Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer
Einstrahlung zu einer Unterbrechung der
Datenübertragung (oder einem
Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel
einmal abgetrennt und wieder angeschlossen
werden.
DCR-TRV950E seulement
Nur DCR-TRV950E
Par la présente Sony Corporation déclare que
l’appareil Handycam est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes
de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les
fonctions du réseau sont limités.
Pour les détails, reportez-vous aux instructions
de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese
Handycam in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den anderen
relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/
EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in
bestimmten Ländern zur Verfügung.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten
Netzwerkanleitung.
Nur DCR-TRV940E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Caractéristiques principales
•Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 37)
•Enregistrement d’images fixes sur
une cassette (p. 69)
•Lecture d’une cassette (p. 53)
•Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick” (p. 62, 175)
•Enregistrement d’images animées
sur un “Memory Stick” (p. 198)
•Visionnage des images fixes
enregistrées sur un “Memory
Stick”(p. 211)
•Visionnage des images animées sur
un “Memory Stick” (p. 216)
•Visionnage d’images enregistrées sur
un “Memory Stick” à l’aide du câble
USB (p. 256, 262)
•Visionnage des images animées
enregistrées sur des cassettes à l’aide
du câble USB (p. 251)
•Capture d’images sur votre ordinateur
à partir du caméscope à l’aide du
câble USB (p. 253)
•Conversion d’un signal analogique en
signal numérique pour capturer des
images sur votre ordinateur (p. 264)
4
4
Capture d’images sur votre
ordinateur
Caractéristiques principales
Accès à Internet via un
appareil compatible
Bluetooth
(DCR-TRV950E uniquement)
Autres caractéristiques
Fonctions permettant de régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Enregistrement d’images au flash (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 95)
•Spotmètre flexible (p. 96)
Accès à Internet, envoi et réception
de votre courrier électronique.
Pour plus d’informations, référezvous au mode d’emploi de la
Fonction réseau fourni avec votre
caméscope. (DCR-TRV950E
uniquement) (p. 266)
Caractéristiques principales
Fonctions permettant de donner plus d’impact aux images
•Zoom numérique (p. 43).
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 12×, sélectionnez
la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les paramètres de menu.
•Fondu (p. 73)
•Effet d’image (p. 76)
•Effet numériques (p. 78)
•Titres (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Fonctions permettant de donner une apparence naturelle à vos enregistrements
•Mode sport (p. 87)
•Mode paysage (p. 87)
•Mise au point manuelle (p. 98)
•Mise au point sur un point spécifique (p. 100)
Fonctions permettant l’utilisation de cassettes enregistrées
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue de l’enregistrement (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•PB ZOOM cassette (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (p. 113)
•TITLE SEARCH (p. 114)
•Montage numérique programmé (p. 126, 205)
5
5
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
•Aufnehmen von bewegten Bildern
Aufnahme und Wiedergabe
von bewegten Bildern oder
Standbildern
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
auf Band (S. 37)
•Aufnehmen von Standbildern auf
Band (S. 69)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 53)
•Aufnehmen von Standbildern auf
einen „Memory Stick” (S. 62, 175)
•Aufnehmen von bewegten Bildern
auf einen „Memory Stick” (S. 198)
•Anzeigen von Standbildern auf
einem „Memory Stick” (S. 211)
•Anzeigen von bewegten Bildern
auf einem „Memory Stick” (S. 216)
•Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick” bei Anschluss über
das USB-Kabel (S. 256, 262)
•Anzeigen von bewegten Bildern auf
Band bei Anschluss über das USBKabel (S. 251)
•Einlesen von Bildern vom Camcorder
auf dem Computer bei Anschluss über
das USB-Kabel (S. 253)
•Konvertieren von analogen Signalen
in digitale Signale für das Einlesen
von Bildern auf dem Computer (S.
264)
6
6
Einlesen von Bildern auf
einem Computer
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Zugriff auf das Internet
über ein Bluetoothkompatibles Gerät
(nur DCR-TRV950E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
•BACK LIGHT (S. 47)
•SPOT LIGHT (S. 48)
•Aufnehmen von Bildern mit Blitz (S. 64, 180)
•PROGRAM AE (S. 87)
•Manuelles Einstellen der Belichtung (S. 95)
•Flexible Punktbelichtungsmessung (S. 96)
Zugriff auf das Internet und
Senden/Empfangen von E-Mails.
Näheres dazu schlagen Sie in der
mit dem Camcorder gelieferten
Bedienungsanleitung zur
Netzwerkfunktion nach (nur DCRTRV950E) (S. 266).
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 43).
Die Standardeinstellung ist OFF. Für einen mehr als 12fachen Zoom wählen Sie den
digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.
•Ein-/Ausblenden (S. 73)
•Bildeffekte (S. 76)
•Digitaleffekte (S. 78)
•Titel (S. 154)
•MEMORY MIX (S. 190)
Funktionen für natürlich wirkende Aufnahmen
•Sportmodus (S. 87)
•Landschaftsmodus (S. 87)
•Manuelles Fokussieren (S. 98)
•Fokussierung im Brennpunkt (S. 100)
Funktionen zur Bearbeitung bespielter Kassetten
•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (S. 51)
•DATA CODE (S. 54)
•Bandwiedergabe-Zoom (S. 111)
•ZERO SET MEMORY (S. 113)
•TITLE SEARCH (S. 114)
•Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (S. 126, 205)
7
7
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ....... 4
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur une cassette .......... 12
–
Enregistrement sur un “Memory Stick” ...
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 20
Vérification des accessoires fournis ....... 23
Etape 1 Préparation de la source
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ..
Etape 3 Mise en place d’une cassette ..... 33
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile ...... 35
d’alimentation............................. 24
Mise en place de la batterie
rechargeable ................................. 24
Recharge de la batterie rechargeable ...
Raccordement à une prise secteur ... 29
Index ......................................................... 345
11
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur des cassettes avec votre caméscope.
Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux
pages indiquées entre parenthèses “( )”.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’une cassette (p. 33)
1 Faites glisser
OPEN/Z EJECT
dans le sens de la
flèche pour ouvrir le
couvercle.
2 Insérez la cassette bien
droite, au fond de son
logement, avec la
fenêtre vers vous et
l’onglet de protection
vers le haut.
Onglet de protection
Branchez la prise avec la
marque v orientée vers le haut.
3 Refermez le logement
de la cassette en
appuyant sur le repère
de ce dernier.
Lorsque le logement de
la cassette s’est enfoncé
complètement, fermez
le couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
12
Enregistrement d’une image (p. 37)
1Enlevez le bouchon de l’objectif.
3Appuyez sur OPEN
2Réglez le
commutateur POWER
sur CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Pour arrêter
l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur
START/STOP.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
pour ouvrir le
panneau LCD.
L’image apparaît sur
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en plaçant
votre œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure
d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 30).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 53)
POWER
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par
le viseur, le flash, le panneau
LCD ou la batterie
rechargeable.
3Appuyez sur N pour commencer
la lecture.
PLAY
13
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur un “Memory Stick” avec votre
caméscope. Pour obtenir des informations plus détaillées,
reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )”.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 165)
1 Faites glisser
MEMORY OPEN dans
le sens de la flèche
pour ouvrir la fente du
“Memory Stick”.
Fente du “Memory Stick”
14
Branchez la prise avec la marque
v orientée vers le haut.
2 Insérez un “Memory
Stick” à fond dans la
fente prévue à cet effet,
avec le repère B orienté
vers le haut, comme
illustré.
MEMORY EJECT
Appuyez une fois
légèrement sur
MEMORY EJECT
pour éjecter le
“Memory Stick”.
E
nregistrement d’une image sur un “Memory Stick”
(p. 175)
3Appuyez sur OPEN pour
ouvrir le panneau LCD.
L’image apparaît sur
l’écran.
1
Enlevez le bouchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/
NETWORK (DCRTRV950E uniquement)
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
4
Appuyez légèrement
sur PHOTO.
Vous pouvez
démarrer
l’enregistrement
lorsque le petit
bouton vert affiché à
l’écran cesse de
clignoter et s’allume.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
L’image affichée
lorsque vous
appuyez à fond
sur le bouton est
enregistrée sur
le “Memory
Stick”.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure
d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 30).
Contrôle des images fixes lues sur l’écran LCD
(p. 211)
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par
le viseur, le flash, le panneau
LCD ou la batterie
rechargeable.
1Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/
NETWORK (DCRTRV950E uniquement) ou
VCR tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
2Appuyez sur PLAY ou PB. La
dernière image enregistrée est affichée.
PLAYPB
ou
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
15
Deutsch
Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders
bei Aufnahmen auf Band vertraut machen. Weitere Informationen
finden Sie dann auf der in Klammern „( )” angegebenen Seite.
Anschließen des Netzkabels (S. 29)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 24).
Öffnen Sie die Abdeckung
der Buchse DC IN.
Kurzanleitung
Netzteil (mitgeliefert)
16
Einlegen einer Kassette (S. 33)
1 Schieben Sie
OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung und
öffnen Sie den Deckel.
2 Schieben Sie die
Kassette gerade und so
weit wie möglich so in
das Kassettenfach ein,
dass das Fenster nach
außen und die
Überspielschutzlasche
nach oben weist.
Überspielschutzlasche
Schließen Sie den Stecker mit der
Markierung v nach oben an.
3 Schließen Sie das
Kassettenfach, indem
Sie auf am
Kassettenfach drücken.
Wenn sich das
Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen
Sie den Deckel, so dass
er mit einem Klicken
einrastet.
Aufnehmen (S. 37)
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
CAMERA.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
3Drücken Sie OPEN
und klappen Sie den
4Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme.
Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
LCD-Bildschirmträger
auf. Auf dem
Bildschirm erscheint
das Aufnahmebild.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, schauen Sie
durch den Sucher, indem Sie das Auge gegen das Okular am
Camcorder drücken.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 42).
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit für ein
Bild aufnehmen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 30).
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCDBildschirm (S. 53)
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
VCR.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Spulen Sie das Band mit m
zurück.
REW
POWER
3Starten Sie mit N die
Wiedergabe.
PLAY
Kurzanleitung
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder
nicht am Sucher, am Blitz, am
LCD-Bildschirmträger oder
am Akku an.
17
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen
„Memory Stick”
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des
Camcorders bei Aufnahmen auf einen „Memory Stick”
vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf
der in Klammern „( )” angegebenen Seite.
Anschließen des Netzkabels(S. 29)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 24).
Öffnen Sie die Abdeckung
der Buchse DC IN.
Netzteil (mitgeliefert)
Kurzanleitung
18
Schließen Sie den Stecker mit der
Markierung v nach oben an.
Einsetzen eines „Memory Sticks” (S. 165)
1 Schieben Sie MEMORY
OPEN in Pfeilrichtung,
um den „Memory
Stick”-Einschub zu
öffnen.
Einschub für
„Memory Stick”
2 Schieben Sie den
„Memory Stick” so
weit wie möglich in
den „Memory Stick”Einschub hinein. Die
Markierung B muss
dabei wie in der
Abbildung dargestellt
nach oben weisen.
MEMORY EJECT
Drücken Sie zum
Auswerfen einmal
leicht auf
MEMORY EJECT.
Aufnehmen eines Standbildes auf einen „Memory Stick”
(S. 175)
3Drücken Sie OPEN und
klappen Sie den LCD-
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Bildschirmträger auf.
Das Bild erscheint auf dem
Bildschirm.
Sucher
2Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
MEMORY/NETWORK
(nur DCR-TRV950E).
4Drücken Sie
PHOTO leicht.
Sie können die
Aufnahme starten,
wenn die kleine
grüne Taste auf
dem Bildschirm
aufhört zu blinken
und leuchtet.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5Drücken Sie
PHOTO fester.
Das Bild, bei dem
Sie die Taste tiefer
gedrückt haben,
wird auf einen
„Memory Stick”
aufgezeichnet.
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, schauen Sie durch den Sucher, indem Sie das
Auge gegen das Okular am Camcorder drücken.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 42).
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit für ein
Bild aufnehmen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 30).
Anzeigen von wiedergegebenen Standbildern auf
dem LCD-Bildschirm (S. 211)
Kurzanleitung
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder
nicht am Sucher, am Blitz, am
LCD-Bildschirmträger oder
am Akku an.
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt und
stellen Sie den Schalter
POWER auf MEMORY/
NETWORK (nur DCRTRV950E) oder VCR.
2Drücken Sie PLAY oder PB. Das
zuletzt aufgezeichnete Bild wird
angezeigt.
PLAYPB
oder
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
19
— Préparatifs —
— Vorbereitungen —
Utilisation de ce
manuel
Les instructions de ce manuel couvrent les deux
modèles indiqués dans le tableau ci-dessous.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser votre
caméscope, vérifiez le numéro du modèle en
regardant sous le caméscope. Le DCR-TRV950E
est le modèle utilisé pour les illustrations, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement indiquée dans le
texte. Par exemple, “DCR-TRV950E
uniquement”.
Dans ce mode d’emploi, les boutons et les
réglages du caméscope sont indiqués en lettres
majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un bip.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten
genannten Modelle. Bevor Sie diese
Bedienungsanleitung lesen oder mit dem
Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das
Modell DCR-TRV950E verwendet. Andernfalls
wird die Modellnummer in den Abbildungen
angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung
der anderen Modelle wird im Text deutlich
hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
„nur DCR-TRV950E”.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
Types de différences/Unterschiede bei den Modellen
DCR-TRV940ETRV950E
Repère du commutateur POWER/
Markierung am Schalter POWER
Fonction réseau/Netzwerkfunktion—z
z Disponible/Vorhanden
— Non disponible/Nicht vorhanden
MEMORYMEMORY/NETWORK
20
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les cassettes à
puce
Votre caméscope utilise le format DV. Vous
pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV
avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser des
cassettes à puce .
Les fonctions suivantes varient selon que vous
utilisez une cassette à puce ou non :
– END SEARCH (p. 51)
– DATE SEARCH (p. 116)
– PHOTO SEARCH (p. 119)
Les fonctions que vous pouvez activer
uniquement avec une cassette à puce sont les
suivantes :
– TITLE SEARCH (p. 114)
– Incrustation d’un titre (p. 154)
– Titrage d’une cassette (p. 160)
Pour plus de détails sur les types de cassette, voir
page 311.
Ce repère identifie les fonctions qui ne
sont utilisables qu’avec des cassettes à
puce.
Les cassettes à puce sont identifiées par le repère
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays ou d’une région à l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devrez vous équiper d’un
téléviseur PAL.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden.
Bei folgenden Funktionen hängt das Vorgehen
davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher
verfügt:
– END SEARCH (S. 51)
– DATE SEARCH (S. 116)
– PHOTO SEARCH (S. 119)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
– TITLE SEARCH (S. 114)
– Einblenden eines Titels (S. 154)
– Benennen einer Kassette (S. 160)
Einzelheiten zu den Kassettentypen finden Sie
auf Seite 311.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher
ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Cassette Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder der Region ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Préparatifs / Vorbereitungen
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les
vidéocassettes et d’autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de tels supports
peut constituer une violation des lois sur la
propriété artistique.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen das Urheberrecht.
21
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions sur l’entretien du
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
modèles montés uniquement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie extrêmement pointue et plus de
99,99 % des pixels sont opérationnels.
Cependant, on peut remarquer de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue, verte ou blanche) apparaissant
en permanence sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication. Ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie et de l’eau de mer. Votre appareil
risque de présenter un dysfonctionnement s’il
se mouille. Ces dommages sont parfois
irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F)
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
•Faites attention si vous placez le caméscope à
proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une
exposition prolongée de l’écran LCD, du viseur
ou de l’objectif aux rayons du soleil peut
entraîner des dysfonctionnements [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
Filmez plutôt le soleil lorsque la luminosité est
faible, par exemple au crépuscule [d].
[a][b]
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend bestückten
Modellen)
•
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden in
einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt,
so dass der Anteil der effektiven Bildpunkte
bei über 99,99 % liegt. Dennoch können
schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte
(weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem
LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet.
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem
Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
des Camcorders kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie
z. B. in der Dämmerung, auf [d].
22
[c][d]
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérifiez que les accessoires suivants sont fournis
avec le caméscope.
1
4
9
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 25)
2 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 24, 25)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 60)
4 Télécommande sans fil (1) (p. 340)
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
2
7
qs
1 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel
(1) (S. 25)
2 Akku NP-FM50 (1) (S. 24, 25)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 60)
4 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 340)
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 341)
6 Schulterriemen (1)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 37)
8 „Memory Stick” (1) (S. 163)
9 USB-Kabel (1) (S. 236)
0 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-008) (1) (S. 243)
qa Reinigungstuch (1) (S. 322)
qs Stift (1) (nur DCR-TRV950E) (S. 267)
qd 21-poliger Adapter (1) (nur für Modelle für
Europa) (S. 61)
3
8
qd
Préparatifs / Vorbereitungen
Aucune compensation ne pourra être accordée
si l’enregistrement ou la lecture est impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe
kommt, besteht kein Anspruch auf
Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
23
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1 Strom-
versorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour retirer la batterie rechargeable
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers
l’extérieur, dans le sens de la flèche, tout en
appuyant sur BATT.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
1
2
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Halten Sie BATT gedrückt und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
1
2
2
BATT bouton
de libération de
la batterie/
Akkulösehebel
BATT
Si vous utilisez une batterie rechargeable de
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NPFM70/QM71/FM90/FM91/QM91 sur votre
caméscope, tirez le viseur.
24
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität
verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen
Sie den Sucher weiter heraus.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir
chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
Reportez-vous à la page 315 pour plus
d’informations sur les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope sur la prise DC IN, en dirigeant le
repère v de la fiche orienté vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes dans
l’afficheur.
Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie
affiche , la charge normale est terminée. Pour
charger totalement la batterie (charge complète),
laissez la batterie rechargeable raccordée au
secteur pendant environ une heure, une fois la
charge normale effectuée, jusqu’à ce que
l’indication FULL apparaisse dans l’afficheur.
Une recharge complète de la batterie vous
permettra de l’utiliser plus longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM”-Akku (M-Serie).
Auf Seite 315 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM”-Akku.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN
und schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Dabei muss die Markierung v des Steckers
nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Akkurestladungsanzeige erscheint,
ist der normale Ladevorgang beendet. Sie
können den Akku jedoch auch vollständigaufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das
normale Laden hinaus noch etwa eine weitere
Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL
im Display erscheint. Durch das vollständige
Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des
Akkus.
Préparatifs / Vorbereitungen
2
1
4
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
25
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Evitez tout contact des parties métalliques de la
fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets
métalliques. Ceci pourrait entraîner un courtcircuit et endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie de la batterie dans
l’afficheur indique la durée d’enregistrement
approximative avec le viseur.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie
réelle de la batterie
“---- min” apparaît dans l’afficheur.
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une
prise murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls
kann es zu einem Kurzschluss kommen und das
Netzteil kann beschädigt werden.
Akkurestladungsanzeige
Die Akkurestladungsanzeige im Display gibt die
ungefähre verbleibende Aufnahmedauer mit
dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„---- min” erscheint im Display.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn an diesem
Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den
Netzstecker so schnell wie möglich von der
Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu
unterbrechen.
Charge complète (Charge normale)/
Vollständiges Laden (Normales Aufladen)
Temps approximatif en minutes pour charger
une batterie vide à 25 °C (77 °F).
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
26
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C.
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig
ist.
Temps approximatif en minutes lorsque vous
utilisez une batterie complètement chargée.
Remarque
Temps d’enregistrement et durée de lecture
approximatifs à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la
batterie risque d’être réduite si vous utilisez votre
caméscope dans un endroit froid.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
180115
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Aufnahme- und Wiedergabedauer bei
25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt
sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen.
27
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint alors que l’autonomie
de la batterie est suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez à nouveau la batterie de sorte que le
temps indiqué par l’indicateur d’autonomie soit
exact.
Température conseillée pour la recharge
Nous vous recommandons de charger la batterie
à une température ambiante comprise entre 10 °C
et 30 °C (50 °F et 86 °F).
Qu’est-ce-qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui peut échanger des données sur son
état de charge avec des appareils électroniques
compatibles. Ce caméscope est compatible avec
les batteries rechargeables de type
“InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne
qu’avec ce type de batterie. Les batteries
“InfoLITHIUM” de modèle M portent le repère
.
TM
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
SERIES
Sony Corporation.
Wenn der Camcorder sich ausschaltet, obwohl
laut Akkurestladungsanzeige die Akkuladung
für den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die
Akkurestladungsanzeige wieder den
tatsächlichen Ladezustand angibt.
Empfohlene Ladetemperatur
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku?
Ein „InfoLITHIUM” ist ein Lithium-Ionen-Akku,
der Informationen z. B. über seinen Ladezustand
an kompatible elektronische Geräte übermitteln
kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM”-Akkus der M-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit
„InfoLITHIUM”-Akkus. „InfoLITHIUM”-Akkus
der M-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
TM
SERIES
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
28
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant une
période prolongée, nous vous recommandons de
le raccorder à une prise secteur à l’aide de
l’adaptateur secteur.
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope sur la prise DC IN du caméscope,
avec le repère v de la fiche orienté vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Anschließen an eine Netzsteckdose
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen
wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über
das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN am
Camcorder an. Die Markierung v am Stecker
muss dabei nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
2,3
Préparatifs / Vorbereitungen
PRECAUTIONS
L’appareil reste connecté à l’alimentation secteur
tant qu’il est raccordé sur la prise murale, même
s’il est hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie rechargeable est
installée sur le caméscope.
•La prise DC IN est la “source d’alimentation
prioritaire”. Cela signifie que la batterie
rechargeable n’alimentera pas l’appareil si le
cordon d’alimentation secteur est raccordé à la
prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une
prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un adaptateur de batterie de voiture
Sony (en option).
Référez-vous au mode d’emploi de l’adaptateur
de batterie de voiture pour plus d’informations.
VORSICHT
Das System bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder mit
Strom, auch wenn der Akku am Camcorder
angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN
angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie den Autobatterieadapter von
Sony (gesondert erhältlich).
Weitere Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Autobatterieadapter.
29
Etape 2 Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure lorsque vous utilisez le
caméscope pour la première fois. Si vous ne le
faites pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois
que vous réglerez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E uniquement).
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendantenviron quatre mois, la date et l’heure risquent
d’être effacées de la mémoire (des tirets
s’affichent à la place) car la pile rechargeable
intégrée installée dans votre caméscope se
décharge (p. 324).
Réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le
jour, l’heure puis les minutes, dans l’ordre.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
paramètres du menu lorsque le commutateur
POWER est réglé sur CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement).
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET puis appuyez
dessus.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le fuseau souhaité (votre lieu de
résidence), puis appuyez dessus.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’heure d’été, le cas échéant, puis
appuyez dessus.
Sélectionnez OFF pour l’heure d’hiver.
Sélectionnez ON pour l’heure d’été.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’année souhaitée puis appuyez
dessus.
L’année change comme suit :
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den
Camcorder zum ersten Mal benutzen. “CLOCK
SET” wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den
Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) stellen und
Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben.
Wenn Sie den Camcorder etwa vier Monate langnicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit im
Speicher möglicherweise gelöscht (Striche
werden angezeigt), da sich der im Camcorder
integrierte Akku entladen hat (S. 324).
Stellen Sie der Reihe nach Region, Sommerzeit,
Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1)Rufen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen auf, während der Schalter
POWER auf CAMERA oder MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) steht.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken
Sie auf den Regler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CLOCK SET aus und
drücken Sie auf den Regler.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Region aus, in der Sie sich
befinden, und drücken Sie auf den Regler.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC aus, ob die Sommerzeit gilt, und
drücken Sie auf den Regler.
Wählen Sie OFF, wenn keine Sommerzeit gilt.
Andernfalls wählen Sie ON.
(6)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Jahr aus und
drücken Sie auf den Regler.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
(7)Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la
molette SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant
dessus.
(8)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant dessus
au signal horaire. L’horloge démarre.
(9)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
paramètres de menu.
30
(7)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers SEL/PUSH EXEC Monat, Tag und
Stunden ein.
(8)Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und
zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die
Uhr beginnt zu laufen.
(9)Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
Loading...
+ 318 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.