Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
DCR-TRV950E only
Hereby, Sony Corporation, declares that this
Handycam is in compliance with the essential
requirements and other relevant provisions of
Directive 1999/5/EC.
Countries and areas where you can use network
functions are restricted. For details, refer to the
separate Network Operating Instructions.
“Memory Stick”
Welkom
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam. Met de superieure beeld- en
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de
dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Voor de klanten in Europa
N50
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
2
your nearest Sony service station.
Page 3
For the customers in Europe
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out in the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
DCR-TRV940E only
For the customers in Germany
Directive: EMC Directive 89/336/EEC92/31/
EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
• Residential area
• Business district
• Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 classB)
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder
dan 3 meter lang.
Opmerking
Als door statische elektriciteit of
elektromagnetisme de gegevensoverdracht
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.
Alleen voor de DCR-TRV950E
Hierbij verklaart Sony Corpoation dat het toestel
Handycam in overeenstemming is met de
essentiële eisen en de andere relevante
bepalingen van richtlijn 1999/5/EG.
Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden
kunt u gebruik maken van de netwerkcommunicatie. Zie voor nadere bijzonderheden
de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde
netwerk-gebruiksaanwijzing.
3
Page 4
English
Main Features
Recording moving pictures
or still images, and playing
them back
Main Features
•Recording moving pictures on a
tape (p. 37)
•Recording still images on a tape
(p. 69)
•Playing back a tape (p. 53)
•Recording still images on a
“Memory Stick” (p. 62, 175)
•Recording moving pictures on a
“Memory Stick” (p. 198)
•Viewing still images recorded on a
“Memory Stick” (p. 211)
•Viewing moving pictures on a
“Memory Stick” (p. 216)
•Viewing images recorded on a
“Memory Stick” using the USB cable
(p. 256, 262)
•Viewing moving pictures recorded on
tapes using the USB cable (p. 251)
•Capturing images on your computer
from your camcorder using the USB
cable (p. 253)
•Converting an analog signal to
digital to capture images onto your
computer (p. 264)
4
4
Capturing images on your
computer
Page 5
Main Features
Accessing the Internet via a
Bluetooth compliant device
(DCR-TRV950E only)
Other uses
Functions for adjusting the exposure in the recording mode
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Recording images with the flash (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•Adjusting the exposure manually (p. 95)
•Flexible Spot Meter (p. 96)
Accessing the Internet, sending/
receiving your e-mail. For details,
refer to the Network Function
Operating Instructions supplied
with your camcorder. (
TRV950E only) (p. 266)
DCR-
Main Features
Functions for giving images more impact
•Digital zoom (p. 43)
The default setting is OFF. (To zoom greater than 12×, select the digital zoom power in
D ZOOM in the menu settings.)
•Fader (p. 73)
•Picture effect (p. 76)
•Digital effect (p. 78)
•Titles (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Functions for giving a natural appearance to your recordings
•Sports lesson (p. 87)
•Landscape (p. 87)
•Manual focus (p. 98)
•Spot Focus (p. 100)
Functions for use with recorded tapes
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•Tape PB ZOOM (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (p. 113)
•TITLE SEARCH (p. 114)
•Digital program editing (p. 126, 205)
5
5
Page 6
Nederlands
Belangrijke kenmerken
Bewegende of stilstaande
beelden opnemen en
afspelen
Belangrijke kenmerken
•Bewegende beelden opnemen op
cassette (p. 37)
•Stilstaande beelden opnemen op
cassette (p. 69)
•Een cassette afspelen (p. 53)
•Stilstaande beelden opnemen op
een “Memory Stick” (p. 62, 175)
•Bewegende beelden opnemen op
een “Memory Stick” (p. 198)
•Stilstaande beelden op een
“Memory Stick” bekijken (p. 211)
•Bewegende beelden op een
“Memory Stick” bekijken (p. 216)
•Bekijken van beelden opgenomen op
een “Memory Stick” met behulp van
de meegeleverde USB kabel (p. 256,
262)
•Bewegende beelden die op cassette
zijn opgenomen bekijken met behulp
van een USB-kabel (p. 251)
•Beelden vanaf uw camcorder
vastleggen op een computer met
behulp van een USB-kabel (p. 253)
•Een analoog signaal omzetten in een
digitaal signaal om beelden vast te
leggen op uw computer (p. 264)
6
6
Beelden vastleggen op uw
computer
Page 7
Belangrijke kenmerken
Toegang tot het Internet via
Bluetooth apparatuur
(alleen DCR-TRV950E)
Andere toepassingen
Functies voor betere belichting tijdens het opnemen
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Beelden opnemen met de flitslamp (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•De belichting handmatig regelen (p. 95)
•Flexible Spot Meter (p. 96)
Toegang tot het Internet, e-mail
versturen/ontvangen. Meer
details vindt u in de
netwerkhandleiding van uw
camcorder.
(alleen DCR-TRV950E)
(p. 266)
Belangrijke kenmerken
Functies om beelden meer impact te geven
•Digital zoom (p. 43)
De standaardinstelling is OFF. (Voor meer dan 12× zoom moet u de digitale D ZOOM
in het menu instellen.)
•Fader (p. 73)
•Beeldeffecten (p. 76)
•Digitale effecten (p. 78)
•Titels (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Functies die de kwaliteit van uw opnamen verhogen
•Sports lesson (p. 87)
•Landscape (p. 87)
•Handmatig scherpstellen (p. 98)
•Spot Focus (p. 100)
Functies voor opgenomen cassettes
•END SEARCH/EDITSEARCH/Rec Review (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•Tape PB ZOOM (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (nulpunt-terugkeerfunctie) (p. 113)
•TITLE SEARCH (titel zoeken) (p. 114)
•Digitale programmamontage (p. 126, 205)
7
7
Page 8
English
Table of contents
Main Features.......................................... 4
Quick Start Guide
– Recording on a tape ............................... 12
– Recording on a “Memory Stick” .......... 14
Getting Started
Using this manual ..................................... 20
Checking supplied accessories................ 23
Step 1 Preparing the power supply ...... 24
Installing the battery pack................. 24
Charging the battery pack................. 25
Connecting to a wall socket .............. 29
Step 2 Setting the date and time ............ 30
Step 3 Inserting a cassette....................... 33
Step 4 Using the touch panel ................. 35
Recording – Basics
Recording a picture................................... 37
Index ......................................................... 345
11
Page 12
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic features to recorded
pictures on tapes of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Connecting the mains lead (p. 29)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC
IN jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 33)
1 Slide OPEN/Z
EJECT in the direction
of the arrow to open
the lid.
2 Insert the cassette
straight as far as
possible into the
cassette compartment
with the window
facing out and the
write-protect tab facing
upward.
Write-protect tab
Connect the plug with its v
mark facing up.
3 Close the cassette
compartment by
pressing on the
cassette compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely, close
the lid until it clicks.
12
Page 13
Recording a picture (p. 37)
Recording a picture (p. 37)
1Remove the lens cap.
3Press OPEN to open
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4Press START/STOP.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
START/STOP again.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
the LCD panel.
The picture appears
on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye
against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 42).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 53)
POWER
1Set the POWER switch
to VCR while pressing
the small green button.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Press m to rewind the tape.
REW
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your
camcorder by holding the
viewfinder, the flash, the LCD
panel or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
13
Page 14
Quick Start Guide –
This chapter introduces you to the basic features to record on a
“Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Recording on a “Memory Stick”
Connecting the mains lead (p. 29)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
AC power adaptor (supplied)
Inserting a “Memory Stick” (p. 165)
1 Slide MEMORY
OPEN in the direction
of the arrow to open
the “Memory Stick”
slot.
Connect the plug with its v
mark facing up.
2 Insert a “Memory
Stick” in the
“Memory Stick” slot
as far as it can go
with the B mark
facing up as
illustrated.
MEMORY EJECT
Press the MEMORY
EJECT once lightly to
eject it.
14
“Memory Stick” slot
Page 15
Recording a still image on a “Memory Stick” (p. 175)
3Press OPEN to open
1Remove the lens cap.
the LCD panel.
The picture appears on
the screen.
2Set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only)
while pressing the small
green button.
4
Pressing PHOTO
lightly.
You can start
recording when the
small green button on
the screen stops
flashing, and lights up.
5Press PHOTO
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
deeper.
The image while
pressing the button
deeply is recorded
on the “Memory
Stick.”
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 42).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).
Monitoring the playback still images on the LCD
screen (p. 211)
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your
camcorder by holding the
viewfinder, the flash, the LCD
panel or the battery pack.
1Set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only)
or VCR while pressing the
small green button.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/
NETWORK
2Press PLAY or PB. The last recorded
image is displayed.
PLAYPB
or
15
Page 16
Nederlands
Beknopte handleiding – Opnemen op cassette
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het opnemen met
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de
pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Het netsnoer aansluiten (p. 29)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 24).
Open het DC IN
aansluitklepje.
Beknopte handleiding
Netspanningsadapter (meegeleverd)
16
Een cassette inbrengen (p. 33)
1 Schuif OPEN/Z
EJECT in de richting
van de pijl om het
deksel te openen.
2 Plaats de cassette zo
ver mogelijk recht in
de cassettehouder met
het venster naar buiten
toe en het
wispreventienokje naar
boven.
Wispreventienokje
Sluit de stekker aan met het v teken
naar omhoog gericht.
3 Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten.
Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel tot dit
vastklikt.
Page 17
Opnemen (p. 37)
Opnemen (p. 37)
1Verwijder de lensdop.
3Druk op OPEN om
2Druk het kleine
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en schuif de
schakelaar in de
CAMERA stand.
4Druk op START/STOP.
De camcorder begint
dan met opnemen. Om
te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op
START/STOP.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/
NETWORK
POWER
MEMORY/
NETWORK
het LCD-scherm te
openen.
Het beeld verschijnt
op het scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker
door uw oog op de oogdop te plaatsen.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 42).
Bij aankoop is de klok van uw camcorder niet ingesteld. Om datum en tijd op te nemen samen met
een beeld, moet u de klok instellen voor de opname start (p. 30).
Controleren van de gemaakte opnamen op het
LCD-scherm (p. 53)
POWER
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en schuif
de schakelaar in de VCR
stand.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Druk op de m toets om de band
terug te spoelen.
REW
Beknopte handleiding
OPMERKING
Til de camcorder nooit op aan
de beeldzoeker, de flitslamp,
het LCD-paneel of het
batterijpak.
3Druk op de N weergavetoets om
te beginnen met afspelen.
PLAY
17
Page 18
Beknopte handleiding
–
Opnemen op een “Memory Stick”
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het opnemen
op een “Memory Stick” met uw camcorder kort beschreven.
Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen
haakjes “( )” wordt verwezen.
Het netsnoer aansluiten (p. 29)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 24).
Open het DC IN
aansluitklepje.
Beknopte handleiding
Netspanningsadapter (meegeleverd)
Een “Memory Stick” inbrengen (p. 165)
1 Schuif MEMORY
18
OPEN in de richting
van de pijl om de
“Memory Stick” gleuf
te openen.
“Memory Stick” gleuf
Sluit de stekker aan met het v teken
naar omhoog gericht.
2 Steek een “Memory
Stick” zo ver mogelijk
in de “Memory Stick”
gleuf met het B
merkteken naar
boven zoals de
afbeelding laat zien.
MEMORY EJECT
Druk MEMORY
EJECT eenmaal
lichtjes in om uit te
werpen.
Page 19
Een stilstaand beeld opnemen op een “Memory Stick”
(p. 175)
3Druk op OPEN om het
1Verwijder de lensdop.
LCD-scherm te openen.
Het beeld verschijnt op het
scherm.
2Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de
schakelaar naar
MEMORY/NETWORK
(alleen DCR-TRV950E).
4Druk PHOTO
lichtjes in.
U kunt beginnen
opnemen wanneer
het groene knopje
op het scherm stopt
met knipperen en
blijft branden.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5Druk PHOTO
steviger in.
Wanneer de knop
dieper wordt
ingedrukt, worden
de beelden
opgenomen op de
“Memory Stick.”
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker
door uw oog op de oogdop te plaatsen.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 42).
Bij aankoop is de klok van uw camcorder niet ingesteld. Om datum en tijd op te nemen samen met
een beeld, moet u de klok instellen voor de opname start (p. 30).
Een stilstaand beeld bekijken op het LCD-scherm
(p. 211)
Beknopte handleiding
OPMERKING
Til de camcorder nooit op aan
de beeldzoeker, de flitslamp,
het LCD-paneel of het
batterijpak.
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de
schakelaar naar
MEMORY/NETWORK
(alleen DCR-TRV950E) of
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/
NETWORK
VCR.
2Druk op PLAY of PB. Dan wordt het
laatst opgenomen stilstaande beeld
weergegeven.
PLAYPB
of
19
Page 20
— Getting Started —
Using this manual
— Aan de slag —
Omtrent deze
handleiding
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV950E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV950E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-TRV940ETRV950E
Mark on the POWER switch/
Aanduiding op de POWER schakelaar
Network function/Netwerkfunctie—z
De instructies in deze handleiding zijn van
toepassing op de twee modellen in de
onderstaande tabel. Controleer vóór het
doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst het
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze handleiding tonen het model DCRTRV950E, tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
TRV950E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
MEMORYMEMORY/NETWORK
z Provided/Voorzien
— Not provided/Niet voorzien
20
Page 21
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
Functions that require different operations
depending on whether or not the tape has a
cassette memory are:
– END SEARCH (p. 51)
– DATE SEARCH (p. 116)
– PHOTO SEARCH (p. 119)
Functions you can operate only with the cassette
memory are:
– TITLE SEARCH (p. 114)
– Superimposing a title (p. 154)
– Labelling a cassette (p. 160)
For details of cassette types, see page 311.
You see this mark in the introduction of
features that are operated only with
cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to the copyright laws.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
– END SEARCH (p. 51)
– DATE SEARCH (p. 116)
– PHOTO SEARCH (p. 119)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
– TITLE SEARCH (p. 114)
– Titel aanbrengen (p. 154)
– Een cassette benoemen (p. 160)
Zie pagina 311 voor details omtrent
cassettetypes.
Deze aanduiding zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk .
Opmerking betreffende TVkleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land
of van streek tot streek. Om uw opnamen te
bekijken op een TV, moet deze werken volgens
het PAL-systeem.
Auteursrechten
Getting Started / Aan de slag
Televisieprogramma’s, films, videocassettes en
ander materiaal kan auteursrechtelijk zijn
beschermd. Ongeoorloofde opname van dergelijk
materiaal kan een inbreuk betekenen op de
wetgeving inzake auteursrechten.
21
Page 22
Using this manual
Omtrent deze handleiding
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Voorzorgsmaatregelen i.v.m.
het onderhoud van de
camcorder
Lens en LCD-scherm/beeldzoeker
(alleen voor modellen die ermee zijn
uitgerust)
• Het LCD-scherm en de beeldzoeker zijn
vervaardigd met behulp van ultraprecisietechnologie zodat meer dan 99,99%
van de pixels effectief worden benut. Toch
kunnen er kleine zwarte en/of heldere
puntjes (wit, rood, blauw of groen)
permanent zichtbaar zijn op het LCD-scherm
en in de beeldzoeker. Dit is normaal en heeft
geen enkele invloed op het opgenomen
beeld.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan de
werking van de camcorder verstoren. Soms kan
het toestel zelfs onherstelbaar worden
beschadigd [a].
•Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle zon
[b].
•Let op wanneer u de camcorder in de buurt van
een venster of buiten legt. Wanneer het LCDscherm, de beeldzoeker of de lens langdurig
bloot worden gesteld aan directe zonnestraling,
kunnen ze defect raken [c].
•Film niet direct in de zon. Hierdoor kan de
camcorder defect raken. Film de zon bij zwak
licht, bijvoorbeeld bij zonsopgang [d].
22
[a][b]
[c][d]
Page 23
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
De opname kan niet worden hersteld wanneer
die is mislukt door een defect aan de
camcorder, opslagmedia, enz.
23
Page 24
Step 1 Preparing the
power supply
Stap 1
Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
Aanbrengen van het batterijpak
(1)Klap de zoekerschacht omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
1
2
Losmaken van het batterijpak
(1)Klap de zoekerschacht omhoog.
(2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl omhoog en los.
1
2
2
BATT release
button/
BATT
ontgrendelknopje
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
viewfinder.
24
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van het NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91 batterijpak op de camcorder
dient u de zoekerschacht uit te schuiven.
Page 25
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 315 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM”batterijen (van de M-serie).
Meer details over het InfoLITHIUM batterijpak
vindt u op pagina 315.
(1)Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan met v
op de stekker omhoog.
(2)Sluit de voedingskabel aan op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als , is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer één uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
Getting Started / Aan de slag
2
1
4
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
25
Page 26
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“---- min” appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket. If
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from a wall socket as soon as possible to cut
off the power.
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang op uw camcorder.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
“---- min” verschijnt eerst in het uitleesvenster.
Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Wanneer er iets mis is met het
toestel, moet u de stekker zo snel mogelijk uit het
stopcontact trekken om de voeding uit te
schakelen.
Full charge (Normal charge)/
Volledige lading (Normale lading)
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an
empty battery pack
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
26
Aantal minuten (bij benadering) om een leeg
batterijpak op te laden bij 25°C
De laadduur kan langer zijn bij extreem hoge of
lage omgevingstemperaturen.
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
Note
Approximate recording time and playing time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you
use your camcorder in a cold environment.
Aantal minuten bij benadering met volledig
opgeladen batterij
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uitzoomen en in/uitschakelen
van de stroom. De gebruiksduur van het
batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
180115
Aantal minuten bij benadering met volledig
opgeladen batterij
Opmerking
Opname- en speelduur bij benadering bij 25°C.
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij
gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
27
Page 28
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
If the power goes off although remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Het toestel schakelt uit ook al geeft de
batterijrestladingsindicator aan dat het
batterijpak nog voldoende is opgeladen
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat
de resterende batterijduur correct wordt
aangegeven.
Aanbevolen laadtemperatuur
Wij raden u aan het batterijpak op te laden bij een
omgevingstemperatuur tussen 10 en 30°C.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionenbatterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de
hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze
camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM”
batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal
alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM”
batterijen. “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn
te herkennen aan het
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
beeldmerk.
TM
SERIES
Corporation.
28
Page 29
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
1
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
supply (the mains) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of the Car
Battery Adaptor for further information.
Aansluiten op een stopcontact
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje. Sluit de bij uw
camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang met het
v teken op de stekker naar boven gericht.
(2)Sluit de voedingskabel aan op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
2,3
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij
de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat het
batterijpak géén stroom kan leveren zolang het
snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
Gebruik op een auto-accu
Gebruik van de Sony Car Battery Adaptor (niet
meegeleverd).
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de Car Battery Adaptor.
Getting Started / Aan de slag
29
Page 30
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2 Datum en tijd
instellen
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only) unless you set the date and
time settings.
If you do not use your camcorder for about fourmonths, the date and time may be cleared from
memory (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery installed in your camcorder
will have been discharged (p. 324).
Set the area, the summer time, year, month, day,
hour and then the minute, in that order.
(1)Press MENU to display the menu settings
while the POWER switch is set to CAMERA
or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
only).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired area (where you are), then press the
dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
whether or not the time is summer time, then
press the dial.
Select OFF if the time is not summer time.
Select ON if it is.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired year, then press the dial.
The year changes as follows:
Stel datum en tijd in wanneer u de camcorder
voor de eerste keer gebruikt. “CLOCK SET”
verschijnt telkens wanneer u de POWER
schakelaar op CAMERA of MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) zet terwijl
datum en tijd niet zijn ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer vier maanden
lang niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare
batterij in de camcorder is uitgeput (p. 324).
Stel achtereenvolgens gebied, zomertijd, jaar,
maand, dag, uren en minuten in.
(1)Druk op MENU om het instelmenu te laten
verschijnen met de POWER schakelaar in de
CAMERA of MEMORY/NETWORK stand
(alleen DCR-TRV950E).
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram, en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CLOCK SET, en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste gebied en druk
de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de zomer- of wintertijd te kiezen en druk de
regelknop in.
Kies OFF voor wintertijd. Kies ON voor
zomertijd.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gewenste jaar te kiezen en druk de
regelknop in.
De jaren worden als volgt doorlopen:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
(7)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(8)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(9)Press MENU to make the menu settings
disappear.
30
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
maand, dag en uur in te stellen en druk
tussendoor telkens op de regelknop ter
bevestiging.
(8)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut, en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De
klok begint dan te lopen.
“--:--:--” and “-- -- ----” are recorded on the data
code of the tape and the “Memory Stick.”
When using your camcorder abroad
Set the clock to the local time (p. 32).
If you use the camcorder in a region where
summer time is used
Set SUMMERTIME to ON in the menu setting.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Als u de datum en tijd niet instelt
“--:--:--” en “-- -- ----” worden opgenomen op de
datacode van de cassette en de “Memory Stick.”
Bij gebruik van de camcorder in het
buitenland
Stel de klok in op de plaatselijke tijd (p. 32).
Bij gebruik van de camcorder in een gebied
waar de zomertijd geldt
Zet SUMMERTIME in het instelmenu op ON.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens de 24-uurs cyclus.
31
Page 32
Step 2 Setting the date and time
Stap 2 Datum en tijd instellen
Simple setting of clock by a
time difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select AREA SET,
SUMMERTIME in the menu settings. See page
279 for more information.
Select AREA SET in the menu setting, and select
an area or a country you want to adjust to, then
press the SEL/PUSH EXEC dial.
32
Area or country/
Gebied of land
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
HongKong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies AREA SET,
SUMMERTIME in het instelmenu. Zie pagina 289
voor nadere bijzonderheden.
Wereldtijdverschillen
Time
AREA
difference/
GEBIED
Tijdverschil
+11:00
17
+12:00
18
–12:00
19
–11:00
20
–10:00
21
–09:00
22
–08:00
23
–07:00
24
–06:00
25
–05:00
26
–04:00
27
–03:30
28
–03:00
29
–02:00
30
–01:00
31
Tijdverschil regelen
Kies AREA SET in het instelmenu, kies een
gebied of land om in te stellen en druk op de
SEL/PUSH EXEC knop.
Area or country/
Gebied of land
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Page 33
Step 3 Inserting a
cassette
Stap 3 Een cassette
inbrengen
(1)Prepare the power supply.
(2)Slide OPEN/Z EJECT in the direction of
the arrow and open the lid.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing out and the write-protect tab
facing upward.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment goes down
completely, close the lid until it clicks.
OPEN/Z EJECT
32
(1)Maak de spanningsbron klaar.
(2)Schuif OPEN/Z EJECT in de richting van
de pijl om het deksel te openen.
De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(3)Plaats de cassette zo ver mogelijk recht in de
cassettehouder met het venster naar buiten
toe en het wispreventienokje naar boven.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel tot dit vastklikt.
4, 5
Getting Started / Aan de slag
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
33
Page 34
Step 3 Inserting a cassette
Stap 3 Een cassette inbrengen
Notes
•Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
When you use a cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 311).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met geweld
omlaag te drukken. Hierdoor kan de werking
worden verstoord.
•De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op
een ander punt van de houder dan het
teken drukt.
Bij gebruik van een cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (p. 311).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
34
Page 35
Step 4 Using the
touch panel
Stap 4
Gebruik van het
aanraakscherm
Your camcorder has operation buttons on the
LCD screen.
Touch the LCD screen directly with your finger
or the supplied stylus (DCR-TRV950E only) to
operate each function. This section describes how
to operate the touch panel during recording or
playing back images on a tape.
(1)Prepare the power supply (p. 24 to 29).
(2)Press OPEN to open the LCD panel.
(3)Set the POWER switch to CAMERA or VCR
while pressing the small green button.
(4)Press FN. Operation buttons appear on the
LCD screen.
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation
buttons appear on the LCD screen.
(6)Press a desired operation item. Refer to
relevant pages of this manual for each
function.
5,6
When the POWER switch
is set to CAMERA/
De POWER schakelaar
staat in de CAMERA stand.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
Uw camcorder werkt met bedieningsknoppen op
het LCD-scherm.
Raak het LCD-scherm rechtstreeks aan met uw
vinger of de meegeleverde stift (alleen DCRTRV950E) om een functie te bedienen. In dit
hoofdstuk staat beschreven hoe het
aanraakscherm werkt tijdens het opnemen of
afspelen van beelden op een cassette.
(1)Maak de spanningsbron klaar (p. 24 tot 29).
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen.
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA of VCR stand.
(4)Druk op FN. Er verschijnen
bedieningsknoppen op het LCD-scherm.
(5)Druk op PAGE2 of ga naar PAGE2. Er
verschijnen bedieningsknoppen op het LCDscherm.
(6)Druk op een gewenst bedieningsitem.
Raadpleeg de betreffende pagina’s in deze
handleiding voor elke functie.
34
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
FN
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Getting Started / Aan de slag
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
To return to FN
Press EXIT.
To execute settings
Press OK. The display returns to PAGE1/
PAGE2.
To cancel settings
Press OFF to return to PAGE1/PAGE2.
2
1
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Instellingen uitvoeren
Druk op OK. PAGE1/PAGE2 verschijnt weer
in het uitleesvenster.
Instellingen annuleren
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE1/
PAGE2.
35
Page 36
Step 4 Using the touch panel
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm
Notes
•When using the touch panel, press operation
buttons with your thumb supporting the LCD
panel from the back side of it or press those
buttons lightly with your index finger.
•Do not press the LCD screen with sharppointed objects other than the supplied stylus.
(DCR-TRV950E only)
•Do not press the LCD screen too hard.
•Do not touch the LCD screen with wet hands.
•If FN is not on the LCD screen, touch the LCD
screen lightly to make it appear. You can
control the display with DISPLAY/TOUCH
PANEL on your camcorder.
•When operation buttons do not work even if
you press them, an adjustment is required
(CALIBRATION) (p. 323).
•When the LCD screen gets dirty, clean it with
the supplied cleaning cloth.
When executing each item
The green bar appears above the item.
If the items are not available
The colour of the items changes to grey.
Press FN to display the following buttons:
When the POWER switch is set to CAMERA
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
When the POWER switch is set to VCR
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
See page 166 when the POWER switch is set to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).
Opmerkingen
•Druk op het aanraakgevoelige paneel terwijl u
het LCD-scherm achteraan met de duim
tegenhoudt of door lichtjes met uw wijsvinger
op de knoppen te drukken.
•Druk niet met andere scherpe voorwerpen dan
de bijgeleverde stift op het LCD-scherm. (alleen
DCR-TRV950E)
•Druk niet te hard op het LCD-scherm.
•Raak het LCD-scherm niet aan met natte
handen.
•Indien FN niet op het LCD-scherm staat, raak
dan het LCD-scherm lichtjes aan om het te laten
verschijnen. U kunt de weergave regelen met
DISPLAY/TOUCH PANEL op uw camcorder.
•Wanneer de bedieningsknoppen niet werken
door erop te drukken, is afstelling vereist
(CALIBRATION) (p. 323).
•Maak een vuil LCD-scherm schoon met het
meegeleverde reinigingsdoekje.
Bij het uitvoeren van elk item
Boven het item verschijnt een groen balkje.
Indien items niet beschikbaar zijn
De kleur van de items wordt grijs.
Druk op FN om de volgende knoppen te laten
verschijnen:
Met de POWER schakelaar op CAMERA
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
Met de POWER schakelaar op VCR
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
Zie pagina 166 wanneer de POWER schakelaar
op MEMORY/NETWORK staat. (alleen DCRTRV950E)
36
Page 37
— Recording – Basics —
— Opnemen – basisbediening —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2)Prepare the power supply and insert a
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more
information (p. 24 to 34).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby.
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
Lock Switch/
3
LOCK schakelaar
P
VCR
O
W
E
R
(
CHG
OFF
)
CAMERA
M
N
E
LOCK
E
M
O
R
Y
/
T
W
O
R
K
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en trek aan het
touwtje om de lensdop vast te maken.
(2)Maak een stroombron klaar en plaats een
videocassette. Zie “Stap 1” tot “Stap 3” voor
meer informatie (p. 24 tot 34).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. Hierdoor schakelt de
camcorder over naar de wachtstand.
(4)Druk op OPEN om het LCD-scherm te
openen. De beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld.
(5)Druk op START/STOP. De camcorder begint
dan met opnemen. De REC indicator licht op.
Het camera-opnamelampje voor op de
camcorder gaat branden. Om te stoppen met
opnemen drukt u nogmaals op START/STOP.
1
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
5
2
4
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/
NETWORK
40min
REC
Microphone/
Microfoon
Camera recording
lamp/
Cameraopnamelampje
0:00:01
37
Page 38
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press the DATA CODE button
during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
Note on recording
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 277). In the LP mode, you can record 1.5times as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
Note on the LOCK switch
When you slide the LOCK switch in the direction
of the arrow, the POWER switch can no longer be
set to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
only) accidentally. The LOCK switch is set to the
further side (unlock position) as the default
setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH (p. 51).
Opmerkingen
•Maak de handriem stevig vast.
•De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
videocassette opgenomen. Druk tijdens de
weergave op DATA CODE om de
opnamegegevens te laten verschijnen; dit kan
ook met de afstandsbediening (p. 54).
Opmerking bij het opnemen
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (p. 287). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo
lang opnemen als met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende de LOCK schakelaar
Wanneer u het vergrendelknopje LOCK in de
richting van de pijl schuift, kan de POWER
schakelaar niet meer per ongeluk in de
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E)
stand worden gezet. De LOCK schakelaar staat
normaal in de uiterste stand (ontgrendeld).
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert.
Controleer evenwel het volgende:
– Maak geen opnamen met SP en LP snelheid
door elkaar op dezelfde videocassette.
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
– Bij gebruik van een cassette met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het
verwijderen van de cassette de video-opnamen
weer perfect laten aansluiten door gebruik van
de eindzoekfunctie (END SEARCH) (p. 51).
38
Page 39
Recording a picture
Video-opnamen maken
If you leave your camcorder in the standby for
five minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby, set the
POWER switch to OFF (CHG) and then back to
CAMERA. To start recording, press the START/
STOP button again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de wachtstand laat
staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Zo voorkomt u onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband. Om daarna weer over te schakelen
naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar
eerst op OFF (CHG) en daarna weer terug op
CAMERA. Om de opname te starten, drukt u
nogmaals op START/STOP zonder de stand van
de POWER schakelaar te wijzigen. Als er geen
cassette is ingebracht, schakelt uw camcorder
niet automatisch uit.
Als u op een videocassette zowel met de SP
als met de LP snelheid opneemt, of als u
opneemt met de LP snelheid
•De overgang tussen scènes kan mogelijk
minder vloeiend zijn.
•Dan kan er bij weergave vervorming in het
beeld optreden, of kan de tijdcode tussen de
scènes niet juist worden aangebracht.
Bruikbare batterijduur bij opname met het
LCD-scherm
De batterijduur is iets korter dan bij opname met
de beeldzoeker.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-scherm.
(3)Werp de cassette uit.
(4)Verwijder het batterijpak.
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
39
Page 40
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically, and
swing it into the camcorder body.
Note
When the LCD panel is opend, the viewfinder
automatically turns off and no image is displayed
in the viewfinder. However, in the Mirror Mode,
images are displayed in the viewfinder as well
(p. 45).
LCD screen
•When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
•When you adjust the angle of the LCD panel,
make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Instellen van het LCD-scherm
Het LCD-scherm kan in een hoek van maximum
90° worden geopend.
Het LCD-scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand en klapt u het
vervolgens dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Wanneer het LCD-paneel is geopend, schakelt de
beeldzoeker automatisch uit en verschijnt er geen
beeld op. Bij het filmen in de spiegelstand
verschijnen er echter ook beelden in de
beeldzoeker (p. 45).
LCD-scherm
•Bij gebruik in de volle zon kan het LCD-scherm
moeilijk afleesbaar zijn. In dat geval is het
aanbevolen de gewone beeldzoeker te
gebruiken.
•Alvorens de hoek van het LCD-scherm te
wijzigen, moet het 90° zijn opgeklapt.
40
Page 41
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)Press FN and select PAGE2 while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only).
When you set the POWER switch to VCR,
press FN to display PAGE1.
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the
brightness of the LCD screen appears.
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using
–/+.
–: To dim
+: To brighten
(4)Press OK to return to PAGE1/PAGE2.
1
FN
Bijregelen van de helderheid
van het LCD-scherm
(1)Druk op FN en kies PAGE2 met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
Zet de POWER schakelaar op VCR en druk op
FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(2)Druk op LCD BRT. Het scherm om de
helderheid van het LCD-scherm te regelen
verschijnt.
(3)Regel de helderheid van het LCD-scherm met
–/+.
–:donkerder
+: lichter
(4)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1/PAGE2.
2,3
LCD
BRT
LCD BRT
–+
The bar indicator/
Balkindicator
OK
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
OPEN
To return to FN
Press EXIT.
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 273).
Even if you adjust LCD BRT
The recorded picture will not be affected.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Verlichting van het LCD-scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies LCD B.L. in het instelmenu
wanneer u gebruik maakt van het batterijpak
(p. 283).
Ook wanneer u LCD BRT regelt.
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
41
Page 42
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
images in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 273).
Scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD-scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u het
beeld in de zoeker optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai de
beeldzoekerlensregelaar in de beste stand.
The viewfinder lens
adjustment lever/
Beeldzoekerlensregelaar
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies VF B.L. in het instelmenu wanneer
u gebruik maakt van het batterijpak (p. 283).
42
Page 43
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom sparingly results in betterlooking recordings.
W: Wide-angle (subject appears farther away)
T: Telephoto (subject appears closer)
To use zoom greater than 12×
Zoom greater than 12× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 24× or 150×.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 272).
The digital zoom is set to OFF as a default
setting.
In- en uitzoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp inzoomen.
Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle
zoombeweging.
Gebruik het in- en uitzoomen met mate, voor een
beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
W: voor groothoekopnamen (met het onderwerp
“verder af”)
T: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
W
T
Zoombewegingen van meer dan 12×
Zoom van meer dan 12× gebeurt digitaal. Digital
zoom is instelbaar op 24× of 150×.
Kies digital zoom power onder D ZOOM in het
instelmenu om digitale zoom te activeren
(p. 282). De digitale zoomfunctie staat normaal
op OFF.
W
T
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
De digitale zoomzone verschijnt wanneer u de
digital zoom power kiest in het instelmenu.
W
T
43
Page 44
Recording a picture
Video-opnamen maken
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the
power zoom lever towards the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
You cannot use the digital zoom.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerking bij de digitale zoomfunctie
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
U kunt digital zoom niet gebruiken.
44
Page 45
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby, and z appears in the
recording while the POWER switch is set to
CAMERA. Some of other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
Filmen in de spiegelstand
Dankzij deze functie kan het onderwerp zichzelf
tijdens het filmen op het LCD-scherm zien.
Terwijl u naar het onderwerp kijkt in de
beeldzoeker, kan hij of zij zo het opnamebeeld
controleren op het LCD-scherm.
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY/NETWORK stand (alleen DCRTRV950E).
Draai het LCD-scherm 180 graden.
De indicator verschijnt in het zoekerbeeld en
op het LCD-scherm.
Xz verschijnt in de wachtstand en z verschijnt
in de opnamestand terwijl de POWER schakelaar
op CAMERA staat. Sommige andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
•ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
•FN appears mirror-reversed in the viewfinder.
When you press FN
The does not appear on the screen.
Beelden in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm verschijnt
werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts
verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter
wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
•Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
•FN verschijnt in spiegelbeeld in de beeldzoeker.
Wanneer u op FN drukt
verschijnt niet op het scherm.
45
Page 46
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the
recording
Indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time/Resterende batterijlading
Cassette memory/Cassettegeheugen
This appears when using a cassette with cassette memory./Deze
verschijnt wanneer u een cassette met cassettegeheugen gebruikt.
0:00:01
50min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56
FN
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
De aanduidingen worden niet mee opgenomen.
Recording mode/Opnamestand
STBY/REC
Time code/Tape counter/Tijdcode/bandteller
Remaining tape/Resterende band
This appears after you insert a cassette and record or play
back for a while./Deze verschijnt nadat u een videocassette
plaatst en een tijd lang opneemt of afspeelt.
FN button/FN-knop
Press this button to display operation buttons on the LCD
screen./Kies deze knop om de bedieningsknoppen op het
LCD-scherm te laten verschijnen.
Time/Tijd
The time is displayed about five seconds after the
power is turned on./De tijd verschijnt circa vijf
seconden na het inschakelen van de voeding.
Remaining battery time indicator during
recording
The remaining battery time indicator roughly
indicates the continuous recording time. The
indicator may not be correct, depending on the
conditions in which you are recording. When you
close the LCD panel and open it again, it takes
about one minute for the correct remaining
battery time in minutes to be displayed.
46
Date/Datum
The date is displayed about five seconds after the
power is turned on./De datum verschijnt circa
vijf seconden na het inschakelen van de voeding.
Resterende batterijladingsindicator tijdens
opname
De resterende batterijladingsindicator geeft de
continu opnameduur bij benadering aan.
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is
de indicatie niet altijd even nauwkeurig. Als u
het LCD-scherm sluit en weer opent, wordt de
resterende batterijlading pas na ongeveer een
minuut correct aangegeven in minuten.
Page 47
Recording a picture
Video-opnamen maken
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in VCR.
You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically on the tape. To display the
recording data, press the DATA CODE button
during playback. You can also use the Remote
Commander for this operation (p. 54).
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT while the POWER switch is
set to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only).
The . indicator appears on the screen. To cancel,
press BACK LIGHT again.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:
minuten: seconden) in de CAMERA stand en als
“0:00:00:00” (uren: minuten: seconden: beelden)
in de VCR stand.
U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Restbandindicator
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamegegevens
De opnamegegevens (datum/tijd of andere
instellingen) verschijnen niet tijdens het
opnemen. Deze worden wel automatisch op de
videocassette opgenomen. Druk op DATA CODE
tijdens het afspelen om de opnamegegevens weer
te geven. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken (p. 54).
Filmen met tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter het onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de
tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op BACK LIGHT met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
De . aanduiding verschijnt op het scherm. Om
de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt
u nogmaals op BACK LIGHT.
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
BACK LIGHT
When shooting backlit subjects
If you press SPOT LIGHT, EXPOSURE or SPOT
METER, the backlight function will be cancelled.
When you manually adjust the exposure
You cannot use the backlight function.
Onderwerpen met tegenlicht filmen
Wanneer u op SPOT LIGHT, EXPOSURE of
SPOT METER drukt, wordt de
tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
Als u de belichting handmatig regelt
Dan is tegenlichtcompensatie niet beschikbaar.
47
Page 48
Recording a picture
Video-opnamen maken
Shooting subjects lit by strong
light – SPOT LIGHT
This function prevents people's faces, for
example, from appearing excessively white when
shooting subjects lit by strong light, such as in the
theatre.
Press SPOT LIGHT while the POWER switch is
set to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only).
The indicator appears on the screen.To
cancel, press SPOT LIGHT again.
SPOT LIGHT
When shooting spotlighted subjects
If you press BACK LIGHT, EXPOSURE or SPOT
METER, the spot light function will be canceled.
When you manually adjust the exposure
You cannot use the spot light function.
Fel verlichte onderwerpen
filmen – SPOT LIGHT
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Druk op SPOT LIGHT met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
De aanduiding verschijnt op het scherm.
Druk nogmaals op SPOT LIGHT om te
annuleren.
Bij het filmen van fel verlichte onderwerpen
Wanneer u op BACK LIGHT, EXPOSURE of
SPOT METER drukt, wordt de spot light-functie
uitgeschakeld.
Als u de belichting handmatig regelt
Dan is de spot light-functie niet beschikbaar.
48
Page 49
Recording a picture
Video-opnamen maken
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the standby, press FN and select PAGE2.
(2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(3)Press START/STOP.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
START/STOP
Opnemen met de
zelfontspanner
Opname met de zelfontspanner start automatisch
na 10 seconden. Hiervoor kunt u ook de
afstandsbediening gebruiken.
(1)Druk in de wachtstand op FN en kies PAGE2.
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De (zelfontspanner) indicator verschijnt op
het scherm.
(3)Druk op START/STOP.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
1
FN
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
To stop the countdown
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby.
START/STOP
Het aftellen stoppen
Druk op START/STOP.
Om het aftellen te hervatten, drukt u nogmaals
op START/STOP.
Zelfontspanner annuleren
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand.
49
Page 50
Recording a picture
Video-opnamen maken
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
You can also record still images on a “Memory
Stick” with the self-timer (p. 185).
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer:
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.
– De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of
VCR stand wordt gebracht.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
U kunt stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” met de zelfontspanner (p. 185).
50
Page 51
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review
Opnamen controleren
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
FN
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
(1)In the standby, press FN to display PAGE1.
(2)Press END SCH.
The last five seconds of the recorded section
are played back and your camcorder returns
to the standby. You can monitor the sound
from the speaker or headphones.
To return to FN
Press EXIT.
To stop searching
Press END SCH again.
End search
When you use a cassette without cassette
memory, the end search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape. If you use a cassette with
cassette memory, the end search works even once
you eject the cassette.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search may not work correctly.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarop u de volgende opname
soepel wilt laten aansluiten.
EDITSEARCH
END SEARCH (eindzoekfunctie)
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname zoeken.
(1)Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te
laten verschijnen.
(2)Druk op END SCH.
De laatste vijf seconden van de opname
worden afgespeeld en de camcorder keert
terug naar de wachtstand. Hierbij kunt u het
geluid van de opnamen via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Stoppen met zoeken
Druk nogmaals op END SCH.
Eindzoekfunctie
Wanneer u een cassette zonder cassettegeheugen
gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer
werken als u de cassette na het opnemen uit de
cassettehouder hebt verwijderd. Bij een cassette
met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie
nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al
eens is uitgenomen.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed
werken.
Recording – Basics / Opnemen – basisbediening
51
Page 52
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Opnamen controleren
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the EDITSEARCH in the standby.
The recorded portion is played back.
– 7 : To go backward
+: To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, recording begins from the
point you released EDITSEARCH. You cannot
monitor the sound.
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily
in the standby.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
EDITSEARCH
(montagezoekfunctie)
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname zoeken.
Hou EDITSEARCH ingedrukt in de wachtstand.
De laatste opgenomen beelden worden dan
weergegeven.
– 7 : terugzoeken
+: vooruitzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montagezoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review (opnamecontrole)
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Hou in de wachtstand de – 7 kant van
EDITSEARCH kortstondig ingedrukt.
Het gedeelte dat u onlangs hebt gestopt wordt
gedurende enkele seconden afgespeeld en uw
camcorder schakelt weer over naar de
wachtstand. Hierbij kunt u het geluid van de
opnamen via de luidspreker of een hoofdtelefoon
beluisteren.
52
Page 53
— Playback – Basics —
Playing back a tape
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
cassette
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing
the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME.
– : To turn down
+ : To turn up
When you close the LCD panel, sound is
muted.
6
VOLUME
U kunt de gemaakte video-opnamen bekijken op
het LCD-scherm, of als u het LCD-scherm sluit,
in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het
afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening gebruiken.
(1)Maak een stroombron klaar en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
VCR stand.
(3)Open het LCD-paneel terwijl u op OPEN drukt.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de VOLUME toetsen.
– : stiller
+ : luider
Wanneer u het LCD-scherm sluit, valt het
geluid weg.
POWER
2
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
To stop playback
Press x.
3
45
REWPLAY
Stoppen met afspelen
Druk op x.
1
53
Page 54
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder or DISPLAY on the Remote
Commander supplied with your camcorder. The
indicators disappear on the screen. To make the
indicators appear, press DISPLAY/TOUCH
PANEL or DISPLAY again.
Video-opnamen weergeven op het LCDscherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD-scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD-scherm naar buiten gericht staat.
Indien u het toestel enige tijd aan laat staan
Uw camcorder wordt warm. Dat is normaal en
duidt niet op storing.
Als u het LCD-scherm opent of sluit
Zorg ervoor dat het LCD-paneel verticaal is
geplaatst.
Aanduidingen op het LCDscherm
– Beeldschermaanduidingen
Druk op DISPLAY/TOUCH PANEL op uw
camcorder of DISPLAY op de bij uw camcorder
geleverde afstandsbediening. De
schermaanduidingen verdwijnen. Druk
nogmaals op DISPLAY/TOUCH PANEL of
DISPLAY om de aanduidingen te laten
verschijnen.
54
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
DATA CODE
Page 55
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
About date/time and various settings
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(data code).
1 Set the POWER switch to VCR, then play
back a tape.
2 Press DATA CODE on your camcorder or
the Remote Commander.
The display changes as follows when you press
the DATA CODE:
date/time t various settings (SteadyShot,
exposure, white balance, gain, shutter speed,
aperture value) t no indicator
Date/time
Datum/tijd
50min
4 7 2002
12:05:56
0:00:23:01
Betreffende datum/tijd en diverse
instellingen
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (Data Code).
1 Zet de POWER schakelaar op VCR en speel
een cassette af.
2 Druk op DATA CODE op uw camcorder of
de afstandsbediening.
Het scherm verandert telkens wanneer u op
DATA CODE drukt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot,
belichting, kleurbalans, versterking, sluitertijd,
diafragma) t geen aanduiding
Various settings/
Diverse instellingen
40min
AUTO
50 AWB
F1.89dB
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
[a]: Tape counter
[b]: SteadyShot OFF
[c]:Exposure mode
[d]: White balance
[e]: Gain
[f]:Shutter speed
[g]: Aperture value
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 279).
The display changes as follow when you press
DATA CODE: date/time y no indicator
Various settings
Various settings are your camcorder’s
information when you have recorded. In the
recording, the various settings will not be
displayed.
When you use the data code, bars (-- -- --)
appear if:
–A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator indicates the approximate
continuous playback time. The indicator may not
be correct, depending on the conditions in which
you are playing back. When you close the LCD
panel and open it again, it takes about one
minute for the correct remaining battery time to
be displayed.
De instellingen niet laten verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de DATE stand (p. 289).
Het scherm verandert telkens wanneer u op
DATA CODE drukt: datum/tijd y geen
aanduiding
Diverse instellingen
Tijdens de opname baseert uw camcorder zich op
diverse instellingen. In de opnamestand worden
de diverse instellingen niet aangegeven.
Bij het gebruik van Data Code kunnen er enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
– Vóór het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Data code
Wanneer u uw camcorder aansluit op een TV,
verschijnt de data code op het TV-scherm.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens de weergave
De indicator geeft bij benadering de continu
weergaveduur aan. Afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden is de aanduiding niet
altijd even nauwkeurig. Als u het LCD-scherm
sluit en weer opent, wordt de resterende
batterijlading pas na ongeveer een minuut
correct aangegeven.
56
Page 57
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER
switch to VCR.
To play back pause (viewing a still
picture)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Diverse afspeelfuncties
Zet de POWER schakelaar op VCR om de
videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken.
Weergavepauze (stilstaand beeld)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op m. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op N.
Omkeren van de weergaverichting
Druk tijdens weergave op de toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op N.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen m of tijdens
vooruitspoelen M ingedrukt. Om het
snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
57
Page 58
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause. For frame-by-frame playback in
the reverse direction, press c. To resume
normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press FN, then press END SCH in the stop mode.
The last five-second recorded portion is played
back and then stopped.
Druk tijdens weergave op y op de
afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op en dan
op y op de afstandsbediening. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op N.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op en dan
op ×2 op de afstandsbediening. Om de normale
weergave te hervatten, drukt u op N.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op C op de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op
c. Druk op N om de normale weergave te
hervatten.
:
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op FN en vervolgens op
END SCH. De laatste vijf seconden van de
opname worden afgespeeld waarna de weergave
stopt.
58
Page 59
Playing back a tape
Afspelen van een cassette
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
Interface.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
In speciale weergavestanden
•De geluidsweergave is gedempt.
•Het vorige beeld kan tijdens de weergave als
mozaïekbeeld blijven.
Na meer dan vijf minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op N.
Bij de vertraagde weergave
Uw camcorder kan vertraagde beelden vloeiend
weergeven. Deze functie werkt echter niet met
een uitgangssignaal via de DV Interface.
Bij het achteruit afspelen
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dat is normaal en duidt
niet op storing.
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
59
Page 60
Viewing the recording
on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback picture on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 29). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV with the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u video-opnamen wilt weergeven op
het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de videobedieningstoetsen, net als bij
weergave op het scherm. Om video-opnamen te
bekijken op het TV-scherm, is het aanbevolen het
apparaat op netstroom te laten werken met
behulp van de netspanningsadapter (p. 29).
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de TV.
Open het aansluitklepje. Sluit uw camcorder met
het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer
aan op uw TV-toestel. Stel uw TV-toestel met de
TV/videoschakelaar in op videoweergave.
White/
Wit
Red/
Rood
Yellow/
Geel
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
60
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de LINE stand.
Page 61
Viewing the recording on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
– European models only
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
This adaptor is exclusive to an output.
If your TV has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 280).
Then, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder. To turn the screen indicators off,
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your
camcorder again.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting
van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de
witte stekker aansluit, zal het geluid van het
linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker
aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R)
kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– Alleen Europese modellen
TV
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Deze adapter fungeert uitsluitend als uitgang.
Als uw TV-toestel beschikt over een S videoingang
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden
weergegeven met behulp van een S video-kabel
(los verkrijgbaar). Bij deze wijze van aansluiten
hoeft u de gele (video) stekker van de A/V-kabel
niet aan te sluiten. Verbind het S-VIDEO
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S video
stekkerbussen van uw camcorder en de TV.
Door deze wijze van aansluiten zult u
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen
weergeven.
Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm
In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD
gezet (p. 290).
Druk vervolgens op DISPLAY/TOUCH PANEL
op uw camcorder.
Druk nogmaals op DISPLAY/TOUCH PANEL
om de aanduidingen op uw camcorder te laten
verdwijnen.
Playback – Basics / Afspelen – basisbediening
61
Page 62
— Advanced Recording Operations —
— Uitgebreide opnamefuncties —
Recording still images on a “Memory
Stick” during tape recording
You can record still images on a “Memory Stick”
in the tape recording or tape recording standby.
You can also record still images on a tape (p. 69).
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
•Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings (The default setting is
MEMORY).
(1)In the standby, keep pressing PHOTO lightly
until a still image appears. The CAPTURE
indicator appears. Recording does not start
yet. To change from the selected still image to
another image, release PHOTO once and
press it again.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image while pressing the button deeply is
recorded on the “Memory Stick.”
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick” tijdens bandopname
In de opname (wacht) stand kunt u stilstaande
beelden opnemen op een “Memory Stick.” U
kunt ook stilstaande beelden op een
videocassette opnemen (p. 69).
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
•Zet PHOTO REC onder in het instelmenu
op MEMORY (de standaardinstelling is
MEMORY).
(1)Houd in de wachtstand de PHOTO toets licht
ingedrukt tot er een stilstaand beeld
verschijnt. De CAPTURE aanduiding licht op.
Het opnemen begint nog niet. Om van het ene
stilstaande beeld naar een ander beeld te
gaan, laat u PHOTO los en drukt u deze knop
weer in.
(2)Druk PHOTO steviger in.
Het opnemen is voltooid wanneer de
doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.
Wanneer de knop dieper wordt ingedrukt,
worden de beelden opgenomen op de
“Memory Stick.”
1
640
PHOTO
SFN
[a]
[b]
1 / 6
CAPTURE
62
SFN
2
PHOTO
[a]: Number of the recorded images/
Aantal opgenomen beelden
[b]: Approximate number of the images that
can be recorded on the “Memory Stick”/
Aantal beelden bij benadering dat u op
de “Memory Stick” kunt opnemen
640
Page 63
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
Notes
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. If you do so, the image may
flutter.
•You cannot record still images on a “Memory
Stick” during following operations
(The indicator flashes on the screen.):
– Wide mode
– Fader
– Picture effect
– Digital effect
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
For details, see page 163 for more information.
Image size of still images
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
size, use the Memory Photo recording (p. 175).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot select image quality.
The image quality when you set the POWER
switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E
only) is used. (The default setting is SUPER
FINE).
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
To record images with higher quality
We recommend that you use the Memory Photo
recording (p. 175).
Title
The title cannot be recorded.
Opmerkingen
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt.
Indien dat toch gebeurt, kan het beeld onvast
zijn.
•Tijdens de volgende handelingen kunnen geen
stilstaande beelden worden opgenomen op een
“Memory Stick”
(De indicator knippert op het scherm.):
– Breedbeeld
– In- en uitfaden
– Beeldeffect
– Digitaal effect
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Zie p. 163 voor meer gedetailleerde informatie.
Formaat van stilstaande beelden
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld
op 640 × 480.
Gebruik de Memory Photo opnamefunctie om
stilstaande beelden van verschillend formaat op
te nemen (p. 175).
Als de POWER schakelaar op CAMERA staat.
De beeldkwaliteit kan niet worden gekozen.
De beeldkwaliteit met POWER schakelaar op
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E)
wordt gebruikt. (De standaardinstelling is
SUPER FINE).
Tijdens en na het opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
De camcorder blijft opnemen op cassette.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” tijdens bandopname
U kunt geen beeld op het scherm controleren
door PHOTO lichtjes in te drukken. Het beeld
dat verschijnt wanneer u PHOTO steviger
indrukt, wordt opgenomen op de “Memory
Stick.”
Beelden opnemen met hogere kwaliteit
Wij raden u aan de Memory Photo
opnamefunctie te gebruiken (p. 175).
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
Recording images with the
flash
The flash pops up automatically. The default
setting is auto (no indicator). To change the flash
mode, press (flash) repeatedly until the flash
mode indicator appears on the screen.
Each press of (flash) changes the indicator as
follows:
ttt (no indicator)
Auto red-eye reduction:
The flash fires before
recording to reduce red-eye.
Forced flash: The flash fires regardless of
the surrounding brightness.
No flash:The flash does not fire.
The flash is automatically adjusted to the
appropriate brightness. You can also change
FLASH LVL to the desired brightness in the
menu settings (p.271). Try recording various
images to find the most appropriate setting for
FLASH LVL.
Opnemen met de flitslamp
De flitslamp klapt automatisch uit. De
standaardinstelling is auto (geen aanduiding).
Om de flitslampstand te wijzigen, drukt u
herhaaldelijk op de (flitslamp) tot de
aanduiding voor de flitslampstand verschijnt op
het scherm.
(flash)/(flitslamp)
Bij elke druk op (flitslamp) verandert de
aanduiding als volgt:
ttt (geen aanduiding)
Automatische beperking van rode ogen:
de flitslamp werkt voor de
opname om rode ogen te
beperken.
Geforceerde flitslamp:
de flitslamp werkt ongeacht
het omgevingslicht.
Geen flitslamp:
de flitslamp werkt niet.
De flitslamp werkt automatisch volgens de
omgevingslichtsterkte. FLASH LVL kan ook via
het instelmenu worden ingesteld (p. 281). Zoek
de meest geschikte instelling voor FLASH LVL
door verschillende beelden op te nemen.
64
Page 65
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
Notes
•Attaching the lens hood or a conversion lens
(optional) may block the light from the flash or
cause lens shadow to appear.
•You cannot use an external flash (optional) and
the built-in flash at the same time.
• (auto red-eye reduction) may not produce
the desired effect depending on individual
differences, the distance to the subject, the
subject not looking at the pre-recording flash or
other conditions.
•A flash effect cannot be obtained easily when
you use forced flash in a bright location.
•When recording with the flash, it takes longer
to prepare for image capture. This is because
your camcorder starts to charge power for
firing after the flash pops up.
Darken the surroundings by covering the lens,
and press PHOTO lightly so that your
camcorder starts to charge power after the flash
pops up.
•If it is not easy to focus on the subject
automatically, for example, when recording in
the dark, use the focal distance information
(p. 99) for focusing manually.
When the flashlight does not reach to the
subject
The colour of the image may change.
If you leave your camcorder for five or more
minutes after removing the power supply
Your camcorder returns to the default setting
(auto).
Opmerkingen
•Wanneer de lenskap of een lens (los
verkrijgbaar) is aangebracht, kan het licht van
de flitslamp worden geblokkeerd of kan er
lensschaduw optreden.
•Een externe flitslamp (los verkrijgbaar) en de
ingebouwde flitslamp kunnen niet tegelijkertijd
worden gebruikt.
• (automatische onderdrukking van rode
ogen) kan mogelijk niet het gewenste effect
geven afhankelijk van individuele verschillen,
de afstand tot het onderwerp, het onderwerp
dat voor de opname niet naar de flitslamp kijkt
en dies meer.
•Een flitslampeffect is moeilijk te verkrijgen bij
geforceerde werking in fel omgevingslicht.
•Bij het opnemen met de flitslamp is het toestel
minder snel klaar voor het vastleggen van
beelden. Dit komt doordat uw camcorder de
flitslamp pas begint op te laden nadat ze is
opgeklapt.
Maak de omgeving donker door de lens af te
dekken en druk PHOTO lichtjes in zodat de
camcorder begint op te laden nadat de flitslamp
is uitgeklapt.
•Wanneer moeilijk automatisch scherp kan
worden gesteld op het onderwerp, bijvoorbeeld
bij opname in het donker, moet u handmatig
scherpstellen aan de hand van de
scherpstelinformatie (p. 99).
Wanneer het licht van de flitslamp het
onderwerp niet bereikt
You cannot shoot images with the flash
during the following operations:
– Tape recording
– Shutter speed (1/25 or smaller) adjustment
Wanneer u uw camcorder vijf minuten of
langer ongebruikt laat na het loskoppelen van
de stroombron
Uw camcorder keert terug naar de
standaardinstelling (auto).
Filmen met de flitslamp kan niet tijdens de
volgende handelingen:
– Bandopname
– Sluitersnelheidsregeling (1/25 of lager)
65
Page 66
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
The flash does not fire even if you select auto
(no indicator) and (auto red-eye reduction)
during the following operations:
– Spot light
– Shutter speed adjustment
– Sunset & moon of PROGRAM AE
– Landscape of PROGRAM AE
– Exposure
– Flexible Spot Meter
When you use an external flash (optional)
which does not have the auto red-eye
reduction
You cannot select the auto red-eye reduction.
De flitslamp werkt niet ook al kiest u auto
(geen aanduiding) en (automatische
onderdrukking van rode ogen) tijdens de
volgende handelingen:
– Spot light
– Sluitersnelheidsregeling
– Sunset & moon van PROGRAM AE
– Landscape van PROGRAM AE
– Belichting
– Flexible Spot Meter
Bij gebruik van een externe flitslamp (los
verkrijgbaar) zonder onderdrukking van rode ogen
Onderdrukking van rode ogen werkt niet.
66
Page 67
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
Self-timer recording
You can record still images on a “Memory Stick”
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
•Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
(1)In the standby, press FN and select PAGE2.
(2)Press SELFTIMER.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(3)Press PHOTO deeper.
The self-timer starts counting down from 10
with a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then the
recording starts automatically.
PHOTO
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” met de zelfontspanner. Hiervoor
kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.
Alvorens de camcorder te bedienen
•Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.
•Zet PHOTO REC onder in het instelmenu op
MEMORY (de standaardinstelling is MEMORY).
(1)Druk in de wachtstand op FN en kies PAGE2.
(2)Druk op de SELFTIMER toets.
De (zelfontspanner) indicator verschijnt op
het scherm.
(3)Druk PHOTO steviger in.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10,
met telkens een pieptoon. In de laatste 2
seconden van het aftellen klinken de pieptonen
korter achtereen en dan begint automatisch het
opnemen.
Recording still images on a
“Memory Stick” during tape
recording
Opnemen van stilstaande
beelden op een “Memory Stick”
tijdens bandopname
To cancel the self-timer
Press SELFTIMER so that the (self-timer)
indicator disappears from the screen while your
camcorder is in the standby. You cannot stop the
count down.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– The self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
VCR.
Self-timer recording
You can operate the self-timer recording only
during the recording standby.
Zelfontspanner annuleren
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het scherm
verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand. U
kunt het aftellen niet stoppen.
Opmerking
De zelfontspanner wordt automatisch
uitgeschakeld wanneer:
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.
– De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of
VCR stand wordt gebracht.
Opnemen met de zelfontspanner
Opnemen met de zelfontspanner kan alleen in de
opnamewachtstand.
68
Page 69
Recording still images
on a tape – Tape Photo
recording
Een stilstaand beeld
op de band opnemen
– Foto-opnamefunctie
You can record still images such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
(1)In the standby, set PHOTO REC in to
TAPE in the menu settings.
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The CAPTURE indicator appears. Recording
does not start yet.
To change from the selected still image to
another image, release PHOTO once and
press it lightly again.
(3)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded.
The still image is displayed on the screen until
recording is completed.
U kunt een reeks stilstaande beelden zoals
bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen op een
cassette.
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 beelden opnemen en
met de LP snelheid ongeveer 765 beelden.
(1)Zet PHOTO REC onder in het instelmenu
op TAPE in de wachtstand.
(2)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een
stilstaand beeld verschijnt.
De CAPTURE aanduiding licht op. Het
opnemen begint nog niet.
Om van het ene stilstaande beeld naar een
ander beeld te gaan, laat u PHOTO los en
drukt u deze knop weer lichtjes in.
(3)Druk PHOTO steviger in.
Het stilstaand beeld op het scherm wordt
opgenomen gedurende ongeveer zeven
seconden. Gedurende deze 7 seconden loopt
de geluidsopname gewoon door.
Het stilstaand beeld wordt op het scherm
getoond tot de opname is voltooid.
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Een stilstaand beeld op de band
opnemen – Foto-opnamefunctie
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. If you do so, the image may
flutter.
•You cannot use PHOTO during the following
operations (The indicator flashes on the
screen.):
– Fader
– Digital effect
•When you record images with the flash, sound
may not be recorded clearly.
If you record a moving subject with the tape
photo recording
When you play back the still image on other
equipment, the image may flutter. This is not a
malfunction.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
To use the tape photo recording during the
tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds, and your camcorder returns to the
standby.
To record clear still images with little
unsteadiness
We recommend that you record on a “Memory
Stick” using the Memory Photo recording.
When you record images with the flash
The allowed shooting distance is shorter than
when you record on a “Memory Stick” in
Memory Photo recording.
When playing back images recorded with the
flash on other equipment
These images may flicker.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen menuinstellingen maken of veranderen.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt.
Inden dat toch gebeurt, kan het beeld onvast
zijn.
•U kunt PHOTO niet gebruiken tijdens de
volgende handelingen: (De indicator
knippert op het scherm.)
– In- en uitfaden
– Digitaal effect
•Bij opnemen met de flitslamp kan het geluid
mogelijk niet duidelijk zijn.
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Dat is normaal en duidt niet op storing.
Bij indrukken van de PHOTO toets op de
afstandsbediening
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij
indrukken van de toets.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale opnamen door
U kunt geen beeld op het scherm controleren
door PHOTO lichtjes in te drukken. Druk
PHOTO steviger in. Dan wordt er 7 seconden
lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna
komt de camcorder in de wachtstand.
Stilstaande beelden opnemen zonder
trillingen
Wij raden u aan op te nemen op een “Memory
Stick” met behulp van de foto-opnamefunctie.
Bij het opnemen met de flitslamp
De maximale afstand is korter dan bij het
opnemen op een “Memory Stick” in de fotoopnamestand.
Beelden opgenomen met de flitslamp afspelen
met andere apparatuur
Deze beelden kunnen knipperen.
70
Page 71
Using the wide mode
Breedbeeldopnamefunctie
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise
direction. If you set the screen mode of the widescreen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby, press MENU, then turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in
, then press the dial (p. 272).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
U kunt video-opnamen maken in een extrabreed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een 16:9
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
16:9WIDE stand [a]. Bij weergave op een gewoon
TV-scherm [b] of een breedbeeld-televisie [c] ziet
u een versmald en in elkaar gedrukt beeld.
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt
op schermvullende weergave, verdwijnen de
zwarte balken en zal het beeld precies op het
scherm passen [d].
[d]
(1)Druk in de wachtstand op MENU, draai aan
de SEL/PUSH EXEC regelknop om 16:9WIDE
onder te kiezen, en druk vervolgens op de
regelknop (p. 282).
(2)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
71
Page 72
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
In the wide mode
You cannot select the following functions:
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or recording standby
– BOUNCE
– OLD MOVIE
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby and then set 16:9WIDE to OFF in the
menu settings.
In de groothoekstand
U kunt dan de volgende functies niet gebruiken:
– Stilstaande beelden opnemen op een “Memory
Stick” in de opname (wacht) stand
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Tijdens het opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient
u eerst het opnemen te pauzeren en dan de
16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie in het
instelmenu op OFF te zetten.
72
Page 73
Using the fader
In- en uitfaden
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaic)/(mozaïek)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
1)
You can use the bounce when D ZOOM is set to
OFF in the menu settings.
2)
Fade in only.
RECSTBY
MONOTONE zwart-wit in/uitfaden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwartwitbeeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met zwart-witbeeld.
1)
U kunt de bounce-functie alleen gebruiken
wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op OFF is gezet.
2)
Alleen infaden.
73
Page 74
Using the fader
In- en uitfaden
(1)When fading in [a]
In the standby, press FADER until the desired
fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t (no indicator)
The last selected fader is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
(1)Voor infaden[a]
Zet de camcorder in de wachtstand en druk
op de FADER toets tot de aanduiding voor de
gewenste fader-functie gaat knipperen.
Voor uitfaden[b]
Zet de camcorder in de opnamestand en druk
op de FADER toets tot de aanduiding voor de
gewenste fader-functie gaat knipperen.
De aanduiding verandert als volgt:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t
(geen aanduiding)
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op START/STOP. De fader-indicator
stopt met knipperen.
Na het in-/uitfaden keert de camcorder
automatisch terug naar de normale stand.
START/STOP
1
FADER
FADER
To cancel the fader
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
74
Uitschakelen van de fader-functie
Vóór het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
Page 75
Using the fader
In- en uitfaden
Note
You cannot use the following functions while
using the fader. Also, you cannot use the fader
while using the following functions:
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or recording standby
– Tape photo recording
– Digital effect
– Interval recording
– Frame recording
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. While the image is being
stored, the indicators flash fast, and the playback
picture disappears. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
When you set the POWER switch to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
You cannot use the fader.
While using BOUNCE, you cannot use the
following functions:
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Opmerking
Tijdens het in- en uitfaden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Stilstaande beelden opnemen op een “Memory
Stick” in de opname (wacht) stand
– Foto-opnamefunctie
– Digitaal effect
– Intervalopname
– Beeldopname
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT kiest
Uw camcorder zal automatisch het laatst
opgenomen beeld vasthouden. Terwijl dit beeld
in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de
aanduidingen snel knipperen en verdwijnt het
weergavebeeld. Afhankelijk van de toestand van
de videoband kan het beeld niet altijd perfect
scherp worden opgenomen.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
U kunt de fader-functie dan niet gebruiken.
Bij het gebruik van BOUNCE zult u de
volgende functies niet kunnen gebruiken:
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. Sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCE KEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
Still image/
Stilstaand beeld
Met de volgende digitale functies kunt u allerlei
interessante effecten aan uw video-opnamen
toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal
opgenomen.
STILL
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met het gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH (FLASH MOTION)
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
opnemen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
OLD MOVIE
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeldfunctie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
Moving picture/
Bewegende beelden
78
STILL
LUMI.
Still image/
Stilstaand beeld
Moving picture/
Bewegende beelden
Page 79
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitaal effect
(1)Press FN to display PAGE1 while the POWER
switch is set to CAMERA.
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired
digital effect appears.
(3)Press a desired mode. In the STILL and LUMI.
modes, the still image is stored in memory.
(4)Press –/+ to adjust the effect.
–:To reduce the effect
+: To increase the effect
Items to be adjusted
STILLThe rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of frame by frame
playback
LUMI.The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental image
OLD MOVIE No adjustment necessary
(5)Press OK to return to PAGE1.
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen
met de POWER schakelaar in de CAMERA
stand.
(2)Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het
kiezen van een digitaal effect verschijnt.
(3)Druk op de gewenste stand. Bij de STILL en
LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld
in het geheugen vastgelegd.
The bar appears when setting following
digital effects modes : STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL./
De balk verschijnt bij het instellen van de
volgende digitale effecten : STILL,
FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
79
Page 80
Using special effects
– Digital effect
Speciale effecten
– Digitaal effect
To return to FN
Press EXIT.
To cancel the digital effect
Press OFF to return to PAGE1.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or recording standby
– Tape photo recording
– Fader
– Shutter speed (1/25 or smaller) adjustment
•The following functions do not work in the old
movie:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Shutter speed adjustment
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect is automatically cancelled.
Terugkeren naar FN
Druk op EXIT.
Uitschakelen van het digitale
beeldeffect
Druk op OFF om terug te keren naar PAGE1.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van het digitale opname-effect:
– Stilstaande beelden opnemen op een
“Memory Stick” in de opname (wacht) stand
– Foto-opnamefunctie
– In- en uitfaden
– Sluitersnelheidsregeling (1/25 of lager)
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oudespeelfilmfunctie:
– Breedbeeld
– Beeldeffect
– PROGRAM AE
– Sluitersnelheidsregeling
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
Digitaal effect wordt automatisch geannuleerd.
80
Page 81
Presetting the
adjustment for picture
quality – Custom preset
De beeldkwaliteit
voorinstellen
– Custom preset
You can preset the camcorder to record the
picture with the desired picture quality.
When presetting, adjust the picture by shooting a
subject and checking the picture displayed on a
TV (p.60).
(1)Press CUSTOM PRESET to display the
CUSTOM PRESET menu while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only).
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial.
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
selected item, then press the dial.
(7)Press CUSTOM PRESET.
The CUSTOM PRESET menu disappears and
the indicator appears on the screen.
1
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
[CP] : END
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
OFF
U kunt de camcorder voorinstellen om op te
nemen met een bepaalde beeldkwaliteit.
Stel de beeldkwaliteit voorin door een onderwerp
te filmen en het beeld te controleren op een TVscherm (p. 60).
(1)Druk op CUSTOM PRESET om het CUSTOM
PRESET menu te laten verschijnen terwijl de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) staat.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
SET te kiezen en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk
de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen menu-onderdeel naar wens in te
stellen, en druk de regelknop in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen menu-onderdeel naar wens in te
stellen, en druk de regelknop in.
(7)Druk op CUSTOM PRESET.
Het CUSTOM PRESET menu verdwijnt en
verschijnt op het scherm.
2-4
5,6
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
OFF
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOUR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
Brightness/
Helderheid
Auto Gain-limit/
Auto Gain-limiet
Sets items above to the default
settings./
Stelt de bovenstaande items in op de
standaardwaarden.
De beeldkwaliteit voorinstellen
– Custom preset
Adjustment value/Regelwaarde
Decreases colour intensity y
Increases colour intensity/
Verlaagt de kleurintensiteit y
Verhoogt de kleurintensiteit
Softer y Sharper/
Zachter y Scherper
Bluish y Reddish/
Blauwer y Roder
Dim y Brighten/
Donkerder y Lichter
6 dB/12 dB/OFF
To cancel using the custom preset
Select OFF in step 4. The setting is still
maintained at this moment. To return to the
standard setting, select RESET in step 6.
To check the custom preset setting
Press CUSTOM PRESET while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only).
The custom preset setting appears on the screen.
When you preset the desired picture quality in
CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E only)
The preset is only available in each mode you
preset. If you want to use a preset both in
CAMERA and MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E only), you have to preset in each mode.
When you manually adjust the exposure
AE SHIFT cannot be selected.
About the AGC Limit
When adjusting the exposure manually, the level
of the gain is up to 18 dB (OFF).
Custom preset annuleren
Kies OFF in stap 4. De instelling blijft op dit
moment behouden. Kies RESET in stap 6 om
terug te keren naar de standaardinstelling.
De voorinstelling controleren
Druk op CUSTOM PRESET met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
De voorinstelaanduiding verschijnt op het
scherm.
Wanneer u de gewenste beeldkwaliteit
voorinstelt in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E)
De voorinstelling geldt alleen in de
vooringestelde stand. Om een voorinstelling
zowel in de CAMERA en MEMORY/NETWORK
stand (alleen DCR-TRV950E) als in de
geheugenstand te gebruiken, moet u die in elke
stand verrichten.
Als u de belichting handmatig regelt
AE SHIFT kan niet worden geselecteerd.
Betreffende AGC Limit
Bij handmatige belichtingsregeling bedraagt het
versterkingsniveau maximum 18 dB (OFF).
82
Page 83
Using the guide frame
Gebruik van het
richtframe
You can easily make the picture be on a
horizontal line using the guide frame. The guide
frame is not recorded in the tape or “Memory
Stick.”
(1)Set GUIDE FRAME in to ON in the menu
setting while the POWER switch is set to
CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCRTRV950E only) (p. 273).
(2)Press MENU to erase the menu display. The
guide frame is displayed on the screen.
LCD/VF SET
1
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B. L.
GUI DEFRAME
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
U kunt het beeld makkelijk horizontaal houden
met het richtframe. Het richtframe wordt niet
opgenomen op de cassette of “Memory Stick.”
(1)Zet GUIDE FRAME onder in het
instelmenu op ON met de POWER schakelaar
in de CAMERA of MEMORY/NETWORK
stand (alleen DCR-TRV950E) (p. 283).
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verdwijnen. Het richtframe verschijnt op
het scherm.
Select GUIDE FRAME to OFF in the menu setting
or simply press DISPLAY/TOUCH PANEL.
Note
The guide frame indicates only a rough level. The
size and position of the guide frame do not affect
the setting of the camcorder.
If you set GUIDEFRAME to ON
The other indicators are also displayed on the
screen.
Het richtframe laten verdwijnen
Zet GUIDE FRAME in het instelmenu op OFF of
druk gewoon op DISPLAY/TOUCH PANEL.
Opmerking
Het richtframe geeft slechts een ruwe
aanduiding. Formaat noch positie van het
richtframe hebben een invloed op de instellingen
van de camcorder.
Als u GUIDEFRAME op ON zet
De andere aanduidingen verschijnen ook op het
scherm.
83
Page 84
Shooting with the
zebra pattern
Filmen met
zebrapatroon
You can set the camcorder to display a zebra
pattern (diagonal stripes) in the portion of the
picture on the screen with a subject whose
brightness exceeds a certain level. You can check
the picture level of a subject by displaying the
zebra pattern. Use the zebra pattern as a guide
for adjusting the exposure so that you can get the
desired picture. The zebra pattern is not recorded
in the tape or the “Memory Stick.”
Set the ZEBRA selector to 70 or 100 while the
POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only).
Setting/Instelling
70
100
OFF
Meaning/Betekenis
The zebra pattern appears in the portion of the picture on the screen with a
subject whose brightness is about 70 IRE./
Het zebrapatroon verschijnt in het beeldgedeelte op het scherm met een
onderwerp waarvan de helderheid ongeveer 70 IRE bedraagt.
The zebra pattern appears in the portion of the picture on the screen with a
subject whose brightness exceeds more than 100 IRE./
Het zebrapatroon verschijnt in het beeldgedeelte op het scherm met een
onderwerp waarvan de helderheid meer dan 100 IRE bedraagt.
The zebra pattern does not appear on the screen. /
Het zebrapatroon verschijnt niet op het scherm.
U kunt de camcorder zo instellen dat er een
zebrapatroon (diagonale strepen) verschijnt in
het gedeelte van het beeld op het scherm met een
onderwerp waarvan de helderheid een bepaald
niveau overschrijdt. U kunt het beeldniveau van
een onderwerp controleren door het
zebrapatroon te laten verschijnen. De belichting
kan worden geregeld op basis van het
zebrapatroon om het gewenste beeld te bekomen.
Het zebrapatroon wordt niet opgenomen op de
cassette of de “Memory Stick.”
Zet de ZEBRA schakelaar op 70 of 100 met de
POWER schakelaar in de CAMERA of
MEMORY/NETWORK stand (alleen DCRTRV950E).
ZEBRA
OFF 70 100
To erase the zebra pattern
Set the ZEBRA selector to OFF.
When the ZEBRA selector is set to 100
The portion of the picture where zebra pattern
appears is an area of high brightness and
overexposure.
84
Het zebrapatroon wissen
Zet de ZEBRA keuzeschakelaar op OFF.
Met de ZEBRA schakelaar op 100
Het beeldgedeelte met zebrapatroon is een zone
van grote helderheid en overbelichting.
Page 85
Using the colour bar
Gebruik van de
kleurbalk
If you press COLOUR BAR, the colour bar is
displayed on the screen.
Use the colour bar in the following cases:
– At the beginning of the recording, the recorded
images may be unstable. To avoid this, record
the colour bar first and start recording the
desired images when the captured images
become clear.
– To adjust screen colour.
Press COLOUR BAR while the POWER switch is
set to CAMERA.
If you press COLOUR BAR again the colour bar
disappears.
When you adjust colour on the screen
Connect your camcorder to the TV (p. 60) and
adjust image colour on the TV screen.
Wanneer u op COLOUR BAR drukt, verschijnt
de kleurbalk op het scherm.
Gebruik de kleurbalk in de volgende gevallen:
– Bij het begin van de opname kan het beeld
onstabiel zijn. Om dat te vermijden, neemt u
eerst de kleurbalk op en begint u pas beelden
op te nemen wanneer ze helder zijn.
– De schermkleur regelen.
Druk op COLOUR BAR met de POWER
schakelaar op CAMERA.
Wanneer u nogmaals op COLOUR BAR drukt,
verdwijnt de kleurbalk.
COLOUR
BAR
Kleur regelen op het scherm
Sluit uw camcorder aan op een TV (p. 60) en
regel de beeldkleur op het TV-scherm.
The following functions do not work. However,
the settings before the colour bar is displayed are
retained.
–Backlight
– Spot light
– Picture effect
– Digital effect
– PROGRAM AE
– Shutter speed adjustment
– White balance adjustment
– Exposure
– MEMORY MIX
While the colour bar is displayed during
Picture effect, Digital effect or MEMORY MIX
These effects cannot be added on the colour bar.
While using the fader
The colour bar cannot be displayed.
Terwijl de kleurbalk zichtbaar is
De volgende functies zullen niet werken. De
instellingen voor het verschijnen van de
kleurbalk blijven echter behouden.
–Backlight
– Spot light
– Beeldeffect
– Digitaal effect
– PROGRAM AE
– Sluitersnelheidsregeling
– Kleurbalansregeling
– Belichting
– MEMORY MIX
Wanneer de kleurbalk zichtbaar is tijdens
beeldeffect, digitaal effect of MEMORY MIX
Deze effecten kunnen niet worden toegepast op
de kleurbalk.
Bij gebruik van de fader
De kleurbalk kan niet verschijnen.
85
Page 86
Shooting with manual
adjustment
Filmen met
handmatige instelling
AUTO LOCK selector
Set the selector as shown below to maintain or
release the settings of the functions. Manually
adjusted functions are retained even if you set
the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK.
However, all functions will automatically return
to the default settings five minutes after
removing the power supply.
AUTO LOCK [a]
Select this position to lock the PROGRAM AE,
Shutter speed, White balance, Exposure and
Flexible spot meter functions in order to make
these function automatically adjusted.
We recommend that you set the AUTO LOCK
selector to AUTO LOCK if you use the video
flash light (optional).
AUTO LOCK release [b]
Select this position for setting the functions
manually.
HOLD [c]
Select AUTO LOCK release [b], and set the
functions manually. Select this position [c] to
maintain the settings.
[a][c]
AUTO
LOCK
AUTO LOCK keuzeschakelaar
Stel de schakelaar in zoals hieronder afgebeeld
om instellingen te behouden of te verlaten.
Handmatig ingestelde functies blijven behouden,
ook al zet u de AUTO LOCK schakelaar op
AUTO LOCK. Vijf minuten na het verwijderen
van de stroombron keren alle functies echter
automatisch terug naar de standaardinstellingen.
AUTO LOCK [a]
Kies deze stand om PROGRAM AE,
sluitersnelheid, kleurbalans, belichting en
Flexible spot meter te vergrendelen zodat deze
functies automatisch worden geregeld.
Wij raden u aan de AUTO LOCK
keuzeschakelaar op AUTO LOCK te zetten bij
gebruik van een videoflitslamp (los verkrijgbaar).
AUTO LOCK vrijmaken [b]
Kies deze stand om de functies handmatig in te
stellen.
HOLD [c]
Kies AUTO LOCK release [b] en stel de functies
handmatig in. Kies deze instelling [c] om de
instellingen te behouden.
[b]
HOLD
86
Page 87
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige
instelling
Using the PROGRAM AE
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) to suit your specific shooting
requirements.
Soft portrait
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Sports lesson
This mode minimises camera-shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Gebruik van PROGRAM AE
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE belichtingsfuncties
voor uw video-opnamen.
Soft portrait
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sports lesson
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis, golf e.d. de bal duidelijk te
kunnen volgen.
Beach & ski
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Sunset & moon
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neonverlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s nachts.
Landscape
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
(auto lock release) position while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2)Press PROGRAM AE.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
The indicator changes as follows:
yyyy
1
AUTO
LOCK
HOLD
To cancel the PROGRAM AE
Set the AUTO LOCK selector to the AUTO LOCK
or press PROGRAM AE. The PROGRAM AE
indicator disappears.
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) (p. 86).
(2)Druk op PROGRAM AE.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste stand te kiezen.
De aanduiding verandert als volgt:
yyyy
2
PROGRAM
AE
3
PROGRAM AE annuleren
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
LOCK of druk op PROGRAM AE. De
PROGRAM AE indicator verdwijnt.
88
Page 89
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige
instelling
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following modes:
– Sports lesson
– Beach & ski
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– Sunset & moon
– Landscape
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Shutter speed adjustment
– Spot Focus
•When you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only),
Sports lesson does not work. (The indicator
flashes.)
The PROGRAM AE does not work
When you are recording images on a “Memory
Stick” using the MEMORY MIX. (The indicator
flashes.)
While WHT BAL is set to automatic adjustment
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE is selected.
You can adjust the following functions while
using the PROGRAM AE
–Backlight
– Spot light
– Exposure
– Flexible Spot Meter
When recording under a discharge tube such
as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering phenomenon which lights up or dims
the screen, or the colour change may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE off.
– Soft portrait
– Sports lesson
Opmerkingen
•Doordat de camcorder zo is ingesteld om alleen
scherp te stellen op onderwerpen op
middelgrote tot grote afstand, kunt u in de
volgende standen geen close-ups maken:
– Sports lesson
– Beach & ski
•Uw camcorder is in de volgende standen
ingesteld om alleen scherp te stellen op
verafgelegen onderwerpen:
– Sunset & moon
– Landscape
•De volgende functies kunnen niet met
PROGRAM AE worden gecombineerd:
– BOUNCE
– OLD MOVIE
– Sluitersnelheidsregeling
– Spot Focus
•Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat, werkt
Sports lesson niet. (De aanduiding knippert.)
PROGRAM AE werkt niet
Bij het opnemen op een “Memory Stick” met
MEMORY MIX. (De aanduiding knippert.)
Wanneer WHT BAL is ingesteld op
automatische regeling
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook wanneer u PROGRAM AE
selecteert.
Het volgende kan worden geregeld met
PROGRAM AE:
–Backlight
– Spot light
– Belichting
– Flexible Spot Meter
Bij opnemen onder het licht van een
fluorescentielamp, een natriumlamp of een
kwiklamp
In de volgende standen kan geknipper dat het
scherm lichter of donkerder maakt optreden, of
kan de kleur veranderen. In dit geval kunt u
PROGRAM AE beter uitschakelen.
– Soft portrait
– Sports lesson
You can adjust the shutter speed manually to suit
your preference and with its shutter speed fixed.
(1) Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2)Press SHUTTER SPEED. The shutter speed
indicator appears on the screen.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired speed. The available shutter speed
ranges from 1/3 to 1/10000. As you turn the
dial, the shutter speed changes as follows:
[CAMERA]
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
[MEMORY/NETWORK]
1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150
y 1/215 y 1/300 y 1/425
The shutter speed increases when a smaller
number is selected. The size of the picture
displayed on the screen also increases.
Conversely, the shutter speed is slower when
a larger number is selected. The picture
displayed on the screen will thus decrease in
size.
De sluitersnelheid regelen
U kunt de sluitersnelheid handmatig regelen of
vast instellen. Normaal wordt de sluitersnelheid
automatisch geregeld.
(1) Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) (p. 86).
(2)Druk op SHUTTER SPEED. De
sluitersnelheidsaanduidingen en verschijnen
op het scherm.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de gewenste snelheid. De
beschikbare sluitersnelheid varieert van 1/3
tot 1/10000. Door aan de knop te draaien,
verandert de sluitersnelheid als volgt:
[CAMERA]
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y
1/3500 y 1/6000 y 1/10000
[MEMORY/NETWORK]
1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150
y 1/215 y 1/300 y 1/425
De sluitersnelheid verhoogt wanneer een
kleiner cijfer wordt gekozen. Ook het
beeldformaat op het scherm neemt toe. De
sluitersnelheid is lager wanneer een hoger
cijfer wordt gekozen. Het beeld op het scherm
is dan groter.
90
1
AUTO
LOCK
HOLD
2
SHUTTER
SPEED
3
50
Page 91
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige
instelling
To return to automatic shutter speed
mode
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or
press SHUTTER SPEED. The shutter speed
indicator disappears.
Notes
•If you set the shutter speed value to 1/25 or
smaller, you cannot use the flash and the digital
effect.
•The Shutter speed cannot be adjusted while you
are using the following functions.
– PROGRAM AE
– Exposure
– Flexible spot meter
If you press PROGRAM AE
Shutter speed adjusted manually returns to the
automatic shutter speed.
When the shutter speed is fast
When shooting a bright subject, vertical lines
may appear on the image, but this is not a
malfunction. In such cases, set the shutter speed a
little slower.
When shooting at slow shutter speed
At slow shutter speed, automatic focus may be
lost. Use a tripod and adjust the focus manually.
When recording under a discharge tube such
as a fluorescent lamp, sodium lump or
mercury lamp
Flickering phenomenon which lights up or dims
the screen, or the colour change may occur
depending on the shutter speed.
When the POWER switch is set to MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only)
Shutter speeds available in the MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) mode are
different from those in the CAMERA mode. Even
if you set the shutter speed faster than
1/425 or slower than 1/50 while the POWER
switch is set to CAMERA, the shutter speed
setting is automatically reset to 1/425 or 1/50
respectively if you set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).
Once you have set the POWER switch to
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only) as
the operation above, the shutter speed remains at
1/425 or 1/50 even if you set the POWER switch
to CAMERA again.
Terugkeren naar de automatische
sluitersnelheidsregeling
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
LOCK of druk op SHUTTER SPEED. De
sluitersnelheidsaanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•Wanneer u de sluitersnelheid instelt op 1/25 of
lager, kunt u het flitslamp- en digitaal effect
niet gebruiken.
•De sluitersnelheid kan niet worden geregeld bij
gebruik van de volgende functies.
– PROGRAM AE
– Belichting
– Flexible spot meter
Wanneer u op PROGRAM AE drukt
De sluitersnelheid keert automatisch terug naar
de automatische stand.
Als de sluitersnelheid hoog is
Wanneer u een licht onderwerp opneemt,
kunnen verticale strepen verschijnen op het
beeld. Dat is normaal en duidt niet op een
storing. In dit geval moet u een iets lagere
sluitersnelheid selecteren.
Filmen met lage sluitersnelheid
Bij een lage sluitersnelheid kan de automatische
scherpstelling niet functioneren. Gebruik een
statief en stel handmatig scherp.
Bij opnemen onder het licht van een
fluorescentielamp, een natriumlamp of een
kwiklamp
Afhankelijk van de sluitersnelheid kan geknipper
dat het scherm lichter of donkerder maakt
optreden, of kan de kleur veranderen.
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat
In de MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) stand zijn andere sluitersnelheden
beschikbaar dan in de CAMERA stand. De
sluitersnelheid wordt automatisch teruggesteld
naar 1/425 resp. 1/50 respectively wanneer u de
POWER schakelaar op MEMORY/
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) zet, zelfs
indien de sluitersnelheid sneller is dan 1/425 of
trager dan 1/50 met de POWER schakelaar op
CAMERA. Zodra u de POWER schakelaar op
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E)
hebt gezet, zoals hierboven wordt beschreven,
blijft de sluitersnelheid op 1/425 of 1/50, zelfs als
u de POWER schakelaar weer op CAMERA zet.
White balance adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance for camera recording. You can obtain
better results by adjusting the white balance
manually when lighting conditions change
quickly or when recording outdoors: e.g., neon
signs, fireworks.
(1) Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only). (p. 86)
(2)Press WHT BAL.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
appropriate white balance mode under the
following conditions. As you turn the dial, the
display changes as follows:
(One-push white balance) y
(Outdoor) yn (Indoor)
Kleurbalans regelen
Door de kleurbalans te regelen zien witte
onderwerpen echt wit en zijn de kleuren
natuurlijker. U verkrijgt betere resultaten door de
kleurbalans handmatig in te stellen wanneer de
lichtomstandigheden snel veranderen of bij het
filmen buiten: b.v. neonreclame, vuurwerk.
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E). (p. 86)
(2)Druk op WHT BAL.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC knop om de
juiste kleurbalans te kiezen in de volgende
omstandigheden. Door aan de knop te
draaien, verandert de indicatie als volgt:
(Snelle kleurbalans) y (Buiten) y
n (Binnen)
2
WHT BAL
92
1
AUTO
LOCK
HOLD
3
Page 93
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige
instelling
Indicator
(One-push
white
balance)
(Outdoor)
n (Indoor)
Shooting conditions
•Adjusting the white
balance according to the
light source. Follow the
procedure described on the
next page to adjust the
setting again.
•Recording a sunset/
sunrise, just after sunset,
just before sunrise, neon
signs, or fireworks
•Under a colour matching
fluorescent lamp
•Lighting condition changes
quickly
•Too bright a place such as a
photography studio
•Under sodium lamps or
mercury lamps
If you have selected in step 3
When you set the white balance to one-push
white balance mode, the setting is locked and
maintained even if lighting conditions change.
You can achieve recording with natural colours
without the image being affected by ambient
light.
(1)Shoot a white object such as paper fully with
displayed on the screen in the recording
standby.
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The indicator flashes quickly. When the white
balance has been adjusted and stored in the
memory, the indicator stops flashing. The setting
will be maintained even after removing the
power supply.
To return to automatic adjustment
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or
press WHT BAL. The white balance indicator
disappears.
Aanduiding
(ééndrukkleurbalans)
(Buiten)
n (Binnen)
Filmomstandigheden
•Kleurbalans regelen
volgens de lichtbron. Volg
de procedure op de
volgende pagina om de
instelling opnieuw uit te
voeren.
•Zonsopgang/
zonondergang, juist na
zonsondergang, juist vóór
zonsopgang,
nachtopnamen met
neonverlichting of
vuurwerk
•Opnamen onder een
fluorescerende
daglichtlamp
•Wisselende
lichtomstandigheden
•Te fel verlichte plaats zoals
een fotostudio
•Onderwerpen onder een
natrium- of kwiklamp
Indien u hebt gekozen in stap 3
Als u de snelle kleurbalans hebt ingesteld, blijft
die behouden ook al veranderen de
lichtomstandigheden. De opnamekleuren zijn
natuurlijk en het beeld wordt niet beïnvloed door
omgevingslicht.
(1)Film een wit onderwerp zoals bijvoorbeeld
een blad papier met op het scherm in de
opnamewachtstand.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De aanduiding knippert snel. De aanduiding
stopt met knipperen als de kleurbalans is
ingesteld en in het geheugen opgeslagen. De
instelling blijft behouden, ook al wordt de
stroombron losgekoppeld.
Terugkeren naar automatische
instelling
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
LOCK of druk op WHT BAL. De
kleurbalansaanduiding verdwijnt.
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the n
(indoor) mode.
When you record under fluorescent lamp
Use the automatic white balance mode or the
(one-push white balance) mode. Your camcorder
may not adjust the white balance correctly if you
use the n (indoor) mode.
Shooting when lighting conditions have
changed
Readjust the white balance while the camcorder
is in standby mode. White balance cannot be
adjusted in the (one-push white balance)
mode during recording.
If the indicator does not stop flashing after
you press the SEL/PUSH EXEC dial
The white balance cannot be set. Use the
automatic mode for recording.
In automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
–You detach the battery for replacement.
–You bring your camcorder outdoors from the
interior of a house, or vice versa.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Wij raden u aan op te nemen in de n (binnen)
stand.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalansstand of de
(ééndruk-kleurbalans) stand. Uw camcorder
kan de kleurbalans in de n (binnen) stand
mogelijk niet regelen.
Filmen in gewijzigde lichtomstandigheden
Regel de kleurbalans bij met de camcorder in de
wachtstand. Tijdens het opnemen kan de
kleurbalans niet worden geregeld in de
(ééndruk-kleurbalans) stand.
Als de aanduiding niet stopt met
knipperen nadat u op de SEL/PUSH EXEC knop
hebt gedrukt
De kleurbalans kan niet worden geregeld.
Gebruik de automatische stand voor opname.
Opnemen met automatische
kleurbalansinstelling
Richt uw camcorder ongeveer 10 seconden lang
op een wit onderwerp nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet om een
betere instelling te verkrijgen wanneer:
–U het batterijpak verwisselt.
–U met de camcorder van binnen naar buiten
gaat, of andersom.
94
Page 95
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige
instelling
Adjusting the exposure
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When you need a fine adjustment for backlit
subjects.
– When shooting subjects and dark backgrounds
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2) Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Belichting regelen
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
– Voor fijnregeling bij het filmen met tegenlicht.
– Bij het filmen van onderwerpen op een donkere
achtergrond
– Om een donkere sfeer (bijv. nachtscène)
natuurgetrouw vast te leggen.
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) (p. 86).
Uw camcorder schakelt ook weer over naar
automatische belichting.
95
Page 96
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige
instelling
Using the spot light-metering
– Flexible Spot Meter
You can take a picture with the appropriate
exposure automatically for just the point you
want to focus on and with its exposure fixed. Use
the Flexible Spot Meter in the following cases:
– When adjusting the exposure manually to shoot
backlit subjects
– When there is strong contrast between the
subject and background such as with a subject
that is on stage and lighted by a spotlight.
(1)Set the AUTO LOCK selector to the centre
(auto lock release) position while the POWER
switch is set to CAMERA or MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).
(2)Press FN to display PAGE1.
(3)Press SPOT METER. The SPOT METER screen
appears.
(4)Press the desired area in the frame on the
LCD screen.
The SPOT METER indicator flashes on the
LCD screen. The exposure of the point you
selected is adjusted.
(5)Press OK to return to PAGE1.
Gebruik van spot light-meting
– Flexible Spot Meter
U kunt opnemen met de juiste belichting door
automatisch scherp te stellen op een bepaald
punt en de belichting vast in te stellen. Gebruik
de Flexible Spot Meter-functie in de volgende
gevallen:
– Bij handmatige belichtingsregeling om te filmen
met tegenlicht
– Bij sterk contrast tussen onderwerp en
achtergrond, zoals bijvoorbeeld op een podium
onder een spot.
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische ontgrendeling) met de
POWER schakelaar op CAMERA of
MEMORY/NETWORK (alleen DCRTRV950E) (p. 86).
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.
(3)Druk op SPOT METER. Het SPOT METER
scherm verschijnt.
(4)Druk op de gewenste zone in het beeld op het
LCD-scherm.
De SPOT METER indicator knippert op het
LCD-scherm. Er wordt scherpgesteld op het
gekozen punt.
(5)Druk op OK om terug te keren naar
PAGE1.
96
2
FN
3~5
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
1
MEM
M I X
AUTO
LOCK
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
HOLD
Page 97
Shooting with manual adjustment
Filmen met handmatige
instelling
To return to FN
Press EXIT.
To return to automatic exposure
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or
press AUTO to return to PAGE1.
The following functions do not work during
Flexible Spot Meter:
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases.
Normally, focus is automatically adjusted.
•The autofocus is not effective when shooting:
– Subjects through glass coated with water
droplets
– Horizontal stripes
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
•Shooting a stationary subject when using a
tripod.
(1)Set FOCUS to MAN while the POWER switch
is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950E only).
The 9 indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
Normaal wordt de scherpstelling automatisch
geregeld.
•Automatische scherpstelling werkt niet goed bij
het opnemen van:
– Onderwerpen achter mat glas of beslagen
vensterglas
– Onderwerpen met horizontale strepen
– Onderwerpen met weinig tekening of
contrast, zoals een wand, de lucht enz
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet FOCUS op MAN met de POWER
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).
De 9 indicator verschijnt.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u het
onderwerp scherp in beeld hebt.
2
Focus ring/
Scherpstelring
To return to the autofocus
Set FOCUS to AUTO.
98
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
Terugkeren naar automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand.
Page 99
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To record distant subjects
When you set FOCUS to INFINITY, the focus
changes to a setting appropriate for an object in
the far distance, and the indicator appears.
When you release FOCUS, your camcorder
returns to the manual focus. Use this mode when
your camcorder focuses on near objects even
though you are trying to shoot a distant object.
To shoot with auto focusing
momentarily
Press PUSH AUTO.
The auto focus functions while you are pressing
PUSH AUTO.
Use this button to focus on one subject and then
another with smooth focusing.
When you release PUSH AUTO, manual focusing
resumes.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject
when the subject is too close to focus on
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Wanneer u FOCUS op INFINITY zet, verandert
de instelling om scherp te stellen op een
verafgelegen onderwerp en verschijnt de
indicator. Zodra u FOCUS loslaat, keer de
camcorder terug naar handmatige scherpstelling.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Tijdelijk filmen met automatische
scherpstelling
Druk op PUSH AUTO.
Automatische scherpstelling werkt terwijl u
PUSH AUTO ingedrukt houdt.
Gebruik deze knop om vloeiend van het ene op
het andere onderwerp scherp te stellen.
Als u PUSH AUTO loslaat, kan weer handmatig
scherp worden gesteld.
Nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoekstand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoekstand.