Sony DCR-TRV8E, DCR-TRV10E User Manual [de]

3-866-811-33 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
DCR-TRV10E
DCR-TRV8E/TRV10E
©1999 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale.
Für Kunden in Deutschland
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebung en:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und signalisiert “Batterie leer” oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien “nicht mehr einwandfrei funktioniert”. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
So können Sie den Camcorder sofort
betreiben ............................................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ..............................................10
Schritt 1 Stromversorgung .................................. 12
Anbringen des Akkus ........................................ 12
Laden des Akkus ................................................13
Netzbetrieb ..........................................................18
Schritt 2 Einlegen der Cassette ........................... 19
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ............................................................... 20
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ........... 27
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) ......... 28
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/
EDITSEARCH/Aufnahmerückschau .............. 31
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe............................................................. 33
Wiedergabe auf einem TV-Gerät ........................ 38
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Photo-Aufnahme ................................................... 41
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide).............. 44
Verwendung der Fader-Funktion ....................... 46
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect .................................................... 49
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect ..................................................... 51
Manueller Weißabgleich....................................... 54
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion ...... 56
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure) ......59
Manuelles Fokussieren ......................................... 60
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der
Wiedergabe .......................................................... 62
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der
Wiedergabe .......................................................... 63
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit der
Zero Set Memory-Funktion ............................... 65
Datums-Suchbetrieb (Date Search) ..................... 66
Titel-Suchbetrieb (Title Search) ........................... 68
Photo-Suchbetrieb
(Photo Search/Photo Scan) ............................... 69
Editierbetrieb
Überspielen eines Bandes .....................................71
Schneiden eines DV-Bandes – DV-Synchro-
Editierfunktion (nur DCR-TRV10E) ................ 74
Nachvertonung ...................................................... 76
Titeleinblendung.................................................... 79
Erstellen eigener Titel ........................................... 83
Benennen einer Cassette ....................................... 85
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ................................................87
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .............. 98
Memory Stick (nur DCR-TRV10E)
Verwendung des Memory Sticks
– Einführung...................................................... 100
Aufnehmen von Standbildern mit dem
Memory Stick .................................................... 106
Übertragen eines Bildes von der
Mini-DV-Cassette in den Memory Stick ....... 110
Automatisches Kopieren der Standbilder von der
Mini-DV-Cassette auf den Memory Stick
– Photo Save ...................................................... 112
Anzeigen von Standbildern – Memory Play ... 114 Einfügen eines Standbildes aus dem Memory
Stick in ein bewegtes Bild – M.CHROM/
M.LUMI/C.CHROM........................................ 118
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen – PROTECT ........................................ 121
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK ..... 123
Löschen von Bildern............................................ 124
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW .........................127
Zusatzinformationen
Verwendbare Cassetten ...................................... 129
Störungsüberprüfungen ..................................... 132
Selbsttestfunktion ................................................ 137
Warnanzeigen und Meldungen......................... 138
Verwendung des Camcorders im Ausland ..... 148
Wartungs- und Sicherheitshinweise ................. 149
Technische Daten................................................. 154
Übersicht
Bezeichnung der Teile......................................... 156
Funktionsübersicht .............................................. 168
Stichwortverzeichnis ........................................... 170
•Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen
der Microsoft Corporation, das in den USA und
in anderen Ländern registriert ist.
•Bei den in der Anleitung erwähnten
Produktnamen kann es sich um Warenzeichen
oder eingetragene Warenzeichen der
betreffenden Firmen handeln. Die Angaben „“ und „“ wurden in einigen Abschnitten der Anleitung weggelassen.
3
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................. 5
Guida rapida all’uso .............................................. 8
Preparativi
Uso del manuale .................................................... 10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione ...................................................... 12
Installazione del blocco batteria ....................... 12
Carica del blocco batteria .................................. 13
Collegamento alla rete elettrica ........................ 18
Punto 2 Inserimento di una cassetta .................. 19
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini ................................... 20
Ripresa di soggetti in controluce
(BACK LIGHT) .................................................27
Riprese al buio (NightShot) ...............................28
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revisione
della registrazione .............................................. 31
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro ................................... 33
Visione delle registrazioni su un televisore ....... 38
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di foto ............................................. 41
Uso del modo ampio ............................................. 44
Uso della funzione di dissolvenza ...................... 46
Uso degli effetti speciali – Effetto immagine ..... 49
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale ......... 51
Regolazione manuale del bilanciamento del
bianco ................................................................... 54
Uso della funzione PROGRAM AE ....................56
Regolazione manuale dell’esposizione .............. 59
Messa a fuoco manuale......................................... 60
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti immagine
............................................................................ 62
Riproduzione di un nastro con effetti digitali ... 63 Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero ............... 65
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data .................................................. 66
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo ................................................ 68
Ricerca di una foto – Ricerca foto/scorrimento
foto ........................................................................ 69
Montaggio
Duplicazione di nastri ...........................................71
Montaggio parziale su un nastro DV
– Montaggio DV sincronizzato
(solo DCR-TRV10E) ............................................ 74
Doppiaggio audio .................................................. 76
Sovrapposizione di titoli....................................... 79
Creazione di titoli personali ................................. 83
4
Assegnazione di nomi alle cassette ..................... 85
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni MENU.......... 87
Regolazione di data e ora .....................................98
Operazioni con il Memory Stick (solo DCR-TRV10E)
Uso del Memory Stick – Introduzione ............. 100
Registrazione di fermi immagine sul Memory
Stick – Registrazione di foto in memoria ...... 106
Registrazione di un’immagine da un nastro
mini DV come fermo immagine ..................... 110
Copia di fermi immagine da un nastro mini
DV – Salvataggio foto....................................... 112
Visione di un fermo immagine
– Riproduzione di foto in memoria................ 114
Sovrapposizione di un fermo immagine dal
Memory Stick ad un’immagine in movimento
– M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM........... 118
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini ..................................... 121
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK ................................................ 123
Cancellazione delle immagini............................ 124
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW ................................ 127
Altre informazioni
Cassette utilizzabili ............................................. 129
Soluzione di problemi ......................................... 140
Indicazioni di autodiagnostica .......................... 145
Indicatori e messaggi di avvertimento ............. 146
Uso della videocamera all’estero....................... 148
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
.......................................................................... 149
Caratteristiche tecniche....................................... 155
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi......... 156
Guida rapida alle funzioni ................................. 169
Indice analitico ..................................................... 171
•Windows è un marchio registrato su licenza di
Microsoft Corporation, registrato negli USA e
in altri paesi.
•Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possono
essere marchi o marchi registrati delle rispettive
aziende. Inoltre “” e “” non sono indicati in ciascun caso in questo manuale.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
12
oder/o
RMT-812 RMT-809
3
6
0
45
7
qa
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
8
9
Vor dem Betrieb Preparativi
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 164)
DCR-TRV10E: RMT-812 DCR-TRV8E: RMT-809
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-FM50 (1) (Seite 12, 13) 4 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 165)
5 Serieller Port-Adapter für Memory Stick (1),
serielles PC-Kabel (1), Netzadapter für seriellen Port-Adapter (1) (Seite 117)
(nur DCR-TRV10E)
6 Memory Stick (1) (Seite 100)
(nur DCR-TRV10E)
7 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38, 71) 8 Schulterriemen (1) (Seite 160) 9 Objektivschutzkappe (1) (Seite 20) 0 21pol Adapter (1) (Seite 39) qa Applikationsprogramm „PictureGear
3.2Lite“ (CD Rom) (1) (Seite 117) (nur DCR-TRV10E)
1 Telecomando (1) (p. 164)
RMT-812: DCR-TRV10E RMT-809: DCR-TRV8E
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 12, 13) 4 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 165)
5 Adattatore per porta seriale per Memory
Stick (1), Cavo seriale per PC (1), Trasformatore CA per adattatore per porta seriale (1) (p. 117)
Solo DCR-TRV10E
6 Memory Stick (1) (p. 100)
Solo DCR-TRV10E
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 38, 71) 8 Tracolla (1) (p. 160) 9 Copriobiettivo (1) (p. 20) 0 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 39)
qa Software applicativo: PictureGear 3.2Lite
(CD-ROM) (1) (p. 117)
Solo DCR-TRV10E
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluß des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Schieben Sie Z
OPEN/EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
EJECT
2Drücken Sie hinten in
der Mitte auf die Cassette, um sie einzuschieben.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach, um das Fach zu schließen.
4Nachdem das
Cassettenfach ganz zurückgefahren ist, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
6
Aufnahme (Seite 20)
1Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und
stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm.
4Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
3Schieben Sie OPEN in
Richtung von B, und öffnen Sie den LCD­Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
1Halten Sie die kleine grüne Taste
gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
7
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Aprire il coperchio della presa DC IN.
Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1Spostare Z OPEN/
EJECT in direzione della freccia e aprire il coperchio.
EJECT
2Spingere al centro del
dorso della cassetta per inserirla.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta.
4Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato completamente, chiudere il coperchio fino a sentire uno scatto.
8
Registrazione di immagini (p. 20)
1Togliere il copriobiettivo.
2Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. L’immagine appare sullo schermo LCD.
POWER
4Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/ STOP.
3Spostare OPEN in
direzione del segno B. Quindi aprire il pannello LCD.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 33)
1Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
2Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino, il pannello LCD o il blocco batteria.
PLAY
9
— Vor dem Betrieb —
— Preparativi —
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die unten aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie sich, welches Modell Sie besitzen. Die Modellnummer steht an der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen in der Anleitung zeigen normalerweise das Modell DCR-TRV10E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur DCR-TRV10E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Unterschiede zwischen den Modellen
DCR- TRV8E TRV10E DV-Synchro-Editierbetrieb — z MEMORY-Markierung*
(am POWER-Schalter) z Vorhanden
— Nicht vorhanden * Modelle mit der Markierung MEMORY am
POWER-Schalter besitzen eine Speicherfunktion. Einzelheiten finden Sie auf Seite 100.
Hinweis zum Cassettentyp
Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV­Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit Speicherchip zu verwenden. Solche Cassetten sind mit gekennzeichnet.
Die Art und Weise, wie die folgenden Suchfunktionen ablaufen, hängt davon ab, ob die Cassette über einen Speicherchip verfügt oder nicht:
•Suche nach dem Aufnahmeende (Seite 31, 37)
•Datumssuche (Seite 66)
•Photosuche (Seite 69) Die folgenden Funktionen stehen nur zur Verfügung, wenn die Cassette über einen Speicherchip verfügt:
•Suchen eines Titels (Seite 68)
•Titeleinblendung (Seite 79)
•Erstellen eigener Titel (Seite 83)
•Benennen einer Cassette (Seite 85) Einzelheiten finden Sie auf Seite 129.
Dieses Zeichen kennzeichnet Funktionen, die nur verfügbar sind, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen
10
(Cassetten-Memory).
z
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura del manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La DCR-TRV10E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo DCR-TRV10E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Tipi di differenze
DCR- TRV8E TRV10E Montaggio DV
sincronizzato Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER) z Presente
— Non presente * Il modello dotato di posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di memoria. Vedere pagina 100 per dettagli.
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Si possono usare solo videocassette mini DV con questa videocamera. Consigliamo di impiegare cassette dotate di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 31, 37)
•Ricerca di una registrazione tramite data –Ricerca di data (p. 66)
•Ricerca di foto (p. 69)
Le funzioni che sono utilizzabili solo con la memoria cassetta sono:
•Ricerca di parti del nastro registrato tramite titolo – Ricerca di titolo (p. 68)
•Sovrapposizione di un titolo (p. 79)
•Creazione di titoli personali (p. 83)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 85)
Per dettagli vedere pagina 129.
Questo marchio appare nell’introduzione delle funzioni che agiscono solo con la
memoria cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta sono contrassegnati con (Cassette Memory).
z
z
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Vorsichtsmaßnahmen
Precauzioni per la cura della
Der LCD-Schirm und/oder der Farb­Scherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt; das auf Band aufgezeichnete Bild ist einwandfrei. Über 99,99% der Punkte arbeiten einwandfrei.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet ist, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[a] [b] [c]
videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono stati fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino a colori. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il numero di pixel effettivi è il 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD può essere danneggiato [c].
Vor dem Betrieb Preparativi
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
11
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione
della fonte di alimentazione
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
(1)Klappen Sie den Sucher hoch. (2)Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis
er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Klappen Sie den Sucher hoch. Halten Sie dann BATT nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.
(1)Sollevare il mirino. (2)Far scorrere il blocco batteria verso il basso
fino a che scatta.
1
2
Per rimuovere il blocco batteria
Sollevare il mirino. Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia tenendo premuto in basso BATT.
BATT­Löseknopf/
BATT
Leva di rilascio BATT
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.
Wenn ein Akku großer Kapazität verwendet wird
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher heraus. Achten Sie beim Hoch- und Herunterklappen des Suchers darauf, daß Ihre Finger nicht eingeklemmt werden.
12
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera.
Se si usa un blocco batteria di grande capacità
Se si installa il blocco batteria NP-FM70/FM90 sulla videocamera, allungare il mirino. Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si solleva o si abbassa il mirino.
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Der
Ladevorgang beginnt, und das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol (u) ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno v sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF. La
carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria è indicato in
minuti sul display. Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa u, la carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
Vor dem Betrieb Preparativi
2
1
4
POWER
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
13
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Hinweis
Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluß beschädigt werden.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre restliche Aufnahmezeit.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – min“ erscheint im Display.
Wenn die Form des Netzkabelsteckers nicht genau mit der Form der Buchse des Netzadapters übereinstimmt
Eine geringe Abweichung der Stecker- und Buchsenform stellt kein Problem dar und beeinflußt den elektrischen Kontakt nicht.
Den Stecker fest in die Buchse des Netzadapters einstecken!
Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Buchse des Netzadapters ein. Ein kleiner Spalt zwischen dem Stecker und der Buchse stellt kein Problem dar und beeinflußt die Funktion des Netzadapters nicht.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeigen im Display:
– Der Akku ist nicht richtig angebracht. – Der Netzadapter ist nicht angeschlossen. – Der Akku ist defekt.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione.
Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – min” appare sul display.
Se esiste una leggera differenza tra la forma della spina del cavo di alimentazione CA e quella del terminale sul trasformatore CA
Questa può essere ignorata per il collegamento tra di essi e alla fonte di alimentazione.
Collegare a fondo il cavo di alimentazione
Assicurarsi di collegare a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che sia bloccato saldamente. Se rimane uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale del trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Durante la carica del blocco batteria, non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display nei seguenti casi
– Il blocco batteria non è installato correttamente – Il trasformatore CA è scollegato – Problema con il blocco batteria
14
Schritt 1 Stromversorgung
Ladezeit/Tempo di carica
Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Blocco batteria Carica completa (Carica normale)
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
150 (90)
Vor dem Betrieb Preparativi
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
Aufnahmezeit/Tempo di registrazione
DCR-TRV8E
Akkutyp/ Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD Blocco batteria Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 285 (255) 150 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 435 (390) 230 (210)
DCR-TRV10E
Akkutyp/ Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD Blocco batteria Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FM70 355 (320) 190 (170) 275 (250) 145 (135) NP-FM90 540 (485) 290 (260) 425 (380) 225 (205)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25°C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
**Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/
Continua* Tipica** Continua* Tipica**
170 (155) 90 (80) 135 (120) 70 (60)
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
15
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione
DCR-TRV8E
Akkutyp/ dem LCD-Schirm/ geschlossenem LCD-Schirm/ Blocco batteria Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FM70 295 (265) 370 (330) NP-FM90 450 (400) 560 (505)
DCR-TRV10E
Akkutyp/ dem LCD-Schirm/ geschlossenem LCD-Schirm/ Blocco batteria Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione
NP-FM50 (mitgeliefert)/ (in dotazione)
NP-FM70 285 (255) 370 (330) NP-FM90 435 (390) 560 (505)
Wiedergabe auf Wiedergabe bei
sullo schermo LCD con il pannello LCD chiuso
140 (125) 180 (160)
Wiedergabe auf Wiedergabe bei
sullo schermo LCD con il pannello LCD chiuso
135 (120) 180 (160)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines vollgeladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
16
Schritt 1 Stromversorgung
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“­Akkus der Serie M betrieben werden. „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die Markierung . „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
Nota sull’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione
L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando. Quando si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati, come ad esempio il consumo di energia, con apparecchi video compatibili. Questo apparecchio è compatibile con i blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M). La videocamera può essere alimentata solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” della serie M hanno il marchio
. “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
Vor dem Betrieb Preparativi
17
Schritt 1 Stromquelle
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
indem Sie sie etwas herausziehen und drehen. Stecken Sie dann den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
•Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
18
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN tirando
il coperchio leggermente in fuori e girandolo. Collegare il trasformatore CA alla presa DC IN con il simbolo v della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
2, 3
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro assistenza qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.
•Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine è disturbata.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
(1)Schieben Sie Z OPEN/EJECT in
Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das Cassettenfach fährt dann automatisch hoch und öffnet sich.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein. Drücken Sie hinten in der Mitte auf die Cassette, um sie ganz einzuschieben. Achten Sie darauf, daß sie nicht verkantet ist.
(3)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Fach senkt sich automatisch.
(4)Nachdem sich das Cassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel. Achten Sie darauf, daß er einrastet.
1 2, 3
Z OPEN/EJECT
3
2
Zum Herausnehmen der Cassette
Führen Sie den obigen Schritt 2 aus, und nehmen Sie die Cassette heraus.
(1)Spostare Z OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo nel comparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
(4)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a che scatta.
4
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 2 estrarre la cassetta.
Vor dem Betrieb Preparativi
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Das Cassettenfach senkt sich nur dann richtig, wenn Sie auf drücken. Drücken Sie nicht an einer anderen Stelle.
Wenn Sie eine Mini-DV-Cassette mit Speicherchip verwenden
Lesen Sie die Anweisungen zum Speicherchip durch, um sich über die Funktionen des Speicherchips zu informieren (Seite 129).
So verhindern Sie Fehlfunktionen
Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, wenn Sie die Cassette herausnehmen oder einlegen.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
• Il comparto cassetta può non chiudersi quando si preme una parte del coperchio diversa da quella con la scritta .
Quando si usa una cassetta mini DV con memoria cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per usare correttamente questa funzione (p. 129).
Per evitare funzionamenti erronei della videocamera
Regolare l’interruttore POWER su OFF quando si inserisce o si estrae una cassetta.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
19
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
Aufnahme
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di immagini
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2)Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 19).
(3)Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich dann im Standby-Modus.
(4)Schieben Sie OPEN in Richtung von B, und
öffnen Sie den LCD-Schirm. Der Sucher wird automatisch ausgeschaltet.
(5)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige „REC“ erscheint, und die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut.
1
La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1)Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p. 12-19).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra in modo di attesa.
(4)Spostare OPEN in direzione del segno B.
Quindi aprire il pannello LCD. Il mirino si spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
3
POWER
PLAYER
CAMERA
MEMORY
OFF
20
Mikrofon/ Microfono
Aufnahmelampe/ Spia di registrazione videocamera
24
5
40min
REC
0:00:01
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Im LP-Modus ist die Aufnahmezeit um das 1,5fache länger als im SP-Modus. Im Menü können Sie zwischen SP und LP umschalten. Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme möglichst auch mit diesem Camcorder wiedergeben.
Hinweis zum Sperrschalter (nur DCR-TRV10E)
Wenn der Sperrschalter nach rechts geschoben ist, läßt sich der POWER-Schalter nicht mehr auf MEMORY stellen. Werksseitig steht der Sperrschalter in der linken Position.
So erhalten Sie störungsfreie Szenenwechsel
Lassen Sie die Cassette stets eingelegt. Es treten dann keine Störungen am Szenenwechsel auf, selbst wenn Sie den Camcorder einmal ausschalten. Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. Bei einer Cassette mit Speicherchip ermöglicht die END SEARCH-Funktion sogar störungsfreie Szenenwechsel, wenn Sie die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen haben (Seite 31).
Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, um Strom zu sparen und das Band zu schonen. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF und dann erneut auf CAMERA.
Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und teilweise im LP-Modus bespielen
In diesem Fall treten möglicherweise Störungen im Wiedergabebild auf und zwischen den Szenen wird der Timecode nicht richtig aufgezeichnet.
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni MENU. In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera.
Nota sul fermo (solo DCR-TRV10E)
Quando si sposta il fermo verso destra, l’interruttore POWER non può più essere regolato accidentalmente su MEMORY. Il fermo è sulla posizione di sinistra all’uscita dalla fabbrica.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta. Quando si cambia il blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su OFF. Quando si usa un nastro con memoria cassetta, però, si possono ottenere transizioni senza stacchi anche dopo l’espulsione della cassetta se si usa la funzione END SEARCH (p. 31).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF e quindi di nuovo su CAMERA.
Quando si registra in entrambi i modi SP o LP su un nastro o quando si registrano alcune scene in modo LP
L’immagine di riproduzione può essere distorta o il codice temporale può non essere scritto correttamente tra le scene.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
21
Aufnahme
Registrazione di immagini
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD­Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol im Sucher (Spiegelmodus).
LCD BRIGHT
dunkler/ per rendere più fioco
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so daß er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Ändern der Hintergrundbeleuchtung des LCD­Schirms
Mit dem Menüparameter LCD B.L. können Sie die Helligkeit der LCD-Hintergrundbeleuchtung erhöhen.
Hinweis zur Helligkeitseinstellung des LCD­Schirms und zur Hintergrundbeleuchtung
Diese Einstellungen haben keinen Einfluß auf das aufgenommene Bild.
Hinweis zum Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Wenn Sie im Spiegelmodus aufnehmen, arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
22
heller/ per rendere più luminoso
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere uno dei due tasti LCD BRIGHT. Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato dell’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare nel mirino e sullo schermo LCD (modo a specchio).
180°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può cambiare l’intensità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni MENU.
Anche se si regola la retroilluminazione dello schermo LCD o la luminosità dello schermo LCD
L’immagine registrata non ne viene influenzata.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
Aufnahme
Registrazione di immagini
Nach der Aufnahme
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2)Schließen Sie den LCD-Schirm. (3)Nehmen Sie die Cassette heraus.
Dioptrieeinstellung am Sucherokular
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, daß die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF. (2)Chiudere il pannello LCD. (3)Estrarre la cassetta.
Per registrare immagini con il mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
23
Aufnahme
Registrazione di immagini
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, wird ab 10× digital gezoomt. Werksseitig ist D ZOOM auf OFF gesetzt (Seite 87).
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
W
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito digitalmente se si regola D ZOOM su ON nelle impostazioni MENU. La funzione di zoom digitale è stata impostata su OFF in fabbrica . (p. 87)
più vicino)
più lontano)
T
T
W
W
T
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, erscheint rechts im Balken der digitale Zoombereich./ Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale appare quando si regola D ZOOM su ON.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Hinweise zum Digitalzoom
•Ab 10× erfolgt das Zoomen digital.
•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF (Seite 87).
24
W
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
•La qualità dell’immagine scade più ci si
T
l’ingrandimento supera 10×.
avvicina al lato “T”. Regolare D ZOOM su OFF nelle impostazioni MENU. Altrimenti lo zoom digitale si attiva automaticamente (p. 87).
Aufnahme
Registrazione di immagini
START/STOP MODE-Einstellung
: Die aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (werksseitige Voreinstellung).
ANTI GROUND SHOOTING :
Der Camcorder nimmt nur so lange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt
der Camcorder eine fünf Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
5
SEC
START/STOP MODE
ANT I GROUND
SHOOTING
Hinweise
•Die Fader-Funktion steht im 5SEC- und
-Modus nicht zur Verfügung.
•Der Timecode erscheint im 5SEC-Modus nicht.
Impostazione di START/STOP MODE
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando lo si preme di nuovo (impostazione di fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING :
La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP. Usare questo modo per evitare di registrare scene non necessarie.
5SEC: Quando si usa questo modo per START/
STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
Note
•Non è possibile usare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o .
•Il codice temporale non appare nel modo 5SEC.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
So können Sie im 5SEC-Modus längere Szenen aufnehmen
Im 5SEC-Modus erscheinen zunächst fünf Punkte (zzzzz), die nacheinander (ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. Wenn Sie länger aufnehmen wollen, drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Wenn Sie START/STOP drücken, nimmt der Camcorder noch etwa fünf Sekunden lang auf.
Per prolungare la durata della registrazione nel modo 5SEC
Appaiono cinque punti (zzzzz) che poi scompaiono uno per ogni secondo. Per prolungare il tempo di registrazione, premere di nuovo START/STOP prima che siano scomparsi tutti i punti. La registrazione continua per circa 5 secondi da quando si è premuto START/STOP.
25
Aufnahme
Registrazione di immagini
Anzeigen während der Aufnahme
Die Anzeigen werden nicht auf das Band aufgezeichnet.
Anzeige für Cassette mit Speicherchip/Indicatore di memoria cassetta
Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist./ Questo appare quando si usa un nastro con memoria cassetta.
Aufnahme-Betriebsart/Indicatore di modo di registrazione
Bereitschafts/Aufnahme-Anzeige (STBY/REC)/ Indicatore STBY/REC
0:00:01
40
min
Timecode-Anzeige
Der Timecode wird im folgenden Format angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden:Bildnummer) im PLAYER-Modus. Der Timecode kann nicht nachträglich auf das Band aufgenommen werden.
Bandrestanzeige
Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt vom Band ab.
REC
45min
Akkurestzeitanzeige/ Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Timecode/Bandzähler-Anzeige/ Indicazione di codice temporale/contatore del nastro
Bandrestanzeige/Indicatore di nastro rimanente
Ersetzen eine Szene auf dem Band – Insert-Schnittbetrieb kurz nach dem Starten der Aufnahme oder Wiedergabe./ Appare dopo che una cassetta è stata inserita e si è registrato o riprodotto per qualche tempo.
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato accuratamente a seconda del nastro usato.
26
Aufnahme
Registrazione di immagini
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)
Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im Aufnahme- oder Standby-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann im Sucher bzw. auf dem LCD-Schirm. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo di registrazione o di attesa. L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
27
Aufnahme
Registrazione di immagini
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Modus befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP.
und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
NightShot-Strahler/ Emettitore di luce NightShot
+SLOW SHTR
ONOFF
Riprese al buio (NightShot)
La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
(2)Premere START/STOP per iniziare la
registrazione. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Verwendung von +SLOW SHTR
Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die Bilder mehr als viermal heller als im NightShot­Modus.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby- oder Aufnahme-Modus befindet. Die Anzeige erscheint.
(2)Drücken Sie +SLOW SHTR, bis die
gewünschte NIGHTSHOT-Anzeige blinkt. Die Anzeige ändert sich in der folgenden Reihenfolge:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2)t (NIGHTSHOT) Zum Abschalten des NightShot +Slow Shutter-Modus schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Zum Aktivieren der NightShot-Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 87). Sie erhalten dann ein klareres Bild.
28
Uso di +SLOW SHTR
Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti quattro volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo di
attesa o di registrazione. Appare l’indicatore
.
(2)Premere +SLOW SHTR fino a che lampeggia
l’indicatore del modo NightShot desiderato. L’indicatore cambia come segue:
(NIGHTSHOT) t (NIGHTSHOT1) t
(NIGHTSHOT2) t (NIGHTSHOT) Per disattivare il modo NightShot +Slow Shutter, spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni MENU (p. 87).
Aufnahme
Registrazione di immagini
Hinweise
•Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
•Wenn der Autofocus bei aktivierter NightShot­Funktion das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE – Weißabgleich – Fader* – Digital Effect*
* Diese Funktionen stehen nur im NightShot
+Slow Shutter-Modus nicht zur Verfügung.
Verschlußzeiten im NightShot +Slow Shutter­Modus
Anzeige Verschlußzeit
(NIGHTSHOT1) 1/12 s
(NIGHTSHOT2) 1/3 s
In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW SHTR­Taste nicht:
– Während die Fader-Funktion eingestellt oder
verwendet wird.
– Während die Digital Effect-Funktion verwendet
wird.
– Wenn NIGHTSHOT auf OFF gesetzt ist. – Wenn der MEMORY-Modus verwendet wird
(nur DCR-TRV10E).
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m. Im NightShot +Slow Shutter Modus ist der Maximalabstand mehr als doppelt so groß.
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – PROGRAM AE – Bilanciamento del bianco – Dissolvenza* – Effetto digitale*
* Non si possono usare queste funzioni solo nel
modo NightShot +Slow Shutter.
Velocità dell’otturatore nel modo NightShot +Slow Shutter
Indicatore Velocità dell’otturatore
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Il tasto +SLOW SHTR non funziona:
– mentre è impostata o viene usata la funzione di
dissolvenza
– mentre viene usata la funzione di effetto
digitale
– quando NIGHTSHOT è regolato su OFF – nel modo MEMORY (solo DCR-TRV10E)
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m. La distanza di ripresa è il doppio o più nel modo NightShot +Slow Shutter.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Registrazione – Operazioni basilari
29
Aufnahme
Registrazione di immagini
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser
Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem selbst aufnehmen. (1)Drücken Sie im Standby-Modus die Taste
SELFTIMER. Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
(2)Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzähltählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden werden die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.
SELFTIMER
Zum Beenden der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung zu verwenden.
Registrazione in autoripresa
Si può eseguire una registrazione con il timer di autoripresa. Questo modo è comodo quando si desidera riprendere sè stessi. (1)Premere SELFTIMER in modo di attesa.
L’indicatore (autoripresa) appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere START/STOP.
Il timer di autoripresa inizia un conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conteggio, il segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente.
START/STOP
Per interrompere l’autoripresa durante la registrazione
Premere START/STOP. Usare il telecomando per comodità.
Zum Aufnehmen von Standbildern mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste PHOTO.
Zum vorzeitigen Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste SELFTIMER, so daß das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet: – Am Ende der Aufnahme. – Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF oder
PLAYER stellen.
30
Per registrare fermi immagine con l’autoripresa
Premere PHOTO al punto 2.
Per disattivare la registrazione in autoripresa
Premere SELFTIMER in modo che l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa.
Nota
Il modo di registrazione in autoripresa viene disattivato automaticamente quando – La registrazione in autoripresa finisce. – L’interruttore POWER viene regolato su OFF o
PLAYER.
Loading...
+ 142 hidden pages