Sony DCR-TRV9E User Manual [de]

Page 1
3-862-549-23 (2)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente tutto il manuale e conservarlo per eventuali riferimenti futuri.
DCR-TRV9E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa videocamera Handycam VisionTM della Sony. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con una qualità di suono e di immagine di livello superiore. La videocamera Handycam Vision dispone di funzioni avanzate, associate ad una estrema facilità d’uso. Ben presto produrrete home video con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento. Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
2
Page 3
Inhalt
Indice
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 16 Auswählen des Start-/Stopmodus 18 Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 19 Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 21 Tips für bessere Aufnahmen 23 Überprüfen der Aufnahme 25 Wiedergeben einer Kassette 26 Suchen nach dem Aufnahmeende 29
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 30
Netzstrom 30
Anschließen an eine Autobatterie 31 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 32
—Aufnehmen mit der Kamera—
Gegenlichtaufnahmen 37 Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) 38 Nachtaufnahmen (NightShot) 40 Fotoaufnahmen 41 Die Breitbildfunktion 43 Die Funktion PROGRAM AE 44 Manuelles Fokussieren 46 Spezialeffekte 48 Einstellen der Belichtung 50 Einblenden von Titeln 51 Erstellen eines eigenen Titels 56 Benennen von Kassetten 58 Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 61
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 63 Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche 66 Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche 69 Suchen eines Fotos - Fotosuche/Foto-Scan 71 Ansteuern einer voreingestellten Position 76 Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion 77 Überspielen auf eine andere Kassette 78 Nachvertonung 81
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 84 Laden des Vanadium-Lithium-Akkus
im Camcorder 87 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 88 Hinweise zur Verwendung des Akkus 90 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 96 Aufnehmen mit dem Camcorder
im Ausland 101 Störungsbehebung 102 Selbstdiagnosefunktion 107 Technische Daten 114 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
116 Warnanzeigen 126 Index Hintere Umschlagseite
Prima di iniziare
Come utilizzare questo manuale 4 Verifica degli accessori in dotazione 6
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria 7 Inserimento di una cassetta 12
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 13
Uso della funzione di zoom 16 Selezione del modo start/stop 18 Riprese con lo schermo LCD 19
Controllo della ripresa da parte del soggetto 21 Consigli per una ripresa migliore 23 Controllo dell’immagine registrata 25 Riproduzione di un nastro 26 Ricerca della fine dell’immagine 29
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative 30
Uso della corrente domestica 30
Uso della batteria auto 31 Modifica delle impostazioni del modo 32
—per la registrazione con la videocamera—
Ripresa in controluce 37 Uso della funzione FADER 38 Riprese al buio (NightShot) 40 Registrazione fotografica 41 Uso della funzione di modo 16:9 43 Uso della funzione PROGRAM AE 44 Messa a fuoco manuale 46 Uso dell’effetto immagine 48 Regolazione del diaframma 50 Sovrimpressione di un titolo 51 Creazione di un titolo personalizzato 56 Assegnazione di un nome a una cassetta 58 Disattivazione della funzione STEADYSHOT 61
—per la riproduzione/montaggio—
Riproduzione su uno schermo televisivo 63 Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data
– funzione di ricerca data 66 Ricerca di limiti del nastro con il titolo – funzione di
ricerca titolo 69 Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto
71 Ritorno a una posizione contrassegnata 76 Visualizzazione dei dati di registrazione – funzione
codice dati 77 Montaggio su un altro nastro 78 Inserimento audio 81
Informazioni aggiuntive
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 84 Carica della batteria al litio-vanadio nella
videocamera 87 Reimpostazione della data e dell’ora 88 Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 90 Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 96 Uso della videocamera all’estero 101 Soluzione dei problemi 108 Funzione di autodiagnostica 113 Caratteristiche tecniche 115 Identificazione delle parti 116 Indicatori di avvertenza 126 Indice retrocopertina
Einführung / Prima di iniziare
3
Page 4
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 25)
•Datumssuche (S. 66)
•Fotosuche (S. 71). Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 69)
•Einblenden eines Titels (S. 51)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 56)
•Benennen von Kassetten (S. 58) Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 84.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Come utilizzare questo manuale
I tasti e le impostazioni sulla videocamera sono indicati nel manuale in lettere maiuscole. Ad esempio, Impostare POWER su CAMERA. Il simbolo nelle illustrazioni indica che viene emesso un segnale acustico a conferma delle operazioni.
Nota sulla memoria della cassetta
Qusta videocamera si basa sul formato DV. È possibile utilizzare solo mini cassette DV. Si consiglia di usare nastri con memoria .
È possibile usare le seguenti funzioni sia che il nastro sia dotato di memoria o meno:
•Ricerca fine (p. 25)
•Ricerca data (p. 66)
•Ricerca foto (p. 71). È possibile usare le seguenti funzioni solo con cassette dotate di memoria:
•Ricerca titolo (p. 69)
•Sovrimpressione di un titolo (p. 51)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 56)
•Assegnazione di un nome a una cassetta (p. 58) Per maggiori dettagli, vedere pagina 84.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a paese. Per poter vedere le proprie registrazioni su un televisore, è necessario che questo sia basato sul sistema PAL.
Nota sul copyright
I programmi televisivi, i film, le videocassette e altri materiali possono essere protetti dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può essere contraria alle disposizioni di legge sui diritti d’autore.
4
Page 5
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo
manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Precauzioni sulla cura della videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati utilizzando tecnologia di alta precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o nel mirino potrebbero comparire in modo costante dei piccoli punti neri e/o luminosi di colore rosso, blu o verde. Questi punti sono normali nel processo di fabbricazione e non alterano in alcun modo l’immagine registrata. Viene comunque assicurato un buon funzionamento per oltre il 99.99%.
•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana dalla pioggia o dall’acqua del mare. Nel caso in cui la videocamera si bagnasse, l’apparecchio potrebbe danneggiarsi in modo talvolta irreparabile [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, ad esempio sotto la luce diretta del sole o in un’auto parcheggiata al sole [b].
[b]
Einführung / Prima di iniziare
5
Page 6
Überprüfen des
3
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
4
7
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 121) 2 Akku NP-F330 (1) (S. 7)
2
5
8
Controllare che con la videocamera siano in dotazione i seguenti accessori.
6
9
1 Telecomando senza fili (1) (p. 121) 2 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 7)
3 Netzteil AC-V326 (1) (S. 7, 30)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 122)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 63, 79) 6 Schulterriemen (1) (S. 123) 7 21poliger Adapter (1) (S. 64)
8 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
9 Sucheradapter (1) (S. 11)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
6
3 Alimentatore CA-V326 (1) (p. 7, 30)
Il formato della presa varia da paese a paese.
4 Batteria R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 122)
5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 63, 79) 6 Tracolla (1) (p. 123) 7 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 64)
8 Copriobiettivo (1) (p. 13)
9 Adattatore del mirino (1) (p. 11)
Le mancate registrazioni o riproduzioni, dovute al cattivo funzionamento della videocamera, videocassetta ecc., non sono rimborsabili.
Page 7
Vorbereitungen
2
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e installazione del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, è necessario caricare e installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, utilizzare l’alimentatore CA in dotazione.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su di una superficie piana senza vibrazioni. (1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal contrassegno z con il bordo della zona dei contatti dell’alimentatore CA. Quindi inserire e far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia. La spia CHARGE (arancione) si illumina e comincia la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica completa, che consente di usare la batteria più a
lungo del solito, lasciare il blocco batteria ancora in carica per circa un’ora. Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete, quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo nella videocamera. È possibile utilizzare il blocco batteria anche prima che sia completamente carico.
1
7
Page 8
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F330 (mitgeliefert) 130 (70) NP-F530 170 (110) NP-F550 180 (120) NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. (Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.)
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
Akku
NP-F330 80 (70) 40 (35) (mitgeliefert)
NP-F530 125 (115) 65 (60) NP-F550 155 (140) 85 (75) NP-F730 275 (250) 150 (135) NP-F750 325 (285) 175 (155) NP-F930 430 (385) 235 (210) NP-F950 495 (450) 270 (245)
Dauer bei Dauer bei ununterbrochener normaler Aufnahme
**
Aufnahme
***
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica*
NP-F330 (in dotazione) 130 (70) NP-F530 170 (110) NP-F550 180 (120) NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. * Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico utilizzando l’alimentatore CA in dotazione (temperature basse richiedono un tempo di carica maggiore).
Durata della batteria
Utilizzando il mirino
Blocco Tempo di Tempo di batteria registrazione registrazione
NP-F330 80 (70) 40 (35) (in dotazione)
NP-F530 125 (115) 65 (60) NP-F550 155 (140) 85 (75) NP-F730 275 (250) 150 (135) NP-F750 325 (285) 175 (155) NP-F930 430 (385) 235 (210) NP-F950 495 (450) 270 (245)
continua
**
tipica
***
8
Page 9
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Betrieb mit LCD-Bildschirm
Akku
NP-F330 60 (55) 30 (30) 60 (55) (
mitgeliefert NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85) NP-F550 125 (110) 70 (60) 125 (110) NP-F730 215 (195) 120 (110) 215 (195) NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230) NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315) NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. ** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und
wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Dauer bei Dauer bei Dauer bei ununter- normaler Wiedergabe brochener Aufnahme*** mit LCD­Aufnahme** Bildschirm
)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Utilizzando lo schermo LCD
Blocco Tempo di Tempo di Tempo di batteria registrazione registrazione ripro-
NP-F330 60 (55) 30 (30) 60 (55) (in dotazione)
NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85) NP-F550 125 (110) 70 (60) 125 (110) NP-F730 215 (195) 120 (110) 215 (195) NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230) NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315) NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350)
I numeri tra parentesi indicano un tempo di utilizzo con una batteria caricata normalmente. La durata della batteria può essere inferiore se si utilizza la videocamera in un ambiente freddo. ** Tempo approssimativo di registrazione
*** Minuti approssimativi di registrazione con
Note sull’indicazione del tempo residuo della batteria durante la registrazione
•Il tempo residuo della batteria viene visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD. Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere visualizzata correttamente, in base a diverse condizioni e circostanze di utilizzo.
•Quando si chiude e si riapre il pannello LCD, prima che venga visualizzato il tempo residuo esatto trascorre circa un minuto.
continua ** tipica ***
continua nel modo interni.
continui avvii/arresti, zoom e accensioni/ spegnimenti. La durata effettiva della batteria può essere inferiore.
duzione con schermo LCD
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
9
Page 10
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel des Netzteils aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Akku nicht laden, während Sie den Camcorder über das Netzteil mit Strom versorgen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Einlegen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Legen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie den Akku nach unten, bis er einrastet. Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria, la spia CHARGE rimane ancora brevemente illuminata, anche se il blocco batteria è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato scollegato. Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa un minuto.
•Non è possibile caricare il blocco batteria utilizzando la videocamera con l’alimentatore CA.
•Quando viene installato un blocco batteria completamente carico, la spia CHARGE si illumina una volta e poi scompare.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino. (2)Inserire il blocco batteria nella direzione
indicata dal contrassegno $ e farlo scorrere verso il basso finché non scatta in posizione. Far aderire saldamente il blocco batteria alla videocamera.
10
1
2
Page 11
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Hinweis zum Akku NP-F730/F750
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am Camcorder wieder herunterklappen. Achten Sie darauf, sich nicht die Finger einzuklemmen, wenn Sie den Sucher wieder in die Ausgangsposition klappen.
Hinweis zum Akku NP-F930/F950 [a]
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am Camcorder nur in hochgeklappter Position verwenden. Wenn Sie den Akku NP-F930/F950 verwenden und den Sucheradapter anbringen, können Sie den Sucher zum Aufnehmen aufklappen. Bringen Sie den Sucheradapter an, indem Sie wie in der Abbildung dargestellt die Kerbe am Adapter an der Spitze des Suchers ausrichten. Im Sucher kann ein Bereich abgeschnitten werden, wenn Sie den Adapter verwenden. Dadurch wird die Aufnahme jedoch nicht beeinträchtigt.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab [b]
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
[a]
Sucheradapter/ Adattatore del mirino
Nota sull’installazione del blocco batteria NP­F730/F750
Usare la videocamera sollevando il mirino. Quando si riporta il mirino nella posizione originale, fare attenzione a non farsi catturare le dita.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Nota sull’installazione del blocco batteria NP­F930/F950[a]
Usare la videocamera estraendo il mirino. Quando viene installato l’adattatore del mirino, è possibile registrare immagini allungando il mirino mentre si utilizza il blocco batteria NP­F930/F950. Installare l’adattatore del mirino allineando la fenditura dell’adattatore e l’estremità del mirino come illustrato nella figura. Se si usa l’adattatore è possibile che nel mirino si verifichi un oscuramento, ma questo non influirà sull’immagine registrata.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola per il blocco batteria.
Per estrarre il blocco batteria [b]
Mantenendo premuto BATT, far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
[b]
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 35).
BATT
Vedere le dimostrazioni delle funzioni disponibili con questa videocamera (p. 35).
11
Page 12
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Der
Kassettenfachdeckel öffnet sich, und das Kassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette mit dem Fenster nach
außen weisend in das Kassettenfach ein.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken.
(4)Schließen Sie den Deckel, indem Sie auf die
Markierung drücken, bis der Deckel mit einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1
Hinweise
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach dem Einlegen des Akkus öffnen, hebt sich das Kassettenfach möglicherweise nicht. Schließen Sie nochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn wieder.
•Der Kassettendeckel und das Kassettenfach schließen sich möglicherweise nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels drücken als auf die Markierung .
EJECT
2
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus, und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
È possibile usare solo mini cassette DV con il
logo* . Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione. (1)Far scorrere EJECT nella direzione della
freccia. Il vano cassetta si solleva automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il vano cassetta premendo sul
contrassegno .
(4)Chiudere il coperchio premendo il
contrassegno sul vano fino allo scatto.
* è un marchio di fabbrica.
3,4
3
PUSH
4
PUSH
Note
•Quando si apre il coperchio subito dopo aver
installato la batteria, il vano cassetta potrebbe non sollevarsi. Chiudere il coperchio e riaprirlo di nuovo.
•Il coperchio della cassetta e il vano cassetta si
chiudono adeguatamente solo quando si preme il contrassegno .
Per espellere la cassetta
Seguire il procedimento precedentemente descritto al punto 2 ed estrarre la cassetta.
Per impedire cancellazioni involontarie
Far scorrere la linguetta sulla cassetta ed aprirla per esporre il contrassegno rosso. Se si prova a registrare con il contrassegno rosso esposto, gli indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo LCD e nel mirino e la registrazione non può essere effettuata. Per registrare di nuovo sulla cassetta, far scorrere e chiudere la linguetta in modo da coprire il contrassegno rosso.
12
Page 13
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 88). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. “REC” erscheint im Sucher. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Sie können auch den Aufnahmemodus, SP (Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen. Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die Option REC MODE im Menüsystem entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Registrazione con la videocamera
Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione, che sia stata inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE nel pannello LCD sia impostato su . Prima di registrare una scena importante, è consigliabile effettuare una registrazione di prova per assicurarsi che la videocamera funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e reimpostare la data e l’ora sull’ora locale prima di avviare la registrazione (p. 88). (1)Rimuovere il copriobiettivo e tirare l’apposita
cinghia per fissarlo.
(2)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA. La videocamera viene impostata sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel mirino compare l’indicatore “REC”. Si illumina inoltre la spia di registrazione nella
parte anteriore della videocamera. È anche possibile selezionare il modo di registrazione: modo SP (riproduzione standard) o modo LP (riproduzione allungata). Prima di iniziare, impostare REC MODE nel menu in base alla lunghezza della registrazione che si desidera effettuare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
O
O
2
POWER
A
L
P
C
A
M
F
F
3
POWER
A
L
P
C
A
M
F
F
1
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
13
R
E
Y
E
R
A
R
E
Y
E
R
A
Page 14
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku ab.
[a]
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
25min
STBY
0:35:20
Bei einer Mini-DV-Kassette mit Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher, damit Sie diese Funktion richtig einsetzen können (S. 84).
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per interrompere momentaneamente la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY” compare nel mirino (modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per terminare la registrazione. Impostare l’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
Uso di mini cassette DV dotate di memoria
Per usare questa funzione in modo corretto, leggere le istruzioni sulla memoria della cassetta (p. 84).
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Nel caso in cui non si riescano a vedere in modo chiaro gli indicatori nel mirino o dopo che qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Spostare la leva di regolazione in modo che gli indicatori nel mirino vengano messi bene a fuoco.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/ STOP.
14
Nota sul modo di attesa
La videocamera si spegne automaticamente se rimane nel modo di attesa per 5 minuti con la cassetta inserita. Questo impedisce il consumo della batteria e l’usura del nastro. Per riattivare il modo di attesa, tenere premuto il tastino verde sull’interruttore POWER e impostarlo prima su OFF e quindi su CAMERA. Per avviare la registrazione, premere START/STOP.
Page 15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder aufgenommene Kassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild beim Übergang zwischen den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ Master) von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus PLAYER.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Passagen entstehen, da die Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00” beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF auswählen.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nei modi SP (standard) e LP (allungato). Selezionare SP o LP nel menu. Nel modo LP è possibile effettuare registrazioni una volta e mezza più lunghe rispetto al modo SP.
Note sul modo LP
•Si consiglia di utilizzare la videocamera per riprodurre nastri registrati con questa stessa videocamera. Se un nastro registrato con un’altra videocamera viene riprodotto su questa videocamera o viceversa, potrebbero presentarsi disturbi con effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su uno stesso nastro o quando si registrano alcune scene nel modo LP, l’immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure la scrittura del codice temporale tra le scene potrebbe risultare errata.
•Quando si registra in modo LP, si consiglia di utilizzare una mini cassetta Sony Excellence/ Master DV in modo da ottenere le migliori prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio su un nastro registrato nel modo LP. Utilizzare il modo SP per il nastro su cui si desidera inserire l’audio.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti : secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi : fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Accertarsi di non lasciare spazi vuoti durante la registrazione, in quanto il codice temporale inizierà di nuovo da “0:00:00:00”.
•La videocamera utilizza il modo con salto fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segno nelle illustrazioni indica che, a conferma delle operazioni, viene emesso un segnale acustico quando si attiva l’apparecchio o quando si avvia la registrazione e due segnali acustici quando la registrazione viene interrotta. In presenza di condizioni insolite della videocamera, viene emessa una sequenza di segnali acustici. Il segnale acustico non viene registrato sul nastro. Se si desidera disattivare il segnale acustico selezionare OFF nel sistema di menu.
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Page 16
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
T
W
Nota sull’indicatore del nastro residuo
L’indicatore potrebbe non venire visualizzato accuratamente a seconda del nastro. Anche se l’indicatore non dovesse comparire nel momento della registrazione, comparirà dopo alcuni secondi.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente la modifica della dimensione del soggetto nella scena. Per effettuare registrazioni che sembrino il più possibile professionali, si consiglia di utilizzare con parsimonia la funzione di zoom. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”:per obiettivo grandangolare (il
W
più vicino)
soggetto appare più lontano)
T
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”­Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
16
Velocità di zoomata (zoomata di velocità variabile)
Premere leggermente l’interruttore dello zoom motorizzato per una zoomata relativamente lenta; premerlo di più per una zoomata ad alta velocità.
Nel caso in cui si riprenda un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile ottenere un’immagine bene a fuoco con il teleobiettivo al massimo, premere il lato “W” dello zoom motorizzato fino a quando l’immagine non è bene a fuoco. È possibile riprendere un soggetto che sia almeno circa 80 cm distante dalla superficie dell’obiettivo nella posizione del teleobiettivo, oppure circa 1 cm distante nella posizione grandangolare.
Page 17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 15fachen Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich [a] ausgeblendet.
W
[b]
T
[a]
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom superiore a 15x viene effettuato digitalmente e la qualità dell’immagine peggiora man mano che ci si avvicina al lato “T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM su OFF nel sistema di menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom motorizzato indica la zona di zoom digitale e il lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la zona [a] scompare.
T
W
Grundfunktionen / Operazioni di base
17
Page 18
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Auswählen des Start-/ Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
:Wenn Sie START/STOP drücken, startet der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden. 5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme automatisch.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm. Die Punkte werden wie unten abgebildet einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus.
Selezione del modo start/stop
Questa videocamera è dotata di due modi oltre al modo normale di avvio/arresto. Questi modi consentono una serie di rapide riprese che possono rendere un video più vivace. (1)Far scorrere OPEN nella direzione della
freccia e aprire il pannello LCD.
(2)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
:La registrazione viene avviata quando si preme START/STOP e arrestata premendo di nuovo (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocamera registra solo premendo START/STOP, evitando così la registrazione di scene inutili. 5SEC : Premendo START/STOP la videocamera registra per 5 secondi e poi si arresta automaticamente.
(3)Premere START/STOP. La registrazione
viene avviata.
Nel caso in cui sia stato selezionato 5SEC, nel mirino o sul pannello LCD compaiono cinque punti. I punti scompaiono alla velocità di uno per secondo, come mostrato di seguito. Trascorsi cinque secondi e scomparsi tutti i punti, la videocamera passa automaticamente al modo di attesa.
18
1
OPEN
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
5
SEC
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Page 19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCD­Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD­Bildschirm kontrollieren. Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme nicht über den Lautsprecher ausgegeben. (1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad nach oben bzw. unten drehen. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT +
oder –. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
Per estendere il modo di registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i punti scompaiano. La registrazione continua per 5 secondi dal momento in cui viene premuto START/STOP.
Nota sulla registrazione nel modo 5SEC
Se sullo schermo LCD sono stati disattivati gli indicatori, i punti non appaiono.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine guardando lo schermo LCD. Quando si utilizza lo schermo LCD, il mirino viene disattivato automaticamente ad eccezione del modo specchio. Non è possibile controllare l’audio durante la registrazione. (1)Aprire il pannello LCD facendo scorrere
OPEN nella direzione della freccia.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su questo lato e circa 180 gradi sull’altro lato. Premere LCD BRIGHT + o – per regolare la
luminosità dello schermo LCD. Quando il pannello LCD rimane chiuso, la durata della batteria è maggiore. Per risparmiare l’energia della batteria usare il mirino anziché lo schermo LCD.
Grundfunktionen / Operazioni di base
1
OPEN
2
LCD BRIGHT
180°
90°
90°
19
Page 20
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger ganz zu schließen, wenn Sie den LCD­Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des Camcorders nicht gegen den LCD­Bildschirmträger.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer erkennen.
[a]
1
2
Note sul pannello LCD
•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in
posizione verticale fino allo scatto [a].
•Girare il pannello LCD sempre in posizione verticale, altrimenti il corpo della videocamera potrebbe venire danneggiato o il pannello LCD stesso potrebbe non chiudersi adeguatamente [b].
•Chiudere completamente il pannello LCD quando non viene utilizzato.
•Quando si utilizza la videocamera, non toccare né fare pressione sul pannello LCD.
•Usando la videocamera in esterni, è possibile che si verifichino difficoltà di osservazione sullo schermo LCD a causa del riverbero.
[b]
20
Page 21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Kontrollieren der Aufnahme durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß die aufgenommene Person die Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad gedreht haben, erscheint die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus), und Zeitcode und Bandrestanzeige werden ausgeblendet. Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Controllo della ripresa da parte del soggetto
È possibile girare il pannello LCD al contrario in modo che sia visibile dal lato opposto e il soggetto possa controllare la ripresa, mentre questa viene effettuata con il mirino.
Girare il pannello LCD in posizione verticale. Quando il pannello LCD viene girato di 180 gradi, l’indicatore compare sullo schermo LCD (modo specchio) e gli indicatori del codice temporale e del nastro residuo scompaiono. È inoltre possibile usare il telecomando.
Per annullare il modo specchio
Girare il pannello LCD verso il basso nella direzione del corpo della videocamera.
Grundfunktionen / Operazioni di base
21
Page 22
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um 90 bis 180 Grad drehen, wechselt der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und sich dabei auf dem LCD­Bildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm als Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als Pr und REC als r. Andere Anzeigen erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung.
Note sul modo specchio
•La videocamera passa al modo specchio ruotando il pannello LCD di un’angolazione all’incirca da 90 a 180 gradi.
•Utilizzando il modo specchio è possibile registrare se stessi e contemporaneamente osservarsi sullo schermo LCD.
•Registrando nel modo specchio, l’immagine sullo schermo LCD appare come un’immagine allo specchio. L’indicatore STBY viene sostituito da Pr e REC da r. Altri indicatori compaiono speculari e alcuni indicatori potrebbero non comparire nel modo specchio.
•Registrando nel modo specchio, non è possibile attivare le seguenti funzioni sul telecomando: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY.
22
Page 23
Tips für bessere
[a]
Aufnahmen
Consigli per una ripresa migliore
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCD­Bildschirmträgers oder des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen und auf diese Weise interessante Wirkungen erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive (von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht verwenden, kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu verwenden.
Per ottenere i migliori risultati nelle riprese senza treppiede, impugnare la videocamera tenendo in considerazione i seguenti suggerimenti:
•Impugnare la videocamera saldamente e tenerla ferma attraverso la cinghia d’impugnatura in modo da poter utilizzare i comandi con il pollice. [a]
Grundfunktionen / Operazioni di base
•Mettere i gomiti vicino ai fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera per sostenerla.
•Appoggiare saldamente l’occhio contro l’oculare del mirino.
•Accertarsi di non toccare il microfono incorporato.
•Utilizzare la cornice del pannello LCD o del mirino come riferimento per delineare il piano orizzontale.
•Per ottenere delle angolazioni interessanti, è inoltre possibile registrare abbassandosi. Sollevare il mirino per registrare da una posizione bassa. [b]
•È possibile utilizzare il pannello LCD per registrare sia in posizione bassa che in posizione alta. [c]
•Utilizzando lo schermo LCD esternamente alla luce diretta del sole, potrebbero verificarsi problemi di osservazione. In questo caso si consiglia di utilizzare il mirino.
[b]
[c]
23
Page 24
Tips für bessere Aufnahmen
[e]
Consigli per una ripresa migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen, und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LCD-Bildschirmträgers könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
[d]
Posizionare la videocamera su una superficie piana oppure utilizzare un treppiede
Provare a posizionare la videocamera sul ripiano di un tavolo o su qualsiasi altra superficie piana con un’altezza appropriata. Nel caso in cui si disponga di un treppiede per una macchina fotografica, è possibile utilizzarlo per la videocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiede che non sia di marca Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti il treppiede non viene fissato saldamente e la vite potrebbe danneggiare la videocamera.
Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino
•Non prendere la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD. [d]
•Posizionare la videocamera in modo che il sole non punti direttamente sul mirino o sul pannello LCD. Questo potrebbe danneggiare la parte interna del mirino o del pannello LCD. Prestare attenzione quando si posiziona la videocamera sotto la luce del sole o vicino ad una finestra. [e]
24
Page 25
Überprüfen der Aufnahme
Controllo dell’immagine registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite - der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Utilizzando EDITSEARCH, è possibile osservare l’ultima scena registrata o controllarla sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(2)Premere brevemente il lato – Œ di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata vengono riprodotti (Rec Review). Mantenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a quando la videocamera non raggiunge la scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, mantenere premuto il lato + (Edit Search).
Grundfunktionen / Operazioni di base
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band. Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
END SEARCH
Per arrestare la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato viene riprodotto per circa 5 secondi e si arresta. Tuttavia, nel caso in cui si usi un nastro senza memoria, non è possibile utilizzare la funzione dopo che la cassetta è stata espulsa dopo la registrazione.
Per ricominciare a registrare
Premere START/STOP. La nuova registrazione comincia dal punto in cui è stato rilasciato EDITSEARCH. A condizione che non sia stata espulsa la cassetta, il passaggio tra l’ultima scena registrata e la scena successiva risulterà omogeneo.
25
Page 26
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (5)Starten Sie mit · die Wiedergabe. (6)Stellen Sie die Lautstärke mit VOL +/– und
die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit LCD
BRIGHT +/– ein. Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen.
È possibile controllare l’immagine riprodotta sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Far scorrere OPEN nella direzione della
freccia e aprire il pannello LCD.
(3)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su PLAYER.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (5)Premere · per avviare la riproduzione. (6)Regolare il volume utilizzando VOL +/– e la
luminosità dello schermo LCD utilizzando
LCD BRIGHT +/–. È inoltre possibile controllare l’immagine sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o un videoregistratore.
54
PLAYREW FF PLAYREW FF
1
3
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
LCD BRIGHT
VOL
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
26
DISPLAY
2
OPEN
Per arrestare la riproduzione, premere π. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per fare avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione utilizzando il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le batterie R6 (formato AA).
Page 27
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet, wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem “InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die Anzeige B die Akkurestladung an. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOL +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD­Bildschirm sehen, klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
Per visualizzare gli indicatori a schermo sul mirino/schermo LCD
Premere DISPLAY. Per rimuovere gli indicatori, premere ancora una volta.
Note sugli indicatori a schermo
•Gli indicatori a schermo scompaiono quando sono visualizzati i titoli.
•Quando si riproduce un nastro utilizzando una batteria “InfoLITHIUM”, viene indicata B solo la capacità residua della batteria. Il tempo residuo della batteria in minuti non viene visualizzato.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2. È possibile regolare il volume delle cuffie
utilizzando VOL +/–.
Per osservare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende automaticamente. Quando si usa il mirino, il controllo dell’audio è possibile solo attraverso le cuffie. Per visualizzare nuovamente l’immagine sullo schermo LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino si spegne automaticamente.
Modi diversi di riproduzione
Grundfunktionen / Operazioni di base
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0 bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
Per visualizzare un fermo immagine (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per ripristinare la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per ripristinare la normale riproduzione, rilasciare il tasto.
Per controllare le immagini ad alta velocità mentre si fa avanzare o si riavvolge il nastro (scorrimento irregolare)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento oppure ) durante l’avanzamento del nastro. Per ripristinare il normale riavvolgimento o avanzamento, rilasciare il tasto.
27
Page 28
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und dann &. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann x2. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
28
Per osservare l’immagine ad 1/3 della velocità (riproduzione al rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per una riproduzione rallentata in direzione inversa, premere <, quindi &. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Per osservare l’immagine ad una velocità doppia
Per una riproduzione ad una velocità doppia in direzione inversa, premere <, quindi ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per una riproduzione ad una velocità doppia in avanti premere >, quindi ×2 durante la riproduzione. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Per osservare l’immagine fotogramma per fotogramma
Nel modo di pausa di riproduzione, premere ' o 7 sul telecomando. Mantenendo premuto il tasto, è possibile osservare l’immagine a 1/25 della velocità. Per ripristinare la normale riproduzione, premere ·.
Per cambiare la direzione della riproduzione
Durante la riproduzione, premere < sul telecomando per la direzione inversa oppure > per la direzione in avanti. Per ripristinare la normale riproduzione, premere · .
Note sulla riproduzione
•Nei differenti modi di riproduzione l’audio viene disattivato.
•Durante una riproduzione diversa da quella normale, è possibile che si verifichi un effetto mosaico nelle immagini precedentemente registrate. Questo non è dovuto a un cattivo funzionamento.
•Quando il modo di pausa riproduzione rimane attivato per 5 minuti, la videocamera passa automaticamente in modo di arresto. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
La funzione di riproduzione al rallentatore può essere effettuata senza problemi su questa videocamera; tuttavia non è possibile effettuarla per un segnale di uscita dalla presa DV OUT.
Page 29
Suchen nach dem Aufnahmeende
Ricerca della fine dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA oder PLAYER steht.
END SEARCH
Hinweise zum Suchen nach dem Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
•Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die Funktion End Search verfügbar, wenn Sie die Kassette haben auswerfen lassen. Die Funktion End Search arbeitet nicht korrekt, wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
È possibile raggiungere la fine della parte registrata dopo aver registrato e riprodotto il nastro. Il nastro si riavvolge o avanza velocemente e vengono riprodotti gli ultimi 5 secondi circa della parte registrata. Quindi, il nastro si arresta alla fine dell’immagine registrata (End Search).
Nel modo di attesa registrazione aprire il pannello LCD e premere END SEARCH. Questa funzione può essere utilizzata quando l’interruttore POWER è impostato su CAMERA o PLAYER.
Note sulla funzione di ricerca fine
•Se si usa un nastro senza memoria, una volta espulsa la cassetta dopo la registrazione non è possibile usare la funzione di ricerca fine.
•Nel caso in cui si usi un nastro con memoria, questa funzione potrà essere utilizzata dopo che la cassetta è stata espulsa. Se si riproduce un nastro contenente uno spazio vuoto all’inizio o tra parti registrate, la ricerca fine non funziona correttamente.
Grundfunktionen / Operazioni di base
29
Page 30
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort Strom- Benötigtes Zubehör
quelle
Innen Netzstrom Mitgeliefertes Netzteil
Außen Akku Akku NP-F330 (mitgeliefert),
NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Im Auto Auto- Gleichstromadapter/
batterie Ladegerät DC-V700 von Sony (12 oder 24V)
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Netzstrom
Uso di fonti di alimentazione alternative
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica e batteria auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione appropriata a seconda del luogo in cui si desidera utilizzare la videocamera.
Luogo Fonte di
alimenta­zione
Interni Corrente Alimentatore CA
domestica in dotazione
Esterni Blocco Blocco batteria NP-F330
batteria (in dotazione), NP-F530,
In auto Batteria Adattatore/caricabatterie
auto da CC Sony DC-V700 12 V o 24 V
Nota sulle fonti di alimentazione
Scollegando la fonte di alimentazione o rimuovendo il blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione, si possono causare danni alla cassetta inserita. In questo caso, ripristinare immediatamente la fonte di alimentazione.
Accessori da utilizzare
NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Klappen Sie den Sucher nach oben. (3)Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des Camcorders nach unten, bis sie einrastet.
1
30
2
Uso della corrente domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione: (1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Sollevare il mirino. (3)Far scorrere la piastra di collegamento verso il
basso nelle guide poste sul retro della videocamera fino allo scatto.
3
Page 31
Alternative Stromquellen
Uso di fonti di alimentazione alternative
So nehmen Sie die Verbindungsplatte heraus
Die Verbindungsplatte läßt sich genauso wie der Akku herausnehmen.
ACHTUNG
Das Netzkabel darf nur von einem qualifizierten Kundendienst ausgetauscht werden.
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Anschließen an eine Autobatterie
Zum Anschließen an eine Autobatterie benötigen Sie einen Gleichstromadapter/Ladegerät, z. B. den DC-V700 von Sony (nicht mitgeliefert). Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Zigarettenanzünderbuchse des Autos an (12 V oder 24 V). Verbinden Sie Gleichstromadapter/Ladegerät und Camcorder mit dem Verbindungskabel DK-415 (beim DC­V700 mitgeliefert).
Dieses Logo zeigt an, daß es sich bei diesem Produkt um Originalzubehör für Videoprodukte von Sony handelt. Wenn Sie Videoprodukte von Sony erwerben, achten Sie bitte auch beim Kauf von Zusatzkomponenten und -geräten darauf, daß sie mit dem Logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” gekennzeichnet sind.
Per rimuovere la piastra di collegamento
La piastra di collegamento viene rimossa con lo stesso procedimento del blocco batteria.
AVVERTENZA
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito esclusivamente da personale qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non viene scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente domestica) fintanto che rimane collegato alla presa di rete, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Uso della batteria auto
Utilizzare un adattatore/caricabatterie CC quali Sony DC-V700 (non in dotazione). Collegare il cavo della batteria auto alla presa dell’accendisigari dell’auto (12 V o 24 V). Collegare l’adattatore/caricabatterie CC e la videocamera con il cavo di collegamento DK-415 (in dotazione con DC-V700).
Questo contrassegno indica che il prodotto è compatibile con gli apparecchi video della Sony. Nell’acquistare apparecchi video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori che riportino il contrassegno “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
31
Page 32
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
Die verschiedenen Möglichkeiten und Funktionen des Camcorders können Sie im Menüsystem ganz nach Ihren Wünschen einstellen. (1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Option aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL. Nur die ausgewählte Option wird angezeigt.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
gewünschten Modus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL. Wenn Sie weitere Einstellungen ändern möchten, gehen Sie wie in Schritt 2 und 3 erläutert vor.
(4)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1
MENU
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX
[]
:END
MENU
ON
È possibile modificare le impostazioni del modo nel sistema di menu per poter utilizzare appieno le varie caratteristiche e funzioni della videocamera. (1)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(2)Selezionare la voce desiderata ruotando e
premendo la manopola CONTROL. Viene visualizzata solo la voce selezionata.
(3)Selezionare il modo desiderato ruotando e
premendo la manopola CONTROL. Nel caso in cui si desideri modificare gli altri modi, ripetere i punti 2 e 3.
(4)Premere MENU per annullare la
visualizzazione del menu.
2
CONTROL
CONTROL
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE
MENU
MENU
HiFi SOUND
ON
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE
STEREO 1 2
STEREO
4
MENU
Bei der Aufnahme im Spiegelmodus steht das Menüsystem nicht zur Verfügung.
Hinweis zum Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Je nachdem, ob der Schalter POWER auf PLAYER oder CAMERA eingestellt ist, stehen Ihnen unterschiedliche Menüoptionen zur Verfügung.
32
3
CONTROL
CONTROL
MENU
HiFi SOUND
MENU
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE
STEREO 1 2
HiFi SOUND
1
STEREO 1 2
Quando si registra in modo specchio, non è possibile usare il sistema di menu.
Nota sulla modifica delle impostazioni del modo
Le voci del menu differiscono in base all’impostazione dell’interruttore POWER su PLAYER o CAMERA.
Page 33
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
Auswählen der Einstellung der einzelnen Optionen
Die Optionen in den Modi CAMERA und PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung steuern wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie die Fernbedienung nicht verwenden.
BEEP <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie beim Starten/ Stoppen der Aufnahme etc. Signaltöne hören möchten.
•Wählen Sie OFF, wenn die Signaltöne nicht zu hören sein sollen.
TITLEERASE
Zum Löschen des Titels, den Sie eingeblendet haben.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•In der Regel wählen Sie BRT NORMAL.
•Wählen Sie BRIGHT, wenn der LCD-Bildschirm sehr dunkel ist.
Wenn Sie die Option LCD B.L. einstellen, wird das aufgenommene Bild dadurch nicht beeinflußt.
LCD COLOUR
Wählen Sie diese Option, und ändern Sie die angezeigte Einstellung durch Drehen des Reglers CONTROL nach oben (+) oder unten (–), um die Farbintensität des Bildes einzustellen.
VF BRIGHT
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Stellen Sie mit dieser Option die Helligkeit im Sucher ein. Die Anzeige im Sucher wird heller, wenn Sie den Regler CONTROL nach oben (+) drehen, und dunkler, wenn Sie ihn nach unten (–) drehen.
Selezione dell’impostazione del modo per ciascuna voce
Voci per entrambi i modi CAMERA e PLAYER
COMMANDER* <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si usa il telecomando in dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si usa il telecomando.
BEEP <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare il segnale acustico quando si avvia o arresta la registrazione e così via.
•Selezionare OFF se si desidera disattivare il segnale acustico.
TITLEERASE
Cancellare il titolo sovrimpresso.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, selezionare BRT NORMAL.
•Selezionare BRIGHT quando il pannello LCD è scuro.
La regolazione di LCD B.L. non influisce sull’immagine registrata.
LCD COLOUR
Selezionare questa voce e cambiare il livello dell’indicatore ruotando la manopola CONTROL verso l’alto (+) o verso il basso (–) per regolare l’intensità del colore dell’immagine.
VF BRIGHT
Chiudere il pannello LCD. Selezionare questa voce per regolare la luminosità del mirino. Il mirino diviene più luminoso ruotando la manopola CONTROL verso l’alto (+) e più scuro ruotandola verso il basso (–).
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
33
Page 34
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
DISPLAY <LCD oder V-OUT/LCD>
•In der Regel wählen Sie LCD.
•Wählen Sie V-OUT/LCD, um die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm und dem Fernsehschirm anzuzeigen.
Die Optionen im Modus CAMERA
REC MODE <SP/LP>
•Wählen Sie SP, wenn Sie im SP-Modus (Standard Play) aufnehmen.
•Wählen Sie LP, wenn Sie im LP-Modus (Long Play) aufnehmen.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•In der Regel wählen Sie 12BIT, um zwei Stereotonspuren aufzuzeichnen.
•Wählen Sie 16BIT, wenn Sie eine Stereotonspur mit hoher Qualität aufzeichnen wollen.
D ZOOM <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie den digitalen Zoom aktivieren wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF. In diesem Fall steht Ihnen ein optischer 15facher Zoom zur Verfügung.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn keine Kameraerschütterungen ausgeglichen werden müssen.
REC LAMP <ON/OFF>
•In der Regel ist ON eingestellt.
•Wählen Sie OFF, wenn die Kameraaufnahme-/ Akkuanzeige an der Vorderseite des Geräts nicht leuchten soll.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie das NightShot-Licht für Nachtaufnahmen benutzen wollen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
CLOCK SET
Wählen Sie diese Option, wenn Sie das Datum oder die Uhrzeit neu einstellen möchten.
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente, selezionare LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per visualizzare l’indicatore sia sul pannello LCD che sullo schermo del televisore.
Voci solo per il modo CAMERA
REC MODE <SP/LP>
•Selezionare SP quando si registra in modo SP (riproduzione standard).
•Selezionare LP quando si registra in modo LP (riproduzione allungata).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•Normalmente, selezionare 12BIT per registrare due suoni stereo.
•Selezionare 16BIT per registrare un suono stereo di alta qualità.
D ZOOM <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
•Selezionare OFF per non usare lo zoom digitale. La videocamera torna sulla zoomata ottica da 15x.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•Normalmente, selezionare ON.
•Selezionare OFF quando non vi sono rischi di riprese mosse.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente, selezionare ON.
•Selezionare OFF quando si desidera disattivare la spia della registrazione/batteria sulla parte anteriore dell’apparecchio.
N.S.LIGHT <ON/OFF>
•Selezionare ON quando si usa la luce per le riprese notturne.
•Selezionare OFF quando non si usa la luce per le riprese notturne.
CLOCK SET
Selezionare questa voce per regolare la data o l’ora.
34
Page 35
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
DEMO MODE <STBY/ON oder OFF>
•Wählen Sie STBY/ON, um eine Demo der Funktionen des Camcorders ablaufen zu lassen.
•Andernfalls wählen Sie OFF.
Hinweise zu DEMO MODE
• DEMO MODE ist werkseitig auf STBY (Bereitschaft)/ON eingestellt, und die Demo startet etwa 10 Minuten, nachdem Sie den Schalter POWER auf CAMERA gestellt haben, sofern Sie keine Kassette eingelegt haben. Beachten Sie, daß Sie STBY/ON für DEMO MODE im Menüsystem nicht auswählen können.
• DEMO MODE läßt sich nicht auswählen, wenn eine Kassette in den Camcorder eingelegt ist.
• Wenn Sie während einer Demo eine Kassette einlegen, stoppt die Demo. Sie können die Aufnahme ganz normal starten. DEMO MODE wird automatisch auf STBY/ ON zurückgesetzt.
• Wenn Sie NIGHTSHOT auf ON stellen, erscheint die Anzeige NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Bildschirm. In diesem Fall können Sie DEMO MODE im Menüsystem nicht auswählen.
So können Sie sofort eine Demo starten
Wenn eine Kassette eingelegt ist, lassen Sie diese auswerfen. Setzen Sie DEMO MODE auf STBY/ON, und blenden Sie die Menüanzeige aus. Die Demo wird gestartet. Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird DEMO MODE automatisch auf STBY/ON zurückgesetzt.
Die Optionen im Modus PLAYER
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Mit STEREO lassen Sie Stereoton bzw. Haupt­und Zweitton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 1 lassen Sie den linken Kanal (bei Stereoton) bzw. den Hauptton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
•Mit 2 lassen Sie den rechten Kanal (bei Stereoton) bzw. den Zweitton (bei Zweikanalton) wiedergeben.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, so wird der eingeblendete Titel angezeigt.
•Wählen Sie OFF, wenn der Titel nicht angezeigt werden soll.
DEMO MODE <STBY/ON o OFF>
•Selezionare STBY/ON se si desidera vedere questa funzione della videocamera.
•Selezionare OFF per non visualizzare la dimostrazione.
Note su DEMO MODE
• DEMO MODE viene impostato su STBY (attesa)/ON in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo aver impostato l’interruttore POWER su CAMERA, senza che sia stata inserita una cassetta. Si noti che non è possibile selezionare STBY/ON in DEMO MODE nel sistema di menu.
• Non è possibile selezionare DEMO MODE quanto è stata inserita una cassetta nella videocamera.
• Se durante la dimostrazione viene inserita una cassetta, la dimostrazione si arresta e la registrazione può essere avviata normalmente. DEMO MODE ritorna automaticamente su STBY/ON.
• Impostando NIGHTSHOT su ON, viene visualizzato l’indicatore NIGHTSHOT nel mirino o sullo schermo LCD. A questo punto, non è possibile selezionare DEMO MODE nel sistema di menu.
Per vedere subito la dimostrazione
Espellere la cassetta, se inserita. Impostare DEMO MODE su STBY/ON e annullare la videata del menu. La dimostrazione ha inizio. Spegnendo la videocamera, DEMO MODE ritorna automaticamente su STBY/ON.
Voci per il solo modo PLAYER
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Selezionare STEREO per riprodurre suoni stereo o principali e di sottofondo (per suono doppio).
•Selezionare 1 per riprodurre i suoni di sinistra (per suono stereo) o principali (per suono doppio).
•Selezionare 2 per riprodurre i suoni di destra (per suono stereo) o di sottofondo (per suono doppio).
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Selezionare ON per visualizzare il titolo sovrimpresso.
•Selezionare OFF per non visualizzare il titolo.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
TAPE TITLE
Wählen Sie diese Option, wenn Sie einen Namen für die Kassette eingeben möchten.
TAPE TITLE
Selezionare questa voce per assegnare un nome al nastro.
35
Page 36
Ändern der Einstellungen im Menüsystem
Modifica delle impostazioni del modo
AUDIO MIX*
Wählen Sie diese Option, und stellen Sie mit dem Regler CONTROL die Balance zwischen Stereo 1 und Stereo 2 ein.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Wählen Sie ON, wenn Sie mit Hilfe des Kassettenspeichers eine Aufnahme suchen wollen.
•Wählen Sie OFF, wenn Sie ohne Kassettenspeicher suchen wollen.
DATA CODE <DATE/CAM oder DATE>
•Wählen Sie DATE/CAM, wenn während der Wiedergabe Datumsangaben und Kameradaten angezeigt werden sollen.
•Wählen Sie DATE, wenn während der Wiedergabe das Aufnahmedatum angezeigt werden soll.
* Diese Einstellungen werden frühestens 5
Minuten, nachdem die Stromquelle gelöst bzw. der Akku abgenommen wurde, auf die werkseitigen Einstellungen zurückgesetzt. Solange der Vanadium-Lithium-Akku geladen ist, ändern sich die Einstellungen der Optionen ohne Stern nicht, auch wenn die Stromquelle gelöst bzw. der normale Akku abgenommen wird.
Beim Aufnehmen eines Motivs in kurzer Entfernung
Wenn REC LAMP auf ON gesetzt ist und das Motiv sehr nahe ist, kann sich die rote Kameraaufnahmeanzeige vorn am Camcorder im Motiv spiegeln. In diesem Fall empfiehlt es sich, REC LAMP auf OFF zu setzen.
Hinweise
•Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette können Sie unter AUDIO MIX nicht die Balance einstellen.
•Wenn Sie 16BIT im Menü AUDIO MODE wählen, können Sie keinen zusätzlichen Ton aufnehmen.
•Wenn Sie LCD B.L. auf BRIGHT setzen, verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus um 10 bis 20 %. Wenn Sie eine andere Stromquelle als den Akku benutzen, wird die Menüoption LCD B.L. automatisch auf BRIGHT gesetzt, und die Option ist auf dem Bildschirm nicht mehr zu sehen.
AUDIO MIX*
Selezionare questa voce e regolare il bilanciamento tra lo stereo 1 e lo stereo 2 ruotando la manopola CONTROL.
CM SEARCH <ON/OFF>
•Selezionare ON per la ricerca mediante la memoria della cassetta.
•Selezionare OFF per la ricerca senza la memoria della cassetta.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
•Selezionare DATE/CAM per visualizzare la data e i dati relativi alla registrazione durante la riproduzione.
•Selezionare DATE per visualizzare la data durante la riproduzione.
* Una volta scollegata l’alimentazione o rimossa
la batteria dopo 5 o più minuti, queste impostazioni tornano a quelle di fabbrica. Per quanto riguarda le voci senza asterisco, le impostazioni vengono mantenute anche quando viene scollegata l’alimentazione oppure viene rimossa la batteria, fintanto che rimane carica la batteria al litio-vanadio.
Registrazione di un soggetto vicino
Quando REC LAMP è impostato su ON, la spia rossa della registrazione posta sulla parte anteriore della videocamera potrebbe riflettersi sul soggetto se questo è vicino. In questo caso si consiglia di impostare REC LAMP su OFF.
Note
•Quando si riproduce un nastro registrato nel modo 16 bit, non è possibile regolare il bilanciamento in AUDIO MIX.
•Se viene selezionato 16BIT nel menu AUDIO MODE, non è possibile aggiungere audio.
•Selezionando BRIGHT nel menu LCD B.L., la durata della batteria diminuisce dal 10 al 20%. Quando si utilizza una fonte di alimentazione diversa dalla batteria, la voce di menu LCD B.L. viene automaticamente impostata su BRIGHT e non compare sullo schermo.
36
Page 37
Gegenlichtaufnahmen
Riprese in controluce
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Funktion BACK LIGHT zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT. Die Anzeige c erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
[a]Motiv erscheint wegen des Gegenlichts zu
dunkel.
[b]Motiv erscheint dank der
Gegenlichtkompensation heller.
Quando si riprende un soggetto con una fonte di luce alle spalle oppure con una luce di sfondo, usare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. Viene visualizzato l’indicatore c sullo schermo LCD o nel mirino.
[a]
BACK LIGHT
[a]Il soggetto è troppo scuro a causa della luce
alle spalle.
[b]Il soggetto si illumina grazie alla
compensazione della luce alle spalle.
[b]
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Nach der Aufnahme
Vergessen Sie nicht, die Funktion BACK LIGHT nach der Aufnahme wieder auszuschalten, indem Sie nochmals die Taste BACK LIGHT drücken. Die Anzeige c wird ausgeblendet. Bei eingeschalteter Funktion BACK LIGHT würde die Aufnahme unter normalen Lichtverhältnissen zu hell.
Die Funktion BACK LIGHT empfiehlt sich auch in folgenden Fällen:
•Bei einer Lichtquelle sehr nahe beim Motiv oder bei einem Spiegel, der Licht reflektiert.
•Bei der Aufnahme eines weißen Motivs vor weißem Hintergrund. Sie können die Funktion BACK LIGHT auch benutzen, wenn Sie eine Person in glänzender Kleidung, zum Beispiel aus Seide oder Kunstfaser, aufnehmen. Andernfalls erscheint das Gesicht in der Regel zu dunkel.
Hinweis zur Funktion BACK LIGHT
Wenn Sie EXPOSURE drücken, wird die Funktion BACK LIGHT ausgeschaltet.
Dopo la ripresa
Assicurarsi di rilasciare la funzione di regolazione premendo di nuovo BACK LIGHT. L’indicatore c scompare. Diversamente, in condizioni di illuminazione normale l’immagine risulterà troppo illuminata.
Questa funzione è efficace anche nelle seguenti situazioni:
•Un soggetto con una fonte di luce nelle vicinanze o uno specchio che riflette la luce.
•Un soggetto bianco con uno sfondo bianco. In particolare, quando si riprende una persona che indossa abiti lucidi di seta o di fibra sintetica, se non si utilizza questa funzione il volto tende a scurirsi.
Nota sulla funzione BACK LIGHT
Premendo EXPOSURE, la funzione BACK LIGHT viene annullata.
37
Page 38
Die Ein-/Ausblende­funktion (FADER)
Uso della funzione FADER
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen. Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von einem schwarzen Hintergrund nach und nach eingeblendet, während der Ton langsam lauter wird. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach in einen schwarzen Hintergrund über, während der Ton langsam leiser wird.
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste FADER, bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme FADER,
bis die gewünschte Anzeige blinkt.
(2)Stoppen Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Die Ein-/Ausblendeanzeige hört auf zu blinken, und dann stoppt die Aufnahme.
[a]
Per conferire alle registrazioni un aspetto professionale è possibile utilizzare la dissolvenza in apertura o in chiusura. Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine si dissolve gradualmente dal nero mentre l’audio aumenta. Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine si dissolve gradualmente nel nero mentre l’audio diminuisce.
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Con la videocamera nel modo di attesa,
premere FADER fino a quando l’indicatore desiderato non lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicatore della dissolvenza smette di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER
fino a quando l’indicatore desiderato non lampeggia.
(2)Premere START/STOP per arrestare la
registrazione. L’indicatore di dissolvenza smette di lampeggiare e la registrazione viene arrestata.
RECSTBY
38
FADER
M.FADER
RECSTBY
12
FADER
FADER
M.FADER
[b]
POWER
L
P
C
A
M
O
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
Page 39
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER)
Uso della funzione FADER
So schalten Sie die Ein-/Ausblendefunktion aus
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein-/Ausblendeanzeige erlischt.
Sie können die Ein-/Ausblendefunktion in folgenden Fällen nicht ausführen:
– Der Schalter START/STOP MODE steht auf
ANTI GROUND SHOOTING oder 5SEC.
– Der Camcorder befindet sich im
Fotoaufnahmemodus.
– Ein Titel wird im Sucher oder auf dem LCD-
Bildschirm angezeigt.
Per annullare la funzione di dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere FADER fino a quando non scompare l’indicatore di dissolvenza.
Non è possibile usare la funzione di dissolvenza nelle seguenti situazioni
– L’interruttore START/STOP MODE è
impostato su ANTI GROUND SHOOTING o 5SEC.
– La videocamera è in registrazione di fermo
immagine.
– È visualizzato un titolo nel mirino o sullo
schermo LCD.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
39
Page 40
Nachtaufnahmen (NightShot)
Riprese al buio (NightShot)
Mit der Funktion NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit können Sie beispielsweise bei der Beobachtung von Nachttieren Aufnahmen in akzeptabler Qualität herstellen. Mit dieser Funktion wird die Aufnahme nahezu schwarzweiß.
(1)Schieben Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, NIGHTSHOT auf ON. Zunächst blinken die Anzeigen und “NIGHTSHOT”, dann leuchtet nur die Anzeige .
(2)Starten Sie die Aufnahme mit START/STOP.
Zunächst blinken die Anzeigen und “NIGHTSHOT”, dann leuchtet nur die Anzeige .
La funzione NightShot consente di riprendere un soggetto al buio. Inoltre, con questa funzione si possono ottenere discrete registrazioni della vita degli animali notturni a scopo di osservazione. Questa funzione è in grado di registrare l’immagine quasi in modo monocromatico.
(1)Con la videocamera in modo di attesa,
impostare NIGHTSHOT su ON. Dopo che sia l’indicatore che “NIGHTSHOT” lampeggiano, si accende solo l’indicatore .
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. Dopo che sia l’indicatore che “NIGHTSHOT” lampeggiano, si accende solo l’indicatore .
NIGHTSHOT
OFF•ON
So schalten Sie die Funktion NightShot aus
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwenden des NightShot-Lichts
•Wenn Sie N.S.LIGHT im Menüsystem auf ON setzen, wird das Bild deutlicher.
•Setzen Sie im Menüsystem N.S.LIGHT auf OFF. Damit schonen Sie den Akku. Der NightShot­Effekt wird dadurch jedoch abgeschwächt.
•Bei NightShot-Licht handelt es sich um Infrarotstrahlen im nicht sichtbaren Bereich. Die maximale Reichweite von NightShot-Licht beträgt etwa 3 m.
Hinweise zur Funktion NightShot
•Wenn NIGHTSHOT auch bei normaler Aufnahme auf ON gestellt ist, werden die Farben möglicherweise nicht korrekt aufgenommen.
•Wenn bei der Funktion NightShot das Fokussieren mit dem Autofokus nur schwer möglich ist, verwenden Sie den manuellen Fokus.
40
Per annullare la funzione NightShot
Impostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso di NightShot Light
•Impostando N.S.LIGHT su ON nel sistema di menu, l’immagine risulta più chiara.
•Impostare N.S.LIGHT su OFF nel sistema di menu per evitare di consumare la batteria. L’effetto NightShot risulta, di conseguenza, più debole.
•I raggi di luce di NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. Il limite massimo di NightShot Light è 3 m circa.
Note su NightShot
•Se si continua a impostare NIGHTSHOT su ON durante le registrazioni normali, è possibile che il colore della registrazione risulti inesatto.
•Se la focalizzazione automatica dovesse risultare difficoltosa con la funzione NightShot, usare la focalizzazione manuale.
Page 41
Fotoaufnahmen
Registrazione fotografica
Sie können eine etwa sieben Sekunden lange Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von einem Foto. Fotoaufnahmen können Sie beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild in Ihrem Videofilm wiedergeben oder ein Bild über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen. Auf einem 60-Minuten-Band können Sie im SP-Modus ca. 510 Bilder aufnehmen. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis ein
Standbild und “PHOTO CAPTURE” auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheinen. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Standbild aus, und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt. Wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ein Standbild zu sehen ist und Sie an der Fernbedienung PHOTO drücken, zeichnet der Camcorder dieses Standbild auf. Mit dieser Taste können Sie jedoch keine anderen Standbilder auswählen.
(3)Drücken Sie PHOTO fester.
“PHOTO REC” blinkt, und das Standbild auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher wird etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen sieben Sekunden ebenfalls aufgezeichnet, und auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Sucher erscheinen die Bilder in Form einer Animation. Während der Aufnahme können Sie die Stellung des Schalters POWER nicht ändern und die Taste PHOTO nicht betätigen.
È possibile registrare un’immagine fissa simile ad una fotografia per circa sette secondi. Questa funzione risulta utile quando si desidera ottenere un’immagine come una fotografia o quando si stampa un’immagine utilizzando una stampante video (non in dotazione). Si possono registrare circa 510 immagini in 60 minuti di nastro nel modo SP. (1)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(2)Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
quando sullo schermo LCD o nel mirino non vengono visualizzati il fermo immagine e “PHOTO CAPTURE”. La registrazione non viene ancora avviata. Per cambiare il fermo immagine, rilasciare PHOTO, selezionare un nuovo fermo immagine e tenere di nuovo leggermente premuto PHOTO. Se viene premuto il tasto PHOTO sul telecomando durante il fermo immagine sullo schermo LCD o nel mirino, la videocamera registrerà quel fermo immagine. Non è tuttavia possibile selezionare altri fermo immagine utilizzando questo tasto.
(3)Premere PHOTO più a fondo.
“PHOTO REC” lampeggia e il fermo immagine sullo schermo LCD o nel mirino viene registrato per circa sette secondi. Durante questi sette secondi viene registrato anche l’audio e le immagini sullo schermo LCD o nel mirino appaiono animate. Durante la registrazione non è possibile spostare l’interruttore POWER o premere PHOTO.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
1
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
2,3
R
E
Y
A
E
R
A
PHOTO
41
Page 42
Fotoaufnahmen
Registrazione fotografica
Hinweis zum Standbild
Wenn ein mit diesem Camcorder aufgezeichnetes Standbild auf einem anderen Videorecorder wiedergegeben wird, ist das Bild möglicherweise verschwommen. Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn Sie beim Aufnehmen eines Fotos die Taste PHOTO drücken
Das Bild, das beim Drücken von PHOTO auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt wird, wird aufgezeichnet. Es ist jedoch nicht möglich, das aufgezeichnete Bild durch leichtes Drücken auf PHOTO zu überprüfen. Das bewegte Bild wird sieben Sekunden lang als Standbild aufgezeichnet. Dann schaltet der Camcorder zurück in den Bereitschaftsmodus.
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) können Sie ein Standbild auch ausdrucken. Schließen Sie den Videodrucker mit dem S­Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an. Schlagen Sie dazu auch in der Bedienungsanleitung zum Videodrucker nach.
Videodrucker
Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Nota sul fermo immagine
Quando il fermo immagine registrato su questa videocamera viene riprodotto su un altro videoregistratore, l’immagine può apparire offuscata. Questo non indica un cattivo funzionamento.
Se si preme PHOTO durante una registrazione fotografica
Ad ogni pressione di PHOTO viene registrata l’immagine sullo schermo LCD o nel mirino. Non è possibile verificare l’immagine registrata premendo leggermente su PHOTO. Dopo aver registrato l’immagine in movimento come fermo immagine per circa 7 secondi, la videocamera ritorna in modo di attesa.
Stampa del fermo immagine
È possibile stampare un fermo immagine utilizzando la stampante video (non in dotazione). Collegare la stampante video mediante il cavo di collegamento S video (non in dotazione). Consultare anche il manuale d’uso della stampante video.
(nicht mitgeliefert)/ (non in dotazione)
: Signalfluß/Flusso del segnale
Ç
Wenn der Videodrucker nicht mit einem S­VIDEO-Eingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das mitgelieferte A/V­Verbindungskabel. Schließen Sie es an die Buchse AUDIO/VIDEO an, und verbinden Sie den gelben Stecker des Kabels mit dem Eingang VIDEO des Videodruckers.
42
S VIDEO OUT
AUDIO/VIDEO OUT
Se la stampante non è dotata di un ingresso S VIDEO
Usare il cavo di collegamento A/V in dotazione. Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO e collegare la spina gialla del cavo all’ingresso VIDEO della stampante video.
Page 43
Die Breitbildfunktion
Uso della funzione di modo 16:9
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). Ein schwarzer Streifen erscheint oben und unten auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher [a]. Dies ist normal. Das Bild erscheint auf einem normalen Fernsehschirm [b] horizontal komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät erscheint das Bild normal [c].
[b]
[a]
16:9 WIDE
[c]
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste 16:9WIDE. 16:9WIDE erscheint auf dem LCD­Bildschirm.
È possibile registrare un’immagine di formato 16:9 per visualizzarla su uno schermo televisivo dello stesso formato (16:9 WIDE). L’immagine con le fasce nere nella parte inferiore e superiore dello schermo LCD o nel mirino [a] è normale. L’immagine su un televisore normale [b] è compressa orizzontalmente. È possibile vedere l’immagine normale su un televisore di formato 16:9 [c].
Premere 16:9WIDE nel modo di attesa. Sullo schermo LCD viene visualizzato 16:9WIDE.
16:9WIDE
16:9WIDE
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So deaktiveren Sie die Breitbildfunktion
Drücken Sie erneut 16:9WIDE.
Wiedergeben eines im Breitbildmodus aufgenommenen Bandes
Wenn Sie ein im Modus 16:9WIDE aufgenommenes Band wiedergeben möchten, setzen Sie den Modus auf 16:9 (Full). Näheres dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät nach. Beachten Sie, daß ein im Modus 16:9WIDE aufgenommenes Bild auf einem normalen Fernsehgerät komprimiert wirkt.
Hinweis zum Breitbildmodus
Sie können den Breitbildmodus während einer Aufnahme nicht auswählen oder deaktivieren.
Per annullare il modo 16:9
Premere 16:9WIDE un’altra volta.
Per vedere il nastro registrato in modo 16:9
Per vedere il nastro registrato in modo 16:9 WIDE, impostarlo sul modo “full”. Per maggiori dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore. Si noti che l’immagine registrata in modo 16:9WIDE appare compressa su un normale televisore.
Nota sul modo 16:9
Non è possibile selezionare o annullare il modo 16:9 durante la registrazione.
43
Page 44
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione PROGRAM AE
Es stehen sechs PROGRAM AE-Modi (AE = Auto Exposure - Automatische Belichtungsregelung) zur Verfügung, die Sie je nach Aufnahmesituation auswählen können. Mit PROGRAM AE können Sie Portrait-Effekte (Motiv scharf, Hintergrund unscharf) erzielen oder mit dem Hochgeschwindigkeitsverschlußmodus stark bewegte Sequenzen aufzeichnen oder Nachtaufnahmen machen usw.
Auswählen des geeigneten Modus
Sie können je nach den unten aufgelisteten Aufnahmesituationen den geeigneten PROGRAM AE-Modus auswählen.
: Spotlight-Modus
Zum Aufnehmen eines Motivs im Scheinwerferlicht, z. B. auf einer Bühne oder bei einer Feier.
: Portraitmodus
Zum Aufnehmen
•Eines unbewegten Objekts, z. B. eine Person oder eine Blume
•Eines Bildes mit weichen Kontrasten
•Einer Person mit natürlich wirkendem Teint
: Sportmodus
Zum Aufnehmen von äußerst schnellen Sequenzen im Sport, z. B. beim Golf oder Tennis
: Strand- und Skimodus
Zum Aufnehmen einer Person an einem Ort mit viel Lichtreflexion, wie z. B. einem Strand oder einer Skipiste
: Dämmerungs- und Nachtmodus
Zum Aufnehmen von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder Neonreklamen oder für Nachtaufnahmen
: Landschaftsmodus
Zum Aufnehmen einer Landschaft durch ein Fenster, ein Gitter oder ein Netz
È possibile selezionare sei modi PROGRAM AE (Diaframma automatico) adatti alle varie situazioni di ripresa. Utilizzando la funzione PROGRAM AE, è possibile ottenere un effetto ritratto, cioè il soggetto è bene a fuoco e lo sfondo è sfocato, catturare azioni ad alta velocità, registrare notiziari notturni e così via.
Selezione del modo migliore
Selezionare il modo appropriato PROGRAM AE facendo riferimento alle seguenti descrizioni.
: Modo Spotlight
Per registrare un soggetto sotto un riflettore su un palcoscenico oppure durante un matrimonio e così via.
: Modo Soft portrait
Per registrare
•Un soggetto fermo quale una persona o un fiore
•Un’immagine con colori attenuati
•Una persona di carnagione chiara
: Modo Sports lesson
Per catturare azioni ad alta velocità in sport quali il golf o il tennis
: Modo Beach & Ski
Registrazione di una persona in un luogo quale la spiaggia o su piste da sci, in cui ci sono molti riflessi
: Modo Sunset & Moon
Per registrare il tramonto, immagini notturne, fuochi d’artificio o insegne al neon
: Modo Landscape
Per registrare un panorama da una finestra o attraverso una rete
44
Page 45
Die Funktion PROGRAM AE
Uso della funzione PROGRAM AE
Hinweise zur Fokuseinstellung
•Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen machen, da der Camcorder so eingestellt ist, daß er nur Motive in mittlerer bis weiter Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im Landschaftsmodus ist der Camcorder so eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf einstellt.
Die Funktion PROGRAM AE
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus befindet, die Taste PROGRAM AE.
(2)Drehen Sie den Regler CONTROL, so daß das
Symbol des gewünschten PROGRAM AE­Modus der Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher entspricht.
Note sull’impostazione della messa a fuoco
•Nei modi Spotlight, Sports lesson e Beach & Ski, non è possibile effettuare primi piani in quanto la videocamera è impostata per mettere a fuoco solo soggetti ad una distanza da media a lunga.
•Nei modi Sunset & Moon e Landscape, la videocamera è impostata per mettere a fuoco solo soggetti distanti.
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)Con la videocamera in modo di registrazione
o di attesa, premere PROGRAM AE.
(2)Ruotare la manopola CONTROL affinché il
simbolo del modo PROGRAM AE desiderato corrisponda all’indicatore sullo schermo LCD o nel mirino.
2
CONTROL
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
PROGRAM
1
AE
So schalten Sie wieder in den automatischen Einstellmodus
Drücken Sie PROGRAM AE, so daß die Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweis zur Verschlußzeit
In den PROGRAM AE-Modi gelten folgende Verschlußzeiten: Portraitmodus – 1/50 bis 1/425 Sportmodus – 1/215 bis 1/4000 Strand- und Skimodus – 1/50 bis 1/215
Per tornare al modo di regolazione automatica
Premere PROGRAM AE in modo che l’indicatore sparisca.
Nota sulla velocità di otturazione
Ciascun modo PROGRAM AE dispone della seguente velocità di otturazione: Modo Soft Portrait – da 1/50 a 1/425 Modo Sports lesson – da 1/215 a 1/4000 Modo Beach & Ski – da 1/50 a 1/215
45
Page 46
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Wann ist die manuelle Fokuseinstellung empfehlenswert?
In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
[a]
•Unzureichende Lichtverhältnisse [a]
•Motive mit geringem Kontrast — Wände,
Himmel etc.[b]
•Zu starkes Gegenlicht hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motive hinter Milchglas
•Motive hinter Netzen etc.
•Helles oder lichtreflektierendes Motiv
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ
[b]
Quando usare la messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi si dovrebbero ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco.
[c]
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto: pareti, cielo e così
via [b]
•Troppa luce alle spalle del soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetti attraverso vetri ghiacciati
•Soggetti dietro reti e così via
•Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Ripresa di un soggetto fisso con il treppiede
[d]
46
Page 47
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Manuelles Fokussieren
Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den Telebereich ein und korrigieren dann die Brennweite. (1)Schieben Sie FOCUS nach unten auf
MANUAL. Die Anzeige f erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um das Motiv
scharfzustellen.
2
So stellen Sie ein weit entferntes Motiv scharf ein
Schieben Sie FOCUS auf INFINITY. Die Anzeige
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Diese Funktion ist nützlich, wenn ein Motiv im Vordergrund automatisch scharfgestellt wird, Sie aber auf das Motiv im Hintergrund fokussieren wollen.
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Schieben Sie FOCUS nach oben auf AUTO, und die Anzeige f bzw. wird ausgeblendet.
So nehmen Sie in relativ dunkler Umgebung oder ein schnell bewegtes Motiv im Freien auf
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, und nehmen Sie dann im Weitwinkelbereich auf.
Wenn aufleuchtet
Das Motiv ist zu nah.
Messa a fuoco manuale
In caso di messa a fuoco manuale, prima della registrazione mettere a fuoco il teleobiettivo e poi reimpostare la profondità di ripresa. (1)Spostare FOCUS verso il basso fino a
MANUAL. Sullo schermo LCD o nel mirino viene visualizzato l’indicatore f.
(2)Ruotare la manopola del fuoco per mettere a
fuoco il soggetto.
1
Per mettere a fuoco sull’infinito
Spostare FOCUS fino a INFINITY. L’indicatore
viene visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino. Questa funzione risulta utile quando il soggetto più vicino viene messo a fuoco automaticamente e si desidera mettere a fuoco il soggetto più distante.
Per ritornare al modo di focalizzazione automatica
Spostare FOCUS verso l’alto fino a AUTO per disattivare l’indicatore f o .
Per effettuare le riprese in luoghi relativamente scuri o di un soggetto spostandosi rapidamente all’esterno
Effettuare la ripresa in posizione grandangolare dopo aver messo a fuoco in posizione di teleobiettivo.
Se si illumina
Il soggetto è troppo vicino.
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
47
Page 48
Spezialeffekte
Uso dell’effetto immagine
Verfügbare Spezialeffekte
Mit Spezialeffekten, wie man sie z. B. aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen interessanter gestalten.
[a] [b]
PASTEL [a]
Das Bild wird in Pastell-Farbtönen dargestellt.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild ist monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Grafik.
[c]
[c]
[c]
Selezione dell’effetto immagine
La funzione Picture Effect consente di creare immagini simili a quelle televisive.
[d]
[d]
[d]
PASTEL [a]
L’immagine assume toni pastello.
NEG. ART [b]
Viene invertito il colore dell’immagine.
SEPIA
L’immagine è color seppia.
B&W
L’immagine è monocromatica (bianco e nero).
SOLARIZE [c]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine è simile a un’illustrazione.
[e]
[e]
[e]
[f][a] [b]
[f][a] [b]
[f]
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird schmaler.
STRETCH [f]
Das Bild wird breiter.
48
MOSAIC [d]
L’immagine assume un effetto mosaico.
SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
Page 49
Spezialeffekte
Uso dell’effetto immagine
Die Spezialeffektfunktion
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
gewünschten Spezialeffekt aus.
1
PICTURE EFFECT
Uso della funzione effetto immagine
(1)In modo di attesa, premere PICTURE
EFFECT.
(2)Ruotare la manopola CONTROL per
selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
2
STRETCH
SLIM
CONTROL
MOSAIC
SOLARIZE
B&W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So schalten Sie in den normalen Modus zurück
Drücken Sie PICTURE EFFECT, so daß die Anzeige ausgeblendet wird.
Hinweis zum Spezialeffekt
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wechselt er automatisch wieder in den normalen Modus.
Per tornare al modo normale
Premere PICTURE EFFECT in modo che l’indicatore sparisca.
Nota sull’effetto immagine
Quando si spegne l’alimentazione, la videocamera torna automaticamente in modo normale.
49
Page 50
Einstellen der Belichtung
Regolazione del diaframma
Wann sollte die Belichtung manuell eingestellt werden?
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein.
[a]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht)
•Unzureichende Lichtverhältnisse: Das Bild ist insgesamt zu dunkel.
[b]
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Die Dunkelheit soll ohne Aufhellung naturgetreu aufgenommen werden.
Einstellen der Belichtung
(1)Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
Regler CONTROL. Die Belichtung ist damit auf die eingestellte Helligkeit festgelegt.
Quando regolare il diaframma
Regolare il diaframma manualmente nei seguenti casi.
[b]
[a]
•Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)
•La luce è insufficiente: la maggior parte dell’immagine è scura
[b]
•Il soggetto è luminoso e lo sfondo è scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
Regolazione del diaframma
(1)Premere EXPOSURE. Viene visualizzato
l’indicatore del diaframma sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Ruotare la manopola CONTROL per regolare
il diaframma. Il diaframma rimane bloccato sulla luminosità regolata.
50
1
EXPOSURE
2
CONTROL
Page 51
Einstellen der Belichtung
Regolazione del diaframma
So schalten Sie wieder in den automatischen Belichtungsmodus
Mit EXPOSURE schalten Sie die Belichtungsanzeige aus.
Hinweise
•Der Regler CONTROL hat keine Stopposition.
•Wenn Sie PROGRAM AE drücken, wird wieder in den automatischen Belichtungsmodus geschaltet.
•Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, können Sie die Funktion BACK LIGHT nicht benutzen.
Per ritornare al modo diaframma automatico
Premere EXPOSURE per disattivare l’indicatore del diaframma
Note
•La manopola CONTROL non dispone di una posizione di arresto.
•Premendo PROGRAM AE, il diaframma ritorna alla regolazione automatica.
•Quando si effettua la regolazione manuale del diaframma, non è possibile utilizzare la funzione BACK LIGHT.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Einblenden von Titeln
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie Titel während oder nach der Aufnahme einblenden. Bei der Wiedergabe der Kassette wird der Titel ab der Stelle, an der Sie ihn einblenden, 5 Sekunden lang angezeigt. Sie können aus acht vordefinierten und einem eigenen Titel (CUSTOM TITLE) den einzublendenden Titel auswählen.
Sovrimpressione di un titolo
Se si utilizza una cassetta dotata di memoria, è possibile effettuare la sovrimpressione dei titoli durante o dopo la registrazione. Durante la riproduzione del nastro, il titolo viene visualizzato per 5 secondi dal punto in cui è stato sovrimpresso. È possibile scegliere tra otto titoli preimpostati e uno personalizzato (CUSTOM TITLE) da sovrimporre all’immagine.
51
Page 52
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Einblenden eines Titels
(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
Titel aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Farbe, Größe oder Position aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
gewünschte Option aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Gehen Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(6)Drücken Sie zum Abschließen des
Einstellvorgangs nochmals auf den Regler CONTROL.
TITLE
1 2
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
Sovrimpressione di titoli
(1)Premere TITLE per visualizzare i titoli sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2)Selezionare il titolo ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(3)Selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione ruotando e premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare la voce desiderata ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(5)Ripetere i punti 3 e 4 fino ad ottenere il titolo
desiderato.
(6)Premere ancora una volta la manopola
CONTROL per completare l’impostazione.
TITLE MODE
HELLO
CONTROL
CONTROL
HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
TITLE MODE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
52
6
CONTROL
3,4,5
CONTROL
CONTROL
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
TITLE LGSIZE
HAPPY
TITLE SAVE
HAPPY BIRTHDAY
SMSIZE
Page 53
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Während der Wiedergabe, im Pausemodus oder beim Aufnehmen
Nach Schritt 6 erscheint 5 Sekunden lang “SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wird gespeichert.
Im Bereitschaftsmodus
Nach Schritt 6 erscheint die Anzeige “TITLE”. Wenn Sie zum Starten der Aufnahme START/ STOP drücken, erscheint 5 Sekunden lang “SAVE” auf dem Bildschirm, und der Titel wird gespeichert.
Folgende Titel stehen zur Verfügung:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Wenn Sie einen eigenen Titel gespeichert haben
Der Titel erscheint über “CUSTOM TITLE”.
Die Optionen für die Titelfarbe (“COL”) wechseln folgendermaßen:
WHT (weiß) ˜ YEL (gelb) ˜CYAN (zyan) ˜ GRN (grün) ˜ VIO (violett) ˜ RED (rot) ˜ BLUE (blau).
Die Optionen für die Titelgröße (“SIZE”) wechseln folgendermaßen:
LG (groß) ˜ SM (klein).
Die Optionen für die Titelposition (“POS”) wechseln folgendermaßen:
Wenn Sie die Titelgröße “LG” (groß) wählen, können Sie aus 8 Positionen wählen. Bei der Titelgröße “SM” (klein) können Sie aus insgesamt 9 Positionen wählen.
Wenn Sie den Titel nicht anzeigen wollen
Wählen Sie OFF im Menü TITLE DSPL. Der Titel wird jedoch unabhängig von der Menüeinstellung bei der Funktion Edit Search oder Rec Review trotzdem angezeigt.
Durante la riproduzione, la pausa o la registrazione
Dopo il punto 6, viene visualizzato sullo schermo per circa 5 secondi “SAVE” e il titolo è impostato.
In modo di attesa
Dopo il punto 6, viene visualizzato l’indicatore “TITLE”; quando si preme START/STOP per avviare la registrazione, sullo schermo viene visualizzato “SAVE” per circa 5 secondi a indicare che il titolo è impostato.
I titoli sono posti dalla parte superiore dello schermo nel seguente modo:
HELLO ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY HOLIDAYS ˜ CONGRATULATIONS! ˜ OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜ VACATION ˜ THE END ˜ CUSTOM TITLE.
Nel caso in cui sia stato memorizzato un titolo personalizzato
Il titolo appare sopra “CUSTOM TITLE”.
I colori del titolo (“COL”) cambiano nel seguente modo:
WHT(Bianco) ˜ YEL(Giallo) ˜ CYAN(Ciano) ˜ GRN(Verde) ˜ VIO(Viola) ˜ RED(Rosso) ˜ BLUE(Blu).
Il formato del titolo (“SIZE”) cambia nel seguente modo:
LG (Grande) ˜ SM (Piccolo).
La posizione del titolo (“POS”) cambia nel seguente modo:
Selezionando il formato “LG”, è possibile scegliere otto posizioni. Selezionando il formato “SM”, è possibile scegliere nove posizioni.
Per non visualizzare alcun titolo
Selezionare OFF nel menu TITLE DSPL. Il titolo viene tuttavia visualizzato con le funzioni Edit Search o Rec Review, indipendentemente dalle impostazioni del menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
53
Page 54
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Hinweise zu Titeln
•Solange ein Titel eingeblendet ist, können Sie das Bild nicht ein- oder ausblenden.
•Auf einem unbespielten Bandbereich läßt sich kein Titel einblenden.
•Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur bei DV-Videogeräten mit Index-Titelfunktion angezeigt.
•Wenn Sie mit anderen Videogeräten eine Stelle auf diesem Band suchen, wird die Stelle, an der Sie einen Titel eingeblendet haben, unter Umständen als Indexsignal interpretiert.
Hinweise zu den Kassetten
•Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor versehentlichem Überspielen geschützt ist, können Sie keinen Titel einblenden. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
•Auf einer Kassette können etwa 11 bis 20 Titel eingeblendet werden, wenn ein Titel aus etwa 5 Zeichen besteht.
•Wenn ein Band zu viele Indexsignale und Fotodaten enthält, können Sie unter Umständen keinen Titel einblenden, da der Speicher voll ist.
Note sui titoli
•Se viene visualizzato un titolo, non è possibile applicare la dissolvenza in apertura o in chiusura.
•Non è possibile sovrimporre un titolo su una porzione di nastro vuota.
•I titoli sovrimpressi vengono visualizzati solo utilizzando apparecchi video formato DV con la funzione index titler.
•Durante la fase di ricerca del nastro con altri apparecchi video, la porzione di nastro su cui è stato sovrimpresso un titolo potrebbe venire interpretata come un segnale di indice.
Note sulle cassette
•Se viene utilizzata una videocassetta impostata per impedire cancellazioni involontarie, non è possibile sovrimporre un titolo. Far scorrere la linguetta di protezione in modo che non sia visibile la parte rossa.
•In una videocassetta è possibile inserire da 11 a 20 titoli, nel caso in cui un titolo sia costituito da circa 5 caratteri.
•Nel caso in cui il nastro disponga di troppi segnali di indice e dati fotografici, la sovrimpressione di un titolo potrebbe non essere possibile a causa dell’esaurimento della memoria.
54
Page 55
Einblenden von Titeln
Sovrimpressione di un titolo
Löschen von Titeln
(1)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option TITLEERASE aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL den
zu löschenden Titel aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Vergewissern Sie sich nochmals, daß Sie den
zu löschenden Titel ausgewählt haben, und drücken Sie dann erneut auf den Regler CONTROL.
(5)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1,5
MENU
2
Cancellazione di un titolo
(1)Premere MENU per visualizzare il menu. (2)Selezionare TITLEERASE ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(3)Selezionare il titolo che si desidera cancellare
ruotando e premendo la manopola CONTROL.
(4)Assicurarsi che il titolo sia quello che si
desidera cancellare, quindi premere ancora una volta la manopola CONTROL.
(5)Premere MENU per cancellare il menu.
CONTROL CONTROL
MENU
REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE LCD B.L.
[]
:END
MENU
MENU
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
:END
MENU
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
3
CONTROL
4
Hinweis
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor versehentlichem Überspielen geschützt ist, können Sie keinen Titel löschen. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
MENU
[]
CONTROL CONTROL
MENU
TITLEERASE 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
:END
MENU
ERASE? 1 HAPPY BIRTHDAY
2 WEDDING 3 HELLO
[]
:ERASE
EXEC
Nota
Se viene utilizzata una videocassetta impostata per impedire cancellazioni involontarie, non è possibile cancellare un titolo. Far scorrere la linguetta di protezione in modo che non sia visibile la parte rossa.
[]
:END
MENU
55
Page 56
Erstellen eines eigenen Titels
Creazione di un titolo personalizzato
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie einen Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und abspeichern.
(1)Rufen Sie mit TITLE die Titel auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CUSTOM TITLE aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Geben Sie wie in Schritt 3 und 4 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(6)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
Symbol [ ] aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
Se viene utilizzata una cassetta dotata di memoria, è possibile creare un titolo con un massimo di 20 caratteri e memorizzarlo.
(1)Premere TITLE per visualizzare i titoli sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2)Selezionare CUSTOM TITLE ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(3)Selezionare la colonna del carattere desiderato
ruotando e premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare il carattere desiderato ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(5)Ripetere i punti 3 e 4 fino a completare il
titolo.
(6)Selezionare [ ] ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
56
Page 57
Erstellen eines eigenen Titels
Creazione di un titolo personalizzato
1 2
TITLE
TITLE
HELLO HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION
[]
:END
TITLE
3,4,5
12345 67890 ’,./-
[ ] [ ]
CONTROL
CONTROL
6
CUSTOM TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
[]
TITLE
? !
:END
CONTROL
TITLE
HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
CUSTOM TITLE
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./­[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
12345
ABCD E
67890
FGHI J
’,./-
KLMNO
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CONTROL
CUSTOM TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
CUSTOM TITLE
M–––––––––––––––––––
ABCD E
12345 67890
FGHI J KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
TITLE
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 3 mit dem Regler CONTROL das Symbol [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eigenen Titel
Wählen Sie in Schritt 2 mit dem Regler CONTROL die Option CUSTOM TITLE aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL. Löschen Sie ein Zeichen nach dem anderen, und erstellen Sie dann einen neuen Titel.
Per cancellare un carattere
Al punto 3, selezionare [ M ] ruotando e premendo la manopola CONTROL. L’ultimo carattere viene cancellato.
Per modificare il titolo creato
Al punto 2, selezionare CUSTOM TITLE ruotando e premendo la manopola CONTROL. Cancellare i caratteri uno alla volta, quindi creare il nuovo titolo.
57
Page 58
Erstellen eines eigenen Titels
Creazione di un titolo personalizzato
Wenn Sie zum Erstellen eines Titels mehr als 5 Minuten benötigen
Wenn der Camcorder mit einer eingelegten Kassette mehr als 5 Minuten in den Bereitschaftsmodus geschaltet ist, wird er automatisch ausgeschaltet. Wenn sich das Gerät ausschaltet, während Sie einen Titel erstellen, stellen Sie den Schalter POWER einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Der erstellte Titel bleibt gespeichert.
Benennen von Kassetten
Für eine Kassette mit Kassettenspeicher können Sie einen Namen eingeben. Der Name kann aus bis zu 10 Zeichen bestehen und wird im Kassettenspeicher abgelegt. Wenn Sie eine benannte Kassette einlegen und das Gerät einschalten, wird der Name auf dem LCD­Bildschirm, im Sucher oder auf dem Fernsehschirm angezeigt.
Nel caso in cui siano necessari più di 5 minuti per creare un titolo
Se il modo di attesa dura più di cinque minuti con la cassetta inserita, l’alimentazione verrà disattivata automaticamente. Se l’alimentazione viene disattivata durante la creazione di un titolo, impostare l’interruttore POWER prima su OFF e poi su CAMERA. Il titolo creato rimane memorizzato.
Assegnazione di un nome a una cassetta
Se viene utilizzata una cassetta dotata di memoria, è possibile assegnare un nome alla cassetta. Il nome è composto da un massimo di 10 caratteri e viene memorizzato nella memoria della cassetta. Quando viene inserita una cassetta con nome e attivata l’alimentazione, il nome viene visualizzato sullo schermo LCD, nel mirino o sullo schermo TV.
(1)Legen Sie die Kassette ein, für die Sie einen
Namen eingeben wollen.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER. (3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option TAPE TITLE aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Spalte mit dem gewünschten Zeichen aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(6)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
gewünschte Zeichen, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(7)Geben Sie wie in Schritt 5 und 6 erläutert die
restlichen Zeichen für den Namen ein.
(8)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL das
Symbol [ ] aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
58
(1)Inserire la cassetta a cui si desidera assegnare
un nome.
(2)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER. (3)Premere MENU per visualizzare il menu. (4)Selezionare TAPE TITLE ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(5)Selezionare la colonna del carattere desiderato
ruotando e premendo la manopola CONTROL.
(6)Selezionare il carattere desiderato ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(7)Ripetere i punti 5 e 6 finché non viene
completato il nome.
(8)Selezionare [] ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
Page 59
Benennen von Kassetten
Assegnazione di un nome a una cassetta
POWER
2
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
MENU
3
CONTROL
8
MENU TAPE TITLE
MUSIC–––––––––––––––
ABCD E FGHI J KLMNO PQRST UVWXY Z&
[]
:END
MENU
? !
12345 67890 ’,./­[ ] [ ]
1
CONTROL
4
5,6,7
CONTROL
MENU
COMMANDER HiFi SOUND TITLEERASE TITLE DSPL TAPE TITLE BEEP AUDIO MIX
[]
MENU
––––––––––
:END
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
CONTROL
MENU TAPE TITLE
––––––––––––––––––––
ABCD E
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
MENU TAPE TITLE
M–––––––––––––––––––
12345
FGHI J
67890
KLMNO
’,./-
[ ]
PQRST
[ ]
UVWXY Z&
? !
[]
:END
MENU
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So löschen Sie ein Zeichen
Wählen Sie in Schritt 5 mit dem Regler CONTROL das Symbol [ M ] aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
So ändern Sie einen eingegebenen Namen
Legen Sie die Kassette ein, deren Namen Sie ändern wollen, und gehen Sie wie zum Erstellen eines neuen Namens erläutert vor.
Per cancellare un carattere
Al punto 5, selezionare [ M ] ruotando e premendo la manopola CONTROL. L’ultimo carattere viene cancellato.
Per modificare il nome creato
Inserire la cassetta di cui si desidera modificare il nome ed effettuare le stesse operazioni necessarie a creare un nuovo nome.
59
Page 60
Benennen von Kassetten
Assegnazione di un nome a una cassetta
Wenn in Schritt 4 die Markierung erscheint
Der Kassettenspeicher ist voll. Wenn Sie einen Titel auf der Kassette löschen, können Sie einen Namen eingeben.
Wenn Sie auf der Kassette Titel eingeblendet haben
Wenn der Name angezeigt wird, können außerdem bis zu 4 Titel angezeigt werden.
Hinweis zur Anzeige “-----” auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher
Die Anzeige “-----” gibt die Anzahl der Zeichen an, die Sie für den Namen auswählen können. Wenn die Anzeige “-----” kürzer ist als 10 Zeichen, ist der Kassettenspeicher voll.
Hinweis zu den Kassetten
Wenn Sie eine Kassette verwenden, die vor versehentlichem Überspielen geschützt ist, können Sie keinen Namen für die Kassette eingeben. Verschieben Sie die Überspielschutzlasche, so daß die rote Markierung nicht zu sehen ist.
Se nel punto 4 compare il contrassegno
La memoria della cassetta è esaurita. Cancellando il titolo della cassetta, è possibile assegnarle un nome.
Se nella cassetta sono stati sovrimpressi dei titoli
Quando viene visualizzato il nome assegnato, compaiono anche fino a 4 titoli.
Nota sull’indicatore “-----” visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino
Con “-----” viene indicato il numero dei caratteri che si possono selezionare per il titolo. Quando lo spazio dell’indicatore “-----” è inferiore ai 10 spazi, la memoria della cassetta è esaurita.
Nota sulle cassette
Se viene utilizzata una videocassetta impostata per impedire cancellazioni involontarie, non è possibile sovrimporre un titolo. Far scorrere la linguetta di protezione in modo che non sia visibile la parte rossa.
60
Page 61
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT
Disattivazione della funzione STEADYSHOT
Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit wird angezeigt, daß die Funktion SteadyShot (für ruhige Aufnahmen) aktiviert ist und funktioniert und der Camcorder Erschütterungen der Kamera kompensiert.
Sie können die Funktion SteadyShot deaktivieren, wenn Sie sie nicht brauchen. Sie sollten sie zum Beispiel nicht verwenden, wenn Sie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativ aufnehmen.
(1) Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(2)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option STEADYSHOT aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4) Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
1,4
MENU
2
Quando si effettuano delle riprese, sullo schermo LCD o nel mirino viene visualizzato l’indicatore
, che indica che la funzione SteadyShot è attiva e la videocamera compensa eventuali oscillazioni.
Tale funzione può anche essere disattivata quando non è necessaria. Non utilizzarla quando si riprende un soggetto fisso con un treppiede.
(1) Premere MENU per visualizzare il menu
sullo schermo LCD.
(2)Selezionare STEADYSHOT ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(3)Selezionare OFF ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(4) Premere MENU per annullare il menu.
CONTROL CONTROL
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
3
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
:END
MENU
MENU
STEADYSHOT
[]
:END
MENU
MENU
ON
CONTROL CONTROL
ON OFF
STEADYSHOT
MENU
COMMANDER REC MODE AUDIO MODE D ZOOM STEADYSHOT BEEP TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON OFF
OFF
61
Page 62
Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT
Disattivazione della funzione STEADYSHOT
So aktivieren Sie die Funktion SteadyShot erneut
Wählen Sie in Schritt 3 die Option ON, und drücken Sie auf den Regler CONTROL.
Hinweise zur Funktion SteadyShot
•Die Funktion SteadyShot kann keine übermäßigen Erschütterungen der Kamera ausgleichen.
•Wenn Sie die Funktion SteadyShot ein- oder ausschalten, kann die Belichtung schwanken.
•Wenn die Funktion SteadyShot deaktiviert ist, erscheint die Anzeige nicht.
•Wenn Sie einen Telekonverter (nicht mitgeliefert) oder einen Weitwinkelkonverter (nicht mitgeliefert) anbringen, funktioniert die Funktion SteadyShot unter Umständen nicht.
Per attivare nuovamente la funzione
SteadyShot
Selezionare ON al punto 3, quindi premere la manopola CONTROL.
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non corregge oscillazioni eccessive.
•Quando si attiva o si disattiva la funzione SteadyShot, si può verificare una fluttuazione del diaframma.
•Quando si rilascia la funzione SteadyShot, l’indicatore non è visualizzato.
•Utilizzando un obiettivo di teleconversione (non in dotazione) oppure un obiettivo di ampia conversione (non in dotazione), la funzione SteadyShot potrebbe non funzionare.
62
Page 63
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Riproduzione su uno schermo televisivo
Sie können den Camcorder an einen Videorecorder oder ein Fernsehgerät anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Wenn Sie das Wiedergabebild anzeigen lassen wollen, indem Sie den Camcorder an das Fernsehgerät anschließen, empfiehlt es sich, den Netzstrom als Stromquelle zu verwenden.
Direktanschluß an Videorecorder/Fernsehgerät mit Audio-/Videoeingangsbuchsen
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten A/V­Verbindungskabel an die Eingänge des Fernsehgeräts an. Stellen Sie den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR. Drehen Sie die Lautstärke am Camcorder herunter. Im DV-Format erzielen Sie eine bessere Bildqualität, wenn Sie den Camcorder über das S-Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) an das Fernsehgerät anschließen. Wenn Sie den Camcorder über das S-Video­Verbindungskabel (nicht mitgeliefert) [a] anschließen, benötigen Sie den gelben Videostecker des A/V-Verbindungskabels [b] nicht.
Per riprodurre l’immagine sullo schermo TV, collegare la videocamera al videoregistratore o al televisore. Si consiglia di utilizzare la corrente domestica come fonte di alimentazione per il collegamento della videocamera al televisore.
Collegamento diretto ad un videoregistratore/televisore con prese d’ingresso Audio/Video
Aprire il cappuccio della presa e collegare la videocamera agli ingressi sul televisore, utilizzando il cavo di collegamento A/V in dotazione. Impostare su VCR il selettore TV/ VCR sul televisore. Abbassare il volume della videocamera. Per ottenere immagini di alta qualità nel formato DV, collegare la videocamera al televisore utilizzando il cavo di collegamento S video (non in dotazione). Se la videocamera viene collegata mediante il cavo di collegamento S video (non in dotazione) [a], non occorre collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V [b].
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
IN
: Signalfluß/Flusso del segnale
Ç
S VIDEO VIDEO AUDIO
(nicht mitgeliefert) /(non in dotazione)
S VIDEO OUT
[a]
[b]
AUDIO/VIDEO OUT
63
Page 64
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Riproduzione su uno schermo televisivo
Wenn Ihr Videorecorder oder Fernsehgerät ein Monogerät ist
Schließen Sie für die Audioverbindung nur den weißen Stecker an den Camcorder und den Videorecorder bzw. das Fernsehgerät an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/Videorecorder über einen 21poligen Anschluß (EUROCONNECTOR) verfügt
Verwenden Sie den mitgelieferten 21poligen Adapter.
Der schnurlose AV-Infrarotemp­fänger – LASER LINK
Wenn Sie einen schnurlosen AV­Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV­Infrarotempfänger. LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und empfangen werden können. LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
So lassen Sie eine Kassette auf einem Fernsehschirm wiedergeben (1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf PLAYER.
(2)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an
der Taste LASER LINK blinkt.
(5)Starten Sie mit · am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Stellen Sie den Winkel und die Ausrichtung
des Camcorders und des schnurlosen AV­Infrarotempfängers ein.
64
Nel caso in cui il videoregistratore o il televisore sia monofonico
Collegare solo la spina bianca per l’audio sulla videocamera e sul videoregistratore o televisore. Se viene collegata la spina bianca, il suono è il segnale L (sinistro). Se viene collegata la spina rossa, il suono è il segnale R (destro).
Nel caso in cui il videoregistratore/televisore sia dotato di un connettore a 21 piedini (EUROCONNECTOR)
Utilizzare l’adattatore a 21 piedini in dotazione.
TV
Uso del ricevitore IR senza cavo AV – LASER LINK
Collegando il ricevitore IR senza cavo AV (non in dotazione) che riporta il contrassegno LASER LINK al televisore o videoregistratore, si potranno facilmente osservare le immagini sul televisore. Per maggiori dettagli consultare il manuale d’uso del ricevitore IR senza cavo AV. LASER LINK è un sistema di trasmissione e ricezione di immagine e suono tra apparecchi video che riportano il contrassegno , che utilizza raggi infrarossi. LASER LINK è un marchio di fabbrica della Sony Corporation.
Riproduzione sul televisore (1)Impostare l’interruttore POWER sul
telecomando su PLAYER.
(2)Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore
IR senza cavo AV, impostare l’interruttore POWER del ricevitore IR senza cavo AV su ON.
(3)Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR sul televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. La spia di LASER
LINK lampeggia.
(5)Premere · sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(6)Regolare l’angolo e la direzione della
videocamera e del ricevitore IR senza cavo AV.
Page 65
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm
Riproduzione su uno schermo televisivo
So beenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Hinweise zu LASER LINK
•Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet, verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie die Funktion mit der Taste LASER LINK aus, wenn Sie sie nicht brauchen.
•Wenn ein Konversionsobjektiv (nicht mitgeliefert) angebracht ist, wird die Übertragung der Infrarotstrahlen möglicherweise blockiert.
Per annullare la funzione LASER LINK
Premere LASER LINK.
Note su LASER LINK
•Quando la funzione LASER LINK è attivata (la spia LASER LINK è accesa), la videocamera consuma energia. Premere il tasto LASER LINK per disattivarla se non è necessaria.
•Nel caso in cui sia installato un obiettivo di conversione (non in dotazione), la trasmissione dei raggi infrarossi potrebbe essere bloccata.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
65
Page 66
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data – funzione di ricerca data
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Datums suchen (Funktion Date Search - Datumssuche). Um nach dem Anfang der Aufnahmen mit einem bestimmten Datum zu suchen und die Wiedergabe an dieser Stelle zu starten, haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigte Datum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können dazu nur die Fernbedienung benutzen.
Suchen nach dem Datum mit Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 84).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus. Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
È possibile ricercare i limiti del nastro registrato con la data mediante la funzione di ricerca data. I procedimenti per ricercare l’inizio di una data specifica e riprodurre da quel punto sono due:
•Utilizzando la memoria della cassetta, è possibile selezionare la data visualizzata sullo schermo LCD o nel mirino.
•Senza utilizzare la memoria della cassetta
È possibile effettuare operazioni solo con il telecomando.
Ricerca della data utilizzando la memoria della cassetta
È possibile utilizzare questa funzione solo quando si riproduce una cassetta dotata di memoria (p. 84).
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER (2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Selezionare CM SEARCH ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando, fino a quando non viene visualizzato l’indicatore di ricerca data.
(6)Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione. La riproduzione viene avviata automaticamente dall’inizio della data selezionata.
66
Page 67
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
5
DATE SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data – funzione di ricerca data
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
6
DATE SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
Hinweise
•Zwischen einem Datumswechsel muß eine Aufnahme von mehr als zwei Minuten vorhanden sein. Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt, wenn Aufnahmen mit unterschiedlichem Datum zu schnell aufeinanderfolgen.
•Der kurze Cursor auf dem Bildschirm weist auf das Datum hin, das beim letzten Mal ausgewählt wurde.
•Wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet, arbeitet die Datumssuche nicht korrekt.
2,3,4
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Per arrestare la ricerca
Premere p .
Note
•L’intervallo dei limiti tra le date deve essere superiore ai due minuti. La videocamera potrebbe non effettuare la ricerca se l’inizio della data registrata è troppo vicino alla data successiva.
•Il cursore corto sullo schermo indica la data selezionata in precedenza.
•Se il nastro contiene uno spazio vuoto all’inizio o tra parti registrate, la funzione di ricerca data non funziona correttamente.
67
Page 68
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data – funzione di ricerca data
Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Datumssuche erscheint.
(6)Wenn die aktuelle Position [b] ist, suchen Sie
mit = in Richtung [a] bzw. mit + in Richtung [c]. Mit jedem Tastendruck auf = oder + sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum. Die Wiedergabe startet automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt.
Searching the boundaries of
5.7.19984.7.1998 31.12.1998
recorded tape with date –
date search
Ricerca della data senza utilizzare la memoria della cassetta
È possibile utilizzare questa funzione sia che la cassetta sia dotata di memoria o meno.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Selezionare CM SEARCH, ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare OFF ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Premere più volte SEARCH MODE sul
telecomando finché non appare l’indicatore di ricerca data.
(6)Quando la posizione corrente è [b], premere
= per ricercare verso [a] oppure premere + per ricercare verso [c]. Ogni volta che si
preme = o +, la videocamera ricerca la
data precedente o successiva. La riproduzione viene avviata automaticamente quando cambia la data.
68
[a]
[b]
[c]
Page 69
Suchen von Aufnahmen nach Datum – Datumssuche
5
DATE SEARCH
Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data – funzione di ricerca data
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
6
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
2,3,4
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Per arrestare la ricerca
Premere p .
Ricerca di limiti del nastro con il titolo – funzione di ricerca titolo
Sie können eine Aufnahme auf einer bespielten Kassette anhand ihres Titels suchen (Funktion Title Search - Titelsuche). Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie den auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher angezeigten Titel auswählen.
Sie können dazu nur die Fernbedienung benutzen.
È possibile ricercare i limiti del nastro registrato con il titolo con la funzione di ricerca titolo. Se si utilizza una cassetta dotata di memoria, è possibile selezionare il titolo visualizzato sullo schermo LCD o nel mirino.
Questa ricerca è possibile solo con il telecomando.
69
Page 70
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Ricerca di limiti del nastro con il titolo – funzione di ricerca titolo
Suchen nach dem Titel mit Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 84).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Titelsuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + den
gewünschten Titel aus. Die Wiedergabe startet automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
5
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
Ricerca del titolo mediante la memoria della cassetta
Questa funzione è possibile solo durante la riproduzione di una cassetta dotata di memoria (p. 84).
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Selezionare CM SEARCH ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a visualizzare l’indicatore di ricerca titolo.
(6)Premere = o + per selezionare il titolo
per la riproduzione. La riproduzione viene avviata automaticamente a partire dalla scena contenente il titolo selezionato.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
70
6
TITLE SEARCH
1 HAPPY BIRTHDAY 2 WEDDING 3 HELLO!
2,3,4
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 71
Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche
Ricerca di limiti del nastro con il titolo – funzione di ricerca titolo
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
Hinweise
•Sie können keinen Titel einblenden oder suchen, wenn Sie eine Kassette ohne Kassettenspeicher benutzen.
•Die Suche erfolgt möglicherweise nicht korrekt, wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan
Per arrestare la ricerca
Premere p .
Note
•Non è possibile sovrimporre o ricercare un titolo se si utilizza una cassetta non dotata di memoria.
•Se il nastro contiene uno spazio vuoto all’inizio o tra porzioni registrate, la videocamera potrebbe non effettuare la ricerca.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Ricerca di una foto – ricerca foto/ scorrimento foto
Sie können nach einem aufgezeichneten Standbild suchen (Funktion Photo Search ­Fotosuche). Dazu haben Sie zwei Möglichkeiten:
•Mit Hilfe des Kassettenspeichers können Sie das auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigte Aufnahmedatum auswählen.
•Suchen ohne Kassettenspeicher.
Sie können die Standbilder auch einzeln durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf Sekunden lang anzeigen lassen (Funktion Photo Scan – Foto-Scan). Diese Funktion steht Ihnen zur Verfügung, auch wenn die Kassette keinen Kassettenspeicher hat. Sie können dazu nur die Fernbedienung benutzen.
È possibile ricercare un fermo immagine registrato con la funzione di ricerca foto. Tale funzione dispone di due modi di ricerca:
•Utilizzando la memoria della cassetta, è possibile selezionare la data visualizzata sullo schermo LCD o nel mirino.
•Senza utilizzare la memoria della cassetta.
È inoltre possibile ricercare i fermo immagine uno dopo l’altro e visualizzare automaticamente ogni immagine per cinque secondi con la funzione di scorrimento foto. Tale funzione può essere utilizzata anche se la cassetta non è dotata di memoria. È possibile utilizzare solo il telecomando.
71
Page 72
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto
Suchen nach einem Foto mit Hilfe des Kassettenspeichers – Fotosuche
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 84).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option ON aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Datum aus. Die Wiedergabe startet automatisch beim Foto mit dem ausgewählten Datum.
5
PHOTO SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
Ricerca di una foto mediante la memoria della cassetta – ricerca di una foto
Questa funzione è possibile solo durante la riproduzione di una cassetta dotata di memoria (p. 84).
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Selezionare CM SEARCH ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare ON ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a visualizzare l’indicatore di ricerca.
(6)Premere = o + per selezionare la data
per la riproduzione. La riproduzione viene avviata automaticamente dalla foto della data selezionata.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
72
6
PHOTO SEARCH
1 1/ 4/98 8:52 2 2/ 7/98 17:00 3 4/10/98 11:00
2,3,4
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 73
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
Hinweis
Die Fotosuche arbeitet nicht korrekt, wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Per arrestare la ricerca
Premere p .
Nota
Quando si riproduce un nastro contenente uno spazio vuoto all’inizio o tra porzioni registrate, la ricerca foto non funziona correttamente.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
73
Page 74
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto
Suchen nach einem Foto ohne Kassettenspeicher – Fotosuche
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER. (2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm auf.
(3)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option CM SEARCH aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(4)Wählen Sie mit dem Regler CONTROL die
Option OFF aus, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für die Fotosuche erscheint.
(6)Wählen Sie mit = oder + das
gewünschte Foto aus. Mit jedem Tastendruck auf = oder + sucht der Camcorder nach der vorherigen bzw. nächsten
Aufnahme. Beim gewünschten Foto startet die Wiedergabe automatisch.
5
PHOTO SEARCH
Ricerca di una foto senza utilizzare la memoria di cassetta – ricerca foto
È possibile utilizzare questa funzione sia che il nastro sia dotato di memoria di cassetta o meno.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD.
(3)Selezionare CM SEARCH ruotando e
premendo la manopola CONTROL.
(4)Selezionare OFF ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a visualizzare l’indicatore di ricerca foto.
(6)Premere = o + per selezionare la foto
per la riproduzione. Ogni volta che si preme = o +, la videocamera ricerca la scena
precedente o successiva. La riproduzione viene avviata automaticamente dalla foto.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
6
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
74
2,3,4
Per arrestare la ricerca
Premere p .
MENU
CONTROL CONTROL
MENU
ON
CM SEARCH
OFF
Page 75
Suchen eines Fotos – Fotosuche/Foto-Scan
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto
Durchsuchen von Fotos – Foto­Scan
Diese Funktion können Sie immer verwenden, ganz gleich, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt oder nicht.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf PLAYER. (2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige für Foto-Scan auf dem LCD-Bildschirm erscheint.
(3)Drücken Sie = oder +. Alle Fotos werden automatisch etwa 5 Sekunden lang angezeigt.
2
PHOTO 00
SCAN
Scorrimento di foto
Questa funzione può essere utilizzata sia che la cassetta sia dotata di memoria o meno.
(1)Impostare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a visualizzare l’indicatore di scorrimento foto sullo schermo LCD.
(3)Premere = o +. Ciascuna foto viene automaticamente visualizzata per 5 secondi circa.
POWER
R
E
Y
A
L
1
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie p .
3
Per arrestare la ricerca
Premere p .
75
Page 76
Ansteuern einer voreingestellten Position
Ritorno a una posizione contrassegnata
Mit der Fernbedienung können Sie nach der Wiedergabe mühelos eine bestimmte Stelle auf dem Band ansteuern. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO
SET MEMORY an der Stelle, die Sie später wieder ansteuern möchten. Der Zähler zeigt “0:00:00” an, und “ZERO SET MEMORY” erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drücken Sie p, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(3)Mit 0 (zurück) oder ) (vorwärts) spulen
Sie das Band an den Nullpunkt des Zählers. Das Band stoppt automatisch, sobald der Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat. “ZERO SET MEMORY” wird ausgeblendet, und der Zeitcode erscheint.
(4)Drücken Sie ·.
1
0:00:00
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Il telecomando consente di tornare su un punto desiderato del nastro, dopo la riproduzione. (1)Durante la riproduzione, premere ZERO SET
MEMORY nel punto che si desidera
individuare successivamente. Il contatore
indica “0:00:00” e sullo schermo LCD o nel
mirino viene visualizzato “ZERO SET
MEMORY”. (2)Premere p quando si desidera arrestare la
riproduzione.
(3)Premere 0 per riavvolgere oppure premere
) per far avanzare velocemente il nastro
fino al punto in cui è stato azzerato il
contatore. Il nastro si arresta automaticamente
quando il contatore raggiunge
approssimativamente zero. “ZERO SET
MEMORY” viene sostituito dal codice
temporale. (4)Premere ·.
3
24
Hinweis zum Bandzähler
Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen.
Hinweise zu ZERO SET MEMORY
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY drücken, wird der Nullpunkt des Zählers gespeichert. Wenn Sie vor Schritt 3 nochmals ZERO SET MEMORY drücken, wird der gespeicherte Wert gelöscht.
•ZERO SET MEMORY arbeitet unter Umständen nicht korrekt, wenn sich zwischen einzelnen Aufnahmen auf dem Band leere Passagen befinden.
•ZERO SET MEMORY arbeitet im Aufnahmebereitschaftsmodus.
76
Nota sul contatore del nastro
Potrebbe verificarsi una discrepanza di alcuni secondi dal codice temporale.
Note su ZERO SET MEMORY
•Premendo ZERO SET MEMORY, viene memorizzato l’azzeramento del contatore. Per annullare la memoria premere di nuovo ZERO SET MEMORY prima del punto 3.
•ZERO SET MEMORY potrebbe non entrare in funzione quando il nastro contiene uno spazio vuoto tra le immagini.
•ZERO SET MEMORY funziona nel modo di attesa registrazione.
Page 77
Anzeigen von Aufnahmedaten – Datencodefunktion
Visualizzazione dei dati di registrazione – funzione codice dati
Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Einstellungen beim Aufnehmen) während der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen (Datencode). Der Datencode wird auch auf dem Fernsehschirm angezeigt.
Drücken Sie DATA CODE während der Wiedergabe.
So wählen Sie die anzuzeigenden Werte aus
Stellen Sie im Menüsystem DATA CODE ein, und wählen Sie folgendes: Wenn DATE/CAM ausgewählt wird: Datum n verschiedene Einstellungen (SteadyShot, PROGRAM AE, Verschlußzeit, Weißwert, Apertur, Gain-Wert) n keine Anzeige. Wenn DATE ausgewählt wird: Datum n keine Anzeige.
Wenn Sie ein Bild aufnehmen und die Belichtung von Hand auf den dunkelsten Wert einstellen
“CLOSE” erscheint an der Position der Blendenanzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Striche (-- -- --) können unter folgenden Bedingungen erscheinen:
•Eine leere Bandpassage wird wiedergegeben.
•Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist.
Durante la riproduzione, è possibile visualizzare i dati relativi alla registrazione (data/ora o varie impostazioni, qualora siano state registrate) sullo schermo LCD o nel mirino con la funzione codice dati. Il codice dati viene anche visualizzato sul televisore.
Premere DATA CODE durante la riproduzione.
DATA CODE
MANUAL 4 7 1998 10:13:02
10000 AWB
F1. 6 1 8
d
B
Per selezionare le voci da visualizzare
Impostare DATA CODE nel menu, quindi selezionare le seguenti voci: Selezionando DATE/CAM: data n varie impostazioni (SteadyShot, PROGRAM AE, velocità di otturazione, bilanciamento del bianco, valore di apertura, guadagno) n nessun indicatore. Selezionando DATE: data n nessun indicatore.
Se si registra un’immagine regolando manualmente l’esposizione nella posizione più buia
Sullo schermo LCD o nel mirino nella posizione dell’indicatore del diaframma appare “CLOSE”.
Quando appaiono delle barre (-- -- --)
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Il nastro è stato registrato con una videocamera senza impostazioni di data e ora.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
77
Page 78
Überspielen auf eine andere Kassette
Montaggio su un altro nastro
Sie können Ihre eigenen Videofilme schneiden, indem Sie Ihre Aufnahmen mit Hilfe eines
anderen Videorecorders - DV, (Mini-DV),
h (8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S-VHSC) oder l
(Betamax) - mit Audio-/Videoeingängen überspielen. Wenn Sie zum Überspielen ein DV­Verbindungskabel benutzen, kommt es kaum zu Einbußen an Bild- und Tonqualität.
Vor dem Überspielen
Schließen Sie den Camcorder über das DV­Verbindungskabel VMC-2DV (nicht mitgeliefert) oder das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an den Videorecorder an.
Überspielen mit dem DV­Verbindungskabel
Schließen Sie einfach das DV-Verbindungskabel VMC-2DV (nicht mitgeliefert) an die Anschlüsse DV OUT und DV IN der DV-Geräte an. Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
È possibile creare un programma video personalizzato effettuando operazioni di montaggio con qualsiasi altro videoregistratore
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
o l Betamax dotato di ingressi audio/video. Utilizzando il cavo di collegamento DV è possibile effettuare operazioni di montaggio senza un significativo deterioramento delle immagini e della qualità del suono.
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore mediante il cavo di collegamento VMC-2DV DV (non in dotazione) oppure mediante il cavo di collegamento A/V in dotazione.
Uso del cavo di collegamento DV
Collegare semplicemente il cavo di collegamento VMC-2DV DV (non in dotazione) alle prese DV OUT e DV IN sugli apparecchi DV. In un collegamento da digitale a digitale, i segnali video e audio vengono trasmessi in forma digitale per consentire montaggi di alta qualità.
78
DV OUT
: Signalfluß/Flusso del segnale
ç
(nicht mitgeliefert)/ (non in dotazione)
DV
S VIDEO LANC
DV IN
Page 79
Überspielen auf eine andere Kassette
Montaggio su un altro nastro
Hinweise zum Überspielen mit einem DV­Verbindungskabel
•Sie können maximal einen Videorecorder anschließen.
•Sie können nur mit dem DV-Verbindungskabel gleichzeitig Bild-, Ton- und Systemdaten auf die DV-Geräte überspielen.
•Sie können Titel, Display-Anzeigen und den Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Wenn Sie über die Buchse DV OUT ein Bild in der Wiedergabepause aufzeichnen, ist das aufgezeichnete Bild nicht ganz scharf. Und wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten wiedergeben, kann das Bild zittern.
Verwenden des A/V­Verbindungskabels [a] oder S-Video­Verbindungskabels (nicht mitgeliefert) [b]
Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
TV
(nicht mitgeliefert)/ (non in dotazione)
Note sul montaggio utilizzando il cavo di collegamento DV
•È possibile collegare un solo videoregistratore.
•Sui prodotti DV è possibile registrare contemporaneamente immagine, audio e dati di sistema, utilizzando solo il cavo di collegamento DV.
•Non è possibile inserire i titoli, l’indicatore a schermo o il contenuto della memoria della cassetta.
•Se si registra un’immagine in fase di pausa riproduzione mediante la presa DV OUT, l’immagine registrata diviene disturbata. Inoltre quando si riproduce l’immagine utilizzando altri apparecchi video, l’immagine può apparire tremolante.
Uso del cavo di collegamento A/V [a] o del cavo di collegamento S video (non in dotazione) [b]
Impostare il selettore di ingresso sul videoregistratore su LINE.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
VCR
AUDIO IN
Signalfluß/Flusso del segnale
:
S VIDEO IN
VIDEO IN
[b]
[a]
S VIDEO
OUT
AUDIO VIDEO
OUT
79
Page 80
Überspielen auf eine andere Kassette
Montaggio su un altro nastro
Hinweise zum Überspielen mit dem A/V­Verbindungskabel
•Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE oder DISPLAY, um die Anzeigen im Display auszuschalten. Andernfalls werden die Anzeigen ebenfalls auf dem Band aufgezeichnet.
•Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist, schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Verbindungskabels (Videosignale) an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Schließen Sie nur den weißen oder roten Stecker (Tonsignale) an das Fernsehgerät bzw. den Videorecorder an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
•Sie können mit besonders hoher Präzision schneiden, wenn Sie ein LANC-Kabel an diesen Camcorder und ein anderes Videogerät, das über eine Feinsynchronschnittfunktion verfügt, anschließen und diesen Camcorder als Zuspielgerät verwenden.
Überspielen
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Lassen Sie die Kassette mit Ihrer Aufnahme
im Camcorder bis zu der Stelle ablaufen, ab der Sie überspielen wollen, und schalten Sie den Camcorder mit P in den Wiedergabepausemodus.
(3)Suchen Sie auf der Kassette im Videorecorder
die Stelle, ab der Sie aufnehmen wollen, und schalten Sie den Videorecorder in den Aufnahmepausemodus.
(4) Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder gleichzeitig P, um das Überspielen zu starten.
So überspielen Sie weitere Szenen
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 4 erläutert vor.
Note sul montaggio utilizzando il cavo di collegamento A/V
•Premere DATA CODE, SEARCH MODE o DISPLAY per spegnere gli indicatori a schermo, altrimenti vengono registrati sul nastro.
•Se il televisore o il videoregistratore in dotazione è monofonico, collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V per il video al televisore o videoregistratore. Collegare solo la spina bianca o rossa per l’audio al televisore o videoregistratore. Se si collega la spina bianca, il suono proviene dal segnale L (sinistra). Se si collega la spina rossa, il suono proviene dal segnale R (destra).
•È possibile effettuare dei montaggi precisi collegando un cavo LANC a questa videocamera e altri apparecchi video dotati di funzione di sincronia fine usando questa videocamera come lettore.
Come iniziare il montaggio
(1)Inserire una videocassetta vuota (o la
videocassetta su cui si desidera effettuare la registrazione) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a quando si identifica il punto in cui si desidera iniziare le operazioni di montaggio, quindi premere P per impostare la videocamera nel modo di pausa riproduzione.
(3)Sul videoregistratore, identificare il punto di
inizio registrazione e impostare il videoregistratore nel modo di pausa registrazione.
(4)Premere contemporaneamente P sulla
videocamera e sul videoregistratore.
Per montare altre scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per terminare il montaggio
Premere π sia sulla videocamera che sul videoregistratore.
So beenden Sie das Überspielen
Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder π.
80
Page 81
Nachvertonung
Inserimento audio
Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie für die Tonaufnahmen auf ein bespieltes Band Anfangs­und Endpunkt festlegen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
MIC (PLUG IN POWER)
: Signalfluß/Flusso del segnale
Ç
Verbindungskabel RK-G128 (nicht mitgeliefert)/ Cavo di collegamento RK-G128 (non in dotazione)
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/ Microfono (non in dotazione)
È possibile registrare audio da aggiungere al suono originale su un nastro collegando un apparecchio audio o un microfono. Se si effettua il collegamento con un apparecchio audio, è possibile inserire audio sul nastro registrato specificando i punti di inizio e fine. Il suono originale non verrà cancellato.
Audiogerät/
Apparecchiatura audio
AUDIO L AUDIO R
LINE OUT
LR
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
Hinweis
Sie können die Bild- und Tonaufnahmen überprüfen, indem Sie die Buchse AUDIO/ VIDEO mit einem Fernsehgerät verbinden. Der aufgenommene Ton wird nicht über Lautsprecher ausgegeben. Überprüfen Sie den Ton über ein Fernsehgerät oder über Kopfhörer.
Nota
Collegando la presa AUDIO/VIDEO a un televisore, è possibile controllare l’immagine e il suono registrato. Il suono registrato non viene emesso da un altoparlante. Controllarlo mediante il televisore o le cuffie.
81
Page 82
Nachvertonung
Inserimento audio
Hinweise zum Nachvertonen
•Auf einem bereits im 16-Bit-Modus (32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz) bespielten Band kann kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wird kein externes Mikrofon angeschlossen, erfolgt die Tonaufnahme über das eingebaute Mikrofon des Camcorders.
•Auf einem im LP-Modus bespielten Band kann kein zusätzlicher Ton aufgezeichnet werden.
•Wenn Sie zusätzlichen Ton auf einem Band aufnehmen, das mit einem anderen Camcorder bespielt wurde (einschließlich dem DCR­TRV9E), kann sich die Tonqualität verschlechtern.
•Wenn Sie über die DV-Buchse ein Bild in der Wiedergabepause aufzeichnen, können Sie diesen Bandteil nicht nachvertonen.
•Über die Buchse AUDIO/VIDEO oder DV können Sie keinen zusätzlichen Ton aufnehmen.
Aufnehmen von Ton auf einem bespielten Band
(1)Legen Sie das bespielte Band in den
Camcorder ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER.
(3)Suchen Sie am Camcorder mit 0 oder )
die Stelle, an der die Tonaufnahme beginnen soll. Schalten Sie das Gerät dann mit P in den Wiedergabepausemodus.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB auf der
Fernbedienung.
(5)Drücken Sie P auf der Fernbedienung, und
starten Sie gleichzeitig die Wiedergabe der aufzunehmenden Tonquelle. Der zusätzliche Ton wird auf Stereospur 2 aufgezeichnet. Der bereits auf Stereospur 1 aufgezeichnete Ton ist nicht zu hören.
(6)Drücken Sie an der Stelle, an der die
Aufnahme enden soll, p auf der Fernbedienung.
Note sull’inserimento di audio
•Non è possibile registrare un nuovo suono su un nastro già registrato nel modo 16 bit (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz).
•Quando non viene collegato un microfono esterno, la registrazione viene effettuata attraverso il microfono incorporato nella videocamera.
•Non è possibile registrare un nuovo suono su un nastro già registrato nel modo LP.
•Se viene aggiunto un nuovo suono su un nastro registrato con un’altra videocamera (incluso il modello DCR-TRV9E), la qualità del suono può peggiorare.
•Quando si registra un’immagine da una pausa di riproduzione con la presa DV, non è possibile aggiungere audio a quella parte di nastro.
•Non è possibile aggiungere audio con la presa AUDIO/VIDEO o DV.
Aggiunta di audio a un nastro registrato
(1)Inserire il nastro registrato nella videocamera. (2)Premendo il tastino verde sull’interruttore
POWER, impostarlo su PLAYER.
(3)Sulla videocamera, individuare il punto in cui
cominciare la registrazione premendo 0 o ). Quindi, premere P per impostarlo in modo di pausa di riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB sul telecomando. (5)Premere P sul telecomando e, allo stesso
tempo, avviare la riproduzione dell’audio che si desidera registrare. Il nuovo suono viene registrato in stereo 2. Il suono registrato in stereo 1 non viene emesso.
(6)Premere p sul telecomando nello stesso
punto in cui si desidera arrestare la registrazione.
82
Page 83
Nachvertonung
Inserimento audio
So lassen Sie den zusätzlich aufgenommenen Ton wiedergeben
Stellen Sie die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) ein, indem Sie im Menüsystem AUDIO MIX auswählen.
MENU
AUDIO MIX
[]
:END
MENU
5 Minuten, nachdem Sie das Gerät von der Stromquelle getrennt oder den Akku abgenommen haben, wechselt AUDIO MIX automatisch wieder nur zum Originalton (ST1). Werkseitig ist nur die Wiedergabe des Originaltons eingestellt.
So können Sie die Nachvertonung präziser beenden
Drücken Sie zunächst an der Stelle, an der die Aufnahme enden soll, ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung. Starten Sie dann die Aufnahme wie ab Schritt 2 erläutert. Die Aufnahme stoppt automatisch, wenn der Zähler ungefähr den Nullpunkt erreicht.
Per riprodurre il nuovo suono registrato
Regolare il bilanciamento tra il suono originale (ST1) e il nuovo suono (ST2) selezionando AUDIO MIX nel sistema di menu.
Weitere Funktionen / Operazioni avanzate
ST1 ST2
Cinque minuti dopo aver scollegato la fonte dell’alimentazione o rimosso il blocco batteria, l’impostazione di AUDIO MIX passa di nuovo al solo suono originale (ST1). L’impostazione in fabbrica è sul solo suono originale.
Per terminare l’audio con maggiore precisione
Premere per primo ZERO SET MEMORY sul telecomando nel punto in cui si desidera arrestare la registrazione, quindi avviare la registrazione dal punto 2. La registrazione si arresta automaticamente in prossimità del punto zero del contatore.
83
Page 84
Weitere Informationen
Informazioni aggiuntive
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi
Auswählen des Kassettentyps
Sie können ausschließlich Mini-DV­Kassetten verwenden. Sie können keine anderen Kassetten - (DV), h (8 mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), (VHSC), K (S- VHSC) oder l (Betamax) - verwenden.
Es empfiehlt sich, Mini-DV-Kassetten mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Es gibt zwei Arten von Mini-DV-Kassetten: mit und ohne Kassettenspeicher. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden. Bei Mini-DV-Kassetten mit Kassettenspeicher werden die Daten in einem integrierten Schaltkreis gespeichert. Dieser Camcorder kann Daten in diesem Speicher, wie z. B. Aufnahmedatum oder Titel, lesen und selbst schreiben. Für die Funktionen, die den Kassettenspeicher nutzen, ist es erforderlich, daß die Signale aufeinanderfolgend auf dem Band aufgezeichnet sind. Wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet, wird der Titel möglicherweise nicht korrekt angezeigt, oder die Suchfunktionen arbeiten nicht korrekt. Um unbespielte Bandteile zu vermeiden, gehen Sie folgendermaßen vor: Drücken Sie vor dem Start der nächsten Aufnahme END SEARCH, um zum Ende des bespielten Bandteils zu gelangen, wenn Sie: – die Kassette nach der Aufnahme haben
auswerfen lassen.
– das Band im Modus PLAYER haben
wiedergeben lassen. – die Funktion Edit Search verwendet haben. Bei unbespielten Bandteilen oder nicht kontinuierlichen Signalen nehmen Sie nochmals vom Anfang bis zum Ende des Bandes auf, und beachten Sie dabei die Hinweise oben. * Dieselben Phänomene können auftreten, wenn
Sie mit einer digitalen Videokamera ohne
Kassettenspeicherfunktion auf ein Band
aufnehmen, das bereits mit einer Videokamera
mit Kassettenspeicherfunktion bespielt wurde. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit der Markierung (Kassettenspeicher) gekennzeichnet. Wir von Sony empfehlen, Kassetten mit der Markierung zu verwenden, um die Funktionen dieses Camcorders umfassend nutzen zu können.
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione
Selezione dei tipi di cassette
È possibile utilizzare solo mini cassette DV e non altri tipi (DV), h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S- VHSC o l Betamax.
È consigliabile usare mini cassette DV dotate di memoria.
Sono disponibili due tipi di mini cassette DV: con o senza memoria. È consigliabile usare cassette dotate di memoria. La memoria IC è montata su questo tipo di mini cassetta. Questa videocamera è in grado di leggere e scrivere dati quali date di registrazioni, titoli e così via in questa memoria. Le funzioni che utilizzano la memoria della cassetta richiedono segnali successivi registrati sul nastro. Se il nastro contiene uno spazio vuoto all’inizio o tra parti registrate, può succedere che un titolo non venga visualizzato correttamente o che le funzioni di ricerca non funzionino in modo appropriato. Per evitare di creare spazi vuoti su di un nastro, effettuare le seguenti operazioni. Premere END SEARCH per andare alla fine della parte registrata prima di cominciare la registrazione successiva se sono state effettuate le seguenti operazioni: – Durante la registrazione, è stata espulsa la
cassetta – Il nastro è stato riprodotto in modo PLAYER – È stata utilizzata la funzione Edit Search Se il nastro contiene uno spazio vuoto o un segnale discontinuo, registrare nuovamente dall’inizio alla fine del nastro in questione. * È possibile che si ottenga lo stesso risultato
effettuando delle registrazioni mediante una
videocamera digitale senza la funzione di
memoria di cassetta su di un nastro registrato
con una videocamera dotata della suddetta
funzione. Le cassette dotate di memoria portano il contrassegno (memoria di cassetta). La Sony consiglia di utilizzare queste cassette per poter sfruttare al massimo le possibilità della videocamera.
84
Page 85
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione
Bei der Wiedergabe
Copyright-Kontrollsignale
Wiedergabe
Mit einer anderen Videokamera können Sie auf keine Kassette aufnehmen, die Copyright­Kontrollsignale zum Schutz von Software enthält und auf diesem Camcorder wiedergegeben wird.
Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie keine Software kopieren, die Copyright-Kontrollsignale zum urheberrechtlichen Schutz von Software enthält. “COPY INHIBIT” erscheint auf dem LCD-Bildschirm, im Sucher oder auf dem Fernsehschirm, wenn Sie versuchen, eine solche Software zu kopieren.
Tonmodus
12-Bit-Modus: Der Originalton kann auf Stereospur 1 aufgezeichnet werden, der zusätzliche Ton mit 32 kHz auf Stereospur 2. Die Balance zwischen Stereotonspur 1 und Stereotonspur 2 stellen Sie ein, indem Sie im Menüsystem während der Wiedergabe AUDIO MIX auswählen. Der Ton auf beiden Spuren kann gleichzeitig wiedergegeben werden. 16-Bit-Modus: Zusätzlichen Ton können Sie nicht aufnehmen, aber der Originalton wird mit hoher Qualität aufgezeichnet. Außerdem läßt sich Ton wiedergeben, der mit 32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz aufgenommen wurde. Bei der Wiedergabe einer im 16-Bit-Modus aufgenommenen Kassette erscheint die Anzeige 16BIT auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
Durante la riproduzione
Segnale di copyright
Durante la riproduzione
Utilizzando qualsiasi altro tipo di videocamera, non è possibile effettuare registrazioni su cassette su cui siano stati precedentemente registrati segnali di controllo del copyright per la protezione dei diritti d’autore del software riprodotto in questa videocamera.
Durante la registrazione
Utilizzando questa videocamera, non è possibile effettuare registrazioni di software su cui sono registrati segnali di controllo del copyright per la protezione dei diritti d’autore di software. Se si cerca di registrare software di questo tipo, sullo schermo LCD, nel mirino o sullo schermo del televisore apparirà il messaggio “COPY INHIBIT”.
Modo audio
Modo 12 bit: Il suono originale può essere registrato in stereo 1 e il nuovo suono in stereo 2 in 32 kHz. Il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2 può essere regolato selezionando AUDIO MIX nel sistema di menu durante la riproduzione. È possibile riprodurre entrambi i suoni. Modo 16 bit: Non è possibile registrare un nuovo suono, ma è possibile una registrazione di alta qualità del suono originale. Inoltre è possibile riprodurre suoni registrati in 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Durante la riproduzione di un nastro registrato nel modo 16 bit, viene visualizzato l’indicatore 16BIT sullo schermo LCD o nel mirino.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
85
Page 86
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi
Cassette utilizzabili e modi
di riproduzione
Hinweise zur Mini-DV-Kassette
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Schieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette heraus, so daß die rote Markierung zu sehen ist [a].
Anbringen eines Aufklebers auf der Mini-DV-Kassette
Achten Sie darauf, einen Aufkleber nur an der unten abgebildeten Stelle anzubringen. Andernfalls kann es beim Camcorder zu Fehlfunktionen kommen [b].
Nach dem Abspielen der Mini-DV­Kassette
Spulen Sie die Kassette an den Anfang zurück, stecken Sie sie in ihre Hülle, und bewahren Sie sie in aufrechter Position auf.
Note sulla mini cassetta DV
Per impedire cancellazioni involontarie
Far scivolare la linguetta di protezione sulla cassetta in modo che la parte rossa sia visibile.
[a]
Nell’apporre un’etichetta sulla mini cassetta DV
Assicurarsi di apporre l’etichetta solo sull’area indicata di seguito in modo da non causare il funzionamento errato della videocamera. [b]
Dopo aver utilizzato la mini cassetta DV
Riavvolgere il nastro all’inizio, riporre la cassetta nella custodia e conservarla in posizione verticale.
[c]
[a]
[b]
Für Überspielschutz herausschieben./ Far scorrere in fuori per evitare cancellazioni involontarie.
Hinweis zum vergoldeten Anschluß
Wenn der vergoldete Anschluß der Mini-DV­Kassette staubig oder verschmutzt ist, können Sie die Funktionen, für die der Kassettenspeicher erforderlich ist, nicht ausführen. Reinigen Sie den vergoldeten Anschluß etwa nach jedem zehnten Auswerfen der Kassette mit einem Wattestäbchen [c].
86
Zum Aufnehmen/Per registrare
Nota sul connettore placcato in oro
Nel caso in cui il connettore placcato in oro della mini cassetta DV fosse sporco o impolverato, la memoria della cassetta potrebbe non funzionare. Pulire il connettore placcato in oro con un tampone di cotone all’incirca ogni dieci espulsioni della cassetta. [c]
Page 87
Laden des Vanadium­Lithium-Akkus im Camcorder
Carica della batteria al litio-vanadio nella videocamera
Der Camcorder wird mit einem installierten Vanadium-Lithium-Akku geliefert, mit dessen Hilfe Datum und Uhrzeit usw. unabhängig von der Einstellung des Schalters POWER gespeichert bleiben. Der Vanadium-Lithium­Akku ist immer geladen, solange Sie den Camcorder regelmäßig benutzen. Er entlädt sich jedoch allmählich, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen. Nach etwa sechs Monaten ist er vollständig entladen, wenn Sie den Camcorder in dieser Zeit gar nicht verwendet haben. Auch wenn der Vanadium-Lithium-Akku entladen ist, können Sie den Camcorder problemlos benutzen. Damit Datum und Uhrzeit usw. gespeichert bleiben, laden Sie den Akku, wenn er sich entladen hat. Dazu stehen Ihnen zwei Möglichkeiten zur Verfügung:
•Schließen Sie den Camcorder mit dem mitgelieferten Netzteil an das Stromnetz an, und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem Schalter POWER über 24 Stunden stehen.
•Oder legen Sie den vollständig geladenen Info LITHIUM Akku in den Camcorder ein, und lassen Sie den Camcorder bei ausgeschaltetem Schalter POWER über 24 Stunden stehen.
Wenn Sie den Camcorder entsorgen
Nehmen Sie den Vanadium-Lithium-Akku heraus, und entsorgen Sie den Camcorder und den Vanadium-Lithium-Akku gemäß dem Entsorgungssystem in Ihrem Land. Der Vanadium-Lithium-Akku ist im Kassettenfach installiert. (1)Nehmen Sie mit einem Schraubenzieher den
Deckel ab.
(2)Lösen und entsorgen Sie die Platine, auf der
der Vanadium-Lithium-Akku angebracht ist.
La videocamera è dotata di una batteria al litio­vanadio incorporata che consente di memorizzare informazioni quali data e ora, indipendentemente dall’impostazione dell’interruttore POWER. La batteria al litio­vanadio è sempre carica fintantoché la videocamera viene usata. La batteria tuttavia si scaricherà gradualmente se la videocamera non viene usata. Occorre circa sei mesi per scaricarsi completamente se la videocamera non viene mai usata. Nel caso in cui la batteria al litio-vanadio fosse scarica, questo non influirà sul funzionamento della videocamera. Per memorizzare la data, l’ora e così via, caricare la batteria quando questa è scarica. Sono disponibili i seguenti metodi di carica:
•Collegare la videocamera alla presa di rete utilizzando l’alimentatore CA in dotazione e lasciare la videocamera con l’interruttore POWER disattivato per oltre 24 ore.
•In alternativa, installare nella videocamera il blocco batteria completamente carico e lasciare la videocamera con l’interruttore POWER disattivato per oltre 24 ore.
Quando si smaltisce la videocamera
Rimuovere la batteria al litio vanadio e procedere allo smaltimento della videocamera e della batteria in base alle procedure in vigore nel proprio paese. La batteria al litio vanadio viene installata nello scomparto cassetta.
(1)Rimuovere il coperchio con un cacciavite. (2)Scollegare e procedere allo smaltimento della
scheda collegata alla batteria al litio vanadio.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
1
2
87
Page 88
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Reimpostazione della data e dell’ora
Datum und Uhrzeit werden werkseitig eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit auf die Uhrzeit in Ihrem Land ein. Wenn Sie den Camcorder jedoch etwa sechs Monate lang nicht benutzen, sind Datum und Uhrzeit möglicherweise nicht mehr eingestellt (Striche werden angezeigt), da sich der Vanadium-Lithium-Akku im Camcorder entladen hat. Laden Sie in diesem Fall zuerst den Vanadium-Lithium-Akku auf, und stellen Sie dann Datum und Uhrzeit neu ein. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher auf.
(3)Wählen Sie CLOCK SET, und drücken Sie auf
den Regler CONTROL.
(4)Stellen Sie mit dem Regler CONTROL das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf den Regler CONTROL.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers CONTROL Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(6)Blenden Sie mit MENU die Menüanzeige
wieder aus.
POWER
R
E
Y
1
A
L
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
2,6
MENU
La data e l’ora sono preimpostate in fabbrica. Impostare l’ora secondo l’ora del proprio paese. Nel caso in cui non si utilizzi la videocamera per sei mesi circa, le impostazioni dell’ora e della data possono venire annullate (possono apparire delle barre), in quanto la batteria al litio-vanadio della videocamera si è scaricata. In questo caso ricaricare prima la batteria al litio-vanadio, quindi reimpostare la data e l’ora. (1)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu sullo
schermo LCD o nel mirino.
(3)Selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola CONTROL.
(4)Selezionare l’anno ruotando e premendo la
manopola CONTROL.
(5)Impostare il mese, il giorno, l’ora e i minuti
ruotando e poi premendo la manopola CONTROL.
(6)Premere MENU per annullare il menu.
CONTROL
CONTROL
3
MENU
LCD COLOR VF BRIGHT REC LAMP N.S. LIGHT DISPLAY CLOCK SET DEMO MODE
[MENU]:END
1 1 1998
12:00: 00
MENU
CLOCK SET
[MENU]:END
1998 1 1
12 00
88
CONTROL
1998 1 1
12 00
CONTROL
1998 1 1
12 00
CONTROL CONTROL CONTROL CONTROL
54
1998 7 1
12 00
CONTROL CONTROL CONTROL CONTROL
1998 7 4
12 00
1998 7 4
5 00
1998 7 4
5 30
Page 89
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Reimpostazione della data e dell’ora
So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit
Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
1998 1999 2029
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr dieses Camcorders wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
..... 2001 .....
Per correggere le impostazioni della data e dell’ora
Ripetere i punti da 2 a 5.
Gli indicatori dell’anno cambiano nel seguente modo:
1998 1999 2029
Nota sugli indicatori dell’ora
L’orologio interno di questa videocamera è impostato sul sistema di 24 ore.
..... 2001 .....
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
89
Page 90
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria
In diesem Abschnitt erhalten Sie Informationen, wie Sie den Akku am besten nutzen können.
Vorbereitungen zum Verwenden des Akkus
Nehmen Sie immer Ersatzakkus mit
Halten Sie genügend Akkus für das 2- bis 3fache der geplanten Aufnahmedauer bereit.
Die Betriebsdauer des Akkus ist in einer kalten Umgebung kürzer
Die Akkuleistung verringert sich, und der Akku entlädt sich schneller, wenn Sie in einer kalten Umgebung aufnehmen.
So können Sie Energie sparen
Lassen Sie den Camcorder nicht im Bereitschaftsmodus, wenn Sie gerade nicht aufnehmen wollen. So können Sie den Akku schonen. Ein ruhiger Übergang zwischen den Szenen ist möglich, auch wenn Sie die Aufnahme stoppen und erneut starten. Während Sie die Kamera auf das Motiv ausrichten, einen Winkel auswählen oder das Bild auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen, bewegt sich das Objektiv automatisch, und dem Akku wird Strom entzogen. Der Akku wird ebenfalls beansprucht, wenn Sie eine Kassette einlegen oder herausnehmen.
Questa sezione spiega come sfruttare al meglio la capacità del blocco batteria.
Preparazione del blocco batteria
Portare sempre batterie di riserva
Accertarsi di poter disporre di una capacità di alimentazione del blocco batteria pari a 2 o 3 volte la registrazione prevista.
La durata della batteria diminuisce in ambienti freddi
La batteria sarà meno efficace e la durata sarà minore quando la registrazione avviene in un ambiente freddo.
Per risparmiare l’energia della batteria
Non lasciare la videocamera nel modo di attesa quando non si sta registrando, in modo da risparmiare energia. È possibile ottenere un passaggio omogeneo da una scena all’altra anche se la registrazione viene interrotta e ripresa. Durante la preparazione della ripresa, posizione del soggetto, scelta dell’angolazione, osservazione sullo schermo LCD o nel mirino, l’obiettivo si sposta automaticamente utilizzando l’energia della batteria. La batteria viene utilizzata anche quando si estrae o si inserisce una cassetta.
90
Page 91
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria
Wann muß der Akku ausgetauscht werden?
Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher, wie die Akkuladung nach und nach aufgebraucht wird. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird ebenfalls angezeigt.
Wenn auf der Restladungsanzeige zu sehen ist, daß der Akku leer ist, erscheint die Anzeige i auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher und beginnt zu blinken. Wenn die Anzeige i auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher während des Aufnehmens nicht mehr langsam, sondern schnell blinkt, stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder auf OFF und tauschen den Akku aus. Nehmen Sie dabei die Kassette nicht aus dem Camcorder heraus, damit der Übergang von der letzten Szene zur nächsten störungsfrei ausfällt.
Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku nie Temperaturen über 60°C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder bei direkter Sonneneinstrahlung auftreten können.
Quando sostituire il blocco batteria
Durante l’utilizzo della videocamera, l’indicatore della batteria residua sullo schermo LCD o nel mirino diminuisce gradualmente man mano che viene consumata l’energia della batteria. Viene inoltre visualizzato il tempo residuo in minuti.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
Quando l’indicatore della batteria residua raggiunge il minimo, l’indicatore i viene visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD e inizia a lampeggiare. Quando, durante la registrazione sullo schermo, l’indicatore i smette di lampeggiare lentamente e inizia a lampeggiare rapidamente, impostare l’interruttore POWER sulla videocamera su OFF e sostituire il blocco batteria. Per ottenere un passaggio omogeneo da una scena all’altra dopo la sostituzione del blocco batteria, lasciare la cassetta nella videocamera.
Note sul blocco batteria ricaricabile
Avvertenza
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature superiori a 60°C, ad esempio sotto la luce diretta del sole o in un’auto parcheggiata al sole.
Der Akku erwärmt sich
Beim Laden oder während der Aufnahme erwärmt sich der Akku aufgrund der erzeugten Energie und der chemischen Reaktionen im Akku. Dies ist keine Fehlfunktion.
Surriscaldamento del blocco batteria
Durante la carica o la registrazione, il blocco batteria si surriscalda in seguito all’energia prodotta e agli scambi chimici intervenuti all’interno. Questo è normale e non deve destare preoccupazioni.
91
Page 92
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria
Pflege des Akkus
Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch vom Camcorder ab, und bewahren Sie ihn an einem
kühlen Ort auf. Solange der Akku am Camcorder angebracht ist, entzieht der Camcorder ihm etwas Strom, selbst wenn der Schalter POWER auf OFF steht. Dadurch verkürzt sich die Betriebsdauer des Akkus.
•Der Akku entlädt sich ständig, auch wenn er nach dem Laden nicht benutzt wird. Daher empfiehlt es sich, den Akku zu laden, unmittelbar bevor Sie ihn zum Aufnehmen mit dem Camcorder verwenden wollen.
Die Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie bei vollständig aufgeladenem Akku den Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst vollständig aufladen.
Ladetemperatur
Sie sollten den Akku bei Temperaturen zwischen 10°C und 30°C laden. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Hinweise zum “InfoLITHIUM”­Akku
Was ist ein “InfoLITHIUM”-Akku?
Ein “InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Akku, der Informationen über seinen Ladezustand an kompatible Videogeräte übermitteln kann. Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”­Akku in Videogeräten mit der Markierung
zu verwenden. Wenn Sie diesen Akku in einem Videogerät mit der Markierung einsetzen, zeigt das Videogerät die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten an.* * Je nach Zustand und Umgebungsbedingungen,
in denen das Gerät eingesetzt wird, ist die Anzeige möglicherweise nicht ganz präzise.
Manutenzione del blocco batteria
Rimuovere il blocco batteria dalla videocamera dopo l’uso e conservarlo in un
luogo fresco. Quando il blocco batteria è installato nella videocamera, c’è sempre un leggero flusso di corrente che alimenta la videocamera anche se l’interruttore POWER è impostato su OFF. Questo diminuisce la durata della batteria.
•Il blocco batteria si scarica anche quando non viene utilizzato. Si consiglia perciò di caricare il blocco batteria subito prima di utilizzare la videocamera.
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore della batteria lampeggia rapidamente subito dopo aver acceso la videocamera con un blocco batteria completamente carico, è necessario sostituirlo con un blocco batteria nuovo completamente carico.
Temperatura per la ricarica
È consigliabile caricare le batteria a temperature da 10°C a 30°C, in quanto le temperature superiori richiedono tempi di ricarica più lunghi.
Note sul blocco batteria “InfoLITHIUM”
Cos’è il blocco batteria “InfoLITHIUM”
Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è un blocco batteria al litio in grado di scambiare dati relativi al consumo con apparecchi video compatibili. La Sony consiglia di utilizzare il blocco batteria “InfoLITHIUM” con apparecchi video con il contrassegno . Quando questo blocco batteria viene utilizzato con apparecchi video con il contrassegno
, l’apparecchio indica il tempo residuo in minuti.* * L’indicazione potrebbe non essere accurata a
seconda delle condizioni e dell’ambiente nelle quali viene utilizzato l’apparecchio.
92
Page 93
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria
Wie wird die Restladung angezeigt?
Der Stromverbrauch des Camcorders variiert je nach den Betriebsbedingungen. Er hängt beispielsweise davon ab, ob der LCD-Bildschirm benutzt wird oder nicht und wie der Autofokus eingesetzt wird. Der “InfoLITHIUM”-Akku überprüft die Betriebsbedingungen des Camcorders, mißt den Stromverbrauch und errechnet auf dieser Grundlage die restliche Betriebsdauer. Wenn sich die Betriebsbedingungen jedoch sehr stark ändern, kann die angezeigte restliche Betriebsdauer plötzlich um mehr als 2 Minuten länger oder kürzer werden. Auch wenn auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher als restliche Betriebsdauer 5 bis 10 Minuten angezeigt werden, kann unter bestimmten Bedingungen die Anzeige i blinken.
So können Sie die restliche Betriebsdauer genauer anzeigen lassen
Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahmebereitschaftsmodus, und richten Sie ihn auf ein unbewegliches Objekt. Bewegen Sie ihn nun mindestens 30 Sekunden lang nicht.
• Wenn Sie den Eindruck haben, daß die Anzeige nicht korrekt ist, benutzen Sie den Camcorder, bis der Akku ganz leer ist, und laden Sie ihn dann vollständig auf (vollständige Ladung1)). Beachten Sie bitte, daß die Betriebsdauer auch nach dem vollständigen Aufladen möglicherweise nicht korrekt angezeigt wird, wenn Sie den Akku längere Zeit bei großer Hitze oder Kälte benutzt haben oder ihn bereits sehr oft aufgeladen haben.
• Wenn Sie den “InfoLITHIUM”-Akku mit einem Gerät ohne -Markierung benutzt haben, benutzen Sie den Akku mit einem Gerät mit -Markierung, bis er vollständig leer ist, und laden Sie ihn dann wieder vollständig auf.
Come viene visualizzato il consumo della batteria
Il consumo della batteria della videocamera varia in base alle modalità d’uso, ad esempio se viene utilizzato lo schermo LCD, come funziona la focalizzazione automatica e così via. Quando si controlla la condizione della videocamera, il blocco batteria “InfoLITHIUM” misura il consumo e calcola l’energia residua. Se le condizioni cambiano in modo significativo, l’indicazione dell’energia residua può aumentare o diminuire improvvisamente di più di due minuti. Anche se vengono indicati da 5 a 10 minuti di tempo residuo della batteria sullo schermo LCD o sul mirino, in determinate condizioni l’indicatore i potrebbe lampeggiare.
Per ottenere indicazioni più accurate sulla batteria residua
Impostare la videocamera sul modo di attesa registrazione e puntarla verso un soggetto ben fermo. Non muovere la videocamera per almeno 30 secondi.
• Se l’indicazione non sembra essere corretta, scaricare completamente la batteria e poi ricaricarla (carica completa1)). Considerare che se la batteria è stata utilizzata in un ambiente caldo o freddo per molto tempo, oppure è stata ricaricata numerose volte, l’indicazione del tempo potrebbe non essere corretta anche dopo averla caricata completamente.
• Dopo aver usato il blocco batteria “InfoLITHIUM” con apparecchiatura senza il contrassegno , assicurarsi di consumare la batteria su apparecchiatura con il contrassegno e poi ricaricarla completamente.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
93
Page 94
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria
Warum entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist?
Die Aufnahmedauer hängt unter anderem auch von den Umgebungsbedingungen, zum Beispiel der Temperatur, ab. Bei Kälte verkürzt sich die Aufnahmedauer erheblich. Die Aufnahmedauer für ununterbrochene Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist, wird mit einem vollständig geladenen oder normal geladenen Umgebungstemperatur und die sonstigen Bedingungen beim tatsächlichen Einsatz des Geräts von diesen Testbedingungen abweichen, entspricht die angezeigte restliche Betriebsdauer nicht der Aufnahmedauer für ununterbrochene Aufnahmen, die in der Bedienungsanleitung angegeben ist.
1)
2)
2)
Akku bei 25 °C gemessen. Da die
Vollständiges Aufladen: Der Ladevorgang wird auch nach dem Erlöschen der Ladeanzeige am Netzteil noch etwa 1 Stunde lang fortgesetzt. Normales Aufladen: Der Akku wird geladen, bis die Ladeanzeige am Netzteil erlischt.
Hinweise zum Laden
Fabrikneue Akkus
Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Das heißt, Sie müssen ihn zunächst einmal vollständig aufladen, bevor Sie ihn benutzen können.
Sie können den Akku jederzeit aufladen
Der Akku muß vor dem Aufladen nicht entladen werden. Ein aufgeladener Akku entlädt sich im Laufe der Zeit, auch wenn Sie ihn nicht benutzen. Laden Sie den Akku also vor dem Gebrauch.
L’indicazione della batteria residua non corrisponde al tempo di registrazione continua nel manuale delle istruzioni - motivazioni
Il tempo di registrazione risente della temperatura e delle condizioni ambientali. Il tempo di registrazione si abbrevia significativamente in ambienti freddi. Il tempo di registrazione continua nel manuale delle istruzioni viene misurato nelle condizioni in cui si utilizza un blocco batteria caricato completamente (o caricato normalmente 2)), a 25°C. Dal momento che la temperatura e le condizioni ambientali in cui viene effettivamente utilizzata la videocamera variano, anche il tempo residuo della batteria non corrisponde al tempo di registrazione continua riportato nel manuale delle istruzioni.
1)
Carica completa: Caricare ancora per un’ora dopo che la spia di carica sull’alimentatore CA si è spenta.
2)
Carica normale: Caricare fino a quando la spia di carica sull’alimentatore CA non si spegne.
Note sulla carica
Un blocco batteria nuovo
Il blocco batteria nuovo non è carico. Prima di utilizzare il blocco batteria occorre caricarlo completamente.
Ricaricare il blocco batteria quando si desidera
Non occorre scaricarlo prima di ricaricarlo. Se il blocco batteria è stato caricato completamente ma è rimasto inutilizzato per lungo tempo, si è scaricato. Quindi ricaricare il blocco batteria prima dell’uso.
94
Page 95
Hinweise zur Verwendung des Akkus
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria
Hinweise zu den Akkukontakten
Wenn die Kontakte (Metallteile auf der Rückseite) nicht sauber sind, verkürzt sich die Akkuladedauer.
Wenn sich an den Kontakten Ablagerungen bilden oder wenn der Akku längere Zeit nicht benutzt wurde, legen Sie den Akku mehrmals ein und nehmen ihn wieder heraus. Dies verbessert den Kontakt. Wischen Sie die Kontakte +, – und C außerdem mit einem weichen Tuch oder Papier sauber.
Beachten Sie bitte folgende Hinweise:
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Versuchen Sie nicht, den Akku zu öffnen oder zu zerlegen.
•Schützen Sie den Akku vor Stößen.
Note sui terminali
Se i terminali (componenti di metallo sulla parte posteriore) non sono puliti, la durata di carica della batteria diminuisce.
Quando i terminali non sono puliti o il blocco batteria non è stato usato per lungo tempo, occorre installare e rimuovere il blocco batteria per alcune volte. Questo migliora le condizioni di contatto. Inoltre è necessario pulire i terminali +, – e C con un panno morbido o della carta.
Accertarsi di osservare quanto segue:
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Tenere il blocco batteria all’asciutto.
•Non aprire e non cercare di smontare il blocco batteria.
•Non sottoporre il blocco batteria a vibrazioni meccaniche.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
95
Page 96
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla manu­tenzione e precauzioni
Feuchtigkeitskondensation
Wird der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, auf dem Band oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall kann das Band an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder funktioniert nicht mehr korrekt. Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit Feuchtigkeitssensoren ausgestattet. Beachten Sie dazu bitte folgende Hinweise.
Feuchtigkeit im Gerät
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, ertönt der Signalton, und die Anzeige { blinkt. In diesem Fall sind alle Funktionen deaktiviert. Sie können nur noch die Kassette auswerfen lassen. Öffnen Sie das Kassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus, und lassen Sie ihn etwa 1 Stunde lang stehen. Wenn gleichzeitig die Anzeige 6 blinkt, ist eine Kassette in den Camcorder eingelegt. Lassen Sie die Kassette auswerfen, schalten Sie den Camcorder aus, und lassen Sie die Kassette ebenfalls etwa 1 Stunde lang liegen.
Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Wenn sich auf dem Objektiv Feuchtigkeit niederschlägt, erscheint keine Anzeige, aber das Bild wird trüb. Schalten Sie in diesem Fall das Gerät aus, und warten Sie etwa 1 Stunde, bevor Sie es wieder benutzen.
Formazione di condensa
Quando la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo ad uno caldo, si potrebbe formare della condensa al suo interno, sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. Se ciò dovesse accadere, il nastro rischia di restare attaccato al tamburo delle testine danneggiandosi o la videocamera potrebbe non funzionare correttamente. Per prevenire eventuali danni in queste circostanze, la videocamera è dotata di sensori di umidità. Prendere le seguenti precauzioni:
All’interno della videocamera
In caso di condensa all’interno della videocamera, si attiva il segnale acustico e l’indicatore { lampeggia. In questo caso non sarà possibile effettuare alcuna funzione salvo l’espulsione della cassetta. Aprire lo scomparto della cassetta, spegnere la videocamera e aspettare circa un’ora. Quando contemporaneamente lampeggia l’indicatore 6, significa che la cassetta è inserita nella videocamera. Espellere la cassetta, spegnere la videocamera e non utilizzare neanche la cassetta per circa un’ora.
Obiettivo
Quando si forma della condensa sull’obiettivo, non appare alcun indicatore ma l’immagine è offuscata. Disattivare l’alimentazione e non utilizzare la videocamera per circa un’ora.
So verhindern Sie Feuchtigkeitskondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort bringen wollen, stecken Sie ihn in eine Plastiktüte, und warten Sie eine gewisse Zeit lang, bis er Raumtemperatur angenommen hat. (1)Achten Sie darauf, die Plastiktüte mit dem
Camcorder darin gut zu verschließen.
(2)Nehmen Sie den Camcorder aus der Tüte
heraus, sobald die Lufttemperatur in der Tüte der Umgebungstemperatur entspricht. Das dauert etwa 1 Stunde.
96
Come evitare la condensa
Quando la videocamera viene portata da un luogo freddo a uno caldo, metterla in un sacchetto di plastica e lasciarvela il tempo necessario perché si adatti alle nuove condizioni ambientali. (1)Accertarsi di chiudere bene il sacchetto di
plastica contenente la videocamera.
(2)Rimuovere il sacchetto quando la temperatura
dell’aria al suo interno ha raggiunto quella esterna (dopo circa un’ora).
Page 97
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni
Reinigen der Videoköpfe
Um bei Aufnahme und Wiedergabe eine optimale Bildqualität sicherzustellen, sollten Sie die Videoköpfe bei Bedarf reinigen. Die Videoköpfe sind wahrscheinlich verschmutzt, wenn:
•mosaikartige Bildstörungen auf dem Wiedergabebild erscheinen.
•das Wiedergabebild sich nicht bewegt.
•das Wiedergabebild kaum sichtbar ist.
•das Wiedergabebild nicht erscheint.
• die Anzeige v und die Meldung “Ò CLEANING CASSETTE” nacheinander erscheinen oder die Anzeige v auf dem LCD- Bildschirm oder im Sucher blinkt.
Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn das Bild noch immer gestört ist. (Mehr als 5mal hintereinander dürfen Sie die Reinigung jedoch nicht durchführen.)
Hinweis
Wenn die Reinigungskassette DVM12CL (nicht mitgeliefert) bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich bitte an Ihren Sony-Händler.
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e delle immagini nitide, pulire le testine video. Le testine video potrebbero essere sporche quando:
•Appare un disturbo tipo effetto mosaico sull’immagine riprodotta;
•Le immagini riprodotte non si muovono;
•Le immagini riprodotte si vedono con difficoltà;
•Le immagini riprodotte non appaiono;
•L’indicatore v e il messaggio “ Ò CLEANING CASSETTE” appaiono uno dopo l’altro o l’indicatore v lampeggia sullo schermo LCD o nel mirino.
[a] [b]
oder o
Se si verifica [a] o [b], pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in dotazione). Controllare l’immagine e ripetere la pulizia se il disturbo persiste (non ripetere la pulizia più di cinque volte di seguito).
Nota
Se la cassetta di pulizia DVM12CL (non in dotazione) non è disponibile in zona, contattare il rivenditore Sony più vicino.
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
97
Page 98
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni
Sicherheitsmaßnahmen
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit einem Akku (7,2 V) oder einem Netzteil (8,4 V).
•Sollten Fremdkörper oder Flüssigkeiten in das Gerät gelangen, trennen Sie es von der Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder benutzen.
•Behandeln Sie den Camcorder pfleglich, und schützen Sie ihn vor Stößen. Bitte behandeln Sie das Objektiv mit besonderer Sorgfalt.
•Achten Sie darauf, daß der Schalter POWER auf OFF steht, wenn Sie den Camcorder nicht benutzen.
•Wickeln Sie den Camcorder während des Betriebs nicht in Tücher etc. ein. Dies könnte zu einem Wärmestau im Gerät führen.
•Halten Sie den Camcorder von starken Magnetfeldern oder mechanischen Vibrationen fern.
Kassetten
•Führen Sie keine Gegenstände in die kleinen Aussparungen an einer Kassette ein.
•Öffnen Sie das Kassettengehäuse nicht, und berühren Sie nicht das Band.
•Berühren oder beschädigen Sie die Anschlüsse nicht. Mit einem weichen Tuch können Sie Staub von den Anschlüssen entfernen.
Pflege des Camcorders
•Wenn Sie den Camcorder längere Zeit nicht benutzen wollen, trennen Sie ihn von der Stromquelle, und nehmen Sie die Kassette heraus. Schalten Sie ihn dann von Zeit zu Zeit ein, bedienen Sie die Kamera, und spielen Sie etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
•Entfernen Sie Staub auf dem Objektiv mit einem weichen Pinsel. Reinigen Sie das Objektiv mit einem weichen Tuch von Fingerabdrücken.
•Reinigen Sie das Gehäuse des Camcorders mit einem weichen, trockenen Tuch oder einem weichen Tuch, das Sie leicht mit einem milden Reinigungsmittel angefeuchtet haben. Verwenden Sie keine Lösungsmittel. Diese könnten die Oberfläche angreifen.
•Lassen Sie keinen Sand in den Camcorder gelangen. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor Sand und Staub. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden.
98
Precauzioni
Uso della videocamera
•Utilizzare la videocamera con una tensione di 7,2 V (blocco batteria) o 8,4 V (alimentatore CA).
•Se del liquido o un oggetto dovesse cadere all’interno della videocamera, scollegarla e farla controllare presso il più vicino rivenditore Sony prima di riutilizzarla.
•Maneggiare con cura ed evitare gli urti. Prestare particolare attenzione all’obiettivo.
•Mantenere l’interruttore POWER impostato su OFF quando la videocamera non viene utilizzata.
•Non avvolgere la videocamera durante l’utilizzo in quanto potrebbe surriscaldarsi.
•Tenere la videocamera lontano da forti campi magnetici o da vibrazioni meccaniche.
Utilizzo dei nastri
•Non inserire oggetti nei piccoli fori sulla cassetta.
•Non aprire la copertura protettiva del nastro e non toccare il nastro.
•Evitare di toccare o danneggiare i terminali. Per rimuovere la polvere, pulire i terminali con un panno morbido.
Manutenzione della videocamera
•Se non si intende utilizzare la videocamera per lungo tempo, scollegare l’alimentazione e rimuovere la cassetta. Attivare la videocamera periodicamente; utilizzare le sezioni per la ripresa e la riproduzione e riprodurre un nastro per circa 3 minuti.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per rimuovere la polvere e utilizzare un panno soffice per rimuovere eventuali impronte.
•Pulire l’esterno della videocamera con un panno soffice asciutto o un panno soffice leggermente inumidito con una soluzione detergente delicata. Non usare alcun tipo di solvente che potrebbe danneggiare l’apparecchio.
•Accertarsi che non entri della sabbia nella videocamera. Quando si usa la videocamera in spiaggia o in un luogo polveroso, proteggerla da sabbia e polvere, che potrebbero causare un cattivo funzionamento dell’apparecchio e talvolta danni irreparabili.
Page 99
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni
Netzteil
Laden eines Akkus mit dem Netzteil
•Verwenden Sie ausschließlich einen “InfoLITHIUM”-Akku.
•Legen Sie den Akku zum Laden auf eine ebene, vibrationsfreie Oberfläche.
•Beim Laden erhitzt sich der Akku. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Sonstiges
•Trennen Sie das Netzteil vom Netzstrom, wenn Sie es längere Zeit nicht benutzen wollen. Ziehen Sie dabei immer am Stecker, niemals am Kabel.
•Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist oder wenn das Gerät beschädigt oder fallengelassen wurde.
•Knicken Sie das Netzkabel nicht, und legen Sie keine schweren Gegenstände darauf. Dadurch könnte das Netzkabel beschädigt werden, und es besteht die Gefahr eines Brandes oder eines elektrischen Schlags.
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen der Verbindungsplatte in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Gerät könnte beschädigt werden.
•Halten Sie die Metallkontakte sauber.
•Zerlegen Sie das Gerät nicht.
•Setzen Sie das Gerät keinen mechanischen Erschütterungen aus, und lassen Sie es nicht fallen.
•Während Sie das Netzteil benutzen, insbesondere während des Ladens, halten Sie es von AM-Empfängern und Videogeräten fern. Andernfalls kann der AM-Empfang oder die Funktion der Videogeräte gestört werden.
•Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Stellen Sie das Gerät nicht an einen Ort, an dem es folgenden Bedingungen ausgesetzt ist: – extremen Temperaturen – Staub oder Schmutz – hoher Luftfeuchtigkeit – Vibrationen
Alimentatore CA
Carica
•Usare solo un blocco batteria del tipo “InfoLITHIUM”.
•Caricare il blocco batteria su una superficie piana senza vibrazioni.
•Il blocco batteria si surriscalda durante la carica. Questo è normale.
Varie
•Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete quando resta inutilizzato per lungo tempo. Per scollegare il cavo di alimentazione tirarlo dalla spina. Non tirare mai il cavo stesso.
•Non utilizzare l’apparecchio con un cavo danneggiato o se l’apparecchio è caduto o ha subito danni.
•Non piegare il cavo di alimentazione CA e non poggiare oggetti pesanti su di esso. Questo può danneggiare il cavo e causare incendi o scosse elettriche.
•Accertarsi che nessun oggetto metallico venga a contatto con le parti metalliche della piastra di collegamento. Diversamente potrebbe verificarsi un cortocircuito e l’apparecchio potrebbe danneggiarsi.
•Mantenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare l’apparecchio.
•Non sottoporre l’apparecchio a scosse meccaniche e non farlo cadere.
•Nell’utilizzare l’apparecchio, particolarmente durante la carica, tenerlo lontano da ricevitori AM e apparecchi video, poiché potrebbe disturbare la ricezione AM e il funzionamento del video.
•L’apparecchio si surriscalda durante l’uso. Questo è normale.
•Non lasciare l’apparecchio in luoghi: – Eccessivamente caldi o eccessivamente freddi – Polverosi o sporchi – Molto umidi – Soggetti a vibrazioni
Weitere Informationen / Informazioni aggiuntive
99
Page 100
Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni
Hinweise zu Trockenbatterien
Um mögliche Schäden durch auslaufende oder korrodierende Batterien zu vermeiden, beachten Sie bitte folgende Hinweise.
•Achten Sie darauf, die Batterien richtigherum einzulegen.
•Trockenbatterien lassen sich nicht aufladen.
•Verwenden Sie neue Batterien nicht zusammen mit alten.
•Verwenden Sie keine unterschiedlichen Arten von Batterien zusammen.
•Die Batterien entladen sich langsam, wenn sie nicht benutzt werden.
•Verwenden Sie keine auslaufende Batterie.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist
•Wischen Sie das Batteriegehäuse sorgfältig trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.
•Wenn Sie mit der Batterieflüssigkeit in Berührung kommen, waschen Sie sie mit Wasser ab.
•Wenn Ihnen die Batterieflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie die Augen mit viel Wasser aus, und suchen Sie umgehend einen Arzt auf.
Sollte am Gerät ein Problem auftreten, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
Nota sulle batterie a secco
Per evitare eventuali danni causati da perdita di elettrolita e corrosione, osservare quanto segue:
•Assicurarsi di inserire le batterie nella direzione corretta.
•Le batterie a secco non sono ricaricabili.
•Non utilizzare contemporaneamente batterie vecchie e nuove.
•Non utilizzare contemporaneamente diversi tipi di batterie.
•Le batterie si scaricano lentamente se non vengono utilizzate.
•Non utilizzare batterie con perdita di elettrolita.
In caso di perdita di elettrolita
•Pulire bene il liquido nello scomparto prima di sostituire le batterie.
•Se si dovesse toccare il liquido, lavare le mani con acqua.
•Se il liquido dovesse venire a contatto con gli occhi, lavare abbondantemente con acqua e consultare un medico.
In caso di difficoltà, scollegare l’apparecchio e rivolgersi al più vicino rivenditore Sony.
100
Loading...