Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMCBestimmungen für die Verwendung in folgenden
Umgebung en:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete
(Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm
EN55022, Klasse B.)
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur
entladene Batterien in die Sammelboxen
beim Handel oder den Kommunen.
Entladen sind Batterien in der Regel dann,
wenn das Gerät abschaltet und signalisiert
“Batterie leer” oder nach längerer
Gebrauchsdauer der Batterien “nicht mehr
einwandfrei funktioniert”. Um
sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole
z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben
Sie die Batterien einzeln in einen
Plastikbeutel.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
3 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 12, 13)
4 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 165)
5 Adattatore per porta seriale per Memory
Stick (1), Cavo seriale per PC (1),
Trasformatore CA per adattatore per porta
seriale (1) (p. 117)
Solo DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (p. 100)
Solo DCR-TRV10E
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 38, 71)
8 Tracolla (1) (p. 160)
9 Copriobiettivo (1) (p. 20)
0 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 39)
qa Software applicativo: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (p. 117)
Solo DCR-TRV10E
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des
Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in
Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung
der DC IN-Buchse
öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der
v-Marke nach oben
einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie Z
OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die
Cassette, um sie
einzuschieben.
3Drücken Sie auf die
Markierung am
Cassettenfach, um das
Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz
zurückgefahren ist,
schließen Sie den
Deckel. Achten Sie
darauf, daß er
einrastet.
6
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und
stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
4Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme
drücken Sie START/STOP erneut.
3Schieben Sie OPEN in
Richtung von B, und
öffnen Sie den LCDSchirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
POWER-Schalter
auf PLAYER.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des
Camcorders nicht am Sucher, nicht
am LCD-Schirm und nicht am Akku
an.
7
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della
videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori
informazioni.
Aprire il coperchio
della presa DC IN.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto verso
l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1Spostare Z OPEN/
EJECT in direzione
della freccia e aprire il
coperchio.
EJECT
2Spingere al centro del
dorso della cassetta
per inserirla.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo
sulla scritta sul
comparto cassetta.
4Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato
completamente,
chiudere il coperchio
fino a sentire uno
scatto.
8
Registrazione di immagini (p. 20)
1Togliere il copriobiettivo.
2Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde.
L’immagine appare sullo schermo LCD.
POWER
4Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
3Spostare OPEN in
direzione del segno B.
Quindi aprire il
pannello LCD.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino
appoggiando l’occhio contro l’oculare.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 33)
1Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER
tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il pannello
LCD o il blocco batteria.
PLAY
9
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die unten
aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie
sich, welches Modell Sie besitzen. Die
Modellnummer steht an der Unterseite des
Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung
zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV10E.
Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf
eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird
deutlich im Erläuterungstext hingewiesen
(beispielsweise durch „nur DCR-TRV10E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt.
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
bestätigt.
— Nicht vorhanden
* Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine
Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf
Seite 100.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format
und eignet sich ausschließlich für Mini-DVCassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit
Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten
sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden
Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die
Cassette über einen Speicherchip verfügt oder
nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 31, 37)
•Datumssuche (Seite 66)
•Photosuche (Seite 69)
Die folgenden Funktionen stehen nur zur
Verfügung, wenn die Cassette über einen
Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 68)
•Titeleinblendung (Seite 79)
•Erstellen eigener Titel (Seite 83)
•Benennen einer Cassette (Seite 85)
Einzelheiten finden Sie auf Seite 129.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen,
die nur verfügbar sind, wenn die Cassette
einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
10
(Cassetten-Memory).
—z
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura del manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La
DCR-TRV10E è il modello usato per le
illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello
è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze
nel funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo DCR-TRV10E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR-TRV8ETRV10E
Montaggio DV
sincronizzato
Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER)
z Presente
— Non presente
* Il modello dotato di posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di
memoria. Vedere pagina 100 per dettagli.
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Si
possono usare solo videocassette mini DV con
questa videocamera. Consigliamo di impiegare
cassette dotate di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 31, 37)
•Ricerca di una registrazione tramite data
–Ricerca di data (p. 66)
•Ricerca di foto (p. 69)
Le funzioni che sono utilizzabili solo con la
memoria cassetta sono:
•Ricerca di parti del nastro registrato tramite
titolo – Ricerca di titolo (p. 68)
•Sovrapposizione di un titolo (p. 79)
•Creazione di titoli personali (p. 83)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 85)
Per dettagli vedere pagina 129.
Questo marchio appare nell’introduzione
delle funzioni che agiscono solo con la
memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati con (Cassette Memory).
—z
—z
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Vorsichtsmaßnahmen
Precauzioni per la cura della
•Der LCD-Schirm und/oder der FarbScherschirm sind mit modernster
Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne
rote, blaue oder grüne Punkte leuchten
jedoch möglicherweise ständig oder sind
ständig erloschen. Es handelt sich dabei
nicht um einen Defekt; das auf Band
aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über
99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[a][b][c]
videocamera
•Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati con tecnologia ad alta
precisione. Tuttavia possono essere presenti
alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini
luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono
fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino a
colori. Tali puntini sono un normale risultato
del processo di fabbricazione e non
influiscono in alcun modo sull’immagine
registrata. Il numero di pixel effettivi è il
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
LCD può essere danneggiato [c].
Vor dem BetriebPreparativi
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
11
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1Preparazione
della fonte di
alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am
Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch.
(2)Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis
er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Klappen Sie den Sucher hoch.
Halten Sie dann BATT nach unten gedrückt, und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la
videocamera in esterni.
(1)Sollevare il mirino.
(2)Far scorrere il blocco batteria verso il basso
fino a che scatta.
1
2
Per rimuovere il blocco batteria
Sollevare il mirino.
Far scorrere il blocco batteria in direzione della
freccia tenendo premuto in basso BATT.
BATTLöseknopf/
BATT
Leva di rilascio
BATT
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.
Der Akku kann sonst abgehen und der
Camcorder kann beschädigt werden.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet
wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90 am
Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher
heraus. Achten Sie beim Hoch- und
Herunterklappen des Suchers darauf, daß Ihre
Finger nicht eingeklemmt werden.
12
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla
videocamera, danneggiando la videocamera.
Se si usa un blocco batteria di grande capacità
Se si installa il blocco batteria
NP-FM70/FM90 sulla videocamera, allungare il
mirino. Fare attenzione a non schiacciarsi le dita
quando si solleva o si abbassa il mirino.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den
Camcorder verwenden.
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem
„InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim
Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit
der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt
die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol (u) ganz gefüllt ist,
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine
längere Betriebszeit.
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN con il segno v
sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF. La
carica inizia. Il tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria è indicato in
minuti sul display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa u, la
carica normale è stata completata. Per caricare
completamente il blocco batteria (caricacompleta), lasciare applicato il blocco batteria
per circa 1 ora dopo che è stata completata la
carica normale fino a che FULL appare sul
display. Una carica completa permette di usare il
blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Vor dem BetriebPreparativi
2
1
4
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände
mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in
Berührung kommen. Ansonsten kann der
Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt
werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die
ungefähre restliche Aufnahmezeit.
Während der Camcorder die Restzeit
berechnet
„– – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht
genau mit der Form der Buchse des
Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und
Buchsenform stellt kein Problem dar und
beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des
Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt
zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein
Problem dar und beeinflußt die Funktion des
Netzadapters nicht.
In folgenden Fällen erscheint während des
Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im
Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht.
– Der Netzadapter ist nicht angeschlossen.
– Der Akku ist defekt.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto
con le parti metalliche della spina CC del
trasformatore CA. Questo potrebbe causare un
cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – min” appare sul display.
Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione CA e
quella del terminale sul trasformatore CA
Questa può essere ignorata per il collegamento
tra di essi e alla fonte di alimentazione.
Collegare a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di collegare a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore CA
in modo che sia bloccato saldamente. Se rimane
uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione
e il terminale del trasformatore CA, questo non
influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Durante la carica del blocco batteria, non
appare alcun indicatore o l’indicatore
lampeggia sul display nei seguenti casi
– Il blocco batteria non è installato correttamente
– Il trasformatore CA è scollegato
– Problema con il blocco batteria
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur
verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Aufnahme mit Sucher/Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continua*Tipica**Continua*Tipica**
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
Aufnahme mit Sucher/Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continua*Tipica**Continua*Tipica**
170 (155)90 (80)135 (120)70 (60)
Numero approssimativo di minuti necessari per
caricare un blocco batteria scarico.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
sarà inferiore se si usa la videocamera in
ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento. La
durata effettiva del blocco batteria può essere
inferiore.
15
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione
DCR-TRV8E
Akkutyp/dem LCD-Schirm/geschlossenem LCD-Schirm/
Blocco batteriaTempo di riproduzioneTempo di riproduzione
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung
eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es
sich um die Betriebszeit mit einem normal
geladenen Akku. Bei niedrigen
Umgebungstemperaturen verkürzt sich die
Betriebszeit.
Numero approssimativo di minuti quando si usa
un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
quando si usa un blocco batteria normalmente
carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore
se si usa la videocamera in ambienti freddi.
16
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC INBuchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der
Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die
Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie
den LCD-Schirm einmal schließen und wieder
öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige
Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“Akkus der Serie M betrieben werden.
„InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die
Markierung .
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Nota sull’indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda
delle condizioni in cui si sta registrando. Quando
si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo,
occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato
il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati, come ad
esempio il consumo di energia, con apparecchi
video compatibili. Questo apparecchio è
compatibile con i blocchi batteria
“InfoLITHIUM” (serie M). La videocamera può
essere alimentata solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” della serie M hanno il marchio
.
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
Corporation.
Vor dem BetriebPreparativi
17
Schritt 1 Stromquelle
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den
Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz
zu betreiben.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
indem Sie sie etwas herausziehen und drehen.
Stecken Sie dann den Stecker des
Netzadapterkabels mit der v-Marke nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange sie noch an einer Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der
Camcorder mit dem Netzadapter betrieben
werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie
das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse
stecken, wird der Akku abgetrennt. Der
Camcorder kann dann nur betrieben werden,
wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose
angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie
den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/
Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
18
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla con corrente
domestica usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN tirando
il coperchio leggermente in fuori e girandolo.
Collegare il trasformatore CA alla presa DC
IN con il simbolo v della spina rivolto verso
l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 3
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
•Tenere il trasformatore CA lontano dalla
videocamera se l’immagine è disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non
in dotazione).
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
(1)Schieben Sie Z OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das
Cassettenfach fährt dann automatisch hoch
und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf
die Cassette, um sie ganz einzuschieben.
Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(3)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich
automatisch.
(4)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie
darauf, daß er einrastet.
12, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Schritt 2 aus, und nehmen
Sie die Cassette heraus.
(1)Spostare Z OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla.
Inserire la cassetta diritta e a fondo nel
comparto cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(4)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a
che scatta.
4
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 2
estrarre la cassetta.
Vor dem BetriebPreparativi
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach
unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig,
wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht
an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit
Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip
durch, um sich über die Funktionen des
Speicherchips zu informieren (Seite 129).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn
Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der
Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote
Markierung zu sehen ist.
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale
azione può causare problemi di funzionamento.
• Il comparto cassetta può non chiudersi quando
si preme una parte del coperchio diversa da
quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per
usare correttamente questa funzione (p. 129).
Per evitare funzionamenti erronei della
videocamera
Regolare l’interruttore POWER su OFF quando si
inserisce o si estrae una cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
19
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.
(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und
befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“
und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 19).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann
im Standby-Modus.
(4)Schieben Sie OPEN in Richtung von B, und
öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird
automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und
die Aufnahmelampe an der Vorderseite des
Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der
Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2”
per maggiori informazioni (p. 12-19).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(4)Spostare OPEN in direzione del segno B.
Quindi aprire il pannello LCD. Il mirino si
spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La
spia di registrazione videocamera sul davanti
della videocamera si illumina. Per
interrompere la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
3
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
20
Mikrofon/
Microfono
Aufnahmelampe/
Spia di
registrazione
videocamera
24
5
40min
REC
0:00:01
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie
während der Aufnahme darauf, das eingebaute
Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP
(Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist
die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im
SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP
und LP umschalten.
Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus
aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme
möglichst auch mit diesem Camcorder
wiedergeben.
Hinweis zum Sperrschalter (nur DCR-TRV10E)
Wenn der Sperrschalter nach rechts geschoben
ist, läßt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf
MEMORY stellen. Werksseitig steht der
Sperrschalter in der linken Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten
dann keine Störungen am Szenenwechsel auf,
selbst wenn Sie den Camcorder einmal
ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln,
stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Bei
einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die
END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie
Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben
(Seite 31).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette
länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet
bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus,
um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten
wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und
teilweise im LP-Modus bespielen
In diesem Fall treten möglicherweise Störungen
im Wiedergabebild auf und zwischen den Szenen
wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Non toccare il microfono incorporato durante la
registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni MENU. In modo LP, si può
registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in
modo SP.
Quando si registra un nastro in modo LP sulla
videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su
questa videocamera.
Nota sul fermo (solo DCR-TRV10E)
Quando si sposta il fermo verso destra,
l’interruttore POWER non può più essere
regolato accidentalmente su MEMORY. Il fermo
è sulla posizione di sinistra all’uscita dalla
fabbrica.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si
cambia il blocco batteria, regolare l’interruttore
POWER su OFF. Quando si usa un nastro con
memoria cassetta, però, si possono ottenere
transizioni senza stacchi anche dopo l’espulsione
della cassetta se si usa la funzione END SEARCH
(p. 31).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo
su CAMERA.
Quando si registra in entrambi i modi SP o LP
su un nastro o quando si registrano alcune
scene in modo LP
L’immagine di riproduzione può essere distorta
o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie
die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad
zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum
Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCDSchirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das
Symbol im Sucher (Spiegelmodus).
LCD BRIGHT
dunkler/
per rendere
più fioco
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen,
stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition
(so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in
das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der
Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den
LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm
manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie
dann möglichst den Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCDSchirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie
die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung
erhöhen.
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCDSchirms und zur Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das
aufgenommene Bild.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar
spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das
Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet
die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt
REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen
erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen
überhaupt nicht.
22
heller/
per rendere più
luminoso
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul
lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato
dell’obiettivo.
Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia
rivolto in direzione opposta, l’indicatore
appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo aspecchio).
180°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi
portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel
modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare l’intensità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni MENU.
Anche se si regola la retroilluminazione dello
schermo LCD o la luminosità dello schermo
LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine registrata è
normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Aufnahme
Registrazione di immagini
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF.
(2)Schließen Sie den LCD-Schirm.
(3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Dioptrieeinstellung am
Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm
aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die
Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen
Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den
Sucher hoch.
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF.
(2)Chiudere il pannello LCD.
(3)Estrarre la cassetta.
Per registrare immagini con il
mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare le immagini nel mirino. Regolare la
lente del mirino in base alla propria vista in
modo che gli indicatori nel mirino siano
nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms
wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt.
Werksseitig ist D ZOOM auf OFF gesetzt
(Seite 87).
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso non eccessivo della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
W
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito
digitalmente se si regola D ZOOM su ON nelle
impostazioni MENU. La funzione di zoom
digitale è stata impostata su OFF in fabbrica .
(p. 87)
più vicino)
più lontano)
T
T
W
W
T
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der
digitale Zoombereich./
Il lato destro della barra mostra la zona di
zoom digitale. La zona di zoom digitale appare
quando si regola D ZOOM su ON.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt,
stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W
zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich
kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis
auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden
(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren,
um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn
kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie
den Menüparameter D ZOOM auf OFF
(Seite 87).
24
W
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
•La qualità dell’immagine scade più ci si
T
l’ingrandimento supera 10×.
avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF
nelle impostazioni MENU. Altrimenti lo zoom
digitale si attiva automaticamente (p. 87).
Aufnahme
Registrazione di immagini
START/STOP MODE-Einstellung
:Die aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei
erneutem Drücken (werksseitige
Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf,
wie START/STOP gedrückt gehalten wird.
Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen
wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange
Szene auf und stoppt dann automatisch.
5
SEC
START/STOP
MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
Impostazione di START/STOP
MODE
:La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si
preme di nuovo (impostazione di
fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si
tiene premuto START/STOP. Usare questo
modo per evitare di registrare scene non
necessarie.
5SEC: Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5
secondi e quindi si ferma
automaticamente.
Note
•Non è possibile usare la funzione di
dissolvenza nel modo 5SEC o .
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen
aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf
Punkte (zzzzz), die nacheinander (ein Punkt
pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger
aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP
erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn
Sie START/STOP drücken, nimmt der
Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Per prolungare la durata della registrazione
nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (zzzzz) che poi
scompaiono uno per ogni secondo. Per
prolungare il tempo di registrazione, premere di
nuovo START/STOP prima che siano scomparsi
tutti i punti. La registrazione continua per circa 5
secondi da quando si è premuto START/STOP.
25
Aufnahme
Registrazione di immagini
Anzeigen während der
Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip/Indicatore di memoria cassetta
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist./
Questo appare quando si usa un nastro con memoria cassetta.
Aufnahme-Betriebsart/Indicatore di modo di registrazione
Der Timecode wird im folgenden Format
angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden) im CAMERA-Modus bzw.
„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:
Sekunden:Bildnummer) im PLAYER-Modus. Der
Timecode kann nicht nachträglich auf das Band
aufgenommen werden.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band
ab.
REC
45min
Akkurestzeitanzeige/
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Timecode/Bandzähler-Anzeige/
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro
Bandrestanzeige/Indicatore di nastro rimanente
Ersetzen eine Szene auf dem Band – Insert-Schnittbetrieb
kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe./
Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è
registrato o riprodotto per qualche tempo.
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00”
(ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel
modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il
codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato
accuratamente a seconda del nastro usato.
26
Aufnahme
Registrazione di immagini
Gegenlichtaufnahmen
(BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder
einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie
wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus
die Taste BACK LIGHT .
Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw.
auf dem LCD-Schirm.
Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK
LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion
EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione
o di attesa.
L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei
Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion
eignet sich beispielsweise für nächtliche
Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus
befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem
LCD-Schirm und im Sucher. Zum Abschalten
der NightShot-Funktion schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
NightShot-Strahler/
Emettitore di luce NightShot
+SLOW SHTR
ONOFF
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere
soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono
ottenere registrazioni soddisfacenti di animali
notturni che si desidera osservare quando si usa
questa funzione.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
(2)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione.
Gli indicatori e “NIGHTSHOT”
lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino.
Per disattivare la funzione NightShot,
spostare NIGHTSHOT su OFF.
Verwendung von +SLOW SHTR
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die
Bilder mehr als viermal heller als im NightShotModus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby- oder
Aufnahme-Modus befindet. Die Anzeige
erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHTR, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt.
Die Anzeige ändert sich in der folgenden
Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2)t (NIGHTSHOT)
Zum Abschalten des NightShot +Slow
Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf
OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen
Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON
(Seite 87). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
28
Uso di +SLOW SHTR
Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti
quattro volte più luminosi di quando si registra
nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa o di registrazione. Appare l’indicatore
.
(2)Premere +SLOW SHTR fino a che lampeggia
l’indicatore del modo NightShot desiderato.
L’indicatore cambia come segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT)
Per disattivare il modo NightShot +Slow
Shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle
impostazioni MENU (p. 87).
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in
heller Umgebung (z.B. nicht bei
Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu
Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild
Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShotFunktion das Bild nicht richtig scharfstellt,
fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
– Fader*
– Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow ShutterModus
AnzeigeVerschlußzeit
(NIGHTSHOT1)1/12 s
(NIGHTSHOT2)1/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHTRTaste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist.
– Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird
(nur DCR-TRV10E).
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet
mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht
Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von
etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter Modus ist
der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso della funzione
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Bilanciamento del bianco
– Dissolvenza*
– Effetto digitale*
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità dell’otturatore nel modo NightShot
+Slow Shutter
IndicatoreVelocità dell’otturatore
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Il tasto +SLOW SHTR non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF
– nel modo MEMORY (solo DCR-TRV10E)
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m. La distanza di ripresa è il doppio o più nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem
selbst aufnehmen.
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER. Das Selbstauslösersymbol
erscheint auf dem LCD-Schirm und im
Sucher.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10
zurückzähltählt, sind Pieptöne zu hören. In
den letzten beiden Sekunden werden die
Pieptöne schneller, anschließend wird die
Aufnahme ausgelöst.
SELFTIMER
Zum Beenden der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP.
Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung
zu verwenden.
Registrazione in autoripresa
Si può eseguire una registrazione con il timer di
autoripresa. Questo modo è comodo quando si
desidera riprendere sè stessi.
(1)Premere SELFTIMER in modo di attesa.
L’indicatore (autoripresa) appare sullo
schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere START/STOP.
Il timer di autoripresa inizia un conto alla
rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli
ultimi due secondi del conteggio, il segnale
acustico diventa più rapido e quindi la
registrazione inizia automaticamente.
START/STOP
Per interrompere l’autoripresa
durante la registrazione
Premere START/STOP.
Usare il telecomando per comodità.
Zum Aufnehmen von Standbildern
mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste
PHOTO.
Zum vorzeitigen Abschalten des
Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER, so daß das Symbol auf dem
LCD-Schirm und im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser
automatisch abgeschaltet:
– Am Ende der Aufnahme.
– Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF oder
PLAYER stellen.
30
Per registrare fermi immagine con
l’autoripresa
Premere PHOTO al punto 2.
Per disattivare la registrazione in
autoripresa
Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore
scompaia dallo schermo LCD o dal mirino
mentre la videocamera è in modo di attesa.
Nota
Il modo di registrazione in autoripresa viene
disattivato automaticamente quando
– La registrazione in autoripresa finisce.
– L’interruttore POWER viene regolato su OFF o
PLAYER.
Loading...
+ 142 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.