Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Handycam VisionTM della Sony.
Con questa videocamera potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con una
qualità di suono e di immagine di livello
superiore.
La videocamera Handycam Vision dispone di
funzioni avanzate, associate ad una estrema
facilità d’uso. Ben presto produrrete home video
con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
2
Inhalt
Indice
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7
Einlegen einer Kassette 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 16
Auswählen des Start-/Stopmodus 18
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 19
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 21
Tips für bessere Aufnahmen 23
Überprüfen der Aufnahme 25
Wiedergeben einer Kassette 26
Suchen nach dem Aufnahmeende 29
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 30
Netzstrom 30
Anschließen an eine Autobatterie 31
Ändern der Einstellungen im Menüsystem 32
—Aufnehmen mit der Kamera—
Gegenlichtaufnahmen 37
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) 38
Nachtaufnahmen (NightShot) 40
Fotoaufnahmen 41
Die Breitbildfunktion 43
Die Funktion PROGRAM AE 44
Manuelles Fokussieren 46
Spezialeffekte 48
Einstellen der Belichtung 50
Einblenden von Titeln 51
Erstellen eines eigenen Titels 56
Benennen von Kassetten 58
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 61
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 63
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche 66
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche 69
Suchen eines Fotos - Fotosuche/Foto-Scan 71
Ansteuern einer voreingestellten Position 76
Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion 77
Überspielen auf eine andere Kassette 78
Nachvertonung 81
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 84
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus
im Camcorder 87
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 88
Hinweise zur Verwendung des Akkus 90
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 96
Aufnehmen mit dem Camcorder
im Ausland 101
Störungsbehebung 102
Selbstdiagnosefunktion 107
Technische Daten 114
Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
116
Warnanzeigen 126
Index Hintere Umschlagseite
Prima di iniziare
Come utilizzare questo manuale 4
Verifica degli accessori in dotazione 6
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria 7
Inserimento di una cassetta 12
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 13
Uso della funzione di zoom 16
Selezione del modo start/stop 18
Riprese con lo schermo LCD 19
Controllo della ripresa da parte del soggetto 21
Consigli per una ripresa migliore 23
Controllo dell’immagine registrata 25
Riproduzione di un nastro 26
Ricerca della fine dell’immagine 29
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative 30
Uso della corrente domestica 30
Uso della batteria auto 31
Modifica delle impostazioni del modo 32
—per la registrazione con la videocamera—
Ripresa in controluce 37
Uso della funzione FADER 38
Riprese al buio (NightShot) 40
Registrazione fotografica 41
Uso della funzione di modo 16:9 43
Uso della funzione PROGRAM AE 44
Messa a fuoco manuale 46
Uso dell’effetto immagine 48
Regolazione del diaframma 50
Sovrimpressione di un titolo 51
Creazione di un titolo personalizzato 56
Assegnazione di un nome a una cassetta 58
Disattivazione della funzione STEADYSHOT 61
—per la riproduzione/montaggio—
Riproduzione su uno schermo televisivo 63
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data
– funzione di ricerca data 66
Ricerca di limiti del nastro con il titolo – funzione di
ricerca titolo 69
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto
71
Ritorno a una posizione contrassegnata 76
Visualizzazione dei dati di registrazione – funzione
codice dati 77
Montaggio su un altro nastro 78
Inserimento audio 81
Informazioni aggiuntive
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 84
Carica della batteria al litio-vanadio nella
videocamera 87
Reimpostazione della data e dell’ora 88
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 90
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 96
Uso della videocamera all’estero 101
Soluzione dei problemi 108
Funzione di autodiagnostica 113
Caratteristiche tecniche 115
Identificazione delle parti 116
Indicatori di avvertenza 126
Indice retrocopertina
Einführung / Prima di iniziare
3
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine
Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 25)
•Datumssuche (S. 66)
•Fotosuche (S. 71).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 69)
•Einblenden eines Titels (S. 51)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 56)
•Benennen von Kassetten (S. 58)
Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 84.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Come utilizzare
questo manuale
I tasti e le impostazioni sulla videocamera sono
indicati nel manuale in lettere maiuscole.
Ad esempio, Impostare POWER su CAMERA.
Il simbolo nelle illustrazioni indica che viene
emesso un segnale acustico a conferma delle
operazioni.
Nota sulla memoria della
cassetta
Qusta videocamera si basa sul formato DV. È
possibile utilizzare solo mini cassette DV. Si
consiglia di usare nastri con memoria .
È possibile usare le seguenti funzioni sia che il
nastro sia dotato di memoria o meno:
•Ricerca fine (p. 25)
•Ricerca data (p. 66)
•Ricerca foto (p. 71).
È possibile usare le seguenti funzioni solo con
cassette dotate di memoria:
•Ricerca titolo (p. 69)
•Sovrimpressione di un titolo (p. 51)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 56)
•Assegnazione di un nome a una cassetta (p. 58)
Per maggiori dettagli, vedere pagina 84.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a
paese. Per poter vedere le proprie registrazioni
su un televisore, è necessario che questo sia
basato sul sistema PAL.
Nota sul copyright
I programmi televisivi, i film, le videocassette e
altri materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria alle disposizioni di
legge sui diritti d’autore.
4
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo
manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Precauzioni sulla cura della
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati utilizzando tecnologia di alta
precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o
nel mirino potrebbero comparire in modo
costante dei piccoli punti neri e/o luminosi di
colore rosso, blu o verde. Questi punti sono
normali nel processo di fabbricazione e non
alterano in alcun modo l’immagine
registrata. Viene comunque assicurato un
buon funzionamento per oltre il 99.99%.
•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana
dalla pioggia o dall’acqua del mare. Nel caso in
cui la videocamera si bagnasse, l’apparecchio
potrebbe danneggiarsi in modo talvolta
irreparabile [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, ad esempio sotto
la luce diretta del sole o in un’auto parcheggiata
al sole [b].
[b]
Einführung / Prima di iniziare
5
Überprüfen des
3
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori
in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
4
7
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 121)
2 Akku NP-F330 (1) (S. 7)
2
5
8
Controllare che con la videocamera siano in
dotazione i seguenti accessori.
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 63, 79)
6 Schulterriemen (1) (S. 123)
7 21poliger Adapter (1) (S. 64)
8 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
9 Sucheradapter (1) (S. 11)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Le mancate registrazioni o riproduzioni,
dovute al cattivo funzionamento della
videocamera, videocassetta ecc., non sono
rimborsabili.
Vorbereitungen
2
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem
mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist.
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des
Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein,
und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die
Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der
normale Ladevorgang beendet. Sie können den
Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie
den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den
Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den
Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder
ein. Sie können den Akku aber auch verwenden,
bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e installazione
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, è necessario
caricare e installare il blocco batteria. Per caricare
il blocco batteria, utilizzare l’alimentatore CA in
dotazione.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su di una superficie
piana senza vibrazioni.
(1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal contrassegno z con il bordo della
zona dei contatti dell’alimentatore CA. Quindi
inserire e far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia. La spia CHARGE
(arancione) si illumina e comincia la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica
completa, che consente di usare la batteria più a
lungo del solito, lasciare il blocco batteria ancora
in carica per circa un’ora. Scollegare
l’apparecchio dalla presa di rete, quindi
rimuovere il blocco batteria e installarlo nella
videocamera. È possibile utilizzare il blocco
batteria anche prima che sia completamente
carico.
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und
wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute,
bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Dauer beiDauer beiDauer bei
ununter-normalerWiedergabe
brochenerAufnahme*** mit LCDAufnahme**Bildschirm
)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Utilizzando lo schermo LCD
BloccoTempo diTempo diTempo di
batteriaregistrazioneregistrazione ripro-
I numeri tra parentesi indicano un tempo di
utilizzo con una batteria caricata normalmente.
La durata della batteria può essere inferiore se si
utilizza la videocamera in un ambiente freddo.
** Tempo approssimativo di registrazione
*** Minuti approssimativi di registrazione con
Note sull’indicazione del tempo residuo della
batteria durante la registrazione
•Il tempo residuo della batteria viene
visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD.
Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere
visualizzata correttamente, in base a diverse
condizioni e circostanze di utilizzo.
•Quando si chiude e si riapre il pannello LCD,
prima che venga visualizzato il tempo residuo
esatto trascorre circa un minuto.
continua **tipica ***
continua nel modo interni.
continui avvii/arresti, zoom e accensioni/
spegnimenti. La durata effettiva della
batteria può essere inferiore.
duzione con
schermo
LCD
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
9
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine
Weile, wenn nach dem Laden der Akku
abgenommen und das Netzkabel des Netzteils
aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet,
lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach
etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel
wieder an.
•Sie können den Akku nicht laden, während Sie
den Camcorder über das Netzteil mit Strom
versorgen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku
einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal
auf und erlischt dann.
Einlegen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Legen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie den
Akku nach unten, bis er einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione
della freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria, la spia
CHARGE rimane ancora brevemente
illuminata, anche se il blocco batteria è stato
rimosso e il cavo di alimentazione è stato
scollegato. Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare
il cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo
circa un minuto.
•Non è possibile caricare il blocco batteria
utilizzando la videocamera con l’alimentatore
CA.
•Quando viene installato un blocco batteria
completamente carico, la spia CHARGE si
illumina una volta e poi scompare.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Inserire il blocco batteria nella direzione
indicata dal contrassegno $ e farlo scorrere
verso il basso finché non scatta in posizione.
Far aderire saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
10
1
2
Laden und Einlegen des
Akkus
Carica e installazione del
blocco batteria
Hinweis zum Akku NP-F730/F750
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am
Camcorder wieder herunterklappen. Achten Sie
darauf, sich nicht die Finger einzuklemmen,
wenn Sie den Sucher wieder in die
Ausgangsposition klappen.
Hinweis zum Akku NP-F930/F950 [a]
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am
Camcorder nur in hochgeklappter Position
verwenden.
Wenn Sie den Akku NP-F930/F950 verwenden
und den Sucheradapter anbringen, können Sie
den Sucher zum Aufnehmen aufklappen.
Bringen Sie den Sucheradapter an, indem Sie wie
in der Abbildung dargestellt die Kerbe am
Adapter an der Spitze des Suchers ausrichten. Im
Sucher kann ein Bereich abgeschnitten werden,
wenn Sie den Adapter verwenden. Dadurch wird
die Aufnahme jedoch nicht beeinträchtigt.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab [b]
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung.
[a]
Sucheradapter/
Adattatore del mirino
Nota sull’installazione del blocco batteria NPF730/F750
Usare la videocamera sollevando il mirino.
Quando si riporta il mirino nella posizione
originale, fare attenzione a non farsi catturare le
dita.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Nota sull’installazione del blocco batteria NPF930/F950[a]
Usare la videocamera estraendo il mirino.
Quando viene installato l’adattatore del mirino, è
possibile registrare immagini allungando il
mirino mentre si utilizza il blocco batteria NPF930/F950.
Installare l’adattatore del mirino allineando la
fenditura dell’adattatore e l’estremità del mirino
come illustrato nella figura. Se si usa l’adattatore
è possibile che nel mirino si verifichi un
oscuramento, ma questo non influirà
sull’immagine registrata.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola per
il blocco batteria.
Per estrarre il blocco batteria [b]
Mantenendo premuto BATT, far scorrere il
blocco batteria nella direzione della freccia.
[b]
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen
lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 35).
BATT
Vedere le dimostrazioni delle funzioni
disponibili con questa videocamera (p. 35).
11
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una
cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Der
Kassettenfachdeckel öffnet sich, und das
Kassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette mit dem Fenster nach
außen weisend in das Kassettenfach ein.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken.
(4)Schließen Sie den Deckel, indem Sie auf die
Markierung drücken, bis der Deckel mit
einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1
Hinweise
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach dem
Einlegen des Akkus öffnen, hebt sich das
Kassettenfach möglicherweise nicht. Schließen
Sie nochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn
wieder.
•Der Kassettendeckel und das Kassettenfach
schließen sich möglicherweise nicht, wenn Sie
auf eine andere Stelle des Deckels drücken als
auf die Markierung .
EJECT
2
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die
Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote
Markierung nicht mehr zu sehen ist.
È possibile usare solo mini cassette DV con il
logo* .
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione.
(1)Far scorrere EJECT nella direzione della
freccia. Il vano cassetta si solleva
automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il vano cassetta premendo sul
contrassegno .
(4)Chiudere il coperchio premendo il
contrassegno sul vano fino allo scatto.
* è un marchio di fabbrica.
3,4
3
PUSH
4
PUSH
Note
•Quando si apre il coperchio subito dopo aver
installato la batteria, il vano cassetta potrebbe
non sollevarsi. Chiudere il coperchio e riaprirlo
di nuovo.
•Il coperchio della cassetta e il vano cassetta si
chiudono adeguatamente solo quando si preme
il contrassegno .
Per espellere la cassetta
Seguire il procedimento precedentemente
descritto al punto 2 ed estrarre la cassetta.
Per impedire cancellazioni
involontarie
Far scorrere la linguetta sulla cassetta ed aprirla
per esporre il contrassegno rosso. Se si prova a
registrare con il contrassegno rosso esposto, gli
indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo
LCD e nel mirino e la registrazione non può
essere effettuata. Per registrare di nuovo sulla
cassetta, far scorrere e chiudere la linguetta in
modo da coprire il contrassegno rosso.
12
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP
MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht.
Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen
wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer
Probeaufnahme zu überprüfen, ob der
Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 88).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. “REC”
erscheint im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
Registrazione con la
videocamera
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione, che sia stata inserita una cassetta e
che l’interruttore START/STOP MODE nel
pannello LCD sia impostato su. Prima di
registrare una scena importante, è consigliabile
effettuare una registrazione di prova per
assicurarsi che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e reimpostare la data e l’ora sull’ora
locale prima di avviare la registrazione (p. 88).
(1)Rimuovere il copriobiettivo e tirare l’apposita
cinghia per fissarlo.
(2)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA. La videocamera viene impostata
sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel
mirino compare l’indicatore “REC”. Si
illumina inoltre la spia di registrazione nella
parte anteriore della videocamera.
È anche possibile selezionare il modo di
registrazione: modo SP (riproduzione standard)
o modo LP (riproduzione allungata).
Prima di iniziare, impostare REC MODE nel
menu in base alla lunghezza della registrazione
che si desidera effettuare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
O
O
2
POWER
A
L
P
C
A
M
F
F
3
POWER
A
L
P
C
A
M
F
F
1
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
13
R
E
Y
E
R
A
R
E
Y
E
R
A
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie
den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann
die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den
Akku ab.
[a]
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
25min
STBY
0:35:20
Bei einer Mini-DV-Kassette mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 84).
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per interrompere momentaneamente
la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY”
compare nel mirino (modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per terminare la
registrazione. Impostare l’interruttore POWER su
OFF. Quindi espellere la cassetta e rimuovere il
blocco batteria.
[b]
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
Uso di mini cassette DV dotate di memoria
Per usare questa funzione in modo corretto,
leggere le istruzioni sulla memoria della cassetta
(p. 84).
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Nel caso in cui non si riescano a vedere in modo
chiaro gli indicatori nel mirino o dopo che
qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a
fuoco l’obiettivo del mirino. Spostare la leva di
regolazione in modo che gli indicatori nel mirino
vengano messi bene a fuoco.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
14
Nota sul modo di attesa
La videocamera si spegne automaticamente se
rimane nel modo di attesa per 5 minuti con la
cassetta inserita. Questo impedisce il consumo
della batteria e l’usura del nastro. Per riattivare il
modo di attesa, tenere premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER e impostarlo prima su
OFF e quindi su CAMERA. Per avviare la
registrazione, premere START/STOP.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus
können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im
SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus PLAYER.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop
Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen
angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie
das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme
beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben,
wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne
weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion
ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine
Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine
Störung am Camcorder hin.
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF
auswählen.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nei
modi SP (standard) e LP (allungato). Selezionare
SP o LP nel menu. Nel modo LP è possibile
effettuare registrazioni una volta e mezza più
lunghe rispetto al modo SP.
Note sul modo LP
•Si consiglia di utilizzare la videocamera per
riprodurre nastri registrati con questa stessa
videocamera. Se un nastro registrato con
un’altra videocamera viene riprodotto su
questa videocamera o viceversa, potrebbero
presentarsi disturbi con effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su uno
stesso nastro o quando si registrano alcune
scene nel modo LP, l’immagine riprodotta
potrebbe risultare distorta oppure la scrittura
del codice temporale tra le scene potrebbe
risultare errata.
•Quando si registra in modo LP, si consiglia di
utilizzare una mini cassetta Sony Excellence/
Master DV in modo da ottenere le migliori
prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio
su un nastro registrato nel modo LP. Utilizzare
il modo SP per il nastro su cui si desidera
inserire l’audio.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi :
fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Accertarsi di non lasciare spazi vuoti durante la
registrazione, in quanto il codice temporale
inizierà di nuovo da “0:00:00:00”.
•La videocamera utilizza il modo con salto
fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segno nelle illustrazioni indica che, a
conferma delle operazioni, viene emesso un
segnale acustico quando si attiva l’apparecchio o
quando si avvia la registrazione e due segnali
acustici quando la registrazione viene interrotta.
In presenza di condizioni insolite della
videocamera, viene emessa una sequenza di
segnali acustici.
Il segnale acustico non viene registrato sul nastro.
Se si desidera disattivare il segnale acustico
selezionare OFF nel sistema di menu.
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
T
W
Nota sull’indicatore del nastro residuo
L’indicatore potrebbe non venire visualizzato
accuratamente a seconda del nastro. Anche se
l’indicatore non dovesse comparire nel momento
della registrazione, comparirà dopo alcuni
secondi.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente la modifica della dimensione del
soggetto nella scena.
Per effettuare registrazioni che sembrino il più
possibile professionali, si consiglia di utilizzare
con parsimonia la funzione di zoom.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”:per obiettivo grandangolare (il
W
più vicino)
soggetto appare più lontano)
T
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren
Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
16
Velocità di zoomata (zoomata di
velocità variabile)
Premere leggermente l’interruttore dello zoom
motorizzato per una zoomata relativamente
lenta; premerlo di più per una zoomata ad alta
velocità.
Nel caso in cui si riprenda un soggetto con il
teleobiettivo
Se non è possibile ottenere un’immagine bene a
fuoco con il teleobiettivo al massimo, premere il
lato “W” dello zoom motorizzato fino a quando
l’immagine non è bene a fuoco. È possibile
riprendere un soggetto che sia almeno circa 80
cm distante dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione del teleobiettivo, oppure circa 1 cm
distante nella posizione grandangolare.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 15fachen Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit
dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen
Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf
OFF.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird
der Bereich [a] ausgeblendet.
W
[b]
T
[a]
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom superiore a 15x viene effettuato
digitalmente e la qualità dell’immagine
peggiora man mano che ci si avvicina al lato
“T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo
zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM
su OFF nel sistema di menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom
motorizzato indica la zona di zoom digitale e il
lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico.
Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la
zona [a] scompare.
T
W
Grundfunktionen / Operazioni di base
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Auswählen des Start-/
Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
:Wenn Sie START/STOP drücken, startet
der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die
Taste nochmals drücken, stoppt der
Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten. Dadurch
vermeiden Sie, daß unnötige Szenen
aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf
und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm. Die
Punkte werden wie unten abgebildet einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
Selezione del modo start/stop
Questa videocamera è dotata di due modi oltre al
modo normale di avvio/arresto. Questi modi
consentono una serie di rapide riprese che
possono rendere un video più vivace.
(1)Far scorrere OPEN nella direzione della
freccia e aprire il pannello LCD.
(2)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
:La registrazione viene avviata quando si
preme START/STOP e arrestata premendo
di nuovo (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocamera registra solo premendo
START/STOP, evitando così la registrazione
di scene inutili.
5SEC : Premendo START/STOP la
videocamera registra per 5 secondi e poi si
arresta automaticamente.
(3)Premere START/STOP. La registrazione
viene avviata.
Nel caso in cui sia stato selezionato 5SEC, nel
mirino o sul pannello LCD compaiono cinque
punti. I punti scompaiono alla velocità di uno per
secondo, come mostrato di seguito. Trascorsi
cinque secondi e scomparsi tutti i punti, la
videocamera passa automaticamente al modo di
attesa.
18
1
OPEN
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
5
SEC
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm
ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCDBildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird während der
Aufnahme nicht über den Lautsprecher
ausgegeben.
(1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT +
oder –.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn
der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Per estendere il modo di
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
punti scompaiano. La registrazione continua per
5 secondi dal momento in cui viene premuto
START/STOP.
Nota sulla registrazione nel modo 5SEC
Se sullo schermo LCD sono stati disattivati gli
indicatori, i punti non appaiono.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine
guardando lo schermo LCD.
Quando si utilizza lo schermo LCD, il mirino
viene disattivato automaticamente ad eccezione
del modo specchio. Non è possibile controllare
l’audio durante la registrazione.
(1)Aprire il pannello LCD facendo scorrere
OPEN nella direzione della freccia.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su
questo lato e circa 180 gradi sull’altro lato.
Premere LCD BRIGHT + o – per regolare la
luminosità dello schermo LCD.
Quando il pannello LCD rimane chiuso, la
durata della batteria è maggiore. Per risparmiare
l’energia della batteria usare il mirino anziché lo
schermo LCD.
Grundfunktionen / Operazioni di base
1
OPEN
2
LCD BRIGHT
180°
90°
90°
19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des
Camcorders nicht gegen den LCDBildschirmträger.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[a]
1
2
Note sul pannello LCD
•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in
posizione verticale fino allo scatto [a].
•Girare il pannello LCD sempre in posizione
verticale, altrimenti il corpo della videocamera
potrebbe venire danneggiato o il pannello LCD
stesso potrebbe non chiudersi adeguatamente
[b].
•Chiudere completamente il pannello LCD
quando non viene utilizzato.
•Quando si utilizza la videocamera, non toccare
né fare pressione sul pannello LCD.
•Usando la videocamera in esterni, è possibile
che si verifichino difficoltà di osservazione sullo
schermo LCD a causa del riverbero.
[b]
20
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene
Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Controllo della ripresa da parte
del soggetto
È possibile girare il pannello LCD al contrario in
modo che sia visibile dal lato opposto e il
soggetto possa controllare la ripresa, mentre
questa viene effettuata con il mirino.
Girare il pannello LCD in posizione verticale.
Quando il pannello LCD viene girato di 180
gradi, l’indicatore compare sullo schermo
LCD (modo specchio) e gli indicatori del codice
temporale e del nastro residuo scompaiono.
È inoltre possibile usare il telecomando.
Per annullare il modo specchio
Girare il pannello LCD verso il basso nella
direzione del corpo della videocamera.
Grundfunktionen / Operazioni di base
21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um
90 bis 180 Grad drehen, wechselt der
Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung.
Note sul modo specchio
•La videocamera passa al modo specchio
ruotando il pannello LCD di un’angolazione
all’incirca da 90 a 180 gradi.
•Utilizzando il modo specchio è possibile
registrare se stessi e contemporaneamente
osservarsi sullo schermo LCD.
•Registrando nel modo specchio, l’immagine
sullo schermo LCD appare come un’immagine
allo specchio. L’indicatore STBY viene sostituito
da Pr e REC da r. Altri indicatori compaiono
speculari e alcuni indicatori potrebbero non
comparire nel modo specchio.
•Registrando nel modo specchio, non è possibile
attivare le seguenti funzioni sul telecomando:
MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY.
22
Tips für bessere
[a]
Aufnahmen
Consigli per una
ripresa migliore
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen
und auf diese Weise interessante Wirkungen
erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach
oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie
ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten
nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive
(von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, daß das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem
Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu
verwenden.
Per ottenere i migliori risultati nelle riprese senza
treppiede, impugnare la videocamera tenendo in
considerazione i seguenti suggerimenti:
•Impugnare la videocamera saldamente e
tenerla ferma attraverso la cinghia
d’impugnatura in modo da poter utilizzare i
comandi con il pollice. [a]
Grundfunktionen / Operazioni di base
•Mettere i gomiti vicino ai fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera
per sostenerla.
•Appoggiare saldamente l’occhio contro
l’oculare del mirino.
•Accertarsi di non toccare il microfono
incorporato.
•Utilizzare la cornice del pannello LCD o del
mirino come riferimento per delineare il piano
orizzontale.
•Per ottenere delle angolazioni interessanti, è
inoltre possibile registrare abbassandosi.
Sollevare il mirino per registrare da una
posizione bassa. [b]
•È possibile utilizzare il pannello LCD per
registrare sia in posizione bassa che in
posizione alta. [c]
•Utilizzando lo schermo LCD esternamente alla
luce diretta del sole, potrebbero verificarsi
problemi di osservazione. In questo caso si
consiglia di utilizzare il mirino.
[b]
[c]
23
Tips für bessere Aufnahmen
[e]
Consigli per una ripresa
migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie
den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen,
und die Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in
Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des
Suchers oder des LCD-Bildschirmträgers
könnten dadurch beschädigt werden. Beachten
Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
[d]
Posizionare la videocamera su una superficie
piana oppure utilizzare un treppiede
Provare a posizionare la videocamera sul ripiano
di un tavolo o su qualsiasi altra superficie piana
con un’altezza appropriata. Nel caso in cui si
disponga di un treppiede per una macchina
fotografica, è possibile utilizzarlo per la
videocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiede
che non sia di marca Sony, assicurarsi che la
lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a
6,5 mm, altrimenti il treppiede non viene fissato
saldamente e la vite potrebbe danneggiare la
videocamera.
Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino
•Non prendere la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD. [d]
•Posizionare la videocamera in modo che il sole
non punti direttamente sul mirino o sul
pannello LCD. Questo potrebbe danneggiare la
parte interna del mirino o del pannello LCD.
Prestare attenzione quando si posiziona la
videocamera sotto la luce del sole o vicino ad
una finestra. [e]
24
Überprüfen der
Aufnahme
Controllo dell’immagine
registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt
aufgenommene Szene überprüfen oder das
aufgenommene Bild kontrollieren.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die
Seite - der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis
der Camcorder bei der gewünschten Szene
angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Utilizzando EDITSEARCH, è possibile osservare
l’ultima scena registrata o controllarla sullo
schermo LCD o nel mirino.
(1)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA.
(2)Premere brevemente il lato – Œ di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata vengono riprodotti (Rec Review).
Mantenere premuto il lato – di EDITSEARCH
fino a quando la videocamera non raggiunge
la scena desiderata. L’ultima parte registrata
viene riprodotta. Per avanzare, mantenere
premuto il lato + (Edit Search).
Grundfunktionen / Operazioni di base
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie
vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende
zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
END SEARCH
Per arrestare la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi e si
arresta. Tuttavia, nel caso in cui si usi un nastro
senza memoria, non è possibile utilizzare la
funzione dopo che la cassetta è stata espulsa
dopo la registrazione.
Per ricominciare a registrare
Premere START/STOP. La nuova registrazione
comincia dal punto in cui è stato rilasciato
EDITSEARCH. A condizione che non sia stata
espulsa la cassetta, il passaggio tra l’ultima scena
registrata e la scena successiva risulterà
omogeneo.
25
Wiedergeben einer
Kassette
Riproduzione di un
nastro
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
PLAYER.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
(6)Stellen Sie die Lautstärke mit VOL +/– und
die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit LCD
BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
È possibile controllare l’immagine riprodotta
sullo schermo LCD o nel mirino.
(1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Far scorrere OPEN nella direzione della
freccia e aprire il pannello LCD.
(3)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
PLAYER.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere · per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume utilizzando VOL +/– e la
luminosità dello schermo LCD utilizzando
LCD BRIGHT +/–.
È inoltre possibile controllare l’immagine sullo
schermo di un televisore, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o un
videoregistratore.
54
PLAYREWFFPLAYREWFF
1
3
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
LCD BRIGHT
VOL
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
26
DISPLAY
2
OPEN
Per arrestare la riproduzione, premere π.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per fare avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione
utilizzando il telecomando in dotazione. Prima di
usare il telecomando, inserire le batterie R6
(formato AA).
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die
Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der
Kopfhörer mit VOL +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher
an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Per visualizzare gli indicatori a schermo sul
mirino/schermo LCD
Premere DISPLAY.
Per rimuovere gli indicatori, premere ancora una
volta.
Note sugli indicatori a schermo
•Gli indicatori a schermo scompaiono quando
sono visualizzati i titoli.
•Quando si riproduce un nastro utilizzando una
batteria “InfoLITHIUM”, viene indicata B
solo la capacità residua della batteria. Il tempo
residuo della batteria in minuti non viene
visualizzato.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2. È possibile regolare il volume delle cuffie
utilizzando VOL +/–.
Per osservare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende
automaticamente.
Quando si usa il mirino, il controllo dell’audio è
possibile solo attraverso le cuffie.
Per visualizzare nuovamente l’immagine sullo
schermo LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino si
spegne automaticamente.
Modi diversi di riproduzione
Grundfunktionen / Operazioni di base
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild
anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0
bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen
Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
Per visualizzare un fermo immagine
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
ripristinare la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per ripristinare la normale
riproduzione, rilasciare il tasto.
Per controllare le immagini ad alta
velocità mentre si fa avanzare o si
riavvolge il nastro (scorrimento
irregolare)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento
oppure ) durante l’avanzamento del nastro.
Per ripristinare il normale riavvolgimento o
avanzamento, rilasciare il tasto.
27
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann &. Wollen Sie die Wiedergabe normal
fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann x2. Wollen Sie die Wiedergabe
normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen
Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken
Sie ·.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die
Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT
jedoch nicht eingesetzt werden.
28
Per osservare l’immagine ad 1/3 della
velocità (riproduzione al
rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per una riproduzione rallentata in
direzione inversa, premere <, quindi &. Per
ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Per osservare l’immagine ad una
velocità doppia
Per una riproduzione ad una velocità doppia in
direzione inversa, premere <, quindi ×2 sul
telecomando durante la riproduzione. Per una
riproduzione ad una velocità doppia in avanti
premere >, quindi ×2 durante la riproduzione.
Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Per osservare l’immagine
fotogramma per fotogramma
Nel modo di pausa di riproduzione, premere '
o 7 sul telecomando. Mantenendo premuto il
tasto, è possibile osservare l’immagine a 1/25
della velocità. Per ripristinare la normale
riproduzione, premere ·.
Per cambiare la direzione della
riproduzione
Durante la riproduzione, premere < sul
telecomando per la direzione inversa oppure >
per la direzione in avanti. Per ripristinare la
normale riproduzione, premere · .
Note sulla riproduzione
•Nei differenti modi di riproduzione l’audio
viene disattivato.
•Durante una riproduzione diversa da quella
normale, è possibile che si verifichi un effetto
mosaico nelle immagini precedentemente
registrate. Questo non è dovuto a un cattivo
funzionamento.
•Quando il modo di pausa riproduzione rimane
attivato per 5 minuti, la videocamera passa
automaticamente in modo di arresto. Per
ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
La funzione di riproduzione al rallentatore può
essere effettuata senza problemi su questa
videocamera; tuttavia non è possibile effettuarla
per un segnale di uscita dalla presa DV OUT.
Suchen nach dem
Aufnahmeende
Ricerca della fine
dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die
Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das
Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das
Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten
ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Dann stoppt das Band am
Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus
den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie
END SEARCH.
Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER
auf CAMERA oder PLAYER steht.
END SEARCH
Hinweise zum Suchen nach dem
Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist
die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn
Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben
auswerfen lassen.
•Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die
Funktion End Search verfügbar, wenn Sie die
Kassette haben auswerfen lassen. Die Funktion
End Search arbeitet nicht korrekt, wenn sich am
Anfang des Bandes oder zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
È possibile raggiungere la fine della parte
registrata dopo aver registrato e riprodotto il
nastro. Il nastro si riavvolge o avanza
velocemente e vengono riprodotti gli ultimi 5
secondi circa della parte registrata. Quindi, il
nastro si arresta alla fine dell’immagine registrata
(End Search).
Nel modo di attesa registrazione aprire il
pannello LCD e premere END SEARCH.
Questa funzione può essere utilizzata quando
l’interruttore POWER è impostato su CAMERA o
PLAYER.
Note sulla funzione di ricerca fine
•Se si usa un nastro senza memoria, una volta
espulsa la cassetta dopo la registrazione non è
possibile usare la funzione di ricerca fine.
•Nel caso in cui si usi un nastro con memoria,
questa funzione potrà essere utilizzata dopo
che la cassetta è stata espulsa. Se si riproduce
un nastro contenente uno spazio vuoto
all’inizio o tra parti registrate, la ricerca fine
non funziona correttamente.
Grundfunktionen / Operazioni di base
29
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative
Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder
der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt
oder der Akku abgenommen wird, kann das
eingelegte Band beschädigt werden. Wird die
Stromversorgung bei Aufnahme oder
Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher
sofort wieder her.
Netzstrom
Uso di fonti di
alimentazione alternative
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica e batteria auto da
12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione
appropriata a seconda del luogo in cui si
desidera utilizzare la videocamera.
LuogoFonte di
alimentazione
InterniCorrenteAlimentatore CA
domesticain dotazione
EsterniBloccoBlocco batteria NP-F330
batteria(in dotazione), NP-F530,
In autoBatteriaAdattatore/caricabatterie
auto daCC Sony DC-V700
12 V o 24 V
Nota sulle fonti di alimentazione
Scollegando la fonte di alimentazione o
rimuovendo il blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione, si possono
causare danni alla cassetta inserita. In questo
caso, ripristinare immediatamente la fonte di
alimentazione.
Accessori da utilizzare
NP-F550, NP-F730,
NP-F750, NP-F930,
NP-F950
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil:
(1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(3)Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des
Camcorders nach unten, bis sie einrastet.
1
30
2
Uso della corrente domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione:
(1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Sollevare il mirino.
(3)Far scorrere la piastra di collegamento verso il
basso nelle guide poste sul retro della
videocamera fino allo scatto.
3
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.