Sony DCR-TRV940, DCR-TRV950 User Manual [es]

Page 1
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de Instruções
Antes de ligar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
3-075-494-32 (1)
DCR-TRV950
©2002 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
2
Page 3
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámara Modelo: DCR-TRV940/TRV950
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
Somente DCR-TRV950
Os países e áreas onde é possível utilizar as funções da rede são restritos. Quanto aos pormenores, consulte à parte o manual de instruções da rede.
DCR–TRV950 solamente
Los países y áreas en las que podrá utilizar las funciones de la red están restringidos. Con respecto a los detalles, consulte las instrucciones de operación de la red separadas.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o novamente.
3
Page 4
Español
Características principales
Grabación y reproducción de imágenes fijas o en movimiento
Características principales
•Grabación de imágenes en movimiento en una cinta (pág. 37)
•Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 69)
•Reproducción de una cinta (pág. 53)
•Grabación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 62, 175)
•Grabación de imágenes en movimiento en un “Memory Stick” (pág. 198)
iéndose de imágenes fijas grabadas
•V en un “Memory Stick” (pág. 211)
iéndose de imágenes en
•V movimiento en un “Memory Stick” (pág. 216)
iéndose de imágenes grabadas en un
•V “Memory Stick” mediante cable USB (pág. 256, 262)
•Vista de imágenes en movimiento grabadas en cintas con un cable USB (pág. 251)
•Traslado de imágenes de su videocámara al PC con un cable USB (pág. 253)
•Conversión de señales analógicas en digitales para captar imágenes en la PC (pág. 264)
4
4
Captura de imágenes en el computador
Page 5
Características principales
Acceso a Internet a través de un dispositivo compatible con Bluetooth (DCR-TRV950 solamente)
Otros usos
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 47)
•Luz focal (SPOT LIGHT) (pág. 48)
•Grabación de imágenes con el flash (pág. 64, 180)
•PROGRAM AE (pág. 87)
•Ajuste manual de la exposición (pág. 95)
•Medidor de punto flexible (pág. 96)
Funciones para crear imágenes más impactantes
•Zoom digital (pág. 43)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 12×, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú.)
•Fundido (pág. 73)
•Efectos de imagen (pág. 76)
•Efectos digitales (pág. 78)
•Títulos (pág. 154)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX) (pág. 190)
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Deportes (pág. 87)
•Paisaje (pág. 87)
•Enfoque manual (pág. 98)
•Enfoque de punto (pág. 100)
Funciones para uso con cintas grabadas
•Búsqueda de finales (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDIT SEARCH)/ Revisión de la grabación (pág. 51)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 54)
•Zoom en reproducción de cinta (PB ZOOM) (pág. 111)
•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 113)
•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 114)
•Edición digital de programas (pág. 126, 205)
Acceso a Internet, y transmisión y recepción de correo electrónico. Para obtener información detallada, consulte las Instrucciones de operación de la función de red suministradas con su videocámara. (DCR-TRV950 solamente) (pág. 266)
Características principales
5
5
Page 6
Português
Principais recursos
Gravação de imagens com movimento ou paradas e reprodução dessas imagens
Principais recursos
•Gravação de imagens em movimento em uma fita (p. 37)
•Gravação de imagens paradas em uma fita (p. 69)
•Reprodução de uma fita (p. 53)
•Gravação de imagens paradas em um “Memory Stick” (p. 62, 175)
•Gravação de imagens com movimento em um “Memory Stick” (p. 198)
•Visualização de imagens paradas em um “Memory Stick” (p. 211)
•Visualização de imagens com movimento em um “Memory Stick” (p. 216)
•Visualização de imagens gravadas em “Memory Stick”s usando o cabo USB (pág. 256, 262)
•Visualização de imagens em movimento gravadas em fitas usando o cabo USB (p. 251)
•Captura em seu computador de imagens de sua videocâmera utilizando o cabo USB (p. 253)
•Conversão de um sinal analógico em digital para capturar imagens em seu computador (pág. 264)
6
6
Captura de imagens em seu computador
Page 7
Principais recursos
Acesso à Internet via um dispositivo compatível com Bluetooth (DCR-TRV950 somente)
Outras utilizações
Funções para ajustar a exposição no modo gravação
•BACK LIGHT (p. 47)
•SPOT LIGHT (p. 48)
•Gravação de imagens com flash (p. 64, 180)
•PROGRAM AE (p. 87)
•Ajuste manual da exposição (p. 95)
•Medição de pontos flexível (p. 96)
Acesso à Internet, envio/ recebimento de e-mails. Para obter mais detalhes, consulte o Manual de Instruções de Função de Rede fornecido com sua videocâmera. (DCR-TRV950 somente)
(p. 266)
Principais recursos
Funções que proporcionam maior impacto às imagens
•Zoom digital (p. 43)
O ajuste padrão é OFF (desativado). (Para aplicar zoom maior que 12×, selecione a potência do zoom digital em D ZOOM nos ajustes do menu.)
•Fusão gradual (p. 73)
•Efeitos da imagem (pág. 76)
•Efeito digital (pág. 78)
•Títulos (p. 154)
•MEMORY MIX (p. 190)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Lição de esportes (p. 87)
•Paisagem (p. 87)
•Foco manual (p. 98)
•Foco por pontos (p. 100)
Funções para uso nas fitas gravadas
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de gravação (p. 51)
•DATA CODE (p. 54)
•Tape PB ZOOM (p. 111)
•ZERO SET MEMORY (p. 113)
•TITLE SEARCH (p. 114)
•Edição de programa digital (p. 126, 205)
7
7
Page 8
Español
Índice
Características principales ......... 4
Guía de inicio rápido
– Grabación en una cinta.......................... 12
– Grabación en una “Memory Stick” (barra
de memoria) ........................................ 14
Preparativos
Uso de este manual ................................... 20
Comprobación de los accesorios
suministrados ..................................... 23
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ................................. 24
Instalación de la batería..................... 24
Carga de la batería ............................. 25
Conexión a una toma de pared ........ 29
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ........ 30
Paso 3 Inserción de un videocasete ....... 33
Paso 4 Uso del panel táctil ...................... 35
Grabación – Nociones básicas
Grabación de imágenes ............................ 37
Filmación de motivos a contraluz
– BACK LIGHT ............................ 47
Grabación de motivos iluminados con
una luz potente – SPOT LIGHT
(luz focal) ...................................... 48
Comprobación de grabaciones – Búsqueda
de finales (END SEARCH), búsqueda para edición (EDITSEARCH) y
revisión de la grabación .................... 51
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ...................... 53
Para que los indicadores se muestren
en la pantalla
– Función de pantalla .................. 54
Vista de la grabación en el TV................. 60
Funciones avanzadas de grabación
Grabación de imágenes fijas en una
“Memory Stick” (barra de memoria)
durante la grabación de cintas ......... 62
Grabación de una imagen fija en una cinta
– Grabación de fotos en cinta............ 69
Uso del modo panorámico ...................... 71
Uso del fundido......................................... 73
8
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen............................ 76
Utilización de efectos especiales
– Efectos digitales ............................... 78
Determinación del ajuste de calidad
fotográfica – Valor personalizado .... 81
Uso del fotograma guía............................ 83
Filmación con el patrón de cebra ............ 84
Uso de las barras de colores .................... 85
Filmación con ajuste manual ................... 86
Uso de la función de exposición
automática programada
(PROGRAM AE) .......................... 87
Ajuste de la velocidad de obturación ...
Ajuste del balance de blancos........... 92
Ajuste de la exposición ...................... 95
Uso de medición del punto focal
– Medidor de punto flexible....... 96
Enfoque manual ........................................ 98
Uso del enfoque por puntos
– Enfoque por puntos ...................... 100
Ajuste manual del nivel de grabación
– Nivel de grabación del sonido..... 102
Grabación a intervalos ........................... 104
Grabación fotograma por fotograma
– Grabación de fotogramas ............. 107
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efectos de
imagen................................................ 108
Reproducción de una cinta con efectos
digitales.............................................. 109
Aumento de imágenes grabadas en cintas
– PB ZOOM de cintas ...................... 111
Localización rápida de una escena
– Función de memorización de cero
(ZERO SET MEMORY).................... 113
Búsqueda por título de los límites de una
cinta grabada – TITLE SEARCH .... 114
Búsqueda de una grabación por fecha
– Búsqueda por fecha (DATE
SEARCH) ........................................... 116
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos (PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN).............. 119
Edición
Copia de cintas ........................................ 122
Copia de escenas deseadas solamente
– Edición digital de programas (en
cintas) ................................................. 126
90
Page 9
Índice
Grabación de video o programas de TV ... Inserción de una escena desde una
videograbadora – Insertar edición ... 146
Copia de audio ........................................ 149
Superposición de un título .................... 154
Creación de sus propios títulos............. 158
Etiquetado de un videocasete ............... 160
Operaciones con la “Memory Stick”
Uso de una “Memory Stick” (barra de
memoria) – Introducción................. 163
Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick” – Grabación de fotos
en la memoria ................................... 175
Grabación de imágenes de una cinta como
imágenes fijas .................................... 186
Superposición de una imagen fija de una
“Memory Stick” en una imagen
– MEMORY MIX .............................. 190
Grabación de imágenes en movimiento en
un “Memory Stick”
– Grabación de películas MPEG..... 198
Grabación de imágenes de un videocasete
como imágenes en movimiento ..... 201
Grabación de imágenes editadas de una
cinta como imágenes en movimiento
– Edición digital de programas (en un
“Memory Stick”)............................... 205
Copia de imágenes fijas de una cinta
– PHOTO SAVE................................ 209
Vista de imágenes fijas – Reproducción de
fotos de la memoria.......................... 211
Vista de imágenes en movimiento
– Reproducción de películas
MPEG ................................................. 216
Copia de imágenes grabadas en un
“Memory Stick” a una cinta............ 220
Ampliación de imágenes fijas grabadas en
un “Memory Stick”
– Memoria PB ZOOM ...................... 222
Reproducción de imágenes en bucle
continuo – SLIDE SHOW ................ 224
Cómo evitar el borrado accidental
– Protección de imágenes ................ 226
Borrado de imágenes – DELETE .......... 228
Escritura de marcas de impresión
– PRINT MARK ................................ 233
Uso de la impresora opcional................ 234
Vista de imágenes con un PC
Vista de imágenes en su PC
– Introducción ................................... 236
142
Conexión de la videocámara al
computador mediante cable USB
– Para usuarios de Windows .......... 240
Vista de imágenes grabadas en una cinta
en su PC
– Para los usuarios de Windows .... 251
Vista de imágenes grabadas en una
“Memory Stick” en su PC
– Para los usuarios de Windows .... 256
Conexión de la videocámara al
computador con el cable USB
– Para usuarios de Macintosh......... 259
Vista de imágenes grabadas en una
“Memory Stick” en su PC ............... 262
– Para usuarios de Macintosh ............... 262
Captación de imágenes de una unidad de
video analógica en su PC – Función de
conversión de señales ...................... 264
Uso de la función de la red (DCR-TRV950 solamente)
Acceso a la red......................................... 266
Para obtener información detallada,
consulte el manual de instrucciones de
la función de la red suministrado con
su videocámara.
Personalización de la videocámara
Cambio de los ajustes predeterminados
con el menú ....................................... 269
Resolución de problemas
Tipos de problemas y su solución ........ 291
Función de autodiagnóstico .................. 298
Indicadores y mensajes de aviso........... 299
Información adicional
Casetes utilizables ................................... 311
Acerca de la batería “InfoLITHIUM” .... 315
Acerca de i.LINK..................................... 318
Uso de la videocámara en el extranjero....
Información sobre mantenimiento y
precauciones...................................... 321
Especificaciones....................................... 328
Referencia rápida
Identificación de piezas y controles ..... 332
Índice ........................................................ 344
320
9
Page 10
Português
Índice
Principais recursos......................... 6
Guia de Iniciação Rápida
– Gravação em uma fita ........................... 16
– Gravação em um “Memory Stick” ...... 18
Preparativos
Utilização deste manual ........................... 20
Verificação dos acessórios fornecidos .... 23
Passo 1 Preparação da fonte de
Passo 2 Ajuste de data e hora ................. 30
Passo 3 Inserção de um cassete .............. 33
Passo 4 Utilização do painel sensível ao
alimentação................................. 24
Instalação da bateria recarregável ... 24
Carga da bateria recarregável........... 25
Conexão a uma tomada da rede
elétrica ........................................... 29
toque ............................................ 35
Gravação – Operações básicas
Gravação de uma imagem ....................... 37
Filmagem de motivos em contraluz –
BACK LIGHT ............................... 47
Filmagem de motivos iluminados por
luz forte – SPOT LIGHT ............. 48
Verificação das gravações ........................ 51
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revisão da gravação .......................... 51
Reprodução – Operações básicas
Reprodução de uma fita........................... 53
Para exibir os indicadores da tela
– Função de exibição ................... 54
Visualização da gravação na TV ............. 60
Operações Avançadas de Gravação
Gravação de imagens paradas em um
“Memory Stick” durante gravação em
fita ......................................................... 62
Gravação de imagens paradas em uma fita
– Gravação fotográfica em fita.......... 69
Utilização do modo panorâmico ............ 71
Utilização da fusão gradual..................... 73
Utilização de efeitos especiais
– Efeitos da imagem ........................... 76
Utilização de efeitos especiais
10
– Efeitos digitais ................................. 78
Predefinição de ajuste da qualidade da
imagem
– Pré-ajuste personalizado ................ 81
Utilização do quadro-guia ....................... 83
Filmando com o padrão zebra ................ 84
Utilização da barra de cores .................... 85
Filmagem com ajuste manual ................. 86
Utilização do PROGRAM AE........... 87
Ajuste da velocidade de obturação ... 90
Ajuste do equilíbrio do branco ......... 92
Ajuste da exposição ........................... 95
Utilização do holofote - medição
– Medição por pontos flexível.... 96
Foco manual............................................... 98
Utilização do foco por pontos
– Foco por Pontos ............................. 100
Ajuste manual no nível da gravação
– Nível da gravação do som ........... 102
Gravação com intervalos ....................... 104
Gravação quadro a quadro
– Gravação por quadros .................. 107
Operações Avançadas de Reprodução
Reprodução de fitas com efeitos da
imagem .............................................. 108
Reprodução de fitas com efeitos digitais
109 Ampliando imagens gravadas em fitas
– PB ZOOM em Fita ......................... 111
Localização rápida de uma cena
– ZERO SET MEMORY ................... 113
Busca dos limites de uma fita gravada por
título – TITLE SEARCH................... 114
Busca de gravações por data
– DATE SEARCH ............................. 116
Busca de fotos – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................. 119
Edição
Dublagem de fitas ................................... 122
Dublagem apenas das cenas desejadas
– Edição de programa digital
(em fitas) ............................................ 126
Gravação de programas de vídeo ou
TV ....................................................... 142
Inserção de uma cena de um VCR........ 146
– Edição de inserção ............................... 146
Dublagem de áudio ................................ 149
Sobreposição de títulos .......................... 154
Criação de seus próprios títulos ........... 158
Page 11
Índice
Legendação de um cassete..................... 160
Operações com “Memory Stick”
Introdução à utilização de
–“Memory Stick” .............................. 163
Gravação de imagens paradas em um
“Memory Stick” – Gravação
Fotográfica na Memória .................. 175
Gravação de imagens de uma fita como
imagens paradas............................... 186
Sobreposição de uma imagem parada no
“Memory Stick” em uma imagem
– MEMORY MIX .............................. 190
Gravação de imagens com movimento em
um “Memory Stick” – Gravação de
filme MPEG ....................................... 198
Gravação de imagens de uma fita como
uma imagem com movimento ....... 201
Gravação de imagens editadas de uma fita
como uma imagem com movimento – Edição de programa digital (em um
“Memory Stick”)............................... 205
Cópia de imagens paradas de uma fita
– PHOTO SAVE................................ 209
Visualização de imagens paradas
– Reprodução fotográfica na
memória ............................................. 211
Visualização de imagens com movimento
– Reprodução de filme MPEG ........ 216
Cópia de imagens gravadas em um
“Memory Stick”para uma fita ........ 220
Ampliação de imagens paradas gravadas
em um “Memory Stick” – PB ZOOM
de Memória ....................................... 222
Reprodução de imagens em loop contínuo
– SLIDE SHOW................................. 224
Prevenção de exclusão acidental
– Proteção da imagem...................... 226
Exclusão de imagens
– DELETE .......................................... 228
Gravação de uma marca de impressão
– PRINT MARK ................................ 233
Utilização da impressora opcional ....... 234
Visualização de Imagens Utilizando seu Computador
Visualização de imagens em seu
computador – Introdução ............... 236
Conexão da sua videocâmera ao
computador utilizando o cabo USB
– Para usuários Windows ............... 240
Visualização de imagens gravadas em
uma fita em seu computador
– Para usuários Windows ............... 251
Visualização de imagens gravadas em um
“Memory Stick” em seu computador
– Para usuários Windows ............... 256
Conexão da sua videocâmera ao
computador utilizando o cabo USB
– Para usuários Macintosh .............. 259
Visualização de imagens gravadas em um
“Memory Stick” em seu computador
– Para usuários Macintosh .............. 262
Captura de imagens de uma unidade de
vídeo analógica no computador
– Função de conversão de sinal...... 264
Utilização da função de rede (DCR-TRV950 somente)
Acesso à rede ........................................... 266
Para obter detalhes, consulte o Manual de Instruções de Função de Rede fornecido com sua videocâmera.
Personalização de sua videocâmera
Alteração dos ajustes padrão com o
menu................................................... 269
Solução de problemas
Tipos de problemas e suas soluções..... 301
Exibição de diagnóstico automático..... 308
Indicadores e mensagens de
advertência ........................................ 309
Informações Adicionais
Cassetes utilizáveis ................................. 311
Sobre a bateria recarregável
“InfoLITHIUM”................................ 315
Sobre o i.LINK ......................................... 318
Utilização de sua videocâmera no
xterior ................................................. 320
Informações sobre manutenção e
precauções ......................................... 321
Especificações .......................................... 330
Referência Rápida
Identificação de peças e controles ........ 332
Índice ........................................................ 345
11
Page 12
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar imágenes en las cintas de su videocámara. Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando filme con su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma DC IN (toma de entrada de cc).
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
ca (suministrado)
12
Inserción de un videocasete (pág. 33)
1 Deslice OPEN/Z
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2 Inserte el videocasete
derecho y hasta el fondo en el compartimento correspondiente, con la ventanilla hacia afuera y la lengüeta de protección contra grabaciones hacia arriba.
Lengüeta de protección contra grabación
Conecte la clavija con su marca v hacia arriba.
3 Cierre el
compartimento del videocasete presionando . Una vez que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que emita un chasquido.
Page 13
Filmación de imágenes (pág. 37)
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN para
abrir el panel de cristal
2Ponga el interruptor
POWER en CAMERA mientras presiona el pequeño botón verde.
4Presione START/
STOP. La videocámara inicia la grabación. Para detener la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
líquido. La imagen aparece en la pantalla.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, use el visor colocando su ojo contra el ocular. Ajuste la lente del visor según su agudeza visual (pág. 42).
Cuando adquiere su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
Supervisión de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 53)
POWER
1Ponga el interruptor
POWER en VCR mientras presiona el pequeño botón verde.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
REW
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
13
Page 14
Guía de inicio rápido – Grabación en una “Memory Stick” (barra de memoria)
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar en la “Memory Stick” de su videocámara. Para obtener más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando filme con su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 24).
Abra la cubierta de la toma DC IN (toma de entrada de cc).
Adaptador de alimentación de
Guía de inicio rápido
ca (suministrado)
14
Conecte el enchufe con la marca v dirigida hacia arriba.
Inserción de una “Memory Stick” (pág. 165)
1 Deslice MEMORY
OPEN en el sentido de la flecha para abrir la ranura de la “Memory Stick”.
Ranura de la “Memory Stick”
2 Inserte completamente
la “Memory Stick” en la ranura con la marca B hacia arriba como se muestra en la ilustración.
MEMORY EJECT
Presione MEMORY EJECT una vez y con suavidad para extraerla.
Page 15
Grabación de una imagen fija en un “Memory Stick”
(pág. 175)
3Presione OPEN para abrir
1Quite la tapa del objetivo.
el panel de cristal líquido. La imagen aparece en la pantalla.
Visor
2Ponga el interruptor
POWER en MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 solamente) mientras presiona el pequeño botón verde.
4Presione PHOTO
ligeramente. Puede comenzar la grabación cuando el botoncito verde de la pantalla deja de parpadear y se ilumina.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
5Presione PHOTO
a fondo. Mientras se presiona el botón firmemente, las imágenes se graban en el “Memory Stick”.
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con su ojo contra el ocular. Ajuste las lentes del visor según su agudeza visual (pág. 42).
Cuando compra la videocámara, el ajuste del reloj se encuentra en la posición OFF. Si desea grabar la fecha y la hora de una imagen, defina el ajuste del reloj antes de hacerlo (pág. 30).
Control de la reproducción de imágenes fijas en la pantalla de cristal líquido (pág. 211)
Guía de inicio rápido
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido ni la batería.
1Ponga el interruptor
POWER en MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 solamente) o VCR
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
mientras presiona el pequeño botón verde.
2Presione PLAY o PB. Se muestra la
última imagen grabada.
PLAY PB
o
POWER
MEMORY/ NETWORK
15
Page 16
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação em uma fita
Este capítulo apresenta os recursos básicos para imagens gravadas em fitas da sua videocâmera. Consulte a página entre parênteses “( )” para obter mais informações.
Conexão do cabo de alimentação (p. 29)
Use a bateria recarregável ao utilizar sua videocâmera em ambientes externos (p. 24).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
16
Inserção de um cassete (p. 33)
1 Deslize OPEN/Z
EJECT na direção indicada pela seta para abrir a tampa.
2 Insira o cassete em
linha reta até o fundo do compartimento do cassete, com a janela virada para fora e a lingüeta de proteção contra gravação virada para cima.
Lingüeta de proteção contra gravação
Conecte o plugue com a marca v virada para cima.
3
Feche o compartimento do cassete pressionando
no compartimento. Depois que o compartimento do cassete descer totalmente, feche a tampa até ouvir um clique de encaixe.
Page 17
Gravação de uma imagem (p. 37)
1Remova a tampa da objetiva.
3Pressione OPEN
para abrir o painel LCD (cristal líquido). A imagem aparece na tela.
2Ajuste o interruptor
POWER para CAMERA enquanto pressiona o botão verde pequeno.
4Pressione START/
STOP. Sua videocâmera inicia a gravação. Para interromper a gravação, pressione START/STOP novamente.
Visor
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor posicionando seu olho contra o ocular.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
MEMORY/
Ajuste as lentes do visor para sua vista (p. 42).
Quando você adquire sua videocâmera, o ajuste do relógio está definido para desativado (off). Se quiser gravar a data e a hora para uma imagem, ajuste o relógio antes de gravar (p. 30).
Monitoração da imagem da reprodução na tela LCD (p. 53)
POWER
1Ajuste o interruptor
POWER para VCR enquanto pressiona o botão verde pequeno.
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
2Pressione m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não pegue sua videocâmera segurando pelo visor, pelo flash, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
3Pressione N para iniciar a
reprodução.
PLAY
17
Page 18
Guia de Iniciação Rápida –
Este capítulo apresenta os recursos básicos para gravar em um “Memory Stick” da sua videocâmera. Consulte a página entre parênteses “( )” para obter mais informações.
Gravação em um “Memory Stick”
Conexão do cabo de alimentação (p. 29)
Use a bateria recarregável ao utilizar sua videocâmera em ambientes externos (p. 24).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de um “Memory Stick” (p. 165)
1 Deslize MEMORY
OPEN na direção indicada pela seta para abrir o compartimento do “Memory Stick”.
Ranhura para “Memory Stick”
18
Conecte o plugue com a marca v virada para cima.
2 Insira um “Memory
Stick” na ranhura para “Memory Stick” até o fundo, com a marca B virada para cima, conforme ilustrado.
MEMORY EJECT
Pressione MEMORY EJECT delicadamente uma vez para removê-lo.
Page 19
Gravando uma imagem parada em um “Memory Stick”
(p. 175)
3Pressione OPEN para abrir
1Remova a tampa da objetiva.
o painel LCD. A imagem aparece na tela.
Visor
2Ajuste o interruptor
POWER na posição MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente) enquanto pressiona o botão verde pequeno.
4Pressione PHOTO
delicadamente. Você pode começar a gravar quando o pequeno botão verde na tela parar de piscar e acender.
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
5Pressione PHOTO
com mais força. A imagem é gravada no “Memory Stick” enquanto pressiona com força o botão.
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor posicionando seu olho contra o ocular. Ajuste as lentes do visor para sua vista (p. 42).
Quando você adquire sua videocâmera, o ajuste do relógio está definido para desativado (off). Se quiser gravar a data e a hora para uma imagem, ajuste o relógio antes de gravar (p. 30).
Monitoração das imagens paradas de reprodução na tela LCD (p. 211)
Guia de Iniciação Rápida
NOTA
Não pegue sua videocâmera segurando pelo visor, pelo flash, pelo painel LCD ou pela bateria recarregável.
1Ajuste o interruptor
POWER na posição MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente) ou VCR enquanto pressiona o botão verde pequeno.
2Pressione PLAY ou PB. A última
imagem gravada é exibida.
PLAY PB
ou
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/ NETWORK
19
Page 20
— Preparativos —
Uso de este manual
—Preparativos —
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual son para los dos modelos indicados en la siguiente tabla. Antes de comenzar a leer este manual y usar su videocámara, compruebe el número de modelo que está en la base de su videocámara. Para fines de ilustración, se utiliza el modelo DCR-TRV950. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo “DCR-TRV950 solamente”.
Cuando lea este manual, verá que los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en mayúsculas.
p. ej. Ponga el interruptor POWER en CAMERA.
Cuando haga una operación, oirá un pitido para notificarle que tal operación se está realizando.
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
DCR- TRV940 TRV950 Marca en el interruptor POWER/
Marca no interruptor POWER Función de red/Função de rede z
As instruções contidas neste manual destinam-se aos dois modelos listados na tabela abaixo. Antes de começar a ler este manual e operar sua videocâmera, verifique o número do modelo indicado na parte de baixo de sua videocâmera. O DCR-TRV950 é o modelo utilizado com o propósito de ilustração. Em qualquer outro caso, o nome do modelo é indicado nas ilustrações. Qualquer diferença no funcionamento é claramente indicada no texto, por exemplo, “DCR-TRV950 somente”.
Durante a leitura deste manual, os botões e os ajustes em sua videocâmera são mostrados em letras maiúsculas.
Exemplo: Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.
Ao realizar uma operação, você pode escutar um bipe indicando que a operação está sendo realizada.
MEMORY MEMORY/NETWORK
z Suministrado/Fornecido — No suministrado/Não fornecido
20
Page 21
Uso de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre la memoria del videocasete
La videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente puede utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que use cintas con memoria de videocasete .
Las funciones que se comportan de manera distinta dependiendo de si la cinta tiene memoria de videocasete o no son las siguientes: – Búsqueda de finales (END SEARCH) (pág. 51) – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH) (pág. 116) – Búsqueda por foto (PHOTO SEARCH) (pág. 119)
Las funciones que sólo operan con la memoria de videocasete son: – Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 114) – Superposición de un título (pág. 154) – Etiquetado de videocasetes (pág. 311)
Para obtener información detallada sobre los tipos de videocasetes, consulte la página 311.
Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que sólo operan con la memoria de videocasete.
Los videocasetes con memoria están marcados con (Memoria de videocasete).
Nota sobre a Memória de Cassete
Sua videocâmera é baseada no formato DV. Você pode usar somente mini cassetes DV com sua videocâmera. Recomendamos o uso de uma fita com memória de cassete .
As funções que exigem operações diferenciadas, dependendo da fita ter ou não uma memória de cassete, são: – Busca do final (END SEARCH) (p. 51) – Busca por data (DATE SEARCH) (p. 116) – Busca de foto (PHOTO SEARCH) (p. 119)
As funções que podem ser operadas apenas com a memória de cassete são: – Busca por título (TITLE SEARCH) (p. 114) – Sobreposição de títulos (p. 154) – Etiquetagem de cassetes (p. 160)
Para obter detalhes sobre os tipos de cassetes, consulte a página 311.
Esta marca aparece na apresentação dos recursos que são operados apenas com memória de cassete.
Os cassetes com memória de cassete são marcados por (Memória de Cassete).
Preparativos / Preparativos
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con el país o la región. Si desea ver su grabación en un televisor, necesita un aparato con sistema NTSC.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de las leyes sobre los derechos de autor.
Nota sobre os sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem dependendo do país ou da região. Para visualizar suas gravações em uma TV, é preciso uma TV com sistema NTSC.
Precauções de copyright
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e outros materiais podem ter direitos de reprodução (copyright). A gravação não autorizada de tal material pode desrespeitar as leis de copyright.
21
Page 22
Uso de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo, pantalla de cristal líquido y visor (solamente en algunos modelos)
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados con tecnología de alta precisión, lo que hace que más del 99,99% de los píxeles sean funcionales. Sin embargo, es posible que se vean algunos pequeños puntos negros o brillosos (blancos, rojos, azules o verdes) constantemente en la pantalla de cristal líquido y en el visor. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en modo alguno a la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y el agua de mar. Si llega a humedecerse, podría funcionar mal. En ocasiones, este mal funcionamiento es irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque la cámara cerca de una ventana o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, el visor o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo puede causar errores de funcionamiento [c].
•No apunte directamente al sol. Si lo hiciera, puede ocasionar fallas en la unidad. Tome fotografías del sol en condiciones de baja intensidad, como el crepúsculo [d].
[a][b]
Precauções relativas aos cuidados com a videocâmera
Lentes e tela LCD/visor (somente nos modelos instalados)
A tela LCD e o visor são fabricados utilizando uma tecnologia de alta precisão extrema, portanto mais de 99.99% dos pixels estão operacionais para uso efetivo. No entanto, podem existir alguns pontos pretos minúsculos e/ou pontos brilhantes (brancos, vermelhos, azuis ou verdes) que constantemente aparecem na tela LCD e no visor. Esses pontos são normais no processo de fabricação e não afetam a gravação em nenhum aspecto.
•Não deixe que sua videocâmera fique molhada. Mantenha sua videocâmera protegida da chuva e da água do mar. Se sua videocâmera ficar molhada, poderá apresentar mau funcionamento. Às vezes, esse mau funcionamento não pode ser reparado [a].
•Nunca deixe sua videocâmera exposta a temperaturas acima de 60°C (140°F), como em um carro estacionado ao sol ou sob a luz solar direta [b].
•Seja cuidadoso ao colocar a câmera perto de uma janela ou em ambientes externos. A exposição da tela LCD, do visor ou da objetiva à luz solar direta por muito tempo pode causar mau funcionamento [c].
•Não filme diretamente o sol. Isso pode ocasionar mau funcionamento da sua videocâmera. Faça imagens do sol em condições de pouca luz como ao entardecer, por exemplo [d].
22
[c][d]
Page 23
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Asegúrese de que los siguientes accesorios se han suministrado con la videocámara.
1
4
9
1 Adaptador de alimentación de ca AC-L10A/
L10B/L10C (1), cable de alimentación (1) (pág. 25)
2 Batería NP-FM50 (1) (pág. 24, 25) 3 Cable conector de audio/video (1) (pág. 60) 4 Control remoto inalámbrico (1) (pág. 340) 5 Pilas (R6) de tamaño AA para el control
remoto (2) (pág. 341)
6 Correa para el hombro (1) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 37) 8 “Memory Stick” (barra de memoria) (1)
(pág. 163)
9 Cable USB (1) (pág. 236) 0 CD-ROM (controlador USB SPVD-008) (1)
(pág. 243)
qa Paño de limpieza (1) (pág. 322) qs Estilo (DCR-TRV950 solamente) (1) (pág. 267)
5
6
q;
Verifique se os seguintes acessórios foram fornecidos com sua videocâmera.
2
7
qa
1 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), cabo
de alimentação (1) (p. 25)
2 Bateria recarregável NP-FM50 (1) (p. 24, 25) 3 Cabo de conexão A/V (1) (p. 60) 4 Controle Remoto Sem Fio (1) (p. 340) 5 Pilhas de tamanho AA (R6) para o Controle
Remoto (2) (p. 341)
6 Alça tiracolo (1) 7 Tampa da objetiva (1) (p. 37) 8 “Memory Stick” (1) (p. 163) 9 Cabo USB (1) (p. 236) 0 CD-ROM (Driver USB SPVD-008) (1) (p. 243) qa Pano para limpeza (1) (p. 322) qs Estilete (DCR-TRV950 somente) (1) (p. 267)
3
8
qs
Preparativos / Preparativos
No es posible compensar el contenido de la grabación si la grabación o la reproducción no se han realizado a causa de un funcionamiento defectuoso de la videocámara, de los medios de almacenamiento, etc.
O conteúdo das gravações não poderá ser compensado caso a gravação ou a reprodução não seja realizada devido a um mau funcionamento da videocâmera, dos meios de armazenamento, etc.
23
Page 24
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia abajo hasta que emita
un chasquido.
Para retirar la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia fuera en la dirección
de la flecha mientras presiona BATT.
1
2
Instalação da bateria recarregável
(1)Levante o visor. (2)Deslize a bateria recarregável até ouvir um
clique de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor. (2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direção indicada pela seta enquanto mantém BATT pressionado.
Botón de liberación BATT/Botão BATT para liberação da bateria
2
Si utiliza la batería de gran capacidad
Si instala la batería NP-FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 en la videocámara, extienda el visor.
24
Caso utilize uma bateria recarregável de grande capacidade
Se você instalar a bateria recarregável NP-FM70/ QM71/FM90/FM91/QM91 em sua videocâmera, estenda seu visor.
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería después de cargarla para su cámara de video. La cámara de video funciona solamente con baterías “InfoLITHIUM” (Serie M). Para obtener información detallada sobre la batería “InfoLITHIUM”, consulte la página 315.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN (toma de
entrada de cc) y conecte el adaptador de alimentación de ca suministrado con la videocámara con la marca v del enchufe hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Se inicia la carga. En la pantalla se indicará el tiempo de batería restante en minutos.
Cuando el indicador de tiempo de batería restante cambie a , la carga normal habrá finalizado. Para cargar completamente la batería (carga completa), déjela instalada durante aproximadamente una hora después de haber finalizado la carga normal hasta que en la pantalla aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá usarla por más tiempo que el normal.
Carga da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável depois de carregá-la para sua videocâmera. Sua videocâmera funciona apenas com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M). Consulte a página 315 para obter detalhes sobre a bateria recarregável “InfoLITHIUM”.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e conecte o
adaptador CA fornecido com sua videocâmera à tomada DC IN com a marca v do plugue virada para cima.
(2)Conecte o cabo de alimentação ao adaptador
CA.
(3)Conecte o cabo de alimentação a uma tomada
da rede elétrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG). A carga é iniciada. O tempo de carga restante da bateria é indicado em minutos no display.
Quando o indicador de carga restante da bateria mudar para , a carga normal estará completa. Para recarregar totalmente a bateria (carga total), deixe a bateria recarregável acoplada por aproximadamente uma hora após a carga normal estar completa, até que FULL apareça no display. A carga total da bateria permite que ela seja utilizada por mais tempo que o normal.
Preparativos / Preparativos
2
1
4
POWER
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
NETWORK
MEMORY/
25
Page 26
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de cargar la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de ca de la toma DC IN (toma de entrada de cc) de la videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de cc del adaptador de alimentación de ca. Esto puede producir un cortocircuito que dañe el adaptador de alimentación de ca.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante de la pantalla señala el tiempo de grabación aproximado con el visor.
Hasta que la videocámara calcule el tiempo de batería restante real
aparece “---- min” n el visor.
Cuando utilice el adaptador de alimentación de ca
Coloque el adaptador de ca cerca de la toma de corriente. Si a esta unidad le ocurre cualquier problema, desconecte el enchufe del tomacorriente de la pared lo antes posible para cortar la alimentación.
Tiempo de carga/Tempo de carga
Batería/Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/(fornecido) 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
Após a carga da bateria recarregável
Desconecte o adaptador ca da tomada DC IN em sua videocâmera.
Nota
Evite o contato de objetos metálicos com as partes metálicas do plugue CC do adaptador CA. Isso pode causar um curto-circuito, danificando o adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante da bateria
O indicador do tempo de carga restante da bateria indica no display o tempo aproximado de gravação com o visor.
Até a sua videocâmera calcular o tempo real de carga restante da bateria
“---- min” aparece no display.
Ao utilizar o adaptador ca
Coloque o adaptador CA próximo a uma tomada da rede elétrica. Se ocorrer algum problema com essa unidade, desconecte o plugue da tomada da rede elétrica o mais rápido possível para desligar a alimentação.
Carga completa (Carga normal)/
Carga total (Carga normal)
Minutos aproximados a 25 °C para cargar una batería vacía El tiempo de carga puede prolongarse si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental.
26
Tempo aproximado em minutos para carregar uma bateria vazia a 25°C (77°F) O tempo de carga pode aumentar se a temperatura da bateria estiver extremamente alta ou baixa devido à temperatura ambiente.
Page 27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Tiempo de grabación/Tempo de gravação
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 175 100 135 75 NP-QM71 200 115 155 85 NP-FM90 310 175 240 140 NP-FM91/QM91 360 205 280 160
Gravação com o visor Gravação com a tela LCD
Continua/ Típica*
Contínua Típica* Contínua Típica*
95 50 75 40
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Grabación con Grabación con
el visor/ la pantalla de cristal líquido/
/
Continua/ Típica*/
Preparativos / Preparativos
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice una batería completamente cargada
* Número aproximado de minutos al filmar
repitiendo las operaciones de inicio o detención, el uso del zoom y prendiendo y apagando la videocámara. La duración real de la batería puede ser más corta.
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
Tiempo de reproducción Tiempo de reproducción
Batería/ Bateria recarregável
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 310 205 NP-QM71 350 235 NP-FM90 550 365 NP-FM91/QM91 635 425
Tiempo aproximado, en minutos, cuando utilice una batería completamente cargada
Nota
Tiempo aproximado de grabación y reproducción a 25 °C, La duración de la batería será más corta si usa la videocámara en un entorno frío.
con la pantalla de en la pantalla de cristal líquido cerrada/ cristal líquido/ Tempo de reprodução Tempo de reprodução
com o LCD fechado na tela
Tempo aproximado em minutos ao utilizar uma bateria com carga total
* Tempo aproximado em minutos de gravação
enquanto você inicia e interrompe a gravação, aplica zoom e liga e desliga. A duração real da bateria pode ser menor.
180 115
Tempo aproximado em minutos ao utilizar uma bateria com carga total
Nota
Tempo de gravação e de reprodução aproximados a 25°C (77°F). A duração da bateria será menor se a videocâmera for utilizada em ambientes frios.
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Si la alimentación se desconecta, aunque el indicador de tiempo de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar
Cargue la batería completamente de nuevo para que la información en el indicador de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una temperatura ambiente entre 10 y 30°C
¿Qué es “InfoLITHIUM”?
El “InfoLITHIUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos como el consumo de batería con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías “InfoLITHIUM” (serie M). La videocámara funciona únicamente con este tipo de baterías. Las baterías “InfoLITHIUM” de serie M poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Se a alimentação se desligar, embora o indicador de carga restante da bateria indique que a bateria possui carga suficiente para operar
Recarregue completamente a bateria de forma que a informação no indicador de carga restante da bateria fique correta.
Temperatura de carga recomendada
Recomendamos que a bateria seja carregada em uma temperatura ambiente na faixa de 10°C a 30°C (50°F a 86°F).
O que é “InfoLITHIUM”?
A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de íon lítio capaz de comutar dados, tais como consumo de carga da bateria, com equipamentos eletrônicos compatíveis. Esta unidade é compatível com a bateria recarregável “InfoLITHIUM” (série M). Sua videocâmera funciona apenas com a bateria “InfoLITHIUM”. As baterias recarregáveis “InfoLITHIUM” série M têm a marca “InfoLITHIUM” é uma marca registrada da Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a una toma de pared
Cuando utilice la videocámara durante mucho tiempo, se recomienda que la conecte a una toma de corriente con el adaptador de alimentación de ca.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN (toma de
entrada de cc). Conecte el adaptador de alimentación ca suministrado con la videocámara a la toma DC IN (toma de entrada de cc) de la unidad con la marca v del enchufe hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de ca.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
1
Conexão a uma tomada da rede elétrica
Quando você for utilizar sua videocâmera por muito tempo, recomendamos que ela seja ligada em uma tomada da rede elétrica utilizando o adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN. Conecte o
adaptador CA fornecido com sua videocâmera à tomada DC IN da videocâmera com a marca v do plugue virada para cima.
(2)
Conecte o cabo de alimentação ao adaptador CA.
(3)Conecte o cabo de alimentação a uma tomada
da rede elétrica.
Preparativos / Preparativos
2,3
PRECAUCIÓN
Mientras esté conectado a la toma de pared, el equipo no se desconecta de la fuente de alimentación de ca (corriente doméstica), aunque esté apagado.
Notas
•El adaptador de alimentación de ca puede suministrar alimentación incluso si la batería está instalada en la videocámara.
•La toma DC IN (toma de entrada de cc) tiene “prioridad de fuente”. Esto significa que la batería no puede suministrar alimentación si el cable de alimentación está conectado en la toma DC IN (toma de entrada de cc), incluso aunque el cable de alimentación no esté conectado en un tomacorriente.
Uso de la batería de un automóvil
Utilice el adaptador de batería de automóvil de Sony (opcional). Consulte el manual de instrucciones del adaptador de batería de automóvil para obtener más información.
PRECAUÇÃO
O conjunto não deve ser desconectado da fonte de alimentação CA (rede elétrica doméstica) enquanto estiver conectado à tomada da rede elétrica, mesmo que o conjunto esteja desligado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação mesmo que a bateria recarregável esteja acoplada à sua videocâmera.
•A tomada DC IN possui “prioridade de fonte”. Isso significa que a bateria recarregável não pode fornecer nenhuma alimentação se o cabo de alimentação estiver conectado à tomada DC IN, mesmo que esse cabo não esteja conectado a uma tomada da rede elétrica.
Utilização de uma bateria para automóvel
Use o Adaptador de Bateria para Automóvel Sony (opcional). Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do Adaptador de Bateria para Automóvel.
29
Page 30
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Ajuste de data
e hora
Ajuste la fecha y la hora cuando use su videocámara por primera vez. Cada vez que ponga el interruptor POWER en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente), se verá “CLOCK SET” en la pantalla, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante unos cuatro meses, es posible que se pierdan los ajustes de la fecha y hora (pueden aparecer barras) debido a que se habrá descargado la batería recargable instalada en la videocámara (pág. 324). Ajuste el área, la hora de verano, el año, el mes, el día, la hora y los minutos en ese orden.
(1)Pressione MENU para que aparezcan los
ajustes del menú mientras el interruptor POWER esté ajustado en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
y presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET y presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el área deseada (donde usted se encuentre) y presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
si la hora es de ahorro de luz diurna o no, y presiónelo. Seleccione OFF si la hora no es de ahorro de luz diurna. Seleccione ON, si lo es.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el año deseado y presiónelo. El año cambia de la forma siguiente:
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
Ajuste a data e a hora quando for utilizar sua videocâmera pela primeira vez. “CLOCK SET” será exibido toda vez que você colocar o interruptor POWER na posição CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente) caso as configurações de data e a hora não tenham sido ajustadas. Se sua videocâmera não for utilizada por aproximadamente quatro meses, a data e a hora poderão ser apagadas da memória (podem aparecer barras), porque a pilha recarregável incorporada instalada em sua videocâmera estará descarregada (p. 324). Primeiro ajuste a área, o horário de verão, o ano, o mês, o dia, a hora e depois os minutos, nesta seqüência.
(1)Pressione MENU para exibir os ajustes do
menu enquanto o interruptor POWER estiver ajustado para CAMERA ou MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 somente).
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar , depois pressione o seletor.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar CLOCK SET, depois pressione o seletor.
(4)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar a área desejada (onde você está), depois pressione o seletor.
(5)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar se deve ser aplicado ou não o horário de verão, depois pressione o seletor. Selecione OFF se não quiser aplicar o horário de verão. Selecione ON se quiser aplicar.
(6)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o ano desejado, depois pressione o seletor. O ano muda da seguinte maneira:
(7)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
mes, el día y la hora, y presiónelo.
(8)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar los
minutos y presiónelo en la señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(9)Presione MENU para que desaparezcan los
ajustes del menú.
30
(7)Ajuste o mês, o dia e a hora girando o seletor
SEL/PUSH EXEC e pressionando o seletor.
(8)Ajuste o minuto girando o seletor SEL/PUSH
EXEC e pressionando o seletor até ouvir o sinal indicador de hora. O relógio começa a funcionar.
(9)Pressione MENU para que os ajustes do menu
desapareçam.
Page 31
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Ajuste de data e hora
MENU
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM
2
LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
[
MENU] : END
SETUP MENU CLOCK SET
3
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET AREA26
4
6
8
NewYork, Bogota DST OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – – : – – – – – – – – – – – – – : – –
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA26
NewYork, Bogota DST OFF
RRR RRR
DATE Y M D
2002 JAN 1 12 : 00AM
rrr rrr
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA26
NewYork, Bogota DST OFF
RRR RRR
DATE Y M D
2002 JUL 4 5 : 30PM
rrr rrr
[
EXEC] : END
– –:– –:– –
R
r
R
r
R
r
GMT –5.0
GMT –5.0
GMT –5.0
STBY
5
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
CLOCK SET AREA 1
Lisbon, London DST OFF DATE Y M D
– – – – – – – – – – – : – –
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA26
NewYork, Bogota
DST OFF
ON
DATE Y M D
[
EXEC] : NEXT ITEM
CLOCK SET AREA26
NewYork, Bogota
DST OFF
RRR RRR
DATE Y M D
2002 JAN 1 12 : 00AM
rrr rrr
[
EXEC] : NEXT ITEM
SETUP MENU CLOCK SET
USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[
MENU] : END
– –:– –:– –
R
GMT +0.0
r
GMT –5.0
R
GMT –5.0
r
JUL 4 2002
5:30:00 PM
STBY
Preparativos / Preparativos
STBY
Nota
En lugar de DST, aparece SUMMERTIME en la pantalla de algunos modelos.
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en la “Memory Stick” se grabarán “--:--:--” y “--- -- ----”.
Cuando utilice su videocámara en el extranjero
Ajuste el reloj a la hora local (pág. 32).
Si utiliza la videocámara en una región donde se usa el horario de verano
Ajuste DST SET en la posición ON en los ajustes del menú.
Nota sobre el indicador de tiempo
El reloj interno de la videocámara funciona en un ciclo de 12 horas.
•12:00 AM corresponde a medianoche.
•12:00 PM corresponde al mediodía.
Nota
Em alguns modelos, em vez de DST, é exibido SUMMERTIME na tela.
Se você não ajustar a data e a hora
“--:--:--” e “--- -- ----” são gravados no código de dados da fita e do “Memory Stick.”
Utilização de sua videocâmera no exterior
Ajuste o relógio de acordo com o horário local (p. 32).
Utilização da videocâmera em uma região com horário de verão
Nos ajustes do menu, ajuste DST SET para ON.
Nota sobre o indicador de hora
O relógio interno de sua videocâmera funciona em ciclos de 12 horas.
•12:00 AM indica meia-noite.
•12:00 PM indica meio-dia.
31
Page 32
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Ajuste de data e hora
Ajuste sencillo del reloj por diferencia de hora
Usted puede ajustar fácilmente el reloj según la hora local si define una diferencia horaria. Seleccione AREA SET, DST SET* en los ajustes de menú. Consulte la página 279 para obtener más información. * En lugar de DST, aparece SUMMERTIME en la
pantalla de algunos modelos.
Diferencias de hora en el mundo
Ajuste simples do relógio por fuso horário
O relógio pode ser facilmente ajustado ao horário local com o ajuste do fuso horário. Nos ajustes do menu, selecione AREA SET, DST SET*. Consulte a página 289 para obter mais informações. * Em alguns modelos, em vez de DST, é exibido
SUMMERTIME na tela.
Diferenças de fuso horário mundial
192021 22 23 2425 26 272930 31 1 2346810121314161718
Diferencia horaria/
ZONA/
AREA
Para ajustar la diferencia horaria
Seleccione AREA SET en los ajustes del menú, y elija el área o el país que desee ajustar, luego
32
presione el dial SEL/PUSH EXEC.
Fuso horário
1
GMT
2
+01:00
3
+02:00
4
+03:00
5
+03:30
6
+04:00
7
+04:30
8
+05:00
9
+05:30
10
+06:00
11
+06:30
12
+07:00
13
+08:00
14
+09:00
15
+09:30
16
+10:00
Zona o país/ Área ou país
Lisbon, London Berlin, Paris Helsinki, Cairo Moscow, Nairobi Tehran Abu Dhabi, Baku Kabul Karachi, Islamabad Calcutta, New Delhi Almaty, Dhaka Rangoon Bangkok, Jakarta Hongkong, Singapore Seoul, Tokyo Adelaide, Darwin Melbourne, Sydney
AREA
Diferencia horaria/
ZONA/
Fuso horário
17
+11:00
18
+12:00
19
–12:00
20
–11:00
21
–10:00
22
–09:00
23
–08:00
24
–07:00
25
–06:00
26
–05:00
27
–04:00
28
–03:30
29
–03:00
30
–02:00
31
–01:00
Para ajustar um fuso horário
Nos ajustes do menu, selecione AREA SET e uma área ou um país, depois pressione o seletor SEL/ PUSH EXEC.
Zona o país/ Área ou país
Solomon Is Fiji, Wellington Eniwetok, Kwajalein Midway Is., Samoa Hawaii Alaska LosAngeles, Tijuana Denver, Arizona Chicago, MexicoCity New York, Bogota Santiago St. John’s Brasilia, Montevideo Fernando de Noronha Azores
Page 33
Paso 3 Inserción de
un videocasete
Passo 3 Inserção de
um cassete
(1)Prepare la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/Z EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimento del videocasete se levanta automáticamente y se abre.
(3)Inserte el videocasete de modo que quede
bien introducido en el compartimento correspondiente, con la ventana hacia afuera y la lengüeta de protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre el compartimento del videocasete
presionando del mismo. El compartimento baja automáticamente.
(5)Una vez que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que emita un chasquido.
OPEN/Z EJECT
3 4, 52
(1)Prepare a fonte de alimentação.
(2)Deslize OPEN/Z EJECT na direção
indicada pela seta e abra a tampa. O compartimento do cassete sobe e abre automaticamente.
(3)Insira o cassete em linha reta até o fundo do
compartimento do cassete, com a janela virada para fora e a lingüeta de proteção contra gravação virada para cima.
(4)Feche o compartimento do cassete
pressionando no compartimento. O compartimento do cassete desce automaticamente.
(5)Depois que o compartimento do cassete
descer totalmente, feche a tampa até ouvir um clique de encaixe.
Preparativos / Preparativos
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento anterior y extraiga el videocasete en el paso 3.
Para ejetar um cassete
Siga o procedimento acima e remova o cassete no passo 3.
33
Page 34
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de um cassete
Notas
•No presione con fuerza el compartimento del videocasete hacia abajo. De lo contrario, es posible que no funcione correctamente.
•El compartimiento del videocasete puede no cerrarse si se presiona sobre una parte del compartimiento que no sea la marca .
Cuando utilice un videocasete con memoria de videocasete
Para usar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 311).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta de protección contra grabaciones del videocasete, de modo que la marca roja quede al descubierto.
Notas
•Não force o compartimento do cassete para baixo. Isso pode causar mau funcionamento.
•Pode ser que o compartimento do cassete não seja corretamente fechado se você pressionar qualquer outra parte do compartimento que não seja a marca .
Utilização de um cassete com memória de cassete
Leia as instruções sobre memória de cassete para usar esta função da forma apropriada (p. 311).
Para evitar que gravações sejam acidentalmente apagadas
Deslize a lingüeta de proteção contra gravação do cassete, de forma que a marca vermelha fique exposta.
34
Page 35
Paso 4 Uso del panel
táctil
Passo 4 Utilização do painel
sensível ao toque
La videocámara posee botones de operación en la pantalla de cristal líquido. Toque directamente la pantalla de cristal líquido con el dedo o con el estilo suministrado (DCR­TRV950 solamente) para utilizar cada función. En esta sección se describe cómo operar el panel táctil durante la grabación o la reproducción de imágenes en una cinta.
(1)Prepare la fuente de alimentación (pág. 24 a
29).
(2)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido.
(3)
Ajuste el selector POWER en CAMERA o VCR manteniendo presionado el botoncito verde.
(4)Presione FN. Los botones de operación
aparecen en la pantalla de cristal líquido.
(5)Presione PAGE2 para ir a PAGE2. Los botones
de operación aparecen en la pantalla de cristal líquido.
(6)Presione el elemento de operación deseado.
Consulte las páginas correspondientes de este manual para cada función.
Cuando el interruptor POWER
5,6
esté en CAMERA/Quando o interruptor POWER está na posição CAMERA
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
MEM M I X
EXIT
END SCH
SPOT
METER
Sua videocâmera possui botões de operação na tela LCD. Toque a tela LCD diretamente com seu dedo ou com o estilete fornecido (DCR-TRV950 somente) para operar cada função. Esta seção descreve como operar o painel sensível ao toque durante a gravação ou reprodução de imagens em uma fita.
(1)Prepare a fonte de alimentação (p. 24 a 29). (2)Pressione OPEN para abrir o painel LCD. (3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
ou VCR enquanto pressiona o botão verde pequeno.
(4)Pressione FN. Os botões de operação
aparecem na tela LCD.
(5)Pressione PAGE2 para ir para PAGE2. Os
botões de operação aparecem na tela LCD.
(6)Pressione o item da operação desejada.
Consulte as páginas pertinentes deste manual para obter informações sobre cada função.
34
FN
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/ NETWORK
Preparativos / Preparativos
PAGE1 PAGE2
SELF
LCD
TIMER
BRT
EXIT
2
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para ejecutar los ajustes
Presione OK. En la pantalla se leerá nuevamente PAGE1/PAGE2.
Para cancelar los ajustes
Presione OFF para volver a PAGE1/PAGE2.
Para retornar para FN
1
Pressione EXIT.
Para executar os ajustes
Pressione OK. O display retorna para PAGE1/PAGE2.
Para cancelar os ajustes
Pressione OFF para retornar para PAGE1/ PAGE2.
35
Page 36
Paso 4 Uso del panel táctil
Passo 4 Utilização do painel
sensível ao toque
Notas
•Cuando utilice el panel táctil, presione los botones de operación con su pulgar sujetando el panel de cristal líquido desde la parte posterior o presiónelos ligeramente con su dedo índice.
•No presione la pantalla de cristal líquido con ningún objeto puntiagudo que no sea el estilo suministrado. (DCR-TRV950 solamente)
•No presione con demasiada fuerza la pantalla de cristal líquido.
•No toque esta pantalla con las manos húmedas.
•Si FN no se encuentra en la pantalla de cristal líquido, tóquela ligeramente para que aparezca. Puede controlar la pantalla con DISPLAY/ TOUCH PANEL en su videocámara.
•Cuando los botones de operaciones no funcionan, aun si los presiona, se necesita un ajuste (CALIBRATION) (pág. 323).
•Cuando la pantalla de cristal líquido se ensucie, límpiela con el paño limpiador provisto.
Cuando ejecute cada elemento
Sobre el elemento aparece una barra verde.
Si los elementos no están disponibles
Su color cambia a gris.
Presione FN para mostrar los siguientes botones:
Cuando el interruptor POWER esté en CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Cuando el interruptor POWER esté en VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
Notas
•Ao utilizar o painel sensível ao toque, pressione os botões de operação com seu polegar apoiando o painel LCD pelo lado de trás ou pressione esses botões delicadamente com seu indicador.
•Não pressione a tela LCD com objetos pontiagudos, a não ser o estilete fornecido. (DCR-TRV950 somente)
•Não pressione a tela LCD com muita força.
•Não toque na tela LCD com as mãos molhadas.
•Se FN não estiver na tela LCD, toque a tela LCD delicadamente para fazê-lo aparecer. Você pode controlar o display com DISPLAY/TOUCH PANEL em sua videocâmera.
•Quando os botões de operação não funcionam mesmo ao serem pressionados, é necessário fazer um ajuste (CALIBRATION) (p. 323).
•Quando a tela LCD ficar suja, limpe-a com o pano para limpeza fornecido.
Na execução de cada item
A barra verde aparece acima do item.
Se os itens não estiverem disponíveis
A cor dos itens muda para cinza.
Pressione FN para exibir os seguintes botões:
Quando o interruptor POWER está na posição CAMERA
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,
DIG EFFT, MEM MIX, SPOT METER
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER
Quando o interruptor POWER está na posição VCR
PAGE1 LCD BRT, PB, INDEX,
END SCH
PAGE2 PB ZOOM, PB, INDEX,
DIG EFFT
Consulte la página 166 cuando el interruptor POWER esté en MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950 solamente).
36
Consulte a página 166 quando o interruptor POWER estiver na posição MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 somente).
Page 37
— Grabación – Nociones básicas —
— Gravação – Operações básicas —
Grabación de imágenes
La videocámara realiza el enfoque automáticamente.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando ambas
perillas de los laterales y tire del cordón de la tapa para fijarla.
(2)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Consulte “Paso 1” a “Paso 3” para obtener más información (de pág. 24 a
34).
(3)Ubique el interruptor POWER en la posición
CAMERA mientras presiona el pequeño botón verde. La videocámara pasará a modo de espera.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor se apaga automáticamente.
(5)Presione START/STOP. La videocámara
inicia la grabación. Aparece el indicador REC. La lámpara indicadora de grabación localizada en la parte frontal de la videocámara se enciende. Para detener la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
Interruptor LOCK/
3
Interruptor LOCK
P
VCR
O
W
E
R
(
CHG
OFF
)
CAMERA
M
E
N
E
LOCK
M
O
R
Y
/
T
W
O
R
K
Gravação de uma imagem
Sua videocâmera faz o foco automaticamente por você.
(1)Remova a tampa da objetiva pressionando os
dois botões nas laterais e puxe o fio da tampa para fixá-la.
(2)Prepare a fonte de alimentação e insira um
cassete. Consulte o “Passo 1” até o “Passo 3” para obter mais informações (p. 24 a 34).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA
enquanto pressiona o botão verde pequeno. Isso coloca sua videocâmera no modo standby (espera).
(4)Pressione OPEN para abrir o painel LCD. O
visor é automaticamente desligado.
(5)Pressione START/STOP. Sua videocâmera
inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada indicadora de gravação da videocâmera localizada na parte da frente da videocâmera acende. Para interromper a gravação, pressione START/STOP novamente.
1
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
5
4
2
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
POWER
MEMORY/
NETWORK
40min
REC
Micrófono/ Microfone
Lámpara de grabación de la cámara/Lâmpada indicadora de gravação da videocâmera
0:00:01
37
Page 38
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Ajuste la correa de la empuñadura con firmeza.
•Los datos de la grabación (fecha/hora o varios ajustes de grabación) no se muestran durante la grabación. Sin embargo, se graban automáticamente en la cinta. Para ver los datos de la grabación, presione el botón DATA CODE durante la reproducción. Para esta operación también puede utilizar el control remoto (pág.
54).
Nota sobre la grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 277). En el modo LP, puede grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, se recomienda que la reproduzca en la videocámara.
Nota sobre el interruptor LOCK
Cuando desliza el selector LOCK en el sentido de la flecha, no es posible ajustar POWER accidentalmente en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente). El selector LOCK viene ajustado de fábrica en la posición más alejada (desbloqueo).
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme siempre que no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No mezcle grabaciones en modo SP y en modo
LP en una misma cinta.
– Antes de cambiar la batería, ponga el
interruptor POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice un videocasete con
una memoria de videocasete, puede hacer la transición con mayor naturalidad aun después de extraer el videocasete si utiliza la función de búsqueda de finales (END SEARCH) (pág. 51).
Notas
•Aperte a alça de mão firmemente.
•Os dados da gravação (data/hora ou diversos ajustes, se foram gravados) não são exibidos durante a gravação. No entanto, os mesmos são automaticamente gravados na fita. Para exibir os dados da gravação, pressione o botão DATA CODE durante a reprodução. Também é possível usar o Controle Remoto para essa operação (p. 54).
Nota sobre a gravação
Sua videocâmera grava e reproduz no modo SP (reprodução padrão) e no modo LP (reprodução prolongada). Selecione SP ou LP nos ajustes do menu (p. 287). No modo LP, é possível gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando uma fita for gravada no modo LP em sua videocâmera, recomendamos que a fita também seja reproduzida na sua videocâmera.
Nota sobre o interruptor LOCK
Quando você coloca o interruptor LOCK na direção indicada pela seta, o interruptor POWER não pode mais ser acidentalmente colocado na posição MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente). O interruptor LOCK é ajustado para a posição mais distante (posição destravada) como o ajuste padrão.
Para possibilitar transições uniformes
A transição entre a última cena gravada e a próxima cena será uniforme desde que o cassete não seja ejetado, mesmo que a videocâmera seja desligada. No entanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações no modo SP e no modo
LP na mesma fita.
– Quando for trocar a bateria recarregável, ajuste
o interruptor POWER para OFF (CHG).
– Porém, quando você utiliza um cassete com
memória de cassete, é possível fazer uma transição uniforme mesmo depois de ejetar o cassete, usando a opção END SEARCH (p. 51).
38
Page 39
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Si deja la videocámara en modo de espera durante cinco minutos con el videocasete insertado
La videocámara se apaga automáticamente. La finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el modo de espera, ajuste el interruptor POWER en la posición OFF (CHG) y después otra vez en CAMERA. Para iniciar la grabación, presione el botón START/STOP nuevamente sin cambiar el interruptor POWER. Sin embargo, la videocámara no se apaga automáticamente mientras no se inserte el videocasete.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe en el modo LP
•Es posible que la transición entre escenas no sea natural.
•La imagen reproducida puede aparecer distorsionada o el código de tiempo puede no aparecer escrito correctamente entre las escenas.
Tiempo de duración de la batería al filmar con la pantalla de cristal líquido
La duración de la batería será ligeramente más corta que si filma con el visor.
Después de la grabación
(1)Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Retire la batería.
Se você deixar sua videocâmera no modo standby por cinco minutos com um cassete inserido
Sua videocâmera será automaticamente desligada. Essa é uma medida para economizar a carga da bateria e evitar o desgaste da bateria e da fita. Para retornar ao modo standby, ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG) e, depois, de volta para CAMERA. Para iniciar a gravação, pressione o botão START/STOP novamente sem mudar o interruptor POWER. Entretanto, sua videocâmera não será automaticamente desligada enquanto o cassete não estiver inserido.
Ao gravar nos modos SP e LP em uma única fita ou ao gravar no modo LP
•A transição entre as cenas pode não ser uniforme.
•A imagem de reprodução pode ser distorcida ou o código de tempo pode não ser gravado apropriadamente entre as cenas.
Tempo de duração da bateria ao gravar utilizando a tela LCD
O tempo de duração da bateria é um pouco menor que o tempo de gravação utilizando o visor.
Após a gravação
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2)Feche o painel LCD. (3)Ejete o cassete. (4)Remova a bateria recarregável.
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
39
Page 40
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de esta pantalla se puede abrir hasta 90 grados. Este panel se mueve alrededor de 90 grados hacia el lado del visor y cerca de 180 grados hacia el lado del objetivo.
180°
90°
Cuando cierre el panel de cristal líquido, colóquelo en forma vertical y pliéguelo hacia el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando el panel de cristal líquido está abierto, el visor electrónico se desactiva automáticamente y no se muestra ninguna imagen. Sin embargo, cuando se graba en el modo espejo, las imágenes también se muestran en el visor electrónico (pág. 45).
Pantalla de cristal líquido (LCD)
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz directa del sol, puede ser difícil ver esta pantalla. Cuando esto suceda, le recomendamos que use el visor.
•Cuando ajuste el ángulo del panel de la pantalla de cristal líquido, cerciórese de abrirlo hasta 90 grados.
Ajuste da tela LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus. O painel LCD move-se, aproximadamente, 90 graus para o lado do visor e, aproximadamente, 180 graus para o lado da objetiva.
Quando for fechar o painel LCD, posicione-o na vertical e gire-o para dentro do corpo da videocâmera.
Nota
Quando o painel LCD está aberto, o visor é automaticamente desligado e nenhuma imagem é exibida no visor. No entanto, ao filmar no modo espelho, as imagens são exibidas no visor também (p. 45).
Tela LCD
•Quando você utiliza a tela LCD em ambientes externos sob luz solar direta, sua visualização pode ser dificultada. Se isso acontecer, recomendamos que seja utilizado o visor.
•Ao ajustar o ângulo do painel LCD, verifique se o painel LCD está aberto até 90 graus.
40
Page 41
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1)Presione FN y seleccione PAGE2 cuando
POWER esté en posición CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente). Cuando ponga el interruptor POWER en VCR, presione FN para mostrar PAGE1.
(2)Presione LCD BRT. Aparece la pantalla para
ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido.
(3)Ajuste el brillo de la pantalla de cristal líquido
con –/+. –:para oscurecer +: para dar más brillo
(4)Presione OK para volver a PAGE1/
PAGE2.
1
FN
Ajuste da intensidade de brilho da tela LCD
(1)Pressione FN e selecione PAGE2 enquanto o
interruptor POWER estiver ajustado para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950 somente). Ao colocar o interruptor POWER na posição VCR, pressione FN para exibir PAGE1.
(2)Pressione LCD BRT. A tela para ajuste da
intensidade de brilho da tela LCD aparece.
(3)Ajuste a intensidade de brilho da tela LCD
utilizando –/+. –:para escurecer +: para clarear
(4)Pressione OK para retornar para PAGE1/
PAGE2.
2,3
LCD BRT
LCD BRT
–+
el indicador de barra/ indicador de barras
OK
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
OPEN
Para volver a FN
Presione EXIT.
Contraluz de la pantalla de cristal líquido
Usted puede cambiar el brillo de la iluminación de fondo o contraluz. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág.
273).
Aunque ajuste LCD BRT
Las imágenes grabadas no resultan afectadas.
Para retornar para FN
Pressione EXIT.
Iluminação de fundo da tela LCD
Você pode alterar a intensidade de brilho da iluminação de fundo. Nos ajustes do menu, selecione LCD B.L. ao utilizar a bateria recarregável (p. 283).
Mesmo se você ajustar LCD BRT
A imagem gravada não será afetada.
41
Page 42
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del visor
Si graba imágenes con el panel de cristal líquido cerrado, use el visor para revisarlas. Ajuste el objetivo del visor según su agudeza visual de forma que las imágenes tengan un enfoque preciso.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de su objetivo.
Contraluz del visor
Permite modificar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 273).
Ajuste do visor
Caso grave imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor. Ajuste as lentes do visor para sua vista de forma que as imagens no visor fiquem nitidamente focadas.
Levante o visor e mova a alavanca de ajuste da lente do visor.
Palanca de ajuste del objetivo del visor/ Alavanca de ajuste da lente do visor
Iluminação de fundo do visor
Você pode alterar a intensidade de brilho da iluminação de fundo. Nos ajustes do menu, selecione VF B.L. ao utilizar a bateria recarregável (p. 283).
42
Page 43
Grabación de imágenes
T
W
Gravação de uma imagem
Uso de la función del zoom
Mueva la palanca del zoom motorizado levemente para un desplazamiento lento. Muévalo más para obtener un zoom más rápido. El uso moderado de esta función mejorará notablemente sus grabaciones. W: Gran angular (el motivo aparece más lejano) T: Telefoto (el motivo aparece más cerca)
Para utilizar un zoom de más de 12×
El zoom de más de 12× se realiza digitalmente. El zoom digital puede ajustarse en 24× o 150×. Para activar el zoom digital, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú (pág. 272). El zoom digital se encuentra desactivado como ajuste predeterminado.
Utilização do recurso zoom
Mova um pouco a alavanca de zoom motorizado para obter um zoom mais lento. Mova-a mais para obter um zoom mais rápido. A utilização moderada do zoom resultará em gravações com melhor aspecto. W: Grande-angular (o motivo aparece mais
distante)
T: Telefoto (o motivo aparece mais próximo)
W
T
Para utilizar zoom maior que 12×
O zoom maior que 12× é executado digitalmente. O zoom digital pode ser ajustado para 24× ou 150×. Para ativar o zoom digital, selecione a potência do zoom digital em D ZOOM nos ajustes do menu (p. 282). O zoom digital vem ajustado para OFF por padrão.
W
T
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
El lado derecho de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparece al seleccionar el zoom digital motorizado en los ajustes de menú./ O lado direito da barra mostra a área com zoom digital. A área com zoom digital aparece quando você seleciona a potência de zoom digital nos ajustes do menu.
43
Page 44
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar con nitidez, desplace la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta que logre la precisión deseada. Puede filmar un motivo que se encuentre como mínimo a 80 cm de la superficie del objetivo en la posición telefoto o a 1 cm de la posición gran angular.
Nota sobre el zoom digital
La calidad de la imagen se deteriora cuando mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “T”.
Cuando el interruptor POWER esté en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente)
No puede utilizar el zoom digital.
Ao filmar muito perto de um motivo
Se não for possível obter um foco nítido, mova a alavanca de zoom motorizado para o lado “W” até que o foco fique nítido. É possível filmar um motivo que esteja a, pelo menos, 80 cm (aproximadamente 2 pés e 5/8 polegadas) de distância da superfície da objetiva na posição telefoto ou a cerca de 1 cm (aproximadamente 1/ 2 polegada) de distância na posição grande­angular.
Nota sobre o zoom digital
A qualidade da imagem vai se deteriorando conforme você move a alavanca de zoom motorizado em direção ao lado “T”.
Quando o interruptor POWER está na posição MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente)
Não é possível utilizar o zoom digital.
44
Page 45
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Filmación en el modo espejo
Esta función le permite al sujeto verse en la pantalla de cristal líquido. Esta función sirve para que la persona vea su propia imagen en la pantalla al tiempo que el usuario de la videocámara la mira a través del visor.
Ajuste el interruptor POWER en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente).
Gire la pantalla de cristal líquido 180 grados
En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparece el indicador .
Aparece Xz en el modo de espera y z en el modo de grabación cuando POWER está en posición CAMERA. Algunos indicadores aparecen invertidos y otros no se muestran.
Filmagem com o modo espelho
Esse recurso permite que a pessoa se veja na tela LCD. A pessoa a ser filmada pode utilizar esse recurso para verificar sua própria imagem na tela LCD enquanto você observa pelo visor.
Ajuste o interruptor POWER para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente).
Gire a tela LCD 180 graus.
O indicador aparece no visor e na tela LCD.
Xz aparece no modo standby e z aparece no modo de gravação enquanto o interruptor POWER está ajustado para CAMERA. Alguns outros indicadores aparecem de maneira invertida como no espelho e outros não são exibidos.
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes en la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la grabación en el modo de espejo
•ZERO SET MEMORY en el control remoto no funciona.
•En el visor aparece FN en posición invertida.
Cuando presiona FN
no aparece en la pantalla.
Imagem no modo espelho
A imagem na tela LCD é uma imagem refletida em um espelho. No entanto, a imagem será normal quando gravada.
Durante gravações no modo espelho
•ZERO SET MEMORY não funciona no Controle Remoto.
•FN aparece de forma invertida como em um espelho no visor.
Ao pressionar FN
não aparece na tela.
45
Page 46
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores que aparecen en la grabación
Los indicadores no se graban en las cintas.
Indicador de tiempo de batería restante/Tempo de carga restante da bateria
Memoria del videocasete/Memória de cassete
Aparece cuando se usa un videocasete con memoria./ Aparece ao utilizar um cassete com memória de cassete.
Modo de grabación/Modo gravação
STBY/REC
50
min
JUL 4 2002
REC
12:05:56PM
0:00:01 45min
FN
Código de tiempo/Contador de la cinta/ Código de tempo/Contador da fita
Cinta restante/Fita restante
Aparece después de insertar un videocasete y grabar o reproducir durante un tiempo./Aparece quando você insere um cassete e grava ou reproduz por algum tempo.
Botón FN/Botão FN
Presione este botón para mostrar los botones de funcionamiento en la pantalla de cristal líquido./Pressione este botão para exibir os botões de operação na tela LCD.
Tiempo/Hora
La hora aparece aproximadamente cinco segundos después de conectar la alimentación./A hora é exibida cerca de cinco segundos depois que a videocâmera é ligada.
Fecha/Data
La fecha aparece aproximadamente cinco segundos después de conectar la alimentación./A data é exibida cerca de cinco segundos depois que a videocâmera é ligada.
Indicadores exibidos na gravação
Os indicadores não são gravados nas fitas.
Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación
El indicador de tiempo restante de la batería señala el tiempo de grabación continuo aproximado. Es posible que el indicador no sea preciso, según las condiciones de grabación. Cuando se cierra y se abre el panel de la pantalla de cristal líquido, se necesita cerca de un minuto para que se muestre el tiempo correcto restante de batería en minutos.
46
Tempo de carga restante da bateria durante a gravação
O indicador de tempo de carga restante da bateria informa o tempo aproximado de gravação contínua. O indicador pode estar incorreto,dependendo das condições da gravação. Quando você fecha o painel LCD e abre de novo, demora aproximadamente um minuto para que a indicação em minutos do tempo de carga restante da bateria seja exibida.
Page 47
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en VCR. No puede volver a escribir sólo el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
En función de la cinta, es posible que el indicador muestre un valor erróneo.
Datos de grabación
Los datos de la grabación (fecha/hora o varios ajustes de grabación) no se muestran durante la grabación. Sin embargo, se graban automáticamente en la cinta. Para ver los datos de la grabación, presione el botón DATA CODE durante la reproducción. Para esta operación también puede usar el control remoto (pág. 54).
Filmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo a contraluz, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de luz de fondo.
Presione BACK LIGHT cuando POWER esté ajustado en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente). El indicador . aparece en la pantalla. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou de reprodução, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : quadros) no modo VCR. Não é possível regravar apenas o código de tempo.
Indicador de fita restante
Dependendo da fita, este indicador pode não ser mostrado com precisão.
Dados de gravação
Os dados da gravação (data/hora ou diversos ajustes, se foram gravados) não são exibidos durante a gravação. No entanto, os mesmos são automaticamente gravados na fita. Para exibir os dados de gravação, pressione o botão DATA CODE durante a reprodução. Também é possível utilizar o Controle Remoto para essa operação (p.
54).
Filmagem de motivos em contraluz – BACK LIGHT
Ao filmar um motivo com a fonte de iluminação localizada atrás do mesmo ou um motivo com um fundo iluminado, use o recurso contraluz.
Pressione BACK LIGHT enquanto o interruptor POWER estiver ajustado para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente). O indicador . aparece na tela. Para cancelar, pressione BACK LIGHT novamente.
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
BACK LIGHT
Cuando filme motivos a contraluz
Si presiona SPOT LIGHT, EXPOSURE o SPOT METER, la función de luz de fondo se cancela.
Cuando ajuste la exposición de forma manual
No puede utilizar la función de luz de fondo.
Ao filmar motivos em contraluz
Se você pressionar SPOT LIGHT , EXPOSURE ou SPOT METER, o recurso contraluz será cancelado.
Ao ajustar manualmente a exposição
Não é possível utilizar o recurso contraluz.
47
Page 48
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación de motivos iluminados con una luz potente – SPOT LIGHT (luz focal)
Esta función evita que los rostros de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancos cuando se graban motivos muy iluminados, como en el teatro.
Presione SPOT LIGHT cuando el interruptor POWER esté ajustado en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 solamente). El indicador aparece en la pantalla. Para cancelar, presione SPOT LIGHT nuevamente.
SPOT LIGHT
Si presiona uno de los siguientes botones cuando use la función luz focal
Si presiona BACK LIGHT, EXPOSURE o SPOT METER, la luz focal se cancelará.
Cuando ajuste la exposición de forma manual
No podrá utilizar la función de luz focal.
Filmagem de motivos iluminados por luz forte – SPOT LIGHT
Esta função evita que os rostos das pessoas, por exemplo, apareçam excessivamente brancos ao filmar motivos iluminados por luz forte, como no teatro.
Pressione SPOT LIGHT enquanto o interruptor POWER estiver ajustado para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente). O indicador aparece na tela. Para cancelar, pressione SPOT LIGHT novamente.
Se você pressionar um dos seguintes botões ao utilizar a função holofote
Se você pressionar, BACK LIGHT, EXPOSURE ou SPOT METER, a função holofote será cancelada.
Ao ajustar manualmente a exposição
Não é possível utilizar a função holofote.
48
Page 49
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación con el autodisparador
La grabación con el autodisparador inicia automáticamente en 10 segundos. Para esta operación también puede utilizar el control remoto.
(1)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(2)Presione SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en la pantalla.
(3)Presione START/STOP.
El autodisparador inicia la cuenta regresiva desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta regresiva, el pitido es más rápido y la grabación se inicia automáticamente.
START/STOP
Gravação com temporizador automático
A gravação com temporizador automático é automaticamente iniciada em 10 segundos. Também é possível utilizar o Controle Remoto para essa operação.
(1)No modo standby, pressione FN e selecione
PAGE2.
(2)Pressione SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático) aparece na tela.
(3)Pressione START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10 com uma sinalização sonora. Nos dois últimos segundos da contagem regressiva, a sinalização sonora fica mais rápida e a gravação é automaticamente iniciada.
1
FN
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
Para detener la cuenta regresiva
Presione START/STOP. Para reiniciar la cuenta regresiva, vuelva a oprimir START/STOP.
Para cancelar el disparador automático
Presione SELFTIME, de modo que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla
mientras la videocámara esté en espera.
START/STOP
Para interromper a contagem regressiva
Pressione START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, pressione START/STOP novamente.
Para cancelar o temporizador automático
Pressione SELFTIMER de forma que o indicador
(temporizador automático) desapareça da tela enquanto sua videocâmera está no modo standby.
49
Page 50
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente cuando: – La grabación con autodisparador termina. – El interruptor POWER está en OFF (CHG) o
VCR.
Cuando el interruptor POWER esté en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente)
También puede grabar imágenes fijas en “Memory Stick” con el autodisparador (pág. 185).
Nota
O temporizador automático é automaticamente cancelado quando: –A gravação com temporizador automático
termina.
–O interruptor POWER é colocado na posição
OFF (CHG) ou VCR.
Quando o interruptor POWER está na posição MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente)
Também é possível gravar imagens paradas em um “Memory Stick” com o temporizador automático (p. 185).
50
Page 51
Comprobación de grabaciones – Búsqueda de finales (END SEARCH), búsqueda para edición (EDITSEARCH) y revisión de la grabación
Verificação das gravações – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão da gravação
Usted puede utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o para filmar de forma que la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe sea uniforme.
FN
END SEARCH
Una vez hecha la grabación, puede ir al final de la sección grabada.
(1)En el modo de espera, presione FN para ver
PAGE1.
(2)Presione END SCH.
Se reproducen los últimos cinco segundos de la sección grabada y la videocámara vuelve al modo de espera. Es posible monitorear el sonido a través del altavoz o de los auriculares.
Você pode utilizar esses botões para verificar a imagem gravada ou a filmagem, de forma que a transição entre a última cena gravada e a próxima cena a ser gravada seja uniforme.
Grabación – Nociones básicas / Gravação – Operações básicas
EDITSEARCH
END SEARCH
Após fazer a gravação, você pode ir para o fim da seção gravada.
(1)No modo standby, pressione FN para exibir
PAGE1.
(2)Pressione END SCH.
Os últimos cinco segundos da seção gravada são reproduzidos e sua videocâmera retorna ao modo standby. Utilizando o alto-falante ou os fones de ouvidos, é possível monitorar o som.
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para detener la búsqueda
Presione END SCH nuevamente.
Búsqueda de finales
Cuando utilice una cinta sin memoria, la función de búsqueda de finales no trabajará una vez que retire el videocasete después de grabar la cinta. Si utiliza un videocasete con memoria, esta función opera aun después de retirar el videocasete.
Si una cinta contiene una parte en blanco entre las partes grabadas
Es posible que la función búsqueda de finales no opere correctamente.
Para retornar para FN
Pressione EXIT.
Para interromper a busca
Pressione END SCH novamente.
Busca do final
Quando você utiliza um cassete sem memória de cassete, a busca do final não funciona porque você ejeta o cassete depois de gravar na fita. Se você utilizar um cassete sem memória de cassete, a busca do final funcionará mesmo se o cassete for ejetado.
Se uma fita tiver um segmento em branco entre as seções gravadas
Pode ser que a busca do final não funcione corretamente.
51
Page 52
Comprobación de grabaciones – Búsqueda de finales (END SEARCH), búsqueda para edición (EDITSEARCH) y revisión de la grabación
Verificação das gravações – END SEARCH / EDITSEARCH / Revisão da gravação
EDITSEARCH
Puede buscar el siguiente punto de inicio de grabación.
Mantenga presionado EDITSEARCH en el modo de espera. Se reproduce la porción grabada.
7 : Para retroceder +: Para avanzar
Suelte EDITSEARCH para detener la reproducción. Si presiona START/STOP, la grabación comienza desde el punto en que soltó EDITSEARCH. No puede supervisar el sonido.
Revisión de la grabación
Usted puede comprobar la última sección grabada.
Presione el lado – 7 de EDITSEARCH momentáneamente en el modo de espera. La última sección que ha detenido se reproducirá durante algunos segundos y la videocámara volverá al modo de espera. El sonido se puede supervisar con el altavoz o unos auriculares.
EDITSEARCH
Você pode buscar o ponto de início da próxima gravação.
Mantenha EDITSEARCH pressionado no modo standby. A seção gravada é reproduzida.
7 : Para retroceder +: Para avançar
Pare de pressionar EDITSEARCH para interromper a reprodução. Se você pressionar START/STOP, a gravação começará do ponto em que você parou de pressionar EDITSEARCH. Não é possível monitorar o som.
Revisão da gravação
É possível verificar a última seção gravada.
Pressione o lado – 7 de EDITSEARCH momentaneamente no modo standby. A última seção a ser interrompida será reproduzida por alguns segundos e, então, sua videocâmera retornará ao modo standby. Utilizando o alto-falante ou os fones de ouvidos, é possível monitorar o som.
52
Page 53
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Operações básicas —
Reproducción de una cinta
Puede supervisar la imagen que se reproduce en la pantalla. Si cierra el panel de la pantalla de cristal líquido, puede supervisar la imagen que se reproduce en el visor. Puede controlar la reproducción con el control remoto suministrado con la videocámara.
(1)Prepare la fuente de alimentación e inserte la
cinta grabada.
(2)Ponga el interruptor POWER en VCR
mientras presiona el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de la pantalla de cristal líquido
mientras presiona OPEN.
(4)Presione m para rebobinar la cinta. (5)Presione N para iniciar la reproducción. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de los dos botones de VOLUME. – : Para bajarlo + : Para subirlo Cuando cierre el panel de la pantalla de cristal líquido, no habrá sonido.
6
VOLUME
Reprodução de uma fita
É possível monitorar a imagem de reprodução na tela. Se você fechar o painel LCD, poderá monitorar a imagem de reprodução no visor. É possível controlar a reprodução utilizando o Controle Remoto fornecido com sua videocâmera.
(1)Prepare a fonte de alimentação e insira a fita
gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER para VCR
enquanto pressiona o botão verde pequeno.
(3)Abra o painel LCD enquanto pressiona
OPEN.
(4)Pressione m para rebobinar a fita. (5)Pressione N para iniciar a reprodução. (6)Para ajustar o volume, pressione qualquer um
dos dois botões em VOLUME. – : Para diminuir + : Para aumentar Quando você fecha o painel LCD, o som é silenciado.
POWER
2
VCR
(
CHG
OFF
)
CAMERA
MEMORY/
NETWORK
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
3
45
REW PLAY
Para detener la reproducción
Presione x.
1
Para interromper a reprodução
Pressione x.
53
Page 54
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Mientras supervisa las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Puede girar el panel de cristal líquido y plegarlo contra el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido dirigida hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
La videocámara se calienta. No se trata de un mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de que el panel de cristal líquido esté en posición vertical.
Para que los indicadores se muestren en la pantalla – Función de pantalla
Presione DISPLAY/TOUCH PANEL en la videocámara o DISPLAY en el control remoto suministrado con la videocámara. Los indicadores desaparecen de la pantalla. Para hacer que los indicadores se vean nuevamente, presione DISPLAY/TOUCH PANEL o DISPLAY.
Durante a monitoração na tela LCD
Você pode inverter o painel LCD e movê-lo de volta para o corpo da videocâmera com a tela LCD virada para fora.
Se você deixar a alimentação ativada por muito tempo
Sua videocâmera ficará quente. Isso não é um mau funcionamento.
Ao abrir ou fechar o painel LCD
Verifique se o painel LCD está posicionado na vertical.
Para exibir os indicadores da tela – Função de exibição
Pressione DISPLAY/TOUCH PANEL em sua videocâmera ou DISPLAY no Controle Remoto fornecido com sua videocâmera. Os indicadores desaparecem da tela. Para fazer os indicadores aparecerem, pressione DISPLAY/TOUCH PANEL ou DISPLAY novamente.
54
DATA CODE
DISPLAY
DISPLAY/ TOUCH PANEL DATA CODE
Page 55
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Acerca de la fecha/hora y ajustes varios
La videograbadora graba automáticamente en la cinta las imágenes y los datos de grabación (fecha, hora y ajustes varios) (código de datos).
1 Ajuste el interruptor POWER en VCR y
reproduzca la cinta.
2 Presione DATA CODE en la videograbadora
o en el control remoto.
La pantalla cambia como se muestra a continuación al presionar DATA CODE: fecha/hora t ajustes varios (SteadyShot, exposición, balance de blancos, ganancia, velocidad de obturación y valor de apertura) t sin indicador
Fecha/hora/
Data/hora
50min
JUL 4 2002 12:05:56 AM
0:00:23:01
Sobre a data/hora e os diversos ajustes
Sua videocâmera grava automaticamente não apenas imagens na fita, mas também os dados da gravação (data/hora ou diversos ajustes, se foram gravados) (código de dados).
1 Ajuste o interruptor POWER para VCR e,
então, reproduza uma fita.
2 Pressione DATA CODE na videocâmera ou
no Controle Remoto.
O display muda como a seguir, quando você pressiona DATA CODE: data/hora t diversos ajustes (estabilidade da imagem, exposição, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura) t sem indicador
Ajustes varios/
Diversos ajustes
40min
AUTO 60 AWB
F1.8 9dB
0:00:23:01
[a] [b] [c] [d]
[e] [f] [g]
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
[a] Contador de cinta [b] SteadyShot OFF [c] Modo de exposición [d] Balance de blancos [e] Ganancia [f] Velocidad de obturación [g] Valor de apertura
[a] Contador da fita [b] Estabilidade da imagem OFF (desativada) [c] Modo de exposição [d] Equilíbrio do branco [e] Ganho [f] Velocidade de obturação [g] Valor de abertura
55
Page 56
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Para no mostrar los ajustes varios
Ponga DATA CODE en DATE en los ajustes del menú (pág. 279). La pantalla cambia como se muestra a continuación al presionar DATA CODE: fecha/hora y sin indicador
Ajustes varios
Ajustes varios corresponde a la información que contiene la cámara después de la grabación. En la grabación, los ajustes varios no se muestran.
Cuando utilice el código de datos, aparecen barras (-- -- --) si:
– Se reproduce una sección en blanco de la cinta. – La cinta no puede leerse porque está dañada o
por ruido.
– La cinta se grabó con una videocámara sin
función de fecha y hora.
Código de datos
Cuando conecte la videograbadora a un televisor, el código de datos aparece en la pantalla.
Indicador de tiempo de batería restante durante la reproducción
El indicador señala la duración aproximada de reproducción continua. Es posible que el indicador no sea preciso, según las condiciones en que esté reproduciendo. Cuando se cierra y se abre el panel de cristal líquido, se necesita cerca de un minuto para que se muestre el tiempo restante correcto de batería.
Para não exibir os diversos ajustes
Nos ajustes do menu, ajuste DATA CODE para DATE (p. 289). O display muda como a seguir, quando você pressiona DATA CODE: data/hora y sem indicador
Diversos ajustes
Os diversos ajustes são informações da sua videocâmera que você gravou. No modo de gravação, os diversos ajustes não serão exibidos.
Ao utilizar o código de dados, aparecerão barras (-- -- --) se:
– Estiver sendo reproduzida uma seção em
branco da fita.
–A fita estiver ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma.
–A fita tiver sido gravada por uma videocâmera
sem data e hora ajustadas.
Código de dados
Ao conectar a videocâmera com a TV, o código de dados aparece na tela da TV.
Indicador do tempo de carga restante da bateria durante a reprodução
O indicador informa o tempo aproximado de reprodução contínua. Dependendo das condições da reprodução, o indicador pode estar incorreto. Quando você fecha o painel LCD e abre de novo, demora aproximadamente um minuto para que a indicação correta do tempo de carga restante da bateria seja exibida.
56
Page 57
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Distintos modos de reproducción
Para operar los botones de control de video, coloque el interruptor POWER en VCR.
Para hacer una pausa en la reproducción (vista de una imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N o X.
Para que la cinta avance
Presione M en el modo de detención. Para continuar con la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de detención. Para continuar con la reproducción normal, presione N.
Para cambiar la dirección de reproducción
Presione en el control remoto durante la reproducción para invertir el sentido de reproducción. Para continuar con la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena mientras supervisa las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionado m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para supervisar imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con omisión)
Mantenga presionado m mientras rebobina la cinta o M mientras la adelanta. Para reanudar el rebobinado o el avance, suelte el botón.
Diversos modos de reprodução
Para operar os botões do controle do vídeo, ajuste o interruptor POWER para VCR.
Para pausar a reprodução (visualizando uma imagem parada)
Pressione X durante a reprodução. Para reiniciar a reprodução normal, pressione N ou X.
Para avançar a fita
Pressione M no modo de interrupção. Para reiniciar a reprodução normal, pressione N.
Para rebobinar a fita
Pressione m no modo de interrupção. Para reiniciar a reprodução normal, pressione N.
Para alterar o sentido da reprodução
Pressione no Controle Remoto durante a reprodução para inverter o sentido da reprodução. Para reiniciar a reprodução normal, pressione N.
Para localizar uma cena monitorando a imagem (busca de imagem)
Mantenha m ou M pressionado durante a reprodução. Para reiniciar a reprodução normal, pare de pressionar o botão.
Para monitorar imagens em alta velocidade enquanto você avança ou rebobina a fita (varredura por saltos)
Mantenha pressionado m enquanto rebobina ou M enquanto avança a fita. Para voltar a rebobinar ou avançar a fita, pare de pressionar o botão.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
57
Page 58
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma fita
Para ver la imagen en velocidad lenta (reproducción en cámara lenta)
Presione y en el control remoto durante la reproducción. Para la reproducción en cámara lenta hacia atrás, presione y, a continuación, presione y en el control remoto. Para continuar con la reproducción normal, presione N.
Para ver imágenes al doble de velocidad
Presione ×2 en el control remoto durante la reproducción. Para la reproducción al doble de velocidad hacia atrás, presione y, a continuación, presione ×2 en el control remoto. Para continuar con la reproducción normal, presione N.
Para ver imágenes fotograma por fotograma
Presione C en el control remoto en la pausa de reproducción. Para reproducir fotograma por fotograma en el sentido inverso, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione FN y después END SCH en el modo de detención. Se reproducen los últimos cinco segundos de la parte grabada y después la reproducción se detiene.
Para visualizar imagens em baixa velocidade (reprodução em câmera lenta)
Pressione y no Comando Remoto durante a reprodução. Para reprodução em câmera lenta no sentido inverso, pressione e, em seguida, pressione y no Controle Remoto. Para reiniciar a reprodução normal, pressione N.
Para visualizar imagens com o dobro da velocidade
Pressione ×2 no Controle Remoto durante a reprodução. Para reprodução com o dobro da velocidade no sentido inverso, pressione e, em seguida, pressione ×2 no Controle Remoto. Para reiniciar a reprodução normal, pressione N.
Para visualizar imagens quadro a quadro
Pressione C no Controle Remoto no modo de pausa da reprodução. Para reprodução quadro a quadro no sentido inverso, pressione c. Para reiniciar a reprodução normal, pressione N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Pressione FN, depois pressione END SCH no modo de interrupção. A videocâmera reproduz os últimos cinco segundos da seção gravada e depois pára.
58
Page 59
Reproducción de una cinta Reprodução de uma fita
En los distintos modos de reproducción
•El sonido no se oye.
•La imagen anterior puede permanecer como imagen mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de pausa de reproducción dura cinco minutos
La videograbadora entra automáticamente en el modo de detención. Para continuar con la reproducción, presione N.
Reproducción en cámara lenta
La videograbadora admite la reproducción en cámara lenta. No obstante, esta función no puede utilizarse para una señal de salida a través de la interfaz DV.
Cuando se reproduce una cinta en sentido inverso
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la parte superior o inferior de la pantalla. No se trata de un mal funcionamiento.
Nos diversos modos de reprodução
•O som é silenciado.
•A imagem anterior pode permanecer como um mosaico durante a reprodução.
Quando a pausa de reprodução dura cinco minutos
Sua videocâmera entra automaticamente no modo de interrupção. Para reiniciar a reprodução, pressione N.
Reprodução em câmera lenta
A reprodução em câmera lenta pode ser executada uniformemente na videocâmera. No entanto, essa função não funciona para um sinal de saída através da interface DV.
Ao reproduzir uma fita no sentido inverso
Podem aparecer ruídos horizontais no centro ou na parte superior e inferior da tela. Isso não é um mau funcionamento.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
59
Page 60
Vista de la grabación en el TV
Visualização da gravação na TV
Conecte la videocámara al televisor con el cable de conexión de audio/video incluido con la videocámara para ver la imagen reproducida en la pantalla del televisor. Puede utilizar los botones de control de video de la misma manera que cuando supervisa imágenes reproducidas en la pantalla. Se recomienda alimentar la videocámara desde la toma de pared con el adaptador de alimentación de ca cuando supervise imágenes reproducidas en la pantalla del televisor (pág. 29). Consulte el manual de instrucciones del televisor.
Abra la cubierta de la toma. Conecte la videocámara al televisor con los cables de conexión A/V suministrados con la videocámara. Luego, ajuste el selector TV/VCR del televisor en VCR.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
: Flujo de señal/
Fluxo do sinal
Cable de conexión de audio/ video(incluido)/ Cabo A/V (fornecido)
Conecte a videocâmera com a TV usando o cabo A/V que acompanha a videocâmera para ver a imagem de reprodução na tela da TV. Você pode operar os botões de controle do vídeo da mesma forma que monitora as imagens de reprodução na tela. Ao monitorar imagens de reprodução na tela da TV, recomendamos que você ligue a videocâmera em uma tomada da rede elétrica utilizando o adaptador ca (p. 29). Consulte o manual de instruções da sua TV.
Abra a tampa da tomada. Conecte a videocâmera com a TV utilizando o cabo A/V que acompanha sua videocâmera. Depois, ajuste o seletor TV/ VCR da TV para VCR.
Blanco/ Branco
Amarillo/ Amarelo
Rojo/ Vermelho
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
TV
Si el televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte la videocámara en la entrada LINE IN de la videograbadora con el cable conector de audio/video suministrado con la videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
60
Se sua TV já estiver conectada com um VCR
Conecte a videocâmera à entrada LINE IN do VCR utilizando o cabo A/V que acompanha sua videocâmera. Ajuste o seletor de entrada do VCR para LINE.
Page 61
Vista de la grabación en el TV
Visualização da gravação na TV
Si el televisor o la videograbadora son de tipo monoaural
Conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de audio y video a la toma de entrada de video y el enchufe blanco o rojo a la toma de entrada de audio de la videocámara o del televisor. Si conecta el enchufe blanco, el sonido provendrá del canal izquierdo (L). Si conecta el enchufe rojo, el sonido provendrá del canal derecho(R).
Si el televisor tiene una toma de video S
Las imágenes se pueden reproducir con más fidelidad si usa un cable de video S (opcional). Con esta conexión, no es necesario conectar la clavija amarilla (video) del cable de conexión audiovisual. Conecte el cable de S video (opcional) en las conexiones de S video de la videocámara y del televisor. Esta conexión ofrece imágenes en formato DV de calidad superior.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes de menú (pág. 280). Luego, presione DISPLAY/TOUCH PANEL en la videocámara. Para desactivar los indicadores de la pantalla, vuelva a oprimir DISPLAY/ TOUCH PANEL en la videocámara.
Se sua TV ou seu VCR for do tipo monofônico
Conecte o plugue amarelo do cabo A/V à tomada de entrada do vídeo e o plugue branco ou vermelho da tomada de entrada de áudio ao VCR ou à TV. Se você conectar o plugue branco, o som será emitido pelo canal L (esquerdo). Se você conectar o plugue vermelho, o som será emitido pelo canal R (direito).
Se a sua TV tiver uma tomada de vídeo S
As imagens podem ser reproduzidas com mais precisão utilizando um cabo de vídeo S (opcional). Com essa conexão, não é necessário conectar o plugue amarelo (vídeo) do cabo A/V. Conecte o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto na câmera quanto no VCR. Essa conexão gera imagens no formato DV com qualidade superior.
Para exibir os indicadores da tela na TV
Nos ajustes do menu, ajuste DISPLAY para V­OUT/LCD (p. 290). Em seguida, pressione DISPLAY/TOUCH PANEL na videocâmera. Para desativar os indicadores da tela, pressione novamente DISPLAY/TOUCH PANEL na videocâmera.
Reproducción – Operaciones básicas / Reprodução – Operações básicas
61
Page 62
— Funciones avanzadas de grabación —
— Operações Avançadas de Gravação —
Grabación de imágenes fijas en una “Memory Stick” (barra de memoria) durante la grabación de cintas
Puede grabar imágenes fijas en una “Memory Stick” durante la grabación de cintas o en modo de espera de grabación. También puede grabar imágenes fijas en una cinta (pág. 69).
Antes de su uso
•Inserte una “Memory Stick” en la videocámara.
•Ajuste PHOTO REC de en MEMORY en los ajustes de menú (El valor predeterminado es MEMORY).
(1)En el modo de espera, mantenga apenas
presionado el botón PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparece el indicador CAPTURE. La grabación aún no se inicia. Para cambiar de la imagen fija seleccionada a otra, suelte PHOTO una vez y vuelva a presionarlo.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La grabación finaliza cuando desaparece el indicador desplazable de barra. Mientras se presiona el botón firmemente, las imágenes se graban en el “Memory Stick”.
Gravação de imagens paradas em um “Memory Stick” durante gravação em fita
É possível gravar imagens paradas em um “Memory Stick” no modo de gravação em fita ou no modo standby de gravação em fita. Também é possível gravar imagens paradas em uma fita (p. 69).
Antes da operação
•Insira um “Memory Stick” na sua videocâmera.
•Nos ajustes do menu, ajuste PHOTO REC em para MEMORY (O ajuste padrão é
MEMORY).
(1)No modo standby, mantenha PHOTO
levemente pressionado até que uma imagem parada apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não é iniciada. Para mudar da imagem parada selecionada para outra imagem, solte PHOTO uma vez e pressione-o de novo.
(2)Pressione PHOTO com mais força.
A gravação estará concluída quando o indicador da barra de rolagem desaparecer. A imagem é gravada no “Memory Stick” enquanto pressiona com força o botão.
62
1
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Cantidad de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]: Cantidad aproximada de imágenes que se
pueden grabar en el “Memory Stick”/ Número aproximado de imagens que podem ser gravadas no “Memory Stick”
[a][b]
SFN
1 / 6
640
CAPTURE
SFN
640
Page 63
Grabación de imágenes fijas en una “Memory Stick” (barra de memoria) durante la grabación de cintas
Gravação de imagens paradas em um “Memory Stick” durante gravação em fita
Notas
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la videocámara. La imagen puede fluctuar.
•No puede grabar imágenes fijas en una “Memory Stick” durante las siguientes operaciones ( El indicador parpadea en pantalla.): – Modo panorámico – Fundido – Efectos de imagen – Efectos digitales – MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obtener información detallada, consulte 163.
Tamaño de las imágenes fijas
El tamaño de la imagen se fija automáticamente en 640 × 480. Cuando desee grabar imágenes fijas en distinto tamaño, utilice la grabación de fotografías en la memoria (pág. 175).
Cuando el interruptor POWER esté en CAMERA
No puede seleccionar la calidad de imagen. Se utiliza la calidad de imagen cuando ajusta el interruptor POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente). (El ajuste predeterminado es SUPER FINE).
Durante y después de la grabación de imágenes fijas en una “Memory Stick”
Su videocámara sigue grabando en la cinta.
Al presionar PHOTO en el control remoto
Cuando presiona este botón, la videocámara graba inmediatamente la imagen que se encuentra en pantalla.
Para grabar imágenes fijas en una “Memory Stick” durante la grabación de cintas
No es posible comprobar una imagen en pantalla presionando ligeramente PHOTO. Cuando presione PHOTO, la imagen se grabará en la “Memory Stick”.
Grabar imágenes de calidad superior
Se recomienda utilizar la grabación de fotografías en la memoria (pág. 175).
Título
No se puede grabar el título.
Notas
•Ao gravar uma imagem parada, não balance a videocâmera. A imagem pode flutuar.
•Não é possível gravar imagens paradas em um “Memory Stick” durante as seguintes operações (O indicador pisca na tela.): – Modo panorâmico – Fusão gradual – Efeitos da imagem – Efeitos digitais – MEMORY MIX
“Memory Stick”
Para obter mais detalhes, consulte 163.
Tamanho das imagens paradas
O tamanho da imagem é automaticamente ajustado para 640 × 480. Quando quiser gravar imagens paradas em diferentes tamanhos, use a gravação fotográfica na memória (p. 175).
Quando o interruptor POWER está na posição CAMERA
Não é possível selecionar a qualidade da imagem. É utilizada a qualidade da imagem de quando você colocou o interruptor POWER na posição MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente). (O ajuste padrão é SUPER FINE).
Durante e após a gravação de imagens paradas em um “Memory Stick”
Sua videocâmera continua gravando na fita.
Ao pressionar PHOTO no Controle Remoto
Sua videocâmera imediatamente grava a imagem que está na tela quando você pressiona o botão.
Para gravar imagens paradas em um “Memory Stick” durante gravação em fita
Não é possível verificar uma imagem na tela pressionando PHOTO levemente. A imagem exibida enquanto você pressiona PHOTO será gravada no “Memory Stick.”
Para gravar imagens com qualidade superior
Recomendamos que seja utilizada a gravação fotográfica na memória (p. 175).
Título
O título não pode ser gravado.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
63
Page 64
Grabación de imágenes fijas en una “Memory Stick” (barra de memoria) durante la grabación de cintas
Gravação de imagens paradas em um “Memory Stick” durante gravação em fita
Grabación de imágenes con el flash
El flash se eleva automáticamente. El ajuste predeterminado es automático (sin indicador). Para cambiar el modo del flash, presione repetidamente (flash) hasta que aparezca en pantalla el indicador del modo de flash.
Cada vez que presiona (flash) el indicador cambia de la siguiente forma:
t t t (Sin indicador) Reducción automática de ojos rojos:
El flash se dispara antes de la grabación para reducir el reflejo rojo en los ojos.
Flash forzado:
El flash se dispara independientemente del brillo del ambiente.
Sin flash: El flash no se dispara.
El flash se ajusta automáticamente al brillo apropiado. Usted también puede cambiar FLASH LVL al brillo deseado en los ajustes del menú (pág. 271). Pruebe grabar varias imágenes hasta encontrar el ajuste más apropiado para FLASH LVL.
Gravação de imagens com o flash
O flash é automaticamente acionado. O ajuste padrão é auto (sem indicador). Para alterar o modo do flash, pressione (flash) repetidamente até que o indicador de modo do flash apareça na tela.
(flash)/(flash)
Cada vez que você pressiona (flash) o indicador muda como a seguir:
t t t (Sem indicador) Redução automática de olhos vermelhos:
O flash dispara antes da gravação para reduzir o fenômeno de olhos vermelhos.
Flash forçado:
O flash dispara independente da luminosidade do ambiente.
Sem flash: O flash não dispara..
O flash é automaticamente ajustado à luminosidade apropriada. Também é possível mudar FLASH LVL para a luminosidade desejada nos ajustes do menu (p. 281). Grave diversas imagens até encontrar o ajuste mais apropriado para FLASH LVL.
64
Page 65
Grabación de imágenes fijas en una “Memory Stick” (barra de memoria) durante la grabación de cintas
Gravação de imagens paradas em um “Memory Stick” durante gravação em fita
Notas
•Si coloca la cubierta del objetivo o un objetivo de conversión (opcional), es posible que se bloquee la luz del flash o que aparezca la sombra del objetivo.
•No es posible utilizar un flash externo (opcional) y el flash incorporado al mismo tiempo.
• (reducción automática de ojos rojos) puede no producir el efecto deseado según diferencias individuales, la distancia hasta el sujeto, si el sujeto no mira el destello previo a la grabación o de otras condiciones.
•El efecto del flash no se obtendrá fácilmente cuando utilice el flash forzado en un lugar con mucho brillo.
•Al grabar con el flash, la captura de la imagen demora más tiempo. Esto se debe a que la videocámara comienza a cargar energía para disparar después de que emerge el flash. Puede oscurecer el entorno si cubre el objetivo y presiona PHOTO ligeramente para que la videocámara comience a cargar energía después de que emerge el flash.
•Si no es fácil enfocar automáticamente el motivo, como cuando filma en la oscuridad, utilice la información sobre la distancia focal (pág. 99) para enfocar manualmente.
Cuando la luz del flash no llega al motivo
El color de la imagen puede cambiar.
Notas
•Acoplar a pala da objetiva ou uma lente de conversão (opcional) pode bloquear a luz do flash ou causar o aparecimento de sombra da lente.
•Não é possível usar um flash externo (opcional) e o flash incorporado ao mesmo tempo.
•A (redução automática de olhos vermelhos) pode não causar o efeito desejado dependendo de diferenças individuais, da distância do motivo, do motivo não estar olhando para o flash de pré-gravação ou outras condições.
•O efeito do flash não pode ser obtido facilmente, se você usar o flash forçado em um local iluminado.
•Ao gravar com o flash, a preparação para a captura de imagens leva mais tempo. Isso ocorre porque a videocâmera começa a carregar energia para disparar depois que o flash é acionado. Escureça o ambiente cobrindo a objetiva e pressione PHOTO levemente para que a videocâmera comece a carregar energia depois que o flash é acionado.
•Se tiver dificuldade para focalizar automaticamente o motivo, por exemplo, ao gravar no escuro, use a informação de distância focal (p. 99) para obter um foco manual.
Quando a luz do flash não alcança o motivo
A cor da imagem pode mudar.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
Si no utiliza la videocámara durante cinco minutos o más después de desconectar la fuente de alimentación
La cámara retorna al ajuste predeterminado (automático).
No puede filmar imágenes con el flash durante las siguientes operaciones:
– Grabación de cinta – Velocidad de obturación (1/30 o más pequeño)
Se não utilizar sua videocâmera por cinco minutos ou mais após remover a fonte de alimentação
A videocâmera retornará ao ajuste padrão (auto).
Não é possível filmar imagens com o flash durante as seguintes operações:
– Gravação em Fita – Velocidade de obturação (1/30 ou inferior)
65
Page 66
Grabación de imágenes fijas en una “Memory Stick” (barra de memoria) durante la grabación de cintas
Gravação de imagens paradas em um “Memory Stick” durante gravação em fita
El flash no dispara aun si selecciona el modo automático (sin indicador) y (reducción automática de ojos rojos) durante las siguientes operaciones:
– Punto focal – Ajuste de velocidad de obturación – Crepúsculo e iluminación lunar de PROGRAM
AE – Paisaje de PROGRAM AE –Exposición – Medidor de punto flexible
Cuando utiliza un flash externo (opcional) que no posee la reducción automática de ojos rojos
No puede seleccionar la reducción automática de ojos rojos.
O flash não dispara, nem mesmo com as opções auto (sem indicador) e (redução automática de olhos vermelhos) selecionadas durante as seguintes operações:
– Holofote – Ajuste da velocidade de obturação – Pôr do sol e luar de PROGRAM AE – Paisagem de PROGRAM AE – Exposição – Medição de pontos flexível
Ao utilizar um flash externo (opcional) que não tem a opção de redução automática de olhos vermelhos
Não é possível selecionar a opção de redução automática de olhos vermelhos.
66
Page 67
Grabación de imágenes fijas en una “Memory Stick” (barra de memoria) durante la grabación de cintas
Gravação de imagens paradas em um “Memory Stick” durante gravação em fita
Grabación con autodisparador
Puede grabar imágenes fijas en un “Memory Stick” con el autodisparador. Para esta operación, también puede utilizar el control remoto.
Antes de su uso
•Inserte una “Memory Stick” en la videocámara.
•Ajuste PHOTO REC de en MEMORY en los ajustes de menú. (El valor predeterminado es MEMORY.)
(1)En el modo de espera, presione FN y
seleccione PAGE2.
(2)Presione SELFTIMER.
El indicador (autodisparador) aparece en la pantalla.
(3)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador inicia la cuenta regresiva desde 10 con un pitido. En los dos últimos segundos de la cuenta regresiva, el pitido es más rápido y la grabación comienza automáticamente.
PHOTO
Gravação com temporizador automático
Você pode gravar imagens paradas em um “Memory Stick” com o temporizador automático. Também é possível utilizar o Controle Remoto para essa operação.
Antes da operação
•Insira um “Memory Stick” na sua videocâmera.
•Nos ajustes do menu, ajuste PHOTO REC em para MEMORY. (O ajuste padrão é
MEMORY.)
(1)No modo standby, pressione FN e selecione
PAGE2.
(2)Pressione SELFTIMER.
O indicador (temporizador automático) aparece na tela.
(3)Pressione PHOTO com mais força.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10 com uma sinalização sonora. Nos dois últimos segundos da contagem regressiva, a sinalização sonora fica mais rápida e a gravação é automaticamente iniciada.
1
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
3
FN
PHOTO
67
Page 68
Grabación de imágenes fijas en una “Memory Stick” (barra de memoria) durante la grabación de cintas
Gravação de imagens paradas em um “Memory Stick” durante gravação em fita
Para cancelar el disparador automático
Presione SELFTIME, de modo que el indicador
(autodisparador) desaparezca de la pantalla mientras la videocámara esté en espera. No es posible detener la cuenta regresiva.
Nota
El autodisparador se cancela automáticamente cuando: – La grabación con autodisparador termina. – El interruptor POWER esté en OFF (CHG) o
VCR.
Grabación con autodisparador
Puede operar la grabación con autodisparador sólo durante el modo de espera de grabación.
Para cancelar o temporizador automático
Pressione SELFTIMER de forma que o indicador
(temporizador automático) desapareça da tela enquanto sua videocâmera está no modo standby. Não é possível interromper a contagem regressiva.
Nota
O temporizador automático é automaticamente cancelado quando: –A gravação com temporizador automático
termina.
–O interruptor POWER é colocado na posição
OFF (CHG) ou VCR.
Gravação com temporizador automático
Você pode operar a gravação com temporizador automático apenas durante o modo standby de gravação.
68
Page 69
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens paradas em uma fita – Gravação fotográfica em fita
Es posible grabar imágenes fijas como fotografías en cintas. Puede grabar cerca de 510 imágenes en el modo SP y cerca de 765 imágenes en el modo LP en una cinta de 60 minutos
(1)En el modo de espera, ajuste PHOTO REC en
en TAPE en los ajustes de menú.
(2)Mantenga ligeramente presionado el botón
PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparece el indicador CAPTURE. La grabación aún no se inicia. Para cambiar de la imagen fija seleccionada a otra, suelte PHOTO una vez y vuelva a presionarlo apenas.
(3)Presione PHOTO hasta el fondo.
La imagen fija en la pantalla se graba durante siete segundos. También se graba el sonido durante esos siete segundos. La imagen fija se verá en la pantalla hasta que finalice la grabación.
É possível gravar imagens paradas, como fotografias, por exemplo, em fitas. Você pode gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP em uma fita de 60 minutos.
(1)No modo standby, ajuste PHOTO REC em
para TAPE nos ajustes do menu.
(2)Mantenha PHOTO levemente pressionado até
que uma imagem parada apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não é iniciada. Para mudar da imagem parada selecionada para outra imagem, solte PHOTO uma vez e pressione-o levemente de novo.
(3)Pressione PHOTO com mais força.
A imagem parada na tela é gravada por aproximadamente sete segundos. O som durante esses sete segundos também é gravado. A imagem parada é exibida na tela até que a gravação seja concluída.
2
PHOTO
CAPTURE
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
Grabación de imágenes con el flash
Para obtener información detallada, consulte la pág. 64.
Grabación de imágenes con autodisparador
(1)Ajuste PHOTO REC de en TAPE en los
ajustes de menú (pág. 272).
(2)Siga los pasos 1 y 3 de la página 67.
3
PHOTO
•••••••
Gravação de imagens com o flash
Para obter detalhes, consulte p. 64.
Gravação de imagens com o temporizador automático
(1)Nos ajustes do menu, ajuste PHOTO REC em
para TAPE (p. 282)
(2)Siga os passos 1 e 3 na página 67.
69
Page 70
Grabación de una imagen fija en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens paradas em uma fita – Gravação fotográfica em fita
Notas
•Durante la grabación de fotos, no podrá cambiar el modo ni el ajuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda la videocámara. Si lo hace, la imagen puede fluctuar.
•No puede usar PHOTO durante las siguientes operaciones: ( El indicador parpadea en pantalla.)
– Fundido – Efectos digitales
•Al grabar imágenes con el flash, es posible que el sonido no se grabe con claridad.
Si graba un motivo en movimiento con la grabación de fotos de cinta
Cuando reproduzca la imagen fija en otro equipo, la imagen puede fluctuar. No se trata de una falla.
Al presionar PHOTO en el control remoto
Cuando presiona este botón, la videocámara graba inmediatamente la imagen que se encuentra en pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotografías durante la grabación de cinta
No es posible comprobar una imagen en pantalla presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija luego se graba durante unos siete segundos y la videocámara vuelve al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas poco estables
Se recomienda grabar en un “Memory Stick” con la función grabación de fotos en la memoria.
Notas
•Durante a gravação fotográfica, não é possível mudar o modo ou o ajuste.
•Ao gravar uma imagem parada, não balance a videocâmera. Se você fizer isso, a imagem poderá oscilar.
•Não é possível utilizar PHOTO durantes as seguintes operações: (O indicador pisca na tela.) – Fusão gradual – Efeitos digitais
•Ao gravar imagens com o flash, pode ser que o som não seja gravado de forma distinta.
Se você gravar um motivo em movimento com a gravação fotográfica em fita
Ao reproduzir a imagem parada em outro equipamento, a imagem poderá oscilar. Isso não é um mau funcionamento.
Ao pressionar PHOTO no Controle Remoto
Sua videocâmera imediatamente grava a imagem que está na tela quando você pressiona o botão.
Para usar a gravação fotográfica em fita durante a gravação em fita
Não é possível verificar uma imagem na tela pressionando PHOTO levemente. Pressione PHOTO com mais força. A imagem parada é então gravada por cerca de sete segundos e sua videocâmera retorna ao modo standby.
Para gravar imagens paradas nítidas com pouca oscilação
Recomendamos que você grave em um “Memory Stick”usando a gravação fotográfica na memória.
Al grabar imágenes con el flash
La distancia de filmación permitida es menor que cuando graba en una “Memory Stick” en grabación de Fotos en memoria.
Cuando reproduce imágenes grabadas con el flash en otro equipo
Estas imágenes pueden parpadear.
70
Ao gravar imagens com o flash
A distância de filmagem permitida é menor que quando você grava em um “Memory Stick”, no modo de gravação fotográfica na memória.
Ao reproduzir imagens gravadas com o flash em outro equipamento
Essas imagens podem oscilar.
Page 71
Uso del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Se pueden grabar imágenes panorámicas de 16:9 para mirarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Si conecta un televisor compatible con el sistema ID-1/ID-2, el tamaño de pantalla se selecciona automáticamente. Durante la grabación en el modo 16:9WIDE [a] aparecen franjas negras en la pantalla. La imagen durante la reproducción en un televisor normal [b] o en un televisor de pantalla panorámica [c] se comprime horizontalmente. Si ajusta el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá ver imágenes normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, presione MENU, gire el
dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar 16:9WIDE en y presione el dial (pág. 272).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y presiónelo.
É possível gravar uma imagem panorâmica de 16:9 para ver em uma TV com tela panorâmica de 16:9 (16:9WIDE). Se você conectar uma TV compatível com o sistema ID-1/ID-2, o tamanho da tela será automaticamente selecionado. Aparecem faixas pretas na tela durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução em uma TV normal [b] ou em uma TV com tela panorâmica [c] é compensada na direção longitudinal. Se você colocar a tela da TV com tela panorâmica no modo inteiro, poderá ver imagens normais [d].
[d]
(1)No modo standby, pressione MENU, depois
gire o seletor SEL/PUSH EXEC para selecionar 16:9WIDE em e pressione o seletor (p. 282).
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar ON, depois pressione o seletor.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ponga 16:9WIDE en la posición OFF en los ajustes del menú.
2
CAMERA SET D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE
ON STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
Para cancelar o modo panorâmico
Nos ajustes do menu, ajuste 16:9WIDE para OFF.
71
Page 72
Uso del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo panorámico
No puede seleccionar las siguientes funciones: – Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o
grabación en espera – BOUNCE – OLD MOVIE
Durante la grabación
No puede seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Cuando cancele el modo panorámico, ajuste la videocámara en el modo de espera y luego ajuste 16:9WIDE en OFF en los ajustes de menú.
Conexión a un televisor
Las imágenes grabadas en modo panorámico de 16:9WIDE aparecen automáticamente en la pantalla del televisor en tamaño normal cuando: – Conecte la videocámara a un televisor
compatible con el sistema ID del video (ID-1/
ID-2). – Conecte la videocámara a la toma de video S
del televisor.
Sistema ID-1
El sistema ID-1 envía información de relación de aspecto (relación horizontal/vertical de pantalla) (16:9, 4:3 o formato recortado [letter box]) con señales de video.
No modo panorâmico
Não é possível selecionar as seguintes funções: – Gravação de imagens paradas em um “Memory
Stick” no modo de gravação em fita ou no
modo standby de gravação – BOUNCE – OLD MOVIE
Durante a gravação
Não é possível selecionar ou cancelar o modo panorâmico. Ao cancelar o modo panorâmico, coloque sua videocâmera no modo standby e depois coloque 16:9WIDE na posição OFF nos ajustes do menu.
Conexão para uma TV
As imagens gravadas no modo 16:9WIDE aparecem automaticamente na tela da TV no tamanho inteiro quando: – Você conecta sua videocâmera com uma TV
compatível com o sistema ID do vídeo (ID-1/
ID-2). – Você conecta sua videocâmera à tomada de
vídeo S na TV.
Sistema ID-1
O sistema ID-1 envia informações sobre a relação do aspecto (relação horizontal/vertical da tela) (16:9, 4:3 ou caixa de letras) com os sinais do vídeo.
Sistema ID-2
El sistema ID-2 envía una señal de protección de los derechos de autor con señales ID-1 insertadas entre las señales de video cuando conecta la videocámara a otro equipo con un cable de conexión de audio/video.
72
Sistema ID-2
O sistema ID-2 envia um sinal de proteção de copyright com sinais ID-1 inseridos entre os sinais do vídeo quando você conecta sua videocâmera a outro equipamento utilizando um cabo A/V.
Page 73
Uso del fundido
Utilização da fusão gradual
Se puede usar el fundido (entrada o salida disuelta) para dar a las grabaciones un aspecto más profesional.
[a]
FADER
M. FADER (mosaico/mosaico)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Você pode fazer uma fusão gradual de abertura ou de encerramento para deixar sua gravação com um aspecto mais profissional.
RECSTBY
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
2)
DOT
[b]
MONOTONE
Cuando haga una entrada disuelta, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando haga una salida disuelta, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
1)
Sólo puede utilizar el rebote cuando D ZOOM esté ajustado en la posición OFF en los ajustes del menú.
2)
Entrada disuelta solamente.
RECSTBY
MONOTONE
Durante a fusão gradual de abertura, a imagem muda gradualmente de preto e branco para colorido. Durante a fusão gradual de encerramento, a imagem muda gradualmente de colorido para preto e branco.
1)
Você pode usar o recurso de salto vertical da imagem quando D ZOOM está na posição OFF nos ajustes do menu.
2)
Somente fusão gradual de abertura.
73
Page 74
Uso del fundido
Utilização da fusão gradual
(1)Al hacer la entrada disuelta [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de fundido deseado.
Al hacer la salida disuelta [b]
En la grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de fundido deseado. El indicador cambia de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t
El último fundido seleccionado se indica al principio de todos.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
fundido deja de parpadear. Después de terminar con el fundido (de entrada o de salida), la videocámara automáticamente vuelve al modo normal.
(sin indicadores)
(1)Durante a fusão gradual de abertura [a]
No modo standby, pressione FADER até que o indicador de fusão gradual desejado pisque.
Durante a fusão gradual de encerramento [b]
No modo de gravação, pressione FADER até que o indicador de fusão gradual desejado pisque. O indicador muda da seguinte maneira:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t
A última fusão gradual selecionada é indicada antes de tudo.
(2)Pressione START/STOP. O indicador de
fusão gradual pára de piscar. Depois que a fusão gradual de abertura/ encerramento termina, sua videocâmera automaticamente retorna ao modo normal.
START/STOP
(sem indicador)
1
FADER
FADER
Para cancelar el fundido
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
74
Para cancelar a fusão gradual
Antes de pressionar START/STOP, pressione FADER até que o indicador desapareça.
Page 75
Uso del fundido
Utilização da fusão gradual
Nota
No puede utilizar las siguientes funciones mientras usa el fundido. Tampoco puede usar el fundido mientras usa las siguientes funciones: – Grabación de imágenes fijas en una “Memory
Stick” en el modo de grabación de cintas o
espera de grabación – Grabación de fotos en cinta – Efectos digitales – Grabación a intervalos – Grabación de fotogramas
Cuando selecciona OVERLAP, WIPE o DOT
La videocámara almacena automáticamente la imagen grabada en una cinta. Mientras se almacena la imagen, los indicadores parpadean rápido y desaparece la imagen de reproducción. En esta etapa, es posible que la imagen no se grabe con claridad, según la condición de la cinta.
Cuando ajusta el interruptor POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente)
No podrá utilizar el fundido.
Cuando utilice BOUNCE, no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Zoom – Efectos de imagen – Ajuste de velocidad de obturación – Exposición – Medidor de punto flexible – Enfoque manual – Enfoque por puntos
Nota sobre BOUNCE
El indicador BOUNCE no aparece en el siguiente modo o funciones: – Cuando D ZOOM se activa en los ajustes de
menú – Modo panorámico – Efectos de imagen – Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
Não é possível usar as seguintes funções ao utilizar a fusão gradual. Também não é possível usar a fusão gradual ao utilizar as seguintes funções: – Gravação de imagens paradas em um “Memory
Stick” no modo de gravação em fita ou no
modo standby de gravação em fita. – Gravação fotográfica em fita – Efeitos digitais – Gravação com intervalos – Gravação de quadro
Ao selecionar OVERLAP, WIPE ou DOT
Sua videocâmera automaticamente armazena a imagem gravada em uma fita. Enquanto a imagem está sendo armazenada, os indicadores piscam depressa e a imagem de reprodução desaparece. Nesse estágio, pode ser que a imagem não seja gravada nitidamente, dependendo da condição da fita.
Quando você coloca o interruptor POWER na posição MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente)
Não é possível utilizar a fusão gradual.
Ao utilizar o recurso BOUNCE, não é possível usar as seguintes funções:
– Zoom – Efeitos da imagem – Ajuste da velocidade de obturação – Exposição – Medição de pontos flexível – Foco manual – Foco por pontos
Nota sobre BOUNCE
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – Quando D ZOOM é ativado nos ajustes do
menu – Modo panorâmico – Efeitos da imagem – PROGRAM AE
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
75
Page 76
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeitos da imagem
Puede procesar imágenes digitalmente para obtener efectos especiales como los de las películas o la televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen se ve en color sepia. B&W : La imagen se ve en blanco y
negro.
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
aclara para que la imagen se parezca más a una ilustración.
SLIM [c] : La imagen aumenta
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen aumenta
horizontalmente.
MOSAIC [e] : La imagen aparece con un patrón
de mosaicos.
[a] [b] [c] [d] [e]
É possível processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais como os que aparecem em filmes ou na TV.
NEG. ART [a] : A cor e o brilho da imagem são
SEPIA : A imagem torna-se sépia. B&W : A imagem torna-se
SOLARIZE [b] : A intensidade da luz torna-se
SLIM [c] : A imagem é ampliada na
STRETCH [d] : A imagem é ampliada na
MOSAIC [e] : A imagem aparece com padrão
invertidos.
monocromática (em preto e branco).
mais clara e a imagem parece uma ilustração.
vertical.
horizontal.
mosaico.
76
Page 77
Utilización de efectos especiales – Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeitos da imagem
(1)Coloque el interruptor POWER en CAMERA.
Presione MENU, seleccione P EFFECT en con el dial SEL/PUSH EXEC, y presione el dial (pág. 271).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado y, a continuación, presione el dial.
MENU
Para cancelar los efectos de la imagen
Coloque P EFFECT en la posición OFF en los ajustes del menú.
Nota
Las funciones siguientes se desactivan durante los efectos de la imagen – Grabación de imágenes fijas en una “Memory
Stick” (barra de memoria) en la grabación de
cintas o en la espera de grabación de cintas – BOUNCE – OLD MOVIE
Cuando ajuste el interruptor POWER en la posición OFF (CHG)
Los efectos de imagen se cancelan automáticamente.
(1)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA.
Pressione MENU, depois selecione P EFFECT em com o seletor SEL/PUSH EXEC e pressione o seletor (p. 281).
(2)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o modo desejado, depois pressione o seletor.
1
MANUAL SET P EFFECT FLASH LVL AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH MOSAIC
Para cancelar os efeitos da imagem
Nos ajustes do menu, ajuste P EFFECT para OFF.
Nota
As seguintes funções não funcionam durante os efeitos da imagem – Gravação de imagens paradas em “Memory
Stick” no modo de gravação em fita ou no
modo standby de gravação em fita – BOUNCE – OLD MOVIE
Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG)
Os efeitos da imagem são automaticamente cancelados.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
77
Page 78
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeitos digitais
Puede añadir efectos especiales a imágenes grabadas mediante distintas funciones digitales. El sonido se graba normalmente.
STILL
Puede grabar una imagen fija para superponerla sobre imágenes en movimiento.
FLASH (FLASH MOTION)
Puede grabar imágenes fijas sucesivamente a intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Puede intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen en movimiento.
TRAIL
Puede grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
OLD MOVIE
Puede añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. La videocámara ajusta automáticamente el modo panorámico en ON, los efectos de imagen en SEPIA y la velocidad de obturación apropiada.
Imagen fija/
Imagem parada
É possível adicionar efeitos especiais às imagens gravadas utilizando as diversas funções digitais. O som é gravado normalmente.
STILL
É possível gravar uma imagem parada de forma que seja sobreposta a uma imagem em movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
É possível gravar imagens paradas de forma sucessiva em intervalos constantes.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
É possível substituir uma área mais clara em uma imagem parada por uma imagem em movimento.
TRAIL
É possível gravar a imagem de forma que fique uma imagem incidental como um rastro.
OLD MOVIE
É possível adicionar uma atmosfera do tipo de filme antigo às imagens. Sua videocâmera automaticamente ajusta o modo panorâmico para ON e os efeitos da imagem para SEPIA e ajusta a velocidade de obturação apropriada.
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
78
STILL
LUMI.
Imagen fija/
Imagem parada
Imagen en movimiento/
Imagem em movimento
Page 79
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeitos digitais
(1)Presione FN para mostrar PAGE1 cuando el
interruptor POWER esté en CAMERA.
(2)Presione DIG EFFT. Aparece la pantalla para
seleccionar los efectos digitales deseados.
(3)Presione el modo que desee. En los modos
STILL y LUMI., la imagen fija se almacena en la memoria.
(4)Presione –/+ para ajustar el efecto.
–:Para reducir el efecto +: Para aumentar el efecto
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desea que la
imagen fija se superponga sobre las imágenes en movimiento
FLASH El intervalo de reproducción
fotograma por fotograma
LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará con imágenes en movimiento
TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
OLD MOVIE No es necesario realizar ningún
ajuste
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
(1)Pressione FN para exibir PAGE1 enquanto o
interruptor POWER está ajustado para CAMERA.
(2)Pressione DIG EFFT. A tela para selecionar
um efeito digital desejado aparece.
(3)Pressione o modo desejado. Nos modos STILL
e LUMI., a imagem parada é armazenada na memória.
(4)Pressione –/+ para ajustar o efeito.
–:Para reduzir o efeito +: Para aumentar o efeito
Itens a serem ajustados
STILL A relação da imagem parada que
você deseja sobrepor à imagem em movimento
FLASH O intervalo da reprodução quadro
a quadro
LUMI. O esquema de cores da área na
imagem parada que deve ser substituída por uma imagem em movimento
TRAIL Tempo de esvaecimento da
imagem incidental
OLD MOVIE Nenhum ajuste necessário
(5)Pressione OK para retornar para PAGE1.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
1 2~4
FN
DIG EFFT
DIG EFFT DIG EFFT
OFF OK
OLD
MOVIE
STILL
Aparece la barra cuando ajusta los siguientes modos de efectos digitales: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./ A barra aparece ao ajustar os seguintes modos de efeitos digitais: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL.
LUMI.FLASH TRAIL
OFF
LUMI.
–+
OK
79
Page 80
Utilización de efectos especiales – Efectos digitales
Utilização de efeitos especiais – Efeitos digitais
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para cancelar los efectos digitales
Presione OFF para volver a PAGE1.
Notas
•Las funciones siguientes no operan durante los efectos digitales: – Grabación de imágenes fijas en “Memory
Stick” durante la grabación de cintas o en
espera de grabación de cinta – Grabación de fotos en cinta – Fundido – Ajuste de velocidad de obturación (1/30 o
más pequeño)
•Las funciones siguientes no funcionarán en película antigua: – Modo panorámico – Efectos de imagen – PROGRAM AE – Ajuste de velocidad de obturación
Cuando ajuste el interruptor POWER en la posición OFF (CHG)
Los efectos digitales se cancelan automáticamente.
Para retornar para FN
Pressione EXIT.
Para cancelar os efeitos digitais
Pressione OFF para retornar para PAGE1.
Notas
•As seguintes funções não funcionam durante os efeitos especiais: – Gravação de imagens paradas em “Memory
Stick” no modo de gravação em fita ou no
modo standby de gravação em fita – Gravação fotográfica em fita – Fusão gradual – Ajuste da velocidade de obturação (1/30 ou
inferior)
•As seguintes funções não funcionam no modo filme antigo: – Modo panorâmico – Efeitos da imagem – PROGRAM AE – Ajuste da velocidade de obturação
Ao ajustar o interruptor POWER para OFF (CHG)
Os efeitos digitais são automaticamente cancelados.
80
Page 81
Determinación del ajuste de calidad fotográfica – Valor personalizado
Predefinição de ajuste da qualidade da imagem – Pré-ajuste personalizado
Puede predefinir la videocámara para que grabe la imagen con la calidad fotográfica deseada. Cuando desee predefinir, ajuste la imagen apuntando a un motivo y comprobando la imagen que aparece en un televisor (pág. 60). (1)Presione CUSTOM PRESET para mostrar el
menú CUSTOM PRESET mientras el interruptor POWER esté en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV 950 solamente).
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC. (3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET y presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON y presiónelo.
(5)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado y presiónelo.
(6)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
elemento seleccionado y presiónelo.
(7)Presione CUSTOM PRESET.
Desaparece el menú CUSTOM PRESET y aparece en pantalla el indicador .
1
CUSTOM
PRESET
CUSTOM PRESET
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET
[CP] : END
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
OFF
Você pode programar a câmera de vídeo para gravar uma imagem com a qualidade desejada. Ao programar, ajuste a imagem quando estiver filmando um motivo e verifique a imagem exibida em uma TV (p. 60). (1)Pressione CUSTOM PRESET para exibir o
menu CUSTOM PRESET enquanto o interruptor POWER é ajustado para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV 950 somente).
(2)Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC. (3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar SET, depois pressione o seletor.
(4)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar ON, depois pressione o seletor.
(5)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o item desejado, depois pressione o seletor.
(6)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar o
item selecionado, depois pressione o seletor.
(7)Pressione CUSTOM PRESET.
O menu CUSTOM PRESET desaparece e o indicador aparece na tela.
2-4
5,6
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
OFF
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOR LVL SHARPNESS WB SH AE SH AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
I
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
COLOR LVL
OFF ON
I
FT
I
FT
CUSTOM PRESET STBY
SET COLOR LVL SHARPNESS WB SH
I
FT
AE SH
I
FT AGC LIMIT RESET RETURN
[CP] : END
FT
ON
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
[CP] : END
81
Page 82
Determinación del ajuste de calidad fotográfica – Valor personalizado
Elementos de ajuste/Itens a serem ajustados
Elemento/Item
COLOR LVL
SHARPNESS
WB SHIFT
AE SHIFT
AGC LIMIT
RESET
Significado/Significado
Intensidad del color/ Intensidade da cor
Nitidez/ Nitidez
Balance de blancos/ Equilíbrio do branco
Brillo/ Brilho
Límite de ganancia automático/ Limite de ganho automático Ajusta los elementos
mencionados en sus ajustes predeterminados./
Ajusta os itens acima com os ajustes padrão.
Predefinição de ajuste da qualidade da imagem – Pré-ajuste personalizado
Valor de ajuste/Valor do ajuste
Disminuye la intensidad del color y Aumenta la intensidad del color/
Diminui a intensidade da cor y Aumenta a intensidade da cor
Menos nítida y Más nítida/ Suavizador y Sintonizador
Azulado y Rojizo/ Azulado y avermelhado
Débil y Brilloso/ Escuro y Claro
6 dB/12 dB/OFF
Para cancelar el valor personalizado
Seleccione OFF en el paso 4. El ajuste aún se mantiene en este momento. Para volver al ajuste estándar, selecciónelo en el paso 6.
Para verificar el ajuste personalizado
Presione CUSTOM PRESET mientras el interruptor POWER esté en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente). El ajuste personalizado aparece en pantalla.
Cuando predefine la calidad de imagen deseada en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente)
El valor predefinido sólo está disponible en cada modo que predefina. Si desea utilizar un valor predefinido en CAMERA y MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV 950 solamente), debe memorizarlo en cada modo.
Cuando ajusta la exposición de forma manual
No puede seleccionarse AE SHIFT.
Acerca del límite AGC
Cuando ajuste la exposición manualmente, el nivel de ganancia es de hasta 18 dB (OFF).
Para cancelar o uso do pré-ajuste personalizado
Selecione OFF no passo 4. O ajuste ainda será mantido neste momento. Para retornar ao ajuste padrão, selecione o passo 6.
Para verificar as definições do pré­ajuste personalizado
Pressione CUSTOM PRESET enquanto o interruptor POWER estiver ajustado para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950 somente). O pré-ajuste personalizado aparece na tela.
Ao fazer o pré-ajuste da qualidade de imagem desejada em CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente)
O pré-ajuste está disponível apenas em cada modo que você pré-ajusta. Se quiser usar um pré­ajuste tanto em CAMERA quanto em MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 somente), você terá que fazer o pré-ajuste nos dois modos.
Ao ajustar manualmente a exposição
Não é possível seleccionar a função AE SHIFT.
Sobre o Limite AGC
Ao ajustar a exposição manualmente, o nível de ganho é de até 18 dB (OFF).
82
Page 83
Uso del fotograma guía
Utilização do quadro­guia
Con el fotograma guía puede colocar fácilmente la fotografía sobre una línea horizontal. Este fotograma no se graba en la cinta o la “Memory Stick” (barra de memoria).
(1)Ajuste GUIDE FRAME en a ON en los
ajustes de menú mientras el interruptor POWER esté en CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 solamente) (pág.
273).
(2)Presione MENU para borrar la indicación del
menú. El fotograma de guía aparece en pantalla.
LCD/VF SET
1
LCD B. L. LCD COLOR VF B. L. GUI DEFRAME RETURN
[MENU] : END
OFF ON
Você pode facilmente fazer a imagem ficar em uma linha horizontal utilizando o quadro-guia. O quadro-guia não é gravado na fita ou no “Memory Stick.”
(1)Ajuste GUIDE FRAME em para ON nos
ajustes do menu enquanto o interruptor POWER está ajustado para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente) (p. 283).
(2)Pressione MENU para cancelar a exibição do
menu. O quadro-guia é exibido na tela.
2
MENU
LCD/VF SET
LCD B. L. LCD COLOR VF B. L. GUI DEFRAME RETURN
[MENU] : END
ON
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
Para quitar el fotograma guía
Ajuste GUIDE FRAME en OFF en los ajustes del menú o simplemente presione DISPLAY/ TOUCH PANEL.
Nota
El fotograma guía sólo indica un nivel general. El tamaño y la posición del fotograma guía no afecta el ajuste de la videocámara.
Si ajusta GUIDEFRAME en ON
Los demás indicadores también aparecen en pantalla.
Para cancelar o quadro-guia
Selecione GUIDE FRAME para OFF nos ajustes do menu ou simplesmente pressione DISPLAY/ TOUCH PANEL.
Nota
O quadro-guia indica apenas um nível aproximado. O tamanho e a posição do quadro­guia não afetam o ajuste da videocâmera.
Se você ajustar GUIDEFRAME para ON
Os outros indicadores também são exibidos na tela.
83
Page 84
Filmación con el patrón de cebra
Filmando com o padrão zebra
Puede ajustar la videocámara para que muestre un patrón cebra (rayas diagonales) en la parte de la imagen de la pantalla con un motivo cuyo brillo supera un determinado nivel. Puede verificar el nivel fotográfico de un motivo al mostrar el patrón cebra. Utilice este patrón como guía para ajustar la exposición de manera que pueda obtener la imagen deseada. El patrón de cebra no se graba en la cinta ni en el ”Memory Stick”.
Ajuste el selector ZEBRA en 70 o 100 cuando POWER esté en posición CAMERA o MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 solamente).
Ajuste/Ajuste
70
100
OFF
Significado/Significado
El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla con un motivo cuyo brillo es de aproximadamente 70 IRE/ O padrão zebra aparece na seção da imagem na tela com um motivo cujo brilho é de aproximadamente 70 IRE.
El patrón cebra aparece en la parte de la imagen de la pantalla con un motivo cuyo brillo es superior a 100 IRE./ O padrão zebra aparece na seção da imagem na tela com um motivo cujo brilho é superior a 100 IRE.
El patrón cebra no aparece en pantalla./ O padrão zebra não aparece na tela.
É possível ajustar a videocâmera para exibir um padrão zebra (listras diagonais) na seção da imagem na tela, com um motivo cujo brilho exceda um determinado nível. Você pode verificar o nível da imagem de um motivo exibindo o padrão zebra. Use o padrão zebra como um guia para ajustar a exposição para obter a imagem desejada. O padrão zebra não será gravado na fita ou no “Memory Stick”.
Ajuste o seletor ZEBRA para 70 ou 100 enquanto o interruptor POWER estiver ajustado para CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950 somente).
ZEBRA
OFF 70 100
Para borrar el patrón de rayas diagonales
Ajuste el selector ZEBRA en OFF.
Cuando el selector ZEBRA se ajusta en 100
La parte de la imagen donde aparece el patrón cebra es un área de mucho brillo y alta sobrexposición.
84
Para cancelar o padrão zebra
Ajuste o seletor ZEBRA para OFF.
Quando o seletor ZEBRA é ajustado para 100
A seção da imagem em que o padrão zebra aparece é uma área de brilho intenso e superexposição.
Page 85
Uso de las barras de colores
Utilização da barra de cores
Si presiona COLOR BAR, las barras de colores aparecen en pantalla. Utilice las barras en los casos siguientes. – Al comienzo de la grabación, las imágenes
grabadas pueden ser inestables. Para evitarlo, primero grabe las barras de colores e inicie la grabación de las imágenes deseadas cuando las imágenes capturadas sean claras.
– Para ajustar el color de pantalla.
Presione COLOR BAR cuando el interruptor POWER esté en CAMERA. Si presiona COLOR BAR nuevamente, desaparecen las barras de colores.
Cuando ajuste el color en la pantalla
Conecte la videocámara al televisor (pág. 60) y ajuste el color de imagen en la pantalla del televisor.
Mientras se ven las barras de colores
Las siguientes funciones no operan: No obstante, se conservan los ajustes antes de que se muestren las barras de colores en la pantalla. – Contraluz – Luz de foco – Efectos de imagen – Efectos digitales – PROGRAM AE – Ajuste de velocidad del obturador – Ajuste del balance de blancos – Exposición – MEMORY MIX
Mientras se ven las barras de colores durante los efectos de imagen, efectos digitales o MEMORY MIX
No es posible añadir estos efectos a las barras de colores.
Mientras utiliza la función de desvanecimiento
No es posible ver las barras de colores.
Quando pressionada, a barra de cores é exibida na tela. Use a barra de cores nos seguintes casos. – No início da gravação, as imagens gravadas
podem ser instáveis. Para evitar que isso ocorra, grave a barra de cores primeiro e comece a gravar as imagens desejadas quando as imagens capturadas ficarem claras.
– Para ajustar a cor da tela.
Pressione COLOR BAR enquanto o interruptor POWER estiver ajustado para CAMERA. Se você pressionar COLOR BAR novamente, a barra de cores desaparecerá.
COLOR BAR
Ao ajustar a cor na tela
Conecte sua videocâmera com a TV (p. 60) e ajuste a cor da imagem na tela da TV.
Durante a exibição da barra de cores
As seguintes funções não funcionam. No entanto, os ajustes antes da exibição da barra de cores são mantidos. – Luz de fundo
– Luz de projector – Efeito de imagem – Efeito digital – PROGRAM AE – Ajuste da velocidade do obturador – Ajuste do equilíbrio do branco – Exposição – MEMORY MIX
Durante a exibição da barra de cores no modo Efeitos da imagem, Efeitos digitais ou MEMORY MIX
Esses efeitos não podem ser adicionados na barra de cores.
Durante a utilização da fusão gradual
A barra de cores não pode ser exibida.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
85
Page 86
Filmación con ajuste manual
Filmagem com ajuste manual
Selector AUTO LOCK
Ajuste el selector como se muestra a continuación para mantener o anular los ajustes de las funciones. Las funciones ajustadas de forma manual se conservan aunque ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK. No obstante, todas las funciones regresan automáticamente al valor predeterminado cinco minutos después de desconectar la fuente de alimentación.
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posición para bloquear las funciones de PROGRAM AE, velocidad de obturación, balance de blancos, exposición y medidor de punto flexible, para que estas funciones se ajusten automáticamente. Si utiliza la luz del flash de video (opcional), le recomendamos que ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK.
Botón AUTO LOCK [b]
Seleccione esta posición para ajustar las funciones manualmente.
HOLD [c]
Seleccione liberar AUTO LOCK [b] y ajuste las funciones manualmente. Seleccione esta posición [c] para conservar los ajustes.
[a] [c]
Seletor AUTO LOCK
Ajuste o seletor conforme mostrado abaixo para manter ou cancelar os ajustes das funções. As funções ajustadas de forma manual são mantidas mesmo se você ajustar o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK. No entanto, todas as funções serão automaticamente retornadas aos ajustes padrão cinco minutos depois de remover a fonte de alimentação.
AUTO LOCK [a]
Selecione esta posição para travar as funções PROGRAM AE, Velocidade de obturação, Equilíbrio do branco, Exposição e Medição de pontos para que sejam automaticamente ajustadas. Recomendamos que você ajuste o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK, caso utilize a luz do flash do vídeo (opcional).
Cancelamento do AUTO LOCK [b]
Selecione esta posição para ajustar as funções manualmente.
HOLD [c]
Selecione AUTO LOCK solte [b] e ajuste as funções manualmente. Selecione esta posição [c] para manter os ajustes.
[b]
86
AUTO
LOCK
HOLD
Page 87
Filmación con ajuste manual Filmagem com ajuste manual
Uso de la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Puede seleccionar PROGRAM AE (Exposición automática programada) para que se ajuste a sus requisitos específicos de filmación.
Retrato suave
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos como personas o flores.
Deportes
Este modo minimiza la vibración de la cámara cuando se filman motivos que se mueven rápidamente, como en el tenis o el golf.
Playa y esquí
Este modo evita que las caras de las personas se vean muy oscuras cuando estén muy iluminadas o con luz reflejada, como en una playa en verano o en una pista de esquí.
Crepúsculo e iluminación lunar
Este modo permite mantener la atmósfera cuando se graban puestas de sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales o letreros de neón.
Paisaje
Este modo es útil para grabar motivos distantes como montañas, y evita que la videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando se está grabando un motivo detrás de ellas.
Utilização do PROGRAM AE
Você pode selecionar o PROGRAM AE (Exposição Auotmática) para que fique adequado aos seus requisitos de filmagem específicos.
Retrato suave
Este modo realça o motivo enquanto cria um fundo suave para motivos como pessoas ou flores.
Lição de esportes
Este modo minimiza o balanço da câmera para motivos de movimentos rápidos, como ao filmar uma partida de tênis ou golfe.
Praia e Esqui
Este modo evita que os rostos das pessoas apareçam escuros sob luzes escuras ou reflexos, como na praia em pleno verão ou em uma pista de esqui.
Pôr do Sol e Luar
Este modo permite que a atmosfera seja mantida ao gravar o pôr do sol, vistas noturnas de forma geral, exibições de fogos de artifício e letreiros de neon.
Paisagem
Este modo destina-se à gravação de motivos distantes, tais como montanhas, e evita que sua videocâmera focalize vidros ou telas metálicas em janelas ao gravar um motivo por trás de vidros ou telas.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
87
Page 88
Filmación con ajuste manual
Filmagem com ajuste manual
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en el centro
(desbloqueo automático) mientras el interruptor POWER esté en CAMERA o MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950 solamente) (pág. 86).
(2)Presione PROGRAM AE. (3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar. El indicador cambia de la forma siguiente: y y y y
1
AUTO LOCK
HOLD
Para cancelar PROGRAM AE
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o presione PROGRAM AE. Desaparece el indicador PROGRAM AE.
(1)Ajuste o seletor AUTO LOCK para a posição
central (cancelamento do travamento automático) enquanto o interruptor POWER está ajustado para CAMERA ou MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 somente) (p. 86).
(2)Pressione PROGRAM AE. (3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o modo desejado. O indicador muda da seguinte maneira: y y y y
2
PROGRAM
AE
3
Para cancelar o PROGRAM AE
Ajuste o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK ou pressione PROGRAM AE. O indicador PROGRAM AE desaparece.
88
Page 89
Filmación con ajuste manual Filmagem com ajuste manual
Notas
•Dado que la videocámara está ajustada para enfocar solamente motivos situados a media y larga distancia, no podrá tomar primeros planos en los modos siguientes: – Deportes – Playa y esquí
•La videocámara está ajustada para enfocar solo motivos distantes en los modos siguientes: – Crepúsculo e iluminación lunar – Paisaje
•Las funciones siguientes no funcionan en el modo PROGRAM AE: – Rebote (BOUNCE) – Película antigua (OLD MOVIE) – Ajuste de velocidad de obturación – Enfoque por puntos
•Si ajusta el interruptor POWER en MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 solamente), la opción Deportes no funciona. (El indicador parpadea.)
La opción PROGRAM AE no funciona
Cuando graba imágenes en una “Memory Stick” con MEMORY MIX. (El indicador parpadeará.)
Con WHT BAL en ajuste automático
El balance de blancos se ajusta aunque la función PROGRAM AE esté seleccionada.
Es posible ajustar las siguientes funciones mientras usa la función PROGRAM AE
– Contraluz – Luz focal – Exposición – Medidor de punto flexible
Cuando grabe bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio
En los modos siguientes, pueden producirse parpadeos que iluminen o atenúen la pantalla, o bien cambios de color. Si esto sucede, desactive la función PROGRAM AE. – Retrato suave – Deportes
Notas
•Como sua videocâmera está ajustada para focalizar apenas motivos de média a longa distância, não é possível fazer closes (tomadas de cenas em primeiro plano) nos seguintes modos: – Lição de esportes – Praia e Esqui
•Sua videocâmera está ajustada para focalizar apenas motivos distantes nos seguintes modos: – Pôr do Sol e Luar – Paisagem
•As seguintes funções não funcionam no modo PROGRAM AE: – Salto vertical da imagem (BOUNCE) – Filme antigo (OLD MOVIE) – Ajuste da velocidade de obturação – Foco por pontos
•Quando você ajusta o interruptor POWER para MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente), o modo Lição de esportes não funciona (O indicador pisca.)
PROGRAM AE não funciona
Ao gravar imagens em um “Memory Stick” usando o MEMORY MIX. (O indicador pisca.)
Enquanto WHT BAL estiver configurado para ajuste automático
O equilíbrio do branco é ajustado mesmo com PROGRAM AE selecionado.
É possível ajustar as seguintes funções ao utilizar PROGRAM AE
– Contraluz – Holofote – Exposição – Medição de pontos flexível
Ao gravar sob um tubo de descarga, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
O fenômeno de oscilação que ilumina ou escurece a tela ou a mudança de cor pode ocorrer nos seguintes modos. Se isso acontecer, ajuste PROGRAM AE para OFF (desativado). – Retrato suave – Lição de esportes
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
89
Page 90
Filmación con ajuste manual
Filmagem com ajuste manual
Ajuste de la velocidad de obturación
Puede ajustar la velocidad de obturación manualmente según sus preferencias y con la velocidad de obturación fija. Normalmente, la velocidad de obturación se ajusta automáticamente.
(1) Ajuste el selector AUTO LOCK en el centro
(desbloqueo automático) mientras el interruptor POWER esté en CAMERA o MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950 solamente). (pág. 86)
(2)Presione SHUTTER SPEED. El indicador de
velocidad de obturación aparece en pantalla.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la velocidad deseada. La velocidad de obturación disponible oscila entre 1/4 y 1/
10000. Al girar el dial, la velocidad de obturación cambia de la siguiente manera: [CAMERA] 1/4 y 1/8 y 1/15 y 1/30
y ... y 1/4000 y 1/6000 y 1/10000
[MEMORY/NETWORK] 1/60 y 1/90 y 1/100 y 1/125 y 1/180 y 1/250 y 1/350 y 1/500 La velocidad de obturación aumenta cuando se selecciona un número menor. También aumenta el tamaño de la imagen que aparece en pantalla. A la inversa, la velocidad de obturación es más lenta cuando se selecciona un número mayor. En consecuencia, la imagen que aparece en pantalla se reduce en tamaño.
Ajuste da velocidade de obturação
É possível ajustar a velocidade de obturação manualmente para que fique adequada às suas preferências e seja fixa. Normalmente, a velocidade de obturação é ajustada de forma automática.
(1) Ajuste o seletor AUTO LOCK para a posição
central (cancelamento do travamento automático) enquanto o interruptor POWER está ajustado para CAMERA ou MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 somente).
(2)Pressione SHUTTER SPEED. O indicador de
velocidade de obturação aparece na tela.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar a velocidade desejada. As faixas de velocidade de obturação disponíveis variam de 1/4 a 1/10000. Conforme você gira o seletor, a velocidade de obturação muda como a seguir: [CAMERA] 1/4 y 1/8 y 1/15 y 1/30
y ... y 1/4000 y 1/6000 y 1/10000
[MEMORY/NETWORK] 1/60 y 1/90 y 1/100 y 1/125 y 1/180 y 1/250 y 1/350 y 1/500 A velocidade de obturação aumenta quando um número menor é selecionado. O tamanho da imagem exibida na tela também aumenta. De forma contrária, a velocidade de obturação é menor quando um número maior é selecionado. A imagem exibida na tela terá então seu tamanho diminuído.
90
1
AUTO LOCK
HOLD
2
SHUTTER
SPEED
3
60
Page 91
Filmación con ajuste manual Filmagem com ajuste manual
Para volver al modo de velocidad de obturación automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o presione SHUTTER SPEED. Desaparece el indicador de velocidad de obturación.
Notas
•Si ajusta el valor de velocidad de obturación en 1/30 o inferior, no puede utilizar las funciones de flash y efectos digitales.
•No es posible ajustar la velocidad de obturación mientras se utilizan las siguientes funciones. – PROGRAM AE – Exposición –Medidor de punto flexible
Si presiona PROGRAM AE
La velocidad de obturación ajustada de forma manual regresa a la velocidad automática.
Cuando la velocidad del obturador es rápida
Es posible que aparezcan líneas verticales en la imagen cuando se filmen objetos brillantes, pero no se trata de un fallo de funcionamiento. En estos casos, ajuste el obturador en una velocidad inferior.
Cuando filme con velocidad de obturación lenta
En velocidad de obturación lenta, es posible perder el enfoque automático. Utilice un trípode y ajuste el enfoque manualmente.
Cuando grabe bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio
Pueden producirse parpadeos que iluminen o atenúen la pantalla, o bien cambios de color en función de la velocidad de obturación.
Cuando el interruptor POWER esté en MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 solamente)
Las velocidades de obturación disponibles en el modo MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente) son diferentes a las que están disponibles en el modo CAMERA. Aunque ajuste la velocidad de obturación a más de 1/500 o a menos de 1/60 mientras el selector POWER está ajustado en CAMERA, el ajuste de velocidad de obturación se reajusta automáticamente a 1/500 ó 1/60 respectivamente si ajusta el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente). Una vez se ha ajustado el selector POWER en MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente) como se indica anteriormente, la velocidad de obturación permanece en 1/500 ó 1/60 incluso si se vuelve a ajustar el selector POWER en CAMERA.La videocámara se calentará. Esto no indica ningún mal funcionamiento.
Para retornar ao modo de velocidade de obturação automática
Ajuste o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK ou pressione SHUTTER SPEED. O indicador da velocidade de obturação desaparece.
Notas
•Se você ajustar o valor da velocidade de obturação para 1/30 ou inferior, não será possível utilizar o flash e os efeitos digitais.
•A velocidade de obturação não pode ser ajustada enquanto você utiliza as seguintes funções. – PROGRAM AE – Exposição –Medição de pontos flexível
Se você pressionar PROGRAM AE
A velocidade de obturação ajustada manualmente retorna à velocidade de obturação automática.
Se a velocidade do obturador for rápida
Quando filmar um motivo brilhante podem aparecer linhas verticais na imagem que não são, no entanto, um sinal de mau funcionamento. Se isso acontecer, regule a velocidade do obturador para um valor um pouco mais baixo.
Ao filmar com velocidade de obturação baixa
Com velocidade de obturação baixa, o foco automático pode ser perdido. Use um tripé e ajuste o foco manualmente.
Ao gravar sob um tubo de descarga, tal como uma lâmpada fluorescente, lâmpada de sódio ou lâmpada de mercúrio
O fenômeno de oscilação que ilumina ou escurece a tela ou a mudança de cor pode ocorrer dependendo da velocidade de obturação.
Quando o interruptor POWER está ajustado para MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 somente)
As velocidades do obturador disponíveis no modo MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR­TRV950) são diferentes das do modo CAMERA. Mesmo que programe uma velocidade do obturador superior a 1/500 ou inferior a 1/60, enquanto o interruptor POWER está na posição CAMERA, a velocidade do obturador fica automaticamente programada para 1/500 ou 1/60 respectivamente, se programar POWER para MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR­TRV950). Depois de colocar o interruptor POWER na posição MEMORY/NETWORK (só no modelo DCR-TRV950) como na operação acima, a velocidade do obturador mantém-se a 1/500 ou a 1/60, mesmo que coloque novamente o interruptor POWER na posição CAMERA.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
91
Page 92
Filmación con ajuste manual Filmagem com ajuste manual
Ajuste del balance de blancos
El ajuste de equilibrio del blanco hace que los motivos blancos se vean blancos y permite un equilibrio más natural de los colores para la grabación con la cámara. Puede obtener mejores resultados si ajusta el balance de blancos manualmente cuando las condiciones de iluminación cambian rápidamente o cuando graba en exteriores: por ejemplo, carteles de neón, fuegos de artificio.
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras el interruptor POWER esté en CAMERA o MEMORY/NETWORK(DCR-TRV950 solamente). (pág. 86)
(2)Presione WHT BAL. (3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de balance de blanco apropiado en las siguientes condiciones. Al girar el dial, la pantalla cambia de la siguiente manera:
(Equilibrio de blancos simple) y
(Exterior) y n (Interior)
Ajuste do equilíbrio do branco
O ajuste do equilíbrio do branco faz com que os motivos brancos pareçam brancos e permite um equilíbrio de cores mais natural para a gravação da câmera. Você pode obter melhores resultados ajustando o equilíbrio do branco manualmente quando as condições de iluminação mudam rapidamente ou ao gravar ambientes externos, como letreiros de neon ou exibições de fogos de artifício.
(1)Ajuste o seletor AUTO LOCK para a posição
central (cancelamento do travamento automático) enquanto o interruptor POWER está ajustado para CAMERA ou MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 somente). (p. 86)
(2)Pressione WHT BAL. (3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para
selecionar o equilíbrio do branco apropriado nas seguintes condições. Conforme você gira o seletor, o display muda como a seguir:
(Equilíbrio do branco com um toque) y
(Ambiente externo) y n (Ambiente
interno)
2
WHT BAL
92
1
AUTO LOCK
HOLD
3
Page 93
Filmación con ajuste manual Filmagem com ajuste manual
Indicador
(Balance de
blancos simple)
(Exterior)
n (Interior)
Condiciones de filmación
•Ajuste del balance de blancos según la fuente de iluminación. Siga el procedimiento que se describe en la página siguiente para ajustar nuevamente el valor.
•Grabación de un atardecer o amanecer, justo después del atardecer, justo antes del amanecer, letreros de neón o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
•La condición de iluminación cambia rápidamente
•Un lugar muy brillante, como un estudio de fotografía
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Si seleccionó en el paso 3
Al ajustar el balance de blancos al modo equilibrio de blancos simple, el ajuste se traba y se mantiene, aun si cambian las condiciones de iluminación. Puede lograr una grabación con colores naturales sin que la imagen se vea afectada por la luz del ambiente. (1)Filme completamente un objeto de color
blanco como, por ejemplo, un papel, con en la pantalla en el modo de espera de grabación.
(2)Presione el dial SEL/PUSH EXEC.
El indicador parpadea rápidamente. Cuando se ha ajustado el balance de blancos y se ha almacenado en la memoria, el indicador deja de parpadear. El ajuste se mantiene incluso después de desconectar la fuente de alimentación.
Para volver al ajuste automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o presione WHT BAL. Desaparece el indicador de balance de blancos.
Indicador
(Equilíbrio do
branco com um toque)
(Ambiente externo)
n (Ambiente interno)
Condições de filmagem
•Ajuste do equilíbrio do branco de acordo com a fonte de luz. Siga o procedimento descrito na página a seguir para fazer o ajuste novamente.
•Gravação de um pôr do sol/nascer do sol, logo após o pôr do sol, um pouco antes do nascer do sol, letreiros de neon ou exibições de fogos de artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente de cores combinadas
•Quando as condições de iluminação mudam rapidamente
•Local muito claro como um estúdio fotográfico
•Sob lâmpadas de sódio ou de mercúrio
Se você tiver selecionado no passo 3
Quando você ajusta o equilíbrio do branco para o modo de equilíbrio do branco com um toque, o ajuste é travado e será mantido mesmo se as condições de iluminação mudarem. É possível fazer gravações com cores naturais sem que a imagem seja afetada pela luz do ambiente. (1)Filme um motivo branco como, por exemplo,
uma folha de papel com exibido na tela no modo standby de gravação.
(2)Pressione o seletor SEL/PUSH EXEC.
O indicador pisca rápido. Após o equilíbrio do branco ser ajustado e armazenado na memória, o indicador pára de piscar. O ajuste será mantido mesmo depois que a fonte de alimentação for removida.
Para retornar ao ajuste automático
Ajuste o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK ou pressione WHT BAL. O indicador do equilíbrio do branco desaparece.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
93
Page 94
Filmación con ajuste manual Filmagem com ajuste manual
Si la imagen se toma en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos grabar en el modo n (para interiores).
Cuando vaya a grabar con iluminación fluorescente
Utilice el modo de balance de blancos automático o el modo (balance de blancos simple). Es posible que la videocámara no ajuste correctamente el balance de blancos en el modo n (para interiores).
Grabación cuando han cambiado las condiciones de iluminación
Reajuste el balance de blancos cuando la videocámara esté en el modo de espera. No es posible ajustar el balance de blancos en el modo
(balance de blancos simple) durante la
grabación.
Si el indicador no deja de parpadear después de presionar el dial SEL/PUSH EXEC
No es posible ajustar el balance de blancos. Para grabar utilice el modo automático.
En el modo de balance de blancos automático
Apunte con la videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber colocado POWER en posición CAMERA para obtener un mejor ajuste cuando: – Quite la batería para remplazarla. – Traslade la videocámara al exterior desde el
interior de una casa o viceversa.
Se a imagem estiver sendo feita em um estúdio com iluminação de TV
Recomendamos que você grave no modo n (ambiente interno).
Ao gravar sob iluminação fluorescente
Use o modo equilíbrio do branco automático ou o modo (equilíbrio do branco com um toque). Sua videocâmera não poderá ajustar o equilíbrio do branco corretamente se você utilizar o modo n (ambiente interno)
Filmagem quando as condições de iluminação tiverem mudado
Ajuste novamente o equilíbrio do branco enquanto a videocâmera estiver no modo standby. O equilíbrio do branco não pode ser ajustado no modo (equilíbrio do branco com um toque) durante a gravação.
Se o indicador não parar de piscar depois que você pressionar o seletor SEL/PUSH EXEC
O equilíbrio do branco não pode ser ajustado. Use o modo automático para gravação.
No modo equilíbrio do branco automático
Focalize sua videocâmera em um motivo branco por aproximadamente 10 segundos depois de ajustar o interruptor POWER para CAMERA para obter um melhor ajuste quando: – Você remover a bateria para substituição. – Você levar sua videocâmera para um ambiente
externo vindo do interior de uma casa ou vice­versa.
94
Page 95
Filmación con ajuste manual Filmagem com ajuste manual
Ajuste de la exposición
Puede ajustar manualmente y establecer la exposición. Ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos: – Cuando se requiere un ajuste de precisión para
motivos con luz de fondo – Cuando filme motivos y fondos oscuros – Cuando grabe fielmente imágenes oscuras (por
ej., escenas nocturnas)
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras el interruptor POWER esté en CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente). (pág. 86)
(2)Presione EXPOSURE. Aparece el indicador de
exposición.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Ajuste da exposição
É possível definir e ajustar manualmente a exposição. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos: – Quando você precisar de um ajuste fino para
motivos em contraluz – Ao filmar motivos com fundos escuros – Ao gravar imagens escuras (por exemplo, cenas
noturnas) com precisão
(1)Ajuste o seletor AUTO LOCK para a posição
central (cancelamento do travamento automático) enquanto o interruptor POWER está ajustado para CAMERA ou MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 somente). (p. 86)
(2)Pressione EXPOSURE. O indicador da
exposição aparece.
(3)Gire o seletor SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho.
2
EXPOSURE
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
1
AUTO LOCK
HOLD
Para volver a la exposición automática
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o presione EXPOSURE. Desaparece el indicador de exposición.
Si ajusta manualmente la exposición, las funciones siguientes no funcionarán:
– Contraluz – Luz focal – Ajuste de velocidad de obturación
Si presiona PROGRAM AE
La videocámara también regresa a la exposición automática.
3
Para retornar para exposição automática
Ajuste o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK ou pressione EXPOSURE. O indicador da exposição desaparece.
Quando você ajusta a exposição manualmente, as seguintes funções não funcionam:
– Contraluz – Holofote – Ajuste da velocidade de obturação
Se você pressionar PROGRAM AE
Sua videocâmera também retornará para exposição automática.
95
Page 96
Filmación con ajuste manual Filmagem com ajuste manual
Uso de medición del punto focal – Medidor de punto flexible
Es posible tomar fotografías con la exposición apropiada automáticamente solamente para el punto que desee enfocar y con su exposición fija. Uso del medidor de punto flexible en los siguientes casos: – Cuando ajuste manualmente la exposición para
grabar motivos con luz de fondo
– Cuando existe un gran contraste entre el motivo
y el fondo, como en el caso de una persona que está sobre un escenario e iluminada por un reflector.
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
del centro (desbloqueo automático) mientras POWER está en posición CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente) (pág. 86).
(2)Presione FN para que aparezca PAGE1. (3)Presione SPOT METER. Aparece la pantalla
SPOT METER.
(4)Presione el área deseada del cuadro de la
pantalla de cristal líquido. El indicador SPOT METER parpadea en la pantalla de cristal líquido. Se ajusta la exposición del punto seleccionado.
(5)Presione OK para volver a PAGE1.
Utilização do holofote ­medição – Medição por pontos flexível
Você pode fazer uma imagem com a exposição automática apropriada apenas para o ponto que quiser focalizar e com sua exposição fixa. Use a Medição por Pontos Flexível nos seguintes casos: – Ao ajustar a exposição manualmente para
filmar motivos em contraluz
– Quando há um contraste muito evidente entre o
motivo e o fundo, como um motivo que está no palco e iluminado por um holofote.
(1)Ajuste o seletor AUTO LOCK para a posição
central (cancelamento do travamento automático) enquanto o interruptor POWER está ajustado para CAMERA ou MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950 somente) (p. 86).
(2)Pressione FN para exibir PAGE1. (3)Pressione SPOT METER. A tela SPOT METER
aparece.
(4)Pressione a área desejada do quadro na tela
LCD. O indicador SPOT METER pisca na tela LCD. A exposição do ponto selecionado é ajustada.
(5)Pressione OK para retornar para PAGE1.
96
2
FN
3~5
SPOT
METER
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
1
MEM M I X
AUTO
LOCK
EXIT
END SCH
SPOT
METER
SPOT METER
AUTO
OK
HOLD
Page 97
Filmación con ajuste manual Filmagem com ajuste manual
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver a la exposición automática
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o presione AUTO para regresar a PAGE1.
En el medidor de punto flexible no se pueden usar las siguientes funciones:
– Contraluz – Luz focal – Ajuste de velocidad de obturación
Si presiona PROGRAM AE
La videocámara también regresa a la exposición automática.
Para retornar para FN
Pressione EXIT.
Para retornar para exposição automática
Ajuste o seletor AUTO LOCK para AUTO LOCK ou pressione AUTO para retornar para PAGE1.
As seguintes funções não funcionam durante a Medição de Pontos Flexível
– Contraluz – Holofote – Ajuste da velocidade de obturação
Se você pressionar PROGRAM AE
Sua videocâmera também retornará para exposição automática.
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
97
Page 98
Enfoque manual Foco manual
Puede obtener mejores resultados si ajusta manualmente el enfoque en los siguientes casos. Normalmente, el enfoque se ajusta automáticamente.
•El enfoque automático no será efectivo cuando filme: – Motivos a través del cristal con gotas de agua – Rayas horizontales – Motivos con poco contraste y fondos como
paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
•Grabación de un motivo estático con un trípode.
(1)Ajuste FOCUS en MAN con POWER en
posición CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente). Aparece el indicador 9.
(2)Gire el anillo de enfoque para aumentar la
nitidez del enfoque.
É possível obter melhores resultados com o ajuste manual nos seguintes casos. Normalmente, o foco é automaticamente ajustado.
•O foco automático não é eficiente ao filmar: – Motivos através de vidros cobertos por gotas
d’água – Listras horizontais – Motivos com pouco contraste sobre fundos,
tais como paredes e o céu
•Quando você quiser mudar o foco de um motivo no primeiro plano para um motivo no plano de fundo.
•Filmagem de um objeto parado utilizando um tripé.
(1)Ajuste FOCUS para MAN enquanto o
interruptor POWER estiver na posição CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950 somente). O indicador 9 aparece.
(2)Gire o anel de focagem para obter um foco
nítido.
2
Anillo de enfoque/ Anel de focagem
Para volver al enfoque automático
Ajuste FOCUS en AUTO.
98
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
PUSH AUTO
Para retornar ao foco automático
Ajuste FOCUS para AUTO.
Page 99
Enfoque manual Foco manual
Para grabar motivos distantes
Cuando ajusta FOCUS en INFINITY, el enfoque cambia a un ajuste adecuado para un objeto distante y aparece el indicador . Cuando suelta FOCUS, la videocámara vuelve al enfoque manual. Utilice este modo cuando la videocámara enfoca objetos cercanos aun cuando intente filmar un objeto distante.
Para filmar con enfoque automático momentáneamente
Presione PUSH AUTO. El enfoque automático funciona mientras presiona PUSH AUTO. Utilice este botón para enfocar un motivo y luego otro con enfoque uniforme. Cuando suelta PUSH AUTO, se reanuda el enfoque manual.
Para enfocar con precisión
Resultará más fácil enfocar motivos si ajusta el zoom para enfocar en “W” (gran angular) después de haber enfocado la posición “T” (telefoto).
Para grabar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambia de la forma siguiente:
cuando grabe un motivo distante cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo
Para gravar motivos distantes
Quando você ajusta FOCUS para INFINITY, o foco muda para um ajuste apropriado para um objeto a longa distância e o indicador aparece. Quando você pára de pressionar FOCUS, sua videocâmera retorna ao foco manual. Use esse modo quando sua videocâmera focalizar objetos próximos, mesmo que você esteja tentando filmar um objeto distante.
Para filmar com foco automático momentaneamente
Pressione PUSH AUTO. O foco automático funcionará enquanto você estiver pressionando PUSH AUTO. Use esse botão para focalizar primeiro um motivo e depois outro com focagem uniforme. Quando você parar de pressionar PUSH AUTO, o foco manual será restabelecido.
Para focalizar com precisão
É mais fácil focalizar motivos, caso ajuste o zoom para filmar na posição “W” (grande-angular) após ter focado na posição “T” (telefoto).
Ao filmar perto do motivo
Focalize na extremidade da posição “W” (grande-angular).
9 muda da seguinte maneira:
ao gravar um motivo distante quando o motivo está perto demais para ser focalizado
Funciones avanzadas de grabación / Operações Avançadas de Gravação
La información sobre distancia focal se muestra durante tres segundos en la pantalla en los siguientes casos:
– Cuando cambia el modo de ajuste de enfoque
de automático a manual
– Cuando gira el anillo de enfoque
Información sobre distancia focal
– Esta información ayuda a enfocar si no es fácil
enfocar el motivo, por ejemplo, al grabar en la oscuridad. Utilice esta información a modo de guía general para lograr un enfoque nítido.
– No puede obtener información correcta si ha
conectado un objetivo de conversión (opcional) a la videocámara.
A informação sobre a distância focal é exibida por aproximadamente três segundos na tela nos seguintes casos:
– Ao mudar o ajuste do foco do modo automático
para manual
– Ao girar o anel de focagem
Informação sobre a distância focal
– Essa informação ajuda a focalizar quando não é
fácil focalizar o motivo, por exemplo, ao gravar no escuro. Use essa informação como um guia aproximado para obter um foco nítido.
– Não será possível obter uma informação correta
se você tiver acoplado uma lente de conversão (opcional) à sua videocâmera.
99
Page 100
Uso del enfoque por puntos – Enfoque por puntos
Utilização do foco por pontos – Foco por Pontos
Es posible tomar fotografías con el foco apropiado automáticamente ajustado para el punto que desee enfocar y con su exposición fija.
(1)Ajuste FOCUS en MAN con POWER en
posición CAMERA o MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950 solamente).
(2)Presione FN para que aparezca PAGE1. (3)Presione SPOT FOCUS. Aparece la pantalla
SPOT FOCUS.
(4)Presione el área deseada del marco de la
pantalla de cristal líquido. El indicador SPOT FOCUS parpadeará en la pantalla de cristal líquido. Se ajusta el enfoque por puntos del punto seleccionado.
(5)Para volver a PAGE1, presione OK.
2
FN
3~5
SPOT
FOCUS
Você pode fazer uma imagem com o foco automático apropriado apenas para o ponto que quiser focalizar e com seu foco fixo.
(1)Ajuste FOCUS para MAN enquanto o
interruptor POWER estiver na posição CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR­TRV950 somente).
(2)Pressione FN para exibir PAGE1. (3)Pressione SPOT FOCUS. A tela SPOT FOCUS
aparece.
(4)Pressione a área desejada do quadro na tela
LCD. O indicador SPOT FOCUS pisca na tela LCD. O foco por pontos do ponto selecionado é ajustado.
(5)Pressione OK para retornar para PAGE1.
PAGE1 PAGE2
SPOT
DIG
FOCUS
EFFT
1
INFINITY
MEM M I X
AUTO
MAN
FOCUS
PUSH AUTO
EXIT
END SCH
SPOT
METER
SPOT FOCUS
OK
Para volver a FN
Presione EXIT.
Para volver al enfoque automático
Ajuste FOCUS en AUTO.
100
Para retornar para FN
Pressione EXIT.
Para retornar ao foco automático
Ajuste FOCUS para AUTO.
Loading...