Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Handycam de Sony. Avec votre
Handycam, vous pouvez saisir les moments
précieux de la vie avec une qualité d’image et de
son exceptionnelle.
Votre Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
Pour la clientèle en Europe
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser
Handycam von Sony! Mit der Handycam können
Sie die schönsten Augenblicke im Leben in
optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Die Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne
größere Vorbereitungen sofort eigene Videos
aufnehmen und sich noch jahrelang daran
erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Für Kunden in Europa
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques risquent d’altérer l’image et le son de
ce camescope numérique.
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux
limites énoncées dans la Directive EMC relatives
aux câbles de moins de 3 mètres.
Avis
Si de l’électricité statique ou de
l’électromagnétisme interrompt le transfert de
données, redémarrez l’application ou débranchez
et rebranchez le câble USB.
2
VORSICHT
Elektromagnetische Felder bestimmter
Frequenzen können Bild und Ton dieses
digitalen Camcorders beeinflussen.
Mit Tests wurde überqrüft, dass dieses Gerät die
Grenzwerte der EMC-Richtlinien erfüllt, wenn
die Anschlusskabel nicht als 3 Meter sind.
Hinweis
Wenn es auf Grund von statischer Elektrizität
oder eletromagnetischer
Einstrahlung zu einer Unterbrechung der
Datenübertragung (oder einem
Fehler) kommt, muss das Programm neu
gestartet oder das USB-Kabel
einmal abgetrennt und wieder angeschlossen
werden.
Page 3
DCR-TRV950E seulement
Nur DCR-TRV950E
Par la présente Sony Corporation déclare que
l’appareil Handycam est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes
de la directive 1999/5/CE.
Les pays et régions où vous pouvez utiliser les
fonctions du réseau sont limités.
Pour les détails, reportez-vous aux instructions
de fonctionnement du réseau séparées.
Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese
Handycam in Übereinstimmung mit den
grundlegenden Anforderungen und den anderen
relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/
EG befindet.
Die Netzwerkfunktionen stehen nur in
bestimmten Ländern zur Verfügung.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten
Netzwerkanleitung.
Nur DCR-TRV940E
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen beim
Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät
abschaltet und signalisiert „Batterie leer” oder
nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B.
mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die
Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
3
Page 4
Français
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture
d’images animées ou fixes
Caractéristiques principales
•Enregistrement d’images animées
sur une cassette (p. 37)
•Enregistrement d’images fixes sur
une cassette (p. 69)
•Lecture d’une cassette (p. 53)
•Enregistrement d’images fixes sur
un “Memory Stick” (p. 62, 175)
•Enregistrement d’images animées
sur un “Memory Stick” (p. 198)
•Visionnage des images fixes
enregistrées sur un “Memory
Stick”(p. 211)
•Visionnage des images animées sur
un “Memory Stick” (p. 216)
•Visionnage d’images enregistrées sur
un “Memory Stick” à l’aide du câble
USB (p. 256, 262)
•Visionnage des images animées
enregistrées sur des cassettes à l’aide
du câble USB (p. 251)
•Capture d’images sur votre ordinateur
à partir du caméscope à l’aide du
câble USB (p. 253)
•Conversion d’un signal analogique en
signal numérique pour capturer des
images sur votre ordinateur (p. 264)
4
4
Capture d’images sur votre
ordinateur
Page 5
Caractéristiques principales
Accès à Internet via un
appareil compatible
Bluetooth
(DCR-TRV950E uniquement)
Autres caractéristiques
Fonctions permettant de régler l’exposition en mode d’enregistrement
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Enregistrement d’images au flash (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 95)
•Spotmètre flexible (p. 96)
Accès à Internet, envoi et réception
de votre courrier électronique.
Pour plus d’informations, référezvous au mode d’emploi de la
Fonction réseau fourni avec votre
caméscope. (DCR-TRV950E
uniquement) (p. 266)
Caractéristiques principales
Fonctions permettant de donner plus d’impact aux images
•Zoom numérique (p. 43).
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 12×, sélectionnez
la puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les paramètres de menu.
•Fondu (p. 73)
•Effet d’image (p. 76)
•Effet numériques (p. 78)
•Titres (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Fonctions permettant de donner une apparence naturelle à vos enregistrements
•Mode sport (p. 87)
•Mode paysage (p. 87)
•Mise au point manuelle (p. 98)
•Mise au point sur un point spécifique (p. 100)
Fonctions permettant l’utilisation de cassettes enregistrées
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revue de l’enregistrement (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•PB ZOOM cassette (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (p. 113)
•TITLE SEARCH (p. 114)
•Montage numérique programmé (p. 126, 205)
5
5
Page 6
Deutsch
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
•Aufnehmen von bewegten Bildern
Aufnahme und Wiedergabe
von bewegten Bildern oder
Standbildern
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
auf Band (S. 37)
•Aufnehmen von Standbildern auf
Band (S. 69)
•Wiedergeben einer Kassette (S. 53)
•Aufnehmen von Standbildern auf
einen „Memory Stick” (S. 62, 175)
•Aufnehmen von bewegten Bildern
auf einen „Memory Stick” (S. 198)
•Anzeigen von Standbildern auf
einem „Memory Stick” (S. 211)
•Anzeigen von bewegten Bildern
auf einem „Memory Stick” (S. 216)
•Anzeigen von Bildern auf einem
„Memory Stick” bei Anschluss über
das USB-Kabel (S. 256, 262)
•Anzeigen von bewegten Bildern auf
Band bei Anschluss über das USBKabel (S. 251)
•Einlesen von Bildern vom Camcorder
auf dem Computer bei Anschluss über
das USB-Kabel (S. 253)
•Konvertieren von analogen Signalen
in digitale Signale für das Einlesen
von Bildern auf dem Computer (S.
264)
6
6
Einlesen von Bildern auf
einem Computer
Page 7
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Zugriff auf das Internet
über ein Bluetoothkompatibles Gerät
(nur DCR-TRV950E)
Sonstige Funktionen
Funktionen zum Einstellen der Belichtung im Aufnahmemodus
•BACK LIGHT (S. 47)
•SPOT LIGHT (S. 48)
•Aufnehmen von Bildern mit Blitz (S. 64, 180)
•PROGRAM AE (S. 87)
•Manuelles Einstellen der Belichtung (S. 95)
•Flexible Punktbelichtungsmessung (S. 96)
Zugriff auf das Internet und
Senden/Empfangen von E-Mails.
Näheres dazu schlagen Sie in der
mit dem Camcorder gelieferten
Bedienungsanleitung zur
Netzwerkfunktion nach (nur DCRTRV950E) (S. 266).
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Funktionen für eine bessere Gestaltung der Aufnahmen
•Digitaler Zoom (S. 43).
Die Standardeinstellung ist OFF. Für einen mehr als 12fachen Zoom wählen Sie den
digitalen Zoom unter D ZOOM in den Menüeinstellungen.
•Ein-/Ausblenden (S. 73)
•Bildeffekte (S. 76)
•Digitaleffekte (S. 78)
•Titel (S. 154)
•MEMORY MIX (S. 190)
Funktionen für natürlich wirkende Aufnahmen
•Sportmodus (S. 87)
•Landschaftsmodus (S. 87)
•Manuelles Fokussieren (S. 98)
•Fokussierung im Brennpunkt (S. 100)
Funktionen zur Bearbeitung bespielter Kassetten
•END SEARCH/EDITSEARCH/Aufnahmerückschau (S. 51)
•DATA CODE (S. 54)
•Bandwiedergabe-Zoom (S. 111)
•ZERO SET MEMORY (S. 113)
•TITLE SEARCH (S. 114)
•Digitaler, programmgesteuerter Schnitt (S. 126, 205)
7
7
Page 8
Français
Table des matières
Caractéristiques principales ....... 4
Guide de mise en marche rapide
– Enregistrement sur une cassette .......... 12
–
Enregistrement sur un “Memory Stick” ...
Préparatifs
Utilisation de ce manuel .......................... 20
Vérification des accessoires fournis ....... 23
Etape 1 Préparation de la source
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure ..
Etape 3 Mise en place d’une cassette ..... 33
Etape 4 Utilisation de l’écran tactile ...... 35
d’alimentation............................. 24
Mise en place de la batterie
rechargeable ................................. 24
Recharge de la batterie rechargeable ...
Raccordement à une prise secteur ... 29
Index ......................................................... 345
11
Page 12
Français
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur des cassettes avec votre caméscope.
Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux
pages indiquées entre parenthèses “( )”.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’une cassette (p. 33)
1 Faites glisser
OPEN/Z EJECT
dans le sens de la
flèche pour ouvrir le
couvercle.
2 Insérez la cassette bien
droite, au fond de son
logement, avec la
fenêtre vers vous et
l’onglet de protection
vers le haut.
Onglet de protection
Branchez la prise avec la
marque v orientée vers le haut.
3 Refermez le logement
de la cassette en
appuyant sur le repère
de ce dernier.
Lorsque le logement de
la cassette s’est enfoncé
complètement, fermez
le couvercle jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
12
Page 13
Enregistrement d’une image (p. 37)
1Enlevez le bouchon de l’objectif.
3Appuyez sur OPEN
2Réglez le
commutateur POWER
sur CAMERA tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Pour arrêter
l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur
START/STOP.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
pour ouvrir le
panneau LCD.
L’image apparaît sur
l’écran.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en plaçant
votre œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure
d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 30).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 53)
POWER
1Réglez le commutateur
POWER sur VCR tout en
appuyant sur le petit
bouton vert.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Appuyez sur m pour
rembobiner la cassette.
REW
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par
le viseur, le flash, le panneau
LCD ou la batterie
rechargeable.
3Appuyez sur N pour commencer
la lecture.
PLAY
13
Page 14
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick”
Ce chapitre vous présente les fonctions de base permettant
d’enregistrer des images sur un “Memory Stick” avec votre
caméscope. Pour obtenir des informations plus détaillées,
reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses “( )”.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 29)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).
Ouvrez le couvercle
de la prise DC IN.
Guide de mise en marche rapide
Adaptateur secteur (fourni)
Insertion d’un “Memory Stick” (p. 165)
1 Faites glisser
MEMORY OPEN dans
le sens de la flèche
pour ouvrir la fente du
“Memory Stick”.
Fente du “Memory Stick”
14
Branchez la prise avec la marque
v orientée vers le haut.
2 Insérez un “Memory
Stick” à fond dans la
fente prévue à cet effet,
avec le repère B orienté
vers le haut, comme
illustré.
MEMORY EJECT
Appuyez une fois
légèrement sur
MEMORY EJECT
pour éjecter le
“Memory Stick”.
Page 15
E
nregistrement d’une image sur un “Memory Stick”
(p. 175)
3Appuyez sur OPEN pour
ouvrir le panneau LCD.
L’image apparaît sur
l’écran.
1
Enlevez le bouchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/
NETWORK (DCRTRV950E uniquement)
tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
4
Appuyez légèrement
sur PHOTO.
Vous pouvez
démarrer
l’enregistrement
lorsque le petit
bouton vert affiché à
l’écran cesse de
clignoter et s’allume.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5Appuyez à fond
sur PHOTO.
L’image affichée
lorsque vous
appuyez à fond
sur le bouton est
enregistrée sur
le “Memory
Stick”.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est fermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil contre l’oculaire.
Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 42).
Le réglage de l’horloge a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la date et l’heure
d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 30).
Contrôle des images fixes lues sur l’écran LCD
(p. 211)
Guide de mise en marche rapide
REMARQUE
Ne tenez pas le caméscope par
le viseur, le flash, le panneau
LCD ou la batterie
rechargeable.
1Réglez le commutateur
POWER sur MEMORY/
NETWORK (DCRTRV950E uniquement) ou
VCR tout en appuyant sur
le petit bouton vert.
2Appuyez sur PLAY ou PB. La
dernière image enregistrée est affichée.
PLAYPB
ou
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
15
Page 16
Deutsch
Kurzanleitung – Aufnehmen auf Band
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders
bei Aufnahmen auf Band vertraut machen. Weitere Informationen
finden Sie dann auf der in Klammern „( )” angegebenen Seite.
Anschließen des Netzkabels (S. 29)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 24).
Öffnen Sie die Abdeckung
der Buchse DC IN.
Kurzanleitung
Netzteil (mitgeliefert)
16
Einlegen einer Kassette (S. 33)
1 Schieben Sie
OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung und
öffnen Sie den Deckel.
2 Schieben Sie die
Kassette gerade und so
weit wie möglich so in
das Kassettenfach ein,
dass das Fenster nach
außen und die
Überspielschutzlasche
nach oben weist.
Überspielschutzlasche
Schließen Sie den Stecker mit der
Markierung v nach oben an.
3 Schließen Sie das
Kassettenfach, indem
Sie auf am
Kassettenfach drücken.
Wenn sich das
Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen
Sie den Deckel, so dass
er mit einem Klicken
einrastet.
Page 17
Aufnehmen (S. 37)
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
CAMERA.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
3Drücken Sie OPEN
und klappen Sie den
4Drücken Sie START/
STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme.
Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
LCD-Bildschirmträger
auf. Auf dem
Bildschirm erscheint
das Aufnahmebild.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, schauen Sie
durch den Sucher, indem Sie das Auge gegen das Okular am
Camcorder drücken.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 42).
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit für ein
Bild aufnehmen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 30).
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCDBildschirm (S. 53)
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
VCR.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Spulen Sie das Band mit m
zurück.
REW
POWER
3Starten Sie mit N die
Wiedergabe.
PLAY
Kurzanleitung
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder
nicht am Sucher, am Blitz, am
LCD-Bildschirmträger oder
am Akku an.
17
Page 18
Kurzanleitung – Aufnehmen auf einen
„Memory Stick”
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des
Camcorders bei Aufnahmen auf einen „Memory Stick”
vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf
der in Klammern „( )” angegebenen Seite.
Anschließen des Netzkabels(S. 29)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 24).
Öffnen Sie die Abdeckung
der Buchse DC IN.
Netzteil (mitgeliefert)
Kurzanleitung
18
Schließen Sie den Stecker mit der
Markierung v nach oben an.
Einsetzen eines „Memory Sticks” (S. 165)
1 Schieben Sie MEMORY
OPEN in Pfeilrichtung,
um den „Memory
Stick”-Einschub zu
öffnen.
Einschub für
„Memory Stick”
2 Schieben Sie den
„Memory Stick” so
weit wie möglich in
den „Memory Stick”Einschub hinein. Die
Markierung B muss
dabei wie in der
Abbildung dargestellt
nach oben weisen.
MEMORY EJECT
Drücken Sie zum
Auswerfen einmal
leicht auf
MEMORY EJECT.
Page 19
Aufnehmen eines Standbildes auf einen „Memory Stick”
(S. 175)
3Drücken Sie OPEN und
klappen Sie den LCD-
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
Bildschirmträger auf.
Das Bild erscheint auf dem
Bildschirm.
Sucher
2Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den
Schalter POWER auf
MEMORY/NETWORK
(nur DCR-TRV950E).
4Drücken Sie
PHOTO leicht.
Sie können die
Aufnahme starten,
wenn die kleine
grüne Taste auf
dem Bildschirm
aufhört zu blinken
und leuchtet.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5Drücken Sie
PHOTO fester.
Das Bild, bei dem
Sie die Taste tiefer
gedrückt haben,
wird auf einen
„Memory Stick”
aufgezeichnet.
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, schauen Sie durch den Sucher, indem Sie das
Auge gegen das Okular am Camcorder drücken.
Stellen Sie das Sucherobjektiv auf Ihre Sehschärfe ein (S. 42).
Beim Kauf des Camcorders ist die Uhr noch nicht eingestellt. Wenn Sie Datum und Uhrzeit für ein
Bild aufnehmen wollen, müssen Sie vor dem Aufnehmen die Uhr einstellen (S. 30).
Anzeigen von wiedergegebenen Standbildern auf
dem LCD-Bildschirm (S. 211)
Kurzanleitung
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder
nicht am Sucher, am Blitz, am
LCD-Bildschirmträger oder
am Akku an.
1Halten Sie die kleine,
grüne Taste gedrückt und
stellen Sie den Schalter
POWER auf MEMORY/
NETWORK (nur DCRTRV950E) oder VCR.
2Drücken Sie PLAY oder PB. Das
zuletzt aufgezeichnete Bild wird
angezeigt.
PLAYPB
oder
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
19
Page 20
— Préparatifs —
— Vorbereitungen —
Utilisation de ce
manuel
Les instructions de ce manuel couvrent les deux
modèles indiqués dans le tableau ci-dessous.
Avant de lire ce manuel et d’utiliser votre
caméscope, vérifiez le numéro du modèle en
regardant sous le caméscope. Le DCR-TRV950E
est le modèle utilisé pour les illustrations, sauf
mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement indiquée dans le
texte. Par exemple, “DCR-TRV950E
uniquement”.
Dans ce mode d’emploi, les boutons et les
réglages du caméscope sont indiqués en lettres
majuscules.
Par exemple : Réglez le commutateur POWER
sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un bip.
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die zwei in der Tabelle unten
genannten Modelle. Bevor Sie diese
Bedienungsanleitung lesen oder mit dem
Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das
Modell DCR-TRV950E verwendet. Andernfalls
wird die Modellnummer in den Abbildungen
angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung
der anderen Modelle wird im Text deutlich
hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
„nur DCR-TRV950E”.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, dass die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
Types de différences/Unterschiede bei den Modellen
DCR-TRV940ETRV950E
Repère du commutateur POWER/
Markierung am Schalter POWER
Fonction réseau/Netzwerkfunktion—z
z Disponible/Vorhanden
— Non disponible/Nicht vorhanden
MEMORYMEMORY/NETWORK
20
Page 21
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les cassettes à
puce
Votre caméscope utilise le format DV. Vous
pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV
avec le caméscope. Il est conseillé d’utiliser des
cassettes à puce .
Les fonctions suivantes varient selon que vous
utilisez une cassette à puce ou non :
– END SEARCH (p. 51)
– DATE SEARCH (p. 116)
– PHOTO SEARCH (p. 119)
Les fonctions que vous pouvez activer
uniquement avec une cassette à puce sont les
suivantes :
– TITLE SEARCH (p. 114)
– Incrustation d’un titre (p. 154)
– Titrage d’une cassette (p. 160)
Pour plus de détails sur les types de cassette, voir
page 311.
Ce repère identifie les fonctions qui ne
sont utilisables qu’avec des cassettes à
puce.
Les cassettes à puce sont identifiées par le repère
(Cassette Memory).
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays ou d’une région à l’autre.
Pour regarder vos enregistrements sur un
téléviseur, vous devrez vous équiper d’un
téléviseur PAL.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
verwenden.
Bei folgenden Funktionen hängt das Vorgehen
davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher
verfügt:
– END SEARCH (S. 51)
– DATE SEARCH (S. 116)
– PHOTO SEARCH (S. 119)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
– TITLE SEARCH (S. 114)
– Einblenden eines Titels (S. 154)
– Benennen einer Kassette (S. 160)
Einzelheiten zu den Kassettentypen finden Sie
auf Seite 311.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher
ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Cassette Memory) gekennzeichnet.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Das Farbfernsehsystem hängt vom jeweiligen
Land oder der Region ab. Um Ihre Aufnahmen
auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu
können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Préparatifs / Vorbereitungen
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les
vidéocassettes et d’autres supports audiovisuels
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de tels supports
peut constituer une violation des lois sur la
propriété artistique.
Copyright-Hinweise
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen das Urheberrecht.
21
Page 22
Utilisation de ce manuel
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Précautions sur l’entretien du
caméscope
Objectif et écran LCD/viseur (sur les
modèles montés uniquement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une
technologie extrêmement pointue et plus de
99,99 % des pixels sont opérationnels.
Cependant, on peut remarquer de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue, verte ou blanche) apparaissant
en permanence sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points sont normaux et
proviennent du processus de fabrication. Ils
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie et de l’eau de mer. Votre appareil
risque de présenter un dysfonctionnement s’il
se mouille. Ces dommages sont parfois
irréparables [a].
•N’exposez jamais le caméscope à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F)
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil [b].
•Faites attention si vous placez le caméscope à
proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une
exposition prolongée de l’écran LCD, du viseur
ou de l’objectif aux rayons du soleil peut
entraîner des dysfonctionnements [c].
•Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.
Filmez plutôt le soleil lorsque la luminosité est
faible, par exemple au crépuscule [d].
[a][b]
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Objektiv und LCD-Bildschirm/Sucher
(nur bei entsprechend bestückten
Modellen)
•
Der LCD-Bildschirm und der Sucher werden in
einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt,
so dass der Anteil der effektiven Bildpunkte
bei über 99,99 % liegt. Dennoch können
schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte
(weiß, rot, blau oder grün) permanent auf dem
LCD-Bildschirm und im Sucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet.
•Lassen Sie den Camcorder nicht nass werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder in direktem
Sonnenlicht auftreten können [b].
•Seien Sie vorsichtig, wenn Sie die Kamera in
der Nähe eines Fensters oder im Freien
abstellen. Wenn der LCD-Bildschirm, der
Sucher oder das Objektiv längere Zeit direktem
Sonnenlicht ausgesetzt wird, kann es zu
Fehlfunktionen kommen [c].
•Machen Sie keine Aufnahmen direkt von der
Sonne. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
des Camcorders kommen. Nehmen Sie die
Sonne nur bei dunklen Lichtverhältnissen, wie
z. B. in der Dämmerung, auf [d].
22
[c][d]
Page 23
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten
Zubehörs
Vérifiez que les accessoires suivants sont fournis
avec le caméscope.
1
4
9
1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 25)
2 Batterie rechargeable NP-FM50 (1) (p. 24, 25)
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 60)
4 Télécommande sans fil (1) (p. 340)
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
2
7
qs
1 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel
(1) (S. 25)
2 Akku NP-FM50 (1) (S. 24, 25)
3 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 60)
4 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 340)
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 341)
6 Schulterriemen (1)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 37)
8 „Memory Stick” (1) (S. 163)
9 USB-Kabel (1) (S. 236)
0 CD-ROM (USB-Treiber SPVD-008) (1) (S. 243)
qa Reinigungstuch (1) (S. 322)
qs Stift (1) (nur DCR-TRV950E) (S. 267)
qd 21-poliger Adapter (1) (nur für Modelle für
Europa) (S. 61)
3
8
qd
Préparatifs / Vorbereitungen
Aucune compensation ne pourra être accordée
si l’enregistrement ou la lecture est impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, du support d’enregistrement, etc.
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, der Speichermedien usw. zu
Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe
kommt, besteht kein Anspruch auf
Schadenersatz für die nicht erfolgte oder
beschädigte Aufnahme.
23
Page 24
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Schritt 1 Strom-
versorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour retirer la batterie rechargeable
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers
l’extérieur, dans le sens de la flèche, tout en
appuyant sur BATT.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
1
2
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Halten Sie BATT gedrückt und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
1
2
2
BATT bouton
de libération de
la batterie/
Akkulösehebel
BATT
Si vous utilisez une batterie rechargeable de
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NPFM70/QM71/FM90/FM91/QM91 sur votre
caméscope, tirez le viseur.
24
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität
verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 am Camcorder anbringen, ziehen
Sie den Sucher weiter heraus.
Page 25
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir
chargée.
Le caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
Reportez-vous à la page 315 pour plus
d’informations sur les batteries rechargeables
“InfoLITHIUM”.
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope sur la prise DC IN, en dirigeant le
repère v de la fiche orienté vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. L’autonomie
de la batterie est indiquée en minutes dans
l’afficheur.
Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie
affiche , la charge normale est terminée. Pour
charger totalement la batterie (charge complète),
laissez la batterie rechargeable raccordée au
secteur pendant environ une heure, une fois la
charge normale effectuée, jusqu’à ce que
l’indication FULL apparaisse dans l’afficheur.
Une recharge complète de la batterie vous
permettra de l’utiliser plus longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM”-Akku (M-Serie).
Auf Seite 315 finden Sie Einzelheiten zum
„InfoLITHIUM”-Akku.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN
und schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an.
Dabei muss die Markierung v des Steckers
nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
im Display in Minuten angezeigt.
Wenn die Akkurestladungsanzeige erscheint,
ist der normale Ladevorgang beendet. Sie
können den Akku jedoch auch vollständigaufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das
normale Laden hinaus noch etwa eine weitere
Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL
im Display erscheint. Durch das vollständige
Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des
Akkus.
Préparatifs / Vorbereitungen
2
1
4
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
25
Page 26
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope.
Remarque
Evitez tout contact des parties métalliques de la
fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets
métalliques. Ceci pourrait entraîner un courtcircuit et endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie de la batterie dans
l’afficheur indique la durée d’enregistrement
approximative avec le viseur.
Pendant que le caméscope calcule l’autonomie
réelle de la batterie
“---- min” apparaît dans l’afficheur.
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une
prise murale. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise murale pour
couper l’alimentation.
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
Hinweis
Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände
mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am
Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls
kann es zu einem Kurzschluss kommen und das
Netzteil kann beschädigt werden.
Akkurestladungsanzeige
Die Akkurestladungsanzeige im Display gibt die
ungefähre verbleibende Aufnahmedauer mit
dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„---- min” erscheint im Display.
Wenn Sie das Netzteil verwenden
Schließen Sie das Netzteil an eine gut
zugängliche Netzsteckdose an. Wenn an diesem
Gerät eine Störung auftritt, trennen Sie den
Netzstecker so schnell wie möglich von der
Netzsteckdose, um die Stromzufuhr zu
unterbrechen.
Charge complète (Charge normale)/
Vollständiges Laden (Normales Aufladen)
Temps approximatif en minutes pour charger
une batterie vide à 25 °C (77 °F).
Le temps de recharge peut être plus long si la
batterie est extrêmement chaude ou froide en
raison de la température ambiante.
26
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen
leeren Akku bei 25 °C.
Die Ladedauer kann sich verlängern, wenn die
Temperatur des Akkus aufgrund der
Umgebungstemperatur extrem hoch oder niedrig
ist.
Temps approximatif en minutes lorsque vous
utilisez une batterie complètement chargée.
Remarque
Temps d’enregistrement et durée de lecture
approximatifs à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la
batterie risque d’être réduite si vous utilisez votre
caméscope dans un endroit froid.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
* Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
180115
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Hinweis
Ungefähre Aufnahme- und Wiedergabedauer bei
25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt
sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen.
27
Page 28
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Si le caméscope s’éteint alors que l’autonomie
de la batterie est suffisante d’après
l’indicateur
Rechargez à nouveau la batterie de sorte que le
temps indiqué par l’indicateur d’autonomie soit
exact.
Température conseillée pour la recharge
Nous vous recommandons de charger la batterie
à une température ambiante comprise entre 10 °C
et 30 °C (50 °F et 86 °F).
Qu’est-ce-qu’une batterie ”InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui peut échanger des données sur son
état de charge avec des appareils électroniques
compatibles. Ce caméscope est compatible avec
les batteries rechargeables de type
“InfoLITHIUM” (modèle M). Il ne fonctionne
qu’avec ce type de batterie. Les batteries
“InfoLITHIUM” de modèle M portent le repère
.
TM
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
SERIES
Sony Corporation.
Wenn der Camcorder sich ausschaltet, obwohl
laut Akkurestladungsanzeige die Akkuladung
für den Betrieb ausreichen müsste
Laden Sie den Akku vollständig, so dass die
Akkurestladungsanzeige wieder den
tatsächlichen Ladezustand angibt.
Empfohlene Ladetemperatur
Es empfiehlt sich, den Akku bei einer
Umgebungstemperatur zwischen 10 °C und
30 °C zu laden.
Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku?
Ein „InfoLITHIUM” ist ein Lithium-Ionen-Akku,
der Informationen z. B. über seinen Ladezustand
an kompatible elektronische Geräte übermitteln
kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM”-Akkus der M-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit
„InfoLITHIUM”-Akkus. „InfoLITHIUM”-Akkus
der M-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
TM
SERIES
„InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
28
Page 29
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant une
période prolongée, nous vous recommandons de
le raccorder à une prise secteur à l’aide de
l’adaptateur secteur.
(1)Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
caméscope sur la prise DC IN du caméscope,
avec le repère v de la fiche orienté vers le
haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
1
Anschließen an eine Netzsteckdose
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen
wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über
das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Schließen Sie das mit dem Camcorder
gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN am
Camcorder an. Die Markierung v am Stecker
muss dabei nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzteil an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an eine
Netzsteckdose an.
2,3
Préparatifs / Vorbereitungen
PRECAUTIONS
L’appareil reste connecté à l’alimentation secteur
tant qu’il est raccordé sur la prise murale, même
s’il est hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie rechargeable est
installée sur le caméscope.
•La prise DC IN est la “source d’alimentation
prioritaire”. Cela signifie que la batterie
rechargeable n’alimentera pas l’appareil si le
cordon d’alimentation secteur est raccordé à la
prise DC IN, même s’il n’est pas raccordé à une
prise murale.
Utilisation de la batterie d’une voiture
Utilisez un adaptateur de batterie de voiture
Sony (en option).
Référez-vous au mode d’emploi de l’adaptateur
de batterie de voiture pour plus d’informations.
VORSICHT
Das System bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder mit
Strom, auch wenn der Akku am Camcorder
angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, dass der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN
angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie den Autobatterieadapter von
Sony (gesondert erhältlich).
Weitere Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Autobatterieadapter.
29
Page 30
Etape 2 Réglage de la
date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen
von Datum
und Uhrzeit
Réglez la date et l’heure lorsque vous utilisez le
caméscope pour la première fois. Si vous ne le
faites pas, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois
que vous réglerez le commutateur POWER sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E uniquement).
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendantenviron quatre mois, la date et l’heure risquent
d’être effacées de la mémoire (des tirets
s’affichent à la place) car la pile rechargeable
intégrée installée dans votre caméscope se
décharge (p. 324).
Réglez le fuseau, l’heure d’été, l’année, le mois, le
jour, l’heure puis les minutes, dans l’ordre.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher les
paramètres du menu lorsque le commutateur
POWER est réglé sur CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement).
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET puis appuyez
dessus.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le fuseau souhaité (votre lieu de
résidence), puis appuyez dessus.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’heure d’été, le cas échéant, puis
appuyez dessus.
Sélectionnez OFF pour l’heure d’hiver.
Sélectionnez ON pour l’heure d’été.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’année souhaitée puis appuyez
dessus.
L’année change comme suit :
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, wenn Sie den
Camcorder zum ersten Mal benutzen. “CLOCK
SET” wird jedes Mal angezeigt, wenn Sie den
Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) stellen und
Datum und Uhrzeit nicht eingestellt haben.
Wenn Sie den Camcorder etwa vier Monate langnicht benutzen, werden Datum und Uhrzeit im
Speicher möglicherweise gelöscht (Striche
werden angezeigt), da sich der im Camcorder
integrierte Akku entladen hat (S. 324).
Stellen Sie der Reihe nach Region, Sommerzeit,
Jahr, Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(1)Rufen Sie mit der Taste MENU die
Menüeinstellungen auf, während der Schalter
POWER auf CAMERA oder MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) steht.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus und drücken
Sie auf den Regler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CLOCK SET aus und
drücken Sie auf den Regler.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Region aus, in der Sie sich
befinden, und drücken Sie auf den Regler.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC aus, ob die Sommerzeit gilt, und
drücken Sie auf den Regler.
Wählen Sie OFF, wenn keine Sommerzeit gilt.
Andernfalls wählen Sie ON.
(6)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC das gewünschte Jahr aus und
drücken Sie auf den Regler.
Die Jahresanzeige wechselt folgendermaßen:
(7)Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant la
molette SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant
dessus.
(8)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC, puis en appuyant dessus
au signal horaire. L’horloge démarre.
(9)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
paramètres de menu.
30
(7)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Reglers SEL/PUSH EXEC Monat, Tag und
Stunden ein.
(8)Stellen Sie die Minuten ein, indem Sie den
Regler SEL/PUSH EXEC drehen und
zeitgleich mit einem Zeitsignal drücken. Die
Uhr beginnt zu laufen.
“--:--:--” et “-- -- ----” sont enregistrés sur le code
de données de la cassette et du “Memory Stick”.
Lorsque vous utilisez votre caméscope à
l’étranger
Réglez l’horloge sur l’heure locale (p. 32).
Si vous utilisez le caméscope dans un endroit
où l’heure d’été est utilisée
Réglez SUMMERTIME sur ON dans les
paramètres du menu.
Remarque sur l’indicateur de temps
L’horloge interne du caméscope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Wenn Sie Datum und Uhrzeit nicht einstellen
„--:--:--” und „-- -- ----” werden im Datencode des
Bandes und auf dem „Memory Stick”
aufgezeichnet.
Beim Verwenden des Camcorders im Ausland
Stellen Sie die Uhr auf die Ortszeit ein (S. 32).
Wenn Sie den Camcorder in einer Region
verwenden, in der die Sommerzeit gilt
Setzen Sie SUMMERTIME in den
Menüeinstellungen auf ON.
Hinweis zur Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit der internen Uhr des Camcorders
wird im 24-Stunden-Format angezeigt.
31
Page 32
Etape 2 Réglage de la date et de
l’heure
Schritt 2 Einstellen von Datum
und Uhrzeit
Réglage simple de l’horloge en
fonction du décalage horaire
Vous pouvez facilement régler l’horloge sur
l’heure locale en indiquant le décalage horaire.
Sélectionnez AREA SET, SUMMERTIME dans les
paramètres de menu. Pour plus d’informations,
reportez-vous à la page 279 .
Sélectionnez AREA SET dans les paramètres du
menu, puis sélectionnez la région ou le pays et
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
32
Région ou pays/
Region oder Land
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Einfaches Einstellen der Uhr
durch Angabe einer
Zeitverschiebung
Sie können die Uhr mühelos auf die Ortszeit
einstellen, indem Sie eine Zeitverschiebung
angeben. Wählen Sie AREA SET, SUMMERTIME
in den Menüeinstellungen. Näheres dazu finden
Sie auf Seite 289.
Weltzeitzonen
Décalage
horaire/
AREA
Zeitverschiebung
17
+11:00
18
+12:00
19
–12:00
20
–11:00
21
–10:00
22
–09:00
23
–08:00
24
–07:00
25
–06:00
26
–05:00
27
–04:00
28
–03:30
29
–03:00
30
–02:00
31
–01:00
So stellen Sie eine Zeitverschiebung ein
Wählen Sie AREA SET in den Menüeinstellungen
und wählen Sie eine Region oder ein Land, für
die bzw. das Sie die Uhr einstellen wollen.
Drücken Sie anschließend auf den Regler SEL/
PUSH EXEC.
Région ou pays/
Region oder Land
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Page 33
Etape 3Mise en
place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen
einer
Kassette
(1)Préparez l’alimentation.
(2)Faites glisser OPEN/Z EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s’élève et s’ouvre
automatiquement.
(3)Insérez la cassette bien droite, au fond de son
logement, avec la fenêtre vers vous et l’onglet
de protection vers le haut.
(4)Refermez le logement de la cassette en
appuyant sur le repère de ce dernier. Il
s’abaisse automatiquement.
(5)Lorsque le logement de la cassette s’est
enfoncé complètement, fermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
OPEN/Z EJECT
34, 52
(1)Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an.
(2)Schieben Sie OPEN/Z EJECT in
Pfeilrichtung und öffnen Sie den Deckel.
Das Kassettenfach hebt sich automatisch und
öffnet sich.
(3)Schieben Sie die Kassette gerade und so weit
wie möglich so in das Kassettenfach ein, dass
das Fenster nach außen und die
Überspielschutzlasche nach oben weist.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
am Kassettenfach drücken. Das
Kassettenfach senkt sich automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so dass er mit
einem Klicken einrastet.
Préparatifs / Vorbereitungen
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et sortez la
cassette à l’étape 3.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Gehen Sie wie oben erläutert vor und nehmen Sie
in Schritt 3 die Kassette heraus.
33
Page 34
Etape 3 Mise en place d’une
cassette
Schritt 3 Einlegen einer Kassette
Remarques
•N’appuyez pas trop fort sur le logement de la
cassette pour le fermer, sinon le mécanisme
risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
fermer si vous appuyez à un autre endroit que
le repère .
Si vous utilisez une cassette à puce
Lisez les instructions au sujet des cassettes à puce
de manière à utiliser cette fonction correctement
(p. 311).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez l’onglet de protection de la cassette pour
découvrir le repère rouge.
Hinweise
•Drücken Sie das Kassettenfach nicht mit Gewalt
nach unten. Andernfalls könnte es zu einer
Fehlfunktion kommen.
•Das Kassettenfach schließt sich möglicherweise
nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des
Kassettenfachs drücken als auf die Markierung
.
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 311).
So verhindern Sie das versehentliche Löschen
von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so dass die rote Markierung zu sehen
ist.
34
Page 35
Etape 4 Utilisation de
l’écran tactile
Schritt 4
Der Berührungsbildschirm
L’écran LCD de votre caméscope comporte des
boutons de commande.
Touchez l’écran LCD directement avec le doigt
ou le stylet fourni (DCR-TRV950E uniquement)
pour activer les fonctions. Cette section décrit le
fonctionnement du panneau tactile pendant
l’enregistrement ou la lecture d’images sur une
cassette.
(1)Préparez l’alimentation (p. 24 à 29).
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD.
(3)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA ou VCR tout en appuyant sur le
petit bouton vert.
(4)Appuyez sur FN. Les boutons de commande
apparaissent sur l’écran LCD.
(5)Appuyez sur PAGE2 pour passer à la PAGE2.
Les boutons de commande apparaissent sur
l’écran LCD.
(6)Appuyez sur la commande souhaitée.
Référez-vous aux pages correspondantes de
ce manuel, pour chaque fonction.
5,6
Lorsque le commutateur
POWER est réglé sur CAMERA
/
Wenn der Schalter POWER
auf CAMERA steht.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
Bei diesem Camcorder werden Funktionsoptionen
auf dem LCD-Bildschirm angezeigt.
Berühren Sie zum Ausführen einer Funktion den
LCD-Bildschirm direkt mit dem Finger oder mit
dem mitgelieferten Stift (nur DCR-TRV950E). In
diesem Abschnitt wird erläutert, wie Sie während
der Aufnahme oder Wiedergabe von Bildern auf
Band mit dem Berührungsbildschirm arbeiten.
(1)Schließen Sie das Gerät an eine Stromquelle
an (S. 24 bis 29).
(2)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA oder VCR.
(4)Drücken Sie FN. Berührungstasten erscheinen
auf dem LCD-Bildschirm.
(5)Drücken Sie PAGE2, um zu PAGE2 zu
wechseln. Berührungstasten erscheinen auf
dem LCD-Bildschirm.
(6)Drücken Sie auf die gewünschte
Berührungstaste. Näheres zu den einzelnen
Funktionen finden Sie auf den
entsprechenden Seiten dieser
Bedienungsanleitung.
34
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
FN
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Préparatifs / Vorbereitungen
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour valider un réglage
Appuyez sur OK. PAGE1/PAGE2 réapparaît.
Pour annuler un réglage
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
2
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So werden Einstellungen ausgeführt
Drücken Sie OK. Im Display wird wieder
PAGE1/PAGE2 angezeigt.
So verwerfen Sie Einstellungen
Drücken Sie OFF. PAGE1/PAGE2 wird
wieder angezeigt.
1
35
Page 36
Etape 4 Utilisation de l’écran
tactile
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm
Remarques
•Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez
sur les boutons de commande avec le pouce
tout en soutenant l’arrière du panneau LCD ou
appuyez légèrement sur ces boutons avec
l’index.
•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un objet
pointu autre que le stylet fourni. (DCRTRV950E uniquement)
•N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.
•Ne touchez pas l’écran LCD avec les mains
mouillées.
•Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez
légèrement l’écran pour le faire apparaître.
Vous pouvez contrôler l’affichage à l’aide de la
touche DISPLAY/TOUCH PANEL de votre
caméscope.
•Si les boutons de commande ne fonctionnent
pas lorsque vous appuyez dessus, un réglage
(CALIBRATION) est nécessaire (p. 323).
•Lorsque l’écran LCD est sale, nettoyez-le avec le
chiffon de nettoyage fourni.
Lorsque vous validez une fonction
Une barre verte apparaît au-dessus de celle-ci.
Si des fonctions ne sont pas disponibles
Elles deviennent grises.
Appuyez sur FN pour afficher les boutons
suivants :
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
VCR
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
Voir page 166 lorsque le commutateur POWER
est réglé sur MEMORY/NETWORK. (DCRTRV950E uniquement).
Hinweise
•Wenn Sie mit dem Berührungsbildschirm
arbeiten, drücken Sie mit dem Daumen auf die
Berührungstasten und stützen den LCDBildschirmträger gleichzeitig von hinten her ab.
Oder drücken Sie leicht mit dem Zeigefinger
auf die Berührungstasten.
•Drücken Sie nicht mit spitzen Gegenständen
außer dem mitgelieferten Stift auf den LCDBildschirm (nur DCR-TRV950E).
•Drücken Sie nicht zu fest auf den LCDBildschirm.
•Berühren Sie den LCD-Bildschirm nicht mit
nassen Händen.
•Wenn FN nicht auf dem LCD-Bildschirm
angezeigt wird, berühren Sie den LCDBildschirm leicht, damit es erscheint. Sie
können die Anzeige mit der Taste DISPLAY/
TOUCH PANEL am Camcorder steuern.
•Wenn die Berührungstasten nicht
funktionieren, wenn Sie sie drücken, ist eine
Justierung der Tasten erforderlich
(CALIBRATION) (S. 323).
•Bei einer Verschmutzung des LCD-Bildschirms
reinigen Sie ihn mit dem mitgelieferten
Reinigungstuch.
Beim Ausführen einer Option
Ein grüner Balken erscheint über der Option.
Wenn bestimmte Optionen nicht zur
Verfügung stehen
Solche Optionen werden grau angezeigt.
Wenn Sie FN drücken, werden folgende
Tasten angezeigt:
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht.
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
Wenn der Schalter POWER auf VCR steht
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
Schlagen Sie auf Seite 166 nach, wenn der
Schalter POWER auf MEMORY/NETWORK
(nur DCR-TRV950E) steht.
36
Page 37
— Enregistrement – Opérations de base —
Enregistrement d’une
image
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Aufnahme
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le en
tirant sur la cordelette.
(2)Préparez l’alimentation et insérez une
cassette. Voir “Etape 1” à “Etape 3” pour plus
d’informations à ce sujet (p. 24 à 34).
(3)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope se met en pause.
(4)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau
LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît. Le
témoin de tournage situé à l’avant du
caméscope s’allume. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
Commutateur LOCK
3
Schalter LOCK
P
VCR
O
W
E
R
(
CHG
OFF
)
CAMERA
M
E
M
O
R
Y
/
N
E
T
W
O
R
K
/
LOCK
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf
(Autofokus).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden
Arretierungen drücken, und ziehen Sie zum
Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen
finden Sie unter „Schritt 1” bis „Schritt 3”
(S. 24 bis 34).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Damit wird der Camcorder in den
Bereitschaftsmodus geschaltet.
(4)Drücken Sie OPEN und klappen Sie den LCD-
Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige REC
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
1
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
5
2
4
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
40min
REC
Microphone/
Mikrofon
Témoin de
tournage/
Kameraaufnahmeanzeige
0:00:01
37
Page 38
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages lorsqu’ils sont enregistrés) ne
sont pas affichées pendant l’enregistrement.
Elles sont cependant enregistrées
automatiquement sur la cassette. Pour les
afficher, appuyez sur DATA CODE lors de la
lecture. Vous pouvez également utiliser la
télécommande pour cette opération (p. 54).
Remarque sur l’enregistrement
Votre caméscope enregistre et lit en mode SP
(standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP
ou LP dans les paramètres de menu (p. 277). En
mode LP, l’enregistrement est 1,5 fois plus long
qu’en mode SP.
Si vous enregistrez une cassette en mode LP sur
votre caméscope, il est préférable de la
reproduire sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK
Si vous faites glisser le commutateur LOCK dans
le sens de la flèche, le commutateur POWER ne
peut plus être réglé accidentellement sur
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement). Le commutateur LOCK est réglé
sur l’autre côté (position de déverrouillage) par
défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous obtiendrez une transition douce entre la
dernière scène enregistrée et la suivante si vous
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le
caméscope.
Toutefois, vérifiez les points suivants :
– Ne mélangez pas des enregistrements en mode
SP et des enregistrements en mode LP sur une
même cassette.
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le
commutateur POWER sur OFF (CHG).
– Lorsque vous utilisez une cassette à puce, vous
pouvez cependant obtenir une transition douce
après avoir éjecté la cassette avec la fonction
END SEARCH (p. 51).
Hinweise
•Ziehen Sie das Griffband fest an.
•Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATA CODE. Sie können dazu
auch die Fernbedienung verwenden (S. 54).
Hinweis zur Aufnahme
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus
(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus
(S. 287). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so
lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem
Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf dem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zum Schalter LOCK
Wenn Sie den Schalter LOCK in Pfeilrichtung
schieben, kann der Schalter POWER nicht mehr
versehentlich auf MEMORY/NETWORK (nur
DCR-TRV950E) gestellt werden. Der Schalter
LOCK ist standardmäßig in die äußere Position
(Entriegelung) gestellt.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der
letzten aufgenommenen Szene und der nächsten
Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den
Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch folgendes:
– Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
– Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
– Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind
die Übergänge jedoch auch dann noch
störungsfrei, wenn Sie die Kassette
zwischendurch auswerfen lassen, sofern Sie
END SEARCH benutzen (S. 51).
38
Page 39
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Si vous laissez le caméscope en pause plus de
cinq minutes lorsque la cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Ceci
permet d’économiser l’énergie de la batterie et de
préserver la batterie et la cassette de l’usure. Pour
revenir en mode de pause, réglez le commutateur
POWER sur OFF (CHG) puis de nouveau sur
CAMERA. Pour démarrer l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur START/STOP sans
changer la position du commutateur POWER. Le
caméscope ne s’éteint toutefois pas
automatiquement s’il ne contient pas de cassette.
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une
même cassette ou si vous enregistrez en mode
LP
•La transition entre les scènes peut être brusque.
•Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le
code temporel ne sera pas inscrit correctement
entre les scènes.
La batterie se décharge plus rapidement
lorsque vous filmez avec l’écran LCD ouvert
L’autonomie de la batterie est légèrement plus
courte que lorsque vous filmez avec le viseur.
Après l’enregistrement
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
(4)Retirez la batterie rechargeable.
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
Zum Starten der Aufnahme drücken Sie die Taste
START/STOP erneut, ohne den Schalter POWER
zu betätigen. Der Camcorder schaltet sich jedoch
nur dann automatisch aus, wenn eine Kassette
eingelegt ist.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LPModus aufnehmen oder ganz im LP-Modus
aufnehmen
•Der Übergang zwischen den Szenen ist
möglicherweise nicht störungsfrei.
•Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Betriebsdauer des Akkus bei Aufnahme mit
dem LCD-Bildschirm
Die Betriebsdauer des Akkus ist etwas kürzer als
bei der Aufnahme mit dem Sucher.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
(4)Nehmen Sie den Akku ab.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
39
Page 40
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD s’ouvre à 90 degrés.
Il s’incline d’environ 90 degrés du côté du viseur
et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale, puis rabattez-le contre le caméscope.
Remarque
Lorsque l’écran LCD est ouvert, le viseur s’éteint
automatiquement et aucune image n’est affichée
dans le viseur. Toutefois, les images sont
affichées dans le viseur également en mode
Miroir (p. 45).
Ecran LCD
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur,
en plein soleil, l’image risque d’être à peine
visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le
viseur.
•Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD,
assurez-vous que celui-ci est ouvert à 90 degrés.
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger lässt sich um bis zu 90
Grad aufklappen.
Der LCD-Bildschirmträger lässt sich um ca. 90
Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur
Objektivseite hin drehen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen
wollen, stellen Sie ihn vertikal und bewegen Sie
ihn auf das Camcordergehäuse zu.
Hinweis
Wenn der LCD-Bildschirmträger aufgeklappt
wird, schaltet sich der Sucher automatisch aus
und kein Bild wird im Sucher angezeigt. Im
Spiegelmodus jedoch werden die Bilder auch im
Sucher angezeigt (S. 45).
LCD-Bildschirm
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, dass das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Es empfiehlt
sich daher, den Sucher zu verwenden.
•Wenn Sie den Winkel für die Neigung des
LCD-Bildschirmträgers einstellen wollen,
vergewissern Sie sich, dass der LCDBildschirmträger um 90 Grad aufgeklappt ist.
40
Page 41
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E uniquement).
Lorsque vous réglez le commutateur POWER
sur VCR, appuyez sur FN pour afficher
PAGE1.
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de
la luminosité de l’écran LCD apparaît.
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD à l’aide
de –/+.
–:pour assombrir
+: pour éclaircir
(4)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
(1)Drücken Sie FN und wählen Sie PAGE2,
während der Schalter POWER auf CAMERA
oder MEMORY/NETWORK (nur DCRTRV950E) steht.
Wenn Sie den Schalter POWER auf VCR
stellen, drücken Sie FN, um PAGE1
anzuzeigen.
(2)Drücken Sie LCD BRT. Der Bildschirm zum
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
erscheint.
(3)Stellen Sie mit –/+ die Helligkeit des LCD-
Bildschirms ein.
–:dunkler
+: heller
(4)Drücken Sie OK. PAGE1/PAGE2 wird
wieder angezeigt.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
Indicateur à barres/
Balkenanzeige
OK
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
OPEN
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Rétroéclairage de l’écran LCD
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être modifiée. Sélectionnez LCD B.L. dans
les paramètres du menu lorsque vous utilisez la
batterie rechargeable (p. 273).
Même si vous réglez LCD BRT
L’image enregistrée ne sera pas affectée.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie
LCD B.L. in den Menüeinstellungen, wenn Sie
den Akku verwenden (S. 283).
Wenn Sie LCD BRT einstellen
Diese Einstellung beeinflusst das aufgenommene
Bild nicht.
41
Page 42
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Réglage dioptrique
Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé,
vous pouvez enregistrer avec le viseur. Ajustez le
viseur à votre vue de sorte que les images qui
apparaissent dans le viseur soient nettes.
Relevez le viseur et bougez le levier de réglage
dioptrique.
Rétroéclairage du viseur
La luminosité du rétroéclairage de l’écran LCD
peut être modifiée. Sélectionnez VF B.L. dans les
paramètres du menu lorsque vous utilisez la
batterie rechargeable (p. 273).
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, kontrollieren Sie
das Bild bei der Aufnahme durch den Sucher.
Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Bilder
im Sucher scharf eingestellt sind.
Klappen Sie den Sucher nach oben und bewegen
Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Levier de réglage dioptrique/
Einstellhebel des
Sucherobjektivs
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie VF
B.L. in den Menüeinstellungen, wenn Sie den
Akku verwenden (S. 283).
42
Page 43
Enregistrement d’une image
T
W
Aufnahme
Utilisation de la fonction zoom
Déplacez légèrement le bouton de zoom pour un
zooming lent. Déplacez-le plus pour un zooming
rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
W: grand-angle (le sujet s’éloigne)
T: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Pour utiliser un zoom supérieur à 12×
Un zooming supérieur à 12× s’effectue
numériquement. Le zoom numérique peut être
réglé sur 24× ou 150×.
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le
dans D ZOOM des paramètres du menu (p. 272).
Le zoom numérique est réglé sur OFF par défaut.
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
W: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter
entfernt)
T: Telebereich (Motiv erscheint näher)
W
T
So führen Sie einen mehr als 12fachen Zoom
aus
Ein mehr als 12facher Zoom wird digital
ausgeführt. Den digitalen Zoom können Sie auf
24× oder 150× einstellen.
Für einen digitalen Zoom wählen Sie den
Vergrößerungsfaktor für den digitalen Zoom
unter D ZOOM in den Menüeinstellungen
(S. 282). Standardmäßig ist der digitale Zoom auf
OFF gesetzt.
W
T
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
Le côté droit de la barre représente le zoom
numérique.
La zone de zooming numérique apparaît lorsque
vous sélectionnez le zoom numérique dans les
paramètres du menu./
Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen
Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie in
den Menüeinstellungen den Vergrößerungsfaktor
für den digitalen Zoom auswählen.
43
Page 44
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Lorsque vous filmez un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
bouton de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à 80 cm
(environ 2 pieds 5/8 pouces) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm
(environ 1/2 pouce) en position grand-angle.
Remarque sur le zoom numérique
La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
Si le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement)
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung der „W”-Seite, bis das Bild scharf ist. In
der Teleposition muss das Motiv mindestens ca.
80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein,
in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweis zum digitalen Zoom
Die Bildqualität nimmt ab, je mehr Sie den
Motorzoom-Hebel in Richtung „T”-Seite
verschieben.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY/
NETWORK steht (nur DCR-TRV950E)
In diesem Fall können Sie den digitalen Zoom
nicht einsetzen.
44
Page 45
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Prise de vue en mode Miroir
Cette fonction permet au sujet de se voir sur
l’écran LCD.
Le sujet utilise cette fonction pour vérifier sa
propre image sur l’écran LCD tandis que vous le
filmez en regardant dans le viseur.
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement).
Tournez l’écran LCD de 180 degrés.
L’indicateur apparaît dans le viseur et sur
l’écran LCD.
Xz apparaît pendant la pause et z pendant
l’enregistrement lorsque le commutateur POWER
est réglé sur CAMERA. Parmi les autres
indicateurs, certains sont inversés et d’autres ne
sont pas affichés.
Aufnehmen im Spiegelmodus
Mit dieser Funktion kann sich die
aufzunehmende Person auf dem LCD-Bildschirm
selbst sehen.
Die aufzunehmende Person kann ihr Bild auf
dem LCD-Bildschirm überprüfen, während Sie
das Motiv im Sucher betrachten.
Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA
oder MEMORY/NETWORK (nur DCRTRV950E).
Drehen Sie den LCD-Bildschirm um 180 Grad.
Die Anzeige erscheint im Sucher und auf dem
LCD-Bildschirm.
Xz erscheint im Bereitschaftsmodus und z im
Aufnahmemodus, solange der Schalter POWER
auf CAMERA steht. Andere Anzeigen erscheinen
spiegelverkehrt und einige werden gar nicht
angezeigt.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
Image en mode Miroir
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée
mais elle est enregistrée normalement.
Pendant un enregistrement en mode Miroir
•La touche ZERO SET MEMORY de la
télécommande ne fonctionne pas.
•L’indication FN est inversée dans le viseur.
Lorsque vous appuyez sur FN
L’indication n’apparaît pas à l’écran.
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
•Die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung funktioniert nicht.
•FN erscheint im Sucher spiegelverkehrt.
Wenn Sie FN drücken
Die Anzeige erscheint nicht auf dem
Bildschirm.
45
Page 46
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Indicateurs apparaissant en
mode d’enregistrement
Les indicateurs ne sont pas enregistrés sur la
bande.
Autonomie de la batterie/Akkurestladung
Cassette à puce/Kassettenspeicher
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./Erscheint bei einer
Kassette mit Kassettenspeicher.
Mode d’enregistrement/Aufnahmemodus
STBY/REC
50min
4 7 2002
REC
0:00:01
45min
12:05:56
FN
Code temporel/Compteur de bande/Zeitcode/Bandzähler
Bande restante/Bandrestanzeige
Apparaît après l’insertion d’une cassette et quelques secondes
d’enregistrement ou de lecture./Erscheint, wenn Sie eine Kassette
einlegen und eine Weile aufnehmen oder wiedergeben.
Bouton FN/Taste FN
Appuyez sur ce bouton pour afficher les boutons de
commande sur l’écran LCD./Lassen Sie mit dieser Taste die
Funktionsoptionen auf dem LCD-Bildschirm anzeigen.
Heure/Uhrzeit
L’heure est indiquée pendant cinq secondes après la mise
sous tension du caméscope./Die Uhrzeit erscheint etwa fünf
Sekunden nach dem Einschalten des Camcorders.
Die Anzeigen beim Aufnehmen
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
Autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement
L’autonomie de la batterie indique
approximativement le temps d’enregistrement en
continu. Dans certaines conditions
d’enregistrement, il est possible que cet
indicateur soit inexact. En outre, lorsque vous
fermez, puis rouvrez le panneau LCD, il faut
attendre environ une minute pour que
l’autonomie soit affichée correctement en
minutes.
46
Date/Datum
La date est indiquée pendant cinq secondes après
la mise sous tension du caméscope./Das Datum
erscheint etwa fünf Sekunden nach dem
Einschalten des Camcorders.
Die Akkurestladungsanzeige während der
Aufnahme
Die Akkurestladungsanzeige gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer bei
ununterbrochener Aufnahme an. Je nach
Aufnahmebedingungen ist diese Anzeige nicht
immer korrekt. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zu- und wieder aufklappen,
dauert es etwa eine Minute, bis die korrekte
Akkurestladung in Minuten angezeigt wird.
Page 47
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture par “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode CAMERA
et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes :
images) en mode VCR.
Le code temporel seul ne peut pas être modifié
ultérieurement.
Indicateur de bande restante
Selon la bande, cet indicateur peut ne pas être
précis.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement (date/heure ou
divers réglages lorsqu’ils sont enregistrés) ne
sont pas affichées pendant l’enregistrement. Elles
sont cependant enregistrées automatiquement
sur la cassette. Appuyez sur DATA CODE
pendant la lecture pour afficher les données
d’enregistrement. Vous pouvez aussi utiliser la
télécommande pour cette opération (p. 54).
Prise de vues de sujets à contrejour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un arrière-plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement).
L’indicateur . apparaît à l’écran. Appuyez de
nouveau sur BACK LIGHT pour annuler.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VCR.
Der Zeitcode allein lässt sich später nicht ändern.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise.
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen) werden
während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie
werden jedoch automatisch auf dem Band
aufgezeichnet. Wenn Sie die Aufnahmedaten
anzeigen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe die Taste DATA CODE. Dazu
können Sie auch die Fernbedienung benutzen
(S. 54).
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT
Für den Fall, dass sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie BACK LIGHT, während der Schalter
POWER auf CAMERA oder MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) steht.
Die Anzeige . erscheint auf dem Bildschirm.
Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut
BACK LIGHT.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
BACK LIGHT
Pendant la prise de vue de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée si vous appuyez sur SPOT LIGHT,
EXPOSURE ou SPOT METER.
Si vous réglez l’exposition manuellement
Il n’est pas possible d’utiliser la fonction de
compensation de contre-jour.
Hinweis zu Gegenlichtaufnahmen
Wenn Sie SPOT LIGHT, EXPOSURE oder SPOT
METER drücken, wird die Gegenlichtfunktion
deaktiviert.
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen
In diesem Fall können Sie die Gegenlichtfunktion
nicht verwenden.
47
Page 48
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Prise de vue de sujets
fortement éclairés
– SPOT LIGHT
Cette fonction évite que les visages des sujets, par
exemple, n’apparaissent trop blancs lorsque les
sujets filmés sont fortement éclairés, comme au
théâtre.
Appuyez sur SPOT LIGHT lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement).
L’indicateur apparaît sur l’écran. Pour
annuler, appuyez de nouveau sur SPOT LIGHT.
SPOT LIGHT
Lors de la prise de vue de sujets éclairés par
des spots
La fonction d’éclairage sera annulée si vous
appuyez sur BACK LIGHT, EXPOSURE ou SPOT
METER.
Si vous réglez l’exposition manuellement
La fonction projecteur ne peut pas être utilisée.
Aufnehmen von hell
erleuchteten Motiven
– SPOT LIGHT
Mit dieser Funktion wird verhindert, dass
beispielsweise Gesichter übermäßig blass
erscheinen, wenn z. B. im Theater hell erleuchtete
Motive aufgenommen werden.
Drücken Sie SPOT LIGHT, solange der Schalter
POWER auf CAMERA oder MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) steht.
Die Anzeige erscheint auf dem Bildschirm.
Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut
SPOT LIGHT.
Hinweis zu Spotlichtaufnahmen
Wenn Sie BACK LIGHT, EXPOSURE oder SPOT
METER drücken, wird die Spotlichtfunktion
deaktiviert.
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen
In diesem Fall können Sie die Spotlichtfunktion
nicht verwenden.
48
Page 49
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Enregistrement avec le
retardateur
Lorsque vous utilisez le retardateur,
l’enregistrement commence automatiquement 10
secondes après avoir appuyé sur le retardateur.
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour
cette opération.
(1)En mode de pause, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur (retardateur) apparaît sur
l’écran.
(3)Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche
à partir de 10 et un bip est émis. Les deux
dernières secondes, les bips deviennent plus
rapides et l’enregistrement commence
automatiquement.
START/STOP
Selbstauslöseraufnahmen
Mit dem Selbstauslöser startet die Aufnahme
nach 10 Sekunden automatisch. Dazu können Sie
auch die Fernbedienung benutzen.
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und
wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
von 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
1
FN
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP.
Pour redémarrer le compte à rebours, appuyez
de nouveau sur START/STOP.
Pour arrêter le retardateur
Lorsque le caméscope est en pause, appuyez sur
SELFTIMER de sorte que l’indicateur
(retardateur) disparaisse de l’écran.
START/STOP
So stoppen Sie den Countdown
Drücken Sie START/STOP.
Um den Countdown wieder zu starten, drücken
Sie erneut START/STOP.
So stoppen Sie den Selbstauslöser
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
SELFTIMER, so dass die Anzeige
(Selbstauslöser) auf dem Bildschirm
ausgeblendet wird.
49
Page 50
Enregistrement d’une image
Aufnahme
Remarque
Le retardateur est automatiquement désactivé
lorsque :
– L’enregistrement avec le retardateur est
terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E uniquement)
Vous pouvez également enregistrer des images
fixes sur un “Memory Stick” avec le retardateur
(p. 185).
Hinweis
Der Selbstauslösermodus wird in folgenden
Fällen automatisch deaktiviert:
– Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
– Der Schalter POWER steht auf OFF (CHG) oder
VCR.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY/
NETWORK steht (nur DCR-TRV950E)
Sie können mit dem Selbstauslöser auch
Standbilder auf einen „Memory Stick”
aufzeichnen (S. 185).
50
Page 51
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue de l’enregistrement
Überprüfen der Aufnahmen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Vous pouvez utiliser ces boutons pour contrôler
l’image enregistrée ou assurer une transition
douce entre la dernière scène enregistrée et la
scène suivante.
FN
END SEARCH
Vous pouvez atteindre la fin de la scène
enregistrée, juste après l’enregistrement.
(1)En mode de pause, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE1.
(2)Appuyez sur END SCH.
Les cinq dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites, puis le
caméscope se remet en pause. Vous pouvez
contrôler le son avec les haut-parleurs ou un
casque.
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour arrêter la recherche
Appuyez de nouveau sur END SCH.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans puce, la
fonction de recherche de fin d’enregistrement est
inactive si vous éjectez la cassette après
l’enregistrement. En revanche, si vous utilisez
une cassette à puce, cette fonction est active
même si vous éjectez la cassette.
Si la cassette contient un passage vierge entre
deux scènes
La recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement.
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen störungsfreie
Szenenwechsel.
EDITSEARCH
END SEARCH
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie
nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten
Bandteils ansteuern.
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN, um
PAGE1 aufzurufen.
(2)Drücken Sie END SCH.
Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme
werden wiedergegeben und der Camcorder
wechselt danach in den Bereitschaftsmodus.
Der Ton kann über Lautsprecher oder
Kopfhörer wiedergegeben werden.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie erneut END SCH.
Suchen des Aufnahmeendes
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die
Aufnahmeendesuchfunktion nicht verfügbar,
wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen auf
Band haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette
mit Kassettenspeicher funktioniert die
Aufnahmeendesuche auch dann noch, wenn Sie
die Kassette haben auswerfen lassen.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
Die Aufnahmeendesuche funktioniert
möglicherweise nicht korrekt.
Enregistrement – Opérations de base / Aufnehmen – Grundfunktionen
51
Page 52
Contrôle de l’enregistrement
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue
de l’enregistrement
Überprüfen der Aufnahmen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
EDITSEARCH
Vous pouvez rechercher le point de départ du
prochain enregistrement.
Appuyez un moment sur EDITSEARCH pendant
la pause. Le passage enregistré est reproduit.
– 7 : lecture arrière
+: lecture avant
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Si
vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence à partir du point où
vous avez relâché EDITSEARCH. Vous ne
pouvez pas écouter le son.
Revue de l’enregistrement
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – 7 du bouton
EDITSEARCH pendant la pause.
Les dernières secondes du passage où vous vous
êtes arrêté en dernier sont reproduites puis le
caméscope se remet en pause. Vous pouvez
contrôler le son avec les haut-parleurs ou un
casque.
EDITSEARCH
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen.
Halten Sie EDITSEARCH im Bereitschaftsmodus
gedrückt. Die Aufnahme wird wiedergegeben.
– 7 : rückwärts
+: vorwärts
Lassen Sie EDITSEARCH los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt START/
STOP drücken, beginnt die Aufnahme an dem
Punkt, an dem Sie EDITSEARCH losgelassen
haben. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus kurz die
Seite – 7 von EDITSEARCH.
Einige Sekunden der Passage, an der Sie zuletzt
gestoppt haben, werden wiedergegeben und
danach schaltet der Camcorder zurück in den
Bereitschaftsmodus. Der Ton kann über
Lautsprecher oder Kopfhörer wiedergegeben
werden.
52
Page 53
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Wiedergeben einer
Kassette
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur
l’écran. Si vous fermez le panneau LCD, vous
pouvez les revoir dans le viseur. Vous pouvez
gérer la lecture avec la télécommande fournie
avec le caméscope.
(1)Préparez l’alimentation et insérez la cassette
enregistrée.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VCR tout
en appuyant sur le petit bouton vert.
(3)Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur
OPEN.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la cassette.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur l’une des
deux touches VOLUME.
– : pour diminuer
+ : pour augmenter
Lorsque vous fermez le panneau LCD, le son
est coupé.
6
VOLUME
Sie können das Wiedergabebild auf dem
Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zuklappen, können Sie das
Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die
Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder
gelieferte Fernbedienung steuern.
(1)Schließen Sie die Stromquelle an und legen
Sie eine bespielte Kassette ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt
und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(3)Halten Sie OPEN gedrückt und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(4)Spulen Sie das Band mit m zurück.
(5)Starten Sie mit N die Wiedergabe.
(6)Zum Einstellen der Lautstärke drücken Sie
eine der beiden VOLUME-Tasten.
– : Verringern
+ : Erhöhen
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zuklappen, wird der Ton stummgeschaltet.
POWER
2
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Lecture – Opérations de base / Wiedergeben – Grundfunktionen
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
3
45
REWPLAY
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie x.
1
53
Page 54
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Contrôle de l’image sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD
tourné vers vous.
Si vous laissez le caméscope longtemps
allumé.
Il deviendra chaud. Ceci est normal.
Lorsque vous fermez ou ouvrez le panneau
LCD
Vérifiez qu’il est bien en position verticale.
Pour afficher les indicateurs à
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du
caméscope ou sur DISPLAY de la télécommande
fournie avec votre caméscope. Les indicateurs
disparaissent de l’écran. Appuyez une nouvelle
fois sur DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAY
pour les faire réapparaître.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen
und ihn wieder an das Camcordergehäuse
anlegen, so dass der LCD-Bildschirm nach außen
weist.
Wenn Sie das Gerät längere Zeit eingeschaltet
lassen
Der Camcorder erwärmt sich. Dies ist keine
Fehlfunktion.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger auf- oder
zuklappen
Achten Sie darauf, dass der LCDBildschirmträger dabei vertikal ausgerichtet ist.
So blenden Sie die Anzeigen
auf dem LCD-Bildschirm ein
– Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL auf dem
Camcorder oder DISPLAY auf der mit dem
Camcorder gelieferten Fernbedienung. Die
Anzeigen auf dem Bildschirm werden
ausgeblendet. Wenn die Anzeigen wieder zu
sehen sein sollen, drücken Sie erneut DISPLAY/
TOUCH PANEL oder DISPLAY.
54
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
DATA CODE
Page 55
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
A propos de la date/heure et des
divers réglages
Le caméscope enregistre automatiquement des
images sur la cassettes mais aussi des données
d’enregistrement (date/heure ou divers réglages
effectués lors de l’enregistrement) (code dedonnées).
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR
puis reproduisez une cassette.
2 Appuyez sur DATA CODE du caméscope ou
de la télécommande.
L’affichage change comme suit lorsque vous
appuyez sur DATA CODE :
date/heure t divers réglages (stabilisateur,
exposition, balance des blancs, gain, vitesse
d’obturation, indice de diaphragme) t pas
d’indicateur
Date/heure
Datum/Uhrzeit
50min
4 7 2002
12:05:56
0:00:23:01
Hinweise zu Datum/Uhrzeit und
verschiedenen Einstellungen
Der Camcorder zeichnet automatisch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen)
zusammen mit dem Bild auf Band auf
(Datencode).
1 Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR
und lassen Sie eine Kassette wiedergeben.
2 Drücken Sie DATA CODE am Camcorder
oder auf der Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf
DATA CODE folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t Aufnahmeeinstellungen
(SteadyShot, Belichtung, Weißwert, Gain-Wert,
Verschlusszeit, Apertur) t keine Anzeige
Divers réglages/
Aufnahmeeinstellungen
40min
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Lecture – Opérations de base / Wiedergeben – Grundfunktionen
[a]: Compteur de bande
[b]: Stabilisateur sur OFF (désactivé)
[c]:Mode d’exposition
[d]: Balance des blancs
[e]: Gain
[f]:Vitesse d’obturation
[g]: Indice de diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les
paramètres du menu (p. 279).
L’affichage change comme suit lorsque vous
appuyez sur DATA CODE : date/heure y pas
d’indicateur
Divers réglages
Les divers réglages sont les informations du
caméscope au moment de l’enregistrement. Ils ne
sont pas affichés pendant l’enregistrement.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si :
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglés.
Code de données
Lorsque vous raccordez votre caméscope sur le
téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant
la lecture
Cet indicateur donne approximativement le
temps de lecture en continu. Dans certaines
conditions de lecture, il est possible que cet
indicateur soit inexact. En outre, lorsque vous
fermez puis rouvrez le panneau LCD, il faut
attendre environ une minute pour que
l’autonomie soit affichée correctement.
Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen
Setzen Sie DATA CODE in den
Menüeinstellungen auf DATE (S. 289).
Die Anzeige wechselt mit jedem Tastendruck auf
DATA CODE folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit y keine Anzeige
Aufnahmeeinstellungen
Die Aufnahmeeinstellungen sind Informationen
des Camcorders zur Aufnahme. Bei der
Aufnahme werden die Aufnahmeeinstellungen
nicht angezeigt.
Beim Datencode werden in folgenden Fällen
Striche (-- -- --) angezeigt:
– Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
– Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
– Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät
anschließen, werden die Daten auf dem
Fernsehschirm angezeigt.
Akkurestladungsanzeige während der
Wiedergabe
Die Anzeige gibt die ungefähre Dauer bei
kontinuierlicher Wiedergabe an. Je nach
Wiedergabebedingungen ist diese Anzeige nicht
korrekt. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuund wieder aufklappen, dauert es etwa eine
Minute, bis die korrekte Akkurestladung
angezeigt wird.
56
Page 57
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les boutons de commande vidéo,
réglez le commutateur POWER sur VCR.
Pour faire une pause de lecture (arrêt
sur image)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur N ou X.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour revenir à
la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez le bouton.
Pour contrôler les images pendant
l’avance rapide ou le rembobinage
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage et sur M pendant
l’avance rapide. Pour revenir au rembobinage ou
à l’avance rapide, relâchez le bouton.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
So unterbrechen Sie die Wiedergabe
(Anzeigen eines Standbildes)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N oder X.
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stoppmodus M. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stoppmodus m. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So suchen Sie eine Szene während
der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie m beim Zurückspulen bzw. M
beim Vorwärtsspulen des Bandes gedrückt.
Wollen Sie wieder normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
Lecture – Opérations de base / Wiedergeben – Grundfunktionen
57
Page 58
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour une lecture au ralenti en sens
inverse, appuyez sur puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour une lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une par une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la
pause de lecture. Pour une lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur FN, puis sur END SCH en mode
d’arrêt. Les cinq dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites, puis la lecture
s’arrête.
So können Sie eine Aufnahme
langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe y auf der
Fernbedienung. Zum Wiedergeben in Zeitlupe
rückwärts drücken Sie und dann y auf der
Fernbedienung. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So können Sie Aufnahmen mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe ×2 auf der
Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter
Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie und
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So können Sie Aufnahmen Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie in der Wiedergabepause C auf der
Fernbedienung. Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe
rückwärts drücken Sie c. Zum Zurückschalten
in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie
N.
:
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie FN und dann END SCH im
Stoppmodus. Die letzten fünf Sekunden der
Aufnahme werden wiedergegeben und danach
stoppt die Wiedergabe.
58
Page 59
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•L’image précédente peut apparaître en
mosaïque sous forme d’image rémanente
pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de cinq
minutes
Le caméscope s’arrête automatiquement. Pour
poursuivre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue en douceur.
Toutefois, cette fonction ne peut pas être utilisée
pour les signaux transmis par l’interface DV.
Lors de la lecture d’une cassette en sens
inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au
centre et dans les parties supérieure et inférieure
de l’écran. Ceci est normal.
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild
möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu
sehen.
Wenn sich der Camcorder fünf Minuten in der
Wiedergabepause befindet
Der Camcorder wechselt automatisch in den
Stoppmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie N.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Für
Ausgabesignale über die Schnittstelle DV steht
diese Funktion jedoch nicht zur Verfügung.
Wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen
möglicherweise in der Mitte oder oben und
unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
Lecture – Opérations de base / Wiedergeben – Grundfunktionen
59
Page 60
Visionnage d’un
enregistrement sur un
téléviseur
Anzeigen der
Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm
Raccordez votre caméscope à un téléviseur à
l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le caméscope pour regarder vos
enregistrements sur l’écran d’un téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes boutons de
commande vidéo que pour le visionnage sur
l’écran du caméscope. Il est conseillé de raccorder
l’adaptateur secteur pour alimenter le caméscope
par une prise secteur lorsque vous regardez vos
films sur un téléviseur (p. 29). Consultez le mode
d’emploi du téléviseur pour plus d’informations.
Ouvrez le couvercle de la prise. Raccordez le
caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le caméscope.
Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR du téléviseur
sur VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: sens du signal/
Signalfluss
Cordon de liaison audio/
vidéo (fourni)/
A/V-Verbindungskabel
(mitgeliefert)
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
ein Fernsehgerät anschließen und Ihre
Aufnahmen dann am Fernsehschirm
wiedergeben lassen. Sie können die
Videofunktionstasten so wie bei der Wiedergabe
von Bildern auf dem Bildschirm benutzen. Wenn
Sie die Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
wiedergeben lassen, empfiehlt es sich, den
Camcorder über das Netzteil an eine
Netzsteckdose anzuschließen (S. 29). Schlagen Sie
dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu
Ihrem Fernsehgerät nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie
den Camcorder über das mit dem Camcorder
gelieferte A/V-Verbindungskabel an das
Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den
Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf
VCR.
Blanc/
Weiß
Rouge/
Rot
Jaune/
Gelb
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
Si votre téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope sur l’entrée LINE IN du
magnétoscope à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
60
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits
an einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
den LINE IN-Eingang des Videorecorders an.
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
Page 61
Visionnage d’un enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Si votre téléviseur ou
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo sur la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge sur la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son
du canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, vous entendrez le son du canal droit (R).
Si votre téléviseur/
magnétoscope possède un
connecteur 21 broches
(EUROCONNECTOR)
– Modèles européens uniquement
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni avec le
caméscope.
Cet adaptateur concerne une seule sortie.
Si votre téléviseur possède une prise S vidéo
Les images seront reproduites plus fidèlement si
vous utilisez un câble S vidéo (en option). Avec
cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher
la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison
audio/vidéo. Raccordez le câble S vidéo (en
option) aux prises S vidéo du caméscope et du
téléviseur.
Cette liaison produit des images au format DV
d’excellente qualité.
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les
paramètres du menu (p. 280).
Appuyez ensuite sur DISPLAY/TOUCH PANEL
du caméscope. Pour éteindre les indicateurs,
appuyez une nouvelle fois sur cette touche.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät
ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn Sie den
weißen Stecker anschließen, wird der Ton des
linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den
roten Stecker anschließen, wird der Ton des
rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät/
Videorecorder über einen 21poligen Anschluss
(EUROCONNECTOR) verfügt
– Nur Modelle für Europa
TV
Verwenden Sie den 21-poligen Adapter, der mit
dem Camcorder mitgeliefert wird.
Dieser Adapter ist ausschließlich als Ausgang
konzipiert.
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einer SVideobuchse ausgestattet ist
Die Bilder können über ein S-Videokabel
(gesondert erhältlich) originalgetreuer
reproduziert werden. In diesem Fall brauchen Sie
den gelben (Video-)Stecker des A/VVerbindungskabels nicht anzuschließen.
Verbinden Sie das S-Videokabel (gesondert
erhältlich) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Fernsehgerät.
Mit dieser Verbindung erzielen Sie bei Bildern im
DV-Format eine höhere Qualität.
So rufen Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
Fernsehschirm auf
Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen
auf V-OUT/LCD (S. 290).
Drücken Sie dann DISPLAY/TOUCH PANEL
am Camcorder. Zum Ausblenden der
Bildschirmanzeigen drücken Sie erneut
DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder.
Lecture – Opérations de base / Wiedergeben – Grundfunktionen
61
Page 62
—
Opérations d’enregistrement avancées
—
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur une cassette
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” pendant l’enregistrement sur
une cassette ou une pause d’enregistrement sur
une cassette. Vous pouvez également enregistrer
des images fixes sur une cassette (p. 69).
Avant de commencer
•Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
•Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans
des paramètres du menu (Le réglage par défaut
est MEMORY).
(1)Pendant la pause, appuyez légèrement sur
PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce
qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne
commence pas encore. Pour passer de l’image
fixe sélectionnée à une autre image, relâchez
PHOTO immédiatement, puis appuyez de
nouveau sur ce bouton.
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’enregistrement est terminé lorsque
l’indicateur à barres disparaît.
L’image affichée lorsque vous appuyez à fond
sur le bouton est enregistrée sur le “Memory
Stick”.
Aufzeichnen von Standbildern auf einen
„Memory Stick” während einer Bandaufnahme
Sie können während einer Bandaufnahme oder
im Bereitschaftsmodus für eine Bandaufnahme
Standbilder auf einen „Memory Stick”
aufzeichnen. Sie können Standbilder auch auf
Band aufnehmen (S. 69).
Vorbereitungen
•Setzen Sie einen „Memory Stick” in den
Camcorder ein.
•Setzen Sie PHOTO REC unter in den
Menüeinstellungen auf MEMORY (die
Standardeinstellung ist MEMORY).
(1)Halten Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint.
Die Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Wollen Sie vom ausgewählten Standbild zu
einem anderen Bild wechseln, lassen Sie
PHOTO kurz los und drücken Sie die Taste
dann erneut.
(2)Drücken Sie PHOTO fester.
Die Aufnahme ist abgeschlossen, wenn die
Balkenanzeige ausgeblendet wird.
Das Bild, bei dem Sie die Taste tiefer gedrückt
haben, wird auf einen „Memory Stick”
aufgezeichnet.
62
[a]
1
640
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Nombre d’images enregistrées/
Anzahl der aufgezeichneten Bilder
[b]: Nombre approximatif d’images pouvant
être enregistrées sur un “Memory
Stick”/
Ungefähre Anzahl der Bilder, die auf
dem „Memory Stick” aufgezeichnet
werden können
640
SFN
SFN
[b]
1 / 6
CAPTURE
Page 63
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick”
während einer Bandaufnahme
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
secouez pas le caméscope. Sinon l’image risque
d’être instable.
•Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes
sur un “Memory Stick” lorsque les fonctions
suivantes sont utilisées
(L’indicateur clignote à l’écran.) :
– Mode Grand écran
– Transitions en fondu
– Effet d’image
– Effet numérique
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Pour plus d’informations, reportez-vous à la
page 163 .
Taille des images fixes
La taille des images fixes est automatiquement
réglée sur 640 × 480.
Pour enregistrer des images fixes dans une autre
taille, utilisez l’enregistrement de photos dans la
mémoire (p. 175).
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA
La qualité d’image ne peut pas être sélectionnée.
La qualité d’image sélectionnée est celle utilisée
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement). (Le réglage par défaut est SUPER
FINE).
Pendant et après l’enregistrement d’images
fixes sur un “Memory Stick”
Le caméscope continue d’enregistrer sur la
cassette.
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la
télécommande
Le caméscope enregistre immédiatement l’image
affichée sur l’écran au moment où vous appuyez
sur cette touche.
Pour enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” pendant l’enregistrement sur
cassette
Vous ne pouvez pas contrôler l’image à l’écran
en appuyant légèrement sur PHOTO. Lorsque
vous appuyez sur PHOTO, l’image qui apparaît
est aussitôt enregistrée sur le “Memory Stick”.
Pour enregistrer des images de meilleure
qualité
Il est conseillé d’utiliser l’enregistrement de
photos dans la mémoire (p. 175).
Titre
Le titre ne peut pas être enregistré.
Hinweise
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann das
Bild zittern.
•Sie können während der folgenden Funktionen
keine Standbilder auf einen „Memory Stick”
aufnehmen (die Anzeige blinkt auf dem
Bildschirm):
– Breitbildmodus
– Ein-/Ausblendefunktion
– Bildeffekt
–Digitaleffekt
– MEMORY MIX
„Memory Stick”
Weitere Informationen finden Sie auf Seite 163.
Bildgröße der Standbilder
Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480
eingestellt.
Wenn Sie Standbilder in unterschiedlicher Größe
aufnehmen wollen, verwenden Sie die
Speicherfotoaufnahme (S. 175).
Wenn der Schalter POWER auf CAMERA steht
In diesem Fall können Sie die Bildqualität nicht
auswählen.
Die Bildqualität beim Einstellen des Schalters
POWER auf MEMORY/NETWORK (nur DCRTRV950E) wird verwendet. Die
Standardeinstellung ist SUPER FINE.
Während und nach dem Aufnehmen von
Standbildern auf einen „Memory Stick”
Der Camcorder nimmt weiter auf Band auf.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
So nehmen Sie während einer Bandaufnahme
Standbilder auf einen „Memory Stick” auf
Sie können durch leichtes Drücken von PHOTO
kein Standbild auf dem Bildschirm anzeigen
lassen. Das Bild, bei dem Sie PHOTO drücken,
wird auf dem „Memory Stick” aufgezeichnet.
So nehmen Sie Bilder mit höherer Qualität auf
Es empfiehlt sich, mit der Speicherfotoaufnahme
zu arbeiten (S. 175).
Titel
Der Titel kann nicht aufgenommen werden.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
63
Page 64
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick”
während einer Bandaufnahme
Enregistrement d’images au
flash
Le flash sort automatiquement. Le flash
automatique est activé par défaut (pas
d’indicateur). Pour changer le mode de flash,
appuyez plusieurs fois sur (flash) jusqu’à ce
que l’indicateur du mode de flash souhaité
apparaisse à l’écran.
A chaque pression de (flash), l’indicateur
change comme suit :
ttt (pas d’indicateur)
Réduction automatique des yeux rouges :
Le flash se déclenche avant
l’enregistrement pour
réduire le phénomène des
yeux rouges.
Flash toujours activé :
Le flash se déclenche
toujours, quelle que soit la
luminosité ambiante.
Pas de flash :
Le flash ne se déclenche
jamais.
La luminosité du flash se règle automatiquement.
Vous pouvez aussi changer le niveau de
luminosité sous FLASH LVL dans les paramètres
du menu (p. 271). Essayez d’enregistrer quelques
images au préalable pour voir quel est le réglage
FLASH LVL le mieux adapté.
Aufnehmen von Bildern mit
Blitz
Der Blitz klappt automatisch auf. Standardmäßig
ist die Blitzautomatik eingestellt (keine Anzeige).
Zum Wechseln des Blitzmodus drücken Sie
mehrmals (Blitz), bis die Blitzmodusanzeige
auf dem Bildschirm erscheint.
(flash)/(Blitz)
/
Mit jedem Tastendruck auf (Blitz) wechselt die
Anzeige folgendermaßen:
ttt (keine Anzeige)
Korrektur des „Rote Augen”-Effekts:
Der Blitz wird vor der
Aufnahme ausgelöst, um den
„Rote Augen”-Effekt zu
verringern.
Immer Blitz: Der Blitz wird unabhängig
von der
Umgebungshelligkeit
ausgelöst.
Kein Blitz: Der Blitz wird nicht
ausgelöst.
Der Blitz wird automatisch auf eine geeignete
Helligkeit eingestellt. Sie können auch FLASH
LVL in den Menüeinstellungen auf die
gewünschte Helligkeit einstellen (S. 281). Machen
Sie Probeaufnahmen, um festzustellen, welche
Einstellung für FLASH LVL am geeignetsten ist.
64
Page 65
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick”
während einer Bandaufnahme
Remarques
•Si vous utilisez le pare-soleil ou un
convertisseur de focale (en option), celui-ci
risque de bloquer la lumière du flash ou de
provoquer une ombre sur l’image.
•Il n’est pas possible d’utiliser un flash externe
(en option) et le flash intégré en même temps.
•La (réduction des yeux rouges) peut ne pas
fonctionner avec certaines personnes, selon la
distance du sujet et lorsque le sujet ne voit pas
le premier éclair.
•Le flash ne réagit pas bien lorsque vous utilisez
la fonction Flash toujours activé dans un
endroit bien éclairé.
•Lorsque vous utilisez le flash, le caméscope met
plus longtemps pour enregistrer les images car
doit-il d’abord ressortir puis se recharger.
Pour que le flash se recharge immédiatement
après être sorti, recouvrez l’objectif pour
assombrir l’environnement et appuyez
légèrement sur PHOTO.
•Il est préférable de faire soi-même la mise au
point en utilisant les indications de longueur
focale (p. 99) lorsque la mise au point
automatique est difficile à faire, par exemple
dans l’obscurité.
Lorsque l’éclair du flash n’atteint pas le sujet
Les couleurs de l’image peuvent être modifiées.
Si vous laissez le caméscope inactif cinq
minutes après avoir coupé l’alimentation
Les réglages par défaut du caméscope (auto) sont
rétablis.
Il est impossible d’utiliser le flash lors des
opérations suivantes :
– Enregistrement sur cassette
– Réglage de la vitesse d’obturation (1/25 ou
moins)
Hinweise
•Wenn Sie die Gegenlichtblende oder ein
Konverterobjektiv (gesondert erhältlich)
anbringen, wird das Licht vom Blitz
möglicherweise blockiert oder ein
Objektivschatten ist zu sehen.
•Einen externen Blitz (gesondert erhältlich) und
den integrierten Blitz können Sie nicht
gleichzeitig verwenden.
•Mit (Korrektur des „Rote Augen”-Effekts)
lässt sich je nach individuellen Gegebenheiten,
der Entfernung zur aufgenommenen Person,
den sonstigen Aufnahmebedingungen oder
aber, wenn die aufgenommene Person nicht in
den Vorblitz schaut, die gewünschte Wirkung
möglicherweise nicht erzielen.
•Wenn Sie im Modus „Immer Blitz” in einer
hellen Umgebung aufnehmen, ist ein Blitzeffekt
nicht unbedingt zu erkennen.
•Wenn Sie mit Blitz aufnehmen, dauert die
Vorbereitung für die Bildaufnahme länger. Das
liegt daran, dass der Camcorder den Blitz erst
lädt, wenn der Blitz aufgeklappt ist.
Verdunkeln Sie die Umgebung durch
Abdecken des Objektivs und drücken Sie
PHOTO leicht, so dass der Camcorder den Blitz
lädt, nachdem dieser aufgeklappt ist.
•Wenn sich das Motiv mit dem Autofokus nur
schwer scharfstellen lässt, beispielsweise beim
Aufnehmen in dunkler Umgebung, fokussieren
Sie manuell und verwenden Sie dazu die
Informationen zur Brennweite (S. 99).
Wenn die Reichweite des Blitzlichts zu kurz ist
Die Farben des Bildes sind möglicherweise
verfälscht.
Wenn Sie die Stromquelle abnehmen und den
Camcorder mindestens fünf Minuten lang
nicht bedienen
Der Camcorder wird wieder auf die
Standardeinstellung (Automatik) zurückgesetzt.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnahmen mit Blitz sind bei folgenden
Funktionen nicht möglich:
– Aufnahme auf Band
– Einstellung der Verschlusszeit (1/25 oder
weniger)
65
Page 66
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick”
während einer Bandaufnahme
Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode
automatique (pas d’indicateur) et
(réduction des yeux rouges) est utilisé avec les
fonctions suivantes :
– Eclairage
– Réglage de la vitesse d’obturation
– Crépuscule et nuit de PROGRAM AE
– Paysage de PROGRAM AE
– Exposition
– Spotmètre flexible
Lorsque vous utilisez un flash externe (en
option) sans fonction de réduction des yeux
rouges
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode de
réduction automatique des yeux rouges.
Der Blitz wird bei folgenden Funktionen nicht
ausgelöst, auch wenn Sie die Blitzautomatik
(keine Anzeige) oder (Korrektur des „Rote
Augen”-Effekts) auswählen:
– Spotlicht
– Einstellung der Verschlusszeit
– Dämmerungs- und Nachtmodus von
PROGRAM AE
– Landschaftsmodus von PROGRAM AE
– Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
Wenn Sie einen externen Blitz (gesondert
erhältlich) ohne Funktion zur Korrektur des
„Rote Augen”-Effekts verwenden
In diesem Fall können Sie die Korrektur des
„Rote Augen”-Effekts nicht auswählen.
66
Page 67
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick”
während einer Bandaufnahme
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un
“Memory Stick” avec le retardateur. Vous
pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette
opération.
Avant de commencer
•Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope.
•Réglez PHOTO REC sur MEMORY dans
des paramètres du menu. (Le réglage par
défaut est MEMORY.)
(1)En mode de pause, appuyez sur FN et
sélectionnez PAGE2.
(2)Appuyez sur SELFTIMER.
L’indicateur
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche
à compter de 10 et un bip est émis. Les deux
dernières secondes, les bips deviennent plus
rapides et l’enregistrement commence
automatiquement.
(retardateur) apparaît sur l’écran.
PHOTO
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Standbilder mit dem Selbstauslöser
auf einen „Memory Stick” aufzeichnen. Dazu
können Sie auch die Fernbedienung benutzen.
Vorbereitungen
•Setzen Sie einen „Memory Stick” in den
Camcorder ein.
•Setzen Sie PHOTO REC unter in den
Menüeinstellungen auf MEMORY (die
Standardeinstellung ist MEMORY).
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus FN und
wählen Sie PAGE2 aus.
(2)Drücken Sie SELFTIMER.
Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf
dem Bildschirm.
(3)Drücken Sie PHOTO fester.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
von 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller und dann startet die
Aufnahme automatisch.
1
FN
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
3
PHOTO
67
Page 68
Enregistrement d’images fixes
sur un “Memory Stick” pendant
l’enregistrement sur une cassette
Aufzeichnen von Standbildern
auf einen „Memory Stick”
während einer Bandaufnahme
Pour annuler l’enregistrement avec
le retardateur
Lorsque le caméscope est en pause, appuyez sur
SELFTIMER de sorte que l’indicateur
(retardateur) disparaisse de l’écran. Vous ne
pouvez pas arrêter le compte à rebours.
Remarque
L’enregistrement avec le retardateur est
automatiquement annulé lorsque :
– L’enregistrement avec le retardateur est
terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Enregistrement avec le retardateur
Vous ne pouvez utiliser l’enregistrement avec
retardateur que pendant la pause
d’enregistrement.
So schalten Sie den Selbstauslöser
aus
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste
SELFTIMER, so dass die Anzeige
(Selbstauslöser) auf dem Bildschirm
ausgeblendet wird. Sie können den Countdown
nicht stoppen.
Hinweis
Die Selbstauslöseraufnahme wird in folgenden
Fällen automatisch deaktiviert:
– Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
– Der Schalter POWER steht auf OFF (CHG) oder
VCR.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Selbstauslöseraufnahmen nur im
Aufnahmebereitschaftsmodus aktivieren.
68
Page 69
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette
–
Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen von
Standbildern auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band
Vous pouvez enregistrer des images fixes comme
des photographies sur une cassette.
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
modes SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
(1)Pendant la pause, réglez PHOTO REC sur
TAPE dans des paramètres du menu.
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image apparaisse.
L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore.
Pour passer d’une image fixe sélectionnée à
une autre image, relâchez PHOTO
immédiatement, puis appuyez de nouveau
légèrement sur ce bouton.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe affichée à l’écran est enregistrée
pendant environ sept secondes. Le son est
également enregistré pendant ces sept
secondes.
L’image fixe reste affichée à l’écran jusqu’à la
fin de son enregistrement.
Sie können Standbilder wie z. B. Fotos auf Band
aufnehmen.
Auf einer 60-Minuten-Kassette können Sie im SPModus etwa 510 Bilder aufnehmen, im LPModus etwa 765.
(1)Setzen Sie im Bereitschaftsmodus PHOTO
REC unter in den Menüeinstellungen auf
TAPE.
(2)Halten Sie die Taste PHOTO leicht gedrückt,
bis ein Standbild erscheint.
Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Wollen Sie vom ausgewählten Standbild zu
einem anderen Bild wechseln, lassen Sie
PHOTO kurz los und drücken Sie die Taste
dann erneut leicht.
(3)Drücken Sie PHOTO fester.
Das Standbild auf dem Bildschirm wird etwa
sieben Sekunden lang aufgezeichnet. Der Ton
wird in diesen sieben Sekunden ebenfalls
aufgezeichnet.
Das Standbild wird auf dem Bildschirm
angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
2
PHOTO
CAPTURE
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Enregistrement d’images au flash
Pour plus d’informations, reportez-vous à la
page 64 .
Enregistrement d’images avec le
retardateur
(1)Réglez PHOTO REC sur TAPE dans des
paramètres du menu (p. 272).
(2)Suivez les étapes 1 et 3 de la page 67.
3
PHOTO
•••••••
Aufnehmen von Bildern mit Blitz
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 64.
Aufnehmen von Bildern mit dem
Selbstauslöser
(1)Setzen Sie PHOTO REC unter in den
Menüeinstellungen auf TAPE (S. 282).
(2)Gehen Sie wie in Schritt 1 und 3 auf Seite 67
erläutert vor.
69
Page 70
Enregistrement d’images fixes
sur une cassette
– Enregistrement de photos sur
cassette
Aufnehmen von Standbildern auf
Band
– Fotoaufnahmen auf Band
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une
cassette, il n’est pas possible de changer de
mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
secouez pas le caméscope. Sinon l’image risque
d’être instable.
•Vous ne pouvez pas utiliser la touche PHOTO
pendant les opérations suivantes (L’indicateur
clignote à l’écran.) :
– Transitions en fondu
– Effet numérique
Si vous enregistrez sur une cassette une photo
d’un sujet en mouvement
L’image risque d’être instable si elle est
reproduite sur un autre appareil. Ceci est normal.
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la
télécommande
Le caméscope enregistre immédiatement l’image
affichée sur l’écran au moment où vous appuyez
sur cette touche.
Pour enregistrer une photo sur une cassette
pendant l’enregistrement sur cassette
Vous ne pouvez pas contrôler l’image à l’écran
en appuyant légèrement sur PHOTO. Appuyez à
fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée
pendant sept secondes environ puis le caméscope
se remet en pause.
Pour enregistrer des images fixes nettes et
stables
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory
Stick” en utilisant la fonction d’enregistrement de
photos en mémoire.
Lorsque vous enregistrez des images au flash
La distance de prise de vue est plus courte
lorsque vous enregistrez sur un “Memory Stick”
avec la fonction d’enregistrement de photos en
mémoire.
Lorsque vous lisez des images enregistrées au
flash sur un autre appareil
Ces images risquent de scintiller.
Hinweise
•Während einer Fotoaufnahme auf Band können
Sie Modus und Einstellung nicht wechseln.
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
eines Standbildes ruhig. Andernfalls kann das
Bild zittern.
•Sie können PHOTO bei folgenden Funktionen
nicht verwenden (die Anzeige blinkt auf
dem Bildschirm):
– Ein-/Ausblendefunktion
–Digitaleffekte
Wenn Sie ein bewegtes Motiv bei der
Fotoaufnahme auf Band aufzeichnen
Wenn Sie das Standbild mit anderen
Videogeräten wiedergeben, kann das Bild zittern.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Wenn Sie PHOTO auf der Fernbedienung
drücken
Der Camcorder zeichnet sofort das Bild auf, das
beim Drücken der Taste auf dem Bildschirm
angezeigt wurde.
So setzen Sie die Fotoaufnahme auf Band
während einer Bandaufnahme ein
Sie können durch leichtes Drücken von PHOTO
kein Standbild auf dem Bildschirm anzeigen
lassen. Drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild
wird dann etwa sieben Sekunden lang
aufgezeichnet und der Camcorder schaltet
zurück in den Bereitschaftsmodus.
So nehmen Sie Standbilder mit möglichst
geringen Unschärfen auf
Es empfiehlt sich, zum Aufnehmen auf einen
„Memory Stick” die Speicherfotoaufnahme zu
verwenden.
Beim Aufnehmen von Bildern mit Blitz
Der zulässige Aufnahmeabstand ist kürzer als bei
der Speicherfotoaufnahme auf einen „Memory
Stick”.
Bei der Wiedergabe von mit Blitz
aufgenommenen Bildern auf anderen Geräten
Diese Bilder flimmern möglicherweise.
70
Page 71
Utilisation du mode
Grand écran
Der Breitbildmodus
Vous pouvez enregistrer une image au format
16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur
grand écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaissent sur l’écran lors
de l’enregistrement en mode 16:9WIDE mode [a].
L’image est comprimée horizontalement lors de
la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un
téléviseur grand écran [c]. Si vous sélectionnez le
mode Grand écran sur un téléviseur grand écran,
l’image sera normale [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)Pendant la pause, appuyez sur MENU, puis
tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner 16:9WIDE dans et appuyez
sur la molette (p. 272).
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON puis appuyez dessus.
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen
im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Das Bild erscheint während der Wiedergabe auf
einem normalen Fernsehgerät [b] oder auf einem
Breitbildfernsehgerät [c] horizontal komprimiert.
Wenn Sie den Bildschirmmodus des
Breitbildfernsehgeräts auf Vollbild (Full) stellen,
werden die Bilder normal angezeigt [d].
[d]
(1)Drücken Sie im Bereitschaftsmodus MENU
und wählen Sie durch Drehen des Reglers
SEL/PUSH EXEC die Option 16:9WIDE unter
. Drücken Sie anschließend auf den Regler
(S. 282).
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und drücken
Sie auf den Regler.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
MENU
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les paramètres
du menu.
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
ON
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen
auf OFF.
71
Page 72
Utilisation du mode Grand écranDer Breitbildmodus
En mode Grand-écran
Vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions
suivantes :
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou
une pause d’enregistrement
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ni annuler le
mode Grand écran. Pour annuler le mode Grand
écran, mettez le caméscope en pause et réglez
16:9WIDE sur OFF dans les paramètres du menu.
Im Breitbildmodus
Die folgenden Funktionen können nicht
ausgewählt werden:
– Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick” während einer Bandaufnahme
oder im Aufnahmebereitschaftsmodus
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Während der Aufnahme
Sie können den Breitbildmodus nicht auswählen
oder deaktivieren. Wenn Sie den Breitbildmodus
deaktivieren wollen, schalten Sie den Camcorder
in den Bereitschaftsmodus und setzen Sie dann
16:9WIDE in den Menüeinstellungen auf OFF.
72
Page 73
Utilisation de
transitions en fondu
Die Ein-/
Ausblendefunktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaïque)/
(Mosaik)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionellere Wirkung
erzielen.
RECSTBY
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe
progressivement du blanc et noir à la couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image passe
progressivement de la couleur au blanc et noir.
1)
Vous ne pouvez utiliser la fonction Bounce que
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les
réglages de menu.
2)
Entrée en fondu seulement.
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
1)
Die Bounce-Funktion können Sie verwenden,
wenn D ZOOM in den Menüeinstellungen auf
OFF gesetzt ist.
2)
Nur Einblenden.
73
Page 74
Utilisation de transitions en
fondu
Die Ein-/Ausblendefunktion
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode de pause, appuyez sur FADER
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change comme suit :
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
Après une transition en fondu, le caméscope
revient automatiquement en mode normal.
(pas d’indicateur)
(1)Einblenden[a]
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
FADER, bis die gewünschte Ein-/
Ausblendeanzeige blinkt.
Ausblenden[b]
Drücken Sie beim Aufnehmen die Taste
FADER, bis die gewünschte Ein-/
Ausblendeanzeige blinkt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t
Der zuletzt ausgewählte Ein-/
Ausblendemodus wird als erstes angezeigt.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Ein-/
Ausblendeanzeige hört auf zu blinken.
Wenn das Ein-/Ausblenden beendet ist,
wechselt der Camcorder automatisch wieder
in den normalen Betriebsmodus.
START/STOP
(keine Anzeige)
1
FADER
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
74
So schalten Sie das Ein-/Ausblenden
aus
Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP
drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein/Ausblendeanzeige erlischt.
Page 75
Utilisation de transitions en
fondu
Die Ein-/Ausblendefunktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur une
cassette ou une pause d’enregistrement
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Effet numérique
– Enregistrement échelonné
– Enregistrement image par image
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE, ou
DOT
Le caméscope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci
est mémorisée, les indicateurs clignotent
rapidement puis l’image lue disparaît. Dans ce
cas, l’image enregistrée risque de ne pas être
nette, selon l’état de la bande.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement)
Il n’est pas possible de faire des transitions en
fondu.
Lorsque vous utilisez la fonction BOUNCE,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes :
– Zoom
– Effet d’image
– Réglage de la vitesse d’obturation
– Exposition
– Spotmètre flexible
– Mise au point manuelle
– La mise au point ponctuelle est utilisée
Remarque sur BOUNCE
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas avec les
fonctions ou les modes suivants :
– Lorsque D ZOOM est activé dans les
paramètres du menu
– Mode Grand écran
– Effet d’image
– PROGRAM AE
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
des Ein-/Ausblendens nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen das Ein-/Ausblenden nicht
ausführen:
– Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick” während einer Bandaufnahme
oder im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme
– Fotoaufnahmen auf Band
–Digitaleffekt
– Zeitrafferaufnahmen
–Einzelszenenaufnahmen
Wenn Sie OVERLAP, WIPE oder DOT
auswählen
Der Camcorder speichert das auf Band
aufgezeichnete Bild automatisch ab. Während
das Bild gespeichert wird, blinkt die Anzeige
schnell und das Wiedergabebild wird
ausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes wird
das Bild in diesem Moment unter Umständen
nicht scharf aufgezeichnet.
Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY/
NETWORK stellen (nur DCR-TRV950E)
In diesem Fall können Sie das Ein-/Ausblenden
nicht einsetzen.
Bei Verwendung von BOUNCE stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Zoom
– Bildeffekt
– Einstellung der Verschlusszeit
– Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
– Manuelles Fokussieren
– Fokussierung im Brennpunkt
Hinweis zu BOUNCE
Bei den folgenden Modi und Funktionen
erscheint die Anzeige BOUNCE nicht:
– Wenn D ZOOM in den Menüeinstellungen
aktiviert ist
– Breitbildmodus
– Bildeffekt
– PROGRAM AE
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
75
Page 76
Utilisation d’effets
spéciaux – Effet
d’image
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Bildeffekt
Vous pouvez truquer numériquement vos films
pour obtenir des effets spéciaux similaires à ceux
des films ou émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image est de couleur sépia.
B&W :L’image est monochrome (noir et
blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
claire et l’image ressemble à une
illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée
verticalement.
STRETCH [d] : L’image est allongée
horizontalement.
MOSAIC [e] : L’image est en mosaïque.
[a][b][c][d][e]
Sie können Bilder digital bearbeiten und so
Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem
Kino oder dem Fernsehen kennt.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
SEPIA :Das Bild erscheint in
B&W :Das Bild ist monochrom
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gedehnt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
MOSAIC [e] : Das Bild erscheint mosaikartig.
Farbnegativ mit komplementären
Farb- und Helligkeitswerten.
Sepiafarbtönen wie eine alte
Fotografie.
(schwarzweiß).
verstärkt, damit das Bild eher
wie eine Grafik wirkt.
gedehnt.
76
Page 77
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet d’image
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Bildeffekt
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Appuyez sur MENU, puis
sélectionnez P EFFECT sous à l’aide de la
molette SEL/PUSH EXEC et appuyez sur la
molette (p. 271).
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez
sur la molette.
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres
du menu.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Drücken Sie MENU, wählen Sie
mit dem Regler SEL/PUSH EXEC die Option
P EFFECT unter aus und drücken Sie auf
den Regler (S. 281).
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Modus aus
und drücken Sie auf den Regler.
1
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
MOSAIC
So beenden Sie den Bildeffektmodus
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Remarque
Les fonctions suivantes sont inactives avec l’effet
d’image:
– Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” pendant l’enregistrement sur cassette ou
une pause d’enregistrement
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Lorsque le commutateur POWER est en
position OFF (CHG)
Les effets d’image sont automatiquement
annulés.
Hinweis
Die folgenden Funktionen können nicht
zusammen mit den Bildeffekten eingesetzt
werden:
– Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick” während einer Bandaufnahme
oder im Bereitschaftsmodus für die
Bandaufnahme
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG)
stellen
Die Bildeffekte werden automatisch beendet.
77
Page 78
Utilisation d’effets
spéciaux
– Effet numérique
Aufnehmen mit
Spezialeffekten
– Digitaleffekt
Vous pouvez ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées grâce aux diverses fonctions
numériques. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à
intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînée avec une
image rémanente.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.
Le caméscope règle automatiquement le mode
Grand écran sur ON, l’effet d’image sur SEPIA et
la vitesse d’obturation appropriée.
Image fixe/
Standbild
Mit den verschiedenen digitalen Funktionen
können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen
hinzufügen. Der Ton wird dabei normal
aufgenommen.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden hintereinander in gleichen
Intervallen aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Der helle Bereich eines Standbildes wird durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterlässt ein Nachbild wie
einen Kometenschweif.
OLD MOVIE
Sie können bei einer Aufnahme eine Wirkung
wie bei einem alten Kinofilm erzielen. Der
Camcorder aktiviert automatisch den
Breitbildmodus und den Bildeffekt SEPIA und
stellt die geeignete Verschlusszeit ein.
Image animée/
Bewegtes Bild
78
STILL
LUMI.
Image fixe/
Standbild
Image animée/
Bewegtes Bild
Page 79
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 lorsque
le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection
de l’effet numérique souhaité apparaît.
(3)Appuyez sur le mode souhaité. En mode
STILL ou LUMI., l’image fixe est enregistrée
dans la mémoire.
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.
–:pour réduire l’effet
+: pour augmenter l’effet
Paramètres à régler
STILLRéglage de l’intensité de l’image
fixe qui doit être incrustée dans
l’image animée
FLASHIntervalle de lecture des images
LUMI.Réglage de la couleur de la zone de
l’image fixe qui sera remplacée par
une image animée
TRAILDurée de rémanence de l’image
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
(1)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen,
wenn der Schalter POWER auf CAMERA
steht.
(2)Drücken Sie DIG EFFT. Der Bildschirm zum
Auswählen des gewünschten Digitaleffekts
erscheint.
(3)Drücken Sie auf den gewünschten Modus. Bei
den Modi STILL und LUMI. wird das
Standbild in den Speicher gestellt.
(4)Stellen Sie mit –/+ den Effekt ein.
–:Verringern des Effekts
+: Verstärken des Effekts
Einzustellende Optionen
STILLTempo, in dem das Standbild über
das bewegte Bild eingeblendet
werden soll
FLASHIntervall bei der Bild-für-Bild-
Wiedergabe
LUMI.Farbmerkmale des Bereichs im
Standbild, der durch ein bewegtes
Bild ersetzt werden soll
TRAILDie Anzeigedauer des Nachbildes
OLD MOVIE Keine Einstellung erforderlich
(5)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
12~4
FN
DIG
EFFT
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
OLD
MOVIE
STILL
Le tiret apparaît lors du réglage des
modes d’effets numériques suivants :
STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
Der Balken erscheint beim Einstellen
folgender Digitaleffekte: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
79
Page 80
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1.
Remarques
•Les fonctions suivantes sont inactives avec un
effet numérique :
– Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” pendant l’enregistrement sur
cassette ou une pause d’enregistrement
– Enregistrement de photos sur une cassette
– Transitions en fondu
– Réglage de la vitesse d’obturation (1/25 ou
moins)
•Les fonctions suivantes sont inactives dans le
mode vieux film :
– Mode Grand écran
– Effet d’image
– PROGRAM AE
– Réglage de la vitesse d’obturation
Lorsque le commutateur POWER est en
position OFF (CHG)
L’effet numérique est automatiquement annulé.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So beenden Sie den
Digitaleffektmodus
Drücken Sie OFF. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
Hinweise
•Die folgenden Funktionen können nicht mit
dem Digitaleffekt eingesetzt werden:
– Aufnehmen von Standbildern auf einen
„Memory Stick” während einer
Bandaufnahme oder im Bereitschaftsmodus
für die Bandaufnahme
– Fotoaufnahmen auf Band
– Ein-/Ausblendefunktion
– Einstellung der Verschlusszeit (1/25 oder
weniger)
•Folgende Funktionen können nicht mit „Old
Movie” eingesetzt werden:
– Breitbildmodus
– Bildeffekt
– PROGRAM AE
– Einstellung der Verschlusszeit
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG)
stellen
Der Digitaleffekt wird automatisch deaktiviert.
80
Page 81
Préréglage de la qualité de
l’image – Préréglage
personnalisé
Speichern der Einstellung
für die Bildqualität
– Benutzerspeicher
Vous pouvez prérégler le caméscope pour
enregistrer l’image avec la qualité d’image
souhaitée. Lors du préréglage, ajustez l’image en
filmant un sujet, puis en vérifiant l’image affichée
sur le téléviseur (p. 60).
(1)Appuyez sur CUSTOM PRESET pour afficher
le menu CUSTOM PRESET lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement).
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner SET puis appuyez dessus.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ON puis appuyez dessus.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité puis
appuyez dessus.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster le paramètre souhaité puis appuyez
dessus.
(7)Appuyez sur CUSTOM PRESET.
Le menu CUSTOM PRESET disparaît et
l’indicateur s’affiche sur l’écran.
1
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
[CP] : END
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
OFF
Sie können den Camcorder so voreinstellen, dass
die Aufnahme mit der gewünschten Bildqualität
erfolgt. Stellen Sie dazu das Bild ein, indem Sie
ein Motiv aufnehmen und das auf einem
Fernsehschirm angezeigte Bild überprüfen
(S. 60).
(1)Rufen Sie mit CUSTOM PRESET das Menü
CUSTOM PRESET auf, während der Schalter
POWER auf CAMERA oder MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) steht.
(2)Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option SET aus und drücken
Sie auf den Regler.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ON aus und drücken
Sie auf den Regler.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Einstellung aus
und drücken Sie auf den Regler.
(6)Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die ausgewählte Option ein und
drücken Sie auf den Regler.
(7)Drücken Sie CUSTOM PRESET.
Das Menü CUSTOM PRESET wird
ausgeblendet und die Anzeige erscheint
auf dem Bildschirm.
2-4
5,6
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
OFF
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
I
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
COLOUR LVL
OFF
ON
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP] : END
FT
ON
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
[CP] : END
81
Page 82
Préréglage de la qualité de
l’image – Préréglage personnalisé
Paramètres à régler/Einzustellende Optionen
Paramètre/
Option
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
AGC LIMIT
RESET
Pour annuler l’utilisation du
préréglage personnalisé
Sélectionnez OFF à l’étape 4. Le réglage est
conservé. Pour revenir au réglage normal,
sélectionnez RESET à l’étape 6.
Pour vérifier le préréglage
personnalisé
Appuyez sur CUSTOM PRESET lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement).
Le préréglage personnalisé apparaît à l’écran.
Lorsque vous préréglez la qualité d’image
souhaité sous CAMERA ou MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E uniquement)
Le préréglage est uniquement disponible pour
chaque mode préréglé. Si vous souhaitez utiliser
un préréglage sous CAMERA et MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E uniquement), vous
devez effectuer le préréglage pour chacun des
modes.
Si vous réglez l’exposition manuellement
AE SHIFT ne peut pas être sélectionné.
A propos de la limite AGC (compensation
automatique du gain)
Lorsque vous réglez l’exposition manuellement,
le niveau du gain peut aller jusqu’à 18 dB (OFF).
82
Signification/
Bedeutung
Intensité des couleurs/
Farbintensität
Netteté/
Bildschärfe
Balance des blancs/
Weißabgleich
Luminosité/
Helligkeit
Limite automatique du gain/
Grenzwert für automatische Verstärkung
Règle les paramètres au-dessus des réglages
par défaut./
Setzt die oben genannten Optionen wieder
auf ihre Standardwerte zurück.
Speichern der Einstellung für die
Bildqualität – Benutzerspeicher
Valeur de réglage/
Einstellwerte
Réduit l’intensité des couleurs
y augmente l’intensité des
couleurs/
Verringert Farbintensität y
Erhöht Farbintensität
Plus doux y plus nets/
Weicher y Schärfer
Bleuâtre y rougeâtre/
Blautöne y Rottöne
Sombre y lumineux/
Dunkler y Heller
6 dB/12 dB/OFF
So beenden Sie die
Benutzerspeicherfunktion
Wählen Sie in Schritt 4 die Einstellung OFF. Die
Einstellung gilt noch. Wenn Sie wieder die
Standardeinstellung aktivieren wollen, wählen
Sie in Schritt 6 die Option RESET.
So überprüfen Sie die Einstellung im
Benutzerspeicher
Drücken Sie CUSTOM PRESET, während der
Schalter POWER auf CAMERA oder MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) steht.
Die Einstellung im Benutzerspeicher erscheint
auf dem Bildschirm.
Wenn Sie die gewünschte Bildqualität im
Modus CAMERA oder MEMORY/NETWORK
speichern (nur DCR-TRV950E)
Die gespeicherte Einstellung ist jeweils nur in
dem Modus verfügbar, in dem Sie sie speichern.
Wenn Sie eine gespeicherte Einstellung im
Modus CAMERA und im Modus MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) verwenden
wollen, müssen Sie die Einstellung in beiden
Modi speichern.
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen
AE SHIFT kann nicht ausgewählt werden.
Hinweis zur AGC-Begrenzung
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, liegt
der Pegel der Verstärkung bei 18 dB (OFF).
Page 83
Utilisation de l’image
guide
Der Hilfsrahmen
Vous pouvez facilement positionner une image
sur une ligne horizontale à l’aide de l’image
guide. Celle-ci n’est pas enregistrée sur la bande
ou le “Memory Stick”.
(1)Réglez l’option GUIDE FRAME de sur ON
dans les paramètres du menu lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement) (p. 273).
(2)Appuyez sur MENU pour faire disparaître
l’affichage des menus. L’image guide est
affichée à l’écran.
LCD/VF SET
1
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GUI DEFRAME
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
Mit dem Hilfsrahmen können Sie das Bild beim
Aufnehmen problemlos in der Horizontalen
halten. Der Hilfsrahmen wird nicht auf dem
Band bzw. „Memory Stick” aufgezeichnet.
(1)Setzen Sie GUIDE FRAME unter in den
Menüeinstellungen auf ON, während der
Schalter POWER auf CAMERA oder
MEMORY/NETWORK (nur DCR-TRV950E)
steht (S. 283).
(2)Blenden Sie die Menüanzeige mit MENU
wieder aus. Der Hilfsrahmen wird auf dem
Bildschirm angezeigt.
2
MENU
LCD/VF SET
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GUI DEFRAME
RETURN
[MENU] : END
ON
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Pour supprimer l’image guide
Réglez GUIDE FRAME sur OFF dans les
paramètres du menu ou appuyez tout
simplement sur DISPLAY/TOUCH PANEL.
Remarque
L’image guide indique uniquement un niveau
approximatif. La taille et la position de l’image
guide n’affecte pas le réglage du caméscope.
Si vous réglez GUIDEFRAME sur ON
Les autres indicateurs sont également affichés sur
l’écran.
So blenden Sie den Hilfsrahmen aus
Setzen Sie in den Menüeinstellungen GUIDE
FRAME auf OFF oder drücken Sie einfach
DISPLAY/TOUCH PANEL.
Hinweis
Der Hilfsrahmen dient nur als grober Richtwert.
Größe und Position des Hilfsrahmens
beeinflussen die Einstellung des Camcorders
nicht.
Wenn Sie GUIDEFRAME auf ON setzen
Die anderen Anzeigen erscheinen ebenfalls auf
dem Bildschirm.
83
Page 84
Filmer avec le motif
zébré
Aufnehmen mit dem
Streifenmuster
Vous pouvez régler le caméscope pour afficher
un motif zébré (rayures en diagonale) sur la
partie de l’image affichée sur l’écran comportant
un sujet dont la luminosité dépasse un certain
niveau. Vous pouvez vérifier le niveau d’image
d’un sujet en affichant le motif zébré. Utilisez le
motif zébré comme guide pour ajuster
l’exposition afin d’obtenir l’image souhaitée. Le
motif zébré n’est pas enregistré sur la bande ou le
“Memory Stick”.
Réglez le sélecteur ZEBRA sur 70 ou 100 lorsque
le commutateur POWER est réglé sur CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement).
Réglage/
Einstellung
70
100
OFF
Signification/
Bedeutung
Le motif zébré apparaît dans la partie de l’image affichée sur l’écran comportant un
sujet dont la luminosité est approximativement égale à 70 IRE./
Das Streifenmuster erscheint auf dem Bildschirm in einem Bildteil, dessen
Helligkeit etwa 70 IRE beträgt.
Le motif zébré apparaît dans la partie de l’image affichée sur l’écran comportant un
sujet dont la luminosité dépasse 100 IRE./
Das Streifenmuster erscheint auf dem Bildschirm in einem Bildteil, dessen
Helligkeit über 100 IRE liegt.
Le motif zébré ne s’affiche pas sur l’écran./
Das Streifenmuster erscheint nicht auf dem Bildschirm.
Sie können den Camcorder so einstellen, dass auf
dem Bildschirm in Bildbereichen, deren
Helligkeit einen bestimmten Wert übersteigt, ein
Streifenmuster (diagonale Streifen) angezeigt
wird. Das heißt, Sie können den Bildpegel eines
Motivs überprüfen, indem Sie das Streifenmuster
anzeigen. Verwenden Sie das Streifenmuster als
Richtlinie zum Einstellen der Belichtung, so dass
Sie die gewünschte Bildqualität erzielen. Das
Streifenmuster wird nicht auf dem Band bzw.
„Memory Stick” aufgezeichnet.
Setzen Sie den Wählschalter ZEBRA auf 70 oder
100, während der Schalter POWER auf CAMERA
oder MEMORY/NETWORK (nur DCRTRV950E) steht.
ZEBRA
OFF 70 100
Pour supprimer le motif zébré
Réglez le sélecteur ZEBRA sur OFF.
Lorsque le sélecteur ZEBRA est réglé sur 100
La partie de l’image où les zébrures apparaissent
est une zone très lumineuse et surexposée.
84
So schalten Sie das Streifenmuster
aus
Stellen Sie den Wählschalter ZEBRA auf OFF.
Wenn der Wählschalter ZEBRA auf 100
eingestellt ist
Der Bildbereich, in dem das Streifenmuster
erscheint, ist sehr hell bzw. überbelichtet.
Page 85
Utilisation de la
palette de couleurs
Der Farbbalken
Si vous appuyez sur COLOUR BAR, la palette de
couleurs s’affiche sur l’écran.
Utilisez la palette de couleurs dans les cas
suivants:
– Il est possible que les images enregistrées soient
instables au début de l’enregistrement. Afin
d’éviter ce phénomène, enregistrez d’abord la
palette de couleurs, puis commencez à
enregistrer les images souhaitées lorsque les
images capturées deviennent claires.
– Pour ajuster les couleurs de l’écran.
Appuyez sur COLOUR BAR lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA.
La palette de couleurs disparaît si vous appuyez
de nouveau sur COLOUR BAR.
Lorsque vous ajustez les couleurs sur l’écran
Raccordez votre caméscope sur le téléviseur
(p. 60) puis ajustez les couleurs de l’image sur
l’écran du téléviseur.
Lorsque la palette de couleurs est affichée
Les fonctions suivantes sont inactives. Les
réglages effectués avant l’affichage de la palette
de couleurs sont toutefois maintenus.
– Rétroéclairage
– Eclairage
– Effet d’image
– Effet numérique
– PROGRAM AE
– Réglage de la vitesse d’obturation
– Réglage de la balance des blancs
– Exposition
– MEMORY MIX
Lorsque la palette de couleurs est affichée
alors que la fonction Effet d’image, Effet
numérique ou MEMORY MIX est activée
Ces effets ne peuvent pas être ajoutés à la palette
de couleurs.
Avec les transitions en fondu
La palette de couleurs ne peut pas être affichée.
Wenn Sie die Taste COLOUR BAR drücken, wird
der Farbbalken auf dem Bildschirm angezeigt.
Verwenden Sie den Farbbalken in den folgenden
Fällen:
– Am Anfang der Aufnahme sind die
Aufnahmebilder unter Umständen instabil. Um
dies zu vermeiden, nehmen Sie zunächst den
Farbbalken auf und starten Sie die Aufnahme
der gewünschten Bilder, wenn die
aufgezeichneten Bilder scharf sind.
– Zum Einstellen der Bildschirmfarben.
Drücken Sie COLOUR BAR, während der
Schalter POWER auf CAMERA steht.
Wenn Sie COLOUR BAR erneut drücken, wird
der Farbbalken ausgeblendet.
COLOUR
BAR
Wenn Sie die Farben auf dem Bildschirm
einstellen wollen
Schließen Sie den Camcorder an das
Fernsehgerät an (S. 60) und stellen Sie die
Bildfarben auf dem Fernsehschirm ein.
Wenn der Farbbalken angezeigt wird
Folgende Funktionen stehen nicht zur
Verfügung. Die Einstellungen, die vor dem
Anzeigen des Farbbalkens galten, bleiben jedoch
erhalten.
– Gegenlicht
– Spotlicht
– Bildeffekt
– Digitaleffekt
– PROGRAM AE
– Verschlusszeiteinstellung
– Weißabgleich
– Belichtungseinstellung
– MEMORY MIX
Wenn der Farbbalken bei einem Bildeffekt,
Digitaleffekt oder bei der Funktion MEMORY
MIX angezeigt wird
Die entsprechenden Effekte lassen sich nicht auf
den Farbbalken anwenden.
Bei der Ein-/Ausblendefunktion
Der Farbbalken kann nicht angezeigt werden.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
85
Page 86
Prise de vue avec
réglage manuel
Aufnehmen mit
manueller Einstellung
Sélecteur AUTO LOCK
Réglez le sélecteur comme indiqué ci-dessous
afin de valider ou d’annuler les réglages des
fonctions. Les fonctions réglées manuellement
sont conservées même si vous réglez le sélecteur
AUTO LOCK sur AUTO LOCK. Toutes les
fonctions reviennent cependant
automatiquement à leurs réglages par défaut
cinq minutes après avoir coupé l’alimentation.
AUTO LOCK [a]
Sélectionnez cette position pour verrouiller les
fonctions PROGRAM AE, Vitesse d’obturation,
Balance des blancs, Exposition et Spotmètre
flexible afin de les régler automatiquement. Il est
conseillé de régler le sélecteur AUTO LOCK sur
AUTO LOCK si vous utilisez la lampe du flash
vidéo (en option).
Déblocage d’AUTO LOCK [b]
Sélectionnez cette position pour un réglage
manuel des fonctions.
HOLD [c]
Déverrouillez AUTO LOCK [b] et réglez les
fonctions manuellement. Sélectionnez cette
position [c] pour maintenir les réglages.
Wählschalter AUTO LOCK
Mit diesem Wählschalter können Sie festlegen, ob
bestimmte Camcorder-Funktionen automatisch
eingestellt Werden oder ob die Einstellautomatik
aufgehoben werden soll. Manuell eingestellte
Werte werden auch dann beibehalten, wenn Sie
den Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO
LOCK stellen. Allerdings werden alle
Einstellungen fünf Minuten nach dem Trennen
der Stromquelle vom Camcorder automatisch auf
die Standardwerte zurückgesetzt.
AUTO LOCK [a]
Wählen Sie diese Position, um die Funktionen
PROGRAM AE, Verschlusszeit, Weißabgleich,
Belichtung und flexible
Punktbelichtungsmessung zu sperren, so dass sie
automatisch eingestellt werden. Es empfiehlt
sich, den Wählschalter AUTO LOCK auf AUTO
LOCK zu stellen, wenn Sie ein Videoblitzlicht
(gesondert erhältlich) verwenden.
Aufheben von AUTO LOCK [b]
In dieser Position können Sie die Funktionen
manuell einstellen.
HOLD [c]
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK in die
Position zum Aufheben der Automatik [b] und
nehmen Sie die Einstellungen manuell vor.
Wählen Sie Position [c], um die Einstellungen
beizubehalten.
86
[a][c]
AUTO
LOCK
[b]
HOLD
Page 87
Prise de vue avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM
AE (exposition automatique) le mieux adapté aux
conditions de prise de vue.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux, par exemple des personnes ou
des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue
de sujets aux mouvements rapides, par exemple
au tennis ou au golf.
Plage & ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou réfléchie, comme à la plage en été ou
sur les pistes de ski.
Crépuscule & nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vue de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes, et empêche le
caméscope de faire la mise au point sur le
maillage métallique d’une vitre, par exemple,
lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
Die Funktion PROGRAM AE
Sie können die Funktion PROGRAM AE (AE =
Auto Exposure - Automatische
Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation
auswählen.
Softporträt
Mit diesem Modus wird das Motiv, z. B.
Menschen oder Blumen, hervorgehoben und der
Hintergrund mit abgeschwächtem Kontrast
dargestellt.
Sport
Mit diesem Modus werden
Kameraverwacklungen bei schnell bewegten
Motiven, wie z. B. beim Tennis oder Golf,
minimiert.
Strand und Ski
Mit diesem Modus wird verhindert, dass
Gesichter in sehr hellem oder reflektiertem Licht,
z. B. im Sommer am Strand oder auf einer
Skipiste, zu dunkel erscheinen.
Dämmerung und Nacht
Mit diesem Modus erhalten Sie die jeweils
typische Atmosphäre beim Aufnehmen von
Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen.
Landschaft
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster
oder einen Maschendraht verhindert dieser
Modus, dass der Camcorder auf das Glas bzw.
den Draht fokussiert.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
87
Page 88
Prise de vue avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK en position
centrale (pas de verrouillage automatique)
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E uniquement) (p. 86).
(2)Appuyez sur PROGRAM AE.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode.
L’indicateur change comme suit :
yyyy
1
AUTO
LOCK
HOLD
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE. La
fonction PROGRAM AE disparaît.
(1)Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK in
die mittlere Position (Aufheben der
Automatik), während der Schalter POWER
auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(nur DCR-TRV950E) steht (S. 86).
(2)Drücken Sie PROGRAM AE.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Modus.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
yyyy
2
PROGRAM
AE
3
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK oder drücken Sie PROGRAM AE.
Die Anzeige PROGRAM AE wird ausgeblendet.
88
Page 89
Prise de vue avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Remarques
•Vous ne pouvez pas faire de gros plans dans les
modes suivants car le caméscope fait
automatiquement la mise au point sur les sujets
lointains ou à distance moyenne:
– Sports
– Plage & ski
•Le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement dans les modes suivants :
– Crépuscule & nuit
– Paysage
•Les fonctions suivantes sont inactives en mode
PROGRAM AE :
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Réglage de la vitesse d’obturation
– Spotfocus
•Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement), le mode Sports est inactif.
(L’indicateur clignote.)
La fonction PROGRAM AE est inactive
Lorsque vous enregistrez des images sur un
“Memory Stick” avec la fonction MEMORY MIX.
(L’indicateur clignote.)
Lorsque WHT BAL est réglé sur réglage
automatique
La balance des blancs est ajustée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Hinweise
•Da der Camcorder bei den folgenden Modi so
eingestellt ist, dass er nur Motive in mittlerer
bis weiter Entfernung scharf einstellt, können
Sie keine Nahaufnahmen machen:
– Sport
– Strand und Ski
•In den folgenden Modi ist der Camcorder so
eingestellt, dass er nur entfernte Motive scharf
einstellt:
– Dämmerung und Nacht
– Landschaft
•Folgende Funktionen können nicht mit
PROGRAM AE eingesetzt werden:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Einstellung der Verschlusszeit
– Spotfocus
•Wenn Sie den Schalter POWER auf MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) stellen,
funktioniert der Sportmodus nicht. Die Anzeige
blinkt.
PROGRAM AE funktioniert nicht
Sie nehmen Bilder mit MEMORY MIX auf einen
„Memory Stick” auf. Die Anzeige blinkt.
Wenn WHT BAL auf automatische Einstellung
gesetzt ist
Der Weißabgleich erfolgt, auch wenn PROGRAM
AE aktiviert ist.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
Vous pouvez faire les réglages suivants tout
en utilisant PROGRAM AE
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un phénomène de scintillement qui éclaircit ou
assombrit l’écran ou un changement de couleur
peut se produire dans les modes suivants. Si c’est
le cas, désactivez le mode PROGRAM AE.
– Portrait
– Sports
Die folgenden Funktionen lassen sich
während PROGRAM AE ausführen
Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, z.
B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe oder
Quecksilberlampe, aufnehmen
In folgenden Modi können Flackereffekte, bei
denen der Bildschirm heller und dunkler wird,
oder Farbverschiebungen auftreten. Schalten Sie
in diesem Fall PROGRAM AE aus.
– Softporträt
– Sport
89
Page 90
Prise de vue avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Réglage de la vitesse
d’obturation
Vous pouvez ajuster et définir manuellement la
vitesse d’obturation à votre convenance. La
vitesse d’obturation est généralement ajustée
automatiquement.
(1) Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (pas de verrouillage
automatique) lorsque le commutateur
POWER est réglé sur CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement) (p. 86).
(2)Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur
vitesse d’obturation apparaît sur l’écran.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la vitesse souhaitée. Les vitesses
d’obturation disponibles vont de 1/3 à 1/
10000. Lorsque vous tournez la molette, la
vitesse d’obturation change comme suit :
[CAMERA]
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
[MEMORY/NETWORK]
1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150
y 1/215 y 1/300 y 1/425
La vitesse d’obturation augmente lorsqu’un
nombre inférieur est sélectionné. La taille de
l’image affichée sur l’écran augmente
également. Inversement, la vitesse
d’obturation est inférieure lorsqu’un nombre
supérieur est sélectionné. Par conséquent,
l’image affichée sur l’écran diminue.
Einstellen der Verschlusszeit
Sie können die Verschlusszeit nach Belieben
manuell einstellen. Die Verschlusszeit bleibt auf
diesen Wert eingestellt. Normalerweise wird die
Verschlusszeit automatisch eingestellt.
(1) Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK in
die mittlere Position (Aufheben der
Automatik), während der Schalter POWER
auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(nur DCR-TRV950E) steht (S. 86).
(2)Drücken Sie SHUTTER SPEED. Die
Verschlusszeitanzeige erscheint auf dem
Bildschirm.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die gewünschte Verschlusszeit
aus. Für die Verschlusszeit stehen Werte von
1/3 bis 1/10000 zur Verfügung. Beim Drehen
des Steuerreglers wechselt die Verschlusszeit
folgendermaßen:
[CAMERA]
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
[MEMORY/NETWORK]
1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150
y 1/215 y 1/300 y 1/425
Die Verschlusszeit wird kürzer, wenn Sie eine
kleinere Zahl wählen. Das Bild auf dem
Bildschirm wird dabei größer. Analog dazu
wird die Verschlusszeit länger, wenn Sie eine
größere Zahl wählen. Das Bild auf dem
Bildschirm wird dabei kleiner.
90
1
AUTO
LOCK
HOLD
2
SHUTTER
SPEED
3
50
Page 91
Prise de vue avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Pour revenir au mode d’obturation de
vitesse automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK
ou appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de
vitesse d’obturation disparaît.
Remarques
•Si vous réglez la valeur de la vitesse d’obturation
sur 1/25 ou moins, il est impossible d’utiliser les
fonctions de flash et d’effet numérique.
•Les fonctions suivantes sont inactives lors du
réglage de la vitesse d’obturation.
– PROGRAM AE
– Exposition
– Spotmètre flexible
Si vous appuyez sur PROGRAM AE
La vitesse d’obturation réglée manuellement revient
à la vitesse d’obturation automatique.
Lorsque la vitesse d’obturation est rapide
Lorsque vous filmez un sujet très lumineux, il se
peut que des lignes verticales apparaissent à l’image
; il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Dans ce
cas, réglez la vitesse d’obturation à une valeur
inférieure.
Lors de la prise de vue avec une vitesse
d’obturation lente
Il est possible que la mise au point automatique soit
difficile avec une vitesse d’obturation lente. Utilisez
un trépied et ajustez la mise au point manuellement.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou
une lampe au mercure
Un phénomène de scintillement qui éclaircit ou
assombrit l’écran ou un changement de couleur peut
se produire selon la vitesse d’obturation.
Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E uniquement)
Les vitesses d’obturation disponibles en mode
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E uniquement)
sont différentes de celles du mode CAMERA. Même
si vous réglez la vitesse d’obturation à une vitesse
supérieure à 1/425 ou inférieure à 1/50 alors que le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA, le
réglage de la vitesse d’obturation est
automatiquement réinitialisée respectivement sur
1/425 ou 1/50 si le commutateur POWER est réglé
sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement). Une fois que le commutateur POWER
est réglé sur MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement) comme indiqué ci-dessus, la vitesse
d’obturation reste 1/425 ou 1/50 même si vous
réglez de nouveau le commutateur POWER sur
CAMERA.
So wechseln Sie wieder zur
Verschlusszeitautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK oder drücken Sie SHUTTER SPEED.
Die Verschlusszeitanzeige wird ausgeblendet.
Hinweise
•Wenn Sie die Verschlusszeit auf einen Wert von
1/25 oder einen geringeren Wert einstellen,
können Sie den Blitz und die Digitaleffekte nicht
benutzen.
•Die folgenden Funktionen stehen beim Einstellen
der Verschlusszeit nicht zur Verfügung.
– PROGRAM AE
– Belichtung
– Flexible Punktbelichtungsmessung
Wenn Sie PROGRAM AE drücken
Die manuell eingestellte Verschlusszeit wird wieder
auf Automatik gesetzt.
Bei einer kurzen Verschlusszeit
Wenn Sie ein helles Motiv aufnehmen, erscheinen
möglicherweise vertikale Streifen im Bild. Dies stellt
jedoch keine Fehlfunktion dar. Stellen Sie in einem
solchen Fall eine etwas längere Verschlusszeit ein.
Wenn Sie mit langer Verschlusszeit aufnehmen
Bei langer Verschlusszeit funktioniert der Autofokus
möglicherweise nicht. Verwenden Sie in diesem Fall
ein Stativ und stellen Sie den Fokus manuell ein.
Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, z. B.
einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe oder
Quecksilberlampe, aufnehmen
Je nach Verschlusszeit können Flackereffekte, bei
denen der Bildschirm heller und dunkler wird, oder
Farbverschiebungen auftreten.
Wenn der Schalter POWER auf MEMORY/
NETWORK steht (nur DCR-TRV950E)
Im Modus MEMORY/NETWORK (nur DCRTRV950E) stehen andere Verschlusszeiten zur
Auswahl als im Modus CAMERA. Wenn der
Schalter POWER auf CAMERA steht und Sie eine
kürzere Verschlusszeit als 1/425 bzw. eine längere
als 1/50 einstellen, wird die Verschlusszeit
automatisch auf 1/425 bzw. 1/50 zurückgesetzt,
sobald Sie den Schalter POWER auf MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) stellen. Wenn Sie
den Schalter POWER oben auf MEMORY/
NETWORK (nur DCR-TRV950E) gestellt haben,
bleibt die Verschlusszeit auf 1/425 oder
1/50, auch wenn Sie den Schalter POWER wieder
auf CAMERA stellen.Der Camcorder erwärmt sich.
Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
91
Page 92
Prise de vue avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Réglage de la balance des blancs
Le réglage de la balance des blancs permet de
conserver la blancheur des sujets blancs et un
équilibre plus naturel des couleurs lors de
l’enregistrement. Vous pouvez obtenir de
meilleurs résultats en réglant la balance des
blancs manuellement lorsque les conditions
d’éclairage changent rapidement ou lorsque vous
filmez à l’extérieur : par exemple, les enseignes
lumineuses, les feux d’artifice.
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK en position
centrale (pas de verrouillage automatique)
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E uniquement). (p. 86)
(2)Appuyez sur WHT BAL.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode de balance des blancs
approprié dans les conditions suivantes.
Lorsque vous tournez la molette, l’affichage
change comme suit :
(balance des blancs simple) y
(extérieur) y n (intérieur)
Einstellen des Weißwerts
Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist,
erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß und
die Farben wirken beim Aufnehmen mit der
Kamera natürlicher. Sie können bessere
Ergebnisse erzielen, indem Sie den Weißwert
manuell einstellen, wenn sich die
Lichtverhältnisse rasch ändern oder Sie
Außenaufnahmen von Motiven wie
Neonreklamen oder Feuerwerk machen.
(1)Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK in
die mittlere Position (Aufheben der
Automatik), während der Schalter POWER
auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(nur DCR-TRV950E) steht (S. 86).
(2)Drücken Sie WHT BAL.
(3)Wählen Sie mit dem Regler SEL/PUSH EXEC
den geeigneten Weißabgleichmodus für
folgende Bedingungen. Beim Drehen des
Reglers wechselt die Anzeige folgendermaßen:
(fester Weißabgleich) y
(Außenaufnahmen) y
n (Innenaufnahmen)
2
WHT BAL
92
1
AUTO
LOCK
HOLD
3
Page 93
Prise de vue avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Indicateur
(balance des
blancs
simple)
(extérieur)
n (intérieur)
Conditions de prise de
vue
•Réglage de la balance
des blancs en fonction
de la source lumineuse.
Suivez la procédure
décrite page suivante
pour recommencer le
réglage.
•Prise de vue au
coucher/lever du
soleil, juste après le
coucher, lever du soleil,
avec des enseignes
lumineuses ou un feu
d’artifice
•Prise de vue sous une
lampe fluorescente
•Changement rapide
des conditions
d’éclairage
•Eclairage trop
lumineux comme dans
un studio
photographique
•Eclairage par des
lampes au sodium ou
au mercure
Si vous avez sélectionné à l’étape 3
Lorsque vous réglez la balance des blancs sur le
mode de balance des blancs simple, le réglage est
verrouillé et conservé même si les conditions
d’éclairage changent. Vous pouvez procéder à un
enregistrement avec des couleurs naturelles sans
que l’image ne soit affectée par l’éclairage ambiant.
(1)Filmez un objet blanc, comme du papier, alors
que apparaît sur l’écran pendant la pause
d’enregistrement.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur clignote rapidement. Lorsque la
balance des blancs a été ajustée et enregistrée,
l’indicateur cesse de clignoter. Le réglage sera
conservé même lorsque l’alimentation a été
coupée.
Pour revenir à un réglage automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur WHT BAL. L’indicateur
de balance des blancs disparaît.
Anzeige
(Fester
Weißabgleich)
(Außen-
aufnahmen)
n (Innenauf-
nahmen)
Aufnahmebedingungen
•Der Weißwert wird je
nach Lichtquelle
eingestellt. Gehen Sie
wie auf der nächsten
Seite erläutert vor, um
die Einstellung erneut
vorzunehmen.
•Beim Aufnehmen eines
Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach
Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang,
beim Aufnehmen von
Neonreklamen und
Feuerwerk
•Im Licht einer farbigen
Leuchtstoffröhre
•Die Lichtverhältnisse
ändern sich rasch.
•Ort ist zu hell, z. B.
Fotostudio
•Im Licht von
Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
Wenn Sie in Schritt 3 gewählt
haben
Wenn Sie den Modus für festen Weißabgleich
eingestellt haben, wird die Einstellung
beibehalten, auch wenn sich die Lichtverhältnisse
ändern. Dadurch können Sie Aufnahmen mit
natürlichen Farben erzielen, ohne dass das Bild
durch das Umgebungslicht beeinträchtigt wird.
Im Bereitschaftsmodus:
(1)Nehmen Sie ein weißes Objekt wie z. B. Papier
auf, so dass es das Bild vollständig ausfüllt,
während im Aufnahmebereitschaftsmodus
auf dem Bildschirm angezeigt wird.
(2)Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Die Anzeige blinkt rasch. Wenn der Weißwert
eingestellt und gespeichert ist, hört die Anzeige
auf zu blinken. Die Einstellung wird beibehalten,
auch wenn Sie die Stromquelle vom Camcorder
trennen.
So schalten Sie wieder zur
Einstellautomatik
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK oder drücken Sie WHT BAL. Die
Weißabgleichanzeige wird ausgeblendet.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
93
Page 94
Prise de vue avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Si la prise de vue est réalisée dans un studio
éclairé par un éclairage de téléviseur
Il est conseillé d’enregistrer en mode n
(intérieur).
Lorsque vous filmez sous un éclairage
fluorescent
Utilisez le mode de balance automatique des
blancs ou le mode (balance des blancs
simple). Le caméscope risque de ne pas régler
correctement la balance des blancs si vous
utilisez le mode n (intérieur).
Prise de vue lorsque les conditions d’éclairage
ont changé
Réajustez la balance des blancs lorsque le
caméscope est en mode de pause. Il est
impossible d’ajuster la balance des blancs en
mode (balance des blancs simple) pendant un
enregistrement.
Si l’indicateur ne cesse pas de clignoter
après avoir appuyé sur la molette SEL/PUSH
EXEC
Il est impossible de régler la balance des blancs.
Utilisez le mode automatique pour
l’enregistrement.
En mode de balance automatique des blancs
Dirigez votre caméscope vers un sujet blanc
pendant environ 10 secondes après avoir réglé le
commutateur POWER sur CAMERA pour
obtenir un meilleur réglage lorsque :
– vous retirez la batterie pour la remplacer.
– vous apportez votre caméscope de l’intérieur
de la maison à l’extérieur ou vice-versa.
Wenn das Bild in einem Studio unter
Beleuchtung für Fernsehaufnahmen
aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Innenaufnahmemodus n
aufzunehmen.
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen
Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich
oder den festen Weißabgleich ( ). Im
Innenaufnahmemodus n stellt der Camcorder
den Weißwert unter Umständen nicht korrekt
ein.
Aufnehmen bei wechselnden
Lichtverhältnissen
Stellen Sie den Weißwert neu ein, während sich
der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet.
Im den festen Weißabgleich ( ) lässt sich der
Weißwert während einer Aufnahme nicht
einstellen.
Wenn die Anzeige nach dem Drücken des
Reglers SEL/PUSH EXEC nicht aufhört zu
blinken
Der Weißwert lässt sich nicht einstellen.
Verwenden Sie für die Aufnahme die Automatik.
Beim automatischen Weißabgleich
Stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter
POWER auf CAMERA und richten Sie den
Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu
erzielen:
– Sie haben den Akku ausgetauscht.
– Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
94
Page 95
Prise de vue avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Réglage de l’exposition
Vous pouvez régler l’exposition manuellement.
Réglez l’exposition manuellement dans les cas
suivants :
– Si vous souhaitez effectuer un réglage précis
avec des sujets à contre-jour.
– Lorsque vous filmez des sujets et des fonds
sombres
– Lorsque vous souhaitez obtenir un
enregistrement fidèle des images sombres (par
exemple des scènes nocturnes)
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK en position
centrale (pas de verrouillage automatique)
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E uniquement) (p. 86).
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition s’affiche.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Einstellen der Belichtung
Sie können die Belichtung manuell einstellen.
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen
manuell ein:
– Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen eine
Feineinstellung vornehmen wollen.
– Beim Aufnehmen von Motiven vor dunklem
Hintergrund
– Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
naturgetreu aufnehmen wollen.
(1)Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK in
die mittlere Position (Aufheben der
Automatik), während der Schalter POWER
auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(nur DCR-TRV950E) steht (S. 86).
(2) Drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint.
(3)Stellen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Helligkeit ein.
2
EXPOSURE
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
1
AUTO
LOCK
HOLD
Pour revenir à l’exposition réglage
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition disparaît.
Lorsque vous réglez l’exposition
manuellement, les fonctions suivantes sont
inactives :
– Rétroéclairage
– Eclairage
– Réglage de la vitesse d’obturation
Si vous appuyez sur PROGRAM AE
Le caméscope revient automatiquement à
l’exposition automatique.
3
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK oder drücken Sie EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige wird ausgeblendet.
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeiten die folgenden Funktionen nicht:
– Gegenlicht
– Spotlicht
– Einstellung der Verschlusszeit
Wenn Sie PROGRAM AE drücken
Der Camcorder wechselt auch zum
automatischen Belichtungsmodus.
95
Page 96
Prise de vue avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Utilisation de la mesure de
l’éclairage sur un point
spécifique – Spotmètre flexible
Vous pouvez prendre automatiquement une
photo avec l’exposition appropriée pour le point
sur lequel vous souhaitez faire la mise au point
avec une exposition définie. Utilisez la fonction
Spotmètre flexible dans les cas suivants :
– Lors du réglage manuel de l’exposition pour
filmer des sujets à contre-jour
– Lorsque le contraste entre le sujet et le fond est
important, par exemple lorsqu’un sujet se
trouve sur une scène et est éclairé par des spots.
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK en position
centrale (pas de verrouillage automatique)
lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E uniquement) (p. 86).
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT
METER s’affiche.
(4)Appuyez sur la zone souhaitée dans l’image
affichée sur l’écran LCD.
L’indicateur SPOT METER clignote sur l’écran
LCD. L’exposition du point sélectionné est
ajustée.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
Die Spotlichtmessfunktion
– Flexible
Punktbelichtungsmessung
Sie können bei der Aufnahme eines Bildes die
Belichtung automatisch auf eine bestimmte Stelle
einstellen. Die ausgewählte Belichtung bleibt
eingestellt. Verwenden Sie die flexible
Punktbelichtungsmessung in folgenden Fällen:
– Wenn Sie für Gegenlichtaufnahmen die
Belichtung manuell einstellen
– Bei starkem Kontrast zwischen Motiv und
Hintergrund, z. B. bei einem Motiv auf einer
Bühne im Scheinwerferlicht.
(1)Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK in
die mittlere Position (Aufheben der
Automatik), während der Schalter POWER
auf CAMERA oder MEMORY/NETWORK
(nur DCR-TRV950E) steht (S. 86).
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie SPOT METER. Der Bildschirm
SPOT METER erscheint.
(4)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
LCD-Bildschirm auf den gewünschten
Bereich.
Die Anzeige SPOT METER blinkt auf dem
LCD-Bildschirm. Die Belichtung der
ausgewählten Stelle wird eingestellt.
(5)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
96
2
FN
3~5
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
1
MEM
M I X
AUTO
LOCK
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
HOLD
Page 97
Prise de vue avec réglage manuel
Aufnehmen mit manueller
Einstellung
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir à l’exposition réglage
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur AUTO pour revenir à
PAGE1.
Les fonctions suivantes sont inactives avec le
Spotmètre flexible:
– Rétroéclairage
– Eclairage
– Réglage de la vitesse d’obturation
Si vous appuyez sur PROGRAM AE
Le caméscope revient automatiquement à
l’exposition automatique.
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Stellen Sie den Wählschalter AUTO LOCK auf
AUTO LOCK oder drücken Sie AUTO, so
dass PAGE1 wieder angezeigt wird.
Folgende Funktionen können nicht mit der
flexiblen Punktbelichtungsmessung eingesetzt
werden:
– Gegenlicht
– Spotlicht
– Einstellung der Verschlusszeit
Wenn Sie PROGRAM AE drücken
Der Camcorder wechselt auch zum
automatischen Belichtungsmodus.
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
97
Page 98
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
La mise au point est automatique par défaut.
•L’autofocus est inactif lorsque vous filmez :
– des sujets au travers d’une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– des sujets faiblement contrastés avec des murs
ou le ciel en arrière-plan
•Lorsque vous souhaitez faire la mise au point
sur un sujet en arrière-plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec
trépied.
(1)Réglez FOCUS sur MAN lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement).
L’indicateur 9 s’affiche.
(2)Tournez la bague de mise au point pour faire
la mise au point.
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
Normalerweise erfolgt die Fokussierung
automatisch.
•Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von:
– Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
– Horizontalen Streifen
– Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden und Himmel
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
(1)Stellen Sie FOCUS auf MAN, während der
Schalter POWER auf CAMERA oder
MEMORY/NETWORK (nur DCR-TRV950E)
steht.
Die Anzeige 9 erscheint.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus
einzustellen.
2
Bague de mise au point/
Fokussierring
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
98
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Page 99
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour filmer des sujets très éloignés
Lorsque vous réglez FOCUS sur INFINITY, la
mise au point passe sur un réglage approprié
pour un objet lointain et l’indicateur apparaît.
Lorsque vous relâchez FOCUS, le caméscope
revient en mise au point manuelle. Utilisez ce
mode lorsque le caméscope fait la mise au point
sur des objets proches, alors que vous essayez de
filmer un objet éloigné.
Pour filmer temporairement avec une mise au
point automatique
Appuyez sur PUSH AUTO.
L’autofocus est activé lorsque vous appuyez sur
PUSH AUTO.
Utilisez ce bouton pour faire la mise au point sur
un sujet puis sur un autre avec une mise au point
douce.
Lorsque vous relâchez PUSH AUTO, la mise au
point redevient manuelle.
Pour obtenir une image nette
Il sera plus facile de faire la mise au point sur des
sujets si vous ajustez le zoom en position “W”
(grand angle) pour filmer, après avoir fait une
mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
9 est remplacé par :
Lorsque vous filmez un sujet très éloigné
Lorsque le sujet est trop près pour que la mise
au point soit nette
So nehmen Sie entfernte Motive auf
Wenn Sie FOCUS auf INFINITY setzen, wird der
Fokus auf einen geeigneten Wert für weit
entfernte Motive eingestellt und die Anzeige
erscheint. Wenn Sie FOCUS loslassen, schaltet
der Camcorder wieder in den Modus zum
manuellen Fokussieren. Verwenden Sie diesen
Modus, wenn der Camcorder nahe Motive scharf
einstellt, obwohl Sie versuchen, ein entferntes
Motiv aufzunehmen.
Vorübergehendes Aufnehmen mit Autofokus
Drücken Sie PUSH AUTO.
Der Autofokus funktioniert, solange Sie PUSH
AUTO drücken.
Verwenden Sie diese Taste, wenn Sie erst auf ein
Objekt und dann auf ein anderes fokussieren und
das Fokussieren gleichmäßig erfolgen soll.
Wenn Sie PUSH AUTO loslassen, können Sie
wieder manuell fokussieren.
So können Sie präzise fokussieren
Das Motiv lässt sich leichter scharfstellen, wenn
Sie zunächst im Telebereich („T”) fokussieren
und dann den Zoom für die Aufnahme im
Weitwinkelbereich („W”) einstellen.
Nahaufnahmen
Drücken Sie die Zoom-Taste sehr weit in
Richtung „W”-Seite (Weitwinkel) und stellen Sie
dann den Fokus ein.
Die Anzeige 9 wechselt folgendermaßen:
beim Aufnehmen eines entfernten Motivs
wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist
Opérations d’enregistrement avancées / Weitere Aufnahmefunktionen
La longueur focale est indiquée pendant
environ trois secondes à l’écran dans les cas
suivants :
– Lorsque vous passez du mode autofocus au
mode de mise au point manuelle
– Lorsque vous tournez la bague de mise au
point
Informations sur la longueur focale
– Ces informations permettent de faire la mise au
point dans les situations où elle est difficile à
faire, par exemple, dans l’obscurité Utilisez ces
informations comme guide pour obtenir une
image plus nette.
– Les informations seront incorrectes si vous fixez
un convertisseur (en option) sur l’objectif du
caméscope.
Informationen zur Brennweite werden in
folgenden Fällen etwa drei Sekunden lang auf
dem Bildschirm angezeigt:
– Sie wechseln vom Autofokus zum manuellen
Fokussieren
– Sie drehen den Fokussierring
Informationen zur Brennweite
– Diese Informationen unterstützen Sie beim
Fokussieren, wenn das Motiv nicht einfach
scharfzustellen ist, beispielsweise beim
Aufnehmen in dunkler Umgebung. Diese
Informationen dienen als grobe Richtwerte zum
Erzielen eines scharfen Fokus.
– Die Informationen gelten nicht, wenn Sie ein
Konverterobjektiv (gesondert erhältlich) am
Camcorder angebracht haben.
99
Page 100
Utilisation de la mise
au point ponctuelle
– Spot Focus
Fokussierung im
Brennpunkt
– Spot Focus
Vous pouvez prendre automatiquement une
photo avec la mise au point appropriée pour le
point sur lequel vous souhaitez faire la mise au
point, avec une mise au point définie.
(1)Réglez FOCUS sur MAN lorsque le
commutateur POWER est réglé sur CAMERA
ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
uniquement).
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.
(3)Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT
FOCUS s’affiche.
(4)Appuyez sur la zone souhaitée dans l’image
affichée sur l’écran LCD.
L’indicateur SPOT FOCUS clignote sur l’écran
LCD. La mise au point est effectuée sur le
point sélectionné.
(5)Appuyez sur OK pour revenir à PAGE1.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
Sie können ein Bild aufnehmen, bei dem der
geeignete Fokus automatisch für die gewünschte
Stelle eingestellt wird. Der ausgewählte Fokus
bleibt eingestellt.
(1)Stellen Sie FOCUS auf MAN, während der
Schalter POWER auf CAMERA oder
MEMORY/NETWORK (nur DCR-TRV950E)
steht.
(2)Drücken Sie FN, um PAGE1 aufzurufen.
(3)Drücken Sie SPOT FOCUS. Der Bildschirm
SPOT FOCUS erscheint.
(4)Drücken Sie innerhalb des Rahmens auf dem
LCD-Bildschirm auf den gewünschten
Bereich.
Die Anzeige SPOT FOCUS blinkt auf dem
LCD-Bildschirm. Die Fokussierung im
Brennpunkt der ausgewählten Stelle wird
eingestellt.
(5)Drücken Sie OK. PAGE1 wird wieder
angezeigt.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
SPOT FOCUS
OK
Pour revenir à FN
Appuyez sur EXIT.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
100
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
So rufen Sie wieder FN auf
Drücken Sie EXIT.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.