SONY DCR TRV8E Instruction Manual [fr]

3-866-811-43 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
DCR-TRV10E
DCR-TRV8E/TRV10E
©1999 by Sony Corporation
Français
Nederlands
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences spécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source d’alimentation
............................................................................ 12
Mise en place de la batterie rechargeable........ 12
Recharge de la batterie rechargeable ............... 13
Raccordement à une prise murale.................... 18
Etape 2 Mise en place d’une cassette .................. 19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 20
Prise de vues de sujets à contre-jour
(BACK LIGHT) ................................................. 27
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT) ................................................. 28
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement ...... 31
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 33
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
............................................................................ 38
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de photos .................................... 41
Utilisation du mode grand écran ........................ 44
Utilisation du fondu ..............................................46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ................................................... 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques ............................................ 51
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE ..........56
Réglage manuel de l’exposition........................... 59
Mise au point manuelle ........................................ 60
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 62
Lecture d’une cassette avec effets numériques
............................................................................ 63
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 65
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 66
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’aprés le titre – Recherche de titre ..................68
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
Balayage des photos ........................................... 69
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 71
Montage partiel sur une cassette DV – Montage
synchronisé DV (DCR-TRV10E seulement) .... 74
Doublage son.......................................................... 76
Incrustation d’un titre ........................................... 79
Création de titres personnalisés .......................... 83
Titrage d’une cassette............................................ 85
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menu .................... 87
Réglage de la date et de l’heure........................... 98
Fonctionnement du Memory Stick (DCR-TRV10E seulement)
Utilisation d’un Memory Stick – Introduction
.......................................................................... 100
Enregistrement d’images fixes sur un Memory
Stick – Enregistrement de photos en mémoire
.......................................................................... 106
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 110
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 112
Visualisation d’une image fixe – Lecture de
photos en mémoire ........................................... 114
Incrustation d’une image fixe d’un Memory Stick
dans une image animée – M. CHROM/
M. LUMI/C. CHROM...................................... 118
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’une image ................................. 121
Incription d’une marque d’impression
– PRINT MARK................................................. 123
Suppression d’images ......................................... 124
Lecture d’images en diaporama
– SLIDE SHOW ................................................. 127
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ............................................. 129
Guide de dépannage ........................................... 132
Affichage d’autodiagnostic ................................ 137
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 138
Utilisation du camescope à l’étranger .............. 148
Entretien et précautions ...................................... 149
Spécifications........................................................ 154
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 156
Aperçu rapide des fonctions .............................. 168
Index ...................................................................... 170
•Windows est une marque déposée sous licence
de Microsoft Corporation, enregistrée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
•Tous les autres noms de produits mentionnés
dans le présent mode d’emploi peuvent être des
marques de fabrique ou des marques déposées
de leurs fabricants respectifs. De plus, “” et “”ne sont pas mentionnés partout dans ce mode d’emploi.
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1: Voorbereiden van de stroomvoorziening
............................................................................ 12
Aanbrengen van het batterijpak ....................... 12
Opladen van het batterijpak.............................. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ................. 18
Stap 2: Inleggen van een videocassette .............. 19
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 20
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ......... 27
Opnemen in het donker (NightShot) ............... 28
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
opnamecontrole .................................................. 31
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................... 33
Aansluitingen voor videoweergave op TV........ 38
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie .............................................. 41
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 44
Beelden in- en uit-faden........................................ 46
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ................................ 49
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten................................ 51
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 54
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s .......... 56
Handmatig instellen van de belichting .............. 59
Handmatig scherpstellen ..................................... 60
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 62
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 63
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .............................................. 65
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum ................................................................... 66
Opzoeken van een gewenste opname aan de titel
– titel-zoekfunctie ............................................... 68
Opzoeken van een foto-opname – foto-
zoekfunctie/foto-serieweergave ...................... 69
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren............................. 71
Bepaalde opnamen op een DV-cassette monteren
– DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-TRV10E)............................ 74
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ...................... 76
Een titel in beeld opnemen................................... 79
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................... 83
Een videocassette van een naam voorzien......... 85
4
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .......................................................... 87
Instellen van de datum en tijd ............................. 98
Memory Stick functies (alleen met de DCR-TRV10E)
Gebruik van de Memory Stick – inleiding ....... 100
Opnemen van stilstaande beelden op een
Memory Stick
– MEMORY foto-opnamefunctie .................... 106
Overnemen van een scène van een mini-DV
cassette als stilstaand beeld ............................. 110
Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-
DV cassette – Foto-opslagfunctie ................... 112
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie ................. 114
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een
Memory Stick samen met bewegende beelden
– M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM.............. 118
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie................................................... 121
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ................................................ 123
Wissen van beelden............................................. 124
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 127
Aanvullende informatie
Geschikte videocassettes .................................... 129
Verhelpen van storingen .................................... 140
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 145
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
.......................................................................... 146
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
.......................................................................... 148
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 149
Technische gegevens ........................................... 155
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 156
Nuttige functies in één oogopslag .................... 169
Index ...................................................................... 171
•Windows is een gedeponeerd handelsmerk
onder licentie van Microsoft Corporation, geregistreerd in de Verenigde Staten en in andere landen.
•Alle andere namen van producten in deze
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
Vérification des accessoires fournis
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
12
or/of
RMT-812 RMT-809
3
6
0
45
7
qa
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
8
9
Préparatifs Voorbereidingen
1 Télécommande sans fil (1) (p.164)
RMT-812 : DCR-TRV10E RMT-809 : DCR-TRV8E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 12, 13)
4 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 165)
5 Adaptateur de port série pour le Memory
Stick (1), câble série PC (1), adaptateur secteur pour l’adaptateur de port série (1)
(p. 117) DCR-TRV10E seulement
6 Memory Stick (1) (p. 100)
DCR-TRV10E seulement
7 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38, 71) 8 Bandoulière (1) (p. 160) 9 Capuchon d’objectif (1) (p. 20) 0 Adaptateur 21 broches (1) (p. 39) qa Logiciel d’application: CD-Rom PictureGear
3.2Lite (1) (p. 117) DCR-TRV10E seulement
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E RMT-809: DCR-TRV8E
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 12, 13) 4 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 165)
5 Seriële poortadapter voor de Memory Stick
(1), Seriële PC-aansluitkabel (1), Netspanningsadapter voor seriële poortadapter (1) (blz. 117)
Alleen bij de DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (blz. 100)
Alleen bij de DCR-TRV10E
7 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38, 71) 8 Schouderband (1) (blz. 160) 9 Lensdop (1) (blz. 20) 0 21-polige verloopstekker (1) (blz. 39) qa Toepassingsprogramma: PictureGear 3.2
Lite (CD-ROM) (1) (blz. 117) Alleen bij de DCR-TRV10E
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le repère v dirigé vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Faites glisser Z
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
EJECT
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant sur l’indication “ ” sur le logement.
4Quand le logement de
la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
6
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout
en appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît sur l’écran LCD.
POWER
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
3Faites glisser OPEN
dans le sens du repère . Puis, ouvrez le panneau LCD.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p.33)
1Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
MEMORY
PLAYER
OFF
CAMERA
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le viseur ni par le panneau LCD ou la batterie rechargeable.
7
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 19)
1Schuif de Z OPEN/
EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
2Druk midden tegen de
rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
4Wanneer de
cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
3Druk op de kant van
de cassettehouder waar “ ” staat aangegeven om deze te sluiten.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. Dan verschijnt er een beeld op het LCD scherm.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
4Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de rode toets.
3Schuif de OPEN toets
in de richting van de pijl en klap het LCD scherm open.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het opgenomen beeld in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 33)
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Druk op de m (REW) toets om de
band terug te spoelen.
REW
3Druk op de N (PLAY) toets om de
weergave te starten.
PLAY
OFF
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op.
9
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV10E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV10E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles
DCR- TRV8E TRV10E Montage synchronisé DV z Repère MEMORY*
(sur le commutateur POWER) z Présent
— Absent * Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions de mémoire. Voir page 100 pour les détails.
Remarques sur la mémoire de cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 31, 37)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date (p. 66)
•Recherche de photo (p. 69)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre – Recherche de titre (p. 68)
•Incrustation d’un titre (p. 79)
•Création de titres personnalisés (p. 83)
•Titrage d’une cassette (p. 85)
Pour les détails, voir page 129.
Ce repère est présent dans l’introduction aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
10
z
Omtrent deze handleiding
In dit gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-TRV10E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV10E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV8E TRV10E DV synchroonmontage z MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar) z Voorzien
— Niet voorzien * Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 100 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen­beeldmerk
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 31, 37)
•Opzoeken van een gewenste opname aan de datum (blz. 66)
•Fotozoekfunctie (blz. 69)
De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Titelzoekfunctie (blz. 68)
•Titelbeelden aanbrengen (blz. 79)
•Eigen titelbeelden maken (blz. 83)
•Betitelen van een cassette (blz. 85)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 129.
Cassettes die voorzien zijn van een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het cassettegeheugen-beeldmerk
.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken met het cassettegeheugen.
z
.
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou dans le viseur couleur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a] [b] [c]
Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van uw camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]
Préparatifs Voorbereidingen
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
11
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van
destroomvoorziening
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
(1)Rlevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Relevez le viseur. Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan.
(1)Klap de zoekerschacht omhoog. (2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
1
2
Losmaken van het batterijpak
Klap de zoekerschacht omhoog. Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los.
Levier de libération de
BATT
la batterie (BATT)/ BATT ontgrendelknopje
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NP­FM70/FM90 sur votre camescope, déployez le viseur. Faites attention à ne pas coincer votre doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
12
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90 batterijpak op de camcorder dient u de zoekerschacht uit te schuiven. Pas bij het omhoog en omlaag klappen van de zoekerschacht op dat u zich de vingers niet knelt.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec le repère v de la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadap­ter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten. Wanneer de batterijspanningsindicator volledig oplicht als u, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
Préparatifs Voorbereidingen
2
1
4
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il existe une légère différence de forme entre la fiche du cordon d’alimentation secteur et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est minimale et n’affecte pas la liaison et l’alimentation.
Branchez fermement la fiche de l’adaptateur secteur
Veillez à brancher le cordon d’alimentation secteur fermement dans la prise de l’adaptateur secteur de telle façon qu’il ne puisse pas se détacher. Un espace entre la fiche du cordon d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur n’affectera pas l’efficacité de l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker aan.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat afwijkt van de aansluitbus van de netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede aansluiting en stroomvoorziening niet belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk in de aansluitbus van de netspanningsadapter, voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit zal een beetje speling geen nadelige invloed hebben op de werking van de netspanningsadapter.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan de indicator in het uitleesvenster knipperen of helemaal niet oplichten in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd. – Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps de recharge/Vereiste oplaadtijd
Batterie rechargeable/ Recharge complète (Recharge normale)/ Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM50 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270)
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Préparatifs Voorbereidingen
150 (90)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
Temps d’enregistrement/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV8E
Enregistrement Enregistrement
Batterie rechargeable/ Opnemen met Opnemen met het Batterijpak de zoeker LCD scherm
NP-FM50 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 285 (255) 150 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 435 (390) 230 (210)
DCR-TRV10E
Batterie rechargeable/ Opnemen met Opnemen met het Batterijpak de zoeker LCD scherm
NP-FM50 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 275 (250) 145 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 425 (380) 225 (205)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur/ avec l’écran LCD/
Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
DCR-TRV8E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/ Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-FM50 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 295 (265) 370 (330) NP-FM90 450 (400) 560 (505)
DCR-TRV10E
Batterie rechargeable/ sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/ Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-FM50 (fournie)/(bijgeleverd)
NP-FM70 285 (255) 370 (330) NP-FM90 435 (390) 560 (505)
Temps de lecture Temps de lecture avec
LCD scherm LCD scherm gesloten
140 (125) 180 (160)
Temps de lecture Temps de lecture avec
LCD scherm LCD scherm gesloten
135 (120) 180 (160)
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
16
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps d’utilisation de la batterie pendant l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce camescope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série M portent la marque InfoLITHIUM. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Préparatifs Voorbereidingen
17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement sur le cache tout en le faisant tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec le repère v dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen. Sluit nu de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation peut être changé uniquement dans un centre de service après­vente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur de votre camescope si l’image est perturbée.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
18
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat het batterijpak géén stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
•Zet de netspanningsadapter iets verder van de camcorder vandaan, als er storing in het beeld optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterijlader (niet bijgeleverd).
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2: Inleggen van
een videocassette
(1)Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Insérez complètement la cassette en ligne droite dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(4)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
1 2, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2, enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un endroit du couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 129).
Pour éviter un dysfonctionnement du camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
(1)Schuif de Z OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. Dan komt de cassettehouder automatisch omhoog en gaat open.
(2)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag.
(4)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
4
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 2 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 129).
Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde functie te voorkomen
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF” alvorens u een videocassette insteekt of uitneemt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
Préparatifs Voorbereidingen
19
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope. (1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 19).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope entre en mode d’attente.
(4)Faites glisser OPEN dans le sens du repère ”,
puis ouvrez le panneau LCD. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 19).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand.
(4)Schuif de OPEN toets in de richting van de
pijl en klap het LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
3
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
20
Microphone/ Microfoon
Voyant de tournage/ Camera­opanamelanpje
24
5
40min
REC
0:00:01
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode SP. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce camescope, il est conseillé de reproduire également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur le verrou (DCR-TRV10E seulement)
Quand vous faites glisser le verrou vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le camescope hors tension. Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 31).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code temporel ne pas être écrit correctement entre les scènes.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het vergrendelknopje (alleen de DCR-TRV10E)
Wanneer u het vergrendelknopje naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het vergrendel­knopje naar links in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten, door gebruik van de END SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 31).
Als u de camcorder, met een cassette er in, langer dan 5 minuten in de opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
LCD BRIGHT
Moins clair/ donkerder
Plus clair/ lichter
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu.
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF. (2)Fermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette.
22
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje
(despiegelstand-indicator)
180°
90°
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van het LCD scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting.
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting of bijregelen van de helderheid van het LCD scherm
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”. (2) Sluit het LCD scherm. (3) Neem de videocassette uit de camcorder.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur – Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus vite pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine. (p. 87)
Le côté à droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur ON./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op “ON” staat ingesteld.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
W
Zoombewegingen van meer dan 10× worden digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op “ON” staat ingesteld. Bij aflevering vanaf de fabriek is de digitale zoomfunctie op “OFF” ingesteld (zie blz. 87).
W
W
T
T
W
T
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1cm (1/2 pouce environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, désactivez la fonction D ZOOM dans les réglages de menu en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez (p. 87).
24
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op “OFF”. Anders zal de digitale zoom worden ingeschakeld zonder dat u het merkt (zie blz. 87).
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
: L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête lorsque vous appuyez une nouvelle fois sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement lorsque vous appuyez sur la touche START/STOP. Utilisez ce réglage pour éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui­même.
5
SEC
START/STOP MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode 5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode 5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent et disparaissent un à un chaque seconde. Pour prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolongera de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE opnametoets-werking
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per ongeluk de grond blijft opnemen (druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van vijf seconden lang en stopt dan automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de druktoets-stand is de FADER in/uit-fader functie niet beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen (zzzzz) in beeld, waarvan er elke seconde één verdwijnt. Om langer door te gaan met opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan zal de opname vijf seconden langer doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op de START/STOP toets drukte.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur de mémoire de cassette/Cassettegeheugen-aanduiding
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette./ Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicateur de mode d’enregistrement/ Opnamesysteem-aanduiding
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)/ STBY/REC pauze/opname-aanduiding
0:00:01
40
min
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
REC
45min
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/ Resterende batterijspanning-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande/ Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante/ Resterende bandlengte-aanduiding
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain temps d’enregistrement ou de lecture./ Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een tijdje lang opneemt of afspeelt.
Aanduidingen in beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la cassette utilisée.
26
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode d’enregistrement ou d’attente. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen of in de opnamepauzestand. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD scherm. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues dans l’obscurité (NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
Emetteur de lumière infrarouge/ NightShot Light infraroodlampje
Utilisation du mode Prise de vues nocturne +Obturation lente (+SLOW SHTR)
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que
l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Pour annuler le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 87).
28
+SLOW SHTR
ONOFF
Opnemen in het donker (NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Gebruik van de +SLOW SHTR toets
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo helder in beeld brengen dan met alleen de NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHTR toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat knipperen. Bij elke druk op de toets verandert de indicator als volgt:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT). Om de NightShot +SLOW SHUTTER nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 87).
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique – Balance des blancs – Fondu* – Effets numériques*
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de vues nocturne +Obturation lente
Indicateur Vitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT 2) 1/3
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu – lorsque vous utilisez un effet numérique – lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF. – dans le mode MEMORY (DCR-TRV10E
seulement)
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ (10 pieds). La distance maximale de prise de vues est plus de deux fois supérieure dans le mode Prise de vues nocturne avec obturation lente.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s – Kleurbalansinstelling – In- en uit-faden* – Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHTR verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden bij de NightShot +SLOW SHUTTER functie
Aanduiding Sluitertijd (seconde)
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
De +SLOW SHTR toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat;
– in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-
TRV10E).
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de NightShot +SLOW SHTR stand kunt u opnemen van een zeker tweemaal zo grote afstand.
Enregistrement – Opérations de base Opnemen – basisbediening
29
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues avec déclencheur automatique
Vous pouvez commencer à filmer automatiquement avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même. (1) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode
d’attente. L’indicateur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bip sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence automatiquement.
SELFTIMER
Pour arrêter le déclencheur automatique pendant la prise de vues
Appuyez sur START/STOP. Utilisez la télécommande pour faciliter cette opération.
Pour prendre une photographie instantanée avec le déclencheur automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler l’enregistrement avec déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur quand le camescope est en mode d’attente.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur automatique est annulé automatiquement quand – L’enregistrement avec déclencheur
automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
PLAYER.
30
Opnemen met de zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen. (1) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets. De zelfontspanner­indicator verschijnt op het LCD scherm of in het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
START/STOP
Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets. Voor het gemak kunt u hiervoor het best de afstandsbediening gebruiken.
Opnemen van stilstaande beelden met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets.
Uitschakelen van de zelfontspanner­opname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER”
wordt gezet.
Loading...
+ 142 hidden pages