Sony DCR-TRV950E User Manual

Page 1
3-075-495-32 (1)
Digital
Digital Video Camera
Video Camera Recorder
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
Voordat u de apparatuur in gebruik neemt, moet u deze handleiding aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt raadplegen.
DCR-TRV950E
DCR-TRV940E/TRV950E
©2002 Sony Corporation
©2002 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
English
Nederlands
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Handycam. With your Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
DCR-TRV950E only
Hereby, Sony Corporation, declares that this Handycam is in compliance with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network functions are restricted. For details, refer to the separate Network Operating Instructions.
“Memory Stick”
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact
2
your nearest Sony service station.
Page 3
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
This product has been tested and found compliant with the limits set out in the EMC Directive for using connection cables shorter than 3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes data transfer to discontinue midway (fail), restart the application or disconnect and connect the USB cable again.
DCR-TRV940E only
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC92/31/ EEC This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
• Residential area
• Business district
• Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 classB)
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of elektromagnetisme de gegevensoverdracht wordt onderbroken (of mis gaat), start u het applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Alleen voor de DCR-TRV950E
Hierbij verklaart Sony Corpoation dat het toestel Handycam in overeenstemming is met de essentiële eisen en de andere relevante bepalingen van richtlijn 1999/5/EG.
Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden kunt u gebruik maken van de netwerk­communicatie. Zie voor nadere bijzonderheden de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde netwerk-gebruiksaanwijzing.
3
Page 4
English
Main Features
Recording moving pictures or still images, and playing them back
Main Features
•Recording moving pictures on a tape (p. 37)
•Recording still images on a tape (p. 69)
•Playing back a tape (p. 53)
•Recording still images on a “Memory Stick” (p. 62, 175)
•Recording moving pictures on a “Memory Stick” (p. 198)
•Viewing still images recorded on a “Memory Stick” (p. 211)
•Viewing moving pictures on a “Memory Stick” (p. 216)
•Viewing images recorded on a “Memory Stick” using the USB cable (p. 256, 262)
•Viewing moving pictures recorded on tapes using the USB cable (p. 251)
•Capturing images on your computer from your camcorder using the USB cable (p. 253)
•Converting an analog signal to digital to capture images onto your computer (p. 264)
4
4
Capturing images on your computer
Page 5
Main Features
Accessing the Internet via a Bluetooth compliant device (DCR-TRV950E only)
Other uses
Functions for adjusting the exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Recording images with the flash (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•Adjusting the exposure manually (p. 95)
•Flexible Spot Meter (p. 96)
Accessing the Internet, sending/ receiving your e-mail. For details, refer to the Network Function Operating Instructions supplied with your camcorder. (
TRV950E only) (p. 266)
DCR-
Main Features
Functions for giving images more impact
•Digital zoom (p. 43)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 12×, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 73)
•Picture effect (p. 76)
•Digital effect (p. 78)
•Titles (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•Sports lesson (p. 87)
•Landscape (p. 87)
•Manual focus (p. 98)
•Spot Focus (p. 100)
Functions for use with recorded tapes
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•Tape PB ZOOM (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (p. 113)
•TITLE SEARCH (p. 114)
•Digital program editing (p. 126, 205)
5
5
Page 6
Nederlands
Belangrijke kenmerken
Bewegende of stilstaande beelden opnemen en afspelen
Belangrijke kenmerken
•Bewegende beelden opnemen op cassette (p. 37)
•Stilstaande beelden opnemen op cassette (p. 69)
•Een cassette afspelen (p. 53)
•Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” (p. 62, 175)
•Bewegende beelden opnemen op een “Memory Stick” (p. 198)
•Stilstaande beelden op een “Memory Stick” bekijken (p. 211)
•Bewegende beelden op een “Memory Stick” bekijken (p. 216)
•Bekijken van beelden opgenomen op een “Memory Stick” met behulp van de meegeleverde USB kabel (p. 256,
262)
•Bewegende beelden die op cassette zijn opgenomen bekijken met behulp van een USB-kabel (p. 251)
•Beelden vanaf uw camcorder vastleggen op een computer met behulp van een USB-kabel (p. 253)
•Een analoog signaal omzetten in een digitaal signaal om beelden vast te leggen op uw computer (p. 264)
6
6
Beelden vastleggen op uw computer
Page 7
Belangrijke kenmerken
Toegang tot het Internet via Bluetooth apparatuur (alleen DCR-TRV950E)
Andere toepassingen
Functies voor betere belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Beelden opnemen met de flitslamp (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•De belichting handmatig regelen (p. 95)
•Flexible Spot Meter (p. 96)
Toegang tot het Internet, e-mail versturen/ontvangen. Meer details vindt u in de netwerkhandleiding van uw camcorder.
(alleen DCR-TRV950E)
(p. 266)
Belangrijke kenmerken
Functies om beelden meer impact te geven
•Digital zoom (p. 43)
De standaardinstelling is OFF. (Voor meer dan 12× zoom moet u de digitale D ZOOM in het menu instellen.)
•Fader (p. 73)
•Beeldeffecten (p. 76)
•Digitale effecten (p. 78)
•Titels (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen
•Sports lesson (p. 87)
•Landscape (p. 87)
•Handmatig scherpstellen (p. 98)
•Spot Focus (p. 100)
Functies voor opgenomen cassettes
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•Tape PB ZOOM (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (nulpunt-terugkeerfunctie) (p. 113)
•TITLE SEARCH (titel zoeken) (p. 114)
•Digitale programmamontage (p. 126, 205)
7
7
Page 8
English
Table of contents
Main Features.......................................... 4
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 12
– Recording on a “Memory Stick” .......... 14
Getting Started
Using this manual ..................................... 20
Checking supplied accessories................ 23
Step 1 Preparing the power supply ...... 24
Installing the battery pack................. 24
Charging the battery pack................. 25
Connecting to a wall socket .............. 29
Step 2 Setting the date and time ............ 30
Step 3 Inserting a cassette....................... 33
Step 4 Using the touch panel ................. 35
Recording – Basics
Recording a picture................................... 37
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ............................ 47
Shooting subjects lit by strong light
– SPOT LIGHT ............................. 48
Self-timer recording ........................... 49
Checking recordings – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .............. 51
Playback – Basics
Playing back a tape ................................... 53
To display the screen indicators
– Display function ....................... 54
Viewing the recording on TV .................. 60
Advanced Recording Operations
Recording still images on a “Memory
Stick” during tape recording ............ 62
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording ..................... 69
Using the wide mode ............................... 71
Using the fader .......................................... 73
Using special effects – Picture effect ...... 76
8
Using special effects – Digital effect ....... 78
Presetting the adjustment for picture
quality – Custom preset .................... 81
Using the guide frame .............................. 83
Shooting with the zebra pattern ............. 84
Using the colour bar ................................. 85
Shooting with manual adjustment ......... 86
Using the PROGRAM AE ................. 87
Adjusting the shutter speed .............. 90
Adjusting the white balance ............. 92
Adjusting the exposure ..................... 95
Using the spot light-metering
– Flexible Spot Meter ................... 96
Focusing manually.................................... 98
Using the spot focus – Spot Focus ........ 100
Adjusting recording level manually
– Sound recording level ................... 102
Interval recording ................................... 104
Frame by frame recording
– Frame recording ............................ 107
Advanced Playback Operations
Playing back tapes with picture effect... 108
Playing back tapes with digital effect ..... 109
Enlarging images recorded on tapes
– Tape PB ZOOM ............................. 111
Quickly locating a scene
– ZERO SET MEMORY ................... 113
Searching the boundaries of a recorded
tape by title – TITLE SEARCH ....... 114
Searching a recording by date
– DATE SEARCH ............................. 116
Searching for a photo – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN ............... 119
Editing
Dubbing a tape ........................................ 122
Dubbing only desired scenes
Digital program editing (on tapes) ...
– Recording video or TV programmes ... 142 Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing ................................. 146
Audio dubbing ........................................ 149
Superimposing a title ............................. 154
Making your own titles .......................... 158
Labelling a cassette ................................. 160
126
Page 9
Table of contents
“Memory Stick” Operations
Using a “Memory Stick”
– Introduction ................................... 163
Recording still images on a “Memory
Stick” – Memory Photo recording ... 175
Recording images from a tape as still
images ................................................ 186
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on an image
– MEMORY MIX .............................. 190
Recording moving pictures on a “Memory
Stick” – MPEG movie recording .... 198
Recording pictures from a tape as a
moving picture ................................. 201
Recording edited pictures from a tape as a
moving picture – Digital program
editing (on a “Memory Stick”) ....... 205
Copying still images from a tape
– PHOTO SAVE ................................ 209
Viewing still images
– Memory Photo playback .............. 211
Viewing moving pictures
– MPEG movie playback ................. 216
Copying images recorded on a “Memory
Stick” to a tape .................................. 220
Enlarging still images recorded on a
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ....................... 222
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW ................................. 224
Preventing accidental erasure
– Image protection............................ 226
Deleting images – DELETE ................... 228
Writing a print mark – PRINT MARK .. 233
Using the optional printer ..................... 234
Viewing Images Using your Computer
Viewing images on your computer
– Introduction ................................... 236
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
– For Windows users ....................... 240
Viewing images recorded on a tape on
your computer
– For Windows users ....................... 251
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer
– For Windows users ....................... 256
Connecting your camcorder to your
computer using the USB cable
– For Macintosh users ...................... 259
Viewing images recorded on a “Memory
Stick” on your computer
– For Macintosh users ...................... 262
Capturing images from an analog video
unit on your computer
– Signal convert function................. 264
Using the Network function (DCR-TRV950E only)
Accessing the network ........................... 266
For the details, refer to the Network Function Operating Instructions supplied with your camcorder.
Customising Your Camcorder
Changing the default settings with the
menu................................................... 269
Troubleshooting
Types of trouble and how to correct
trouble ................................................ 291
Self-diagnosis display............................. 298
Warning indicators and messages ........ 299
Additional Information
Usable cassettes ....................................... 311
About the “InfoLITHIUM” battery
pack .................................................... 315
About i.LINK ........................................... 318
Using your camcorder abroad .............. 320
Maintenance information and precautions
............................................................. 321
Specifications ........................................... 328
Quick Reference
Identifying parts and controls............... 332
Index ......................................................... 344
9
Page 10
Nederlands
Inhoudsopgave
Belangrijke kenmerken................... 6
Beknopte handleiding
– Opnemen op cassette............................. 16
– Opnemen op een “Memory Stick” ...... 18
Aan de slag
Omtrent deze handleiding ...................... 20
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ........................................... 23
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ...................... 24
Aanbrengen van het batterijpak....... 24
Opladen van het batterijpak ............. 25
Aansluiten op een stopcontact ......... 29
Stap 2 Datum en tijd instellen................ 30
Stap 3 Een cassette inbrengen ................ 33
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm .. 35
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ............................ 37
Filmen met tegenlicht
– BACK LIGHT ............................ 47
Fel verlichte onderwerpen filmen
– SPOT LIGHT ............................. 48
Opnemen met de zelfontspanner..... 49
Opnamen controleren – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .............. 51
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een cassette ........................ 53
Aanduidingen op het LCD-scherm
– Beeldschermaanduidingen...... 54
Aansluitingen voor videoweergave op
TV ......................................................... 60
Uitgebreide opnamefuncties
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick” tijdens
bandopname ....................................... 62
Een stilstaand beeld op de band opnemen
– Foto-opnamefunctie ........................ 69
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 71
In- en uitfaden ........................................... 73
10
Speciale effecten – Beeldeffect ................. 76
Speciale effecten – Digitaal effect ........... 78
De beeldkwaliteit voorinstellen
– Custom preset .................................. 81
Gebruik van het richtframe ..................... 83
Filmen met zebrapatroon......................... 84
Gebruik van de kleurbalk ........................ 85
Filmen met handmatige instelling .......... 86
Gebruik van PROGRAM AE ............ 87
De sluitersnelheid regelen ................ 90
Kleurbalans regelen ........................... 92
Belichting regelen ............................... 95
Gebruik van spot light-meting
– Flexible Spot Meter ................... 96
Handmatig scherpstellen ......................... 98
Gebruik van de spot focus-functie
– Spot Focus ...................................... 100
Het opnameniveau handmatig regelen
– Geluidsopnameniveau ................. 102
Intervalopname ....................................... 104
Beeld-per-beeldopname
– Beeldopname ................................. 107
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeldeffecten ....... 108
Videoweergave met digitaal beeldeffect .. Beeldopnamen op de videoband vergroten
– Tape PB ZOOM ............................. 111
Snel een scène zoeken – ZERO SET
MEMORY .......................................... 113
Opzoeken van een gewenste opname op
titel – TITLE SEARCH ..................... 114
Opzoeken van een gewenste opname op
datum – DATE SEARCH ................ 116
Een foto zoeken – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................. 119
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren .............. 122
Alleen bepaalde scènes kopiëren
– Digitale programmamontage (op
cassettes) ............................................ 126
Opnemen van video- of
TV-programma’s .............................. 142
Invoegen van een scène van een
videorecorder – Invoegmontage .... 146
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ....... 149
Een titel in beeld opnemen .................... 154
Uw eigen titelbeelden samenstellen ..... 158
Een videocassette van een naam
voorzien ............................................. 160
109
Page 11
Inhoudsopgave
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick”
– Inleiding.......................................... 163
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick” – Geheugenfoto-
opnamefunctie .................................. 175
Beelden van een cassette opnemen als
stilstaande beelden ........................... 186
Een stilstaand beeld overkopiëren op een
“Memory Stick” – MEMORY MIX. 190
Opnemen van bewegende beelden op een
“Memory Stick” – MPEG film-
opnamefunctie .................................. 198
Een beeld vanaf cassette opnemen als
bewegend beeld ................................ 201
Gemonteerde beelden als bewegend beeld
opnemen van een cassette – Digitale programmamontage (op een “Memory
Stick”) ................................................. 205
Kopiëren van stilstaande beelden van een
cassette – PHOTO SAVE ................. 209
Stilstaande beelden bekijken – Memory
photo-weergave ................................ 211
Bewegende beelden bekijken
– MPEG-filmweergave .................... 216
Beelden op een “Memory Stick” kopiëren
naar cassette ...................................... 220
Vergroten van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– Memory PB ZOOM ....................... 222
Weergeven van een doorlopende serie
beelden – SLIDE SHOW .................. 224
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie .................................. 226
Wissen van beelden – DELETE ............. 228
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................ 233
Gebruik van de los verkrijgbare printer ...
Beelden bekijken met uw computer
Beelden bekijken met uw computer
– Inleiding.......................................... 236
Uw camcorder aansluiten op uw computer
met een USB kabel
– Voor Windows gebruikers ........... 240
Opgenomen beelden bekijken met uw
computer
– Voor Windows gebruikers ........... 251
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Windows-gebruikers .......... 256
Uw camcorder aansluiten op uw computer
met een USB kabel
– Voor Macintosh-gebruikers ......... 259
Opgenomen beelden op een “Memory
Stick” bekijken met uw computer
– Voor Macintosh-gebruikers ......... 262
Beelden van analoge video-apparatuur
vastleggen op uw computer
– Signaalomzetting ........................... 264
Gebruik van de Network-functie (Alleen DCR-TRV950E)
Toegang tot het netwerk ........................ 266
Meer details vindt u in de netwerkhandleiding van uw camcorder.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Standaardinstellingen wijzigen via het
menu................................................... 269
Verhelpen van storingen
Problemen en oplossingen..................... 301
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 308
Waarschuwingsaanduidingen en
meldingen .......................................... 309
Aanvullende Informatie
Geschikte videocassettes ........................ 311
234
Betreffende het “InfoLITHIUM”
batterijpak .......................................... 315
Betreffende i.LINK .................................. 318
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ......................................... 320
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ... 321
Technische gegevens .............................. 330
Compleet overzicht
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ........................... 332
Index ......................................................... 345
11
Page 12
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic features to recorded pictures on tapes of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Connecting the mains lead (p. 29)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 33)
1 Slide OPEN/Z
EJECT in the direction of the arrow to open the lid.
2 Insert the cassette
straight as far as possible into the cassette compartment with the window facing out and the write-protect tab facing upward.
Write-protect tab
Connect the plug with its v mark facing up.
3 Close the cassette
compartment by pressing on the cassette compartment. After the cassette compartment goes down completely, close the lid until it clicks.
12
Page 13
Recording a picture (p. 37)
Recording a picture (p. 37)
1Remove the lens cap.
3Press OPEN to open
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
4Press START/STOP.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press START/STOP again.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
the LCD panel. The picture appears on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 42).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 53)
POWER
1Set the POWER switch
to VCR while pressing the small green button.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Press m to rewind the tape.
REW
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the flash, the LCD panel or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
13
Page 14
Quick Start Guide –
This chapter introduces you to the basic features to record on a “Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Recording on a “Memory Stick”
Connecting the mains lead (p. 29)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Inserting a “Memory Stick” (p. 165)
1 Slide MEMORY
OPEN in the direction of the arrow to open the “Memory Stick” slot.
Connect the plug with its v mark facing up.
2 Insert a “Memory
Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark facing up as illustrated.
MEMORY EJECT
Press the MEMORY EJECT once lightly to eject it.
14
“Memory Stick” slot
Page 15
Recording a still image on a “Memory Stick” (p. 175)
3Press OPEN to open
1Remove the lens cap.
the LCD panel. The picture appears on the screen.
2Set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only) while pressing the small green button.
4
Pressing PHOTO lightly. You can start recording when the small green button on the screen stops flashing, and lights up.
5Press PHOTO
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
deeper. The image while pressing the button deeply is recorded on the “Memory Stick.”
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup. Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 42).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
Monitoring the playback still images on the LCD screen (p. 211)
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the flash, the LCD panel or the battery pack.
1Set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR while pressing the small green button.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/ NETWORK
2Press PLAY or PB. The last recorded
image is displayed.
PLAY PB
or
15
Page 16
Nederlands
Beknopte handleiding – Opnemen op cassette
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het opnemen met uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Het netsnoer aansluiten (p. 29)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 24).
Open het DC IN aansluitklepje.
Beknopte handleiding
Netspanningsadapter (meegeleverd)
16
Een cassette inbrengen (p. 33)
1 Schuif OPEN/Z
EJECT in de richting van de pijl om het deksel te openen.
2 Plaats de cassette zo
ver mogelijk recht in de cassettehouder met het venster naar buiten toe en het wispreventienokje naar boven.
Wispreventienokje
Sluit de stekker aan met het v teken naar omhoog gericht.
3 Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel tot dit vastklikt.
Page 17
Opnemen (p. 37)
Opnemen (p. 37)
1Verwijder de lensdop.
3Druk op OPEN om
2Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand.
4Druk op START/STOP.
De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op START/STOP.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/
NETWORK
POWER
MEMORY/
NETWORK
het LCD-scherm te openen. Het beeld verschijnt op het scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te plaatsen. Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 42).
Bij aankoop is de klok van uw camcorder niet ingesteld. Om datum en tijd op te nemen samen met een beeld, moet u de klok instellen voor de opname start (p. 30).
Controleren van de gemaakte opnamen op het LCD-scherm (p. 53)
POWER
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de VCR stand.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Druk op de m toets om de band
terug te spoelen.
REW
Beknopte handleiding
OPMERKING
Til de camcorder nooit op aan de beeldzoeker, de flitslamp, het LCD-paneel of het batterijpak.
3Druk op de N weergavetoets om
te beginnen met afspelen.
PLAY
17
Page 18
Beknopte handleiding
Opnemen op een “Memory Stick”
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het opnemen op een “Memory Stick” met uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Het netsnoer aansluiten (p. 29)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 24).
Open het DC IN aansluitklepje.
Beknopte handleiding
Netspanningsadapter (meegeleverd)
Een “Memory Stick” inbrengen (p. 165)
1 Schuif MEMORY
18
OPEN in de richting van de pijl om de “Memory Stick” gleuf te openen.
“Memory Stick” gleuf
Sluit de stekker aan met het v teken naar omhoog gericht.
2 Steek een “Memory
Stick” zo ver mogelijk in de “Memory Stick” gleuf met het B merkteken naar boven zoals de afbeelding laat zien.
MEMORY EJECT
Druk MEMORY EJECT eenmaal lichtjes in om uit te werpen.
Page 19
Een stilstaand beeld opnemen op een “Memory Stick”
(p. 175)
3Druk op OPEN om het
1Verwijder de lensdop.
LCD-scherm te openen. Het beeld verschijnt op het scherm.
2Druk het kleine groene
knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar naar MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E).
4Druk PHOTO
lichtjes in. U kunt beginnen opnemen wanneer het groene knopje op het scherm stopt met knipperen en blijft branden.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
5Druk PHOTO
steviger in. Wanneer de knop dieper wordt ingedrukt, worden de beelden opgenomen op de “Memory Stick.”
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te plaatsen. Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 42).
Bij aankoop is de klok van uw camcorder niet ingesteld. Om datum en tijd op te nemen samen met een beeld, moet u de klok instellen voor de opname start (p. 30).
Een stilstaand beeld bekijken op het LCD-scherm
(p. 211)
Beknopte handleiding
OPMERKING
Til de camcorder nooit op aan de beeldzoeker, de flitslamp, het LCD-paneel of het batterijpak.
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar naar MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E) of
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/ NETWORK
VCR.
2Druk op PLAY of PB. Dan wordt het
laatst opgenomen stilstaande beeld weergegeven.
PLAY PB
of
19
Page 20
— Getting Started —
Using this manual
— Aan de slag —
Omtrent deze handleiding
The instructions in this manual are for the two models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR­TRV950E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV950E only”.
As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a beep to indicate that the operation is being carried out.
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV940E TRV950E Mark on the POWER switch/
Aanduiding op de POWER schakelaar Network function/Netwerkfunctie z
De instructies in deze handleiding zijn van toepassing op de twee modellen in de onderstaande tabel. Controleer vóór het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst het modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze handleiding tonen het model DCR­TRV950E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen TRV950E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
MEMORY MEMORY/NETWORK
z Provided/Voorzien — Not provided/Niet voorzien
20
Page 21
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You can use only mini DV cassettes with your camcorder. We recommend that you use a tape with cassette memory .
Functions that require different operations depending on whether or not the tape has a cassette memory are: – END SEARCH (p. 51) – DATE SEARCH (p. 116) – PHOTO SEARCH (p. 119)
Functions you can operate only with the cassette memory are: – TITLE SEARCH (p. 114) – Superimposing a title (p. 154) – Labelling a cassette (p. 160)
For details of cassette types, see page 311.
You see this mark in the introduction of features that are operated only with cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the country or region. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorised recording of such materials may be contrary to the copyright laws.
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen­beeldmerk .
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette: – END SEARCH (p. 51) – DATE SEARCH (p. 116) – PHOTO SEARCH (p. 119)
De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen: – TITLE SEARCH (p. 114) – Titel aanbrengen (p. 154) – Een cassette benoemen (p. 160)
Zie pagina 311 voor details omtrent cassettetypes.
Deze aanduiding zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het cassettegeheugen-beeldmerk .
Opmerking betreffende TV­kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land of van streek tot streek. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem.
Auteursrechten
Getting Started / Aan de slag
Televisieprogramma’s, films, videocassettes en ander materiaal kan auteursrechtelijk zijn beschermd. Ongeoorloofde opname van dergelijk materiaal kan een inbreuk betekenen op de wetgeving inzake auteursrechten.
21
Page 22
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on mounted models only)
The LCD screen and the finder are manufactured using extremely high­precision technology, so over 99.99% of the pixels are operational for effective use. However, there may be some tiny black points and/or bright points (white, red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen and the finder. These points are normal in the manufacturing process and do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Be careful when placing the camera near a window or outdoors. Exposing the LCD screen, the finder or the lens to direct sunlight for long periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might cause your camcorder to malfunction. Take pictures of the sun in low light conditions such as dusk [d].
Voorzorgsmaatregelen i.v.m. het onderhoud van de camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker (alleen voor modellen die ermee zijn uitgerust)
• Het LCD-scherm en de beeldzoeker zijn vervaardigd met behulp van ultra­precisietechnologie zodat meer dan 99,99% van de pixels effectief worden benut. Toch kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (wit, rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD-scherm en in de beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan de werking van de camcorder verstoren. Soms kan het toestel zelfs onherstelbaar worden beschadigd [a].
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon [b].
•Let op wanneer u de camcorder in de buurt van een venster of buiten legt. Wanneer het LCD­scherm, de beeldzoeker of de lens langdurig bloot worden gesteld aan directe zonnestraling, kunnen ze defect raken [c].
•Film niet direct in de zon. Hierdoor kan de camcorder defect raken. Film de zon bij zwak licht, bijvoorbeeld bij zonsopgang [d].
22
[a][b]
[c][d]
Page 23
Checking supplied accessories
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
4
9
1 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
mains lead (1) (p. 25)
2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 24, 25) 3 A/V connecting cable (1) (p. 60) 4 Wireless Remote Commander (1) (p. 340) 5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 341)
6 Shoulder strap (1) 7 Lens cap (1) (p. 37) 8 “Memory Stick” (1) (p. 163) 9 USB cable (1) (p. 236) 0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 243) qa Cleaning cloth (1) (p. 322) qs Stylus (1) (DCR-TRV950E only) (p. 267) qd 21-pin adaptor (1) (European models only)
(p. 61)
5
q;
6
qa
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
2
7
qs
1 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), netsnoer (1) (p. 25)
2 NP-FM50 batterijpak (1) (p. 24, 25) 3 A/V-kabel (1) (p. 60) 4 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 340) 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (p. 341)
6 Schouderriem (1) 7 Lensdop (1) (p. 37) 8 “Memory Stick” (1) (p. 163) 9 USB-kabel (1) (p. 236) 0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 243) qa Reinigingsdoekje (1) (p. 322) qs Stift (1) (alleen DCR-TRV950E) (p. 267) qd 21-polige verloopstekker (1) (alleen
Europese modellen) (p. 61)
3
8
qd
Getting Started / Aan de slag
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, storage media, etc.
De opname kan niet worden hersteld wanneer die is mislukt door een defect aan de camcorder, opslagmedia, enz.
23
Page 24
Step 1 Preparing the
power supply
Stap 1
Voorbereiden van de stroomvoorziening
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder. (2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
Aanbrengen van het batterijpak
(1)Klap de zoekerschacht omhoog. (2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
1
2
Losmaken van het batterijpak
(1)Klap de zoekerschacht omhoog. (2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los.
1
2
2
BATT release button/ BATT ontgrendel­knopje
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/ QM91 battery pack on your camcorder, extend its viewfinder.
24
Aanbrengen van een batterijpak met hoge capaciteit
Bij het installeren van het NP-FM70/QM71/ FM90/FM91/QM91 batterijpak op de camcorder dient u de zoekerschacht uit te schuiven.
Page 25
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). See page 315 for details of “InfoLITHIUM” battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket. (4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack attached for about one hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie). Meer details over het InfoLITHIUM batterijpak vindt u op pagina 315.
(1)Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan met v op de stekker omhoog.
(2)Sluit de voedingskabel aan op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact. (4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten. Wanneer de batterijspanningsindicator volledig oplicht als , is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak nog ongeveer één uur op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
Getting Started / Aan de slag
2
1
4
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
25
Page 26
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window indicates the approximate recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“---- min” appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If any trouble occurs with this unit, disconnect the plug from a wall socket as soon as possible to cut off the power.
Charging time/Laadduur
Battery pack/Batterijpak
NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang op uw camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De batterijspanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende opnameduur met de beeldzoeker.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
“---- min” verschijnt eerst in het uitleesvenster.
Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van een stopcontact. Wanneer er iets mis is met het toestel, moet u de stekker zo snel mogelijk uit het stopcontact trekken om de voeding uit te schakelen.
Full charge (Normal charge)/
Volledige lading (Normale lading)
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an empty battery pack The charging time may increase if the battery’s temperature is extremely high or low because of the ambient temperature.
26
Aantal minuten (bij benadering) om een leeg batterijpak op te laden bij 25°C De laadduur kan langer zijn bij extreem hoge of lage omgevingstemperaturen.
Page 27
Step 1 Preparing the power
supply
Recording time/Opnameduur
Battery pack/ Batterijpak
NP-FM50 (supplied)/ (bijgeleverd)
NP-FM70 190 115 140 85 NP-QM71 215 130 160 95 NP-FM90 325 195 250 150 NP-FM91/QM91 370 235 290 175
Opname met de beeldzoeker Opname met het LCD-scherm
Continuous/ Typical*
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recording with Recording with
the viewfinder/ the LCD screen/
/
Continu Gemiddeld* Continu Gemiddeld*
100 60 75 45
Continuous/ Typical*/
Getting Started / Aan de slag
Approximate minutes when you use a fully charged battery
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Playing time/Speelduur
Playing time with Playing time on Battery pack/ LCD closed/ LCD screen/ Batterijpak Speelduur met het Speelduur op het
LCD-scherm gesloten LCD-scherm
NP-FM50 (supplied)/ (bijgeleverd)
NP-FM70 310 205 NP-QM71 350 235 NP-FM90 550 365 NP-FM91/QM91 635 425
Approximate minutes when you use a fully charged battery
Note
Approximate recording time and playing time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
Aantal minuten bij benadering met volledig opgeladen batterij
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uitzoomen en in/uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
180 115
Aantal minuten bij benadering met volledig opgeladen batterij
Opmerking
Opname- en speelduur bij benadering bij 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
27
Page 28
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
If the power goes off although remaining battery time indicator indicates that the battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an ambient temperature of between 10°C to 30°C (50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack that can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Het toestel schakelt uit ook al geeft de batterijrestladingsindicator aan dat het batterijpak nog voldoende is opgeladen
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de resterende batterijduur correct wordt aangegeven.
Aanbevolen laadtemperatuur
Wij raden u aan het batterijpak op te laden bij een omgevingstemperatuur tussen 10 en 30°C.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionenbatterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn te herkennen aan het “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
beeldmerk.
TM
SERIES
Corporation.
28
Page 29
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from a wall socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power supply (the mains) as long as it is connected to the wall socket, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer to the operating instructions of the Car Battery Adaptor for further information.
Aansluiten op een stopcontact
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje. Sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang met het v teken op de stekker naar boven gericht.
(2)Sluit de voedingskabel aan op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
2,3
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat het batterijpak géén stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op een auto-accu
Gebruik van de Sony Car Battery Adaptor (niet meegeleverd). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de Car Battery Adaptor.
Getting Started / Aan de slag
29
Page 30
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2 Datum en tijd
instellen
Set the date and time when you use your camcorder for the first time. “CLOCK SET” will be displayed each time that you set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only) unless you set the date and time settings. If you do not use your camcorder for about four months, the date and time may be cleared from memory (bars may appear) because the built-in rechargeable battery installed in your camcorder will have been discharged (p. 324). Set the area, the summer time, year, month, day, hour and then the minute, in that order.
(1)Press MENU to display the menu settings
while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired area (where you are), then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
whether or not the time is summer time, then press the dial. Select OFF if the time is not summer time. Select ON if it is.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired year, then press the dial. The year changes as follows:
Stel datum en tijd in wanneer u de camcorder voor de eerste keer gebruikt. “CLOCK SET” verschijnt telkens wanneer u de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY/ NETWORK (alleen DCR-TRV950E) zet terwijl datum en tijd niet zijn ingesteld. Als u de camcorder ongeveer vier maanden lang niet hebt gebruikt, kan de tijd- en datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare batterij in de camcorder is uitgeput (p. 324). Stel achtereenvolgens gebied, zomertijd, jaar, maand, dag, uren en minuten in.
(1)Druk op MENU om het instelmenu te laten
verschijnen met de POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY/NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CLOCK SET, en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste gebied en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de zomer- of wintertijd te kiezen en druk de regelknop in. Kies OFF voor wintertijd. Kies ON voor zomertijd.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste jaar te kiezen en druk de regelknop in. De jaren worden als volgt doorlopen:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
(7)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(8)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(9)Press MENU to make the menu settings
disappear.
30
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
maand, dag en uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop ter bevestiging.
(8)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut, en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De klok begint dan te lopen.
(9)Druk op de MENU toets om het instelmenu
uit beeld te laten verdwijnen.
Page 31
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Datum en tijd instellen
MENU
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM
2
LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
[
MENU] : END
– –:– –:– –
R
r
R
r
R
r
GMT +1.0
GMT +1.0
GMT +1.0
STBY
5
SETUP MENU CLOCK SET
3
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET AREA 2
4
6
8
Berlin, Paris SUMMERTIME OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – : – – – – – – – – – – – – : – –
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
rrr rr
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 7 4 17 : 30
rrr rr
[
EXEC] : END
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET
R
AREA 1
Lisbon, London
r
SUMMERTIME OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – : – –
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA 2
Berlin, Paris
SUMMERTIME OFF
ON
DATE Y M D
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET
R
AREA 2
Berlin, Paris
r
SUMMERTIME OFF
RRR RR
DATE Y M D
2002 1 1 0 : 00
rrr rr
[
EXEC] : NEXT ITEM
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
– –:– –:– –
GMT +0.0
GMT +1.0
GMT +1.0
4 7 2002
17:30:00
STBY
Getting Started / Aan de slag
STBY
If you do not set the date and time
“--:--:--” and “-- -- ----” are recorded on the data code of the tape and the “Memory Stick.”
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 32).
If you use the camcorder in a region where summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu setting.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Als u de datum en tijd niet instelt
“--:--:--” en “-- -- ----” worden opgenomen op de datacode van de cassette en de “Memory Stick.”
Bij gebruik van de camcorder in het buitenland
Stel de klok in op de plaatselijke tijd (p. 32).
Bij gebruik van de camcorder in een gebied waar de zomertijd geldt
Zet SUMMERTIME in het instelmenu op ON.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens de 24-uurs cyclus.
31
Page 32
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Datum en tijd instellen
Simple setting of clock by a time difference
You can easily set the clock to the local time by setting a time difference. Select AREA SET, SUMMERTIME in the menu settings. See page 279 for more information.
World time differences
192021 222324 25 26 2729 30 31 1 2346810121314161718
Time
AREA
difference/
GEBIED
Tijdverschil GMT
1
+01:00
2
+02:00
3
+03:00
4
+03:30
5
+04:00
6
+04:30
7
+05:00
8
+05:30
9
+06:00
10
+06:30
11
+07:00
12
+08:00
13
+09:00
14
+09:30
15
+10:00
16
To adjust a time difference
Select AREA SET in the menu setting, and select an area or a country you want to adjust to, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
32
Area or country/ Gebied of land
Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta HongKong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney
Eenvoudig overschakelen op een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd in een andere tijdzone. Kies AREA SET, SUMMERTIME in het instelmenu. Zie pagina 289 voor nadere bijzonderheden.
Wereldtijdverschillen
Time
AREA
difference/
GEBIED
Tijdverschil +11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Tijdverschil regelen
Kies AREA SET in het instelmenu, kies een gebied of land om in te stellen en druk op de SEL/PUSH EXEC knop.
Area or country/ Gebied of land
Solomon Is Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores
Page 33
Step 3 Inserting a
cassette
Stap 3 Een cassette
inbrengen
(1)Prepare the power supply. (2)Slide OPEN/Z EJECT in the direction of
the arrow and open the lid. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(3)Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the window facing out and the write-protect tab facing upward.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/Z EJECT
32
(1)Maak de spanningsbron klaar. (2)Schuif OPEN/Z EJECT in de richting van
de pijl om het deksel te openen. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(3)Plaats de cassette zo ver mogelijk recht in de
cassettehouder met het venster naar buiten toe en het wispreventienokje naar boven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel tot dit vastklikt.
4, 5
Getting Started / Aan de slag
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the cassette in step 3.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder.
33
Page 34
Step 3 Inserting a cassette
Stap 3 Een cassette inbrengen
Notes
•Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed when you press any part of the cassette compartment other than the mark.
When you use a cassette with cassette memory
Read the instruction about cassette memory to use this function properly (p. 311).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met geweld omlaag te drukken. Hierdoor kan de werking worden verstoord.
•De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op een ander punt van de houder dan het teken drukt.
Bij gebruik van een cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (p. 311).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
34
Page 35
Step 4 Using the
touch panel
Stap 4
Gebruik van het aanraakscherm
Your camcorder has operation buttons on the LCD screen. Touch the LCD screen directly with your finger or the supplied stylus (DCR-TRV950E only) to operate each function. This section describes how to operate the touch panel during recording or playing back images on a tape.
(1)Prepare the power supply (p. 24 to 29). (2)Press OPEN to open the LCD panel. (3)Set the POWER switch to CAMERA or VCR
while pressing the small green button.
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item. Refer to
relevant pages of this manual for each function.
5,6
When the POWER switch is set to CAMERA/ De POWER schakelaar staat in de CAMERA stand.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
Uw camcorder werkt met bedieningsknoppen op het LCD-scherm. Raak het LCD-scherm rechtstreeks aan met uw vinger of de meegeleverde stift (alleen DCR­TRV950E) om een functie te bedienen. In dit hoofdstuk staat beschreven hoe het aanraakscherm werkt tijdens het opnemen of afspelen van beelden op een cassette.
(1)Maak de spanningsbron klaar (p. 24 tot 29). (2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA of VCR stand.
(4)Druk op FN. Er verschijnen
bedieningsknoppen op het LCD-scherm.
(5)Druk op PAGE2 of ga naar PAGE2. Er
verschijnen bedieningsknoppen op het LCD­scherm.
(6)Druk op een gewenst bedieningsitem.
Raadpleeg de betreffende pagina’s in deze handleiding voor elke functie.
34
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
FN
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Getting Started / Aan de slag
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK. The display returns to PAGE1/ PAGE2.
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2.
2
1
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Instellingen uitvoeren
Druk op OK. PAGE1/PAGE2 verschijnt weer in het uitleesvenster.
Instellingen annuleren
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE1/ PAGE2.
35
Page 36
Step 4 Using the touch panel
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm
Notes
•When using the touch panel, press operation buttons with your thumb supporting the LCD panel from the back side of it or press those buttons lightly with your index finger.
•Do not press the LCD screen with sharp­pointed objects other than the supplied stylus. (DCR-TRV950E only)
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD screen lightly to make it appear. You can control the display with DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if you press them, an adjustment is required (CALIBRATION) (p. 323).
•When the LCD screen gets dirty, clean it with the supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Press FN to display the following buttons:
When the POWER switch is set to CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
When the POWER switch is set to VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
See page 166 when the POWER switch is set to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).
Opmerkingen
•Druk op het aanraakgevoelige paneel terwijl u het LCD-scherm achteraan met de duim tegenhoudt of door lichtjes met uw wijsvinger op de knoppen te drukken.
•Druk niet met andere scherpe voorwerpen dan de bijgeleverde stift op het LCD-scherm. (alleen DCR-TRV950E)
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet aan met natte handen.
•Indien FN niet op het LCD-scherm staat, raak dan het LCD-scherm lichtjes aan om het te laten verschijnen. U kunt de weergave regelen met DISPLAY/TOUCH PANEL op uw camcorder.
•Wanneer de bedieningsknoppen niet werken door erop te drukken, is afstelling vereist (CALIBRATION) (p. 323).
•Maak een vuil LCD-scherm schoon met het meegeleverde reinigingsdoekje.
Bij het uitvoeren van elk item
Boven het item verschijnt een groen balkje.
Indien items niet beschikbaar zijn
De kleur van de items wordt grijs.
Druk op FN om de volgende knoppen te laten verschijnen:
Met de POWER schakelaar op CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Met de POWER schakelaar op VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
Zie pagina 166 wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/NETWORK staat. (alleen DCR­TRV950E)
36
Page 37
— Recording – Basics —
— Opnemen – basisbediening —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix it.
(2)Prepare the power supply and insert a
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more information (p. 24 to 34).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets your camcorder to the standby.
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again.
Lock Switch/
3
LOCK schakelaar
P
VCR
O
W
E
R
(
CHG
OFF
)
CAMERA
M N
E
LOCK
E
M
O
R
Y
/
T
W
O
R
K
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en trek aan het touwtje om de lensdop vast te maken.
(2)Maak een stroombron klaar en plaats een
videocassette. Zie “Stap 1” tot “Stap 3” voor meer informatie (p. 24 tot 34).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand. Hierdoor schakelt de camcorder over naar de wachtstand.
(4)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op START/STOP. De camcorder begint
dan met opnemen. De REC indicator licht op. Het camera-opnamelampje voor op de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op START/STOP.
1
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
5
2
4
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/
NETWORK
40min
REC
Microphone/ Microfoon
Camera recording lamp/ Camera­opnamelampje
0:00:01
37
Page 38
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically on the tape. To display the recording data, press the DATA CODE button during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 54).
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 277). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape on your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch in the direction of the arrow, the POWER switch can no longer be set to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only) accidentally. The LOCK switch is set to the further side (unlock position) as the default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded and the next scene is smooth as long as you do not eject the cassette even if you turn off your camcorder. However, check the following: – Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth even after ejecting the cassette if you use the END SEARCH (p. 51).
Opmerkingen
•Maak de handriem stevig vast.
•De opnamegegevens (datum/tijd of andere instellingen) verschijnen niet tijdens het opnemen. Deze worden wel automatisch op de videocassette opgenomen. Druk tijdens de weergave op DATA CODE om de opnamegegevens te laten verschijnen; dit kan ook met de afstandsbediening (p. 54).
Opmerking bij het opnemen
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (p. 287). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende de LOCK schakelaar
Wanneer u het vergrendelknopje LOCK in de richting van de pijl schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E) stand worden gezet. De LOCK schakelaar staat normaal in de uiterste stand (ontgrendeld).
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Controleer evenwel het volgende: – Maak geen opnamen met SP en LP snelheid
door elkaar op dezelfde videocassette.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand.
– Bij gebruik van een cassette met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten door gebruik van de eindzoekfunctie (END SEARCH) (p. 51).
38
Page 39
Recording a picture
Video-opnamen maken
If you leave your camcorder in the standby for five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To return to the standby, set the POWER switch to OFF (CHG) and then back to CAMERA. To start recording, press the START/ STOP button again without switching the POWER switch. However, your camcorder does not turn off automatically while the cassette is not inserted.
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be smooth.
•The playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
The battery use time when you record using the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the shooting time using the viewfinder.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Remove the battery pack.
Als u de camcorder, met een cassette erin, langer dan 5 minuten in de wachtstand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Zo voorkomt u onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband. Om daarna weer over te schakelen naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG) en daarna weer terug op CAMERA. Om de opname te starten, drukt u nogmaals op START/STOP zonder de stand van de POWER schakelaar te wijzigen. Als er geen cassette is ingebracht, schakelt uw camcorder niet automatisch uit.
Als u op een videocassette zowel met de SP als met de LP snelheid opneemt, of als u opneemt met de LP snelheid
•De overgang tussen scènes kan mogelijk minder vloeiend zijn.
•Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden, of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Bruikbare batterijduur bij opname met het LCD-scherm
De batterijduur is iets korter dan bij opname met de beeldzoeker.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-scherm. (3)Werp de cassette uit. (4)Verwijder het batterijpak.
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
39
Page 40
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically, and swing it into the camcorder body.
Note
When the LCD panel is opend, the viewfinder automatically turns off and no image is displayed in the viewfinder. However, in the Mirror Mode, images are displayed in the viewfinder as well (p. 45).
LCD screen
•When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight, the LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
•When you adjust the angle of the LCD panel, make sure if the LCD panel is opened up to 90 degrees.
Instellen van het LCD-scherm
Het LCD-scherm kan in een hoek van maximum 90° worden geopend. Het LCD-scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe.
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand en klapt u het vervolgens dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Wanneer het LCD-paneel is geopend, schakelt de beeldzoeker automatisch uit en verschijnt er geen beeld op. Bij het filmen in de spiegelstand verschijnen er echter ook beelden in de beeldzoeker (p. 45).
LCD-scherm
•Bij gebruik in de volle zon kan het LCD-scherm moeilijk afleesbaar zijn. In dat geval is het aanbevolen de gewone beeldzoeker te gebruiken.
•Alvorens de hoek van het LCD-scherm te wijzigen, moet het 90° zijn opgeklapt.
40
Page 41
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the brightness of the LCD screen
(1)Press FN and select PAGE2 while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only). When you set the POWER switch to VCR, press FN to display PAGE1.
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+. –: To dim +: To brighten
(4)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
1
FN
Bijregelen van de helderheid van het LCD-scherm
(1)Druk op FN en kies PAGE2 met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/ NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E). Zet de POWER schakelaar op VCR en druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op LCD BRT. Het scherm om de
helderheid van het LCD-scherm te regelen verschijnt.
(3)Regel de helderheid van het LCD-scherm met
–/+. –:donkerder +: lichter
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1/PAGE2.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
The bar indicator/ Balkindicator
OK
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
OPEN
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight. Select LCD B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 273).
Even if you adjust LCD BRT
The recorded picture will not be affected.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Verlichting van het LCD-scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting regelen. Kies LCD B.L. in het instelmenu wanneer u gebruik maakt van het batterijpak (p. 283).
Ook wanneer u LCD BRT regelt.
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
41
Page 42
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the images in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight. Select VF B.L. in the menu settings when using the battery pack (p. 273).
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD-scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u het beeld in de zoeker optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai de beeldzoekerlensregelaar in de beste stand.
The viewfinder lens adjustment lever/ Beeldzoekerlensregelaar
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting regelen. Kies VF B.L. in het instelmenu wanneer u gebruik maakt van het batterijpak (p. 283).
42
Page 43
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom sparingly results in better­looking recordings. W: Wide-angle (subject appears farther away)
T: Telephoto (subject appears closer)
To use zoom greater than 12×
Zoom greater than 12× is performed digitally. Digital zoom can be set to 24× or 150×. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings (p. 272). The digital zoom is set to OFF as a default setting.
In- en uitzoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp inzoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uitzoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. W: voor groothoekopnamen (met het onderwerp
“verder af”)
T: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
W
T
Zoombewegingen van meer dan 12×
Zoom van meer dan 12× gebeurt digitaal. Digital zoom is instelbaar op 24× of 150×. Kies digital zoom power onder D ZOOM in het instelmenu om digitale zoom te activeren (p. 282). De digitale zoomfunctie staat normaal op OFF.
W
T
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in the menu settings./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. De digitale zoomzone verschijnt wanneer u de digital zoom power kiest in het instelmenu.
W
T
43
Page 44
Recording a picture
Video-opnamen maken
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the power zoom lever towards the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only)
You cannot use the digital zoom.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerking bij de digitale zoomfunctie
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/ NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
U kunt digital zoom niet gebruiken.
44
Page 45
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view him-or herself on the LCD screen. The subject uses this feature to check his or her own image on the LCD screen while you look at the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen.
Xz appears in the standby, and z appears in the recording while the POWER switch is set to CAMERA. Some of other indicators appear mirror-reversed and others are not displayed.
Filmen in de spiegelstand
Dankzij deze functie kan het onderwerp zichzelf tijdens het filmen op het LCD-scherm zien. Terwijl u naar het onderwerp kijkt in de beeldzoeker, kan hij of zij zo het opnamebeeld controleren op het LCD-scherm.
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY/NETWORK stand (alleen DCR­TRV950E).
Draai het LCD-scherm 180 graden.
De indicator verschijnt in het zoekerbeeld en op het LCD-scherm.
Xz verschijnt in de wachtstand en z verschijnt in de opnamestand terwijl de POWER schakelaar op CAMERA staat. Sommige andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
•ZERO SET MEMORY on the Remote Commander does not work.
•FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The does not appear on the screen.
Beelden in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm verschijnt werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
•FN verschijnt in spiegelbeeld in de beeldzoeker.
Wanneer u op FN drukt
verschijnt niet op het scherm.
45
Page 46
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the recording
Indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time/Resterende batterijlading
Cassette memory/Cassettegeheugen
This appears when using a cassette with cassette memory./Deze verschijnt wanneer u een cassette met cassettegeheugen gebruikt.
0:00:01
50min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56
FN
Aanduidingen in het beeld tijdens het opnemen
De aanduidingen worden niet mee opgenomen.
Recording mode/Opnamestand
STBY/REC Time code/Tape counter/Tijdcode/bandteller
Remaining tape/Resterende band
This appears after you insert a cassette and record or play back for a while./Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijd lang opneemt of afspeelt.
FN button/FN-knop
Press this button to display operation buttons on the LCD screen./Kies deze knop om de bedieningsknoppen op het LCD-scherm te laten verschijnen.
Time/Tijd
The time is displayed about five seconds after the power is turned on./De tijd verschijnt circa vijf seconden na het inschakelen van de voeding.
Remaining battery time indicator during recording
The remaining battery time indicator roughly indicates the continuous recording time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time in minutes to be displayed.
46
Date/Datum
The date is displayed about five seconds after the power is turned on./De datum verschijnt circa vijf seconden na het inschakelen van de voeding.
Resterende batterijladingsindicator tijdens opname
De resterende batterijladingsindicator geeft de continu opnameduur bij benadering aan. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig. Als u het LCD-scherm sluit en weer opent, wordt de resterende batterijlading pas na ongeveer een minuut correct aangegeven in minuten.
Page 47
Recording a picture
Video-opnamen maken
Time code
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours : minutes : seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours : minutes : seconds : frames) in VCR. You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings when recorded) are not displayed while recording. However, they are recorded automatically on the tape. To display the recording data, press the DATA CODE button during playback. You can also use the Remote Commander for this operation (p. 54).
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only). The . indicator appears on the screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren: minuten: seconden) in de CAMERA stand en als “0:00:00:00” (uren: minuten: seconden: beelden) in de VCR stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Restbandindicator
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of andere instellingen) verschijnen niet tijdens het opnemen. Deze worden wel automatisch op de videocassette opgenomen. Druk op DATA CODE tijdens het afspelen om de opnamegegevens weer te geven. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken (p. 54).
Filmen met tegenlicht – BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met achter het onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op BACK LIGHT met de POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY/ NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E). De . aanduiding verschijnt op het scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op BACK LIGHT.
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
BACK LIGHT
When shooting backlit subjects
If you press SPOT LIGHT, EXPOSURE or SPOT METER, the backlight function will be cancelled.
When you manually adjust the exposure
You cannot use the backlight function.
Onderwerpen met tegenlicht filmen
Wanneer u op SPOT LIGHT, EXPOSURE of SPOT METER drukt, wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
Als u de belichting handmatig regelt
Dan is tegenlichtcompensatie niet beschikbaar.
47
Page 48
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting subjects lit by strong light – SPOT LIGHT
This function prevents people's faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light, such as in the theatre.
Press SPOT LIGHT while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only). The indicator appears on the screen.To cancel, press SPOT LIGHT again.
SPOT LIGHT
When shooting spotlighted subjects
If you press BACK LIGHT, EXPOSURE or SPOT METER, the spot light function will be canceled.
When you manually adjust the exposure
You cannot use the spot light function.
Fel verlichte onderwerpen filmen – SPOT LIGHT
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
Druk op SPOT LIGHT met de POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY/ NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E). De aanduiding verschijnt op het scherm. Druk nogmaals op SPOT LIGHT om te annuleren.
Bij het filmen van fel verlichte onderwerpen
Wanneer u op BACK LIGHT, EXPOSURE of SPOT METER drukt, wordt de spot light-functie uitgeschakeld.
Als u de belichting handmatig regelt
Dan is de spot light-functie niet beschikbaar.
48
Page 49
Recording a picture
Video-opnamen maken
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. You can also use the Remote Commander for this operation.
(1)In the standby, press FN and select PAGE2. (2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the screen.
(3)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then recording starts automatically.
START/STOP
Opnemen met de zelfontspanner
Opname met de zelfontspanner start automatisch na 10 seconden. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk in de wachtstand op FN en kies PAGE2. (2)Druk op de SELFTIMER toets.
De (zelfontspanner) indicator verschijnt op het scherm.
(3)Druk op START/STOP.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
1
FN
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
To stop the countdown
Press START/STOP. To restart the countdown, press START/STOP again.
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby.
START/STOP
Het aftellen stoppen
Druk op START/STOP. Om het aftellen te hervatten, drukt u nogmaals op START/STOP.
Zelfontspanner annuleren
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand.
49
Page 50
Recording a picture
Video-opnamen maken
Note
The self-timer is automatically cancelled when: – The self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only)
You can also record still images on a “Memory Stick” with the self-timer (p. 185).
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch uitgeschakeld wanneer: – De zelfontspanner-opname beëindigd is. – De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of
VCR stand wordt gebracht.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/ NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
U kunt stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” met de zelfontspanner (p. 185).
50
Page 51
Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review
Opnamen controleren – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
FN
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
(1)In the standby, press FN to display PAGE1. (2)Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section are played back and your camcorder returns to the standby. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
End search
When you use a cassette without cassette memory, the end search function does not work once you eject the cassette after you have recorded on the tape. If you use a cassette with cassette memory, the end search works even once you eject the cassette.
If a tape has a blank portion between recorded portions
The end search may not work correctly.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarop u de volgende opname soepel wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH
END SEARCH (eindzoekfunctie)
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname zoeken.
(1)Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2)Druk op END SCH.
De laatste vijf seconden van de opname worden afgespeeld en de camcorder keert terug naar de wachtstand. Hierbij kunt u het geluid van de opnamen via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op END SCH.
Eindzoekfunctie
Wanneer u een cassette zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een cassette met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens is uitgenomen.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken.
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
51
Page 52
Checking recordings – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
Opnamen controleren – END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the EDITSEARCH in the standby. The recorded portion is played back.
7 : To go backward +: To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily in the standby. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
EDITSEARCH (montagezoekfunctie)
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname zoeken.
Hou EDITSEARCH ingedrukt in de wachtstand. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
7 : terugzoeken +: vooruitzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montagezoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review (opnamecontrole)
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Hou in de wachtstand de – 7 kant van EDITSEARCH kortstondig ingedrukt. Het gedeelte dat u onlangs hebt gestopt wordt gedurende enkele seconden afgespeeld en uw camcorder schakelt weer over naar de wachtstand. Hierbij kunt u het geluid van de opnamen via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
52
Page 53
— Playback – Basics —
Playing back a tape
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een cassette
You can monitor the playback picture on the screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder.
(1)Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. – : To turn down + : To turn up When you close the LCD panel, sound is muted.
6
VOLUME
U kunt de gemaakte video-opnamen bekijken op het LCD-scherm, of als u het LCD-scherm sluit, in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken.
(1)Maak een stroombron klaar en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de VCR stand.
(3)Open het LCD-paneel terwijl u op OPEN drukt. (4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen. – : stiller + : luider Wanneer u het LCD-scherm sluit, valt het geluid weg.
POWER
2
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
To stop playback
Press x.
3
45
REW PLAY
Stoppen met afspelen
Druk op x.
1
53
Page 54
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder or DISPLAY on the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators disappear on the screen. To make the indicators appear, press DISPLAY/TOUCH PANEL or DISPLAY again.
Video-opnamen weergeven op het LCD­scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD-scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD-scherm naar buiten gericht staat.
Indien u het toestel enige tijd aan laat staan
Uw camcorder wordt warm. Dat is normaal en duidt niet op storing.
Als u het LCD-scherm opent of sluit
Zorg ervoor dat het LCD-paneel verticaal is geplaatst.
Aanduidingen op het LCD­scherm – Beeldschermaanduidingen
Druk op DISPLAY/TOUCH PANEL op uw camcorder of DISPLAY op de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De schermaanduidingen verdwijnen. Druk nogmaals op DISPLAY/TOUCH PANEL of DISPLAY om de aanduidingen te laten verschijnen.
54
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/ TOUCH PANEL
DATA CODE
Page 55
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (data code).
1 Set the POWER switch to VCR, then play
back a tape.
2 Press DATA CODE on your camcorder or
the Remote Commander.
The display changes as follows when you press the DATA CODE: date/time t various settings (SteadyShot, exposure, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
Date/time
Datum/tijd
50min
4 7 2002 12:05:56
0:00:23:01
Betreffende datum/tijd en diverse instellingen
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opname­instellingen) op de band vast (Data Code).
1 Zet de POWER schakelaar op VCR en speel
een cassette af.
2 Druk op DATA CODE op uw camcorder of
de afstandsbediening.
Het scherm verandert telkens wanneer u op DATA CODE drukt: datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot, belichting, kleurbalans, versterking, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding
Various settings/
Diverse instellingen
40min
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
0:00:23:01
[a] [b] [c] [d]
[e] [f] [g]
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
[a]: Tape counter [b]: SteadyShot OFF [c]:Exposure mode [d]: White balance [e]: Gain [f]:Shutter speed [g]: Aperture value
[a]: Bandteller [b]: SteadyShot OFF [c]:Belichting [d]: Kleurbalans [e]: Versterking [f]:Sluitertijd [g]: Diafragma
55
Page 56
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 279). The display changes as follow when you press DATA CODE: date/time y no indicator
Various settings
Various settings are your camcorder’s information when you have recorded. In the recording, the various settings will not be displayed.
When you use the data code, bars (-- -- --) appear if:
–A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during playback
The indicator indicates the approximate continuous playback time. The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are playing back. When you close the LCD panel and open it again, it takes about one minute for the correct remaining battery time to be displayed.
De instellingen niet laten verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de DATE stand (p. 289). Het scherm verandert telkens wanneer u op DATA CODE drukt: datum/tijd y geen aanduiding
Diverse instellingen
Tijdens de opname baseert uw camcorder zich op diverse instellingen. In de opnamestand worden de diverse instellingen niet aangegeven.
Bij het gebruik van Data Code kunnen er enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Vóór het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data code
Wanneer u uw camcorder aansluit op een TV, verschijnt de data code op het TV-scherm.
Aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens de weergave
De indicator geeft bij benadering de continu weergaveduur aan. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de aanduiding niet altijd even nauwkeurig. Als u het LCD-scherm sluit en weer opent, wordt de resterende batterijlading pas na ongeveer een minuut correct aangegeven.
56
Page 57
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to VCR.
To play back pause (viewing a still picture)
Press X during playback. To resume normal playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
Diverse afspeelfuncties
Zet de POWER schakelaar op VCR om de videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken.
Weergavepauze (stilstaand beeld)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op m. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op N.
Omkeren van de weergaverichting
Druk tijdens weergave op de toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op N.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen m of tijdens vooruitspoelen M ingedrukt. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
57
Page 58
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press FN, then press END SCH in the stop mode. The last five-second recorded portion is played back and then stopped.
Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op y op de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op en dan op y op de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op N.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op en dan op ×2 op de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op N.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op C op de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op c. Druk op N om de normale weergave te hervatten.
:
Opzoeken van de laatst opgenomen beelden (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op FN en vervolgens op END SCH. De laatste vijf seconden van de opname worden afgespeeld waarna de weergave stopt.
58
Page 59
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic image during playback.
When the playback pause lasts for five minutes
Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder. However, this function does not work for an output signal through the DV Interface.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
In speciale weergavestanden
•De geluidsweergave is gedempt.
•Het vorige beeld kan tijdens de weergave als mozaïekbeeld blijven.
Na meer dan vijf minuten in de weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op N.
Bij de vertraagde weergave
Uw camcorder kan vertraagde beelden vloeiend weergeven. Deze functie werkt echter niet met een uitgangssignaal via de DV Interface.
Bij het achteruit afspelen
Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dat is normaal en duidt niet op storing.
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
59
Page 60
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the A/ V connecting cable supplied with your camcorder to watch playback picture on the TV screen. You can operate the video control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the screen. When monitoring playback pictures on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from a wall socket using the AC power adaptor (p. 29). Refer to the operating instructions of your TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV with the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Signal flow/
Signaalverloop
A/V connecting cable (supplied)/ A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel wanneer u video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de videobedieningstoetsen, net als bij weergave op het scherm. Om video-opnamen te bekijken op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op netstroom te laten werken met behulp van de netspanningsadapter (p. 29). Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de TV.
Open het aansluitklepje. Sluit uw camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel. Stel uw TV-toestel met de TV/videoschakelaar in op videoweergave.
White/ Wit
Red/ Rood
Yellow/ Geel
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
TV
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
60
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de LINE stand.
Page 61
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor videoweergave op TV
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder. This adaptor is exclusive to an output.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by using an S video cable (optional). With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (optional) to the S video jacks on both your camcorder and the TV. This connection produces higher quality DV format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu settings (p. 280). Then, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder. To turn the screen indicators off, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your camcorder again.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
– Alleen Europese modellen
TV
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker. Deze adapter fungeert uitsluitend als uitgang.
Als uw TV-toestel beschikt over een S video­ingang
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden weergegeven met behulp van een S video-kabel (los verkrijgbaar). Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van de A/V-kabel niet aan te sluiten. Verbind het S-VIDEO aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van uw camcorder en de TV. Door deze wijze van aansluiten zult u videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen weergeven.
Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm
In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD gezet (p. 290). Druk vervolgens op DISPLAY/TOUCH PANEL op uw camcorder. Druk nogmaals op DISPLAY/TOUCH PANEL om de aanduidingen op uw camcorder te laten verdwijnen.
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
61
Page 62
— Advanced Recording Operations —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording
You can record still images on a “Memory Stick” in the tape recording or tape recording standby. You can also record still images on a tape (p. 69).
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
•Set PHOTO REC in to MEMORY in the menu settings (The default setting is MEMORY).
(1)In the standby, keep pressing PHOTO lightly
until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change from the selected still image to another image, release PHOTO once and press it again.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll indicator disappears. The image while pressing the button deeply is recorded on the “Memory Stick.”
Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” tijdens bandopname
In de opname (wacht) stand kunt u stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick.” U kunt ook stilstaande beelden op een videocassette opnemen (p. 69).
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
•Zet PHOTO REC onder in het instelmenu op MEMORY (de standaardinstelling is MEMORY).
(1)Houd in de wachtstand de PHOTO toets licht
ingedrukt tot er een stilstaand beeld verschijnt. De CAPTURE aanduiding licht op. Het opnemen begint nog niet. Om van het ene stilstaande beeld naar een ander beeld te gaan, laat u PHOTO los en drukt u deze knop weer in.
(2)Druk PHOTO steviger in.
Het opnemen is voltooid wanneer de doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt. Wanneer de knop dieper wordt ingedrukt, worden de beelden opgenomen op de “Memory Stick.”
1
640
PHOTO
SFN
[a]
[b]
1 / 6
CAPTURE
62
SFN
2
PHOTO
[a]: Number of the recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of the images that
can be recorded on the “Memory Stick”/ Aantal beelden bij benadering dat u op de “Memory Stick” kunt opnemen
640
Page 63
Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording
Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” tijdens bandopname
Notes
•When recording a still image, do not shake your camcorder. If you do so, the image may flutter.
•You cannot record still images on a “Memory Stick” during following operations (The indicator flashes on the screen.): – Wide mode – Fader – Picture effect – Digital effect – MEMORY MIX
“Memory Stick”
For details, see page 163 for more information.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480. When you want to record still images in different size, use the Memory Photo recording (p. 175).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality. The image quality when you set the POWER switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only) is used. (The default setting is SUPER FINE).
During and after recording still images on a “Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
When you press PHOTO on the Remote Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
To record still images on a “Memory Stick” during tape recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. The image when you press PHOTO will be recorded on the “Memory Stick.”
To record images with higher quality
We recommend that you use the Memory Photo recording (p. 175).
Title
The title cannot be recorded.
Opmerkingen
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. Indien dat toch gebeurt, kan het beeld onvast zijn.
•Tijdens de volgende handelingen kunnen geen stilstaande beelden worden opgenomen op een “Memory Stick” (De indicator knippert op het scherm.): – Breedbeeld – In- en uitfaden – Beeldeffect – Digitaal effect – MEMORY MIX
“Memory Stick”
Zie p. 163 voor meer gedetailleerde informatie.
Formaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld op 640 × 480. Gebruik de Memory Photo opnamefunctie om stilstaande beelden van verschillend formaat op te nemen (p. 175).
Als de POWER schakelaar op CAMERA staat.
De beeldkwaliteit kan niet worden gekozen. De beeldkwaliteit met POWER schakelaar op MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E) wordt gebruikt. (De standaardinstelling is SUPER FINE).
Tijdens en na het opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick”
De camcorder blijft opnemen op cassette.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij indrukken van de toets.
Stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” tijdens bandopname
U kunt geen beeld op het scherm controleren door PHOTO lichtjes in te drukken. Het beeld dat verschijnt wanneer u PHOTO steviger indrukt, wordt opgenomen op de “Memory Stick.”
Beelden opnemen met hogere kwaliteit
Wij raden u aan de Memory Photo opnamefunctie te gebruiken (p. 175).
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Titel
De titel kan niet worden opgenomen.
63
Page 64
Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording
Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” tijdens bandopname
Recording images with the flash
The flash pops up automatically. The default setting is auto (no indicator). To change the flash mode, press (flash) repeatedly until the flash mode indicator appears on the screen.
Each press of (flash) changes the indicator as follows:
t t t (no indicator) Auto red-eye reduction:
The flash fires before recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash: The flash does not fire.
The flash is automatically adjusted to the appropriate brightness. You can also change FLASH LVL to the desired brightness in the menu settings (p.271). Try recording various images to find the most appropriate setting for FLASH LVL.
Opnemen met de flitslamp
De flitslamp klapt automatisch uit. De standaardinstelling is auto (geen aanduiding). Om de flitslampstand te wijzigen, drukt u herhaaldelijk op de (flitslamp) tot de aanduiding voor de flitslampstand verschijnt op het scherm.
(flash)/(flitslamp)
Bij elke druk op (flitslamp) verandert de aanduiding als volgt:
t t t (geen aanduiding) Automatische beperking van rode ogen:
de flitslamp werkt voor de opname om rode ogen te beperken.
Geforceerde flitslamp:
de flitslamp werkt ongeacht het omgevingslicht.
Geen flitslamp:
de flitslamp werkt niet.
De flitslamp werkt automatisch volgens de omgevingslichtsterkte. FLASH LVL kan ook via het instelmenu worden ingesteld (p. 281). Zoek de meest geschikte instelling voor FLASH LVL door verschillende beelden op te nemen.
64
Page 65
Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording
Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” tijdens bandopname
Notes
•Attaching the lens hood or a conversion lens (optional) may block the light from the flash or cause lens shadow to appear.
•You cannot use an external flash (optional) and the built-in flash at the same time.
• (auto red-eye reduction) may not produce the desired effect depending on individual differences, the distance to the subject, the subject not looking at the pre-recording flash or other conditions.
•A flash effect cannot be obtained easily when you use forced flash in a bright location.
•When recording with the flash, it takes longer to prepare for image capture. This is because your camcorder starts to charge power for firing after the flash pops up. Darken the surroundings by covering the lens, and press PHOTO lightly so that your camcorder starts to charge power after the flash pops up.
•If it is not easy to focus on the subject automatically, for example, when recording in the dark, use the focal distance information (p. 99) for focusing manually.
When the flashlight does not reach to the subject
The colour of the image may change.
If you leave your camcorder for five or more minutes after removing the power supply
Your camcorder returns to the default setting (auto).
Opmerkingen
•Wanneer de lenskap of een lens (los verkrijgbaar) is aangebracht, kan het licht van de flitslamp worden geblokkeerd of kan er lensschaduw optreden.
•Een externe flitslamp (los verkrijgbaar) en de ingebouwde flitslamp kunnen niet tegelijkertijd worden gebruikt.
• (automatische onderdrukking van rode ogen) kan mogelijk niet het gewenste effect geven afhankelijk van individuele verschillen, de afstand tot het onderwerp, het onderwerp dat voor de opname niet naar de flitslamp kijkt en dies meer.
•Een flitslampeffect is moeilijk te verkrijgen bij geforceerde werking in fel omgevingslicht.
•Bij het opnemen met de flitslamp is het toestel minder snel klaar voor het vastleggen van beelden. Dit komt doordat uw camcorder de flitslamp pas begint op te laden nadat ze is opgeklapt. Maak de omgeving donker door de lens af te dekken en druk PHOTO lichtjes in zodat de camcorder begint op te laden nadat de flitslamp is uitgeklapt.
•Wanneer moeilijk automatisch scherp kan worden gesteld op het onderwerp, bijvoorbeeld bij opname in het donker, moet u handmatig scherpstellen aan de hand van de scherpstelinformatie (p. 99).
Wanneer het licht van de flitslamp het onderwerp niet bereikt
De beeldkleur kan veranderen.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
You cannot shoot images with the flash during the following operations:
– Tape recording – Shutter speed (1/25 or smaller) adjustment
Wanneer u uw camcorder vijf minuten of langer ongebruikt laat na het loskoppelen van de stroombron
Uw camcorder keert terug naar de standaardinstelling (auto).
Filmen met de flitslamp kan niet tijdens de volgende handelingen:
– Bandopname – Sluitersnelheidsregeling (1/25 of lager)
65
Page 66
Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording
Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” tijdens bandopname
The flash does not fire even if you select auto (no indicator) and (auto red-eye reduction) during the following operations:
– Spot light – Shutter speed adjustment – Sunset & moon of PROGRAM AE – Landscape of PROGRAM AE – Exposure – Flexible Spot Meter
When you use an external flash (optional) which does not have the auto red-eye reduction
You cannot select the auto red-eye reduction.
De flitslamp werkt niet ook al kiest u auto (geen aanduiding) en (automatische onderdrukking van rode ogen) tijdens de volgende handelingen:
– Spot light – Sluitersnelheidsregeling – Sunset & moon van PROGRAM AE – Landscape van PROGRAM AE – Belichting – Flexible Spot Meter
Bij gebruik van een externe flitslamp (los verkrijgbaar) zonder onderdrukking van rode ogen
Onderdrukking van rode ogen werkt niet.
66
Page 67
Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording
Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” tijdens bandopname
Self-timer recording
You can record still images on a “Memory Stick” with the self-timer. You can also use the Remote Commander for this operation.
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
•Set PHOTO REC in to MEMORY in the menu settings. (The default setting is MEMORY.)
(1)In the standby, press FN and select PAGE2. (2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the screen.
(3)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10 with a beep. In the last two seconds of the countdown, the beep gets faster, then the recording starts automatically.
PHOTO
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt stilstaande beelden opnemen op een “Memory Stick” met de zelfontspanner. Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
•Zet PHOTO REC onder in het instelmenu op MEMORY (de standaardinstelling is MEMORY).
(1)Druk in de wachtstand op FN en kies PAGE2. (2)Druk op de SELFTIMER toets.
De (zelfontspanner) indicator verschijnt op het scherm.
(3)Druk PHOTO steviger in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2 seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
1
FN
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
3
PHOTO
67
Page 68
Recording still images on a “Memory Stick” during tape recording
Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory Stick” tijdens bandopname
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer) indicator disappears from the screen while your camcorder is in the standby. You cannot stop the count down.
Note
The self-timer is automatically cancelled when: – The self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Self-timer recording
You can operate the self-timer recording only during the recording standby.
Zelfontspanner annuleren
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het scherm verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand. U kunt het aftellen niet stoppen.
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch uitgeschakeld wanneer: – De zelfontspanner-opname beëindigd is. – De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of
VCR stand wordt gebracht.
Opnemen met de zelfontspanner
Opnemen met de zelfontspanner kan alleen in de opnamewachtstand.
68
Page 69
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Een stilstaand beeld op de band opnemen – Foto-opnamefunctie
You can record still images such as photographs on tapes. You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a 60­minute tape.
(1)In the standby, set PHOTO REC in to
TAPE in the menu settings.
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change from the selected still image to another image, release PHOTO once and press it lightly again.
(3)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the screen until recording is completed.
U kunt een reeks stilstaande beelden zoals bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen op een cassette. Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden.
(1)Zet PHOTO REC onder in het instelmenu
op TAPE in de wachtstand.
(2)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt. De CAPTURE aanduiding licht op. Het opnemen begint nog niet. Om van het ene stilstaande beeld naar een ander beeld te gaan, laat u PHOTO los en drukt u deze knop weer lichtjes in.
(3)Druk PHOTO steviger in.
Het stilstaand beeld op het scherm wordt opgenomen gedurende ongeveer zeven seconden. Gedurende deze 7 seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Het stilstaand beeld wordt op het scherm getoond tot de opname is voltooid.
2
PHOTO
CAPTURE
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Recording images with the flash
For the details, see page 64.
Recording images with self-timer
(1)Set PHOTO REC in to TAPE in the menu
settings (p. 272).
(2)Follow steps 1 and 3 on page 67.
3
PHOTO
•••••••
Opnemen met de flitslamp
Zie p. 64 voor meer details.
Beelden opnemen met de zelfontspanner
(1)Zet PHOTO REC onder in het instelmenu
op TAPE (p. 282).
(2)Volg stap 1 en 3 op pagina 67.
69
Page 70
Recording still images on a tape – Tape Photo recording
Een stilstaand beeld op de band opnemen – Foto-opnamefunctie
Notes
•During tape photo recording, you cannot change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake your camcorder. If you do so, the image may flutter.
•You cannot use PHOTO during the following operations (The indicator flashes on the screen.): – Fader – Digital effect
•When you record images with the flash, sound may not be recorded clearly.
If you record a moving subject with the tape photo recording
When you play back the still image on other equipment, the image may flutter. This is not a malfunction.
When you press PHOTO on the Remote Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
To use the tape photo recording during the tape recording
You cannot check an image on the screen by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby.
To record clear still images with little unsteadiness
We recommend that you record on a “Memory Stick” using the Memory Photo recording.
When you record images with the flash
The allowed shooting distance is shorter than when you record on a “Memory Stick” in Memory Photo recording.
When playing back images recorded with the flash on other equipment
These images may flicker.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen menu­instellingen maken of veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. Inden dat toch gebeurt, kan het beeld onvast zijn.
•U kunt PHOTO niet gebruiken tijdens de volgende handelingen: (De indicator knippert op het scherm.) – In- en uitfaden – Digitaal effect
•Bij opnemen met de flitslamp kan het geluid mogelijk niet duidelijk zijn.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld fluctueren. Dat is normaal en duidt niet op storing.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij indrukken van de toets.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale opnamen door
U kunt geen beeld op het scherm controleren door PHOTO lichtjes in te drukken. Druk PHOTO steviger in. Dan wordt er 7 seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de wachtstand.
Stilstaande beelden opnemen zonder trillingen
Wij raden u aan op te nemen op een “Memory Stick” met behulp van de foto-opnamefunctie.
Bij het opnemen met de flitslamp
De maximale afstand is korter dan bij het opnemen op een “Memory Stick” in de foto­opnamestand.
Beelden opgenomen met de flitslamp afspelen met andere apparatuur
Deze beelden kunnen knipperen.
70
Page 71
Using the wide mode
Breedbeeld­opnamefunctie
You can record a 16:9 wide picture to watch on a 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the screen during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playback on a normal TV [b] or on a wide-screen TV [c] is compressed in the longwise direction. If you set the screen mode of the wide­screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in
, then press the dial (p. 272).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
U kunt video-opnamen maken in een extrabreed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een 16:9 breedbeeld-TV (16:9WIDE). Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen in de 16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d].
[d]
(1)Druk in de wachtstand op MENU, draai aan
de SEL/PUSH EXEC regelknop om 16:9WIDE onder te kiezen, en druk vervolgens op de regelknop (p. 282).
(2)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk de regelknop in.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
MENU
2
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE
ON STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op OFF.
71
Page 72
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
In the wide mode
You cannot select the following functions: – Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or recording standby – BOUNCE – OLD MOVIE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby and then set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In de groothoekstand
U kunt dan de volgende functies niet gebruiken: – Stilstaande beelden opnemen op een “Memory
Stick” in de opname (wacht) stand – BOUNCE – OLD MOVIE
Tijdens het opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient u eerst het opnemen te pauzeren en dan de 16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie in het instelmenu op OFF te zetten.
72
Page 73
Using the fader
In- en uitfaden
You can fade in or out to give your recording a more professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER (mosaic)/(mozaïek)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
RECSTBY
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
2)
DOT
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out, the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use the bounce when D ZOOM is set to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
RECSTBY
MONOTONE zwart-wit in/uitfaden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart­witbeeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met zwart-witbeeld.
1)
U kunt de bounce-functie alleen gebruiken wanneer de D ZOOM functie voor digitaal zoomen in het instelmenu op OFF is gezet.
2)
Alleen infaden.
73
Page 74
Using the fader
In- en uitfaden
(1)When fading in [a]
In the standby, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t (no indicator)
The last selected fader is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After fade in/out ends, your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)Voor infaden [a]
Zet de camcorder in de wachtstand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. Voor uitfaden [b] Zet de camcorder in de opnamestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen. De aanduiding verandert als volgt:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t
(geen aanduiding)
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op START/STOP. De fader-indicator
stopt met knipperen. Na het in-/uitfaden keert de camcorder automatisch terug naar de normale stand.
START/STOP
1
FADER
FADER
To cancel the fader
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
74
Uitschakelen van de fader-functie
Vóór het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader-indicator dooft.
Page 75
Using the fader
In- en uitfaden
Note
You cannot use the following functions while using the fader. Also, you cannot use the fader while using the following functions: – Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or recording standby – Tape photo recording – Digital effect – Interval recording – Frame recording
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image recorded on a tape. While the image is being stored, the indicators flash fast, and the playback picture disappears. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
When you set the POWER switch to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only)
You cannot use the fader.
While using BOUNCE, you cannot use the following functions:
– Zoom – Picture effect – Shutter speed adjustment – Exposure – Flexible Spot Meter – Focus manually – Spot Focus
Note on BOUNCE
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – When D ZOOM is activated in the menu
settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Opmerking
Tijdens het in- en uitfaden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Stilstaande beelden opnemen op een “Memory
Stick” in de opname (wacht) stand – Foto-opnamefunctie – Digitaal effect – Intervalopname – Beeldopname
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT kiest
Uw camcorder zal automatisch het laatst opgenomen beeld vasthouden. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de aanduidingen snel knipperen en verdwijnt het weergavebeeld. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/ NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
U kunt de fader-functie dan niet gebruiken.
Bij het gebruik van BOUNCE zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Zoom – Beeldeffect – Sluitersnelheidsregeling – Belichting – Flexible Spot Meter – Handmatig scherpstellen – Spot Focus
Opmerking betreffende BOUNCE
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de BOUNCE-indicator niet verschijnen: – Wanneer D ZOOM in het instelmenu is
geactiveerd. – Breedbeeld – Beeldeffect – PROGRAM AE
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
75
Page 76
Using special effects – Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA : The picture appears in sepia. B&W : The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer, to make the picture look more like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
MOSAIC [e] : The picture appears mosaic-
patterned.
[a] [b] [c] [d] [e]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
NEG. ART [a] : De kleur en helderheid van het
SEPIA : Het beeld is sepiakleurig. B&W : Het beeld is zwartwit. SOLARIZE [b] : De lichtintensiteit wordt
SLIM [c] : Het beeld wordt smaller, in de
STRETCH [d] : Het beeld wordt in de breedte
MOSAIC [e] : Het beeld vertoont een
beeld worden omgekeerd.
aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, zoals van een illustratie.
hoogte uitgerekt.
uitgerekt.
mozaïekpatroon.
76
Page 77
Using special effects – Picture effect
Speciale effecten – Beeldeffect
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select P EFFECT in with the SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial (p. 271).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial.
MENU
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Note
The following functions do not work during the picture effect: – Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or recording standby – BOUNCE – OLD MOVIE
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA
stand. Druk op MENU, kies P EFFECT onder
met de SEL/PUSH EXEC regelknop en
druk vervolgens op de regelknop (p. 281).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste stand te kiezen en druk de regelknop in.
1
MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH MOSAIC
Uitschakelen van beeldeffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de OFF stand.
Opmerking
De volgende functies werken niet met beeldeffecten: – Stilstaande beelden opnemen op een “Memory
Stick” in de opname (wacht) stand. – BOUNCE – OLD MOVIE
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Picture effect is automatically cancelled.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet
Het beeldeffect wordt automatisch geannuleerd.
77
Page 78
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitaal effect
You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. Sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
You can swap a brighter area in a still image with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON and picture effect to SEPIA, and sets the appropriate shutter speed.
Still image/ Stilstaand beeld
Met de volgende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw video-opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen.
STILL
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met het gewone doorlopende videobeeld opnemen.
FLASH (FLASH MOTION)
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden opnemen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
OLD MOVIE
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeldfunctie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
Moving picture/ Bewegende beelden
78
STILL
LUMI.
Still image/ Stilstaand beeld
Moving picture/ Bewegende beelden
Page 79
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitaal effect
(1)Press FN to display PAGE1 while the POWER
switch is set to CAMERA.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3)Press a desired mode. In the STILL and LUMI.
modes, the still image is stored in memory.
(4)Press –/+ to adjust the effect.
–:To reduce the effect +: To increase the effect
Items to be adjusted
STILL The rate of the still image you
want to superimpose on the moving picture
FLASH The interval of frame by frame
playback
LUMI. The colour scheme of the area in
the still image which is to be swapped with a moving picture
TRAIL The vanishing time of the
incidental image
OLD MOVIE No adjustment necessary
(5)Press OK to return to PAGE1.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen
met de POWER schakelaar in de CAMERA stand.
(2)Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het
kiezen van een digitaal effect verschijnt.
(3)Druk op de gewenste stand. Bij de STILL en
LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4)Druk op –/+ om het effect bij te regelen.
–:het effect verzwakken +: het effect versterken
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen
FLASH De tussentijd bij beeld-per-beeld
weergave
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen
van het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
vervagen van de nabeelden instellen
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
automatisch
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
1 2~4
FN
DIG EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
OLD
MOVIE
STILL
The bar appears when setting following digital effects modes : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ De balk verschijnt bij het instellen van de volgende digitale effecten : STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
79
Page 80
Using special effects – Digital effect
Speciale effecten – Digitaal effect
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE1.
Notes
•The following functions do not work during digital effect: – Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or recording standby – Tape photo recording – Fader – Shutter speed (1/25 or smaller) adjustment
•The following functions do not work in the old movie: – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE – Shutter speed adjustment
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect is automatically cancelled.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Uitschakelen van het digitale beeldeffect
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van het digitale opname-effect: – Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” in de opname (wacht) stand – Foto-opnamefunctie – In- en uitfaden – Sluitersnelheidsregeling (1/25 of lager)
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude­speelfilmfunctie: – Breedbeeld – Beeldeffect – PROGRAM AE – Sluitersnelheidsregeling
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF (CHG) zet
Digitaal effect wordt automatisch geannuleerd.
80
Page 81
Presetting the adjustment for picture quality – Custom preset
De beeldkwaliteit voorinstellen – Custom preset
You can preset the camcorder to record the picture with the desired picture quality. When presetting, adjust the picture by shooting a subject and checking the picture displayed on a TV (p.60). (1)Press CUSTOM PRESET to display the
CUSTOM PRESET menu while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only).
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial. (3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
selected item, then press the dial.
(7)Press CUSTOM PRESET.
The CUSTOM PRESET menu disappears and the indicator appears on the screen.
1
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET
[CP] : END
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
OFF
U kunt de camcorder voorinstellen om op te nemen met een bepaalde beeldkwaliteit. Stel de beeldkwaliteit voorin door een onderwerp te filmen en het beeld te controleren op een TV­scherm (p. 60). (1)Druk op CUSTOM PRESET om het CUSTOM
PRESET menu te laten verschijnen terwijl de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY/NETWORK (alleen DCR­TRV950E) staat.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in. (3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
SET te kiezen en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen menu-onderdeel naar wens in te stellen, en druk de regelknop in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen menu-onderdeel naar wens in te stellen, en druk de regelknop in.
(7)Druk op CUSTOM PRESET.
Het CUSTOM PRESET menu verdwijnt en verschijnt op het scherm.
2-4
5,6
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
I
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
COLOUR LVL
OFF ON
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOUR LVL SHARPNESS WB SH
I
FT
AE SH
I
FT AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
FT
ON
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
[CP] : END
81
Page 82
Presetting the adjustment for picture quality
Items to be adjusted/Instelmogelijkheden
Item
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
AGC LIMIT
RESET
– Custom preset
Meaning/Betekenis
Colour intensity/
Kleurintensiteit
Sharpness/ Scherpte
White balance/ Kleurbalans
Brightness/ Helderheid Auto Gain-limit/ Auto Gain-limiet Sets items above to the default
settings./ Stelt de bovenstaande items in op de
standaardwaarden.
De beeldkwaliteit voorinstellen – Custom preset
Adjustment value/Regelwaarde
Decreases colour intensity y Increases colour intensity/
Verlaagt de kleurintensiteit y Verhoogt de kleurintensiteit
Softer y Sharper/ Zachter y Scherper Bluish y Reddish/ Blauwer y Roder
Dim y Brighten/ Donkerder y Lichter 6 dB/12 dB/OFF
To cancel using the custom preset
Select OFF in step 4. The setting is still maintained at this moment. To return to the standard setting, select RESET in step 6.
To check the custom preset setting
Press CUSTOM PRESET while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only). The custom preset setting appears on the screen.
When you preset the desired picture quality in CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950E only)
The preset is only available in each mode you preset. If you want to use a preset both in CAMERA and MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950E only), you have to preset in each mode.
When you manually adjust the exposure
AE SHIFT cannot be selected.
About the AGC Limit
When adjusting the exposure manually, the level of the gain is up to 18 dB (OFF).
Custom preset annuleren
Kies OFF in stap 4. De instelling blijft op dit moment behouden. Kies RESET in stap 6 om terug te keren naar de standaardinstelling.
De voorinstelling controleren
Druk op CUSTOM PRESET met de POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY/ NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E). De voorinstelaanduiding verschijnt op het scherm.
Wanneer u de gewenste beeldkwaliteit voorinstelt in de CAMERA of MEMORY/ NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E)
De voorinstelling geldt alleen in de vooringestelde stand. Om een voorinstelling zowel in de CAMERA en MEMORY/NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) als in de geheugenstand te gebruiken, moet u die in elke stand verrichten.
Als u de belichting handmatig regelt
AE SHIFT kan niet worden geselecteerd.
Betreffende AGC Limit
Bij handmatige belichtingsregeling bedraagt het versterkingsniveau maximum 18 dB (OFF).
82
Page 83
Using the guide frame
Gebruik van het richtframe
You can easily make the picture be on a horizontal line using the guide frame. The guide frame is not recorded in the tape or “Memory Stick.”
(1)Set GUIDE FRAME in to ON in the menu
setting while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950E only) (p. 273).
(2)Press MENU to erase the menu display. The
guide frame is displayed on the screen.
LCD/VF SET
1
LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GUI DEFRAME RETURN
[MENU] : END
OFF ON
U kunt het beeld makkelijk horizontaal houden met het richtframe. Het richtframe wordt niet opgenomen op de cassette of “Memory Stick.”
(1)Zet GUIDE FRAME onder in het
instelmenu op ON met de POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY/NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) (p. 283).
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen. Het richtframe verschijnt op het scherm.
2
MENU
LCD/VF SET
LCD B. L. LCD COLOUR VF B. L. GUI DEFRAME RETURN
[MENU] : END
ON
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
To clear the guide frame
Select GUIDE FRAME to OFF in the menu setting or simply press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Note
The guide frame indicates only a rough level. The size and position of the guide frame do not affect the setting of the camcorder.
If you set GUIDEFRAME to ON
The other indicators are also displayed on the screen.
Het richtframe laten verdwijnen
Zet GUIDE FRAME in het instelmenu op OFF of druk gewoon op DISPLAY/TOUCH PANEL.
Opmerking
Het richtframe geeft slechts een ruwe aanduiding. Formaat noch positie van het richtframe hebben een invloed op de instellingen van de camcorder.
Als u GUIDEFRAME op ON zet
De andere aanduidingen verschijnen ook op het scherm.
83
Page 84
Shooting with the zebra pattern
Filmen met zebrapatroon
You can set the camcorder to display a zebra pattern (diagonal stripes) in the portion of the picture on the screen with a subject whose brightness exceeds a certain level. You can check the picture level of a subject by displaying the zebra pattern. Use the zebra pattern as a guide for adjusting the exposure so that you can get the desired picture. The zebra pattern is not recorded in the tape or the “Memory Stick.”
Set the ZEBRA selector to 70 or 100 while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only).
Setting/Instelling
70
100
OFF
Meaning/Betekenis
The zebra pattern appears in the portion of the picture on the screen with a subject whose brightness is about 70 IRE./ Het zebrapatroon verschijnt in het beeldgedeelte op het scherm met een onderwerp waarvan de helderheid ongeveer 70 IRE bedraagt.
The zebra pattern appears in the portion of the picture on the screen with a subject whose brightness exceeds more than 100 IRE./ Het zebrapatroon verschijnt in het beeldgedeelte op het scherm met een onderwerp waarvan de helderheid meer dan 100 IRE bedraagt.
The zebra pattern does not appear on the screen. / Het zebrapatroon verschijnt niet op het scherm.
U kunt de camcorder zo instellen dat er een zebrapatroon (diagonale strepen) verschijnt in het gedeelte van het beeld op het scherm met een onderwerp waarvan de helderheid een bepaald niveau overschrijdt. U kunt het beeldniveau van een onderwerp controleren door het zebrapatroon te laten verschijnen. De belichting kan worden geregeld op basis van het zebrapatroon om het gewenste beeld te bekomen. Het zebrapatroon wordt niet opgenomen op de cassette of de “Memory Stick.”
Zet de ZEBRA schakelaar op 70 of 100 met de POWER schakelaar in de CAMERA of MEMORY/NETWORK stand (alleen DCR­TRV950E).
ZEBRA
OFF 70 100
To erase the zebra pattern
Set the ZEBRA selector to OFF.
When the ZEBRA selector is set to 100
The portion of the picture where zebra pattern appears is an area of high brightness and overexposure.
84
Het zebrapatroon wissen
Zet de ZEBRA keuzeschakelaar op OFF.
Met de ZEBRA schakelaar op 100
Het beeldgedeelte met zebrapatroon is een zone van grote helderheid en overbelichting.
Page 85
Using the colour bar
Gebruik van de kleurbalk
If you press COLOUR BAR, the colour bar is displayed on the screen. Use the colour bar in the following cases: – At the beginning of the recording, the recorded
images may be unstable. To avoid this, record the colour bar first and start recording the desired images when the captured images become clear.
– To adjust screen colour.
Press COLOUR BAR while the POWER switch is set to CAMERA. If you press COLOUR BAR again the colour bar disappears.
When you adjust colour on the screen
Connect your camcorder to the TV (p. 60) and adjust image colour on the TV screen.
Wanneer u op COLOUR BAR drukt, verschijnt de kleurbalk op het scherm. Gebruik de kleurbalk in de volgende gevallen: – Bij het begin van de opname kan het beeld
onstabiel zijn. Om dat te vermijden, neemt u eerst de kleurbalk op en begint u pas beelden op te nemen wanneer ze helder zijn.
– De schermkleur regelen.
Druk op COLOUR BAR met de POWER schakelaar op CAMERA. Wanneer u nogmaals op COLOUR BAR drukt, verdwijnt de kleurbalk.
COLOUR
BAR
Kleur regelen op het scherm
Sluit uw camcorder aan op een TV (p. 60) en regel de beeldkleur op het TV-scherm.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
While the colour bar is displayed
The following functions do not work. However, the settings before the colour bar is displayed are retained. –Backlight – Spot light – Picture effect – Digital effect – PROGRAM AE – Shutter speed adjustment – White balance adjustment – Exposure – MEMORY MIX
While the colour bar is displayed during Picture effect, Digital effect or MEMORY MIX
These effects cannot be added on the colour bar.
While using the fader
The colour bar cannot be displayed.
Terwijl de kleurbalk zichtbaar is
De volgende functies zullen niet werken. De instellingen voor het verschijnen van de kleurbalk blijven echter behouden. –Backlight – Spot light – Beeldeffect – Digitaal effect – PROGRAM AE – Sluitersnelheidsregeling – Kleurbalansregeling – Belichting – MEMORY MIX
Wanneer de kleurbalk zichtbaar is tijdens beeldeffect, digitaal effect of MEMORY MIX
Deze effecten kunnen niet worden toegepast op de kleurbalk.
Bij gebruik van de fader
De kleurbalk kan niet verschijnen.
85
Page 86
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
AUTO LOCK selector
Set the selector as shown below to maintain or release the settings of the functions. Manually adjusted functions are retained even if you set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK. However, all functions will automatically return to the default settings five minutes after removing the power supply.
AUTO LOCK [a]
Select this position to lock the PROGRAM AE, Shutter speed, White balance, Exposure and Flexible spot meter functions in order to make these function automatically adjusted. We recommend that you set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK if you use the video flash light (optional).
AUTO LOCK release [b]
Select this position for setting the functions manually.
HOLD [c]
Select AUTO LOCK release [b], and set the functions manually. Select this position [c] to maintain the settings.
[a] [c]
AUTO LOCK
AUTO LOCK keuzeschakelaar
Stel de schakelaar in zoals hieronder afgebeeld om instellingen te behouden of te verlaten. Handmatig ingestelde functies blijven behouden, ook al zet u de AUTO LOCK schakelaar op AUTO LOCK. Vijf minuten na het verwijderen van de stroombron keren alle functies echter automatisch terug naar de standaardinstellingen.
AUTO LOCK [a]
Kies deze stand om PROGRAM AE, sluitersnelheid, kleurbalans, belichting en Flexible spot meter te vergrendelen zodat deze functies automatisch worden geregeld. Wij raden u aan de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK te zetten bij gebruik van een videoflitslamp (los verkrijgbaar).
AUTO LOCK vrijmaken [b]
Kies deze stand om de functies handmatig in te stellen.
HOLD [c]
Kies AUTO LOCK release [b] en stel de functies handmatig in. Kies deze instelling [c] om de instellingen te behouden.
[b]
HOLD
86
Page 87
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
Using the PROGRAM AE
You can select the PROGRAM AE (Auto Exposure) to suit your specific shooting requirements.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson
This mode minimises camera-shake on fast­moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains, and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Gebruik van PROGRAM AE
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsfuncties voor uw video-opnamen.
Soft portrait
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten.
Sports lesson
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis, golf e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Beach & ski
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Sunset & moon
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neonverlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s nachts.
Landscape
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
87
Page 88
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
(1)Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2)Press PROGRAM AE. (3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode. The indicator changes as follows:
y y y y
1
AUTO LOCK
HOLD
To cancel the PROGRAM AE
Set the AUTO LOCK selector to the AUTO LOCK or press PROGRAM AE. The PROGRAM AE indicator disappears.
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY/NETWORK (alleen DCR­TRV950E) (p. 86).
(2)Druk op PROGRAM AE. (3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste stand te kiezen. De aanduiding verandert als volgt:
y y y y
2
PROGRAM
AE
3
PROGRAM AE annuleren
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op PROGRAM AE. De PROGRAM AE indicator verdwijnt.
88
Page 89
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance, you cannot take close-ups in the following modes: – Sports lesson – Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant subjects in the following modes: – Sunset & moon – Landscape
•The following functions do not work in the PROGRAM AE: – BOUNCE – OLD MOVIE – Shutter speed adjustment – Spot Focus
•When you set the POWER switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only), Sports lesson does not work. (The indicator flashes.)
The PROGRAM AE does not work
When you are recording images on a “Memory Stick” using the MEMORY MIX. (The indicator flashes.)
While WHT BAL is set to automatic adjustment
The white balance is adjusted even if the PROGRAM AE is selected.
You can adjust the following functions while using the PROGRAM AE
–Backlight – Spot light – Exposure – Flexible Spot Meter
When recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering phenomenon which lights up or dims the screen, or the colour change may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE off. – Soft portrait – Sports lesson
Opmerkingen
•Doordat de camcorder zo is ingesteld om alleen scherp te stellen op onderwerpen op middelgrote tot grote afstand, kunt u in de volgende standen geen close-ups maken: – Sports lesson – Beach & ski
•Uw camcorder is in de volgende standen ingesteld om alleen scherp te stellen op verafgelegen onderwerpen: – Sunset & moon – Landscape
•De volgende functies kunnen niet met PROGRAM AE worden gecombineerd: – BOUNCE – OLD MOVIE – Sluitersnelheidsregeling – Spot Focus
•Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/ NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat, werkt Sports lesson niet. (De aanduiding knippert.)
PROGRAM AE werkt niet
Bij het opnemen op een “Memory Stick” met MEMORY MIX. (De aanduiding knippert.)
Wanneer WHT BAL is ingesteld op automatische regeling
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook wanneer u PROGRAM AE selecteert.
Het volgende kan worden geregeld met PROGRAM AE:
–Backlight – Spot light – Belichting – Flexible Spot Meter
Bij opnemen onder het licht van een fluorescentielamp, een natriumlamp of een kwiklamp
In de volgende standen kan geknipper dat het scherm lichter of donkerder maakt optreden, of kan de kleur veranderen. In dit geval kunt u PROGRAM AE beter uitschakelen. – Soft portrait – Sports lesson
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
89
Page 90
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
Adjusting the shutter speed
You can adjust the shutter speed manually to suit your preference and with its shutter speed fixed.
(1) Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2)Press SHUTTER SPEED. The shutter speed
indicator appears on the screen.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired speed. The available shutter speed ranges from 1/3 to 1/10000. As you turn the dial, the shutter speed changes as follows: [CAMERA] 1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y 1/3500 y 1/6000 y 1/10000 [MEMORY/NETWORK] 1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150 y 1/215 y 1/300 y 1/425 The shutter speed increases when a smaller number is selected. The size of the picture displayed on the screen also increases. Conversely, the shutter speed is slower when a larger number is selected. The picture displayed on the screen will thus decrease in size.
De sluitersnelheid regelen
U kunt de sluitersnelheid handmatig regelen of vast instellen. Normaal wordt de sluitersnelheid automatisch geregeld.
(1) Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY/NETWORK (alleen DCR­TRV950E) (p. 86).
(2)Druk op SHUTTER SPEED. De
sluitersnelheidsaanduidingen en verschijnen op het scherm.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste snelheid. De beschikbare sluitersnelheid varieert van 1/3 tot 1/10000. Door aan de knop te draaien, verandert de sluitersnelheid als volgt: [CAMERA] 1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y 1/3500 y 1/6000 y 1/10000 [MEMORY/NETWORK] 1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150 y 1/215 y 1/300 y 1/425 De sluitersnelheid verhoogt wanneer een kleiner cijfer wordt gekozen. Ook het beeldformaat op het scherm neemt toe. De sluitersnelheid is lager wanneer een hoger cijfer wordt gekozen. Het beeld op het scherm is dan groter.
90
1
AUTO LOCK
HOLD
2
SHUTTER
SPEED
3
50
Page 91
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
To return to automatic shutter speed mode
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or press SHUTTER SPEED. The shutter speed indicator disappears.
Notes
•If you set the shutter speed value to 1/25 or smaller, you cannot use the flash and the digital effect.
•The Shutter speed cannot be adjusted while you are using the following functions. – PROGRAM AE – Exposure – Flexible spot meter
If you press PROGRAM AE
Shutter speed adjusted manually returns to the automatic shutter speed.
When the shutter speed is fast
When shooting a bright subject, vertical lines may appear on the image, but this is not a malfunction. In such cases, set the shutter speed a little slower.
When shooting at slow shutter speed
At slow shutter speed, automatic focus may be lost. Use a tripod and adjust the focus manually.
When recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lump or mercury lamp
Flickering phenomenon which lights up or dims the screen, or the colour change may occur depending on the shutter speed.
When the POWER switch is set to MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only)
Shutter speeds available in the MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only) mode are different from those in the CAMERA mode. Even if you set the shutter speed faster than 1/425 or slower than 1/50 while the POWER switch is set to CAMERA, the shutter speed setting is automatically reset to 1/425 or 1/50 respectively if you set the POWER switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only). Once you have set the POWER switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only) as the operation above, the shutter speed remains at 1/425 or 1/50 even if you set the POWER switch to CAMERA again.
Terugkeren naar de automatische sluitersnelheidsregeling
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op SHUTTER SPEED. De sluitersnelheidsaanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•Wanneer u de sluitersnelheid instelt op 1/25 of lager, kunt u het flitslamp- en digitaal effect niet gebruiken.
•De sluitersnelheid kan niet worden geregeld bij gebruik van de volgende functies. – PROGRAM AE – Belichting – Flexible spot meter
Wanneer u op PROGRAM AE drukt
De sluitersnelheid keert automatisch terug naar de automatische stand.
Als de sluitersnelheid hoog is
Wanneer u een licht onderwerp opneemt, kunnen verticale strepen verschijnen op het beeld. Dat is normaal en duidt niet op een storing. In dit geval moet u een iets lagere sluitersnelheid selecteren.
Filmen met lage sluitersnelheid
Bij een lage sluitersnelheid kan de automatische scherpstelling niet functioneren. Gebruik een statief en stel handmatig scherp.
Bij opnemen onder het licht van een fluorescentielamp, een natriumlamp of een kwiklamp
Afhankelijk van de sluitersnelheid kan geknipper dat het scherm lichter of donkerder maakt optreden, of kan de kleur veranderen.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/ NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
In de MEMORY/NETWORK (alleen DCR­TRV950E) stand zijn andere sluitersnelheden beschikbaar dan in de CAMERA stand. De sluitersnelheid wordt automatisch teruggesteld naar 1/425 resp. 1/50 respectively wanneer u de POWER schakelaar op MEMORY/ NETWORK (alleen DCR-TRV950E) zet, zelfs indien de sluitersnelheid sneller is dan 1/425 of trager dan 1/50 met de POWER schakelaar op CAMERA. Zodra u de POWER schakelaar op MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E) hebt gezet, zoals hierboven wordt beschreven, blijft de sluitersnelheid op 1/425 of 1/50, zelfs als u de POWER schakelaar weer op CAMERA zet.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
91
Page 92
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
Adjusting the white balance
White balance adjustment makes white subjects look white and allows more natural colour balance for camera recording. You can obtain better results by adjusting the white balance manually when lighting conditions change quickly or when recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks.
(1) Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only). (p. 86)
(2)Press WHT BAL. (3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
appropriate white balance mode under the following conditions. As you turn the dial, the display changes as follows:
(One-push white balance) y
(Outdoor) y n (Indoor)
Kleurbalans regelen
Door de kleurbalans te regelen zien witte onderwerpen echt wit en zijn de kleuren natuurlijker. U verkrijgt betere resultaten door de kleurbalans handmatig in te stellen wanneer de lichtomstandigheden snel veranderen of bij het filmen buiten: b.v. neonreclame, vuurwerk.
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY/NETWORK (alleen DCR­TRV950E). (p. 86)
(2)Druk op WHT BAL. (3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC knop om de
juiste kleurbalans te kiezen in de volgende omstandigheden. Door aan de knop te draaien, verandert de indicatie als volgt:
(Snelle kleurbalans) y (Buiten) y
n (Binnen)
2
WHT BAL
92
1
AUTO LOCK
HOLD
3
Page 93
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
Indicator
(One-push white balance)
(Outdoor)
n (Indoor)
Shooting conditions
•Adjusting the white balance according to the light source. Follow the procedure described on the next page to adjust the setting again.
•Recording a sunset/ sunrise, just after sunset, just before sunrise, neon signs, or fireworks
•Under a colour matching fluorescent lamp
•Lighting condition changes quickly
•Too bright a place such as a photography studio
•Under sodium lamps or mercury lamps
If you have selected in step 3
When you set the white balance to one-push white balance mode, the setting is locked and maintained even if lighting conditions change. You can achieve recording with natural colours without the image being affected by ambient light.
(1)Shoot a white object such as paper fully with
displayed on the screen in the recording
standby.
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The indicator flashes quickly. When the white balance has been adjusted and stored in the memory, the indicator stops flashing. The setting will be maintained even after removing the power supply.
To return to automatic adjustment
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or press WHT BAL. The white balance indicator disappears.
Aanduiding
(ééndruk­kleurbalans)
(Buiten)
n (Binnen)
Filmomstandigheden
•Kleurbalans regelen volgens de lichtbron. Volg de procedure op de volgende pagina om de instelling opnieuw uit te voeren.
•Zonsopgang/ zonondergang, juist na zonsondergang, juist vóór zonsopgang, nachtopnamen met neonverlichting of vuurwerk
•Opnamen onder een fluorescerende daglichtlamp
•Wisselende lichtomstandigheden
•Te fel verlichte plaats zoals een fotostudio
•Onderwerpen onder een natrium- of kwiklamp
Indien u hebt gekozen in stap 3
Als u de snelle kleurbalans hebt ingesteld, blijft die behouden ook al veranderen de lichtomstandigheden. De opnamekleuren zijn natuurlijk en het beeld wordt niet beïnvloed door omgevingslicht.
(1)Film een wit onderwerp zoals bijvoorbeeld
een blad papier met op het scherm in de opnamewachtstand.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De aanduiding knippert snel. De aanduiding stopt met knipperen als de kleurbalans is ingesteld en in het geheugen opgeslagen. De instelling blijft behouden, ook al wordt de stroombron losgekoppeld.
Terugkeren naar automatische instelling
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op WHT BAL. De kleurbalansaanduiding verdwijnt.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
93
Page 94
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
If the picture is being taken in a studio lit by TV lighting
We recommend that you record in the n (indoor) mode.
When you record under fluorescent lamp
Use the automatic white balance mode or the (one-push white balance) mode. Your camcorder may not adjust the white balance correctly if you use the n (indoor) mode.
Shooting when lighting conditions have changed
Readjust the white balance while the camcorder is in standby mode. White balance cannot be adjusted in the (one-push white balance) mode during recording.
If the indicator does not stop flashing after you press the SEL/PUSH EXEC dial
The white balance cannot be set. Use the automatic mode for recording.
In automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about 10 seconds after setting the POWER switch to CAMERA to get a better adjustment when: –You detach the battery for replacement. –You bring your camcorder outdoors from the
interior of a house, or vice versa.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Wij raden u aan op te nemen in de n (binnen) stand.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalansstand of de
(ééndruk-kleurbalans) stand. Uw camcorder kan de kleurbalans in de n (binnen) stand mogelijk niet regelen.
Filmen in gewijzigde lichtomstandigheden
Regel de kleurbalans bij met de camcorder in de wachtstand. Tijdens het opnemen kan de kleurbalans niet worden geregeld in de (ééndruk-kleurbalans) stand.
Als de aanduiding niet stopt met knipperen nadat u op de SEL/PUSH EXEC knop hebt gedrukt
De kleurbalans kan niet worden geregeld. Gebruik de automatische stand voor opname.
Opnemen met automatische kleurbalansinstelling
Richt uw camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit onderwerp nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet om een betere instelling te verkrijgen wanneer:
–U het batterijpak verwisselt. –U met de camcorder van binnen naar buiten
gaat, of andersom.
94
Page 95
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
Adjusting the exposure
You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: – When you need a fine adjustment for backlit
subjects. – When shooting subjects and dark backgrounds – When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2) Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Belichting regelen
U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen: – Voor fijnregeling bij het filmen met tegenlicht. – Bij het filmen van onderwerpen op een donkere
achtergrond
– Om een donkere sfeer (bijv. nachtscène)
natuurgetrouw vast te leggen.
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY/NETWORK (alleen DCR­TRV950E) (p. 86).
(2) Druk op EXPOSURE. De belichtingsinstelbalk
verschijnt in beeld.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
2
EXPOSURE
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
1
AUTO LOCK
HOLD
To return to automatic exposure
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or press EXPOSURE. The exposure indicator disappears.
When you adjust the exposure manually, the following functions do not work:
– Backlight – Spot light – Shutter speed adjustment
If you press PROGRAM AE
Your camcorder also returns to automatic exposure.
3
Terugkeren naar automatische belichting
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator verdwijnt.
Bij het handmatig instellen van de belichting werken de volgende functies niet:
– Backlight – Spot light – Sluitersnelheidsregeling
Wanneer u op PROGRAM AE drukt
Uw camcorder schakelt ook weer over naar automatische belichting.
95
Page 96
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
Using the spot light-metering – Flexible Spot Meter
You can take a picture with the appropriate exposure automatically for just the point you want to focus on and with its exposure fixed. Use the Flexible Spot Meter in the following cases: – When adjusting the exposure manually to shoot
backlit subjects
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject that is on stage and lighted by a spotlight.
(1)Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2)Press FN to display PAGE1. (3)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(4)Press the desired area in the frame on the
LCD screen. The SPOT METER indicator flashes on the LCD screen. The exposure of the point you selected is adjusted.
(5)Press OK to return to PAGE1.
Gebruik van spot light-meting – Flexible Spot Meter
U kunt opnemen met de juiste belichting door automatisch scherp te stellen op een bepaald punt en de belichting vast in te stellen. Gebruik de Flexible Spot Meter-functie in de volgende gevallen: – Bij handmatige belichtingsregeling om te filmen
met tegenlicht
– Bij sterk contrast tussen onderwerp en
achtergrond, zoals bijvoorbeeld op een podium onder een spot.
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de POWER schakelaar op CAMERA of MEMORY/NETWORK (alleen DCR­TRV950E) (p. 86).
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (3)Druk op SPOT METER. Het SPOT METER
scherm verschijnt.
(4)Druk op de gewenste zone in het beeld op het
LCD-scherm. De SPOT METER indicator knippert op het LCD-scherm. Er wordt scherpgesteld op het gekozen punt.
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
96
2
FN
3~5
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
1
MEM M I X
AUTO LOCK
EXIT
END SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
HOLD
Page 97
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige instelling
To return to FN
Press EXIT.
To return to automatic exposure
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or press AUTO to return to PAGE1.
The following functions do not work during Flexible Spot Meter:
–Backlight – Spot light – Shutter speed adjustment
If you press PROGRAM AE
Your camcorder also returns to automatic exposure.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar automatische belichting
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op AUTO om terug te keren naar PAGE1.
De volgende functies werken niet met Flexible Spot Meter:
–Backlight – Spot light – Sluitersnelheidsregeling
Wanneer u op PROGRAM AE drukt
Uw camcorder schakelt ook weer over naar automatische belichting.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
97
Page 98
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases. Normally, focus is automatically adjusted.
•The autofocus is not effective when shooting: – Subjects through glass coated with water
droplets – Horizontal stripes – Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
•Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1)Set FOCUS to MAN while the POWER switch
is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only). The 9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen: Normaal wordt de scherpstelling automatisch geregeld.
•Automatische scherpstelling werkt niet goed bij het opnemen van: – Onderwerpen achter mat glas of beslagen
vensterglas – Onderwerpen met horizontale strepen – Onderwerpen met weinig tekening of
contrast, zoals een wand, de lucht enz
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet FOCUS op MAN met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/ NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E). De 9 indicator verschijnt.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u het
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
Focus ring/ Scherpstelring
To return to the autofocus
Set FOCUS to AUTO.
98
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
Terugkeren naar automatische scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand.
Page 99
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To record distant subjects
When you set FOCUS to INFINITY, the focus changes to a setting appropriate for an object in the far distance, and the indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.
To shoot with auto focusing momentarily
Press PUSH AUTO. The auto focus functions while you are pressing PUSH AUTO. Use this button to focus on one subject and then another with smooth focusing. When you release PUSH AUTO, manual focusing resumes.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject when the subject is too close to focus on
Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp
Wanneer u FOCUS op INFINITY zet, verandert de instelling om scherp te stellen op een verafgelegen onderwerp en verschijnt de indicator. Zodra u FOCUS loslaat, keer de camcorder terug naar handmatige scherpstelling. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Tijdelijk filmen met automatische scherpstelling
Druk op PUSH AUTO. Automatische scherpstelling werkt terwijl u PUSH AUTO ingedrukt houdt. Gebruik deze knop om vloeiend van het ene op het andere onderwerp scherp te stellen. Als u PUSH AUTO loslaat, kan weer handmatig scherp worden gesteld.
Nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoekstand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoekstand.
Advanced Recording Operations / Uitgebreide opnamefuncties
Focal distance information is displayed for about three seconds on the screen in the following cases:
– When switching the focus adjustment mode
from autofocus to manual
– When turning the focus ring
Focal distance information
– This information aids focusing if it is not easy
to focus on the subject, for example, when recording in the dark. Use this information as a rough guide to get a sharp focus.
– You cannot get correct information if you have
attached a conversion lens (optional) to your camcorder.
9 verandert als volgt:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen
De scherpstelafstand verschijnt ongeveer drie seconden op het scherm in de volgende gevallen:
– Bij het omschakelen van automatische
scherpstelling naar handmatig scherpstelling
– Bij het draaien aan de scherpstelring
Scherpstelinformatie
– Deze informatie helpt wanneer niet makkelijk
op een onderwerp scherp kan worden gesteld, bijvoorbeeld bij het filmen in het donker. Gebruik deze informatie als richtlijn om scherp te stellen.
–U krijgt geen correcte informatie wanneer de
camcorder is voorzien van een los verkrijgbare lens.
99
Page 100
Using the spot focus – Spot Focus
Gebruik van de spot focus-functie – Spot Focus
You can take a picture with the appropriate focus automatically for just the point you want to focus on and with its focus fixed.
(1)Set FOCUS to MAN while the POWER switch
is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).
(2)Press FN to display PAGE1. (3)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen
appears.
(4)Press the desired area in the frame on the
LCD screen. The SPOT FOCUS indicator flashes on the LCD screen. The spot focus of the point you selected is adjusted.
(5)Press OK to return to PAGE1.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
U kunt opnemen door automatisch scherp te stellen op een bepaald punt.
(1)Zet FOCUS op MAN met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/ NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen. (3)Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS
scherm verschijnt.
(4)Druk op de gewenste zone in het beeld op het
LCD-scherm. De SPOT FOCUS indicator knippert op het LCD-scherm. Er wordt scherpgesteld op het gekozen punt.
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
1
INFINITY
AUTO
MAN
MEM M I X
FOCUS
PUSH AUTO
EXIT
END SCH
SPOT
METER
SPOT FOCUS
OK
To return to FN
Press EXIT.
To return to the autofocus
Set FOCUS to AUTO.
100
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Terugkeren naar automatische scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand.
Loading...