Sony DCR-TRV950E, DCR-TRV940E User Manual [de]

3-075-495-22 (1)
Digital
Digital Video Camera
Video Camera Recorder
Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et conservez-le pour toute référence future.
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV950E
DCR-TRV940E/TRV950E
©2002 Sony Corporation
©2002 Sony Corporation
TM
SERIES
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser Handycam von Sony! Mit der Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux limites énoncées dans la Directive EMC relatives aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de l’électromagnétisme interrompt le transfert de données, redémarrez l’application ou débranchez et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter Frequenzen können Bild und Ton dieses digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität oder eletromagnetischer Einstrahlung zu einer Unterbrechung der Datenübertragung (oder einem Fehler) kommt, muss das Programm neu gestartet oder das USB-Kabel einmal abgetrennt und wieder angeschlossen werden.
DCR-TRV950E seulement
Nur DCR-TRV950E
Par la présente Sony Corporation déclare que l’appareil Handycam est conforme aux exigences essentielles et aux autres dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les fonctions du réseau sont limités. Pour les détails, reportez-vous aux instructions de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Handycam in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen und den anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in bestimmten Ländern zur Verfügung. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten Netzwerkanleitung.
Nur DCR-TRV940E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
Caractéristiques principales
•Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 37)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 69)
•Lecture d’une cassette (p. 53)
•Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 62, 175)
•Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 198)
•Visionnage des images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”(p. 211)
•Visionnage des images animées sur un “Memory Stick” (p. 216)
•Visionnage d’images enregistrées sur un “Memory Stick” à l’aide du câble USB (p. 256, 262)
•Visionnage des images animées enregistrées sur des cassettes à l’aide du câble USB (p. 251)
•Capture d’images sur votre ordinateur à partir du caméscope à l’aide du câble USB (p. 253)
•Conversion d’un signal analogique en signal numérique pour capturer des images sur votre ordinateur (p. 264)
4
4
Capture d’images sur votre ordinateur
Caractéristiques principales
Accès à Internet via un appareil compatible Bluetooth (DCR-TRV950E uniquement)
Autres caractéristiques
Fonctions permettant de régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Enregistrement d’images au flash (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 95)
•Spotmètre flexible (p. 96)
Accès à Internet, envoi et réception de votre courrier électronique. Pour plus d’informations, référez­vous au mode d’emploi de la Fonction réseau fourni avec votre caméscope. (DCR-TRV950E uniquement) (p. 266)
Caractéristiques principales
Fonctions permettant de donner plus d’impact aux images
•Zoom numérique (p. 43).
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 12×, sélectionnez la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les paramètres de menu.
•Fondu (p. 73)
•Effet d’image (p. 76)
•Effet numériques (p. 78)
•Titres (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Fonctions permettant de donner une apparence naturelle à vos enregistrements
•Mode sport (p. 87)
•Mode paysage (p. 87)
•Mise au point manuelle (p. 98)
•Mise au point sur un point spécifique (p. 100)
Fonctions permettant l’utilisation de cassettes enregistrées
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue de l’enregistrement (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•PB ZOOM cassette (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (p. 113)
•TITLE SEARCH (p. 114)
•Montage numérique programmé (p. 126, 205)
5
5
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
•Aufnehmen von bewegten Bildern
Aufnahme und Wiedergabe von bewegten Bildern oder Standbildern
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
auf Band (S. 37)
•Aufnehmen von Standbildern auf Band (S. 69)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 53)
•Aufnehmen von Standbildern auf einen „Memory Stick” (S. 62, 175)
•Aufnehmen von bewegten Bildern auf einen „Memory Stick” (S. 198)
•Anzeigen von Standbildern auf einem „Memory Stick” (S. 211)
•Anzeigen von bewegten Bildern auf einem „Memory Stick” (S. 216)
•Anzeigen von Bildern auf einem „Memory Stick” bei Anschluss über das USB-Kabel (S. 256, 262)
•Anzeigen von bewegten Bildern auf Band bei Anschluss über das USB­Kabel (S. 251)
•Einlesen von Bildern vom Camcorder auf dem Computer bei Anschluss über das USB-Kabel (S. 253)
•Konvertieren von analogen Signalen in digitale Signale für das Einlesen von Bildern auf dem Computer (S.
264)
6
6
Einlesen von Bildern auf einem Computer
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Zugriff auf das Internet über ein Bluetooth­kompatibles Gerät (nur DCR-TRV950E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
•BACK LIGHT (S. 47)
•SPOT LIGHT (S. 48)
•Aufnehmen von Bildern mit Blitz (S. 64, 180)
•PROGRAM AE (S. 87)
•Manuelles Einstellen der Belichtung (S. 95)
•Flexible Punktbelichtungsmessung (S. 96)
Zugriff auf das Internet und Senden/Empfangen von E-Mails. Näheres dazu schlagen Sie in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion nach (nur DCR­TRV950E) (S. 266).
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 43).
Die Standardeinstellung ist OFF. Für einen mehr als 12fachen Zoom wählen Sie den digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.
•Ein-/Ausblenden (S. 73)
•Bildeffekte (S. 76)
•Digitaleffekte (S. 78)
•Titel (S. 154)
•MEMORY MIX (S. 190)
Funktionen für natürlich wirkende Aufnahmen
•Sportmodus (S. 87)
•Landschaftsmodus (S. 87)
•Manuelles Fokussieren (S. 98)
•Fokussierung im Brennpunkt (S. 100)
Funktionen zur Bearbeitung bespielter Kassetten
•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (S. 51)
•DATA CODE (S. 54)
•Bandwiedergabe-Zoom (S. 111)
•ZERO SET MEMORY (S. 113)
•TITLE SEARCH (S. 114)
•Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (S. 126, 205)
7
7
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ....... 4
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur une cassette .......... 12
Enregistrement sur un “Memory Stick” ...
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 20
Vérification des accessoires fournis ....... 23
Etape 1 Préparation de la source
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ..
Etape 3 Mise en place d’une cassette ..... 33
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile ...... 35
d’alimentation............................. 24
Mise en place de la batterie
rechargeable ................................. 24
Recharge de la batterie rechargeable ... Raccordement à une prise secteur ... 29
Enregistrement – Opérations de base
Enregistrement d’une image ................... 37
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ............................ 47
Prise de vue de sujets fortement
éclairés – SPOT LIGHT ............... 48
Enregistrement avec le retardateur ...
Contrôle de l’enregistrement – END
SEARCH/EDITSEARCH/Revue de
l’enregistrement.................................. 51
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette .............................. 53
Pour afficher les indicateurs à l’écran
– Fonction d’affichage ................. 54
Visionnage d’un enregistrement sur un
téléviseur ............................................. 60
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette ..... 62
Enregistrement d’images fixes sur une
cassette – Enregistrement de photos
sur cassette .......................................... 69
Utilisation du mode Grand écran ........... 71
Utilisation de transitions en fondu......... 73
8
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet d’image .................................... 76
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique ............................... 78
Préréglage de la qualité de l’image
– Préréglage personnalisé ................. 81
Utilisation de l’image guide .................... 83
Filmer avec le motif zébré........................ 84
14
25
30
Utilisation de la palette de couleurs ....... 85
Prise de vue avec réglage manuel .......... 86
Utilisation de la fonction PROGRAM
AE .................................................. 87
Réglage de la vitesse d’obturation ... 90
Réglage de la balance des blancs ..... 92
Réglage de l’exposition...................... 95
Utilisation de la mesure de l’éclairage
sur un point spécifique
– Spotmètre flexible ..................... 96
Mise au point manuelle............................ 98
Utilisation de la mise au point ponctuelle
– Spot Focus ...................................... 100
Réglage manuel du niveau
d’enregistrement – Niveau
d’enregistrement sonore.................. 102
Enregistrement échelonné ..................... 104
Enregistrement image par image
Enregistrement image par image....
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effet
d’image .............................................. 108
49
Lecture de cassettes comportant un effet
numérique ......................................... 109
Agrandissement d’images enregistrées sur
des cassettes – PB ZOOM cassette .. 111
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro
– ZERO SET MEMORY ................... 113
Recherche des liens d’une cassette
enregistrée d’après le titre
– TITLE SEARCH ............................. 114
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – DATE SEARCH .................... 116
Recherche d’une photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ............... 119
Montage
Copie d’une cassette ............................... 122
Copie de scènes précises – Montage
numérique programmé
(sur cassettes) .................................... 126
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision ................ 142
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope
– Montage à insertion ...................... 146
107
Table des matières
Doublage sonore ..................................... 149
Incrustation d’un titre ............................ 154
Création de titres personnalisés............ 158
Titrage d’une cassette ............................. 160
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction ................................... 163
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos dans la mémoire .................. 175
Enregistrement d’images d’une cassette
sous forme d’images fixes ............... 186
Incrustation d’une image fixe du “Memory
Stick” sur une image
– MEMORY MIX ............................. 190
Enregistrement d’images animées sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de
séquences MPEG .............................. 198
Enregistrement d’images d’une cassette
sous forme d’images animées......... 201
Enregistrement d’images éditées d’une
cassette sous forme d’images animées – Montage numérique programmé (sur
un “Memory Stick”) ......................... 205
Copie d’images fixes d’une cassette
– PHOTO SAVE................................ 209
Visionnage d’images fixes – Lecture des
photos d’un “Memory Stick”.......... 211
Visionnage d’images animées
– Lecture de séquences MPEG ....... 216
Copie sur une cassette d’images
enregistrées sur un
“Memory Stick” ................................ 220
Agrandissement d’images fixes
enregistrées sur un “Memory Stick”
– Mémoire PB ZOOM ...................... 222
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW................................. 224
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ...................... 226
Suppression d’images
– DELETE .......................................... 228
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ................................ 233
Utilisation de l’imprimante en option .....
Visionnage d’images sur un ordinateur
Visionnage d’images sur un ordinateur
– Introduction ................................... 236
Raccordement du caméscope à
l’ordinateur à l’aide du câble USB – Pour les utilisateurs de Windows ...
Visionnage d’images enregistrées sur une
cassette sur l’ordinateur – Pour les
utilisateurs de Windows ................. 251
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick” –
Pour les utilisateurs de Windows .....
Raccordement du caméscope à
l’ordinateur à l’aide du câble USB –
Pour les utilisateurs de Macintosh ...
Visionnage sur un ordinateur d’images
enregistrées sur un “Memory Stick” – Pour les utilisateurs de Macintosh ...
Saisie des images d’un appareil vidéo
analogique sur l’ordinateur – Fonction
de conversion des signaux .............. 264
Utilisation de la fonction Réseau (DCR-TRV950E uniquement)
Accès au réseau ....................................... 266
Pour plus d’informations, référez-vous au mode d’emploi de la Fonction réseau fourni avec votre caméscope.
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages par défaut avec
le menu .............................................. 269
Guide de dépannage
Types de problèmes et leurs solutions ....
Code d’autodiagnostic ........................... 298
Indicateurs et messages
d’avertissement................................. 299
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ................................ 311
A propos de la batterie
“InfoLITHIUM”................................ 315
234
A propos de la norme i.LINK................ 318
Utilisation du caméscope à l’étranger.. 320
Entretiens et précautions ....................... 321
Spécifications ........................................... 328
Référence rapide
Nomenclature .......................................... 332
Index ......................................................... 344
240
256
259
262
291
9
Deutsch
Inhalt
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
.................................................... 6
Kurzanleitung
– Aufnehmen auf Band ............................ 16
Aufnehmen auf einen „Memory Stick” ...
18
Vorbereitungen
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen....
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs...
Schritt 1 Stromversorgung ...................... 24
Anbringen des Akkus ........................ 24
Laden des Akkus ................................ 25
Anschließen an eine Netzsteckdose ... 29
Schritt 2 Einstellen von Datum und
Uhrzeit ........................................ 30
Schritt 3 Einlegen einer Kassette ............ 33
Schritt 4 Der Berührungs-bildschirm .... 35
20 23
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme .................................................. 37
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ............................ 47
Aufnehmen von hell erleuchteten
Motiven – SPOT LIGHT ............. 48
Selbstauslöseraufnahmen ................. 49
Überprüfen der Aufnahmen – END
SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau.......................... 51
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette .................... 53
So blenden Sie die Anzeigen auf dem
LCD-Bildschirm ein
– Anzeigefunktion ....................... 54
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm..................................... 60
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt .......................................... 76
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt...................................... 78
Speichern der Einstellung für die
Bildqualität – Benutzerspeicher ....... 81
Der Hilfsrahmen ....................................... 83
Aufnehmen mit dem Streifenmuster ..... 84
Der Farbbalken .......................................... 85
Aufnehmen mit manueller Einstellung .. 86
Die Funktion PROGRAM AE ........... 87
Einstellen der Verschlusszeit ............ 90
Einstellen des Weißwerts .................. 92
Einstellen der Belichtung .................. 95
Die Spotlichtmessfunktion – Flexible
Punktbelichtungsmessung ......... 96
Manuelles Fokussieren............................. 98
Fokussierung im Brennpunkt
– Spot Focus ...................................... 100
Manuelles Einstellen des Aufnahmepegels
– Tonaufnahmepegel ....................... 102
Zeitrafferaufnahmen .............................. 104
Aufnahme Bild für Bild
– Einzelszenenaufnahme................. 107
Weitere Wiedergabefunktionen
Wiedergeben von Bändern mit
Bildeffekten ....................................... 108
Wiedergeben von Bändern mit
Digitaleffekten .................................. 109
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten
Bildern – Bandwiedergabe-Zoom .. 111 Schnelles Ansteuern einer Szene
– ZERO SET MEMORY ................... 113
Suchen von Aufnahmen eines Bandes
nach Titel – TITLE SEARCH........... 114
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– DATE SEARCH ............................. 116
Suchen eines Fotos – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................. 119
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
„Memory Stick” während einer
Bandaufnahme.................................... 62
Aufnehmen von Standbildern auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band............... 69
Der Breitbildmodus .................................. 71
Die Ein-/Ausblendefunktion .................. 73
10
Bearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette .................... 122
Überspielen einzelner Szenen
– Digitaler, programmgesteuerter
Schnitt (auf Band) ............................. 126
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen ....................... 142
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder
– Zwischenschneiden....................... 146
Inhalt
Nachvertonung ....................................... 149
Einblenden von Titeln ............................ 154
Erstellen eigener Titel ............................. 158
Benennen von Kassetten ........................ 160
„Memory Stick”-Funktionen
Der „Memory Stick” – Einführung ...... 163
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
„Memory Stick”
– Speicherfotoaufnahme.................. 175
Aufnehmen von Bildern von einem Band
als Standbilder .................................. 186
Einblenden eines Standbildes auf einem
„Memory Stick” in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX .............................. 190
Aufnehmen bewegter Bilder auf einen
„Memory Stick”
– MPEG-Filmaufnahme................... 198
Aufnehmen von Bildern von Band als
bewegte Bilder .................................. 201
Aufnehmen bearbeiteter Bilder von einem
Band als Film – Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (auf
einem „Memory Stick”)................... 205
Kopieren von Standbildern von einer
Kassette – PHOTO SAVE ................ 209
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe ............... 211
Wiedergeben von bewegten Bildern
– MPEG-Filmwiedergabe ................ 216
Kopieren von auf einem „Memory Stick”
aufgezeichneten Bildern auf
Kassetten............................................ 220
Vergrößern von auf einem „Memory
Stick” aufgezeichneten Bildern
– Speicherwiedergabe-Zoom .......... 222
Bildpräsentation – SLIDE SHOW ......... 224
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern....................226
Löschen von Bildern – DELETE............ 228
Setzen einer Druckmarkierung
– PRINT MARK ................................ 233
Arbeiten mit einem gesondert erhältlichen
Drucker .............................................. 234
Anzeigen von Bildern auf dem Computer
Anzeigen von Bildern am Computer
– Einführung ..................................... 236
Anschließen des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
– Für Windows-Benutzer ................ 240
Anzeigen von Bildern auf einem Band am
Computer
– Für Windows-Benutzer ................ 251
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory
Stick” am Computer
– Für Windows-Benutzer ................ 256
Anschließen des Camcorders an den
Computer über ein USB-Kabel
– Für Macintosh-Benutzer............... 259
Anzeigen von Bildern auf einem „Memory
Stick” mit dem Computer
– Für Macintosh-Benutzer............... 262
Einlesen von Bildern von einem analogen
Videogerät auf dem Computer
–Signalkonvertierungsfunktion ..... 264
Die Netzwerkfunktion (nur DCR­TRV950E)
Zugreifen auf das Netzwerk ................. 266
Näheres dazu schlagen Sie in der mit dem Camcorder gelieferten Bedienungsanleitung zur Netzwerkfunktion nach.
Einstellen des Camcorders
Ändern der Standardeinstellungen mit
dem Menü ......................................... 269
Störungsbehebung
Störungen und Abhilfemaßnahmen .... 301
Selbstdiagnoseanzeige ........................... 308
Warnanzeigen und -hinweise ............... 309
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten................................ 311
Informationen zum „InfoLITHIUM”
–Akku................................................. 315
Informationen zu i.LINK ....................... 318
Verwenden des Camcorders im
Ausland.............................................. 320
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen ................... 321
Technische Daten .................................... 330
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente................................. 332
Index ......................................................... 345
11
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur des cassettes avec votre caméscope. Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )”.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’une cassette (p. 33)
1 Faites glisser
OPEN/Z EJECT dans le sens de la flèche pour ouvrir le couvercle.
2 Insérez la cassette bien
droite, au fond de son logement, avec la fenêtre vers vous et l’onglet de protection vers le haut.
Onglet de protection
Branchez la prise avec la marque v orientée vers le haut.
3 Refermez le logement
de la cassette en appuyant sur le repère
de ce dernier. Lorsque le logement de la cassette s’est enfoncé complètement, fermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
12
Enregistrement d’une image (p. 37)
1Enlevez le bouchon de l’objectif.
3Appuyez sur OPEN
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
pour ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît sur l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil contre l’oculaire. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 30).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 53)
POWER
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
3Appuyez sur N pour commencer
la lecture.
PLAY
13
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant d’enregistrer des images sur un “Memory Stick” avec votre caméscope. Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )”.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 165)
1 Faites glisser
MEMORY OPEN dans le sens de la flèche pour ouvrir la fente du “Memory Stick”.
Fente du “Memory Stick”
14
Branchez la prise avec la marque v orientée vers le haut.
2 Insérez un “Memory
Stick” à fond dans la fente prévue à cet effet, avec le repère B orienté vers le haut, comme illustré.
MEMORY EJECT
Appuyez une fois légèrement sur MEMORY EJECT pour éjecter le “Memory Stick”.
E
nregistrement d’une image sur un “Memory Stick”
(p. 175)
3Appuyez sur OPEN pour
ouvrir le panneau LCD. L’image apparaît sur l’écran.
1
Enlevez le bouchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/ NETWORK (DCR­TRV950E uniquement) tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4
Appuyez légèrement sur PHOTO. Vous pouvez démarrer l’enregistrement lorsque le petit bouton vert affiché à l’écran cesse de clignoter et s’allume.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5Appuyez à fond
sur PHOTO. L’image affichée lorsque vous appuyez à fond sur le bouton est enregistrée sur le “Memory Stick”.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil contre l’oculaire. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 30).
Contrôle des images fixes lues sur l’écran LCD
(p. 211)
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par le viseur, le flash, le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
1Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/ NETWORK (DCR­TRV950E uniquement) ou VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
2Appuyez sur PLAY ou PB. La
dernière image enregistrée est affichée.
PLAY PB
ou
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
15
Deutsch
Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders bei Aufnahmen auf Band vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern „( )” angegebenen Seite.
Anschließen des Netzkabels (S. 29)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 24).
Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Kurzanleitung
Netzteil (mitgeliefert)
16
Einlegen einer Kassette (S. 33)
1 Schieben Sie
OPEN/Z EJECT in Pfeilrichtung und öffnen Sie den Deckel.
2 Schieben Sie die
Kassette gerade und so weit wie möglich so in das Kassettenfach ein, dass das Fenster nach außen und die Überspielschutzlasche nach oben weist.
Überspielschutzlasche
Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v nach oben an.
3 Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie auf am Kassettenfach drücken. Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt hat, schließen Sie den Deckel, so dass er mit einem Klicken einrastet.
Aufnehmen (S. 37)
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
3Drücken Sie OPEN
und klappen Sie den
4Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
LCD-Bildschirmträger auf. Auf dem Bildschirm erscheint das Aufnahmebild.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, schauen Sie durch den Sucher, indem Sie das Auge gegen das Okular am Camcorder drücken. Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 42).
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit für ein Bild aufnehmen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 30).
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD­Bildschirm (S. 53)
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Spulen Sie das Band mit m
zurück.
REW
POWER
3Starten Sie mit N die
Wiedergabe.
PLAY
Kurzanleitung
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am Blitz, am LCD-Bildschirmträger oder am Akku an.
17
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen „Memory Stick”
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders bei Aufnahmen auf einen „Memory Stick” vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf der in Klammern „( )” angegebenen Seite.
Anschließen des Netzkabels (S. 29)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 24).
Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Netzteil (mitgeliefert)
Kurzanleitung
18
Schließen Sie den Stecker mit der Markierung v nach oben an.
Einsetzen eines „Memory Sticks” (S. 165)
1 Schieben Sie MEMORY
OPEN in Pfeilrichtung, um den „Memory Stick”-Einschub zu öffnen.
Einschub für „Memory Stick”
2 Schieben Sie den
„Memory Stick” so weit wie möglich in den „Memory Stick”­Einschub hinein. Die Markierung B muss dabei wie in der Abbildung dargestellt nach oben weisen.
MEMORY EJECT
Drücken Sie zum Auswerfen einmal leicht auf MEMORY EJECT.
Aufnehmen eines Standbildes auf einen „Memory Stick”
(S. 175)
3Drücken Sie OPEN und
klappen Sie den LCD-
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Bildschirmträger auf. Das Bild erscheint auf dem Bildschirm.
Sucher
2Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY/NETWORK (nur DCR-TRV950E).
4Drücken Sie
PHOTO leicht. Sie können die Aufnahme starten, wenn die kleine grüne Taste auf dem Bildschirm aufhört zu blinken und leuchtet.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
5Drücken Sie
PHOTO fester. Das Bild, bei dem Sie die Taste tiefer gedrückt haben, wird auf einen „Memory Stick” aufgezeichnet.
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, schauen Sie durch den Sucher, indem Sie das Auge gegen das Okular am Camcorder drücken. Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 42).
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit für ein Bild aufnehmen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 30).
Anzeigen von wiedergegebenen Standbildern auf dem LCD-Bildschirm (S. 211)
Kurzanleitung
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am Blitz, am LCD-Bildschirmträger oder am Akku an.
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt und stellen Sie den Schalter POWER auf MEMORY/ NETWORK (nur DCR­TRV950E) oder VCR.
2Drücken Sie PLAY oder PB. Das
zuletzt aufgezeichnete Bild wird angezeigt.
PLAY PB
oder
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
19
— Préparatifs —
— Vorbereitungen —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce manuel couvrent les deux modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce manuel et d’utiliser votre caméscope, vérifiez le numéro du modèle en regardant sous le caméscope. Le DCR-TRV950E est le modèle utilisé pour les illustrations, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte. Par exemple, “DCR-TRV950E uniquement”.
Dans ce mode d’emploi, les boutons et les réglages du caméscope sont indiqués en lettres majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un bip.
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten genannten Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder mit dem Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV950E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung „nur DCR-TRV950E”.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton ausgeben lassen.
Types de différences/Unterschiede bei den Modellen
DCR- TRV940E TRV950E Repère du commutateur POWER/
Markierung am Schalter POWER Fonction réseau/Netzwerkfunktion z
z Disponible/Vorhanden — Non disponible/Nicht vorhanden
MEMORY MEMORY/NETWORK
20
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les cassettes à puce
Votre caméscope utilise le format DV. Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser des cassettes à puce .
Les fonctions suivantes varient selon que vous utilisez une cassette à puce ou non : – END SEARCH (p. 51) – DATE SEARCH (p. 116) – PHOTO SEARCH (p. 119)
Les fonctions que vous pouvez activer uniquement avec une cassette à puce sont les suivantes : – TITLE SEARCH (p. 114) – Incrustation d’un titre (p. 154) – Titrage d’une cassette (p. 160)
Pour plus de détails sur les types de cassette, voir page 311.
Ce repère identifie les fonctions qui ne sont utilisables qu’avec des cassettes à puce.
Les cassettes à puce sont identifiées par le repère
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays ou d’une région à l’autre. Pour regarder vos enregistrements sur un téléviseur, vous devrez vous équiper d’un téléviseur PAL.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Bei folgenden Funktionen hängt das Vorgehen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt: – END SEARCH (S. 51) – DATE SEARCH (S. 116) – PHOTO SEARCH (S. 119)
Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden: – TITLE SEARCH (S. 114) – Einblenden eines Titels (S. 154) – Benennen einer Kassette (S. 160)
Einzelheiten zu den Kassettentypen finden Sie auf Seite 311.
Diese Markierung finden Sie neben der einleitenden Beschreibung von Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit (Cassette Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen Land oder der Region ab. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Préparatifs / Vorbereitungen
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les vidéocassettes et d’autres supports audiovisuels peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels supports peut constituer une violation des lois sur la propriété artistique.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen das Urheberrecht.
21
Utilisation de ce manuel
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Précautions sur l’entretien du caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les modèles montés uniquement)
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie extrêmement pointue et plus de 99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut remarquer de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue, verte ou blanche) apparaissant en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication. Ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. Votre appareil risque de présenter un dysfonctionnement s’il se mouille. Ces dommages sont parfois irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des températures supérieures à 60 °C (140 °F) comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Faites attention si vous placez le caméscope à proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une exposition prolongée de l’écran LCD, du viseur ou de l’objectif aux rayons du soleil peut entraîner des dysfonctionnements [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut entraîner un dysfonctionnement du caméscope. Filmez plutôt le soleil lorsque la luminosité est faible, par exemple au crépuscule [d].
[a][b]
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Modellen)
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt, so dass der Anteil der effektiven Bildpunkte bei über 99,99 % liegt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet.
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder in direktem Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in der Nähe eines Fensters oder im Freien abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der Sonne. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Camcorders kommen. Nehmen Sie die Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie z. B. in der Dämmerung, auf [d].
22
[c][d]
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez que les accessoires suivants sont fournis avec le caméscope.
1
4
9
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 25)
2 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 24, 25) 3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 60) 4 Télécommande sans fil (1) (p. 340) 5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.341)
6 Bandoulière (1) 7 Bouchon de l’objectif (1) (p. 37) 8 “Memory Stick” (1) (p. 163) 9 Câble USB (1) (p. 236) 0 CD-ROM (pilote USB SPVD-008) (1) (p. 243) qa Chiffon de nettoyage (1) (p. 322) qs Stylet (1) (DCR-TRV950E uniquement)
(p. 267)
qd Adaptateur 21 broches (1) (modèles
européens uniquement) (p. 61)
5
q;
6
qa
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
2
7
qs
1 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel
(1) (S. 25)
2 Akku NP-FM50 (1) (S. 24, 25) 3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 60) 4 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 340) 5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 341)
6 Schulterriemen (1) 7 Objektivschutzkappe (1) (S. 37) 8 „Memory Stick” (1) (S. 163) 9 USB-Kabel (1) (S. 236) 0 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-008) (1) (S. 243) qa Reinigungstuch (1) (S. 322) qs Stift (1) (nur DCR-TRV950E) (S. 267) qd 21-poliger Adapter (1) (nur für Modelle für
Europa) (S. 61)
3
8
qd
Préparatifs / Vorbereitungen
Aucune compensation ne pourra être accordée si l’enregistrement ou la lecture est impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, du support d’enregistrement, etc.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, der Speichermedien usw. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
23
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Schritt 1 Strom-
versorgung
Mise en place de la batterie rechargeable
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour retirer la batterie rechargeable
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie rechargeable vers
l’extérieur, dans le sens de la flèche, tout en appuyant sur BATT.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
1
2
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Halten Sie BATT gedrückt und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
1
2
2
BATT bouton de libération de la batterie/ Akkulösehebel BATT
Si vous utilisez une batterie rechargeable de grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NP­FM70/QM71/FM90/FM91/QM91 sur votre caméscope, tirez le viseur.
24
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher weiter heraus.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir chargée. Le caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (modèle M). Reportez-vous à la page 315 pour plus d’informations sur les batteries rechargeables “InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN, en dirigeant le repère v de la fiche orienté vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie affiche , la charge normale est terminée. Pour charger totalement la batterie (charge complète), laissez la batterie rechargeable raccordée au secteur pendant environ une heure, une fois la charge normale effectuée, jusqu’à ce que l’indication FULL apparaisse dans l’afficheur. Une recharge complète de la batterie vous permettra de l’utiliser plus longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM”-Akku (M-Serie).
Auf Seite 315 finden Sie Einzelheiten zum „InfoLITHIUM”-Akku.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN
und schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muss die Markierung v des Steckers nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an. (3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Akkurestladungsanzeige erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
Préparatifs / Vorbereitungen
2
1
4
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
25
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope.
Remarque
Evitez tout contact des parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets métalliques. Ceci pourrait entraîner un court­circuit et endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie de la batterie dans l’afficheur indique la durée d’enregistrement approximative avec le viseur.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie réelle de la batterie
“---- min” apparaît dans l’afficheur.
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une prise murale. En cas de problème, débranchez immédiatement la fiche de la prise murale pour couper l’alimentation.
Temps de recharge/Ladedauer
Batterie rechargeable/Akku
NP-FM50 (fournie)/(mitgeliefert) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen und das Netzteil kann beschädigt werden.
Akkurestladungsanzeige
Die Akkurestladungsanzeige im Display gibt die ungefähre verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet
„---- min” erscheint im Display.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut zugängliche Netzsteckdose an. Wenn an diesem Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den Netzstecker so schnell wie möglich von der Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu unterbrechen.
Charge complète (Charge normale)/
Vollständiges Laden (Normales Aufladen)
Temps approximatif en minutes pour charger une batterie vide à 25 °C (77 °F). Le temps de recharge peut être plus long si la batterie est extrêmement chaude ou froide en raison de la température ambiante.
26
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku bei 25 °C. Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die Temperatur des Akkus aufgrund der Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig ist.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Durée d’enregistrement/Aufnahmedauer
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie rechargeable/ Akku
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 190 115 140 85 NP-QM71 215 130 160 95 NP-FM90 325 195 250 150 NP-FM91/QM91 370 235 290 175
Aufnehmen mit dem Sucher Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm
Continu/ Normal*
Kontinuierlich Normalfall* Kontinuierlich Normalfall*
100 60 75 45
Schritt 1 Stromversorgung
le viseur/ l’écran LCD/
/
Continu/ Normal*/
Préparatifs / Vorbereitungen
Temps approximatif en minutes lorsque vous utilisez une batterie complètement chargée.
* Temps d’enregistrement approximatif en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie risque d’être réduite.
Durée de lecture/Wiedergabedauer
Durée de lecture Durée de lecture Batterie rechargeable/ avec l’écran LCD fermé/ sur l’écran LCD/ Akku Dauer bei Wiedergabe mit Dauer bei Wiedergabe auf
geschlossenem LCD-Bildschirm
LCD-Bildschirmträger
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 310 205 NP-QM71 350 235 NP-FM90 550 365 NP-FM91/QM91 635 425
Temps approximatif en minutes lorsque vous utilisez une batterie complètement chargée.
Remarque
Temps d’enregistrement et durée de lecture approximatifs à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la batterie risque d’être réduite si vous utilisez votre caméscope dans un endroit froid.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/ stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
180 115
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Aufnahme- und Wiedergabedauer bei 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
27
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint alors que l’autonomie de la batterie est suffisante d’après l’indicateur
Rechargez à nouveau la batterie de sorte que le temps indiqué par l’indicateur d’autonomie soit exact.
Température conseillée pour la recharge
Nous vous recommandons de charger la batterie à une température ambiante comprise entre 10 °C et 30 °C (50 °F et 86 °F).
Qu’est-ce-qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui peut échanger des données sur son état de charge avec des appareils électroniques compatibles. Ce caméscope est compatible avec les batteries rechargeables de type “InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les batteries “InfoLITHIUM” de modèle M portent le repère
.
TM
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
SERIES
Sony Corporation.
Wenn der Camcorder sich ausschaltet, obwohl laut Akkurestladungsanzeige die Akkuladung für den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die Akkurestladungsanzeige wieder den tatsächlichen Ladezustand angibt.
Empfohlene Ladetemperatur
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und 30 °C zu laden.
Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku?
Ein „InfoLITHIUM” ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM”-Akkus der M-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit „InfoLITHIUM”-Akkus. „InfoLITHIUM”-Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet.
TM
SERIES
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
28
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant une période prolongée, nous vous recommandons de le raccorder à une prise secteur à l’aide de l’adaptateur secteur.
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope sur la prise DC IN du caméscope, avec le repère v de la fiche orienté vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Anschließen an eine Netzsteckdose
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Die Markierung v am Stecker muss dabei nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an. (3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
2,3
Préparatifs / Vorbereitungen
PRECAUTIONS
L’appareil reste connecté à l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé sur la prise murale, même s’il est hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est installée sur le caméscope.
•La prise DC IN est la “source d’alimentation prioritaire”. Cela signifie que la batterie rechargeable n’alimentera pas l’appareil si le cordon d’alimentation secteur est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un adaptateur de batterie de voiture Sony (en option). Référez-vous au mode d’emploi de l’adaptateur de batterie de voiture pour plus d’informations.
VORSICHT
Das System bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder mit Strom, auch wenn der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, dass der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie den Autobatterieadapter von Sony (gesondert erhältlich). Weitere Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Autobatterieadapter.
29
Etape 2 Réglage de la
date et de l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure lorsque vous utilisez le caméscope pour la première fois. Si vous ne le faites pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que vous réglerez le commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950E uniquement). Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ quatre mois, la date et l’heure risquent d’être effacées de la mémoire (des tirets s’affichent à la place) car la pile rechargeable intégrée installée dans votre caméscope se décharge (p. 324). Réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le jour, l’heure puis les minutes, dans l’ordre.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
paramètres du menu lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E uniquement).
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET puis appuyez dessus.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le fuseau souhaité (votre lieu de résidence), puis appuyez dessus.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’heure d’été, le cas échéant, puis appuyez dessus. Sélectionnez OFF pour l’heure d’hiver. Sélectionnez ON pour l’heure d’été.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’année souhaitée puis appuyez dessus. L’année change comme suit :
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen. “CLOCK SET” wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY/ NETWORK (nur DCR-TRV950E) stellen und Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben. Wenn Sie den Camcorder etwa vier Monate lang nicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit im Speicher möglicherweise gelöscht (Striche werden angezeigt), da sich der im Camcorder integrierte Akku entladen hat (S. 324). Stellen Sie der Reihe nach Region, Sommerzeit, Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1)Rufen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen auf, während der Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY/ NETWORK (nur DCR-TRV950E) steht.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken Sie auf den Regler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CLOCK SET aus und drücken Sie auf den Regler.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Region aus, in der Sie sich befinden, und drücken Sie auf den Regler.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC aus, ob die Sommerzeit gilt, und drücken Sie auf den Regler. Wählen Sie OFF, wenn keine Sommerzeit gilt. Andernfalls wählen Sie ON.
(6)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Jahr aus und drücken Sie auf den Regler. Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
(7)Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la
molette SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant dessus.
(8)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant dessus au signal horaire. L’horloge démarre.
(9)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
paramètres de menu.
30
(7)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers SEL/PUSH EXEC Monat, Tag und Stunden ein.
(8)Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die Uhr beginnt zu laufen.
(9)Blenden Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen aus.
Loading...
+ 318 hidden pages