Sony DCR-TRV8E, DCR-TRV10E User Manual [de]

Page 1
3-866-811-33 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
DCR-TRV10E
DCR-TRV8E/TRV10E
©1999 by Sony Corporation
Page 2
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebung en:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert “Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien “nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Page 3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ..............................................10
Schritt 1 Stromversorgung .................................. 12
Anbringen des Akkus ........................................ 12
Laden des Akkus ................................................13
Netzbetrieb ..........................................................18
Schritt 2 Einlegen der Cassette ........................... 19
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................... 20
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ........... 27
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) ......... 28
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/
EDITSEARCH/Aufnahmerückschau .............. 31
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe............................................................. 33
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ........................ 38
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme ................................................... 41
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide).............. 44
Verwendung der Fader-Funktion ....................... 46
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................................... 49
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................................... 51
Manueller Weißabgleich....................................... 54
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...... 56
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ......59
Manuelles Fokussieren ......................................... 60
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der
Wiedergabe .......................................................... 62
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der
Wiedergabe .......................................................... 63
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion ............................... 65
Datums-Suchbetrieb (Date Search) ..................... 66
Titel-Suchbetrieb (Title Search) ........................... 68
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/Photo Scan) ............................... 69
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes .....................................71
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-
Editierfunktion (nur DCR-TRV10E) ................ 74
Nachvertonung ...................................................... 76
Titeleinblendung.................................................... 79
Erstellen eigener Titel ........................................... 83
Benennen einer Cassette ....................................... 85
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................................87
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .............. 98
Memory Stick (nur DCR-TRV10E)
Verwendung des Memory Sticks
– Einführung...................................................... 100
Aufnehmen von Standbildern mit dem
Memory Stick .................................................... 106
Übertragen eines Bildes von der
Mini-DV-Cassette in den Memory Stick ....... 110
Automatisches Kopieren der Standbilder von der
Mini-DV-Cassette auf den Memory Stick
– Photo Save ...................................................... 112
Anzeigen von Standbildern – Memory Play ... 114 Einfügen eines Standbildes aus dem Memory
Stick in ein bewegtes Bild – M.CHROM/
M.LUMI/C.CHROM........................................ 118
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen – PROTECT ........................................ 121
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ..... 123
Löschen von Bildern............................................ 124
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW .........................127
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ...................................... 129
Störungsüberprüfungen ..................................... 132
Selbsttestfunktion ................................................ 137
Warnanzeigen und Meldungen......................... 138
Verwendung des Camcorders im Ausland ..... 148
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 149
Technische Daten................................................. 154
Übersicht
Bezeichnung der Teile......................................... 156
Funktionsübersicht .............................................. 168
Stichwortverzeichnis ........................................... 170
•Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen
der Microsoft Corporation, das in den USA und
in anderen Ländern registriert ist.
•Bei den in der Anleitung erwähnten
Produktnamen kann es sich um Warenzeichen
oder eingetragene Warenzeichen der
betreffenden Firmen handeln. Die Angaben „“ und „“ wurden in einigen Abschnitten der Anleitung weggelassen.
3
Page 4
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................. 5
Guida rapida all’uso .............................................. 8
Preparativi
Uso del manuale .................................................... 10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione ...................................................... 12
Installazione del blocco batteria ....................... 12
Carica del blocco batteria .................................. 13
Collegamento alla rete elettrica ........................ 18
Punto 2 Inserimento di una cassetta .................. 19
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini ................................... 20
Ripresa di soggetti in controluce
(BACK LIGHT) .................................................27
Riprese al buio (NightShot) ...............................28
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revisione
della registrazione .............................................. 31
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro ................................... 33
Visione delle registrazioni su un televisore ....... 38
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di foto ............................................. 41
Uso del modo ampio ............................................. 44
Uso della funzione di dissolvenza ...................... 46
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine ..... 49
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale ......... 51
Regolazione manuale del bilanciamento del
bianco ................................................................... 54
Uso della funzione PROGRAM AE ....................56
Regolazione manuale dell’esposizione .............. 59
Messa a fuoco manuale......................................... 60
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti immagine
............................................................................ 62
Riproduzione di un nastro con effetti digitali ... 63 Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero ............... 65
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data .................................................. 66
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo ................................................ 68
Ricerca di una foto – Ricerca foto/scorrimento
foto ........................................................................ 69
Montaggio
Duplicazione di nastri ...........................................71
Montaggio parziale su un nastro DV
– Montaggio DV sincronizzato
(solo DCR-TRV10E) ............................................ 74
Doppiaggio audio .................................................. 76
Sovrapposizione di titoli....................................... 79
Creazione di titoli personali ................................. 83
4
Assegnazione di nomi alle cassette ..................... 85
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni MENU.......... 87
Regolazione di data e ora .....................................98
Operazioni con il Memory Stick (solo DCR-TRV10E)
Uso del Memory Stick – Introduzione ............. 100
Registrazione di fermi immagine sul Memory
Stick – Registrazione di foto in memoria ...... 106
Registrazione di un’immagine da un nastro
mini DV come fermo immagine ..................... 110
Copia di fermi immagine da un nastro mini
DV – Salvataggio foto....................................... 112
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria................ 114
Sovrapposizione di un fermo immagine dal
Memory Stick ad un’immagine in movimento
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM........... 118
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini ..................................... 121
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK ................................................ 123
Cancellazione delle immagini............................ 124
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW ................................ 127
Altre informazioni
Cassette utilizzabili ............................................. 129
Soluzione di problemi ......................................... 140
Indicazioni di autodiagnostica .......................... 145
Indicatori e messaggi di avvertimento ............. 146
Uso della videocamera all’estero....................... 148
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
.......................................................................... 149
Caratteristiche tecniche....................................... 155
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi......... 156
Guida rapida alle funzioni ................................. 169
Indice analitico ..................................................... 171
•Windows è un marchio registrato su licenza di
Microsoft Corporation, registrato negli USA e
in altri paesi.
•Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possono
essere marchi o marchi registrati delle rispettive
aziende. Inoltre “” e “” non sono indicati in ciascun caso in questo manuale.
Page 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
12
oder/o
RMT-812 RMT-809
3
6
0
45
7
qa
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
8
9
Vor dem Betrieb Preparativi
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 164)
DCR-TRV10E: RMT-812 DCR-TRV8E: RMT-809
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-FM50 (1) (Seite 12, 13) 4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 165)
5 Serieller Port-Adapter für Memory Stick (1),
serielles PC-Kabel (1), Netzadapter für seriellen Port-Adapter (1) (Seite 117)
(nur DCR-TRV10E)
6 Memory Stick (1) (Seite 100)
(nur DCR-TRV10E)
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38, 71) 8 Schulterriemen (1) (Seite 160) 9 Objektivschutzkappe (1) (Seite 20) 0 21pol Adapter (1) (Seite 39) qa Applikationsprogramm „PictureGear
3.2Lite“ (CD Rom) (1) (Seite 117) (nur DCR-TRV10E)
1 Telecomando (1) (p. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E RMT-809: DCR-TRV8E
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 12, 13) 4 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 165)
5 Adattatore per porta seriale per Memory
Stick (1), Cavo seriale per PC (1), Trasformatore CA per adattatore per porta seriale (1) (p. 117)
Solo DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (p. 100)
Solo DCR-TRV10E
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 38, 71) 8 Tracolla (1) (p. 160) 9 Copriobiettivo (1) (p. 20) 0 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 39)
qa Software applicativo: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (p. 117)
Solo DCR-TRV10E
5
Page 6
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie Z
OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
6
Page 7
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und
stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
4Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
3Schieben Sie OPEN in
Richtung von B, und öffnen Sie den LCD­Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
7
Page 8
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Aprire il coperchio della presa DC IN.
Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1Spostare Z OPEN/
EJECT in direzione della freccia e aprire il coperchio.
EJECT
2Spingere al centro del
dorso della cassetta per inserirla.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta.
4Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato completamente, chiudere il coperchio fino a sentire uno scatto.
8
Page 9
Registrazione di immagini (p. 20)
1Togliere il copriobiettivo.
2Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. L’immagine appare sullo schermo LCD.
POWER
4Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/ STOP.
3Spostare OPEN in
direzione del segno B. Quindi aprire il pannello LCD.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 33)
1Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino, il pannello LCD o il blocco batteria.
PLAY
9
Page 10
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die unten aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV10E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur DCR-TRV10E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- TRV8E TRV10E DV-Synchro-Editierbetrieb — z MEMORY-Markierung*
(am POWER-Schalter) z Vorhanden
— Nicht vorhanden * Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf Seite 100.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 31, 37)
•Datumssuche (Seite 66)
•Photosuche (Seite 69) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 68)
•Titeleinblendung (Seite 79)
•Erstellen eigener Titel (Seite 83)
•Benennen einer Cassette (Seite 85) Einzelheiten finden Sie auf Seite 129.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
10
(Cassetten-Memory).
z
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura del manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La DCR-TRV10E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo DCR-TRV10E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR- TRV8E TRV10E Montaggio DV
sincronizzato Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER) z Presente
— Non presente * Il modello dotato di posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di memoria. Vedere pagina 100 per dettagli.
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Si possono usare solo videocassette mini DV con questa videocamera. Consigliamo di impiegare cassette dotate di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 31, 37)
•Ricerca di una registrazione tramite data –Ricerca di data (p. 66)
•Ricerca di foto (p. 69)
Le funzioni che sono utilizzabili solo con la memoria cassetta sono:
•Ricerca di parti del nastro registrato tramite titolo – Ricerca di titolo (p. 68)
•Sovrapposizione di un titolo (p. 79)
•Creazione di titoli personali (p. 83)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 85)
Per dettagli vedere pagina 129.
Questo marchio appare nell’introduzione delle funzioni che agiscono solo con la
memoria cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta sono contrassegnati con (Cassette Memory).
z
z
Page 11
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Vorsichtsmaßnahmen
Precauzioni per la cura della
Der LCD-Schirm und/oder der Farb­Scherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[a] [b] [c]
videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino a colori. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il numero di pixel effettivi è il 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD può essere danneggiato [c].
Vor dem Betrieb Preparativi
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
11
Page 12
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione
della fonte di alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis
er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Klappen Sie den Sucher hoch. Halten Sie dann BATT nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.
(1)Sollevare il mirino. (2)Far scorrere il blocco batteria verso il basso
fino a che scatta.
1
2
Per rimuovere il blocco batteria
Sollevare il mirino. Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia tenendo premuto in basso BATT.
BATT­Löseknopf/
BATT
Leva di rilascio BATT
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher heraus. Achten Sie beim Hoch- und Herunterklappen des Suchers darauf, daß Ihre Finger nicht eingeklemmt werden.
12
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera.
Se si usa un blocco batteria di grande capacità
Se si installa il blocco batteria NP-FM70/FM90 sulla videocamera, allungare il mirino. Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si solleva o si abbassa il mirino.
Page 13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol (u) ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno v sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF. La
carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria è indicato in
minuti sul display. Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa u, la carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Vor dem Betrieb Preparativi
2
1
4
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Page 14
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre restliche Aufnahmezeit.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht genau mit der Form der Buchse des Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und Buchsenform stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein Problem dar und beeinflußt die Funktion des Netzadapters nicht.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht. – Der Netzadapter ist nicht angeschlossen. – Der Akku ist defekt.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione.
Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – min” appare sul display.
Se esiste una leggera differenza tra la forma della spina del cavo di alimentazione CA e quella del terminale sul trasformatore CA
Questa può essere ignorata per il collegamento tra di essi e alla fonte di alimentazione.
Collegare a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di collegare a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che sia bloccato saldamente. Se rimane uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale del trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Durante la carica del blocco batteria, non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display nei seguenti casi
– Il blocco batteria non è installato correttamente – Il trasformatore CA è scollegato – Problema con il blocco batteria
14
Page 15
Schritt 1 Stromversorgung
Ladezeit/Tempo di carica
Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Blocco batteria Carica completa (Carica normale)
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
150 (90)
Vor dem Betrieb Preparativi
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Aufnahmezeit/Tempo di registrazione
DCR-TRV8E
Akkutyp/ Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD Blocco batteria Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 285 (255) 150 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 435 (390) 230 (210)
DCR-TRV10E
Akkutyp/ Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD Blocco batteria Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 275 (250) 145 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 425 (380) 225 (205)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
15
Page 16
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione
DCR-TRV8E
Akkutyp/ dem LCD-Schirm/ geschlossenem LCD-Schirm/ Blocco batteria Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FM70 295 (265) 370 (330) NP-FM90 450 (400) 560 (505)
DCR-TRV10E
Akkutyp/ dem LCD-Schirm/ geschlossenem LCD-Schirm/ Blocco batteria Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FM70 285 (255) 370 (330) NP-FM90 435 (390) 560 (505)
Wiedergabe auf Wiedergabe bei
sullo schermo LCD con il pannello LCD chiuso
140 (125) 180 (160)
Wiedergabe auf Wiedergabe bei
sullo schermo LCD con il pannello LCD chiuso
135 (120) 180 (160)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
16
Page 17
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie M betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die Markierung . „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
Nota sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando. Quando si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi video compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” della serie M hanno il marchio
. “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
Vor dem Betrieb Preparativi
17
Page 18
Schritt 1 Stromquelle
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
indem Sie sie etwas herausziehen und drehen. Stecken Sie dann den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
18
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN tirando
il coperchio leggermente in fuori e girandolo. Collegare il trasformatore CA alla presa DC IN con il simbolo v della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 3
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.
•Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine è disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
Page 19
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
(1)Schieben Sie Z OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(3)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(4)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
1 2, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Schritt 2 aus, und nehmen Sie die Cassette heraus.
(1)Spostare Z OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
(4)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a che scatta.
4
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 2 estrarre la cassetta.
Vor dem Betrieb Preparativi
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 129).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
• Il comparto cassetta può non chiudersi quando si preme una parte del coperchio diversa da quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per usare correttamente questa funzione (p. 129).
Per evitare funzionamenti erronei della videocamera
Regolare l’interruttore POWER su OFF quando si inserisce o si estrae una cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
19
Page 20
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di immagini
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 19).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann im Standby-Modus.
(4)Schieben Sie OPEN in Richtung von B, und
öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1)Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p. 12-19).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra in modo di attesa.
(4)Spostare OPEN in direzione del segno B.
Quindi aprire il pannello LCD. Il mirino si spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
3
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
20
Mikrofon/ Microfono
Aufnahmelampe/ Spia di registrazione videocamera
24
5
40min
REC
0:00:01
Page 21
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum Sperrschalter (nur DCR-TRV10E)
Wenn der Sperrschalter nach rechts geschoben ist, läßt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der Sperrschalter in der linken Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben (Seite 31).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen
In diesem Fall treten möglicherweise Störungen im Wiedergabebild auf und zwischen den Szenen wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni MENU. In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera.
Nota sul fermo (solo DCR-TRV10E)
Quando si sposta il fermo verso destra, l’interruttore POWER non può più essere regolato accidentalmente su MEMORY. Il fermo è sulla posizione di sinistra all’uscita dalla fabbrica.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si cambia il blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su OFF. Quando si usa un nastro con memoria cassetta, però, si possono ottenere transizioni senza stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se si usa la funzione END SEARCH (p. 31).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo su CAMERA.
Quando si registra in entrambi i modi SP o LP su un nastro o quando si registrano alcune scene in modo LP
L’immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto correttamente tra le scene.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
21
Page 22
Aufnahme
Registrazione di immagini
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD­Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher (Spiegelmodus).
LCD BRIGHT
dunkler/ per rendere più fioco
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCD­Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung erhöhen.
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCD­Schirms und zur Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das aufgenommene Bild.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
22
heller/ per rendere più luminoso
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere uno dei due tasti LCD BRIGHT. Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato dell’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo a specchio).
180°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare l’intensità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni MENU.
Anche se si regola la retroilluminazione dello schermo LCD o la luminosità dello schermo LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Page 23
Aufnahme
Registrazione di immagini
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Dioptrieeinstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF. (2)Chiudere il pannello LCD. (3)Estrarre la cassetta.
Per registrare immagini con il mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
23
Page 24
Aufnahme
Registrazione di immagini
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Werksseitig ist D ZOOM auf OFF gesetzt (Seite 87).
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
W
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito digitalmente se si regola D ZOOM su ON nelle impostazioni MENU. La funzione di zoom digitale è stata impostata su OFF in fabbrica . (p. 87)
più vicino)
più lontano)
T
T
W
W
T
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der digitale Zoombereich./ Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale appare quando si regola D ZOOM su ON.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 87).
24
W
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
•La qualità dell’immagine scade più ci si
T
l’ingrandimento supera 10×.
avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF nelle impostazioni MENU. Altrimenti lo zoom digitale si attiva automaticamente (p. 87).
Page 25
Aufnahme
Registrazione di immagini
START/STOP MODE-Einstellung
: Die aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
5
SEC
START/STOP MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
Impostazione di START/STOP MODE
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si preme di nuovo (impostazione di fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP. Usare questo modo per evitare di registrare scene non necessarie.
5SEC: Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
Note
•Non è possibile usare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o .
•Il codice temporale non appare nel modo 5SEC.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (zzzzz), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Per prolungare la durata della registrazione nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (zzzzz) che poi scompaiono uno per ogni secondo. Per prolungare il tempo di registrazione, premere di nuovo START/STOP prima che siano scomparsi tutti i punti. La registrazione continua per circa 5 secondi da quando si è premuto START/STOP.
25
Page 26
Aufnahme
Registrazione di immagini
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip/Indicatore di memoria cassetta
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist./ Questo appare quando si usa un nastro con memoria cassetta.
Aufnahme-Betriebsart/Indicatore di modo di registrazione
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)/ Indicatore STBY/REC
0:00:01
40
min
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden:Bildnummer) im PLAYER-Modus. Der Timecode kann nicht nachträglich auf das Band aufgenommen werden.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
REC
45min
Akkurestzeitanzeige/ Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Timecode/Bandzähler-Anzeige/ Indicazione di codice temporale/contatore del nastro
Bandrestanzeige/Indicatore di nastro rimanente
Ersetzen eine Szene auf dem Band – Insert-Schnittbetrieb kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe./ Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o riprodotto per qualche tempo.
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato accuratamente a seconda del nastro usato.
26
Page 27
Aufnahme
Registrazione di immagini
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione o di attesa. L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
27
Page 28
Aufnahme
Registrazione di immagini
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
NightShot-Strahler/ Emettitore di luce NightShot
+SLOW SHTR
ONOFF
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
(2)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Verwendung von +SLOW SHTR
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die Bilder mehr als viermal heller als im NightShot­Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby- oder Aufnahme-Modus befindet. Die Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHTR, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2)t (NIGHTSHOT) Zum Abschalten des NightShot +Slow Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 87). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
28
Uso di +SLOW SHTR
Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti quattro volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa o di registrazione. Appare l’indicatore
.
(2)Premere +SLOW SHTR fino a che lampeggia
l’indicatore del modo NightShot desiderato. L’indicatore cambia come segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Per disattivare il modo NightShot +Slow Shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni MENU (p. 87).
Page 29
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich – Fader* – Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow Shutter­Modus
Anzeige Verschlußzeit
(NIGHTSHOT1) 1/12 s
(NIGHTSHOT2) 1/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHTR­Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist. – Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird
(nur DCR-TRV10E).
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter Modus ist der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – PROGRAM AE – Bilanciamento del bianco – Dissolvenza* – Effetto digitale*
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità dell’otturatore nel modo NightShot +Slow Shutter
Indicatore Velocità dell’otturatore
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Il tasto +SLOW SHTR non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF – nel modo MEMORY (solo DCR-TRV10E)
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m. La distanza di ripresa è il doppio o più nel modo NightShot +Slow Shutter.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
29
Page 30
Aufnahme
Registrazione di immagini
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem selbst aufnehmen. (1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER. Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzähltählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden werden die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.
SELFTIMER
Zum Beenden der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung zu verwenden.
Registrazione in autoripresa
Si può eseguire una registrazione con il timer di autoripresa. Questo modo è comodo quando si desidera riprendere sè stessi. (1)Premere SELFTIMER in modo di attesa.
L’indicatore (autoripresa) appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere START/STOP.
Il timer di autoripresa inizia un conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conteggio, il segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente.
START/STOP
Per interrompere l’autoripresa durante la registrazione
Premere START/STOP. Usare il telecomando per comodità.
Zum Aufnehmen von Standbildern mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste PHOTO.
Zum vorzeitigen Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so daß das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet: – Am Ende der Aufnahme. – Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF oder
PLAYER stellen.
30
Per registrare fermi immagine con l’autoripresa
Premere PHOTO al punto 2.
Per disattivare la registrazione in autoripresa
Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa.
Nota
Il modo di registrazione in autoripresa viene disattivato automaticamente quando – La registrazione in autoripresa finisce. – L’interruttore POWER viene regolato su OFF o
PLAYER.
Page 31
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisione della registrazione
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie Szenenwechsel.
END SEARCH
Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer mithören.
EDITSEARCH
Mit dieser Funktion können Sie den nächsten Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.
Halten Sie im Standby-Modus +/– von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.
+: für Vorwärtslauf
–: für Rückwärtslauf Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton kann dabei nicht mitgehört werden.
Si possono usare questi tasti per controllare l’immagine registrata o riprendere in modo che la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sia senza stacchi.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Si può raggiungere la fine della parte registrata dopo la registrazione.
Premere END SEARCH in modo di attesa. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi la riproduzione si ferma. Si può controllare il suono con il diffusore o le cuffie.
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della registrazione successiva.
Tenere premuto il lato +/– di EDITSEARCH in modo di attesa. La parte registrata viene riprodotta.
+: per avanzare
– : per retrocedere Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la riproduzione. Se si preme START/STOP, la registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il suono.
31
Page 32
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau
Controllo della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisione della registrazione
Aufnahmerückschau
Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen.
Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf – von EDITSEARCH. Die letzten Sekunden der vorausgegangenen Aufnahmeszene werden wiedergegeben. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer mitgehört werden.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung. Wenn die Aufzeichnung eine Leerstelle enthält, arbeitet die End Search-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei (siehe Seite 129).
Revisione della registrazione
Si può controllare l’ultima parte registrata.
Premere il lato – di EDITSEARCH per un momento in modo di attesa. Sono riprodotti gli ultimi secondi della parte registrata. Si può ascoltare il suono con il diffusore o le cuffie.
Funzione di ricerca della fine
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine non agisce più una volta che si è estratta la cassetta dopo la registrazione sul nastro. Se si usa un nastro con memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine agisce anche dopo che si è estratta la cassetta. Se esiste una parte vuota all’interno della parte registrata, la funzione di ricerca della fine può non attivarsi correttamente (p. 129).
32
Page 33
— Grundlegender Wiedergabebetrieb —
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Wiedergabe
Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm werden. Bei geschlossenem LCD-Schirm erscheint das Wiedergabebild im Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden. (1)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein.
(2)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten auf.
(3)Schieben Sie OPEN in Pfeiltichtung, und
öffnen Sie den LCD-Schirm.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
(5)
Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu starten.
(6)Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie
eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2
Riproduzione di un nastro
Si può controllare l’immagine di riproduzione sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD, si può controllare l’immagine di riproduzione nel mirino. Si può controllare la riproduzione usando il telecomando in dotazione alla videocamera. (1)Installare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER
tenendo premuto il piccolo tasto verde. I tasti di controllo video si illuminano.
(3)Spostare OPEN. Quindi aprire il pannello
LCD.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro. (5)Premere N per avviare la riproduzione. (6)Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME. Il diffusore della videocamera non emette suoni quando il pannello LCD è chiuso.
4
REW
5
PLAY
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie x.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm
Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm umdrehen und wieder in den Camcorder zurückklappen, so daß der Schirm nach außen weist.
6
VOLUME
13
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
Quando si guarda sullo schermo LCD
Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo contro il corpo della videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori.
33
Page 34
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Zum Abbilden der Funktionsanzeigen – Display-Funktion
Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem LCD-Schirm. Durch erneutes Drücken von DISPLAY können Sie die Anzeigen wieder abschalten.
Verwendung der Data Code-Funktion
Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data Code-Funktion). Während der Aufnahme werden diese Informationen nicht angezeigt. Zur Bedienung dieser Funktion benötigen Sie die Fernbedienung.
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo – Funzione di visualizzazione
Premere DISPLAY sulla videocamera o sul telecomando in dotazione alla videocamera. Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD. Per far scomparire gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY.
DISPLAY
Uso della funzione di codice dati
La videocamera registra automaticamente non solo le immagini sul nastro ma anche i dati di registrazione (data/ora o varie impostazioni in vigore durante la registrazione) (codice dati). Il codice dati non viene visualizzato durante la registrazione. Si può controllare questa funzione solo con il telecomando.
Während der Wiedergabe können Sie durch Drücken von DATA CODE (auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen Anzeigen umschalten.
Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet: Datum/Uhrzeit t Verschiedene Einstellzustände (SteadyShot, Weißabgleich, Verstärkung, Verschlußzeit, Blende) t Keine Anzeige
4 7 1999 12:05:56
Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen
Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf DATE (siehe Seite 87). Die Anzeige ändert sich dann wie folgt: Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige
34
Premere DATA CODE sul telecomando durante la riproduzione.
La visualizzazione cambia come seque: data/ora t varie impostazioni (SteadyShot, bilanciamento del bianco, guadagno, velocità otturatore, valore diaframma) t nessuna indicazione
AUTO 50 AWB F1.7 9dB
Per non visualizzare le varie impostazioni
Regolare DATA CODE su DATE nelle impostazioni MENU (p. 87). La visualizzazione cambia come segue: data/ora t nessuna indicazione
Page 35
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Hinweis
Im Memory Stick werden die Einstellzustände nicht zusammen mit den Bildern gespeichert.
Die Data Code-Informationen
Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit der Aufnahme usw.) werden im Aufnahmebetrieb nicht angezeigt.
In folgenden Fällen liefert die Data Code­Funktion die Anzeige -- -- --
•Eine Leerstelle auf dem Band wird wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es Rauschen enthält oder beschädigt ist.
•Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit am Camcorder nicht eingestellt.
Die Data Code-Informationen
Wenn der Camcorder an einen Fernseher angeschlossen ist, erscheinen die Data Code-Informationen auf dem Fernsehschirm (Seite 38).
Nota
Le immagini riprese sul Memory Stick non sono registrate con le varie impostazioni.
Dati di registrazione
I dati di registrazione sono informazioni relative allo stato della videocamera durante la registrazione. I dati di registrazione non sono visualizzati durante la registrazione.
Quando si usa la funzione di codice dati, appaiono trattini (-- -- --) se:
•Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
•Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro o disturbi.
•Il nastro è stato registrato su una videocamera per cui non erano state impostate data e ora.
Codice dati
Il codice dati viene visualizzato sullo schermo del televisore se si collega la videocamera al televisore (p. 38).
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
35
Page 36
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken.
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
X. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie X erneut oder N.
Vorspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Zurückspulen des Bandes
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Umkehren der Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten
auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen (bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo, regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere X durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione, premere X o N.
Per far avanzare il nastro
Premere M in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m in modo di arresto. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per cambiare la direzione di riproduzione
Premere sul telecomando durante la riproduzione per invertire la direzione di riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per localizzare una scena guardando le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento del nastro (scorrimento a salto)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o M durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento rapido, rilasciare il tasto.
Wiedergabe mit langsamer Geschwindigkeit (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y an der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie und dann y an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
36
Per vedere le immagini a bassa velocità (rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore all’indietro, premere e quindi premere y sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.
Page 37
Wiedergabe
Riproduzione di un nastro
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie und dann ×2 an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Schrittweises Weiterschalten der Bilder
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für Rückwärtsrichtung) an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N.
Aufsuchen der letzten Aufnahmeszene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der vorausgegangenen Aufnahme werden dann wiedergegeben, anschließend stoppt der Camcorder.
Hinweis zur End Search-Funktion
Mit einer Cassette ohne Speicherchip arbeitet die End Search-Funktion nicht mehr, wenn Sie die Cassette nach dem Aufnehmen einmal herausgenommen und wieder eingelegt haben. Wird dagegen eine Cassette mit Speicherchip verwendet, steht die End Search-Funktion auch nach dem Herausnehmen und Wiedereinlegen noch zur Verfügung.
Hinweis zum Ton
Bei den obigen Wiedergabemodi wird der Ton stummgeschaltet.
Per vedere le immagini a velocità doppia
Premere ×2 sul telecomando durante la riproduzione. Per la riproduzione a doppia velocità all’indietro, premere e quindi premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per vedere le immagini fotogramma per fotogramma
Premere C sul telecomando nel modo di pausa di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma per fotogramma all’indietro, premere c. Per riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per rivedere l’ultima scena registrata (END SEARCH)
Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli ultimi 5 secondi della parte registrata sono riprodotti e quindi il nastro si ferma.
Ricerca della fine
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine non agisce più una volta che si è estratta la cassetta dopo la registrazione sul nastro. Se si usa un nastro con memoria cassetta, la funzione di ricerca della fine agisce anche dopo che si è estratta la cassetta.
Nei vari modi di riproduzione
Il suono è silenziato.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per 5 minuti
La videocamera passa automaticamente al modo di arresto. Per riprendere la riproduzione, premere N.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten auf Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppmodus um. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe
Das Band kann mit diesem Camcorder ohne Bildstörungen in Zeitlupe wiedergegeben werden. Über die DV OUT-Buchse ist keine Zeitlupen-Wiedergabe möglich.
Hinweis zur Rückwärts-Wiedergabe
Bei der Rückwärts-Wiedergabe erscheinen oben und unten im Bild horizontale Störstreifen. Es handelt sich nicht um einen Defekt des Geräts.
Riproduzione al rallentatore
La riproduzione al rallentatore può essere eseguita senza problemi su questa videocamera; questa funzione però non si attiva per il segnale in uscita dalla presa DV OUT.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Disturbi orizzontali appaiono al centro o in cima e in fondo allo schermo. Questo non è un difetto di funzionamento.
37
Page 38
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visione delle registrazioni su un televisore
Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät wiedergeben wollen, verbinden Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder. Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am Camcorder in gleicher Weise wie bei der Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Bei Wiedergabe auf dem TV-Schirm empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 18). Lesen Sie bitte auch die Anleitung Ihres TV-Geräts oder Videorecorders.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie dann den Camcorder über das A/V-Kabel mit dem TV-Gerät. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Si possono usare i tasti di controllo della riproduzione nello stesso modo di quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo LCD. Quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore, consigliamo di alimentare la videocamera dalla rete elettrica usando il trasformatore CA (p. 18). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V. Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
IN
S VIDEO VIDEO
: Signalfluß/flusso del segnale
Wenn Ihr TV-Gerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchsen des Videorecorders an, und stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
38
AUDIO
Se il televisore è già collegato ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE.
Page 39
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visione delle registrazioni su un televisore
Bei einem Mono-Fernseher oder -Videorecorder
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Wenn Ihr Fernseher/Videorecorder eine 21pol EUROCONNECTOR­Buchse besitzt
Verwenden Sie den beim Camcorder mitgelieferten 21pol Adapter.
Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Verwenden Sie zum Anschluß ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert). Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden. Schließen Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) an die S-Videobuchsen Ihres Camcorders und Ihres Fernsehers bzw. Videorecorders an. Lesen Sie bitte auch in der Anleitung des Fernsehers nach.
Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o la spina rossa alla presa di ingresso audio del televisore o videoregistratore. Se si collega la spina bianca il suono sarà il segnale del canale sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono sarà il segnale del canale destro (R).
Se il televisore/videoregistratore ha un connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in dotazione alla videocamera.
TV
Se il televisore o videoregistratore dispone di presa S-video
Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità. Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare il cavo S-video (non in dotazione) alle prese S-video sia sulla videocamera che sul televisore o videoregistratore. Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore. Questo collegamento produce immagini di formato DV di qualità superiore.
Grundlegender Wiedergabebetrieb Riproduzione – Operazioni basilari
39
Page 40
Wiedergabe auf einem TV-Gerät
Visione delle registrazioni su un televisore
Verwendung des drahtlosen AV-Infrarot-Receivers
Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos Ihren Videofilm auf dem TV-Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV­Infrarot-Receivers.
LASER LINK
LASER LINK-Strahler/
Emettitore LASER LINK
(1)Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an Ihr
TV-Gerät angeschlossen haben, stellen Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.
(2)Schalten Sie das TV-Gerät ein, und stellen Sie
den TV/VCR-Wähler am TV-Gerät auf VCR.
(3)Drücken Sie LASER LINK. Die LASER LINK-
Lampe leuchtet auf.
(4)Drücken Sie N am Camcorder, um die
Wiedergabe zu starten.
(5)Richten Sie den LASER LINK-Strahler so auf
den AV-Infrarot-Receiver aus, daß das Bild optimal ist.
Uso del ricevitore AV IR senza fili
Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili (non in dotazione) al televisore o videoregistratore, si possono vedere facilmente le immagini sul televisore. Per dettagli fare riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore AV IR senza fili.
(1)Dopo aver collegato il televisore al ricevitore
AV IR senza fili, regolare l’interruttore POWER del ricevitore AV IR senza fili su ON.
(2)Accendere il televisore e regolare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(3)Premere LASER LINK. La spia di LASER
LINK si illumina.
(4)Premere N sulla videocamera per avviare la
riproduzione.
(5)Puntare l’emettitore LASER LINK verso il
ricevitore AV IR senza fili. Regolare la posizione della videocamera e del ricevitore AV IR senza fili per ottenere immagini di riproduzione chiare.
Zum Abschalten der Laser Link-Funktion
Drücken Sie die LASER LINK-Taste, so daß die Lampe der Taste erlischt.
Beim Ausschalten
Die Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet.
Hinweis
Die Laser Link-Funktion des Camcorders verbraucht Strom, wenn sie eingeschaltet ist (d.h. wenn die LASER LINK-Taste leuchtet). Drücken Sie bei Nichtverwendung die LASER LINK­Taste, um die Laser Link-Funktion
40
auszuschalten.
Per disattivare la funzione di collegamento laser
Premere LASER LINK. La spia del tasto LASER LINK si spegne.
Se si spegne
Il collegamento laser si disattiva automaticamente.
Nota
Quando è attivato il collegamento laser (il tasto LASER LINK è illuminato), la videocamera consuma energia. Premere LASER LINK per disattivare la funzione di collegamento laser quando non è necessaria.
Page 41
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —
— Operazioni di registrazione avanzate —
Photo-Aufnahme
Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) auszudrucken. Auf ein 60-Minuten-Band können im SP-Modus etwa 510 Bilder und im LP-Modus etwa 765 Bilder aufgenommen werden. Darüber hinaus können auch Standbilder in einem Memory Stick gespeichert werden (nur DCR-TRV10E, siehe Seite 106). (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Standby-Modus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht. Wenn das Standbild nicht Ihren Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Standbild, und halten Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie fester auf PHOTO.
Das im Sucher oder auf dem LCD-Schirm angezeigte Standbild wird etwa sieben Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet. Während der Aufzeichnung wird das Bild im Sucher oder auf dem LCD-Schirm angezeigt.
Registrazione di foto
Si può registrare un’immagine ferma come se fosse una foto. Questo modo è utile quando si desidera registrare un’immagine come una foto o quando si stampano le immagini usando una stampante video (non in dotazione). Si possono registrare circa 510 immagini in modo SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro da 60 minuti. Oltre alle operazioni descritte qui, la videocamera può registrare fermi immagine su Memory Stick (p. 106) (solo DCR-TRV10E).
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. (2)In modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO fino a che appare un’immagine ferma. Appare l’indicatore CAPTURE. La registrazione non inizia ancora. Per cambiare l’immagine ferma, rilasciare PHOTO, selezionare di nuovo l’immagine ferma e quindi tenere premuto leggermente PHOTO.
(3)Premere a fondo PHOTO.
L’immagine ferma nel mirino o sullo schermo LCD viene registrata per circa sette secondi. Viene registrato anche il suono per quei sette secondi. Durante la registrazione, l’immagine ferma che si sta riprendendo appare nel mirino o sullo schermo LCD.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
41
Page 42
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Hinweise
•Während der Photo-Aufnahme kann der Modus und die Einstellung nicht geändert werden.
•Während der Photo-Aufnahme kann der Camcorder nicht ausgeschaltet werden, außerdem arbeitet die PHOTO-Taste nicht.
•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig, damit das Bild nicht verwackelt.
•In folgenden Fällen arbeitet die Photo­Aufnahme nicht: – Während die Fader-Funktion aktiviert oder
verwendet wird
– Während die Digital Effect-Funktion aktiviert
oder verwendet wird
•Wenn blinkt, reicht die Helligkeit möglicherweise nicht aus.
•Wenn Sie vom normalen CAMERA­Aufnahmebetrieb auf Photo-Aufnahme umschalten, arbeitet der Videoblitz (nicnt mitgeliefeit) nicht ( erscheint nicht).
Wenn sich bei der Photo-Aufnahme das Motiv bewegt
Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät ist das Bild möglicherweise unscharf.
So können Sie mit der Fernbedienung ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt dann das gerade auf dem LCD-Schirm oder im Sucher angezeigte Bild auf.
So können Sie während der normalen CAMERA-Aufnahme ein Standbild aufnehmen
Drücken Sie fest auf die Taste PHOTO. Der Camcorder nimmt dann sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Es ist jedoch nicht möglich, ein anderes Standbild zu wählen.
Note
•Durante la registrazione di foto, non è possibile cambiare il modo o l’impostazione.
•Durante la registrazione di foto, non è possibile spegnere la videocamera o premere il tasto PHOTO.
•Durante la registrazione di un’immagine ferma, non muovere la videocamera. L’immagine potrebbe fluttuare.
•La funzione di registrazione foto non agisce: –mentre la funzione di dissolvenza è impostata
o in fase di impiego
–mentre la funzione di effetto digitale è
impostata o in fase di impiego
•Quando lampeggia, può non essere ottenuta la luminosità appropriata.
•Quando si inizia la registrazione di foto dalla normale registrazione nel modo CAMERA, la lampada video flash (non in dotazione) non si attiva ( non appare).
Se si riprende un soggetto in movimento con la funzione di registrazione di foto
L’immagine può fluttuare quando si riproduce il fermo immagine su un altro apparecchio.
Per usare la funzione di registrazione foto con il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La videocamera registra immediatamente l’immagine sullo schermo LCD o nel mirino.
Per usare la funzione di registrazione foto durante la registrazione normale nel modo CAMERA
Premere PHOTO più a fondo. L’immagine ferma viene registrata per sette secondi e la videocamera torna al modo di attesa. Non si può selezionare un’altra immagine ferma.
42
Page 43
Photo-Aufnahme
Registrazione di foto
Ausdrucken des Standbildes
Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an. Stecken Sie den Stecker am einen Ende des Kabels in die AUDIO/VIDEO-Buchse des Camcorders und den gelben Stecker am anderen Ende des Kabels in den Videoeingang (VIDEO) des Videodruckers. Lesen Sie bitte auch die Anleitung des Videodruckers durch.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signalfluß/flusso del segnale
Stampa dell’immagine ferma
Si può stampare un’immagine ferma usando la stampante video (non in dotazione). Collegare la stampante video usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Collegarlo alla presa AUDIO/VIDEO e collegare la spina gialla del cavo all’ingresso video della stampante video. Fare riferimento anche alle istruzioni per l’uso della stampante video.
Videodrucker/
Stampante video
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt
Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des Videodruckers.
Se la stampante video è dotata di ingresso S video
Usare il cavo di collegamento S video (non in dotazione). Collegarlo alla presa S VIDEO e all’ingresso S video della stampante video.
43
Page 44
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Uso del modo ampio
Sie können mit dem Camcorder im 16:9­Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das Band später auf einem Breitbildfernseher wiederzugeben. Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen schwarze Streifen am oberen und unteren Rand [a]. Das Wiedergabebild auf einem normalen Fernseher [b] und einem Breitbildfernseher [c] ist horizontal gestaucht. Wenn Sie den Breitbildfernseher in den „Full“­Modus schalten, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Stellen Sie im Standby-Modus den Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe Seite 87).
Si possono registrare immagini larghe 16:9 da vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9WIDE). Strisce nere appaiono sullo schermo durante la registrazione nel modo 16:9WIDE [a]. L’immagine durante la riproduzione su un televisore normale [b] o su un televisore a schermo ampio [c] è compressa orizzontalmente. Se si imposta il modo schermo del televisore a schermo ampio sul modo pieno, si può vedere la riproduzione di immagini normali [d].
[d]
In modo di attesa, regolare 16:9WIDE su ON nelle impostazioni MENU (p. 87).
Zum Abschalten des Breitbildmodus
Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.
44
MENU
Per disattivare il modo ampio
Regolare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni MENU.
Page 45
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide)
Uso del modo ampio
Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER die Funktion „Bounce“ nicht gewählt werden.
Während der Aufnahme
Die Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Bereitschaft und stellen Sie dann 16:9 WIDE auf OFF.
In modo ampio
Non è possibile selezionare la funzione di film d’epoca con DIGITAL EFFECT e la funzione di dissolvenza a rimbalzo con FADER.
Durante la registrazione
Non è possibile cambiare o disattivare il modo ampio. Quando si disattiva il modo ampio, regolare la videocamera in modo di attesa e quindi regolare 16:9WIDE su OFF.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
45
Page 46
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
Die Fader-Funktion ermöglicht ein professionelles Ein- und Ausblenden.
[a]
FADER (weiches Ein-/ Ausblenden)/ (dissolvenza normale)
M.FADER (Mosaikblende)/ (dissolvenza a mosaico)
BOUNCE* (Schiebeblende, nur Einblenden)/ (solo dissolvenza in apertura)
OVERLAP (Überlagerung, nur Einblenden)/ (solo dissolvenza in apertura)
[b]
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
* Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, steht diese Funktion nicht zur Verfügung.
46
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura, l’immagine cambia gradualmente dal bianco e nero al colore. Quando si esegue la dissolvenza in chiusura, l’immagine cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.
* Non si può usare questa funzione quando
D ZOOM è regolato su ON nelle impostazioni MENU.
Page 47
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
(1)Zum Einblenden [a]
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.
Zum Ausblenden [b]
Drücken Sie während der Aufnahme die Taste FADER, bis die gewünschte Fader­Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t keine Anzeige Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte Fader-Modus.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Fader-
Anzeige hört auf zu blinken.
1
FADER
FADER
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Nach der Ein-/Ausblendung: Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück. Vor der Ein-/Ausblendung: Bevor Sie START/ STOP drücken, drücken Sie FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FADER fino a che l’indicatore di dissolvenza desiderato lampeggia. L’indicatore cambia come segue: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t nessun indicatore Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo appare per primo la volta successiva.
(2)Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare.
Per disattivare la funzione di dissolvenza
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura è stata eseguita: La videocamera torna automaticamente al modo normale. Prima che la dissolvenza in apertura/chiusura sia eseguita: Prima di premere START/STOP, premere FADER fino che l’indicatore scompare.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
47
Page 48
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione di dissolvenza
Hinweis
Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist. – Digital Effect – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion
(nur Overlap) – NightShot +Slow Shutter – Photo-Aufnahme
Wenn die OVERLAP-Anzeige blinkt
Ein schnelles Blinken der OVERLAP-Anzeige signalisiert, daß der Camcorder das zuletzt aufgenommene Bild vom Band ausliest und in den Speicher ablegt. Das Wiedergabebild erscheint dann. Beachten Sie, daß abhängig vom Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.
Wenn START/STOP MODE auf oder 5SEC geschaltet ist
Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden.
Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – Fokussieren – Zoom – Picture Effect
Hinweis zur Bounce-Funktion
Bei den folgenden Einstellungen bzw. Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht: – Der Menüparameter D ZOOM ist auf ON
gesetzt. – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Note
Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si può usare la funzione di dissolvenza mentre si usano le seguenti funzioni. – Effetto digitale – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE (solo
funzione di dissolvenza a sovrapposizione) – NightShot +Slow Shutter – Registrazione di foto
Quando appare l’indicatore OVERLAP
La videocamera memorizza automaticamente l’immagine registrata sul nastro. Mentre l’immagine viene memorizzata, l’indicatore OVERLAP lampeggia rapidamente e viene visualizzata l’immagine di riproduzione. A questo punto, a seconda delle condizioni del nastro, l’immagine può non essere registrata chiaramente.
Quando START/STOP MODE è regolato su o 5SEC
Non si può usare la funzione di dissolvenza.
Quando si usa la funzione di dissolvenza a rimbalzo, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – Messa a fuoco – Zoom – Effetto immagine
Nota sulla funzione di dissolvenza a rimbalzo
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti modi o funzioni: – D ZOOM regolato su ON nelle impostazioni
MENU – Modo ampio – Effetto immagine – PROGRAM AE
48
Page 49
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine
Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild wird monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gespreizt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gespreizt.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird
angehoben, so daß ein Trickfilm­ähnlicher Effekt entsteht.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Si possono elaborare digitalmente le immagini per ottenere effetti speciali come quelli dei film o della TV.
NEG. ART [a] : Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA : L’immagine è in color seppia. B&W : L’immagine è monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [b] : L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra un’illustrazione.
SLIM [c] : L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [d] : L’immagine è stirata
orizzontalmente.
PASTEL [e] : Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra un cartone animato.
MOSAIC [f] : L’immagine è a mosaico.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
49
Page 50
Verwendung der Spezialeffekte – Picture Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine
Wählen Sie den gewünschten Picture Effect im Menü (Seite 87).
MENU
Zum Ausschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Auch bei der Wiedergabe können Sie das Bild mit der Picture Effect­Funktion aufbereiten
Die folgenden Effekte stehen zur Verfügung: NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA und B&W.
Selezionare il modo di effetto immagine desiderato nelle impostazioni MENU (p. 87).
MANUAL SET
P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR RETURN
[MENU] : END
OFF NEG. ART SEP
I
A B&W SOLAR SL
I
M STRETCH PASTEL MOSA
I
ZE
I
C
Per disattivare la funzione di effetto immagine
Regolare P EFFECT su OFF nelle impostazioni MENU.
Durante la riproduzione, si possono trattare le immagini con la funzione di effetto immagine
Gli effetti immagine disponibili sono NEG. ART, SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Bei aktivierter Picture Effect-Funktion
Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Funktion „Old Movie“ nicht gewählt werden.
Nach dem Ausschalten des Camcorders
Der Camcorder schaltet automatisch auf Normalbetrieb zurück.
Wenn während der Aufnahme ein Picture Effect-Modus gewählt wird
Das Aufnahmebild wird mit dem gewählten Picture Effect-Modus aufgezeichnet.
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER steht
Die Effekte SLIM, STRETCH, PASTEL und MOSAIC erscheinen nicht im Menü.
50
Durante l’uso della funzione di effetto immagine
Non si può selezionare il modo di film d’epoca con DIGITAL EFFECT.
Quando si spegne la videocamera
La videocamera torna automaticamente al modo normale.
Se si seleziona il modo di effetto immagine in modo di registrazione
Sono registrate immagini trattate con la funzione di effetto immagine.
Quando l’interruttore POWER è regolato su PLAYER
Gli indicatori SLIM, STRETCH, PASTEL e MOSAIC non appaiono nelle impostazioni MENU.
Page 51
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale
Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.
STILL
Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild überlagert.
FLASH (FLASH MOTION)
Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild wird mit einem Nachleuchtschweif versehen.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Es wird mit längerer Verschlußzeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen. Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.
OLD MOVIE
Das Bild wird mit einer nostalgischen Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch in den Breitbildmodus (Wide), wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlußzeit ein.
Si possono aggiungere effetti speciali alle immagini registrate, usando le varie funzioni digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL
Si può registrare un’immagine ferma da sovrapporre ad un’immagine in movimento.
FLASH (FLASH MOTION)
Si possono registrare immagini ferme in successione a intervalli costanti.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Si può scambiare l’area più luminosa di un’immagine ferma con un’immagine in movimento.
TRAIL
Si possono registrare le immagini in modo che lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo di otturatore lento è indicato per registrare con maggiore luminosità immagini scure. Tuttavia l’immagine può essere meno chiara.
OLD MOVIE
Si può aggiungere alle immagini un effetto da film d’epoca. La videocamera imposta automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto immagine su SEPIA e la velocità otturatore appropriata.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
STILL
LUMI.
Standbild/ Bewegtes Bild/ Immagine ferma Immagine in movimento
Standbild/ Bewegtes Bild/ Immagine ferma Immagine in movimento
51
Page 52
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint.
(2)Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den
gewünschten Effekt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben erscheint der Einstellbalken. In den Modi STILL und LUMI. legt der Camcorder ein Standbild in den Speicher ab.
(4)Stellen Sie den Effekt am SEL/PUSH EXEC-
Rad wunschgemäß ein.
Folgende Effektparameter können variiert werden
STILL Die Intensität des in das bewegte
Bild eingeblendeten Standbildes.
FLASH Das Intervall, mit dem die
Standbilder aufgenommen werden.
LUMI. Die Farbe im Standbild, die
durch ein bewegtes Bild ersetzt wird.
TRAIL Die Nachleuchtdauer des
Schweifs.
SLOW SHTR Die Verschlußzeit. Je größer die
angezeigte Zahl, um so länger die Verschlußzeit.
OLD MOVIE Keine Parameter einstellbar.
In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr Segmente der Balken enthält, um so ausgeprägter ist der Effekt.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa o
di registrazione, premere DIGITAL EFFECT. Appare l’indicatore di effetto digitale.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo di effetto digitale desiderato. L’indicatore cambia come segue: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore si illumina e appaiono le barre. Nei modi STILL e LUMI., l’immagine ferma viene memorizzata.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto.
Voci regolabili
STILL Il rapporto di immagine ferma
FLASH L’intervallo del movimento a
LUMI. Lo schema di colore dell’area
TRAIL Il tempo di sparizione delle
SLOW SHTR La velocità dell’otturatore.
OLD MOVIE Nessuna regolazione necessaria
Più barre ci sono sullo schermo, più forte è l’effetto digitale. Le barre appaiono nei seguenti modi: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
che si desidera sovrapporre all’immagine in movimento
flash
nell’immagine ferma che va scambiato con un’immagine in movimento
immagini incidentali
Maggiore è il numero di velocità dell’otturatore, più lenta è la velocità dell’otturatore.
3
LUMI.
52
1
2
DIGITAL EFFECT
4
LUMI.
Page 53
Verwendung der Spezialeffekte – Digital Effect
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt.
Hinweise
•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fader – Low Lux-Modus der PROGRAM AE-
Funktion – Photo-Aufnahme – NightShot +Slow Shutter
•Im Slow Shutter-Modus steht die folgende Funktion nicht zur Verfügung: – PROGRAM AE
•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Wide – Picture Effect – PROGRAM AE
Beim Ausschalten des Camcorders
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus
Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.
Die Slow Shutter-Verschlußzeiten
Bezeichnung Verschlußzeit SLOW SHTR 1 1/25 s SLOW SHTR 2 1/12 s SLOW SHTR 3 1/6 s SLOW SHTR 4 1/3 s
Per disattivare l’effetto digitale
Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di effetto digitale scompare.
Note
•Le seguenti funzioni non agiscono durante l’effetto digitale: – Dissolvenza – Modo di luce scarsa di PROGRAM AE – Registrazione di foto – NightShot +Slow Shutter
•La seguente funzione non agisce nel modo di otturatore lento: – PROGRAM AE
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di film d’epoca: – Modo ampio – Effetto immagine – PROGRAM AE
Quando si spegne la videocamera
L’effetto digitale viene disattivato automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore lento
La messa a fuoco automatica può non essere efficace. Mettere a fuoco manualmente usando un treppiede.
Velocità otturatore
Numero di velocità otturatore
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Velocità otturatore
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
53
Page 54
Manueller Weißabgleich
Regolazione manuale del bilanciamento del bianco
Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. Normalerweise wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
Wenn sich der Camcorder im Standby- oder Aufnahme-Modus befindet, können Sie im Menü den gewünschten Weißabgleichmodus wählen (Seite 87). Folgende Modi stehen zur Auswahl:
Automatischer Weißabgleich (AUTO): keine
Anzeige Gehaltener Weißabgleich: HOLD Festwert für Außenaufnahmen
(OUTDOOR): Festwert für Innenaufnahmen
(INDOOR): n
Zum Zurückschalten auf automatischen Weißabgleich
Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf AUTO.
In folgenden Fällen liefert ein manueller Weißabgleich bessere Resultate:
Aufnahmesituation Weißabgleichanzeige
•Die Beleuchtungsverhältnisse ändern sich schnell (beispielsweise auf einer Party).
•Aufnahmen in einem Studio, Beleuchtung durch Studioleuchte.
•Beleuchtung durch Natrium- oder Quecksilberdampflampen.
•Nachtaufnahmen von Leuchtreklamen oder Feuerwerk.
•Sonnenaufgang oder Sonnenuntergang.
•Beleuchtung durch Leuchtstoffröhre mit Tageslichtfarbe.
•Bei einfarbigem Motiv und Hintergrund.
54
n
HOLD
Si può regolare manualmente e impostare il bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un bilanciamento del colore più naturale. Normalmente il bilanciamento del bianco viene regolato automaticamente.
In modo di attesa o di registrazione, selezionare il modo di bilanciamento del bianco desiderato nelle impostazioni MENU (p. 87). Appare l’indicatore del bilanciamento del bianco selezionato.
AUTO (modo di bilanciamento automatico
del bianco): nessun indicatore HOLD (modo di tenuta): HOLD OUTDOOR (modo per esterni): INDOOR (modo per interni): n
MENU
Per tornare al modo di bilanciamento automatico del bianco
Regolare WHT BAL su AUTO nelle impostazioni MENU.
Casi in cui si possono ottenere risultati migliori regolando manualmente il bilanciamento del bianco
Esempi di condizioni di ripresa bilanciamento
•Se le condizioni di luce sono variabili, come durante un party.
•Se l’immagine è ripresa in uno studio con lampade TV.
•Se il soggetto è illuminato da lampade a vapori di sodio o mercurio.
•Di notte con insegne al neon o fuochi d’artificio nell’immagine
•All’alba o al tramonto
•Sotto lampade fluorescenti di tipo diurno
•Se il soggetto o lo sfondo è di un solo colore
Indicatore di
del bianco
n
HOLD
Page 55
Manueller Weißabgleich
Regolazione manuale del bilanciamento del bianco
Beim Aufnehmen in einem Studio mit Studioleuchten
Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus zu verwenden.
Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren
Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich oder verwenden Sie den HOLD-Modus. Der INDOOR-Modus liefert in diesem Fall nicht den richtigen Weißabgleichwert.
Wenn sich die Beleuchtungsverhältnisse ändern
•Wenn Sie bei automatischem Weißabgleich von Innen- zu Außenaufnahmen (oder umgekehrt) übergegangen sind oder den Akku während der Aufnahme gewechselt haben, richten Sie den Camcorder bei auf CAMERA stehendem POWER-Schalter etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Objekt.
•Wenn Sie im HOLD-Modus von Innen- zu Außenaufnahmen (oder umgekehrt) übergegangen sind oder den PROGRAM AE­Modus geändert haben, stellen Sie den Weißabgleich einmal auf AUTO und dann nach einigen Sekunden auf HOLD.
Se l’immagine viene ripresa in studio con lampade TV
Consigliamo di registrare usando il modo per interni.
Quando si registra sotto lampade fluorescenti
Usare il modo di bilanciamento automatico del bianco o il modo di tenuta. La videocamera può non regolare correttamente il bilanciamento del bianco nel modo per interni.
Per registrare quando cambiano le condizioni di luce
•Quando ci si sposta da interni ad esterni, o viceversa, o quando si sostituisce il blocco batteria durante la registrazione nel modo di bilanciamento automatico del bianco, puntare la videocamera verso un soggetto bianco per circa 10 secondi dopo aver regolato l’interruttore POWER su CAMERA.
•Quando ci si sposta da interni ad esterni, o viceversa, o si cambia il modo PROGRAM AE durante la registrazione nel modo di tenuta, regolare il bilanciamento del bianco su AUTO e quindi riportarlo su HOLD dopo qualche secondo.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
55
Page 56
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
(Spotlight-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle Lichtquellen beleuchtet wird, wie es beispielsweise bei Hochzeitsfesten oder im Theater der Fall sein kann.
(Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält besonders natürliche Hautfarben) und zum Aufnehmen von Blumen.
(Sport-Modus)
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
(Strand & Ski-Modus)
Dieser Modus verhindert, daß Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen (beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.
(Sonnenuntergang & Mond-Modus)
Dieser Modus stellt sicher, daß beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.
(Landschafts-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.). Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.
(Low Lux-Modus)
Dieser Modus hellt die Szene auf, so daß Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.
Si può selezionare il modo PROGRAM AE (esposizione automatica programmata) adatto alle specifiche esigenze di ripresa.
Modo riflettore
Questo modo evita ad esempio che i volti delle persone sembrino troppo bianchi quando si riprendono soggetti illuminati da luci forti a matrimoni o a teatro.
Modo di ritratto morbido
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori e riproduce fedelmente il colore della pelle.
Modo lezione di sport
Questo modo minimizza il tremito di soggetti in rapido movimento come nel tennis o nel golf.
Modo spiaggia e sci
Questo modo evita che i volti delle persone sembrino scuri in presenza di luce forte o luce riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da sci.
Modo tramonto e luna
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera quando si riprendono tramonti, viste notturne generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
Modo panorama
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti come montagne ed evita che la videocamera metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Modo di luce scarsa
Questo modo rende più luminosi i soggetti in condizioni di luce insufficiente.
56
Page 57
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird angezeigt.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten PROGRAM AE-Modus. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
y y y y y y
Zum Abschalten der PROGRAM AE-Funktion
Drücken Sie PROGRAM AE.
(1)Premere PROGRAM AE in modo di attesa.
Appare l’indicatore di PROGRAM AE.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo PROGRAM AE desiderato. L’indicatore cambia come segue:
y y y y y y
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
1
PROGRAM
2
A
Per disattivare la funzione PROGRAM AE
Premere PROGRAM AE.
57
Page 58
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion
Uso della funzione PROGRAM AE
Hinweise
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.
•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.
•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Slow Shutter – Old Movie – Bounce
•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Digital Effect – Overlap
•Im NightShot-Modus steht die die PROGRAM AE-Funktion nicht zur Verfügung. Wenn Sie die Taste PROGRAM AE drücken, blinkt die PROGRAM AE-Anzeige.
Wenn der Menüparameter WHT BAL auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion automatisch eingestellt.
Bei aktivierter PROGRAM AE-Funktion
Die Belichtung kann mit Exposure manuell geändert werden.
Wenn die Aufnahmeszene durch Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-, Quecksilberdampflampen o.ä. beleuchtet wird
In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie diese Modi dann aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
Note
•Nei modi di riflettore, lezione di sport e spiaggia e sci non è possibile riprendere primi piani. Questo è perché la videocamera è predisposta per focalizzare solo i soggetti a distanze da media a lontana.
•Nei modi di tramonto e luna e panorama, la videocamera è predisposta per focalizzare solo soggetti lontani.
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo PROGRAM AE: – Otturatore lento – Film d’epoca – Dissolvenza a rimbalzo
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di luce scarsa: – Effetto digitale – Dissolvenza a sovrapposizione
•Se si preme PROGRAM AE durante l’uso della funzione NightShot, l’indicatore di PROGRAM AE lampeggia e la funzione PROGRAM AE non agisce.
Mentre WHT BAL è regolato AUTO nelle impostazioni MENU
Il bilanciamento del bianco viene regolato anche se è selezionata la funzione PROGRAM AE.
Anche se è selezionata la funzione PROGRAM AE
Si può regolare l’esposizione.
Se si registra sotto tubi a scarica, come lampade fluorescenti, lampade al sodio o lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono verificarsi nei seguenti modi. In questo caso disattivare la funzione PROGRAM AE. – Modo di ritratto morbido – Modo di lezione di sport
58
Page 59
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)
Regolazione manuale dell’esposizione
In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Belichtung manuell zu korrigieren, da die Automatik nicht den optimalen Wert einstellt:
•Motiv im Gegenlicht.
•Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
•Um bei Nachtszenen usw. die dunkle Atmosphäre zu erhalten.
(1)Drücken Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus die Taste EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die
Belichtung.
Si può regolare e impostare manualmente l’esposizione. Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti casi:
•Il soggetto è in controluce
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente immagini scure (p.es. scene notturne)
(1)Premere EXPOSURE in modo di attesa o di
registrazione. Appare l’indicatore di esposizione.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
1
EXPOSURE
2
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
Hinweis
Bei der manuellen Belichtungkorrektur steht die Backlight-Funktion nicht zur Verfügung.
Wenn der PROGRAM AE-Modus umgeschaltet oder NIGHTSHOT auf ON gestellt wird
Der Camcorder schaltet selbsttätig auf automatische Belichtung zurück.
Per tornare al modo di esposizione automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
Nota
Quando si regola manualmente l’esposizione, la funzione di controluce non agisce.
Se si cambia il modo PROGRAM AE o si regola NIGHTSHOT su ON
La videocamera torna automaticamente al modo di esposizione automatica.
59
Page 60
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:
•In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise –Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen –Motiv mit horizontalen Streifen –Motiv mit geringem Kontrast (Wand, Himmel
usw.)
•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorder­und dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.
•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.
(1)Stellen Sie im Standby- oder Aufnahme-
Modus den FOCUS-Schalter auf MANUAL. Die 9-Anzeige erscheint.
(2)Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.
Si possono ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è efficace quando si riprendono –soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua –strisce orizzontali –soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco da un soggetto in primo piano ad un soggetto sullo sfondo
•Quando si riprende un soggetto stazionario usando un treppiede
(1)Regolare FOCUS su MANUAL in modo di
attesa o di registrazione. Appare l’indicatore
9.
(2)Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a
fuoco.
60
2
1
FOCUS
Page 61
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Zum Zurückschalten auf Autofocus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven
Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY. Die Anzeige erscheint. Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung „unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können Sie mit dieser Funktion verhindern, daß der Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.
Zum optimalen Scharfstellen beim Zoomen
Fokussieren Sie in der Teleposition („T“), und stellen Sie dann das Zoom auf die gewünschte Brennweite. Beachten Sie jedoch, daß das exakte Fokussieren erschwert wird, wenn Sie mit dem Zoom in den Digitalbereich vorfahren.
Beim Aufnehmen einer relativ dunklen Szene oder einer hellen Szene mit schnellen Bewegungen
Fokussieren Sie im Telebereich („T“), nehmen Sie dann jedoch im Weitwinkelbereich („W“) auf.
Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven
Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich („W“) und stellen Sie das Bild dann scharf.
Folgende Symbole können erscheinen
: Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
: Wenn sich das Motiv zu dicht vor der
Kamera befindet, so daß kein Fokussieren möglich ist.
Per tornare al modo di messa a fuoco automatica
Regolare FOCUS su AUTO.
Per riprendere soggetti distanti
Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS, la videocamera torna al modo di messa a fuoco manuale. Usare questo modo quando la videocamera mette a fuoco soggetti vicini mentre si sta cercando di riprendere un soggetto lontano.
Per evitare che i soggetti diventino sfocati quando si usa la funzione di zoom
Mettere a fuoco dopo aver messo a fuoco in posizione “T” (teleobiettivo). La messa a fuoco risulta più difficile quando si usa la funzione di zoom digitale.
Riprese in luoghi relativamente scuri o riprese di soggetti in rapido movimento in luoghi relativamente luminosi
Riprendere alla posizione “W” (grandangolare) dopo aver messo a fuoco alla posizione “T” (teleobiettivo).
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W” (grandangolare).
Possono apparire i seguenti indicatori
quando si riprende un soggetto distante. quando il soggetto è troppo vicino per essere messo a fuoco.
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Operazioni di registrazione avanzate
61
Page 62
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —
— Operazioni di riproduzione avanzate —
Verwendung der Picture Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA und B&W aufbereiten.
Wählen Sie während der Wiedergabe im Menü den gewünschten Effekt (Seite 87). Einzelheiten zu den Effekten finden Sie auf Seite 49.
Riproduzione di un nastro con effetti immagine
Durante la riproduzione, si può trattare una scena usando le funzioni di effetto immagine: NEG.ART, SOLARIZE, SEPIA e B&W.
Durante la riproduzione, selezionare l’effetto immagine desiderato nelle impostazioni MENU (p. 87). Per dettagli su ciascuna funzione di effetto immagine, vedere pagina 49.
MENU
Zum Abschalten der Picture Effect­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF.
Per disattivare la funzione di effetto immagine
Regolare P EFFECT su OFF nelle impostazioni MENU.
MANUAL SET
P EFFECT RETURN
[MENU] : END
OFF NEG. ART
I
A
SEP B&W SOLAR
I
ZE
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Picture Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
62
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto immagine.
•Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto immagine, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto immagine
Le immagini trattate con la funzione di effetto immagine non sono emesse tramite la presa DV OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata automaticamente.
Page 63
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe
Riproduzione di un nastro con effetti digitali
Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereiten. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe
DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) blinkt.
(2)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/ PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den Speicher abgelegt.
(3)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Effekt wunschgemäß ein. Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 51.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Durante la riproduzione si può trattare una scena usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1)Durante la riproduzione, premere DIGITAL
EFFECT e girare la manopola SEL/PUSH EXEC fino a che lampeggia l’indicatore dell’effetto digitale desiderato (STILL, FLASH, LUMI. o TRAIL).
(2)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI., l’immagine del momento in cui si è premuta la manopola SEL/PUSH EXEC viene memorizzata come immagine ferma.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto. Per dettagli su ciascuna funzione di effetto digitale, vedere pagina 51.
2
STILL
3
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
Zum Abschalten der Digital Effect­Funktion
Drücken Sie DIGITAL EFFECT.
Per disattivare la funzione di effetto digitale
Premere DIGITAL EFFECT.
63
Page 64
Verwendung der Digital Effect­Funktion bei der Wiedergabe
Riproduzione di un nastro con effetti digitali
Hiweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie eine mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Szene aufnehmen wollen, schließen Sie einen Videorecorder an den Camcorder an. Verwenden Sie den Camcorder als Zuspieler und den Videorecorder als Aufnahmegerät.
Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT­Buchse
Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse ausgegeben.
Wenn der POWER-Schalter auf OFF gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird
Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da apparecchi esterni usando la funzione di effetto digitale.
•Per registrare immagini trattate con la funzione di effetto digitale, registrare le immagini sul videoregistratore usando la videocamera come lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto digitale
Le immagini trattate con la funzione di effetto digitale non sono messe tramite la presa
DV OUT.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata automaticamente.
64
Page 65
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der Zero Set Memory-Funktion
Localizzazione rapida di una scena con la funzione di memoria del punto zero
Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen. Sie können also beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren. Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die Fernbedienung. (1)Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste DISPLAY. Die Zähleranzeige erscheint.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten. Der Bandzähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO SET MEMORY-Anzeige blinkt.
(3)Drücken Sie x, um die Wiedergabe zu
stoppen.
(4)Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch in etwa am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET MEMORY-Anzeige erlischt dann, und der Timecode wird angezeigt.
(5)Drücken Sie N. Die Wiedergabe beginnt.
m
x
N
Hinweise
•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.
•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden von der Timecodeanzeige ab.
•Wenn das Band Leerstellen enthält, arbeitet die Zero Set Memory-Funktion möglicherweise nicht.
Die Zero Set Memory-Funktion kann auch im Aufnahme-Standbybetrieb verwendet werden
Wenn Sie eine neue Szene in ein bereits bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY am gewünschten Einfüg­Endpunkt. Spulen Sie das Band zum gewünschten Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die Aufnahme. Am Zähler-Nullpunkt endet die Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet auf Standby zurück.
La videocamera avanza o retrocede e si ferma automaticamente alla scena desiderata corrispondente alla lettura “0:00:00” del contatore del nastro. Si può eseguire questa operazione con il telecomando. Usare questa funzione, ad esempio, per rivedere una scena desiderata successivamente durante la riproduzione.
(1)In modo di riproduzione, premere DISPLAY. (2)Premere ZERO SET MEMORY al punto che si
desidera localizzare in seguito. Il contatore del nastro visualizza “0:00:00” e l’indicatore ZERO SET MEMORY lampeggia.
(3)Premere x quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro si ferma automaticamente quando il contatore del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore ZERO SET MEMORY scompare e appare il codice temporale.
(5)Premere N. La riproduzione inizia.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Note
•Se si preme ZERO SET MEMORY prima di riavvolgere il nastro, la funzione di memoria del punto zero viene disattivata.
•Può esistere una differenza di vari secondi rispetto al codice temporale.
•La funzione di memoria del punto zero può non attivarsi quando esiste una parte vuota tra le immagini sul nastro.
ZERO SET MEMORY funziona anche nel modo di attesa di registrazione
Quando si inserisce una scena a metà di un nastro registrato, premere ZERO SET MEMORY al punto dove si desidera concludere l’inserimento. Riavvolgere il nastro fino al punto di inizio dell’inserimento e iniziare la registrazione. La registrazione si interrompe automaticamente in corrispondenza del punto zero del contatore del nastro. La videocamera torna al modo di attesa.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
65
Page 66
Datums-Suchbetrieb (Date Search)
Ricerca di una registrazione tramite data – Ricerca di data
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum ändert (Date Search). Diese Funktion erweist sich beim Überprüfen und beim Editieren des Bandes als praktisch. Sie können wahlweise eine Cassette mit oder ohne Speicherchip verwenden, eine Cassette mit Speicherchip ist jedoch vorteilhafter. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Bei einer Cassette mit Speicherchip
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip (siehe Seite 129) verwenden, können Sie das Datum bequem im Display auswählen.
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 87). ON ist die werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Date Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCHt PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus. Die Wiedergabe an der betreffenden Bandstelle beginnt automatisch.
Si può cercare automaticamente il punto di cambiamento della data di registrazione e iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di data). Usare un nastro con memoria cassetta per comodità. Si può usare il telecomando per questa operazione. Usare questa funzione per controllare i punti dove cambia la data o per montare il nastro in base alla data di registrazione.
Ricerca della data usando la memoria cassetta
You can use this function only when playing back a tape with cassette memory (p. 129).
(1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Regolare CM SEARCH in su ON nelle
impostazioni MENU (p. 87). L’impostazione di fabbrica è ON.
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE fino
a che appare l’indicatore di ricerca di data. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nessun indicatore
(4) Premere . o > per selezionare la data
per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione all’inizio della data selezionata.
66
3
SEARCH
MODE
4
=+
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
DATE SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
Page 67
Datums-Suchbetrieb (Date Search)
Ricerca di una registrazione tramite data
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Bei einer Cassette ohne Speicherchip
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 87).
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Date Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(4)Drücken Sie . zum Aufsuchen eines
vorausgegangenen Datums bzw. > zum Aufsuchen eines nachfolgenden Datums. An der Stelle, an der sich das Datum ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe. Bei jedem Drücken von . oder > sucht der Camcorder die jeweils nächste Datumsgrenze in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Hinweise
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.
•Am Cursor in der Anzeige kann die momentane Bandstelle erkannt werden.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Date Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Ricerca della data senza usare la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Regolare CM SEARCH in su OFF nelle
impostazioni MENU (p. 87).
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca di data. L’indicatore cambia come segue: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nessun indicatore
(4)Premere . per cercare una data precedente
o premere > per cercare una data successiva. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione al punto di cambiamento della data. Ad ogni pressione di . o > la videocamera cerca la data precedente o successiva.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Note
•Se la durata della registrazione per una data è inferiore a due minuti, la videocamera può non riuscire a individuare accuratamente il punto di cambiamento della data.
• Il cursore nel simbolo indica il punto attuale sul nastro.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate
La funzione di ricerca di data può non funzionare correttamente.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
Kapazität des Cassetten-Speicherchips
Der Speicherchip kann bis zu sechs Aufnahmedatums-Informationen speichern.
Memoria cassetta
La memoria cassetta di un nastro può contenere sei dati di data di registrazione.
67
Page 68
Titel-Suchbetrieb (Title Search)
Ricerca di una registrazione tramite titolo – Ricerca di titolo
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie die Bandstellen der eingeblendeten Titel automatisch aufsuchen (Title Search). Für den folgenden Vorgang wird die Fernbedienung benötigt.
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (siehe Seite 87). ON ist die werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Title Search-Anzeige erscheint.
(4)Wählen Sie mit . oder > den
gewünschten Titel. Die Wiedergabe beginnt automatisch an der Szene mit dem gewählten Titel.
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO! 2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
3
SEARCH
4
=+
Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si possono cercare le scene sul nastro registrato in base ai titoli (ricerca di titoli). Usare il telecomando per questa operazione.
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Regolare CM SEARCH in su ON nelle
impostazioni MENU (p. 87). L’impostazione di fabbrica è ON.
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE fino
a che appare l’indicatore di ricerca di titolo.
(4)Premere . o > per selezionare il titolo
per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dalla scena con il titolo selezionato.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Wenn eine Cassette ohne Speicherchip verwendet wird
Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
Zum Einblenden eines Titels
Siehe Seite 79.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Title Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
68
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta
Non è possibile sovrapporre o cercare titoli.
Per sovrapporre un titolo
Vedere pagina 79.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate
La funzione di ricerca di titolo può non funzionare correttamente.
Page 69
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/Photo Scan)
Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto
Unabhängig davon, ob die Cassette einen Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen (Photo Search) oder nacheinander jeweils 5 Sekunden anspielen (Photo Scan). Diese Funktionen erleichtern das Editieren: Sie können sich einen schnellen Überblick über die vorhanden Standbilder verschaffen und das gewünschte Bild schnell auffinden. Verwenden Sie für den folgenden Bedienungsvorgang die Fernbedienung.
Photosuche auf einer Cassette mit Speicherchip
Das folgende Suchverfahren steht nur zur Verfügung, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt (Seite 129).
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf ON (Seite 87). ON ist die werksseitige Voreinstellung.
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Photo Search-Anzeige erscheint. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Keine Anzeige
(4)Wählen Sie mit . oder > das Datum
aus. Der Camcorder gibt automatisch das betreffende Standbild wieder.
Si può cercare l’immagine ferma registrata su un nastro mini DV (ricerca di foto). Si possono anche cercare le immagini ferme una dopo l’altra e visualizzare ciascuna immagine per cinque secondi automaticamente (scorrimento foto) indipendentemente dalla memoria cassetta. Usare il telecomando per queste operazioni. Usare questa funzione per controllare o montare le immagini ferme.
Ricerca di una foto usando la memoria cassetta
Si può usare questa funzione solo quando si riproducono nastri dotati di memoria cassetta (p. 129).
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Regolare CM SEARCH in su ON nelle
impostazioni MENU (p. 87). L’impostazione di fabbrica è ON.
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE fino
a che appare l’indicatore di ricerca foto. L’indicatore cambia come segue: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nessun indicatore
(4)Premere . o > per selezionare la data
per la riproduzione. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione della foto con la data selezionata.
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb Operazioni di riproduzione avanzate
MODE
PHOTO SEARCH
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
PHOTO SEARCH
1 7 :
30
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
1 5 / 9 / 99 2 6 / 9 / 99 8 3 24 / 12 / 99 4 1 / 1 / 00 23 5 11 / 2 / 00 6 29 / 4 / 00
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50
30
:
25 11 45
3
SEARCH
4
=+
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Wenn das Band eine Leerstelle enthält
Die Photo Search-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Se il nastro contiene parti vuote tra le parti registrate
La funzione di ricerca foto può non funzionare correttamente.
69
Page 70
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Photo Scan)
Ricerca di una foto – Ricerca foto/ scorrimento foto
Photosuche auf einer Cassette ohne Speicherchip
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH
(bei ) auf OFF (Seite 87).
(3)Drücken Sie SEARCH MODE wiederholt, bis
die Photo Search-Anzeige erscheint.
(4) Suchen Sie das Standbild durch Drücken von
. oder >. Bei jedem Drücken einer dieser Tasten sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw. Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.
Zum Stoppen des Suchvorgangs
Drücken Sie x.
Anspielen der Photos
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie SEARCH MODE, bis Photo Scan
angezeigt wird.
(3)Drücken Sie . oder >.
Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils etwa fünf Sekunden angespielt.
Ricerca di una foto senza usare la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Regolare CM SEARCH in su OFF nelle
impostazioni MENU (p. 87).
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore di ricerca foto.
(4)Premere . o > per selezionare la foto da
riprodurre. A ogni pressione di . o > la videocamera cerca la foto precedente o successiva. La videocamera inizia automaticamente la riproduzione dalla foto.
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Scorrimento foto
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a che appare l’indicatore di scorrimento foto.
(3)Premere . o >.
Ciascuna foto viene riprodotta per circa 5 secondi automaticamente.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Zum Stoppen des Anspielbetriebs
Drücken Sie x.
70
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
1
Per interrompere lo scorrimento
Premere x.
Page 71
— Editierbetrieb —
Überspielen eines Bandes
— Montaggio —
Duplicazione di nastri
Überspielen mit einem A/V-Kabel
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder an. Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) am Videorecorder auf LINE.
(1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (3)Geben Sie die Zuspielcassette mit dem
Camcorder wieder.
(4)Schalten Sie den Videorecorder auf
Aufnahme.
S VIDEO AUDIO/VIDEO
: Signalfluß/flusso del segnale
Usando il cavo di collegamento A/V
Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE, se presente.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(4)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Editierbetrieb Montaggio
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Quando si finisce di duplicare il nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul videoregistratore.
71
Page 72
Überspielen eines Bandes
Duplicazione di nastri
Wenn die Funktionsanzeigen in den Fernsehschirm eingeblendet sind
Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Drücken von SEARCH MODE, DATA CODE (auf der Fernbedienung) oder DISPLAY aus, da sie sonst beim Überspielen mit auf das Band aufgezeichnet werden.
Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden
8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8 ( ), VHS ( ), S-VHS ( ), VHSC ( ), S-VHSC ( ), Betamax ( ), Mini-DV ( ) und DV ( ).
Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders
Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den roten Stecker an den Audioeingang des TV-Geräts bzw. Videorecorders an. Der weiße Stecker liefert den Ton des linken Kanals (L), der rote den des rechten Kanals (R).
Anschluß eines S-Videokabels (nicht mitgeliefert) für bessere Bildqualität
Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders und des Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) miteinander verbinden, erhalten Sie eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.
Se si sono visualizzati gli indicatori dello schermo sul televisore
Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH MODE o DATA CODE sul telecomando oppure DISPLAY in modo che non vengano sovrimpressi sul nastro montato.
Si può eseguire il montaggio su videoregistratori che supportano i seguenti sistemi
8 mm, Hi8, Digital8, VHS,
S-VHS, VHSC, S-VHSC,
Betamax, mini DV o DV
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o quella rossa alla presa di ingresso audio del videoregistratore o televisore. Quando si collega la spina bianca viene emesso l’audio del canale sinistro e quando si collega la spina rossa viene emesso l’audio del canale destro.
Collegare usando il cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità
Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare un cavo S-video (non in dotazione) alle prese S video della videocamera e del videoregistratore. Questo collegamento produce immagini di formato DV di qualità superiore.
72
Page 73
Überspielen eines Bandes
Duplicazione di nastri
Überspielen mit einem i.LINK-Kabel (DV-Kabel)
Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an die DV OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN-Buchse eines DV-Geräts an. Da dieses Kabel die Video- und die Audiosignale digital überträgt, erhält man optimale Bild- und Tonqualität. Die Titel, die Funktionsanzeigen und die Daten des Cassetten-Speicherchips werden nicht mit übertragen. (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen
werden soll) in den Videorecorder und die Zuspielcassette in den Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (3)Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder
wieder.
(4)Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.
DV OUT
Usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) VMC-IL4435/2DV/4DV (non in dotazione) alle prese DV OUT e DV IN di prodotti DV. Con il collegamento da digitale a digitale i segnali video e audio sono trasmessi in forma digitale per montaggi di alta qualità. Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori sullo schermo o il contenuto della memoria cassetta. (1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(4)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
S VIDEO LANC
DV
(nicht mitgeliefert)/ (non in dotazione)
DV IN/OUT
Editierbetrieb Montaggio
: Signalfluß/flusso del segnale
Nach dem Überspielen
Drücken Sie x (STOP) sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.
Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.
Hinweis zum digitalen Überspielen
Beim digitalen Überspielen stehen die Funktionen der DIGITAL EFFECT-Taste nicht zur Verfügung.
Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe­Pausenbetrieb über die DV OUT-Buchse überspielen
Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, kann es zittern.
Für exakteres Schneiden (nur DCR-TRV10E)
Verwenden Sie die DV-Synchro-Editierfunktion (Seite 74).
Quando si finisce di duplicare il nastro
Premere x (STOP) sia sulla videocamera che sul videoregistratore.
Si può collegare un solo videoregistratore usando il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV).
Durante il montaggio digitale
Non si possono usare le funzioni del tasto DIGITAL EFFECT.
Se si registra un’immagine di pausa di riproduzione con la presa DV OUT
L’immagine registrata diventa rozza. Quando si riproduce quell’immagine usando altri apparecchi video, l’immagine può tremare.
Per eseguire montaggi più precisi (solo DCR-TRV10E)
Usare la funzione di montaggio DV sincronizzato (p. 74).
73
Page 74
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-Editierfunktion (nur DCR-TRV10E)
Montaggio parziale su un nastro DV – Montaggio DV sincronizzato (solo DCR-TRV10E)
Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINK­Kabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie die gewünschten Szenen auf einfache Weise überspielen. Da die Video- und Audiodaten digital übertragen werden, tritt praktisch keine Qualitätsminderung auf. Titel-, Funktionsanzeigen und die Daten im Cassetten-Speicherchip können nicht mit übertragen werden. Zum Anschließen siehe Seite 73. (1) Legen Sie die Zuspielcassette in den
Camcorder und die Cassette (auf die Sie aufnehmen wollen) in das andere DV-Gerät ein.
(2) Stellen Sie den POWER-Schalter am
Camcorder auf PLAYER.
(3) Stellen Sie den Eingangswähler am anderen
DV-Gerät auf den DV-Eingang ein. Handelt es sich bei dem anderen Gerät um einen weiteren DV-Camcorder, stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.
(4) Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(6) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option DV EDITING, und drücken Sie auf das Rad.
(7) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen beginnen soll, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause (Seite 161).
(8) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
oder MARK an der Fernbedienung, um DV EDITING IN zu wählen.
(9) Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle
auf, an der das Überspielen enden soll, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(10)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad
oder MARK an der Fernbedienung, um DV EDITING OUT zu wählen. Der Überspielbetrieb beginnt. Am Ende des Überspielens schalten der Camcorder und das andere DV-Gerät automatisch auf Pause.
Semplicemente selezionando le scene da montare, è possibile duplicare le parti desiderate su un nastro, usando un altro apparecchio collegato tramite cavo i.LINK (cavo di collegamento DV). Le scene possono essere selezionate tramite fotogramma. Poiché la videocamera scambia segnali digitali, si può eseguire il montaggio con perdita minima di qualità audio e video. Non è possibile duplicare i titoli, gli indicatori sullo schermo o il contenuto della memoria cassetta. I collegamenti sono uguali a quelli indicati a pagina 73. (1) Inserire un nastro registrato nella
videocamera e inserire un nastro vuoto (o su cui si desidera registrare) nel prodotto DV.
(2) Regolare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
(3) Regolare il selettore di ingresso del prodotto
DV sull’ingresso DV. Se il prodotto DV è un’altra videocamera DV, regolare il suo interruttore POWER su VTR.
(4) Premere MENU per visualizzare il menu. (5) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(6) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare DV EDITING, quindi premere la manopola.
(7) Usando i tasti di controllo video, localizzare il
punto da cui si desidera iniziare il montaggio, quindi premere X per regolare la videocamera in modo di pausa di riproduzione (p. 161).
(8) Premere la manopola SEL/PUSH EXEC o
MARK sul telecomando per impostare DV EDITING IN.
(9) Usando i tasti di controllo video, localizzare il
punto dove si desidera concludere il montaggio, quindi premere X per regolare la videocamera in modo di pausa di riproduzione.
(10)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC o
MARK sul telecomando per impostare DV EDITING OUT. Il processo di montaggio inizia. Quando il processo finisce, la videocamera e il prodotto DV passano automaticamente al modo di pausa.
74
Page 75
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-Editierfunktion (nur DCR-TRV10E)
Montaggio parziale su un nastro DV – Montaggio DV sincronizzato (solo DCR-TRV10E)
MARK
7,9
5,6
8,10
Hinweise
•Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony Geräten möglich. Bei Geräten anderer Hersteller kann die DV-Synchro­Editierfunktion nicht verwendet werden, selbst wenn die Geräte eine DV-Buchse besitzen.
•Wenn eine Leerstelle auf dem Band vorhanden ist, arbeitet die DV-Synchro-Editierfunktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Schnittgenauigkeit
Wenn der Camcorder an ein Sony Gerät mit DV­Buchse angeschlossen ist, beträgt die Schnittgenauigkeit +/– 5 Vollbilder. In folgenden Fällen kann die Schnittgenauigkeit jedoch geringer sein:
•Wenn das Intervall zwischen DV EDITING IN und OUT kürzer als 5 Sekunden ist.
•Wenn DV EDITING IN oder OUT am Bandanfang liegt.
Wenn der Anschluß nicht über ein i.LINK­Kabel (DV-Kabel) vorgenommen wird
Auf dem Schirm erscheint die Meldung NOT READY, und die Option DV EDITING kann nicht gewählt werden.
An einer Leerstelle des Bandes
DV EDITING IN oder OUT kann nicht festgelegt werden.
7,9
REW
BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING RETURN
PLAY
READY
0 : 25 : 20 : 05
FF
STOP
OTHERS
BEEP COMMANDER DISPLAY DV EDITING
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
0 : 23 : 12 : 01
OTHERS
[MENU] : END
DV ED I T I NGDV ED I T I NG
N OUT
I
[MARK] : EXEC [MENU] : END
Note
•Se si usano apparecchi non Sony con la presa DV, non è possibile eseguire il montaggio DV
sincronizzato.
•Se un nastro contiene parti vuote tra le parti
registrate, il montaggio DV sincronizzato può non funzionare correttamente.
Errori nella duplicazione
Se si collega la videocamera ad un apparecchio Sony dotato di presa DV, la gamma di errore rientra nell’arco di +/– 5 fotogrammi. La gamma può essere più ampia nelle seguenti condizioni.
•L’intervallo tra DV EDITING IN e DV
EDITING OUT è inferiore a cinque secondi.
•DV EDITING IN o OUT è impostato all’inizio
del nastro.
Se non si esegue il collegamento tramite cavo i.LINK (cavo di collegamento DV)
Lo schermo visualizza NOT READY e non si può selezionare DV EDITING.
Sulle parti vuote del nastro
Non si può selezionare DV EDITING IN o OUT.
PAUSE
Editierbetrieb Montaggio
75
Page 76
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Zum Originalton des Bandes können Sie nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein Audiogerät an den Camcorder anschließen. Wenn Sie ein Audiogerät anschließen, können Sie den Start- und Endpunkt festlegen. Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion die Fernbedienung.
Anschluß eines Mikrofons an die MIC-Buchse
MIC (PLUG IN POWER)
: Signalfluß/ flusso del segnale
Wenn Sie die AUDIO/VIDEO-Buchse mit einem Fernseher verbinden, können Sie Bild und Ton mitverfolgen. Über den Lautsprecher des Camcorders ist der Ton nicht zu hören. Schließen Sie gegebenenfalls einen Kopfhörer an .
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/ Microfono (non in dotazione)
Si può registrare un segnale audio da aggiungere al sonoro originale del nastro collegando un apparecchio audio o un microfono. Se si collega un apparecchio audio, è possibile aggiungere suono al nastro registrato specificando punti di inizio e fine. Il suono originale non viene cancellato. Usare il telecomando per questa operazione.
Collegamento del microfono alla presa MIC
Si possono controllare l’immagine e il suono registrati collegando la presa AUDIO/VIDEO ad un televisore. Il suono registrato non viene emesso dal diffusore. Controllare il suono usando il televisore o le cuffie.
Anschluß eines Mikrofons am intelligenten Zubehörschuh
Mikrofon (nicht mitgeliefert)/ Microfono (non in dotazione)
76
Collegamento del microfono all’attacco accessorio intelligente
Page 77
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Zum Nachvertonen mit dem eingebauten Mikrofon
Es brauchen keine Anschlüsse vorgenommen zu werden.
Hinweis
Das Bild wird über die Buchse AUDIO/VIDEO nicht ausgegeben. Kontrollieren Sie das aufgenommene Bild auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher, und schließen Sie zum Überprüfen des aufgenommenen Tons Lautsprecher oder Kopfhörer an.
Nachvertonungsvorgang
(1)Legen Sie die bespielte Cassette in den
Camcorder ein.
(2)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (3)Drücken Sie N, um den Aufnahme-
Startpunkt aufzusuchen, und schalten Sie den Camcorder an dieser Stelle durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.
(4)Drücken Sie AUDIO DUB an der
Fernbedienung.
(5)Drücken Sie X an der Fernbedienung, und
starten Sie gleichzeitig die Nachvertonungsquelle. Das neue Tonsignal wird auf der Stereospur 2 (ST2) aufgezeichnet.
(6)Drücken Sie x an der Fernbedienung, wenn
Sie die Aufnahme stoppen wollen.
Doppiaggio con i microfoni incorporati
Non è necessario alcun collegamento.
Nota
L’immagine non viene emessa dalla presa AUDIO/VIDEO. Controllare l’immagine registrata sullo schermo LCD o nel mirino, e controllare anche il suono registrato usando l’altoparlante o le cuffie.
Aggiunta di segnale audio ad un nastro registrato
(1)Inserire il nastro registrato nella videocamera. (2)Regolare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
(3)Localizzare il punto di inizio della
registrazione premendo N. Quindi premere X al punto da dove si desidera iniziare la registrazione per regolare la videocamera in modo di pausa di riproduzione.
(4)Premere AUDIO DUB sul telecomando. (5)Premere X sul telecomando e
contemporaneamente iniziare a riprodurre l’audio che si desidera registrare. Il nuovo suono viene registrato in stereo 2 (ST2) durante la riproduzione.
(6)Premere x sul telecomando al punto dove si
desidera interrompere la registrazione.
Editierbetrieb Montaggio
AUDIO DUB
Wiedergabe des zusätzlichen Tons
Balanceeinstellung
Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü mit AUDIO MIX einstellen (Seite 87).
PLAYER SET
H i F i SOUND AUD
I NTSC PB RETURN
[MENU
Controllo del nuovo suono registrato
Per riprodurre il suono
Regolare il bilanciamento tra suono originale (ST1) e suono nuovo (ST2) selezionando AUDIO MIX nelle impostazioni MENU (p. 87).
O M I X
ST1 ST2
] :
END
77
Page 78
Nachvertonung
Doppiaggio audio
Fünf Minuten nach Abtrennen des Akkus bzw. der anderen Stromquelle wird AUDIO MIX auf ST1 (nur Originalton) zurückgesetzt. ST1 ist die werksseitige Voreinstellung.
Hinweise zur Nachvertonung
•Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz, 44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist, kann es nicht nachvertont werden (Seite 91).
•Wenn Sie kein externes Mikrofon anschließen, erfolgt das Nachvertonen über das im Camcorder eingebaute Mikrofon.
•Ein im LP-Modus bespieltes Band kann nicht nachvertont werden.
•Über die AV OUT- und die DV OUT-Buchse ist keine Nachvertonung möglich.
Priorität der Nachvertonungsquellen
Wenn mehrere Quellen angeschlossen sind, besteht die folgende Prioritätsreihenfolge:
•MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
•Intelligenter Zubehörschuh
•Eingebautes Mikrofon
Wenn ein AV-Kabel oder i.LINK-Kabel (DV­Kabel) am Camcorder angeschlossen ist
Es ist keine Nachvertonung möglich.
So können Sie die Nachvertonung präziser beenden
Drücken Sie während der Wiedergabe zunächst an der Stelle, an der die Nachvertonung enden soll, ZERO SET MEMORY an der Fernbedienung. Führen Sie dann die Schritte 3 bis 5 aus. Die Aufnahme stoppt automatisch an der Stelle, an der Sie ZERO SET MEMORY gedrückt haben.
Hinweis zur Tonqualität
Wir empfehlen, nur Bänder mit diesem Camcorder nachzuvertonen, die auch mit diesem Camcorder bespielt wurden. Wenn Sie ein Band nachvertonen, das mit einem anderen Camcorder (einschließlich einem anderen DCR-TRV8E/ TRV10E) bespielt worden ist, ist die Tonqualität geringer.
Cinque minuti dopo che si è scollegata la fonte di alimentazione o si è rimosso il blocco batteria, l’impostazione di AUDIO MIX torna all’impostazione del solo suono originale (ST1). L’impostazione di fabbrica è per il solo suono originale.
Note
•Non è possibile registrare nuovo suono su un nastro già registrato nel modo a 16 bit (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz) (p. 96).
•Quando non è collegato un microfono esterno, la registrazione viene eseguita tramite il microfono incorporato della videocamera.
•Non è possibile registrare nuovo suono su un nastro già registrato in modo LP.
•Non è possibile aggiungere audio con la presa AV OUT o DV OUT.
Se si eseguono tutti i collegamenti
L’ingresso audio che sarà registrato segue il seguente ordine di priorità.
•Presa MIC (PLUG IN POWER)
•Attacco accessorio intelligente
•Microfono incorporato
Se il cavo di collegamento A/V o il cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) è collegato alla videocamera
Non è possibile aggiungere suono ad un nastro registrato.
Per aggiungere nuovo suono con maggiore precisione
Premere ZERO SET MEMORY durante la riproduzione al punto dove si desidera concludere poi la registrazione. Eseguire i punti da 3 a 5. La registrazione si interrompe automaticamente in corrispondenza del punto dove si è premuto ZERO SET MEMORY.
Consigliamo di aggiungere nuovo suono a nastri registrati con questa videocamera
Se si aggiunge nuovo suono ad un nastro registrato con un’altra videocamera (inclusa la DCR-TRV8E/TRV10E), la qualità sonora può peggiorare.
78
Page 79
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Bei einer Cassette mit Speicherchip können Sie Titel während oder nach der Aufnahme einblenden. Bei der Wiedergabe der Cassette wird der Titel an der betreffenden Stelle 5 Sekunden lang angezeigt.
Sie haben die Auswahl unter acht Festtiteln und zwei selbsterstellten Titeln (Seite 83). Farbe, Größe und Position des Titels können geändert werden.
VACATION
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
einen Titel aus, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel blinkt.
(4)Falls erwünscht, stellen Sie Farbe, Größe und
Position des Titels ein. 1 Wählen Sie mit dem Einstellrad den
Parameter COLOUR (Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION, und drücken Sie auf das Rad. Der Parameter wird angezeigt.
2 Stellen Sie den Parameter wunschgemäß
ein, und drücken Sie auf das Rad.
3 Wiederholen Sie die Schritte 1 und 2, bis
der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.
(5)Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-
Rad, um die Einstellung zu beenden. Im Wiedergabe-, Wiedergabe-, Pausen- oder Aufnahme-Modus:
Die Anzeige „TITLE SAVE“ erscheint 5 Sekunden lang auf dem Bildschirm, und der Titel wird gespeichert.
Im Standby-Modus:
Die Anzeige „TITLE“ erscheint. Wenn Sie die Aufnahme durch Drücken von START/ STOP starten, erscheint 5 Sekunden lang „TITLE SAVE“ auf dem Bildschirm und der Titel wird gespeichert.
Se si usa un nastro dotato di memoria cassetta, si può sovrapporre un titolo durante la registrazione o dopo la registrazione. Quando si riproduce il nastro, il titolo viene visualizzato per cinque secondi dal punto in cui è stato sovrapposto.
Si può scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali (p. 83). Si può inoltre scegliere il colore, le dimensioni e la posizione del titolo.
Editierbetrieb Montaggio
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu titoli. (2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo desiderato, quindi premere la manopola. Il titolo lampeggia.
(4)Cambiare il colore, le dimensioni o la
posizione, se necessario. 1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il colore, le dimensioni o la posizione, quindi premere la manopola. Appare la voce.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’impostazione desiderata, quindi premere la manopola.
3 Ripetere i punti 1 e 2 fino a che il titolo
assume l’aspetto desiderato.
(5)Premere di nuovo la manopola SEL/PUSH
EXEC per completare l’impostazione. In modo di riproduzione, pausa di riproduzione o registrazione:
L’indicatore “TITLE SAVE” appare sullo schermo per 5 secondi e il titolo viene impostato.
In modo di attesa:
Appare l’indicatore “TITLE”. Quando si preme START/STOP per iniziare la registrazione, “TITLE SAVE” appare sullo schermo per 5 secondi e il titolo viene impostato.
79
Page 80
Titeleinblendung
1
T I TLE
Sovrapposizione di titoli
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
] :
[T
I
TLE
END
2
3
4
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
] :
[T
I
TLE
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
] :
[T
I
TLE
SIZE SMALL
SIZE LARGE
VACATION
END
END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T
TITLE
VACATION
] :
[EXEC
SAVE [T I TLE
] :
I
TLE
END
] :
END
80
Page 81
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet noch gelöscht werden. Schalten Sie den Löschschutz ab, indem Sie die Lamelle zurückschieben, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Zur Verwendung eines eigenen Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option . Wenn Sie noch keinen eigenen Titel gespeichert haben, erscheint die Anzeige „– – – – ...“.
Hinweise zur Titeleinblendung
•Die Titelfarbe kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: WHITE (Weiß) y YELLOW (Gelb) y VIOLET (Violett) y RED (Rot) y CYAN (Cyan) y GREEN (Grün) y BLUE (Blau)
•Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: SMALL (klein) y LARGE (groß) Wenn Sie im LARGE-Modus 13 oder mehr Zeichen eingeben, wird die Größe nach dem Festlegen der Position automatisch reduziert.
•Die Titelposition kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Je größer die Zahl, um niedriger die Stelle, an der der Titel eingeblendet wird. Bei der Titelgröße „LARGE“ steht die Position „9“ nicht zur Verfügung.
Auf einer Cassette können maximal 26 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) gespeichert werden
Wenn im Speicherchip der Cassette jedoch bereits eine große Anzahl von Daten, Standbildern und Cassettennamen gespeichert sind, lassen sich möglicherweise nur noch etwa 15 Titel (aus jeweils 5 Zeichen) speichern. Kapazität des Cassetten-Speicherchips:
•6 Datumsinformationen (max.)
•12 Standbilder (max.)
•1 Cassettenname (max.)
Se si usa una cassetta predisposta per la protezione da cancellazioni accidentali
Non è possibile sovrapporre o cancellare il titolo. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura in modo che la parte rossa non sia visibile.
Per usare i titoli personali
Se si desidera usare i titoli personali, selezionare
al punto 2. Se non si è creato alcun titolo personale, “– – – – ...” appare sul display.
Impostazioni dei titoli
•Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) y YELLOW (giallo) y VIOLET (viola) y RED (rosso) y CYAN (azzurro) y GREEN (verde) y BLUE (blu)
•Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) y LARGE (grande) Se si inseriscono 13 caratteri o più per un titolo LARGE, il titolo viene ridotto automaticamente di dimensioni dopo che è stata fissata la sua posizione.
•La posizione del titolo cambia come segue:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Maggiore è il numero di posizione, più in basso viene posizionato il titolo. Quando si sono selezionati le dimensioni titolo “LARGE”, non è possibile selezionare la posizione 9.
Una cassetta può contenere fino a 26 titoli circa, se ciascun titolo consiste di 5 caratteri
Tuttavia, se la memoria cassetta è piena di dati di data, foto e nome cassetta, una cassetta può contenere solo circa 15 titoli di 5 caratteri ciascuno. La capacità della memoria cassetta è come segue:
•6 dati di data (massimo)
•12 dati di foto (massimo)
•1 nome cassetta (massimo)
Editierbetrieb Montaggio
81
Page 82
Titeleinblendung
Sovrapposizione di titoli
Löschen eines Titels
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drücken Sie MENU, um das Menü
anzuzeigen.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option TITLEERASE, und drücken Sie auf das Rad. Das Löschmenü erscheint.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Titel, den Sie löschen wollen, und drücken Sie auf das Rad. Die Bestätigungsfrage „ERASE OK?“ erscheint.
(6)Nachdem Sie sich nochmals vergewissert
haben, daß Sie den Titel wirklich nicht mehr benötigen, wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ERASE, und drücken Sie auf das Rad.
2
MENU
Cancellazione di un titolo
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Premere MENU per visualizzare il menu. (3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TITLEERASE, quindi premere la manopola. Appare la visualizzazione di cancellazione titolo.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il titolo che si desidera cancellare, quindi premere la manopola. Appare l’indicatore “ERASE OK?”.
(6)Assicurarsi che il titolo sia quello che si
desidera cancellare e girare la manopola SEL/ PUSH EXEC per selezionare ERASE, quindi premere la manopola.
3,4
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
I
TLE
CM SET
CM
SEARCH
T
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL TAPE T ERASE ALL
I
TLE
Zum Verlassen des Menüs
Drücken Sie MENU.
82
[MENU] : END
[MENU] : END
5,6
MENU
1 HELLO
! 2 CONGRATULAT 3 HAPPY NEW YEAR 4 PRESENT 5 GOOD MORN 6 WEDD
[MENU] : END
I
ONS !
I
NG
I
NG
Per eliminare la visualizzazione del menu
Premere MENU.
T I TLE ERASE
4
PRESENT
!
ERASE OK ? RETURN
[MENU] : END
ERASE
Page 83
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli personali
Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 Zeichen erstellen und im Cassetten­Speicherchip abspeichern.
(1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste TITLE.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der
Titel eingegeben ist.
(7)Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie
mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [SET] wählen und dann auf das Rad drücken. Der Titel wird gespeichert.
(8)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü zu
verlassen.
12
T I TLE
Si possono creare fino a due titoli e memorizzarli nella memoria cassetrta. Ciascun titolo può consistere di fino a 20 caratteri.
(1)Premere TITLE in modo di attesa o modo
PLAYER.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la seconda riga (CUSTOM2), quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere desiderato, quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 fino a selezionare tutti i
caratteri e completare il titolo.
(7)Per concludere la creazione del titolo, girare la
manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [SET], quindi premere la manopola. Il titolo viene memorizzato.
(8)Premere TITLE per far scomparire il menu
titoli.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
Editierbetrieb Montaggio
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
] :
[T
I
TLE
END
] :
[T
I
TLE
END
3
4
12
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T
I
TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
6
] :
[T I TLE
END
34
TITLE SET
––––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
] :
[T I TLE
END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
] :
[T I TLE
END
83
Page 84
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli personali
Zum Ändern eines Titels
Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad. Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Das letzte Zeichen wird dabei gelöscht und Sie können ein neues eingeben.
Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als 5 Minuten benötigen, während sich der Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet
Der Camcorder schaltet sich in einem solchen Fall automatisch aus, die bereits eingegeben Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Zum Fortsetzen der Titeleingabe müssen Sie den POWER-Schalter einmal auf OFF und wieder auf CAMERA stellen und dann erneut mit Schritt 1 beginnen. Ein automatisches Ausschalten können Sie verhindern, indem Sie den POWER-Schalter auf PLAYER stellen oder die Cassette herausnehmen.
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie [C]. Das vorausgehende Zeichen wird gelöscht.
Per cambiare un titolo memorizzato
Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a seconda del titolo che si desidera cambiare, quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC. Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [C], quindi premere la manopola per cancellare il titolo. Viene cancellato l’ultimo carattere. Inserire il nuovo titolo come desiderato.
Se si impiegano 5 minuti o più per inserire i caratteri in modo di attesa mentre una cassetta è inserita nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I caratteri inseriti rimangono memorizzati. Regolare l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo su CAMERA e poi procedere dal punto
1. Consigliamo di regolare POWER su PLAYER o di estrarre la cassetta in modo da evitare che la videocamera si spenga automaticamente durante l’inserimento dei caratteri del titolo.
Per cancellare il titolo
Selezionare [C]. Viene cancellato l’ultimo carattere.
84
Page 85
Benennen einer Cassette
Assegnazione di nomi alle cassette
Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip verwenden, können Sie einen bis zu 10 Zeichen langen Namen speichern. Dieser Name erscheint auf dem LCD-Schirm, im Sucher bzw. auf dem Fernsehschirm, wenn Sie den Camcorder mit eingelegter Cassette einschalten.
(1)Legen Sie die Cassette ein. (2)Stellen Sie POWER auf PLAYER. (3)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
angezeigt wird.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option TAPE TITLE, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Spalte mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(7)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.
(8)Wiederholen Sie die Schritte 6 und 7, bis der
Name vollständig eingegeben ist.
(9)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option [SET], und drücken Sie auf das Rad. Der Name wird im Speicherchip gespeichert.
Se si un nastro dotato di memoria cassetta, si può assegnare un nome alla cassetta. Il nome può consistere di 10 caratteri al massimo e viene conservato nella memoria cassetta. Quando si inserisce la cassetta cui è stato assegnato un nome e si accende la videocamera, il nome appare sullo schermo LCD, nel mirino o sullo schermo del televisore.
(1)Inserire la cassetta cui si desidera assegnare
un nome.
(2)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3)Premere MENU per far apparire la
visualizzazione del menu.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare TAPE TITLE, quindi premere la manopola.
(6)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la colonna del carattere desiderato, quindi premere la manopola.
(7)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il carattere desiderato, quindi premere la manopola.
(8)Ripetere i punti 6 e 7 fino a completare il
nome.
(9)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare [SET], quindi premere la manopola. Il nome viene memorizzato.
Editierbetrieb Montaggio
4,5
CM SET
CM
SEARCH
I
TLEERASE
T
I
TLE DSPL
T TAPE T
I
ERASE ALL
CM SET
CM
I
T
I
T
[MENU] : END
TAPE T ERASE ALL
[MENU] : END
TLE
SEARCH
TLEERASE
TLE DSPL
I
––––––––––
[MENU
TLE
––––––––––
TAPE T I TLE
] :
END
6-8
––––––––––
[MENU
––––––––––
[MENU
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
] :
END
TAPE T I TLE
––––––––––
] :
[MENU
END
TAPE T I TLE
M
–––––––––
] :
[MENU
END
85
Page 86
Benennen einer Cassette
Assegnazione di nomi alle cassette
Zum Löschen eines Zeichens
Wählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf das Rad. Das letzte Zeichen wird gelöscht.
Zum Ändern des eingegebenen Namens
Legen Sie die Cassette ein, und wiederholen Sie die Namenseingabe von Anfang an.
Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
Es kann kein Name eingegeben werden. Schieben Sie die Löschschutzlamelle zurück, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
Wenn im Schritt 5 die Anzeige erscheint
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. Sie können die Cassette erst dann benennen, wenn Sie zuvor Titel löschen.
Wenn auf der Cassette Titel gespeichert sind
Zusammen mit dem Namen der Cassette werden auch die Titel (bis zu vier) angezeigt.
Wenn die Anzeige „-----“ aus weniger als 10 Stellen besteht
In diesem Fall ist der Speicherchip voll. „-----“ gibt die Anzahl der für den Namen wählbaren Zeichen an.
Per cancellare un carattere
Al punto 6 girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare [C], quindi premere la manopola. Viene cancellato l’ultimo carattere.
Per cambiare il nome creato
Inserire la cassetta di cui si desidera cambiare il nome e procedere nello stesso modo che per la creazione di un nuovo nome.
Se si usa una cassetta predisposta per la protezione da cancellazioni accidentali
Non è possibile assegnare un nome. Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura in modo che la parte rossa non sia visibile.
Se il simbolo appare al punto 5
La memoria cassetta è piena. Se si cancella un titolo nella cassetta si può assegnare un nome.
Se si sono sovrapposti titoli nella cassetta
Quando viene visualizzato il nome possono apparire anche fino a 4 titoli.
Se l’indicatore “-----” ha meno di 10 spazi
La memoria cassetta è piena. “-----” indica il numero di caratteri utilizzabili per il nome della cassetta.
86
Page 87
— Personalizzazione della videocamera —
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni MENU
Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter. Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.
(1)Drücken Sie im Standby- oder PLAYER-
Modus die Taste MENU.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Wenn Sie noch weitere Parameter ändern
wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der Parameter“ (Seite 88).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
P EFFECT WHT BAL AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER
MANUAL SET
P EFFECT
[MENU] : END
MEMORY
MANUAL SET
WHT BAL AUTO SHTR
[MENU] : END
Per cambiare le impostazioni di modo nelle impostazioni MENU, selezionare le voci di menu con la manopola SEL/PUSH EXEC. Le impostazioni di fabbrica possono essere in parte cambiate. Selezionare prima l’icona, poi la voce di menu e infine il modo.
(1)In modo di attesa o modo PLAYER, premere
MENU.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare l’icona desiderata, quindi premere la manopola per impostare.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola per impostare.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il modo desiderato, quindi premere la manopola per impostare.
(5)Se si desidera cambiare altre voci, selezionare
RETURN e premere la manopola, quindi
ripetere i punti da 2 a 4.
Per dettagli, vedere “Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce” (p. 93).
MANUAL SET
2
3
P EFFECT WHT BAL
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
0 HR
0 HR
ON
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
ON OFF
ON OFF
OFF
87
Page 88
Menüeinstellungen
Cambiamento delle impostazioni MENU
Zum Abschalten des Menüs
Drücken Sie MENU.
Die Ikonen und die zugehörigen Menüparameter:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET MEMORY SET (nur DCR-TRV10E) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Deutsch
Per far scomparire la visualizzazione MENU
Premere MENU.
Le voci di menu sono visualizzate con le seguenti icone:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET MEMORY SET (solo DCR-TRV10E) CM SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung
Die verfügbaren Parameter hängt von der Einstellung des POWER-Schalters ab.
Ikone/Parameter
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Hinweise zu SteadyShot-Funktion
•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.
Bei ausgeschalteter SteadyShot-Funktion
Die Anzeige erscheint. Wenn keine Verwacklungsgefahr besteht, sollte die Funktion ausgeschaltet
88
werden, damit sie keine Bildbeeinträchtigungen verursachen kann.
Einstellungen
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zur Aufbereitung des Bildes mit Spezialeffekten, wie man sie aus Filmen oder vom Fernsehen kennt (Seite 49).
Zum Einstellen des Weißabgleichs (Seite 54).
Bei hellen Szenen aktiviert der Camcorder selbsttätig die elektronische Verschlußzeitautomatik.
Auch bei hellen Szenen wird die automatische Verschlußzeitautomatik nicht aktiviert.
Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und 40× erfolgt das Zoomen digital (Seite 24).
Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur (optisch) bis 10× gezoomt werden.
— Zum Aufnehmen im 16:9-Breitbildformat (Seite 44). Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder
stabilisiert. Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die
Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser Einstellung bessere Bilder.
Die NightShot Light-Funktion ist aktiviert (Seite 28). Die NightShot Light-Funktion ist abgeschaltet.
POWER­Schalter
CAMERA PLAYER
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Page 89
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF BRIGHT
Einstellungen
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Funktion
Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton­Bandes (mit Haupt- und Zusatzton).
Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo­Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes.
Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo­Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen Stereokanal 1 und 2 (Seite 77).
ST1 ST2
Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.
Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.
Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.
Der LCD-Schirm wird heller. Die Farbintensität des Bildes auf dem LCD-Schirm
kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
schwächer
Die Helligkeit des Sucherbildes kann durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Nach dem Einstellen drücken Sie auf das Rad.
stärker
POWER­Schalter
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
dunkler
heller
Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung
Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Tonaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.
Hinweis zur Wiedergabe von NTSC-Bändern
Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den Modus, der die beste Bildqualität liefert.
Hinweise zur LCD B.L.-Einstellung.
•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10 Prozent.
•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.
89
Page 90
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CONTINUOUS
(nur DCR-TRV10E)
QUALITY
(nur DCR-TRV10E)
FLD./FRAME
(nur DCR-TRV10E)
PRINT MARK
(nur DCR-TRV10E)
PROTECT
(nur DCR-TRV10E)
SLIDE SHOW
(nur DCR-TRV10E)
DELETE ALL
(nur DCR-TRV10E)
FORMAT
(nur DCR-TRV10E)
PHOTO SAVE
(nur DCR-TRV10E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Einstellung
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Funktion
Zum normalen Aufnehmen. Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4
Standbildern (Seite 107). Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9
Standbildern (Seite 107). Zum Aufnehmen eines hochauflösenden
Standbildes im Memory Stick. Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler
Auflösung im Memory Stick. Zum Aufnehmen eines bewegten Bildes. Zum Aufnehmen eines stationären Motivs mit
hoher Qualität. Das aufgezeichnete Standbild wird durch eine
Druckmarke gekennzeichnet. Das Standbild wird nicht durch eine Druckmarke
gekennzeichnet. Das Standbild wird gegen versehentliches Löschen
geschützt (Seite 121). Das Standbild wird nicht gegen Löschen geschützt. Zur kontinuierlichen Wiedergabe von Bildern
(Seite 127).
Zum Löschen aller Bilder (Seite 124).
Zum Formatieren von Memory Sticks.
Zum Kopieren von Standbildern (Seite 112).
Zum Suchen mit dem Cassetten-Speicherchip (Seite 66).
Zum Suchen ohne Cassetten-Speicherchip. Zum Löschen von Titeln (Seite 82).
Zum Anzeigen des Titels. Der Titel wird nicht angezeigt. Zum Benennen einer Cassette (Seite 85).
Zum Löschen aller Daten im Cassetten­Speicherchip.
POWER­Schalter
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
90
Page 91
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Einstellung
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Funktion
Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay), die
Aufnahmezeit ist 1,5mal länger. Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-
Modus (zwei Stereosignale). Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-
Modus (ein Stereosignal hoher Qualität) Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Restzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die Bandrestzeit berechnet hat.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im PLAYER­Modus gedrückt wurde.
•Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den Schirm eingeblendet wurden.
•Während des Vor-, Rückspul- und Bildsuchlaufbetriebs im PLAYER-Modus.
Die Bandrestanzeige erscheint ständig. Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände
der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.
POWER­Schalter
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
PLAYER
Hinweise zum LP-Modus
•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten.
•Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Mini-DV-Cassetten (Excellence/Master) von Sony zu verwenden.
•Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.
Hinweis zu AUDIO MODE
•Ein Band mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann nicht nachvertont werden.
•Bei der Wiedergabe eines Bandes mit 16-Bit-Tonaufzeichnung kann kann die Balance nicht mit AUDIO MIX verändert werden.
91
Page 92
Menüeinstellungen
Ikone/Parameter
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(nur DCR-TRV10E)
Einstellung
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Funktion
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit (Seite 98).
Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt.
Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
Der Demobetrieb ist eingeschaltet. Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere
Ortszeit. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 einstellen, erhalten Sie die ursprüngliche Uhrzeit.
Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei Problemen ertönt eine Melodie.
Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören. Melodie und Pieptöne sind ausgeschaltet. Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist
eingeschaltet. Der Sensor ist ausgeschaltet, Fehlfunktionen durch
Signale von Fernbedienungen anderer Geräte werden verhindert.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.
Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders ist aktiviert.
Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so daß die aufgenommene Person nicht weiß, daß sie aufgenommen wird.
Zum Schneiden eines Bandes durch Festlegen der gewünschte Szene, wenn das andere DV-Gerät über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen ist. (Seite 74)
POWER­Schalter
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER
Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung
•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein Demobetrieb. Im Menü kann DEMO MODE nicht auf STBY gesetzt werden.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint NIGHTSHOT im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm und der Menüparameter DEMO MODE kann nicht gewählt werden.
Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung
Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen Voreinstellungen zurückgesetzt. Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert.
92
Page 93
Cambiamento delle impostazioni MENU
Italiano
Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce
z è l’impostazione di fabbrica.
Le voci di menu differiscono a seconda della posizione del l’interruttore POWER.
Icona/voce
P EFFECT
WHT BAL
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Modo
z ON
OFF
ON
z OFF
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Significato
Aggiungere alle immagini effetti speciali come quelli dei film o della TV (p. 49)
Regolare il bilanciamento del bianco (p. 54)
Per attivare automaticamente l’otturatore elettronico quando si riprende in condizioni luminose
Per non attivare automaticamente l’otturatore elettronico anche quando si riprende in condizioni luminose
Per attivare lo zoom digitale. Da oltre 10× a 40× lo zoom viene eseguito digitalmente (p. 24)
Per disattivare lo zoom digitale. Viene eseguito lo zoom fino a 10×.
— Per registrare un’immagine ampia nel formato 16:9
(p. 44) Per compensare il tremito della videocamera Per disattivare la funzione SteadyShot. Sono
prodotte immagini naturali quando si riprendono soggetti stazionari con un treppiede.
Per usare la funzione di luce NightShot (p. 28) Per disattivare la funzione di luce NightShot
Interruttore POWER
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
•L’applicazione di un obiettivo di conversione (non in dotazione) può influenzare la funzione SteadyShot.
CAMERA PLAYER
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Se si disattiva la funzione SteadyShot
Appare l’indicatore di funzione SteadyShot disattivata “ ”. La videocamera impedisce che sia eseguita una compensazione eccessiva del tremito della videocamera.
93
Page 94
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/voce
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
LCD B. L.
LCD COLOUR
Modo
z STEREO
1
2
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z BRT NORMAL
BRIGHT
Significato
Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a doppia pista sonora con suono principale e suono secondario
Per riprodurre il canale sinistro di un nastro stereo o il suono principale di un nastro a doppia pista sonora
Per riprodurre il canale destro di un nastro stereo o il suono secondario di un nastro a doppia pista sonora
Per regolare il bilanciamento tra stereo 1 e stereo 2 (p. 77)
ST1 ST2
Per riprodurre un nastro registrato sulla videocamera su un televisore per il sistema PAL
Per riprodurre un nastro registrato con il sistema di colore NTSC su un televisore con il modo NTSC
4.43 Per impostare la luminosità dello schermo LCD sul
modo normale Per rendere più luminoso lo schermo LCD
Per regolare il colore sullo schermo LCD, girare e premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Interruttore POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Per scurire
Per schiarire
VF BRIGHT
Per schiarire
Per regolare la luminosità dello schermo del mirino, girare e premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Per scurire
Nota su AUDIO MIX
Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, non è possibile regolare il bilanciamento.
Nota sulla riproduzione di nastri NTSC
Quando si riproduce un nastro su un televisore multisistema, selezionare il modo più appropriato osservando l’immagine sul televisore.
Note su LCD B.L.
•Quando si seleziona “BRIGHT”, la durata del blocco batteria è inferiore di circa il 10 per cento durante la registrazione.
•Quando si usano fonti di alimentazione diverse dal blocco batteria, viene selezionato automaticamente “BRIGHT”.
94
PLAYER CAMERA MEMORY
Page 95
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/Voce
CONTINUOUS
(solo DCR-TRV10E)
QUALITY
(solo DCR-TRV10E)
FLD./FRAME
(solo DCR-TRV10E)
PRINT MARK
(solo DCR-TRV10E)
PROTECT
(solo DCR-TRV10E)
SLIDE SHOW
(solo DCR-TRV10E)
DELETE ALL
(solo DCR-TRV10E)
FORMAT
(solo DCR-TRV10E)
PHOTO SAVE
(solo DCR-TRV10E)
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
Modo
z OFF
ON
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
ON
z OFF
ON
z OFF
z ON
OFF
z ON
OFF
Significato
Per non registrare continuativamente Per registrare 3 o 4 immagini continuativamente
(p. 107) Per registrare 9 immagini continuativamente
(p. 107) Per memorizzare fermi immagine nel modo di
qualità immagine fine, usando il Memory Stick Per registrare fermi immagine nel modo di qualità
immagine normale, usando il Memory Stick Per registrare soggetti in movimento Per registrare soggetti fermi con alta qualità
Per scrivere un simbolo di stampa sui fermi immagine registrati che si desidera stampare in seguito
Per non scrivere simboli di stampa sui fermi immagine
Per proteggere i fermi immagine selezionati da cancellazioni accidentali (p. 121)
Per non proteggere i fermi immagine Per riprodurre fermi immagine in un ciclo continuo
(p. 127)
Per cancellare tutte le immagini (p. 124)
Per formattare i Memory Stick
Per copiare i fermi immagine (p. 112)
Per cercare usando la memoria cassetta (p. 66) Per cercare senza usare la memoria cassetta Per cancellare il titolo sovrapposto (p. 82)
Per visualizzare il titolo sovrapposto Per non visualizzare il titolo Per assegnare un nome alla cassetta (p.85)
Per cancellare tutti i dati nella memoria cassetta
Interruttore POWER
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
MEMORY
MEMORY
PLAYER
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
95
Page 96
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/Voce
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Modo
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Significato
Per registrare in modo SP (riproduzione normale) Per aumentare il tempo di registrazione a 1,5 volte
quello in modo SP Per registrare o riprodurre nel modo a 12 bit (due
sonori stereo) Per registrare o riprodurre nel modo a 16 bit (un
sonoro stereo di alta qualità) Per visualizzare la barra di nastro rimanente:
•per circa 8 secondi dopo che la videocamera è stata accesa e ha calcolato la quantità di nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che è stata inserita una cassetta e la videocamera ha calcolato la quantità di nastro rimanente
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto N nel modo PLAYER
•per circa 8 secondi dopo che si è premuto DISPLAY per visualizzare gli indicatori dello schermo
•per il periodo di riavvolgimento, avanzamento rapido o ricerca di immagine nel modo PLAYER
Per visualizzare sempre l’indicatore di nastro rimanente
Per visualizzare la data e le varie impostazioni durante la riproduzione
Per visualizzare la data durante la riproduzione
Interruttore POWER
CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Note sul modo LP
•Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurre quel nastro su questa videocamera. Quando si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, si possono avere disturbi nell’immagine o nel suono.
•Quando si registra in modo LP, consigliamo di usare cassette mini DV Sony Excellence/Master per ottenere il massimo delle prestazioni dalla videocamera.
•Non è possibile eseguire il doppiaggio audio su un nastro registrato in modo LP. Usare il modo SP per nastri su cui si intende eseguire il doppiaggio audio.
•Quando si registra in entrambi i modi SP e LP su un nastro o si registrano alcune scene in modo LP, l’immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto correttamente tra le scene.
Note su AUDIO MODE
•Non si può eseguire il doppiaggio audio su un nastro registrato nel modo 16BIT.
•Quando si riproduce un nastro registrato nel modo a 16 bit, non è possibile regolare il bilanciamento con AUDIO MIX.
96
Page 97
Cambiamento delle impostazioni MENU
Icona/Voce
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
DV EDITING
(solo DCR-TRV10E)
Modo
z NORMAL
2×
z ON
OFF
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significato
Per reimpostare la data o l’ora (p. 98)
Per visualizzare le voci di menu selezionate in dimensioni normali
Per visualizzare le voci di menu selezionate in dimensioni doppie di quelle normali
Per far apparire la dimostrazione Per disattivare il modo di dimostrazione Per regolare l’orologio su un altro fuso orario.
Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per selezionare un fuso orario. L’orario cambia della differenza oraria impostata qui. Se si imposta la differenza oraria su 0, l’orologio torna all’orario impostato originalmente.
Per sentire una musichetta quando si avvia/ferma la registrazione o quando si verificano condizioni insolite nella videocamera.
Per sentire un segnale acustico invece della musichetta
Per disattivare sia la musichetta che il segnale acustico
Per attivare il telecomando in dotazione alla videocamera
Per disattivare il telecomando onde evitare attivazioni accidentali da parte di telecomandi di altri videoregistratori
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo LCD e sul mirino
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del televisore, lo schermo LCD e il mirino
Per far illuminare la spia di registrazione con la videocamera sul davanti della videocamera
Per tenere spenta la spia di registrazione con la videocamera in modo che il soggetto non si renda conto di essere ripreso
Per duplicare la parte desiderata di un nastro semplicemente scegliendo le scene da montare, usando un altro apparecchio collegato con cavo i.LINK (cavo di collegamento DV) (p. 74)
Interruttore POWER
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER
Note su DEMO MODE
•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza una cassetta inserita. Notare che non si può selezionare STBY per DEMO MODE nelle impostazioni MENU.
•Quando NIGHTSHOT è impostato su ON, l’indicatore NIGHTSHOT appare nel mirino o sullo schermo LCD e non è possibile selezionare DEMO MODE nelle impostazioni MENU.
Dopo oltre 5 minuti dalla rimozione della fonte di alimentazione
Le voci “AUDIO MIX”, “COMMANDER” e “HiFi SOUND” tornano alle impostazioni di fabbrica. Le impostazioni delle altre voci di menu sono conservate in memoria anche se si rimuove il blocco batteria.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
97
Page 98
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Regolazione di data e ora
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Nach etwa einem halben Jahr können Datum und Uhrzeit verlorengehen (in der Anzeige erscheinen dann lediglich Striche), da der interne Vanadium-Lithiumakku leer ist. Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein. (1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
MENU, so daß das Menü angezeigt wird.
(2)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option , und drücken Sie auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.
(4)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.
(5)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad
den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.
(6)Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die
Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
(7)Drücken Sie MENU, um das Menü
abzuschalten.
L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei. Se non si usa la videocamera per circa sei mesi, le impostazioni di data e ora possono sparire (appaiono dei trattini), perché la pila al litio­vanadio installata nella videocamera si è scaricata. Impostare prima l’anno, poi mese, giorno, ore e minuti. (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare le impostazioni MENU.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
impostare l’anno desiderato, quindi premere la manopola.
(5)Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la manopola.
(6)Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola a tempo con un segnale orario. L’orologio inizia a funzionare.
(7)Premere MENU per far scomparire le
impostazioni MENU.
98
4
2000
12 00
1,
MENU
2
3
7
MANUAL SET
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999
12 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE
2000
7
DEMO MODE RETURN
1
1
2000
12 00
1
1
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
2000
Page 99
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit
Regolazione di data e ora
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029
Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt sind
„– –:– –:– –“ wird auf das Band und den Memory Stick (nur DCR-TRV10E) aufgezeichnet.
Hinweis zur Zeitanzeige
Die im Camcorder eingebaute Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
L’anno cambia come segue:
Se non si impostano data e ora
“– –:– –:– –” viene registrato sul nastro e sul Memory Stick (solo DCR-TRV10E).
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il ciclo di 24 ore.
Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personalizzazione della videocamera
99
Page 100
— Memory Stick —
— Operazioni con il Memory Stick —
Verwendung des Memory Sticks – Einführung
– Nur DCR-TRV10E
Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen und löschen. Außerdem können Sie auch Bilder von einer Mini-DV-Cassette auf den Memory Stick übertragen und umgekehrt. Mit dem seriellen Schnittstellenadapter (beim Camcorder mitgeliefert) oder dem PC­Kartenadapter MSAC-PC1 (nicht mitgeliefert) können Sie Bilddaten zu einem anderen Gerät, wie beispielsweise einem Personalcomputer, überspielen.
Speichern und Auslesen von Bildern
Bilder, die Sie auf dem Memory Stick gespeichert haben, können Sie auf Ihrem PC wiedergeben. Einzelheiten hierzu finden Sie auf Seite 117.
Der Memory Stick
Die Abbildung zeigt die Vorder- und Rückseite des Memory Sticks.
Anschlußkontakte/Terminale
Schreibschutz/ Linguetta di protezione dalla scrittura
Uso del Memory Stick – Introduzione
– Solo DCR-TRV10E
Si possono registrare e riprodurre fermi immagine su un Memory Stick in dotazione alla videocamera. Si possono eseguire facilmente la riproduzione, la riregistrazione o la cancellazione di fermi immagine. Inoltre si può registrare un’immagine da un nastro mini DV su un Memory Stick e viceversa. Si possono scambiare i dati di immagine con altri apparecchi come un computer, ecc. usando l’adattatore per porta seriale per Memory Stick in dotazione alla videocamera o l’adattatore per scheda PC per Memory Stick MSA-PC1 (non in dotazione).
Fermi immagine
Registrare il fermo immagine su un Memory Stick. Riprodurre l’immagine sul computer. Vedere pagina 117 per dettagli.
Uso di un Memory Stick
Quando si usa un Memory Stick
•Wenn der Schreibschutz am Memory Stick auf LOCK steht, können Sie weder Bilder speichern noch löschen.
•Falls erforderlich, können Sie den Memory Stick neu formatieren. Außerdem können Sie Bilder des Memory Sticks mit einer Löschschutz- oder Druckmarke versehen.
•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine Sicherungskopie erstellen.
•Nehmen Sie niemals den Memory Stick heraus, während die ACCESS-Lampe blinkt.
•In folgenden Fällen können die Bilddaten beschädigt werden: – Wenn Sie bei blinkender ACCESS-Lampe den
Memory Stick herausnehmen oder die Stromversorgung ausschalten.
– Wenn der Memory Stick starken
Magnetfeldern, wie sie beispielsweise von
100
Magneten, Lautsprechern und Fernsehern ausgehen, ausgesetzt wird.
Etikett/Posizione per l’etichetta
•Non è possibile registrare o cancellare fermi immagine quando la linguetta di protezione dalla scrittura del Memory Stick è regolata su LOCK.
•Si possono formattare i Memory Stick. Si possono anche proteggere i fermi immagine e scrivere simboli di stampa sui fermi immagine nei Memory Stick.
•Si raccomanda di creare copie di riserva dei dati importanti.
•Quando la spia ACCESS lampeggia, non rimuovere mai il Memory Stick.
•I dati di immagine possono essere danneggiati nei seguenti casi: – Se si rimuove il Memory Stick o si spegne la
videocamera mentre la spia ACCESS lampeggia
– Se si usa il Memory Stick vicino a magneti o
campi magnetici come quelli di diffusori o televisori.
Loading...