Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámara
Modelo: DCR-TRV940/TRV950
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Somente DCR-TRV950
Os países e áreas onde é possível utilizar as
funções da rede são restritos. Quanto aos
pormenores, consulte à parte o manual de
instruções da rede.
DCR–TRV950 solamente
Los países y áreas en las que podrá utilizar las
funciones de la red están restringidos. Con
respecto a los detalles, consulte las instrucciones
de operación de la red separadas.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
3
Page 4
Español
Características principales
Grabación y reproducción
de imágenes fijas o en
movimiento
Características principales
•Grabación de imágenes en
movimiento en una cinta (pág. 37)
•Grabación de imágenes fijas en una
cinta (pág. 69)
•Reproducción de una cinta
(pág. 53)
•Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” (pág. 62, 175)
•Grabación de imágenes en
movimiento en un “Memory Stick”
(pág. 198)
iéndose de imágenes fijas grabadas
•V
en un “Memory Stick” (pág. 211)
iéndose de imágenes en
•V
movimiento en un “Memory Stick”
(pág. 216)
iéndose de imágenes grabadas en un
•V
“Memory Stick” mediante cable USB
(pág. 256, 262)
•Vista de imágenes en movimiento
grabadas en cintas con un cable USB
(pág. 251)
•Traslado de imágenes de su
videocámara al PC con un cable USB
(pág. 253)
•Conversión de señales analógicas en
digitales para captar imágenes en la
PC (pág. 264)
4
4
Captura de imágenes en el
computador
Page 5
Características principales
Acceso a Internet a través
de un dispositivo
compatible con Bluetooth
(DCR-TRV950 solamente)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 47)
•Luz focal (SPOT LIGHT) (pág. 48)
•Grabación de imágenes con el flash (pág. 64, 180)
•PROGRAM AE (pág. 87)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 95)
•Medidor de punto flexible (pág. 96)
Funciones para crear imágenes más impactantes
•Zoom digital (pág. 43)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 12×, seleccione la potencia
del zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú.)
•Fundido (pág. 73)
•Efectos de imagen (pág. 76)
•Efectos digitales (pág. 78)
•Títulos (pág. 154)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 190)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Deportes (pág. 87)
•Paisaje (pág. 87)
•Enfoque manual (pág. 98)
•Enfoque de punto (pág. 100)
Funciones para uso con cintas grabadas
•Búsqueda de finales (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDIT SEARCH)/
Revisión de la grabación (pág. 51)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 54)
•Zoom en reproducción de cinta (PB ZOOM) (pág. 111)
•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 113)
•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 114)
•Edición digital de programas (pág. 126, 205)
Acceso a Internet, y transmisión y
recepción de correo electrónico.
Para obtener información
detallada, consulte las
Instrucciones de operación de la
función de red suministradas con
su videocámara. (DCR-TRV950
solamente) (pág. 266)
Características principales
5
5
Page 6
Português
Principais recursos
Gravação de imagens com
movimento ou paradas e
reprodução dessas imagens
Principais recursos
•Gravação de imagens em
movimento em uma fita (p. 37)
•Gravação de imagens paradas em
uma fita (p. 69)
•Reprodução de uma fita (p. 53)
•Gravação de imagens paradas em
um “Memory Stick” (p. 62, 175)
•Gravação de imagens com
movimento em um “Memory Stick”
(p. 198)
•Visualização de imagens paradas
em um “Memory Stick” (p. 211)
•Visualização de imagens com
movimento em um “Memory Stick”
(p. 216)
•Visualização de imagens gravadas em
“Memory Stick”s usando o cabo USB
(pág. 256, 262)
•Visualização de imagens em
movimento gravadas em fitas usando
o cabo USB (p. 251)
•Captura em seu computador de
imagens de sua videocâmera
utilizando o cabo USB (p. 253)
•Conversão de um sinal analógico em
digital para capturar imagens em seu
computador (pág. 264)
6
6
Captura de imagens em seu
computador
Page 7
Principais recursos
Acesso à Internet via um
dispositivo compatível com
Bluetooth (DCR-TRV950
somente)
Outras utilizações
Funções para ajustar a exposição no modo gravação
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Gravação de imagens com flash (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•Ajuste manual da exposição (p. 95)
•Medição de pontos flexível (p. 96)
Acesso à Internet, envio/
recebimento de e-mails. Para obter
mais detalhes, consulte o Manual
de Instruções de Função de Rede
fornecido com sua videocâmera.
(DCR-TRV950 somente)
(p. 266)
Principais recursos
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
•Zoom digital (p. 43)
O ajuste padrão é OFF (desativado). (Para aplicar zoom maior que 12×, selecione a
potência do zoom digital em D ZOOM nos ajustes do menu.)
•Fusão gradual (p. 73)
•Efeitos da imagem (pág. 76)
•Efeito digital (pág. 78)
•Títulos (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Lição de esportes (p. 87)
•Paisagem (p. 87)
•Foco manual (p. 98)
•Foco por pontos (p. 100)
Funções para uso nas fitas gravadas
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•Tape PB ZOOM (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (p. 113)
•TITLE SEARCH (p. 114)
•Edição de programa digital (p. 126, 205)
7
7
Page 8
Español
Índice
Características principales ......... 4
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta.......................... 12
– Grabación en una “Memory Stick” (barra
de memoria) ........................................ 14
Preparativos
Uso de este manual ................................... 20
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar
imágenes en las cintas de su videocámara. Para obtener más
información, consulte las páginas entre paréntesis
“( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando filme con su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma DC IN
(toma de entrada de cc).
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
ca (suministrado)
12
Inserción de un videocasete (pág. 33)
1 Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
2 Inserte el videocasete
derecho y hasta el fondo
en el compartimento
correspondiente, con la
ventanilla hacia afuera y
la lengüeta de
protección contra
grabaciones hacia
arriba.
Lengüeta de protección
contra grabación
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
3 Cierre el
compartimento del
videocasete
presionando .
Una vez que el
compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre
la tapa hasta que emita
un chasquido.
Page 13
Filmación de imágenes (pág. 37)
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal
2Ponga el interruptor
POWER en CAMERA
mientras presiona el
pequeño botón verde.
4Presione START/
STOP. La
videocámara inicia la
grabación. Para
detener la grabación,
vuelva a presionar
START/STOP.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
líquido.
La imagen aparece en
la pantalla.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, use el visor
colocando su ojo contra el ocular.
Ajuste la lente del visor según su agudeza visual (pág. 42).
Cuando adquiere su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en
una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
Supervisión de las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido(pág. 53)
POWER
1Ponga el interruptor
POWER en VCR
mientras presiona el
pequeño botón verde.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
REW
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el
flash, el panel de cristal
líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
13
Page 14
Guía de inicio rápido – Grabación en una
“Memory Stick” (barra de memoria)
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar
en la “Memory Stick” de su videocámara. Para obtener más
información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando filme con su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma DC IN
(toma de entrada de cc).
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
ca (suministrado)
14
Conecte el enchufe con la marca
v dirigida hacia arriba.
Inserción de una “Memory Stick” (pág. 165)
1 Deslice MEMORY
OPEN en el sentido de
la flecha para abrir la
ranura de la “Memory
Stick”.
Ranura de la
“Memory Stick”
2 Inserte completamente
la “Memory Stick” en
la ranura con la marca
B hacia arriba como se
muestra en la
ilustración.
MEMORY EJECT
Presione
MEMORY EJECT
una vez y con
suavidad para
extraerla.
Page 15
Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick”
(pág. 175)
3Presione OPEN para abrir
1Quite la tapa del objetivo.
el panel de cristal líquido.
La imagen aparece en la
pantalla.
Visor
2Ponga el interruptor
POWER en MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950
solamente) mientras
presiona el pequeño botón
verde.
4Presione PHOTO
ligeramente.
Puede comenzar la
grabación cuando
el botoncito verde
de la pantalla deja
de parpadear y se
ilumina.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5Presione PHOTO
a fondo.
Mientras se
presiona el botón
firmemente, las
imágenes se
graban en el
“Memory Stick”.
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con
su ojo contra el ocular.
Ajuste las lentes del visor según su agudeza visual (pág. 42).
Cuando compra la videocámara, el ajuste del reloj se encuentra en la posición OFF. Si desea grabar
la fecha y la hora de una imagen, defina el ajuste del reloj antes de hacerlo (pág. 30).
Control de la reproducción de imágenes fijas en la
pantalla de cristal líquido (pág. 211)
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el
flash, el panel de cristal
líquido ni la batería.
1Ponga el interruptor
POWER en MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950
solamente) o VCR
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
mientras presiona el
pequeño botón verde.
2Presione PLAY o PB. Se muestra la
última imagen grabada.
PLAYPB
o
POWER
MEMORY/
NETWORK
15
Page 16
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação em uma fita
Este capítulo apresenta os recursos básicos para imagens gravadas
em fitas da sua videocâmera. Consulte a página entre parênteses
“( )” para obter mais informações.
Conexão do cabo de alimentação (p. 29)
Use a bateria recarregável ao utilizar sua videocâmera em ambientes externos (p. 24).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
16
Inserção de um cassete (p. 33)
1 Deslize OPEN/Z
EJECT na direção
indicada pela seta
para abrir a tampa.
2 Insira o cassete em
linha reta até o fundo
do compartimento do
cassete, com a janela
virada para fora e a
lingüeta de proteção
contra gravação virada
para cima.
Lingüeta de proteção contra
gravação
Conecte o plugue com a marca v
virada para cima.
3
Feche o compartimento
do cassete pressionando
no compartimento.
Depois que o
compartimento do
cassete descer
totalmente, feche a
tampa até ouvir um
clique de encaixe.
Page 17
Gravação de uma imagem (p. 37)
1Remova a tampa da objetiva.
3Pressione OPEN
para abrir o painel
LCD (cristal líquido).
A imagem aparece
na tela.
2Ajuste o interruptor
POWER para
CAMERA enquanto
pressiona o botão
verde pequeno.
4Pressione START/
STOP. Sua videocâmera
inicia a gravação. Para
interromper a gravação,
pressione START/STOP
novamente.
Visor
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor
posicionando seu olho contra o ocular.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
Ajuste as lentes do visor para sua vista (p. 42).
Quando você adquire sua videocâmera, o ajuste do relógio está definido para desativado (off). Se
quiser gravar a data e a hora para uma imagem, ajuste o relógio antes de gravar (p. 30).
Monitoração da imagem da reprodução na tela
LCD (p. 53)
POWER
1Ajuste o interruptor
POWER para VCR
enquanto pressiona o
botão verde pequeno.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
2Pressione m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não pegue sua videocâmera
segurando pelo visor, pelo
flash, pelo painel LCD ou pela
bateria recarregável.
3Pressione N para iniciar a
reprodução.
PLAY
17
Page 18
Guia de Iniciação Rápida –
Este capítulo apresenta os recursos básicos para gravar em um
“Memory Stick” da sua videocâmera. Consulte a página entre
parênteses “( )” para obter mais informações.
Gravação em um “Memory Stick”
Conexão do cabo de alimentação (p. 29)
Use a bateria recarregável ao utilizar sua videocâmera em ambientes externos (p. 24).
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de um “Memory Stick” (p. 165)
1 Deslize MEMORY
OPEN na direção
indicada pela seta para
abrir o compartimento
do “Memory Stick”.
Ranhura para “Memory Stick”
18
Conecte o plugue com a marca v
virada para cima.
2 Insira um “Memory
Stick” na ranhura para
“Memory Stick” até o
fundo, com a marca B
virada para cima,
conforme ilustrado.
MEMORY EJECT
Pressione
MEMORY EJECT
delicadamente
uma vez para
removê-lo.
Page 19
Gravando uma imagem parada em um “Memory Stick”
(p. 175)
3Pressione OPEN para abrir
1Remova a tampa da objetiva.
o painel LCD.
A imagem aparece na tela.
Visor
2Ajuste o interruptor
POWER na posição
MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950 somente)
enquanto pressiona o botão
verde pequeno.
4Pressione PHOTO
delicadamente.
Você pode
começar a gravar
quando o pequeno
botão verde na tela
parar de piscar e
acender.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5Pressione PHOTO
com mais força.
A imagem é
gravada no
“Memory Stick”
enquanto pressiona
com força o botão.
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor posicionando seu olho
contra o ocular.
Ajuste as lentes do visor para sua vista (p. 42).
Quando você adquire sua videocâmera, o ajuste do relógio está definido para desativado (off). Se
quiser gravar a data e a hora para uma imagem, ajuste o relógio antes de gravar (p. 30).
Monitoração das imagens paradas de reprodução
na tela LCD (p. 211)
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não pegue sua videocâmera
segurando pelo visor, pelo
flash, pelo painel LCD ou pela
bateria recarregável.
1Ajuste o interruptor
POWER na posição
MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950 somente) ou
VCR enquanto pressiona o
botão verde pequeno.
2Pressione PLAY ou PB. A última
imagem gravada é exibida.
PLAYPB
ou
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
19
Page 20
— Preparativos —
Uso de este manual
—Preparativos —
Utilização deste
manual
Las instrucciones de este manual son para los dos
modelos indicados en la siguiente tabla. Antes de
comenzar a leer este manual y usar su
videocámara, compruebe el número de modelo
que está en la base de su videocámara. Para fines
de ilustración, se utiliza el modelo DCR-TRV950.
En caso contrario, el nombre del modelo se
indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia
en la operación se indicará claramente en el texto,
por ejemplo “DCR-TRV950 solamente”.
Cuando lea este manual, verá que los botones y
los ajustes de la videocámara aparecen en
mayúsculas.
p. ej. Ponga el interruptor POWER en CAMERA.
Cuando haga una operación, oirá un pitido para
notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
DCR-TRV940TRV950
Marca en el interruptor POWER/
Marca no interruptor POWER
Función de red/Função de rede—z
As instruções contidas neste manual destinam-se
aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes
de começar a ler este manual e operar sua
videocâmera, verifique o número do modelo
indicado na parte de baixo de sua videocâmera.
O DCR-TRV950 é o modelo utilizado com o
propósito de ilustração. Em qualquer outro caso,
o nome do modelo é indicado nas ilustrações.
Qualquer diferença no funcionamento é
claramente indicada no texto, por exemplo,
“DCR-TRV950 somente”.
Durante a leitura deste manual, os botões e os
ajustes em sua videocâmera são mostrados em
letras maiúsculas.
Exemplo: Ajuste o interruptor POWER para
CAMERA.
Ao realizar uma operação, você pode escutar um
bipe indicando que a operação está sendo
realizada.
MEMORYMEMORY/NETWORK
z Suministrado/Fornecido
— No suministrado/Não fornecido
20
Page 21
Uso de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre la memoria del
videocasete
La videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente puede utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que use
cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que se comportan de manera
distinta dependiendo de si la cinta tiene memoria
de videocasete o no son las siguientes:
– Búsqueda de finales (END SEARCH) (pág. 51)
– Búsqueda por fecha (DATE SEARCH) (pág. 116)
– Búsqueda por foto (PHOTO SEARCH) (pág. 119)
Las funciones que sólo operan con la memoria de
videocasete son:
– Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 114)
– Superposición de un título (pág. 154)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 311)
Para obtener información detallada sobre los
tipos de videocasetes, consulte la página 311.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que sólo operan con la
memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria están marcados
con (Memoria de videocasete).
Nota sobre a Memória de
Cassete
Sua videocâmera é baseada no formato DV. Você
pode usar somente mini cassetes DV com sua
videocâmera. Recomendamos o uso de uma fita
com memória de cassete .
As funções que exigem operações diferenciadas,
dependendo da fita ter ou não uma memória de
cassete, são:
– Busca do final (END SEARCH) (p. 51)
– Busca por data (DATE SEARCH) (p. 116)
– Busca de foto (PHOTO SEARCH) (p. 119)
As funções que podem ser operadas apenas com
a memória de cassete são:
– Busca por título (TITLE SEARCH) (p. 114)
– Sobreposição de títulos (p. 154)
– Etiquetagem de cassetes (p. 160)
Para obter detalhes sobre os tipos de cassetes,
consulte a página 311.
Esta marca aparece na apresentação dos
recursos que são operados apenas com
memória de cassete.
Os cassetes com memória de cassete são
marcados por (Memória de Cassete).
Preparativos / Preparativos
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con el país o la región. Si desea ver su
grabación en un televisor, necesita un aparato
con sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de las leyes sobre los derechos
de autor.
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem dependendo
do país ou da região. Para visualizar suas
gravações em uma TV, é preciso uma TV com
sistema NTSC.
Precauções de copyright
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem ter direitos de
reprodução (copyright). A gravação não
autorizada de tal material pode desrespeitar as
leis de copyright.
21
Page 22
Uso de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo, pantalla de cristal líquido y
visor (solamente en algunos
modelos)
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados con tecnología de alta
precisión, lo que hace que más del 99,99%
de los píxeles sean funcionales. Sin embargo,
es posible que se vean algunos pequeños
puntos negros o brillosos (blancos, rojos,
azules o verdes) constantemente en la
pantalla de cristal líquido y en el visor. Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectan en modo alguno a la
grabación.
•No deje que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua de
mar. Si llega a humedecerse, podría funcionar
mal. En ocasiones, este mal funcionamiento es
irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca
de una ventana o en exteriores. La exposición
de la pantalla de cristal líquido, el visor o el
objetivo a la luz solar directa durante mucho
tiempo puede causar errores de funcionamiento
[c].
•No apunte directamente al sol. Si lo hiciera,
puede ocasionar fallas en la unidad. Tome
fotografías del sol en condiciones de baja
intensidad, como el crepúsculo [d].
[a][b]
Precauções relativas aos
cuidados com a videocâmera
Lentes e tela LCD/visor (somente nos
modelos instalados)
•A tela LCD e o visor são fabricados utilizando
uma tecnologia de alta precisão extrema,
portanto mais de 99.99% dos pixels estão
operacionais para uso efetivo. No entanto,
podem existir alguns pontos pretos
minúsculos e/ou pontos brilhantes (brancos,
vermelhos, azuis ou verdes) que
constantemente aparecem na tela LCD e no
visor. Esses pontos são normais no processo
de fabricação e não afetam a gravação em
nenhum aspecto.
•Não deixe que sua videocâmera fique molhada.
Mantenha sua videocâmera protegida da chuva
e da água do mar. Se sua videocâmera ficar
molhada, poderá apresentar mau
funcionamento. Às vezes, esse mau
funcionamento não pode ser reparado [a].
•Nunca deixe sua videocâmera exposta a
temperaturas acima de 60°C (140°F), como em
um carro estacionado ao sol ou sob a luz solar
direta [b].
•Seja cuidadoso ao colocar a câmera perto de
uma janela ou em ambientes externos. A
exposição da tela LCD, do visor ou da objetiva
à luz solar direta por muito tempo pode causar
mau funcionamento [c].
•Não filme diretamente o sol. Isso pode
ocasionar mau funcionamento da sua
videocâmera. Faça imagens do sol em
condições de pouca luz como ao entardecer, por
exemplo [d].
22
[c][d]
Page 23
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han
suministrado con la videocámara.
1
4
9
1 Adaptador de alimentación de ca AC-L10A/
L10B/L10C (1), cable de alimentación (1)
(pág. 25)
2 Batería NP-FM50 (1) (pág. 24, 25)
3 Cable conector de audio/video (1) (pág. 60)
4 Control remoto inalámbrico (1) (pág. 340)
5 Pilas (R6) de tamaño AA para el control
remoto (2) (pág. 341)
6 Correa para el hombro (1)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 37)
8 “Memory Stick” (barra de memoria) (1)
(pág. 163)
9 Cable USB (1) (pág. 236)
0 CD-ROM (controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 243)
qa Paño de limpieza (1) (pág. 322)
qs Estilo (DCR-TRV950 solamente)(1)(pág. 267)
5
6
q;
Verifique se os seguintes acessórios foram
fornecidos com sua videocâmera.
2
7
qa
1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), cabo
de alimentação (1) (p. 25)
2 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (p. 24, 25)
3 Cabo de conexão A/V (1) (p. 60)
4 Controle Remoto Sem Fio (1) (p. 340)
5 Pilhas de tamanho AA (R6) para o Controle
Remoto (2)(p. 341)
6 Alça tiracolo (1)
7 Tampa da objetiva (1) (p. 37)
8 “Memory Stick” (1) (p. 163)
9 Cabo USB (1) (p. 236)
0 CD-ROM (Driver USB SPVD-008) (1) (p. 243)
qa Pano para limpeza (1) (p. 322)
qs Estilete (DCR-TRV950 somente)(1)(p. 267)
3
8
qs
Preparativos / Preparativos
No es posible compensar el contenido de la
grabación si la grabación o la reproducción no
se han realizado a causa de un funcionamiento
defectuoso de la videocámara, de los medios
de almacenamiento, etc.
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado caso a gravação ou a reprodução
não seja realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmera, dos meios de
armazenamento, etc.
23
Page 24
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que emita
un chasquido.
Para retirar la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia fuera en la dirección
de la flecha mientras presiona BATT.
1
2
Instalação da bateria
recarregável
(1)Levante o visor.
(2)Deslize a bateria recarregável até ouvir um
clique de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direção indicada pela seta enquanto mantém
BATT pressionado.
Botón de
liberación
BATT/Botão
BATT para
liberação da
bateria
2
Si utiliza la batería de gran capacidad
Si instala la batería NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 en la videocámara, extienda el
visor.
24
Caso utilize uma bateria recarregável de
grande capacidade
Se você instalar a bateria recarregável NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91 em sua videocâmera,
estenda seu visor.
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su
cámara de video.
La cámara de video funciona solamente con
baterías “InfoLITHIUM” (Serie M).
Para obtener información detallada sobre la
batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 315.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN (toma de
entrada de cc) y conecte el adaptador de
alimentación de ca suministrado con la
videocámara con la marca v del enchufe hacia
arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Se inicia la carga. En la pantalla se indicará el
tiempo de batería restante en minutos.
Cuando el indicador de tiempo de batería
restante cambie a , la carga normal habrá
finalizado. Para cargar completamente la batería
(carga completa), déjela instalada durante
aproximadamente una hora después de haber
finalizado la carga normal hasta que en la
pantalla aparezca FULL. La carga completa de la
batería le permitirá usarla por más tiempo que el
normal.
Carga da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável depois de carregá-la
para sua videocâmera.
Sua videocâmera funciona apenas com a bateriarecarregável “InfoLITHIUM” (série M).
Consulte a página 315 para obter detalhes sobre a
bateria recarregável “InfoLITHIUM”.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e conecte o
adaptador CA fornecido com sua
videocâmera à tomada DC IN com a marca v
do plugue virada para cima.
(2)Conecte o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Conecte o cabo de alimentação a uma tomada
da rede elétrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG). A carga é iniciada. O tempo de carga
restante da bateria é indicado em minutos no
display.
Quando o indicador de carga restante da bateria
mudar para , a carga normal estará completa.
Para recarregar totalmente a bateria (cargatotal), deixe a bateria recarregável acoplada por
aproximadamente uma hora após a carga normal
estar completa, até que FULL apareça no display.
A carga total da bateria permite que ela seja
utilizada por mais tempo que o normal.
Preparativos / Preparativos
2
1
4
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
25
Page 26
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de ca
de la toma DC IN (toma de entrada de cc) de la
videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de cc del
adaptador de alimentación de ca. Esto puede
producir un cortocircuito que dañe el adaptador
de alimentación de ca.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante de la
pantalla señala el tiempo de grabación
aproximado con el visor.
Hasta que la videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
aparece “---- min” n el visor.
Cuando utilice el adaptador de alimentación
de ca
Coloque el adaptador de ca cerca de la toma de
corriente. Si a esta unidad le ocurre cualquier
problema, desconecte el enchufe del
tomacorriente de la pared lo antes posible para
cortar la alimentación.
Desconecte o adaptador ca da tomada DC IN em
sua videocâmera.
Nota
Evite o contato de objetos metálicos com as
partes metálicas do plugue CC do adaptador CA.
Isso pode causar um curto-circuito, danificando o
adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria
O indicador do tempo de carga restante da
bateria indica no display o tempo aproximado de
gravação com o visor.
Até a sua videocâmera calcular o tempo real
de carga restante da bateria
“---- min” aparece no display.
Ao utilizar o adaptador ca
Coloque o adaptador CA próximo a uma tomada
da rede elétrica. Se ocorrer algum problema com
essa unidade, desconecte o plugue da tomada da
rede elétrica o mais rápido possível para desligar
a alimentação.
Carga completa (Carga normal)/
Carga total (Carga normal)
Minutos aproximados a 25 °C para cargar una
batería vacía
El tiempo de carga puede prolongarse si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
26
Tempo aproximado em minutos para carregar
uma bateria vazia a 25°C (77°F)
O tempo de carga pode aumentar se a
temperatura da bateria estiver extremamente alta
ou baixa devido à temperatura ambiente.
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice
una batería completamente cargada
* Número aproximado de minutos al filmar
repitiendo las operaciones de inicio o
detención, el uso del zoom y prendiendo y
apagando la videocámara. La duración real de
la batería puede ser más corta.
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice
una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y
reproducción a 25 °C, La duración de la batería
será más corta si usa la videocámara en un
entorno frío.
con la pantalla deen la pantalla de
cristal líquido cerrada/cristal líquido/
Tempo de reproduçãoTempo de reprodução
com o LCD fechadona tela
Tempo aproximado em minutos ao utilizar uma
bateria com carga total
* Tempo aproximado em minutos de gravação
enquanto você inicia e interrompe a gravação,
aplica zoom e liga e desliga. A duração real da
bateria pode ser menor.
180115
Tempo aproximado em minutos ao utilizar uma
bateria com carga total
Nota
Tempo de gravação e de reprodução
aproximados a 25°C (77°F). A duração da bateria
será menor se a videocâmera for utilizada em
ambientes frios.
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta, aunque el
indicador de tiempo de batería restante señale
que la batería posee energía suficiente para
funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para
que la información en el indicador de batería
restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiente entre 10 y 30°C
¿Qué es “InfoLITHIUM”?
El “InfoLITHIUM” es una batería de iones de
litio que puede intercambiar datos como el
consumo de batería con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocámara funciona únicamente con este tipo
de baterías. Las baterías “InfoLITHIUM” de serie
M poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador de carga restante da bateria indique
que a bateria possui carga suficiente para
operar
Recarregue completamente a bateria de forma
que a informação no indicador de carga restante
da bateria fique correta.
Temperatura de carga recomendada
Recomendamos que a bateria seja carregada em
uma temperatura ambiente na faixa de 10°C a
30°C (50°F a 86°F).
O que é “InfoLITHIUM”?
A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de
íon lítio capaz de comutar dados, tais como
consumo de carga da bateria, com equipamentos
eletrônicos compatíveis. Esta unidade é
compatível com a bateria recarregável
“InfoLITHIUM” (série M). Sua videocâmera
funciona apenas com a bateria “InfoLITHIUM”.
As baterias recarregáveis “InfoLITHIUM” série
M têm a marca
“InfoLITHIUM” é uma marca registrada da Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a una toma de pared
Cuando utilice la videocámara durante mucho
tiempo, se recomienda que la conecte a una toma de
corriente con el adaptador de alimentación de ca.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN (toma de
entrada de cc). Conecte el adaptador de
alimentación ca suministrado con la
videocámara a la toma DC IN (toma de
entrada de cc) de la unidad con la marca v del
enchufe hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
1
Conexão a uma tomada da rede elétrica
Quando você for utilizar sua videocâmera por
muito tempo, recomendamos que ela seja ligada
em uma tomada da rede elétrica utilizando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN. Conecte o
adaptador CA fornecido com sua
videocâmera à tomada DC IN da videocâmera
com a marca v do plugue virada para cima.
(2)
Conecte o cabo de alimentação ao adaptador CA.
(3)Conecte o cabo de alimentação a uma tomada
da rede elétrica.
Preparativos / Preparativos
2,3
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de pared, el
equipo no se desconecta de la fuente de
alimentación de ca (corriente doméstica), aunque
esté apagado.
Notas
•El adaptador de alimentación de ca puede
suministrar alimentación incluso si la batería
está instalada en la videocámara.
•La toma DC IN (toma de entrada de cc) tiene
“prioridad de fuente”. Esto significa que la
batería no puede suministrar alimentación si el
cable de alimentación está conectado en la toma
DC IN (toma de entrada de cc), incluso aunque
el cable de alimentación no esté conectado en
un tomacorriente.
Uso de la batería de un automóvil
Utilice el adaptador de batería de automóvil de
Sony (opcional).
Consulte el manual de instrucciones del
adaptador de batería de automóvil para obtener
más información.
PRECAUÇÃO
O conjunto não deve ser desconectado da fonte
de alimentação CA (rede elétrica doméstica)
enquanto estiver conectado à tomada da rede
elétrica, mesmo que o conjunto esteja desligado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação
mesmo que a bateria recarregável esteja
acoplada à sua videocâmera.
•A tomada DC IN possui “prioridade de fonte”.
Isso significa que a bateria recarregável não
pode fornecer nenhuma alimentação se o cabo
de alimentação estiver conectado à tomada DC
IN, mesmo que esse cabo não esteja conectado a
uma tomada da rede elétrica.
Utilização de uma bateria para automóvel
Use o Adaptador de Bateria para Automóvel
Sony (opcional).
Para obter mais informações, consulte o manual
de instruções do Adaptador de Bateria para
Automóvel.
29
Page 30
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Ajuste de data
e hora
Ajuste la fecha y la hora cuando use su
videocámara por primera vez. Cada vez que
ponga el interruptor POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
solamente), se verá “CLOCK SET” en la pantalla,
a menos que haya ajustado la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos cuatromeses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a
que se habrá descargado la batería recargable
instalada en la videocámara (pág. 324).
Ajuste el área, la hora de verano, el año, el mes, el
día, la hora y los minutos en ese orden.
(1)Pressione MENU para que aparezcan los
ajustes del menú mientras el interruptor
POWER esté ajustado en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
solamente).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET y presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el área deseada (donde usted se encuentre) y
presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
si la hora es de ahorro de luz diurna o no, y
presiónelo.
Seleccione OFF si la hora no es de ahorro de
luz diurna. Seleccione ON, si lo es.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el año deseado y presiónelo.
El año cambia de la forma siguiente:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Ajuste a data e a hora quando for utilizar sua
videocâmera pela primeira vez. “CLOCK SET”
será exibido toda vez que você colocar o
interruptor POWER na posição CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente)
caso as configurações de data e a hora não
tenham sido ajustadas.
Se sua videocâmera não for utilizada por
aproximadamente quatro meses, a data e a
hora poderão ser apagadas da memória (podem
aparecer barras), porque a pilha recarregável
incorporada instalada em sua videocâmera estará
descarregada (p. 324).
Primeiro ajuste a área, o horário de verão, o ano,
o mês, o dia, a hora e depois os minutos, nesta
seqüência.
(1)Pressione MENU para exibir os ajustes do
menu enquanto o interruptor POWER estiver
ajustado para CAMERA ou MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 somente).
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar , depois pressione o seletor.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar CLOCK SET, depois pressione o
seletor.
(4)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar a área desejada (onde você está),
depois pressione o seletor.
(5)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar se deve ser aplicado ou não o
horário de verão, depois pressione o seletor.
Selecione OFF se não quiser aplicar o horário
de verão. Selecione ON se quiser aplicar.
(6)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o ano desejado, depois pressione o
seletor.
O ano muda da seguinte maneira:
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
mes, el día y la hora, y presiónelo.
(8)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar los
minutos y presiónelo en la señal horaria. El
reloj comenzará a funcionar.
(9)Presione MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
30
(7)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o seletor
SEL/PUSH EXEC e pressionando o seletor.
(8)Ajuste o minuto girando o seletor SEL/PUSH
EXEC e pressionando o seletor até ouvir o
sinal indicador de hora. O relógio começa a
funcionar.
En lugar de DST, aparece SUMMERTIME en la
pantalla de algunos modelos.
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en la “Memory
Stick” se grabarán “--:--:--” y “--- -- ----”.
Cuando utilice su videocámara en el
extranjero
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 32).
Si utiliza la videocámara en una región donde
se usa el horario de verano
Ajuste DST SET en la posición ON en los ajustes
del menú.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona en un
ciclo de 12 horas.
•12:00 AM corresponde a medianoche.
•12:00 PM corresponde al mediodía.
Nota
Em alguns modelos, em vez de DST, é exibido
SUMMERTIME na tela.
Se você não ajustar a data e a hora
“--:--:--” e “--- -- ----” são gravados no código de
dados da fita e do “Memory Stick.”
Utilização de sua videocâmera no exterior
Ajuste o relógio de acordo com o horário local
(p. 32).
Utilização da videocâmera em uma região com
horário de verão
Nos ajustes do menu, ajuste DST SET para ON.
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno de sua videocâmera funciona
em ciclos de 12 horas.
•12:00 AM indica meia-noite.
•12:00 PM indica meio-dia.
31
Page 32
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Ajuste de data e hora
Ajuste sencillo del reloj por
diferencia de hora
Usted puede ajustar fácilmente el reloj según la
hora local si define una diferencia horaria.
Seleccione AREA SET, DST SET* en los ajustes de
menú. Consulte la página 279 para obtener más
información.
* En lugar de DST, aparece SUMMERTIME en la
pantalla de algunos modelos.
Diferencias de hora en el mundo
Ajuste simples do relógio por
fuso horário
O relógio pode ser facilmente ajustado ao horário
local com o ajuste do fuso horário. Nos ajustes do
menu, selecione AREA SET, DST SET*. Consulte
a página 289 para obter mais informações.
* Em alguns modelos, em vez de DST, é exibido
Seleccione AREA SET en los ajustes del menú, y
elija el área o el país que desee ajustar, luego
32
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Fuso
horário
1
GMT
2
+01:00
3
+02:00
4
+03:00
5
+03:30
6
+04:00
7
+04:30
8
+05:00
9
+05:30
10
+06:00
11
+06:30
12
+07:00
13
+08:00
14
+09:00
15
+09:30
16
+10:00
Zona o país/
Área ou país
Lisbon, London
Berlin, Paris
Helsinki, Cairo
Moscow, Nairobi
Tehran
Abu Dhabi, Baku
Kabul
Karachi, Islamabad
Calcutta, New Delhi
Almaty, Dhaka
Rangoon
Bangkok, Jakarta
Hongkong, Singapore
Seoul, Tokyo
Adelaide, Darwin
Melbourne, Sydney
AREA
Diferencia
horaria/
ZONA/
Fuso
horário
17
+11:00
18
+12:00
19
–12:00
20
–11:00
21
–10:00
22
–09:00
23
–08:00
24
–07:00
25
–06:00
26
–05:00
27
–04:00
28
–03:30
29
–03:00
30
–02:00
31
–01:00
Para ajustar um fuso horário
Nos ajustes do menu, selecione AREA SET e uma
área ou um país, depois pressione o seletor SEL/
PUSH EXEC.
Zona o país/
Área ou país
Solomon Is
Fiji, Wellington
Eniwetok, Kwajalein
Midway Is., Samoa
Hawaii
Alaska
LosAngeles, Tijuana
Denver, Arizona
Chicago, MexicoCity
New York, Bogota
Santiago
St. John’s
Brasilia, Montevideo
Fernando de Noronha
Azores
Page 33
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
um cassete
(1)Prepare la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa.
El compartimento del videocasete se levanta
automáticamente y se abre.
(3)Inserte el videocasete de modo que quede
bien introducido en el compartimento
correspondiente, con la ventana hacia afuera y
la lengüeta de protección contra grabaciones
hacia arriba.
(4)Cierre el compartimento del videocasete
presionando del mismo. El
compartimento baja automáticamente.
(5)Una vez que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que emita un chasquido.
OPEN/Z EJECT
34, 52
(1)Prepare a fonte de alimentação.
(2)Deslize OPEN/Z EJECT na direção
indicada pela seta e abra a tampa.
O compartimento do cassete sobe e abre
automaticamente.
(3)Insira o cassete em linha reta até o fundo do
compartimento do cassete, com a janela
virada para fora e a lingüeta de proteção
contra gravação virada para cima.
(4)Feche o compartimento do cassete
pressionando no compartimento. O
compartimento do cassete desce
automaticamente.
(5)Depois que o compartimento do cassete
descer totalmente, feche a tampa até ouvir um
clique de encaixe.
Preparativos / Preparativos
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento anterior y extraiga el
videocasete en el paso 3.
Para ejetar um cassete
Siga o procedimento acima e remova o cassete no
passo 3.
33
Page 34
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de um cassete
Notas
•No presione con fuerza el compartimento del
videocasete hacia abajo. De lo contrario, es
posible que no funcione correctamente.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse si se presiona sobre una parte del
compartimiento que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete con memoria de
videocasete
Para usar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 311).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra
grabaciones del videocasete, de modo que la
marca roja quede al descubierto.
Notas
•Não force o compartimento do cassete para
baixo. Isso pode causar mau funcionamento.
•Pode ser que o compartimento do cassete não
seja corretamente fechado se você pressionar
qualquer outra parte do compartimento que
não seja a marca .
Utilização de um cassete com memória de
cassete
Leia as instruções sobre memória de cassete para
usar esta função da forma apropriada (p. 311).
Para evitar que gravações sejam
acidentalmente apagadas
Deslize a lingüeta de proteção contra gravação
do cassete, de forma que a marca vermelha fique
exposta.
34
Page 35
Paso 4 Uso del panel
táctil
Passo 4 Utilização do painel
sensível ao toque
La videocámara posee botones de operación en la
pantalla de cristal líquido.
Toque directamente la pantalla de cristal líquido
con el dedo o con el estilo suministrado (DCRTRV950 solamente) para utilizar cada función. En
esta sección se describe cómo operar el panel
táctil durante la grabación o la reproducción de
imágenes en una cinta.
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 24 a
29).
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)
Ajuste el selector POWER en CAMERA o VCR
manteniendo presionado el botoncito verde.
(4)Presione FN. Los botones de operación
aparecen en la pantalla de cristal líquido.
(5)Presione PAGE2 para ir a PAGE2. Los botones
de operación aparecen en la pantalla de cristal
líquido.
(6)Presione el elemento de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes de este
manual para cada función.
Cuando el interruptor POWER
5,6
esté en CAMERA/Quando o
interruptor POWER está na
posição CAMERA
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM
M I X
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
Sua videocâmera possui botões de operação na
tela LCD.
Toque a tela LCD diretamente com seu dedo ou
com o estilete fornecido (DCR-TRV950 somente)
para operar cada função. Esta seção descreve
como operar o painel sensível ao toque durante a
gravação ou reprodução de imagens em uma fita.
(1)Prepare a fonte de alimentação (p. 24 a 29).
(2)Pressione OPEN para abrir o painel LCD.
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
ou VCR enquanto pressiona o botão verde
pequeno.
(4)Pressione FN. Os botões de operação
aparecem na tela LCD.
(5)Pressione PAGE2 para ir para PAGE2. Os
botões de operação aparecem na tela LCD.
(6)Pressione o item da operação desejada.
Consulte as páginas pertinentes deste manual
para obter informações sobre cada função.
34
FN
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/
NETWORK
Preparativos / Preparativos
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
2
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione OK. En la pantalla se leerá
nuevamente PAGE1/PAGE2.
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2.
Para retornar para FN
1
Pressione EXIT.
Para executar os ajustes
Pressione OK. O display retorna para
PAGE1/PAGE2.
Para cancelar os ajustes
Pressione OFF para retornar para PAGE1/
PAGE2.
35
Page 36
Paso 4 Uso del panel táctil
Passo 4 Utilização do painel
sensível ao toque
Notas
•Cuando utilice el panel táctil, presione los
botones de operación con su pulgar sujetando
el panel de cristal líquido desde la parte
posterior o presiónelos ligeramente con su dedo
índice.
•No presione la pantalla de cristal líquido con
ningún objeto puntiagudo que no sea el estilo
suministrado. (DCR-TRV950 solamente)
•No presione con demasiada fuerza la pantalla
de cristal líquido.
•No toque esta pantalla con las manos húmedas.
•Si FN no se encuentra en la pantalla de cristal
líquido, tóquela ligeramente para que aparezca.
Puede controlar la pantalla con DISPLAY/
TOUCH PANEL en su videocámara.
•Cuando los botones de operaciones no
funcionan, aun si los presiona, se necesita un
ajuste (CALIBRATION) (pág. 323).
•Cuando la pantalla de cristal líquido se ensucie,
límpiela con el paño limpiador provisto.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparece una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
Su color cambia a gris.
Presione FN para mostrar los siguientes
botones:
Cuando el interruptor POWER esté en CAMERA
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
Cuando el interruptor POWER esté en VCR
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
Notas
•Ao utilizar o painel sensível ao toque, pressione
os botões de operação com seu polegar
apoiando o painel LCD pelo lado de trás ou
pressione esses botões delicadamente com seu
indicador.
•Não pressione a tela LCD com objetos
pontiagudos, a não ser o estilete fornecido.
(DCR-TRV950 somente)
•Não pressione a tela LCD com muita força.
•Não toque na tela LCD com as mãos molhadas.
•Se FN não estiver na tela LCD, toque a tela LCD
delicadamente para fazê-lo aparecer. Você pode
controlar o display com DISPLAY/TOUCH
PANEL em sua videocâmera.
•Quando os botões de operação não funcionam
mesmo ao serem pressionados, é necessário
fazer um ajuste (CALIBRATION) (p. 323).
•Quando a tela LCD ficar suja, limpe-a com o
pano para limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinza.
Pressione FN para exibir os seguintes botões:
Quando o interruptor POWER está na posição
CAMERA
PAGE1END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX,
SPOT METER
PAGE2LCD BRT, SELFTIMER
Quando o interruptor POWER está na posição
VCR
PAGE1LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
Consulte la página 166 cuando el interruptor
POWER esté en MEMORY/NETWORK (DCRTRV950 solamente).
36
Consulte a página 166 quando o interruptor
POWER estiver na posição MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 somente).
Page 37
— Grabación – Nociones básicas —
— Gravação – Operações básicas —
Grabación de
imágenes
La videocámara realiza el enfoque
automáticamente.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando ambas
perillas de los laterales y tire del cordón de la
tapa para fijarla.
(2)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte “Paso 1” a “Paso 3”
para obtener más información (de pág. 24 a
34).
(3)Ubique el interruptor POWER en la posición
CAMERA mientras presiona el pequeño
botón verde. La videocámara pasará a modo
de espera.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor se apaga automáticamente.
(5)Presione START/STOP. La videocámara
inicia la grabación. Aparece el indicador REC.
La lámpara indicadora de grabación
localizada en la parte frontal de la
videocámara se enciende. Para detener la
grabación, vuelva a presionar START/STOP.
Interruptor LOCK/
3
Interruptor LOCK
P
VCR
O
W
E
R
(
CHG
OFF
)
CAMERA
M
E
N
E
LOCK
M
O
R
Y
/
T
W
O
R
K
Gravação de uma
imagem
Sua videocâmera faz o foco automaticamente por
você.
(1)Remova a tampa da objetiva pressionando os
dois botões nas laterais e puxe o fio da tampa
para fixá-la.
(2)Prepare a fonte de alimentação e insira um
cassete. Consulte o “Passo 1” até o “Passo 3”
para obter mais informações (p. 24 a 34).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
enquanto pressiona o botão verde pequeno.
Isso coloca sua videocâmera no modo standby
(espera).
(4)Pressione OPEN para abrir o painel LCD. O
visor é automaticamente desligado.
(5)Pressione START/STOP. Sua videocâmera
inicia a gravação. O indicador REC aparece. A
lâmpada indicadora de gravação da
videocâmera localizada na parte da frente da
videocâmera acende. Para interromper a
gravação, pressione START/STOP
novamente.
Lámpara de grabación
de la cámara/Lâmpada
indicadora de gravação
da videocâmera
0:00:01
37
Page 38
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Ajuste la correa de la empuñadura con firmeza.
•Los datos de la grabación (fecha/hora o varios
ajustes de grabación) no se muestran durante la
grabación. Sin embargo, se graban
automáticamente en la cinta. Para ver los datos
de la grabación, presione el botón DATA CODE
durante la reproducción. Para esta operación
también puede utilizar el control remoto (pág.
54).
Nota sobre la grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en los ajustes del menú (pág. 277). En el modo
LP, puede grabar 1,5 veces más que en el modo
SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, se recomienda que la
reproduzca en la videocámara.
Nota sobre el interruptor LOCK
Cuando desliza el selector LOCK en el sentido de
la flecha, no es posible ajustar POWER
accidentalmente en MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950 solamente). El selector LOCK
viene ajustado de fábrica en la posición más
alejada (desbloqueo).
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme siempre que no extraiga
el videocasete, incluso aunque desconecte la
videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle grabaciones en modo SP y en modo
LP en una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ponga el
interruptor POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
una memoria de videocasete, puede hacer la
transición con mayor naturalidad aun después
de extraer el videocasete si utiliza la función de
búsqueda de finales (END SEARCH) (pág. 51).
Notas
•Aperte a alça de mão firmemente.
•Os dados da gravação (data/hora ou diversos
ajustes, se foram gravados) não são exibidos
durante a gravação. No entanto, os mesmos são
automaticamente gravados na fita. Para exibir
os dados da gravação, pressione o botão DATA
CODE durante a reprodução. Também é
possível usar o Controle Remoto para essa
operação (p. 54).
Nota sobre a gravação
Sua videocâmera grava e reproduz no modo SP
(reprodução padrão) e no modo LP (reprodução
prolongada). Selecione SP ou LP nos ajustes do
menu (p. 287). No modo LP, é possível gravar 1,5vezes mais que no modo SP.
Quando uma fita for gravada no modo LP em
sua videocâmera, recomendamos que a fita
também seja reproduzida na sua videocâmera.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando você coloca o interruptor LOCK na
direção indicada pela seta, o interruptor POWER
não pode mais ser acidentalmente colocado na
posição MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
somente). O interruptor LOCK é ajustado para a
posição mais distante (posição destravada) como
o ajuste padrão.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a
próxima cena será uniforme desde que o cassete
não seja ejetado, mesmo que a videocâmera seja
desligada.
No entanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações no modo SP e no modo
LP na mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste
o interruptor POWER para OFF (CHG).
– Porém, quando você utiliza um cassete com
memória de cassete, é possível fazer uma
transição uniforme mesmo depois de ejetar o
cassete, usando a opção END SEARCH (p. 51).
38
Page 39
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Si deja la videocámara en modo de espera
durante cinco minutos con el videocasete
insertado
La videocámara se apaga automáticamente. La
finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar
que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el
modo de espera, ajuste el interruptor POWER en
la posición OFF (CHG) y después otra vez en
CAMERA. Para iniciar la grabación, presione el
botón START/STOP nuevamente sin cambiar el
interruptor POWER. Sin embargo, la
videocámara no se apaga automáticamente
mientras no se inserte el videocasete.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta o grabe en el modo LP
•Es posible que la transición entre escenas no sea
natural.
•La imagen reproducida puede aparecer
distorsionada o el código de tiempo puede no
aparecer escrito correctamente entre las
escenas.
Tiempo de duración de la batería al filmar con
la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más
corta que si filma con el visor.
Después de la grabación
(1)Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Retire la batería.
Se você deixar sua videocâmera no modo
standby por cinco minutos com um cassete
inserido
Sua videocâmera será automaticamente
desligada. Essa é uma medida para economizar a
carga da bateria e evitar o desgaste da bateria e
da fita. Para retornar ao modo standby, ajuste o
interruptor POWER para OFF (CHG) e, depois,
de volta para CAMERA. Para iniciar a gravação,
pressione o botão START/STOP novamente sem
mudar o interruptor POWER. Entretanto, sua
videocâmera não será automaticamente
desligada enquanto o cassete não estiver
inserido.
Ao gravar nos modos SP e LP em uma única
fita ou ao gravar no modo LP
•A transição entre as cenas pode não ser
uniforme.
•A imagem de reprodução pode ser distorcida
ou o código de tempo pode não ser gravado
apropriadamente entre as cenas.
Tempo de duração da bateria ao gravar
utilizando a tela LCD
O tempo de duração da bateria é um pouco
menor que o tempo de gravação utilizando o
visor.
Após a gravação
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejete o cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
El panel de esta pantalla se puede abrir hasta 90
grados.
Este panel se mueve alrededor de 90 grados hacia
el lado del visor y cerca de 180 grados hacia el
lado del objetivo.
180°
90°
Cuando cierre el panel de cristal líquido,
colóquelo en forma vertical y pliéguelo hacia el
cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando el panel de cristal líquido está abierto, el
visor electrónico se desactiva automáticamente y
no se muestra ninguna imagen.
Sin embargo, cuando se graba en el modo espejo,
las imágenes también se muestran en el visor
electrónico (pág. 45).
Pantalla de cristal líquido (LCD)
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz directa del sol, puede ser
difícil ver esta pantalla. Cuando esto suceda, le
recomendamos que use el visor.
•Cuando ajuste el ángulo del panel de la pantalla
de cristal líquido, cerciórese de abrirlo hasta 90
grados.
Ajuste da tela LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus.
O painel LCD move-se, aproximadamente, 90
graus para o lado do visor e, aproximadamente,
180 graus para o lado da objetiva.
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o na
vertical e gire-o para dentro do corpo da
videocâmera.
Nota
Quando o painel LCD está aberto, o visor é
automaticamente desligado e nenhuma imagem
é exibida no visor.
No entanto, ao filmar no modo espelho, as
imagens são exibidas no visor também (p. 45).
Tela LCD
•Quando você utiliza a tela LCD em ambientes
externos sob luz solar direta, sua visualização
pode ser dificultada. Se isso acontecer,
recomendamos que seja utilizado o visor.
•Ao ajustar o ângulo do painel LCD, verifique se
o painel LCD está aberto até 90 graus.
40
Page 41
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)Presione FN y seleccione PAGE2 cuando
POWER esté en posición CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
solamente).
Cuando ponga el interruptor POWER en
VCR, presione FN para mostrar PAGE1.
(2)Presione LCD BRT. Aparece la pantalla para
ajustar el brillo de la pantalla de cristal
líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
con –/+.
–:para oscurecer
+: para dar más brillo
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Ajuste da intensidade de brilho
da tela LCD
(1)Pressione FN e selecione PAGE2 enquanto o
interruptor POWER estiver ajustado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950 somente).
Ao colocar o interruptor POWER na posição
VCR, pressione FN para exibir PAGE1.
Usted puede cambiar el brillo de la iluminación
de fondo o contraluz. Seleccione LCD B.L. en los
ajustes del menú cuando utilice la batería (pág.
273).
Aunque ajuste LCD BRT
Las imágenes grabadas no resultan afectadas.
Para retornar para FN
Pressione EXIT.
Iluminação de fundo da tela LCD
Você pode alterar a intensidade de brilho da
iluminação de fundo. Nos ajustes do menu,
selecione LCD B.L. ao utilizar a bateria
recarregável (p. 283).
Mesmo se você ajustar LCD BRT
A imagem gravada não será afetada.
41
Page 42
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si graba imágenes con el panel de cristal líquido
cerrado, use el visor para revisarlas. Ajuste el
objetivo del visor según su agudeza visual de
forma que las imágenes tengan un enfoque
preciso.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
su objetivo.
Contraluz del visor
Permite modificar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú
cuando utilice la batería (pág. 273).
Ajuste do visor
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor. Ajuste as lentes
do visor para sua vista de forma que as imagens
no visor fiquem nitidamente focadas.
Levante o visor e mova a alavanca de ajuste da
lente do visor.
Palanca de ajuste del
objetivo del visor/
Alavanca de ajuste da
lente do visor
Iluminação de fundo do visor
Você pode alterar a intensidade de brilho da
iluminação de fundo. Nos ajustes do menu,
selecione VF B.L. ao utilizar a bateria
recarregável (p. 283).
42
Page 43
Grabación de imágenes
T
W
Gravação de uma imagem
Uso de la función del zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado
levemente para un desplazamiento lento.
Muévalo más para obtener un zoom más rápido.
El uso moderado de esta función mejorará
notablemente sus grabaciones.
W: Gran angular (el motivo aparece más lejano)
T: Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Para utilizar un zoom de más de 12×
El zoom de más de 12× se realiza digitalmente. El
zoom digital puede ajustarse en 24× o 150×.
Para activar el zoom digital, seleccione la
potencia del zoom digital en D ZOOM en los
ajustes del menú (pág. 272). El zoom digital se
encuentra desactivado como ajuste
predeterminado.
Utilização do recurso zoom
Mova um pouco a alavanca de zoom motorizado
para obter um zoom mais lento. Mova-a mais
para obter um zoom mais rápido.
A utilização moderada do zoom resultará em
gravações com melhor aspecto.
W: Grande-angular (o motivo aparece mais
distante)
T: Telefoto (o motivo aparece mais próximo)
W
T
Para utilizar zoom maior que 12×
O zoom maior que 12× é executado digitalmente.
O zoom digital pode ser ajustado para 24× ou
150×.
Para ativar o zoom digital, selecione a potência
do zoom digital em D ZOOM nos ajustes do
menu (p. 282). O zoom digital vem ajustado para
OFF por padrão.
El lado derecho de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparece al seleccionar el
zoom digital motorizado en los ajustes de menú./
O lado direito da barra mostra a área com zoom
digital.
A área com zoom digital aparece quando você
seleciona a potência de zoom digital nos ajustes do
menu.
43
Page 44
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar con nitidez, desplace la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta que logre la precisión deseada. Puede
filmar un motivo que se encuentre como mínimo
a 80 cm de la superficie del objetivo en la
posición telefoto o a 1 cm de la posición gran
angular.
Nota sobre el zoom digital
La calidad de la imagen se deteriora cuando
mueva la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “T”.
Cuando el interruptor POWER esté en
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente)
No puede utilizar el zoom digital.
Ao filmar muito perto de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a
alavanca de zoom motorizado para o lado “W”
até que o foco fique nítido. É possível filmar um
motivo que esteja a, pelo menos, 80 cm
(aproximadamente 2 pés e 5/8 polegadas) de
distância da superfície da objetiva na posição
telefoto ou a cerca de 1 cm (aproximadamente 1/
2 polegada) de distância na posição grandeangular.
Nota sobre o zoom digital
A qualidade da imagem vai se deteriorando
conforme você move a alavanca de zoom
motorizado em direção ao lado “T”.
Quando o interruptor POWER está na posição
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente)
Não é possível utilizar o zoom digital.
44
Page 45
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Filmación en el modo espejo
Esta función le permite al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
Esta función sirve para que la persona vea su
propia imagen en la pantalla al tiempo que el
usuario de la videocámara la mira a través del
visor.
Ajuste el interruptor POWER en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
solamente).
Gire la pantalla de cristal líquido 180 grados
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparece el indicador .
Aparece Xz en el modo de espera y z en el
modo de grabación cuando POWER está en
posición CAMERA. Algunos indicadores
aparecen invertidos y otros no se muestran.
Filmagem com o modo espelho
Esse recurso permite que a pessoa se veja na tela
LCD.
A pessoa a ser filmada pode utilizar esse recurso
para verificar sua própria imagem na tela LCD
enquanto você observa pelo visor.
Ajuste o interruptor POWER para CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente).
Gire a tela LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor e na tela LCD.
Xz aparece no modo standby e z aparece no
modo de gravação enquanto o interruptor
POWER está ajustado para CAMERA. Alguns
outros indicadores aparecem de maneira
invertida como no espelho e outros não são
exibidos.
Las imágenes en la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la grabación en el modo de espejo
•ZERO SET MEMORY en el control remoto no
funciona.
•En el visor aparece FN en posición invertida.
Cuando presiona FN
no aparece en la pantalla.
Imagem no modo espelho
A imagem na tela LCD é uma imagem refletida
em um espelho. No entanto, a imagem será
normal quando gravada.
Durante gravações no modo espelho
•ZERO SET MEMORY não funciona no Controle
Remoto.
•FN aparece de forma invertida como em um
espelho no visor.
Ao pressionar FN
não aparece na tela.
45
Page 46
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores que aparecen en la
grabación
Los indicadores no se graban en las cintas.
Indicador de tiempo de batería restante/Tempo de carga restante da bateria
Memoria del videocasete/Memória de cassete
Aparece cuando se usa un videocasete con memoria./
Aparece ao utilizar um cassete com memória de cassete.
Modo de grabación/Modo gravação
STBY/REC
50
min
JUL 4 2002
REC
12:05:56PM
0:00:01
45min
FN
Código de tiempo/Contador de la cinta/
Código de tempo/Contador da fita
Cinta restante/Fita restante
Aparece después de insertar un videocasete y grabar o
reproducir durante un tiempo./Aparece quando você
insere um cassete e grava ou reproduz por algum tempo.
Botón FN/Botão FN
Presione este botón para mostrar los botones de
funcionamiento en la pantalla de cristal líquido./Pressione
este botão para exibir os botões de operação na tela LCD.
Tiempo/Hora
La hora aparece aproximadamente cinco segundos después
de conectar la alimentación./A hora é exibida cerca de
cinco segundos depois que a videocâmera é ligada.
Fecha/Data
La fecha aparece aproximadamente cinco segundos
después de conectar la alimentación./A data é exibida
cerca de cinco segundos depois que a videocâmera é
ligada.
Indicadores exibidos na
gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo restante de la batería
señala el tiempo de grabación continuo
aproximado. Es posible que el indicador no sea
preciso, según las condiciones de grabación.
Cuando se cierra y se abre el panel de la pantalla
de cristal líquido, se necesita cerca de un minuto
para que se muestre el tiempo correcto restante
de batería en minutos.
46
Tempo de carga restante da bateria durante a
gravação
O indicador de tempo de carga restante da
bateria informa o tempo aproximado de gravação
contínua. O indicador pode estar
incorreto,dependendo das condições da
gravação. Quando você fecha o painel LCD e
abre de novo, demora aproximadamente um
minuto para que a indicação em minutos do
tempo de carga restante da bateria seja exibida.
Page 47
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en CAMERA y “0:00:00:00”
(horas : minutos : segundos : fotogramas) en
VCR.
No puede volver a escribir sólo el código de
tiempo.
Indicador de cinta restante
En función de la cinta, es posible que el indicador
muestre un valor erróneo.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o varios
ajustes de grabación) no se muestran durante la
grabación. Sin embargo, se graban
automáticamente en la cinta. Para ver los datos
de la grabación, presione el botón DATA CODE
durante la reproducción. Para esta operación
también puede usar el control remoto (pág. 54).
Filmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo a contraluz, o un
motivo con iluminación de fondo, utilice la
función de luz de fondo.
Presione BACK LIGHT cuando POWER esté
ajustado en CAMERA o MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950 solamente).
El indicador . aparece en la pantalla. Para
cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou de reprodução, “0:00:00” (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00”
(horas : minutos : segundos : quadros) no modo
VCR.
Não é possível regravar apenas o código de
tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser
mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados da gravação (data/hora ou diversos
ajustes, se foram gravados) não são exibidos
durante a gravação. No entanto, os mesmos são
automaticamente gravados na fita. Para exibir os
dados de gravação, pressione o botão DATA
CODE durante a reprodução. Também é possível
utilizar o Controle Remoto para essa operação (p.
54).
Filmagem de motivos em
contraluz – BACK LIGHT
Ao filmar um motivo com a fonte de iluminação
localizada atrás do mesmo ou um motivo com
um fundo iluminado, use o recurso contraluz.
Pressione BACK LIGHT enquanto o interruptor
POWER estiver ajustado para CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente).
O indicador . aparece na tela. Para cancelar,
pressione BACK LIGHT novamente.
Si presiona SPOT LIGHT, EXPOSURE o SPOT
METER, la función de luz de fondo se cancela.
Cuando ajuste la exposición de forma manual
No puede utilizar la función de luz de fondo.
Ao filmar motivos em contraluz
Se você pressionar SPOT LIGHT , EXPOSURE ou
SPOT METER, o recurso contraluz será
cancelado.
Ao ajustar manualmente a exposição
Não é possível utilizar o recurso contraluz.
47
Page 48
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación de motivos
iluminados con una luz potente
– SPOT LIGHT (luz focal)
Esta función evita que los rostros de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancos
cuando se graban motivos muy iluminados,
como en el teatro.
Presione SPOT LIGHT cuando el interruptor
POWER esté ajustado en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 solamente).
El indicador aparece en la pantalla. Para
cancelar, presione SPOT LIGHT nuevamente.
SPOT LIGHT
Si presiona uno de los siguientes botones
cuando use la función luz focal
Si presiona BACK LIGHT, EXPOSURE o SPOT
METER, la luz focal se cancelará.
Cuando ajuste la exposición de forma manual
No podrá utilizar la función de luz focal.
Filmagem de motivos
iluminados por luz forte
– SPOT LIGHT
Esta função evita que os rostos das pessoas, por
exemplo, apareçam excessivamente brancos ao
filmar motivos iluminados por luz forte, como no
teatro.
Pressione SPOT LIGHT enquanto o interruptor
POWER estiver ajustado para CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente).
O indicador aparece na tela. Para cancelar,
pressione SPOT LIGHT novamente.
Se você pressionar um dos seguintes botões
ao utilizar a função holofote
Se você pressionar, BACK LIGHT, EXPOSURE
ou SPOT METER, a função holofote será
cancelada.
Ao ajustar manualmente a exposição
Não é possível utilizar a função holofote.
48
Page 49
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación con el
autodisparador
La grabación con el autodisparador inicia
automáticamente en 10 segundos. Para esta
operación también puede utilizar el control
remoto.
(1)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(2)Presione SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en
la pantalla.
(3)Presione START/STOP.
El autodisparador inicia la cuenta regresiva
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta regresiva, el pitido es
más rápido y la grabación se inicia
automáticamente.
START/STOP
Gravação com temporizador
automático
A gravação com temporizador automático é
automaticamente iniciada em 10 segundos.
Também é possível utilizar o Controle Remoto
para essa operação.
(1)No modo standby, pressione FN e selecione
PAGE2.
(2)Pressione SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece na tela.
(3)Pressione START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10 com uma sinalização
sonora. Nos dois últimos segundos da
contagem regressiva, a sinalização sonora fica
mais rápida e a gravação é automaticamente
iniciada.
Presione START/STOP.
Para reiniciar la cuenta regresiva, vuelva a
oprimir START/STOP.
Para cancelar el disparador
automático
Presione SELFTIME, de modo que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en espera.
START/STOP
Para interromper a contagem
regressiva
Pressione START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, pressione
START/STOP novamente.
Para cancelar o temporizador
automático
Pressione SELFTIMER de forma que o indicador
(temporizador automático) desapareça da tela
enquanto sua videocâmera está no modo
standby.
49
Page 50
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente
cuando:
– La grabación con autodisparador termina.
– El interruptor POWER está en OFF (CHG) o
VCR.
Cuando el interruptor POWER esté en
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente)
También puede grabar imágenes fijas en
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 185).
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
–A gravação com temporizador automático
termina.
–O interruptor POWER é colocado na posição
OFF (CHG) ou VCR.
Quando o interruptor POWER está na posição
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente)
Também é possível gravar imagens paradas em
um “Memory Stick” com o temporizador
automático (p. 185).
50
Page 51
Comprobación de grabaciones – Búsqueda de
finales (END SEARCH), búsqueda para edición
(EDITSEARCH) y revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão da gravação
Usted puede utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o para filmar
de forma que la transición entre la última escena
grabada y la siguiente que grabe sea uniforme.
FN
END SEARCH
Una vez hecha la grabación, puede ir al final de
la sección grabada.
(1)En el modo de espera, presione FN para ver
PAGE1.
(2)Presione END SCH.
Se reproducen los últimos cinco segundos de
la sección grabada y la videocámara vuelve al
modo de espera. Es posible monitorear el
sonido a través del altavoz o de los
auriculares.
Você pode utilizar esses botões para verificar a
imagem gravada ou a filmagem, de forma que a
transição entre a última cena gravada e a
próxima cena a ser gravada seja uniforme.
Após fazer a gravação, você pode ir para o fim da
seção gravada.
(1)No modo standby, pressione FN para exibir
PAGE1.
(2)Pressione END SCH.
Os últimos cinco segundos da seção gravada
são reproduzidos e sua videocâmera retorna
ao modo standby. Utilizando o alto-falante ou
os fones de ouvidos, é possível monitorar o
som.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para detener la búsqueda
Presione END SCH nuevamente.
Búsqueda de finales
Cuando utilice una cinta sin memoria, la función
de búsqueda de finales no trabajará una vez que
retire el videocasete después de grabar la cinta. Si
utiliza un videocasete con memoria, esta función
opera aun después de retirar el videocasete.
Si una cinta contiene una parte en blanco
entre las partes grabadas
Es posible que la función búsqueda de finales no
opere correctamente.
Para retornar para FN
Pressione EXIT.
Para interromper a busca
Pressione END SCH novamente.
Busca do final
Quando você utiliza um cassete sem memória de
cassete, a busca do final não funciona porque
você ejeta o cassete depois de gravar na fita. Se
você utilizar um cassete sem memória de cassete,
a busca do final funcionará mesmo se o cassete
for ejetado.
Se uma fita tiver um segmento em branco
entre as seções gravadas
Pode ser que a busca do final não funcione
corretamente.
51
Page 52
Comprobación de grabaciones
– Búsqueda de finales (END SEARCH),
búsqueda para edición (EDITSEARCH)
y revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão da gravação
EDITSEARCH
Puede buscar el siguiente punto de inicio de
grabación.
Mantenga presionado EDITSEARCH en el modo
de espera. Se reproduce la porción grabada.
– 7 : Para retroceder
+: Para avanzar
Suelte EDITSEARCH para detener la
reproducción. Si presiona START/STOP, la
grabación comienza desde el punto en que soltó
EDITSEARCH. No puede supervisar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted puede comprobar la última sección
grabada.
Presione el lado – 7 de EDITSEARCH
momentáneamente en el modo de espera.
La última sección que ha detenido se reproducirá
durante algunos segundos y la videocámara
volverá al modo de espera. El sonido se puede
supervisar con el altavoz o unos auriculares.
EDITSEARCH
Você pode buscar o ponto de início da próxima
gravação.
Mantenha EDITSEARCH pressionado no modo
standby. A seção gravada é reproduzida.
– 7 : Para retroceder
+: Para avançar
Pare de pressionar EDITSEARCH para
interromper a reprodução. Se você pressionar
START/STOP, a gravação começará do ponto em
que você parou de pressionar EDITSEARCH.
Não é possível monitorar o som.
Revisão da gravação
É possível verificar a última seção gravada.
Pressione o lado – 7 de EDITSEARCH
momentaneamente no modo standby.
A última seção a ser interrompida será
reproduzida por alguns segundos e, então, sua
videocâmera retornará ao modo standby.
Utilizando o alto-falante ou os fones de ouvidos,
é possível monitorar o som.
52
Page 53
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Operações básicas —
Reproducción de una
cinta
Puede supervisar la imagen que se reproduce en
la pantalla. Si cierra el panel de la pantalla de
cristal líquido, puede supervisar la imagen que se
reproduce en el visor. Puede controlar la
reproducción con el control remoto suministrado
con la videocámara.
(1)Prepare la fuente de alimentación e inserte la
cinta grabada.
(2)Ponga el interruptor POWER en VCR
mientras presiona el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de la pantalla de cristal líquido
mientras presiona OPEN.
(4)Presione m para rebobinar la cinta.
(5)Presione N para iniciar la reproducción.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de los dos botones de VOLUME.
– : Para bajarlo
+ : Para subirlo
Cuando cierre el panel de la pantalla de cristal
líquido, no habrá sonido.
6
VOLUME
Reprodução de uma
fita
É possível monitorar a imagem de reprodução na
tela. Se você fechar o painel LCD, poderá
monitorar a imagem de reprodução no visor. É
possível controlar a reprodução utilizando o
Controle Remoto fornecido com sua
videocâmera.
(1)Prepare a fonte de alimentação e insira a fita
gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER para VCR
enquanto pressiona o botão verde pequeno.
(3)Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN.
(4)Pressione m para rebobinar a fita.
(5)Pressione N para iniciar a reprodução.
(6)Para ajustar o volume, pressione qualquer um
dos dois botões em VOLUME.
– : Para diminuir
+ : Para aumentar
Quando você fecha o painel LCD, o som é
silenciado.
Mientras supervisa las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y plegarlo
contra el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
La videocámara se calienta. No se trata de un mal
funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté
en posición vertical.
Para que los indicadores se
muestren en la pantalla
– Función de pantalla
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL en la
videocámara o DISPLAY en el control remoto
suministrado con la videocámara. Los
indicadores desaparecen de la pantalla. Para
hacer que los indicadores se vean nuevamente,
presione DISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY.
Durante a monitoração na tela LCD
Você pode inverter o painel LCD e movê-lo de
volta para o corpo da videocâmera com a tela
LCD virada para fora.
Se você deixar a alimentação ativada por
muito tempo
Sua videocâmera ficará quente. Isso não é um
mau funcionamento.
Ao abrir ou fechar o painel LCD
Verifique se o painel LCD está posicionado na
vertical.
Para exibir os indicadores da
tela – Função de exibição
Pressione DISPLAY/TOUCH PANEL em sua
videocâmera ou DISPLAY no Controle Remoto
fornecido com sua videocâmera. Os indicadores
desaparecem da tela. Para fazer os indicadores
aparecerem, pressione DISPLAY/TOUCH
PANEL ou DISPLAY novamente.
54
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/
TOUCH PANEL
DATA CODE
Page 55
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Acerca de la fecha/hora y ajustes
varios
La videograbadora graba automáticamente en la
cinta las imágenes y los datos de grabación
(fecha, hora y ajustes varios) (código de datos).
1 Ajuste el interruptor POWER en VCR y
reproduzca la cinta.
2 Presione DATA CODE en la videograbadora
o en el control remoto.
La pantalla cambia como se muestra a
continuación al presionar DATA CODE:
fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot,
exposición, balance de blancos, ganancia,
velocidad de obturación y valor de apertura) t
sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
50min
JUL 4 2002
12:05:56 AM
0:00:23:01
Sobre a data/hora e os diversos
ajustes
Sua videocâmera grava automaticamente não
apenas imagens na fita, mas também os dados da
gravação (data/hora ou diversos ajustes, se
foram gravados) (código de dados).
1 Ajuste o interruptor POWER para VCR e,
então, reproduza uma fita.
2 Pressione DATA CODE na videocâmera ou
no Controle Remoto.
O display muda como a seguir, quando você
pressiona DATA CODE:
data/hora t diversos ajustes (estabilidade da
imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura) t
sem indicador
[a] Contador de cinta
[b] SteadyShot OFF
[c] Modo de exposición
[d] Balance de blancos
[e] Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g] Valor de apertura
[a] Contador da fita
[b] Estabilidade da imagem OFF (desativada)
[c] Modo de exposição
[d] Equilíbrio do branco
[e] Ganho
[f] Velocidade de obturação
[g] Valor de abertura
55
Page 56
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Para no mostrar los ajustes varios
Ponga DATA CODE en DATE en los ajustes del
menú (pág. 279).
La pantalla cambia como se muestra a
continuación al presionar DATA CODE:
fecha/hora y sin indicador
Ajustes varios
Ajustes varios corresponde a la información que
contiene la cámara después de la grabación. En la
grabación, los ajustes varios no se muestran.
Cuando utilice el código de datos, aparecen
barras (-- -- --) si:
– Se reproduce una sección en blanco de la cinta.
– La cinta no puede leerse porque está dañada o
por ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara sin
función de fecha y hora.
Código de datos
Cuando conecte la videograbadora a un televisor,
el código de datos aparece en la pantalla.
Indicador de tiempo de batería restante
durante la reproducción
El indicador señala la duración aproximada de
reproducción continua. Es posible que el
indicador no sea preciso, según las condiciones
en que esté reproduciendo. Cuando se cierra y se
abre el panel de cristal líquido, se necesita cerca
de un minuto para que se muestre el tiempo
restante correcto de batería.
Para não exibir os diversos ajustes
Nos ajustes do menu, ajuste DATA CODE para
DATE (p. 289).
O display muda como a seguir, quando você
pressiona DATA CODE:
data/hora y sem indicador
Diversos ajustes
Os diversos ajustes são informações da sua
videocâmera que você gravou. No modo de
gravação, os diversos ajustes não serão exibidos.
Ao utilizar o código de dados, aparecerão
barras (-- -- --) se:
– Estiver sendo reproduzida uma seção em
branco da fita.
–A fita estiver ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma.
–A fita tiver sido gravada por uma videocâmera
sem data e hora ajustadas.
Código de dados
Ao conectar a videocâmera com a TV, o código
de dados aparece na tela da TV.
Indicador do tempo de carga restante da
bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de
reprodução contínua. Dependendo das condições
da reprodução, o indicador pode estar incorreto.
Quando você fecha o painel LCD e abre de novo,
demora aproximadamente um minuto para que a
indicação correta do tempo de carga restante da
bateria seja exibida.
56
Page 57
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Distintos modos de
reproducción
Para operar los botones de control de video,
coloque el interruptor POWER en VCR.
Para hacer una pausa en la
reproducción (vista de una imagen
fija)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione N oX.
Para que la cinta avance
Presione M en el modo de detención. Para
continuar con la reproducción normal, presione
N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de detención. Para
continuar con la reproducción normal, presione
N.
Para cambiar la dirección de
reproducción
Presione en el control remoto durante la
reproducción para invertir el sentido de
reproducción. Para continuar con la
reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena mientras
supervisa las imágenes (búsqueda de
imágenes)
Mantenga presionado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para supervisar imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con omisión)
Mantenga presionado m mientras rebobina la
cinta o M mientras la adelanta. Para reanudar el
rebobinado o el avance, suelte el botón.
Diversos modos de reprodução
Para operar os botões do controle do vídeo,
ajuste o interruptor POWER para VCR.
Para pausar a reprodução
(visualizando uma imagem parada)
Pressione X durante a reprodução. Para reiniciar
a reprodução normal, pressione N ou X.
Para avançar a fita
Pressione M no modo de interrupção. Para
reiniciar a reprodução normal, pressione N.
Para rebobinar a fita
Pressione m no modo de interrupção. Para
reiniciar a reprodução normal, pressione N.
Para alterar o sentido da reprodução
Pressione no Controle Remoto durante a
reprodução para inverter o sentido da
reprodução. Para reiniciar a reprodução normal,
pressione N.
Para localizar uma cena monitorando
a imagem (busca de imagem)
Mantenha m ou M pressionado durante a
reprodução. Para reiniciar a reprodução normal,
pare de pressionar o botão.
Para monitorar imagens em alta
velocidade enquanto você avança ou
rebobina a fita (varredura por saltos)
Mantenha pressionado m enquanto rebobina
ou M enquanto avança a fita. Para voltar a
rebobinar ou avançar a fita, pare de pressionar o
botão.
Para ver la imagen en velocidad
lenta (reproducción en cámara lenta)
Presione y en el control remoto durante la
reproducción. Para la reproducción en cámara
lenta hacia atrás, presione y, a continuación,
presione y en el control remoto. Para continuar
con la reproducción normal, presione N.
Para ver imágenes al doble de
velocidad
Presione ×2 en el control remoto durante la
reproducción. Para la reproducción al doble de
velocidad hacia atrás, presione y, a
continuación, presione ×2 en el control remoto.
Para continuar con la reproducción normal,
presione N.
Para ver imágenes fotograma por
fotograma
Presione C en el control remoto en la pausa de
reproducción. Para reproducir fotograma por
fotograma en el sentido inverso, presione c.
Para reanudar la reproducción normal, presione
N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione FN y después END SCH en el modo de
detención. Se reproducen los últimos cinco
segundos de la parte grabada y después la
reproducción se detiene.
Para visualizar imagens em baixa
velocidade (reprodução em câmera
lenta)
Pressione y no Comando Remoto durante a
reprodução. Para reprodução em câmera lenta no
sentido inverso, pressione e, em seguida,
pressione y no Controle Remoto. Para reiniciar
a reprodução normal, pressione N.
Para visualizar imagens com o dobro
da velocidade
Pressione ×2 no Controle Remoto durante a
reprodução. Para reprodução com o dobro da
velocidade no sentido inverso, pressione e,
em seguida, pressione ×2 no Controle Remoto.
Para reiniciar a reprodução normal, pressione
N.
Para visualizar imagens quadro a
quadro
Pressione C no Controle Remoto no modo de
pausa da reprodução. Para reprodução quadro a
quadro no sentido inverso, pressione c. Para
reiniciar a reprodução normal, pressione N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Pressione FN, depois pressione END SCH no
modo de interrupção. A videocâmera reproduz
os últimos cinco segundos da seção gravada e
depois pára.
58
Page 59
Reproducción de una cintaReprodução de uma fita
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como
imagen mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de pausa de reproducción
dura cinco minutos
La videograbadora entra automáticamente en el
modo de detención. Para continuar con la
reproducción, presione N.
Reproducción en cámara lenta
La videograbadora admite la reproducción en
cámara lenta. No obstante, esta función no puede
utilizarse para una señal de salida a través de la
interfaz DV.
Cuando se reproduce una cinta en sentido
inverso
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la
parte superior o inferior de la pantalla. No se
trata de un mal funcionamiento.
Nos diversos modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem anterior pode permanecer como um
mosaico durante a reprodução.
Quando a pausa de reprodução dura cinco
minutos
Sua videocâmera entra automaticamente no
modo de interrupção. Para reiniciar a
reprodução, pressione N.
Reprodução em câmera lenta
A reprodução em câmera lenta pode ser
executada uniformemente na videocâmera. No
entanto, essa função não funciona para um sinal
de saída através da interface DV.
Ao reproduzir uma fita no sentido inverso
Podem aparecer ruídos horizontais no centro ou
na parte superior e inferior da tela. Isso não é um
mau funcionamento.
Conecte la videocámara al televisor con el cable
de conexión de audio/video incluido con la
videocámara para ver la imagen reproducida en
la pantalla del televisor. Puede utilizar los
botones de control de video de la misma manera
que cuando supervisa imágenes reproducidas en
la pantalla. Se recomienda alimentar la
videocámara desde la toma de pared con el
adaptador de alimentación de ca cuando
supervise imágenes reproducidas en la pantalla
del televisor (pág. 29). Consulte el manual de
instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la
videocámara al televisor con los cables de
conexión A/V suministrados con la videocámara.
Luego, ajuste el selector TV/VCR del televisor en
VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Flujo de señal/
Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/
video(incluido)/
Cabo A/V (fornecido)
Conecte a videocâmera com a TV usando o cabo
A/V que acompanha a videocâmera para ver a
imagem de reprodução na tela da TV. Você pode
operar os botões de controle do vídeo da mesma
forma que monitora as imagens de reprodução
na tela. Ao monitorar imagens de reprodução na
tela da TV, recomendamos que você ligue a
videocâmera em uma tomada da rede elétrica
utilizando o adaptador ca (p. 29). Consulte o
manual de instruções da sua TV.
Abra a tampa da tomada. Conecte a videocâmera
com a TV utilizando o cabo A/V que acompanha
sua videocâmera. Depois, ajuste o seletor TV/
VCR da TV para VCR.
Blanco/
Branco
Amarillo/
Amarelo
Rojo/
Vermelho
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
TV
Si el televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte la videocámara en la entrada LINE IN de
la videograbadora con el cable conector de
audio/video suministrado con la videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
60
Se sua TV já estiver conectada
com um VCR
Conecte a videocâmera à entrada LINE IN do
VCR utilizando o cabo A/V que acompanha sua
videocâmera. Ajuste o seletor de entrada do VCR
para LINE.
Page 61
Vista de la grabación en el TV
Visualização da gravação na TV
Si el televisor o la
videograbadora son de tipo
monoaural
Conecte el enchufe amarillo del cable de
conexión de audio y video a la toma de entrada
de video y el enchufe blanco o rojo a la toma de
entrada de audio de la videocámara o del
televisor. Si conecta el enchufe blanco, el sonido
provendrá del canal izquierdo (L). Si conecta el
enchufe rojo, el sonido provendrá del canal
derecho(R).
Si el televisor tiene una toma de video S
Las imágenes se pueden reproducir con más
fidelidad si usa un cable de video S (opcional).
Con esta conexión, no es necesario conectar la
clavija amarilla (video) del cable de conexión
audiovisual. Conecte el cable de S video
(opcional) en las conexiones de S video de la
videocámara y del televisor.
Esta conexión ofrece imágenes en formato DV de
calidad superior.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes
de menú (pág. 280).
Luego, presione DISPLAY/TOUCH PANEL en
la videocámara. Para desactivar los indicadores
de la pantalla, vuelva a oprimir DISPLAY/
TOUCH PANEL en la videocámara.
Se sua TV ou seu VCR for do
tipo monofônico
Conecte o plugue amarelo do cabo A/V à
tomada de entrada do vídeo e o plugue branco
ou vermelho da tomada de entrada de áudio ao
VCR ou à TV. Se você conectar o plugue branco,
o som será emitido pelo canal L (esquerdo). Se
você conectar o plugue vermelho, o som será
emitido pelo canal R (direito).
Se a sua TV tiver uma tomada de vídeo S
As imagens podem ser reproduzidas com mais
precisão utilizando um cabo de vídeo S
(opcional). Com essa conexão, não é necessário
conectar o plugue amarelo (vídeo) do cabo A/V.
Conecte o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto na câmera quanto no VCR.
Essa conexão gera imagens no formato DV com
qualidade superior.
Para exibir os indicadores da tela na TV
Nos ajustes do menu, ajuste DISPLAY para VOUT/LCD (p. 290).
Em seguida, pressione DISPLAY/TOUCH
PANEL na videocâmera. Para desativar os
indicadores da tela, pressione novamente
DISPLAY/TOUCH PANEL na videocâmera.
Grabación de imágenes fijas en una “Memory Stick”
(barra de memoria) durante la grabación de cintas
Puede grabar imágenes fijas en una “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o en modo
de espera de grabación. También puede grabar
imágenes fijas en una cinta (pág. 69).
Antes de su uso
•Inserte una “Memory Stick” en la videocámara.
•Ajuste PHOTO REC de en MEMORY en los
ajustes de menú (El valor predeterminado es
MEMORY).
(1)En el modo de espera, mantenga apenas
presionado el botón PHOTO hasta que
aparezca una imagen fija. Aparece el
indicador CAPTURE. La grabación aún no se
inicia. Para cambiar de la imagen fija
seleccionada a otra, suelte PHOTO una vez y
vuelva a presionarlo.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el
indicador desplazable de barra.
Mientras se presiona el botón firmemente, las
imágenes se graban en el “Memory Stick”.
Gravação de imagens paradas em um
“Memory Stick” durante gravação em fita
É possível gravar imagens paradas em um
“Memory Stick” no modo de gravação em fita ou
no modo standby de gravação em fita. Também é
possível gravar imagens paradas em uma fita
(p. 69).
Antes da operação
•Insira um “Memory Stick” na sua videocâmera.
•Nos ajustes do menu, ajuste PHOTO REC em
para MEMORY (O ajuste padrão é
MEMORY).
(1)No modo standby, mantenha PHOTO
levemente pressionado até que uma imagem
parada apareça. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação ainda não é iniciada. Para
mudar da imagem parada selecionada para
outra imagem, solte PHOTO uma vez e
pressione-o de novo.
(2)Pressione PHOTO com mais força.
A gravação estará concluída quando o
indicador da barra de rolagem desaparecer.
A imagem é gravada no “Memory Stick”
enquanto pressiona com força o botão.
62
1
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Cantidad de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]: Cantidad aproximada de imágenes que se
pueden grabar en el “Memory Stick”/
Número aproximado de imagens que
podem ser gravadas no “Memory Stick”
[a][b]
SFN
1 / 6
640
CAPTURE
SFN
640
Page 63
Grabación de imágenes fijas en
una “Memory Stick” (barra de
memoria) durante la grabación
de cintas
Gravação de imagens paradas em
um “Memory Stick” durante
gravação em fita
Notas
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la
videocámara.
La imagen puede fluctuar.
•No puede grabar imágenes fijas en una
“Memory Stick” durante las siguientes
operaciones
( El indicador parpadea en pantalla.):
– Modo panorámico
– Fundido
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obtener información detallada, consulte 163.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de la imagen se fija automáticamente
en 640 × 480.
Cuando desee grabar imágenes fijas en distinto
tamaño, utilice la grabación de fotografías en la
memoria (pág. 175).
Cuando el interruptor POWER esté en
CAMERA
No puede seleccionar la calidad de imagen.
Se utiliza la calidad de imagen cuando ajusta el
interruptor POWER en MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950 solamente). (El ajuste
predeterminado es SUPER FINE).
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en una “Memory Stick”
Su videocámara sigue grabando en la cinta.
Al presionar PHOTO en el control remoto
Cuando presiona este botón, la videocámara
graba inmediatamente la imagen que se
encuentra en pantalla.
Para grabar imágenes fijas en una “Memory
Stick” durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en pantalla
presionando ligeramente PHOTO. Cuando
presione PHOTO, la imagen se grabará en la
“Memory Stick”.
Grabar imágenes de calidad superior
Se recomienda utilizar la grabación de fotografías
en la memoria (pág. 175).
Título
No se puede grabar el título.
Notas
•Ao gravar uma imagem parada, não balance a
videocâmera.
A imagem pode flutuar.
•Não é possível gravar imagens paradas em um
“Memory Stick” durante as seguintes operações
(O indicador pisca na tela.):
– Modo panorâmico
– Fusão gradual
– Efeitos da imagem
– Efeitos digitais
– MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obter mais detalhes, consulte 163.
Tamanho das imagens paradas
O tamanho da imagem é automaticamente
ajustado para 640 × 480.
Quando quiser gravar imagens paradas em
diferentes tamanhos, use a gravação fotográfica
na memória (p. 175).
Quando o interruptor POWER está na posição
CAMERA
Não é possível selecionar a qualidade da imagem.
É utilizada a qualidade da imagem de quando
você colocou o interruptor POWER na posição
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente).
(O ajuste padrão é SUPER FINE).
Durante e após a gravação de imagens
paradas em um “Memory Stick”
Sua videocâmera continua gravando na fita.
Ao pressionar PHOTO no Controle Remoto
Sua videocâmera imediatamente grava a imagem
que está na tela quando você pressiona o botão.
Para gravar imagens paradas em um “Memory
Stick” durante gravação em fita
Não é possível verificar uma imagem na tela
pressionando PHOTO levemente. A imagem
exibida enquanto você pressiona PHOTO será
gravada no “Memory Stick.”
Para gravar imagens com qualidade superior
Recomendamos que seja utilizada a gravação
fotográfica na memória (p. 175).
Título
O título não pode ser gravado.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
63
Page 64
Grabación de imágenes fijas en
una “Memory Stick” (barra de
memoria) durante la grabación
de cintas
Gravação de imagens paradas em
um “Memory Stick” durante
gravação em fita
Grabación de imágenes con el
flash
El flash se eleva automáticamente. El ajuste
predeterminado es automático (sin indicador).
Para cambiar el modo del flash, presione
repetidamente (flash) hasta que aparezca en
pantalla el indicador del modo de flash.
Cada vez que presiona (flash) el indicador
cambia de la siguiente forma:
ttt (Sin indicador)
Reducción automática de ojos rojos:
El flash se dispara antes de la
grabación para reducir el
reflejo rojo en los ojos.
Flash forzado:
El flash se dispara
independientemente del
brillo del ambiente.
Sin flash:El flash no se dispara.
El flash se ajusta automáticamente al brillo
apropiado. Usted también puede cambiar FLASH
LVL al brillo deseado en los ajustes del menú
(pág. 271). Pruebe grabar varias imágenes hasta
encontrar el ajuste más apropiado para FLASH
LVL.
Gravação de imagens com o
flash
O flash é automaticamente acionado. O ajuste
padrão é auto (sem indicador). Para alterar o
modo do flash, pressione (flash) repetidamente
até que o indicador de modo do flash apareça na
tela.
(flash)/(flash)
Cada vez que você pressiona (flash) o
indicador muda como a seguir:
ttt (Sem indicador)
Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da
gravação para reduzir o
fenômeno de olhos
vermelhos.
Flash forçado:
O flash dispara independente
da luminosidade do
ambiente.
Sem flash: O flash não dispara..
O flash é automaticamente ajustado à
luminosidade apropriada. Também é possível
mudar FLASH LVL para a luminosidade
desejada nos ajustes do menu (p. 281). Grave
diversas imagens até encontrar o ajuste mais
apropriado para FLASH LVL.
64
Page 65
Grabación de imágenes fijas en
una “Memory Stick” (barra de
memoria) durante la grabación
de cintas
Gravação de imagens paradas em
um “Memory Stick” durante
gravação em fita
Notas
•Si coloca la cubierta del objetivo o un objetivo
de conversión (opcional), es posible que se
bloquee la luz del flash o que aparezca la
sombra del objetivo.
•No es posible utilizar un flash externo
(opcional) y el flash incorporado al mismo
tiempo.
• (reducción automática de ojos rojos) puede
no producir el efecto deseado según diferencias
individuales, la distancia hasta el sujeto, si el
sujeto no mira el destello previo a la grabación
o de otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente
cuando utilice el flash forzado en un lugar con
mucho brillo.
•Al grabar con el flash, la captura de la imagen
demora más tiempo. Esto se debe a que la
videocámara comienza a cargar energía para
disparar después de que emerge el flash.
Puede oscurecer el entorno si cubre el objetivo y
presiona PHOTO ligeramente para que la
videocámara comience a cargar energía
después de que emerge el flash.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el
motivo, como cuando filma en la oscuridad,
utilice la información sobre la distancia focal
(pág. 99) para enfocar manualmente.
Cuando la luz del flash no llega al motivo
El color de la imagen puede cambiar.
Notas
•Acoplar a pala da objetiva ou uma lente de
conversão (opcional) pode bloquear a luz do
flash ou causar o aparecimento de sombra da
lente.
•Não é possível usar um flash externo (opcional)
e o flash incorporado ao mesmo tempo.
•A (redução automática de olhos vermelhos)
pode não causar o efeito desejado dependendo
de diferenças individuais, da distância do
motivo, do motivo não estar olhando para o
flash de pré-gravação ou outras condições.
•O efeito do flash não pode ser obtido
facilmente, se você usar o flash forçado em um
local iluminado.
•Ao gravar com o flash, a preparação para a
captura de imagens leva mais tempo. Isso
ocorre porque a videocâmera começa a carregar
energia para disparar depois que o flash é
acionado.
Escureça o ambiente cobrindo a objetiva e
pressione PHOTO levemente para que a
videocâmera comece a carregar energia depois
que o flash é acionado.
•Se tiver dificuldade para focalizar
automaticamente o motivo, por exemplo, ao
gravar no escuro, use a informação de distância
focal (p. 99) para obter um foco manual.
Quando a luz do flash não alcança o motivo
A cor da imagem pode mudar.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
Si no utiliza la videocámara durante cinco
minutos o más después de desconectar la
fuente de alimentación
La cámara retorna al ajuste predeterminado
(automático).
No puede filmar imágenes con el flash
durante las siguientes operaciones:
– Grabación de cinta
– Velocidad de obturación (1/30 o más pequeño)
Se não utilizar sua videocâmera por cinco
minutos ou mais após remover a fonte de
alimentação
A videocâmera retornará ao ajuste padrão (auto).
Não é possível filmar imagens com o flash
durante as seguintes operações:
– Gravação em Fita
– Velocidade de obturação (1/30 ou inferior)
65
Page 66
Grabación de imágenes fijas en
una “Memory Stick” (barra de
memoria) durante la grabación
de cintas
Gravação de imagens paradas em
um “Memory Stick” durante
gravação em fita
El flash no dispara aun si selecciona el modo
automático (sin indicador) y (reducción
automática de ojos rojos) durante las
siguientes operaciones:
– Punto focal
– Ajuste de velocidad de obturación
– Crepúsculo e iluminación lunar de PROGRAM
AE
– Paisaje de PROGRAM AE
–Exposición
– Medidor de punto flexible
Cuando utiliza un flash externo (opcional) que
no posee la reducción automática de ojos
rojos
No puede seleccionar la reducción automática de
ojos rojos.
O flash não dispara, nem mesmo com as
opções auto (sem indicador) e (redução
automática de olhos vermelhos) selecionadas
durante as seguintes operações:
– Holofote
– Ajuste da velocidade de obturação
– Pôr do sol e luar de PROGRAM AE
– Paisagem de PROGRAM AE
– Exposição
– Medição de pontos flexível
Ao utilizar um flash externo (opcional) que
não tem a opção de redução automática de
olhos vermelhos
Não é possível selecionar a opção de redução
automática de olhos vermelhos.
66
Page 67
Grabación de imágenes fijas en
una “Memory Stick” (barra de
memoria) durante la grabación
de cintas
Gravação de imagens paradas em
um “Memory Stick” durante
gravação em fita
Grabación con autodisparador
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” con el autodisparador. Para esta operación,
también puede utilizar el control remoto.
Antes de su uso
•Inserte una “Memory Stick” en la videocámara.
•Ajuste PHOTO REC de en MEMORY en los
ajustes de menú. (El valor predeterminado es
MEMORY.)
(1)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(2)Presione SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en
la pantalla.
(3)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador inicia la cuenta regresiva
desde 10 con un pitido. En los dos últimos
segundos de la cuenta regresiva, el pitido es
más rápido y la grabación comienza
automáticamente.
PHOTO
Gravação com temporizador
automático
Você pode gravar imagens paradas em um
“Memory Stick” com o temporizador automático.
Também é possível utilizar o Controle Remoto
para essa operação.
Antes da operação
•Insira um “Memory Stick” na sua videocâmera.
•Nos ajustes do menu, ajuste PHOTO REC em
para MEMORY. (O ajuste padrão é
MEMORY.)
(1)No modo standby, pressione FN e selecione
PAGE2.
(2)Pressione SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático)
aparece na tela.
(3)Pressione PHOTO com mais força.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10 com uma sinalização
sonora. Nos dois últimos segundos da
contagem regressiva, a sinalização sonora fica
mais rápida e a gravação é automaticamente
iniciada.
1
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
3
FN
PHOTO
67
Page 68
Grabación de imágenes fijas en
una “Memory Stick” (barra de
memoria) durante la grabación
de cintas
Gravação de imagens paradas em
um “Memory Stick” durante
gravação em fita
Para cancelar el disparador
automático
Presione SELFTIME, de modo que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en espera. No es
posible detener la cuenta regresiva.
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente
cuando:
– La grabación con autodisparador termina.
– El interruptor POWER esté en OFF (CHG) o
VCR.
Grabación con autodisparador
Puede operar la grabación con autodisparador
sólo durante el modo de espera de grabación.
Para cancelar o temporizador
automático
Pressione SELFTIMER de forma que o indicador
(temporizador automático) desapareça da tela
enquanto sua videocâmera está no modo
standby. Não é possível interromper a contagem
regressiva.
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
–A gravação com temporizador automático
termina.
–O interruptor POWER é colocado na posição
OFF (CHG) ou VCR.
Gravação com temporizador automático
Você pode operar a gravação com temporizador
automático apenas durante o modo standby de
gravação.
68
Page 69
Grabación de una imagen
fija en una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens paradas
em uma fita
– Gravação fotográfica em fita
Es posible grabar imágenes fijas como fotografías
en cintas.
Puede grabar cerca de 510 imágenes en el modo
SP y cerca de 765 imágenes en el modo LP en una
cinta de 60 minutos
(1)En el modo de espera, ajuste PHOTO REC en
en TAPE en los ajustes de menú.
(2)Mantenga ligeramente presionado el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen fija.
Aparece el indicador CAPTURE. La grabación
aún no se inicia.
Para cambiar de la imagen fija seleccionada a
otra, suelte PHOTO una vez y vuelva a
presionarlo apenas.
(3)Presione PHOTO hasta el fondo.
La imagen fija en la pantalla se graba durante
siete segundos. También se graba el sonido
durante esos siete segundos.
La imagen fija se verá en la pantalla hasta que
finalice la grabación.
É possível gravar imagens paradas, como
fotografias, por exemplo, em fitas.
Você pode gravar cerca de 510 imagens no modo
SP e cerca de 765 imagens no modo LP em uma
fita de 60 minutos.
(1)No modo standby, ajuste PHOTO REC em
para TAPE nos ajustes do menu.
(2)Mantenha PHOTO levemente pressionado até
que uma imagem parada apareça.
O indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não é iniciada.
Para mudar da imagem parada selecionada
para outra imagem, solte PHOTO uma vez e
pressione-o levemente de novo.
(3)Pressione PHOTO com mais força.
A imagem parada na tela é gravada por
aproximadamente sete segundos. O som
durante esses sete segundos também é
gravado.
A imagem parada é exibida na tela até que a
gravação seja concluída.
2
PHOTO
CAPTURE
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
Grabación de imágenes con el flash
Para obtener información detallada, consulte la
pág. 64.
Grabación de imágenes con
autodisparador
(1)Ajuste PHOTO REC de en TAPE en los
ajustes de menú (pág. 272).
(2)Siga los pasos 1 y 3 de la página 67.
3
PHOTO
•••••••
Gravação de imagens com o flash
Para obter detalhes, consulte p. 64.
Gravação de imagens com o
temporizador automático
(1)Nos ajustes do menu, ajuste PHOTO REC em
para TAPE (p. 282)
(2)Siga os passos 1 e 3 na página 67.
69
Page 70
Grabación de una imagen fija en
una cinta – Grabación de fotos en
cinta
Gravação de imagens paradas em
uma fita
– Gravação fotográfica em fita
Notas
•Durante la grabación de fotos, no podrá
cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la
videocámara. Si lo hace, la imagen puede
fluctuar.
•No puede usar PHOTO durante las siguientes
operaciones: ( El indicador parpadea en
pantalla.)
– Fundido
– Efectos digitales
•Al grabar imágenes con el flash, es posible que
el sonido no se grabe con claridad.
Si graba un motivo en movimiento con la
grabación de fotos de cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro
equipo, la imagen puede fluctuar. No se trata de
una falla.
Al presionar PHOTO en el control remoto
Cuando presiona este botón, la videocámara
graba inmediatamente la imagen que se
encuentra en pantalla.
Para utilizar la función de grabación de
fotografías durante la grabación de cinta
No es posible comprobar una imagen en pantalla
presionando ligeramente PHOTO. Presione
PHOTO a fondo. La imagen fija luego se graba
durante unos siete segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas poco estables
Se recomienda grabar en un “Memory Stick” con
la función grabación de fotos en la memoria.
Notas
•Durante a gravação fotográfica, não é possível
mudar o modo ou o ajuste.
•Ao gravar uma imagem parada, não balance a
videocâmera. Se você fizer isso, a imagem
poderá oscilar.
•Não é possível utilizar PHOTO durantes as
seguintes operações: (O indicador pisca
na tela.)
– Fusão gradual
– Efeitos digitais
•Ao gravar imagens com o flash, pode ser que o
som não seja gravado de forma distinta.
Se você gravar um motivo em movimento com
a gravação fotográfica em fita
Ao reproduzir a imagem parada em outro
equipamento, a imagem poderá oscilar. Isso não
é um mau funcionamento.
Ao pressionar PHOTO no Controle Remoto
Sua videocâmera imediatamente grava a imagem
que está na tela quando você pressiona o botão.
Para usar a gravação fotográfica em fita
durante a gravação em fita
Não é possível verificar uma imagem na tela
pressionando PHOTO levemente. Pressione
PHOTO com mais força. A imagem parada é
então gravada por cerca de sete segundos e sua
videocâmera retorna ao modo standby.
Para gravar imagens paradas nítidas com
pouca oscilação
Recomendamos que você grave em um “Memory
Stick”usando a gravação fotográfica na memória.
Al grabar imágenes con el flash
La distancia de filmación permitida es menor que
cuando graba en una “Memory Stick” en
grabación de Fotos en memoria.
Cuando reproduce imágenes grabadas con el
flash en otro equipo
Estas imágenes pueden parpadear.
70
Ao gravar imagens com o flash
A distância de filmagem permitida é menor que
quando você grava em um “Memory Stick”, no
modo de gravação fotográfica na memória.
Ao reproduzir imagens gravadas com o flash
em outro equipamento
Essas imagens podem oscilar.
Page 71
Uso del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9
para mirarlas en un televisor de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Si conecta un
televisor compatible con el sistema ID-1/ID-2, el
tamaño de pantalla se selecciona
automáticamente.
Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a]
aparecen franjas negras en la pantalla. La imagen
durante la reproducción en un televisor normal
[b] o en un televisor de pantalla panorámica [c]
se comprime horizontalmente. Si ajusta el modo
de pantalla de un televisor de pantalla
panorámica al modo completo, podrá ver
imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione MENU, gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
16:9WIDE en y presione el dial (pág. 272).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y presiónelo.
É possível gravar uma imagem panorâmica de
16:9 para ver em uma TV com tela panorâmica de
16:9 (16:9WIDE). Se você conectar uma TV
compatível com o sistema ID-1/ID-2, o tamanho
da tela será automaticamente selecionado.
Aparecem faixas pretas na tela durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução em uma TV normal [b] ou
em uma TV com tela panorâmica [c] é
compensada na direção longitudinal. Se você
colocar a tela da TV com tela panorâmica no
modo inteiro, poderá ver imagens normais [d].
[d]
(1)No modo standby, pressione MENU, depois
gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar 16:9WIDE em e pressione o
seletor (p. 282).
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar ON, depois pressione o seletor.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los
ajustes del menú.
2
CAMERA SET
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
ON
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
Para cancelar o modo panorâmico
Nos ajustes do menu, ajuste 16:9WIDE para OFF.
71
Page 72
Uso del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico
No puede seleccionar las siguientes funciones:
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o
grabación en espera
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Durante la grabación
No puede seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Cuando cancele el modo
panorámico, ajuste la videocámara en el modo de
espera y luego ajuste 16:9WIDE en OFF en los
ajustes de menú.
Conexión a un televisor
Las imágenes grabadas en modo panorámico de
16:9WIDE aparecen automáticamente en la
pantalla del televisor en tamaño normal cuando:
– Conecte la videocámara a un televisor
compatible con el sistema ID del video (ID-1/
ID-2).
– Conecte la videocámara a la toma de video S
del televisor.
Sistema ID-1
El sistema ID-1 envía información de relación de
aspecto (relación horizontal/vertical de pantalla)
(16:9, 4:3 o formato recortado [letter box]) con
señales de video.
No modo panorâmico
Não é possível selecionar as seguintes funções:
– Gravação de imagens paradas em um “Memory
Stick” no modo de gravação em fita ou no
modo standby de gravação
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Durante a gravação
Não é possível selecionar ou cancelar o modo
panorâmico. Ao cancelar o modo panorâmico,
coloque sua videocâmera no modo standby e
depois coloque 16:9WIDE na posição OFF nos
ajustes do menu.
Conexão para uma TV
As imagens gravadas no modo 16:9WIDE
aparecem automaticamente na tela da TV no
tamanho inteiro quando:
– Você conecta sua videocâmera com uma TV
compatível com o sistema ID do vídeo (ID-1/
ID-2).
– Você conecta sua videocâmera à tomada de
vídeo S na TV.
Sistema ID-1
O sistema ID-1 envia informações sobre a relação
do aspecto (relação horizontal/vertical da tela)
(16:9, 4:3 ou caixa de letras) com os sinais do
vídeo.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 envía una señal de protección de
los derechos de autor con señales ID-1 insertadas
entre las señales de video cuando conecta la
videocámara a otro equipo con un cable de
conexión de audio/video.
72
Sistema ID-2
O sistema ID-2 envia um sinal de proteção de
copyright com sinais ID-1 inseridos entre os
sinais do vídeo quando você conecta sua
videocâmera a outro equipamento utilizando um
cabo A/V.
Page 73
Uso del fundido
Utilização da fusão
gradual
Se puede usar el fundido (entrada o salida
disuelta) para dar a las grabaciones un aspecto
más profesional.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaico/mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Você pode fazer uma fusão gradual de abertura
ou de encerramento para deixar sua gravação
com um aspecto mais profissional.
RECSTBY
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando haga una entrada disuelta, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando haga una salida disuelta, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
1)
Sólo puede utilizar el rebote cuando D ZOOM
esté ajustado en la posición OFF en los ajustes
del menú.
2)
Entrada disuelta solamente.
RECSTBY
MONOTONE
Durante a fusão gradual de abertura, a imagem
muda gradualmente de preto e branco para
colorido.
Durante a fusão gradual de encerramento, a
imagem muda gradualmente de colorido para
preto e branco.
1)
Você pode usar o recurso de salto vertical da
imagem quando D ZOOM está na posição OFF
nos ajustes do menu.
2)
Somente fusão gradual de abertura.
73
Page 74
Uso del fundido
Utilização da fusão gradual
(1)Al hacer la entrada disuelta [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de fundido
deseado.
Al hacer la salida disuelta [b]
En la grabación, presione FADER hasta que
parpadee el indicador de fundido deseado.
El indicador cambia de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t
El último fundido seleccionado se indica al
principio de todos.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
fundido deja de parpadear.
Después de terminar con el fundido (de
entrada o de salida), la videocámara
automáticamente vuelve al modo normal.
(sin indicadores)
(1)Durante a fusão gradual de abertura [a]
No modo standby, pressione FADER até que
o indicador de fusão gradual desejado pisque.
Durante a fusão gradual de encerramento
[b]
No modo de gravação, pressione FADER até
que o indicador de fusão gradual desejado
pisque.
O indicador muda da seguinte maneira:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t
A última fusão gradual selecionada é indicada
antes de tudo.
(2)Pressione START/STOP. O indicador de
fusão gradual pára de piscar.
Depois que a fusão gradual de abertura/
encerramento termina, sua videocâmera
automaticamente retorna ao modo normal.
START/STOP
(sem indicador)
1
FADER
FADER
Para cancelar el fundido
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
74
Para cancelar a fusão gradual
Antes de pressionar START/STOP, pressione
FADER até que o indicador desapareça.
Page 75
Uso del fundido
Utilização da fusão gradual
Nota
No puede utilizar las siguientes funciones
mientras usa el fundido. Tampoco puede usar el
fundido mientras usa las siguientes funciones:
– Grabación de imágenes fijas en una “Memory
Stick” en el modo de grabación de cintas o
espera de grabación
– Grabación de fotos en cinta
– Efectos digitales
– Grabación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Cuando selecciona OVERLAP, WIPE o DOT
La videocámara almacena automáticamente la
imagen grabada en una cinta. Mientras se
almacena la imagen, los indicadores parpadean
rápido y desaparece la imagen de reproducción.
En esta etapa, es posible que la imagen no se
grabe con claridad, según la condición de la
cinta.
Cuando ajusta el interruptor POWER en
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente)
No podrá utilizar el fundido.
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar las
funciones siguientes:
– Zoom
– Efectos de imagen
– Ajuste de velocidad de obturación
– Exposición
– Medidor de punto flexible
– Enfoque manual
– Enfoque por puntos
Nota sobre BOUNCE
El indicador BOUNCE no aparece en el siguiente
modo o funciones:
– Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de
menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
Não é possível usar as seguintes funções ao
utilizar a fusão gradual. Também não é possível
usar a fusão gradual ao utilizar as seguintes
funções:
– Gravação de imagens paradas em um “Memory
Stick” no modo de gravação em fita ou no
modo standby de gravação em fita.
– Gravação fotográfica em fita
– Efeitos digitais
– Gravação com intervalos
– Gravação de quadro
Ao selecionar OVERLAP, WIPE ou DOT
Sua videocâmera automaticamente armazena a
imagem gravada em uma fita. Enquanto a
imagem está sendo armazenada, os indicadores
piscam depressa e a imagem de reprodução
desaparece. Nesse estágio, pode ser que a
imagem não seja gravada nitidamente,
dependendo da condição da fita.
Quando você coloca o interruptor POWER na
posição MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
somente)
Não é possível utilizar a fusão gradual.
Ao utilizar o recurso BOUNCE, não é possível
usar as seguintes funções:
– Zoom
– Efeitos da imagem
– Ajuste da velocidade de obturação
– Exposição
– Medição de pontos flexível
– Foco manual
– Foco por pontos
Nota sobre BOUNCE
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– Quando D ZOOM é ativado nos ajustes do
menu
– Modo panorâmico
– Efeitos da imagem
– PROGRAM AE
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
75
Page 76
Utilización de efectos
especiales – Efectos
de imagen
Utilização de efeitos
especiais – Efeitos da
imagem
Puede procesar imágenes digitalmente para
obtener efectos especiales como los de las
películas o la televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen se ve en color sepia.
B&W :La imagen se ve en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
aclara para que la imagen se
parezca más a una ilustración.
SLIM [c] :La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
MOSAIC [e] : La imagen aparece con un patrón
de mosaicos.
[a][b][c][d][e]
É possível processar imagens digitalmente para
obter efeitos especiais como os que aparecem em
filmes ou na TV.
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos da imagem
(1)Coloque el interruptor POWER en CAMERA.
Presione MENU, seleccione P EFFECT en
con el dial SEL/PUSH EXEC, y presione el
dial (pág. 271).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado y, a continuación, presione
el dial.
MENU
Para cancelar los efectos de la
imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los
ajustes del menú.
Nota
Las funciones siguientes se desactivan durante
los efectos de la imagen
– Grabación de imágenes fijas en una “Memory
Stick” (barra de memoria) en la grabación de
cintas o en la espera de grabación de cintas
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Cuando ajuste el interruptor POWER en la
posición OFF (CHG)
Los efectos de imagen se cancelan
automáticamente.
(1)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.
Pressione MENU, depois selecione P EFFECT
em com o seletor SEL/PUSH EXEC e
pressione o seletor (p. 281).
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o modo desejado, depois pressione
o seletor.
1
MANUAL SET
P EFFECT
FLASH LVL
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
MOSAIC
Para cancelar os efeitos da imagem
Nos ajustes do menu, ajuste P EFFECT para OFF.
Nota
As seguintes funções não funcionam durante os
efeitos da imagem
– Gravação de imagens paradas em “Memory
Stick” no modo de gravação em fita ou no
modo standby de gravação em fita
– BOUNCE
– OLD MOVIE
Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG)
Os efeitos da imagem são automaticamente
cancelados.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
77
Page 78
Utilización de efectos
especiales – Efectos
digitales
Utilização de efeitos
especiais – Efeitos
digitais
Puede añadir efectos especiales a imágenes
grabadas mediante distintas funciones digitales.
El sonido se graba normalmente.
STILL
Puede grabar una imagen fija para superponerla
sobre imágenes en movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Puede intercambiar un área más brillante de una
imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Puede grabar una imagen que deje una imagen
residual, como una estela.
OLD MOVIE
Puede añadir la atmósfera de películas antiguas a
las imágenes. La videocámara ajusta
automáticamente el modo panorámico en ON,
los efectos de imagen en SEPIA y la velocidad de
obturación apropiada.
Imagen fija/
Imagem parada
É possível adicionar efeitos especiais às imagens
gravadas utilizando as diversas funções digitais.
O som é gravado normalmente.
STILL
É possível gravar uma imagem parada de forma
que seja sobreposta a uma imagem em
movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens paradas de forma
sucessiva em intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
É possível substituir uma área mais clara em uma
imagem parada por uma imagem em
movimento.
TRAIL
É possível gravar a imagem de forma que fique
uma imagem incidental como um rastro.
OLD MOVIE
É possível adicionar uma atmosfera do tipo de
filme antigo às imagens. Sua videocâmera
automaticamente ajusta o modo panorâmico para
ON e os efeitos da imagem para SEPIA e ajusta a
velocidade de obturação apropriada.
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
78
STILL
LUMI.
Imagen fija/
Imagem parada
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Page 79
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
(1)Presione FN para mostrar PAGE1 cuando el
interruptor POWER esté en CAMERA.
(2)Presione DIG EFFT. Aparece la pantalla para
seleccionar los efectos digitales deseados.
(3)Presione el modo que desee. En los modos
STILL y LUMI., la imagen fija se almacena en
la memoria.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto.
–:Para reducir el efecto
+: Para aumentar el efecto
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desea que la
imagen fija se superponga sobre
las imágenes en movimiento
FLASHEl intervalo de reproducción
fotograma por fotograma
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
con imágenes en movimiento
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
(1)Pressione FN para exibir PAGE1 enquanto o
interruptor POWER está ajustado para
CAMERA.
(2)Pressione DIG EFFT. A tela para selecionar
um efeito digital desejado aparece.
(3)Pressione o modo desejado. Nos modos STILL
e LUMI., a imagem parada é armazenada na
memória.
(4)Pressione –/+ para ajustar o efeito.
–:Para reduzir o efeito
+: Para aumentar o efeito
Itens a serem ajustados
STILLA relação da imagem parada que
você deseja sobrepor à imagem em
movimento
FLASHO intervalo da reprodução quadro
a quadro
LUMI.O esquema de cores da área na
imagem parada que deve ser
substituída por uma imagem em
movimento
TRAILTempo de esvaecimento da
imagem incidental
OLD MOVIE Nenhum ajuste necessário
(5)Pressione OK para retornar para PAGE1.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
12~4
FN
DIG
EFFT
DIG EFFTDIG EFFT
OFFOK
OLD
MOVIE
STILL
Aparece la barra cuando ajusta los
siguientes modos de efectos digitales:
STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./
A barra aparece ao ajustar os seguintes
modos de efeitos digitais: STILL, FLASH,
LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASHTRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
79
Page 80
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos digitais
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE1.
Notas
•Las funciones siguientes no operan durante los
efectos digitales:
– Grabación de imágenes fijas en “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o en
espera de grabación de cinta
– Grabación de fotos en cinta
– Fundido
– Ajuste de velocidad de obturación (1/30 o
más pequeño)
•Las funciones siguientes no funcionarán en
película antigua:
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– PROGRAM AE
– Ajuste de velocidad de obturación
Cuando ajuste el interruptor POWER en la
posición OFF (CHG)
Los efectos digitales se cancelan
automáticamente.
Para retornar para FN
Pressione EXIT.
Para cancelar os efeitos digitais
Pressione OFF para retornar para PAGE1.
Notas
•As seguintes funções não funcionam durante os
efeitos especiais:
– Gravação de imagens paradas em “Memory
Stick” no modo de gravação em fita ou no
modo standby de gravação em fita
– Gravação fotográfica em fita
– Fusão gradual
– Ajuste da velocidade de obturação (1/30 ou
inferior)
•As seguintes funções não funcionam no modo
filme antigo:
– Modo panorâmico
– Efeitos da imagem
– PROGRAM AE
– Ajuste da velocidade de obturação
Ao ajustar o interruptor POWER para OFF
(CHG)
Os efeitos digitais são automaticamente
cancelados.
80
Page 81
Determinación del ajuste de
calidad fotográfica
– Valor personalizado
Predefinição de ajuste da
qualidade da imagem
– Pré-ajuste personalizado
Puede predefinir la videocámara para que grabe
la imagen con la calidad fotográfica deseada.
Cuando desee predefinir, ajuste la imagen
apuntando a un motivo y comprobando la
imagen que aparece en un televisor (pág. 60).
(1)Presione CUSTOM PRESET para mostrar el
menú CUSTOM PRESET mientras el
interruptor POWER esté en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV 950
solamente).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET y presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado y presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
elemento seleccionado y presiónelo.
(7)Presione CUSTOM PRESET.
Desaparece el menú CUSTOM PRESET y
aparece en pantalla el indicador .
1
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
[CP] : END
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
OFF
Você pode programar a câmera de vídeo para
gravar uma imagem com a qualidade desejada.
Ao programar, ajuste a imagem quando estiver
filmando um motivo e verifique a imagem
exibida em uma TV (p. 60).
(1)Pressione CUSTOM PRESET para exibir o
menu CUSTOM PRESET enquanto o
interruptor POWER é ajustado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV 950 somente).
(2)Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar SET, depois pressione o seletor.
(4)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar ON, depois pressione o seletor.
(5)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o item desejado, depois pressione o
seletor.
(6)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar o
item selecionado, depois pressione o seletor.
(7)Pressione CUSTOM PRESET.
O menu CUSTOM PRESET desaparece e o
indicador aparece na tela.
2-4
5,6
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
OFF
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
AE SH
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP]: END
I
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
COLOR LVL
OFF
ON
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESETSTBY
SET
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SH
I
FT
AE SH
I
FT
AGC LIMIT
RESET
RETURN
[CP] : END
FT
ON
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
[CP] : END
81
Page 82
Determinación del ajuste de
calidad fotográfica
– Valor personalizado
Elementos de ajuste/Itens a serem ajustados
Elemento/Item
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
AGC LIMIT
RESET
Significado/Significado
Intensidad del color/
Intensidade da cor
Nitidez/
Nitidez
Balance de blancos/
Equilíbrio do branco
Brillo/
Brilho
Límite de ganancia automático/
Limite de ganho automático
Ajusta los elementos
mencionados en sus ajustes
predeterminados./
Ajusta os itens acima com os
ajustes padrão.
Predefinição de ajuste da
qualidade da imagem – Pré-ajuste
personalizado
Valor de ajuste/Valor do ajuste
Disminuye la intensidad del color y
Aumenta la intensidad del color/
Diminui a intensidade da cor y
Aumenta a intensidade da cor
Menos nítida y Más nítida/
Suavizador y Sintonizador
Azulado y Rojizo/
Azulado y avermelhado
Débil y Brilloso/
Escuro y Claro
6 dB/12 dB/OFF
Para cancelar el valor personalizado
Seleccione OFF en el paso 4. El ajuste aún se
mantiene en este momento. Para volver al ajuste
estándar, selecciónelo en el paso 6.
Para verificar el ajuste personalizado
Presione CUSTOM PRESET mientras el
interruptor POWER esté en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
solamente).
El ajuste personalizado aparece en pantalla.
Cuando predefine la calidad de imagen
deseada en CAMERA o MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950 solamente)
El valor predefinido sólo está disponible en cada
modo que predefina. Si desea utilizar un valor
predefinido en CAMERA y MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV 950 solamente), debe
memorizarlo en cada modo.
Cuando ajusta la exposición de forma manual
No puede seleccionarse AE SHIFT.
Acerca del límite AGC
Cuando ajuste la exposición manualmente, el
nivel de ganancia es de hasta 18 dB (OFF).
Para cancelar o uso do pré-ajuste
personalizado
Selecione OFF no passo 4. O ajuste ainda será
mantido neste momento. Para retornar ao ajuste
padrão, selecione o passo 6.
Para verificar as definições do préajuste personalizado
Pressione CUSTOM PRESET enquanto o
interruptor POWER estiver ajustado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950 somente).
O pré-ajuste personalizado aparece na tela.
Ao fazer o pré-ajuste da qualidade de imagem
desejada em CAMERA ou MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950 somente)
O pré-ajuste está disponível apenas em cada
modo que você pré-ajusta. Se quiser usar um préajuste tanto em CAMERA quanto em MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 somente), você terá
que fazer o pré-ajuste nos dois modos.
Ao ajustar manualmente a exposição
Não é possível seleccionar a função AE SHIFT.
Sobre o Limite AGC
Ao ajustar a exposição manualmente, o nível de
ganho é de até 18 dB (OFF).
82
Page 83
Uso del fotograma
guía
Utilização do quadroguia
Con el fotograma guía puede colocar fácilmente
la fotografía sobre una línea horizontal. Este
fotograma no se graba en la cinta o la “Memory
Stick” (barra de memoria).
(1)Ajuste GUIDE FRAME en a ON en los
ajustes de menú mientras el interruptor
POWER esté en CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 solamente) (pág.
273).
(2)Presione MENU para borrar la indicación del
menú. El fotograma de guía aparece en
pantalla.
LCD/VF SET
1
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B. L.
GUI DEFRAME
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
Você pode facilmente fazer a imagem ficar em
uma linha horizontal utilizando o quadro-guia. O
quadro-guia não é gravado na fita ou no
“Memory Stick.”
(1)Ajuste GUIDE FRAME em para ON nos
ajustes do menu enquanto o interruptor
POWER está ajustado para CAMERA ou
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
somente) (p. 283).
(2)Pressione MENU para cancelar a exibição do
menu. O quadro-guia é exibido na tela.
2
MENU
LCD/VF SET
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B. L.
GUI DEFRAME
RETURN
[MENU] : END
ON
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
Para quitar el fotograma guía
Ajuste GUIDE FRAME en OFF en los ajustes del
menú o simplemente presione DISPLAY/
TOUCH PANEL.
Nota
El fotograma guía sólo indica un nivel general. El
tamaño y la posición del fotograma guía no
afecta el ajuste de la videocámara.
Si ajusta GUIDEFRAME en ON
Los demás indicadores también aparecen en
pantalla.
Para cancelar o quadro-guia
Selecione GUIDE FRAME para OFF nos ajustes
do menu ou simplesmente pressione DISPLAY/
TOUCH PANEL.
Nota
O quadro-guia indica apenas um nível
aproximado. O tamanho e a posição do quadroguia não afetam o ajuste da videocâmera.
Se você ajustar GUIDEFRAME para ON
Os outros indicadores também são exibidos na
tela.
83
Page 84
Filmación con el
patrón de cebra
Filmando com o
padrão zebra
Puede ajustar la videocámara para que muestre
un patrón cebra (rayas diagonales) en la parte de
la imagen de la pantalla con un motivo cuyo
brillo supera un determinado nivel. Puede
verificar el nivel fotográfico de un motivo al
mostrar el patrón cebra. Utilice este patrón como
guía para ajustar la exposición de manera que
pueda obtener la imagen deseada. El patrón de
cebra no se graba en la cinta ni en el ”Memory
Stick”.
Ajuste el selector ZEBRA en 70 o 100 cuando
POWER esté en posición CAMERA o MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 solamente).
Ajuste/Ajuste
70
100
OFF
Significado/Significado
El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla con un
motivo cuyo brillo es de aproximadamente 70 IRE/
O padrão zebra aparece na seção da imagem na tela com um motivo cujo
brilho é de aproximadamente 70 IRE.
El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla con un
motivo cuyo brillo es superior a 100 IRE./
O padrão zebra aparece na seção da imagem na tela com um motivo cujo
brilho é superior a 100 IRE.
El patrón cebra no aparece en pantalla./
O padrão zebra não aparece na tela.
É possível ajustar a videocâmera para exibir um
padrão zebra (listras diagonais) na seção da
imagem na tela, com um motivo cujo brilho
exceda um determinado nível. Você pode
verificar o nível da imagem de um motivo
exibindo o padrão zebra. Use o padrão zebra
como um guia para ajustar a exposição para obter
a imagem desejada. O padrão zebra não será
gravado na fita ou no “Memory Stick”.
Ajuste o seletor ZEBRA para 70 ou 100 enquanto
o interruptor POWER estiver ajustado para
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950 somente).
ZEBRA
OFF 70 100
Para borrar el patrón de rayas
diagonales
Ajuste el selector ZEBRA en OFF.
Cuando el selector ZEBRA se ajusta en 100
La parte de la imagen donde aparece el patrón
cebra es un área de mucho brillo y alta
sobrexposición.
84
Para cancelar o padrão zebra
Ajuste o seletor ZEBRA para OFF.
Quando o seletor ZEBRA é ajustado para 100
A seção da imagem em que o padrão zebra
aparece é uma área de brilho intenso e
superexposição.
Page 85
Uso de las barras de
colores
Utilização da barra de
cores
Si presiona COLOR BAR, las barras de colores
aparecen en pantalla.
Utilice las barras en los casos siguientes.
– Al comienzo de la grabación, las imágenes
grabadas pueden ser inestables. Para evitarlo,
primero grabe las barras de colores e inicie la
grabación de las imágenes deseadas cuando las
imágenes capturadas sean claras.
– Para ajustar el color de pantalla.
Presione COLOR BAR cuando el interruptor
POWER esté en CAMERA.
Si presiona COLOR BAR nuevamente,
desaparecen las barras de colores.
Cuando ajuste el color en la pantalla
Conecte la videocámara al televisor (pág. 60) y
ajuste el color de imagen en la pantalla del
televisor.
Mientras se ven las barras de colores
Las siguientes funciones no operan: No obstante,
se conservan los ajustes antes de que se muestren
las barras de colores en la pantalla.
– Contraluz
– Luz de foco
– Efectos de imagen
– Efectos digitales
– PROGRAM AE
– Ajuste de velocidad del obturador
– Ajuste del balance de blancos
– Exposición
– MEMORY MIX
Mientras se ven las barras de colores durante
los efectos de imagen, efectos digitales o
MEMORY MIX
No es posible añadir estos efectos a las barras de
colores.
Mientras utiliza la función de desvanecimiento
No es posible ver las barras de colores.
Quando pressionada, a barra de cores é exibida
na tela.
Use a barra de cores nos seguintes casos.
– No início da gravação, as imagens gravadas
podem ser instáveis. Para evitar que isso ocorra,
grave a barra de cores primeiro e comece a
gravar as imagens desejadas quando as
imagens capturadas ficarem claras.
– Para ajustar a cor da tela.
Pressione COLOR BAR enquanto o interruptor
POWER estiver ajustado para CAMERA.
Se você pressionar COLOR BAR novamente, a
barra de cores desaparecerá.
COLOR BAR
Ao ajustar a cor na tela
Conecte sua videocâmera com a TV (p. 60) e
ajuste a cor da imagem na tela da TV.
Durante a exibição da barra de cores
As seguintes funções não funcionam. No entanto,
os ajustes antes da exibição da barra de cores são
mantidos.
– Luz de fundo
– Luz de projector
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– PROGRAM AE
– Ajuste da velocidade do obturador
– Ajuste do equilíbrio do branco
– Exposição
– MEMORY MIX
Durante a exibição da barra de cores no modo
Efeitos da imagem, Efeitos digitais ou
MEMORY MIX
Esses efeitos não podem ser adicionados na barra
de cores.
Durante a utilização da fusão gradual
A barra de cores não pode ser exibida.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
85
Page 86
Filmación con ajuste
manual
Filmagem com ajuste
manual
Selector AUTO LOCK
Ajuste el selector como se muestra a continuación
para mantener o anular los ajustes de las
funciones. Las funciones ajustadas de forma
manual se conservan aunque ajuste el selector
AUTO LOCK en AUTO LOCK. No obstante,
todas las funciones regresan automáticamente al
valor predeterminado cinco minutos después de
desconectar la fuente de alimentación.
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posición para bloquear las
funciones de PROGRAM AE, velocidad de
obturación, balance de blancos, exposición y
medidor de punto flexible, para que estas
funciones se ajusten automáticamente. Si utiliza
la luz del flash de video (opcional), le
recomendamos que ajuste el selector AUTO
LOCK en AUTO LOCK.
Botón AUTO LOCK [b]
Seleccione esta posición para ajustar las
funciones manualmente.
HOLD [c]
Seleccione liberar AUTO LOCK [b] y ajuste las
funciones manualmente. Seleccione esta posición
[c] para conservar los ajustes.
[a][c]
Seletor AUTO LOCK
Ajuste o seletor conforme mostrado abaixo para
manter ou cancelar os ajustes das funções. As
funções ajustadas de forma manual são mantidas
mesmo se você ajustar o seletor AUTO LOCK
para AUTO LOCK. No entanto, todas as funções
serão automaticamente retornadas aos ajustes
padrão cinco minutos depois de remover a fonte
de alimentação.
AUTO LOCK [a]
Selecione esta posição para travar as funções
PROGRAM AE, Velocidade de obturação,
Equilíbrio do branco, Exposição e Medição de
pontos para que sejam automaticamente
ajustadas. Recomendamos que você ajuste o
seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK, caso
utilize a luz do flash do vídeo (opcional).
Cancelamento do AUTO LOCK [b]
Selecione esta posição para ajustar as funções
manualmente.
HOLD [c]
Selecione AUTO LOCK solte [b] e ajuste as
funções manualmente. Selecione esta posição [c]
para manter os ajustes.
[b]
86
AUTO
LOCK
HOLD
Page 87
Filmación con ajuste manualFilmagem com ajuste manual
Uso de la función de exposición
automática programada
(PROGRAM AE)
Puede seleccionar PROGRAM AE (Exposición
automática programada) para que se ajuste a sus
requisitos específicos de filmación.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos como personas o flores.
Deportes
Este modo minimiza la vibración de la cámara
cuando se filman motivos que se mueven
rápidamente, como en el tenis o el golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de las personas se
vean muy oscuras cuando estén muy iluminadas
o con luz reflejada, como en una playa en verano
o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo permite mantener la atmósfera
cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas
en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es útil para grabar motivos distantes
como montañas, y evita que la videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando se está grabando un motivo detrás de
ellas.
Utilização do PROGRAM AE
Você pode selecionar o PROGRAM AE
(Exposição Auotmática) para que fique adequado
aos seus requisitos de filmagem específicos.
Retrato suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um
fundo suave para motivos como pessoas ou
flores.
Lição de esportes
Este modo minimiza o balanço da câmera para
motivos de movimentos rápidos, como ao filmar
uma partida de tênis ou golfe.
Praia e Esqui
Este modo evita que os rostos das pessoas
apareçam escuros sob luzes escuras ou reflexos,
como na praia em pleno verão ou em uma pista
de esqui.
Pôr do Sol e Luar
Este modo permite que a atmosfera seja mantida
ao gravar o pôr do sol, vistas noturnas de forma
geral, exibições de fogos de artifício e letreiros de
neon.
Paisagem
Este modo destina-se à gravação de motivos
distantes, tais como montanhas, e evita que sua
videocâmera focalize vidros ou telas metálicas
em janelas ao gravar um motivo por trás de
vidros ou telas.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
87
Page 88
Filmación con ajuste manual
Filmagem com ajuste manual
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en el centro
(desbloqueo automático) mientras el
interruptor POWER esté en CAMERA o
MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950
solamente) (pág. 86).
(2)Presione PROGRAM AE.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar.
El indicador cambia de la forma siguiente:
yyyy
1
AUTO
LOCK
HOLD
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o presione PROGRAM AE.
Desaparece el indicador PROGRAM AE.
(1)Ajuste o seletor AUTO LOCK para a posição
central (cancelamento do travamento
automático) enquanto o interruptor POWER
está ajustado para CAMERA ou MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 somente) (p. 86).
(2)Pressione PROGRAM AE.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o modo desejado.
O indicador muda da seguinte maneira:
yyyy
2
PROGRAM
AE
3
Para cancelar o PROGRAM AE
Ajuste o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK
ou pressione PROGRAM AE.
O indicador PROGRAM AE desaparece.
88
Page 89
Filmación con ajuste manualFilmagem com ajuste manual
Notas
•Dado que la videocámara está ajustada para
enfocar solamente motivos situados a media y
larga distancia, no podrá tomar primeros
planos en los modos siguientes:
– Deportes
– Playa y esquí
•La videocámara está ajustada para enfocar solo
motivos distantes en los modos siguientes:
– Crepúsculo e iluminación lunar
– Paisaje
•Las funciones siguientes no funcionan en el
modo PROGRAM AE:
– Rebote (BOUNCE)
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Ajuste de velocidad de obturación
– Enfoque por puntos
•Si ajusta el interruptor POWER en MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 solamente), la
opción Deportes no funciona. (El indicador
parpadea.)
La opción PROGRAM AE no funciona
Cuando graba imágenes en una “Memory Stick”
con MEMORY MIX. (El indicador parpadeará.)
Con WHT BAL en ajuste automático
El balance de blancos se ajusta aunque la función
PROGRAM AE esté seleccionada.
Es posible ajustar las siguientes funciones
mientras usa la función PROGRAM AE
– Contraluz
– Luz focal
– Exposición
– Medidor de punto flexible
Cuando grabe bajo un tubo de descarga, como
una lámpara fluorescente, de sodio o de
mercurio
En los modos siguientes, pueden producirse
parpadeos que iluminen o atenúen la pantalla, o
bien cambios de color. Si esto sucede, desactive la
función PROGRAM AE.
– Retrato suave
– Deportes
Notas
•Como sua videocâmera está ajustada para
focalizar apenas motivos de média a longa
distância, não é possível fazer closes (tomadas
de cenas em primeiro plano) nos seguintes
modos:
– Lição de esportes
– Praia e Esqui
•Sua videocâmera está ajustada para focalizar
apenas motivos distantes nos seguintes modos:
– Pôr do Sol e Luar
– Paisagem
•As seguintes funções não funcionam no modo
PROGRAM AE:
– Salto vertical da imagem (BOUNCE)
– Filme antigo (OLD MOVIE)
– Ajuste da velocidade de obturação
– Foco por pontos
•Quando você ajusta o interruptor POWER para
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
somente), o modo Lição de esportes não
funciona (O indicador pisca.)
PROGRAM AE não funciona
Ao gravar imagens em um “Memory Stick”
usando o MEMORY MIX. (O indicador pisca.)
Enquanto WHT BAL estiver configurado para
ajuste automático
O equilíbrio do branco é ajustado mesmo com
PROGRAM AE selecionado.
É possível ajustar as seguintes funções ao
utilizar PROGRAM AE
– Contraluz
– Holofote
– Exposição
– Medição de pontos flexível
Ao gravar sob um tubo de descarga, tal como
uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio
ou lâmpada de mercúrio
O fenômeno de oscilação que ilumina ou
escurece a tela ou a mudança de cor pode ocorrer
nos seguintes modos. Se isso acontecer, ajuste
PROGRAM AE para OFF (desativado).
– Retrato suave
– Lição de esportes
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
89
Page 90
Filmación con ajuste manual
Filmagem com ajuste manual
Ajuste de la velocidad de
obturación
Puede ajustar la velocidad de obturación
manualmente según sus preferencias y con la
velocidad de obturación fija. Normalmente, la
velocidad de obturación se ajusta
automáticamente.
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en el centro
(desbloqueo automático) mientras el
interruptor POWER esté en CAMERA o
MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950
solamente). (pág. 86)
(2)Presione SHUTTER SPEED. El indicador de
velocidad de obturación aparece en pantalla.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la velocidad deseada. La velocidad de
obturación disponible oscila entre 1/4 y 1/
10000. Al girar el dial, la velocidad de
obturación cambia de la siguiente manera:
[CAMERA] 1/4 y 1/8 y 1/15 y 1/30
y ... y 1/4000 y 1/6000
y 1/10000
[MEMORY/NETWORK] 1/60 y 1/90 y
1/100 y 1/125 y 1/180
y 1/250 y 1/350 y 1/500
La velocidad de obturación aumenta cuando
se selecciona un número menor. También
aumenta el tamaño de la imagen que aparece
en pantalla. A la inversa, la velocidad de
obturación es más lenta cuando se selecciona
un número mayor. En consecuencia, la
imagen que aparece en pantalla se reduce en
tamaño.
Ajuste da velocidade de
obturação
É possível ajustar a velocidade de obturação
manualmente para que fique adequada às suas
preferências e seja fixa. Normalmente, a
velocidade de obturação é ajustada de forma
automática.
(1) Ajuste o seletor AUTO LOCK para a posição
central (cancelamento do travamento
automático) enquanto o interruptor POWER
está ajustado para CAMERA ou MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 somente).
(2)Pressione SHUTTER SPEED. O indicador de
velocidade de obturação aparece na tela.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar a velocidade desejada. As faixas de
velocidade de obturação disponíveis variam
de 1/4 a 1/10000. Conforme você gira o
seletor, a velocidade de obturação muda como
a seguir:
[CAMERA] 1/4 y 1/8 y 1/15 y 1/30
y ... y 1/4000 y 1/6000
y 1/10000
[MEMORY/NETWORK] 1/60 y 1/90 y
1/100 y 1/125 y 1/180
y 1/250 y 1/350 y 1/500
A velocidade de obturação aumenta quando
um número menor é selecionado. O tamanho
da imagem exibida na tela também aumenta.
De forma contrária, a velocidade de obturação
é menor quando um número maior é
selecionado. A imagem exibida na tela terá
então seu tamanho diminuído.
90
1
AUTO
LOCK
HOLD
2
SHUTTER
SPEED
3
60
Page 91
Filmación con ajuste manualFilmagem com ajuste manual
Para volver al modo de velocidad de
obturación automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o
presione SHUTTER SPEED. Desaparece el
indicador de velocidad de obturación.
Notas
•Si ajusta el valor de velocidad de obturación en
1/30 o inferior, no puede utilizar las funciones de
flash y efectos digitales.
•No es posible ajustar la velocidad de obturación
mientras se utilizan las siguientes funciones.
– PROGRAM AE
– Exposición
–Medidor de punto flexible
Si presiona PROGRAM AE
La velocidad de obturación ajustada de forma
manual regresa a la velocidad automática.
Cuando la velocidad del obturador es rápida
Es posible que aparezcan líneas verticales en la
imagen cuando se filmen objetos brillantes, pero no
se trata de un fallo de funcionamiento. En estos
casos, ajuste el obturador en una velocidad inferior.
Cuando filme con velocidad de obturación lenta
En velocidad de obturación lenta, es posible perder
el enfoque automático. Utilice un trípode y ajuste el
enfoque manualmente.
Cuando grabe bajo un tubo de descarga, como
una lámpara fluorescente, de sodio o de
mercurio
Pueden producirse parpadeos que iluminen o
atenúen la pantalla, o bien cambios de color en
función de la velocidad de obturación.
Cuando el interruptor POWER esté en MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 solamente)
Las velocidades de obturación disponibles en el
modo MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
solamente) son diferentes a las que están
disponibles en el modo CAMERA. Aunque ajuste la
velocidad de obturación a más de 1/500 o a menos
de 1/60 mientras el selector POWER está ajustado
en CAMERA, el ajuste de velocidad de obturación
se reajusta automáticamente a 1/500 ó 1/60
respectivamente si ajusta el selector POWER en
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente).
Una vez se ha ajustado el selector POWER en
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente)
como se indica anteriormente, la velocidad de
obturación permanece en 1/500 ó 1/60 incluso si se
vuelve a ajustar el selector POWER en CAMERA.La
videocámara se calentará. Esto no indica ningún
mal funcionamiento.
Para retornar ao modo de velocidade
de obturação automática
Ajuste o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK ou
pressione SHUTTER SPEED. O indicador da
velocidade de obturação desaparece.
Notas
•Se você ajustar o valor da velocidade de obturação
para 1/30 ou inferior, não será possível utilizar o
flash e os efeitos digitais.
•A velocidade de obturação não pode ser ajustada
enquanto você utiliza as seguintes funções.
– PROGRAM AE
– Exposição
–Medição de pontos flexível
Se você pressionar PROGRAM AE
A velocidade de obturação ajustada manualmente
retorna à velocidade de obturação automática.
Se a velocidade do obturador for rápida
Quando filmar um motivo brilhante podem
aparecer linhas verticais na imagem que não são, no
entanto, um sinal de mau funcionamento. Se isso
acontecer, regule a velocidade do obturador para
um valor um pouco mais baixo.
Ao filmar com velocidade de obturação baixa
Com velocidade de obturação baixa, o foco
automático pode ser perdido. Use um tripé e ajuste
o foco manualmente.
Ao gravar sob um tubo de descarga, tal como
uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou
lâmpada de mercúrio
O fenômeno de oscilação que ilumina ou escurece a
tela ou a mudança de cor pode ocorrer dependendo
da velocidade de obturação.
Quando o interruptor POWER está ajustado para
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente)
As velocidades do obturador disponíveis no modo
MEMORY/NETWORK (só no modelo DCRTRV950) são diferentes das do modo CAMERA.
Mesmo que programe uma velocidade do
obturador superior a 1/500 ou inferior a 1/60,
enquanto o interruptor POWER está na posição
CAMERA, a velocidade do obturador fica
automaticamente programada para 1/500 ou 1/60
respectivamente, se programar POWER para
MEMORY/NETWORK (só no modelo DCRTRV950). Depois de colocar o interruptor POWER
na posição MEMORY/NETWORK (só no modelo
DCR-TRV950) como na operação acima, a
velocidade do obturador mantém-se a 1/500 ou a
1/60, mesmo que coloque novamente o interruptor
POWER na posição CAMERA.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
91
Page 92
Filmación con ajuste manualFilmagem com ajuste manual
Ajuste del balance de blancos
El ajuste de equilibrio del blanco hace que los
motivos blancos se vean blancos y permite un
equilibrio más natural de los colores para la
grabación con la cámara. Puede obtener mejores
resultados si ajusta el balance de blancos
manualmente cuando las condiciones de
iluminación cambian rápidamente o cuando
graba en exteriores: por ejemplo, carteles de
neón, fuegos de artificio.
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras
el interruptor POWER esté en CAMERA o
MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950
solamente). (pág. 86)
(2)Presione WHT BAL.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de balance de blanco apropiado en
las siguientes condiciones. Al girar el dial, la
pantalla cambia de la siguiente manera:
(Equilibrio de blancos simple) y
(Exterior) yn (Interior)
Ajuste do equilíbrio do branco
O ajuste do equilíbrio do branco faz com que os
motivos brancos pareçam brancos e permite um
equilíbrio de cores mais natural para a gravação
da câmera. Você pode obter melhores resultados
ajustando o equilíbrio do branco manualmente
quando as condições de iluminação mudam
rapidamente ou ao gravar ambientes externos,
como letreiros de neon ou exibições de fogos de
artifício.
(1)Ajuste o seletor AUTO LOCK para a posição
central (cancelamento do travamento
automático) enquanto o interruptor POWER
está ajustado para CAMERA ou MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 somente). (p. 86)
(2)Pressione WHT BAL.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o equilíbrio do branco apropriado
nas seguintes condições. Conforme você gira
o seletor, o display muda como a seguir:
(Equilíbrio do branco com um toque) y
(Ambiente externo) y n (Ambiente
interno)
2
WHT BAL
92
1
AUTO
LOCK
HOLD
3
Page 93
Filmación con ajuste manualFilmagem com ajuste manual
Indicador
(Balance de
blancos simple)
(Exterior)
n (Interior)
Condiciones de
filmación
•Ajuste del balance de
blancos según la
fuente de
iluminación. Siga el
procedimiento que se
describe en la página
siguiente para ajustar
nuevamente el valor.
•Grabación de un
atardecer o amanecer,
justo después del
atardecer, justo antes
del amanecer, letreros
de neón o fuegos
artificiales
•Bajo una lámpara
fluorescente con
concordancia de color
•La condición de
iluminación cambia
rápidamente
•Un lugar muy
brillante, como un
estudio de fotografía
•Bajo lámparas de
sodio o mercurio
Si seleccionó en el paso 3
Al ajustar el balance de blancos al modo
equilibrio de blancos simple, el ajuste se traba y
se mantiene, aun si cambian las condiciones de
iluminación. Puede lograr una grabación con
colores naturales sin que la imagen se vea
afectada por la luz del ambiente.
(1)Filme completamente un objeto de color
blanco como, por ejemplo, un papel, con
en la pantalla en el modo de espera de
grabación.
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador parpadea rápidamente. Cuando
se ha ajustado el balance de blancos y se ha
almacenado en la memoria, el indicador deja de
parpadear. El ajuste se mantiene incluso después
de desconectar la fuente de alimentación.
Para volver al ajuste automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o presione WHT BAL. Desaparece el indicador de
balance de blancos.
Indicador
(Equilíbrio do
branco com um toque)
(Ambiente externo)
n (Ambiente interno)
Condições de
filmagem
•Ajuste do equilíbrio
do branco de acordo
com a fonte de luz.
Siga o procedimento
descrito na página a
seguir para fazer o
ajuste novamente.
•Gravação de um pôr
do sol/nascer do sol,
logo após o pôr do
sol, um pouco antes
do nascer do sol,
letreiros de neon ou
exibições de fogos de
artifício
•Sob uma lâmpada
fluorescente de cores
combinadas
•Quando as condições
de iluminação
mudam rapidamente
•Local muito claro
como um estúdio
fotográfico
•Sob lâmpadas de
sódio ou de mercúrio
Se você tiver selecionado no passo 3
Quando você ajusta o equilíbrio do branco para o
modo de equilíbrio do branco com um toque, o
ajuste é travado e será mantido mesmo se as
condições de iluminação mudarem. É possível
fazer gravações com cores naturais sem que a
imagem seja afetada pela luz do ambiente.
(1)Filme um motivo branco como, por exemplo,
uma folha de papel com exibido na tela no
modo standby de gravação.
(2)Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC.
O indicador pisca rápido. Após o equilíbrio
do branco ser ajustado e armazenado na
memória, o indicador pára de piscar. O ajuste
será mantido mesmo depois que a fonte de
alimentação for removida.
Para retornar ao ajuste automático
Ajuste o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK
ou pressione WHT BAL. O indicador do
equilíbrio do branco desaparece.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
93
Page 94
Filmación con ajuste manualFilmagem com ajuste manual
Si la imagen se toma en un estudio con
iluminación para televisión
Le recomendamos grabar en el modo n (para
interiores).
Cuando vaya a grabar con iluminación
fluorescente
Utilice el modo de balance de blancos automático
o el modo (balance de blancos simple). Es
posible que la videocámara no ajuste
correctamente el balance de blancos en el modo
n (para interiores).
Grabación cuando han cambiado las
condiciones de iluminación
Reajuste el balance de blancos cuando la
videocámara esté en el modo de espera. No es
posible ajustar el balance de blancos en el modo
(balance de blancos simple) durante la
grabación.
Si el indicador no deja de parpadear
después de presionar el dial SEL/PUSH EXEC
No es posible ajustar el balance de blancos. Para
grabar utilice el modo automático.
En el modo de balance de blancos automático
Apunte con la videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber colocado POWER en posición CAMERA
para obtener un mejor ajuste cuando:
– Quite la batería para remplazarla.
– Traslade la videocámara al exterior desde el
interior de una casa o viceversa.
Se a imagem estiver sendo feita em um
estúdio com iluminação de TV
Recomendamos que você grave no modo n
(ambiente interno).
Ao gravar sob iluminação fluorescente
Use o modo equilíbrio do branco automático ou o
modo (equilíbrio do branco com um toque).
Sua videocâmera não poderá ajustar o equilíbrio
do branco corretamente se você utilizar o modo
n (ambiente interno)
Filmagem quando as condições de iluminação
tiverem mudado
Ajuste novamente o equilíbrio do branco
enquanto a videocâmera estiver no modo
standby. O equilíbrio do branco não pode ser
ajustado no modo (equilíbrio do branco com
um toque) durante a gravação.
Se o indicador não parar de piscar depois
que você pressionar o seletor SEL/PUSH EXEC
O equilíbrio do branco não pode ser ajustado.
Use o modo automático para gravação.
No modo equilíbrio do branco automático
Focalize sua videocâmera em um motivo branco
por aproximadamente 10 segundos depois de
ajustar o interruptor POWER para CAMERA
para obter um melhor ajuste quando:
– Você remover a bateria para substituição.
– Você levar sua videocâmera para um ambiente
externo vindo do interior de uma casa ou viceversa.
94
Page 95
Filmación con ajuste manualFilmagem com ajuste manual
Ajuste de la exposición
Puede ajustar manualmente y establecer la
exposición. Ajuste la exposición manualmente en
los siguientes casos:
– Cuando se requiere un ajuste de precisión para
motivos con luz de fondo
– Cuando filme motivos y fondos oscuros
– Cuando grabe fielmente imágenes oscuras (por
ej., escenas nocturnas)
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras
el interruptor POWER esté en CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
solamente). (pág. 86)
(2)Presione EXPOSURE. Aparece el indicador de
exposición.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Ajuste da exposição
É possível definir e ajustar manualmente a
exposição. Ajuste a exposição manualmente nos
seguintes casos:
– Quando você precisar de um ajuste fino para
motivos em contraluz
– Ao filmar motivos com fundos escuros
– Ao gravar imagens escuras (por exemplo, cenas
noturnas) com precisão
(1)Ajuste o seletor AUTO LOCK para a posição
central (cancelamento do travamento
automático) enquanto o interruptor POWER
está ajustado para CAMERA ou MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 somente). (p. 86)
(2)Pressione EXPOSURE. O indicador da
exposição aparece.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
2
EXPOSURE
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
1
AUTO
LOCK
HOLD
Para volver a la exposición
automática
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o presione EXPOSURE. Desaparece el indicador
de exposición.
Si ajusta manualmente la exposición, las
funciones siguientes no funcionarán:
– Contraluz
– Luz focal
– Ajuste de velocidad de obturación
Si presiona PROGRAM AE
La videocámara también regresa a la exposición
automática.
3
Para retornar para exposição
automática
Ajuste o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK
ou pressione EXPOSURE. O indicador da
exposição desaparece.
Quando você ajusta a exposição
manualmente, as seguintes funções não
funcionam:
– Contraluz
– Holofote
– Ajuste da velocidade de obturação
Se você pressionar PROGRAM AE
Sua videocâmera também retornará para
exposição automática.
95
Page 96
Filmación con ajuste manualFilmagem com ajuste manual
Uso de medición del punto
focal – Medidor de punto
flexible
Es posible tomar fotografías con la exposición
apropiada automáticamente solamente para el
punto que desee enfocar y con su exposición fija.
Uso del medidor de punto flexible en los
siguientes casos:
– Cuando ajuste manualmente la exposición para
grabar motivos con luz de fondo
– Cuando existe un gran contraste entre el motivo
y el fondo, como en el caso de una persona que
está sobre un escenario e iluminada por un
reflector.
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras
POWER está en posición CAMERA o
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950
solamente) (pág. 86).
(2)Presione FN para que aparezca PAGE1.
(3)Presione SPOT METER. Aparece la pantalla
SPOT METER.
(4)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT METER parpadea en la
pantalla de cristal líquido. Se ajusta la
exposición del punto seleccionado.
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
Utilização do holofote medição – Medição por pontos
flexível
Você pode fazer uma imagem com a exposição
automática apropriada apenas para o ponto que
quiser focalizar e com sua exposição fixa. Use a
Medição por Pontos Flexível nos seguintes casos:
– Ao ajustar a exposição manualmente para
filmar motivos em contraluz
– Quando há um contraste muito evidente entre o
motivo e o fundo, como um motivo que está no
palco e iluminado por um holofote.
(1)Ajuste o seletor AUTO LOCK para a posição
central (cancelamento do travamento
automático) enquanto o interruptor POWER
está ajustado para CAMERA ou MEMORY/
NETWORK (DCR-TRV950 somente) (p. 86).
(2)Pressione FN para exibir PAGE1.
(3)Pressione SPOT METER. A tela SPOT METER
aparece.
(4)Pressione a área desejada do quadro na tela
LCD.
O indicador SPOT METER pisca na tela LCD.
A exposição do ponto selecionado é ajustada.
(5)Pressione OK para retornar para PAGE1.
96
2
FN
3~5
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
1
MEM
M I X
AUTO
LOCK
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
HOLD
Page 97
Filmación con ajuste manualFilmagem com ajuste manual
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver a la exposición
automática
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o presione AUTO para regresar a PAGE1.
En el medidor de punto flexible no se pueden
usar las siguientes funciones:
– Contraluz
– Luz focal
– Ajuste de velocidad de obturación
Si presiona PROGRAM AE
La videocámara también regresa a la exposición
automática.
Para retornar para FN
Pressione EXIT.
Para retornar para exposição
automática
Ajuste o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK
ou pressione AUTO para retornar para
PAGE1.
As seguintes funções não funcionam durante
a Medição de Pontos Flexível
– Contraluz
– Holofote
– Ajuste da velocidade de obturação
Se você pressionar PROGRAM AE
Sua videocâmera também retornará para
exposição automática.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
97
Page 98
Enfoque manualFoco manual
Puede obtener mejores resultados si ajusta
manualmente el enfoque en los siguientes casos.
Normalmente, el enfoque se ajusta
automáticamente.
•El enfoque automático no será efectivo cuando
filme:
– Motivos a través del cristal con gotas de agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Grabación de un motivo estático con un
trípode.
(1)Ajuste FOCUS en MAN con POWER en
posición CAMERA o MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950 solamente).
Aparece el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque para aumentar la
nitidez del enfoque.
É possível obter melhores resultados com o ajuste
manual nos seguintes casos.
Normalmente, o foco é automaticamente
ajustado.
•O foco automático não é eficiente ao filmar:
– Motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água
– Listras horizontais
– Motivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como paredes e o céu
•Quando você quiser mudar o foco de um
motivo no primeiro plano para um motivo no
plano de fundo.
•Filmagem de um objeto parado utilizando um
tripé.
(1)Ajuste FOCUS para MAN enquanto o
interruptor POWER estiver na posição
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950 somente).
O indicador 9 aparece.
(2)Gire o anel de focagem para obter um foco
nítido.
2
Anillo de enfoque/
Anel de focagem
Para volver al enfoque automático
Ajuste FOCUS en AUTO.
98
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
Para retornar ao foco automático
Ajuste FOCUS para AUTO.
Page 99
Enfoque manualFoco manual
Para grabar motivos distantes
Cuando ajusta FOCUS en INFINITY, el enfoque
cambia a un ajuste adecuado para un objeto
distante y aparece el indicador . Cuando suelta
FOCUS, la videocámara vuelve al enfoque
manual. Utilice este modo cuando la
videocámara enfoca objetos cercanos aun cuando
intente filmar un objeto distante.
Para filmar con enfoque automático
momentáneamente
Presione PUSH AUTO.
El enfoque automático funciona mientras
presiona PUSH AUTO.
Utilice este botón para enfocar un motivo y luego
otro con enfoque uniforme.
Cuando suelta PUSH AUTO, se reanuda el
enfoque manual.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar motivos si ajusta el
zoom para enfocar en “W” (gran angular)
después de haber enfocado la posición “T”
(telefoto).
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambia de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo
Para gravar motivos distantes
Quando você ajusta FOCUS para INFINITY, o
foco muda para um ajuste apropriado para um
objeto a longa distância e o indicador aparece.
Quando você pára de pressionar FOCUS, sua
videocâmera retorna ao foco manual. Use esse
modo quando sua videocâmera focalizar objetos
próximos, mesmo que você esteja tentando filmar
um objeto distante.
Para filmar com foco automático
momentaneamente
Pressione PUSH AUTO.
O foco automático funcionará enquanto você
estiver pressionando PUSH AUTO.
Use esse botão para focalizar primeiro um
motivo e depois outro com focagem uniforme.
Quando você parar de pressionar PUSH AUTO,
o foco manual será restabelecido.
Para focalizar com precisão
É mais fácil focalizar motivos, caso ajuste o zoom
para filmar na posição “W” (grande-angular)
após ter focado na posição “T” (telefoto).
Ao filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição “W”
(grande-angular).
9 muda da seguinte maneira:
ao gravar um motivo distante
quando o motivo está perto demais para ser
focalizado
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
La información sobre distancia focal se
muestra durante tres segundos en la pantalla
en los siguientes casos:
– Cuando cambia el modo de ajuste de enfoque
de automático a manual
– Cuando gira el anillo de enfoque
Información sobre distancia focal
– Esta información ayuda a enfocar si no es fácil
enfocar el motivo, por ejemplo, al grabar en la
oscuridad. Utilice esta información a modo de
guía general para lograr un enfoque nítido.
– No puede obtener información correcta si ha
conectado un objetivo de conversión (opcional)
a la videocámara.
A informação sobre a distância focal é exibida
por aproximadamente três segundos na tela
nos seguintes casos:
– Ao mudar o ajuste do foco do modo automático
para manual
– Ao girar o anel de focagem
Informação sobre a distância focal
– Essa informação ajuda a focalizar quando não é
fácil focalizar o motivo, por exemplo, ao gravar
no escuro. Use essa informação como um guia
aproximado para obter um foco nítido.
– Não será possível obter uma informação correta
se você tiver acoplado uma lente de conversão
(opcional) à sua videocâmera.
99
Page 100
Uso del enfoque por
puntos – Enfoque por
puntos
Utilização do foco por
pontos – Foco por
Pontos
Es posible tomar fotografías con el foco
apropiado automáticamente ajustado para el
punto que desee enfocar y con su exposición fija.
(1)Ajuste FOCUS en MAN con POWER en
posición CAMERA o MEMORY/NETWORK
(DCR-TRV950 solamente).
(2)Presione FN para que aparezca PAGE1.
(3)Presione SPOT FOCUS. Aparece la pantalla
SPOT FOCUS.
(4)Presione el área deseada del marco de la
pantalla de cristal líquido.
El indicador SPOT FOCUS parpadeará en la
pantalla de cristal líquido. Se ajusta el enfoque
por puntos del punto seleccionado.
(5)Para volver a PAGE1, presione OK.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
Você pode fazer uma imagem com o foco
automático apropriado apenas para o ponto que
quiser focalizar e com seu foco fixo.
(1)Ajuste FOCUS para MAN enquanto o
interruptor POWER estiver na posição
CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCRTRV950 somente).
(2)Pressione FN para exibir PAGE1.
(3)Pressione SPOT FOCUS. A tela SPOT FOCUS
aparece.
(4)Pressione a área desejada do quadro na tela
LCD.
O indicador SPOT FOCUS pisca na tela LCD.
O foco por pontos do ponto selecionado é
ajustado.
(5)Pressione OK para retornar para PAGE1.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
1
INFINITY
MEM
M I X
AUTO
MAN
FOCUS
PUSH AUTO
EXIT
END
SCH
SPOT
METER
SPOT FOCUS
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al enfoque automático
Ajuste FOCUS en AUTO.
100
Para retornar para FN
Pressione EXIT.
Para retornar ao foco automático
Ajuste FOCUS para AUTO.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.