Sony DCR-TRV9E User Manual [de]

3-862-549-23 (2)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente tutto il manuale e conservarlo per eventuali riferimenti futuri.
DCR-TRV9E
©1998 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa videocamera Handycam VisionTM della Sony. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con una qualità di suono e di immagine di livello superiore. La videocamera Handycam Vision dispone di funzioni avanzate, associate ad una estrema facilità d’uso. Ben presto produrrete home video con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il rivestimento. Per gli interventi di manutenzione rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
2
Inhalt
Indice
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6
Vorbereitungen
Laden und Einlegen des Akkus 7 Einlegen einer Kassette 12
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera 13
Der Zoom 16 Auswählen des Start-/Stopmodus 18 Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm 19 Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person 21 Tips für bessere Aufnahmen 23 Überprüfen der Aufnahme 25 Wiedergeben einer Kassette 26 Suchen nach dem Aufnahmeende 29
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen 30
Netzstrom 30
Anschließen an eine Autobatterie 31 Ändern der Einstellungen im Menüsystem 32
—Aufnehmen mit der Kamera—
Gegenlichtaufnahmen 37 Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) 38 Nachtaufnahmen (NightShot) 40 Fotoaufnahmen 41 Die Breitbildfunktion 43 Die Funktion PROGRAM AE 44 Manuelles Fokussieren 46 Spezialeffekte 48 Einstellen der Belichtung 50 Einblenden von Titeln 51 Erstellen eines eigenen Titels 56 Benennen von Kassetten 58 Deaktivieren der Funktion STEADYSHOT 61
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm 63 Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche 66 Suchen von Aufnahmen nach Titel – Titelsuche 69 Suchen eines Fotos - Fotosuche/Foto-Scan 71 Ansteuern einer voreingestellten Position 76 Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion 77 Überspielen auf eine andere Kassette 78 Nachvertonung 81
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi 84 Laden des Vanadium-Lithium-Akkus
im Camcorder 87 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit 88 Hinweise zur Verwendung des Akkus 90 Wartungshinweise und Sicherheitsmaßnahmen 96 Aufnehmen mit dem Camcorder
im Ausland 101 Störungsbehebung 102 Selbstdiagnosefunktion 107 Technische Daten 114 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente
116 Warnanzeigen 126 Index Hintere Umschlagseite
Prima di iniziare
Come utilizzare questo manuale 4 Verifica degli accessori in dotazione 6
Operazioni preliminari
Carica e installazione del blocco batteria 7 Inserimento di una cassetta 12
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera 13
Uso della funzione di zoom 16 Selezione del modo start/stop 18 Riprese con lo schermo LCD 19
Controllo della ripresa da parte del soggetto 21 Consigli per una ripresa migliore 23 Controllo dell’immagine registrata 25 Riproduzione di un nastro 26 Ricerca della fine dell’immagine 29
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative 30
Uso della corrente domestica 30
Uso della batteria auto 31 Modifica delle impostazioni del modo 32
—per la registrazione con la videocamera—
Ripresa in controluce 37 Uso della funzione FADER 38 Riprese al buio (NightShot) 40 Registrazione fotografica 41 Uso della funzione di modo 16:9 43 Uso della funzione PROGRAM AE 44 Messa a fuoco manuale 46 Uso dell’effetto immagine 48 Regolazione del diaframma 50 Sovrimpressione di un titolo 51 Creazione di un titolo personalizzato 56 Assegnazione di un nome a una cassetta 58 Disattivazione della funzione STEADYSHOT 61
—per la riproduzione/montaggio—
Riproduzione su uno schermo televisivo 63 Ricerca dei limiti del nastro registrato con la data
– funzione di ricerca data 66 Ricerca di limiti del nastro con il titolo – funzione di
ricerca titolo 69 Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento foto
71 Ritorno a una posizione contrassegnata 76 Visualizzazione dei dati di registrazione – funzione
codice dati 77 Montaggio su un altro nastro 78 Inserimento audio 81
Informazioni aggiuntive
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione 84 Carica della batteria al litio-vanadio nella
videocamera 87 Reimpostazione della data e dell’ora 88 Suggerimenti per l’uso del blocco batteria 90 Informazioni sulla manutenzione e precauzioni 96 Uso della videocamera all’estero 101 Soluzione dei problemi 108 Funzione di autodiagnostica 113 Caratteristiche tecniche 115 Identificazione delle parti 116 Indicatori di avvertenza 126 Indice retrocopertina
Einführung / Prima di iniziare
3
Einführung
Prima di iniziare
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Wie mit dem Zeichen in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn eine Funktion aktiviert wird.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 25)
•Datumssuche (S. 66)
•Fotosuche (S. 71). Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen nach Titel (S. 69)
•Einblenden eines Titels (S. 51)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 56)
•Benennen von Kassetten (S. 58) Erläuterungen dazu finden Sie auf Seite 84.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Come utilizzare questo manuale
I tasti e le impostazioni sulla videocamera sono indicati nel manuale in lettere maiuscole. Ad esempio, Impostare POWER su CAMERA. Il simbolo nelle illustrazioni indica che viene emesso un segnale acustico a conferma delle operazioni.
Nota sulla memoria della cassetta
Qusta videocamera si basa sul formato DV. È possibile utilizzare solo mini cassette DV. Si consiglia di usare nastri con memoria .
È possibile usare le seguenti funzioni sia che il nastro sia dotato di memoria o meno:
•Ricerca fine (p. 25)
•Ricerca data (p. 66)
•Ricerca foto (p. 71). È possibile usare le seguenti funzioni solo con cassette dotate di memoria:
•Ricerca titolo (p. 69)
•Sovrimpressione di un titolo (p. 51)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 56)
•Assegnazione di un nome a una cassetta (p. 58) Per maggiori dettagli, vedere pagina 84.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a paese. Per poter vedere le proprie registrazioni su un televisore, è necessario che questo sia basato sul sistema PAL.
Nota sul copyright
I programmi televisivi, i film, le videocassette e altri materiali possono essere protetti dai diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può essere contraria alle disposizioni di legge sui diritti d’autore.
4
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Come utilizzare questo
manuale
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
Precauzioni sulla cura della videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati utilizzando tecnologia di alta precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o nel mirino potrebbero comparire in modo costante dei piccoli punti neri e/o luminosi di colore rosso, blu o verde. Questi punti sono normali nel processo di fabbricazione e non alterano in alcun modo l’immagine registrata. Viene comunque assicurato un buon funzionamento per oltre il 99.99%.
•Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana dalla pioggia o dall’acqua del mare. Nel caso in cui la videocamera si bagnasse, l’apparecchio potrebbe danneggiarsi in modo talvolta irreparabile [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, ad esempio sotto la luce diretta del sole o in un’auto parcheggiata al sole [b].
[b]
Einführung / Prima di iniziare
5
Überprüfen des
3
mitgelieferten Zubehörs
Verifica degli accessori in dotazione
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1
4
7
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 121) 2 Akku NP-F330 (1) (S. 7)
2
5
8
Controllare che con la videocamera siano in dotazione i seguenti accessori.
6
9
1 Telecomando senza fili (1) (p. 121) 2 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 7)
3 Netzteil AC-V326 (1) (S. 7, 30)
Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 122)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 63, 79) 6 Schulterriemen (1) (S. 123) 7 21poliger Adapter (1) (S. 64)
8 Objektivschutzkappe (1) (S. 13)
9 Sucheradapter (1) (S. 11)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
6
3 Alimentatore CA-V326 (1) (p. 7, 30)
Il formato della presa varia da paese a paese.
4 Batteria R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 122)
5 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 63, 79) 6 Tracolla (1) (p. 123) 7 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 64)
8 Copriobiettivo (1) (p. 13)
9 Adattatore del mirino (1) (p. 11)
Le mancate registrazioni o riproduzioni, dovute al cattivo funzionamento della videocamera, videocassetta ecc., non sono rimborsabili.
Vorbereitungen
2
Operazioni preliminari
Laden und Einlegen des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku laden (mit dem mitgelieferten Netzteil) und ihn dann einlegen.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Richten Sie die mit z markierte Seite des
Akkus am Rand der Anschlußabdeckung des Netzteils aus. Setzen Sie dann den Akku ein, und schieben Sie ihn in Pfeilrichtung. Die Anzeige CHARGE (orange) leuchtet auf. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Anzeige CHARGE erlischt, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen. Ziehen Sie dann den Netzstecker aus der Steckdose, nehmen Sie den Akku ab, und legen Sie ihn in den Camcorder ein. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Carica e installazione del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, è necessario caricare e installare il blocco batteria. Per caricare il blocco batteria, utilizzare l’alimentatore CA in dotazione.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su di una superficie piana senza vibrazioni. (1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Allineare la superficie del blocco batteria
indicata dal contrassegno z con il bordo della zona dei contatti dell’alimentatore CA. Quindi inserire e far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia. La spia CHARGE (arancione) si illumina e comincia la carica.
Quando la spia CHARGE si spegne, la carica
normale è stata completata. Per una carica completa, che consente di usare la batteria più a
lungo del solito, lasciare il blocco batteria ancora in carica per circa un’ora. Scollegare l’apparecchio dalla presa di rete, quindi rimuovere il blocco batteria e installarlo nella videocamera. È possibile utilizzare il blocco batteria anche prima che sia completamente carico.
1
7
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Ladedauer
Akku Ladedauer *
NP-F330 (mitgeliefert) 130 (70) NP-F530 170 (110) NP-F550 180 (120) NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. (Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.)
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
Akku
NP-F330 80 (70) 40 (35) (mitgeliefert)
NP-F530 125 (115) 65 (60) NP-F550 155 (140) 85 (75) NP-F730 275 (250) 150 (135) NP-F750 325 (285) 175 (155) NP-F930 430 (385) 235 (210) NP-F950 495 (450) 270 (245)
Dauer bei Dauer bei ununterbrochener normaler Aufnahme
**
Aufnahme
***
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica*
NP-F330 (in dotazione) 130 (70) NP-F530 170 (110) NP-F550 180 (120) NP-F730 250 (190) NP-F750 270 (210) NP-F930 330 (270) NP-F950 360 (300)
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. * Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico utilizzando l’alimentatore CA in dotazione (temperature basse richiedono un tempo di carica maggiore).
Durata della batteria
Utilizzando il mirino
Blocco Tempo di Tempo di batteria registrazione registrazione
NP-F330 80 (70) 40 (35) (in dotazione)
NP-F530 125 (115) 65 (60) NP-F550 155 (140) 85 (75) NP-F730 275 (250) 150 (135) NP-F750 325 (285) 175 (155) NP-F930 430 (385) 235 (210) NP-F950 495 (450) 270 (245)
continua
**
tipica
***
8
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Betrieb mit LCD-Bildschirm
Akku
NP-F330 60 (55) 30 (30) 60 (55) (
mitgeliefert NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85) NP-F550 125 (110) 70 (60) 125 (110) NP-F730 215 (195) 120 (110) 215 (195) NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230) NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315) NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. ** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
•Die Restladung wird im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- und
wieder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
Dauer bei Dauer bei Dauer bei ununter- normaler Wiedergabe brochener Aufnahme*** mit LCD­Aufnahme** Bildschirm
)
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Utilizzando lo schermo LCD
Blocco Tempo di Tempo di Tempo di batteria registrazione registrazione ripro-
NP-F330 60 (55) 30 (30) 60 (55) (in dotazione)
NP-F530 100 (85) 55 (45) 100 (85) NP-F550 125 (110) 70 (60) 125 (110) NP-F730 215 (195) 120 (110) 215 (195) NP-F750 260 (230) 145 (130) 260 (230) NP-F930 355 (315) 200 (175) 355 (315) NP-F950 395 (350) 220 (195) 395 (350)
I numeri tra parentesi indicano un tempo di utilizzo con una batteria caricata normalmente. La durata della batteria può essere inferiore se si utilizza la videocamera in un ambiente freddo. ** Tempo approssimativo di registrazione
*** Minuti approssimativi di registrazione con
Note sull’indicazione del tempo residuo della batteria durante la registrazione
•Il tempo residuo della batteria viene visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD. Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere visualizzata correttamente, in base a diverse condizioni e circostanze di utilizzo.
•Quando si chiude e si riapre il pannello LCD, prima che venga visualizzato il tempo residuo esatto trascorre circa un minuto.
continua ** tipica ***
continua nel modo interni.
continui avvii/arresti, zoom e accensioni/ spegnimenti. La durata effettiva della batteria può essere inferiore.
duzione con schermo LCD
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
9
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
So nehmen Sie den Akku ab
Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Hinweise zum Laden des Akkus
•Die Anzeige CHARGE leuchtet noch eine Weile, wenn nach dem Laden der Akku abgenommen und das Netzkabel des Netzteils aus der Steckdose gezogen wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Wenn die Anzeige CHARGE nicht leuchtet, lösen Sie das Netzkabel des Netzteils. Nach etwa einer Minute schließen Sie das Netzkabel wieder an.
•Sie können den Akku nicht laden, während Sie den Camcorder über das Netzteil mit Strom versorgen.
•Wenn Sie einen vollständig geladenen Akku einlegen, leuchtet die Anzeige CHARGE einmal auf und erlischt dann.
Einlegen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Legen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku ein. Schieben Sie den Akku nach unten, bis er einrastet. Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
Note sulla carica del blocco batteria
•Dopo la carica del blocco batteria, la spia CHARGE rimane ancora brevemente illuminata, anche se il blocco batteria è stato rimosso e il cavo di alimentazione è stato scollegato. Questo è normale.
•Se la spia CHARGE non si illumina, scollegare il cavo di alimentazione e ricollegarlo dopo circa un minuto.
•Non è possibile caricare il blocco batteria utilizzando la videocamera con l’alimentatore CA.
•Quando viene installato un blocco batteria completamente carico, la spia CHARGE si illumina una volta e poi scompare.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino. (2)Inserire il blocco batteria nella direzione
indicata dal contrassegno $ e farlo scorrere verso il basso finché non scatta in posizione. Far aderire saldamente il blocco batteria alla videocamera.
10
1
2
Laden und Einlegen des Akkus
Carica e installazione del blocco batteria
Hinweis zum Akku NP-F730/F750
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am Camcorder wieder herunterklappen. Achten Sie darauf, sich nicht die Finger einzuklemmen, wenn Sie den Sucher wieder in die Ausgangsposition klappen.
Hinweis zum Akku NP-F930/F950 [a]
Bei diesem Akku können Sie den Sucher am Camcorder nur in hochgeklappter Position verwenden. Wenn Sie den Akku NP-F930/F950 verwenden und den Sucheradapter anbringen, können Sie den Sucher zum Aufnehmen aufklappen. Bringen Sie den Sucheradapter an, indem Sie wie in der Abbildung dargestellt die Kerbe am Adapter an der Spitze des Suchers ausrichten. Im Sucher kann ein Bereich abgeschnitten werden, wenn Sie den Adapter verwenden. Dadurch wird die Aufnahme jedoch nicht beeinträchtigt.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku fest.
So nehmen Sie den Akku ab [b]
Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
[a]
Sucheradapter/ Adattatore del mirino
Nota sull’installazione del blocco batteria NP­F730/F750
Usare la videocamera sollevando il mirino. Quando si riporta il mirino nella posizione originale, fare attenzione a non farsi catturare le dita.
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Nota sull’installazione del blocco batteria NP­F930/F950[a]
Usare la videocamera estraendo il mirino. Quando viene installato l’adattatore del mirino, è possibile registrare immagini allungando il mirino mentre si utilizza il blocco batteria NP­F930/F950. Installare l’adattatore del mirino allineando la fenditura dell’adattatore e l’estremità del mirino come illustrato nella figura. Se si usa l’adattatore è possibile che nel mirino si verifichi un oscuramento, ma questo non influirà sull’immagine registrata.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola per il blocco batteria.
Per estrarre il blocco batteria [b]
Mantenendo premuto BATT, far scorrere il blocco batteria nella direzione della freccia.
[b]
Sie können eine Demo der Funktionen ablaufen lassen, die dieser Camcorder bietet (S. 35).
BATT
Vedere le dimostrazioni delle funzioni disponibili con questa videocamera (p. 35).
11
Einlegen einer Kassette
Inserimento di una cassetta
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Schieben Sie EJECT in Pfeilrichtung. Der
Kassettenfachdeckel öffnet sich, und das Kassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette mit dem Fenster nach
außen weisend in das Kassettenfach ein.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken.
(4)Schließen Sie den Deckel, indem Sie auf die
Markierung drücken, bis der Deckel mit einem Klicken einrastet.
* ist ein Warenzeichen.
1
Hinweise
•Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach dem Einlegen des Akkus öffnen, hebt sich das Kassettenfach möglicherweise nicht. Schließen Sie nochmals den Deckel, und öffnen Sie ihn wieder.
•Der Kassettendeckel und das Kassettenfach schließen sich möglicherweise nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Deckels drücken als auf die Markierung .
EJECT
2
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus, und nehmen Sie in Schritt 2 die Kassette heraus.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
È possibile usare solo mini cassette DV con il
logo* . Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione. (1)Far scorrere EJECT nella direzione della
freccia. Il vano cassetta si solleva automaticamente e si apre.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il vano cassetta premendo sul
contrassegno .
(4)Chiudere il coperchio premendo il
contrassegno sul vano fino allo scatto.
* è un marchio di fabbrica.
3,4
3
PUSH
4
PUSH
Note
•Quando si apre il coperchio subito dopo aver
installato la batteria, il vano cassetta potrebbe non sollevarsi. Chiudere il coperchio e riaprirlo di nuovo.
•Il coperchio della cassetta e il vano cassetta si
chiudono adeguatamente solo quando si preme il contrassegno .
Per espellere la cassetta
Seguire il procedimento precedentemente descritto al punto 2 ed estrarre la cassetta.
Per impedire cancellazioni involontarie
Far scorrere la linguetta sulla cassetta ed aprirla per esporre il contrassegno rosso. Se si prova a registrare con il contrassegno rosso esposto, gli indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo LCD e nel mirino e la registrazione non può essere effettuata. Per registrare di nuovo sulla cassetta, far scorrere e chiudere la linguetta in modo da coprire il contrassegno rosso.
12
Grundfunktionen
Operazioni di base
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist und ob der Schalter START/STOP MODE unter dem LCD-Bildschirm auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 88). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und
ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. “REC” erscheint im Sucher. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Sie können auch den Aufnahmemodus, SP (Standard Play) oder LP (Long Play), auswählen. Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die Option REC MODE im Menüsystem entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
Registrazione con la videocamera
Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione, che sia stata inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE nel pannello LCD sia impostato su . Prima di registrare una scena importante, è consigliabile effettuare una registrazione di prova per assicurarsi che la videocamera funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e reimpostare la data e l’ora sull’ora locale prima di avviare la registrazione (p. 88). (1)Rimuovere il copriobiettivo e tirare l’apposita
cinghia per fissarlo.
(2)Tenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA. La videocamera viene impostata sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Nel mirino compare l’indicatore “REC”. Si illumina inoltre la spia di registrazione nella
parte anteriore della videocamera. È anche possibile selezionare il modo di registrazione: modo SP (riproduzione standard) o modo LP (riproduzione allungata). Prima di iniziare, impostare REC MODE nel menu in base alla lunghezza della registrazione che si desidera effettuare.
Grundfunktionen / Operazioni di base
O
O
2
POWER
A
L
P
C
A
M
F
F
3
POWER
A
L
P
C
A
M
F
F
1
60min
40min
STBY
–:––:––
REC
0:00:00
13
R
E
Y
E
R
A
R
E
Y
E
R
A
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” erscheint im Sucher (Bereitschaftsmodus).
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku ab.
[a]
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
25min
STBY
0:35:20
Bei einer Mini-DV-Kassette mit Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher, damit Sie diese Funktion richtig einsetzen können (S. 84).
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per interrompere momentaneamente la registrazione [a]
Premere START/STOP. L’indicatore “STBY” compare nel mirino (modo di attesa).
Per terminare la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP per terminare la registrazione. Impostare l’interruttore POWER su OFF. Quindi espellere la cassetta e rimuovere il blocco batteria.
[b]
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
Uso di mini cassette DV dotate di memoria
Per usare questa funzione in modo corretto, leggere le istruzioni sulla memoria della cassetta (p. 84).
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Nel caso in cui non si riescano a vedere in modo chiaro gli indicatori nel mirino o dopo che qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Spostare la leva di regolazione in modo che gli indicatori nel mirino vengano messi bene a fuoco.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/ STOP.
14
Nota sul modo di attesa
La videocamera si spegne automaticamente se rimane nel modo di attesa per 5 minuti con la cassetta inserita. Questo impedisce il consumo della batteria e l’usura del nastro. Per riattivare il modo di attesa, tenere premuto il tastino verde sull’interruttore POWER e impostarlo prima su OFF e quindi su CAMERA. Per avviare la registrazione, premere START/STOP.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder aufgenommene Kassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild beim Übergang zwischen den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ Master) von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus PLAYER.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Passagen entstehen, da die Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00” beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop Frame).
Hinweis zum Signalton
Wie mit dem Symbol in den Abbildungen angezeigt, ist ein Signalton zu hören, wenn Sie das Gerät einschalten oder mit einer Aufnahme beginnen. Zwei Signaltöne werden ausgegeben, wenn Sie die Aufnahme beenden. Die Signaltöne weisen darauf hin, daß die betreffende Funktion ausgeführt wird. Mehrere Signaltöne sind eine Warnung und weisen auf einen Fehler oder eine Störung am Camcorder hin. Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF auswählen.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nei modi SP (standard) e LP (allungato). Selezionare SP o LP nel menu. Nel modo LP è possibile effettuare registrazioni una volta e mezza più lunghe rispetto al modo SP.
Note sul modo LP
•Si consiglia di utilizzare la videocamera per riprodurre nastri registrati con questa stessa videocamera. Se un nastro registrato con un’altra videocamera viene riprodotto su questa videocamera o viceversa, potrebbero presentarsi disturbi con effetto mosaico.
•Quando si registra nei modi SP e LP su uno stesso nastro o quando si registrano alcune scene nel modo LP, l’immagine riprodotta potrebbe risultare distorta oppure la scrittura del codice temporale tra le scene potrebbe risultare errata.
•Quando si registra in modo LP, si consiglia di utilizzare una mini cassetta Sony Excellence/ Master DV in modo da ottenere le migliori prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile effettuare un inserimento audio su un nastro registrato nel modo LP. Utilizzare il modo SP per il nastro su cui si desidera inserire l’audio.
Note sul codice temporale
•Il codice temporale indica il tempo di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore : minuti : secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore : minuti : secondi : fotogrammi) nel modo PLAYER.
•Accertarsi di non lasciare spazi vuoti durante la registrazione, in quanto il codice temporale inizierà di nuovo da “0:00:00:00”.
•La videocamera utilizza il modo con salto fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segno nelle illustrazioni indica che, a conferma delle operazioni, viene emesso un segnale acustico quando si attiva l’apparecchio o quando si avvia la registrazione e due segnali acustici quando la registrazione viene interrotta. In presenza di condizioni insolite della videocamera, viene emessa una sequenza di segnali acustici. Il segnale acustico non viene registrato sul nastro. Se si desidera disattivare il segnale acustico selezionare OFF nel sistema di menu.
Grundfunktionen / Operazioni di base
15
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
T
W
Nota sull’indicatore del nastro residuo
L’indicatore potrebbe non venire visualizzato accuratamente a seconda del nastro. Anche se l’indicatore non dovesse comparire nel momento della registrazione, comparirà dopo alcuni secondi.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che consente la modifica della dimensione del soggetto nella scena. Per effettuare registrazioni che sembrino il più possibile professionali, si consiglia di utilizzare con parsimonia la funzione di zoom. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”:per obiettivo grandangolare (il
W
più vicino)
soggetto appare più lontano)
T
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Schalter für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”­Seite des Power-Zoom-Schalters, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
16
Velocità di zoomata (zoomata di velocità variabile)
Premere leggermente l’interruttore dello zoom motorizzato per una zoomata relativamente lenta; premerlo di più per una zoomata ad alta velocità.
Nel caso in cui si riprenda un soggetto con il teleobiettivo
Se non è possibile ottenere un’immagine bene a fuoco con il teleobiettivo al massimo, premere il lato “W” dello zoom motorizzato fino a quando l’immagine non è bene a fuoco. È possibile riprendere un soggetto che sia almeno circa 80 cm distante dalla superficie dell’obiettivo nella posizione del teleobiettivo, oppure circa 1 cm distante nella posizione grandangolare.
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum digitalen Zoom
•Zooms, die über einen 15fachen Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der “T”-Seite nähern. Wenn Sie nicht mit dem digitalen Zoom arbeiten möchten, setzen Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf OFF.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf OFF setzen, wird der Bereich [a] ausgeblendet.
W
[b]
T
[a]
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom superiore a 15x viene effettuato digitalmente e la qualità dell’immagine peggiora man mano che ci si avvicina al lato “T”. Nel caso in cui non si desideri utilizzare lo zoom digitale, impostare la funzione D ZOOM su OFF nel sistema di menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom motorizzato indica la zona di zoom digitale e il lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Impostando la funzione D ZOOM su OFF, la zona [a] scompare.
T
W
Grundfunktionen / Operazioni di base
17
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Auswählen des Start-/ Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
:Wenn Sie START/STOP drücken, startet der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (normaler Modus).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden. 5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme automatisch.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm. Die Punkte werden wie unten abgebildet einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus.
Selezione del modo start/stop
Questa videocamera è dotata di due modi oltre al modo normale di avvio/arresto. Questi modi consentono una serie di rapide riprese che possono rendere un video più vivace. (1)Far scorrere OPEN nella direzione della
freccia e aprire il pannello LCD.
(2)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
:La registrazione viene avviata quando si preme START/STOP e arrestata premendo di nuovo (modo normale).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocamera registra solo premendo START/STOP, evitando così la registrazione di scene inutili. 5SEC : Premendo START/STOP la videocamera registra per 5 secondi e poi si arresta automaticamente.
(3)Premere START/STOP. La registrazione
viene avviata.
Nel caso in cui sia stato selezionato 5SEC, nel mirino o sul pannello LCD compaiono cinque punti. I punti scompaiono alla velocità di uno per secondo, come mostrato di seguito. Trascorsi cinque secondi e scomparsi tutti i punti, la videocamera passa automaticamente al modo di attesa.
18
1
OPEN
2
START/STOP MODE
ANTI GROUND
SHOOTING
3
POWER
R
E
Y
A
L
P
C
A
M
O
E
R
F
A
F
5
SEC
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
Hinweis zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
Aufnehmen mit dem LCD­Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD­Bildschirm kontrollieren. Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme nicht über den Lautsprecher ausgegeben. (1)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad nach oben bzw. unten drehen. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT +
oder –. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
Per estendere il modo di registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i punti scompaiano. La registrazione continua per 5 secondi dal momento in cui viene premuto START/STOP.
Nota sulla registrazione nel modo 5SEC
Se sullo schermo LCD sono stati disattivati gli indicatori, i punti non appaiono.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine guardando lo schermo LCD. Quando si utilizza lo schermo LCD, il mirino viene disattivato automaticamente ad eccezione del modo specchio. Non è possibile controllare l’audio durante la registrazione. (1)Aprire il pannello LCD facendo scorrere
OPEN nella direzione della freccia.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su questo lato e circa 180 gradi sull’altro lato. Premere LCD BRIGHT + o – per regolare la
luminosità dello schermo LCD. Quando il pannello LCD rimane chiuso, la durata della batteria è maggiore. Per risparmiare l’energia della batteria usare il mirino anziché lo schermo LCD.
Grundfunktionen / Operazioni di base
1
OPEN
2
LCD BRIGHT
180°
90°
90°
19
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger ganz zu schließen, wenn Sie den LCD­Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des Camcorders nicht gegen den LCD­Bildschirmträger.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer erkennen.
[a]
1
2
Note sul pannello LCD
•Per chiudere il pannello LCD, girarlo in
posizione verticale fino allo scatto [a].
•Girare il pannello LCD sempre in posizione verticale, altrimenti il corpo della videocamera potrebbe venire danneggiato o il pannello LCD stesso potrebbe non chiudersi adeguatamente [b].
•Chiudere completamente il pannello LCD quando non viene utilizzato.
•Quando si utilizza la videocamera, non toccare né fare pressione sul pannello LCD.
•Usando la videocamera in esterni, è possibile che si verifichino difficoltà di osservazione sullo schermo LCD a causa del riverbero.
[b]
20
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Kontrollieren der Aufnahme durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß die aufgenommene Person die Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad gedreht haben, erscheint die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus), und Zeitcode und Bandrestanzeige werden ausgeblendet. Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Controllo della ripresa da parte del soggetto
È possibile girare il pannello LCD al contrario in modo che sia visibile dal lato opposto e il soggetto possa controllare la ripresa, mentre questa viene effettuata con il mirino.
Girare il pannello LCD in posizione verticale. Quando il pannello LCD viene girato di 180 gradi, l’indicatore compare sullo schermo LCD (modo specchio) e gli indicatori del codice temporale e del nastro residuo scompaiono. È inoltre possibile usare il telecomando.
Per annullare il modo specchio
Girare il pannello LCD verso il basso nella direzione del corpo della videocamera.
Grundfunktionen / Operazioni di base
21
Aufnehmen mit der Kamera
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um 90 bis 180 Grad drehen, wechselt der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und sich dabei auf dem LCD­Bildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm als Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als Pr und REC als r. Andere Anzeigen erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung.
Note sul modo specchio
•La videocamera passa al modo specchio ruotando il pannello LCD di un’angolazione all’incirca da 90 a 180 gradi.
•Utilizzando il modo specchio è possibile registrare se stessi e contemporaneamente osservarsi sullo schermo LCD.
•Registrando nel modo specchio, l’immagine sullo schermo LCD appare come un’immagine allo specchio. L’indicatore STBY viene sostituito da Pr e REC da r. Altri indicatori compaiono speculari e alcuni indicatori potrebbero non comparire nel modo specchio.
•Registrando nel modo specchio, non è possibile attivare le seguenti funzioni sul telecomando: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY.
22
Tips für bessere
[a]
Aufnahmen
Consigli per una ripresa migliore
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCD­Bildschirmträgers oder des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen und auf diese Weise interessante Wirkungen erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive (von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht verwenden, kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu verwenden.
Per ottenere i migliori risultati nelle riprese senza treppiede, impugnare la videocamera tenendo in considerazione i seguenti suggerimenti:
•Impugnare la videocamera saldamente e tenerla ferma attraverso la cinghia d’impugnatura in modo da poter utilizzare i comandi con il pollice. [a]
Grundfunktionen / Operazioni di base
•Mettere i gomiti vicino ai fianchi.
•Mettere la mano sinistra sotto la videocamera per sostenerla.
•Appoggiare saldamente l’occhio contro l’oculare del mirino.
•Accertarsi di non toccare il microfono incorporato.
•Utilizzare la cornice del pannello LCD o del mirino come riferimento per delineare il piano orizzontale.
•Per ottenere delle angolazioni interessanti, è inoltre possibile registrare abbassandosi. Sollevare il mirino per registrare da una posizione bassa. [b]
•È possibile utilizzare il pannello LCD per registrare sia in posizione bassa che in posizione alta. [c]
•Utilizzando lo schermo LCD esternamente alla luce diretta del sole, potrebbero verificarsi problemi di osservazione. In questo caso si consiglia di utilizzare il mirino.
[b]
[c]
23
Tips für bessere Aufnahmen
[e]
Consigli per una ripresa migliore
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ.
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen, und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LCD-Bildschirmträgers könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
[d]
Posizionare la videocamera su una superficie piana oppure utilizzare un treppiede
Provare a posizionare la videocamera sul ripiano di un tavolo o su qualsiasi altra superficie piana con un’altezza appropriata. Nel caso in cui si disponga di un treppiede per una macchina fotografica, è possibile utilizzarlo per la videocamera. Nel caso in cui si fissi un treppiede che non sia di marca Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti il treppiede non viene fissato saldamente e la vite potrebbe danneggiare la videocamera.
Avvertenze sul pannello LCD e sul mirino
•Non prendere la videocamera dal mirino o dal
pannello LCD. [d]
•Posizionare la videocamera in modo che il sole non punti direttamente sul mirino o sul pannello LCD. Questo potrebbe danneggiare la parte interna del mirino o del pannello LCD. Prestare attenzione quando si posiziona la videocamera sotto la luce del sole o vicino ad una finestra. [e]
24
Überprüfen der Aufnahme
Controllo dell’immagine registrata
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite - der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Utilizzando EDITSEARCH, è possibile osservare l’ultima scena registrata o controllarla sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su CAMERA.
(2)Premere brevemente il lato – Œ di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata vengono riprodotti (Rec Review). Mantenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a quando la videocamera non raggiunge la scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, mantenere premuto il lato + (Edit Search).
Grundfunktionen / Operazioni di base
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDITSEARCH gedrückt (Edit Search).
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band. Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
END SEARCH
Per arrestare la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto registrato (END SEARCH)
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato viene riprodotto per circa 5 secondi e si arresta. Tuttavia, nel caso in cui si usi un nastro senza memoria, non è possibile utilizzare la funzione dopo che la cassetta è stata espulsa dopo la registrazione.
Per ricominciare a registrare
Premere START/STOP. La nuova registrazione comincia dal punto in cui è stato rilasciato EDITSEARCH. A condizione che non sia stata espulsa la cassetta, il passaggio tra l’ultima scena registrata e la scena successiva risulterà omogeneo.
25
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Schieben Sie OPEN in Pfeilrichtung, und
klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf PLAYER.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (5)Starten Sie mit · die Wiedergabe. (6)Stellen Sie die Lautstärke mit VOL +/– und
die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit LCD
BRIGHT +/– ein. Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen.
È possibile controllare l’immagine riprodotta sullo schermo LCD o nel mirino. (1)Inserire la cassetta registrata con la finestra
rivolta verso l’esterno.
(2)Far scorrere OPEN nella direzione della
freccia e aprire il pannello LCD.
(3)Mantenendo premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su PLAYER.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (5)Premere · per avviare la riproduzione. (6)Regolare il volume utilizzando VOL +/– e la
luminosità dello schermo LCD utilizzando
LCD BRIGHT +/–. È inoltre possibile controllare l’immagine sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o un videoregistratore.
54
PLAYREW FF PLAYREW FF
1
3
O
POWER
L
P
C
A
M
F
F
R
E
Y
A
E
R
A
LCD BRIGHT
VOL
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
26
DISPLAY
2
OPEN
Per arrestare la riproduzione, premere π. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per fare avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
Uso del telecomando
È possibile controllare la riproduzione utilizzando il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le batterie R6 (formato AA).
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet, wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem “InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die Anzeige B die Akkurestladung an. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOL +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD­Bildschirm sehen, klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
Per visualizzare gli indicatori a schermo sul mirino/schermo LCD
Premere DISPLAY. Per rimuovere gli indicatori, premere ancora una volta.
Note sugli indicatori a schermo
•Gli indicatori a schermo scompaiono quando sono visualizzati i titoli.
•Quando si riproduce un nastro utilizzando una batteria “InfoLITHIUM”, viene indicata B solo la capacità residua della batteria. Il tempo residuo della batteria in minuti non viene visualizzato.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
2. È possibile regolare il volume delle cuffie
utilizzando VOL +/–.
Per osservare l’immagine riprodotta nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende automaticamente. Quando si usa il mirino, il controllo dell’audio è possibile solo attraverso le cuffie. Per visualizzare nuovamente l’immagine sullo schermo LCD, aprire il pannello LCD. Il mirino si spegne automaticamente.
Modi diversi di riproduzione
Grundfunktionen / Operazioni di base
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0 bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
Per visualizzare un fermo immagine (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per ripristinare la riproduzione, premere P o ·.
Per individuare una scena (ricerca immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per ripristinare la normale riproduzione, rilasciare il tasto.
Per controllare le immagini ad alta velocità mentre si fa avanzare o si riavvolge il nastro (scorrimento irregolare)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento oppure ) durante l’avanzamento del nastro. Per ripristinare il normale riavvolgimento o avanzamento, rilasciare il tasto.
27
Wiedergeben einer Kassette
Riproduzione di un nastro
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und dann &. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann x2. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Wollen Sie die Wiedergabe normal fortsetzen, drücken Sie ·.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
28
Per osservare l’immagine ad 1/3 della velocità (riproduzione al rallentatore)
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per una riproduzione rallentata in direzione inversa, premere <, quindi &. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Per osservare l’immagine ad una velocità doppia
Per una riproduzione ad una velocità doppia in direzione inversa, premere <, quindi ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per una riproduzione ad una velocità doppia in avanti premere >, quindi ×2 durante la riproduzione. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Per osservare l’immagine fotogramma per fotogramma
Nel modo di pausa di riproduzione, premere ' o 7 sul telecomando. Mantenendo premuto il tasto, è possibile osservare l’immagine a 1/25 della velocità. Per ripristinare la normale riproduzione, premere ·.
Per cambiare la direzione della riproduzione
Durante la riproduzione, premere < sul telecomando per la direzione inversa oppure > per la direzione in avanti. Per ripristinare la normale riproduzione, premere · .
Note sulla riproduzione
•Nei differenti modi di riproduzione l’audio viene disattivato.
•Durante una riproduzione diversa da quella normale, è possibile che si verifichi un effetto mosaico nelle immagini precedentemente registrate. Questo non è dovuto a un cattivo funzionamento.
•Quando il modo di pausa riproduzione rimane attivato per 5 minuti, la videocamera passa automaticamente in modo di arresto. Per ripristinare la normale riproduzione, premere
·.
Nota sulla riproduzione al rallentatore
La funzione di riproduzione al rallentatore può essere effettuata senza problemi su questa videocamera; tuttavia non è possibile effettuarla per un segnale di uscita dalla presa DV OUT.
Suchen nach dem Aufnahmeende
Ricerca della fine dell’immagine
Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das Band spult zurück bzw. vorwärts, und die letzten ca. 5 Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Dann stoppt das Band am Aufnahmeende (End Search).
Klappen Sie im Aufnahmebereitschaftsmodus den LCD-Bildschirmträger auf, und drücken Sie END SEARCH. Die Funktion arbeitet, wenn der Schalter POWER auf CAMERA oder PLAYER steht.
END SEARCH
Hinweise zum Suchen nach dem Aufnahmeende
•Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Funktion End Search nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
•Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die Funktion End Search verfügbar, wenn Sie die Kassette haben auswerfen lassen. Die Funktion End Search arbeitet nicht korrekt, wenn sich am Anfang des Bandes oder zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
È possibile raggiungere la fine della parte registrata dopo aver registrato e riprodotto il nastro. Il nastro si riavvolge o avanza velocemente e vengono riprodotti gli ultimi 5 secondi circa della parte registrata. Quindi, il nastro si arresta alla fine dell’immagine registrata (End Search).
Nel modo di attesa registrazione aprire il pannello LCD e premere END SEARCH. Questa funzione può essere utilizzata quando l’interruttore POWER è impostato su CAMERA o PLAYER.
Note sulla funzione di ricerca fine
•Se si usa un nastro senza memoria, una volta espulsa la cassetta dopo la registrazione non è possibile usare la funzione di ricerca fine.
•Nel caso in cui si usi un nastro con memoria, questa funzione potrà essere utilizzata dopo che la cassetta è stata espulsa. Se si riproduce un nastro contenente uno spazio vuoto all’inizio o tra parti registrate, la ricerca fine non funziona correttamente.
Grundfunktionen / Operazioni di base
29
Weitere Funktionen
Operazioni avanzate
Alternative Stromquellen
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Ort Strom- Benötigtes Zubehör
quelle
Innen Netzstrom Mitgeliefertes Netzteil
Außen Akku Akku NP-F330 (mitgeliefert),
NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Im Auto Auto- Gleichstromadapter/
batterie Ladegerät DC-V700 von Sony (12 oder 24V)
Hinweis zu den Stromquellen
Wenn das Gerät während der Aufnahme oder der Wiedergabe von der Stromquelle getrennt oder der Akku abgenommen wird, kann das eingelegte Band beschädigt werden. Wird die Stromversorgung bei Aufnahme oder Wiedergabe unterbrochen, stellen Sie sie daher sofort wieder her.
Netzstrom
Uso di fonti di alimentazione alternative
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica e batteria auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione appropriata a seconda del luogo in cui si desidera utilizzare la videocamera.
Luogo Fonte di
alimenta­zione
Interni Corrente Alimentatore CA
domestica in dotazione
Esterni Blocco Blocco batteria NP-F330
batteria (in dotazione), NP-F530,
In auto Batteria Adattatore/caricabatterie
auto da CC Sony DC-V700 12 V o 24 V
Nota sulle fonti di alimentazione
Scollegando la fonte di alimentazione o rimuovendo il blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione, si possono causare danni alla cassetta inserita. In questo caso, ripristinare immediatamente la fonte di alimentazione.
Accessori da utilizzare
NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
So verwenden Sie das mitgelieferte Netzteil: (1)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(2)Klappen Sie den Sucher nach oben. (3)Schieben Sie die Verbindungsplatte in den
Führungsschienen an der Rückseite des Camcorders nach unten, bis sie einrastet.
1
30
2
Uso della corrente domestica
Per utilizzare l’alimentatore CA in dotazione: (1)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(2)Sollevare il mirino. (3)Far scorrere la piastra di collegamento verso il
basso nelle guide poste sul retro della videocamera fino allo scatto.
3
Loading...
+ 98 hidden pages