Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce camescope numérique.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
2
Page 3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Lite (CD-ROM) (1) (blz. 117)
Alleen bij de DCR-TRV10E
5
Page 6
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Faites glisser Z
OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
EJECT
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en
appuyant sur
l’indication “”
sur le logement.
4Quand le logement de
la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout
en appuyant sur le petit bouton vert. L’image
apparaît sur l’écran LCD.
POWER
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
3Faites glisser OPEN
dans le sens du repère
”. Puis, ouvrez le
panneau LCD.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p.33)
1Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER
tout en
appuyant sur le
petit bouton
vert.
POWER
MEMORY
PLAYER
OFF
CAMERA
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
7
Page 8
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 19)
1Schuif de Z OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
4Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar “” staat
aangegeven om deze
te sluiten.
8
Page 9
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Dan verschijnt er een beeld op
het LCD scherm.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
4Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
3Schuif de OPEN toets
in de richting van de
” pijl en klap het LCD
scherm open.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het
opgenomen beeld in de zoeker zien, door de
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 33)
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“PLAYER”
stand.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Druk op de m (REW) toets om de
band terug te spoelen.
REW
3Druk op de N (PLAY) toets om de
weergave te starten.
PLAY
OFF
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
9
Page 10
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous
le camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le DCR-TRV10E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV10E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
commutateur POWER est équipé de fonctions
de mémoire. Voir page 100 pour les détails.
Remarques sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 31, 37)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 66)
•Recherche de photo (p. 69)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
(p. 68)
•Incrustation d’un titre (p. 79)
•Création de titres personnalisés (p. 83)
•Titrage d’une cassette (p. 85)
Pour les détails, voir page 129.
Ce repère est présent dans l’introduction
aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
10
—z
Omtrent deze handleiding
In dit gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving
van twee verschillende uitvoeringen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat. De
afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen
het model DCR-TRV10E, tenzij er bij de afbeelding
een ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV10E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-TRV8ETRV10E
DV synchroonmontage—z
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
z Voorzien
— Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 100
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en
is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 31, 37)
•Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum (blz. 66)
•Fotozoekfunctie (blz. 69)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Titelzoekfunctie (blz. 68)
•Titelbeelden aanbrengen (blz. 79)
•Eigen titelbeelden maken (blz. 83)
•Betitelen van een cassette (blz. 85)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 129.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk
.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
—z
.
Page 11
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur couleur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
[a][b][c]
•Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
PréparatifsVoorbereidingen
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
11
Page 12
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Stap 1:Voorbereiden van
destroomvoorziening
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Rlevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Relevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
(1)Klap de zoekerschacht omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
1
2
Losmaken van het batterijpak
Klap de zoekerschacht omhoog.
Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Levier de libération de
BATT
la batterie (BATT)/
BATT ontgrendelknopje
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NPFM70/FM90 sur votre camescope, déployez le
viseur. Faites attention à ne pas coincer votre
doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
12
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90
batterijpak op de camcorder dient u de
zoekerschacht uit te schuiven. Pas bij het omhoog
en omlaag klappen van de zoekerschacht op dat
u zich de vingers niet knelt.
Page 13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
de la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met
het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als u, is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
PréparatifsVoorbereidingen
2
1
4
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il existe une légère différence de forme
entre la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est minimale et n’affecte pas la liaison et
l’alimentation.
Branchez fermement la fiche de l’adaptateur
secteur
Veillez à brancher le cordon d’alimentation
secteur fermement dans la prise de l’adaptateur
secteur de telle façon qu’il ne puisse pas se
détacher. Un espace entre la fiche du cordon
d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur
n’affectera pas l’efficacité de l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal een beetje speling geen nadelige invloed
hebben op de werking van de
netspanningsadapter.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als de stekker van de netspanningsadapter is
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
avec le viseur/avec l’écran LCD/
Continu*/Normal**/Continu*/Normal**/
Continu*Gemiddeld**Continu*Gemiddeld**
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
EnregistrementEnregistrement
avec le viseur/avec l’écran LCD/
Continu*/Normal**/Continu*/Normal**/
Continu*Gemiddeld**Continu*Gemiddeld**
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope dans
un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
15
Page 16
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
DCR-TRV8E
Batterie rechargeable/sur l’écran LCD/l’écran LCD fermé/
BatterijpakSpeelduur op hetSpeelduur met het
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
16
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Page 17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série
M portent la marque InfoLITHIUM.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
M-serie batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
PréparatifsVoorbereidingen
17
Page 18
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement sur le cache tout en le faisant
tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur
la prise DC IN du camescope avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit nu de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation peut être changé
uniquement dans un centre de service aprèsvente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source
d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil
lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur de votre
camescope si l’image est perturbée.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
18
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
•Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (niet
bijgeleverd).
Page 19
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2: Inleggen van
een
videocassette
(1)Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(2)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Insérez complètement la cassette en ligne
droite dans le logement de la cassette avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(4)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
12, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un endroit du
couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 129).
Pour éviter un dysfonctionnement du
camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
(1)Schuif de Z OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(4)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
4
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 2 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 129).
Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde
functie te voorkomen
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op
“OFF” alvorens u een videocassette insteekt of
uitneemt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
PréparatifsVoorbereidingen
19
Page 20
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 19).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope entre en mode d’attente.
(4)Faites glisser OPEN dans le sens du repère ”,
puis ouvrez le panneau LCD. Le viseur
s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 19).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4)Schuif de OPEN toets in de richting van de ”
pijl en klap het LCD scherm open. De
beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
3
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
20
Microphone/
Microfoon
Voyant de
tournage/
Cameraopanamelanpje
24
5
40min
REC
0:00:01
Page 21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu.
En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5
fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur le verrou (DCR-TRV10E
seulement)
Quand vous faites glisser le verrou vers la droite,
le commutateur POWER ne peut plus être réglé
accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été
réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même si vous
mettez le camescope hors tension. Avant de
changer la batterie rechargeable, réglez POWER
sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
obtenir une transition douce même après avoir
éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 31).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code
temporel ne pas être écrit correctement entre les
scènes.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het vergrendelknopje (alleen de
DCR-TRV10E)
Wanneer u het vergrendelknopje naar rechts
schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per
ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet.
Bij aflevering vanaf de fabriek is het vergrendelknopje naar links in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen
het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst
de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten, door gebruik van de END
SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 31).
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en
dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
21
Page 22
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
LCD BRIGHT
Moins
clair/
donkerder
Plus clair/
lichter
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu.
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
22
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen,
drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit
te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar
de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar
de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in
de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje
(despiegelstand-indicator)
180°
90°
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt
u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker
automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel
eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het
aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van
het LCD scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel
LCD B.L. in het instelmenu de gewenste
schermverlichting.
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD
scherm
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links
en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn
echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de
ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en
de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
Page 23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur
– Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
23
Page 24
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a
été désactivé (position OFF) en usine. (p. 87)
Le côté à droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur ON./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte
verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op “ON” staat ingesteld.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer
beeldveld)
T
W
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op “ON” staat ingesteld. Bij
aflevering vanaf de fabriek is de digitale
zoomfunctie op “OFF” ingesteld (zie blz. 87).
W
W
T
T
W
T
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à
1cm (1/2 pouce environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 87).
24
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als
u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken,
zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”. Anders zal de digitale zoom worden
ingeschakeld zonder dat u het merkt
(zie blz. 87).
Page 25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
:L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois
sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement
lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP. Utilisez ce réglage pour
éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
5
SEC
START/STOP
MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
:Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets ingedrukt
houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per
ongeluk de grond blijft opnemen
(druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname
van vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de druktoets-stand is
de FADER in/uit-fader functie niet
beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(zzzzz) in beeld, waarvan er elke seconde
één verdwijnt. Om langer door te gaan met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP
toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan
zal de opname vijf seconden langer doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
25
Page 26
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur de mémoire de cassette/Cassettegeheugen-aanduiding
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicateur de mode d’enregistrement/
Opnamesysteem-aanduiding
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas réinscrire uniquement le code
temporel.
REC
45min
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante/
Resterende bandlengte-aanduiding
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain
temps d’enregistrement ou de lecture./
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een
tijdje lang opneemt of afspeelt.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00”
(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA”
stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet
naderhand wijzigen.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la
cassette utilisée.
26
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Page 27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
27
Page 28
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot Light infraroodlampje
Utilisation du mode Prise de vues
nocturne +Obturation lente (+SLOW
SHTR)
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise
de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur
apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que
l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 87).
28
+SLOW SHTR
ONOFF
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of
in de zoeker. Om de NightShot
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Gebruik van de +SLOW SHTR toets
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie
kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo
helder in beeld brengen dan met alleen de
NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De
indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHTR toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat
knipperen.
Bij elke druk op de toets verandert de
indicator als volgt:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT).
Om de NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 87).
Page 29
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
IndicateurVitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT 2)1/3
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
– dans le mode MEMORY (DCR-TRV10E
seulement)
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres environ (10 pieds).
La distance maximale de prise de vues est plus
de deux fois supérieure dans le mode Prise de
vues nocturne avec obturation lente.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
– In- en uit-faden*
– Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHTR verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden bij de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
AanduidingSluitertijd (seconde)
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
De +SLOW SHTR toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat;
– in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-
TRV10E).
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de
NightShot +SLOW SHTR stand kunt u opnemen
van een zeker tweemaal zo grote afstand.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
29
Page 30
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues avec déclencheur
automatique
Vous pouvez commencer à filmer
automatiquement avec le déclencheur
automatique.
Ce mode est utile quand vous souhaitez vous
filmer vous-même.
(1) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode
d’attente. L’indicateur (déclencheur
automatique) apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10
en produisant des bip sonores. Pendant les
deux dernières secondes du compte à rebours,
les bips sonores retentissent plus rapidement,
puis la prise de vues commence
automatiquement.
SELFTIMER
Pour arrêter le déclencheur
automatique pendant la prise de
vues
Appuyez sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour faciliter cette
opération.
Pour prendre une photographie
instantanée avec le déclencheur
automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler l’enregistrement avec
déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur quand le camescope est en mode d’attente.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur
automatique est annulé automatiquement quand
– L’enregistrement avec déclencheur
automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
PLAYER.
30
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig
als u zichzelf in beeld wilt opnemen.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets. De zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD scherm of in
het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
START/STOP
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Voor het gemak kunt u hiervoor het best de
afstandsbediening gebruiken.
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of
uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder
in de opnamepauzestand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER”
wordt gezet.
Page 31
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review opnamecontrole
Ces touches vous permettent de revoir l’image
enregistrée ou d’obtenir une transition douce
entre la dernière scène enregistrée et la scène
suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage
enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
EDITSEARCH
Cette touche permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – de
EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage
enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste
opgenomen beelden controleren of teruggaan
naar het punt waarvandaan u de volgende
opnamen wilt laten aansluiten.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH eindzoekfunctie
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Druk in de “STBY” opnamepauzestand op de
END SEARCH toets. Nu worden de laatste vijf
seconden van de video-opnamen weergegeven
en dan stopt de band. Het geluid van de
opnamen kunt u beluisteren via de luidspreker of
een hoofdtelefoon.
EDITSEARCH montagezoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor
de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– kant van
de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste
opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+ : vooruitzoeken
– : terugzoeken
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze
montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
31
Page 32
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Controleren van de gemaakte
opnamen
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review opnamecontrole
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier
passage enregistré.
Appuyez un instant sur le côté – de la touche
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Lorsque vous utilisez cette
fonction, vous pouvez écouter le son par le hautparleur ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette
après un enregistrement. Si vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, la recherche
de fin d’enregistrement fonctionnera même après
l’éjection de la cassette.
Si une partie du passage enregistré est vierge, la
recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement. (p. 129)
Rec Review
opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste
opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – kant van de
EDITSEARCH toetsen even kort in.
Nu worden automatisch de laatste paar seconden
van de voorgaande opname weergegeven.
Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of
een hoofdtelefoon beluisteren.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd. Bij een videoband met
cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie nog
wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al eens
is uitgenomen.
Als er tussen de video-opnamen een blanco of
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven, kan
de eindzoekfunctie niet altijd goed werken
(zie blz. 129).
32
Page 33
— Lecture – Opérations de base —
— Afspelen – basisbediening —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pourrez revoir l’enregistrement dans le
viseur. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
camescope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Faites glisser OPEN dans le sens du repère B,
puis ouvrez le panneau LCD.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
camescope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2
Afspelen van een videocassette
U kunt uw gemaakte video-opnamen terugzien op het
LCD scherm of, als u het LCD scherm sluit, in de
beeldzoeker. Voor de bediening bij het afspelen kunt
u de bij uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een cassette
met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Nu lichten de bandlooptoetsen
op.
(3) Schuif de OPEN toets opzij en klap het LCD
scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen met
afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op een
van de VOLUME toetsen. Overigens zal de
ingebouwde luidspreker van de camcorder geen
geluid geven wanneer het LCD scherm gesloten is.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
4
REW
5
PLAY
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le camescope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur.
6
VOLUME
13
Stoppen met afspelen
Druk op de x stoptoets.
Video-opnamen weergeven op het LCD scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het LCD
scherm helemaal omkeren en dan terugklappen
tegen de camcorder aan, zodat het LCD scherm naar
buiten gericht staat.
33
Page 34
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la
télécommande fournie avec le camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre automatiquement non
seulement des images mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données). Le code
de données n’est pas affiché pendant
l’enregistrement. Vousne pourrez utiliser que la
télécommande pour cette opération.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande
dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante.
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
balance des blancs, gain, vitesse d’obturation,
ouverture) t pas d’indicateur
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien
– Beeldscherm-aanduidingen
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening.
De aanduidingen in het zoekerbeeld verschijnen
ook op het LCD scherm. Om de beeldschermaanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op de DISPLAY toets.
DISPLAY
Automatische opnamegegevens
(Data Code)
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met
de beelden automatisch ook de datum en
tijdsaanduiding (en/of diverse opnameinstellingen) op de band vast (met de Data Codefunctie). De gegevenscode wordt niet
aangegeven tijdens het opnemen. Voor de
bediening kunt u in dit geval alleen de
afstandsbediening gebruiken.
Druk tijdens afspelen op de DATA CODE toets
van de afstandsbediening.
De aanduidingen veranderen dan als volgt:
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot
beeldstabilisatie, kleurbalans, gevoeligheid,
sluitertijd, diafragma) t geen aanduiding.
4 7 1999
12:05:56
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 87).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
34
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
Om de andere opnamegegevens niet te laten
verschijnen
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in
de “DATE” stand (zie blz. 87).
Dan zullen bij indrukken de aanduidingen als
volgt veranderen:
datum/tijd t geen aanduiding.
Page 35
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Remarque
Les images prises dans le Memory Stick ne sont
pas enregistrées avec les divers réglages du
camescope.
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent
diverses informations sur l’enregistrement. Ces
données ne sont pas affichées pendant
l’enregistrement proprement dit.
Lorsque vous utilisez le code de données, des
tirets (-- -- --) apparaissent si:
•Un passage vierge de la cassette est reproduit.
•La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est
parasitée ou endommagée.
•La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope à un
téléviseur, le code de données est affiché sur
l’écran du téléviseur (p. 38).
Opmerking
In de beelden die worden vastgelegd op een
Memory Stick zullen de diverse opnameinstellingen niet mee worden opgenomen.
Opnamegegevens bij opname
Met de opnamegegevens legt de camcorder vast
wanneer en hoe de opnamen zijn gemaakt.
Tijdens het opnemen zullen de opnamegegevens
niet worden aangegeven.
Bij het controleren van de Data Code
opnamegegevens kunnen er wel eens enkel
streepjes (-- -- --) verschijnen als:
•Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de
band wordt afgespeeld.
•De opnamegegevens op de band niet leesbaar
zijn, door storing of beschadiging van de band.
•Voor het opnemen de datum en/of de tijd van
de camcorder niet was ingesteld.
Opnamegegevens op TV
De opnamegegevens kunnen worden
weergegeven op het TV-scherm, als u de
camcorder aansluit op uw TV-toestel (zie blz. 38).
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
35
Page 36
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents
modes de lecture, réglez le commutateur POWER
sur PLAYER.
Pour faire un arrêt sur image (pause
de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture normale, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.
Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur
N.
Pour changer de sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et
maintenez la pression. Pour revenir à la lecture
normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m
pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour continuer la recherche avant ou
arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om
weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de N
weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
Druk tijdens weergave op de toets van de
afstandsbediening voor weergave in
terugwaartse richting. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Druk tijdens weergave op de y vertraagdeweergavetoets van de afstandsbediening. Voor
vertraagde weergave in terugwaartse richting
drukt u eerst op de toets en dan op de y
vertraagde-weergavetoets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
36
Page 37
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la
télécommande. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande dans le
mode de pause de lecture. Pour la lecture image
par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (Recherche de fin
d’enregistrement)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites et la lecture s’arrête.
Recherche de fin d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette
après un enregistrement.
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, la recherche de fin d’enregistrement
fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Dans tous ces modes de lecture
Le son est coupé.
Weergave met dubbele snelheid
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
terugwaartse richting drukt u eerst op de
toets en dan op de ×2 toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Beeld-voor-beeld weergave
Zet het beeld stil en druk in deze
weergavepauzestand op de C toets van de
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld
weergave in terugwaartse richting drukt u op de
c toets. Om de normale weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Opzoeken van de laatst opgenomen
beelden (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste vijf seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
Betreffende de eindzoekfunctie
Wanneer u een videoband zonder
cassettegeheugen gebruikt, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken als u de
cassette na het opnemen uit de cassettehouder
hebt verwijderd.
Bij een videoband met cassettegeheugen zal de
eindzoekfunctie nog wel goed werken, ook als de
cassette al eens is uitgenomen.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour
revenir à la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
le camescope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal fourni par la prise
de sortie DV OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens
inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe
de dysfonctionnement.
Bij de speciale weergavefuncties
De geluidsweergave zal gedempt zijn.
Na meer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,
drukt u op de N weergavetoets.
Bij de vertraagde weergave
Alle opgenomen beelden kunnen op deze
camcorder zelf vertraagd worden weergegeven;
dit geldt echter niet bij weergave van een
videosignaal via de DV OUT
uitgangsaansluiting.
Bij het terugwaarts weergeven
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen. Dit duidt niet op storing
in de werking.
37
Page 38
Visionnage de
l’enregistrement sur
un téléviseur
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope pour
regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour
ce faire, vous utiliserez les mêmes touches
d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran
LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur
secteur (p. 18) pour alimenter le camescope par
une prise murale pour regarder vos films sur un
téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du
téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le
camescope au téléviseur à l’aide du cordon de
liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
of videorecorder wanneer u uw video-opnamen
wilt weergeven op het TV-scherm. U kunt hierbij
het afspelen regelen met de bandlooptoetsen, net
als bij weergave op het LCD scherm. Bij het
afspelen van video-opnamen op de camcorder,
voor weergave op het TV-scherm, is het
aanbevolen het apparaat op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (zie blz. 18). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of
videorecorder.
Open het dekseltje van de audio/videostekkerbussen. Sluit de camcorder aan op uw TVtoestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel
uw TV-toestel met de TV/video schakelaar in op
video-weergave.
IN
S VIDEO
VIDEO
: Sens du signal/Signaalstroom
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le
sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
38
AUDIO
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de “LINE” stand.
Page 39
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par
le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche
rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur/
magnétoscope a une prise à 21
broches (EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni avec le
camescope.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du camescope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette liaison,
vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune
(vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Consultez le mode d’emploi de votre téléviseur.
Cette liaison produit des images au format DV de
meilleure qualité.
Als uw TV-toestel of
videorecorder slechts geschikt
is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als
u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van
het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt
over een S-video ingangsaansluiting
Sluit de camcorder daarop aan met een (niet
bijgeleverd) S-video aansluitsnoer voor videoweergave van uitstekende kwaliteit. Bij deze
wijze van aansluiten hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer niet
aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen
van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of
videorecorder anderzijds.
Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TVtoestel. Door deze wijze van aansluiten zult u
betere DV-kwaliteit videobeelden kunnen
weergeven.
Lecture – Opérations de baseAfspelen – basisbediening
39
Page 40
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
LASER LINK/
LASER LINK toets
Emetteur de rayons infrarouges/
LASER LINK infraroodzender
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur
Magnétoscope.
(3)Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’allume.
(4)Appuyez sur N du camescope pour
commencer la lecture.
(5)Dirigez l’émetteur de rayons infrarouges vers
le récepteur IR. Ajustez la position de votre
camescope et du récepteur IR pour obtenir
des images nettes.
Gebruik van een draadloze
infrarood-ontvanger voor de
audio/video-aansluitingen
Als u eenmaal een draadloze A/V infraroodontvanger (niet bijgeleverd) hebt aangesloten op
uw TV-toestel of videorecorder, dan wordt het
weergeven van video-opnamen op het TVscherm zo eenvoudig als het maar kan. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
(1)Sluit de draadloze A/V infrarood-ontvanger
aan op uw TV-toestel of videorecorder en zet
de POWER schakelaar van de draadloze
infrarood-ontvanger in de “ON” stand.
(2)Schakel het TV-toestel in en stel met de TV/
video schakelaar in op video-weergave.
(3)Druk op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets licht op.
(4)Druk op de N weergavetoets van uw
camcorder om te beginnen met afspelen.
(5)Richt de LASER LINK infraroodzender recht
op de draadloze A/V infrarood-ontvanger.
Verstel de stand van uw camcorder en van de
draadloze A/V infrarood-ontvanger zodanig
dat de weergegeven beelden optimaal helder
doorkomen.
Pour annuler la liaison infrarouge
Appuyez sur LASER LINK. Le voyant de la
touche LASER LINK s’éteint.
Si vous éteignez le camescope
La liaison infrarouge sera annulée
automatiquement.
Remarque
Lorsque la liaison infrarouge est activée (la
touche LASER LINK s’allume), le camescope
consomme de l’énergie. Il est donc préférable de
désactiver la fonction (en appuyant sur LASER
LINK) lorsque vous n’en avez pas besoin.
40
Uitschakelen van de LASER LINK
signaaloverdracht
Druk weer op de LASER LINK toets. Het lampje
van de LASER LINK toets dooft.
Wanneer u de stroomvoorziening uitschakelt
De LASER LINK signaaloverdracht wordt ook
automatisch uitgeschakeld.
Opmerking
Zolang de LASER LINK signaaloverdracht is
ingeschakeld (dus zolang het lampje van de
LASER LINK toets brandt) verbruikt de
camcorder stroom. Druk op de LASER LINK
toets om de signaaloverdracht uit te schakelen
wanneer u deze niet gebruikt.
Page 41
—
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement de
photos
—
—
Uitgebreide opnamefuncties
Foto-opnamefunctie
—
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie. Ce mode est utile si vous
voulez faire une photographie d’un sujet ou si
vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
Votre camescope peut aussi enregistrer des
photos sur des Memory Sticks (p. 106) (DCRTRV10E seulement).
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas
encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez l’image, appuyez légèrement
sur PHOTO et maintenez la pression.
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
Pendant l’enregistrement, la photo que vous
prenez apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
Met de foto-opnamefunctie kunt u een stilstaand
beeld op de band opnemen. Dit is handig als u de
kijker een goede blik wilt gunnen op een nietbewegend onderwerp zoals een schilderij e.d. of
als u een afdruk wilt maken met behulp van een
video-fotoprinter (niet bijgeleverd).
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de
SP snelheid ongeveer 510 stilstaande beelden
opnemen en met de LP snelheid ongeveer 765
beelden.
Naast de hier beschreven opnamefunctie kan uw
camcorder ook stilstaande beelden opnemen op
een Memory Sticks (zie blz. 106) (alleen voor de
DCR-TRV10E).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
(2)Houd de PHOTO toets licht ingedrukt tot er
een stilstaand beeld verschijnt. De aanduiding
“CAPTURE” verschijnt. Het opnemen begint
nog niet.
Desgewenst kunt u nu een ander stilstaand
beeld kiezen door de PHOTO toets los te
laten, een ander beeld te kiezen en dan de
PHOTO toets opnieuw licht ingedrukt te
houden.
(3)Druk nu de PHOTO toets steviger in.
Het stilstaand beeld dat u in de zoeker of op
het LCD scherm ziet wordt nu ongeveer
zeven seconden lang opgenomen. Gedurende
deze zeven seconden loopt de geluidsopname
gewoon door.
Tijdens de foto-opname verschijnt alleen het
opgenomen beeld in de zoeker of op het LCD
scherm.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne
pouvez pas éteindre le camescope ni appuyer
sur la touche PHOTO.
•Pendant l’enregistrement d’une photo, ne
bougez pas le camescope, sinon l’image ne sera
pas stable.
•L’enregistrement de photos n’est pas possible :
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
•Lorsque clignote, la luminosité appropriée
risque de ne pas être obtenue.
•Si vous commencez l’enregistrement d’une
photo à partir d’une prise de vues normale en
mode CAMERA, la lampe vidéo (non fournie)
ne fonctionnera pas ( ne s’affichera pas).
Pendant la photographie d’un sujet en
mouvement
L’image risque d’être floue si elle est reproduite
sur un autre appareil.
Pour prendre une photo en utilisant la
télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD est immédiatement enregistrée.
Pour prendre une photo pendant la prise de
vues
Appuyez à fond sur PHOTO. L’image sera
enregistrée durant sept secondes environ, puis le
camescope reviendra au mode d’attente. Vous ne
pouvez pas sélectionner une autre image avant
de prendre la photo.
Opmerkingen
•Tijdens de foto-opname kunt u geen menuinstellingen maken of veranderen.
•Tijdens de foto-opname kunt u de camcorder
niet uitschakelen en heeft het indrukken van de
PHOTO toets geen effect.
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt. De
trilling kan fluctuaties in het beeld veroorzaken.
•De foto-opnamefunctie zal niet werken :
– wanneer er een in/uit-fade functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
– wanneer er een digitale beeldeffectfunctie is
ingeschakeld of gebruikt wordt
•Wanneer de flits-indicator knippert, kan niet
de juiste beeldhelderheid worden verkregen.
•Als u met de foto-opname een stilstaand beeld
opneemt tussen de normale CAMERA
opnamen door, zal de video-flitslamp (niet
bijgeleverd) niet werken (en zal de flitsindicator niet oplichten).
Bij opnemen van een bewegend onderwerp
met de foto-opnamefunctie
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld
fluctueren.
Maken van een foto-opname met de
afstandsbediening
Druk op de PHOTO toets van de
afstandsbediening. Uw camcorder maakt dan een
stilstaande opname van het beeld op het LCD
scherm of in de zoeker.
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de
normale CAMERA opnamen door
Druk de PHOTO toets in een keer gelijk dieper
in. Dan wordt er zeven seconden lang een
stilstaand beeld opgenomen en daarna komt de
camcorder in de opnamepauzestand. Het is
hierbij niet mogelijk tussendoor een ander
stilstaand beeld te kiezen.
42
Page 43
Enregistrement de photos
Foto-opnamefunctie
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison
audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO
du camescope et la fiche jaune du cordon à
l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Afdrukken van een stilstaand
beeld met een videofotoprinter
U kunt een afdruk maken van een stilstaand
beeld met behulp van een videoprinter (niet
bijgeleverd). Sluit de videoprinter aan met het bij
uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Sluit dit snoer aan op de AUDIO/VIDEO
stekkerbus en sluit de gele stekker van het snoer
aan op de video-ingang van de videoprinter. Zie
voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de liaison S-vidéo (non fourni).
Raccordez-le à la prise S VIDEO du camescope et
à l’entrée S VIDEO de l’imprimante.
Als uw videoprinter is voorzien van een
S-video ingang
Sluit het apparaat dan aan met een S-video
aansluitsnoer (niet bijgeleverd). Verbind dat
snoer met de S VIDEO aansluiting en met de
S-video ingangsaansluiting van de videoprinter.
43
Page 44
Utilisation du mode
grand écran
Breedbeeldopnamefunctie
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en
haut et en bas de l’écran pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image
sera comprimée horizontalement pendant la
lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un
téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode
d’écran du téléviseur grand écran sur le format
intégral, vous obtiendrez des images normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON
dans les réglages de menu (p. 87).
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9WIDE).
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in
het beeld zwarte balken verschijnen in de
“16:9WIDE” stand [a]. Bij weergave op een
gewoon TV-scherm [b] of een breedbeeldtelevisie [c] ziet u een versmald en in elkaar
gedrukt beeld. Wanneer u het breedbeeldtelevisietoestel instelt op schermvullende
weergave, verdwijnen de zwarte balken en zal
het beeld precies op het scherm passen [d].
[d]
In de opnamepauzestand zet u het onderdeel
16:9WIDE in het instelmenu op “ON”
(zie blz. 87).
Pour annuler le mode grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
44
MENU
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
“OFF”.
Page 45
Utilisation du mode grand écran
Breedbeeld-opnamefunctie
Dans le mode grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT ni le fondu
sautillant (fonction BOUNCE) avec FADER.
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
grand écran.
Lorsque vous annulez le mode grand écran,
mettez le camescope en mode d’attente et réglez
16:9WIDE sur OFF.
Tijdens gebruik van de breedbeeldopnamefunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets,
evenmin als de BOUNCE fader-functie met de
FADER toets.
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient
u eerst het opnemen te pauzeren en dan de
16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie op “OFF”
te zetten.
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER/(fondu ordinaire)
M.FADER (fondu en
mosaïque)/
(mozaïekbeeld)
BOUNCE*
(Entrée en fondu seulement)/
(Alleen infaden)
OVERLAP
(Entrée en fondu seulement)/
(Alleen infaden)
[b]
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen
een professionele aanblik geven.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en noir et blanc.
*Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglée sur ON dans les
réglages de menu.
46
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
*Wanneer de D ZOOM functie voor digitaal
zoomen in het instelmenu op “ON” is gezet,
kunt u deze in-fader functie niet gebruiken.
Page 47
Utilisation du fondu
Beelden in- en uit-faden
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]
Appuyez sur FADER, dans le mode d’attente,
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Appuyez sur FADER, pendant
l’enregistrement, jusqu’à ce que l’indicateur
de fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t pas
d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
1
FADER
FADER
(1)Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
FADER t M.FADER (mozaïek) t BOUNCE
t MONOTONE (zwart/wit) t OVERLAP
t geen aanduiding.
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
Après une entrée ou une sortie en fondu, le
camescope revient automatiquement au mode
normal.
Avant l’exécution d’une entrée ou sortie en
fondu, appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur
START/STOP.
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Na afloop van het in- of uit-faden: De camcorder
keert automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Vóór het in- of uit-faden: Voor het indrukken van
de START/STOP toets drukt u eerst enkele
malen op de FADER toets totdat de faderindicator dooft.
47
Page 48
Utilisation du fonduBeelden in- en uit-faden
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez
pas faire de fondu lorsque vous utilisez les
fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du programme
d’exposition automatique (transition en volet
seulement)
– Prise de vues nocturne avec obturation lente
– Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP est affiché
Le camescope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande et au moment où
celle-ci est mémorisée, l’indicateur OVERLAP
clignote rapidement et l’image de lecture est
affichée. Selon l’état de la bande, l’image obtenue
sera plus ou moins nette.
Lorsque START/STOP MODE est réglé sur ou
5SEC
Vous ne pouvez pas faire de fondu.
Lorsque vous sélectionnez le fondu sautillant,
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes:
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur le fondu sautillant
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les
modes ou avec les fonctions suivantes:
– D ZOOM réglée sur ON dans les réglages de
menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
Opmerking
Tijdens het in- en uit-faden kunt u de volgende
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens
gebruik van de onderstaande functies ook niet
het beeld in of uit laten faden:
– Digitale opname-effecten
– Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma (alleen de OVERLAP infader functie)
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
– De foto-opnamefunctie
Wanneer de OVERLAP aanduiding oplicht
Uw camcorder zal dan automatisch het laatst
opgenomen beeld vasthouden voor de
overlappingsfunctie. Terwijl dit beeld in het
geheugen wordt vastgelegd, gaat de
“OVERLAP” aanduiding snel knipperen en
verschijnt alleen het gewone weergavebeeld.
Afhankelijk van de toestand van de videoband
kan het beeld niet altijd perfect scherp worden
opgenomen.
Wanneer de START/STOP MODE in de
druktoets-stand of de 5SEC stand staat
Dan kunt u het beeld niet in of uit laten faden.
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les
réglages de menu (p. 87).
MENU
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Pendant la lecture, vous pouvez
modifier une scène en utilisant les
effets d’image
Les effets d’image disponibles sont les suivants:
NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA et B&W.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le camescope
Il revient automatiquement au mode normal.
Si vous sélectionnez un effet d’image dans le
mode d’enregistrement
Les images modifiées par l’effet d’image seront
enregistrées.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur
PLAYER
Les indicateurs SLIM, STRETCH, PASTEL et
MOSAIC n’apparaissent pas dans les réglages de
menu.
U kunt het gewenste beeldeffect voor uw
opnamen kiezen in het instelmenu (zie blz. 87).
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
I
ZE
I
C
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Ook tijdens afspelen kunt u de beeld/
kleureffecten toepassen op de
weergegeven beelden
De beschikbare beeld/kleureffecten hiervoor zijn
NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA en B&W.
Tijdens gebruik van de beeld/
kleureffectfunctie
U kunt nu niet de oude speelfilm-sfeer
inschakelen met de DIGITAL EFFECT toets.
Bij uitschakelen van de camcorder
Uw camcorder keer automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
Als u de beeld/kleureffectfunctie inschakelt
tijdens het opnemen
Dan zullen de beelden worden opgenomen met
het gekozen beeld/kleureffect.
Wanneer de POWER schakelaar in de
“PLAYER” stand staat
Dan zullen de aanduidingen voor de SLIM,
STRETCH, PASTEL en MOSAIC beeld/
kleureffecten niet verschijnen in het instelmenu.
50
Page 51
Utilisation d’effets
spéciaux - Effets
numériques
Speciale effecten
– Digitale opnameeffecten
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement
lorsqu’un effet numérique est appliqué.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres, mais l’image
risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
camescope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la
vitesse d’obturation appropriée.
Met de volgende digitale functies kunt u allerlei
interessante effecten aan uw video-opnamen
toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal
opgenomen.
STILL dubbelbeeld-opname
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk
met de gewone doorlopende videobeeld
opnemen.
FLASH interval-opname
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden
“afknippen”, voor een stroboscoop- of diaserieeffect.
LUMI. helderheidssleutel-opname
U kunt de bewegende beelden invoegen in een
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.
TRAIL nabeeld-opname
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een
spoor van nabeelden achterlaten.
SLOW SHTR langzame sluitertijd
U kunt de sluitertijd vertragen, om bijvoorbeeld
donkere beelden een helderder aanblik te geven.
De beelden kunnen hiermee wel iets minder
scherp worden.
OLD MOVIE oude-speelfilm sfeer
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw
camcorder automatisch de breedbeeld-functie en
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte
sluitertijd bij.
d’attente ou d’enregistrement, appuyez sur
DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet
numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’effet numérique souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur s’allume et les barres
apparaissent.
Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe
est mise en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée.
FLASHIntervalle des images.
LUMI.Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée.
TRAILDurée de rémanence de l’image.
SLOW SHTRVitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIEAucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Druk tijdens opnemen of in de opnamepauzestand
op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale opnameeffect aanduiding verschijnt.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op het gewenste digitale opname-effect.
De reeks digitale opname-effecten wordt als volgt
doorlopen:
Dubbelbeeld-opname (STILL) y Interval-opname
(FLASH) y Helderheidssleutel-opname (LUMI.)
y Nabeeld-opname (TRAIL) y Langzame
sluitertijd (SLOW SHTR) y Oude-speelfilm sfeer
(OLD MOVIE)
(3) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop. De
aanduiding licht op en er verschijnen enkele
instelbalkjes. Bij de STILL en LUMI. effecten wordt
er een stilstaand beeld in het geheugen vastgelegd.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
digitale effect naar wens bij te regelen.
Instelmogelijkheden
STILLU kunt de intensiteit van het
FLASHU kunt de lengte van het interval
LUMI.U kunt het kleurschema kiezen van
TRAILU kunt de tijdsduur voor het
SLOW SHTRU kunt de sluitertijd kiezen. Hoe
OLD MOVIEHierbij verlopen alle instellingen
Hoe meer instelbalkjes u op het scherm ziet, des te
sterker zal het digitale opname-effect werken. De
instelbalkjes verschijnen bij de volgende opnameeffecten: dubbelbeeld-opname (STILL), intervalopname (FLASH), helderheidssleutel-opname (LUMI.)
en nabeeld-opname (TRAIL).
Druk op de DIGITAL EFFECT toets. De digitale
opname-effect aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van de digitale opname-effecten:
– In/uit-faden
– Het PROGRAM AE duisternis-
belichtingsprogramma
– De foto-opnamefunctie
– De NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie
•De volgende functies zullen niet werken tijdens
het gebruik van een langzame sluitertijd:
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens het opnemen met de oude-speelfilm
functie:
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Beeld/kleureffectfuncties
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij uitschakelen van de camcorder
De digitale opname-effecten worden automatisch
uitgeschakeld.
Bij opnemen met een langzame sluitertijd
De automatische scherpstelling kan niet goed
werken. Zet de camcorder zo mogelijk op een
statief en stel handmatig scherp.
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui
apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un
meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la
balance des blancs est réglée automatiquement.
Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
sélectionnez le mode de balance des blancs
souhaitée dans les réglages de menu. (p. 87)
L’indicateur de balance des blancs sélectionnée
apparaît.
AUTO (mode de balance des blancs
automatique) : pas d’indication
HOLD (mode de verrouillage de la balance
des blancs) : HOLD
OUTDOOR (mode de prise de vues en
extérieur) :
INDOOR (mode de prise de vues en
intérieur) : n
U kunt de kleurbalans handmatig bijregelen en
vaststellen. Deze instelling dient om witte
onderwerpen ook zuiver wit op te nemen en om
zo natuurlijk mogelijke huidtinten te verkrijgen.
Gewoonlijk wordt de kleurbalans automatisch
ingesteld.
Tijdens opnemen of in de opnamepauzestand
kunt u in het instelmenu de gewenste
kleurbalans-instelling kiezen (zie blz. 87).
De aanduiding voor de gekozen kleurbalansinstelling licht op.
AUTO (Automatische kleurbalans-
instelling):geen aanduiding
HOLD (Vasthoud-stand): “HOLD”
OUTDOOR (Buitenshuis-instelling):
INDOOR (Binnenshuis-instelling): n
MENU
Pour revenir au mode de réglage de
la balance des blancs automatique
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
menu.
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
ajustant manuellement la balance des blancs
dans les cas suivants
Exemples de conditionsIndicateur de balance
de prise de vuesdes blancs
•Lorsque les conditions d’éclairage
varient rapidement, au cours
d’une soirée par exemple.
•Lorsque vous filmez sous unn
éclairage de studio.
•Lorsque le sujet est éclairé
par des lampes au sodium ou au mercure.
•La nuit avec une lampe au néon
ou des feux d’artifice dans l’image
•Au lever ou coucher du soleil
•Sous un éclairage fluorescent
pendant la journée
•Sujet ou arrière-plan
monochrome
54
HOLD
Terugkeren naar de automatische
kleurbalans-instelling
Kies in het instelmenu voor het onderdeel WHT
BAL de “AUTO” instelling.
Lichtomstandigheden waarbij u met
handmatige kleurbalans-instelling betere
opnameresultaten kunt bereiken
•Wisselende lichtomstandigheden,
zoals bij een feest e.d.
•Extreem heldere verlichting,
zoals bijvoorbeeldn
onder studiolampen
•Onderwerpen onder een
natriumlamp of kwiklamp
•Nachtopnamen met
neonverlichting of vuurwerk
•Buitenopnamen bij
zonsopgang/ondergaande zon
•Opnamen onder een
fluorescerende daglichtlamp
•Geheel éénkleurig onderwerp
of achtergrond
HOLD
Page 55
Réglage manuel de la balance
des blancs
Handmatig instellen van de
kleurbalans
Prise de vues sous un éclairage de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de
prise de vues en intérieur.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs
automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs. Votre camescope peut ne pas
régler la balance des blancs correctement dans le
mode de prise de vues en intérieur.
Prises de vues avec changements d’éclairage
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou
inversement, ou détachez la batterie pour la
remplacer en mode de balance des blancs
automatique, dirigez le camescope numérique
sur un sujet blanc pendant 10 secondes environ
après avoir réglé le commutateur POWER sur
CAMERA.
•Quand vous allez de l’intérieur à l’extérieur, ou
inversement, ou changez le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) pendant la prise
de vues en mode de verrouillage de la balance
des blancs, réglez la balance des blancs sur
AUTO, puis de nouveau sur HOLD quelques
secondes plus tard.
Bij opnemen onder felle studiolampen
Hierbij is het aanbevolen de “INDOOR”
binnenshuis-kleurbalansinstelling in te
schakelen.
Bij opnemen onder fluorescerende lampen
Gebruik de automatische kleurbalans-instelling
of de “HOLD” vasthoud-stand. De camcorder zal
met de “INDOOR” binnenshuiskleurbalansinstelling niet de juiste kleurbalans
kunnen bereiken.
Bij opnemen onder wisselende
lichtomstandigheden
•Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom, of u verwisselt het
batterijpak tijdens het opnemen met de
automatische kleurbalans-instelling, richt u dan
voor de juiste instelling de camcorder ongeveer
10 seconden lang op een wit oppervlak, nadat u
de POWER schakelaar op “CAMERA” zet,
alvorens door te gaan met opnemen.
•Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom, of u een ander
PROGRAM AE belichtingsprogramma kiest
tijdens het opnemen met de HOLD vasthoudstand, zet dan de kleurbalans voor de juiste
aanpassing eerst op “AUTO” en pas enkele
seconden later terug in de “HOLD” vasthoudstand.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer
des personnes ou des fleurs car il permet de
reproduire avec fidélité les couleurs, en
particulier la teinte de la chair.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
camescope de faire la mise au point sur le verre
ou le maillage métallique d’une vitre lorsque
vous filmez un sujet derrière une vitre ou un
écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
Spotlight-programma
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
Portret-programma
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Sport-programma
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
Strand- en ski-programma
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals ’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen (op meer dan
10 meter afstand), zoals vergezichten,
berglandschappen of ook deels belemmerde
onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een
hek, om te voorkomen dat de camcorder op de
voorgrond scherpstelt.
Duisternis-programma
Voor het helder en duidelijk opnemen van een
onderwerp in het donker.
56
Page 57
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Appuyez sur PROGRAM AE dans le mode
d’attente. L’indicateur de programme
d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le programme d’exposition
souhaité.
L’indicateur change de la façon suivante:
yyyyyy
Pour annuler la fonction PROGRAM
AE
Appuyez sur PROGRAM AE.
(1)Druk in de opnamepauzestand op de
PROGRAM AE toets. De PROGRAM AE
aanduiding verschijnt.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste PROGRAM AE
belichtingsprogramma.
De programma-aanduiding verandert als
volgt:
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
57
Page 58
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le camescope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le camescope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un programme d’exposition
automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
– Fondu sautillant
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Transition en volet
•L’indicateur de programme d’exposition
automatique clignote et la fonction
correspondante n’agit pas si vous appuyez sur
PROGRAM AE lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne.
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s:
– Langzame sluitertijden
– De oude-speelfilm functie
– De BOUNCE in-fader functie
•De volgende functies zijn niet te gebruiken
tijdens opnemen met het duisternisbelichtingsprogramma:
– Digitale opname-effecten
– De OVERLAP in-fader functie
•Als u op de PROGRAM AE toets drukt tijdens
het opnemen met de NightShot
nachtopnamefunctie, gaat de PROGRAM AE
aanduiding knipperen en zullen de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s niet werken.
Wanneer het onderdeel WHT BAL in het
instelmenu in de “AUTO” stand is gezet
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch
worden ingesteld, ook wanneer u een
PROGRAM AE belichtingsprogramma
inschakelt.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen.
– Portret-programma
– Sport-programma
58
Page 59
Réglage manuel de
l’exposition
Handmatig instellen
van de belichting
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Il est conseillé d’ajuster l’exposition
manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)Appuyez sur EXPOSURE en mode d’attente
ou d’enregistrement.
L’indicateur d’exposition apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen.
•Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
•Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
•Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen.
opnamepauzestand op de EXPOSURE toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt in beeld.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le camescope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets, zodat de
belichtingsinstelbalk verdwijnt.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting zal de
tegenlicht-compensatie niet werken.
Als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest of de NIGHTSHOT
schakelaar op “ON” zet
Uw camcorder keert dan automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling.
59
Page 60
Mise au point
manuelle
Handmatig
scherpstellen
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•L’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues
de:
–sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
–rayures horizontales
–sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet
en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL en mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur 9
apparaît.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen.
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
–onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
–onderwerpen met horizontale strepen
–onderwerpen met weinig tekening of contrast
– een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond.
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De 9 aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring tot u uw
onderwerp scherp in beeld hebt.
60
2
1
FOCUS
Page 61
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le camescope
fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour que les sujets restent nets quand vous
utilisez le zoom
Refaites la mise au point après avoir fait la mise
au point en position “T” (téléobjectif).
La mise au point est plus difficile quand vous
utilisez le zoom numérique.
Prise de vues dans des lieux relativement
sombres ou prise de vues de sujets en
mouvement dans des lieux relativement
lumineux
Filmez en position “W” (grand angle) après avoir
fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand
angle).
Les indicateurs suivants peuvent apparaître
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de schakelaar ingedrukt
houdt, licht de indicator op en blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw
camcorder ten onrechte scherpstelt op een
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een
vergezicht e.d. wilt filmen.
Behouden van de scherpstelling tijdens het
in/uit-zoomen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en zoom dan uit naar de gewenste
beelduitsnede.
Het scherpstellen kan wel eens problematisch
zijn bij gebruik van de digitale zoomfunctie.
Opnemen bij weinig licht of filmen van snel
bewegende onderwerpen buitenshuis
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
Bij handmatig scherpstellen kunnen de
volgende aanduidingen verschijnen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te
kunnen scherpstellen.
61
Page 62
— Opérations de lecture avancées —
— Uitgebreide weergavefuncties —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions
NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA, et B&W.
Pendant la lecture, sélectionnez l’effet d’image
dans les réglages de menu (p. 87).
Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à
la page 49.
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par une source extérieure en utilisant
les effets d’images.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets d’image, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’images ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Videoweergave met
beeld/kleureffecten
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de volgende beeld/
kleureffect-functies: NEG.ART (kleurnegatief),
SOLARIZE (solarisatie), SEPIA en B&W (zwart/
wit).
Kies tijdens afspelen het gewenste beeld/
kleureffect in het instelmenu (zie blz. 87).
Zie voor nadere bijzonderheden over de beeld/
kleureffecten blz. 49.
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[MENU] : END
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in
de “OFF” stand.
Opmerkingen
•U kunt de beeld/kleureffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met speciale beeld/
kleureffecten op te nemen, sluit u een
videorecorder aan en neemt u de beelden
daarmee op, terwijl u ze afspeelt op uw
camcorder.
Weergave van beelden met speciale beeld/
kleureffecten
De beelden die zijn aangepast met beeld/
kleureffecten worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De beeld/kleureffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
OFF
NEG. ART
I
A
SEP
B&W
SOLAR
I
ZE
62
Page 63
Lecture d’une cassette
avec effets
numériques
Videoweergave met
digitale beeldeffecten
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions
STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH
(effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en
luminance) et TRAIL (effet de traînage).
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet
numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI.
ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur les effets numériques,
reportez-vous à la page 51.
1
DIGITAL EFFECT
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven
videobeelden verwerken met de digitale
beeldeffect-functies: “STILL” voor dubbelbeeldweergave, “FLASH” voor interval-weergave,
“LUMI.” voor helderheidssleutel-weergave en
“TRAIL” voor nabeeld-weergave.
(1)Druk tijdens weergave op de DIGITAL
EFFECT toets en draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop tot de gewenste beeldeffectaanduiding (STILL, FLASH, LUMI. of TRAIL)
gaat knipperen.
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.
De beeldeffect-aanduiding blijft nu branden
en er verschijnen enkele instelbalkjes in beeld.
Bij de “STILL” en “LUMI.” functies wordt het
beeld waarbij u de SEL/PUSH EXEC
regelknop indrukt, als stilstaand beeld in het
geheugen vastgelegd.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het digitale beeldeffect naar wens bij te
regelen.
Zie voor een beschrijving van de digitale
beeldeffect-functies blz. 51.
2
STILL
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez sur DIGITAL EFFECT.
3
Uitschakelen van de digitale
beeldeffecten
Druk op de DIGITAL EFFECT toets.
63
Page 64
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Videoweergave met digitale
beeldeffecten
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images
fournies par une source extérieure en utilisant
les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets numériques, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le camescope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Opmerkingen
•U kunt de digitale beeldeffecten niet toepassen
op inkomende beelden van andere videoapparatuur.
•Om de beelden met digitale beeldeffecten op te
nemen, sluit u een videorecorder aan en neemt
u de beelden daarmee op, terwijl u ze afspeelt
op uw camcorder.
Weergave van beelden met digitale
beeldeffecten
De beelden die zijn aangepast met digitale
beeldeffecten worden niet uitgestuurd via
de DV OUT aansluiting.
Wanneer u de POWER schakelaar op “OFF” zet
of stopt met afspelen
De digitale beeldeffect-functies worden dan
automatisch uitgeschakeld.
64
Page 65
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Snel opzoeken van
een scène met de
nulpunt-terugkeer
Lorsque vous utilisez cette fonction, le
camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous pouvez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
Utilisez cette fonction, par exemple, pour revoir
ultérieurement une scène pendant la lecture.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite. Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
de bande atteint approximativement zéro.
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et
le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture commence.
m
x
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op
“0:00:00” heeft gezet. Hiervoor gebruikt u de
afstandsbediening.
Met deze nulpunt-terugkeerfunctie kunt u
bijvoorbeeld na weergave gemakkelijk
terugkeren naar een bepaald punt op de band.
(1)Druk tijdens het afspelen op de DISPLAY
toets. dan verschijnt de bandteller in beeld.
(2)Druk tijdens het afspelen op de ZERO SET
MEMORY toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt terug te keren. De
bandteller komt dan op “0:00:00” te staan en
de aanduiding “ZERO SET MEMORY” gaat
knipperen.
(3)Druk op de x stoptoets wanneer u wilt
stoppen met afspelen.
(4)Druk op de m toets om de band terug te
spoelen naar het teller-nulpunt.
Druk op de m terugspoeltoets om de band
terug te spoelen naar het teller-nulpunt. Het
terugspoelen stopt automatisch wanneer de
teller ongeveer op nul komt te staan. De
aanduiding “ZERO SET MEMORY” verdwijnt
en de tijdcode wordt aangegeven.
(5)Druk op de N weergavetoets. Het afspelen
begint dan vanaf het nulpunt op de bandteller.
ZERO SET MEMORY
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
N
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge ou un
passage qui n’est pas enregistré entre les
images.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode
d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
MEMORY au point où vous souhaitez terminer
l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point
d’insertion, et commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point zéro du compteur de bande. Le camescope
revient au mode d’attente.
DISPLAY
Opmerkingen
•Als u voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.
•Tussen de tellerstand en het exacte punt op de
band kan een afwijking van enkele seconden
optreden.
•De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet altijd
goed werken als er tussen de opnamen een
onbespeeld bandgedeelte is.
De ZERO SET MEMORY nulpuntterugkeerfunctie werkt ook in de
opnamepauzestand
Voor het inlassen van een nieuwe opname
middenin een reeds eerder opgenomen
videoband drukt u op de ZERO SET MEMORY
toets bij het punt waar de nieuwe opname moet
eindigen. Spoel vervolgens de band terug naar
het beginpunt voor de nieuwe opname en begin
daar met opnemen. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het nulpunt van de
bandteller. De camcorder komt dan weer in de
opnamepauzestand.
65
Page 66
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date – Recherche de date
Opzoeken van een
gewenste opname
aan de datum
Vous pouvez localiser automatiquement le point
où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point
(Recherche de date). Utilisez une cassette avec
mémoire de cassette pour faciliter l’opération.
Vous pouvez utiliser la télécommande pour
effectuer cette opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction
des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement
quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 129).
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 87). Le réglage usine est
ON.
(3)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas
d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date de lecture.
La lecture commencera automatiquement
depuis la scène enregistrée à la date
sélectionnée.
U kunt op een cassette met video-opnamen de
eerste opname van een bepaalde dag opzoeken
om de band automatisch vanaf dat punt weer te
geven (datum-zoekfunctie). Hiervoor kunt u het
beste een videoband met cassettegeheugen
gebruiken. Voor de bediening van de datumzoekfunctie gebruikt u de afstandsbediening.
Deze functie is handig om de overgangspunten
tussen de opnamedata op te zoeken of om
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.
Opzoeken van een
opnamedatum aan de hand van
het cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 129).
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “ON” stand
(zie blz. 87). De fabrieksinstelling voor dit
menu-onderdeel is “ON”.
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de datum-zoekaanduiding wordt
aangegeven.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding.
(4) Druk op de . of > toets om de
opnamedatum voor weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de eerste opname van de door
u gekozen opnamedatum.
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menu (p. 87).
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de date apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . pour rechercher la date
précédente ou sur > pour rechercher la
date suivante. La lecture commencera
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur . ou >, le
camescope recherche la date précédente ou
suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarques
•Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le camescope ne
pourra vraisemblablement pas localiser le point
où la date change.
•Le curseur dans le repère indique le
point actuel sur la bande.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opzoeken van een opnamedatum
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “OFF” stand
(zie blz. 87).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de datum-zoekaanduiding wordt
aangegeven.
Bij meermalen indrukken verspringt de
aanduiding als volgt:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t geen aanduiding.
(4) Druk op de . toets om de vorige
opnamedatum op te zoeken of op de >
toets om de volgende opnamedatum op te
zoeken. De camcorder zal automatisch
beginnen met afspelen vanaf het
eerstvolgende punt waar de datum verandert.
Telkens wanneer u op de . of > toets
drukt, gaat de camcorder op zoek naar de
vorige of volgende opnamedatum.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
Si la scène enregistrée contient un passage
vierge
La recherche de date risque de ne pas fonctionner
normalement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette d’une cassette peut
contenir jusqu’à six données de date
d’enregistrement.
Opmerkingen
•Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee minuten, zal de
datumzoekfunctie het begin- of eindpunt voor
die dag niet altijd kunnen vinden.
•De cursor of plaatsaanduiding in de
zoekbalk geeft het huidige punt op de band
aan.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de datum-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Cassettegeheugen
Het cassettegeheugen van een videoband kan
maximaal zes verschillende opnamedata
bevatten.
67
Page 68
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée d’aprés
le titre – Recherche de titre
Opzoeken van een
gewenste opname aan de
titel – titel-zoekfunctie
Si vous utilisez une cassette avec mémoire
de cassette, vous pourrez rechercher les
limites d’une cassette enregistrée d’aprés
le titre (Recherche de titre). Utiliser la
télécommande pour effectuer cette
opération.
(1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 87). Le réglage usine est
ON.
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de titre apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
le titre pour la lecture.
La lecture de la scène portant le titre
sélectionné commencera automatiquement.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
3
SEARCH
4
=+
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
opname opzoeken aan de hand van de
titel (titel-zoekfunctie). Voor deze functie
gebruikt u de afstandsbediening.
(1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “ON” stand
(zie blz. 87). De fabrieksinstelling voor dit
menu-onderdeel is “ON”.
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de titel-zoekaanduiding wordt
aangegeven.
(4) Druk op de . of > toets om de
opnametitel voor weergave te kiezen.
De camcorder begint dan automatisch met
afspelen vanaf de opname met door u
gekozen titel.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de
cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un
titre.
Pour incruster un titre
Reportez-vous à la page 79.
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de titre risque de ne pas fonctionner
normalement.
68
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Bij gebruik van een videoband zonder
cassettegeheugen
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.
Vastleggen van een titel
Zie blz. 79.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de titel-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
Page 69
Recherche d’une photo
– Recherche de photo/
Balayage des photos
Opzoeken van een fotoopname – foto-zoekfunctie/
foto-serieweergave
Vous pouvez retrouver facilement une des
photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photo) ou bien
revoir les unes après les autres toutes les photos
enregistrées et les afficher automatiquement
pendant 5 secondes (balayage des photos) sans
tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez
la télécommande pour effectuer ces opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer
un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement
quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 129).
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Réglez CM SEARCH sur ON dans des
réglages de menu (p. 87). Le réglage usine est
ON.
(3)Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH
MODE jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de photo apparaisse.
L’indicateur change comme suit:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t pas
d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > pour sélectionner
la date. La photo prise à la date sélectionnée
sera automatiquement affichée.
Met deze functie kunt u zoeken naar een
stilstaande foto-opname die u hebt vastgelegd op
een mini-DV videocassette (foto-zoekfunctie).
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen achter
elkaar doornemen, onafhankelijk van het
cassettegeheugen, om elke foto-opname
automatisch vijf seconden lang te laten
weergeven (foto-serieweergave). Gebruik voor
deze functies de afstandsbediening.
Deze functies zijn handig om stilstaande fotoopnamen te controleren of met een
montagefunctie te bewerken.
Opzoeken van een foto-opname
aan de hand van het
cassettegeheugen
Deze functie is alleen beschikbaar bij het afspelen
van een videoband met cassettegeheugen
(zie blz. 129).
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “ON” stand
(zie blz. 87). De fabrieksinstelling voor dit
menu-onderdeel is “ON”.
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de foto-zoekaanduiding wordt
aangegeven.
Telkens wanneer u op deze toets drukt,
verspringt de aanduiding als volgt:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t geen
aanduiding.
(4)Druk op de . of > toets om de
opnamedatum voor weergave te kiezen.
De camcorder geeft dan automatisch de fotoopname weer met de door u gekozen
opnamedatum.
Opérations de lecture avancéesUitgebreide weergavefuncties
Si la bande contient un passage vierge entre
les passages enregistrés
La recherche de photo risque de ne pas
fonctionner correctement.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is
Dan kan de foto-zoekfunctie niet altijd goed
werken.
69
Page 70
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/Balayage des
photos
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/fotoserieweergave
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2) Réglez CM SEARCH sur OFF dans des
réglages de menu (p. 87).
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de photo apparaisse.
(4) Appuyez sur . ou > pour sélectionner
une photo. A chaque pression sur . ou
>, le camescope recherche la photo
précédente ou suivante et l’affiche
automatiquement.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Balayage des photos
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
balayage des photos apparaisse.
(3)Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite
automatiquement pendant 5 secondes
environ.
Opzoeken van een foto-opname
op een videoband zonder
cassettegeheugen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2) Zet in het instelmenu het onderdeel CM
SEARCH onder in de “OFF” stand (zie
blz. 87).
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets, totdat de foto-zoekaanduiding wordt
aangegeven.
(4) Druk op de . of > toets om de foto-
opname voor weergave op te zoeken. Telkens
wanneer u op de . of > zoektoets drukt,
gaat de camcorder op zoek naar de vorige of
volgende foto-opname.
De camcorder geeft de gevonden foto dan
automatisch weer.
Stoppen met doorzoeken van de
band
Druk op de x stoptoets.
Doornemen van een serie foto’s
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE
toets van de afstandsbediening, totdat de
fotoserie-aanduiding verschijnt.
(3)Druk op de . of > toets.
Dan worden achtereenvolgens al uw fotoopnamen elk vijf seconden lang in beeld
weergegeven.
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
70
2
SEARCH
MODE
1
POWER
PHOTO 00
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Stoppen met doornemen van de
fotoserie
Druk op de x stoptoets.
SCAN
Page 71
— Montage —
Copie d’une cassette
— Videomontage —
Video-opnamen
overkopiëren
Utilisation du cordon de liaison
audio/vidéo
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le
camescope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si disponible.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal/Signaalstroom
Aansluiten met het audio/videoaansluitsnoer
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder
met behulp van het bij de camcorder geleverde
audio/video-aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
MontageVideomontage
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le camescope et le
magnétoscope.
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
71
Page 72
Copie d’une cassette
Video-opnamen overkopiëren
Si vous avez affiché les indicateurs sur le
téléviseur
Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE
ou DATA CODE de la télécommande ou sur
DISPLAY pour qu’ils ne soient pas superposés à
la cassette copiée.
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, Digital8, VHS, S-
VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
Mini DV ou DV.
Si votre magnétoscope est de type
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée
audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous
raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur
le canal audio gauche. Si vous raccordez la fiche
rouge, le son sera fourni sur le canal audio droit.
Utilisez un cordon S-vidéo (non fourni) pour
obtenir des images de haute qualité
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope. Cette liaison produit des images
au format DV de meilleure qualité.
Als de beeldscherm-aanduidingen in de
zoeker ook op het TV-scherm zichtbaar zijn
Verwijder vóór het kopiëren deze aanduidingen
met een druk op de SEARCH MODE of de
DATA CODE toets van de afstandsbediening of
de DISPLAY toets, anders zullen ze ook in de
gekopieerde beelden zichtbaar blijven.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders, mits voorzien
van audio/video-aansluitingen
8-mm of Hi-8, Digital8 , VHS,
S-VHS, VHS-C, S-VHS-C,
Betamax, mini-DV of DV
videorecorders.
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor
mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/videoaansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte
of de rode stekker op de audioingangsaansluiting van uw TV-toestel of
videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal
het geluid van het linker kanaal klinken. Als u de
rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het
rechter kanaal.
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer
(niet bijgeleverd) voor de beste beeldkwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (niet
bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
Door deze wijze van aansluiten zult u betere DVkwaliteit videobeelden kunnen weergeven.
72
Page 73
Copie d’une cassette
Video-opnamen overkopiëren
Utilisation du câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Raccordez simplement le câble VMC-IL4435/
2DV/4DV i.LINK (câble de liaison DV) (non
fourni) aux prises DV OUT et DV IN des
appareils DV. La liaison numérique à numérique
permet la transmission de signaux vidéo et audio
sous forme numérique et assure un montage de
haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les
titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de
la mémoire de cassette.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Reproduisez la cassette enregistrée sur le
camescope.
(4)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
DV OUT
(non fourni)/(niet bijgeleverd)
Gebruik van de i.LINK kabel (DVaansluitkabel)
Sluit een VMC-IL4435/2DV/4DV i.LINK DVaansluitkabel (niet bijgeleverd) aan op de DV
OUT aansluiting van dit apparaat en de DV IN
aansluiting van de andere DV videorecorder. Via
deze volledig digitale aansluiting worden de
video- en audio-gegevens doorgegeven in
digitale vorm, voor de beste montagekwaliteit.
De titels, beeldscherm-aanduidingen en de
inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet
mee worden gekopieerd.
(1)Plaats een blanco (of voor opnemen geschikte)
videocassette in de videorecorder en plaats de
cassette met de te kopiëren opnamen in uw
camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(4)Start de opname op de andere videorecorder.
S VIDEO LANC
DV
DV IN
MontageVideomontage
: Sens du signal/Signaalstroom
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x (STOP) sur le camescope et le
magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV)
Pendant le montage numérique
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions de la
touche DIGITAL EFFECT.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Pour effectuer un montage plus précis
(DCR-TRV10E seulement)
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV
(p. 74).
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x (STOP) stoptoets in.
U kunt slechts één videorecorder tegelijk
aansluiten met een i.LINK digitaal
aansluitsnoer
Tijdens digitale videomontage
De beeldeffect-functies van de DIGITAL EFFECT
toets zijn hierbij niet te gebruiken.
Als u het beeld in de weergavepauzestand
overneemt via de DV OUT aansluiting
Het overgenomen beeld zal dan nogal grofkorrelig doorkomen. Bij weergave van een
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan
het beeld bovendien op en neer trillen.
Voor optimaal nauwkeurige videomontage
(alleen met de DCR-TRV10E)
Gebruik de digitale DV
synchroonmontagefunctie (zie blz. 74).
73
Page 74
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(DCR-TRV10E seulement)
Bepaalde opnamen op een DV-cassette
monteren – DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-TRV10E)
En sélectionnant simplement les scènes à copier,
vous pouvez dupliquer le passage souhaité sur
une cassette en raccordant d’autres appareils par
un câble i.LINK (câble de liaison DV). Les scènes
peuvent être sélectionnées image par image. Le
camescope échangeant des signaux numériques,
vous pouvez effectuer un montage avec une
faible dégradation audio et vidéo.
Vous ne pouvez pas dupliquer les titres, les
indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire
de cassette.
Le raccordement s’effectue de la façon décrite à
la page 73.
(1) Insérez une cassette enregistrée dans le
camescope et une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
l’appareil DV.
(2) Réglez le commutateur POWER de votre
camescope sur PLAYER.
(3) Réglez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV
de l’appareil DV. Si l’appareil DV est un
autre camescope DV, réglez son
commutateur POWER sur PLAYER
(magnétoscope).
(4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner DV EDITING, puis appuyez sur
la molette.
(7) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez
commencer le montage, puis appuyez sur X
pour mettre votre camescope en mode de
pause de lecture (p. 161).
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler
DV EDITING IN.
(9) A l’aide des touches de transport de bande,
localisez le point où vous souhaitez terminer
le montage, puis appuyez sur X pour mettre
votre camescope en mode de pause de
lecture.
(10)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC ou
sur MARK de la télécommande pour régler
DV EDITING OUT. Le montage commence.
Quand il est terminé, votre camescope et
l’appareil DV se mettent automatiquement en
mode de pause.
74
Door eenvoudigweg de te monteren scènes te
kiezen, kunt u de gewenste opnamen op een
videoband kopiëren met andere videoapparatuur die is aangesloten via een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel). U kunt de scènes
precies aan het beeldnummer kiezen. Aangezien
uw camcorder digitale signalen doorgeeft, kunt u
alle video-opnamen monteren met nauwelijks
enig verlies aan audio- en video-kwaliteit.
De titels, beeldscherm-aanduidingen en de
inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet
mee worden gekopieerd.
De aansluitingen zijn gelijk aan die op blz. 73.
(1) Plaats de videocassette met de
oorspronkelijke opnamen in de camcorder en
plaats een blanco (of voor opnemen
geschikte) videocassette in het andere DV
video-apparaat.
(2) Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(3) Zet de ingangskeuzeschakelaar van het
andere DV video-apparaat in de DV
ingangsstand. Als het andere DV videoapparaat ook een DV camcorder is, zet u de
POWER schakelaar daarvan in de “VTR”
stand.
(4) Druk op de MENU toets om het instelmenu
te laten verschijnen.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “DV EDITING” en druk de
regelknop in.
(7) Zoek met de video-bandlooptoetsen het punt
op waar u wilt beginnen met kopiëren en
druk daar op de X pauzetoets om uw
camcorder in de weergavepauzestand te
zetten (zie blz. 161).
(8) Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop of
de MARK toets op de afstandsbediening om
in te stellen op “DV EDITING IN”.
(9) Zoek nu met de bandlooptoetsen het eind
van de te kopiëren opnamen op en druk daar
weer op de X pauzetoets om uw camcorder
in de weergavepauzestand te zetten.
(10)Druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop of
de MARK toets op de afstandsbediening om
in te stellen op “DV EDITING OUT”. Dan
begint het kopiëren.
Na afloop van het overkopiëren komen uw
camcorder en het andere DV video-apparaat
weer automatisch in de pauzestand te staan.
Page 75
Montage partiel sur une cassette
DV – Montage synchronisé DV
(DCR-TRV10E seulement)
Bepaalde opnamen op een DV-cassette
monteren – DV synchroonmontage
(alleen met de DCR-TRV10E)
MARK
7,9
5,6
8,10
Remarques
•Si vous utilisez un appareil d’une autre marque
que Sony avec la prise DV, vous ne pourrez
pas effectuer de montage synchronisé DV.
•Si la cassette contient des passages vierges entre
les scènes enregistrées, le montage synchronisé
DV risque de ne pas fonctionner correctement.
Erreurs de copie
Si vous raccordez votre camescope à un appareil
Sony avec prise DV, la plage d’erreurs sera de
+/– 5 images. Cette plage peut être plus
importante dans les cas suivants.
•L’intervalle de temps entre DV EDITING IN et
OUT est inférieur à cinq secondes.
•DV EDITING IN ou OUT est réglé au début de
la cassette.
Si vous n’effectuez pas de liaison avec un
câble i.LINK (câble de liaison DV)
L’écran affichera NOT READY et vous ne
pourrez pas sélectionner DV EDITING.
Sur un passage vierge de la cassette
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING
IN ou OUT.
7,9
REW
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
RETURN
PLAY
READY
0 : 25 : 20 : 05
FF
STOP
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
OTHERS
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
Opmerkingen
•Als u apparatuur van een ander merk dan Sony
aansluit via de DV aansluitingen, zult u geen
gebruik kunnen maken van de DV
synchroonmontage.
•Als er tussen de opnamen een onbespeeld
bandgedeelte is, kan de DV synchroonmontage
niet altijd goed werken.
Fouten bij het kopiëren
Als uw camcorder is aangesloten op een ander
Sony apparaat met een DV aansluiting, zal een
fout bij het kopiëren gewoonlijk nooit meer zijn
dan +/– 5 beeldjes. De afwijking kan echter
groter worden in de volgende gevallen:
•Als de afstand tussen de DV EDITING IN en
OUT punten minder bedraagt dan vijf
seconden.
•Als het DV EDITING IN of OUT punt aan het
begin van de band wordt ingesteld.
Als u de aansluitingen niet via een i.LINK
kabel (DV-aansluitkabel) maakt
Dan zal het scherm de mededeling “NOT
READY” aangeven en dan kunt u niet instellen
op “DV EDITING”.
Bij een onbespeeld bandgedeelte
Hierbij kunt u geen DV EDITING IN of OUT
punt instellen.
PAUSE
MontageVideomontage
75
Page 76
Doublage son
Nieuwe
geluidsopnamen
inlassen
Vous pouvez enregistrer un signal audio et
l’ajouter au son original d’une cassette en
raccordant un appareil audio ou un microphone.
Si vous raccordez un appareil audio, vous
pourrez ajouter un son à la cassette enregistrée en
spécifiant les points de début et de fin d’insertion.
Le son original ne sera pas effacé.
Utilisez la télécommande pour cette opération.
Raccordement du microphone à
la prise MIC
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Sens du signal/
Signaalstroom
Vous pouvez vérifier l’image et le son enregistrés
en raccordant un téléviseur à la prise AUDIO/
VIDEO.
Le son enregistré n’est pas fourni par le hautparleur. Vérifiez le son en utilisant le téléviseur
ou un casque.
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon
of een stereo geluidsbron kunt u een extra
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke
geluid van uw video-opnamen. Met stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld
achtergrondmuziek aan uw videobeelden
toevoegen, eenvoudig door het beginpunt en
eindpunt daarvoor te bepalen. Het
oorspronkelijke geluid van uw video-opnamen
blijft gewoon bestaan.
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.
Een microfoon aansluiten op de
MIC ingang
U kunt controleren of het ingelaste geluid goed
bij de beelden past, door de AUDIO/VIDEO
aansluiting te verbinden met een TV-toestel.
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven
door de luidspreker. Controleer de
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een
aangesloten hoofdtelefoon.
Raccordement du microphone à
la griffe porte-accessoires
intelligente
Een microfoon aansluiten op de
intelligente accessoireschoen
Page 77
Doublage son
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Copie avec le microphone
intégré
Aucun raccordement n’est nécessaire.
Remarque
L’image n’est pas transmise via la prise AUDIO/
VIDEO. Contrôlez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré via un
haut-parleur ou un casque d’écoute.
Addition d’un signal audio sur
une cassette enregistrée
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le
camescope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Localisez le point de début d’enregistrement
en appuyant sur N. Puis, appuyez sur X au
point où vous souhaitez commencer
l’enregistrement pour mettre le camescope en
mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur AUDIO DUB de la
télécommande.
(5)Appuyez sur X de la télécommande et
commencez en même temps la reproduction
du son que vous souhaitez enregistrer.
Le nouveau son est enregistré sur la piste
stéréo 2 (ST2) pendant la lecture.
(6)Appuyez sur x de la télécommande au point
où vous souhaitez terminer l’enregistrement.
AUDIO DUB
Geluid invoegen via de
ingebouwde microfoons
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te
sluiten.
Opmerking
Het beeld wordt niet weergegeven via de
AUDIO/VIDEO aansluiting. Controleer het
opgenomen beeld op het LCD scherm of in de
beeldzoeker, en controleer het opgenomen geluid
via een luidspreker of via de hoofdtelefoon.
Nieuw geluid inlassen op een
eerder opgenomen videocassette
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in
de camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder
in de “PLAYER” stand.
(3)Zoek met de N weergavetoets het punt op
de band op waar u de achtergrondmuziek
wilt gaan inlassen. Druk bij dat punt op de
X pauzetoets om de camcorder in de
weergavepauzestand te zetten.
(4)Druk op de AUDIO DUB toets van de
afstandsbediening.
(5)Druk weer op de X pauzetoets van de af-
standsbediening en start tegelijk de weergave
van de in te lassen achtergrondmuziek.
Het nieuwe geluid wordt opgenomen op
stereospoor 2 (ST2).
(6)Druk op de x stoptoets van de
afstandsbediening bij het punt waar u wilt
stoppen met het inlassen van nieuw geluid.
MontageVideomontage
Contrôle du nouveau son
enregistré
Pour reproduire le son
Ajustez l’équilibre entre le son original (ST1) et le
nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX
dans les réglages de menu (p. 87).
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD
I
NTSC PB
RETURN
[MENU
Controleren van het nieuw
opgenomen geluid
Weergeven van de nieuw ingelaste
geluidsopname
Regel de geluidsbalans van de oorspronkelijke
geluidsopnamen (spoor ST1) en het nieuw
ingelaste geluid (spoor ST2) bij door in het
instelmenu voor het onderdeel AUDIO MIX de
gewenste stand te kiezen (zie blz. 87).
O M I X
ST1ST2
] :
END
77
Page 78
Doublage son
Nieuwe geluidsopnamen
inlassen
Cinq minutes après le débranchement de la
source d’alimentation ou le retrait de la batterie
rechargeable, AUDIO MIX revient au son
original (ST1) seul. Le réglage usine est le son
original seul.
Remarques
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode 16
bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 91).
•Si aucun microphone extérieur n’est raccordé,
l’enregistrement sera effectué par le
microphone intégré du camescope.
•Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée dans le mode LP.
•Vous ne pouvez pas ajouter de son par la prise
AV OUT ou DV OUT.
Lorsque vous effectuez toutes les liaisons
L’ordre de priorité de l’entrée audio à enregistrer
est le suivant.
•Prise MIC (PLUG IN POWER)
•Griffe porte-accessoires intelligente
•Microphone intégré
Si le cordon de liaison audio/vidéo ou le câble
i.LINK (câble de liaison DV) est raccordé au
camescope
Vous ne pourrez pas ajouter de son à une cassette
enregistrée.
Pour ajouter un nouveau son avec plus de
précision
Appuyez sur ZERO SET MEMORY en mode de
lecture au point où vous souhaitez arrêter
l’enregistrement plus tard.
Effectuez les opérations des étapes 3 à 5.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point où vous aviez appuyé sur ZERO SET
MEMORY.
Il est conseillé d’ajouter un nouveau son sur
une cassette enregistrée avec votre propre
camescope
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée avec un autre camescope
(DCR-TRV8E/TRV10E compris), la qualité
sonore risque de se dégrader.
Vijf minuten nadat u het batterijpak verwijdert of
de stroomvoorziening onderbreekt, keert de
AUDIO MIX instelling terug naar weergave van
het oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De
fabrieksinstelling is voor weergave van alleen het
oorspronkelijk opgenomen geluid.
Opmerkingen
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videocassette waarop het geluid is
opgenomen in de 16BIT stand (met 32 kHz, 44,1
kHz of 48 kHz bemonstering) (zie blz. 96).
•Als u geen externe microfoon aansluit, zal het
geluid automatisch worden opgenomen via de
ingebouwde microfoon van de camcorder.
•U kunt geen nieuw geluidsspoor inlassen op
een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid.
•U kunt geen geluidsopnamen inlassen via de
AV OUT of de DV OUT aansluiting.
Als u alle beschreven aansluitingen maakt
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor
geldt de volgende rangorde.
•MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
•Intelligente accessoireschoen
•Ingebouwde microfoon
Als het audio/video-aansluitsnoer of de i.LINK
kabel (DV aansluitkabel) is aangesloten op uw
camcorder
Dan kunt u geen nieuw geluid toevoegen aan een
eerder opgenomen videoband.
Nauwkeuriger inlassen van nieuwe
geluidsopnamen
Druk tijdens weergave op de ZERO SET
MEMORY toets bij het punt waar de nieuwe
geluidsopname moet eindigen.
Volg de aanwijzingen 3 t/m 5. Het opnemen zal
automatisch stoppen bij het punt waar u op de
ZERO SET MEMORY toets hebt gedrukt.
Het inlassen van nieuw geluid werkt het beste
voor video-opnamen die met deze camcorder
zijn gemaakt
Inlassen van nieuwe geluidsopnamen op een
videocassette die is opgenomen op een andere
camcorder (ook al was dat een andere
DCR-TRV8E/TRV10E) kan resulteren in een
minder goede geluidskwaliteit.
78
Page 79
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld
opnemen
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez
incruster un titre pendant
l’enregistrement ou après un
enregistrement. Quand vous reproduisez
la cassette, le titre est affiché pendant cinq
secondes à partir du point où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés et deux titres personnalisés (p. 83).
Vous pouvez aussi choisir la couleur, la taille et
la position des titres.
VACATION
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu des
titres.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre souhaité, puis appuyez
sur la molette. Le titre clignote.
(4)Changez au besoin la couleur, la taille ou la
position du titre.
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la couleur, la taille ou la
position, puis appuyez sur la molette. Le
paramètre apparaît.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis
appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations des étapes 1 et 2
et jusqu’à ce que le titre soit comme vous
voulez.
(5)Appuyez une nouvelle fois sur la molette
SEL/PUSH EXEC pour valider le réglage.
Dans le mode de lecture, de pause de lecture
ou d’enregistrement:
L’indicateur “TITLE SAVE” est affiché à
l’écran pendant 5 secondes et le titre est
enregistré.
Dans le mode d’attente:
L’indicateur “TITLE” apparaît. De même,
quand vous appuyez sur START/STOP
pour commencer l’enregistrement, “TITLE
SAVE” est affiché à l’écran pendant 5
secondes et le titre est enregistré.
Als u een videoband met
cassettegeheugen gebruikt, kunt u een
titelbeeld over de opgenomen beelden
heen vastleggen, tijdens opnemen of
daarna. Bij het afspelen van de
videocassette verschijnt de titel dan 5
seconden lang in beeld, vanaf het punt
waar u deze hebt aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vast ingebouwde titels en
twee zelf te maken titelbeelden (zie blz. 83).
Tevens kunt u via het instelmenu de kleur, het
formaat en de plaats in beeld voor uw titel
bepalen.
MontageVideomontage
(1)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verschijnen.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in. De gekozen titel gaat knipperen.
(4)Nu kunt u desgewenst de kleur (COLOUR),
het formaat (SIZE) of de plaats in beeld
(POSITION) voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop in.
Het gekozen onderdeel gaat knipperen.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5)Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
Tijdens opnemen of afspelen of in de
weergavepauzestand:
De aanduiding “TITLE SAVE” verschijnt
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en
dan is de titel vastgelegd.
In de opnamepauzestand:
Eerst verschijnt alleen de aanduiding
“TITLE”. Zodra u daarna op de START/
STOP toets drukt om te beginnen met
opnemen, verschijnt de aanduiding “TITLE
SAVE” ongeveer 5 seconden lang op het
scherm en dan is de titel vastgelegd.
79
Page 80
Incrustation d’un titre
1
T I TLE
Een titel in beeld opnemen
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
] :
[T
I
TLE
END
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
] :
[T
I
TLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
] :
[T
I
TLE
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
END
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T I TLE
] :
I
TLE
END
] :
END
80
Page 81
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Si vous utilisez une cassette protégée contre
un effacement accidentel
Vous ne pourrez ni incruster ni supprimer le
titre. Faites glisser le taquet de façon à recouvrir
le repère rouge.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre,
sélectionnez à l’étape 2.
Si vous n’avez pas encore créé de titre,
“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y
VIOLET y RED (rouge) y CYAN y
GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Si vous entrez 13 caractères ou plus pour un
gros titre, le titre sera automatiquement réduit à
la taille appropriée après le réglage de la
position.
•La position du titre change de la façon suivante:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Plus le nombre est grand, plus le titre est bas.
Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous ne
pourrez pas choisir la position 9.
Une cassette peut contenir jusqu’à 26 titres
environ, si chaque titre est constitué de 5
caractères
Néanmoins, si la mémoire de cassette est pleine
de données de dates, photos et titres de cassette,
la cassette pourra contenir seulement 15 titres
environ avec 5 caractères par titre.
La capacité de la mémoire de cassette est la
suivante :
•6 données de date (maximum)
•12 données de photo (maximum)
•1 titre de cassette (maximum)
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen titelbeeld
vastleggen en ook geen titel wissen. Dan zult u
eerst het wispreventienokje terug moeten
schuiven, zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het vastleggen van een zelf samengesteld
titelbeeld stelt u in stap 2 in op het pictogram
in het instelmenu.
Als er nog geen zelfgemaakte titels zijn
vastgelegd, verschijnt er slechts “– – – – ...” in
beeld.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
“WHITE y YELLOW y VIOLET y RED
y CYAN y GREEN y BLUE”
(wit y geel y paars y rood y
blauwgroen y groen y blauw).
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
“SMALL y LARGE” (klein y groot).
Als u 13 of meer letters kiest voor een titel in
“LARGE” formaat, zal de titel automatisch in
een passend formaat verschijnen nadat u de
plaats hebt gekozen.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u voor het titelformaat “LARGE” kiest, is
de onderste plaats 9 niet beschikbaar.
Een videocassette kan maximaal 26 titels
bevatten, als elke titel bestaat uit 5 letters
Als het cassettegeheugen echter al vol is met
gegevens betreffende opnamedata, fotoopnamegegevens of een cassettetitel, kan de
videocassette slechts 15 titels van elk 5 letters
bevatten.
De capaciteit van het cassettegeheugen is als
volgt:
•6 opnamedata (maximaal)
•12 foto-opnamegegevens (maximaal)
•1 cassettetitel (maximaal)
MontageVideomontage
81
Page 82
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Suppression d’un titre
(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TITLEERASE, puis appuyez sur
la molette. L’affichage de suppression de titre
apparaît.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le titre à effacer, puis appuyez
sur la molette.
L’indicateur “ERASE OK ?” apparaît.
(6)Assurez-vous que le titre est bien celui à
effacer et tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner ERASE, puis appuyez
sur la molette.
2
MENU
Een titel wissen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel TITLEERASE en
druk de knop weer in. Nu verschijnt het
titelwis-scherm.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de titel die u wilt wissen en
druk de regelknop in. De aanduiding “ERASE
OK?” verschijnt.
(6)Controleer of de gekozen titel inderdaad de
titel is die u wilt wissen. Draai aan de SEL/
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op
ERASE en druk de regelknop in.
3,4
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
I
TLE
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
I
TLE
Pour quitter le menu
Appuyez sur MENU.
82
[MENU] : END
[MENU] : END
5,6
MENU
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORN
6 WEDD
[MENU] : END
I
ONS !
I
NG
I
NG
Verlaten van het instelmenu
Druk op de MENU toets.
T I TLE ERASE
4
PRESENT
!
ERASE OK ? RETURN
[MENU] : END
ERASE
Page 83
Création de titres
personnalisés
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
Vous pouvez créer deux titres qui
resteront mémorisés dans la mémoire de
cassette. Un titre peut contenir 20
caractères au maximum.
(1)Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou
PLAYER.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez
sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(6)Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que
vous ayez sélectionné tous les caractères et
saisi tout le titre.
(7)Quand vous avez terminé, tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET],
puis appuyez sur la molette. Le titre est
mémorisé.
(8)Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le
menu de titres.
12
T I TLE
U kunt twee zelfgemaakte titels in het
cassettegeheugen vastleggen. Elk van uw
titels kan uit maximaal 20 letters bestaan.
(1)Druk in de opnamepauzestand of in de
“PLAYER” stand op de TITLE toets.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM 1) te
kiezen, of de tweede zelfgemaakte titel
(CUSTOM 2) en druk de regelknop weer in.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8)Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
MontageVideomontage
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
] :
[T
I
TLE
END
] :
[T
I
TLE
END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
] :
[T I TLE
END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
83
Page 84
Création de titres personnalisés
Uw eigen titelbeelden
samenstellen
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 selon le titre que vous voulez
modifier, puis appuyez sur la molette SEL/
PUSH EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette pour supprimer le titre. Le dernier
caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 5 minutes pour saisir
les caractères en mode d’attente alors que le
camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères
que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF, puis de nouveau
sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape
1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER
sur PLAYER ou d’enlever la cassette pour que le
camescope ne s’éteigne pas automatiquement
lorsque vous saisissez les caractères du titre.
Pour supprimer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 “CUSTOM 1” of “CUSTOM 2” voor de titel die
u wilt aanpassen en druk op de SEL/PUSH
EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C] en druk op de
regelknop om de titel te wissen. Bij elke druk
wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig zo de
titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt, in de
opnamepauzestand met een cassette in de
camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op “OFF”
en dan weer op “CAMERA” en begin weer vanaf
stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de “PLAYER” stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Wissen van een zelfgemaakte titel
Kies bij elke letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
84
Page 85
Titrage d’une cassette
Een videocassette van
een naam voorzien
Lorsque vous utilisez une cassette avec
mémoire de cassette, vous pouvez titrer la
cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10
caractères et est enregistré dans la
mémoire de cassette. Quand vous insérez
une cassette titrée et mettez le camescope
sous tension, le titre est affiché sur l’écran
LCD, dans le viseur, ou sur l’écran du
téléviseur.
(1)Insérez la cassette que vous souhaitez titrer.
(2)Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
(3)Appuyez sur MENU pour faire apparaître le
menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner TAPE TITLE, puis appuyez sur la
molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la colonne du caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(8)Répétez les opérations 6 et 7 jusqu’à ce que
vous ayez saisi tout le titre.
(9)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la
molette.
Le titre de cassette est mémorisé.
Een videoband met cassettegeheugen kan
van een naam worden voorzien. De
cassettenaam kan uit maximaal 10
lettertekens bestaan, die worden
opgeslagen in het cassettegeheugen.
Wanneer u een cassette met een naam in
de camcorder plaatst en het apparaat
inschakelt, verschijnt de naam ongeveer 5
seconden lang op het LCD scherm, in de
beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1)Plaats de videocassette die u van een naam
wilt voorzien.
(2)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand.
(3)Druk op de MENU toets om het instelmenu te
laten verschijnen.
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel TAPE TITLE en
druk de knop weer in.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(8)Herhaal de stappen 6 en 7 tot u de
cassettenaam geheel naar wens hebt
samengesteld.
(9)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op [SET] en leg de ingevoerde
naam vast met een laatste druk op de
regelknop.
De cassettenaam wordt in het geheugen
vastgelegd.
MontageVideomontage
4,5
CM SET
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
T
TAPE T
I
ERASE ALL
CM SET
CM
I
T
I
T
[MENU]: END
TAPE T
ERASE ALL
[MENU]: END
TLE
SEARCH
TLEERASE
TLE DSPL
I
TLE
––––––––––
[MENU
––––––––––
TAPE T I TLE
] :
END
6-8
––––––––––
[MENU
––––––––––
[MENU
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
––––––––––
] :
[MENU
END
TAPE T I TLE
M
–––––––––
] :
[MENU
END
85
Page 86
Titrage d’une cassette
Een videocassette van een naam
voorzien
Pour effacer un caractère
A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC
pour sélectionner [C], puis appuyez sur la
molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le titre que vous avez
créé
Insérez la cassette pour changer le titre, et
effectuez les mêmes opérations que pour créer un
nouveau titre.
Si vous utilisez une cassette réglée pour éviter
un effacement accidentel
Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le
taquet de façon à recouvrir la partie rouge.
Si le repère apparaît à l’étape 5
La mémoire de cassette est pleine. Si vous effacez
les titres dans la cassette, pour pourrez titrer
celle-ci.
Si vous avez incrusté des titres dans la
cassette
Quand le titre de cassette est affiché, jusqu’à 4
titres apparaissent en même temps.
Quand l’indicateur “-----” a moins de 10
espaces
La mémoire de cassette est pleine.
L’indicateur “-----” indique le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
titre de cassette.
Wissen van een letterteken
Draai in stap 6 aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op [C] en druk de
regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan
gewist.
Aanpassen van een al eerder
vastgelegde cassettenaam
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt
aanpassen en volg weer de aanwijzingen voor
invoeren van een nieuwe naam.
Als de videocassette tegen wissen is beveiligd
Op een beveiligde cassette kunt u geen
cassettenaam vastleggen. Hiervoor zult u eerst
het wispreventienokje terug moeten schuiven,
zodat het rode vlakje niet zichtbaar is.
Als de aanduiding verschijnt in stap 5
Dan is het cassettegeheugen vol. Als u de
bestaande naam van de cassette uitwist, kunt u
weer een nieuwe naam vastleggen.
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt
vastgelegd
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels
worden aangegeven.
Als de “-----” aanduiding minder dan 10
plaatsen biedt
Dan is het cassettegeheugen vol.
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.
86
Page 87
— Personnalisation du camescope —
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changement des
réglages de menu
Pour changer les réglages du menu, sélectionnez un
paramètre du menu avec la molette SEL/PUSH
EXEC. Certains réglages initiaux peuvent être
partiellement changés. Sélectionnez d’abord l’icône
puis le paramètre et enfin le mode.
(1) Dans le mode d’attente ou PLAYER, appuyez sur
MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez
sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur
la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre,
sélectionnez RETURN et appuyez sur la
molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour les détails, reportez-vous à “Sélection du
réglage de mode de chaque paramètre” (p. 88).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Om de functies van de camcorder aan te passen via
het instelmenu, kiest u de instellingen met de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst kiest
u het pictogram voor de functie, dan het menuonderdeel en tenslotte de gewenste instelling.
(1) Druk in de opnamepauzestand of de “PLAYER”
stand op de MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste pictogram en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op het gewenste menu-onderdeel en
druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
gekozen onderdeel in de gewenste stand te
zetten en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u in
op RETURN en drukt u de regelknop in en
dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht van
de instellingen voor elk menu-onderdeel” op blz. 93.
MANUAL SET
2
3
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
0 HR
ON
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
ON
OFF
OFF
87
Page 88
Changement des réglages de
menu
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Pour faire disparaître l’affichage du
menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres du menu sont indiqués par les
icônes suivantes:
MANUAL SET (Réglages manuels)
CAMERA SET (Réglages enregistreur)
PLAYER SET (Réglages lecteur)
LCD/VF SET (Réglages panneau LCD/
viseur)
MEMORY SET (Réglages mémoire) (DCRTRV10E seulement)
CM SET (Réglages mémoire de cassette)
TAPE SET (Réglages cassette)
SETUP MENU (Menu de configuration)
OTHERS (Autres réglages)
Français
Om het instelmenu van het scherm
te laten verdwijnen
Druk op de MENU toets.
De hoofdpunten van het instelmenu worden
aangegeven als de volgende pictogrammen:
MANUAL SET (Handmatige instellingen)
CAMERA SET (Camera-instellingen)
PLAYER SET (Weergave-instellingen)
LCD/VF SET (LCD scherm/
zoekerinstellingen)
MEMORY SET (alleen op de
DCR-TRV10E)
CM SET (Cassettegeheugen-instellingen)
TAPE SET (Cassette-instellingen)
SETUP MENU (Oorspronkelijke
instellingen)
OTHERS (Overige instellingen)
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage usine.
Les paramètres du menu dépendent de la position du commutateur POWER.
Icône/Paramètre
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Ajout d’effets spéciaux identiques à ceux des films
ou de la télévision aux images (p. 49)
Ajustement de la balance des blancs (p. 54)
Activation automatique de l’obturateur
électronique pendant la prise de vues sous un
éclairage puissant.
Pas d’activation automatique de l’obturateur
électronique même pendant la prise de vues sous
un éclairage puissant.
Activation du zoom numérique. De 10× à 40×, le
zoom est effectué numériquement (p. 24).
Désactivation du zoom numérique. Le zoom est
effectué jusqu’à 10×.
—
Enregistrement en mode grand écran 16:9 (p. 44)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Annulation du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire
avec un pied photographique.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
(p.28).
Annulation de la fonction.
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous désactivez le stabilisateur
L’indicateur de désactivation du stabilisateur apparaîtra. Le camescope évitera toute
compensation excessive des bougés.
88
Page 89
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Mode
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son
avec bande son principale et bande son secondaire.
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio
gauche ou à deux pistes son avec bande principale
Lecture d’une cassette stéréo avec le signal audio
droit ou à deux pistes son avec bande secondaire
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la
piste stéréo 2 (p. 77)
ST1ST2
Lecture d’une cassette enregistrée sur votre
camescope dans le standard couleur PAL
Lecture d’une cassette enregistrée dans le standard
couleur NTSC sur un téléviseur avec mode NTSC
4.43
Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD.
Luminosité plus grande de l’écran LCD.
Réglage de la couleur sur l’écran LCD. Pour
effectuer ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH
EXEC et appuyez dessus.
Pour éclaircir
Réglage de la luminosité du viseur. Pour effectuer
ce réglage, tournez la molette SEL/PUSH EXEC et
appuyez dessus.
Pour assombrir
Commutateur
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Pour assombrir
Pour éclaircir
Remarque sur AUDIO MIX
Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.
Remarque sur la lecture de cassettes en NTSC
Quand vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le meilleur mode
tout en regardant l’image sur le téléviseur.
Remarques sur LCD B.L.
•Si vous sélectionnez “BRIGHT”, l’autonomie de la batterie sera réduite de 10 pour-cent environ lors
de l’enregistrement.
•Si vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, “BRIGHT” sera
automatiquement sélectionné.
89
Page 90
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CONTINUOUS
(DCR-TRV10E
seulement)
QUALITY
(DCR-TRV10E
seulement)
FLD./FRAME
(DCR-TRV10E
seulement)
PRINT MARK
(DCR-TRV10E
seulement)
PROTECT
(DCR-TRV10E
seulement)
SLIDE SHOW
(DCR-TRV10E
seulement)
DELETE ALL
(DCR-TRV10E
seulement)
FORMAT
(DCR-TRV10E
seulement)
PHOTO SAVE
(DCR-TRV10E
seulement)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Mode
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Signification
Pas d’enregistrement continu
Enregistrement continu de 3 ou 4 images (p. 107)
Enregistrement continu de 9 images (p. 107)
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image élevée, avec le Memory Stick
Enregistrement d’images fixes dans le mode de
qualité d’image normal, avec le Memory Stick
Enregistrement de sujets en mouvement
Enregistrement de sujets immobiles avec une image
de qualité élevée
Inscription d’une marque d’impression sur les
images fixes enregistrées que vous souhaitez
imprimer plus tard
Pas d’inscription de marque d’impression sur les
images fixes
Protection des images fixes sélectionnées contre un
effacement accidentel (p. 121)
Pas de protection des images fixes
Reproduction des images en diaporama (p. 127)
Effacement de toutes les images (p. 124)
Formatage des Memory Stick
Copie d’images fixes (p. 112)
Recherche en utilisant la mémoire de cassette (p. 66)
Recherche sans utiliser la mémoire de cassette
Effacement du titre incrusté (p. 82)
Affichage du titre incrusté
Pas d’affichage du titre incrusté
Titrage d’une cassette (p. 85)
Suppression de toutes les données de la mémoire
de cassette
Commutateur
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
90
Page 91
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Signification
Enregistrement dans le mode SP (normal)
Augmentation du temps d’enregistrement à 1,5 fois
celui du mode SP
Enregistrement dans le mode 12 bits (deux bandes
son stéréo)
Enregistrement dans le mode 16 bits (une bande
son stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise sous
tension du camescope et le calcul de la longueur
de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de bande
restante
•pendant 8 secondes environ après une pression
sur N dans le mode PLAYER
•pendant 8 secondes environ après une pression
sur DISPLAY pour afficher les indicateurs
•pendant le rembobinage, l’avance ou la recherche
d’image en mode PLAYER
Affichage continu de l’indicateur de bande.
Affichage de la date, de l’heure et des divers
réglages pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture
Commutateur
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, nous vous conseillons de
reproduire la cassette sur ce camescope. Quand vous reproduisez la cassette sur d’autres camescopes
ou magnétoscopes, les images et le son risquent d’être parasités.
•Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV
Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats avec votre camescope.
•Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le
mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une copie audio.
•Lorsque vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes
dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être déformée ou le code de temps de ne pas être inscrit
correctement entre les scènes.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Remarques sur AUDIO MODE
•Il n’est pas possible d’effectuer une copie audio sur une cassette enregistrée dans le mode 16 bits
•Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans
le mode 16 bits.
91
Page 92
Changement des réglages de menu
Icône/Paramètre
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(DCR-TRV10E
seulement)
Mode
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Signification
Réglage de la date et de l’heure (p. 98).
Affichage normal des paramètres du menu
sélectionnés.
Doublement de taille des paramètres du menu
sélectionnés.
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/
PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire.
L’heure sera rectifiée en fonction du décalage
horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme
décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel.
Remplacement de la mélodie par un bip.
Annulation de la mélodie et du bip.
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope.
Invalidation de la télécommande pour éviter des
interférences avec une autre télécommande de
magnétoscope.
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le
viseur.
Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision,
l’écran LCD et dans le viseur.
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope.
Désactivation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.
Copie d’un passage d’une cassette en sélectionnant
simplement les scènes à dupliquer, en utilisant
d’autres appareils raccordés par un câble i.LINK
(câble de liaison DV) (p. 74)
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration démarre 10 minutes après
le réglage du commutateur POWER sur CAMERA , si le camescope ne contient pas de cassette.
Il n’est pas possible de sélectionner STBY de DEMO MODE dans les réglages de menu.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur NIGHTSHOT apparaîtra dans le viseur ou sur l’écran
LCD et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menu.
Si vous attendez plus de 5 minutes après avoir coupé l’alimentation
Les paramètres “AUDIO MIX”, “COMMANDER” et “HiFi SOUND” seront réinitialisés à leur valeur
d’usine. Les autres paramètres du menu seront conservés en mémoire même si vous enlevez la batterie.
92
Page 93
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de fabrieksinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Pictogram/onderdeel
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Instelling
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden
(zie blz. 49).
Voor het bijregelen van de kleurbalans (zie blz. 54).
Voor het automatisch inschakelen van de
elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht.
Om de elektronische sluiter niet automatisch te
laten inschakelen, ook al bij opnemen onder fel
licht.
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.
De zoombeweging van 10× tot 40× wordt digitaal
gesimuleerd (zie blz. 24).
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie.
Nu kunt u tot 10× zoomen.
—
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeld-functie (zie
blz. 44).
Voor het wegnemen van cameratrillingen
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting (zie blz. 28).
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (niet bijgeleverd) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd
goed werken.
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie
De SteadyShot-uit indicator verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
camera-bewegingen.
93
Page 94
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Instelling
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Werking
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of
tweetalig geluid.
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen.
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor
van tweetalige video-opnamen.
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1
en stereo 2 geluidskanalen (zie blz. 77).
ST1ST2
Voor het afspelen van video-opnamen op uw
camcorder met weergave op een PAL-systeem TVtoestel.
Voor het weergeven van video-opnamen met het
NTSC kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel.
Voor de normale helderheid van het LCD scherm
Voor een extra helder LCD scherm
Om de kleuren van het LCD scherm bij te regelen,
draait u aan de SEL/PUSH EXEC instelknop en
drukt u deze in.
Lichter
Om de helderheid van het zoekerbeeld bij te
regelen, draait u aan de SEL/PUSH EXEC
instelknop en drukt u deze in.
Donkerder
POWER
schakelaar
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Donkerder
Lichter
Betreffende de AUDIO MIX instelling
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans niet
bijregelen.
Betreffende het afspelen van NTSC videocassettes
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Betreffende de LCD B.L. schermhelderheid
•Wanneer u de “BRIGHT” instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen
ongeveer 10% korter zijn.
•Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de schermhelderheid
automatisch op “BRIGHT” ingesteld.
94
Page 95
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel
CONTINUOUS
(alleen de
DCR-TRV10E)
QUALITY
(alleen de
DCR-TRV10E)
FLD./FRAME
(alleen de
DCR-TRV10E)
PRINT MARK
(alleen de
DCR-TRV10E)
PROTECT
(alleen de
DCR-TRV10E)
SLIDE SHOW
(alleen de
DCR-TRV10E)
DELETE ALL
(alleen de
DCR-TRV10E)
FORMAT
(alleen de
DCR-TRV10E)
PHOTO SAVE
(alleen de
DCR-TRV10E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Instelling
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Werking
Om niet automatisch enkele stilstaande beelden
achtereen op te nemen.
Om 3 of 4 stilstaande beelden achtereen op te
nemen (zie blz. 107).
Om 9 stilstaande beelden achtereen op te nemen
(zie blz. 107).
Om stilstaande beelden op te nemen in de fijnere
beeldkwaliteit, op een Memory Stick.
Om stilstaande beelden op te nemen in de
standaard beeldkwaliteit, op een Memory Stick.
Voor opnemen van bewegende onderwerpen
Voor stopzetten van bewegende onderwerpen met
hoge beeldscherpte.
Voor het markeren van de opgenomen stilstaande
beelden die u later wilt afdrukken
Om geen stilstaande beelden te markeren.
Voor het beveiligen van de opgenomen stilstaande
beelden tegen per ongeluk wissen (zie blz. 121).
Om geen stilstaande beelden te beveiligen.
Voor het weergeven van stilstaande beelden in een
doorlopende fotoserie (zie blz. 127).
Voor het wissen van alle stilstaande beelden
(zie blz. 124).
Voor het formatteren (initialiseren) van Memory
Sticks.
Voor het dupliceren van stilstaande beelden
(zie blz. 112).
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen te
gebruiken (zie blz. 66).
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen niet te
gebruiken.
Om een ingelaste titel te verwijderen (zie blz. 82).
Om een ingelaste titel weer te geven.
Om de titel niet weer te geven.
Om een videocassette van een naam te voorzien
(zie blz. 85).
Om alle gegevens uit het cassettegeheugen te
wissen.
POWER
schakelaar
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
95
Page 96
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Instelling
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Werking
Voor opnemen met de gewone SP (Standard Play)
snelheid en speelduur.
Om op elke videocassette anderhalf (1,5) maal zo
lang op te kunnen nemen.
Voor opnemen of afspelen in de 12-bit stand (met
twee stereo geluidskanalen)
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
band wordt gemeten.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de N weergavetoets in de
PLAYER stand.
•gedurende ongeveer 8 seconden na het
indrukken van de DISPLAY toets op de
afstandsbediening om de zoekeraanduidingen op
het scherm te zien.
•tijdens het beeldzoeken of het snel vooruit- of
terugspoelen van de band in de PLAYER
weergavestand.
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt
laten aangeven.
Voor aangeven van de opnamedatum en andere
gegevens tijdens afspelen.
Voor aangeven van alleen de opnamedatum tijdens
afspelen.
POWER
schakelaar
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Betreffende de LP langspeelsnelheid
•Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
•Voor opnemen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder is het aanbevolen voor de beste
resultaten Sony Excellence/Master mini-DV cassettes te gebruiken.
•Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de
standaard SP snelheid.
•Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze
•Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16BIT
stand.
•Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand kunt u de geluidsbalans
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.
96
Page 97
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/onderdeel
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(alleen de
DCR-TRV10E)
Instelling
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Werking
Voor opnieuw instellen van de datum of tijd (zie
blz. 98).
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
Om een demonstratie van de camcorder-functies te
zien.
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zone-tijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats
van het wijsje.
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
Voor weergave van beelden op het LCD scherm en
in de zoeker.
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het
LCD scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voorop
de camcorder te laten oplichten.
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Om alleen bepaalde video-opnamen over te
kopiëren, eenvoudig door de gewenste scènes te
kiezen, met andere video-apparatuur die is
aangesloten via een i.LINK kabel (DVaansluitkabel) (zie blz. 74).
POWER
schakelaar
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Betreffende de DEMO MODE demonstratiefunctie
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt
in dat de demonstratie automatisch begint, zo'n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt via het instelmenu de
demonstratie wel starten of stoppen, maar de DEMO MODE “STBY” paraatstand kunt u niet zelf
kiezen.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op “ON” is gezet, verschijnt de aanduiding “NIGHTSHOT” in
het zoekerbeeld en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
Dan worden de instellingen voor “AUDIO MIX”, “COMMANDER” en “HiFi SOUND” teruggesteld
op de fabrieksinstellingen. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen
van de camcorder bewaard.
97
Page 98
Réglage de la date et
de l’heure
Instellen van de
datum en tijd
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de
Paris pour les autres pays européens.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant six
mois environ, la pile au vanadium-lithium du
camescope sera épuisée et le réglage de la date et
de l’heure sera annulé (des tirets apparaissent à
la place).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour,
l’heure et les minutes.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, appuyez sur MENU pour afficher
les réglages de menu.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la
molette.
(5)Réglez le mois, le jour et l’heure en tournant
la molette SEL/PUSH EXEC puis appuyez
dessus.
(6)Réglez les minutes en tournant la molette
SEL/PUSH EXEC puis appuyez dessus au top
horaire. L’horloge se met en marche.
(7)Appuyez sur MENU pour faire disparaître les
réglages de menu.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd (Londen) voor het model voor
Groot-Brittannië, en op continentaal WestEuropese tijd (Parijs) voor de modellen voor
andere Europese landen.
Als u de camcorder ongeveer een half jaar lang
niet hebt gebruikt, kan de instelling van datum
en tijd zijn vervallen (zodat er slechts streepjes
verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij
in de camcorder is uitgeput.
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en tenslotte de minuut.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het instelmenu te
zien.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het pictogram en druk de
regelknop in.
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op “CLOCK SET” en druk de
regelknop in.
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5)Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal van
de radio, TV of telefoon. De klok begint dan te
lopen.
(7)Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen.
98
4
2000
12 00
1,
MENU
2
3
7
MANUAL SET
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000
7
DEMO MODE
RETURN
1
1
2000
12 00
1
1
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Page 99
Réglage de la date et de l’heure
Instellen van de datum en tijd
L’année change de la manière suivante:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Si vous ne réglez pas l’heure et la date
“--:--:--” sera enregistré sur la cassette et le
Memory Stick (DCR-TRV10E seulement).
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
Als u de datum en tijd niet instelt
Dan wordt er in plaats daarvan slechts “--:--:--”
opgenomen op de band en op de Memory Stick
(alleen voor de DCR-TRV10E).
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Personnalisation du camescopeUw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
99
Page 100
— Fonctionnement du Memory Stick —
Utilisation d’un Memory
Stick – Introduction
— Memory Stick functies —
Gebruik van de Memory
Stick – inleiding
– DCR-TRV10E seulement
Vous pouvez enregistrer et reproduire des
images fixes sur le Memory Stick fourni avec le
camescope. Vous pouvez aussi lire, réenregistrer
ou supprimer des images fixes facilement et
enregistrer une image d’une minicassette DV sur
un Memory Stick et vice versa. L’échange de
données d’images avec un autre appareil tel
qu’un ordinateur personnel est possible en
utilisant l’adaptateur de port série pour Memory
Stick, fourni avec le camescope, ou l’adaptateur
de carte PC MSAC-PC1 pour Memory Stick (non
fourni).
Images fixes
Enregistrez l’image fixe sur un Memory Stick et
reproduisez-la avec votre PC. Voir page 117 pour
les détails.
Utilisation d’un Memory Stick
Quand vous utilisez un Memory Stick
Borne/Aansluitcontacten
Taquet de protection
d’écriture/
Wispreventienokje
– alleen voor de DCR-TRV10E
Op de Memory Stick die bij uw camcorder is
bijgeleverd kunt u stilstaande beelden opnemen
om ze hiervanaf later weer te geven. Het
weergeven, opnieuw opnemen en wissen van
stilstaande beelden gaat zeer eenvoudig.
Bovendien kunt u beelden van een mini-DV
videocassette overnemen op een Memory Stick
en andersom. De vastgelegde beelden zijn
uitwisselbaar met andere apparatuur zoals een
personal computer e.d. via de seriële poortadapter voor de Memory Stick die is bijgeleverd
bij uw camcorder of de MSAC-PC1 PC-kaart
adapter voor de Memory Stick (niet bijgeleverd).
Stilstaande beelden
Met uw camcorder kunt u stilstaande beelden
vastleggen in de Memory Stick. Deze beelden
kunt u vervolgens weergeven op een personal
computer. Zie voor nadere details blz. 117.
Voor het gebruik van een Memory
Stick
Werking van een Memory Stick
•Vous ne pouvez pas enregistrer ou effacer des
images fixes quand le taquet de protection à
l’écriture est réglé sur LOCK.
•Vous pouvez formater les Memory Sticks. Vous
pouvez aussi protéger certaines images fixes et
inscrire des marques d’impression sur les
images fixes enregistrées dans les Memory
Sticks.
•Il est fortement conseillé de sauvegarder les
données importantes.
•Lorsque le témoin ACCESS clignote, n’enlevez
en aucun cas le Memory Stick.
•Les données d’image peuvent être
endommagées dans les cas suivants:
– vous enlevez le Memory Stick ou mettez le
camescope hors tension quand le témoin
ACCESS clignote;
– vous utilisez des Memory Stick près
100
d’aimants ou de champs magnétiques tels que
ceux des haut-parleurs ou des téléviseurs.
Position de l’étiquette/
Plaats voor het etiket
•U kunt geen stilstaande beelden vastleggen of
wissen zolang het wispreventienokje van de
Memory Stick in de “LOCK” stand is gezet.
•U kunt de Memory Stick formatteren
(initialiseren). U kunt de opgeslagen beelden er
op beveiligen en u kunt afdrukmarkeringen bij
de beelden op de Memory Stick aanbrengen.
•Als er belangrijke gegevens op een Memory
Stick staan, is het aanbevolen deze op uw
personal computer veilig te stellen.
•Wanneer het ACCESS lampje knippert, mag u
de Memory Stick niet verwijderen.
•De gegevens op een Memory Stick kunnen in
de volgende gevallen beschadigd worden of
verloren gaan:
– Als u de Memory Stick verwijdert of de video-
apparatuur uitschakelt terwijl het ACCESS
lampje nog knippert.
– Als u de Memory Stick neerlegt in een
magnetisch veld, d.w.z. in de buurt van een
krachtige magneet zoals van een luidspreker
of een TV-toestel.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.