SONY DCR TRV8E Instruction Manual [fr]

Page 1
3-866-811-43 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV10E
DCR-TRV8E/TRV10E
©1999 by Sony Corporation
Page 2
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences spécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
2
Page 3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
............................................................................ 12
Mise en place de la batterie rechargeable........ 12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 13
Raccordement à une prise murale.................... 18
Etape 2 Mise en place d’une cassette .................. 19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 20
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................................. 27
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ................................................. 28
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement ...... 31
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 33
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
............................................................................ 38
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos .................................... 41
Utilisation du mode grand écran ........................ 44
Utilisation du fondu ..............................................46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 51
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..........56
Réglage manuel de l’exposition........................... 59
Mise au point manuelle ........................................ 60
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 62
Lecture d’une cassette avec effets numériques
............................................................................ 63
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 65
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 66
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’aprés le titre – Recherche de titre ..................68
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
Balayage des photos ........................................... 69
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 71
Montage partiel sur une cassette DV – Montage
synchronisé DV (DCR-TRV10E seulement) .... 74
Doublage son.......................................................... 76
Incrustation d’un titre ........................................... 79
Création de titres personnalisés .......................... 83
Titrage d’une cassette............................................ 85
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 87
Réglage de la date et de l’heure........................... 98
Fonctionnement du Memory Stick (DCR-TRV10E seulement)
Utilisation d’un Memory Stick – Introduction
.......................................................................... 100
Enregistrement d’images fixes sur un Memory
Stick – Enregistrement de photos en mémoire
.......................................................................... 106
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 110
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 112
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ........................................... 114
Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick
dans une image animée – M. CHROM/
M. LUMI/C. CHROM...................................... 118
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 121
Incription d’une marque d’impression
– PRINT MARK................................................. 123
Suppression d’images ......................................... 124
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................. 127
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ............................................. 129
Guide de dépannage ........................................... 132
Affichage d’autodiagnostic ................................ 137
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 138
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 148
Entretien et précautions ...................................... 149
Spécifications........................................................ 154
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 156
Aperçu rapide des fonctions .............................. 168
Index ...................................................................... 170
•Windows est une marque déposée sous licence
de Microsoft Corporation, enregistrée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de produits mentionnés
dans le présent mode d’emploi peuvent être des
marques de fabrique ou des marques déposées
de leurs fabricants respectifs. De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout dans ce mode d’emploi.
3
Page 4
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening
............................................................................ 12
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 12
Opladen van het batterijpak.............................. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 18
Stap 2: Inleggen van een videocassette .............. 19
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 20
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 27
Opnemen in het donker (NightShot) ............... 28
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
opnamecontrole .................................................. 31
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................... 33
Aansluitingen voor videoweergave op TV........ 38
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie .............................................. 41
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 44
Beelden in- en uit-faden........................................ 46
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................................ 49
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten................................ 51
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 54
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 56
Handmatig instellen van de belichting .............. 59
Handmatig scherpstellen ..................................... 60
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 62
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 63
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .............................................. 65
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum ................................................................... 66
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel
– titel-zoekfunctie ............................................... 68
Opzoeken van een foto-opname – foto-
zoekfunctie/foto-serieweergave ...................... 69
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren............................. 71
Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren
– DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-TRV10E)............................ 74
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ...................... 76
Een titel in beeld opnemen................................... 79
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................... 83
Een videocassette van een naam voorzien......... 85
4
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .......................................................... 87
Instellen van de datum en tijd ............................. 98
Memory Stick functies (alleen met de DCR-TRV10E)
Gebruik van de Memory Stick – inleiding ....... 100
Opnemen van stilstaande beelden op een
Memory Stick
– MEMORY foto-opnamefunctie .................... 106
Overnemen van een scène van een mini-DV
cassette als stilstaand beeld ............................. 110
Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-
DV cassette – Foto-opslagfunctie ................... 112
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie ................. 114
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een
Memory Stick samen met bewegende beelden
– M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM.............. 118
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie................................................... 121
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................................ 123
Wissen van beelden............................................. 124
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 127
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes .................................... 129
Verhelpen van storingen .................................... 140
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 145
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
.......................................................................... 146
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
.......................................................................... 148
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 149
Technische gegevens ........................................... 155
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 156
Nuttige functies in één oogopslag .................... 169
Index ...................................................................... 171
•Windows is een gedeponeerd handelsmerk
onder licentie van Microsoft Corporation, geregistreerd in de Verenigde Staten en in andere landen.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Page 5
Vérification des accessoires fournis
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12
or/of
RMT-812 RMT-809
3
6
0
45
7
qa
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
8
9
Préparatifs Voorbereidingen
1 Télécommande sans fil (1) (p.164)
RMT-812 : DCR-TRV10E RMT-809 : DCR-TRV8E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 12, 13)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 165)
5 Adaptateur de port série pour le Memory
Stick (1), câble série PC (1), adaptateur secteur pour l’adaptateur de port série (1)
(p. 117) DCR-TRV10E seulement
6 Memory Stick (1) (p. 100)
DCR-TRV10E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38, 71) 8 Bandoulière (1) (p. 160) 9 Capuchon d’objectif (1) (p. 20) 0 Adaptateur 21 broches (1) (p. 39) qa Logiciel d’application: CD-Rom PictureGear
3.2Lite (1) (p. 117) DCR-TRV10E seulement
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E RMT-809: DCR-TRV8E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 12, 13) 4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 165)
5 Seriële poortadapter voor de Memory Stick
(1), Seriële PC-aansluitkabel (1), Netspanningsadapter voor seriële poortadapter (1) (blz. 117)
Alleen bij de DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (blz. 100)
Alleen bij de DCR-TRV10E
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38, 71) 8 Schouderband (1) (blz. 160) 9 Lensdop (1) (blz. 20) 0 21-polige verloopstekker (1) (blz. 39) qa Toepassingsprogramma: PictureGear 3.2
Lite (CD-ROM) (1) (blz. 117) Alleen bij de DCR-TRV10E
5
Page 6
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Faites glisser Z
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
EJECT
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant sur l’indication “ ” sur le logement.
4Quand le logement de
la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout
en appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît sur l’écran LCD.
POWER
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
3Faites glisser OPEN
dans le sens du repère . Puis, ouvrez le panneau LCD.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p.33)
1Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
MEMORY
PLAYER
OFF
CAMERA
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
7
Page 8
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 19)
1Schuif de Z OPEN/
EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2Druk midden tegen de
rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
4Wanneer de
cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
3Druk op de kant van
de cassettehouder waar “ ” staat aangegeven om deze te sluiten.
8
Page 9
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Dan verschijnt er een beeld op het LCD scherm.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
4Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de rode toets.
3Schuif de OPEN toets
in de richting van de pijl en klap het LCD scherm open.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het opgenomen beeld in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 33)
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Druk op de m (REW) toets om de
band terug te spoelen.
REW
3Druk op de N (PLAY) toets om de
weergave te starten.
PLAY
OFF
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op.
9
Page 10
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV10E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV10E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- TRV8E TRV10E Montage synchronisé DV z Repère MEMORY*
(sur le commutateur POWER) z Présent
— Absent * Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions de mémoire. Voir page 100 pour les détails.
Remarques sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 31, 37)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 66)
•Recherche de photo (p. 69)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre (p. 68)
•Incrustation d’un titre (p. 79)
•Création de titres personnalisés (p. 83)
•Titrage d’une cassette (p. 85)
Pour les détails, voir page 129.
Ce repère est présent dans l’introduction aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
10
z
Omtrent deze handleiding
In dit gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-TRV10E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV10E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV8E TRV10E DV synchroonmontage z MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar) z Voorzien
— Niet voorzien * Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 100 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen­beeldmerk
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 31, 37)
•Opzoeken van een gewenste opname aan de datum (blz. 66)
•Fotozoekfunctie (blz. 69)
De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Titelzoekfunctie (blz. 68)
•Titelbeelden aanbrengen (blz. 79)
•Eigen titelbeelden maken (blz. 83)
•Betitelen van een cassette (blz. 85)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 129.
Cassettes die voorzien zijn van een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het cassettegeheugen-beeldmerk
.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen.
z
.
Page 11
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a] [b] [c]
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]
Préparatifs Voorbereidingen
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
11
Page 12
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van
destroomvoorziening
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Rlevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Relevez le viseur. Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan.
(1)Klap de zoekerschacht omhoog. (2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
1
2
Losmaken van het batterijpak
Klap de zoekerschacht omhoog. Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los.
Levier de libération de
BATT
la batterie (BATT)/ BATT ontgrendelknopje
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NP­FM70/FM90 sur votre camescope, déployez le viseur. Faites attention à ne pas coincer votre doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
12
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90 batterijpak op de camcorder dient u de zoekerschacht uit te schuiven. Pas bij het omhoog en omlaag klappen van de zoekerschacht op dat u zich de vingers niet knelt.
Page 13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v de la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadap­ter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten. Wanneer de batterijspanningsindicator volledig oplicht als u, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
Préparatifs Voorbereidingen
2
1
4
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il existe une légère différence de forme entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est minimale et n’affecte pas la liaison et l’alimentation.
Branchez fermement la fiche de l’adaptateur secteur
Veillez à brancher le cordon d’alimentation secteur fermement dans la prise de l’adaptateur secteur de telle façon qu’il ne puisse pas se détacher. Un espace entre la fiche du cordon d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur n’affectera pas l’efficacité de l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker aan.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat afwijkt van de aansluitbus van de netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede aansluiting en stroomvoorziening niet belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal een beetje speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan de indicator in het uitleesvenster knipperen of helemaal niet oplichten in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd. – Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
14
Page 15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd
Batterie rechargeable/ Recharge complète (Recharge normale)/ Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM50 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270)
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Préparatifs Voorbereidingen
150 (90)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV8E
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/ Opnemen met Opnemen met het Batterijpak de zoeker LCD scherm
NP-FM50 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 285 (255) 150 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 435 (390) 230 (210)
DCR-TRV10E
Batterie rechargeable/ Opnemen met Opnemen met het Batterijpak de zoeker LCD scherm
NP-FM50 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 275 (250) 145 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 425 (380) 225 (205)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
15
Page 16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
DCR-TRV8E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/ Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-FM50 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 295 (265) 370 (330) NP-FM90 450 (400) 560 (505)
DCR-TRV10E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/ Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-FM50 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 285 (255) 370 (330) NP-FM90 435 (390) 560 (505)
Temps de lecture Temps de lecture avec
LCD scherm LCD scherm gesloten
140 (125) 180 (160)
Temps de lecture Temps de lecture avec
LCD scherm LCD scherm gesloten
135 (120) 180 (160)
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
16
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Page 17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série M portent la marque InfoLITHIUM. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Préparatifs Voorbereidingen
17
Page 18
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement sur le cache tout en le faisant tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen. Sluit nu de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation peut être changé uniquement dans un centre de service après­vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur de votre camescope si l’image est perturbée.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
18
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat het batterijpak géén stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Zet de netspanningsadapter iets verder van de camcorder vandaan, als er storing in het beeld optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterijlader (niet bijgeleverd).
Page 19
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2: Inleggen van
een videocassette
(1)Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Insérez complètement la cassette en ligne droite dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(4)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
1 2, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un endroit du couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 129).
Pour éviter un dysfonctionnement du camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
(1)Schuif de Z OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(2)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag.
(4)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
4
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 2 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 129).
Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde functie te voorkomen
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF” alvorens u een videocassette insteekt of uitneemt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
Préparatifs Voorbereidingen
19
Page 20
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 19).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope entre en mode d’attente.
(4)Faites glisser OPEN dans le sens du repère ”,
puis ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 19).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand.
(4)Schuif de OPEN toets in de richting van de
pijl en klap het LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
3
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
20
Microphone/ Microfoon
Voyant de tournage/ Camera­opanamelanpje
24
5
40min
REC
0:00:01
Page 21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode SP. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur le verrou (DCR-TRV10E seulement)
Quand vous faites glisser le verrou vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le camescope hors tension. Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 31).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code temporel ne pas être écrit correctement entre les scènes.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het vergrendelknopje (alleen de DCR-TRV10E)
Wanneer u het vergrendelknopje naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het vergrendel­knopje naar links in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 31).
Als u de camcorder, met een cassette er in, langer dan 5 minuten in de opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
21
Page 22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
LCD BRIGHT
Moins clair/ donkerder
Plus clair/ lichter
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu.
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette.
22
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje
(despiegelstand-indicator)
180°
90°
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van het LCD scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting.
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting of bijregelen van de helderheid van het LCD scherm
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”. (2) Sluit het LCD scherm. (3) Neem de videocassette uit de camcorder.
Page 23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur – Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
23
Page 24
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine. (p. 87)
Le côté à droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op “ON” staat ingesteld.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
W
Zoombewegingen van meer dan 10× worden digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op “ON” staat ingesteld. Bij aflevering vanaf de fabriek is de digitale zoomfunctie op “OFF” ingesteld (zie blz. 87).
W
W
T
T
W
T
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1cm (1/2 pouce environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 87).
24
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. Anders zal de digitale zoom worden ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz. 87).
Page 25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
5
SEC
START/STOP MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de druktoets-stand is de FADER in/uit-fader functie niet beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen (zzzzz) in beeld, waarvan er elke seconde één verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/STOP toets drukte.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
25
Page 26
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mémoire de cassette/Cassettegeheugen-aanduiding
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette./ Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicateur de mode d’enregistrement/ Opnamesysteem-aanduiding
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ STBY/REC pauze/opname-aanduiding
0:00:01
40
min
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
REC
45min
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/ Resterende batterijspanning-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande/ Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante/ Resterende bandlengte-aanduiding
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps d’enregistrement ou de lecture./ Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la cassette utilisée.
26
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette.
Page 27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD scherm. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
27
Page 28
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot Light infraroodlampje
Utilisation du mode Prise de vues nocturne +Obturation lente (+SLOW SHTR)
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que
l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 87).
28
+SLOW SHTR
ONOFF
Opnemen in het donker (NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Gebruik van de +SLOW SHTR toets
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHTR toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat knipperen. Bij elke druk op de toets verandert de indicator als volgt:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT). Om de NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 87).
Page 29
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT 2) 1/3
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. – dans le mode MEMORY (DCR-TRV10E
seulement)
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ (10 pieds). La distance maximale de prise de vues est plus de deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Kleurbalansinstelling – In- en uit-faden* – Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHTR verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden bij de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Aanduiding Sluitertijd (seconde)
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
De +SLOW SHTR toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat;
– in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-
TRV10E).
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de NightShot +SLOW SHTR stand kunt u opnemen van een zeker tweemaal zo grote afstand.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
29
Page 30
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues avec déclencheur automatique
Vous pouvez commencer à filmer automatiquement avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même. (1) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode
d’attente. L’indicateur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bip sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence automatiquement.
SELFTIMER
Pour arrêter le déclencheur automatique pendant la prise de vues
Appuyez sur START/STOP. Utilisez la télécommande pour faciliter cette opération.
Pour prendre une photographie instantanée avec le déclencheur automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler l’enregistrement avec déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur quand le camescope est en mode d’attente.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur automatique est annulé automatiquement quand – L’enregistrement avec déclencheur
automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
PLAYER.
30
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen. (1) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets. De zelfontspanner­indicator verschijnt op het LCD scherm of in het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
START/STOP
Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets. Voor het gemak kunt u hiervoor het best de afstandsbediening gebruiken.
Opnemen van stilstaande beelden met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner­opname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER”
wordt gezet.
Page 31
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Ces touches vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – de EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van de laatste opname opzoeken.
Druk in de “STBY” opnamepauzestand op de END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf seconden van de video-opnamen weergegeven en dan stopt de band. Het geluid van de opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montage­zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
31
Page 32
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review opnamecontrole
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut­parleur ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement. (p. 129)
Rec Review opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens is uitgenomen. Als er tussen de video-opnamen een blanco of onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan de eindzoekfunctie niet altijd goed werken (zie blz. 129).
32
Page 33
— Lecture – Opérations de base —
— Afspelen – basisbediening —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Faites glisser OPEN dans le sens du repère B,
puis ouvrez le panneau LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2
Afspelen van een videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het LCD scherm of, als u het LCD scherm sluit, in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening gebruiken.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette
met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Nu lichten de bandlooptoetsen op.
(3) Schuif de OPEN toets opzij en klap het LCD
scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te spoelen. (5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met
afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een
van de VOLUME toetsen. Overigens zal de ingebouwde luidspreker van de camcorder geen geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
4
REW
5
PLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
6
VOLUME
13
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD scherm helemaal omkeren en dan terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar buiten gericht staat.
33
Page 34
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données). Le code de données n’est pas affiché pendant l’enregistrement. Vousne pourrez utiliser que la télécommande pour cette opération.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante. Date/heure t divers réglages (stabilisateur, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Opname-aanduidingen op het LCD scherm zien – Beeldscherm-aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening. De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen ook op het LCD scherm. Om de beeldscherm­aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets.
DISPLAY
Automatische opnamegegevens (Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met de beelden automatisch ook de datum en tijdsaanduiding (en/of diverse opname­instellingen) op de band vast (met de Data Code functie). De gegevenscode wordt niet aangegeven tijdens het opnemen. Voor de bediening kunt u in dit geval alleen de afstandsbediening gebruiken.
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt: datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot beeldstabilisatie, kleurbalans, gevoeligheid, sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding.
4 7 1999 12:05:56
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 87). L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t pas d’indicateur
34
AUTO 50 AWB F1.7 9dB
Om de andere opnamegegevens niet te laten verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in de “DATE” stand (zie blz. 87). Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als volgt veranderen: datum/tijd t geen aanduiding.
Page 35
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Remarque
Les images prises dans le Memory Stick ne sont pas enregistrées avec les divers réglages du camescope.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un téléviseur, le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur (p. 38).
Opmerking
In de beelden die worden vastgelegd op een Memory Stick zullen de diverse opname­instellingen niet mee worden opgenomen.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt. Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code opnamegegevens kunnen er wel eens enkel streepjes (-- -- --) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar zijn, door storing of beschadiging van de band.
•Voor het opnemen de datum en/of de tijd van de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden weergegeven op het TV-scherm, als u de camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 38).
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
35
Page 36
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten.
Stilzetten van het beeld (weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om weer bewegende beelden te zien, drukt u opnieuw op de X pauzetoets of op de N weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de toets van de afstandsbediening voor weergave in terugwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets. Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.
Opgenomen beelden langzamer weergeven (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de y vertraagde­weergavetoets van de afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de y vertraagde-weergavetoets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
36
Page 37
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (Recherche de fin d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites et la lecture s’arrête.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u eerst op de toets en dan op de ×2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze weergavepauzestand op de C toets van de afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld weergave in terugwaartse richting drukt u op de c toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen beelden (END SEARCH eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets. De laatste vijf seconden van de video-opnamen worden weergegeven en dan stopt de band.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder cassettegeheugen gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer werken als u de cassette na het opnemen uit de cassettehouder hebt verwijderd. Bij een videoband met cassettegeheugen zal de eindzoekfunctie nog wel goed werken, ook als de cassette al eens is uitgenomen.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise de sortie DV OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement.
Bij de speciale weergavefuncties
De geluidsweergave zal gedempt zijn.
Na meer dan 5 minuten in de weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen naar de stopstand. Om de weergave te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze camcorder zelf vertraagd worden weergegeven; dit geldt echter niet bij weergave van een videosignaal via de DV OUT uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing in de werking.
37
Page 38
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 18) pour alimenter le camescope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net als bij weergave op het LCD scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 18). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/video­stekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV­toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op video-weergave.
IN
S VIDEO VIDEO
: Sens du signal/Signaalstroom
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
38
AUDIO
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand.
Page 39
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Aansluitingen voor video­weergave op TV
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur/ magnétoscope a une prise à 21 broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni avec le camescope.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope. Consultez le mode d’emploi de votre téléviseur. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio­ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor video­weergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds. Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV­toestel. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
Lecture – Opérations de base Afspelen – basisbediening
39
Page 40
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Aansluitingen voor video­weergave op TV
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
LASER LINK/
LASER LINK toets
Emetteur de rayons infrarouges/ LASER LINK infraroodzender
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers
le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Gebruik van een draadloze infrarood-ontvanger voor de audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infrarood­ontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het weergeven van video-opnamen op het TV­scherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet de POWER schakelaar van de draadloze infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger. Verstel de stand van uw camcorder en van de draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig dat de weergegeven beelden optimaal helder doorkomen.
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la touche LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge sera annulée automatiquement.
Remarque
Lorsque la liaison infrarouge est activée (la touche LASER LINK s’allume), le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction (en appuyant sur LASER LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
40
Uitschakelen van de LASER LINK signaaloverdracht
Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje van de LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De LASER LINK signaaloverdracht wordt ook automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is ingeschakeld (dus zolang het lampje van de LASER LINK toets brandt) verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets om de signaaloverdracht uit te schakelen wanneer u deze niet gebruikt.
Page 41
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Votre camescope peut aussi enregistrer des photos sur des Memory Sticks (p. 106) (DCR­TRV10E seulement). (1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez l’image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. Pendant l’enregistrement, la photo que vous prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de kijker een goede blik wilt gunnen op een niet­bewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of als u een afdruk wilt maken met behulp van een video-fotoprinter (niet bijgeleverd). Op een 60-minuten videocassette kunt u met de SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765 beelden. Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw camcorder ook stilstaande beelden opnemen op een Memory Sticks (zie blz. 106) (alleen voor de DCR-TRV10E). (1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding “CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint nog niet. Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand beeld kiezen door de PHOTO toets los te laten, een ander beeld te kiezen en dan de PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer zeven seconden lang opgenomen. Gedurende deze zeven seconden loopt de geluidsopname gewoon door. Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het opgenomen beeld in de zoeker of op het LCD scherm.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
41
Page 42
Enregistrement de photos Foto-opnamefunctie
Remarques
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer sur la touche PHOTO.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible : – lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu – lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
•Lorsque clignote, la luminosité appropriée risque de ne pas être obtenue.
•Si vous commencez l’enregistrement d’une photo à partir d’une prise de vues normale en mode CAMERA, la lampe vidéo (non fournie) ne fonctionnera pas ( ne s’affichera pas).
Pendant la photographie d’un sujet en mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de vues
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen menu­instellingen maken of veranderen.
•Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder niet uitschakelen en heeft het indrukken van de PHOTO toets geen effect.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
•De foto-opnamefunctie zal niet werken : – wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
– wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
•Wanneer de flits-indicator knippert, kan niet de juiste beeldhelderheid worden verkregen.
•Als u met de foto-opname een stilstaand beeld opneemt tussen de normale CAMERA opnamen door, zal de video-flitslamp (niet bijgeleverd) niet werken (en zal de flits­indicator niet oplichten).
Bij opnemen van een bewegend onderwerp met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld fluctueren.
Maken van een foto-opname met de afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een stilstaande opname van het beeld op het LCD scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper in. Dan wordt er zeven seconden lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de camcorder in de opnamepauzestand. Het is hierbij niet mogelijk tussendoor een ander stilstaand beeld te kiezen.
42
Page 43
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Afdrukken van een stilstaand beeld met een video­fotoprinter
U kunt een afdruk maken van een stilstaand beeld met behulp van een videoprinter (niet bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Imprimante vidéo/
Videoprinter
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
: Sens du signal/Signaalstroom
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et à l’entrée S VIDEO de l’imprimante.
Als uw videoprinter is voorzien van een S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat snoer met de S VIDEO aansluiting en met de S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
43
Page 44
Utilisation du mode grand écran
Breedbeeld­opnamefunctie
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menu (p. 87).
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9WIDE). Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in het beeld zwarte balken verschijnen in de “16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeld­televisie [c] ziet u een versmald en in elkaar gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeld­televisietoestel instelt op schermvullende weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal het beeld precies op het scherm passen [d].
[d]
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “ON” (zie blz. 87).
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
44
MENU
Uitschakelen van de breedbeeld­opnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op “OFF”.
Page 45
Utilisation du mode grand écran
Breedbeeld-opnamefunctie
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran. Lorsque vous annulez le mode grand écran, mettez le camescope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF.
Tijdens gebruik van de breedbeeld­opnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets, evenmin als de BOUNCE fader-functie met de FADER toets.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet tussentijds in- of uitschakelen. Om de breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient u eerst het opnemen te pauzeren en dan de 16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie op “OFF” te zetten.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
45
Page 46
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit­faden
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER/(fondu ordinaire)
M.FADER (fondu en mosaïque)/ (mozaïekbeeld)
BOUNCE* (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden)
OVERLAP (Entrée en fondu seulement)/ (Alleen infaden)
[b]
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen een professionele aanblik geven.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
*Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les réglages de menu.
46
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/ wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan. Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om te eindigen met een zwart/wit beeld.
*Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet, kunt u deze in-fader functie niet gebruiken.
Page 47
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de FADER toets tot de aanduiding voor de gewenste fader-functie gaat knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot de gewenste fader-indicator gaat knipperen. Bij indrukken verspringt de fader-indicator als volgt: FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE
t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP t geen aanduiding.
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd als eerste weer aangegeven.
(2)Druk op de START/STOP toets. De fader-
indicator stopt met knipperen.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal. Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.
Uitschakelen van de in/uit-fader functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder keert automatisch terug naar de normale opnamefunctie. Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van de START/STOP toets drukt u eerst enkele malen op de FADER toets totdat de fader­indicator dooft.
47
Page 48
Utilisation du fondu Beelden in- en uit-faden
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement) – Prise de vues nocturne avec obturation lente – Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande et au moment où celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP clignote rapidement et l’image de lecture est affichée. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou 5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes: – D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens gebruik van de onderstaande functies ook niet het beeld in of uit laten faden: – Digitale opname-effecten – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP in­fader functie)
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
– De foto-opnamefunctie
Wanneer de OVERLAP aanduiding oplicht
Uw camcorder zal dan automatisch het laatst opgenomen beeld vasthouden voor de overlappingsfunctie. Terwijl dit beeld in het geheugen wordt vastgelegd, gaat de “OVERLAP” aanduiding snel knipperen en verschijnt alleen het gewone weergavebeeld. Afhankelijk van de toestand van de videoband kan het beeld niet altijd perfect scherp worden opgenomen.
Wanneer de START/STOP MODE in de druktoets-stand of de 5SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie kunt u geen gebruik maken van de volgende functies:
– Belichtingsregeling – Scherpstelling – In/uit-zoomen – Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal de “BOUNCE” in-fader indicator niet verschijnen. – Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu op “ON” is gezet – Bij de breedbeeld-opnamefunctie – Bij de speciale beeld/kleureffecten – Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
48
Page 49
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Speciale effecten – Beeldeffect/ kleurenpalet
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a]: La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b]:L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c]: L’image est allongée. STRETCH [d]: L’image est élargie. PASTEL [e]: Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f]: L’image est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo treffend maken als een speelfilm of TV-productie met speciale effecten.
NEG. ART [a]: De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA : Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W : Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [b]:De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstract effect, als van een illustratie.
SLIM [c]: Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [d]: Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
PASTEL [e]: Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
MOSAIC [f]: Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in beeld.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
49
Page 50
Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet
Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les réglages de menu (p. 87).
MENU
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Pendant la lecture, vous pouvez modifier une scène en utilisant les effets d’image
Les effets d’image disponibles sont les suivants: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA et B&W.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront enregistrées.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur PLAYER
Les indicateurs SLIM, STRETCH, PASTEL et MOSAIC n’apparaissent pas dans les réglages de menu.
U kunt het gewenste beeldeffect voor uw opnamen kiezen in het instelmenu (zie blz. 87).
MANUAL SET
P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
[MENU] : END
OFF NEG. ART SEP
I
A B&W SOLAR SL
I
M STRETCH PASTEL MOSA
I
ZE
I
C
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand.
Ook tijdens afspelen kunt u de beeld/ kleureffecten toepassen op de weergegeven beelden
De beschikbare beeld/kleureffecten hiervoor zijn NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA en B&W.
Tijdens gebruik van de beeld/ kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de normale beeldweergave.
Als u de beeld/kleureffectfunctie inschakelt tijdens het opnemen
Dan zullen de beelden worden opgenomen met het gekozen beeld/kleureffect.
Wanneer de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand staat
Dan zullen de aanduidingen voor de SLIM, STRETCH, PASTEL en MOSAIC beeld/ kleureffecten niet verschijnen in het instelmenu.
50
Page 51
Utilisation d’effets spéciaux - Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname­effecten
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement lorsqu’un effet numérique est appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres, mais l’image risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le camescope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Met de volgende digitale functies kunt u allerlei interessante effecten aan uw video-opnamen toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk met de gewone doorlopende videobeeld opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden “afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserie­effect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld donkere beelden een helderder aanblik te geven. De beelden kunnen hiermee wel iets minder scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw camcorder automatisch de breedbeeld-functie en het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte sluitertijd bij.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
STILL
LUMI.
Image fixe/ Image animée/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
Image fixe/ Image animée/ Stilstaand beeld Bewegende beelden
51
Page 52
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité. L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée. FLASH Intervalle des images. LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée. TRAIL Durée de rémanence de l’image. SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente. OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand
op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname­effect aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste digitale opname-effect. De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt doorlopen: Dubbelbeeld-opname (STILL) y Interval-opname (FLASH) y Helderheidssleutel-opname (LUMI.) y Nabeeld-opname (TRAIL) y Langzame sluitertijd (SLOW SHTR) y Oude-speelfilm sfeer (OLD MOVIE)
(3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILL U kunt de intensiteit van het
FLASH U kunt de lengte van het interval
LUMI. U kunt het kleurschema kiezen van
TRAIL U kunt de tijdsduur voor het
SLOW SHTR U kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te sterker zal het digitale opname-effect werken. De instelbalkjes verschijnen bij de volgende opname­effecten: dubbelbeeld-opname (STILL), interval­opname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.) en nabeeld-opname (TRAIL).
toegevoegde stilstaande achtergrondbeeld instellen.
tussen de stilstaande beelden kiezen.
het gebied in het stilstaande beeld waar de bewegende beelden in verschijnen.
vervagen van de nabeelden instellen.
hoger het nummer dat u kiest, des te langzamer zal de sluiter werken.
automatisch.
52
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
Page 53
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Speciale effecten – Digitale opname-effecten
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique disparaît.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des programmes
d’exposition automatique – Enregistrement de photos – Prise de vues nocturne avec obturation lente
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente: – Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Mode grand écran – Effets d’image – Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse d’obturation SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Vitesse d’obturation
Uitschakelen van de digitale opname-effecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van de digitale opname-effecten: – In/uit-faden – Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma – De foto-opnamefunctie – De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens het gebruik van een langzame sluitertijd: – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens het opnemen met de oude-speelfilm functie: – Breedbeeld-opnamefunctie – Beeld/kleureffectfuncties – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een statief en stel handmatig scherp.
Sluitertijden
Sluitertijdnummer Sluitertijd SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
53
Page 54
Réglage manuel de la balance des blancs
Handmatig instellen van de kleurbalans
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs est réglée automatiquement.
Dans le mode d’attente ou d’enregistrement, sélectionnez le mode de balance des blancs souhaitée dans les réglages de menu. (p. 87) L’indicateur de balance des blancs sélectionnée apparaît.
AUTO (mode de balance des blancs
automatique) : pas d’indication
HOLD (mode de verrouillage de la balance
des blancs) : HOLD
OUTDOOR (mode de prise de vues en
extérieur) :
INDOOR (mode de prise de vues en
intérieur) : n
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en vaststellen. Deze instelling dient om witte onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen. Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch ingesteld.
Tijdens opnemen of in de opnamepauzestand kunt u in het instelmenu de gewenste kleurbalans-instelling kiezen (zie blz. 87). De aanduiding voor de gekozen kleurbalans­instelling licht op.
AUTO (Automatische kleurbalans-
instelling):geen aanduiding HOLD (Vasthoud-stand): “HOLD” OUTDOOR (Buitenshuis-instelling): INDOOR (Binnenshuis-instelling): n
MENU
Pour revenir au mode de réglage de la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu.
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en ajustant manuellement la balance des blancs dans les cas suivants
Exemples de conditions Indicateur de balance de prise de vues des blancs
•Lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement, au cours d’une soirée par exemple.
•Lorsque vous filmez sous un n éclairage de studio.
•Lorsque le sujet est éclairé par des lampes au sodium ou au mercure.
•La nuit avec une lampe au néon ou des feux d’artifice dans l’image
•Au lever ou coucher du soleil
•Sous un éclairage fluorescent pendant la journée
•Sujet ou arrière-plan monochrome
54
HOLD
Terugkeren naar de automatische kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT BAL de “AUTO” instelling.
Lichtomstandigheden waarbij u met handmatige kleurbalans-instelling betere opnameresultaten kunt bereiken
Voorbeelden van Kleurbalans­opname-omstandigheden aanduiding
•Wisselende lichtomstandigheden, zoals bij een feest e.d.
•Extreem heldere verlichting, zoals bijvoorbeeld n onder studiolampen
•Onderwerpen onder een natriumlamp of kwiklamp
•Nachtopnamen met neonverlichting of vuurwerk
•Buitenopnamen bij zonsopgang/ondergaande zon
•Opnamen onder een fluorescerende daglichtlamp
•Geheel éénkleurig onderwerp of achtergrond
HOLD
Page 55
Réglage manuel de la balance des blancs
Handmatig instellen van de kleurbalans
Prise de vues sous un éclairage de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la balance des blancs. Votre camescope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode de prise de vues en intérieur.
Prises de vues avec changements d’éclairage
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement, ou détachez la batterie pour la remplacer en mode de balance des blancs automatique, dirigez le camescope numérique sur un sujet blanc pendant 10 secondes environ après avoir réglé le commutateur POWER sur CAMERA.
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou inversement, ou changez le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) pendant la prise de vues en mode de verrouillage de la balance des blancs, réglez la balance des blancs sur AUTO, puis de nouveau sur HOLD quelques secondes plus tard.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de “INDOOR” binnenshuis-kleurbalansinstelling in te schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal met de “INDOOR” binnenshuis­kleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans kunnen bereiken.
Bij opnemen onder wisselende lichtomstandigheden
•Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat of andersom, of u verwisselt het batterijpak tijdens het opnemen met de automatische kleurbalans-instelling, richt u dan voor de juiste instelling de camcorder ongeveer 10 seconden lang op een wit oppervlak, nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, alvorens door te gaan met opnemen.
•Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat of andersom, of u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest tijdens het opnemen met de HOLD vasthoud­stand, zet dan de kleurbalans voor de juiste aanpassing eerst op “AUTO” en pas enkele seconden later terug in de “HOLD” vasthoud­stand.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
55
Page 56
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs car il permet de reproduire avec fidélité les couleurs, en particulier la teinte de la chair.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Voor een optimale aanpassing aan de lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de volgende PROGRAM AE belichtingsprogramma’s voor uw video­opnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij officiële gelegenheden, op het toneel, bij een persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen in portretopnamen, met in het laatste geval ook de beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen er te donker uitzien in taferelen met fel licht of met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een zonsondergang, straten met neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan 10 meter afstand), zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek, om te voorkomen dat de camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een onderwerp in het donker.
56
Page 57
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition souhaité. L’indicateur change de la façon suivante:
y y y y y y
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE belichtingsprogramma. De programma-aanduiding verandert als volgt:
y y y y y y
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
1
PROGRAM
2
A
Uitschakelen van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
57
Page 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un programme d’exposition automatique: – Obturation lente – Effet vieux film – Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Transition en volet
•L’indicateur de programme d’exposition automatique clignote et la fonction correspondante n’agit pas si vous appuyez sur PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sports
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het Sport-programma of het Strand- en ski­programma kunt u geen close-up opnamen maken, want de camcorder wordt hierbij automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma wordt de camcorder automatisch scherpgesteld op vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s: – Langzame sluitertijden – De oude-speelfilm functie – De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken tijdens opnemen met het duisternis­belichtingsprogramma: – Digitale opname-effecten – De OVERLAP in-fader functie
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s niet werken.
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch worden ingesteld, ook wanneer u een PROGRAM AE belichtingsprogramma inschakelt.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis, een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere kleurverschuiving optreden bij de volgende programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen. – Portret-programma – Sport-programma
58
Page 59
Réglage manuel de l’exposition
Handmatig instellen van de belichting
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement. L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
U kunt de belichting met de hand instellen. Onder de volgende omstandigheden kunt u betere opnamen verkrijgen door de belichting met de hand bij te stellen.
•Bij tegenlicht, dus met een erg heldere achtergrond
•Als het onderwerp juist erg helder is en de achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes) natuurgetrouw wilt vastleggen.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
(1)Druk tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets. De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de tegenlicht-compensatie niet werken.
Als u een ander PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar de automatische belichtingsregeling.
59
Page 60
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues de: –sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau –rayures horizontales –sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9 apparaît.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het opnemen van: –onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas –onderwerpen met horizontale strepen –onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen, van een onderwerp op de voorgrond naar een onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De 9 aanduiding verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
60
2
1
FOCUS
Page 61
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour que les sujets restent nets quand vous utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif). La mise au point est plus difficile quand vous utilisez le zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement sombres ou prise de vues de sujets en mouvement dans des lieux relativement lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous puissiez faire la mise au point.
Terugkeren naar de automatische scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de schakelaar ingedrukt houdt, licht de indicator op en blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw camcorder ten onrechte scherpstelt op een obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een vergezicht e.d. wilt filmen.
Behouden van de scherpstelling tijdens het in/uit-zoomen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en zoom dan uit naar de gewenste beelduitsnede. Het scherpstellen kan wel eens problematisch zijn bij gebruik van de digitale zoomfunctie.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W” groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W” groothoek-stand.
Opérations d’enregistrement avancées Uitgebreide opnamefuncties
Bij handmatig scherpstellen kunnen de volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp. wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen.
61
Page 62
— Opérations de lecture avancées —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA, et B&W.
Pendant la lecture, sélectionnez l’effet d’image dans les réglages de menu (p. 87). Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à la page 49.
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant les effets d’images.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Videoweergave met beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de volgende beeld/ kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief), SOLARIZE (solarisatie), SEPIA en B&W (zwart/ wit).
Kies tijdens afspelen het gewenste beeld/ kleureffect in het instelmenu (zie blz. 87). Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/ kleureffecten blz. 49.
MANUAL SET
P EFFECT RETURN
[MENU] : END
Uitschakelen van de beeld/ kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in de “OFF” stand.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere video­apparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/ kleureffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/ kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/ kleureffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
OFF NEG. ART
I
A
SEP B&W SOLAR
I
ZE
62
Page 63
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage). (1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 51.
1
DIGITAL EFFECT
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven videobeelden verwerken met de digitale beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeld­weergave, “FLASH” voor interval-weergave, “LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en “TRAIL” voor nabeeld-weergave. (1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffect­aanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL) gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld. Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te regelen. Zie voor een beschrijving van de digitale beeldeffect-functies blz. 51.
2
STILL
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
3
Uitschakelen van de digitale beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
63
Page 64
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Videoweergave met digitale beeldeffecten
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le camescope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen op inkomende beelden van andere video­apparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale beeldeffecten worden niet uitgestuurd via de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan automatisch uitgeschakeld.
64
Page 65
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-terugkeer
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande. Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY. (2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence.
m
x
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op “0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de afstandsbediening. Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. (1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets. dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later naar het betreffende punt terug te keren. De bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat knipperen.
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen naar het teller-nulpunt. Druk op de m terugspoeltoets om de band terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het terugspoelen stopt automatisch wanneer de teller ongeveer op nul komt te staan. De aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
ZERO SET MEMORY
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
N
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un passage qui n’est pas enregistré entre les images.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point d’insertion, et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le camescope revient au mode d’attente.
DISPLAY
Opmerkingen
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de band kan een afwijking van enkele seconden optreden.
•De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd goed werken als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is.
De ZERO SET MEMORY nulpunt­terugkeerfunctie werkt ook in de opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname middenin een reeds eerder opgenomen videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe opname moet eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar het beginpunt voor de nieuwe opname en begin daar met opnemen. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het nulpunt van de bandteller. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand.
65
Page 66
Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Vous pouvez utiliser la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 129).
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 87). Le réglage usine est ON.
(3)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date de lecture. La lecture commencera automatiquement depuis la scène enregistrée à la date sélectionnée.
MODE
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
3
SEARCH
U kunt op een cassette met video-opnamen de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het beste een videoband met cassettegeheugen gebruiken. Voor de bediening van de datum­zoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening. Deze functie is handig om de overgangspunten tussen de opnamedata op te zoeken of om aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een opnamedatum aan de hand van het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 129).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz. 87). De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel is “ON”.
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding.
(4) Druk op de . of > toets om de
opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de eerste opname van de door u gekozen opnamedatum.
66
4
=+
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
Page 67
Recherche d’un enregistrement d’après la date
Opzoeken van een gewenste opname aan de datum
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menu (p. 87).
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change comme suit: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . pour rechercher la date
précédente ou sur > pour rechercher la date suivante. La lecture commencera automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarques
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
•Le curseur dans le repère indique le point actuel sur la bande.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een opnamedatum op een videoband zonder cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 87).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de datum-zoekaanduiding wordt aangegeven. Bij meermalen indrukken verspringt de aanduiding als volgt: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding.
(4) Druk op de . toets om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de > toets om de volgende opnamedatum op te zoeken. De camcorder zal automatisch beginnen met afspelen vanaf het eerstvolgende punt waar de datum verandert. Telkens wanneer u op de . of > toets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
Si la scène enregistrée contient un passage vierge
La recherche de date risque de ne pas fonctionner normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette d’une cassette peut contenir jusqu’à six données de date d’enregistrement.
Opmerkingen
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee minuten, zal de datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor die dag niet altijd kunnen vinden.
•De cursor of plaatsaanduiding in de zoekbalk geeft het huidige punt op de band aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan maximaal zes verschillende opnamedata bevatten.
67
Page 68
Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’aprés le titre – Recherche de titre
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel – titel-zoekfunctie
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher les limites d’une cassette enregistrée d’aprés le titre (Recherche de titre). Utiliser la télécommande pour effectuer cette opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 87). Le réglage usine est ON.
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
le titre pour la lecture. La lecture de la scène portant le titre sélectionné commencera automatiquement.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
3
SEARCH
4
=+
Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een opname opzoeken aan de hand van de titel (titel-zoekfunctie). Voor deze functie gebruikt u de afstandsbediening.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz. 87). De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel is “ON”.
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de titel-zoekaanduiding wordt aangegeven.
(4) Druk op de . of > toets om de
opnametitel voor weergave te kiezen. De camcorder begint dan automatisch met afspelen vanaf de opname met door u gekozen titel.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 79.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner normalement.
68
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Bij gebruik van een videoband zonder cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Vastleggen van een titel
Zie blz. 79.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed werken.
Page 69
Recherche d’une photo – Recherche de photo/ Balayage des photos
Opzoeken van een foto­opname – foto-zoekfunctie/ foto-serieweergave
Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une minicassette DV (recherche de photo) ou bien revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant 5 secondes (balayage des photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 129).
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 87). Le réglage usine est ON.
(3)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. L’indicateur change comme suit: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date. La photo prise à la date sélectionnée sera automatiquement affichée.
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50 30
:
25 11 45
3
SEARCH
Met deze functie kunt u zoeken naar een stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie). U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter elkaar doornemen, onafhankelijk van het cassettegeheugen, om elke foto-opname automatisch vijf seconden lang te laten weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor deze functies de afstandsbediening. Deze functies zijn handig om stilstaande foto­opnamen te controleren of met een montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname aan de hand van het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen van een videoband met cassettegeheugen (zie blz. 129). (1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “ON” stand (zie blz. 87). De fabrieksinstelling voor dit menu-onderdeel is “ON”.
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de foto-zoekaanduiding wordt aangegeven. Telkens wanneer u op deze toets drukt, verspringt de aanduiding als volgt: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen aanduiding.
(4)Druk op de . of > toets om de
opnamedatum voor weergave te kiezen. De camcorder geeft dan automatisch de foto­opname weer met de door u gekozen opnamedatum.
Opérations de lecture avancées Uitgebreide weergavefuncties
4
=+
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50
30
:
25 11 45
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si la bande contient un passage vierge entre les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas fonctionner correctement.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed werken.
69
Page 70
Recherche d’une photo – Recherche de photo/Balayage des photos
Opzoeken van een foto-opname – foto-zoekfunctie/foto­serieweergave
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menu (p. 87).
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou >, le camescope recherche la photo précédente ou suivante et l’affiche automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse.
(3)Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite automatiquement pendant 5 secondes environ.
Opzoeken van een foto-opname op een videoband zonder cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “OFF” stand (zie blz. 87).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de foto-zoekaanduiding wordt aangegeven.
(4) Druk op de . of > toets om de foto-
opname voor weergave op te zoeken. Telkens wanneer u op de . of > zoektoets drukt, gaat de camcorder op zoek naar de vorige of volgende foto-opname. De camcorder geeft de gevonden foto dan automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de x stoptoets.
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de fotoserie-aanduiding verschijnt.
(3)Druk op de . of > toets.
Dan worden achtereenvolgens al uw foto­opnamen elk vijf seconden lang in beeld weergegeven.
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
70
2
SEARCH
MODE
1
POWER
PHOTO 00
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Stoppen met doornemen van de fotoserie
Druk op de x stoptoets.
SCAN
Page 71
— Montage —
Copie d’une cassette
— Videomontage —
Video-opnamen overkopiëren
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO AUDIO/VIDEO
: Sens du signal/Signaalstroom
Aansluiten met het audio/video­aansluitsnoer
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bij de camcorder geleverde audio/video-aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Montage Videomontage
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le magnétoscope.
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x stoptoets in.
71
Page 72
Copie d’une cassette
Video-opnamen overkopiëren
Si vous avez affiché les indicateurs sur le téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE ou DATA CODE de la télécommande ou sur DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
Mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal audio gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal audio droit.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope. Cette liaison produit des images au format DV de meilleure qualité.
Als de beeldscherm-aanduidingen in de zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen met een druk op de SEARCH MODE of de DATA CODE toets van de afstandsbediening of de DISPLAY toets, anders zullen ze ook in de gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de volgende typen videorecorders, mits voorzien van audio/video-aansluitingen
8-mm of Hi-8, Digital8 , VHS, S-VHS, VHS-C, S-VHS-C, Betamax, mini-DV of DV videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio­ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter kanaal.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van uw camcorder en de opname-videorecorder. Door deze wijze van aansluiten zult u betere DV­kwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
72
Page 73
Copie d’une cassette
Video-opnamen overkopiëren
Utilisation du câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/ 2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) aux prises DV OUT et DV IN des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette. (1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
DV OUT
(non fourni)/(niet bijgeleverd)
Gebruik van de i.LINK kabel (DV­aansluitkabel)
Sluit een VMC-IL4435/2DV/4DV i.LINK DV­aansluitkabel (niet bijgeleverd) aan op de DV OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN aansluiting van de andere DV videorecorder. Via deze volledig digitale aansluiting worden de video- en audio-gegevens doorgegeven in digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit. De titels, beeldscherm-aanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet mee worden gekopieerd. (1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de cassette met de te kopiëren opnamen in uw camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
Montage Videomontage
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x (STOP) sur le camescope et le magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV)
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de la touche DIGITAL EFFECT.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Pour effectuer un montage plus précis (DCR-TRV10E seulement)
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV (p. 74).
Na afloop van het kopiëren van de video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de x (STOP) stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk aansluiten met een i.LINK digitaal aansluitsnoer
Tijdens digitale videomontage
De beeldeffect-functies van de DIGITAL EFFECT toets zijn hierbij niet te gebruiken.
Als u het beeld in de weergavepauzestand overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grof­korrelig doorkomen. Bij weergave van een dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan het beeld bovendien op en neer trillen.
Voor optimaal nauwkeurige videomontage (alleen met de DCR-TRV10E)
Gebruik de digitale DV synchroonmontagefunctie (zie blz. 74).
73
Page 74
Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV (DCR-TRV10E seulement)
Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren – DV synchroonmontage (alleen met de DCR-TRV10E)
En sélectionnant simplement les scènes à copier, vous pouvez dupliquer le passage souhaité sur une cassette en raccordant d’autres appareils par un câble i.LINK (câble de liaison DV). Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Le camescope échangeant des signaux numériques, vous pouvez effectuer un montage avec une faible dégradation audio et vidéo. Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire de cassette. Le raccordement s’effectue de la façon décrite à la page 73. (1) Insérez une cassette enregistrée dans le
camescope et une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans l’appareil DV.
(2) Réglez le commutateur POWER de votre
camescope sur PLAYER.
(3) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV
de l’appareil DV. Si l’appareil DV est un autre camescope DV, réglez son commutateur POWER sur PLAYER (magnétoscope).
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DV EDITING, puis appuyez sur la molette.
(7) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez commencer le montage, puis appuyez sur X pour mettre votre camescope en mode de pause de lecture (p. 161).
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler DV EDITING IN.
(9) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez terminer le montage, puis appuyez sur X pour mettre votre camescope en mode de pause de lecture.
(10)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler DV EDITING OUT. Le montage commence. Quand il est terminé, votre camescope et l’appareil DV se mettent automatiquement en mode de pause.
74
Door eenvoudigweg de te monteren scènes te kiezen, kunt u de gewenste opnamen op een videoband kopiëren met andere video­apparatuur die is aangesloten via een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel). U kunt de scènes precies aan het beeldnummer kiezen. Aangezien uw camcorder digitale signalen doorgeeft, kunt u alle video-opnamen monteren met nauwelijks enig verlies aan audio- en video-kwaliteit. De titels, beeldscherm-aanduidingen en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet mee worden gekopieerd. De aansluitingen zijn gelijk aan die op blz. 73. (1) Plaats de videocassette met de
oorspronkelijke opnamen in de camcorder en plaats een blanco (of voor opnemen geschikte) videocassette in het andere DV video-apparaat.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(3) Zet de ingangskeuzeschakelaar van het
andere DV video-apparaat in de DV ingangsstand. Als het andere DV video­apparaat ook een DV camcorder is, zet u de POWER schakelaar daarvan in de “VTR” stand.
(4) Druk op de MENU toets om het instelmenu
te laten verschijnen.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “DV EDITING” en druk de regelknop in.
(7) Zoek met de video-bandlooptoetsen het punt
op waar u wilt beginnen met kopiëren en druk daar op de X pauzetoets om uw camcorder in de weergavepauzestand te zetten (zie blz. 161).
(8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop of
de MARK toets op de afstandsbediening om in te stellen op “DV EDITING IN”.
(9) Zoek nu met de bandlooptoetsen het eind
van de te kopiëren opnamen op en druk daar weer op de X pauzetoets om uw camcorder in de weergavepauzestand te zetten.
(10)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop of
de MARK toets op de afstandsbediening om in te stellen op “DV EDITING OUT”. Dan begint het kopiëren. Na afloop van het overkopiëren komen uw camcorder en het andere DV video-apparaat weer automatisch in de pauzestand te staan.
Page 75
Montage partiel sur une cassette DV – Montage synchronisé DV (DCR-TRV10E seulement)
Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren – DV synchroonmontage (alleen met de DCR-TRV10E)
MARK
7,9
5,6
8,10
Remarques
•Si vous utilisez un appareil d’une autre marque que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez pas effectuer de montage synchronisé DV.
•Si la cassette contient des passages vierges entre les scènes enregistrées, le montage synchronisé DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de +/– 5 images. Cette plage peut être plus importante dans les cas suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING IN ou OUT.
7,9
REW
BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING RETURN
PLAY
READY
0 : 25 : 20 : 05
FF
STOP
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
OTHERS
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
Opmerkingen
•Als u apparatuur van een ander merk dan Sony aansluit via de DV aansluitingen, zult u geen gebruik kunnen maken van de DV synchroonmontage.
•Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is, kan de DV synchroonmontage niet altijd goed werken.
Fouten bij het kopiëren
Als uw camcorder is aangesloten op een ander Sony apparaat met een DV aansluiting, zal een fout bij het kopiëren gewoonlijk nooit meer zijn dan +/– 5 beeldjes. De afwijking kan echter groter worden in de volgende gevallen:
•Als de afstand tussen de DV EDITING IN en OUT punten minder bedraagt dan vijf seconden.
•Als het DV EDITING IN of OUT punt aan het begin van de band wordt ingesteld.
Als u de aansluitingen niet via een i.LINK kabel (DV-aansluitkabel) maakt
Dan zal het scherm de mededeling “NOT READY” aangeven en dan kunt u niet instellen op “DV EDITING”.
Bij een onbespeeld bandgedeelte
Hierbij kunt u geen DV EDITING IN of OUT punt instellen.
PAUSE
Montage Videomontage
75
Page 76
Doublage son
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Vous pouvez enregistrer un signal audio et l’ajouter au son original d’une cassette en raccordant un appareil audio ou un microphone. Si vous raccordez un appareil audio, vous pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée en spécifiant les points de début et de fin d’insertion. Le son original ne sera pas effacé. Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à la prise MIC
MIC (PLUG IN POWER)
: Sens du signal/
Signaalstroom
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/ VIDEO. Le son enregistré n’est pas fourni par le haut­parleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur ou un casque.
Microphone (non fourni)/ Microfoon (niet bijgeleverd)
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon of een stereo geluidsbron kunt u een extra geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen. Met stereo­apparatuur kunt u bijvoorbeeld achtergrondmuziek aan uw videobeelden toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en eindpunt daarvoor te bepalen. Het oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen blijft gewoon bestaan. Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Een microfoon aansluiten op de MIC ingang
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed bij de beelden past, door de AUDIO/VIDEO aansluiting te verbinden met een TV-toestel. Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven door de luidspreker. Controleer de geluidsopnamen op het TV-toestel of via een aangesloten hoofdtelefoon.
Raccordement du microphone à la griffe porte-accessoires intelligente
Microphone (non fourni)/Microfoon (niet bijgeleverd)
76
Een microfoon aansluiten op de intelligente accessoireschoen
Page 77
Doublage son
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Copie avec le microphone intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarque
L’image n’est pas transmise via la prise AUDIO/ VIDEO. Contrôlez l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré via un haut-parleur ou un casque d’écoute.
Addition d’un signal audio sur une cassette enregistrée
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Localisez le point de début d’enregistrement
en appuyant sur N. Puis, appuyez sur X au point où vous souhaitez commencer l’enregistrement pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(5)Appuyez sur X de la télécommande et
commencez en même temps la reproduction du son que vous souhaitez enregistrer. Le nouveau son est enregistré sur la piste stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
(6)Appuyez sur x de la télécommande au point
où vous souhaitez terminer l’enregistrement.
AUDIO DUB
Geluid invoegen via de ingebouwde microfoons
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te sluiten.
Opmerking
Het beeld wordt niet weergegeven via de AUDIO/VIDEO aansluiting. Controleer het opgenomen beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker, en controleer het opgenomen geluid via een luidspreker of via de hoofdtelefoon.
Nieuw geluid inlassen op een eerder opgenomen videocassette
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(3)Zoek met de N weergavetoets het punt op
de band op waar u de achtergrondmuziek wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de X pauzetoets om de camcorder in de weergavepauzestand te zetten.
(4)Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening.
(5)Druk weer op de X pauzetoets van de af-
standsbediening en start tegelijk de weergave van de in te lassen achtergrondmuziek. Het nieuwe geluid wordt opgenomen op stereospoor 2 (ST2).
(6)Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening bij het punt waar u wilt stoppen met het inlassen van nieuw geluid.
Montage Videomontage
Contrôle du nouveau son enregistré
Pour reproduire le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans les réglages de menu (p. 87).
PLAYER SET
H i F i SOUND AUD
I NTSC PB RETURN
[MENU
Controleren van het nieuw opgenomen geluid
Weergeven van de nieuw ingelaste geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de gewenste stand te kiezen (zie blz. 87).
O M I X
ST1 ST2
] :
END
77
Page 78
Doublage son
Nieuwe geluidsopnamen inlassen
Cinq minutes après le débranchement de la source d’alimentation ou le retrait de la batterie rechargeable, AUDIO MIX revient au son original (ST1) seul. Le réglage usine est le son original seul.
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 91).
•Si aucun microphone extérieur n’est raccordé, l’enregistrement sera effectué par le microphone intégré du camescope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de son par la prise AV OUT ou DV OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoires intelligente
•Microphone intégré
Si le cordon de liaison audio/vidéo ou le câble i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé au camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette enregistrée.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de lecture au point où vous souhaitez arrêter l’enregistrement plus tard. Effectuez les opérations des étapes 3 à 5. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point où vous aviez appuyé sur ZERO SET MEMORY.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur une cassette enregistrée avec votre propre camescope
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée avec un autre camescope (DCR-TRV8E/TRV10E compris), la qualité sonore risque de se dégrader.
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of de stroomvoorziening onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling terug naar weergave van het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid.
Opmerkingen
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videocassette waarop het geluid is opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 96).
•Als u geen externe microfoon aansluit, zal het geluid automatisch worden opgenomen via de ingebouwde microfoon van de camcorder.
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid.
•U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de AV OUT of de DV OUT aansluiting.
Als u alle beschreven aansluitingen maakt
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor geldt de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•Intelligente accessoireschoen
•Ingebouwde microfoon
Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK kabel (DV aansluitkabel) is aangesloten op uw camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een eerder opgenomen videoband.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe geluidsopname moet eindigen. Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal automatisch stoppen bij het punt waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste voor video-opnamen die met deze camcorder zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een videocassette die is opgenomen op een andere camcorder (ook al was dat een andere DCR-TRV8E/TRV10E) kan resulteren in een minder goede geluidskwaliteit.
78
Page 79
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster un titre pendant l’enregistrement ou après un enregistrement. Quand vous reproduisez la cassette, le titre est affiché pendant cinq secondes à partir du point où vous l’avez incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 83). Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu des
titres.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Le titre clignote.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre. 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
et jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage. Dans le mode de lecture, de pause de lecture ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” est affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même, quand vous appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement, “TITLE SAVE” est affiché à l’écran pendant 5 secondes et le titre est enregistré.
Als u een videoband met cassettegeheugen gebruikt, kunt u een titelbeeld over de opgenomen beelden heen vastleggen, tijdens opnemen of daarna. Bij het afspelen van de videocassette verschijnt de titel dan 5 seconden lang in beeld, vanaf het punt waar u deze hebt aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 83). Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het formaat en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
Montage Videomontage
(1)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld (POSITION) voor uw titel aanpassen. 1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of de plaats in beeld en druk de regelknop in. Het gekozen onderdeel gaat knipperen.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te ronden. Tijdens opnemen of afspelen of in de weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding “TITLE”. Zodra u daarna op de START/ STOP toets drukt om te beginnen met opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het scherm en dan is de titel vastgelegd.
79
Page 80
Incrustation d’un titre
1
T I TLE
Een titel in beeld opnemen
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
] :
[T
I
TLE
END
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
] :
[T
I
TLE
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
] :
[T
I
TLE
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
END
END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T I TLE
] :
I
TLE
END
] :
END
80
Page 81
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Si vous utilisez une cassette protégée contre un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le titre. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir le repère rouge.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2. Si vous n’avez pas encore créé de titre, “– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante: WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET y RED (rouge) y CYAN y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante: SMALL (petit) y LARGE (gros) Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un gros titre, le titre sera automatiquement réduit à la taille appropriée après le réglage de la position.
•La position du titre change de la façon suivante: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Plus le nombre est grand, plus le titre est bas. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Une cassette peut contenir jusqu’à 26 titres environ, si chaque titre est constitué de 5 caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine de données de dates, photos et titres de cassette, la cassette pourra contenir seulement 15 titres environ avec 5 caractères par titre. La capacité de la mémoire de cassette est la suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld vastleggen en ook geen titel wissen. Dan zult u eerst het wispreventienokje terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het vastleggen van een zelf samengesteld titelbeeld stelt u in stap 2 in op het pictogram in het instelmenu. Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in beeld.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt doorlopen: “WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE” (wit y geel y paars y rood y blauwgroen y groen y blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen: “SMALL y LARGE” (klein y groot). Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in “LARGE” formaat, zal de titel automatisch in een passend formaat verschijnen nadat u de plaats hebt gekozen.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt aangegeven: 1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9 Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel in beeld verschijnen. Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, is de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 26 titels bevatten, als elke titel bestaat uit 5 letters
Als het cassettegeheugen echter al vol is met gegevens betreffende opnamedata, foto­opnamegegevens of een cassettetitel, kan de videocassette slechts 15 titels van elk 5 letters bevatten. De capaciteit van het cassettegeheugen is als volgt:
•6 opnamedata (maximaal)
•12 foto-opnamegegevens (maximaal)
•1 cassettetitel (maximaal)
Montage Videomontage
81
Page 82
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Suppression d’un titre
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur la molette. L’affichage de suppression de titre apparaît.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre à effacer, puis appuyez sur la molette. L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(6)Assurez-vous que le titre est bien celui à
effacer et tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE, puis appuyez sur la molette.
2
MENU
Een titel wissen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel TITLEERASE en druk de knop weer in. Nu verschijnt het titelwis-scherm.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de titel die u wilt wissen en druk de regelknop in. De aanduiding “ERASE OK?” verschijnt.
(6)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen. Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om in te stellen op ERASE en druk de regelknop in.
3,4
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
I
TLE
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
I
TLE
Pour quitter le menu
Appuyez sur MENU.
82
[MENU] : END
[MENU] : END
5,6
MENU
1 HELLO
! 2 CONGRATULAT 3 HAPPY NEW YEAR 4 PRESENT 5 GOOD MORN 6 WEDD
[MENU] : END
I
ONS !
I
NG
I
NG
Verlaten van het instelmenu
Druk op de MENU toets.
T I TLE ERASE
4
PRESENT
!
ERASE OK ? RETURN
[MENU] : END
ERASE
Page 83
Création de titres personnalisés
Uw eigen titelbeelden samenstellen
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans la mémoire de cassette. Un titre peut contenir 20 caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
12
T I TLE
U kunt twee zelfgemaakte titels in het cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw titels kan uit maximaal 20 letters bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
Montage Videomontage
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
] :
[T
I
TLE
END
] :
[T
I
TLE
END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
] :
[T I TLE
END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
83
Page 84
Création de titres personnalisés
Uw eigen titelbeelden samenstellen
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape
1. Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer dan 5 minuten duurt, in de opnamepauzestand met een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard. Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF” en dan weer op “CAMERA” en begin weer vanaf stap 1. Het is aanbevolen van tevoren de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de cassette uit de camcorder te verwijderen als u wilt voorkomen dat de camcorder automatisch wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke druk wordt het laatste letterteken gewist.
84
Page 85
Titrage d’une cassette
Een videocassette van een naam voorzien
Lorsque vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez titrer la cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 caractères et est enregistré dans la mémoire de cassette. Quand vous insérez une cassette titrée et mettez le camescope sous tension, le titre est affiché sur l’écran LCD, dans le viseur, ou sur l’écran du téléviseur.
(1)Insérez la cassette que vous souhaitez titrer. (2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3)Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.
(8)Répétez les opérations 6 et 7 jusqu’à ce que
vous ayez saisi tout le titre.
(9)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre de cassette est mémorisé.
Een videoband met cassettegeheugen kan van een naam worden voorzien. De cassettenaam kan uit maximaal 10 lettertekens bestaan, die worden opgeslagen in het cassettegeheugen. Wanneer u een cassette met een naam in de camcorder plaatst en het apparaat inschakelt, verschijnt de naam ongeveer 5 seconden lang op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1)Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel TAPE TITLE en druk de knop weer in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste letterteken staat en druk de regelknop in.
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en druk de regelknop in.
(8)Herhaal de stappen 6 en 7 tot u de
cassettenaam geheel naar wens hebt samengesteld.
(9)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op [SET] en leg de ingevoerde naam vast met een laatste druk op de regelknop. De cassettenaam wordt in het geheugen vastgelegd.
Montage Videomontage
4,5
CM SET
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
T TAPE T
I
ERASE ALL
CM SET
CM
I
T
I
T
[MENU] : END
TAPE T ERASE ALL
[MENU] : END
TLE
SEARCH TLEERASE TLE DSPL
I
TLE
––––––––––
[MENU
––––––––––
TAPE T I TLE
] :
END
6-8
––––––––––
[MENU
––––––––––
[MENU
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
––––––––––
] :
[MENU
END
TAPE T I TLE
M
–––––––––
] :
[MENU
END
85
Page 86
Titrage d’une cassette
Een videocassette van een naam voorzien
Pour effacer un caractère
A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez créé
Insérez la cassette pour changer le titre, et effectuez les mêmes opérations que pour créer un nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge.
Si le repère apparaît à l’étape 5
La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez les titres dans la cassette, pour pourrez titrer celle-ci.
Si vous avez incrusté des titres dans la cassette
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4 titres apparaissent en même temps.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10 espaces
La mémoire de cassette est pleine. L’indicateur “-----” indique le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le titre de cassette.
Wissen van een letterteken
Draai in stap 6 aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk de regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan gewist.
Aanpassen van een al eerder vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen cassettenaam vastleggen. Hiervoor zult u eerst het wispreventienokje terug moeten schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Als de aanduiding verschijnt in stap 5
Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u weer een nieuwe naam vastleggen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels worden aangegeven.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10 plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol. De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
86
Page 87
— Personnalisation du camescope —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changement des réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur
MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 88).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
[MENU] : END
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/ PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest u het pictogram voor de functie, dan het menu­onderdeel en tenslotte de gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand of de “PLAYER”
stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste pictogram en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste menu-onderdeel en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te zetten en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in
op RETURN en drukt u de regelknop in en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 93.
MANUAL SET
2
3
P EFFECT WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
0 HR
0 HR
ON
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
ON OFF
ON OFF
OFF
87
Page 88
Changement des réglages de menu
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pour faire disparaître l’affichage du menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET (Réglages enregistreur) PLAYER SET (Réglages lecteur) LCD/VF SET (Réglages panneau LCD/ viseur) MEMORY SET (Réglages mémoire) (DCR­TRV10E seulement) CM SET (Réglages mémoire de cassette) TAPE SET (Réglages cassette) SETUP MENU (Menu de configuration) OTHERS (Autres réglages)
Français
Om het instelmenu van het scherm te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
De hoofdpunten van het instelmenu worden aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen) CAMERA SET (Camera-instellingen) PLAYER SET (Weergave-instellingen) LCD/VF SET (LCD scherm/ zoekerinstellingen) MEMORY SET (alleen op de DCR-TRV10E) CM SET (Cassettegeheugen-instellingen) TAPE SET (Cassette-instellingen) SETUP MENU (Oorspronkelijke instellingen) OTHERS (Overige instellingen)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage usine.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
Icône/Paramètre
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films ou de la télévision aux images (p. 49)
Ajustement de la balance des blancs (p. 54)
Activation automatique de l’obturateur électronique pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
Pas d’activation automatique de l’obturateur électronique même pendant la prise de vues sous un éclairage puissant.
Activation du zoom numérique. De 10× à 40×, le zoom est effectué numériquement (p. 24).
Désactivation du zoom numérique. Le zoom est effectué jusqu’à 10×.
— Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 44) Compensation des bougés lors de la prise de vues Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne (p.28).
Annulation de la fonction.
Commutateur POWER
CAMERA PLAYER
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de désactivation du stabilisateur apparaîtra. Le camescope évitera toute compensation excessive des bougés.
88
Page 89
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Mode
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire.
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio gauche ou à deux pistes son avec bande principale
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio droit ou à deux pistes son avec bande secondaire
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2 (p. 77)
ST1 ST2
Lecture d’une cassette enregistrée sur votre camescope dans le standard couleur PAL
Lecture d’une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC sur un téléviseur avec mode NTSC
4.43 Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD. Luminosité plus grande de l’écran LCD.
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC et appuyez dessus.
Pour éclaircir
Réglage de la luminosité du viseur. Pour effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC et appuyez dessus.
Pour assombrir
Commutateur POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Pour assombrir
Pour éclaircir
Remarque sur AUDIO MIX
Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarque sur la lecture de cassettes en NTSC
Quand vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode tout en regardant l’image sur le téléviseur.
Remarques sur LCD B.L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ lors de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera automatiquement sélectionné.
89
Page 90
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CONTINUOUS
(DCR-TRV10E seulement)
QUALITY
(DCR-TRV10E seulement)
FLD./FRAME
(DCR-TRV10E seulement)
PRINT MARK
(DCR-TRV10E seulement)
PROTECT
(DCR-TRV10E seulement)
SLIDE SHOW
(DCR-TRV10E seulement)
DELETE ALL
(DCR-TRV10E seulement)
FORMAT
(DCR-TRV10E seulement)
PHOTO SAVE
(DCR-TRV10E seulement)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Mode
z OFF
ON MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Pas d’enregistrement continu Enregistrement continu de 3 ou 4 images (p. 107) Enregistrement continu de 9 images (p. 107) Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image élevée, avec le Memory Stick Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image normal, avec le Memory Stick Enregistrement de sujets en mouvement Enregistrement de sujets immobiles avec une image
de qualité élevée Inscription d’une marque d’impression sur les
images fixes enregistrées que vous souhaitez imprimer plus tard
Pas d’inscription de marque d’impression sur les images fixes
Protection des images fixes sélectionnées contre un effacement accidentel (p. 121)
Pas de protection des images fixes Reproduction des images en diaporama (p. 127)
Effacement de toutes les images (p. 124)
Formatage des Memory Stick
Copie d’images fixes (p. 112)
Recherche en utilisant la mémoire de cassette (p. 66) Recherche sans utiliser la mémoire de cassette Effacement du titre incrusté (p. 82)
Affichage du titre incrusté Pas d’affichage du titre incrusté Titrage d’une cassette (p. 85)
Suppression de toutes les données de la mémoire de cassette
Commutateur POWER
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
90
Page 91
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (normal) Augmentation du temps d’enregistrement à 1,5 fois
celui du mode SP Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes
son stéréo) Enregistrement dans le mode 16 bits (une bande
son stéréo de grande qualité) Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après une pression sur N dans le mode PLAYER
•pendant 8 secondes environ après une pression sur DISPLAY pour afficher les indicateurs
•pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande. Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous conseillons de reproduire la cassette sur ce camescope. Quand vous reproduisez la cassette sur d’autres camescopes ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats avec votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code de temps de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le mode 16 bits
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
91
Page 92
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(DCR-TRV10E seulement)
Mode
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 98).
Affichage normal des paramètres du menu sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres du menu sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope Annulation du mode de démonstration Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip. Annulation de la mélodie et du bip. Validation de la télécommande fournie avec le
camescope. Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et dans le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope.
Désactivation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Copie d’un passage d’une cassette en sélectionnant simplement les scènes à dupliquer, en utilisant d’autres appareils raccordés par un câble i.LINK (câble de liaison DV) (p. 74)
Commutateur POWER
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA , si le camescope ne contient pas de cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation
Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER” et “HiFi SOUND” seront réinitialisés à leur valeur d’usine. Les autres paramètres du menu seront conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie.
92
Page 93
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Pictogram/onderdeel
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden (zie blz. 49).
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 54).
Voor het automatisch inschakelen van de elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel licht.
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De zoombeweging van 10× tot 40× wordt digitaal gesimuleerd (zie blz. 24).
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie. Nu kunt u tot 10× zoomen.
— Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie
blz. 44). Voor het wegnemen van cameratrillingen Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light verlichting (zie blz. 28).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light verlichting.
POWER schakelaar
CAMERA PLAYER
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor camera-bewegingen.
93
Page 94
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Instelling
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig geluid.
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1 en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 77).
ST1 ST2
Voor het afspelen van video-opnamen op uw camcorder met weergave op een PAL-systeem TV­toestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm Voor een extra helder LCD scherm
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en drukt u deze in.
Lichter
Om de helderheid van het zoekerbeeld bij te regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en drukt u deze in.
Donkerder
POWER schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Donkerder
Lichter
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen.
Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
94
Page 95
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel
CONTINUOUS
(alleen de DCR-TRV10E)
QUALITY
(alleen de DCR-TRV10E)
FLD./FRAME
(alleen de DCR-TRV10E)
PRINT MARK
(alleen de DCR-TRV10E)
PROTECT
(alleen de DCR-TRV10E)
SLIDE SHOW
(alleen de DCR-TRV10E)
DELETE ALL
(alleen de DCR-TRV10E)
FORMAT
(alleen de DCR-TRV10E)
PHOTO SAVE
(alleen de DCR-TRV10E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Instelling
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden achtereen op te nemen.
Om 3 of 4 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 107).
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen (zie blz. 107).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere beeldkwaliteit, op een Memory Stick.
Om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteit, op een Memory Stick.
Voor opnemen van bewegende onderwerpen Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met
hoge beeldscherpte. Voor het markeren van de opgenomen stilstaande
beelden die u later wilt afdrukken Om geen stilstaande beelden te markeren. Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 121). Om geen stilstaande beelden te beveiligen. Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 127).
Voor het wissen van alle stilstaande beelden (zie blz. 124).
Voor het formatteren (initialiseren) van Memory Sticks.
Voor het dupliceren van stilstaande beelden (zie blz. 112).
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen te gebruiken (zie blz. 66).
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen niet te gebruiken.
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 82).
Om een ingelaste titel weer te geven. Om de titel niet weer te geven. Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 85). Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te
wissen.
POWER schakelaar
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
95
Page 96
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play) snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met twee stereo geluidskanalen)
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
Voor het in een balkje aangeven van de resterende speelduur/opnameduur:
•gedurende ongeveer 8 seconden na het inschakelen van de camcorder, wanneer de resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken van een videocassette, wanneer de resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de N weergavetoets in de PLAYER stand.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken van de DISPLAY toets op de afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op het scherm te zien.
•tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of terugspoelen van de band in de PLAYER weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en andere gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens afspelen.
POWER schakelaar
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
•Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16BIT stand.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
96
Page 97
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(alleen de DCR-TRV10E)
Instelling
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Werking
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie blz. 98).
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen met dubbele lettergrootte.
Om een demonstratie van de camcorder-functies te zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen. Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0 verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten door gelijktijdig gebruik van een andere videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er wordt opgenomen of niet.
Om alleen bepaalde video-opnamen over te kopiëren, eenvoudig door de gewenste scènes te kiezen, met andere video-apparatuur die is aangesloten via een i.LINK kabel (DV­aansluitkabel) (zie blz. 74).
POWER schakelaar
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo'n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt via het instelmenu de demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY” paraatstand kunt u niet zelf kiezen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “AUDIO MIX”, “COMMANDER” en “HiFi SOUND” teruggesteld op de fabrieksinstellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard.
97
Page 98
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de Paris pour les autres pays européens. Si vous n’utilisez pas le camescope pendant six mois environ, la pile au vanadium-lithium du camescope sera épuisée et le réglage de la date et de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à la place). Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, l’heure et les minutes. (1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.
(5)Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top horaire. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor Groot-Brittannië, en op continentaal West­Europese tijd (Parijs) voor de modellen voor andere Europese landen. Als u de camcorder ongeveer een half jaar lang niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij in de camcorder is uitgeput. Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de dag, het uur en tenslotte de minuut. (1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en het juiste uur in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelknop om de instelling vast te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
98
4
2000
12 00
1,
MENU
2
3
7
MANUAL SET
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
2000
7
DEMO MODE RETURN
1
1
2000
12 00
1
1
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Page 99
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“--:--:--” sera enregistré sur la cassette et le Memory Stick (DCR-TRV10E seulement).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts “--:--:--” opgenomen op de band en op de Memory Stick (alleen voor de DCR-TRV10E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Personnalisation du camescope Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
99
Page 100
— Fonctionnement du Memory Stick —
Utilisation d’un Memory Stick – Introduction
— Memory Stick functies —
Gebruik van de Memory Stick – inleiding
– DCR-TRV10E seulement
Vous pouvez enregistrer et reproduire des images fixes sur le Memory Stick fourni avec le camescope. Vous pouvez aussi lire, réenregistrer ou supprimer des images fixes facilement et enregistrer une image d’une minicassette DV sur un Memory Stick et vice versa. L’échange de données d’images avec un autre appareil tel qu’un ordinateur personnel est possible en utilisant l’adaptateur de port série pour Memory Stick, fourni avec le camescope, ou l’adaptateur de carte PC MSAC-PC1 pour Memory Stick (non fourni).
Images fixes
Enregistrez l’image fixe sur un Memory Stick et reproduisez-la avec votre PC. Voir page 117 pour les détails.
Utilisation d’un Memory Stick
Quand vous utilisez un Memory Stick
Borne/Aansluitcontacten
Taquet de protection d’écriture/ Wispreventienokje
– alleen voor de DCR-TRV10E
Op de Memory Stick die bij uw camcorder is bijgeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen om ze hiervanaf later weer te geven. Het weergeven, opnieuw opnemen en wissen van stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig. Bovendien kunt u beelden van een mini-DV videocassette overnemen op een Memory Stick en andersom. De vastgelegde beelden zijn uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een personal computer e.d. via de seriële poort­adapter voor de Memory Stick die is bijgeleverd bij uw camcorder of de MSAC-PC1 PC-kaart adapter voor de Memory Stick (niet bijgeleverd).
Stilstaande beelden
Met uw camcorder kunt u stilstaande beelden vastleggen in de Memory Stick. Deze beelden kunt u vervolgens weergeven op een personal computer. Zie voor nadere details blz. 117.
Voor het gebruik van een Memory Stick
Werking van een Memory Stick
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou effacer des images fixes quand le taquet de protection à l’écriture est réglé sur LOCK.
•Vous pouvez formater les Memory Sticks. Vous pouvez aussi protéger certaines images fixes et inscrire des marques d’impression sur les images fixes enregistrées dans les Memory Sticks.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder les données importantes.
•Lorsque le témoin ACCESS clignote, n’enlevez en aucun cas le Memory Stick.
•Les données d’image peuvent être endommagées dans les cas suivants: – vous enlevez le Memory Stick ou mettez le
camescope hors tension quand le témoin ACCESS clignote;
– vous utilisez des Memory Stick près
100
d’aimants ou de champs magnétiques tels que ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
Position de l’étiquette/ Plaats voor het etiket
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of wissen zolang het wispreventienokje van de Memory Stick in de “LOCK” stand is gezet.
•U kunt de Memory Stick formatteren (initialiseren). U kunt de opgeslagen beelden er op beveiligen en u kunt afdrukmarkeringen bij de beelden op de Memory Stick aanbrengen.
•Als er belangrijke gegevens op een Memory Stick staan, is het aanbevolen deze op uw personal computer veilig te stellen.
•Wanneer het ACCESS lampje knippert, mag u de Memory Stick niet verwijderen.
•De gegevens op een Memory Stick kunnen in de volgende gevallen beschadigd worden of verloren gaan: – Als u de Memory Stick verwijdert of de video-
apparatuur uitschakelt terwijl het ACCESS lampje nog knippert.
– Als u de Memory Stick neerlegt in een
magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een krachtige magneet zoals van een luidspreker of een TV-toestel.
Loading...