Sony DCR-TRV900E User Manual [de]

3-865-177-24 (2)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-TRV900E
©1998 by Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENTEnglish
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Handycam VisionTM-Camcorders von Sony! Mit der Handycam Vision können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
•IBM PC/AT est une marque commerciale déposée d’International Business Machines Corporation of the U.S.A.
•MS-DOS et Windows sont des marques commerciales déposées sous licence de Microsoft Corporation, déposées aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Macintosh est une marque commerciale sous licence d’Apple Computer, Inc., déposée aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de marque mentionnés peuvent être de marques commerciales ou des marques commerciales déposées de leurs sociétés respectives.
De plus, les symboles “” et “” ne sont pas systématiquement mentionnés dans le présent mode d’emploi.
2
•IBM PC/AT ist ein eingetragenes Warenzeichen der International Business Machines Corporation, USA.
•MS-DOS und Windows sind eingetragene Warenzeichen der Microsoft Corporation in den USA und anderen Ländern.
•Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple Computer, Inc., in den USA und anderen Ländern.
•Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten Produktnamen können Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Eigentümer sein.
Im Handbuch sind die Warenzeichen und eingetragenen Warenzeichen nicht überall ausdrücklich durch “” und “” gekennzeichnet.
Français
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ............................... 5
Vérification des accessoires fournis .......................... 7
Préparation
Installation et charge de la batterie ........................... 8
Introduction d’une cassette ...................................... 13
Opérations de base
Prise de vue ................................................................ 14
Fixation du pare-soleil ........................................... 17
Utilisation du zoom................................................ 17
Sélection du mode marche/arrêt ......................... 19
Prises de vue avec l’écran LCD ............................ 20
Contrôle de la prise de vue par le sujet ............... 21
Prise de vue avec le retardateur ........................... 23
Conseils pour une meilleure prise de vue ............. 24
Contrôle de l’image enregistrée .............................. 26
Lecture d’une cassette ............................................... 27
Recherche de la fin d’un enregistrement ............... 31
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation........... 32
Utilisation du courant secteur .............................. 32
Utilisation d’une batterie de voiture.................... 33
Changement des réglages de mode ........................ 34
—pour la prise de vue—
Enregistrement en mode photo ............................... 43
Prise de vue avec la totalité des pixels
– PROG. SCAN ....................................................... 46
Utilisation de la fonction FADER ............................ 48
Prise de vues à contre-jour ....................................... 50
Utilisation de la fonction grand écran .................... 51
Réalisation d’effets d’image .................................... 53
Enregistrement avec différents effets
– Effet numérique ................................................... 55
Prise de vue en mode de réglage manuel .............. 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .............. 71
Mise au point manuelle ............................................ 74
Enregistrement à intervalle variable....................... 76
Enregistrement par séquences ................................. 79
Incrustation d’un titre ............................................... 81
Création d’un titre personnalisé.............................. 84
Identification d’une cassette .................................... 86
—pour la lecture/le montage—
Visionnage sur un écran de télévision.................... 88
Visualisation de l’image avec un effet d’image .... 91
Visualisation de l’image avec un effet
numérique ............................................................... 92
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen de la date – Recherche de date ........... 93
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
au moyen du titre – Recherche de titre ............... 97
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
exploration des photos........................................... 99
Retour sur une position préprogrammée ............ 103
Affichage des données d’enregistrement
– Fonction de code de données........................... 104
Montage sur une autre cassette ............................. 105
Montage partiel sur une minicassette DV
– Montage synchronisé DV ................................. 108
Enregistrement au départ d’un téléviseur
ou d’un magnétoscope......................................... 110
Remplacement d’un enregistrement sur
une cassette – Montage par insertion ................ 112
Doublage son............................................................ 114
Fente à carte mémoire
Utilisation de la fente à carte mémoire
– Présentation ........................................................ 118
Enregistrement d’une image d’une
minicassette DV comme une image fixe ........... 128
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos....................................... 131
Enregistrement d’images fixes sur une carte PC
(non fournie) – Enregistrement de photos en
mémoire ................................................................. 133
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ............................................... 137
Protection contre l’effacement accidentel
– PROTECT............................................................ 141
Suppression d’images ............................................. 143
Copie d’une image enregistrée via la fente
à carte mémoire sur une minicassette DV ........ 146
Lecture d’images en boucle continue
– SLIDE SHOW ..................................................... 148
Informations complémentaires
Cassettes utilisables et modes de lecture ............. 150
Charge de la pile au vanadium-lithium du
caméscope .............................................................. 153
Réglage de la date et de l’heure............................. 153
Réglage simplifié de l’horloge par le
décalage horaire .................................................... 156
Conseils d’utilisation de la batterie....................... 157
Entretien et précautions .......................................... 163
Utilisation de votre caméscope à l’étranger ........ 168
Guide de dépannage ............................................... 169
Fonction d’autodiagnostic ...................................... 174
Spécifications............................................................ 181
Identification des composants ............................... 183
Indicateurs d’avertissement ................................... 196
Index .......................................................................... 198
Si vous utilisez des Memory Stick (non
fournis), voir page 118 pour plus de détails.
Avant de commencer / Einführung
3
Deutsch
Inhalt
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen .................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ................ 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ............................. 8
Einlegen einer Kassette ............................................. 13
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der Kamera .................................... 14
Anbringen der Gegenlichtblende......................... 17
Der Zoom ................................................................. 17
Auswählen des Start-/Stopmodus ...................... 19
Aufnehmen mit dem LCD-Bildschirm ................ 20
Kontrollieren der Aufnahme durch die
aufgenommene Person ...................................... 21
Selbstauslöseraufnahmen ...................................... 23
Tips für bessere Aufnahmen .................................... 24
Überprüfen der Aufnahme ...................................... 26
Wiedergeben einer Kassette ..................................... 27
Suchen nach dem Aufnahmeende .......................... 31
Weitere Funktionen
Alternative Stromquellen ......................................... 32
Netzstrom ................................................................ 32
Anschließen an eine Autobatterie ........................ 33
Ändern der Einstellungen im Menüsystem .......... 34
—Aufnehmen mit der Kamera—
Fotoaufnahmen .......................................................... 43
Aufnehmen in hoher Pixeldichte
– PROG. SCAN ....................................................... 46
Die Ein-/Ausblendefunktion (FADER) ................. 48
Gegenlichtaufnahmen............................................... 50
Die Breitbildfunktion ............................................... 51
Spezialeffekte ............................................................. 53
Aufnehmen mit verschiedenen Effekten
– Digitaleffekte ........................................................ 55
Aufnehmen mit manueller Einstellung.................. 58
Die Funktion PROGRAM AE .................................. 71
Manuelles Fokussieren ............................................. 74
Zeitrafferaufnahmen ................................................. 76
Einzelszenenaufnahme ............................................. 79
Einblenden von Titeln............................................... 81
Erstellen eines eigenen Titels ................................... 84
Benennen von Kassetten........................................... 86
—Wiedergabe und Schneiden—
Wiedergeben auf einem Fernsehschirm ................. 88
Wiedergeben von Aufnahmen mit
Spezialeffekten ........................................................ 91
Wiedergeben von Aufnahmen mit
Digitaleffekten......................................................... 92
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche ........................................................ 93
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche .............................................................. 97
Suchen eines Fotos – Photo Search/Photo Scan ... 99
Ansteuern einer voreingestellten Position........... 103
Anzeigen von Aufnahmedaten
– Datencodefunktion ............................................ 104
Überspielen auf eine andere Kassette................... 105
4
Überspielen von Passagen auf eine Mini-DV-
Kassette – DV-Synchronschnitt .......................... 108
Aufnehmen von einem Videorecorder oder
Fernsehgerät .......................................................... 110
Überspielen bestimmter Szenen auf einem Band
– Zwischenschneiden ........................................... 112
Nachvertonung ........................................................ 114
Speicherkartenfunktionen
Der Einschub für die Speicherkarte
– Einführung ......................................................... 118
Aufnehmen eines Bildes von einer
Mini-DV-Kassette als Standbild ......................... 128
Kopieren von Standbildern von einer Mini-DV-
Kassette – Speichern von Fotos .......................... 131
Aufzeichnen von Standbildern auf PC-Karten
(nicht mitgeliefert) – Speicherfotoaufnahme .... 133
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe ................................... 137
Schutz vor versehentlichem Löschen
– PROTECT............................................................ 141
Löschen von Bildern ............................................... 143
Kopieren der mit der Speicherkarte
aufgenommenen Bilder auf
Mini-DV-Kassetten ............................................... 146
Bildpräsentation – SLIDE SHOW.......................... 148
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten und Wiedergabemodi ........ 150
Laden des Vanadium-Lithium-Akkus
im Camcorder ....................................................... 153
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ................ 153
Einfaches Einstellen der Uhr bei
Zeitverschiebung .................................................. 156
Hinweise zur Verwendung des Akkus ................ 157
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen........................................ 163
Verwenden des Camcorders im Ausland ............ 168
Störungsbehebung................................................... 175
Selbstdiagnosefunktion .......................................... 180
Technische Daten..................................................... 182
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ..................................................... 183
Warnanzeigen .......................................................... 196
Index .......................................................................... 198
Wenn Sie Memory Sticks (nicht mitgeliefert) verwenden, schlagen Sie nähere Informationen bitte auf Seite 118 nach.
Avant de commencer
U
tilisation de ce
mode d’emploi
Einführung
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par ex., “Réglez le commutateur POWER sur CAMERA”.
A propos de la mémoire de la cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les minicassettes DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes dotées d’une mémoire de cassette.
Les fonctions qui dépendent de la disponibilité de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 26, 31)
•Recherche de date (p. 93)
•Recherche de photo (p. 99). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 81)
•Création d’un titre personnalisé (p. 84)
•Identification d’une cassette (p. 86). Pour plus de détails, voir page 150.
Remarque sur les systèmes de télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 26, 31)
•Datumssuche (S. 93)
•Fotosuche (S. 99). Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S. 81)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 84)
•Benennen von Kassetten (S. 86) Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 150.
Hinweis zu den Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehschirm wiedergeben zu können, benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Avant de commencer / Einführung
5
U
tilisation de ce mode
d’emploi
Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut constituer une infraction à la législation sur les droits d’auteur.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut que de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent de manière continue sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points constituent un phénomène normal du processus de fabrication et ne signifient pas un dysfonctionnement. L’écran offre une efficacité d’utilisation opérationnelle de plus de 99,99 %.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope et parfois même des dégâts irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C, comme dans un véhicule parqué en plein soleil ou exposé au soleil [b].
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und anderes Material können urheberrechtlich geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen solchen Materials verstößt unter Umständen gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher werden in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden. Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen, oder das Gerät kann irreparabel beschädigt werden [a].
•Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Auto oder im direkten Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
[b]
6
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérifiez si les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope.
1
4
7
1 Télécommande sans fil (1) (p. 190) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 32) La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
3 Batterie NP-F330 (1) (p. 8) 4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 191)
5 Adaptateur de disquette (1) (p. 118) 6 Câble de connexion A/V (1) (p. 88, 105) 7 Bandoulière (1) (p. 192)
8 Bouchon d’objectif (1) (p. 14) 9 Pare-soleil (1) (p. 17)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
2
5
8
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
3
6
9
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 190) 2 Netzteil AC-L10A/L10C (1),
Netzkabel (1) (S. 9, 32) Die Form des Steckers variiert von Land zu Land.
3 Akku NP-F330 (1) (S. 8) 4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 191)
5 Diskettenadapter (1) (S. 118) 6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 88, 105) 7 Schulterriemen (1) (S. 192) 8 Objektivschutzkappe (1) (S. 14) 9 Gegenlichtblende (1) (S. 17)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt, besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für die nicht erfolgte oder beschädigte Aufnahme.
Avant de commencer / Einführung
7
Préparation
In
stallation et charge
de la batterie
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez installer et charger la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
Installation de la batterie
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie dans le sens de
l’indication $ figurant sur la batterie. Faites glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette. Installez correctement la batterie sur le caméscope.
1
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können, müssen Sie zunächst den Akku anbringen und laden. Verwenden Sie zum Laden des Akkus das mitgelieferte Netzteil. Dieser Camcorder arbeitet mit dem “InfoLITHIUM”-Akku. “InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Bringen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku an. Schieben Sie den Akku nach unten, bis er einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
2
Remarque sur l’installation d’une batterie NP­F730/F750/F930/F950
Déployez le viseur lorsque vous utilisez le caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie pour le transporter.
8
Hinweis zum Anbringen des Akkus NP-F730/ F750/F930/F950
Klappen Sie den Sucher am Camcorder auf.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku fest.
Installation et charge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. La batterie est légèrement chargée en usine. (1)Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN en orientant le repère 4 de la fiche vers le haut.
(2)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
charge résiduelle de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage. La charge commence.
Lorsque l’indicateur de charge résiduelle de la batterie devient ı, cela signifie que la charge
normale est terminée. Pour effectuer une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie
plus longtemps que normalement, laissez la batterie en place pendant environ encore une heure après la charge normale jusqu’à ce que l’indication FULL apparaisse dans la fenêtre d’affichage. Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche, die vor Vibrationen geschützt ist. Der Akku ist werkseitig nur wenig geladen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das mitgelieferte Netzteil an die Buchse DC IN an. Dabei muß die Markierung 4 des Steckers nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird in Minuten im Display angezeigt. Der Ladevorgang beginnt.
Wenn die Restladungsanzeige ı erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint. Bevor Sie den Camcorder mit dem Akku betreiben, ziehen Sie den Stecker des Netzteils aus der Buchse DC IN des Camcorders. Sie können den Akku aber auch verwenden, bevor er vollständig aufgeladen ist.
Préparation / Vorbereitungen
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
9
Installation et charge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Remarques
•L’indication “– – – min” apparaît dans la
fenêtre d’affichage le temps que le caméscope calcule la charge résiduelle de la batterie.
•L’indication de la charge résiduelle de la
batterie dans la fenêtre d’affichage ne donne qu’une estimation approximative de l’autonomie d’enregistrement avec le viseur. Servez-vous en de guide. La durée indiquée peut différer de la durée d’enregistrement effective.
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F330 (fournie) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
La durée requise pour une charge normale est indiquée entre parenthèses. * Durée approximative en minutes pour charger
une batterie plate à l’aide de l’adaptateur secteur. (Les temps de charge augmentent sous de basses températures.)
Autonomie de la batterie
Avec utilisation du viseur
Batterie Durée d’en- Durée d’en-
registrement registrement continu ** typique ***
NP-F330 75 (70) 40 (35) (fournie)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
Hinweise
•“– – – min” erscheint im Display, bis der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus errechnet hat.
•Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an. Sie können die Angaben als Anhaltspunkt verwenden. Die tatsächliche Aufnahmedauer kann sich aber davon unterscheiden.
Ladedauer
Akku Ladedauer*
NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für eine normale Ladung an. * Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil. Niedrigere Temperaturen erfordern eine längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
Akku Dauer bei Dauer bei
ununter- normaler brochener Aufnahme*** Aufnahme**
NP-F330 75 (70) 40 (35) (mitgeliefert)
NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230)
10
Installation et charge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Avec utilisation de l’écran LCD
Batterie Durée Durée Durée
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (fournie)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée applicable lorsque vous utilisez une batterie chargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue lorsque vous utilisez le caméscope par temps froid. ** Durée approximative d’enregistrement en
*** Durée approximative en minutes avec des
d’en- d’en- de registre- registre- lecture ment ment avec continu **
continu à l’intérieur.
cycles répétés d’enregistrement, d’arrêt, de zoom et de mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
typique *** l’écran
LCD
Betrieb mit LCD-Bildschirm
Akku
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70) (mitgeliefert)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen. ** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Dauer bei Dauer bei Dauer bei ununterbrochener normaler Wiedergabe Aufnahme** Aufnahme*** mit LCD-
Bildschirm
Innenaufnahmen.
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein­und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
Préparation / Vorbereitungen
Remarques sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie pendant l’enregistrement
•La charge résiduelle de la batterie s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et des circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau LCD, il faut environ 1 minute pour que la charge résiduelle correcte s’affiche.
Hinweise zur Restladungsanzeige während der Aufnahme
•Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt. Je nach Aufnahmebedingungen usw. wird die Restladung jedoch möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- oder aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die korrekte Restladung angezeigt wird.
11
Installation et charge de la batterie
Anbringen und Laden des Akkus
Retrait de la batterie
Relevez le viseur et, tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche.
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
12
Introduction d’une cassette
Einlegen einer Kassette
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV identifiées par le logo *. Assurez-vous que le caméscope est alimenté. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” du compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
1 2
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit dem Logo * verwenden. Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine Stromquelle angeschlossen ist. (1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung. Das Kassettenfach öffnet sich automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach drücken.
* ist ein Warenzeichen.
3
PUSH
Préparation / Vorbereitungen
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la section rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la section rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à masquer la section rouge.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise geschützte Kassette doch wieder überspielen, schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote Markierung nicht mehr zu sehen ist.
13
Opérations de base
Grundfunktionen
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE à l’intérieur du panneau LCD est réglé sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de démarrer la prise de vue (p. 153). (1)Retirez le bouchon d’objectif en appuyant sur
les deux boutons situés de part et d’autre du bouchon et tirez sur la cordelette pour le maintenir.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur CAMERA. Le caméscope se trouve alors en mode de veille.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le témoin d’enregistrement situé à l’avant du caméscope s’allume
également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (standard) ou LP (longue durée). Avant de commencer la prise de vue, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement prévue.
Aufnehmen mit der Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Stromquelle angeschlossen und eine Kassette eingelegt ist und ob der Wählschalter START/ STOP MODE unter dem LCD-Bildschirmträger auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im voraus anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet. Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die Aufnahme starten (S. 153). (1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden Arretierungen drücken, und ziehen Sie zum Befestigen den Riemen der Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA. Der Camcorder wechselt in den Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die Anzeige “REC” erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf. Sie können auch den Aufnahmemodus, SP (Standard Play – Standardwiedergabe) oder LP (Long Play – Langzeitwiedergabe), auswählen. Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die Option REC MODE im Menüsystem entsprechend der Länge der geplanten Aufnahme ein.
14
VTR
OFF
CAMERA
3
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
POWER
MEMORY
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
min
60
70
min
70
min
12
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur (mode de veille).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ensuite, éjectez la cassette et retirez la batterie.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
70
min
STBY
0:35:20
min
25
Pour mettre au point l’objectif du viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Actionnez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur soient parfaitement nets.
So können Sie eine Aufnahme kurz unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY” (Bereitschaftsmodus) erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku ab.
POWER
VTR
[b]
OFF
CAMERA
MEMORY
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind oder wenn Sie den Camcorder benutzen, nachdem jemand anders damit aufgenommen hat, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Opérations de base / Grundfunktionen
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode de veille, le caméscope se met automatiquement hors tension afin d’éviter la décharge de la batterie et l’usure de la cassette. Pour réactiver le mode de veille, appuyez sur le petit bouton vert du commutateur POWER et réglez celui-ci sur OFF puis sur CAMERA. Pour démarrer la prise de vue, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode progressif
Si vous modifiez les images sur votre ordinateur personnel ou si vous reproduisez les images comme des images fixes, nous vous conseillons de régler PROG. SCAN sur ON dans le menu système avant la prise de vue. La qualité de l’image dans ce mode pourra s’en trouver améliorée, mais les sujets animés pourront sembler flous à la lecture.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wollen Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten, halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/ STOP.
Hinweis zum Progressivmodus
Wenn Sie die Bilder auf Ihrem PC modifizieren oder als Standbilder anzeigen lassen wollen, empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die Option PROG. SCAN im Menüsystem auf ON zu setzen. In diesem Modus kann sich die Bildqualität verbessern. Wenn Sie jedoch ein bewegtes Objekt aufnehmen, zittert das Bild unter Umständen bei der Wiedergabe.
15
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur le bouton de verrouillage
Si vous réglez le bouton de verrouillage sur la position gauche, le commutateur POWER ne pourra se régler accidentellement sur MEMORY.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire les cassettes enregistrées sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez à la fois en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer par la suite un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VTR.
•Veillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vue, car le code temporel reviendra sinon à “0:00:00:00”.
•Ce caméscope utilise le mode de compensation du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
16
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht versehentlich auf MEMORY stellen.
Bouton de verrouillage/Sperrknopf
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
•Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder aufgenommene Kassette auch wieder mit diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine mit einem anderen Camcorder aufgenommene Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben oder umgekehrt, können mosaikartige Störungen auftreten.
•Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann das Wiedergabebild beim Übergang zwischen den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet.
•Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/ Master) von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
•Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
•Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und “0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im Modus VTR.
•Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine unbespielten Passagen entstehen, da die Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00” beginnt.
•Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop Frame).
Hinweis zum Signalton
Der Signalton wird nicht auf dem Band aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF auswählen.
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas avec précision en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas au moment de la prise de vue, il apparaît au bout de quelques secondes.
Fixation du pare-soleil
Pour enregistrer des images de qualité, nous vous conseillons d’installer le pare-soleil, quel que soit l’endroit où vous réalisiez la prise de vue. La présence du pare-soleil ne vous empêche pas d’installer le bouchon d’objectif.
Alignez la partie saillante sur la rainure du capot./ Richten Sie den vorstehenden Teil an der Kerbe der Blende aus.
Si le pare-soleil n’est pas correctement installé
Les quatre angles de l’écran peuvent être éclipsés par le pare-soleil.
Utilisation du zoom
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden später.
Anbringen der Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität zu verbessern, empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende anzubringen, ganz gleich, wo Sie aufnehmen. Sie können die Objektivschutzkappe auch dann anbringen, wenn Sie die Gegenlichtblende benutzen.
Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig angebracht ist
Die vier Ecken des Bildes werden von der Gegenlichtblende unter Umständen abgeschnitten.
Opérations de base / Grundfunktionen
Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour des prises de vue d’aspect plus professionnel, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
T
W
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie die Größe eines Objekts in einer Aufnahme verändern können. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. “T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher) “W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
W
weiter entfernt)
T
17
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour effectuer un zoom relativement lent. Appuyez plus fort pour un zoom rapide.
Pour réaliser une prise de vue en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins environ 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à environ 1 cm en position grand angle.
Zoomer à plus de 12x – zoom numérique
• Si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON dans le menu système, vous pouvez exécuter des zooms à des facteurs d’agrandissement supérieurs à 12x réalisés suivant un procédé numérique. Cette fonction est désactivée par défaut (OFF).
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique si vous avez réglé PROG. SCAN sur ON dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom motorisé affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Lorsque vous réglez la fonction D ZOOM sur ON, la zone [a] apparaît.
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht, für einen schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto­Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme Telephotoposition gestellt haben und das Bild nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”­Seite des Power-Zoom-Hebels, bis das Bild scharf ist. In der Telephotoposition muß das Objekt mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Zoomen mit mehr als 12fachem Zoom - digitaler Zoom
• Wenn Sie die Funktion D ZOOM im Menüsystem auf ON setzen, können Sie einen mehr als 12fachen Zoom digital ausführen. Werkseitig ist die Funktion auf OFF gesetzt.
•Sie können den digitalen Zoom nicht verwenden, wenn Sie PROG. SCAN im Menüsystem auf ON setzen.
•Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn Sie die Funktion D ZOOM auf ON setzen, erscheint der Bereich [a].
18
T
W
[b]
T
[a]
W
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une succession de prises de vue rapides créant une séquence vidéo vivante. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
voulu.
: La prise de vue commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau dessus (réglage d’usine). ANTI GROUND SHOOTING : Le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes jugées inutiles.
5SEC : Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite automatiquement.
(3)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement démarre.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille.
1
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen machen, die ein lebendigeres Video ergeben. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken,
startet der Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die Taste nochmals drücken, stoppt der Camcorder die Aufnahme (werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie START/STOP gedrückt halten. Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige Szenen aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang auf und beendet dann die Aufnahme
beginnt.
automatisch.
START/STOP
MODE
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die Punkte werden wie unten abgebildet einer pro Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5 Sekunden verstrichen und damit alle Punkte ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder automatisch in den Bereitschaftsmodus.
2
Opérations de base / Grundfunktionen
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP.
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
REC REC
So verlängern Sie die Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von dem Moment ab, in dem Sie START/STOP drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
19
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
•Si vous avez sélectionné “ ANTI GROUND SHOOTING” ou “5SEC”, la fonction de fondu enchaîné est inopérante.
•Lorsque vous sélectionnez “5SEC”, le code temporel ne s’affiche pas.
Prises de vue avec l’écran LCD
Vous pouvez également réaliser une prise de vue tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur est automatiquement désactivé, sauf en mode miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-parleur en cours d’enregistrement. (1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à environ 90 degrés dans ce sens et peut être basculé de 180 degrés dans l’autre sens. Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie est supérieure lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
•Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die Punkte nicht.
•Wenn Sie “ ANTI GROUND SHOOTING” oder “5SEC” wählen, funktioniert die Ein-/ Ausblendefunktion nicht.
•Wenn Sie”5SEC” wählen, wird der Zeitcode nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCD­Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD­Bildschirm kontrollieren. Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch ausgeschaltet. Der Ton wird während der Aufnahme nicht über den Lautsprecher ausgegeben. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein. Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad nach oben bzw. unten drehen. Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder
–. Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist. Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD­Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des Geräts verringern möchten.
12
OPEN
90°
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment illuminé même après avoir réglé LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B. L. dans le menu système et réglez-le sur BRIGHT. Vous ne pouvez sélectionner LCD B. L. que lorsque vous utilisez la batterie comme source d’alimentation.
20
180°
LCD BRIGHT
90°
Hintergrundbeleuchtung für den LCD-Bildschirm
Wenn der LCD-Bildschirm auch nach dem Einstellen von LCD BRIGHT nicht ausreichend beleuchtet ist, wählen Sie im Menüsystem LCD B. L., und setzen die Option auf BRIGHT. LCD B. L. kann nur ausgewählt werden, wenn Sie den Akku als Stromquelle verwenden.
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Remarques sur le panneau LCD
•Pour fermer le panneau LCD, faites-le pivoter
verticalement jusqu’au déclic [a].
•Lorsque vous refermez le panneau LCD, faites­le toujours pivoter verticalement; vous risquez sinon d’endommager le boîtier du caméscope ou le panneau LCD ne se refermera pas correctement [b].
•Fermez complètement le panneau LCD quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau LCD proprement lorsque vous manipulez le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques difficultés à visionner l’écran LCD en raison de la luminosité lorsque vous utilisez le caméscope à l’extérieur.
[a]
Contrôle de la prise de vue par le sujet
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
•Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen, drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er mit einem Klicken einrastet [a].
•Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann das Gehäuse des Camcorders beschädigt werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
•Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger ganz zu schließen, wenn Sie den LCD­Bildschirm nicht benutzen.
•Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des Camcorders nicht gegen den LCD-Bildschirm.
•Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen, läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer erkennen.
[b]
Kontrollieren der Aufnahme durch die aufgenommene Person
Opérations de base / Grundfunktionen
Vous pouvez faire pivoter le panneau LCD et le diriger dans l’autre sens de façon à ce que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vue avec le viseur.
Faites pivoter le panneau LCD verticalement. Lorsque vous basculez le panneau LCD de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de code temporel et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß die aufgenommene Person die Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 Grad gedreht haben, erscheint die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus), und Zeitcode und Bandrestanzeige werden ausgeblendet. Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
21
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau LCD en direction du boîtier du caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Dès que vous basculez le panneau LCD d’environ 135 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous filmer tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant une prise de vue en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY avec la télécommande.
So beenden Sie den Spiegelmodus
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger nach unten auf das Gehäuse des Camcorders zu.
Hinweise zum Spiegelmodus
•Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger etwa um 135 bis 180 Grad drehen, wechselt der Camcorder in den Spiegelmodus.
•Mit dem Spiegelmodus können Sie sich selbst aufnehmen und sich dabei auf dem LCD­Bildschirm sehen.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus erscheint das Bild auf dem LCD-Bildschirm als Spiegelbild. Die Anzeige STBY erscheint als Pr und REC als r. Andere Anzeigen erscheinen in Spiegelschrift. Einige Anzeigen erscheinen im Spiegelmodus unter Umständen gar nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelmodus stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung: MENU, TITLE und ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung.
22
Prise de vue
Aufnehmen mit der Kamera
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez réaliser une prise de vue à l’aide du retardateur. Ce mode s’avère bien pratique lorsque vous voulez réaliser une prise de vue de vous-même. (1)Appuyez sur (retardateur) de manière à
afficher l’indicateur (retardateur) sur l’écran LCD ou dans le viseur alors que le caméscope se trouve en mode de veille.
(2)Appuyez sur START/STOP.
Le retardateur entame le décompte à partir de 10 en émettant un bip sonore. Durant les deux dernières secondes du décompte, le bip sonore s’accélère et la prise de vue démarre
ensuite automatiquement.
Pour arrêter une prise de vue par retardateur
Appuyez sur START/STOP. Pour cette opération, il est plus pratique d’utiliser la télécommande.
Pour enregistrer des images fixes à l’aide du retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler une prise de vue par retardateur
Appuyez sur de façon à ce que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur pendant que le caméscope se trouve en mode de veille.
Le mode de prise de vue par retardateur est désactivé lorsque:
•la prise de vue par retardateur est terminée;
•le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR.
Remarque
Il se peut que l’affichage s’assombrisse après que vous avez appuyé sur la touche . Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich beispielsweise selbst aufnehmen wollen. (1)Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, (Selbstauslöser), so daß (Selbstauslöseranzeige) auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher erscheint.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton auf 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller, und dann startet die Aufnahme automatisch zur voreingestellten Zeit.
START/STOP
So beenden Sie die Selbstauslöseraufnahme
Drücken Sie START/STOP. Sie können dazu auch die Fernbedienung benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit dem Selbstauslöser auf
Drücken Sie PHOTO in Schritt 2.
So brechen Sie die Selbstauslöseraufnahme ab
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, die Taste , so daß die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ausgeblendet wird.
Der Selbstauslösermodus wird in folgenden Fällen deaktiviert:
•Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
•Der Schalter POWER wird auf OFF oder VTR gestellt.
Hinweis
Das Display wird möglicherweise unmittelbar nach dem Drücken der Taste etwas dunkler. Dies ist keine Fehlfunktion.
Opérations de base / Grundfunktionen
23
Conseils pour une meilleure prise de vue
Tips für bessere Aufnahmen
Pour les prises de vue au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la sangle de maintien de manière à pouvoir facilement actionner les commandes avec le pouce. [a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
•Placez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b]
•Vous pouvez réaliser une prise de vue d’une position basse ou haute en utilisant le panneau LCD. [c]
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à contrôler. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
Bei Aufnahmen ohne Stativ erzielen Sie bessere Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise beachten:
•Am Griffband können Sie den Camcorder fest und sicher halten, so daß Sie die Regler und Bedienelemente mühelos mit dem Daumen erreichen können [a].
[a]
•Stützen Sie die Ellenbogen in der Taille ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten ab.
•Drücken Sie das Auge gegen das Sucherokular.
•Achten Sie darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
•Mit Hilfe des Rahmens des LCD­Bildschirmträgers oder des Sucherrahmens können Sie die Horizontale bestimmen.
•Sie können aus einer extremen Position von unten (aus der Froschperspektive) aufnehmen und auf diese Weise interessante Wirkungen erzielen. Klappen Sie dazu den Sucher nach oben [b].
•Mit dem LCD-Bildschirmträger können Sie ebenfalls aus der Froschperspektive (von unten nach oben) und sogar aus der Vogelperspektive (von oben nach unten) aufnehmen [c].
•Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht verwenden, kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. In diesem Fall empfiehlt es sich, den Sucher zu verwenden.
24
[b]
[c]
[e]
Conseils pour une meilleure prise de vue
Tips für bessere Aufnahmen
Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un trépied, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le trépied utilisé n’est pas de marque Sony, assurez­vous que la vis de fixation du trépied ne mesure pas plus de 6,5 mm. Sinon, vous ne pourrez pas fixer le trépied correctement et la vis pourrait endommager le caméscope.
Précautions concernant le panneau LCD et le viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD. [d]
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le panneau LCD orienté vers le soleil. Vous risquez sinon d’endommager les composants internes du viseur ou du panneau LCD. Prenez garde lorsque vous exposez le caméscope au soleil ou que vous le posez près d’une fenêtre.
[e]
[d]
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf, oder verwenden Sie ein Stativ
Es ist vorteilhaft, den Camcorder zum Aufnehmen auf einen Tisch oder eine andere ebene Oberfläche in der geeigneten Höhe zu stellen. Auch ein normales Kamerastativ können Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem Stativ von einem anderen Hersteller als Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube kürzer ist als 6,5 mm. Andernfalls können Sie den Camcorder nicht sicher am Stativ anbringen, und die Schraube könnte den Camcorder beschädigen.
Sicherheitshinweise zum LCD-Bildschirmträger und zum Sucher
•Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher
oder am LCD-Bildschirmträger an [d].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder der LCD-Bildschirmträger in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LCD-Bildschirmsträger könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [e].
Opérations de base / Grundfunktionen
25
Contrôle de l’image enregistrée
Überprüfen der Aufnahme
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté – de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène désirée. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez le côté + (recherche de montage) enfoncé.
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
Mit der Funktion EDITSEARCH können Sie auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen oder das aufgenommene Bild kontrollieren. (1)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf CAMERA.
(2)Drücken Sie kurz die Seite – Œ der Taste
EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der Aufnahme werden als Aufnahmerückschau wiedergegeben (Rec Review). Halten Sie die Seite – der Taste EDITSEARCH gedrückt, bis der Camcorder bei der gewünschten Szene angekommen ist. Die zuletzt aufgenommene Sequenz wird wiedergegeben. Wollen Sie vorwärtsspulen, halten Sie die Seite + der Taste EDIT SEARCH gedrückt (Edit Search).
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
EDITSEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et s’arrête. Attention que, lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, cette fonction devient inopérante dès que vous éjectez la cassette après la prise de vue.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera progressivement.
26
END SEARCH
So stoppen Sie die Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
So schalten Sie zum Aufnahmeende zurück (END SEARCH)
Drücken Sie END SEARCH. Die zuletzt aufgenommene Szene wird etwa 5 Sekunden lang wiedergegeben, und dann stoppt das Band. Beachten Sie, daß diese Funktion bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher nicht verfügbar ist, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen haben auswerfen lassen.
So starten Sie wieder die Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt an der Stelle, an der Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur VTR.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la
cassette.
(5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT +/–. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. (1)Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß
das Fenster nach außen weist.
(2)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie den Schalter auf VTR.
(4)Spulen Sie mit 0 das Band zurück. (5)Starten Sie mit · die Wiedergabe.
Stellen Sie die Lautstärke mit VOLUME +/– und die Helligkeit des LCD-Bildschirms mit
LCD BRIGHT +/– ein. Sie können das Bild auch auf einem Fernsehschirm anzeigen lassen, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder an einen Videorecorder anschließen.
54
PLAYREW FF
PLAYREW FF
1
Opérations de base / Grundfunktionen
LCD BRIGHT
2
VOLUME
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour commander les fonctions de lecture. Avant d’utiliser la télécommande, installez-y les deux piles R6 (AA).
POWER
VTR
3
OFF
CAMERA
MEMORY
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie π. Zum Zurückspulen der Kassette drücken Sie
0.
Zum Vorwärtsspulen der Kassette drücken Sie
).
Die Fernbedienung
Sie können die Wiedergabe auch mit der mitgelieferten Fernbedienung steuern. Legen Sie dazu zunächst die R6-Batterien (Größe AA) in die Fernbedienung ein.
27
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du viseur
Appuyez sur DISPLAY. Pour désactiver les indicateurs, appuyez à nouveau sur cette touche.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, B indique l’autonomie résiduelle de la batterie. L’autonomie résiduelle de la batterie en minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez un casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–.
Pour visionner l’image de lecture dans le viseur
Refermez le panneau LCD. Le viseur est activé automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour visionner à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur est automatiquement désactivé.
Si vous ne pouvez pas visionner clairement l’image sur l’écran LCD
Déployez le support sur la base du caméscope pour ajuster l’angle.
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD­Bildschirm/Sucher an
Drücken Sie DISPLAY. Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie nochmals DISPLAY.
Hinweise zu den Bildschirmanzeigen
•Die Bildschirmanzeigen werden ausgeblendet, wenn ein Titel eingeblendet wird.
•Wenn Sie eine Kassette mit einem “InfoLITHIUM”-Akku wiedergeben, gibt die Anzeige B die Akkurestladung an. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus in Minuten wird nicht angezeigt.
Anschließen von Kopfhörern
Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse 2 an. Sie können die Lautstärke der Kopfhörer mit VOLUME +/– einstellen.
So zeigen Sie das Wiedergabebild im Sucher an
Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über Kopfhörer ausgeben lassen. Wollen Sie das Bild wieder auf dem LCD­Bildschirm sehen, klappen Sie den LCD­Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
Wenn Sie das Bild auf dem LCD-Bildschirm nicht deutlich sehen können
Ziehen Sie den Ständer an der Unterseite heraus, und stellen Sie den Winkel ein.
Support/Ständer
Différents modes de lecture
Pour activer un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
28
Verschiedene Wiedergabemodi
So können Sie ein Standbild anzeigen lassen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe P. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie P oder ·.
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image en accéléré pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la bande magnétique (recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncé en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour activer un ralenti arrière, appuyez sur < et puis sur &. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour visionner l’image à double vitesse
Pour activer une lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur les touches < et ×2 de la télécommande en cours de lecture. Pour une lecture avant à une vitesse double de la normale, appuyez sur > et puis sur ×2 en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image à une vitesse de 1/25e. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour inverser le sens de lecture
En cours de lecture, appuyez sur la touche < de la télécommande pour la lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour la lecture avant. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur · .
So können Sie eine Szene suchen (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe 0 oder ) gedrückt. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie beim Zurückspulen der Kassette 0 bzw. beim Vorwärtsspulen ) gedrückt. Wollen Sie wieder wie normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme mit 1/3 der Normalgeschwindigkeit wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe & auf der Fernbedienung. Wenn Sie in Zeitlupe rückwärts wiedergeben lassen wollen, drücken Sie < und dann &. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie während der Wiedergabe < und dann x2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit vorwärts drücken Sie während der Wiedergabe > und dann x2. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der Normalgeschwindigkeit wiedergegeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
Opérations de base / Grundfunktionen
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe < auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben, bzw. > auf der Fernbedienung, um es vorwärts wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie ·.
29
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces différents modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie transmis via la prise DV IN/OUT.
Hinweise zur Wiedergabe
•In diesen speziellen Wiedergabemodi ist der Ton stummgeschaltet.
•In anderen Modi als dem normalen Wiedergabemodus erscheint die Aufnahme möglicherweise mosaikartig. Dies ist keine Fehlfunktion.
•Nach 5 Minuten Wiedergabepause schaltet der Camcorder automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
·.
Hinweis zur Wiedergabe in Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/ OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
30
Loading...
+ 170 hidden pages