Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre
Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et
une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions
élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous
procureront du plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas
exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le
coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUM-ION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUM-ION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au lithium-ion dans un centre de Service Sony ou dans
un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit de jeter les batteries au lithium-ion avec les
Pour connaître le centre de Service Sony le plus proche de chez vous, composez le 1-800-222SONY (Etats-Unis uniquement)
Pour connaître le point de ramassage le plus proche de chez vous, composez le 416-499SONY (Canada uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au lithium-ion qui sont endommagées ou qui
ordures ménagères ou dans les poubelles de bureau.
fuient.
Pour les utilisateurs au Canada
ATTENTION:
POUR PREVENIR LES CHOCS ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME LARGE DE LA
FICHE A LA FENTE LARGE DE LA PRISE, INSERER LES LAMES.
Si vous utilisez des Memory Stick (non fournis), voir page 91 pour plus de détails.
• IBM PC/AT est une marque commerciale déposée d’International Business Machines Corporation of
the U.S.A.
• MS-DOS et Windows sont des marques commerciales déposées sous licence de Microsoft Corporation,
déposées aux Etats-Unis et dans d’autres pays.
• Macintosh est une marque commerciale sous licence d’Apple Computer, Inc., déposée aux Etats-Unis et
dans d’autres pays.
• Tous les autres noms de marque mentionnés peuvent être de marques commerciales ou des marques
commerciales déposées de leurs sociétés respectives.
De plus, les symboles “” et “” ne sont pas systématiquement mentionnés dans le présent mode
d’emploi.
2
Table des matières
Avant de commencer
Utilisation de ce mode d’emploi ..................... 4
Vérification des accessoires fournis ................ 6
Préparation
Installation et charge de la batterie ................. 7
Introduction d’une cassette ............................ 11
Opérations de base
Prise de vue ...................................................... 12
Fixation du pare-soleil.............................. 14
Utilisation du zoom .................................. 14
Index ................................................................ 145
Avant de commencer
3
Avant de commencer
U
tilisation de ce mode d’emploi
Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules.
Par ex., “réglez le commutateur POWER sur CAMERA”.
A propos de la mémoire de la cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les minicassettes DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes dotées d’une mémoire de
cassette.
Les fonctions qui dépendent de la disponibilité de la mémoire de cassette sont les suivantes:
• Recherche de fin d’enregistrement (p. 21, 24)
• Recherche de date (p. 74)
• Recherche de photo (p. 77).
Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
• Recherche de titre (p. 76)
• Incrustation d’un titre (p. 63)
• Création d’un titre personnalisé (p. 66)
• Identification d’une cassette (p. 68).
Pour plus de détails, voir page 116.
Remarque sur les systèmes de télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type NTSC.
Remarque sur les droits d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez
enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de
tels matériaux peut constituer une infraction à la législation sur les droits d’auteur.
4
Utilisation de ce mode d’emploi
[b]
Précautions
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut que de tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent de manière continue sur l’écran LCD et/
ou dans le viseur. Ces points constituent un phénomène normal du processus de
fabrication et ne signifient pas un dysfonctionnement. L’écran offre une efficacité
d’utilisation opérationnelle de plus de 99,99 %.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau
de mer peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope et parfois même des dégâts
irréparables [a].
•Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 140 °F (60 °C),
comme dans un véhicule parqué en plein soleil ou exposé au soleil [b].
[a]
Avant de commencer
5
Vérification des accessoires fournis
Vérifiez si les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope.
Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été
impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc.
6
Préparation
In
stallation et charge de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez installer et charger la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie.
Ce caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation.
Installation de la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie dans le sens de l’indication $ figurant sur la batterie. Faites
glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Installez correctement la batterie sur le caméscope.
1
Remarque sur l’installation d’une batterie NP-F730/F730H/F750/F930/F950
Déployez le viseur lorsque vous utilisez le caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie pour le transporter.
Préparation
2
7
Installation et charge de la batterie
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. La batterie est légèrement
chargée en usine.
(1) Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise
DC IN en orientant le repère 4 de la fiche vers le haut.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La charge résiduelle de la batterie est indiquée
en minutes dans la fenêtre d’affichage. La charge commence.
Lorsque l’indicateur de charge résiduelle de la batterie devient ı cela signifie que la chargenormale est terminée. Pour effectuer une charge complète, qui vous permet d’utiliser la
batterie plus longtemps que normalement, laissez la batterie en place pendant environ encore
une heure après la charge normale jusqu’à ce que l’indication FULL apparaisse dans la
fenêtre d’affichage.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement
chargée.
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
Remarques
•L’indication “– – – min” apparaît dans la fenêtre d’affichage le temps que le caméscope
calcule la charge résiduelle de la batterie.
•L’indication de la charge résiduelle de la batterie dans la fenêtre d’affichage ne donne
qu’une estimation approximative de l’autonomie d’enregistrement avec le viseur. Servezvous en de guide. La durée indiquée peut différer de la durée d’enregistrement effective.
La durée requise pour une charge normale est indiquée entre parenthèses.
* Durée approximative en minutes pour charger une batterie plate à l’aide de l’adaptateur
secteur. (Les temps de charge augmentent sous de basses températures.)
** La NP-F730H est uniquement commercialisée aux Etats-Unis.
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée applicable lorsque vous utilisez une
batterie chargée normalement.
L’autonomie de la batterie diminue lorsque vous utilisez le caméscope par temps froid.
*Durée approximative d’enregistrement en continu à l’intérieur.
** Durée approximative en minutes avec des cycles répétés d’enregistrement, d’arrêt, de
zoom et de mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte.
*** La NP-F730H est uniquement commercialisée aux Etats-Unis.
9
Installation et charge de la batterie
Remarques sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie pendant
l’enregistrement
•La charge résiduelle de la batterie s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il
est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et des
circonstances d’utilisation.
•Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau LCD, il faut environ 1 minute pour que la
charge résiduelle correcte s’affiche.
Retrait de la batterie
Relevez le viseur et, tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le
sens de la flèche.
BATT RELEASE
10
Introduction d’une cassette
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV identifiées par le logo *.
Assurez-vous que le caméscope est alimenté.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans
le sens de la flèche. Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement.
(2) Introduisez une cassette avec la fenêtre vers l’extérieur.
(3) Refermez le compartiment à cassette en appuyant sur le repère “PUSH” du
compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
Préparation
12
3
PUSH
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche.
Pour empêcher tout effacement accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la section rouge. Si vous
tentez d’enregistrer alors que la section rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent
sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour
réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à masquer la section rouge.
11
Opérations de base
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une cassette est introduite et que le
commutateur START/STOP MODE à l’intérieur du panneau LCD est réglé sur . Avant
d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour
vous assurer que le caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de démarrer la prise de vue (p. 118).
(1) Retirez le bouchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons situés de part et
d’autre du bouchon et tirez sur la cordelette pour le maintenir.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez-le sur
CAMERA. Le caméscope se trouve alors en mode de veille.
(3) Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Le témoin d’enregistrement situé à l’avant du caméscope
s’allume également.
Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (standard) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer la prise de vue, réglez REC MODE dans le menu système en fonction
de la durée d’enregistrement prévue.
12
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
3
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
POWER
POWER
STBY
REC
–:––:––
0:00:00
min
60
70
min
70
min
Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
(mode de veille).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ensuite, éjectez la cassette et retirez la batterie.
[a]
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
STBY
0:35:20
min
25
[b]
70
min
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
12
Prise de vue
Pour mettre au point l’objectif du viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou si une autre personne a
utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Actionnez le levier de
réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur soient parfaitement nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode
de veille, le caméscope se met automatiquement hors tension afin d’éviter la décharge de la
batterie et l’usure de la cassette. Pour réactiver le mode de veille, appuyez sur le petit bouton
vert du commutateur POWER et réglez celui-ci sur OFF puis sur CAMERA. Pour démarrer
la prise de vue, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode progressif
Si vous modifiez les images sur votre ordinateur personnel ou si vous reproduisez les
images comme des images fixes, nous vous conseillons de régler PROG. SCAN sur ON dans
le menu système avant la prise de vue. La qualité de l’image dans ce mode pourra s’en
trouver améliorée, mais les sujets animés pourront sembler flous à la lecture.
Remarque sur le bouton de verrouillage
Si vous réglez le bouton de verrouillage sur la position gauche, le commutateur POWER ne
pourra se régler accidentellement sur MEMORY.
Opérations de base
Bouton de verrouillage
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (standard) et LP (longue
durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer
1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
•Nous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire les cassettes enregistrées sur
ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce
caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître.
•Lorsque vous enregistrez à la fois en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous
enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le
code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes.
•Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer par la suite un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
•Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures :
minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes :
images) en mode VTR.
•Veillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vue, car le code temporel
reviendra sinon à “0:00:00:00”.
•Ce caméscope utilise le mode de compensation du temps réel.
13
Prise de vue
Remarque à propos du bip sonore
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas avec précision en fonction de la cassette. Bien
que l’indicateur n’apparaisse pas au moment de la prise de vue, il apparaît au bout de
quelques secondes.
Fixation du pare-soleil
Pour enregistrer des images de qualité, nous vous conseillons d’installer le pare-soleil, quel
que soit l’endroit où vous réalisiez la prise de vue. La présence du pare-soleil ne vous
empêche pas d’installer le bouchon d’objectif.
Si le pare-soleil n’est pas correctement installé
Les quatre angles de l’écran peuvent être éclipsés par le pare-soleil.
Alignez la partie saillante sur
la rainure du capot.
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène.
Pour des prises de vue d’aspect plus professionnel, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus éloigné)
W
Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour effectuer un zoom relativement lent.
Appuyez plus fort pour un zoom rapide.
Pour réaliser une prise de vue en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un
sujet situé à au moins 2 5/8 pieds (environ 80 cm) de la surface de l’objectif en position
téléobjectif et à 1/2 pouce (environ 1 cm) en position grand angle.
14
T
T
W
Prise de vue
Zoomer à plus de 12x – zoom numérique
• Si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON dans le menu système, vous pouvez exécuter
des zooms à des facteurs d’agrandissement supérieurs à 12x réalisés suivant un procédé
numérique. Cette fonction est désactivée par défaut (OFF).
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique si vous avez réglé PROG. SCAN sur ON
dans le menu système.
•Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom motorisé affiche la zone de zoom numérique et le
côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Lorsque vous réglez la fonction D ZOOM
sur ON, la zone [a] apparaît.
W
[b]
T
[a]
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent
de réaliser une succession de prises de vue rapides créant une séquence vidéo vivante.
(1) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau LCD.
(2) Réglez START/STOP MODE sur le mode voulu.
: La prise de vue commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez de nouveau dessus (réglage d’usine).
ANTI GROUND SHOOTING : Le caméscope enregistre uniquement lorsque vous
appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de
scènes jugées inutiles.
5SEC : Lorsque vous appuyez sur START/STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête ensuite automatiquement.
(3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement démarre.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque
cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
1
2
Opérations de base
T
W
START/STOP
MODE
ANTI GROUND SHOOTING
3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
5SEC
RECREC
Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
•Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas.
•Si vous avez sélectionné “ANTI GROUND SHOOTING” ou “5SEC”, la fonction de
fondu enchaîné est inopérante.
•Lorsque vous sélectionnez “5SEC”, le code temporel ne s’affiche pas.
15
Prise de vue
Prises de vue avec l’écran LCD
Vous pouvez également réaliser une prise de vue tout en regardant l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur est automatiquement désactivé, sauf en mode
miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-parleur en cours d’enregistrement.
(1) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau LCD.
(2) Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à environ 90 degrés dans ce sens et peut être basculé de
180 degrés dans l’autre sens.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie est supérieure lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le
viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
12
OPEN
90°
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment illuminé même après avoir réglé LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu système et réglez-le sur BRIGHT. Vous ne pouvez
sélectionner LCD B. L. que lorsque vous utilisez la batterie comme source d’alimentation.
•Lorsque vous refermez le panneau LCD, faites-le toujours pivoter verticalement; vous
risquez sinon d’endommager le boîtier du caméscope ou le panneau LCD ne se refermera
pas correctement [b].
•Fermez complètement le panneau LCD quand vous ne l’utilisez plus.
•Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau LCD proprement lorsque vous manipulez
le panneau LCD.
•Il se peut que vous éprouviez quelques difficultés à visionner l’écran LCD en raison de la
luminosité lorsque vous utilisez le caméscope à l’extérieur.
[a]
[b]
Prise de vue
Contrôle de la prise de vue par le sujet
Vous pouvez faire pivoter le panneau LCD et le diriger dans l’autre sens de façon à ce que le
sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vue avec le viseur.
Faites pivoter le panneau LCD verticalement. Lorsque vous basculez le panneau LCD de 180
degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de code
temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la télécommande.
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau LCD en direction du boîtier du caméscope.
Remarques sur le mode miroir
•Dès que vous basculez le panneau LCD d’environ 135 degrés à 180 degrés, le caméscope
passe en mode miroir.
•Avec le mode miroir, vous pouvez vous filmer tout en vous observant sur l’écran LCD.
•L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r.
D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent
ne pas apparaître en mode miroir.
•Pendant une prise de vue en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions MENU,
TITLE et ZERO SET MEMORY avec la télécommande.
Opérations de base
17
Prise de vue
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez réaliser une prise de vue à l’aide du retardateur. Ce mode s’avère bien pratique
lorsque vous voulez réaliser une prise de vue de vous-même.
(1) Appuyez sur (retardateur) de manière à afficher l’indicateur (retardateur)
sur l’écran LCD ou dans le viseur alors que le caméscope se trouve en mode de
veille.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le retardateur entame le décompte à partir de 10 en émettant un bip sonore.
Durant les deux dernières secondes du décompte, le bip sonore s’accélère et la prise
de vue démarre ensuite automatiquement.
Pour arrêter une prise de vue par retardateur
Appuyez sur START/STOP.
Pour cette opération, il est plus pratique d’utiliser la télécommande.
Pour enregistrer des images fixes à l’aide du retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler une prise de vue par retardateur
Appuyez sur de façon à ce que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur
pendant que le caméscope se trouve en mode de veille.
START/STOP
18
Le mode de prise de vue par retardateur est désactivé lorsque:
•la prise de vue par retardateur est terminée;
•le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR.
Remarque
Il se peut que l’affichage s’assombrisse après que vous avez appuyé sur la touche . Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Conseils pour une meilleure prise de vue
Pour les prises de vue au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte
des suggestions suivantes:
•Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la sangle de maintien de manière à
pouvoir facilement actionner les commandes avec le pouce. [a]
[a]
•Serrez les coudes contre le corps.
•Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir.
•Placez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
•Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
•Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur comme guide pour déterminer le
plan horizontal.
•Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b]
•Vous pouvez réaliser une prise de vue d’une position basse ou haute en utilisant le
panneau LCD. [c]
•Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être
difficile à contrôler. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
[b]
[c]
Opérations de base
19
Conseils pour une meilleure prise de vue
[e]
Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate.
Si vous possédez un trépied, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le
trépied utilisé n’est pas de marque Sony, assurez-vous que la vis de fixation du trépied ne
mesure pas plus de 9/32 pouce (6,5 mm). Sinon, vous ne pourrez pas fixer le trépied
correctement et la vis pourrait endommager le caméscope.
Précautions concernant le panneau LCD et le viseur
•Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou le panneau LCD. [d]
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le panneau LCD orienté vers le soleil. Vous
risquez sinon d’endommager les composants internes du viseur ou du panneau LCD.
Prenez garde lorsque vous exposez le caméscope au soleil ou que vous le posez près d’une
fenêtre. [e]
[d]
20
Contrôle de l’image enregistrée
La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de
vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez celui-ci
sur CAMERA.
(2) Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la touche EDITSEARCH; les dernières
secondes de la séquence enregistrée sont reproduites (contrôle d’enregistrement).
Maintenez le côté – de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le
caméscope revienne à la scène désirée. La dernière séquence enregistrée est
reproduite. Pour avancer, maintenez le côté + (recherche de montage) enfoncé.
Opérations de base
EDITSEARCH
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
VTR
OFF
CAMERA
POWER
MEMORY
END SEARCH
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Attention que, lorsque vous utilisez une cassette dépourvue
de mémoire de cassette, cette fonction devient inopérante dès que vous éjectez la cassette
après la prise de vue.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché la
touche EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène
enregistrée et la nouvelle scène se fera progressivement.
21
Lecture d’une cassette
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(1) Introduisez une cassette enregistrée avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau LCD.
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez celui-ci
sur VTR.
(4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette.
(5) Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et la luminosité de l’écran LCD avec
LCD BRIGHT +/–.
Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le
caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope.
LCD BRIGHT
2
PLAYREWFF
1
54
3
PLAYREWFF
POWER
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
22
VOLUME
DISPLAY
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette, appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour commander les fonctions de lecture.
Avant d’utiliser la télécommande, installez-y les deux piles AA (R6).
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du viseur
Appuyez sur DISPLAY.
Pour désactiver les indicateurs, appuyez à nouveau sur cette touche.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
•L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché.
•Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, B indique
l’autonomie résiduelle de la batterie. L’autonomie résiduelle de la batterie en minutes
n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez un casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du
casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–.
Lecture d’une cassette
Pour visionner l’image de lecture dans le viseur
Refermez le panneau LCD. Le viseur est activé automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour visionner à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur est
automatiquement désactivé.
Si vous ne pouvez pas visionner clairement l’image sur l’écran LCD
Déployez le support sur la base du caméscope pour ajuster l’angle.
Support
Différents modes de lecture
Pour activer un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Pour localiser une scène (recherche d’image)
Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, relâchez la
touche.
Pour contrôler l’image en accéléré pendant l’avance rapide ou le
rembobinage de la bande magnétique (recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncé en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour
reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour activer un ralenti
arrière, appuyez sur < et puis sur &. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour visionner l’image à double vitesse
Pour activer une lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur les touches
< et ×2 de la télécommande en cours de lecture. Pour une lecture avant à une vitesse double
de la normale, appuyez sur > et puis sur ×2 en cours de lecture. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous
maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image à une vitesse de 1/30e. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour inverser le sens de lecture
En cours de lecture, appuyez sur la touche < de la télécommande pour la lecture arrière ou
sur la touche > de la télécommande pour la lecture avant. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur · .
Remarques sur la lecture
•Le son est coupé dans ces différents modes de lecture.
•En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
•Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction
n’est pas opérante pour un signal de sortie transmis via la prise DV IN/OUT.
Opérations de base
23
Recherche de la fin d’un enregistrement
END SEARCH
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une séquence enregistrée après avoir enregistré et
reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes
environ de la séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de
l’image enregistrée (recherche de fin d’enregistrement).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de veille d’enregistrement.
Cette fonction est uniquement opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA ou VTR.
Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement
•Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise
de vue.
•Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez utiliser cette fonction
après avoir éjecté la cassette. Lorsque vous reproduisez une cassette avec un passage vierge
au début ou entre des séquences enregistrées, la recherche de fin d’enregistrement ne
fonctionnera pas correctement.
24
Opérations avancées
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation
appropriée en fonction du lieu de votre prise de vue.
En voitureBatterie de voitureAdaptateur/chargeur CC Sony DC-V700
12 V ou 24 V
* La batterie NP-F730H est uniquement commercialisée aux Etats-Unis.
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous déconnectez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant
l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la cassette en place. Dans ce cas,
rétablissez immédiatement la source d’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1) Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur la
prise DC IN du caméscope.
(2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur.
(3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur.
Opérations avancées
1
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTION
Le caméscope n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise
murale (secteur), même si le caméscope proprement dit a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si vous observez des perturbations dans
l’image.
2, 3
25
Utilisation d’autres sources d’alimentation
Utilisation d’une batterie de voiture
Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le
cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez
l’adaptateur/chargeur CC et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-415 (fourni
avec le DC-V700).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo
Sony.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous
procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
26
Changement des réglages de mode
SETUP MENU
AUTO TV ON OF F
TV I NPUT
LTR SI ZE
RETURN
VTR SET
H i F i SOUND
AUD IO MI X
Vous pouvez changer certains réglages de mode programmés par défaut de façon à exploiter
davantage les fonctions et les caractéristiques de ce caméscope. Tournez simplement la
molette de commande pour sélectionner les paramètres de menu affichés sur l’écran LCD.
Vous pouvez opérer des sélections dans l’ordre suivant: écran de menu n icônes n
paramètres n réglages de mode.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’icône voulue dans la partie
gauche du menu et appuyez ensuite sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette.
(4) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode voulu et appuyez
ensuite sur la molette. Pour changer d’autres modes, répétez les étapes 3 et 4. Pour
changer les autres paramètres, sélectionnez
puis répétez les étapes 2 à 4.
(5) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu.
RETURN et appuyez sur la molette,
Opérations avancées
1
5
MENU
MENU
CAMERA
MANUA L SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU]:END
MEMORY
MANUA L SET
AUTO SHTR
[MENU]:END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND
AUD IO MI X
[MENU]:END
2
3
4
SETUP MENU
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR SI ZE
SETUP MENU
AUTO TV ON OF F
TV I NPUT
LTR SI ZE
RETURN
SETUP MENU
AUTO TV ON
TV I NPUTV I DEO1
LTR SI ZE
RETURN
SETUP MENU
AUTO TV ON
TV I NPUTV I DEO1
LTR SI ZEVI DEO2
RETURNV I DEO3
SETUP MENU
AUTO TV ON
TV I NPUTV I DEO1
LTR SI ZEVI DEO2
RETURNV I DEO3
SETUP MENU
AUTO TV ON
TV I NPUTV I DEO2
LTR SI ZE
RETURN
OFF
OFF
Remarques sur le changement des réglages de mode
•Les paramètres de menu diffèrent selon que le commutateur POWER est réglé sur VTR,
CAMERA ou MEMORY.
•
Vous ne pouvez pas exploiter le menu système lorsque vous réalisez une prise de vue en mode miroir.
27
Changement des réglages de mode
Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre
Les paramètres de menu pouvant être modifiés diffèrent suivant le réglage du commutateur
POWER. L’écran LCD affiche uniquement les paramètres que vous pouvez modifier. Les
paramètres de menu sont classifiés en neuf groupes désignés par les neuf icônes décrites cidessous.
Paramètres du menu MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
•Sélectionnez ON et l’obturateur électronique fonctionne automatiquement lors des prises
de vue dans des conditions de forte luminosité.
•Sélectionnez OFF et l’obturateur électronique ne fonctionne pas même dans des conditions
de forte luminosité.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
•
Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer d’images fixes/animées avec la totalité des pixels.
•Sélectionnez ON pour enregistrer des images fixes/animées avec la totalité des pixels.
Paramètres du menu CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
•Sélectionnez OFF pour ne pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope revient en mode
de zoom optique 12x.
•Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique.
16:9WIDE <OFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une image en format 16:9e. Voir page 39 pour
plus de détails.
STEADYSHOT <ON/OFF>
•En principe, sélectionnez ON.
•Sélectionnez OFF lorsque vous ne devez pas vous soucier des tremblements de la caméra.
AE SHIFT
Réglage du niveau d’exposition automatique (AE). Voir page 52 pour plus de détails.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
•Réglez le gain sur 0dB.
•Réglez le gain sur –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•En principe, sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour un enregistrement par séquences. Pour plus de détails, voir page 61.
La sélection revient à OFF dès que vous déconnectez la source d’alimentation.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• En principe, sélectionnez OFF. Sélectionnez ON pour réaliser un enregistrement à
intervalle variable.
• Sélectionnez INTERVAL pour définir ou modifier le délai d’attente en vue d’un
enregistrement à intervalle variable.
• Sélectionnez REC TIME pour définir ou modifier la durée d’enregistrement lors d’un
enregistrement à intervalle variable.
La sélection revient à OFF dès que vous déconnectez la source d’alimentation, mais le délai
d’attente et la durée d’enregistrement restent en mémoire.
Paramètres du menu VTR SET
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
•Sélectionnez STEREO pour reproduire un son stéréo ou le son principal et le son
secondaire (son double).
•Sélectionnez 1 pour reproduire le son du canal gauche (son stéréo) ou le son principal (son
double).
28
•Sélectionnez 2 pour reproduire le son du canal droit (son stéréo) ou le son secondaire (son
double).
Changement des réglages de mode
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la balance entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la
molette de commande.
Paramètres du menu LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
•Sélectionnez BRIGHT lorsque l’écran LCD est foncé. La sollicitation de la batterie augmente
de 10 à 20 %.
Même si vous ajustez LCD B.L., l’image enregistrée n’en est pas affectée.
LCD COLOR
Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau de l’indicateur en tournant la molette de
commande vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler l’intensité des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Refermez le panneau LCD.
Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus clair
lorsque vous tournez la molette de commande vers le haut (+) et plus sombre lorsque vous
la tournez vers le bas (–).
ZEBRA <OFF/ON>
•En principe, sélectionnez OFF.
•Sélectionnez ON pour réaliser une prise de vue avec le motif zébré affiché sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
Paramètres du menu MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
•Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer en continu.
•Sélectionnez ON pour enregistrer 2 à 4 images en continu.
•Sélectionnez MULTI SCRN pour enregistrer neuf images en continu.
Opérations avancées
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
•Sélectionnez STANDARD pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image
standard à l’aide de la fente à carte mémoire.
•Sélectionnez FINE pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image fine à
l’aide de la fente à carte mémoire.
•Sélectionnez SUPER FINE pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image
super-fine à l’aide de la fente à carte mémoire.
PROTECT <OFF/ON>
•En principe, sélectionnez OFF pour désactiver la protection des images fixes.
•Sélectionnez ON pour protéger des images fixes sélectionnées contre l’effacement
accidentel. Voir page 108 pour plus de détails.
SLIDE SHOW
Sélectionnez ce paramètre pour reproduire des images en boucle continue. Voir page 114
pour plus de détails.
DELETE ALL
Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les images. Voir page 110 pour plus de détails.
FORMAT
Sélectionnez ce paramètre pour formater des disquettes ou des cartes PC. Voir page 96 pour
plus de détails.
29
Changement des réglages de mode
PHOTO SAVE
Sélectionnez ce paramètre pour dupliquer des images fixes. Voir page 100 pour plus de
détails.
Paramètres pour le menu CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour une recherche à l’aide de la mémoire de cassette.
•Sélectionnez OFF pour une recherche sans la mémoire de cassette.
TITLEERASE
Effacement du titre que vous venez d’incruster.
TITLE DSPL <ON/OFF>
•Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous venez d’incruster.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier une cassette.
ERASE ALL
Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les données de la mémoire de cassette.
Paramètres du menu TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
•Sélectionnez SP pour enregistrer en mode SP (standard).
•Sélectionnez LP pour enregistrer en mode LP (longue durée).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
•En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux sons stéréo.
•Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son stéréo de haute qualité.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
•Sélectionnez AUTO pour ajuster automatiquement le niveau d’enregistrement.
•Sélectionnez MANUAL pour ajuster manuellement le niveau d’enregistrement.
ÒREMAIN <AUTO/ON>
•Sélectionnez AUTO pour afficher la durée restante de la cassette dans les cas suivants:
– Le caméscope étant sous tension ou contenant une cassette, pendant huit secondes après
que la durée restante de la cassette a été déterminée avec certitude.
– Pendant huit secondes après que la touche · ou DISPLAY a été actionnée.
– En cours de rembobinage, d’avance rapide et de recherche d’image.
•Sélectionnez ON pour toujours afficher la durée restante de la cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
•Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
•Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture.
30
Paramètres du menu SETUP
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure.
AUTO TV ON <OFF/ON>
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement avec des téléviseurs Sony.
•Sélectionnez OFF pour ne pas mettre le téléviseur sous tension.
•Sélectionnez ON pour mettre le téléviseur automatiquement sous tension lorsque vous
utilisez la fonction LASER LINK.
Loading...
+ 118 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.