Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENTEnglish
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
•IBM PC/AT est une marque commerciale
déposée d’International Business Machines
Corporation of the U.S.A.
•MS-DOS et Windows sont des marques
commerciales déposées sous licence de
Microsoft Corporation, déposées aux Etats-Unis
et dans d’autres pays.
•Macintosh est une marque commerciale sous
licence d’Apple Computer, Inc., déposée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de marque mentionnés
peuvent être de marques commerciales ou des
marques commerciales déposées de leurs
sociétés respectives.
De plus, les symboles “” et “” ne sont pas
systématiquement mentionnés dans le présent
mode d’emploi.
2
•IBM PC/AT ist ein eingetragenes Warenzeichen
der International Business Machines
Corporation, USA.
•MS-DOS und Windows sind eingetragene
Warenzeichen der Microsoft Corporation in
den USA und anderen Ländern.
•Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple
Computer, Inc., in den USA und anderen
Ländern.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein.
Im Handbuch sind die Warenzeichen und
eingetragenen Warenzeichen nicht überall
ausdrücklich durch “” und “”
gekennzeichnet.
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ............................... 5
Vérification des accessoires fournis .......................... 7
Préparation
Installation et charge de la batterie ........................... 8
Introduction d’une cassette ...................................... 13
Opérations de base
Prise de vue ................................................................ 14
Fixation du pare-soleil ........................................... 17
Utilisation du zoom................................................ 17
Sélection du mode marche/arrêt ......................... 19
Prises de vue avec l’écran LCD ............................ 20
Contrôle de la prise de vue par le sujet ............... 21
Prise de vue avec le retardateur ........................... 23
Conseils pour une meilleure prise de vue ............. 24
Contrôle de l’image enregistrée .............................. 26
Lecture d’une cassette ............................................... 27
Recherche de la fin d’un enregistrement ............... 31
Index .......................................................................... 198
Wenn Sie Memory Sticks (nicht mitgeliefert)
verwenden, schlagen Sie nähere Informationen
bitte auf Seite 118 nach.
Avant de commencer
U
tilisation de ce
mode d’emploi
Einführung
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par ex., “Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA”.
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les minicassettes DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
des cassettes dotées d’une mémoire de
cassette.
Les fonctions qui dépendent de la disponibilité
de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 26, 31)
•Recherche de date (p. 93)
•Recherche de photo (p. 99).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 81)
•Création d’un titre personnalisé (p. 84)
•Identification d’une cassette (p. 86).
Pour plus de détails, voir page 150.
Remarque sur les systèmes de
télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 26, 31)
•Datumssuche (S. 93)
•Fotosuche (S. 99).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S. 81)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 84)
•Benennen von Kassetten (S. 86)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 150.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Avant de commencer / Einführung
5
U
tilisation de ce mode
d’emploi
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de tels matériaux
peut constituer une infraction à la législation sur
les droits d’auteur.
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut que de
tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent
de manière continue sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points constituent un
phénomène normal du processus de
fabrication et ne signifient pas un
dysfonctionnement. L’écran offre une
efficacité d’utilisation opérationnelle de plus
de 99,99 %.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent entraîner un dysfonctionnement
du caméscope et parfois même des dégâts
irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C, comme dans
un véhicule parqué en plein soleil ou exposé au
soleil [b].
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
•Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCDBildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
[b]
6
Vérification des
accessoires fournis
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants ont été fournis
avec votre caméscope.
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture a été impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
2
5
8
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
3
6
9
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 190)
2 Netzteil AC-L10A/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 9, 32)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
3 Akku NP-F330 (1) (S. 8)
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 191)
5 Diskettenadapter (1) (S. 118)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 88, 105)
7 Schulterriemen (1) (S. 192)
8 Objektivschutzkappe (1) (S. 14)
9 Gegenlichtblende (1) (S. 17)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Avant de commencer / Einführung
7
Préparation
In
stallation et charge
de la batterie
Vorbereitungen
Anbringen und Laden
des Akkus
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
installer et charger la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour charger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Installation de la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie dans le sens de
l’indication $ figurant sur la batterie. Faites
glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette.
Installez correctement la batterie sur le
caméscope.
1
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku anbringen und
laden. Verwenden Sie zum Laden des Akkus das
mitgelieferte Netzteil.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Bringen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku an. Schieben Sie den
Akku nach unten, bis er einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
2
Remarque sur l’installation d’une batterie NPF730/F750/F930/F950
Déployez le viseur lorsque vous utilisez le
caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie pour
le transporter.
8
Hinweis zum Anbringen des Akkus NP-F730/
F750/F930/F950
Klappen Sie den Sucher am Camcorder auf.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest.
Installation et charge de la
batterie
Anbringen und Laden des
Akkus
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations. La batterie est légèrement
chargée en usine.
(1)Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni sur la
prise DC IN en orientant le repère 4 de la
fiche vers le haut.
(2)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
charge résiduelle de la batterie est indiquée en
minutes dans la fenêtre d’affichage. La charge
commence.
Lorsque l’indicateur de charge résiduelle de la
batterie devient ı, cela signifie que la charge
normale est terminée. Pour effectuer une charge
complète, qui vous permet d’utiliser la batterie
plus longtemps que normalement, laissez la
batterie en place pendant environ encore une
heure après la charge normale jusqu’à ce que
l’indication FULL apparaisse dans la fenêtre
d’affichage.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie,
débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope. Vous pouvez également
utiliser la batterie avant qu’elle soit
complètement chargée.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist. Der Akku ist
werkseitig nur wenig geladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das mitgelieferte Netzteil an
die Buchse DC IN an. Dabei muß die
Markierung 4 des Steckers nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
in Minuten im Display angezeigt. Der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Restladungsanzeige ı erscheint, ist
der normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen
Sie den Akku über das normale Laden hinaus
noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem
Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint.
Bevor Sie den Camcorder mit dem Akku
betreiben, ziehen Sie den Stecker des Netzteils
aus der Buchse DC IN des Camcorders. Sie
können den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
Préparation / Vorbereitungen
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Installation et charge de la
batterie
Anbringen und Laden des
Akkus
Remarques
•L’indication “– – – min” apparaît dans la
fenêtre d’affichage le temps que le caméscope
calcule la charge résiduelle de la batterie.
•L’indication de la charge résiduelle de la
batterie dans la fenêtre d’affichage ne donne
qu’une estimation approximative de
l’autonomie d’enregistrement avec le viseur.
Servez-vous en de guide. La durée indiquée
peut différer de la durée d’enregistrement
effective.
•“– – – min” erscheint im Display, bis der
Camcorder die restliche Betriebsdauer des
Akkus errechnet hat.
•Die Restladungsanzeige im Display gibt grob
die verbleibende Aufnahmedauer mit dem
Sucher an. Sie können die Angaben als
Anhaltspunkt verwenden. Die tatsächliche
Aufnahmedauer kann sich aber davon
unterscheiden.
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
applicable lorsque vous utilisez une batterie
chargée normalement.
L’autonomie de la batterie diminue lorsque vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Dauer beiDauer beiDauer bei
ununterbrochenernormalerWiedergabe
Aufnahme**Aufnahme***mit LCD-
Bildschirm
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät einund ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Préparation / Vorbereitungen
Remarques sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie pendant
l’enregistrement
•La charge résiduelle de la batterie s’affiche dans
le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et des
circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau
LCD, il faut environ 1 minute pour que la
charge résiduelle correcte s’affiche.
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- oder
aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die
korrekte Restladung angezeigt wird.
11
Installation et charge de la
batterie
Anbringen und Laden des
Akkus
Retrait de la batterie
Relevez le viseur et, tout en appuyant sur
BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le
sens de la flèche.
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie
BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
12
Introduction d’une
cassette
Einlegen einer
Kassette
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV identifiées par le logo *.
Assurez-vous que le caméscope est alimenté.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche. Le compartiment à cassette
s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” du
compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
12
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Das Kassettenfach öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach
drücken.
* ist ein Warenzeichen.
3
PUSH
Préparation / Vorbereitungen
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la section rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la section rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à masquer la section rouge.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die
Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote
Markierung nicht mehr zu sehen ist.
13
Opérations de base
Grundfunktionen
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une
cassette est introduite et que le commutateur
START/STOP MODE à l’intérieur du panneau
LCD est réglé sur . Avant d’enregistrer des
événements exceptionnels, procédez à quelques
essais préalables pour vous assurer que le
caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de démarrer la prise de
vue (p. 153).
(1)Retirez le bouchon d’objectif en appuyant sur
les deux boutons situés de part et d’autre du
bouchon et tirez sur la cordelette pour le
maintenir.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur
CAMERA. Le caméscope se trouve alors en
mode de veille.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur. Le témoin d’enregistrement
situé à l’avant du caméscope s’allume
également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (standard) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer la prise de vue, réglez REC
MODE dans le menu système en fonction de la
durée d’enregistrement prévue.
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Wählschalter START/
STOP MODE unter dem LCD-Bildschirmträger
auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges
Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im
voraus anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 153).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden
Arretierungen drücken, und ziehen Sie zum
Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige “REC” erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play – Standardwiedergabe) oder LP
(Long Play – Langzeitwiedergabe), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
min
60
70
min
70
min
12
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
(mode de veille).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Ensuite, éjectez la cassette et retirez la batterie.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
70
min
STBY
0:35:20
min
25
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs dans le viseur ou si une autre
personne a utilisé le caméscope avant vous,
mettez au point l’objectif du viseur. Actionnez le
levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte
que les indicateurs du viseur soient parfaitement
nets.
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
(Bereitschaftsmodus) erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen
Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie
den Akku ab.
POWER
VTR
[b]
OFF
CAMERA
MEMORY
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Opérations de base / Grundfunktionen
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode de
veille, le caméscope se met automatiquement
hors tension afin d’éviter la décharge de la
batterie et l’usure de la cassette. Pour réactiver le
mode de veille, appuyez sur le petit bouton vert
du commutateur POWER et réglez celui-ci sur
OFF puis sur CAMERA. Pour démarrer la prise
de vue, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode progressif
Si vous modifiez les images sur votre ordinateur
personnel ou si vous reproduisez les images
comme des images fixes, nous vous conseillons
de régler PROG. SCAN sur ON dans le menu
système avant la prise de vue. La qualité de
l’image dans ce mode pourra s’en trouver
améliorée, mais les sujets animés pourront
sembler flous à la lecture.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Hinweis zum Progressivmodus
Wenn Sie die Bilder auf Ihrem PC modifizieren
oder als Standbilder anzeigen lassen wollen,
empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die
Option PROG. SCAN im Menüsystem auf ON zu
setzen. In diesem Modus kann sich die
Bildqualität verbessern. Wenn Sie jedoch ein
bewegtes Objekt aufnehmen, zittert das Bild
unter Umständen bei der Wiedergabe.
15
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur le bouton de verrouillage
Si vous réglez le bouton de verrouillage sur la
position gauche, le commutateur POWER ne
pourra se régler accidentellement sur MEMORY.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (standard) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour reproduire les cassettes enregistrées sur ce
caméscope. Quand une cassette enregistrée sur
un autre caméscope est reproduite sur ce
caméscope, ou inversement, des parasites sous
forme de mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez à la fois en mode SP et
LP sur une même cassette ou que vous
enregistrez certaines scènes en mode LP, il est
possible que l’image soit distordue ou que le
code temporel ne soit pas inscrit correctement
entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer par
la suite un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR.
•Veillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vue, car le code temporel
reviendra sinon à “0:00:00:00”.
•Ce caméscope utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
16
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position
stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht
versehentlich auf MEMORY stellen.
Bouton de verrouillage/Sperrknopf
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus
können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im
SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VTR.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop
Frame).
Hinweis zum Signalton
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF
auswählen.
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
avec précision en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas au moment de la
prise de vue, il apparaît au bout de quelques
secondes.
Fixation du pare-soleil
Pour enregistrer des images de qualité, nous
vous conseillons d’installer le pare-soleil, quel
que soit l’endroit où vous réalisiez la prise de
vue. La présence du pare-soleil ne vous empêche
pas d’installer le bouchon d’objectif.
Alignez la partie saillante sur la rainure du capot./
Richten Sie den vorstehenden Teil an der Kerbe der Blende
aus.
Si le pare-soleil n’est pas correctement installé
Les quatre angles de l’écran peuvent être éclipsés
par le pare-soleil.
Utilisation du zoom
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Anbringen der Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität zu verbessern,
empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende
anzubringen, ganz gleich, wo Sie aufnehmen. Sie
können die Objektivschutzkappe auch dann
anbringen, wenn Sie die Gegenlichtblende
benutzen.
Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig
angebracht ist
Die vier Ecken des Bildes werden von der
Gegenlichtblende unter Umständen
abgeschnitten.
Opérations de base / Grundfunktionen
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet dans la scène.
Pour des prises de vue d’aspect plus
professionnel, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
T
W
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
“T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
“W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
W
weiter entfernt)
T
17
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom relativement lent. Appuyez
plus fort pour un zoom rapide.
Pour réaliser une prise de vue en position
téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom motorisé jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins environ 80 cm de la surface de
l’objectif en position téléobjectif et à environ 1 cm
en position grand angle.
Zoomer à plus de 12x – zoom
numérique
• Si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON
dans le menu système, vous pouvez exécuter
des zooms à des facteurs d’agrandissement
supérieurs à 12x réalisés suivant un procédé
numérique. Cette fonction est désactivée par
défaut (OFF).
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom
numérique si vous avez réglé PROG. SCAN sur
ON dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
motorisé affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Lorsque vous réglez la fonction D
ZOOM sur ON, la zone [a] apparaît.
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen
schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem TelephotoZoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”Seite des Power-Zoom-Hebels, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Zoomen mit mehr als 12fachem
Zoom - digitaler Zoom
• Wenn Sie die Funktion D ZOOM im
Menüsystem auf ON setzen, können Sie einen
mehr als 12fachen Zoom digital ausführen.
Werkseitig ist die Funktion auf OFF gesetzt.
•Sie können den digitalen Zoom nicht
verwenden, wenn Sie PROG. SCAN im
Menüsystem auf ON setzen.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf ON setzen,
erscheint der Bereich [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous permettent
de réaliser une succession de prises de vue rapides
créant une séquence vidéo vivante.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
voulu.
: La prise de vue commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez de nouveau dessus
(réglage d’usine).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte
que vous pouvez éviter l’enregistrement
de scènes jugées inutiles.
5SEC : Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête ensuite
automatiquement.
(3)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement démarre.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq
secondes se sont écoulées et que tous les points
ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
1
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken,
startet der Camcorder die Aufnahme.
Wenn Sie die Taste nochmals drücken,
stoppt der Camcorder die Aufnahme
(werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten.
Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige
Szenen aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang
auf und beendet dann die Aufnahme
beginnt.
automatisch.
START/STOP
MODE
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die
Punkte werden wie unten abgebildet einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
2
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
RECREC
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
19
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
•Si vous avez sélectionné “ANTI GROUND
SHOOTING” ou “5SEC”, la fonction de fondu
enchaîné est inopérante.
•Lorsque vous sélectionnez “5SEC”, le code
temporel ne s’affiche pas.
Prises de vue avec l’écran LCD
Vous pouvez également réaliser une prise de vue
tout en regardant l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur est
automatiquement désactivé, sauf en mode
miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du
haut-parleur en cours d’enregistrement.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à environ 90 degrés
dans ce sens et peut être basculé de 180 degrés
dans l’autre sens.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie est supérieure lorsque
le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au
lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
•Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die
Punkte nicht.
•Wenn Sie “ANTI GROUND SHOOTING”
oder “5SEC” wählen, funktioniert die Ein-/
Ausblendefunktion nicht.
•Wenn Sie”5SEC” wählen, wird der Zeitcode
nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCDBildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCDBildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird während der
Aufnahme nicht über den Lautsprecher
ausgegeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder
–.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCDBildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
12
OPEN
90°
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment illuminé
même après avoir réglé LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu système et
réglez-le sur BRIGHT. Vous ne pouvez
sélectionner LCD B. L. que lorsque vous utilisez
la batterie comme source d’alimentation.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
Hintergrundbeleuchtung für den
LCD-Bildschirm
Wenn der LCD-Bildschirm auch nach dem
Einstellen von LCD BRIGHT nicht ausreichend
beleuchtet ist, wählen Sie im Menüsystem LCD
B. L., und setzen die Option auf BRIGHT. LCD B.
L. kann nur ausgewählt werden, wenn Sie den
Akku als Stromquelle verwenden.
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, faites-le pivoter
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Lorsque vous refermez le panneau LCD, faitesle toujours pivoter verticalement; vous risquez
sinon d’endommager le boîtier du caméscope
ou le panneau LCD ne se refermera pas
correctement [b].
•Fermez complètement le panneau LCD quand
vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau
LCD proprement lorsque vous manipulez le
panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visionner l’écran LCD en raison de
la luminosité lorsque vous utilisez le
caméscope à l’extérieur.
[a]
Contrôle de la prise de vue par
le sujet
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCDBildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des
Camcorders nicht gegen den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
[b]
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene Person
Opérations de base / Grundfunktionen
Vous pouvez faire pivoter le panneau LCD et le
diriger dans l’autre sens de façon à ce que le
sujet puisse contrôler la scène pendant la prise
de vue avec le viseur.
Faites pivoter le panneau LCD verticalement.
Lorsque vous basculez le panneau LCD de 180
degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD
(mode miroir) et les indicateurs de code
temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
21
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau LCD en direction du boîtier
du caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Dès que vous basculez le panneau LCD
d’environ 135 degrés à 180 degrés, le
caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous filmer
tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
•Pendant une prise de vue en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions MENU,
TITLE et ZERO SET MEMORY avec la
télécommande.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach
unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um
135 bis 180 Grad drehen, wechselt der
Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst
aufnehmen und sich dabei auf dem LCDBildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint
das Bild auf dem LCD-Bildschirm als
Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als
Pr und REC als r. Andere Anzeigen
erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen
erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen
gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf
der Fernbedienung.
22
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez réaliser une prise de vue à l’aide du
retardateur. Ce mode s’avère bien pratique
lorsque vous voulez réaliser une prise de vue de
vous-même.
(1)Appuyez sur (retardateur) de manière à
afficher l’indicateur (retardateur) sur
l’écran LCD ou dans le viseur alors que le
caméscope se trouve en mode de veille.
(2)Appuyez sur START/STOP.
Le retardateur entame le décompte à partir de
10 en émettant un bip sonore. Durant les deux
dernières secondes du décompte, le bip
sonore s’accélère et la prise de vue démarre
ensuite automatiquement.
Pour arrêter une prise de vue par
retardateur
Appuyez sur START/STOP.
Pour cette opération, il est plus pratique d’utiliser
la télécommande.
Pour enregistrer des images fixes à
l’aide du retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler une prise de vue par
retardateur
Appuyez sur de façon à ce que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur pendant
que le caméscope se trouve en mode de veille.
Le mode de prise de vue par retardateur est
désactivé lorsque:
•la prise de vue par retardateur est terminée;
•le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
VTR.
Remarque
Il se peut que l’affichage s’assombrisse après que
vous avez appuyé sur la touche . Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser
starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich
beispielsweise selbst aufnehmen wollen.
(1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet,
(Selbstauslöser), so daß
(Selbstauslöseranzeige) auf dem LCDBildschirm oder im Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
auf 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller, und dann startet die
Aufnahme automatisch zur voreingestellten
Zeit.
START/STOP
So beenden Sie die
Selbstauslöseraufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Sie können dazu auch die Fernbedienung
benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit dem
Selbstauslöser auf
Drücken Sie PHOTO in Schritt 2.
So brechen Sie die
Selbstauslöseraufnahme ab
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, die Taste , so daß
die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ausgeblendet wird.
Der Selbstauslösermodus wird in folgenden
Fällen deaktiviert:
•Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
•Der Schalter POWER wird auf OFF oder VTR
gestellt.
Hinweis
Das Display wird möglicherweise unmittelbar
nach dem Drücken der Taste etwas dunkler.
Dies ist keine Fehlfunktion.
Opérations de base / Grundfunktionen
23
Conseils pour une
meilleure prise de vue
Tips für bessere
Aufnahmen
Pour les prises de vue au poing, vous obtiendrez
de meilleurs résultats si vous tenez compte des
suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la sangle de maintien de manière à
pouvoir facilement actionner les commandes
avec le pouce. [a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
•Placez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur comme guide pour déterminer le plan
horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour filmer d’une position basse. [b]
•Vous pouvez réaliser une prise de vue d’une
position basse ou haute en utilisant le panneau
LCD. [c]
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur
en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à
contrôler. Dans ce cas, nous vous
recommandons d’utiliser le viseur.
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere
Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise
beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest
und sicher halten, so daß Sie die Regler und
Bedienelemente mühelos mit dem Daumen
erreichen können [a].
[a]
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon
nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCDBildschirmträgers oder des Sucherrahmens
können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von
unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen
und auf diese Weise interessante Wirkungen
erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach
oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie
ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten
nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive
(von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht verwenden, kann es
vorkommen, daß das Licht blendet und das
Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem
Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu
verwenden.
24
[b]
[c]
[e]
Conseils pour une meilleure
prise de vue
Tips für bessere Aufnahmen
Posez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un trépied, vous pouvez
également l’utiliser avec le caméscope. Si le
trépied utilisé n’est pas de marque Sony, assurezvous que la vis de fixation du trépied ne mesure
pas plus de 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas
fixer le trépied correctement et la vis pourrait
endommager le caméscope.
Précautions concernant le panneau LCD et le
viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD. [d]
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le
panneau LCD orienté vers le soleil. Vous
risquez sinon d’endommager les composants
internes du viseur ou du panneau LCD. Prenez
garde lorsque vous exposez le caméscope au
soleil ou que vous le posez près d’une fenêtre.
[e]
[d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum
Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere
ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu
stellen. Auch ein normales Kamerastativ können
Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem
Stativ von einem anderen Hersteller als Sony
achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube
kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie
den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen,
und die Schraube könnte den Camcorder
beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger
und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in
Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des
Suchers oder des LCD-Bildschirmsträger
könnten dadurch beschädigt werden. Beachten
Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den
Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster
abstellen [e].
Opérations de base / Grundfunktionen
25
Contrôle de l’image
enregistrée
Überprüfen der
Aufnahme
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont reproduites
(contrôle d’enregistrement). Maintenez le
côté – de la touche EDITSEARCH enfoncé
jusqu’à ce que le caméscope revienne à la
scène désirée. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
maintenez le côté + (recherche de montage)
enfoncé.
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt
aufgenommene Szene überprüfen oder das
aufgenommene Bild kontrollieren.
(1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der
Aufnahme werden als Aufnahmerückschau
wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die
Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis
der Camcorder bei der gewünschten Szene
angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene
Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie
vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der
Taste EDIT SEARCH gedrückt (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière
séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Attention que,
lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, cette fonction devient
inopérante dès que vous éjectez la cassette après
la prise de vue.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché la
touche EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la
cassette, la transition entre la dernière scène
enregistrée et la nouvelle scène se fera
progressivement.
26
END SEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende
zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt
aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden
lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band.
Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer
Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar
ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen
haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht
zwischendurch auswerfen lassen, ist der
Übergang zwischen der letzten aufgenommenen
Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Lecture d’une
cassette
Wiedergeben einer
Kassette
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
VTR.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la
cassette.
(5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT +/–.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm oder im Sucher anzeigen lassen.
(1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den
Schalter auf VTR.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück.
(5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/–
und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein.
Sie können das Bild auch auf einem
Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den
Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen
Videorecorder anschließen.
54
PLAYREWFF
PLAYREWFF
1
Opérations de base / Grundfunktionen
LCD BRIGHT
2
VOLUME
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour commander les fonctions de lecture. Avant
d’utiliser la télécommande, installez-y les deux
piles R6 (AA).
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π.
Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der
mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie
dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in
die Fernbedienung ein.
27
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du
viseur
Appuyez sur DISPLAY.
Pour désactiver les indicateurs, appuyez à
nouveau sur cette touche.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une
batterie “InfoLITHIUM”, B indique
l’autonomie résiduelle de la batterie.
L’autonomie résiduelle de la batterie en
minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez un casque d’écoute (non fourni) à la
fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du
casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–.
Pour visionner l’image de lecture dans le
viseur
Refermez le panneau LCD. Le viseur est activé
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour visionner à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur est
automatiquement désactivé.
Si vous ne pouvez pas visionner clairement
l’image sur l’écran LCD
Déployez le support sur la base du caméscope
pour ajuster l’angle.
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCDBildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY.
Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie
nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet,
wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem
“InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die
Anzeige B die Akkurestladung an. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus in
Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an
die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der
Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der
Sucher schaltet sich automatisch ein.
Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den
Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen.
Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCDBildschirm sehen, klappen Sie den LCDBildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich
automatisch aus.
Wenn Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm
nicht deutlich sehen können
Ziehen Sie den Ständer an der Unterseite heraus,
und stellen Sie den Winkel ein.
Support/Ständer
Différents modes de lecture
Pour activer un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
28
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen
lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P
oder ·.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de
lecture. Pour reprendre la lecture, relâchez la
touche.
Pour contrôler l’image en accéléré
pendant l’avance rapide ou le
rembobinage de la bande
magnétique (recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncé en cours de rembobinage
ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre
le rembobinage ou l’avance rapide normale,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
en cours de lecture. Pour activer un ralenti
arrière, appuyez sur < et puis sur &. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Pour activer une lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur les touches <
et ×2 de la télécommande en cours de lecture.
Pour une lecture avant à une vitesse double de la
normale, appuyez sur > et puis sur ×2 en cours
de lecture. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image à une vitesse de 1/25e. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour inverser le sens de lecture
En cours de lecture, appuyez sur la touche < de
la télécommande pour la lecture arrière ou sur la
touche > de la télécommande pour la lecture
avant. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur · .
So können Sie eine Szene suchen
(Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder
) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste
los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0
bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen
Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3
der Normalgeschwindigkeit
wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der
Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts
wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und
dann &. Zum Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe
< und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum
Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit
vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe
> und dann x2. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus '
oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die
Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der
Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Opérations de base / Grundfunktionen
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung,
um es vorwärts wiederzugeben. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie ·.
29
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces différents modes de
lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie transmis
via la prise DV IN/OUT.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der
Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen
Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme
möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine
Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der
Camcorder automatisch in den Stopmodus.
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/
OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
30
Loading...
+ 170 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.