 5 Sekunden
lang angezeigt.
2
PHOTO 00
SCAN
Scorrimento di foto
Questa funzione può essere utilizzata sia che la
cassetta sia dotata di memoria o meno.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a visualizzare l’indicatore di
scorrimento foto sullo schermo LCD.
(3)Premere = o +.
Ciascuna foto viene automaticamente
visualizzata per 5 secondi circa.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p.
3
Per arrestare la ricerca
Premere p.
75
Page 76
Ansteuern einer
voreingestellten Position
Ritorno a una posizione
contrassegnata
Mit der Fernbedienung können Sie nach der
Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf
dem Band ansteuern.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, die Sie später
wieder ansteuern möchten. Der Zähler zeigt
“0:00:00” an, und “ZERO SET MEMORY”
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
(2)Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Mit 0 (zurück) oder ) (vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers.
Das Band stoppt automatisch, sobald der
Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat.
“ZERO SET MEMORY” wird ausgeblendet,
und der Zeitcode erscheint.
(4)Drücken Sie ·.
1
0:00:00
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Il telecomando consente di tornare su un punto
desiderato del nastro, dopo la riproduzione.
(1)Durante la riproduzione, premere ZERO SET
MEMORY nel punto che si desidera
individuare successivamente. Il contatore
indica “0:00:00” e sullo schermo LCD o nel
mirino viene visualizzato “ZERO SET
MEMORY”.
(2)Premere p quando si desidera arrestare la
riproduzione.
(3)Premere 0 per riavvolgere oppure premere
) per far avanzare velocemente il nastro
fino al punto in cui è stato azzerato il
contatore. Il nastro si arresta automaticamente
quando il contatore raggiunge
approssimativamente zero. “ZERO SET
MEMORY” viene sostituito dal codice
temporale.
(4)Premere ·.
3
24
Hinweis zum Bandzähler
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
Hinweise zu ZERO SET MEMORY
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY drücken, wird
der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn
Sie vor Schritt 3 nochmals ZERO SET
MEMORY drücken, wird der gespeicherte Wert
gelöscht.
•ZERO SET MEMORY arbeitet unter Umständen
nicht korrekt, wenn sich zwischen einzelnen
Aufnahmen auf dem Band leere Passagen
befinden.
•ZERO SET MEMORY arbeitet im
Aufnahmebereitschaftsmodus.
76
Nota sul contatore del nastro
Potrebbe verificarsi una discrepanza di alcuni
secondi dal codice temporale.
Note su ZERO SET MEMORY
•Premendo ZERO SET MEMORY, viene
memorizzato l’azzeramento del contatore. Per
annullare la memoria premere di nuovo ZERO
SET MEMORY prima del punto 3.
•ZERO SET MEMORY potrebbe non entrare in
funzione quando il nastro contiene uno spazio
vuoto tra le immagini.
•ZERO SET MEMORY funziona nel modo di
attesa registrazione.
Page 77
Anzeigen von
Aufnahmedaten –
Datencodefunktion
Visualizzazione dei dati
di registrazione –
funzione codice dati
Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit
oder verschiedene Einstellungen beim
Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen
(Datencode). Der Datencode wird auch auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Drücken Sie DATA CODE während der
Wiedergabe.
So wählen Sie die anzuzeigenden
Werte aus
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein,
und wählen Sie folgendes:
Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n
verschiedene Einstellungen (SteadyShot,
PROGRAM AE, Verschlußzeit, Weißwert,
Apertur, Gain-Wert) n keine Anzeige.
Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine
Anzeige.
Wenn Sie ein Bild aufnehmen und die
Belichtung von Hand auf den dunkelsten Wert
einstellen
“CLOSE” erscheint an der Position der
Blendenanzeige auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher.
Striche (-- -- --) können unter folgenden
Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
Durante la riproduzione, è possibile visualizzare
i dati relativi alla registrazione (data/ora o varie
impostazioni, qualora siano state registrate) sullo
schermo LCD o nel mirino con la funzione codice
dati. Il codice dati viene anche visualizzato sul
televisore.
Premere DATA CODE durante la riproduzione.
DATA CODE
MANUAL
4 7 1998
10:13:02
10000 AWB
F1. 6 1 8
d
B
Per selezionare le voci da visualizzare
Impostare DATA CODE nel menu, quindi
selezionare le seguenti voci:
Selezionando DATE/CAM: data n varie
impostazioni (SteadyShot, PROGRAM AE,
velocità di otturazione, bilanciamento del bianco,
valore di apertura, guadagno) n nessun
indicatore.
Selezionando DATE: data n nessun indicatore.
Se si registra un’immagine regolando
manualmente l’esposizione nella posizione più
buia
Sullo schermo LCD o nel mirino nella posizione
dell’indicatore del diaframma appare “CLOSE”.
Quando appaiono delle barre (-- -- --)
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera
senza impostazioni di data e ora.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
77
Page 78
Überspielen auf eine
andere Kassette
Montaggio su un
altro nastro
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden,
indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
anderen Videorecorders - DV, (Mini-DV),
h (8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS),
(VHSC), K (S-VHSC) oder l
(Betamax) - mit Audio-/Videoeingängen
überspielen. Wenn Sie zum Überspielen ein DVVerbindungskabel benutzen, kommt es kaum zu
Einbußen an Bild- und Tonqualität.
Vor dem Überspielen
Schließen Sie den Camcorder über das DVVerbindungskabel VMC-2DV (nicht mitgeliefert)
oder das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an
den Videorecorder an.
Überspielen mit dem DVVerbindungskabel
Schließen Sie einfach das DV-Verbindungskabel
VMC-2DV (nicht mitgeliefert) an die Anschlüsse
DV OUT und DV IN der DV-Geräte an. Bei einer
Digital-digital-Verbindung werden Bild- und
Tonsignale mit höchster Qualität digital
überspielt.
È possibile creare un programma video
personalizzato effettuando operazioni di
montaggio con qualsiasi altro videoregistratore
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax dotato di ingressi audio/video.
Utilizzando il cavo di collegamento DV è
possibile effettuare operazioni di montaggio
senza un significativo deterioramento delle
immagini e della qualità del suono.
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
mediante il cavo di collegamento VMC-2DV DV
(non in dotazione) oppure mediante il cavo di
collegamento A/V in dotazione.
Uso del cavo di collegamento DV
Collegare semplicemente il cavo di collegamento
VMC-2DV DV (non in dotazione) alle prese DV
OUT e DV IN sugli apparecchi DV. In un
collegamento da digitale a digitale, i segnali
video e audio vengono trasmessi in forma
digitale per consentire montaggi di alta qualità.
78
DV OUT
: Signalfluß/Flusso del segnale
ç
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
DV
S VIDEO LANC
DV IN
Page 79
Überspielen auf eine andere
Kassette
Montaggio su un altro
nastro
Hinweise zum Überspielen mit einem DVVerbindungskabel
•Sie können maximal einen Videorecorder
anschließen.
•Sie können nur mit dem DV-Verbindungskabel
gleichzeitig Bild-, Ton- und Systemdaten auf
die DV-Geräte überspielen.
•Sie können Titel, Display-Anzeigen und den
Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Wenn Sie über die Buchse DV OUT ein Bild in
der Wiedergabepause aufzeichnen, ist das
aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf. Und
wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten
wiedergeben, kann das Bild zittern.
Verwenden des A/VVerbindungskabels [a] oder S-VideoVerbindungskabels (nicht
mitgeliefert) [b]
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
TV
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
Note sul montaggio utilizzando il cavo di
collegamento DV
•È possibile collegare un solo videoregistratore.
•Sui prodotti DV è possibile registrare
contemporaneamente immagine, audio e dati di
sistema, utilizzando solo il cavo di
collegamento DV.
•Non è possibile inserire i titoli, l’indicatore a
schermo o il contenuto della memoria della
cassetta.
•Se si registra un’immagine in fase di pausa
riproduzione mediante la presa DV OUT,
l’immagine registrata diviene disturbata. Inoltre
quando si riproduce l’immagine utilizzando
altri apparecchi video, l’immagine può apparire
tremolante.
Uso del cavo di collegamento A/V [a]
o del cavo di collegamento S video
(non in dotazione) [b]
Impostare il selettore di ingresso sul
videoregistratore su LINE.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
VCR
AUDIO IN
Signalfluß/Flusso del segnale
:
S VIDEO IN
VIDEO IN
[b]
[a]
S VIDEO
OUT
AUDIO VIDEO
OUT
79
Page 80
Überspielen auf eine andere
Kassette
Montaggio su un altro
nastro
Hinweise zum Überspielen mit dem A/VVerbindungskabel
•Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE
oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display
auszuschalten. Andernfalls werden die
Anzeigen ebenfalls auf dem Band
aufgezeichnet.
•Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein
Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker
des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an
das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an.
Schließen Sie nur den weißen oder roten Stecker
(Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw. den
Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker
anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L)
wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker
anschließen, wird der Ton des rechten Kanals
(R) wiedergegeben.
•Sie können mit besonders hoher Präzision
schneiden, wenn Sie ein LANC-Kabel an diesen
Camcorder und ein anderes Videogerät, das
über eine Feinsynchronschnittfunktion verfügt,
anschließen und diesen Camcorder als
Zuspielgerät verwenden.
Überspielen
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab
der Sie überspielen wollen, und schalten Sie
den Camcorder mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und
schalten Sie den Videorecorder in den
Aufnahmepausemodus.
(4) Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das
Überspielen zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
Note sul montaggio utilizzando il cavo di
collegamento A/V
•Premere DATA CODE, SEARCH MODE o
DISPLAY per spegnere gli indicatori a schermo,
altrimenti vengono registrati sul nastro.
•Se il televisore o il videoregistratore in
dotazione è monofonico, collegare la spina
gialla del cavo di collegamento A/V per il
video al televisore o videoregistratore.
Collegare solo la spina bianca o rossa per
l’audio al televisore o videoregistratore. Se si
collega la spina bianca, il suono proviene dal
segnale L (sinistra). Se si collega la spina rossa,
il suono proviene dal segnale R (destra).
•È possibile effettuare dei montaggi precisi
collegando un cavo LANC a questa
videocamera e altri apparecchi video dotati di
funzione di sincronia fine usando questa
videocamera come lettore.
Come iniziare il montaggio
(1)Inserire una videocassetta vuota (o la
videocassetta su cui si desidera effettuare la
registrazione) nel videoregistratore e inserire
il nastro registrato nella videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a quando si identifica il
punto in cui si desidera iniziare le operazioni
di montaggio, quindi premere P per
impostare la videocamera nel modo di pausa
riproduzione.
(3)Sul videoregistratore, identificare il punto di
inizio registrazione e impostare il
videoregistratore nel modo di pausa
registrazione.
(4)Premere contemporaneamente P sulla
videocamera e sul videoregistratore.
Per montare altre scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per terminare il montaggio
Premere π sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
So beenden Sie das Überspielen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder π.
80
Page 81
Nachvertonung
Inserimento audio
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem
Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät
oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein
Audiogerät anschließen, können Sie für die
Tonaufnahmen auf ein bespieltes Band Anfangsund Endpunkt festlegen. Der Originalton wird
dabei nicht gelöscht.
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Signalfluß/Flusso del segnale
Ç
Verbindungskabel RK-G128
(nicht mitgeliefert)/
Cavo di collegamento RK-G128
(non in dotazione)
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/
Microfono (non in dotazione)
È possibile registrare audio da aggiungere al
suono originale su un nastro collegando un
apparecchio audio o un microfono. Se si effettua
il collegamento con un apparecchio audio, è
possibile inserire audio sul nastro registrato
specificando i punti di inizio e fine. Il suono
originale non verrà cancellato.
Audiogerät/
Apparecchiatura audio
AUDIO LAUDIO R
LINE OUT
LR
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweis
Sie können die Bild- und Tonaufnahmen
überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/
VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden.
Der aufgenommene Ton wird nicht über
Lautsprecher ausgegeben. Überprüfen Sie den
Ton über ein Fernsehgerät oder über Kopfhörer.
Nota
Collegando la presa AUDIO/VIDEO a un
televisore, è possibile controllare l’immagine e il
suono registrato.
Il suono registrato non viene emesso da un
altoparlante. Controllarlo mediante il televisore o
le cuffie.
81
Page 82
Nachvertonung
Inserimento audio
Hinweise zum Nachvertonen
•Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wird kein externes Mikrofon angeschlossen,
erfolgt die Tonaufnahme über das eingebaute
Mikrofon des Camcorders.
•Auf einem im LP-Modus bespielten Band kann
kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band
aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder
bespielt wurde (einschließlich dem DCRTRV9E), kann sich die Tonqualität
verschlechtern.
•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in der
Wiedergabepause aufzeichnen, können Sie
diesen Bandteil nicht nachvertonen.
•Über die Buchse AUDIO/VIDEO oder DV
können Sie keinen zusätzlichen Ton
aufnehmen.
Aufnehmen von Ton auf einem
bespielten Band
(1)Legen Sie das bespielte Band in den
Camcorder ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(3)Suchen Sie am Camcorder mit 0 oder )
die Stelle, an der die Tonaufnahme beginnen
soll. Schalten Sie das Gerät dann mit P in den
Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB auf der
Fernbedienung.
(5)Drücken Sie P auf der Fernbedienung, und
starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe der
aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche
Ton wird auf Stereospur 2 aufgezeichnet. Der
bereits auf Stereospur 1 aufgezeichnete Ton
ist nicht zu hören.
(6)Drücken Sie an der Stelle, an der die
Aufnahme enden soll, p auf der
Fernbedienung.
Note sull’inserimento di audio
•Non è possibile registrare un nuovo suono su
un nastro già registrato nel modo 16 bit
(32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz).
•Quando non viene collegato un microfono
esterno, la registrazione viene effettuata
attraverso il microfono incorporato nella
videocamera.
•Non è possibile registrare un nuovo suono su
un nastro già registrato nel modo LP.
•Se viene aggiunto un nuovo suono su un nastro
registrato con un’altra videocamera (incluso il
modello DCR-TRV9E), la qualità del suono può
peggiorare.
•Quando si registra un’immagine da una pausa
di riproduzione con la presa DV, non è
possibile aggiungere audio a quella parte di
nastro.
•Non è possibile aggiungere audio con la presa
AUDIO/VIDEO o DV.
Aggiunta di audio a un nastro
registrato
(1)Inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Premendo il tastino verde sull’interruttore
POWER, impostarlo su PLAYER.
(3)Sulla videocamera, individuare il punto in cui
cominciare la registrazione premendo 0 o
). Quindi, premere P per impostarlo in
modo di pausa di riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB sul telecomando.
(5)Premere P sul telecomando e, allo stesso
tempo, avviare la riproduzione dell’audio che
si desidera registrare. Il nuovo suono viene
registrato in stereo 2. Il suono registrato in
stereo 1 non viene emesso.
(6)Premere p sul telecomando nello stesso
punto in cui si desidera arrestare la
registrazione.
82
Page 83
Nachvertonung
Inserimento audio
So lassen Sie den zusätzlich
aufgenommenen Ton wiedergeben
Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton
(ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) ein, indem
Sie im Menüsystem AUDIO MIX auswählen.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der
Stromquelle getrennt oder den Akku
abgenommen haben, wechselt AUDIO MIX
automatisch wieder nur zum Originalton (ST1).
Werkseitig ist nur die Wiedergabe des
Originaltons eingestellt.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie zunächst an der Stelle, an der die
Aufnahme enden soll, ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung. Starten Sie dann die
Aufnahme wie ab Schritt 2 erläutert. Die
Aufnahme stoppt automatisch, wenn der Zähler
ungefähr den Nullpunkt erreicht.
Per riprodurre il nuovo suono
registrato
Regolare il bilanciamento tra il suono originale
(ST1) e il nuovo suono (ST2) selezionando
AUDIO MIX nel sistema di menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
ST1ST2
Cinque minuti dopo aver scollegato la fonte
dell’alimentazione o rimosso il blocco batteria,
l’impostazione di AUDIO MIX passa di nuovo al
solo suono originale (ST1). L’impostazione in
fabbrica è sul solo suono originale.
Per terminare l’audio con maggiore precisione
Premere per primo ZERO SET MEMORY sul
telecomando nel punto in cui si desidera
arrestare la registrazione, quindi avviare la
registrazione dal punto 2. La registrazione si
arresta automaticamente in prossimità del punto
zero del contatore.
83
Page 84
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
Geeignete Kassetten
und Wiedergabemodi
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich Mini-DVKassetten verwenden. Sie können keine anderen
Kassetten - (DV), h (8 mm), H (Hi8), j
(VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S-
VHSC) oder l (Betamax) - verwenden.
Es empfiehlt sich, Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher zu verwenden.
Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit
und ohne Kassettenspeicher. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden. Bei Mini-DV-Kassetten mit
Kassettenspeicher werden die Daten in einem
integrierten Schaltkreis gespeichert. Dieser
Camcorder kann Daten in diesem Speicher, wie
z. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst
schreiben. Für die Funktionen, die den
Kassettenspeicher nutzen, ist es erforderlich, daß
die Signale aufeinanderfolgend auf dem Band
aufgezeichnet sind. Wenn sich am Anfang des
Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet, wird der Titel
möglicherweise nicht korrekt angezeigt, oder die
Suchfunktionen arbeiten nicht korrekt. Um
unbespielte Bandteile zu vermeiden, gehen Sie
folgendermaßen vor:
Drücken Sie vor dem Start der nächsten
Aufnahme END SEARCH, um zum Ende des
bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie:
– die Kassette nach der Aufnahme haben
auswerfen lassen.
– das Band im Modus PLAYER haben
wiedergeben lassen.
– die Funktion Edit Search verwendet haben.
Bei unbespielten Bandteilen oder nicht
kontinuierlichen Signalen nehmen Sie nochmals
vom Anfang bis zum Ende des Bandes auf, und
beachten Sie dabei die Hinweise oben.
* Dieselben Phänomene können auftreten, wenn
Sie mit einer digitalen Videokamera ohne
Kassettenspeicherfunktion auf ein Band
aufnehmen, das bereits mit einer Videokamera
mit Kassettenspeicherfunktion bespielt wurde.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der
Markierung (Kassettenspeicher)
gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen,
Kassetten mit der Markierung zu verwenden,
um die Funktionen dieses Camcorders
umfassend nutzen zu können.
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Selezione dei tipi di cassette
È possibile utilizzare solo mini cassette
DV e non altri tipi (DV), h 8 mm, H Hi8,j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-
VHSC o l Betamax.
È consigliabile usare mini cassette DV dotate
di memoria.
Sono disponibili due tipi di mini cassette DV: con
o senza memoria. È consigliabile usare cassette
dotate di memoria. La memoria IC è montata su
questo tipo di mini cassetta. Questa videocamera
è in grado di leggere e scrivere dati quali date di
registrazioni, titoli e così via in questa memoria.
Le funzioni che utilizzano la memoria della
cassetta richiedono segnali successivi registrati
sul nastro. Se il nastro contiene uno spazio vuoto
all’inizio o tra parti registrate, può succedere che
un titolo non venga visualizzato correttamente o
che le funzioni di ricerca non funzionino in modo
appropriato. Per evitare di creare spazi vuoti su
di un nastro, effettuare le seguenti operazioni.
Premere END SEARCH per andare alla fine della
parte registrata prima di cominciare la
registrazione successiva se sono state effettuate le
seguenti operazioni:
– Durante la registrazione, è stata espulsa la
cassetta
– Il nastro è stato riprodotto in modo PLAYER
– È stata utilizzata la funzione Edit Search
Se il nastro contiene uno spazio vuoto o un
segnale discontinuo, registrare nuovamente
dall’inizio alla fine del nastro in questione.
* È possibile che si ottenga lo stesso risultato
effettuando delle registrazioni mediante una
videocamera digitale senza la funzione di
memoria di cassetta su di un nastro registrato
con una videocamera dotata della suddetta
funzione.
Le cassette dotate di memoria portano il
contrassegno (memoria di cassetta). La Sony
consiglia di utilizzare queste cassette per poter
sfruttare al massimo le possibilità della
videocamera.
84
Page 85
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Cassette utilizzabili e modi
di riproduzione
Bei der Wiedergabe
Copyright-Kontrollsignale
Wiedergabe
Mit einer anderen Videokamera können Sie auf
keine Kassette aufnehmen, die CopyrightKontrollsignale zum Schutz von Software enthält
und auf diesem Camcorder wiedergegeben wird.
Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie keine
Software kopieren, die Copyright-Kontrollsignale
zum urheberrechtlichen Schutz von Software
enthält. “COPY INHIBIT” erscheint auf dem
LCD-Bildschirm, im Sucher oder auf dem
Fernsehschirm, wenn Sie versuchen, eine solche
Software zu kopieren.
Tonmodus
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf
Stereospur 1 aufgezeichnet werden, der
zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereospur 2. Die
Balance zwischen Stereotonspur 1 und
Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie im
Menüsystem während der Wiedergabe AUDIO
MIX auswählen. Der Ton auf beiden Spuren kann
gleichzeitig wiedergegeben werden.
16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nicht
aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher
Qualität aufgezeichnet. Außerdem läßt sich Ton
wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48
kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabe
einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette
erscheint die Anzeige 16BIT auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
Durante la riproduzione
Segnale di copyright
Durante la riproduzione
Utilizzando qualsiasi altro tipo di videocamera,
non è possibile effettuare registrazioni su cassette
su cui siano stati precedentemente registrati
segnali di controllo del copyright per la
protezione dei diritti d’autore del software
riprodotto in questa videocamera.
Durante la registrazione
Utilizzando questa videocamera, non è possibile
effettuare registrazioni di software su cui sono
registrati segnali di controllo del copyright per la
protezione dei diritti d’autore di software. Se si
cerca di registrare software di questo tipo, sullo
schermo LCD, nel mirino o sullo schermo del
televisore apparirà il messaggio “COPY
INHIBIT”.
Modo audio
Modo 12 bit: Il suono originale può essere
registrato in stereo 1 e il nuovo suono in stereo
2 in 32 kHz. Il bilanciamento tra stereo 1 e stereo
2 può essere regolato selezionando AUDIO MIX
nel sistema di menu durante la riproduzione. È
possibile riprodurre entrambi i suoni.
Modo 16 bit: Non è possibile registrare un nuovo
suono, ma è possibile una registrazione di alta
qualità del suono originale. Inoltre è possibile
riprodurre suoni registrati in 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Durante la riproduzione di un nastro
registrato nel modo 16 bit, viene visualizzato
l’indicatore 16BIT sullo schermo LCD o nel
mirino.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
85
Page 86
Geeignete Kassetten und
Wiedergabemodi
Cassette utilizzabili e modi
di riproduzione
Hinweise zur Mini-DV-Kassette
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu
sehen ist [a].
Anbringen eines Aufklebers auf der
Mini-DV-Kassette
Achten Sie darauf, einen Aufkleber nur an der
unten abgebildeten Stelle anzubringen.
Andernfalls kann es beim Camcorder zu
Fehlfunktionen kommen [b].
Nach dem Abspielen der Mini-DVKassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück,
stecken Sie sie in ihre Hülle, und bewahren Sie
sie in aufrechter Position auf.
Note sulla mini cassetta DV
Per impedire cancellazioni
involontarie
Far scivolare la linguetta di protezione sulla
cassetta in modo che la parte rossa sia visibile.
[a]
Nell’apporre un’etichetta sulla mini
cassetta DV
Assicurarsi di apporre l’etichetta solo sull’area
indicata di seguito in modo da non causare il
funzionamento errato della videocamera. [b]
Dopo aver utilizzato la mini cassetta
DV
Riavvolgere il nastro all’inizio, riporre la cassetta
nella custodia e conservarla in posizione
verticale.
[c]
[a]
[b]
Für Überspielschutz herausschieben./
Far scorrere in fuori per evitare cancellazioni
involontarie.
Hinweis zum vergoldeten Anschluß
Wenn der vergoldete Anschluß der Mini-DVKassette staubig oder verschmutzt ist, können Sie
die Funktionen, für die der Kassettenspeicher
erforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie den
vergoldeten Anschluß etwa nach jedem zehnten
Auswerfen der Kassette mit einem
Wattestäbchen [c].
86
Zum Aufnehmen/Per registrare
Nota sul connettore placcato in oro
Nel caso in cui il connettore placcato in oro della
mini cassetta DV fosse sporco o impolverato, la
memoria della cassetta potrebbe non funzionare.
Pulire il connettore placcato in oro con un
tampone di cotone all’incirca ogni dieci
espulsioni della cassetta. [c]
Page 87
Laden des VanadiumLithium-Akkus im
Camcorder
Carica della batteria
al litio-vanadio nella
videocamera
Der Camcorder wird mit einem installierten
Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen
Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von
der Einstellung des Schalters POWER
gespeichert bleiben. Der Vanadium-LithiumAkku ist immer geladen, solange Sie den
Camcorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich
jedoch allmählich, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen. Nach etwa sechs Monaten ist er
vollständig entladen, wenn Sie den Camcorder in
dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch
wenn der Vanadium-Lithium-Akku entladen ist,
können Sie den Camcorder problemlos benutzen.
Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichert
bleiben, laden Sie den Akku, wenn er sich
entladen hat. Dazu stehen Ihnen zwei
Möglichkeiten zur Verfügung:
•Schließen Sie den Camcorder mit dem
mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz an,
und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem Schalter
POWER über 24 Stunden stehen.
•Oder legen Sie den vollständig geladenen Info
LITHIUM Akku in den Camcorder ein, und
lassen Sie den Camcorder bei ausgeschaltetem
Schalter POWER über 24 Stunden stehen.
Wenn Sie den Camcorder
entsorgen
Nehmen Sie den Vanadium-Lithium-Akku
heraus, und entsorgen Sie den Camcorder und
den Vanadium-Lithium-Akku gemäß dem
Entsorgungssystem in Ihrem Land. Der
Vanadium-Lithium-Akku ist im Kassettenfach
installiert.
(1)Nehmen Sie mit einem Schraubenzieher den
Deckel ab.
(2)Lösen und entsorgen Sie die Platine, auf der
der Vanadium-Lithium-Akku angebracht ist.
La videocamera è dotata di una batteria al litiovanadio incorporata che consente di
memorizzare informazioni quali data e ora,
indipendentemente dall’impostazione
dell’interruttore POWER. La batteria al litiovanadio è sempre carica fintantoché la
videocamera viene usata. La batteria tuttavia si
scaricherà gradualmente se la videocamera non
viene usata. Occorre circa sei mesi per scaricarsi
completamente se la videocamera non viene mai
usata. Nel caso in cui la batteria al litio-vanadio
fosse scarica, questo non influirà sul
funzionamento della videocamera. Per
memorizzare la data, l’ora e così via, caricare la
batteria quando questa è scarica. Sono disponibili
i seguenti metodi di carica:
•Collegare la videocamera alla presa di rete
utilizzando l’alimentatore CA in dotazione e
lasciare la videocamera con l’interruttore
POWER disattivato per oltre 24 ore.
•In alternativa, installare nella videocamera il
blocco batteria completamente carico e lasciare
la videocamera con l’interruttore POWER
disattivato per oltre 24 ore.
Quando si smaltisce la
videocamera
Rimuovere la batteria al litio vanadio e procedere
allo smaltimento della videocamera e della
batteria in base alle procedure in vigore nel
proprio paese. La batteria al litio vanadio viene
installata nello scomparto cassetta.
(1)Rimuovere il coperchio con un cacciavite.
(2)Scollegare e procedere allo smaltimento della
scheda collegata alla batteria al litio vanadio.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
1
2
87
Page 88
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Reimpostazione
della data e dell’ora
Datum und Uhrzeit werden werkseitig
eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit
in Ihrem Land ein. Wenn Sie den Camcorder
jedoch etwa sechs Monate lang nicht benutzen,
sind Datum und Uhrzeit möglicherweise nicht
mehr eingestellt (Striche werden angezeigt), da
sich der Vanadium-Lithium-Akku im Camcorder
entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den
Vanadium-Lithium-Akku auf, und stellen Sie
dann Datum und Uhrzeit neu ein.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher auf.
(3)Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie auf
den Regler CONTROL.
(4)Stellen Sie mit dem Regler CONTROL das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf den Regler
CONTROL.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers CONTROL Monat, Tag, Stunden und
Minuten ein.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
POWER
R
E
Y
1
A
L
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
2,6
MENU
La data e l’ora sono preimpostate in fabbrica.
Impostare l’ora secondo l’ora del proprio paese.
Nel caso in cui non si utilizzi la videocamera per
sei mesi circa, le impostazioni dell’ora e della
data possono venire annullate (possono apparire
delle barre), in quanto la batteria al litio-vanadio
della videocamera si è scaricata. In questo caso
ricaricare prima la batteria al litio-vanadio,
quindi reimpostare la data e l’ora.
(1)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD o nel mirino.
(3)Selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola CONTROL.
(4)Selezionare l’anno ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti
ruotando e poi premendo la manopola
CONTROL.
(6)Premere MENU per annullare il menu.
CONTROL
CONTROL
3
MENU
LCD COLOR
VF BRIGHT
REC LAMP
N.S. LIGHT
DISPLAY
CLOCK SET
DEMO MODE
[MENU]:END
1 1 1998
12:00: 00
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1998 1 1
12 00
88
CONTROL
1998 1 1
12 00
CONTROL
1998 1 1
12 00
CONTROLCONTROLCONTROLCONTROL
54
1998 7 1
12 00
CONTROLCONTROLCONTROLCONTROL
1998 7 4
12 00
1998 7 4
5 00
1998 7 4
5 30
Page 89
Neueinstellen von Datum
und Uhrzeit
Reimpostazione della data e
dell’ora
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
199819992029
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
..... 2001 .....
Per correggere le impostazioni della
data e dell’ora
Ripetere i punti da 2 a 5.
Gli indicatori dell’anno cambiano nel seguente
modo:
199819992029
Nota sugli indicatori dell’ora
L’orologio interno di questa videocamera è
impostato sul sistema di 24 ore.
..... 2001 .....
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
89
Page 90
Hinweise zur
Verwendung des Akkus
Suggerimenti per l’uso
del blocco batteria
In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen,
wie Sie den Akku am besten nutzen können.
Vorbereitungen zum
Verwenden des Akkus
Nehmen Sie immer Ersatzakkus mit
Halten Sie genügend Akkus für das 2- bis 3fache
der geplanten Aufnahmedauer bereit.
Die Betriebsdauer des Akkus ist in
einer kalten Umgebung kürzer
Die Akkuleistung verringert sich, und der Akku
entlädt sich schneller, wenn Sie in einer kalten
Umgebung aufnehmen.
So können Sie Energie sparen
Lassen Sie den Camcorder nicht im
Bereitschaftsmodus, wenn Sie gerade nicht
aufnehmen wollen. So können Sie den Akku
schonen.
Ein ruhiger Übergang zwischen den Szenen ist
möglich, auch wenn Sie die Aufnahme stoppen
und erneut starten. Während Sie die Kamera auf
das Motiv ausrichten, einen Winkel auswählen
oder das Bild auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher anzeigen lassen, bewegt sich das Objektiv
automatisch, und dem Akku wird Strom
entzogen. Der Akku wird ebenfalls beansprucht,
wenn Sie eine Kassette einlegen oder
herausnehmen.
Questa sezione spiega come sfruttare al meglio la
capacità del blocco batteria.
Preparazione del blocco
batteria
Portare sempre batterie di riserva
Accertarsi di poter disporre di una capacità di
alimentazione del blocco batteria pari a 2 o 3
volte la registrazione prevista.
La durata della batteria diminuisce in
ambienti freddi
La batteria sarà meno efficace e la durata sarà
minore quando la registrazione avviene in un
ambiente freddo.
Per risparmiare l’energia della
batteria
Non lasciare la videocamera nel modo di attesa
quando non si sta registrando, in modo da
risparmiare energia.
È possibile ottenere un passaggio omogeneo da
una scena all’altra anche se la registrazione viene
interrotta e ripresa. Durante la preparazione della
ripresa, posizione del soggetto, scelta
dell’angolazione, osservazione sullo schermo
LCD o nel mirino, l’obiettivo si sposta
automaticamente utilizzando l’energia della
batteria. La batteria viene utilizzata anche
quando si estrae o si inserisce una cassetta.
90
Page 91
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Wann muß der Akku
ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen
Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCDBildschirm oder im Sucher, wie die Akkuladung
nach und nach aufgebraucht wird.
Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird ebenfalls angezeigt.
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist,
daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher und
beginnt zu blinken.
Wenn die Anzeige i auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher während des Aufnehmens nicht
mehr langsam, sondern schnell blinkt, stellen Sie
den Schalter POWER am Camcorder auf OFF
und tauschen den Akku aus. Nehmen Sie dabei
die Kassette nicht aus dem Camcorder heraus,
damit der Übergang von der letzten Szene zur
nächsten störungsfrei ausfällt.
Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen über 60°C
aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten
Auto oder bei direkter Sonneneinstrahlung
auftreten können.
Quando sostituire il blocco
batteria
Durante l’utilizzo della videocamera, l’indicatore
della batteria residua sullo schermo LCD o nel
mirino diminuisce gradualmente man mano che
viene consumata l’energia della batteria.
Viene inoltre visualizzato il tempo residuo in
minuti.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Quando l’indicatore della batteria residua
raggiunge il minimo, l’indicatore i viene
visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD e
inizia a lampeggiare.
Quando, durante la registrazione sullo schermo,
l’indicatore i smette di lampeggiare lentamente
e inizia a lampeggiare rapidamente, impostare
l’interruttore POWER sulla videocamera su OFF
e sostituire il blocco batteria. Per ottenere un
passaggio omogeneo da una scena all’altra dopo
la sostituzione del blocco batteria, lasciare la
cassetta nella videocamera.
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Avvertenza
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature
superiori a 60°C, ad esempio sotto la luce diretta
del sole o in un’auto parcheggiata al sole.
Der Akku erwärmt sich
Beim Laden oder während der Aufnahme
erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten
Energie und der chemischen Reaktionen im
Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
Surriscaldamento del blocco batteria
Durante la carica o la registrazione, il blocco
batteria si surriscalda in seguito all’energia
prodotta e agli scambi chimici intervenuti
all’interno. Questo è normale e non deve destare
preoccupazioni.
91
Page 92
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Pflege des Akkus
•Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom
Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am
Camcorder angebracht ist, entzieht der
Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der
Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch
verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
•Der Akku entlädt sich ständig, auch wenn er
nach dem Laden nicht benutzt wird. Daher
empfiehlt es sich, den Akku zu laden,
unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit
dem Camcorder verwenden wollen.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie
bei vollständig aufgeladenem Akku den
Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku
durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst
vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Sie sollten den Akku bei Temperaturen zwischen
10°C und 30°C laden. Niedrigere Temperaturen
erfordern eine längere Ladedauer.
Hinweise zum “InfoLITHIUM”Akku
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku,
der Informationen über seinen Ladezustand an
kompatible Videogeräte übermitteln kann.
Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”Akku in Videogeräten mit der Markierung
zu verwenden.
Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit
der Markierung einsetzen, zeigt das
Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des
Akkus in Minuten an.*
* Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die
Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise.
Manutenzione del blocco batteria
•Rimuovere il blocco batteria dalla
videocamera dopo l’uso e conservarlo in un
luogo fresco. Quando il blocco batteria è
installato nella videocamera, c’è sempre un
leggero flusso di corrente che alimenta la
videocamera anche se l’interruttore POWER è
impostato su OFF. Questo diminuisce la durata
della batteria.
•Il blocco batteria si scarica anche quando non
viene utilizzato. Si consiglia perciò di caricare il
blocco batteria subito prima di utilizzare la
videocamera.
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore della batteria lampeggia
rapidamente subito dopo aver acceso la
videocamera con un blocco batteria
completamente carico, è necessario sostituirlo
con un blocco batteria nuovo completamente
carico.
Temperatura per la ricarica
È consigliabile caricare le batteria a temperature
da 10°C a 30°C, in quanto le temperature
superiori richiedono tempi di ricarica più lunghi.
Note sul blocco batteria
“InfoLITHIUM”
Cos’è il blocco batteria
“InfoLITHIUM”
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è un blocco
batteria al litio in grado di scambiare dati relativi
al consumo con apparecchi video compatibili.
La Sony consiglia di utilizzare il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con apparecchi video con il
contrassegno .
Quando questo blocco batteria viene utilizzato
con apparecchi video con il contrassegno
, l’apparecchio indica il tempo
residuo in minuti.*
* L’indicazione potrebbe non essere accurata a
seconda delle condizioni e dell’ambiente nelle
quali viene utilizzato l’apparecchio.
92
Page 93
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Wie wird die Restladung angezeigt?
Der Stromverbrauch des Camcorders variiert je
nach den Betriebsbedingungen. Er hängt
beispielsweise davon ab, ob der LCD-Bildschirm
benutzt wird oder nicht und wie der Autofokus
eingesetzt wird.
Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die
Betriebsbedingungen des Camcorders, mißt den
Stromverbrauch und errechnet auf dieser
Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich
die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark
ändern, kann die angezeigte restliche
Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten
länger oder kürzer werden.
Auch wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher als restliche Betriebsdauer 5 bis 10
Minuten angezeigt werden, kann unter
bestimmten Bedingungen die Anzeige i
blinken.
So können Sie die restliche
Betriebsdauer genauer anzeigen
lassen
Schalten Sie den Camcorder in den
Aufnahmebereitschaftsmodus, und richten Sie
ihn auf ein unbewegliches Objekt. Bewegen Sie
ihn nun mindestens 30 Sekunden lang nicht.
• Wenn Sie den Eindruck haben, daß die
Anzeige nicht korrekt ist, benutzen Sie den
Camcorder, bis der Akku ganz leer ist, und
laden Sie ihn dann vollständig auf
(vollständige Ladung1)). Beachten Sie bitte,
daß die Betriebsdauer auch nach dem
vollständigen Aufladen möglicherweise nicht
korrekt angezeigt wird, wenn Sie den Akku
längere Zeit bei großer Hitze oder Kälte
benutzt haben oder ihn bereits sehr oft
aufgeladen haben.
• Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku mit
einem Gerät ohne-Markierung
benutzt haben, benutzen Sie den Akku mit
einem Gerät mit-Markierung, bis
er vollständig leer ist, und laden Sie ihn dann
wieder vollständig auf.
Come viene visualizzato il consumo
della batteria
Il consumo della batteria della videocamera varia
in base alle modalità d’uso, ad esempio se viene
utilizzato lo schermo LCD, come funziona la
focalizzazione automatica e così via.
Quando si controlla la condizione della
videocamera, il blocco batteria “InfoLITHIUM”
misura il consumo e calcola l’energia residua. Se
le condizioni cambiano in modo significativo,
l’indicazione dell’energia residua può aumentare
o diminuire improvvisamente di più di due
minuti.
Anche se vengono indicati da 5 a 10 minuti di
tempo residuo della batteria sullo schermo LCD
o sul mirino, in determinate condizioni
l’indicatore i potrebbe lampeggiare.
Per ottenere indicazioni più accurate
sulla batteria residua
Impostare la videocamera sul modo di attesa
registrazione e puntarla verso un soggetto ben
fermo. Non muovere la videocamera per almeno
30 secondi.
• Se l’indicazione non sembra essere corretta,
scaricare completamente la batteria e poi
ricaricarla (carica completa1)). Considerare che
se la batteria è stata utilizzata in un ambiente
caldo o freddo per molto tempo, oppure è stata
ricaricata numerose volte, l’indicazione del
tempo potrebbe non essere corretta anche
dopo averla caricata completamente.
• Dopo aver usato il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con apparecchiatura senza il
contrassegno, assicurarsi di
consumare la batteria su apparecchiatura con il
contrassegno e poi ricaricarla
completamente.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
93
Page 94
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Warum entspricht die angezeigte
restliche Betriebsdauer nicht der
Aufnahmedauer für
ununterbrochene Aufnahmen, die in
der Bedienungsanleitung angegeben
ist?
Die Aufnahmedauer hängt unter anderem auch
von den Umgebungsbedingungen, zum Beispiel
der Temperatur, ab. Bei Kälte verkürzt sich die
Aufnahmedauer erheblich. Die Aufnahmedauer
für ununterbrochene Aufnahmen, die in der
Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit
einem vollständig geladenen oder normal
geladenen
Umgebungstemperatur und die sonstigen
Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des
Geräts von diesen Testbedingungen abweichen,
entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer
nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene
Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung
angegeben ist.
1)
2)
2)
Akku bei 25 °C gemessen. Da die
Vollständiges Aufladen: Der Ladevorgang wird
auch nach dem Erlöschen der Ladeanzeige am
Netzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt.
Normales Aufladen: Der Akku wird geladen, bis
die Ladeanzeige am Netzteil erlischt.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das
heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal
vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen
können.
Sie können den Akku jederzeit
aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen
werden. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im
Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen.
Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
L’indicazione della batteria residua
non corrisponde al tempo di
registrazione continua nel manuale
delle istruzioni - motivazioni
Il tempo di registrazione risente della
temperatura e delle condizioni ambientali. Il
tempo di registrazione si abbrevia
significativamente in ambienti freddi. Il tempo di
registrazione continua nel manuale delle
istruzioni viene misurato nelle condizioni in cui
si utilizza un blocco batteria caricato
completamente (o caricato normalmente 2)), a
25°C. Dal momento che la temperatura e le
condizioni ambientali in cui viene effettivamente
utilizzata la videocamera variano, anche il tempo
residuo della batteria non corrisponde al tempo
di registrazione continua riportato nel manuale
delle istruzioni.
1)
Carica completa: Caricare ancora per un’ora dopo
che la spia di carica sull’alimentatore CA si è
spenta.
2)
Carica normale: Caricare fino a quando la spia di
carica sull’alimentatore CA non si spegne.
Note sulla carica
Un blocco batteria nuovo
Il blocco batteria nuovo non è carico. Prima di
utilizzare il blocco batteria occorre caricarlo
completamente.
Ricaricare il blocco batteria quando
si desidera
Non occorre scaricarlo prima di ricaricarlo. Se il
blocco batteria è stato caricato completamente ma
è rimasto inutilizzato per lungo tempo, si è
scaricato. Quindi ricaricare il blocco batteria
prima dell’uso.
94
Page 95
Hinweise zur Verwendung
des Akkus
Suggerimenti per l’uso del
blocco batteria
Hinweise zu den Akkukontakten
Wenn die Kontakte (Metallteile auf der
Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich
die Akkuladedauer.
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen
bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht
benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein
und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert
den Kontakt. Wischen Sie die Kontakte +, – und
C außerdem mit einem weichen Tuch oder
Papier sauber.
Beachten Sie bitte folgende
Hinweise:
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Versuchen Sie nicht, den Akku zu öffnen oder
zu zerlegen.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
Note sui terminali
Se i terminali (componenti di metallo
sulla parte posteriore) non sono puliti, la
durata di carica della batteria diminuisce.
Quando i terminali non sono puliti o il blocco
batteria non è stato usato per lungo tempo,
occorre installare e rimuovere il blocco batteria
per alcune volte. Questo migliora le condizioni di
contatto. Inoltre è necessario pulire i terminali +,
– e C con un panno morbido o della carta.
Accertarsi di osservare quanto segue:
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Tenere il blocco batteria all’asciutto.
•Non aprire e non cercare di smontare il blocco
batteria.
•Non sottoporre il blocco batteria a vibrazioni
meccaniche.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
95
Page 96
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät,
auf dem Band oder auf dem Objektiv
Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann
das Band an der Kopftrommel festkleben und
beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche
Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie
dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit
niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und
die Anzeige { blinkt. In diesem Fall sind alle
Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die
Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie das
Kassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus,
und lassen Sie ihn etwa 1 Stunde lang stehen.
Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eine
Kassette in den Camcorder eingelegt. Lassen Sie
die Kassette auswerfen, schalten Sie den
Camcorder aus, und lassen Sie die Kassette
ebenfalls etwa 1 Stunde lang liegen.
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit
niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das
Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das
Gerät aus, und warten Sie etwa 1 Stunde, bevor
Sie es wieder benutzen.
Formazione di condensa
Quando la videocamera viene portata
direttamente da un luogo freddo ad uno caldo, si
potrebbe formare della condensa al suo interno,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. Se ciò
dovesse accadere, il nastro rischia di restare
attaccato al tamburo delle testine danneggiandosi
o la videocamera potrebbe non funzionare
correttamente. Per prevenire eventuali danni in
queste circostanze, la videocamera è dotata di
sensori di umidità. Prendere le seguenti
precauzioni:
All’interno della videocamera
In caso di condensa all’interno della
videocamera, si attiva il segnale acustico e
l’indicatore { lampeggia. In questo caso non sarà
possibile effettuare alcuna funzione salvo
l’espulsione della cassetta. Aprire lo scomparto
della cassetta, spegnere la videocamera e
aspettare circa un’ora. Quando
contemporaneamente lampeggia l’indicatore 6,
significa che la cassetta è inserita nella
videocamera. Espellere la cassetta, spegnere la
videocamera e non utilizzare neanche la cassetta
per circa un’ora.
Obiettivo
Quando si forma della condensa sull’obiettivo,
non appare alcun indicatore ma l’immagine è
offuscata. Disattivare l’alimentazione e non
utilizzare la videocamera per circa un’ora.
So verhindern Sie
Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an
einen warmen Ort bringen wollen, stecken Sie
ihn in eine Plastiktüte, und warten Sie eine
gewisse Zeit lang, bis er Raumtemperatur
angenommen hat.
(1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte
der Umgebungstemperatur entspricht. Das
dauert etwa 1 Stunde.
96
Come evitare la condensa
Quando la videocamera viene portata da un
luogo freddo a uno caldo, metterla in un
sacchetto di plastica e lasciarvela il tempo
necessario perché si adatti alle nuove condizioni
ambientali.
(1)Accertarsi di chiudere bene il sacchetto di
plastica contenente la videocamera.
(2)Rimuovere il sacchetto quando la temperatura
dell’aria al suo interno ha raggiunto quella
esterna (dopo circa un’ora).
Page 97
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Reinigen der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine
optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie
die Videoköpfe bei Bedarf reinigen.
Die Videoköpfe sind wahrscheinlich
verschmutzt, wenn:
•mosaikartige Bildstörungen auf dem
Wiedergabebild erscheinen.
•das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
•das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.
•das Wiedergabebild nicht erscheint.
• die Anzeige v und die Meldung “Ò
CLEANING CASSETTE” nacheinander
erscheinen oder die Anzeige v auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher blinkt.
Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die
Videoköpfe mit der Reinigungskassette
DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert).
Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn
das Bild noch immer gestört ist. (Mehr als 5mal
hintereinander dürfen Sie die Reinigung jedoch
nicht durchführen.)
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette DVM12CL (nicht
mitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist,
wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e delle
immagini nitide, pulire le testine video.
Le testine video potrebbero essere sporche
quando:
•Appare un disturbo tipo effetto mosaico
sull’immagine riprodotta;
•Le immagini riprodotte non si muovono;
•Le immagini riprodotte si vedono con difficoltà;
•Le immagini riprodotte non appaiono;
•L’indicatore v e il messaggio “ Ò CLEANING
CASSETTE” appaiono uno dopo l’altro o
l’indicatore v lampeggia sullo schermo LCD o
nel mirino.
[a][b]
oder
o
Se si verifica [a] o [b], pulire le testine video con
la cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in
dotazione). Controllare l’immagine e ripetere la
pulizia se il disturbo persiste (non ripetere la
pulizia più di cinque volte di seguito).
Nota
Se la cassetta di pulizia DVM12CL (non in
dotazione) non è disponibile in zona, contattare il
rivenditore Sony più vicino.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
97
Page 98
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Sicherheitsmaßnahmen
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku
(7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das
Gerät gelangen, trennen Sie es von der
Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem
Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder
benutzen.
•Behandeln Sie den Camcorder pfleglich, und
schützen Sie ihn vor Stößen. Bitte behandeln Sie
das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf
OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht
benutzen.
•Wickeln Sie den Camcorder während des
Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu
einem Wärmestau im Gerät führen.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen
fern.
Kassetten
•Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen
Aussparungen an einer Kassette ein.
•Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht, und
berühren Sie nicht das Band.
•Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse
nicht. Mit einem weichen Tuch können Sie
Staub von den Anschlüssen entfernen.
Pflege des Camcorders
•Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht
benutzen wollen, trennen Sie ihn von der
Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette
heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit
ein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sie
etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
•Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit
einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das
Objektiv mit einem weichen Tuch von
Fingerabdrücken.
•Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit
einem weichen, trockenen Tuch oder einem
weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden
Reinigungsmittel angefeuchtet haben.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese
könnten die Oberfläche angreifen.
•Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder
gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem
Sandstrand oder an einem staubigen Ort
benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden.
98
Precauzioni
Uso della videocamera
•Utilizzare la videocamera con una tensione di
7,2 V (blocco batteria) o 8,4 V (alimentatore
CA).
•Se del liquido o un oggetto dovesse cadere
all’interno della videocamera, scollegarla e farla
controllare presso il più vicino rivenditore Sony
prima di riutilizzarla.
•Maneggiare con cura ed evitare gli urti.
Prestare particolare attenzione all’obiettivo.
•Mantenere l’interruttore POWER impostato su
OFF quando la videocamera non viene
utilizzata.
•Non avvolgere la videocamera durante
l’utilizzo in quanto potrebbe surriscaldarsi.
•Tenere la videocamera lontano da forti campi
magnetici o da vibrazioni meccaniche.
Utilizzo dei nastri
•Non inserire oggetti nei piccoli fori sulla
cassetta.
•Non aprire la copertura protettiva del nastro e
non toccare il nastro.
•Evitare di toccare o danneggiare i terminali. Per
rimuovere la polvere, pulire i terminali con un
panno morbido.
Manutenzione della videocamera
•Se non si intende utilizzare la videocamera per
lungo tempo, scollegare l’alimentazione e
rimuovere la cassetta. Attivare la videocamera
periodicamente; utilizzare le sezioni per la
ripresa e la riproduzione e riprodurre un nastro
per circa 3 minuti.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
rimuovere la polvere e utilizzare un panno
soffice per rimuovere eventuali impronte.
•Pulire l’esterno della videocamera con un
panno soffice asciutto o un panno soffice
leggermente inumidito con una soluzione
detergente delicata. Non usare alcun tipo di
solvente che potrebbe danneggiare
l’apparecchio.
•Accertarsi che non entri della sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera in
spiaggia o in un luogo polveroso, proteggerla
da sabbia e polvere, che potrebbero causare un
cattivo funzionamento dell’apparecchio e
talvolta danni irreparabili.
Page 99
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Netzteil
Laden eines Akkus mit dem Netzteil
•Verwenden Sie ausschließlich einen
“InfoLITHIUM”-Akku.
•Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene,
vibrationsfreie Oberfläche.
•Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dabei
handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Sonstiges
•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn
Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen.
Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am
Kabel.
•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das
Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät
beschädigt oder fallengelassen wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie
keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch
könnte das Netzkabel beschädigt werden, und
es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines
elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen der
Verbindungsplatte in Berührung kommen.
Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß
kommen, und das Gerät könnte beschädigt
werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen
Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht
fallen.
•Während Sie das Netzteil benutzen,
insbesondere während des Ladens, halten Sie es
von AM-Empfängern und Videogeräten fern.
Andernfalls kann der AM-Empfang oder die
Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs.
Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem
es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist:
– extremen Temperaturen
– Staub oder Schmutz
– hoher Luftfeuchtigkeit
– Vibrationen
Alimentatore CA
Carica
•Usare solo un blocco batteria del tipo
“InfoLITHIUM”.
•Caricare il blocco batteria su una superficie
piana senza vibrazioni.
•Il blocco batteria si surriscalda durante la
carica. Questo è normale.
Varie
•Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete
quando resta inutilizzato per lungo tempo. Per
scollegare il cavo di alimentazione tirarlo dalla
spina. Non tirare mai il cavo stesso.
•Non utilizzare l’apparecchio con un cavo
danneggiato o se l’apparecchio è caduto o ha
subito danni.
•Non piegare il cavo di alimentazione CA e non
poggiare oggetti pesanti su di esso. Questo può
danneggiare il cavo e causare incendi o scosse
elettriche.
•Accertarsi che nessun oggetto metallico venga a
contatto con le parti metalliche della piastra di
collegamento. Diversamente potrebbe
verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio
potrebbe danneggiarsi.
•Mantenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare l’apparecchio.
•Non sottoporre l’apparecchio a scosse
meccaniche e non farlo cadere.
•Nell’utilizzare l’apparecchio, particolarmente
durante la carica, tenerlo lontano da ricevitori
AM e apparecchi video, poiché potrebbe
disturbare la ricezione AM e il funzionamento
del video.
•L’apparecchio si surriscalda durante l’uso.
Questo è normale.
•Non lasciare l’apparecchio in luoghi:
– Eccessivamente caldi o eccessivamente freddi
– Polverosi o sporchi
– Molto umidi
– Soggetti a vibrazioni
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
99
Page 100
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla
manutenzione e precauzioni
Hinweise zu Trockenbatterien
Um mögliche Schäden durch auslaufende oder
korrodierende Batterien zu vermeiden, beachten
Sie bitte folgende Hinweise.
•Achten Sie darauf, die Batterien richtigherum
einzulegen.
•Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.
•Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen
mit alten.
•Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten
von Batterien zusammen.
•Die Batterien entladen sich langsam, wenn sie
nicht benutzt werden.
•Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist
•Wischen Sie das Batteriegehäuse sorgfältig
trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.
•Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in
Berührung kommen, waschen Sie sie mit
Wasser ab.
•Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in die
Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel
Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen
Arzt auf.
Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen
Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden
Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Nota sulle batterie a secco
Per evitare eventuali danni causati da perdita di
elettrolita e corrosione, osservare quanto segue:
•Assicurarsi di inserire le batterie nella direzione
corretta.
•Le batterie a secco non sono ricaricabili.
•Non utilizzare contemporaneamente batterie
vecchie e nuove.
•Non utilizzare contemporaneamente diversi
tipi di batterie.
•Le batterie si scaricano lentamente se non
vengono utilizzate.
•Non utilizzare batterie con perdita di elettrolita.
In caso di perdita di elettrolita
•Pulire bene il liquido nello scomparto prima di
sostituire le batterie.
•Se si dovesse toccare il liquido, lavare le mani
con acqua.
•Se il liquido dovesse venire a contatto con gli
occhi, lavare abbondantemente con acqua e
consultare un medico.
In caso di difficoltà, scollegare l’apparecchio e
rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.