Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebung en:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen
beim Handel oder den Kommunen.
Entladen sind Batterien in der Regel dann,
wenn das Gerät abschaltet und signalisiert
“Batterie leer” oder nach längerer
Gebrauchsdauer der Batterien “nicht mehr
einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole
z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben
Sie die Batterien einzeln in einen
Plastikbeutel.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
3 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 12, 13)
4 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 165)
5 Adattatore per porta seriale per Memory
Stick (1), Cavo seriale per PC (1),
Trasformatore CA per adattatore per porta
seriale (1) (p. 117)
Solo DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (p. 100)
Solo DCR-TRV10E
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 38, 71)
8 Tracolla (1) (p. 160)
9 Copriobiettivo (1) (p. 20)
0 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 39)
qa Software applicativo: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (p. 117)
Solo DCR-TRV10E
5
Page 6
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie Z
OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um das
Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, daß er
einrastet.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und
stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
4Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP erneut.
3Schieben Sie OPEN in
Richtung von B, und
öffnen Sie den LCDSchirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
POWER-Schalter
auf PLAYER.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
7
Page 8
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1Spostare Z OPEN/
EJECT in direzione
della freccia e aprire il
coperchio.
EJECT
2Spingere al centro del
dorso della cassetta
per inserirla.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo
sulla scritta sul
comparto cassetta.
4Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato
completamente,
chiudere il coperchio
fino a sentire uno
scatto.
8
Page 9
Registrazione di immagini (p. 20)
1Togliere il copriobiettivo.
2Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
L’immagine appare sullo schermo LCD.
POWER
4Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
3Spostare OPEN in
direzione del segno B.
Quindi aprire il
pannello LCD.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino
appoggiando l’occhio contro l’oculare.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 33)
1Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER
tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il pannello
LCD o il blocco batteria.
PLAY
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie
sich, welches Modell Sie besitzen. Die
Modellnummer steht an der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung
zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV10E.
Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur DCR-TRV10E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
— Nicht vorhanden
* Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine
Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf
Seite 100.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 31, 37)
•Datumssuche (Seite 66)
•Photosuche (Seite 69)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 68)
•Titeleinblendung (Seite 79)
•Erstellen eigener Titel (Seite 83)
•Benennen einer Cassette (Seite 85)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 129.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
10
(Cassetten-Memory).
—z
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura del manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La
DCR-TRV10E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello
è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze
nel funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo DCR-TRV10E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR-TRV8ETRV10E
Montaggio DV
sincronizzato
Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER)
z Presente
— Non presente
* Il modello dotato di posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di
memoria. Vedere pagina 100 per dettagli.
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Si
possono usare solo videocassette mini DV con
questa videocamera. Consigliamo di impiegare
cassette dotate di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 31, 37)
•Ricerca di una registrazione tramite data
–Ricerca di data (p. 66)
•Ricerca di foto (p. 69)
Le funzioni che sono utilizzabili solo con la
memoria cassetta sono:
•Ricerca di parti del nastro registrato tramite
titolo – Ricerca di titolo (p. 68)
•Sovrapposizione di un titolo (p. 79)
•Creazione di titoli personali (p. 83)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 85)
Per dettagli vedere pagina 129.
Questo marchio appare nell’introduzione
delle funzioni che agiscono solo con la
memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati con (Cassette Memory).
—z
—z
Page 11
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Vorsichtsmaßnahmen
Precauzioni per la cura della
•Der LCD-Schirm und/oder der FarbScherschirm sind mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt; das auf Band
aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über
99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[a][b][c]
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati con tecnologia ad alta
precisione. Tuttavia possono essere presenti
alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini
luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino a
colori. Tali puntini sono un normale risultato
del processo di fabbricazione e non
influiscono in alcun modo sull’immagine
registrata. Il numero di pixel effettivi è il
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
LCD può essere danneggiato [c].
Vor dem BetriebPreparativi
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
11
Page 12
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1Preparazione
della fonte di
alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis
er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Klappen Sie den Sucher hoch.
Halten Sie dann BATT nach unten gedrückt, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
(1)Sollevare il mirino.
(2)Far scorrere il blocco batteria verso il basso
fino a che scatta.
1
2
Per rimuovere il blocco batteria
Sollevare il mirino.
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT.
BATTLöseknopf/
BATT
Leva di rilascio
BATT
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet
wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90 am
Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher
heraus. Achten Sie beim Hoch- und
Herunterklappen des Suchers darauf, daß Ihre
Finger nicht eingeklemmt werden.
12
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Se si usa un blocco batteria di grande capacità
Se si installa il blocco batteria
NP-FM70/FM90 sulla videocamera, allungare il
mirino. Fare attenzione a non schiacciarsi le dita
quando si solleva o si abbassa il mirino.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt
die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol (u) ganz gefüllt ist,
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF. La
carica inizia. Il tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria è indicato in
minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa u, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (caricacompleta), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Vor dem BetriebPreparativi
2
1
4
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt
werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre restliche Aufnahmezeit.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht
genau mit der Form der Buchse des
Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und
Buchsenform stellt kein Problem dar und
beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des
Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt
zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein
Problem dar und beeinflußt die Funktion des
Netzadapters nicht.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im
Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Netzadapter ist nicht angeschlossen.
– Der Akku ist defekt.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto
con le parti metalliche della spina CC del
trasformatore CA. Questo potrebbe causare un
cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – min” appare sul display.
Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione CA e
quella del terminale sul trasformatore CA
Questa può essere ignorata per il collegamento
tra di essi e alla fonte di alimentazione.
Collegare a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di collegare a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore CA
in modo che sia bloccato saldamente. Se rimane
uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione
e il terminale del trasformatore CA, questo non
influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi
– Il blocco batteria non è installato correttamente
– Il trasformatore CA è scollegato
– Problema con il blocco batteria
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Aufnahme mit Sucher/Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continua*Tipica**Continua*Tipica**
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
Aufnahme mit Sucher/Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continua*Tipica**Continua*Tipica**
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione
DCR-TRV8E
Akkutyp/dem LCD-Schirm/geschlossenem LCD-Schirm/
Blocco batteriaTempo di riproduzioneTempo di riproduzione
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
16
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige
Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie M betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Nota sull’indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando. Quando
si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo,
occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato
il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati, come ad
esempio il consumo di energia, con apparecchi
video compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con i blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie M). La videocamera può
essere alimentata solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” della serie M hanno il marchio
.
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Vor dem BetriebPreparativi
17
Page 18
Schritt 1 Stromquelle
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
indem Sie sie etwas herausziehen und drehen.
Stecken Sie dann den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie
den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
18
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN tirando
il coperchio leggermente in fuori e girandolo.
Collegare il trasformatore CA alla presa DC
IN con il simbolo v della spina rivolto verso
l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 3
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
•Tenere il trasformatore CA lontano dalla
videocamera se l’immagine è disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Page 19
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
(1)Schieben Sie Z OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf
die Cassette, um sie ganz einzuschieben.
Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(3)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(4)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, daß er einrastet.
12, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Schritt 2 aus, und nehmen
Sie die Cassette heraus.
(1)Spostare Z OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla.
Inserire la cassetta diritta e a fondo nel
comparto cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(4)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a
che scatta.
4
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 2
estrarre la cassetta.
Vor dem BetriebPreparativi
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip
durch, um sich über die Funktionen des
Speicherchips zu informieren (Seite 129).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn
Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
• Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per
usare correttamente questa funzione (p. 129).
Per evitare funzionamenti erronei della
videocamera
Regolare l’interruttore POWER su OFF quando si
inserisce o si estrae una cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 19).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann
im Standby-Modus.
(4)Schieben Sie OPEN in Richtung von B, und
öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird
automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 12-19).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(4)Spostare OPEN in direzione del segno B.
Quindi aprire il pannello LCD. Il mirino si
spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
spia di registrazione videocamera sul davanti
della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
3
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
20
Mikrofon/
Microfono
Aufnahmelampe/
Spia di
registrazione
videocamera
24
5
40min
REC
0:00:01
Page 21
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zum Sperrschalter (nur DCR-TRV10E)
Wenn der Sperrschalter nach rechts geschoben
ist, läßt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der
Sperrschalter in der linken Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder einmal
ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Bei
einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die
END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie
Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben
(Seite 31).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen
In diesem Fall treten möglicherweise Störungen
im Wiedergabebild auf und zwischen den Szenen
wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni MENU. In modo LP, si può
registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in
modo SP.
Quando si registra un nastro in modo LP sulla
videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su
questa videocamera.
Nota sul fermo (solo DCR-TRV10E)
Quando si sposta il fermo verso destra,
l’interruttore POWER non può più essere
regolato accidentalmente su MEMORY. Il fermo
è sulla posizione di sinistra all’uscita dalla
fabbrica.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si
cambia il blocco batteria, regolare l’interruttore
POWER su OFF. Quando si usa un nastro con
memoria cassetta, però, si possono ottenere
transizioni senza stacchi anche dopo l’espulsione
della cassetta se si usa la funzione END SEARCH
(p. 31).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo
su CAMERA.
Quando si registra in entrambi i modi SP o LP
su un nastro o quando si registrano alcune
scene in modo LP
L’immagine di riproduzione può essere distorta
o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCDSchirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das
Symbol im Sucher (Spiegelmodus).
LCD BRIGHT
dunkler/
per rendere
più fioco
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition
(so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCDSchirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie
die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung
erhöhen.
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCDSchirms und zur Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgenommene Bild.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet
die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
22
heller/
per rendere più
luminoso
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo aspecchio).
180°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare l’intensità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni MENU.
Anche se si regola la retroilluminazione dello
schermo LCD o la luminosità dello schermo
LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Page 23
Aufnahme
Registrazione di immagini
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
(2)Chiudere il pannello LCD.
(3)Estrarre la cassetta.
Per registrare immagini con il
mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino in base alla propria vista in
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt.
Werksseitig ist D ZOOM auf OFF gesetzt
(Seite 87).
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
W
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito
digitalmente se si regola D ZOOM su ON nelle
impostazioni MENU. La funzione di zoom
digitale è stata impostata su OFF in fabbrica .
(p. 87)
più vicino)
più lontano)
T
T
W
W
T
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der
digitale Zoombereich./
Il lato destro della barra mostra la zona di
zoom digitale. La zona di zoom digitale appare
quando si regola D ZOOM su ON.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 87).
24
W
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
•La qualità dell’immagine scade più ci si
T
l’ingrandimento supera 10×.
avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF
nelle impostazioni MENU. Altrimenti lo zoom
digitale si attiva automaticamente (p. 87).
Page 25
Aufnahme
Registrazione di immagini
START/STOP MODE-Einstellung
:Die aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (werksseitige
Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
5
SEC
START/STOP
MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
Impostazione di START/STOP
MODE
:La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si
preme di nuovo (impostazione di
fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si
tiene premuto START/STOP. Usare questo
modo per evitare di registrare scene non
necessarie.
5SEC: Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5
secondi e quindi si ferma
automaticamente.
Note
•Non è possibile usare la funzione di
dissolvenza nel modo 5SEC o .
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf
Punkte (zzzzz), die nacheinander (ein Punkt
pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger
aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP
erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn
Sie START/STOP drücken, nimmt der
Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Per prolungare la durata della registrazione
nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (zzzzz) che poi
scompaiono uno per ogni secondo. Per
prolungare il tempo di registrazione, premere di
nuovo START/STOP prima che siano scomparsi
tutti i punti. La registrazione continua per circa 5
secondi da quando si è premuto START/STOP.
25
Page 26
Aufnahme
Registrazione di immagini
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip/Indicatore di memoria cassetta
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist./
Questo appare quando si usa un nastro con memoria cassetta.
Aufnahme-Betriebsart/Indicatore di modo di registrazione
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden:Bildnummer) im PLAYER-Modus. Der
Timecode kann nicht nachträglich auf das Band
aufgenommen werden.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
REC
45min
Akkurestzeitanzeige/
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Timecode/Bandzähler-Anzeige/
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro
Bandrestanzeige/Indicatore di nastro rimanente
Ersetzen eine Szene auf dem Band – Insert-Schnittbetrieb
kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe./
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è
registrato o riprodotto per qualche tempo.
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il
codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato
accuratamente a seconda del nastro usato.
26
Page 27
Aufnahme
Registrazione di immagini
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione
o di attesa.
L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm und im Sucher. Zum Abschalten
der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
NightShot-Strahler/
Emettitore di luce NightShot
+SLOW SHTR
ONOFF
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
(2)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT”
lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino.
Per disattivare la funzione NightShot,
spostare NIGHTSHOT su OFF.
Verwendung von +SLOW SHTR
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die
Bilder mehr als viermal heller als im NightShotModus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby- oder
Aufnahme-Modus befindet. Die Anzeige
erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHTR, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2)t (NIGHTSHOT)
Zum Abschalten des NightShot +Slow
Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf
OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen
Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 87). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
28
Uso di +SLOW SHTR
Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti
quattro volte più luminosi di quando si registra
nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa o di registrazione. Appare l’indicatore
.
(2)Premere +SLOW SHTR fino a che lampeggia
l’indicatore del modo NightShot desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Per disattivare il modo NightShot +Slow
Shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni MENU (p. 87).
Page 29
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
– Fader*
– Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow ShutterModus
AnzeigeVerschlußzeit
(NIGHTSHOT1)1/12 s
(NIGHTSHOT2)1/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHTRTaste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
– Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird
(nur DCR-TRV10E).
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet
mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter Modus ist
der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Bilanciamento del bianco
– Dissolvenza*
– Effetto digitale*
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità dell’otturatore nel modo NightShot
+Slow Shutter
IndicatoreVelocità dell’otturatore
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Il tasto +SLOW SHTR non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF
– nel modo MEMORY (solo DCR-TRV10E)
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m. La distanza di ripresa è il doppio o più nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem
selbst aufnehmen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER. Das Selbstauslösersymbol
erscheint auf dem LCD-Schirm und im
Sucher.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzähltählt, sind Pieptöne zu hören. In
den letzten beiden Sekunden werden die
Pieptöne schneller, anschließend wird die
Aufnahme ausgelöst.
SELFTIMER
Zum Beenden der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung
zu verwenden.
Registrazione in autoripresa
Si può eseguire una registrazione con il timer di
autoripresa. Questo modo è comodo quando si
desidera riprendere sè stessi.
(1)Premere SELFTIMER in modo di attesa.
L’indicatore (autoripresa) appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere START/STOP.
Il timer di autoripresa inizia un conto alla
rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli
ultimi due secondi del conteggio, il segnale
acustico diventa più rapido e quindi la
registrazione inizia automaticamente.
START/STOP
Per interrompere l’autoripresa
durante la registrazione
Premere START/STOP.
Usare il telecomando per comodità.
Zum Aufnehmen von Standbildern
mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste
PHOTO.
Zum vorzeitigen Abschalten des
Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER, so daß das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
– Am Ende der Aufnahme.
– Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF oder
PLAYER stellen.
30
Per registrare fermi immagine con
l’autoripresa
Premere PHOTO al punto 2.
Per disattivare la registrazione in
autoripresa
Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore
scompaia dallo schermo LCD o dal mirino
mentre la videocamera è in modo di attesa.
Nota
Il modo di registrazione in autoripresa viene
disattivato automaticamente quando
– La registrazione in autoripresa finisce.
– L’interruttore POWER viene regolato su OFF o
PLAYER.
Page 31
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie
Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der
existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END
SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der
existierenden Bandaufzeichnung werden
wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den
Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer
mithören.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten
Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– von
EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird
wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
–: für Rückwärtslauf
Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die
Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP
drücken, wird ab diesem Punkt neu
aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht
mitgehört werden.
Si possono usare questi tasti per controllare
l’immagine registrata o riprendere in modo che
la transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sia senza stacchi.
Si può raggiungere la fine della parte registrata
dopo la registrazione.
Premere END SEARCH in modo di attesa.
Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si
può controllare il suono con il diffusore o le
cuffie.
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della
registrazione successiva.
Tenere premuto il lato +/– di EDITSEARCH in
modo di attesa. La parte registrata viene
riprodotta.
+: per avanzare
– : per retrocedere
Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la
riproduzione. Se si preme START/STOP, la
registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il
suono.
31
Page 32
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte
Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – von
EDITSEARCH.
Die letzten Sekunden der vorausgegangenen
Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der
Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer
mitgehört werden.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält,
arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise
nicht einwandfrei (siehe Seite 129).
Revisione della registrazione
Si può controllare l’ultima parte registrata.
Premere il lato – di EDITSEARCH per un
momento in modo di attesa.
Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte
registrata. Si può ascoltare il suono con il
diffusore o le cuffie.
Funzione di ricerca della fine
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta, la
funzione di ricerca della fine non agisce più una
volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si usa un nastro con
memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine
agisce anche dopo che si è estratta la cassetta.
Se esiste una parte vuota all’interno della parte
registrata, la funzione di ricerca della fine può
non attivarsi correttamente (p. 129).
32
Page 33
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm
werden. Bei geschlossenem LCD-Schirm
erscheint das Wiedergabebild im Sucher. Zur
Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie
auch die beim Camcorder mitgelieferte
Fernbedienung verwenden.
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Schieben Sie OPEN in Pfeiltichtung, und
öffnen Sie den LCD-Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)
Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem
LCD-Schirm wird der im Camcorder
eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2
Riproduzione di un nastro
Si può controllare l’immagine di riproduzione
sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD,
si può controllare l’immagine di riproduzione nel
mirino. Si può controllare la riproduzione
usando il telecomando in dotazione alla
videocamera.
(1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde. I tasti
di controllo video si illuminano.
(3)Spostare OPEN. Quindi aprire il pannello
LCD.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro.
(5)Premere N per avviare la riproduzione.
(6)Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME. Il diffusore della videocamera
non emette suoni quando il pannello LCD è
chiuso.
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm
umdrehen und wieder in den Camcorder
zurückklappen, so daß der Schirm nach außen
weist.
6
VOLUME
13
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
Quando si guarda sullo schermo LCD
Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo
contro il corpo della videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori.
33
Page 34
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Zum Abbilden der
Funktionsanzeigen
– Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an
der mitgelieferten Fernbedienung.
Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem
LCD-Schirm. Durch erneutes Drücken von
DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder
abschalten.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum,
die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
zusammen mit dem Bild auf das Band auf (DataCode-Funktion). Während der Aufnahme
werden diese Informationen nicht angezeigt. Zur
Bedienung dieser Funktion benötigen Sie die
Fernbedienung.
Per visualizzare gli indicatori
sullo schermo – Funzione di
visualizzazione
Premere DISPLAY sulla videocamera o sul
telecomando in dotazione alla videocamera.
Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD. Per
far scomparire gli indicatori, premere di nuovo
DISPLAY.
DISPLAY
Uso della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non
solo le immagini sul nastro ma anche i dati di
registrazione (data/ora o varie impostazioni in
vigore durante la registrazione) (codice dati). Il
codice dati non viene visualizzato durante la
registrazione. Si può controllare questa funzione
solo con il telecomando.
Während der Wiedergabe können Sie durch
Drücken von DATA CODE (auf der
Fernbedienung) zwischen verschiedenen
Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet:
Datum/Uhrzeit t Verschiedene
Einstellzustände (SteadyShot, Weißabgleich,
Verstärkung, Verschlußzeit, Blende) t Keine
Anzeige
4 7 1999
12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt
werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf
DATE (siehe Seite 87).
Die Anzeige ändert sich dann wie folgt:
Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
34
Premere DATA CODE sul telecomando durante
la riproduzione.
La visualizzazione cambia come seque:
data/ora t varie impostazioni (SteadyShot,
bilanciamento del bianco, guadagno, velocità
otturatore, valore diaframma) t nessuna
indicazione
AUTO
50 AWB
F1.7 9dB
Per non visualizzare le varie impostazioni
Regolare DATA CODE su DATE nelle
impostazioni MENU (p. 87).
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t nessuna indicazione
Page 35
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Hinweis
Im Memory Stick werden die Einstellzustände
nicht zusammen mit den Bildern gespeichert.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit
der Aufnahme usw.) werden im
Aufnahmebetrieb nicht angezeigt.
In folgenden Fällen liefert die Data CodeFunktion die Anzeige -- -- --
•Eine Leerstelle auf dem Band wird
wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit
am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher
angeschlossen ist, erscheinen die Data
Code-Informationen auf dem Fernsehschirm
(Seite 38).
Nota
Le immagini riprese sul Memory Stick non sono
registrate con le varie impostazioni.
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative
allo stato della videocamera durante la
registrazione. I dati di registrazione non sono
visualizzati durante la registrazione.
Quando si usa la funzione di codice dati,
appaiono trattini (-- -- --) se:
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro
o disturbi.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera
per cui non erano state impostate data e ora.
Codice dati
Il codice dati viene visualizzato sullo schermo del
televisore se si collega la videocamera al
televisore (p. 38).
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER,
bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes
(Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie
X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder
M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste
m bzw. während des Vorspulens die Taste M
gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen
(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie
die Taste los.
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo, regolare
l’interruttore POWER su PLAYER.
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione, premere X o N.
Per far avanzare il nastro
Premere M in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
rapido, rilasciare il tasto.
Wiedergabe mit langsamer
Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb
in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann
y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
36
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
all’indietro, premere e quindi premere y sul
telecomando. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Page 37
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter
Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung
wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an
der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf
normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der
Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die
Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für
Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten
Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END
SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der
vorausgegangenen Aufnahme werden dann
wiedergegeben, anschließend stoppt der
Camcorder.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die
End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die
Cassette nach dem Aufnehmen einmal
herausgenommen und wieder eingelegt haben.
Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip
verwendet, steht die End Search-Funktion auch
nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen
noch zur Verfügung.
Hinweis zum Ton
Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton
stummgeschaltet.
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Premere ×2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione a doppia
velocità all’indietro, premere e quindi
premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere N.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere C sul telecomando nel modo di pausa
di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma
per fotogramma all’indietro, premere c. Per
riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per rivedere l’ultima scena registrata
(END SEARCH)
Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli
ultimi 5 secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi il nastro si ferma.
Ricerca della fine
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta, la
funzione di ricerca della fine non agisce più una
volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro.
Se si usa un nastro con memoria cassetta, la
funzione di ricerca della fine agisce anche dopo
che si è estratta la cassetta.
Nei vari modi di riproduzione
Il suono è silenziato.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per
5 minuti
La videocamera passa automaticamente al modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione,
premere N.
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf
Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppmodus um. Zum
Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne
Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben
werden. Über die DV OUT-Buchse ist keine
Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben
und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es
handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
Riproduzione al rallentatore
La riproduzione al rallentatore può essere
eseguita senza problemi su questa videocamera;
questa funzione però non si attiva per il segnale
in uscita dalla presa DV OUT.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Disturbi orizzontali appaiono al centro o in cima
e in fondo allo schermo. Questo non è un difetto
di funzionamento.
37
Page 38
Wiedergabe auf
einem TV-Gerät
Visione delle
registrazioni su un
televisore
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät
wiedergeben wollen, verbinden Sie den
Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit
Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am
Camcorder in gleicher Weise wie bei der
Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei
Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir,
den Camcorder mit dem Netzadapter zu
betreiben (Seite 18). Lesen Sie bitte auch die
Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am
Camcorder, und verbinden Sie dann den
Camcorder über das A/V-Kabel mit dem
TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am
TV-Gerät auf VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore con il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera per vedere le
immagini di riproduzione sullo schermo del
televisore. Si possono usare i tasti di controllo
della riproduzione nello stesso modo di quando
si guardano le immagini di riproduzione sullo
schermo LCD. Quando si guardano le immagini
di riproduzione sullo schermo del televisore,
consigliamo di alimentare la videocamera dalla
rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 18).
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V.
Quindi regolare il selettore TV/VCR del
televisore su VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
: Signalfluß/flusso del segnale
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an
einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen
des Videorecorders an, und stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
38
AUDIO
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
Page 39
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visione delle registrazioni su un
televisore
Bei einem Mono-Fernseher
oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/Videorecorder
eine 21pol EUROCONNECTORBuchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder
mitgelieferten 21pol Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit
einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine
bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video)
des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht
eingesteckt zu werden. Schließen Sie das
S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die
S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres
Fernsehers bzw. Videorecorders an.
Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des
Fernsehers nach.
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o la spina rossa alla presa di ingresso audio del
televisore o videoregistratore. Se si collega la
spina bianca il suono sarà il segnale del canale
sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono
sarà il segnale del canale destro (R).
Se il televisore/videoregistratore
ha un connettore a 21 terminali
(EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera.
TV
Se il televisore o videoregistratore dispone di
presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta qualità.
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V. Collegare il cavo S-video
(non in dotazione) alle prese S-video sia sulla
videocamera che sul televisore o
videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
televisore.
Questo collegamento produce immagini di
formato DV di qualità superiore.
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht
mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder
Videorecorder angeschlossen haben, können Sie
jederzeit problemlos Ihren Videofilm auf dem
TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten
entnehmen Sie bitte der Anleitung des AVInfrarot-Receivers.
LASER LINK
LASER LINK-Strahler/
Emettitore LASER LINK
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den
POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3)Drücken Sie LASER LINK. Die LASER LINK-
Lampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5)Richten Sie den LASER LINK-Strahler so auf
den AV-Infrarot-Receiver aus, daß das Bild
optimal ist.
Uso del ricevitore AV IR senza
fili
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili
(non in dotazione) al televisore o
videoregistratore, si possono vedere facilmente le
immagini sul televisore. Per dettagli fare
riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore
AV IR senza fili.
(1)Dopo aver collegato il televisore al ricevitore
AV IR senza fili, regolare l’interruttore
POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2)Accendere il televisore e regolare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(3)Premere LASER LINK. La spia di LASER
LINK si illumina.
(4)Premere N sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(5)Puntare l’emettitore LASER LINK verso il
ricevitore AV IR senza fili. Regolare la
posizione della videocamera e del ricevitore
AV IR senza fili per ottenere immagini di
riproduzione chiare.
Zum Abschalten der Laser
Link-Funktion
Drücken Sie die LASER LINK-Taste, so daß die
Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten
Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit
ausgeschaltet.
Hinweis
Die Laser Link-Funktion des Camcorders
verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h.
wenn die LASER LINK-Taste leuchtet). Drücken
Sie bei Nichtverwendung die LASER LINKTaste, um die Laser Link-Funktion
40
auszuschalten.
Per disattivare la funzione di
collegamento laser
Premere LASER LINK. La spia del tasto LASER
LINK si spegne.
Se si spegne
Il collegamento laser si disattiva
automaticamente.
Nota
Quando è attivato il collegamento laser (il tasto
LASER LINK è illuminato), la videocamera
consuma energia. Premere LASER LINK per
disattivare la funzione di collegamento laser
quando non è necessaria.
Page 41
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
— Operazioni di registrazione avanzate —
Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines
Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren
Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf
Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker
(nicht mitgeliefert) auszudrucken.
Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus
etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765
Bilder aufgenommen werden.
Darüber hinaus können auch Standbilder in
einem Memory Stick gespeichert werden (nur
DCR-TRV10E, siehe Seite 106).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird
eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch
noch nicht.
Wenn das Standbild nicht Ihren
Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO
los, wählen Sie ein anderes Standbild, und
halten Sie dann erneut PHOTO leicht
gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm
angezeigte Standbild wird etwa sieben
Sekunden lang zusammen mit dem Ton
aufgezeichnet.
Während der Aufzeichnung wird das Bild im
Sucher oder auf dem LCD-Schirm angezeigt.
Registrazione di foto
Si può registrare un’immagine ferma come se
fosse una foto.
Questo modo è utile quando si desidera
registrare un’immagine come una foto o quando
si stampano le immagini usando una stampante
video (non in dotazione).
Si possono registrare circa 510 immagini in modo
SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro
da 60 minuti.
Oltre alle operazioni descritte qui, la
videocamera può registrare fermi immagine su
Memory Stick (p. 106) (solo DCR-TRV10E).
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
(2)In modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO fino a che appare
un’immagine ferma. Appare l’indicatore
CAPTURE. La registrazione non inizia ancora.
Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine
ferma e quindi tenere premuto leggermente
PHOTO.
(3)Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma nel mirino o sullo schermo
LCD viene registrata per circa sette secondi.
Viene registrato anche il suono per quei sette
secondi.
Durante la registrazione, l’immagine ferma
che si sta riprendendo appare nel mirino o
sullo schermo LCD.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
41
Page 42
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Hinweise
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Modus und die Einstellung nicht geändert
werden.
•Während der Photo-Aufnahme kann der
Camcorder nicht ausgeschaltet werden,
außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes
den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht
verwackelt.
•In folgenden Fällen arbeitet die PhotoAufnahme nicht:
– Während die Fader-Funktion aktiviert oder
verwendet wird
– Während die Digital Effect-Funktion aktiviert
oder verwendet wird
•Wenn blinkt, reicht die Helligkeit
möglicherweise nicht aus.
•Wenn Sie vom normalen CAMERAAufnahmebetrieb auf Photo-Aufnahme
umschalten, arbeitet der Videoblitz (nicnt
mitgeliefeit) nicht ( erscheint nicht).
Wenn sich bei der Photo-Aufnahme das Motiv
bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist
das Bild möglicherweise unscharf.
So können Sie mit der Fernbedienung ein
Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt dann das gerade auf dem
LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen
CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der
Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang
ein Standbild auf und schaltet anschließend auf
Standby. Es ist jedoch nicht möglich, ein anderes
Standbild zu wählen.
Note
•Durante la registrazione di foto, non è possibile
cambiare il modo o l’impostazione.
•Durante la registrazione di foto, non è possibile
spegnere la videocamera o premere il tasto
PHOTO.
•Durante la registrazione di un’immagine ferma,
non muovere la videocamera. L’immagine
potrebbe fluttuare.
•La funzione di registrazione foto non agisce:
–mentre la funzione di dissolvenza è impostata
o in fase di impiego
–mentre la funzione di effetto digitale è
impostata o in fase di impiego
•Quando lampeggia, può non essere ottenuta
la luminosità appropriata.
•Quando si inizia la registrazione di foto dalla
normale registrazione nel modo CAMERA, la
lampada video flash (non in dotazione) non si
attiva ( non appare).
Se si riprende un soggetto in movimento con
la funzione di registrazione di foto
L’immagine può fluttuare quando si riproduce il
fermo immagine su un altro apparecchio.
Per usare la funzione di registrazione foto con
il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
l’immagine sullo schermo LCD o nel mirino.
Per usare la funzione di registrazione foto
durante la registrazione normale nel modo
CAMERA
Premere PHOTO più a fondo. L’immagine ferma
viene registrata per sette secondi e la
videocamera torna al modo di attesa. Non si può
selezionare un’altra immagine ferma.
42
Page 43
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder
aufgenommene Standbild mit einem
Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken
wollen, schließen Sie den Videodrucker über das
mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Stecken Sie den Stecker am einen Ende des
Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des
Camcorders und den gelben Stecker am anderen
Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO)
des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die
Anleitung des Videodruckers durch.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signalfluß/flusso del segnale
Stampa dell’immagine ferma
Si può stampare un’immagine ferma usando la
stampante video (non in dotazione). Collegare la
stampante video usando il cavo di collegamento
A/V in dotazione alla videocamera.
Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO e collegare
la spina gialla del cavo all’ingresso video della
stampante video. Fare riferimento anche alle
istruzioni per l’uso della stampante video.
Videodrucker/
Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse
besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des
Camcorders über ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des
Videodruckers.
Se la stampante video è dotata di ingresso
S video
Usare il cavo di collegamento S video (non in
dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e
all’ingresso S video della stampante video.
43
Page 44
Aufnehmen im
Breitbildformat (Wide)
Uso del modo ampio
Sie können mit dem Camcorder im 16:9Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das
Band später auf einem Breitbildfernseher
wiederzugeben.
Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus
erscheinen schwarze Streifen am oberen und
unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem
normalen Fernseher [b] und einem
Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht.
Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full“Modus schalten, erscheint das Bild
bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den
Menüparameter 16:9WIDE auf ON
(siehe Seite 87).
Si possono registrare immagini larghe 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9WIDE).
Strisce nere appaiono sullo schermo durante la
registrazione nel modo 16:9WIDE [a].
L’immagine durante la riproduzione su un
televisore normale [b] o su un televisore a
schermo ampio [c] è compressa orizzontalmente.
Se si imposta il modo schermo del televisore a
schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la
riproduzione di immagini normali [d].
[d]
In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su ON
nelle impostazioni MENU (p. 87).
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf
OFF.
44
MENU
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni
MENU.
Page 45
Aufnehmen im Breitbildformat
(Wide)
Uso del modo ampio
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die
Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER
die Funktion „Bounce“ nicht gewählt werden.
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder
ausgeschaltet werden.
Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten
wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf
Bereitschaft und stellen Sie dann 16:9 WIDE auf
OFF.
In modo ampio
Non è possibile selezionare la funzione di film
d’epoca con DIGITAL EFFECT e la funzione di
dissolvenza a rimbalzo con FADER.
Durante la registrazione
Non è possibile cambiare o disattivare il modo
ampio. Quando si disattiva il modo ampio,
regolare la videocamera in modo di attesa e
quindi regolare 16:9WIDE su OFF.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
45
Page 46
Verwendung der
Fader-Funktion
Uso della funzione di
dissolvenza
Die Fader-Funktion ermöglicht ein
professionelles Ein- und Ausblenden.
BOUNCE* (Schiebeblende,
nur Einblenden)/
(solo dissolvenza in
apertura)
OVERLAP (Überlagerung,
nur Einblenden)/
(solo dissolvenza in
apertura)
[b]
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per conferire un tocco professionale alle
registrazioni.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
* Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur
Verfügung.
46
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
* Non si può usare questa funzione quando
D ZOOM è regolato su ON nelle impostazioni
MENU.
Page 47
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige
blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die
Taste FADER, bis die gewünschte FaderAnzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t keine
Anzeige
Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte
Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
1
FADER
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder
schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/
STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt,
bis die Anzeige erlischt.
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che
l’indicatore di dissolvenza desiderato
lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore di dissolvenza
desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t nessun
indicatore
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo la volta successiva.
(2)Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è
stata eseguita: La videocamera torna
automaticamente al modo normale.
Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura
sia eseguita: Prima di premere START/STOP,
premere FADER fino che l’indicatore scompare.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
47
Page 48
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di
dissolvenza
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die
folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht
verwendet werden, wenn eine der folgenden
Funktionen aktiviert ist.
– Digital Effect
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
Ein schnelles Blinken der OVERLAP-Anzeige
signalisiert, daß der Camcorder das zuletzt
aufgenommene Bild vom Band ausliest und in
den Speicher ablegt. Das Wiedergabebild
erscheint dann. Beachten Sie, daß abhängig vom
Bandzustand das Bild manchmal nicht klar
aufgezeichnet wird.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC
geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet
werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist,
stehen die folgenden Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Exposure
– Fokussieren
– Zoom
– Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw.
Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige
nicht:
– Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt.
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Note
Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre
si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si
può usare la funzione di dissolvenza mentre si
usano le seguenti funzioni.
– Effetto digitale
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione)
– NightShot +Slow Shutter
– Registrazione di foto
Quando appare l’indicatore OVERLAP
La videocamera memorizza automaticamente
l’immagine registrata sul nastro. Mentre
l’immagine viene memorizzata, l’indicatore
OVERLAP lampeggia rapidamente e viene
visualizzata l’immagine di riproduzione. A
questo punto, a seconda delle condizioni del
nastro, l’immagine può non essere registrata
chiaramente.
Quando START/STOP MODE è regolato su o
5SEC
Non si può usare la funzione di dissolvenza.
Quando si usa la funzione di dissolvenza a
rimbalzo, non è possibile usare le seguenti
funzioni:
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
modi o funzioni:
– D ZOOM regolato su ON nelle impostazioni
MENU
– Modo ampio
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
48
Page 49
Verwendung der
Spezialeffekte
– Picture Effect
Uso degli effetti
speciali – Effetto
immagine
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten,
wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem
Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Zeichnung.
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] :Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilmähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a][b][c][d][e][f]
Si possono elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA :L’immagine è in color seppia.
B&W :L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [b] : L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
SLIM [c] :L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [d] : L’immagine è stirata
orizzontalmente.
PASTEL [e] :Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
MOSAIC [f] : L’immagine è a mosaico.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
49
Page 50
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
Wählen Sie den gewünschten Picture Effect im
Menü (Seite 87).
MENU
Zum Ausschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Auch bei der Wiedergabe können Sie
das Bild mit der Picture EffectFunktion aufbereiten
Die folgenden Effekte stehen zur Verfügung:
NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA und B&W.
Selezionare il modo di effetto immagine
desiderato nelle impostazioni MENU (p. 87).
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
I
ZE
I
C
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Regolare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
MENU.
Durante la riproduzione, si possono
trattare le immagini con la funzione
di effetto immagine
Gli effetti immagine disponibili sono NEG. ART,
SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die
Funktion „Old Movie“ nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf
Normalbetrieb zurück.
Wenn während der Aufnahme ein Picture
Effect-Modus gewählt wird
Das Aufnahmebild wird mit dem gewählten
Picture Effect-Modus aufgezeichnet.
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht
Die Effekte SLIM, STRETCH, PASTEL und
MOSAIC erscheinen nicht im Menü.
50
Durante l’uso della funzione di effetto
immagine
Non si può selezionare il modo di film d’epoca
con DIGITAL EFFECT.
Quando si spegne la videocamera
La videocamera torna automaticamente al modo
normale.
Se si seleziona il modo di effetto immagine in
modo di registrazione
Sono registrate immagini trattate con la funzione
di effetto immagine.
Quando l’interruttore POWER è regolato su
PLAYER
Gli indicatori SLIM, STRETCH, PASTEL e
MOSAIC non appaiono nelle impostazioni
MENU.
Page 51
Verwendung der
Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti
speciali
– Effetto digitale
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen
können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter
gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild
überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen
nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem
Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit
aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.
Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen
zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen
Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet
dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide),
wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete
Verschlußzeit ein.
Si possono aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate, usando le varie funzioni
digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da
sovrapporre ad un’immagine in movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Si possono registrare immagini ferme in
successione a intervalli costanti.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Si può scambiare l’area più luminosa di
un’immagine ferma con un’immagine in
movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
di otturatore lento è indicato per registrare con
maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia
l’immagine può essere meno chiara.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da
film d’epoca. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto
immagine su SEPIA e la velocità otturatore
appropriata.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
STILL
LUMI.
Standbild/Bewegtes Bild/
Immagine fermaImmagine in movimento
Standbild/Bewegtes Bild/
Immagine fermaImmagine in movimento
51
Page 52
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie
DIGITAL EFFECT.
Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben
erscheint der Einstellbalken. In den Modi
STILL und LUMI. legt der Camcorder ein
Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXEC-
Rad wunschgemäß ein.
Folgende Effektparameter können variiert
werden
STILLDie Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASHDas Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen
werden.
LUMI.Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt
wird.
TRAILDie Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger
die Verschlußzeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL
erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente
der Balken enthält, um so ausgeprägter ist der
Effekt.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o
di registrazione, premere DIGITAL EFFECT.
Appare l’indicatore di effetto digitale.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore si illumina e appaiono le barre.
Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma
viene memorizzata.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Voci regolabili
STILLIl rapporto di immagine ferma
FLASHL’intervallo del movimento a
LUMI.Lo schema di colore dell’area
TRAILIl tempo di sparizione delle
SLOW SHTR La velocità dell’otturatore.
OLD MOVIE Nessuna regolazione necessaria
Più barre ci sono sullo schermo, più forte è
l’effetto digitale. Le barre appaiono nei seguenti
modi: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
che si desidera sovrapporre
all’immagine in movimento
flash
nell’immagine ferma che va
scambiato con un’immagine in
movimento
immagini incidentali
Maggiore è il numero di velocità
dell’otturatore, più lenta è la
velocità dell’otturatore.
3
LUMI.
52
1
2
DIGITAL EFFECT
4
LUMI.
Page 53
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die
Digital Effect-Anzeige erlischt.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen
die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader
– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende
Funktion nicht zur Verfügung:
– PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Wide
– Picture Effect
– PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht
einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und
fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
BezeichnungVerschlußzeit
SLOW SHTR 11/25 s
SLOW SHTR 21/12 s
SLOW SHTR 31/6 s
SLOW SHTR 41/3 s
Per disattivare l’effetto digitale
Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di
effetto digitale scompare.
Note
•Le seguenti funzioni non agiscono durante
l’effetto digitale:
– Dissolvenza
– Modo di luce scarsa di PROGRAM AE
– Registrazione di foto
– NightShot +Slow Shutter
•La seguente funzione non agisce nel modo di
otturatore lento:
– PROGRAM AE
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
film d’epoca:
– Modo ampio
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica può non essere
efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
un treppiede.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
53
Page 54
Manueller
Weißabgleich
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß
weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen
werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
Normalerweise wird der Weißabgleich
automatisch eingestellt.
Wenn sich der Camcorder im Standby- oder
Aufnahme-Modus befindet, können Sie im Menü
den gewünschten Weißabgleichmodus wählen
(Seite 87).
Folgende Modi stehen zur Auswahl:
Automatischer Weißabgleich (AUTO): keine
Anzeige
Gehaltener Weißabgleich: HOLD
Festwert für Außenaufnahmen
(OUTDOOR):
Festwert für Innenaufnahmen
(INDOOR): n
Zum Zurückschalten auf
automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf
AUTO.
In folgenden Fällen liefert ein manueller
Weißabgleich bessere Resultate:
AufnahmesituationWeißabgleichanzeige
•Die Beleuchtungsverhältnisse
ändern sich schnell (beispielsweise
auf einer Party).
•Aufnahmen in einem Studio,
Beleuchtung durch Studioleuchte.
•Beleuchtung durch Natrium- oder
Quecksilberdampflampen.
•Nachtaufnahmen von Leuchtreklamen
oder Feuerwerk.
•Sonnenaufgang oder
Sonnenuntergang.
•Beleuchtung durch Leuchtstoffröhre
mit Tageslichtfarbe.
•Bei einfarbigem Motiv und
Hintergrund.
54
n
HOLD
Si può regolare manualmente e impostare il
bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa
apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un
bilanciamento del colore più naturale.
Normalmente il bilanciamento del bianco viene
regolato automaticamente.
In modo di attesa o di registrazione, selezionare il
modo di bilanciamento del bianco desiderato
nelle impostazioni MENU (p. 87).
Appare l’indicatore del bilanciamento del bianco
selezionato.
AUTO (modo di bilanciamento automatico
del bianco): nessun indicatore
HOLD (modo di tenuta): HOLD
OUTDOOR (modo per esterni):
INDOOR (modo per interni): n
MENU
Per tornare al modo di bilanciamento
automatico del bianco
Regolare WHT BAL su AUTO nelle impostazioni
MENU.
Casi in cui si possono ottenere risultati
migliori regolando manualmente il
bilanciamento del bianco
Esempi di condizioni di ripresa bilanciamento
•Se le condizioni di luce sono
variabili, come durante un party.
•Se l’immagine è ripresa in uno
studio con lampade TV.
•Se il soggetto è illuminato da
lampade a vapori di sodio o mercurio.
•Di notte con insegne al neon o
fuochi d’artificio nell’immagine
•All’alba o al tramonto
•Sotto lampade fluorescenti di tipo
diurno
•Se il soggetto o lo sfondo è
di un solo colore
Indicatore di
del bianco
n
HOLD
Page 55
Manueller Weißabgleich
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
Beim Aufnehmen in einem Studio mit
Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus zu
verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich
oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der
INDOOR-Modus liefert in diesem Fall nicht den
richtigen Weißabgleichwert.
Wenn sich die Beleuchtungsverhältnisse
ändern
•Wenn Sie bei automatischem Weißabgleich von
Innen- zu Außenaufnahmen (oder umgekehrt)
übergegangen sind oder den Akku während
der Aufnahme gewechselt haben, richten Sie
den Camcorder bei auf CAMERA stehendem
POWER-Schalter etwa 10 Sekunden lang auf
ein weißes Objekt.
•Wenn Sie im HOLD-Modus von Innen- zu
Außenaufnahmen (oder umgekehrt)
übergegangen sind oder den PROGRAM AEModus geändert haben, stellen Sie den
Weißabgleich einmal auf AUTO und dann nach
einigen Sekunden auf HOLD.
Se l’immagine viene ripresa in studio con
lampade TV
Consigliamo di registrare usando il modo per
interni.
Quando si registra sotto lampade fluorescenti
Usare il modo di bilanciamento automatico del
bianco o il modo di tenuta. La videocamera può
non regolare correttamente il bilanciamento del
bianco nel modo per interni.
Per registrare quando cambiano le condizioni
di luce
•Quando ci si sposta da interni ad esterni, o
viceversa, o quando si sostituisce il blocco
batteria durante la registrazione nel modo di
bilanciamento automatico del bianco, puntare
la videocamera verso un soggetto bianco per
circa 10 secondi dopo aver regolato
l’interruttore POWER su CAMERA.
•Quando ci si sposta da interni ad esterni, o
viceversa, o si cambia il modo PROGRAM AE
durante la registrazione nel modo di tenuta,
regolare il bilanciamento del bianco su AUTO e
quindi riportarlo su HOLD dopo qualche
secondo.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
55
Page 56
Verwendung der
PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione
PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure)
stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf
bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten
sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell
erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer
oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird,
wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im
Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu
dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen
(beispielsweise am Strand oder beim Skisport)
ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen
von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen
von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre
erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).
Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen
Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der
Camcorder auf das Glas bzw. den Draht
scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch
bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Si può selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) adatto
alle specifiche esigenze di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
matrimoni o a teatro.
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori
e riproduce fedelmente il colore della pelle.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in
rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende più luminosi i soggetti in
condizioni di luce insufficiente.
56
Page 57
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE.
Der momentane PROGRAM AE-Modus wird
angezeigt.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
yyyyyy
Zum Abschalten der PROGRAM
AE-Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
(1)Premere PROGRAM AE in modo di attesa.
Appare l’indicatore di PROGRAM AE.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
yyyyyy
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
1
PROGRAM
2
A
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Premere PROGRAM AE.
57
Page 58
Verwendung der PROGRAM
AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski
stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte
Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht
möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und
Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr
weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Slow Shutter
– Old Movie
– Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung:
– Digital Effect
– Overlap
•Im NightShot-Modus steht die die PROGRAM
AE-Funktion nicht zur Verfügung. Wenn Sie
die Taste PROGRAM AE drücken, blinkt die
PROGRAM AE-Anzeige.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter
PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
Die Belichtung kann mit Exposure manuell
geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch
Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,
Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es
zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.
Schalten Sie diese Modi dann aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Note
•Nei modi di riflettore, lezione di sport e
spiaggia e sci non è possibile riprendere primi
piani. Questo è perché la videocamera è
predisposta per focalizzare solo i soggetti a
distanze da media a lontana.
•Nei modi di tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per focalizzare solo
soggetti lontani.
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo
PROGRAM AE:
– Otturatore lento
– Film d’epoca
– Dissolvenza a rimbalzo
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
luce scarsa:
– Effetto digitale
– Dissolvenza a sovrapposizione
•Se si preme PROGRAM AE durante l’uso della
funzione NightShot, l’indicatore di PROGRAM
AE lampeggia e la funzione PROGRAM AE
non agisce.
Mentre WHT BAL è regolato AUTO nelle
impostazioni MENU
Il bilanciamento del bianco viene regolato anche
se è selezionata la funzione PROGRAM AE.
Anche se è selezionata la funzione PROGRAM
AE
Si può regolare l’esposizione.
Se si registra sotto tubi a scarica, come
lampade fluorescenti, lampade al sodio o
lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
verificarsi nei seguenti modi. In questo caso
disattivare la funzione PROGRAM AE.
– Modo di ritratto morbido
– Modo di lezione di sport
58
Page 59
Manuelle
Belichtungskorrektur
(Exposure)
Regolazione manuale
dell’esposizione
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die
Belichtung manuell zu korrigieren, da die
Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle
Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus die Taste EXPOSURE.
Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Si può regolare e impostare manualmente
l’esposizione.
Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
casi:
•Il soggetto è in controluce
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente immagini scure (p.es.
scene notturne)
(1)Premere EXPOSURE in modo di attesa o di
registrazione.
Appare l’indicatore di esposizione.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
1
EXPOSURE
2
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die
Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet
oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf
automatische Belichtung zurück.
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, la
funzione di controluce non agisce.
Se si cambia il modo PROGRAM AE o si regola
NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo
di esposizione automatica.
59
Page 60
Manuelles
Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren
vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der
Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie
beispielsweise
–Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen
–Motiv mit horizontalen Streifen
–Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen
wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ
aufnehmen.
(1)Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL.
Die 9-Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Si possono ottenere risultati migliori regolando
manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è
efficace quando si riprendono
–soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
–strisce orizzontali
–soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad un soggetto
sullo sfondo
•Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede
(1)Regolare FOCUS su MANUAL in modo di
attesa o di registrazione. Appare l’indicatore
9.
(2)Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a
fuoco.
60
2
1
FOCUS
Page 61
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit
entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf
INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während
der Schalter in dieser Position gehalten wird,
verbleibt das Objektiv in der Einstellung
„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen
Fokussierbetrieb zurückgeschaltet.
Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen
wollen, können Sie mit dieser Funktion
verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im
Vordergrund scharfstellt.
Zum optimalen Scharfstellen beim Zoomen
Fokussieren Sie in der Teleposition („T“), und
stellen Sie dann das Zoom auf die gewünschte
Brennweite.
Beachten Sie jedoch, daß das exakte Fokussieren
erschwert wird, wenn Sie mit dem Zoom in den
Digitalbereich vorfahren.
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene
oder einer hellen Szene mit schnellen
Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie
dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den
Weitwinkelbereich („W“) und stellen Sie das Bild
dann scharf.
Folgende Symbole können erscheinen
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren
möglich ist.
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Regolare FOCUS su AUTO.
Per riprendere soggetti distanti
Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY,
l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare
l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la
videocamera torna al modo di messa a fuoco
manuale. Usare questo modo quando la
videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre
si sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
Per evitare che i soggetti diventino sfocati
quando si usa la funzione di zoom
Mettere a fuoco dopo aver messo a fuoco in
posizione “T” (teleobiettivo). La messa a fuoco
risulta più difficile quando si usa la funzione di
zoom digitale.
Riprese in luoghi relativamente scuri o riprese
di soggetti in rapido movimento in luoghi
relativamente luminosi
Riprendere alla posizione “W” (grandangolare)
dopo aver messo a fuoco alla posizione “T”
(teleobiettivo).
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
Possono apparire i seguenti indicatori
quando si riprende un soggetto distante.
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
Fortgeschrittener AufnahmebetriebOperazioni di registrazione avanzate
61
Page 62
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Operazioni di riproduzione avanzate —
Verwendung der Picture EffectFunktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART,
SOLARIZE, SEPIA und B&W aufbereiten.
Wählen Sie während der Wiedergabe im Menü
den gewünschten Effekt (Seite 87).
Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf
Seite 49.
Riproduzione di un nastro
con effetti immagine
Durante la riproduzione, si può trattare una
scena usando le funzioni di effetto immagine:
NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Durante la riproduzione, selezionare l’effetto
immagine desiderato nelle impostazioni MENU
(p. 87).
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
immagine, vedere pagina 49.
MENU
Zum Abschalten der Picture EffectFunktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf
OFF.
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Regolare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
MENU.
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
I
A
SEP
B&W
SOLAR
I
ZE
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
62
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
immagine.
•Per registrare immagini trattate con la funzione
di effetto immagine, registrare le immagini sul
videoregistratore usando la videocamera come
lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
immagine
Le immagini trattate con la funzione di effetto
immagine non sono emesse tramite la presa DV
OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
automaticamente.
Page 63
Verwendung der
Digital Effect-Funktion
bei der Wiedergabe
Riproduzione di un
nastro con effetti
digitali
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren
Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das
SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte
Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL)
blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der
Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten
STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/
PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den
Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein.
Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie
auf Seite 51.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Durante la riproduzione si può trattare una scena
usando le funzioni di effetto digitale: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH
EXEC fino a che lampeggia l’indicatore
dell’effetto digitale desiderato (STILL,
FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine del momento in cui si è premuta
la manopola SEL/PUSH EXEC viene
memorizzata come immagine ferma.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
digitale, vedere pagina 51.
2
STILL
3
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
Zum Abschalten der Digital EffectFunktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Premere DIGITAL EFFECT.
63
Page 64
Verwendung der Digital EffectFunktion bei der Wiedergabe
Riproduzione di un nastro con
effetti digitali
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion
aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen
Sie einen Videorecorder an den Camcorder an.
Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler
und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUTBuchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete
Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse
ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt
oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch
abgeschaltet.
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
digitale.
•Per registrare immagini trattate con la funzione
di effetto digitale, registrare le immagini sul
videoregistratore usando la videocamera come
lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
digitale
Le immagini trattate con la funzione di effetto
digitale non sono messe tramite la presa
DV OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
64
Page 65
Schnelles Aufsuchen einer
Bandstelle mit der Zero
Set Memory-Funktion
Localizzazione rapida di
una scena con la funzione
di memoria del punto zero
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können
Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den
Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben,
automatisch in Vorwärts- oder
Rückwärtsrichtung aufsuchen. Sie können also
beispielsweise eine Szene, die Sie sich später
nochmals anschauen wollen, markieren.
Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die
Fernbedienung.
(1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY. Die Zähleranzeige erscheint.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.
Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die
ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt
automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt.
Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt
dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt.
m
x
N
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste
ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die
Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht
möglicherweise einige Sekunden von der
Timecodeanzeige ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die
Zero Set Memory-Funktion möglicherweise
nicht.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im
Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits
bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie
ZERO SET MEMORY am gewünschten EinfügEndpunkt. Spulen Sie das Band zum
gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie
die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die
Aufnahme automatisch, und der Camcorder
schaltet auf Standby zurück.
La videocamera avanza o retrocede e si ferma
automaticamente alla scena desiderata
corrispondente alla lettura “0:00:00” del
contatore del nastro. Si può eseguire questa
operazione con il telecomando.
Usare questa funzione, ad esempio, per rivedere
una scena desiderata successivamente durante la
riproduzione.
(1)In modo di riproduzione, premere DISPLAY.
(2)Premere ZERO SET MEMORY al punto che si
desidera localizzare in seguito. Il contatore del
nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore
ZERO SET MEMORY lampeggia.
(3)Premere x quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro
si ferma automaticamente quando il contatore
del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore
ZERO SET MEMORY scompare e appare il
codice temporale.
(5)Premere N. La riproduzione inizia.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Note
•Se si preme ZERO SET MEMORY prima di
riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
del punto zero viene disattivata.
•Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al codice temporale.
•La funzione di memoria del punto zero può
non attivarsi quando esiste una parte vuota tra
le immagini sul nastro.
ZERO SET MEMORY funziona anche nel modo
di attesa di registrazione
Quando si inserisce una scena a metà di un
nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY
al punto dove si desidera concludere
l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto
di inizio dell’inserimento e iniziare la
registrazione. La registrazione si interrompe
automaticamente in corrispondenza del punto
zero del contatore del nastro. La videocamera
torna al modo di attesa.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
65
Page 66
Datums-Suchbetrieb
(Date Search)
Ricerca di una
registrazione tramite
data – Ricerca di data
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum
ändert (Date Search). Diese Funktion erweist
sich beim Überprüfen und beim Editieren des
Bandes als praktisch.
Sie können wahlweise eine Cassette mit oder
ohne Speicherchip verwenden, eine Cassette mit
Speicherchip ist jedoch vorteilhafter.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Bei einer Cassette mit
Speicherchip
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip (siehe
Seite 129) verwenden, können Sie das Datum
bequem im Display auswählen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 87). ON ist die
werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Date Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCHt
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus.
Die Wiedergabe an der betreffenden
Bandstelle beginnt automatisch.
Si può cercare automaticamente il punto di
cambiamento della data di registrazione e
iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca didata). Usare un nastro con memoria cassetta per
comodità. Si può usare il telecomando per questa
operazione.
Usare questa funzione per controllare i punti
dove cambia la data o per montare il nastro in
base alla data di registrazione.
Ricerca della data usando la
memoria cassetta
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory (p. 129).
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Regolare CM SEARCH in su ON nelle
impostazioni MENU (p. 87). L’impostazione
di fabbrica è ON.
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE fino
a che appare l’indicatore di ricerca di data.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(4) Premere . o > per selezionare la data
per la riproduzione.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione all’inizio della data selezionata.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 87).
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Date Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(4)Drücken Sie . zum Aufsuchen eines
vorausgegangenen Datums bzw. > zum
Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An
der Stelle, an der sich das Datum ändert,
beginnt automatisch die Wiedergabe.
Bei jedem Drücken von . oder > sucht
der Camcorder die jeweils nächste
Datumsgrenze in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweise
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder
die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
•Am Cursor in der Anzeige kann die
momentane Bandstelle erkannt werden.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Ricerca della data senza usare
la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Regolare CM SEARCH in su OFF nelle
impostazioni MENU (p. 87).
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca di data.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t nessun indicatore
(4)Premere . per cercare una data precedente
o premere > per cercare una data
successiva. La videocamera inizia
automaticamente la riproduzione al punto di
cambiamento della data. Ad ogni pressione di
. o > la videocamera cerca la data
precedente o successiva.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Note
•Se la durata della registrazione per una data è
inferiore a due minuti, la videocamera può non
riuscire a individuare accuratamente il punto di
cambiamento della data.
• Il cursore nel simbolo indica il punto
attuale sul nastro.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di data può non
funzionare correttamente.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu sechs
Aufnahmedatums-Informationen speichern.
Memoria cassetta
La memoria cassetta di un nastro può contenere
sei dati di data di registrazione.
67
Page 68
Titel-Suchbetrieb
(Title Search)
Ricerca di una
registrazione tramite
titolo – Ricerca di titolo
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie die Bandstellen
der eingeblendeten Titel automatisch
aufsuchen (Title Search).
Für den folgenden Vorgang wird die
Fernbedienung benötigt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (siehe Seite 87). ON ist die
werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Title Search-Anzeige erscheint.
(4)Wählen Sie mit . oder > den
gewünschten Titel.
Die Wiedergabe beginnt automatisch an der
Szene mit dem gewählten Titel.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
3
SEARCH
4
=+
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si possono cercare le scene sul
nastro registrato in base ai titoli (ricerca dititoli). Usare il telecomando per questa
operazione.
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Regolare CM SEARCH in su ON nelle
impostazioni MENU (p. 87). L’impostazione
di fabbrica è ON.
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE fino
a che appare l’indicatore di ricerca di titolo.
(4)Premere . o > per selezionare il titolo
per la riproduzione.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dalla scena con il titolo
selezionato.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip
verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine
Titelsuche möglich.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 79.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
68
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta
Non è possibile sovrapporre o cercare titoli.
Per sovrapporre un titolo
Vedere pagina 79.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca di titolo può non
funzionare correttamente.
Page 69
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/Photo
Scan)
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/
scorrimento foto
Unabhängig davon, ob die Cassette einen
Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die
Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen
(Photo Search) oder nacheinander jeweils 5
Sekunden anspielen (Photo Scan).
Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie
können sich einen schnellen Überblick über die
vorhanden Standbilder verschaffen und das
gewünschte Bild schnell auffinden.
Verwenden Sie für den folgenden
Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche auf einer Cassette
mit Speicherchip
Das folgende Suchverfahren steht nur zur
Verfügung, wenn die Cassette einen
Speicherchip besitzt (Seite 129).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 87). ON ist die
werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Photo Search-Anzeige erscheint.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Keine Anzeige
(4)Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus. Der Camcorder gibt automatisch das
betreffende Standbild wieder.
Si può cercare l’immagine ferma registrata su un
nastro mini DV (ricerca di foto). Si possono
anche cercare le immagini ferme una dopo l’altra
e visualizzare ciascuna immagine per cinque
secondi automaticamente (scorrimento foto)
indipendentemente dalla memoria cassetta.
Usare il telecomando per queste operazioni.
Usare questa funzione per controllare o montare
le immagini ferme.
Ricerca di una foto usando la
memoria cassetta
Si può usare questa funzione solo quando si
riproducono nastri dotati di memoria cassetta
(p. 129).
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Regolare CM SEARCH in su ON nelle
impostazioni MENU (p. 87). L’impostazione
di fabbrica è ON.
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE fino
a che appare l’indicatore di ricerca foto.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(4)Premere . o > per selezionare la data
per la riproduzione. La videocamera inizia
automaticamente la riproduzione della foto
con la data selezionata.
Fortgeschrittener WiedergabebetriebOperazioni di riproduzione avanzate
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht
einwandfrei.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate
La funzione di ricerca foto può non funzionare
correttamente.
69
Page 70
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/
Photo Scan)
Ricerca di una foto – Ricerca foto/
scorrimento foto
Photosuche auf einer Cassette
ohne Speicherchip
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 87).
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Photo Search-Anzeige erscheint.
(4) Suchen Sie das Standbild durch Drücken von
. oder >. Bei jedem Drücken einer
dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils
nächste Standbild in Rückwärts- bzw.
Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Anspielen der Photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie SEARCH MODE, bis Photo Scan
angezeigt wird.
(3)Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch
nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden
angespielt.
Ricerca di una foto senza usare
la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Regolare CM SEARCH in su OFF nelle
impostazioni MENU (p. 87).
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di
ricerca foto.
(4)Premere . o > per selezionare la foto da
riprodurre. A ogni pressione di . o > la
videocamera cerca la foto precedente o
successiva. La videocamera inizia
automaticamente la riproduzione dalla foto.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Scorrimento foto
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a che appare l’indicatore di
scorrimento foto.
(3)Premere . o >.
Ciascuna foto viene riprodotta per circa
5 secondi automaticamente.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
70
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
1
Per interrompere lo scorrimento
Premere x.
Page 71
— Editierbetrieb —
Überspielen eines
Bandes
— Montaggio —
Duplicazione di nastri
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder
an.
Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden)
am Videorecorder auf LINE.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signalfluß/flusso del segnale
Usando il cavo di collegamento A/V
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in dotazione
alla videocamera.
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE, se presente.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(4)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
EditierbetriebMontaggio
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch
am Videorecorder.
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
71
Page 72
Überspielen eines Bandes
Duplicazione di nastri
Wenn die Funktionsanzeigen in den
Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch
Drücken von SEARCH MODE, DATA CODE
(auf der Fernbedienung) oder DISPLAY aus, da
sie sonst beim Überspielen mit auf das Band
aufgezeichnet werden.
Videorecorder der folgenden Formate können
zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 (), Digital8 ( ), VHS (),
S-VHS (), VHSC (), S-VHSC (),
Betamax ( ), Mini-DV () und DV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels
an den Videoeingang und den weißen oder den
roten Stecker an den Audioeingang des
TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße
Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der
rote den des rechten Kanals (R).
Anschluß eines S-Videokabels (nicht
mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders
und des Videorecorders über ein S-Videokabel
(nicht mitgeliefert) miteinander verbinden,
erhalten Sie eine bessere Bildqualität.
Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels
brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Se si sono visualizzati gli indicatori dello
schermo sul televisore
Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH
MODE o DATA CODE sul telecomando oppure
DISPLAY in modo che non vengano
sovrimpressi sul nastro montato.
Si può eseguire il montaggio su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV o DV
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio del
videoregistratore o televisore. Quando si collega
la spina bianca viene emesso l’audio del canale
sinistro e quando si collega la spina rossa viene
emesso l’audio del canale destro.
Collegare usando il cavo S-video (non in
dotazione) per ottenere immagini di alta
qualità
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle
prese S video della videocamera e del
videoregistratore.
Questo collegamento produce immagini di
formato DV di qualità superiore.
72
Page 73
Überspielen eines Bandes
Duplicazione di nastri
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel
(DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an
die DV OUT-Buchse des Camcorders und die
DV IN-Buchse eines DV-Geräts an. Da dieses
Kabel die Video- und die Audiosignale digital
überträgt, erhält man optimale Bild- und
Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen
und die Daten des Cassetten-Speicherchips
werden nicht mit übertragen.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die
Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(4)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
DV OUT
Usando il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV)
Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV) VMC-IL4435/2DV/4DV (non
in dotazione) alle prese DV OUT e DV IN di
prodotti DV. Con il collegamento da digitale a
digitale i segnali video e audio sono trasmessi in
forma digitale per montaggi di alta qualità. Non
è possibile duplicare i titoli, gli indicatori sullo
schermo o il contenuto della memoria cassetta.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(4)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
S VIDEO LANC
DV
(nicht mitgeliefert)/
(non in dotazione)
DV IN/OUT
EditierbetriebMontaggio
: Signalfluß/flusso del segnale
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x (STOP) sowohl am Camcorder als
auch am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein
einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die
Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste nicht
zur Verfügung.
Wenn Sie ein Standbild im WiedergabePausenbetrieb über die DV OUT-Buchse
überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild
mit einem anderen Videogerät wiedergegeben,
kann es zittern.
Für exakteres Schneiden (nur DCR-TRV10E)
Verwenden Sie die DV-Synchro-Editierfunktion
(Seite 74).
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x (STOP) sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Si può collegare un solo videoregistratore
usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento
DV).
Durante il montaggio digitale
Non si possono usare le funzioni del tasto
DIGITAL EFFECT.
Se si registra un’immagine di pausa di
riproduzione con la presa DV OUT
L’immagine registrata diventa rozza. Quando si
riproduce quell’immagine usando altri
apparecchi video, l’immagine può tremare.
Per eseguire montaggi più precisi (solo
DCR-TRV10E)
Usare la funzione di montaggio DV sincronizzato
(p. 74).
73
Page 74
Schneiden eines DV-Bandes
– DV-Synchro-Editierfunktion
(nur DCR-TRV10E)
Montaggio parziale su un
nastro DV – Montaggio DV
sincronizzato (solo DCR-TRV10E)
Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie die
gewünschten Szenen auf einfache Weise
überspielen. Da die Video- und Audiodaten
digital übertragen werden, tritt praktisch keine
Qualitätsminderung auf.
Titel-, Funktionsanzeigen und die Daten im
Cassetten-Speicherchip können nicht mit
übertragen werden.
Zum Anschließen siehe Seite 73.
(1) Legen Sie die Zuspielcassette in den
Camcorder und die Cassette (auf die Sie
aufnehmen wollen) in das andere DV-Gerät
ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(3) Stellen Sie den Eingangswähler am anderen
DV-Gerät auf den DV-Eingang ein. Handelt
es sich bei dem anderen Gerät um einen
weiteren DV-Camcorder, stellen Sie den
POWER-Schalter auf VTR.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das
Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option DV EDITING, und drücken Sie
auf das Rad.
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen beginnen soll,
und schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause
(Seite 161).
(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
oder MARK an der Fernbedienung, um DV
EDITING IN zu wählen.
(9) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen enden soll, und
schalten Sie den Camcorder dann durch
Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(10)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
oder MARK an der Fernbedienung, um DV
EDITING OUT zu wählen. Der
Überspielbetrieb beginnt. Am Ende des
Überspielens schalten der Camcorder und
das andere DV-Gerät automatisch auf Pause.
Semplicemente selezionando le scene da
montare, è possibile duplicare le parti desiderate
su un nastro, usando un altro apparecchio
collegato tramite cavo i.LINK (cavo di
collegamento DV). Le scene possono essere
selezionate tramite fotogramma. Poiché la
videocamera scambia segnali digitali, si può
eseguire il montaggio con perdita minima di
qualità audio e video.
Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori
sullo schermo o il contenuto della memoria
cassetta.
I collegamenti sono uguali a quelli indicati a
pagina 73.
(1) Inserire un nastro registrato nella
videocamera e inserire un nastro vuoto (o su
cui si desidera registrare) nel prodotto DV.
(2) Regolare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
(3) Regolare il selettore di ingresso del prodotto
DV sull’ingresso DV. Se il prodotto DV è
un’altra videocamera DV, regolare il suo
interruttore POWER su VTR.
(4) Premere MENU per visualizzare il menu.
(5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare DV EDITING, quindi premere la
manopola.
(7) Usando i tasti di controllo video, localizzare il
punto da cui si desidera iniziare il montaggio,
quindi premere X per regolare la
videocamera in modo di pausa di
riproduzione (p. 161).
(8) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC o
MARK sul telecomando per impostare DV
EDITING IN.
(9) Usando i tasti di controllo video, localizzare il
punto dove si desidera concludere il
montaggio, quindi premere X per regolare la
videocamera in modo di pausa di
riproduzione.
(10)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC o
MARK sul telecomando per impostare DV
EDITING OUT. Il processo di montaggio
inizia. Quando il processo finisce, la
videocamera e il prodotto DV passano
automaticamente al modo di pausa.
74
Page 75
Schneiden eines DV-Bandes
– DV-Synchro-Editierfunktion (nur
DCR-TRV10E)
Montaggio parziale su un nastro
DV – Montaggio DV sincronizzato
(solo DCR-TRV10E)
MARK
7,9
5,6
8,10
Hinweise
•Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony
Geräten möglich. Bei Geräten anderer
Hersteller kann die DV-SynchroEditierfunktion nicht verwendet werden, selbst
wenn die Geräte eine DV-Buchse besitzen.
•Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden
ist, arbeitet die DV-Synchro-Editierfunktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Schnittgenauigkeit
Wenn der Camcorder an ein Sony Gerät mit DVBuchse angeschlossen ist, beträgt die
Schnittgenauigkeit +/– 5 Vollbilder. In folgenden
Fällen kann die Schnittgenauigkeit jedoch
geringer sein:
•Wenn das Intervall zwischen DV EDITING IN
und OUT kürzer als 5 Sekunden ist.
•Wenn DV EDITING IN oder OUT am
Bandanfang liegt.
Wenn der Anschluß nicht über ein i.LINKKabel (DV-Kabel) vorgenommen wird
Auf dem Schirm erscheint die Meldung NOT
READY, und die Option DV EDITING kann
nicht gewählt werden.
An einer Leerstelle des Bandes
DV EDITING IN oder OUT kann nicht festgelegt
werden.
7,9
REW
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
RETURN
PLAY
READY
0 : 25 : 20 : 05
FF
STOP
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDITING
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
OTHERS
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
Note
•Se si usano apparecchi non Sony con la presa
DV, non è possibile eseguire il montaggio DV
sincronizzato.
•Se un nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate, il montaggio DV sincronizzato può
non funzionare correttamente.
Errori nella duplicazione
Se si collega la videocamera ad un apparecchio
Sony dotato di presa DV, la gamma di errore
rientra nell’arco di +/– 5 fotogrammi. La gamma
può essere più ampia nelle seguenti condizioni.
•L’intervallo tra DV EDITING IN e DV
EDITING OUT è inferiore a cinque secondi.
•DV EDITING IN o OUT è impostato all’inizio
del nastro.
Se non si esegue il collegamento tramite cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV)
Lo schermo visualizza NOT READY e non si può
selezionare DV EDITING.
Sulle parti vuote del nastro
Non si può selezionare DV EDITING IN o OUT.
PAUSE
EditierbetriebMontaggio
75
Page 76
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Zum Originalton des Bandes können Sie
nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen.
Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als
Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein
Audiogerät an den Camcorder anschließen.
Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie
den Start- und Endpunkt festlegen. Verwenden
Sie zur Steuerung dieser Funktion die
Fernbedienung.
Anschluß eines Mikrofons an
die MIC-Buchse
MIC
(PLUG IN
POWER)
: Signalfluß/
flusso del segnale
Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem
Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton
mitverfolgen.
Über den Lautsprecher des Camcorders ist der
Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls
einen Kopfhörer an .
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/
Microfono (non in dotazione)
Si può registrare un segnale audio da aggiungere
al sonoro originale del nastro collegando un
apparecchio audio o un microfono. Se si collega
un apparecchio audio, è possibile aggiungere
suono al nastro registrato specificando punti di
inizio e fine. Il suono originale non viene
cancellato. Usare il telecomando per questa
operazione.
Collegamento del microfono
alla presa MIC
Si possono controllare l’immagine e il suono
registrati collegando la presa AUDIO/VIDEO ad
un televisore.
Il suono registrato non viene emesso dal
diffusore. Controllare il suono usando il
televisore o le cuffie.
Anschluß eines Mikrofons am
intelligenten Zubehörschuh
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/
Microfono (non in dotazione)
76
Collegamento del microfono
all’attacco accessorio
intelligente
Page 77
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Zum Nachvertonen mit dem
eingebauten Mikrofon
Es brauchen keine Anschlüsse vorgenommen zu
werden.
Hinweis
Das Bild wird über die Buchse AUDIO/VIDEO
nicht ausgegeben. Kontrollieren Sie das
aufgenommene Bild auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher, und schließen Sie zum
Überprüfen des aufgenommenen Tons
Lautsprecher oder Kopfhörer an.
Nachvertonungsvorgang
(1)Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(3)Drücken Sie N, um den Aufnahme-
Startpunkt aufzusuchen, und schalten Sie den
Camcorder an dieser Stelle durch Drücken
von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung.
(5)Drücken Sie X an der Fernbedienung, und
starten Sie gleichzeitig die
Nachvertonungsquelle. Das neue Tonsignal
wird auf der Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet.
(6)Drücken Sie x an der Fernbedienung, wenn
Sie die Aufnahme stoppen wollen.
Doppiaggio con i microfoni
incorporati
Non è necessario alcun collegamento.
Nota
L’immagine non viene emessa dalla presa
AUDIO/VIDEO. Controllare l’immagine
registrata sullo schermo LCD o nel mirino, e
controllare anche il suono registrato usando
l’altoparlante o le cuffie.
Aggiunta di segnale audio ad
un nastro registrato
(1)Inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
(3)Localizzare il punto di inizio della
registrazione premendo N. Quindi premere
X al punto da dove si desidera iniziare la
registrazione per regolare la videocamera in
modo di pausa di riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB sul telecomando.
(5)Premere X sul telecomando e
contemporaneamente iniziare a riprodurre
l’audio che si desidera registrare.
Il nuovo suono viene registrato in stereo 2
(ST2) durante la riproduzione.
(6)Premere x sul telecomando al punto dove si
desidera interrompere la registrazione.
EditierbetriebMontaggio
AUDIO DUB
Wiedergabe des zusätzlichen
Tons
Balanceeinstellung
Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und
dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü
mit AUDIO MIX einstellen (Seite 87).
PLAYER SET
H i F i SOUND
AUD
I
NTSC PB
RETURN
[MENU
Controllo del nuovo suono
registrato
Per riprodurre il suono
Regolare il bilanciamento tra suono originale
(ST1) e suono nuovo (ST2) selezionando AUDIO
MIX nelle impostazioni MENU (p. 87).
O M I X
ST1ST2
] :
END
77
Page 78
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Fünf Minuten nach Abtrennen des Akkus bzw.
der anderen Stromquelle wird AUDIO MIX auf
ST1 (nur Originalton) zurückgesetzt. ST1 ist die
werksseitige Voreinstellung.
Hinweise zur Nachvertonung
•Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz,
44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist,
kann es nicht nachvertont werden (Seite 91).
•Wenn Sie kein externes Mikrofon anschließen,
erfolgt das Nachvertonen über das im
Camcorder eingebaute Mikrofon.
•Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht
nachvertont werden.
•Über die AV OUT- und die DV OUT-Buchse
ist keine Nachvertonung möglich.
Priorität der Nachvertonungsquellen
Wenn mehrere Quellen angeschlossen sind,
besteht die folgende Prioritätsreihenfolge:
•MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
•Intelligenter Zubehörschuh
•Eingebautes Mikrofon
Wenn ein AV-Kabel oder i.LINK-Kabel (DVKabel) am Camcorder angeschlossen ist
Es ist keine Nachvertonung möglich.
So können Sie die Nachvertonung präziser
beenden
Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst
an der Stelle, an der die Nachvertonung enden
soll, ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung.
Führen Sie dann die Schritte 3 bis 5 aus. Die
Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an
der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
Hinweis zur Tonqualität
Wir empfehlen, nur Bänder mit diesem
Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem
Camcorder bespielt wurden. Wenn Sie ein Band
nachvertonen, das mit einem anderen Camcorder
(einschließlich einem anderen DCR-TRV8E/
TRV10E) bespielt worden ist, ist die Tonqualität
geringer.
Cinque minuti dopo che si è scollegata la fonte di
alimentazione o si è rimosso il blocco batteria,
l’impostazione di AUDIO MIX torna
all’impostazione del solo suono originale (ST1).
L’impostazione di fabbrica è per il solo suono
originale.
Note
•Non è possibile registrare nuovo suono su un
nastro già registrato nel modo a 16 bit (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz) (p. 96).
•Quando non è collegato un microfono esterno,
la registrazione viene eseguita tramite il
microfono incorporato della videocamera.
•Non è possibile registrare nuovo suono su un
nastro già registrato in modo LP.
•Non è possibile aggiungere audio con la presa
AV OUT o DV OUT.
Se si eseguono tutti i collegamenti
L’ingresso audio che sarà registrato segue il
seguente ordine di priorità.
•Presa MIC (PLUG IN POWER)
•Attacco accessorio intelligente
•Microfono incorporato
Se il cavo di collegamento A/V o il cavo i.LINK
(cavo di collegamento DV) è collegato alla
videocamera
Non è possibile aggiungere suono ad un nastro
registrato.
Per aggiungere nuovo suono con maggiore
precisione
Premere ZERO SET MEMORY durante la
riproduzione al punto dove si desidera
concludere poi la registrazione.
Eseguire i punti da 3 a 5. La registrazione si
interrompe automaticamente in corrispondenza
del punto dove si è premuto ZERO SET
MEMORY.
Consigliamo di aggiungere nuovo suono a
nastri registrati con questa videocamera
Se si aggiunge nuovo suono ad un nastro
registrato con un’altra videocamera (inclusa la
DCR-TRV8E/TRV10E), la qualità sonora può
peggiorare.
78
Page 79
Titeleinblendung
Sovrapposizione di
titoli
Bei einer Cassette mit Speicherchip
können Sie Titel während oder nach der
Aufnahme einblenden. Bei der
Wiedergabe der Cassette wird der Titel an
der betreffenden Stelle 5 Sekunden lang
angezeigt.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und
zwei selbsterstellten Titeln (Seite 83). Farbe,
Größe und Position des Titels können geändert
werden.
VACATION
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
einen Titel aus, und drücken Sie auf das Rad.
Der Titel blinkt.
(4)Falls erwünscht, stellen Sie Farbe, Größe und
Position des Titels ein.
1 Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter COLOUR (Farbe), SIZE (Größe)
oder POSITION, und drücken Sie auf das
Rad. Der Parameter wird angezeigt.
2 Stellen Sie den Parameter wunschgemäß
ein, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden.
Im Wiedergabe-, Wiedergabe-, Pausen- oder
Aufnahme-Modus:
Die Anzeige „TITLE SAVE“ erscheint 5
Sekunden lang auf dem Bildschirm, und der
Titel wird gespeichert.
Im Standby-Modus:
Die Anzeige „TITLE“ erscheint. Wenn Sie
die Aufnahme durch Drücken von START/
STOP starten, erscheint 5 Sekunden lang
„TITLE SAVE“ auf dem Bildschirm und der
Titel wird gespeichert.
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si può sovrapporre un titolo
durante la registrazione o dopo la
registrazione. Quando si riproduce il
nastro, il titolo viene visualizzato per
cinque secondi dal punto in cui è stato
sovrapposto.
Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due
titoli personali (p. 83). Si può inoltre scegliere il
colore, le dimensioni e la posizione del titolo.
EditierbetriebMontaggio
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu titoli.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo desiderato, quindi
premere la manopola. Il titolo lampeggia.
(4)Cambiare il colore, le dimensioni o la
posizione, se necessario.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione, quindi premere la manopola.
Appare la voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’impostazione desiderata,
quindi premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo
assume l’aspetto desiderato.
(5)Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione.
In modo di riproduzione, pausa di
riproduzione o registrazione:
L’indicatore “TITLE SAVE” appare sullo
schermo per 5 secondi e il titolo viene
impostato.
In modo di attesa:
Appare l’indicatore “TITLE”. Quando si
preme START/STOP per iniziare la
registrazione, “TITLE SAVE” appare sullo
schermo per 5 secondi e il titolo viene
impostato.
79
Page 80
Titeleinblendung
1
T I TLE
Sovrapposizione di titoli
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
] :
[T
I
TLE
END
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
] :
[T
I
TLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
] :
[T
I
TLE
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
END
END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T I TLE
] :
I
TLE
END
] :
END
80
Page 81
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet
noch gelöscht werden. Schalten Sie den
Löschschutz ab, indem Sie die Lamelle
zurückschieben, so daß die rote Markierung
verdeckt ist.
Zur Verwendung eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Wenn Sie noch keinen eigenen Titel gespeichert
haben, erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die Titelfarbe kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y
VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN
(Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) y LARGE (groß)
Wenn Sie im LARGE-Modus 13 oder mehr
Zeichen eingeben, wird die Größe nach dem
Festlegen der Position automatisch reduziert.
•Die Titelposition kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Je größer die Zahl, um niedriger die Stelle, an
der der Titel eingeblendet wird.
Bei der Titelgröße „LARGE“ steht die Position
„9“ nicht zur Verfügung.
Auf einer Cassette können maximal 26 Titel
(aus jeweils 5 Zeichen) gespeichert werden
Wenn im Speicherchip der Cassette jedoch
bereits eine große Anzahl von Daten,
Standbildern und Cassettennamen gespeichert
sind, lassen sich möglicherweise nur noch etwa
15 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) speichern.
Kapazität des Cassetten-Speicherchips:
•6 Datumsinformationen (max.)
•12 Standbilder (max.)
•1 Cassettenname (max.)
Se si usa una cassetta predisposta per la
protezione da cancellazioni accidentali
Non è possibile sovrapporre o cancellare il titolo.
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
in modo che la parte rossa non sia visibile.
Per usare i titoli personali
Se si desidera usare i titoli personali, selezionare
al punto 2.
Se non si è creato alcun titolo personale,
“– – – – ...” appare sul display.
Impostazioni dei titoli
•Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y
VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN
(azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande)
Se si inseriscono 13 caratteri o più per un titolo
LARGE, il titolo viene ridotto automaticamente
di dimensioni dopo che è stata fissata la sua
posizione.
•La posizione del titolo cambia come segue:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Maggiore è il numero di posizione, più in basso
viene posizionato il titolo.
Quando si sono selezionati le dimensioni titolo
“LARGE”, non è possibile selezionare la
posizione 9.
Una cassetta può contenere fino a 26 titoli
circa, se ciascun titolo consiste di 5 caratteri
Tuttavia, se la memoria cassetta è piena di dati di
data, foto e nome cassetta, una cassetta può
contenere solo circa 15 titoli di 5 caratteri
ciascuno.
La capacità della memoria cassetta è come segue:
•6 dati di data (massimo)
•12 dati di foto (massimo)
•1 nome cassetta (massimo)
EditierbetriebMontaggio
81
Page 82
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Löschen eines Titels
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option TITLEERASE, und drücken Sie auf
das Rad.
Das Löschmenü erscheint.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Titel, den Sie löschen wollen, und
drücken Sie auf das Rad.
Die Bestätigungsfrage „ERASE OK?“
erscheint.
(6)Nachdem Sie sich nochmals vergewissert
haben, daß Sie den Titel wirklich nicht mehr
benötigen, wählen Sie mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option ERASE, und drücken
Sie auf das Rad.
2
MENU
Cancellazione di un titolo
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Premere MENU per visualizzare il menu.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TITLEERASE, quindi premere la
manopola. Appare la visualizzazione di
cancellazione titolo.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo che si desidera cancellare,
quindi premere la manopola. Appare
l’indicatore “ERASE OK?”.
(6)Assicurarsi che il titolo sia quello che si
desidera cancellare e girare la manopola SEL/
PUSH EXEC per selezionare ERASE, quindi
premere la manopola.
3,4
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
I
TLE
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
TAPE T
ERASE ALL
I
TLE
Zum Verlassen des Menüs
Drücken Sie MENU.
82
[MENU] : END
[MENU] : END
5,6
MENU
1 HELLO
!
2 CONGRATULAT
3 HAPPY NEW YEAR
4 PRESENT
5 GOOD MORN
6 WEDD
[MENU] : END
I
ONS !
I
NG
I
NG
Per eliminare la visualizzazione del
menu
Premere MENU.
T I TLE ERASE
4
PRESENT
!
ERASE OK ? RETURN
[MENU] : END
ERASE
Page 83
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli
personali
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20
Zeichen erstellen und im CassettenSpeicherchip abspeichern.
(1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite
Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das
Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und
drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option
[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.
Der Titel wird gespeichert.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü zu
verlassen.
12
T I TLE
Si possono creare fino a due titoli e
memorizzarli nella memoria cassetrta.
Ciascun titolo può consistere di fino a 20
caratteri.
(1)Premere TITLE in modo di attesa o modo
PLAYER.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2), quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a selezionare tutti i
caratteri e completare il titolo.
(7)Per concludere la creazione del titolo, girare la
manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare
[SET], quindi premere la manopola. Il titolo
viene memorizzato.
(8)Premere TITLE per far scomparire il menu
titoli.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
EditierbetriebMontaggio
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
] :
[T
I
TLE
END
] :
[T
I
TLE
END
3
4
12
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
] :
[T I TLE
END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
83
Page 84
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli personali
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder
CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert
werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Das
letzte Zeichen wird dabei gelöscht und Sie
können ein neues eingeben.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als
5 Minuten benötigen, während sich der
Camcorder mit eingelegter Cassette im
Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen
Fall automatisch aus, die bereits eingegeben
Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Zum
Fortsetzen der Titeleingabe müssen Sie den
POWER-Schalter einmal auf OFF und wieder auf
CAMERA stellen und dann erneut mit Schritt 1
beginnen. Ein automatisches Ausschalten können
Sie verhindern, indem Sie den POWER-Schalter
auf PLAYER stellen oder die Cassette
herausnehmen.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das vorausgehende Zeichen
wird gelöscht.
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2,
a seconda del titolo che si desidera cambiare,
quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [C], quindi premere la manopola per
cancellare il titolo. Viene cancellato l’ultimo
carattere. Inserire il nuovo titolo come
desiderato.
Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i
caratteri in modo di attesa mentre una
cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri inseriti rimangono memorizzati.
Regolare l’interruttore POWER su OFF e quindi
di nuovo su CAMERA e poi procedere dal punto
1. Consigliamo di regolare POWER su PLAYER o
di estrarre la cassetta in modo da evitare che la
videocamera si spenga automaticamente durante
l’inserimento dei caratteri del titolo.
Per cancellare il titolo
Selezionare [C]. Viene cancellato l’ultimo
carattere.
84
Page 85
Benennen einer
Cassette
Assegnazione di nomi
alle cassette
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip
verwenden, können Sie einen bis zu 10
Zeichen langen Namen speichern. Dieser
Name erscheint auf dem LCD-Schirm, im
Sucher bzw. auf dem Fernsehschirm,
wenn Sie den Camcorder mit eingelegter
Cassette einschalten.
(1)Legen Sie die Cassette ein.
(2)Stellen Sie POWER auf PLAYER.
(3)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
angezeigt wird.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option TAPE TITLE, und drücken Sie auf
das Rad.
(6)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und
drücken Sie auf das Rad.
(7)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf
das Rad.
(8)Wiederholen Sie die Schritte 6 und 7, bis der
Name vollständig eingegeben ist.
(9)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das
Rad.
Der Name wird im Speicherchip gespeichert.
Se si un nastro dotato di memoria
cassetta, si può assegnare un nome alla
cassetta. Il nome può consistere di 10
caratteri al massimo e viene conservato
nella memoria cassetta. Quando si
inserisce la cassetta cui è stato assegnato
un nome e si accende la videocamera, il
nome appare sullo schermo LCD, nel
mirino o sullo schermo del televisore.
(1)Inserire la cassetta cui si desidera assegnare
un nome.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(3)Premere MENU per far apparire la
visualizzazione del menu.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TAPE TITLE, quindi premere la
manopola.
(6)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere
desiderato, quindi premere la manopola.
(7)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi
premere la manopola.
(8)Ripetere i punti 6 e 7 fino a completare il
nome.
(9)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [SET], quindi premere la
manopola.
Il nome viene memorizzato.
EditierbetriebMontaggio
4,5
CM SET
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
T
TAPE T
I
ERASE ALL
CM SET
CM
I
T
I
T
[MENU]: END
TAPE T
ERASE ALL
[MENU]: END
TLE
SEARCH
TLEERASE
TLE DSPL
I
––––––––––
[MENU
TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
] :
END
6-8
––––––––––
[MENU
––––––––––
[MENU
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
––––––––––
] :
[MENU
END
TAPE T I TLE
M
–––––––––
] :
[MENU
END
85
Page 86
Benennen einer Cassette
Assegnazione di nomi alle
cassette
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSH
EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf
das Rad. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
Zum Ändern des eingegebenen
Namens
Legen Sie die Cassette ein, und wiederholen Sie
die Namenseingabe von Anfang an.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert
ist
Es kann kein Name eingegeben werden. Schieben
Sie die Löschschutzlamelle zurück, so daß die
rote Markierung verdeckt ist.
Wenn im Schritt 5 die Anzeige erscheint
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. Sie
können die Cassette erst dann benennen, wenn
Sie zuvor Titel löschen.
Wenn auf der Cassette Titel gespeichert sind
Zusammen mit dem Namen der Cassette werden
auch die Titel (bis zu vier) angezeigt.
Wenn die Anzeige „-----“ aus weniger als 10
Stellen besteht
In diesem Fall ist der Speicherchip voll.
„-----“ gibt die Anzahl der für den Namen
wählbaren Zeichen an.
Per cancellare un carattere
Al punto 6 girare la manopola SEL/PUSH EXEC
per selezionare [C], quindi premere la manopola.
Viene cancellato l’ultimo carattere.
Per cambiare il nome creato
Inserire la cassetta di cui si desidera cambiare il
nome e procedere nello stesso modo che per la
creazione di un nuovo nome.
Se si usa una cassetta predisposta per la
protezione da cancellazioni accidentali
Non è possibile assegnare un nome. Spostare la
linguetta di protezione dalla scrittura in modo
che la parte rossa non sia visibile.
Se il simbolo appare al punto 5
La memoria cassetta è piena. Se si cancella un
titolo nella cassetta si può assegnare un nome.
Se si sono sovrapposti titoli nella cassetta
Quando viene visualizzato il nome possono
apparire anche fino a 4 titoli.
Se l’indicatore “-----” ha meno di 10 spazi
La memoria cassetta è piena.
“-----” indica il numero di caratteri utilizzabili per
il nome della cassetta.
86
Page 87
— Personalizzazione della videocamera —
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Menüeinstellungen
Cambiamento delle
impostazioni MENU
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen
können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH
EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit
dem Rad zunächst die Ikone und dann den
Menüparameter. Anschließend können Sie den
Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf
das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der
Parameter“ (Seite 88).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL
AUTO SHTR
[MENU] : END
Per cambiare le impostazioni di modo nelle
impostazioni MENU, selezionare le voci di menu
con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le
impostazioni di fabbrica possono essere in parte
cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce
di menu e infine il modo.
(1)In modo di attesa o modo PLAYER, premere
MENU.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere
la manopola per impostare.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi
premere la manopola per impostare.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola per impostare.
(5)Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, quindi
ripetere i punti da 2 a 4.
Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione
di modo per ciascuna voce” (p. 93).
MANUAL SET
2
3
P EFFECT
WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
0 HR
ON
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
OFF
ON
OFF
OFF
87
Page 88
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni
MENU
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die Ikonen und die zugehörigen
Menüparameter:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (nur DCR-TRV10E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Deutsch
Per far scomparire la visualizzazione
MENU
Premere MENU.
Le voci di menu sono visualizzate con le
seguenti icone:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (solo DCR-TRV10E)
CM SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Einstellung der Parameterz werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängt von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Ikone/Parameter
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht
stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion
möglicherweise nicht einwandfrei.
Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion
Die Anzeige erscheint. Wenn keine Verwacklungsgefahr besteht, sollte die Funktion ausgeschaltet
88
werden, damit sie keine Bildbeeinträchtigungen verursachen kann.
Einstellungen
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten, wie
man sie aus Filmen oder vom Fernsehen kennt
(Seite 49).
Zum Einstellen des Weißabgleichs (Seite 54).
Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig
die elektronische Verschlußzeitautomatik.
Auch bei hellen Szenen wird die automatische
Verschlußzeitautomatik nicht aktiviert.
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und
40× erfolgt das Zoomen digital (Seite 24).
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur
(optisch) bis 10× gezoomt werden.
—
Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 44).
Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert.
Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine
Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser
Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 28).
Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
POWERSchalter
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Page 89
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder ZweitonBandes (mit Haupt- und Zusatzton).
Zur Wiedergabe des linken Kanals eines StereoBandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines
Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines StereoBandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen
Stereokanal 1 und 2 (Seite 77).
ST1ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder
aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem
Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit
eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller.
Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm
kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades
geändert werden.
Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
schwächer
Die Helligkeit des Sucherbildes kann durch Drehen
des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden.
Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
stärker
POWERSchalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
dunkler
heller
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
Hinweis zur Wiedergabe von NTSC-Bändern
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den
Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweise zur LCD B.L.-Einstellung.
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10
Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird,
schaltet er automatisch auf BRIGHT.
89
Page 90
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CONTINUOUS
(nur
DCR-TRV10E)
QUALITY
(nur
DCR-TRV10E)
FLD./FRAME
(nur
DCR-TRV10E)
PRINT MARK
(nur
DCR-TRV10E)
PROTECT
(nur
DCR-TRV10E)
SLIDE SHOW
(nur
DCR-TRV10E)
DELETE ALL
(nur
DCR-TRV10E)
FORMAT
(nur
DCR-TRV10E)
PHOTO SAVE
(nur
DCR-TRV10E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Einstellung
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zum normalen Aufnehmen.
Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4
Standbildern (Seite 107).
Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9
Standbildern (Seite 107).
Zum Aufnehmen eines hochauflösenden
Standbildes im Memory Stick.
Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler
Auflösung im Memory Stick.
Zum Aufnehmen eines bewegten Bildes.
Zum Aufnehmen eines stationären Motivs mit
hoher Qualität.
Das aufgezeichnete Standbild wird durch eine
Druckmarke gekennzeichnet.
Das Standbild wird nicht durch eine Druckmarke
gekennzeichnet.
Das Standbild wird gegen versehentliches Löschen
geschützt (Seite 121).
Das Standbild wird nicht gegen Löschen geschützt.
Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern
(Seite 127).
Zum Löschen aller Bilder (Seite 124).
Zum Formatieren von Memory Sticks.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 112).
Zum Suchen mit dem Cassetten-Speicherchip
(Seite 66).
Zum Suchen ohne Cassetten-Speicherchip.
Zum Löschen von Titeln (Seite 82).
Zum Anzeigen des Titels.
Der Titel wird nicht angezeigt.
Zum Benennen einer Cassette (Seite 85).
Zum Löschen aller Daten im CassettenSpeicherchip.
POWERSchalter
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
90
Page 91
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellung
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).
Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay), die
Aufnahmezeit ist 1,5mal länger.
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-
Modus (zwei Stereosignale).
Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-
Modus (ein Stereosignal hoher Qualität)
Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder
eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet
hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette
eingelegt wurde und der Camcorder die
Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYERModus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken
von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den
Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und
Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig.
Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild
eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das
Wiedergabebild eingeblendet.
POWERSchalter
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
PLAYER
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und
Tonstörungen auftreten.
•Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Mini-DV-Cassetten (Excellence/Master) von
Sony zu verwenden.
•Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen
ein Band mit SP-Aufzeichnung.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an
der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig
aufgezeichnet.
Hinweis zu AUDIO MODE
•Ein Band mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann nicht nachvertont werden.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann kann die Balance nicht mit
AUDIO MIX verändert werden.
91
Page 92
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(nur
DCR-TRV10E)
Einstellung
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit
(Seite 98).
Die Menüparameter werden in normaler Größe
angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe
angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.
Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere
Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht
lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden.
Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 einstellen,
erhalten Sie die ursprüngliche Uhrzeit.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei
Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.
Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet.
Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet.
Der Sensor ist ausgeschaltet, Fehlfunktionen durch
Signale von Fernbedienungen anderer Geräte
werden verhindert.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und
im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm,
dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß
die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie
aufgenommen wird.
Zum Schneiden eines Bandes durch Festlegen der
gewünschte Szene, wenn das andere DV-Gerät über
ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen ist.
(Seite 74)
POWERSchalter
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte
Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein
Demobetrieb.
Im Menü kann DEMO MODE nicht auf STBY gesetzt werden.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm
und der Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden.
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen
Voreinstellungen zurückgesetzt.
Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert.
92
Page 93
Cambiamento delle impostazioni MENU
Italiano
Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce
z è l’impostazione di fabbrica.
Le voci di menu differiscono a seconda della posizione del l’interruttore POWER.
Icona/voce
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significato
Aggiungere alle immagini effetti speciali come
quelli dei film o della TV (p. 49)
Regolare il bilanciamento del bianco (p. 54)
Per attivare automaticamente l’otturatore
elettronico quando si riprende in condizioni
luminose
Per non attivare automaticamente l’otturatore
elettronico anche quando si riprende in condizioni
luminose
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 40× lo
zoom viene eseguito digitalmente (p. 24)
Per disattivare lo zoom digitale. Viene eseguito lo
zoom fino a 10×.
—
Per registrare un’immagine ampia nel formato 16:9
(p. 44)
Per compensare il tremito della videocamera
Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono
prodotte immagini naturali quando si riprendono
soggetti stazionari con un treppiede.
Per usare la funzione di luce NightShot (p. 28)
Per disattivare la funzione di luce NightShot
Interruttore
POWER
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione
SteadyShot.
CAMERA
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Se si disattiva la funzione SteadyShot
Appare l’indicatore di funzione SteadyShot disattivata “”. La videocamera impedisce che sia
eseguita una compensazione eccessiva del tremito della videocamera.
93
Page 94
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/voce
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significato
Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a
doppia pista sonora con suono principale e suono
secondario
Per riprodurre il canale sinistro di un nastro stereo
o il suono principale di un nastro a doppia pista
sonora
Per riprodurre il canale destro di un nastro stereo o
il suono secondario di un nastro a doppia pista
sonora
Per regolare il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2
(p. 77)
ST1ST2
Per riprodurre un nastro registrato sulla
videocamera su un televisore per il sistema PAL
Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di
colore NTSC su un televisore con il modo NTSC
4.43
Per impostare la luminosità dello schermo LCD sul
modo normale
Per rendere più luminoso lo schermo LCD
Per regolare il colore sullo schermo LCD, girare e
premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Interruttore
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Per scurire
Per schiarire
VF BRIGHT
Per schiarire
Per regolare la luminosità dello schermo del mirino,
girare e premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Per scurire
Nota su AUDIO MIX
Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, non è possibile regolare il bilanciamento.
Nota sulla riproduzione di nastri NTSC
Quando si riproduce un nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più appropriato
osservando l’immagine sul televisore.
Note su LCD B.L.
•Quando si seleziona “BRIGHT”, la durata del blocco batteria è inferiore di circa il 10 per cento
durante la registrazione.
•Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato
automaticamente “BRIGHT”.
94
PLAYER
CAMERA
MEMORY
Page 95
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/Voce
CONTINUOUS
(solo
DCR-TRV10E)
QUALITY
(solo
DCR-TRV10E)
FLD./FRAME
(solo
DCR-TRV10E)
PRINT MARK
(solo
DCR-TRV10E)
PROTECT
(solo
DCR-TRV10E)
SLIDE SHOW
(solo
DCR-TRV10E)
DELETE ALL
(solo
DCR-TRV10E)
FORMAT
(solo
DCR-TRV10E)
PHOTO SAVE
(solo
DCR-TRV10E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Significato
Per non registrare continuativamente
Per registrare 3 o 4 immagini continuativamente
(p. 107)
Per registrare 9 immagini continuativamente
(p. 107)
Per memorizzare fermi immagine nel modo di
qualità immagine fine, usando il Memory Stick
Per registrare fermi immagine nel modo di qualità
immagine normale, usando il Memory Stick
Per registrare soggetti in movimento
Per registrare soggetti fermi con alta qualità
Per scrivere un simbolo di stampa sui fermi
immagine registrati che si desidera stampare in
seguito
Per non scrivere simboli di stampa sui fermi
immagine
Per proteggere i fermi immagine selezionati da
cancellazioni accidentali (p. 121)
Per non proteggere i fermi immagine
Per riprodurre fermi immagine in un ciclo continuo
(p. 127)
Per cancellare tutte le immagini (p. 124)
Per formattare i Memory Stick
Per copiare i fermi immagine (p. 112)
Per cercare usando la memoria cassetta (p. 66)
Per cercare senza usare la memoria cassetta
Per cancellare il titolo sovrapposto (p. 82)
Per visualizzare il titolo sovrapposto
Per non visualizzare il titolo
Per assegnare un nome alla cassetta (p.85)
Per cancellare tutti i dati nella memoria cassetta
Interruttore
POWER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
PLAYER
MEMORY
PLAYER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
95
Page 96
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/Voce
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significato
Per registrare in modo SP (riproduzione normale)
Per aumentare il tempo di registrazione a 1,5 volte
quello in modo SP
Per registrare o riprodurre nel modo a 12 bit (due
sonori stereo)
Per registrare o riprodurre nel modo a 16 bit (un
sonoro stereo di alta qualità)
Per visualizzare la barra di nastro rimanente:
•per circa 8 secondi dopo che la videocamera è
stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro
rimanente
•per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una
cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità
di nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto N nel
modo PLAYER
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto
DISPLAY per visualizzare gli indicatori dello
schermo
•per il periodo di riavvolgimento, avanzamento
rapido o ricerca di immagine nel modo PLAYER
Per visualizzare sempre l’indicatore di nastro
rimanente
Per visualizzare la data e le varie impostazioni
durante la riproduzione
Per visualizzare la data durante la riproduzione
Interruttore
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
Note sul modo LP
•Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurre quel nastro su
questa videocamera. Quando si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, si
possono avere disturbi nell’immagine o nel suono.
•Quando si registra in modo LP, consigliamo di usare cassette mini DV Sony Excellence/Master per
ottenere il massimo delle prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile eseguire il doppiaggio audio su un nastro registrato in modo LP. Usare il modo SP
per nastri su cui si intende eseguire il doppiaggio audio.
•Quando si registra in entrambi i modi SP e LP su un nastro o si registrano alcune scene in modo LP,
l’immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Note su AUDIO MODE
•Non si può eseguire il doppiaggio audio su un nastro registrato nel modo 16BIT.
•Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, non è possibile regolare il bilanciamento
con AUDIO MIX.
96
Page 97
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/Voce
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(solo
DCR-TRV10E)
Modo
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significato
Per reimpostare la data o l’ora (p. 98)
Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni normali
Per visualizzare le voci di menu selezionate in
dimensioni doppie di quelle normali
Per far apparire la dimostrazione
Per disattivare il modo di dimostrazione
Per regolare l’orologio su un altro fuso orario.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare un fuso orario. L’orario cambia della
differenza oraria impostata qui. Se si imposta la
differenza oraria su 0, l’orologio torna all’orario
impostato originalmente.
Per sentire una musichetta quando si avvia/ferma
la registrazione o quando si verificano condizioni
insolite nella videocamera.
Per sentire un segnale acustico invece della
musichetta
Per disattivare sia la musichetta che il segnale
acustico
Per attivare il telecomando in dotazione alla
videocamera
Per disattivare il telecomando onde evitare
attivazioni accidentali da parte di telecomandi di
altri videoregistratori
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo LCD e
sul mirino
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del
televisore, lo schermo LCD e il mirino
Per far illuminare la spia di registrazione con la
videocamera sul davanti della videocamera
Per tenere spenta la spia di registrazione con la
videocamera in modo che il soggetto non si renda
conto di essere ripreso
Per duplicare la parte desiderata di un nastro
semplicemente scegliendo le scene da montare,
usando un altro apparecchio collegato con cavo
i.LINK (cavo di collegamento DV) (p. 74)
Interruttore
POWER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
PLAYER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
PLAYER
Note su DEMO MODE
•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo
che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita.
Notare che non si può selezionare STBY per DEMO MODE nelle impostazioni MENU.
•Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, l’indicatore NIGHTSHOT appare nel mirino o sullo
schermo LCD e non è possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni MENU.
Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione
Le voci “AUDIO MIX”, “COMMANDER” e “HiFi SOUND” tornano alle impostazioni di fabbrica.
Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco
batteria.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
97
Page 98
Neueinstellen von
Datum und Uhrzeit
Regolazione di data e
ora
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt.
Nach etwa einem halben Jahr können Datum und
Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige
erscheinen dann lediglich Striche), da der interne
Vanadium-Lithiumakku leer ist.
Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat,
den Tag, die Stunden und die Minuten ein.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so daß das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf
das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und
drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen
eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr
nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e
sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
Se non si usa la videocamera per circa sei mesi, le
impostazioni di data e ora possono sparire
(appaiono dei trattini), perché la pila al litiovanadio installata nella videocamera si è
scaricata.
Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e
minuti.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare le
impostazioni MENU.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere
la manopola.
(5)Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6)Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola a
tempo con un segnale orario. L’orologio inizia
a funzionare.
(7)Premere MENU per far scomparire le
impostazioni MENU.
98
4
2000
12 00
1,
MENU
2
3
7
MANUAL SET
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
2000
7
DEMO MODE
RETURN
1
1
2000
12 00
1
1
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Page 99
Neueinstellen von Datum und
Uhrzeit
Regolazione di data e ora
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt
sind
„– –:– –:– –“ wird auf das Band und den Memory
Stick (nur DCR-TRV10E) aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit
einem 24-Stunden-System.
L’anno cambia come segue:
Se non si impostano data e ora
“– –:– –:– –” viene registrato sul nastro e sul
Memory Stick (solo DCR-TRV10E).
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Individuelles Voreinstellen des CamcordersPersonalizzazione della videocamera
99
Page 100
— Memory Stick —
— Operazioni con il Memory Stick —
Verwendung des Memory
Sticks – Einführung
– Nur DCR-TRV10E
Sie können Standbilder im mitgelieferten
Memory Stick speichern, aus dem Memory Stick
auslesen und löschen. Außerdem können Sie
auch Bilder von einer Mini-DV-Cassette auf den
Memory Stick übertragen und umgekehrt. Mit
dem seriellen Schnittstellenadapter (beim
Camcorder mitgeliefert) oder dem PCKartenadapter MSAC-PC1 (nicht mitgeliefert)
können Sie Bilddaten zu einem anderen Gerät,
wie beispielsweise einem Personalcomputer,
überspielen.
Speichern und Auslesen von Bildern
Bilder, die Sie auf dem Memory Stick gespeichert
haben, können Sie auf Ihrem PC wiedergeben.
Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 117.
Der Memory Stick
Die Abbildung zeigt die Vorder- und Rückseite
des Memory Sticks.
Anschlußkontakte/Terminale
Schreibschutz/
Linguetta di
protezione dalla
scrittura
Uso del Memory Stick
– Introduzione
– Solo DCR-TRV10E
Si possono registrare e riprodurre fermi
immagine su un Memory Stick in dotazione alla
videocamera. Si possono eseguire facilmente la
riproduzione, la riregistrazione o la cancellazione
di fermi immagine. Inoltre si può registrare
un’immagine da un nastro mini DV su un
Memory Stick e viceversa. Si possono scambiare i
dati di immagine con altri apparecchi come un
computer, ecc. usando l’adattatore per porta
seriale per Memory Stick in dotazione alla
videocamera o l’adattatore per scheda PC per
Memory Stick MSA-PC1 (non in dotazione).
Fermi immagine
Registrare il fermo immagine su un Memory
Stick. Riprodurre l’immagine sul computer.
Vedere pagina 117 per dettagli.
Uso di un Memory Stick
Quando si usa un Memory Stick
•Wenn der Schreibschutz am Memory Stick auf
LOCK steht, können Sie weder Bilder speichern
noch löschen.
•Falls erforderlich, können Sie den Memory
Stick neu formatieren. Außerdem können Sie
Bilder des Memory Sticks mit einer
Löschschutz- oder Druckmarke versehen.
•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine
Sicherungskopie erstellen.
•Nehmen Sie niemals den Memory Stick heraus,
während die ACCESS-Lampe blinkt.
•In folgenden Fällen können die Bilddaten
beschädigt werden:
– Wenn Sie bei blinkender ACCESS-Lampe den
Memory Stick herausnehmen oder die
Stromversorgung ausschalten.
– Wenn der Memory Stick starken
Magnetfeldern, wie sie beispielsweise von
100
Magneten, Lautsprechern und Fernsehern
ausgehen, ausgesetzt wird.
Etikett/Posizione per l’etichetta
•Non è possibile registrare o cancellare fermi
immagine quando la linguetta di protezione
dalla scrittura del Memory Stick è regolata su
LOCK.
•Si possono formattare i Memory Stick. Si
possono anche proteggere i fermi immagine e
scrivere simboli di stampa sui fermi immagine
nei Memory Stick.
•Si raccomanda di creare copie di riserva dei dati
importanti.
•Quando la spia ACCESS lampeggia, non
rimuovere mai il Memory Stick.
•I dati di immagine possono essere danneggiati
nei seguenti casi:
– Se si rimuove il Memory Stick o si spegne la
videocamera mentre la spia ACCESS
lampeggia
– Se si usa il Memory Stick vicino a magneti o
campi magnetici come quelli di diffusori o
televisori.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.