Nous vous félicitons pour l’achat de ce
camescope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce camescope numérique.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide ................................ 6
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Lite (CD-ROM) (1) (blz. 117)
Alleen bij de DCR-TRV10E
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec le
repère v dirigé vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Faites glisser Z
OPEN/EJECT dans le
sens de la flèche et
ouvrez le couvercle.
EJECT
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en
appuyant sur
l’indication “”
sur le logement.
4Quand le logement de
la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
6
Enregistrement d’une image (p. 20)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout
en appuyant sur le petit bouton vert. L’image
apparaît sur l’écran LCD.
POWER
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
3Faites glisser OPEN
dans le sens du repère
”. Puis, ouvrez le
panneau LCD.
Viseur
Utilisez le viseur en appliquant l’œil contre
l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p.33)
1Réglez le commutateur POWER
sur PLAYER
tout en
appuyant sur le
petit bouton
vert.
POWER
MEMORY
PLAYER
OFF
CAMERA
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le camescope par le
viseur ni par le panneau LCD ou la
batterie rechargeable.
7
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter
(bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 19)
1Schuif de Z OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
2Druk midden tegen de
rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
4Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar “” staat
aangegeven om deze
te sluiten.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. Dan verschijnt er een beeld op
het LCD scherm.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
4Druk op de rode opnametoets (START/
STOP). De camcorder begint dan met
opnemen. Om te stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op de rode toets.
3Schuif de OPEN toets
in de richting van de
” pijl en klap het LCD
scherm open.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is, kunt u het
opgenomen beeld in de zoeker zien, door de
oogkap tegen uw oog te plaatsen.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (zie blz. 33)
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
“PLAYER”
stand.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Druk op de m (REW) toets om de
band terug te spoelen.
REW
3Druk op de N (PLAY) toets om de
weergave te starten.
PLAY
OFF
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
9
— Préparatifs —
— Voorbereidingen —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous
le camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le DCR-TRV10E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“DCR-TRV10E seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
commutateur POWER est équipé de fonctions
de mémoire. Voir page 100 pour les détails.
Remarques sur la mémoire de
cassette
Votre camescope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
camescope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 31, 37)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date (p. 66)
•Recherche de photo (p. 69)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre – Recherche de titre
(p. 68)
•Incrustation d’un titre (p. 79)
•Création de titres personnalisés (p. 83)
•Titrage d’une cassette (p. 85)
Pour les détails, voir page 129.
Ce repère est présent dans l’introduction
aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
10
—z
Omtrent deze handleiding
In dit gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving
van twee verschillende uitvoeringen van de
camcorder, zoals in onderstaande tabel is
aangegeven. Controleer voor het doorlezen van
deze handleiding en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan
de onderkant van de camcorder vermeld staat. De
afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen
het model DCR-TRV10E, tenzij er bij de afbeelding
een ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV10E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR-TRV8ETRV10E
DV synchroonmontage—z
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
z Voorzien
— Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 100
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en
is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken
van videocassettes met het cassettegeheugenbeeldmerk
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
•Eindzoekfunctie (blz. 31, 37)
•Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum (blz. 66)
•Fotozoekfunctie (blz. 69)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Titelzoekfunctie (blz. 68)
•Titelbeelden aanbrengen (blz. 79)
•Eigen titelbeelden maken (blz. 83)
•Betitelen van een cassette (blz. 85)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 129.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk
.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
—z
.
Utilisation de ce manuel
Omtrent deze handleiding
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous
faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Précautions concernant le
camescope
•L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont le
produit d’une technologie pointue.
Cependant, on peut constater de très petits
points noirs et/ou lumineux (de couleur
rouge, bleue ou verte) sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur couleur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de
fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée. Plus de 99,99% de ces
points sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts parfois
irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur ou
l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du
viseur ou l’écran LCD pourrait être
endommagé. [c]
[a][b][c]
•Het LCD scherm en/of de kleurenzoeker van
uw camcorder zijn vervaardigd met precisietechnologie. Soms kunnen er op het scherm
en/of de zoeker wel eens stippen zwart
blijven, of juist in een enkele kleur (rood,
blauw of groen) oplichten. Maakt u zich
geen zorgen: deze stippen worden niet op
de band opgenomen en ze duiden niet op
storing in de werking. Het aantal effectieve
beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan
99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
PréparatifsVoorbereidingen
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo ont été impossibles en raison d’un
mauvais fonctionnement du camescope, de la
cassette ou d’un autre problème.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
11
Etape 1 Préparation
de la source
d’alimentation
Stap 1:Voorbereiden van
destroomvoorziening
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
camescope en extérieur.
(1)Rlevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Relevez le viseur.
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens
de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken
brengt u er een batterijpak op aan.
(1)Klap de zoekerschacht omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
1
2
Losmaken van het batterijpak
Klap de zoekerschacht omhoog.
Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt en
schuif het batterijpak in de richting van de pijl
omhoog en los.
Levier de libération de
BATT
la batterie (BATT)/
BATT ontgrendelknopje
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du camescope
et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NPFM70/FM90 sur votre camescope, déployez le
viseur. Faites attention à ne pas coincer votre
doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
12
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90
batterijpak op de camcorder dient u de
zoekerschacht uit te schuiven. Pas bij het omhoog
en omlaag klappen van de zoekerschacht op dat
u zich de vingers niet knelt.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec le repère v
de la fiche dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
recharge commence et le temps d’utilisation
de la batterie est indiqué en minutes sur
l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, jusqu’à
ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une
recharge complète vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
(1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met
het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF” stand.
Het opladen begint. In het uitleesvenster
verschijnt de resterende batterijspanning in
minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als u, is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak langer op de netspanningsadapter
zitten totdat de aanduiding “FULL” in het
uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen
zult u het batterijpak langer dan gemiddeld
kunnen gebruiken.
PréparatifsVoorbereidingen
2
1
4
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Cet indicateur qui apparaît sur l’afficheur
renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
S’il existe une légère différence de forme
entre la fiche du cordon d’alimentation
secteur et la prise de l’adaptateur secteur
Elle est minimale et n’affecte pas la liaison et
l’alimentation.
Branchez fermement la fiche de l’adaptateur
secteur
Veillez à brancher le cordon d’alimentation
secteur fermement dans la prise de l’adaptateur
secteur de telle façon qu’il ne puisse pas se
détacher. Un espace entre la fiche du cordon
d’alimentation et la prise de l’adaptateur secteur
n’affectera pas l’efficacité de l’adaptateur secteur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting
veroorzaken en de netspanningsadapter
beschadigen.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft
bij benadering de resterende gebruiksduur van
het batterijpak bij opnemen met gebruik van de
zoeker aan.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – min” terwijl de
camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de vorm van de netsnoerstekker ietwat
afwijkt van de aansluitbus van de
netspanningsadapter
Dit is geen probleem; het zal de goede
aansluiting en stroomvoorziening niet
belemmeren.
Sluit de netsnoerstekker stevig op de adapter
aan
Steek de stekker van het netsnoer zo ver mogelijk
in de aansluitbus van de netspanningsadapter,
voor een stevige aansluiting. Ook al blijft er
ietwat ruimte open tussen de netsnoerstekker en
de aansluitbus, als de stekker maar stevig vast zit
zal een beetje speling geen nadelige invloed
hebben op de werking van de
netspanningsadapter.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als de stekker van de netspanningsadapter is
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
avec le viseur/avec l’écran LCD/
Continu*/Normal**/Continu*/Normal**/
Continu*Gemiddeld**Continu*Gemiddeld**
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
EnregistrementEnregistrement
avec le viseur/avec l’écran LCD/
Continu*/Normal**/Continu*/Normal**/
Continu*Gemiddeld**Continu*Gemiddeld**
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le camescope dans
un lieu froid.
**Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
15
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Temps de lecture/Beschikbare speelduur
DCR-TRV8E
Batterie rechargeable/sur l’écran LCD/l’écran LCD fermé/
BatterijpakSpeelduur op hetSpeelduur met het
Temps approximatif en minutes si vous utilisez
une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
camescope dans un lieu froid.
16
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes ( ) geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du camescope.
Remarque sur l’indicateur de temps
d’utilisation de la batterie pendant
l’enregistrement
L’indicateur peut être inexact selon les conditions
d’enregistrement. Il faut en outre une minute
environ pour que le temps soit indiqué
correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran
LCD.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce camescope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série
M portent la marque InfoLITHIUM.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer
opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat
de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Deze camcorder is geschikt voor elk
“InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw
camcorder zal alleen goed werken met dit type
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
M-serie batterijen zijn te herkennen aan het
beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
PréparatifsVoorbereidingen
17
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Stap 1: Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Raccordement à une prise
murale
Si vous devez utiliser le camescope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
camescope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement sur le cache tout en le faisant
tourner, et branchez l’adaptateur secteur sur
la prise DC IN du camescope avec le repère v
dirigé vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise murale.
1
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit nu de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang, met het v driehoekje van
de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
AVERTISSEMENT
Le cordon d’alimentation peut être changé
uniquement dans un centre de service aprèsvente agréé.
PRECAUTION
L’appareil n’est pas isolé de la source
d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil
lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
camescope même si la batterie rechargeable est
fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
•Eloignez l’adaptateur secteur de votre
camescope si l’image est perturbée.
Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non
fourni).
18
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de netspanningsadapter ook op stroom
van de netspanningsadapter gebruiken
wanneer er een batterijpak op de camcorder is
aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
•Zet de netspanningsadapter iets verder van de
camcorder vandaan, als er storing in het beeld
optreedt.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony
gelijkstroomadapter/batterijlader (niet
bijgeleverd).
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Stap 2: Inleggen van
een
videocassette
(1)Faites glisser Z OPEN/EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le couvercle. Le logement
de la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(2)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer.
Insérez complètement la cassette en ligne
droite dans le logement de la cassette avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(4)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
12, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 2,
enlevez la cassette.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un endroit du
couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 129).
Pour éviter un dysfonctionnement du
camescope
Réglez le commutateur POWER sur OFF quand
vous insérez et éjectez une cassette.
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
(1)Schuif de Z OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. Dan komt de cassettehouder
automatisch omhoog en gaat open.
(2)Druk midden tegen de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven.
Schuif de videocassette met de vensterzijde
naar boven recht in de cassettehouder.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(4)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
4
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 2 de cassette uit de houder.
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 129).
Om per ongeluk inschakelen van de verkeerde
functie te voorkomen
Zet de POWER schakelaar van de camcorder op
“OFF” alvorens u een videocassette insteekt of
uitneemt.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
PréparatifsVoorbereidingen
19
— Enregistrement – Opérations de base —
— Opnemen – basisbediening —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
camescope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 12 à 19).
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Le camescope entre en mode d’attente.
(4)Faites glisser OPEN dans le sens du repère ”,
puis ouvrez le panneau LCD. Le viseur
s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît et le
voyant de tournage à l’avant du camescope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
1
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 19).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
(4)Schuif de OPEN toets in de richting van de ”
pijl en klap het LCD scherm open. De
beeldzoeker wordt automatisch
uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voorop de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen, drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
3
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
20
Microphone/
Microfoon
Voyant de
tournage/
Cameraopanamelanpje
24
5
40min
REC
0:00:01
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarque
Saisissez bien la sangle et ne touchez pas le
microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu.
En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5
fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce camescope, il est conseillé de reproduire
également cette cassette sur ce camescope.
Remarque sur le verrou (DCR-TRV10E
seulement)
Quand vous faites glisser le verrou vers la droite,
le commutateur POWER ne peut plus être réglé
accidentellement sur MEMORY. Le verrou a été
réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même si vous
mettez le camescope hors tension. Avant de
changer la batterie rechargeable, réglez POWER
sur OFF. Néanmoins, quand vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez
obtenir une transition douce même après avoir
éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 31).
Si vous laissez le camescope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code
temporel ne pas être écrit correctement entre les
scènes.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan. Let op dat u
tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon
niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het vergrendelknopje (alleen de
DCR-TRV10E)
Wanneer u het vergrendelknopje naar rechts
schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per
ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet.
Bij aflevering vanaf de fabriek is het vergrendelknopje naar links in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen
het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst
de POWER schakelaar in de “OFF” stand. Bij
gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten, door gebruik van de END
SEARCH eindzoekfunctie (zie blz. 31).
Als u de camcorder, met een cassette er in,
langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen,
zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF” en
dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
21
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
LCD BRIGHT
Moins
clair/
donkerder
Plus clair/
lichter
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage.
Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu.
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur “STBY” apparaît sous la forme Xz
et “REC” sous la forme z. Certains indicateurs
sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du
tout.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF.
(2)Fermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
22
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen,
drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen.
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit
te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar
de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar
de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in
de zoeker een indicator in de vorm van een hoofdje
(despiegelstand-indicator)
180°
90°
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt
u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker
automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel
eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het
aanbevolen in plaats van het LCD scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Verlichting van het LCD scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van
het LCD scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel
LCD B.L. in het instelmenu de gewenste
schermverlichting.
Bij omschakelen van de LCD schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCD
scherm
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links
en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn
echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de
ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en
de “REC” opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op “OFF”.
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Pour filmer avec le viseur
– Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Video-opnamen met de zoeker
– scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
23
Prise de vues
Video-opnamen maken
Utilisation du zoom
Déplacez lentement le levier de zoom pour un
zooming lent et déplacez-le plus vite pour un
zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films d’aspect professionnel.
Côté “T” : téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W” : grand angle (le sujet s’éloigne)
Un zooming supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur ON
dans les réglages de menu. Le zoom numérique a
été désactivé (position OFF) en usine. (p. 87)
Le côté à droite de la barre indique la zone de
zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît lorsque
vous réglez D ZOOM sur ON./
De rechterkant van de zoombalk toont het
digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte
verschijnt alleen als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op “ON” staat ingesteld.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop verder
opzij voor een snelle zoombeweging.
Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor
een beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
“dichter bij” of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer
beeldveld)
T
W
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op “ON” staat ingesteld. Bij
aflevering vanaf de fabriek is de digitale
zoomfunctie op “OFF” ingesteld (zie blz. 87).
W
W
T
T
W
T
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à
1cm (1/2 pouce environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas
utiliser le zoom numérique, désactivez la
fonction D ZOOM dans les réglages de menu
en la réglant sur OFF. Sinon le zoom numérique
s’activera sans que vous le remarquiez (p. 87).
24
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen. Als
u de digitale zoomfunctie niet wilt gebruiken,
zet u de D ZOOM functie in het instelmenu op
“OFF”. Anders zal de digitale zoom worden
ingeschakeld zonder dat u het merkt
(zie blz. 87).
Prise de vues
Video-opnamen maken
Réglage de START/STOP MODE
:L’enregistrement commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
lorsque vous appuyez une nouvelle fois
sur la touche (réglage initial).
ANTI GROUND SHOOTING :
Le camescope enregistre seulement
lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP. Utilisez ce réglage pour
éviter les scènes inintéressantes.
5SEC: Lorsque vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de luimême.
5
SEC
START/STOP
MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Remarques
•Vous ne pouvez pas utilisez le fondu dans le
mode 5SEC ou .
•Le code temporel n’apparaît pas dans le mode
5SEC.
Pour prolonger l’enregistrement en mode
5SEC
Cinq points (zzzzz) apparaissent et
disparaissent un à un chaque seconde. Pour
prolonger le temps d’enregistrement, appuyez de
nouveau sur START/STOP avant que tous les
points disparaissent. L’enregistrement se
prolongera de 5 secondes à compter du moment
où vous appuyez sur la touche START/STOP.
Keuze van de START/STOP MODE
opnametoets-werking
:Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand; fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING :
De camcorder blijft slechts opnemen
zolang u de START/STOP toets ingedrukt
houdt, zodat u bij onderbrekingen niet per
ongeluk de grond blijft opnemen
(druktoets-stand).
5SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname
van vijf seconden lang en stopt dan
automatisch.
Opmerkingen
•In de “5SEC” stand of de druktoets-stand is
de FADER in/uit-fader functie niet
beschikbaar.
•In de “5SEC” stand zal de tijdteller niet worden
aangegeven.
Langer dan “5SEC” blijven opnemen
In de “5SEC” stand verschijnen er vijf stippen
(zzzzz) in beeld, waarvan er elke seconde
één verdwijnt. Om langer door te gaan met
opnemen, drukt u nogmaals op de START/STOP
toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Dan
zal de opname vijf seconden langer doorgaan,
gerekend vanaf het moment dat u nogmaals op
de START/STOP toets drukte.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
25
Prise de vues
Video-opnamen maken
Indicateurs s’affichant dans le
mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la
bande.
Indicateur de mémoire de cassette/Cassettegeheugen-aanduiding
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette./
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
Indicateur de mode d’enregistrement/
Opnamesysteem-aanduiding
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes,
secondes, images) en mode PLAYER. Vous ne
pouvez pas réinscrire uniquement le code
temporel.
REC
45min
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie/
Resterende batterijspanning-aanduiding
Code temporel/Compteur de bande/
Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicateur de longueur de bande restante/
Resterende bandlengte-aanduiding
Il apparaît après l’insertion de la cassette ou un certain
temps d’enregistrement ou de lecture./
Deze verschijnt nadat u een videocassette plaatst en een
tijdje lang opneemt of afspeelt.
Aanduidingen in beeld tijdens
het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00”
(uren:minuten:seconden) in de “CAMERA”
stand en als “0:00:00:00”
(uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de
“PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet
naderhand wijzigen.
Indicateur de longueur de bande restante
L’indicateur peut ne pas être précis suivant la
cassette utilisée.
26
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode
d’enregistrement ou d’attente.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT
pour annuler la fonction.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets tijdens opnemen
of in de opnamepauzestand.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD scherm.
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
27
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues dans l’obscurité
(NIGHTSHOT)
La fonction Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
(1)Après avoir mis le camescope en mode
d’attente, réglez NIGHTSHOT sur ON.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT”
clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez
NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
Emetteur de lumière infrarouge/
NightShot Light infraroodlampje
Utilisation du mode Prise de vues
nocturne +Obturation lente (+SLOW
SHTR)
Le mode Prise de vues nocturne avec obturation
lente rend les sujets filmés dans l’obscurité quatre
fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise
de vues nocturne.
(1)Réglez NIGHTSHOT sur ON dans le mode
d’attente ou d’enregistrement. L’indicateur
apparaît.
(2)Appuyez sur +SLOW SHTR jusqu’à ce que
l’indicateur NIGHTSHOT souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Pour annuler le mode Prise de vues nocturne
+Obturation lente, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
Utilisation de la lampe pour prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 87).
28
+SLOW SHTR
ONOFF
Opnemen in het donker
(NightShot)
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
(1)Zet de camcorder in de “STBY”
opnamepauzestand en schuif de
NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
De indicator en de “NIGHTSHOT”
aanduiding knipperen op het LCD scherm of
in de zoeker. Om de NightShot
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Gebruik van de +SLOW SHTR toets
Met de NightShot +SLOW SHUTTER functie
kunt u het onderwerp meer dan viermaal zo
helder in beeld brengen dan met alleen de
NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif tijdens opnemen of in de
opnamepauzestand de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De
indicator licht op.
(2)Druk op de +SLOW SHTR toets tot de
gewenste NIGHTSHOT indicator gaat
knipperen.
Bij elke druk op de toets verandert de
indicator als volgt:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT).
Om de NightShot +SLOW SHUTTER
nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u
de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF”
stand.
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in
het instelmenu (zie blz. 87).
Prise de vues
Video-opnamen maken
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le camescope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
* Ces fonctions ne peuvent pas être utilisées dans
le mode Prise de vues nocturne +Obturation
lente seulement.
Vitesse d’obturation dans le mode Prise de
vues nocturne +Obturation lente
IndicateurVitesse d’obturation
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT 2)1/3
La touche +SLOW SHTR ne fonctionne pas:
– lorsque vous réglez ou utilisez le fondu
– lorsque vous utilisez un effet numérique
– lorsque NIGHTSHOT est réglé sur OFF.
– dans le mode MEMORY (DCR-TRV10E
seulement)
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres environ (10 pieds).
La distance maximale de prise de vues est plus
de deux fois supérieure dans le mode Prise de
vues nocturne avec obturation lente.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
– Kleurbalansinstelling
– In- en uit-faden*
– Digitale opname-effecten*
* Deze functies zullen alleen bij de NightShot
+SLOW SHTR verlichtingsfunctie niet werken.
Sluitertijden bij de NightShot +SLOW
SHUTTER functie
AanduidingSluitertijd (seconde)
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
De +SLOW SHTR toets zal niet werken:
– wanneer de in- of uit-fader functie is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer er een digitaal opname-effect is
ingeschakeld of gebruikt wordt;
– wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op “OFF”
staat;
– in de “MEMORY” stand (alleen voor de DCR-
TRV10E).
NightShot Light verlichting
De stralen van de NightShot Light verlichting
zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter. In de
NightShot +SLOW SHTR stand kunt u opnemen
van een zeker tweemaal zo grote afstand.
Enregistrement – Opérations de baseOpnemen – basisbediening
29
Prise de vues
Video-opnamen maken
Prise de vues avec déclencheur
automatique
Vous pouvez commencer à filmer
automatiquement avec le déclencheur
automatique.
Ce mode est utile quand vous souhaitez vous
filmer vous-même.
(1) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode
d’attente. L’indicateur (déclencheur
automatique) apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10
en produisant des bip sonores. Pendant les
deux dernières secondes du compte à rebours,
les bips sonores retentissent plus rapidement,
puis la prise de vues commence
automatiquement.
SELFTIMER
Pour arrêter le déclencheur
automatique pendant la prise de
vues
Appuyez sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour faciliter cette
opération.
Pour prendre une photographie
instantanée avec le déclencheur
automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler l’enregistrement avec
déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur quand le camescope est en mode d’attente.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur
automatique est annulé automatiquement quand
– L’enregistrement avec déclencheur
automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
PLAYER.
30
Opnemen met de
zelfontspanner
U kunt de camcorder volautomatisch laten
opnemen met de zelfontspanner. Dit is handig
als u zichzelf in beeld wilt opnemen.
(1) Druk in de opnamepauzestand op de
SELFTIMER toets. De zelfontspannerindicator verschijnt op het LCD scherm of in
het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf
10, met telkens een pieptoon. In de laatste
twee seconden van het aftellen klinken de
pieptonen korter achtereen en dan begint
automatisch het opnemen.
START/STOP
Stoppen van het opnemen met de
zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets.
Voor het gemak kunt u hiervoor het best de
afstandsbediening gebruiken.
Opnemen van stilstaande beelden
met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets.
Uitschakelen van de zelfontspanneropname
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de
zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of
uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder
in de opnamepauzestand.
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch
uitgeschakeld, wanneer:
– de zelfontspanner-opname beëindigd is;
– de POWER schakelaar op “OFF” of “PLAYER”
wordt gezet.
Loading...
+ 142 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.