Félicitations pour l’achat de ce camescope Digital Handycam Sony. Ce camescope vous
Bienvenue!
permettra de saisir des moments précieux de la vie et vous garantira une image et un son de
très grande qualité. Le camescope Digital Handycam présente de nombreuses fonctions
élaborées, mais il est facile de s’en servir. Très vite, vous serez à même de produire vos
propres vidéogrammes que vous regarderez avec plaisir dans les années à venir.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à
une température supérieure à 60°C (140°F),
comme dans une voiture garée au soleil ou
dans un endroit exposé aux rayons du soleil.
ATTENTION
POUR PREVENIR LES CHOCS
ELECTRIQUES, RACCORDER LA LAME
LARGE DE LA FICHE A LA FENTE LARGE
DE LA PRISE. INSERER LES LAMES
COMPLETEMENT.
DEPOT DES BATTERIES AU LITHIUMION
DEPOSEZ LES BATTERIES AU LITHIUMION AUX ENDROITS RECOMMANDES.
Vous pouvez rapporter les batteries au
lithium-ion dans un point de ramassage.
Remarque: Dans certains pays, il est interdit
de jeter les batteries au lithium-ion
avec les ordures ménagères ou
dans les poubelles de bureau.
Pour connaître le centre de
Service Sony le plus proche de chez vous,
composez le 1-800-222-SONY (Etats-Unis
uniquement)
Pour connaître le point de ramassage le plus
proche de chez vous, composez le 416-499SONY (Canada uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au
lithium-ion qui sont
endommagées ou qui fuient.
“Memory Stick”
Pour la clientèle au Canada
Cet appareil numérique de la classe B est
conforme à la norme NMB-003 du Canada.
2
Page 3
Caractéristiques principales
Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes
•Enregistrement d’images (p. 18)
•Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 32)
•Lecture d’une cassette (p. 26)
•Enregistrement d’images fixes ou animées sur un “Memory Stick” (p. 96, 103)
•Visionnage d’images fixes ou animées enregistrées sur un “Memory Stick” (p. 116, 119)
Saisie d’images sur un ordinateur
•Avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur (p. 72)
•Visionnage des images fixes ou animées enregistrées sur un “Memory Stick” par un
câble USB (p. 121) (DCR-TRV330/TRV530 seulement)
Autres fonctions
Fonctions servant à régler l’exposition en mode d’enregistrement
•Compensation de contre-jour (p. 22)
•NightShot/Super NightShot (p. 22)
•Programmes d’exposition automatique (p. 42)
•Réglage manuel de l’exposition (p. 44)
Fonctions permettant d’accroître l’impact de l’image
•Menu du zoom numérique (p. 77) Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de
focale supérieur à 18x, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de
menus.)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement ont
été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, du support
d’enregistrement ou d’un autre problème.
Index ..................................................................... 166
5
Page 6
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.
Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des
informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 15)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 10).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de
la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la
marque v dirigée vers le
haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 17)
1Poussez OPEN/
EJECT dans le sens
de la flèche et ouvrez
le couvercle.
2Insérez la cassette
tout droit dans le
logement de cassette
avec la fenêtre
tournée vers
l’extérieur.
Pour insérer la
cassette, appuyez au
milieu de l’arête de la
cassette.
3Fermez le logement
de cassette en
appuyant sur
sur le logement.
Lorsqu’il est
complètement rentré,
fermez le couvercle
de sorte qu’il
s’encliquette.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 18)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur
POWER sur
CAMERA tout en
appuyant sur le petit
P
O
W
E
R
Y
bouton vert.
4Appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement
commence. Il s’arrête
par une nouvelle
pression de START/
3Ouvrez le panneau
LCD tout en
appuyant sur OPEN.
L’image apparaît sur
l'écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur,
lorsque l’écran LCD est fermé.
L’image est en noir et blanc dans le viseur.
STOP.
L’horloge n’a pas été réglée en usine. Si vous voulez enregistrer la date et l’heure sur l‘image,
réglez l’horloge avant de filmer (p. 16).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 26)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
R
A
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur
POWER sur VCR
tout en appuyant
sur le petit bouton
vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par
le viseur, le panneau LCD ou la
batterie.
POWER
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
PLAY
7
Page 8
— Préparatifs —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux trois modèles indiqués dans le
tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le
numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le DCR-TRV830, sauf mention contraire. Toute différence de
fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV830
seulement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en
majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différence entres les trois modèles
DCR-TRV730TRV828TRV830
Ecran LCD6,2 cm (type 2.5)8,8 cm (type 3.5)8,8 cm (type 3.5)
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /
Digital8 . Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 ,
mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8
(système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées
dans “Opérations de lecture avancées”, pages 51 à 57, pour la lecture dans le système
Hi8 /8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne
pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système
Digital8 sur une même cassette.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez
regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur NTSC.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la
propriété artistique.
8
Page 9
Utilisation de ce manuel
Précautions concernant le camescope
Objectif et écran LCD/viseur (concernent les modèles d‘un
écran LCD munis seulement)
•L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue et plus de
99,99 % des pixels sont opérationnels. Cependant, on peut constater de très
petits points noirs et/ou lumineux (de couleur blanche, rouge, bleue ou verte)
qui restent en permanence sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont
normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas
l’image enregistrée.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de
mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables [a].
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil [b].
•Veillez à ne pas poser le camescope pendant trop longtemps près d’une fenêtre ou à
l’extérieur avec l’écran LCD, le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. La chaleur peut
endommager ces pièces [c].
•Ne filmez pas directement le soleil. Ceci peut endommager le camescope. Filmez
plutôt au crépuscule, lorsque la lumière est moins intense [d].
[a][b]
Préparatifs
[c]
[d]
9
Page 10
Etape 1 Source d’alimentation
Mise en place de la batterie
Installez la batterie pour utiliser le camescope en extérieur.
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
1
2
Pour retirer la batterie
(1) Relevez le viseur.
(2) Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche tout en appuyant sur le levier
de libération BATT (batterie).
Levier de libération
BATT (batterie)
10
Si vous installez une batterie de grande capacité
Si vous installez la batterie NP-FM70/FM90/FM91 sur le camescope, tirez le viseur.
Page 11
Etape 1 Source d’alimentation
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope.
Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type
“InfoLITHIUM”(modèle M).
Voir page 147 pour le détail sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le
camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
(4) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). La recharge commence et
l’autonomie de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge normale est terminée. Pour une rechargecomplète, laissez la batterie en place après la recharge normale, c’est-à-dire jusqu’à ce
que FULL apparaisse dans l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser
le camescope plus longtemps.
Préparatifs
4
POW
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
2
Le nombre de minutes sur votre camescope peut être différent de celui de l’illustration.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
1
11
Page 12
Etape 1 Source d’alimentation
Remarque
Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps
d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé.
Pendant le calcul de l’automie de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur
clignote dans l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement.
– La batterie fonctionne mal.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur d’autonomie de la batterie indique
un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour qu’un temps correct soit
indiqué.
Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur
Placez l’adaptateur secteur près d’une prise secteur. En cas de problème, débranchez
immédiatement la fiche de la prise secteur pour couper l’alimentation.
12
Température de recharge recommandée
Il est recommandé de recharger la batterie à une température ambiante de 10 °C à 30 °C
(50 °F à 86 °F).
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des
données sur la consommation d’énergie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet
appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles M). Il
ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries
rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalées par la marque
“InfoLITHIUM”est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Temps de lecture continue approximatif à 25 °C (77 °F).
L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu
froid.
Les temps d’enregistrement et de lecture d’une batterie rechargée normalement
correspondent à 90% de ceux d’une batterie complètement rechargée.
14
Remarque
Les tableaux indiquent le temps de lecture pour les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 . Le temps de lecture des cassettes enregistrées dans le système Hi8/
8 est inférieur de 20% environ.
Page 15
Etape 1 Source d’alimentation
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de
raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant
secteur.
(1) Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise
DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2) Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.
(3) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.
Préparatifs
2,31
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur
(courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie est fixée au
camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-à-dire que la batterie ne fournira pas
l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN, même s’il n’est
pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en option) pour alimenter le camescope sur
la douille allume-cigares d’une voiture.
15
Page 16
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure
Réglez la date et l’heure la première fois que vous utilisez le camescope.
Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK SET” s’affichera chaque fois que vous
mettrez le commutateur POWER sur CAMERA ou sur MEMORY.
Si vous n’utilisez pas le camescope pendant six mois environ, la date et l’heure seront
effacées (des tirets apparaissent à la place) parce que la pile rechargeable installée dans
le camescope s’est déchargée (p. 153).
Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.
(1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA ou sur MEMORY et appuyez sur
MENU pour afficher les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez
sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez
sur la molette.
(5) Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis
appuyez dessus.
(6) Réglez les minutes en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus
au top sonore. L’horloge se met en marche.
(7) Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menus.
16
1,7
MENU
2
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV I NPUT
LTR S I ZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[
MENU
SETUP MENU
] :
END
[
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR S I ZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
] :
MENU
END
––:––:––
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
2001
TV INPUT
LTR S I ZE
LANGUAGE
2001
12 00
JAN 1
2001
JAN 1
AM
12 00
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
L’année change de la manière suivante:
1995 T · · · · t 2001 T · · · · t 2079
Si vous ne réglez pas la date et l’heure
“--- -- ----” “--:--:--” sera enregistré sur la bande et le “Memory Stick”.
Remarque sur l‘indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 12 heures.
•12:00 AM correspond à minuit.
•12:00 PM correspond à midi.
JUL 4
530
PM
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR S I ZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR S I ZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[
RETURN
MENU
JUL 4
5
:30:00
2001
JAN 1
12 00
AM
] :
END
2001
PM
Page 17
Etape 3 Mise en place d’une cassette
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .
(1) Préparez la source d’alimentation (p. 10).
(2) Poussez OPEN/EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
Le logement de la cassette s‘élève et s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette tout droit dans le logement avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
Appuyez au milieu de l’arête de la cassette pour insérer la cassette.
(4) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le
logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5) Lorsque le logement de la cassette est complètement rentré, fermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
234,5
5
Préparatifs
4
Pour éjecter la cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque
de ne plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond à la moitié du
temps indiqué sur une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les
réglages de menus, le temps d‘enregistrement correspondra aux 3/4 du temps indiqué
pour une cassette Hi8 .
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope.
Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire
8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR-TRV730/TRV828/TRV830).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre
endroit que l’indication .
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère
rouge.
17
Page 18
— Enregistrement – Opérations de base —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce camescope.
(1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et
attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux
“Etape 1” à “Etape 3” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 10 à 17).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur OPEN. Le viseur s’éteint
automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC
apparaît sur l’écran et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le
viseur.
18
1
4
Voyant de
tournage
Microphone
3
5
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
PO
)
W
ER
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
SP
REC
40min
0:00:01
2
Remarques
•Saisissez bien la sangle.
•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP
(longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 77). Dans le mode
LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une
cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite
sur ce camescope.
Page 19
Prise de vues
Remarque sur LOCK
Si vous réglez LOCK sur la droite, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé
accidentellement sur MEMORY. LOCK est désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la
suivante lorsque vous éteignez le camescope si vous n’éjectez pas la cassette . Si vous
voulez changer de batterie pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHG).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser
l’énergie de la batterie et de préserver la batterie et la cassette contre l’usure. Pour
revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à
nouveau sur CAMERA.
Lorsque vous enregistrez en modes SP et LP sur une cassette ou lorsque vous
enregistrez quelques scènes en mode LP
L’image peut être déformée lors de la lecture ou le code temporel peut ne pas s’inscrire
correctement entre les scènes.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés
du côté de l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur
l’écran LCD et dans le viseur (Mode Miroir).
Enregistrement – Opérations de base
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic,
rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez
l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Avant de régler l’angle du panneau LCD
Ouvrez le panneau LCD à 90 degrés.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la fonction ZERO SET MEMORY sur la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains
indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Lorsque vous filmez avec le panneau LCD ouvert
Le temps de tournage est un peu inférieur au temps de tournage disponible lorsque le
panneau LCD est fermé.
19
Page 20
Prise de vues
Luminosité de l’écran LCD
La luminosité de l’écran LCD peut être ajustée. Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT
dans les réglages de menus (p. 77). La luminosité de l’image enregistrée n’est pas
affectée par le réglage LCD B.L. ou LCD BRIGHT.
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG).
(2) Fermez le panneau LCD.
(3) Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour
un zooming rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
20
W
T
Un zooming supérieur à 18× s’effectue numériquement. Pour activer le zoom
numérique, sélectionnez le zoom numérique dans D ZOOM des réglages de menus.
(p. 77)
La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
Le côté à la droite de la barre
indique la zone de zoom
numérique.
La zone de zoom numérique
apparaît lorsque vous sélectionnez
le zoom numérique dans
D ZOOM des réglages de menus.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 18×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque le commutateur POWER est
réglé sur MEMORY.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce
que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (environ 2 pieds
5/8 pouce) de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm (environ 1/2
pouce) en position grand angle.
W
WT
T
W
T
Page 21
Prise de vues
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans
le viseur.
Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Rétroéclairage du viseur
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage du viseur. Pour ce faire,
sélectionnez VF B.L. dans les réglages de menus. (p. 77)
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Indicateur d’autonomie de la batterie
Indicateur de format
Indicateur de mode d’enregistrement
Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
Enregistrement – Opérations de base
SP
0:00:01
40
min
REC
Indicateur de code temporel/compteur de bande
Indicateur de longueur de bande restante
Il apparaît pendant un moment après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA.
JUL 4 2001
12:05:56
Indicateur de l’heure
AM
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Indicateur de la date
Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du
commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Indicateur d’autonomie de la batterie
L’indicateur d’autonomie renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement
disponible. Le temps indiqué peut ne pas être exact dans certains cas.
En outre, lorsque vous fermez et rouvrez le panneau LCD, le temps n’est indiqué
correctement qu’au bout d’une minute environ.
Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8
seulement)
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures,
minutes, secondes, images) en mode VCR. Le code temporel ne peut pas être inscrit
ultérieurement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8, le
compteur de bande apparaît sur l’écran.
Il n’est pas possible de réinitialiser le code temporel ni le compteur de bande.
21
Page 22
Prise de vues
Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant
devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière-plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY.
L’indicateur . apparaît sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot
La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous
permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
22
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT
sur ON.
Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFFON
SUPER
NIGHTSHOT
Emetteur de rayons
infrarouges NightShot
Page 23
Prise de vues
Utilisation de la fonction SUPER NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans
l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues
nocturne).
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode CAMERA. Les indicateurs et
“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs
et “SUPER
NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran.
Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER
NIGHTSHOT.
Utilisation de l‘éclairage NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est validée. Pour valider cette
fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 77).
Remarques
•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en
extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les
couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la
fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la
scène. La vitesse de l’image ralentit.
En mode MEMORY
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Super NightShot.
Eclairage NightShot
L‘éclairage utilisé pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui
n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec cet éclairage est de 3
mètres environ (10 pieds).
23
Page 24
Prise de vues
Prise de vues avec le retardateur
La prise de vues commence automatiquement 10 secondes après l’activation du
retardateur. La télécommande peut être utilisée pour cette opération.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus en mode d’attente.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour dégager les réglages de menus.
(6) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus
rapides, puis l’enregistrement commence.
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
, puis appuyez sur
6 START/STOP
24
START/STOP
2-4
CAMERA SE T
SELF T I MER
DZOOM
:9W
16
STEADY SHOT
N
.S.
FLASH MODE
FLASH LVL
RET URN
[
MENU
1,5 MENU
Pour arrêter le compte à rebours
Appuyez sur START/STOP.
Pour redémarrer le compte à rebours, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
Pour enregistrer des images fixes avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 6 (p. 33).
Pour annuler la prise de vues avec le retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menus.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêtée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Enregistrement de photos avec le retardateur
Vous pouvez aussi enregistrer des photos sur des “Memory Stick” avec le retardateur
(p. 100).
IDE
LIGHT
] :
END
OFF
ON
Page 25
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/Revue d’enregistrement
Les fonctions suivantes vous permettent de revoir l’image filmée et d’obtenir une
transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après
l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis la lecture s’arrête.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou
le casque.
EDITSEARCH
Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté + ou – (7) de la touche EDITSEARCH en mode
d’attente. La scène enregistrée est reproduite.
+ : lecture avant
– : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH.
Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
Enregistrement – Opérations de base
Revue d’enregistrement
Avec cette fonction, vous pouvez revoir la scène où vous vous êtes arrêté en dernier.
Appuyez un instant sur le côté – (7) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes de la scène où vous vous êtes arrêté en tout dernier sont
reproduites puis le camescope se met en attente . Lorsque vous utilisez cette fonction,
vous pouvez écouter le son par le casque ou le haut-parleur.
Remarques
•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec
les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin
d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans
certains cas, ne pas être très bonne.
•Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, vous ne pourrez plus localiser
la fin de l’enregistrement.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.
25
Page 26
— Lecture – Opérations de base —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau
LCD, vous pourrez contrôler l’image dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope.
(1) Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.
(2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur
VCR.
(3) Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5) Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6) Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le haut-
parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
O
42
F
F
(
C
H
G
)
C
A
M
E
POWER
V
C
R
M
E
M
O
R
Y
R
A
REW
5
PLAY
26
6
3
VOLUME
1
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Lecture sur l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran
LCD tourné vers vous.
Page 27
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le
camescope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
DISPLAY
Utilisation du code de données
Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données
concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code dedonnées). Utilisez la télécommande pour cette opération.
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande en mode de lecture.
L’affichage change comme suit:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur, exposition, AUTO/MANUAL, balance
des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
Lecture – Opérations de base
Date/Heure
40
min
0:00:23:01
Divers réglages
40
min
0:00:23:01
[a]
[b]
JUL 4 2001
12:05:56 AM
AUTO
60 AWB
9dB
F1.6
[c]
[d]
[e]
[a] Indicateur de stabilisateur débrayé
[f]
[b] Indicateur de mode d’exposition
[c] Indicateur de balance des blancs
[d] Indicateur de gain
[e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Ouverture du diaphragme
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p. 77).
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t pas d’indicateur
Remarque sur le code de données
Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement.
Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.
27
Page 28
Lecture d’une cassette
Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (--- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si:
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.
– La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient
pas été réglées.
Code de données
Lorsque vous raccordez le camescope au téléviseur, le code de données apparaît sur
l’écran du téléviseur.
Indicateur d’autonomie de la batterie pendant la lecture
Cet indicateur renseigne approximativement sur le temps de lecture continue. Il peut ne
pas être exact dans certaines conditions de lecture. En outre, lorsque vous fermez et
rouvrez le panneau LCD, l’autonomie n’est indiquée correctement qu’au bout d’une
minute environ.
Divers modes de lecture
Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le
commutateur POWER sur VCR.
Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)
Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour rembobiner le bande
Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour changer le sens de la lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la
lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la
lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le
rembobinage (recherche rapide)
Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant
l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en
sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse
en sens inverse, appuyez sur puis sur ×2 de la télécommande. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture
image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
28
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes de la scène
enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.
Page 29
Lecture d’une cassette
Dans tous ces modes de lecture
•L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/
8.
•Le son est coupé.
•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le
système Digital8 .
Remarques sur le mode de pause de lecture
•Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le camescope s’arrêtera
automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N.
•La scène qui vient d’être enregistrée peut apparaître.
Lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8
La lecture au ralenti de ces cassettes s’effectue sans saccades, mais vous ne pourrez pas
utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV IN/OUT.
Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse
Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et
inférieure de l’écran. C’est normal.
Lecture – Opérations de base
29
Page 30
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur
Raccordez votre camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo
fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur. Pour ce
faire, vous utiliserez les mêmes touches de transport de bande que pour le visionnage
sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 15) pour alimenter
le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur.
Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur pour le détail.
Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon
de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
Blanc
Jaune
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
Rouge
Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de
liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la
fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si
vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope est muni d’une prise S-vidéo
Branchez un câble S-vidéo (en option) sur les prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur ou magnétoscope pour obtenir des images de haute qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon
de liaison audio/vidéo.
30
Pour afficher les indicateurs sur l'écran du téléviseur
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD dans les réglages de menus (p. 77).
Appuyez ensuite sur DISPLAY de votre camescope. Pour éteindre les indicateurs,
appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY du camescope.
Page 31
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (en option) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour le détail,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
SUPER LASER LINK
Emetteur
Super Laser Link
Avant de commencer
Rattachez la source d’alimentation, telle que l’adaptateur secteur, au camescope et
insérez la cassette enregistrée.
(1) Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur
POWER du récepteur IR sur ON.
(2) Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur Téléviseur/Magnétoscope du
téléviseur sur Magnétoscope.
(3) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR.
(4) Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant de la touche SUPER LASER
LINK s’allume.
(5) Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture.
(6) Dirigez l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le récepteur IR.
Ajustez la position de votre camescope et du récepteur IR pour obtenir des
images nettes.
Lecture – Opérations de base
Pour annuler la fonction Super Laser Link
Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant sur la touche SUPER LASER LINK s’éteint.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Le téléviseur s’allumera automatiquement si vous appuyez sur SUPER LASER LINK
du camescope. Pour ce faire, il faut d’abord:
– Mettre le téléviseur sous tension.
– Régler AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menus.
– Diriger l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le capteur de signaux de
télécommande du téléviseur.
•L’entrée vidéo du téléviseur se réglera automatiquement sur celle à laquelle le
récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur
la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menus. Avec certains modèles
toutefois, l’image et le son seront coupés un moment de la commutation de l’entrée
vidéo.
•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas avec certains modèles de
téléviseur.
Si vous éteignez le camescope
La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement.
Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche SUPER LASER LINK
s’allume)
Le camescope consomme de l’énergie. Il est donc préférable de désactiver la fonction en
appuyant sur SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez pas besoin.
est une marque de fabrique de Sony Corporation.
31
Page 32
— Opérations d’enregistrement avancées —
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si
vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur
une imprimante vidéo (en option).
Vous pouvez enregistrer 510 images environ dans le mode SP et 765 images environ
dans le mode LP sur une cassette pouvant contenir 60 minutes d‘enregistrement en
mode SP.
Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 96).
(1) Après avoir mis le camescope en attente, appuyez légèrement sur PHOTO et
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur
CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image,
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.
(2) Appuyez à fond sur PHOTO.
L’image fixe affichée est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est
également enregistré pendant ces sept secondes.
La photo reste affichée sur l’écran jusqu’à ce qu‘elle soit enregistrée.
32
1
PHOTOPHOTO
2
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de
mode ni de réglage.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets numériques.
– pendant une transition en fondu.
•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image
apparaîtra en mosaïque.
Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît sur l’écran est
immédiatement enregistrée.
Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant l’enregistrement normal en
mode CAMERA
Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran en appuyant légèrement sur PHOTO.
Vous devez appuyer à fond sur PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept
secondes environ, puis le camescope se remet en attente.
Pour enregistrer des images fixes plus nettes et moins fluctuantes
Il est conseillé de les enregistrer sur un “Memory Stick”.
CAPTURE
•••••••
Page 33
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Enregistrement avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une cassette en utilisant le retardateur.
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération.
(1) En mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(5) Appuyez sur MENU pour dégager les réglages de menus.
(6) Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus
rapides, puis l’enregistrement commence.
6
PHOTO
PHOTO
, puis appuyez sur
Opérations d’enregistrement avancées
2-4
CAMERA SE T
SELF T I MER
DZOOM
:9W
IDE
16
STEADY SHOT
N
.S.
LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
RET URN
[
] :
MENU
END
OFF
ON
1,5 MENU
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menus.
L’enregistrement de photos avec le retardateur ne peut pas être annulé par la
télécommande.
Remarque
Le mode d‘enregistrement avec retardateur est automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêtée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
33
Page 34
Enregistrement d’une image fixe sur une cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Impression d’une photo
Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (en option). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.
Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et
la fiche jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous
ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour le détail sur l’impression
proprement dite.
Imprimante vidéo
VIDEO S VIDEO
: Sens du signal
S VIDEO
AUDIO
/
VIDEO
LINE IN
34
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo
Utilisez un câble de liaison S-vidéo (en option). Raccordez celui-ci à la prise S VIDEO
du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.
Page 35
Utilisation du mode Grand écran
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand
écran (16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant
l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement
pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si
vous sélectionnez le mode Grand écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera
normale [d].
[a]
16:9
WIDE
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menus (p. 77).
Pour annuler le mode Grand écran
Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.
[b]
[c]
MENU
[d]
Opérations d’enregistrement avancées
Dans le mode Grand écran
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous
annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur
OFF dans les réglages de menus.
Raccordement à un téléviseur
Les images enregistrées dans le mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement sur
l’écran de télévision en grand format lorsque:
– vous raccordez le camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID
(ID-1/ID-2).
– vous raccordez le camescope à la prise S-vidéo du téléviseur.
Système ID-1
Le système ID-1 permet d’envoyer en même temps que les signaux audio et vidéo des
informations relatives au format de l’image (16:9, 4:3 ou boîte aux lettres). Lorsque vous
raccordez un téléviseur compatible avec le système ID-1, le format de l’écran est
automatiquement sélectionné.
Système ID-2
Avec le système ID-2, des signaux antipiratage sont insérés avec les signaux ID-1 entre
les signaux vidéo lorsque vous raccordez votre camescope à un autre appareil par un
cordon de liaison audio/vidéo.
35
Page 36
Utilisation de transitions en fondu
Vous pouvez faire des entrées ou sorties d’images en fondu pour donner un aspect
professionnel à vos films.
[a]
FADER
OVERLAP*
WIPE*
DOT*
(superposition
aléatoire de
points)
RECSTBY
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.
RECSTBY
36
* Entrée en fondu seulement
Page 37
Utilisation de transitions en fondu
(1) Pendant l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER, jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
Pendant la sortie en fondu [b]
Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de
fondu souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT
Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.
Après l’entrée et la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au
mode normal.
1
Opérations d’enregistrement avancées
FADER
FADER
Pour annuler la fonction de fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur
disparaisse
Remarques
•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent qu’avec les cassettes enregistrées dans
le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions
suivantes:
– Effets numériques
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique (Fonction
Overlap, Wipe ou Dot seulement)
– Super NightShot
– Enregistrement de photos sur cassette
Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou Dot
Le camescope mémorise l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée,
l’indicateur clignote rapidement, puis l’image que vous filmez disparaît de l’écran.
Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.
37
Page 38
Utilisation d’effets spéciaux – Effets
d’image
Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des
effets spéciaux, similaires aux effets utilisés dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a]: La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.
SEPIA:L’image est de couleur sépia, comme les photos anciennes.
B&W:L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [b]: L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une
SLIM [c]:L’image est allongée verticalement.
STRETCH [d]: L’image est allongée horizontalement.
PASTEL [e]:Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin
MOSAIC [f]:L’image est en mosaïque.
[a][b][c][d][e][f]
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus en mode CAMERA.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet souhaité, puis
appuyez sur la molette.
illustration.
animé.
, puis appuyez sur
38
2-4
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE comme effet numérique.
Lorsque vous éteignez le camescope
L’effet d’image est annulé automatiquement.
OFF
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
SL IM
STRETCH
PASTEL
MOS A I C
Page 39
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux
images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet
stroboscopique.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images
sombres plus lumineuses.
OLD MOVIE
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film. Le camescope se règle
automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation
appropriée.
Image fixeImage animée
STILL
Image fixeImage animée
LUMI.
Opérations d’enregistrement avancées
39
Page 40
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus en mode CAMERA.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner D EFFECT, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet souhaité, puis
appuyez sur la molette.
(5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Les barres apparaissent à l’écran.
Dans les modes STILL et LUMI., les images fixes sont enregistrées dans la
mémoire.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster les effets suivants.
STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit être incrustée dans l’image animée.
FLASH – L’intervalle d’enregistrement des images.
LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par une
image animée.
TRAIL – La durée de rémanence de l’image.
SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse
est lente.
OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente.
Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et
TRAIL.
, puis appuyez sur
40
3
4,5
MENU
6
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI.
TRA I L
SLO
W
SHTR
OLD MOVI E
[
] :
MENU
END
MANUA L S ET
DEFFECT
LUMI.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
Page 41
Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé:
– Transition en fondu
– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super NightShot
•La fonction suivante n’agit pas dans le mode d’obturation lente:
– Programmes d’exposition automatique
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film:
– Mode Grand écran
– Effets d’image
– Programmes d’exposition automatique
A la mise hors tension du camescope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace. Essayez de faire la mise au point
manuellement en utilisant un pied photographique.
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux
adapté aux conditions de la prise de vues.
Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au
théâtre, aient des visages trop blancs.
Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué
pour filmer des personnes ou des fleurs.
Sports
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides,
comme au golf ou au tennis.
Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une
lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes
de ski.
Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de
couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et
empêche le camescope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre,
par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.
42
Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Page 43
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus en mode CAMERA
ou MEMORY.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROGRAM AE, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet souhaité.
, puis appuyez sur
Opérations d’enregistrement avancées
2-4
MANUA L S E T
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHTR
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTOPROGRAM AE
SPOTL IGHT
PORTRA IT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
LO
W
LUX
MENU
Pour annuler la fonction PROGRAM AE
Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les réglages de menus.
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros
plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à
distance moyenne ou lointains.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur
les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique:
– Obturation lente
– Effet vieux film
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement:
– Effets numériques
– Transition Overlap
– Transition Wipe
– Transition Dot
•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE
n’agit pas. (L’indicateur clignote.)
•Pendant la prise de vues dans le mode MEMORY, le mode Faible éclairement et le
mode Sports n’agissent pas. (L’indicateur clignote.)
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe
au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si
c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sports
43
Page 44
Réglage manuel de l’exposition
Vous pouvez régler vous-même l’exposition.
Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants:
– Le sujet est à contre-jour
– Le sujet est lumineux et le fond sombre
– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1) Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA ou MEMORY. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.
1
EXPOSURE
2
44
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous réglez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour n’agit
pas dans le mode CAMERA ou MEMORY.
Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:
– Si vous changez de programme d’exposition automatique
– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.
Page 45
Mise au point manuelle
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est:
– derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau.
– derrière des rayures horizontales.
– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.
•Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1) Réglez FOCUS sur MANUAL en mode CAMERA ou MEMORY. L’indicateur
9 apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.
2
Opérations d’enregistrement avancées
FOCUS
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO.
Pour obtenir une image nette
Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et
filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
9 est remplacé par les indicateurs suivants:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.
45
Page 46
Incrustation d’un titre
Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés
(p. 48). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.
VACATION
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente pour afficher le menu de titres. Le
menu de titres apparaît sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis
appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez
sélectionnée.
(4) Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la
1
position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît sur l’écran.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette.
3 Répétez les opérations 1 et 2 jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.
(5) Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/PUSH EXEC pour valider le
réglage.
(6) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.
(7) Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE.
, puis appuyez sur la
46
TITLE
2
3
4
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY BI R THDAY
HAPPY HOLI DA YS
CONGRAT U L A T ION S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY BI R THDAY
HAPPY HOLI DA YS
CONGRAT U L A T ION S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZESMALL
SIZELARGE
VACATION
PRESET T I T LE
!
HEL LO
HAPPY BI R THDAY
HAPPY HOL I DAYS
!
!
CONGRAT U L A T ION S
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
!
VACATION
[
TITLE]:END
Page 47
Incrustation d’un titre
Pour incruster un titre en cours d’enregistrement
Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus.
Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC à l’étape 5, le titre est
enregistré.
Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé
Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis
sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.
Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre
Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.
Pour utiliser un titre personnalisé
Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.
Réglage du titre
•La couleur du titre change de la façon suivante:
WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y VIOLET (violet) y RED (rouge) y
CYAN (cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)
•La taille du titre change de la façon suivante:
SMALL (petit) y LARGE (gros)
Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus de 12 caractères lorsque vous
sélectionnez la taille LARGE.
•La position du titre change de la façon suivante:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse.
Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne pourrez pas choisir la position 9.
Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre
Le titre affiché n’est pas enregistré.
Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement
Le bip ne retentit pas.
Pendant la lecture
Vous pouvez incruster un titre, mais il ne s’enregistrera pas sur la bande.
Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous copiez une cassette sur un magnétoscope
relié au camescope par le cordon de liaison audio/vidéo. Si vous utilisez un câble
i.LINK à la place du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le
titre.
Opérations d’enregistrement avancées
47
Page 48
Création de titres personnalisés
Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre
peut contenir 20 caractères au maximum.
(1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou VCR.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère
souhaité, puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(6) Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les
caractères et saisi tout le titre.
(7) Quand vous avez terminé, tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.
(8) Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.
, puis appuyez sur
1
PRESET T I T LE
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS
OUR SWEET BABY
W
VACAT ION
THE END
[
TITLE
!
EDDING
TITLE]:END
TITLE SET
2
!
3
4
-
6
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
12345
$F¥DM£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
CUSTOM1 SET
CUSTOM2 SET
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’.,/–
[
TITLE]:END
P1
DM
£
$F¥
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
[
]
ÂÊÔ
ƌ
SET
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
[
]
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊÔ
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
48
Page 49
Création de titres personnalisés
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous
voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [C], puis appuyez sur la molette pour supprimer le
titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.
Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors
que le camescope contient une cassette
L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés.
Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) puis à nouveau sur CAMERA et
recommencez à partir de l’étape 1.
Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VCR ou d’enlever la cassette pour
que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les
caractères du titre.
Si vous sélectionnez []
Le menu de sélection des caractères alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez
[] pour revenir à l’écran précédent.
Pour effacer un titre
Sélectionnez [C]. Le dernier caractère s’efface.
Pour insérer un espace
Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.
Opérations d’enregistrement avancées
49
Page 50
Insertion d’une scène
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et
la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour
effectuer cette opération, utilisez la télécommande.
[a]
(1) Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez en continu sur
EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin
[b].
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY. L’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote et le compteur revient à zéro.
(3) Appuyez en continu sur le côté – 7 de la touche EDITSEARCH et relâchez la
touche au point où l’insertion doit commencer [a].
(4) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. La scène est
insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.
ZERO SET
MEMORY
[b]
EDITSEARCH
50
Remarques
•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où
l’insertion prend fin.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement.
Page 51
— Opérations de lecture avancées —
Lecture d’une cassette avec effets
d’image
Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image:
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus en mode de lecture
ou de pause de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner P EFFECT, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image
souhaité, puis appuyez sur la molette.
Pour le détail sur chaque effet d’image, voir page 38.
, puis appuyez sur
MANUA L S E T
PEFFECT
DEFFECT
RETURN
[
MENU
Opérations de lecture avancées
OFF
.
NEG ART
SEP I A
W
B&
SOL AR I ZE
] :
END
MENU
Pour annuler l’effet d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Remarques
•Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil en utilisant les
effets d’image.
•Les images truquées avec les effets d’image lors de la lecture ne peuvent pas être
enregistrées avec ce camescope. Pour enregistrer les images truquées, utilisez le
camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées avec les effets d‘image
Les images auxquelles des effets d’image ont été appliqués ne sont pas fournies par la
prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
51
Page 52
Lecture d’une cassette avec effets
numériques
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant
les fonctions STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus en mode de lecture
ou de pause de lecture.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
, puis appuyez sur
la molette.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner D EFFECT, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique
souhaité, puis appuyez sur la molette. Les barres apparaissent sur l’écran.
Dans le mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez
sur la molette SEL/PUSH EXEC est enregistrée dans la mémoire sous forme
d’image fixe.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique.
Pour le détail sur chaque effet numérique, voir la page 39.
3
4
MENU
5
MANUA L S E T
DEFFECT
OFF
ST I LL
FLASH
LUMI.
TRA I L
[
] :
MENU
END
MANUA L S ET
DEFFECT
LUMI.
[
] :
MENU
END
IIIIIIII
••••••••
52
Pour annuler l’effet numérique
Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus.
Remarques
•Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec des cassettes enregistrées dans
le système Digital8 .
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil.
•Les images truquées avec les effets numériques à la lecture ne peuvent pas être
enregistrées avec ce camescope. Pour enregistrer des images truquées, utilisez le
camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par
la prise DV IN/OUT.
Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
Vous pouvez agrandir les images animées et les images fixes enregistrées sur vos
cassettes. Les images agrandies pourront ensuite être copiées sur une autre cassette ou
sur un “Memory Stick”.
Les images enregistrées sur un “Memory Stick” peuvent aussi être agrandies.
(1) Appuyez sur PB ZOOM du camescope pendant la lecture on la pause de
lecture.
L’image est agrandie et les indicateurs R r montrant le sens dans lequel l’image
peut être déplacée apparaissent sur l’écran.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
R : Déplacement de l’image vers le bas.
r : Déplacement de l’image vers le haut.
T t Déplacement horizontal disponible.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis
appuyez sur la molette.
T :Déplacement de l’image vers la droite (Tournez la molette vers le bas.)
t :Déplacement de l’image vers la gauche (Tournez la molette vers le
haut.)
Opérations de lecture avancées
PB ZOOM
[
EXEC] : Tt
PB ZOOM
[
EXEC] : rR
1
2
3
PB ZOOM
Pour annuler la fonction PB ZOOM
Appuyez sur PB ZOOM.
Remarques
•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .
•Les scènes transmises au camescope depuis un autre appareil ne peuvent pas être
traitées avec la fonction PB ZOOM.
•Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas être enregistrées avec
ce camescope. Pour enregistrer ce type d’images, utilisez le camescope comme lecteur
et un magnétoscope comme enregistreur.
Images traitées avec la fonction PB ZOOM
Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV IN/
OUT.
La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée lorsque :
– vous mettez le commutateur POWER sur OFF (CHG)
– vous arrêtez la lecture
– vous appuyez sur MENU
– vous appuyez sur TITLE
53
Page 54
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro
Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un
sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point.
Pour cette opération utilisez la télécommande.
Cette fonction est utile pour revoir ultérieurement une scène au moment de la lecture.
(1) Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2) Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point que vous voulez localiser par la
suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY
clignote sur l’écran.
(3) Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la lecture.
(4) Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur.
La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint
approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code
temporel apparaît.
(5) Appuyez sur N. La lecture commence depuis le point zéro.
ZERO SET MEMORYDISPLAY
Nm
54
x
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans
le système Digital8 .
•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle
fois sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
Si la cassette contient des passages vierges entre les scènes enregistrées
La mémorisation du point zéro ne fonctionnera pas correctement.
Page 55
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date
Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la
lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez la télécommande pour
effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir les changements de date de
vos enregistrements ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.
JUL 5 2001JUL 4 2001DEC 31 2001
[a][b][c]
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse sur l’écran.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Si la position actuelle sur la bande est [b], appuyez sur . pour rechercher
vers [a] ou sur > pour rechercher vers [c]. La lecture commence
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur . ou >, la date précédente ou suivante est
localisée.
2
3
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Opérations de lecture avancées
Remarques
•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope
ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de date ne fonctionnera pas normalement.
55
Page 56
Recherche d’une photo – Recherche de
photos/Balayage des photos
Vous pouvez facilement retrouver les images fixes enregistrées sur une cassette
(recherche de photos).
Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant
cinq secondes les unes après les autres (balayage des photos). Utilisez la télécommande
pour effectuer ces opérations.
Recherche d’une photo
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse sur l’écran.
L’indicateur change comme suit:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou > pour sélectionner une photo. A chaque pression sur
. ou >, la photo précédente ou suivante est localisée. Chaque photo
s’affiche automatiquement.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SEARCH
00
56
3
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
PHOTO
SEARCH
01
Page 57
Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos
Balayage des photos
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande
jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse sur l’écran.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t (pas d’indicateur)
(3) Appuyez sur . ou >.
Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.
PHOTO
2
SEARCH
MODE
SCAN
00
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Opérations de lecture avancées
Remarque
La recherche de photos et le balayage de photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 .
Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées
La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement.
57
Page 58
— Montage —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez faire des copies ou montages en utilisant votre camescope comme lecteur
et un magnétoscope comme enregistreur.
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni
avec le camescope.
Avant de commencer
•Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (Le réglage par défaut est
LCD.)
•Appuyez sur les touches suivantes pour dégager les indicateurs, sinon ils seront
enregistrés sur la copie.
– DISPLAY sur le camescope
– DATA CODE sur le télécommande
– SEARCH MODE sur la télécommande
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.
(2) Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Reportez-vous au
mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour le détail.
58
S VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
AUDIO
/
VIDEO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax,
ED Betamax, mini DV, DV ou Digital8
Page 59
Copie d’une cassette
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d‘entrée vidéo et la
fiche blanche ou rouge à la prise d‘entrée audio du magnétoscope. Lorsque la fiche
blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est
raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du camescope et du
magnétoscope pour obtenir des images de haute qualité.
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de
liaison audio/vidéo.
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (
IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique
à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et
assure un montage de haute qualité.
pourront pas être enregistrés.
(1)
Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans
Les indicateurs qui apparaissent à l’écran ne
le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope.
(2)
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur DV IN, si présent. Voir le
mode d'emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
(3) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(4) Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.
(5) Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.
Voir le mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.
DV IN/OUT
(en option)
en option
DV
) à la prise DV
DV IN/OUT
Montage
: Sens du signal
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
59
Page 60
Copie d’une cassette
Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8
L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie.
Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8
Les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Voir page 148 pour le détail sur la norme i.LINK.
Pendant le montage numérique les fonctions suivantes n’agissent pas:
– Effets d’image
– Effets numériques
– PB ZOOM
Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT pendant l’arrêt sur image
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil
vidéo, elle sera probablement instable.
60
Page 61
Copie de scènes précises
– Montage numérique programmé
Vous pouvez copier des scènes précises, sélectionnées au préalable (programmes), sur
une cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées image par image. Vous pouvez présélectionner 20
programmes.
Scène inutileScène inutile
Changement d’ordre
Avant d’effectuer le Montage numérique programmé
Etape 1 Raccordement du magnétoscope. (p. 61)
Etape 2 Réglage du magnétoscope. (p. 62, 66)
Etape 3 Synchronisation du magnétoscope. (p. 67)
Si vous faites une nouvelle copie avec le même magnétoscope, les étapes 2 et 3 seront
superflues.
Montage
Réalisation d’un Montage numérique programmé
Opération 1 Création de programmes (p. 69)
Opération 2 Montage mumérique programme (Copie d‘une cassette). (p. 71)
Remarques
•Le Montage numérique programmé ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées
dans le système Digital8 .
•Il n’est pas possible de copier les titres ni les indicateurs.
•Quand vous reliez le magnétoscope par un câble i.LINK (câble de liaison DV), le
montage risque de ne pas s’effectuer correctement sur certains magnétoscopes.
Dans ce cas, réglez CONTROL sur IR dans les réglages de menus de votre camescope.
•Lors du Montage numérique programmé, les signaux de commande ne peuvent pas
être envoyés par la prise LANC .
Etape 1: Raccordement au magnétoscope
Vous pouvez raccorder un câble de liaison audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Lorsque vous utilisez un cordon de liaison audio/vidéo, raccordez les appareils de la
façon indiquée à la page 58.
Lorsque vous utilisez un câble i. LINK (câble de liaison DV), raccordez les appareils de
la façon indiquée à la page 59.
Si vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Les signaux audio et vidéo seront transmis sous forme numérique. La connexion
numérique à numérique permet des montages de haute qualité.
(voir page suivante)
61
Page 62
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Etape 2: Réglage du magnétoscope pour la copie avec le cordon
de liaison audio/vidéo
Lors du montage sur un magnétoscope, des signaux de commande infrarouges sont
envoyés au capteur du magnétoscope.
Lorsque vous utilisez le cordon de liaison audio/vidéo, procédez de la façon suivante,
(1) – (4), pour envoyer correctement les signaux de commande.
(1) Réglage du code IR SETUP
1 Réglez le commutateur POWER sur VCR du camescope.
2 Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Si vous raccordez un autre camescope, réglez le commutateur d‘alimentation
sur VCR/VTR.
3 Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
4 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
5 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis
appuyez sur la molette.
6 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis
appuyez sur la molette.
7 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR, puis appuyez sur la
molette.
8 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR SETUP, puis
appuyez sur la molette.
9 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le code IR SETUP de
votre magnétoscope, puis appuyez sur la molette.
Vérifiez le code dans “Codes IR SETUP” (p. 63).
, puis appuyez sur
62
1
4
5
POWER
R
Y
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
ED I T S ET
INDICATOR
RETURN
[
MENU] : END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
E
R
A
3
MENU
6-9
DATE / CAM
OTHERS
ED I T S ET
CONT RO L
IR
ADJ TEST
”
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
MENU
OTHERS
IR
”
”
] :
END
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
”
PAUSEMODE
[
MENU
CUT-IN
CUT-OUT
RETURN
] :
END
CUT-IN
CUT-OUT
IR SETUP
IR TEST
RETURN
] :
END
”
”
”
”
.
iLINK
3
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
IR
”
”
] :
END
”
”
4
] :
END
Page 63
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Codes IR SETUP
Un certain nombre de codes IR SETUP sont enregistrés dans la mémoire du camescope.
Sélectionnez le code correspondant au magnétoscope que vous possédez. Le réglage par
défaut est le code 3.
Il n’est pas possible d’effectuer un montage numérique programmé si le magnétoscope
ne présente pas de code IR SETUP.
(voir page suivante)
63
Page 64
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
(2)Réglage du mode d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PAUSEMODE, puis
appuyez sur la molette.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode d’annulation
de la pause d’enregistrement sur le magnétoscope, puis appuyez sur la
molette.
12
OTHERS
ED I T SE T
CONT ROL
ADJ T EST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
”
”
PAUSE
REC
PB
] :
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
”
PAUSE
] :
END
Touches servant à annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
La touche qu’il faut utiliser dépend du magnétoscope. Pour annuler la pause
d’enregistrement:
– Sélectionnez PAUSE si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est X.
– Sélectionnez REC si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est z.
– Sélectionnez PB si la touche servant à annuler la pause d’enregistrement est N.
(3)Positionnement du camescope et du magnétoscope
Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du camescope face au capteur du
magnétoscope.
Placez les appareils à environ 30 cm (11 7/8 pouces) l’un de l’autre et enlevez tout
obstacle entre les deux appareils.
Emetteur de rayons
infrarouges
Capteur de télécommande
64
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)
Page 65
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
(4)Vérification du fonctionnement du magnétoscope
1 Insérez une cassette enregistrable dans le magnétoscope, puis mettez le
magnétoscope en pause d’enregistrement.
2 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IR TEST, puis appuyez
sur la molette.
3 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Si l’enregistrement commence sur le magnétoscope, c’est que le réglage est
correct.
Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur COMPLETE apparaît.
Montage
23
OTHERS
ED I T SE T
CONTROL
ADJ T EST
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
] :
END
”
”
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAU S EMODE
IR TEST
RET URN
[
MENU
””
”
COMPLETE
] :
END
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Réglez à nouveau le code IR SETUP ou PAUSEMODE après avoir vérifié le code dans
“Codes IR SETUP”.
•Posez le camescope et le magnétoscope au moins à 30 cm (11 7/8 pouces) l’un de
l’autre.
•Consultez le mode d’emploi du magnétoscope.
(voir page suivante)
65
Page 66
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Etape 2: Réglage du magnétoscope pour la copie avec le câble
i.LINK (câble de liaison DV)
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option), procédez de la
façon suivante.
(1) Réglez le commutateur POWER du camescope sur VCR .
(2) Allumez le magnétoscope raccordé, puis réglez le sélecteur d’entrée sur
l’entrée DV.
Si vous raccordez un autre camescope numérique, réglez le commutateur
d‘alimentation sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EDIT SET, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTROL, puis
appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner i.LINK, puis appuyez
sur la molette.
, puis appuyez sur
66
1
5
ER
POW
R
Y
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
VIDEO EDIT
ED I T S ET
INDICATOR
RETURN
[
MENU] : END
OTHERS
ED I T S ET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
E
R
A
3
MENU
6,7
DATE/ CAM
IR
”
”
] :
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T S ET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
IR
”
”
] :
END
IR
.
iLINK
”
”
] :
END
OTHERS
EDI T SET
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T S ET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
IR
.
iLINK
”
”
] :
END
iLINK
.
”
”
] :
END
Page 67
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Etape 3: Synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en
marche et à l’arrêt en même temps. Préparez un crayon et du papier pour prendre des
notes. Avant de commencer, éjectez la cassette du camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR du camescope.
(2) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le magnétoscope, puis mettez le magnétoscope en pause
d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, la pause
d‘enregistrement est superflue.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ADJ TEST, puis
appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
IN et OUT sont enregistrés 5 fois sur une image pour calculer les valeurs
numériques nécessaires à la synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran. L’indicateur COMPLETE
apparaît lorsque cette opération est terminée.
(5) Rembobinez la bande sur le magnétoscope et activez la lecture au ralenti.
Notez la valeur numérique de chaque IN et la valeur numérique de chaque
OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs numériques de chaque IN et la
moyenne de toutes les valeurs numériques de chaque OUT.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-IN”, puis
appuyez sur la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne IN, puis appuyez sur la molette.
La position de début d’enregistrement est mémorisée.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner “CUT-OUT”, puis
appuyez sur la molette.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la valeur numérique
moyenne OUT, puis appuyez sur la molette.
La position d’arrêt de l’enregistrement est mémorisée.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
appuyez sur la molette.
RETURN, puis
Montage
(voir page suivante)
67
Page 68
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
7
3,4
OTHERS
ED I T S ET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
RET URN
”
EXECUTE
”
OTHERS
ED I T S ET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
[
ME
”
”
OTHERS
ED I T S ET
CONT RO L
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
EXECUTI NG
2
.
No
IN
+
215
COMPL E T E
”
”
] :
END
9
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
] :
MENU
END
END
”
0
”
”
”
0
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
CUT-OUT
”
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
OTHERS
ED I T S E T
CONTROL
ADJ TEST
”
CUT-IN
”
CUT-OUT
IR SETUP
PAUSEMODE
IR TEST
RETURN
[
MENU
”
0
”
] :
END
”
”
0
] :
END
Remarques
•Lorsque l’étape 3 est terminée, l’image qui sert au réglage de la synchronisation est
enregistrée pendant 50 secondes environ.
•Si vous commencez l’enregistrement tout au début de la bande, les premières
secondes risquent de ne pas être enregistrées correctement. Laissez défiler la bande
pendant 10 secondes environ avant de commencer l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de liaison DV), la copie risque de ne pas
s’effectuer correctement sur certains magnétoscopes.
Dans ce cas, laissez le câble i.LINK raccordé et réglez CONTROL sur IR dans les
réglages de menus (p. 77).
Les signaux audio et vidéo sont transmis sous forme numérique.
68
Page 69
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Opération 1: Création de programmes
(1) Insérez une cassette dans le camescope pour la lecture et une autre dans le
magnétoscope pour l’enregistrement.
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner VIDEO EDIT, puis
appuyez sur la molette.
(5) Recherchez le début de la première scène que vous voulez insérer en utilisant
les touches de transport de bande, puis mettez la lecture en pause.
(6) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point IN du premier programme est enregistré et la partie supérieure de la
marque du programme devient bleu-clair.
(7) Recherchez la fin de la première scène que vous voulez insérer à l’aide des
touches de transport de bande, puis mettez la lecture en pause.
(8) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point OUT du premier programme est enregistré et la partie inférieure de la
marque du programme devient bleu-clair.
(9) Répétez les étapes 5 à 8 pour valider le programme.
Lorsqu’un programme est créé, sa marque devient bleu-clair.
Vous pouvez ainsi créer 20 programmes.
, puis appuyez sur
Montage
6,8,9
VIDEO EDIT
TOTAL
SCENE
[
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
] :
MENU
END
5,7
4
0:08:55:06
1
OUT
0:00:00:00
0
OTHERS
DATA CODE
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
VIDEO EDIT
ED I T S ET
INDICATOR
RETURN
[
] :
MENU
END
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
READY
] :
END
STOP
0:00:12:13
1
REWPLAY
PAUSEREC
0:09:07:06
2
IN
FF
] :
END
] :
END
1
IN
0:00:00:00
0
4
IN
0:00:47:12
3
0:32:30:14
0:10:01:23
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
VIDEO EDIT
MARK
UNDO
ERASE A L L
START
TOTAL
SCENE
[
MENU
(voir page suivante)
69
Page 70
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Suppression du programme créé
Effacez d’abord la marque OUT puis la marque IN du dernier programme créé.
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner UNDO, puis appuyez
sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
La marque du dernier programme clignote, puis le réglage est annulé.
Pour annuler la suppression d’un programme
Appuyez sur RETURN à l’étape 2.
Suppression de tous les programmes
(1) Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages de menus. Tournez la molette
SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Toutes les marques de programme clignotent, puis les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2.
Pour annuler un programme
Appuyez sur MENU.
Le programme reste en mémoire jusqu’à l’éjection de la cassette.
Remarques
•Le montage numérique programmé ne fonctionne pas lorsque PB MODE est réglé sur
/ dans les réglages de menus.
•Il n’est pas possible d’enregistrer pendant le montage numérique programmé.
70
Il n’est pas possible de sélectionner les seuils IN et OUT sur les parties suivantes
d’une cassette:
– un passage vierge
– un passage enregistré dans un autre système que Digital8
Le code temporel peut ne pas être exact dans les cas suivants:
– il y a un passage vierge sur la cassette entre les seuils IN et OUT
– la cassette n’est pas enregistrée dans le système Digital8 .
Page 71
Copie de scènes précises – Montage numérique programmé
Opération 2: Montage numérique programmé
(Copie d’une cassette)
Assurez-vous que le camescope et le magnétoscope sont bien reliés et que le
magnétoscope est en pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un câble i.LINK
(câble de liaison DV), vous n’avez pas besoin de mettre le magnétoscope en pause
d’enregistrement.
Si vous utilisez un autre camescope numérique, réglez le commutateur d‘alimentation
sur VCR/VTR.
(1) Sélectionnez VIDEO OUT, puis tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner START, puis appuyez la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis
appuyez sur la molette.
Recherchez le début du premier programme, puis commencez la copie.
La marque du programme clignote.
L’indicateur SEARCH apparaît pendant la recherche et l’indicateur EDIT
apparaît pendant le montage sur l’écran.
La marque du programme devient bleu-clair lorsque la copie est terminée.
A la fin de la copie, le camescope et le magnétoscope s’arrêtent
automatiquement.
Pour arrêter la copie pendant le montage
Appuyez sur x du camescope.
Pour terminer le Montage numérique programmé
Le camescope s’arrête de lui-même lorsque la copie est terminée. L’affichage VIDEO
EDIT des réglages de menus réapparaît à ce moment.
Appuyez sur MENU pour désactiver le Montage numérique programmé.
Montage
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope si:
– La cassette est terminée.
– Le taquet d’interdiction d‘enregistrement est tiré et la marque rouge est visible.
– Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR est sélectionné.)
– La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte. (Lorsque IR
est sélectionné.)
NOT READY apparaît sur l’écran lorsque:
– La programmation des scènes à copier n’a pas été effectuée.
– i.LINK est sélectionné mais le câble i.LINK (câble de liaison DV) n’est pas raccordé.
– Le magnétoscope raccordé n’est pas allumé (lorsque la liaison i.LINK est utilisée).
(voir page suivante)
71
Page 72
Utilisation d’un appareil vidéo
analogique et d’un ordinateur
– Fonction de conversion du signal
Vous pourrez saisir sur un ordinateur les images et le son d’un appareil vidéo
analogique, via le camescope, si vous reliez au camescope un ordinateur équipé d’une
prise i.LINK (DV).
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Réglez A/V t DV OUT sur ON dans
(3) Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
(4) Saisissez les images sur votre ordinateur.
Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous
utilisez.
Pour le détail sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi du
logiciel et de l’ordinateur.
AUDIO/VIDEO
des réglages de menus (p. 77).
72
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
DV IN/OUT
(en option)
Après la saisie des images et du son
Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Remarques
•Vous devez installer un logiciel capable de convertir les signaux vidéo.
•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur fournira des images plus ou
moins bonnes lors de la conversion des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo
numériques par le camescope. Sur certains appareils vidéo analogiques, les images
peuvent être parasitées et les couleurs anormales.
•L’image ne pourra pas être enregistrée ou saisie par l’intermédiaire du camescope si
elle contient des signaux antipiratage comme ceux du système ID-2.
i.LINK
Page 73
Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision
Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope ou une émission de
télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous
servira d’enregistreur.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le
camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette
enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope, puis
immédiatement après sur X du camescope.
(4) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez
une cassette depuis le magnétoscope.
Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis le téléviseur.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran.
(5) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où la copie doit commencer.
3
PAUSEREC
/
AUDIO
VIDEO
Montage
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal
S VIDEO
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Remarques
•Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas
enregistrer dans les systèmes Hi8/8 et Digital8 sur la même cassette.
•Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, l’image
enregistrée peut fluctuer. Lors de l’enregistrement depuis un autre appareil, la cassette
originale doit être lue à la vitesse normale.
Si votre magnétoscope est de type monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et
la fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur.
Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque
la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux prises S-vidéo du camescope et du
téléviseur ou magnétoscope pour obtenir des images de haute qualité.
Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo.
73
Page 74
Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision
Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (en option) à la prise DV
IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison
numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme
numérique et assure un montage de haute qualité.
Avant de commencer
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (Le réglage par défaut est LCD.)
(1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer)
dans le camescope et insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope.
(2) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(3) Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope,
puis immédiatement après sur X du camescope.
(4) Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture.
L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran du camescope.
(5) Appuyez sur X du camescope à l’endroit où l’enregistrement doit commencer.
74
DV
DV IN/OUT
(en option)
: Sens du signal
DV IN/OUT
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
liaison DV).
Pendant le montage numérique
La couleur de l’image à l’écran peut être irrégulière, mais l’image copiée est normale.
Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsque vous utilisez la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur le camescope, elle
sera probablement instable.
Avant d’enregistrer
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran lorsque vous appuyez sur
DISPLAY. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
Page 75
Insertion d’une scène depuis un
magnétoscope – Montage à insertion
Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en
spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin.
Pour ce faire, utilisez la télécommande.
Les liaisons sont les mêmes que dans ‘‘Enregistrement de cassettes vidéo ou
d’émissions de télévision’’ aux pages 73, 74. Insérez la cassette contenant la scène que
vous voulez copier dans le magnétoscope.
[a]
[A]
[b]
[B]
[C]
[A]: Bande contenant la scène à insérer
[B]: Bande avant le montage
[C]: Bande après le montage
[c]
Montage
75
Page 76
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et
appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en pause de lecture.
(3)Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion [c] en appuyant sur m ou
M, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en pause de lecture.
(4)Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.
(5)Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion [b] en appuyant sur m,
puis appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite pour mettre le
camescope en pause d’enregistrement.
(6)Appuyez d’abord sur X du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur X du
camescope pour insérer la nouvelle scène.
L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro, puis le
camescope s’arrête. Le point final [c] de l’insertion enregistré en mémoire est annulé.
5
REC
76
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
Pour changer le point de fin d’insertion
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer
l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.
Remarques
•La mémorisation du point zéro n’est possible qu’avec les cassettes enregistrées dans le
système Digital8 .
•L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion sont effacés et
remplacés par la nouvelle scène.
Lors de la lecture d’une scène insérée
L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une
anomalie.
Pour insérer une scène sans marquer le début et la fin de l’insertion
Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter l’insertion.
Page 77
— Personnalisation du camescope —
Changement des réglages de menus
Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la
molette SEL/PUSH EXEC. Certains réglages par défaut peuvent aussi être changés.
Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode.
(1) En mode CAMERA, VCR ou MEMORY, appuyez sur MENU.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité,
puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis
appuyez sur la molette pour valider la sélection.
(5) Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez
sur la molette, puis répétez les opérations 2 à 4.
Pour le détail, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 78).
1
MENU
CAMERA
MANUA L SE T
PROGRAM AE
PEFFECT
DEFFECT
AUTO SHT R
[
] :
MENU
END
VCR
MANUA L SE T
PEFFECT
DEFFECT
[
] :
MENU
END
2
MEMORY
MANUA L SE T
PROGRAM AE
AUTO SHTR
3
[
] :
MENU
END
4
RETURN et appuyez
MANUA L SET
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORL D T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
OTHERS
W
ORL D T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
I ND I CA TOR
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RET URN
OTHERS
W
ORL D T I ME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RET URN
0
ON
ON
OFF
ON
OFF
Personnalisation du camescope
0
HR
HR
OTHERS
W
ORL D T I ME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RET URN
OFF
77
Page 78
Changement des réglages de menus
Pour faire disparaître l’affichage d’un menu
Appuyez sur MENU.
Les paramètres des menus sont regroupés sous les icônes suivantes:
MANUAL SET
CAMERA SET
VCR SET
LCD/VF SET
MEMORY SET
PRINT SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Sélection du réglage de mode de chaque paramètre
z est le réglage par défaut.
Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur
l’écran.
Icône/Paramètre
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
AUTO SHTR
Mode
—
—
—
z ON
OFF
Signification
Programmes d’exposition automatique adaptés
aux diverses situations de tournage (p. 42)
Trucage d’images, comme dans les films ou à la
télévision (p. 38)
Trucage d’images avec les divers effets
numériques (p. 39)
Activation automatique de l’obturateur
électronique lors de la prise de vues sous un
éclairage lumineux
Débrayage de l’obturateur électronique
automatique même sous un éclairage lumineux
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR
CAMERA
MEMORY
78
Page 79
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
SELFTIMER
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
FLASH MODE
FLASH LVL
Mode
z OFF
ON
z OFF
36×
500×
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
z ON
AUTO
AUTO
HIGH
z NORMAL
LOW
Signification
Pas d’emploi du retardateur
Emploi du retardateur
Débrayage du zoom numérique. La variation de
focale est de 18 au maximum.
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 18 à 36 s’effectue numériquement (p. 20).
Activation du zoom numérique. Une variation de
focale de 18 à 500 s’effectue numériquement
(p. 20).
—
Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 35)
Compensation des bougés lors de la prise de vues
Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus
naturelles lorsque vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Utilisation de l‘éclairage NightShot (p. 23)
Annulation de l‘éclairage NightShot
Déclenchement de l’éclair du flash (en option)
quelle que soit la luminosité ambiante
Déclenchement automatique de l’éclair
Déclenchement d’un premier éclair avant
l’enregistrement pour réduire le phénomène des
yeux rouges
Eclair plus lumineux
Eclair normal
Eclair moins lumineux que l’éclair normal
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
CAMERA
MEMORY
Personnalisation du camescope
Remarques sur le stabilisateur
•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.
•La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.
Si vous débrayez le stabilisateur
L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.
Remarques sur FLASH MODE et FLASH LVL
•Il n’est pas possible d’ajuster les options FLASH MODE ou FLASH LVL si le flash
utilisé (en option) n’est pas compatible avec ces options.
•FLASH MODE et FLASH LVL n’apparaissent que lorsqu’un flash externe (en option)
est raccordé à la griffe porte-accessoire intelligente.
79
Page 80
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
HiFi SOUND
TBC*
TBC signifie “Correcteur de base de temps”.
DNR*
DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.
AUDIO MIX
PB MODE
A/V t DV OUT
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
—
z AUTO
/
z OFF
ON
Signification
Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette
à deux bandes sonores avec une bande
principale et bande secondaire
Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo
ou de la bande sonore principale d’une cassette
à deux bandes sonores
Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréo
ou de la bande sonore secondaire d’une
cassette à deux bandes sonores
Correction des instabilités de l’image
Pas de correction des instabilités. Réglez TBC
sur OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée
ou contenant le signal d’une console vidéo ou
d’une machine similaire
Réduction des parasites
Réduction de la rémanence qui apparaît sur
l’image en présence de mouvements rapides
Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et
la piste stéréo 2
ST1ST2
Sélection automatique du système (Hi8/8 ou
Digital8 ) utilisé à l’enregistrement, lors de la
lecture d’une cassette
Lecture d’une cassette enregistrée dans le
système Hi8/8 lorsque le camescope ne
distingue pas automatiquement le système
d’enregistrement
Conversion de signaux vidéo numériques en
signaux vidéo analogiques par le camescope.
Conversion de signaux vidéo analogiques en
signaux vidéo numériques par le camescope.
Commutateur
POWER
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
VCR
80
*Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.
Remarques sur AUDIO MIX
•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le
mode 16 bits.
•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système
Digital8 .
Remarque sur PB MODE
Les réglages par défaut de ce mode seront rétablis si:
– vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.
– vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.
Page 81
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B.L.
Remarques sur LCD B.L. et VF B.L.
•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pourcent lors de l’enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable,
BRIGHT est automatiquement sélectionné.
Mode
—
z BRT NORMAL
BRIGHT
—
z BRT NORMAL
BRIGHT
Signification
Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la
molette SEL/PUSH EXEC.
AssombrissementEclaircissement
Réglage normal du rétroéclairage de l’écran
LCD.
Luminosité plus grande du rétroéclairage de
l’écran LCD.
Réglage de la couleur de l’écran LCD par une
rotation de la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la barre comme suit
Augmentation
de l’intensité
Réglage normal de la luminosité du viseur
Réglage plus clair de la luminosité du viseur
Réduction de
l’intensité
Commutateur
POWER
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
Personnalisation du camescope
81
Page 82
Changement des réglages de menus
STILL SET
PIC MODE
QUALITY
IMAGESIZE
MOVIE SET
IMAGESIZE
REMAIN
PRINT MARK
PROTECT
z SINGLE
CONTINUOUS
MULTI SCRN
z SUPER FINE
FINE
STANDARD
z 1152 × 864
640 × 480
z 320 × 240
160 × 112
z AUTO
ON
ON
z OFF
ON
z OFF
Enregistrement continu désactivé
Enregistrement en continu (p. 97)
Enregistrement continu de 9 images (p. 97)
Enregistrement d’images fixes de très haute
résolution.
Enregistrement d’images fixes de haute
résolution
Enregistrement d’images fixes de résolution
standard (p. 90)
Enregistrement d’images fixes de 1152 × 864
pixels
Enregistrement d’images fixes de 640 × 480
pixels
Enregistrement d’images animées de 320 × 240
pixels (p. 92)
Enregistrement d’images animées de 160 × 112
pixels
Affichage de la capacité restante du “Memory
Stick” dans les cas suivants:
•pendant 5 secondes après le réglage du
commutateur POWER sur MEMORY
•pendant 5 secondes après l’insertion d’un
“Memory Stick” dans le camescope en mode
MEMORY ou VCR
•lorsque la capacité du “Memory Stick” est
inférieure à 1 minute dans le mode
MEMORY
•pendant 5 secondes à la fin de
l’enregistrement d’une image animée
Affichage continu de la capacité restante du
“Memory Stick”.
Inscription d’une marque d’impression sur les
images fixes enregistrées pour les imprimer
ultérieurement (p. 135)
Annulation des marques d’impression inscrites
sur les images fixes
Protection des images sélectionnées contre un
effacement éventuel (p. 131)
Images non protégées
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
VCR
MEMORY
82
Remarque sur IMAGESIZE
Si vous réglez PIC MODE sur MULTI SCRN, IMAGESIZE se réglera automatiquement
sur 640 × 480.
Page 83
Changement des réglages de menus
Icône/Paramètre
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
9PIC PRINT
DATE/TIME
Remarques sur le formatage
•Le “Memory Stick” fourni ou les “Memory Stick” en vente dans le commerce sont déjà
formatés. Il n’est donc pas nécessaire de les formater sur ce camescope.
•N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun
autre bouton lorsque FORMATTING est affiché.
•Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si son taquet d’interdiction
d’enregistrement est réglé sur LOCK.
•Reformatez le “Memory Stick” si le message “ FORMAT ERROR” apparaît.
Mode
—
—
z RETURN
OK
—
z RETURN
SAME
MULTI
MARKED
z OFF
DATE
DAY&TIME
Signification
Lecture des images en diaporama (p. 130)
Suppression de toutes les images (p. 133)
Annulation du formatage
Pour formater le “Memory Stick” inséré.
1. Sélectionnez FORMAT avec la molette
SEL/PUSH EXEC, puis appuyez sur la molette.
2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner OK, puis appuyez sur la molette.
3. Lorsque EXECUTE apparaît, appuyez sur la
molette SEL/PUSH EXEC. FORMATTING
apparaît durant le formatage. COMPLETE
apparaît lorsque le formatage est terminé.
Copie d’images fixes sur une cassette ou sur un
“Memory Stick” (p. 114)
Annulation de l’impression de l’écran divisé
Impression du même écran divisé (p. 136)
Impression de différents écrans divisés
Impression des images marquées dans l’ordre
d’enregistrement
Impression sans date et heure d’enregistrement
Impression avec la date d’enregistrement
Impression avec la date et l’heure
d’enregistrement (p. 136)
Commutateur
POWER
MEMORY
MEMORY
MEMORY
VCR
MEMORY
MEMORY
Personnalisation du camescope
Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”
Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.
•Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.
•Le formatage supprime les images protégées, enregistrées sur le “Memory Stick”.
Remarque sur PRINT SET
9PIC PRINT et DATE/TIME ne s’affichent que lorsqu’une imprimante externe (fournie
avec le DCR-TRV830 seulement) est raccordée à la griffe porte-accessoire intelligente.
83
Page 84
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
Remarque sur REC MODE
Lorsque vous enregistrez une cassette 8 , le mode SP est automatiquement utilisé
même si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas,
l’indicateur “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran.
Utilisez des cassettes Hi8 pour le mode LP.
Remarques sur le mode LP
•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est
préférable de la lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre
camescope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.
•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP ou si vous enregistrez
certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code
temporel risque de ne pas s‘inscrire correctement entre les scènes.
Remarque sur AUDIO MODE
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette
enregistrée dans le mode 16 bits.
*Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope
Vous ne pouvez pas sélectionner le mode dans AUDIO MODE pour les cassettes
enregistrées dans le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier
les cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 sur un autre magnétoscope raccordé
par un câble i.LINK.
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
Signification
Enregistrement dans le mode SP (durée
standard)
Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le
mode SP
Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits
(deux bandes sonores stéréo)
Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits
(une bande sonore stéréo de grande qualité)
Affichage de la barre indiquant la longueur de
bande restante:
•pendant 8 secondes environ après la mise
sous tension du camescope et le calcul de la
longueur de bande restante
•pendant 8 secondes environ après l’insertion
d’une cassette et le calcul de la longueur de
bande restante
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur N dans le mode VCR
•pendant 8 secondes environ après une
pression sur DISPLAY pour afficher les
indicateurs sur l’écran
•pendant la période de rembobinage, l’avance
ou la recherche d’image en mode VCR
Affichage continu de l’indicateur de bande
Commutateur
POWER
CAMERA
VCR
CAMERA
VCR*
CAMERA
VCR
84
Page 85
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
DATA CODE
Mode
—
z OFF
ON
z VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
z DATE/CAM
DATE
Signification
Réglage de la date ou de l’heure (p. 16).
—
Mise sous tension automatique d’un téléviseur
Sony lorsque la liaison laser est utilisée (p. 31).
Commutation automatique de l’entrée vidéo
d’un téléviseur Sony lorsque la liaison laser est
utilisée (p. 31).
—
Affichage normal des paramètres de menus
sélectionnés
Doublement de taille des paramètres de menus
sélectionnés
Affichage des indicateurs suivants en anglais:
REC, STBY, min, CAPTURE, END SEARCH et
VOL.
Affichage des indicateurs en français
Affichage des indicateurs en espagnol
Affichage des indicateurs en portugais
Affichage des indicateurs en chinois
Démonstration des fonctions du camescope
Annulation du mode de démonstration
Affichage de la date, de l’heure et des données
d’enregistrement pendant la lecture
Affichage de la date et de l’heure pendant la
lecture
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
Personnalisation du camescope
Remarques sur DEMO MODE
•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une
cassette.
•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre
10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le
camescope ne contient pas de cassette.
Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER
sur autre chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.
•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran
et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.
Remarque sur DATA CODE
Les divers réglages d’enregistrement n’apparaissent pas à l’écran pendant la lecture de
séquences MPEG (lecture d’images animées). (p. 27)
85
Page 86
Changement des réglages des menus
Icône/Paramètre
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
VIDEO EDIT
EDIT SET
INDICATOR
Mode
—
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
—
—
z BL OFF
BL ON
Signification
Réglage de l’heure locale.
Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
indiquer un décalage horaire. L’heure sera
rectifiée en fonction du décalage horaire
indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage
horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Mélodie pour indiquer le début et la fin de
l’enregistrement ou la présence d’un problème
inhabituel
Remplacement de la mélodie par un bip
Annulation de tous les sons, y compris celui de
l’obturateur
Validation de la télécommande fournie avec le
camescope
Invalidation de la télécommande pour éviter
des interférences avec une autre télécommande
de magnétoscope
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et
dans le viseur
Affichage des indicateurs sur l’écran de
télévision, l’écran LCD et le viseur
Eclairage du voyant de tournage à l’avant du
camescope
Annulation du voyant de tournage à l’avant du
camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet
Création d’un programme et réalisation d’un
montage numérique programmé (p. 61)
Réglage et activation de la synchronisation du
camescope et du magnétoscope pour la copie
lors d’un montage numérique programmé
(p. 61)
Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur
Validation du rétroéclairage
Commutateur
POWER
CAMERA
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
VCR
MEMORY
CAMERA
MEMORY
VCR
VCR
CAMERA
VCR
MEMORY
86
Remarque
Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les
réglages de menus, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur
l’écran même si le camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du
magnétoscope (sauf si le camescope est relié par le câble i.LINK).
Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation
Les paramètres AUDIO MIX, FLASH LVL, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent
à leurs réglages par défaut.
Les autres paramètres de menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie
dans la mesure où la pile au lithium est installée.
Remarques sur INDICATOR
•Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est réduite de 3 pourcent environ lors de l'enregistrement.
•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable.
BL ON est automatiquement sélectionné.
Page 87
— Opérations liées au “Memory Stick” —
Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction
Vous pouvez enregistrer et afficher les images du “Memory Stick” fourni avec le
camescope. Les images peuvent facilement être enregistrées, affichées ou supprimées.
En outre, elles pourront être transférées sur un autre appareil, par exemple un
ordinateur, par l’intermédiaire du câble USB pour “Memory Stick” fourni avec
l’appareil.
Format des fichiers
Image fixe (JPEG)
Ce camescope compresse les données d’images dans le format JPEG (extension .jpg).
Image animée (MPEG)
Le camescope compresse les données d’une image animée dans le format MPEG
(extension .mpg).
Nom typique d’un fichier de données d’image
Image fixe
100-0001 : Ce non de fichier apparaît sur l’écran du camescope.
Dsc00001.jpg : Ce nom de fichier apparaît sur l’écran de l’ordinateur.
Image animée
MOV00001 : Ce nom de fichier apparaît sur l’écran du camescope.
Mov00001.mpg : Ce nom de fichier apparaît sur l’écran de l’ordinateur.
Avant d’utiliser un “Memory Stick”
Connecteur
Opérations liées au “Memory Stick”
Taquet d’interdiction
d’enregistrement
Position de l’étiquette
•Il n’est pas possible d’enregistrer ou de supprimer des images lorsque le taquet
d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.
•La position et la forme du commutateur dépendent du modèle.
•Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde de toutes vos données importantes.
•Les données d’images peuvent être endommagées dans les cas suivants:
– Vous enlevez le “Memory Stick” ou éteignez l’appareil pendant la lecture ou
l’enregistrement.
– Vous utilisez un “Memory Stick” près d’aimants ou de champs magnétiques.
•Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou
les doigts.
•Collez l’étiquette à la bonne position.
•Ne pliez pas le “Memory Stick” et ne le laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus
à des chocs.
•Ne démontez pas et ne modifiez pas le “Memory Stick”.
•Ne mouillez pas le “Memory Stick”.
•N’utilisez pas et ne laissez pas le “Memory Stick” dans les lieux suivants:
– Extrêmement chauds, comme dans une voiture garée en plein soleil
– Exposés aux rayons du soleil
– Très humides ou exposés à des vapeurs corrosives
•Lorsque vous portez ou rangez un “Memory Stick”, mettez-le toujours dans son étui.
87
Page 88
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
“Memory Stick” formaté sur un ordinateur
Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur fonctionnant sous Windows ou sur un
ordinateur Macintosh ne sont pas garantis compatibles avec le camescope.
Remarques sur la compatibilité des données d’images
•Les fichiers d’images enregistrés par votre camescope sur un “Memory Stick” sont
conformes au standard universel établi par le JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association) pour la gestion des fichiers de
caméra. Il n’est pas possible de reproduire sur le camescope les images enregistrées
sur un appareil n’utilisant pas ce standard universel (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E ou DSC-D700/D770). (Ces modèles sont commercialisés dans certains pays.)
•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory Stick” qui a été utilisé sur un autre
appareil, vous pourrez le formater sur votre camescope en procédant comme indiqué
à la page 83. Notez, toutefois, que toutes les images enregistrées sur ce “Memory
Stick” seront supprimées par le formatage.
“Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation.
•Windows, ActiveMovie et DirectShow sont des marques déposées ou des marques de
fabrique de Microsoft Corporation, enregistrées aux Etats-Unis et/ou dans d’autres
pays.
•Macintosh, Mac OS et QuickTime sont des marques de fabrique de Apple Computer,
Inc.
•Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de
fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs.
En outre, “” et “” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.
88
Page 89
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Insertion du “Memory Stick”
Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de “Memory Stick” avec la marque v
dirigée vers la fente comme indiqué sur l’illustration.
Bouton d’éjection
de “Memory Stick”
Fente de “Memory Stick”
Pour éjecter le “Memory Stick”
Appuyez sur le bouton d’éjection du “Memory Stick”. Le “Memory Stick” ressort.
Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote
Ne secouez et ne cognez pas le camescope parce qu’il est en train de lire les données du
“Memory Stick” ou d’enregistrer des données sur le “Memory Stick”. N’éteignez pas le
camescope, n’éjectez pas le “Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données
d’images pourraient sinon être détruites.
Si “ MEMORY STICK ERROR” apparaît
Le “Memory Stick” est peut-être vérolée. Dans ce cas, utilisez-en un autre.
Voyant d’accès
Opérations liées au “Memory Stick”
89
Page 90
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Sélection de la résolution de l’image
La résolution de l’image peut être sélectionnée lors de l’enregistrement d’images fixes.
Par défaut, la résolution a été réglée sur SUPER FINE.
(1) Réglez le commutateur POWER sur VCR ou MEMORY. Assurez-vous que
LOCK est réglé sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la résolution de
l’image, puis appuyez sur la molette.
1
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
4
, puis appuyez sur
MEMORY S E T
ST I LL SET
MOV I E SE T
PR I NT MARK
PROTECT
SL IDE SHO
W
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
] :
MENU
END
MEMORY SET
ST I LL SET
PIC MODE
QUAL ITY
IMAGESIZE
RETURN
SINGLE
90
2
[
] :
MENU
END
MEMORY SET
5
MENU
6
ST I LL SET
PIC MODE
QUAL ITY
IMAGESIZE
RETURN
[
] :
MENU
END
MEMORY S E T
ST I LL SET
PIC MODE
QUAL ITY
IMAGESIZE
RETURN
[
] :
MENU
END
SUPER EFIN
EFIN
NDARDSTA
REMAI N
STANDARD
REMAI N
Remarque
Avec certains types d’images, le changement de résolution de l’image ne sera pas
vraiment perceptible.
6
18
Page 91
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Réglages de la résolution de l’image
RéglageSignification
SUPER FINE (SFN)C’est la meilleure résolution d’image de ce camescope.
Dans ce mode, le nombre d’images pouvant être
enregistrées est inférieur à celui du mode FINE.
L’image est compressée à 1/3 environ.
FINE (FINE)Utilisez ce mode pour enregistrer des images de haute
qualité. L’image est compressée à 1/6e environ.
STANDARD (STD)Résolution normale de l’image. L’image est
compressée à 1/10e environ.
Différences entre les modes de résolution
Les images enregistrées sont compressées dans le format JPEG avant d’être stockées
dans la mémoire. La capacité de mémoire disponible pour chaque image dépend du
mode de résolution choisi et de la taille de l‘image, comme indiqué dans le tableau cidessous. (Vous pouvez sélectionner la taille d’image 1152 × 864 pixels ou 640 × 480
pixels dans les réglages de menus.)
Taille d’image 1152 × 864
Mode de résolution de l’imageCapacité de la mémoire
SUPER FINEEnviron 600 Ko
FINEEnviron 300 Ko
STANDARDEnviron 200 Ko
Opérations liées au “Memory Stick”
Taille d’image 640 × 480
Mode de résolution de l’imageCapacité de la mémoire
SUPER FINEEnviron 190 Ko
FINEEnviron 100 Ko
STANDARDEnviron 60 Ko
Remarque sur l’indicateur du mode de résolution
Cet indicateur n’apparaît que pendant l’enregistrement.
91
Page 92
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Sélection de la taille de l’image
Vous avez le choix entre deux tailles d’image.
Images fixes: 1152 × 864 ou 640 × 480.
Images animées: 320 × 240 ou 160 × 112
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET (image fixe)
ou MOVIE SET (image animée), puis appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner IMAGESIZE, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la taille d’image
souhaitée, puis appuyez sur la molette.
L’indicateur change de la façon suivante:
Le réglage par défaut est 1152 × 864.
Le réglage par défaut est 320 × 240.
Images fixes:
Images animées:
1152640
320160
, puis appuyez sur
92
Page 93
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
1
2
P
O
MENU
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
W
)
E
R
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
3
MEMORY S E T
ST I LL SET
MOV I E SE T
PR I NT MARK
PROTECT
SL IDE SHO
DELETE ALL
FORMAT
RET URN
[
] :
MENU
END
W
4
STILL SETMOVIE SET
MEMORY SET
ST I LL SET
PIC MODE
QUAL ITY
IMAGESIZE
RETURN
[
] :
MENU
END
SINGLE
MEMORY SET
MOV I E SE T
IMAGESIZE
REMAI N
RETURN
[
] :
MENU
END
320 240
NIAMER
04
sec
Opérations liées au “Memory Stick”
5
STILL SETMOVIE SET
MEMORY S E T
ST I LL SET
PIC MODE
QUAL ITY
IMAGESIZE
RET URN
[
] :
MENU
END
1152
1152 864
640 480
REMAI N
6
MEMORY SET
MOV I E SE T
IMAGESIZE
REMAI N
RETURN
[
] :
MENU
END
320
320 240
160 112
REMAI N
40
sec
6
STILL SETMOVIE SET
MEMORY S E T
ST I LL SET
PIC MODE
QUAL ITY
[
MENU
IMAGESIZE
RET URN
] :
END
640 480
REMAI N
20
MEMORY SET
MOV I E SE T
IMAGESIZE
REMAI N
RETURN
[
MENU
160 112
REMAI N
2
] :
END
min
93
Page 94
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Réglages de taille d’image
RéglageSignificationIndicateur
Enregistrement Lecture
1152 × 864Enregistrement d’images fixes
de 1152 × 864 pixels.
640 × 480Enregistrement d’images fixes
de 640 × 480 pixels.
320 × 240Enregistrement d’images
animées de 320 × 240 pixels.
160 × 112Enregistrement d’images
animées de 160 × 112 pixels.
Temps d’enregistrement maximal des images animées
Taille de l’imageTemps d’enregistrement maximal
320 × 24015 secondes
160 × 11260 secondes
Remarque
Les images enregistrées en 1152 × 864 sur ce camescope peuvent ne pas apparaître dans
leur totalité sur un appareil ne supportant pas cette taille.
Nombre approximatif d’images fixes pouvant être
enregistrées sur un “Memory Stick”
Le nombre d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick” dépend du mode
de résolution sélectionné, de la taille de l’image et de la complexité du sujet.
Carte de 4 Mo (fournie):
Taille de l’image640 × 4801152 × 864
SUPER FINE (SFN)20 images6 images
FINE (FINE)40 images12 images
STANDARD (STD)60 images18 images
1152
640
320
160
SFN
SFN
1152
640
320
160
94
Carte de 8 Mo (en option):
Taille de l’image640 × 4801152 × 864
SUPER FINE (SFN)40 images12 images
FINE (FINE)81 images25 images
STANDARD (STD)122 images37 images
Carte de 16 Mo (en option):
Taille de l’image640 × 4801152 × 864
SUPER FINE (SFN)82 images25 images
FINE (FINE)164 images51 images
STANDARD (STD)246 images75 images
Page 95
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction
Carte de 32 Mo (en option) :
Taille de l’image640 × 4801152 × 864
SUPER FINE (SFN)164 images52 images
FINE (FINE)329 images104 images
STANDARD (STD)494 images152 images
Carte de 64 Mo (en option) :
Taille de l’image640 × 4801152 × 864
SUPER FINE (SFN)329 images104 images
FINE (FINE)659 images208 images
STANDARD (STD)988 images304 images
Carte de 128 Mo (en option) :
Taille de l’image640 × 4801152 × 864
SUPER FINE (SFN)659 images208 images
FINE (FINE)1319 images416 images
STANDARD (STD)1978 images608 images
Temps approximatif d’images animées pouvant être
enregistrées sur un “Memory Stick”
Le temps des images animées pouvant être enregistrées dépend de la taille d’image
sélectionnée et de la complexité du sujet.
Carte de 4 Mo (fournie) :
Taille de l’image160 × 112320 × 240
Temps d’enregistrement2 min. 40 sec.40 sec.
Opérations liées au “Memory Stick”
Carte de 8 Mo (en option) :
Taille de l’image160 × 112320 × 240
Temps d’enregistrement5 min. 20 sec.1 min. 20 sec.
Carte de 16 Mo (en option) :
Taille de l’image160 × 112320 × 240
Temps d’enregistrement10 min. 40 sec.2 min. 40 sec.
Carte de 32 Mo (en option) :
Taille de l’image160 × 112320 × 240
Temps d’enregistrement21 min. 20 sec.5 min. 20 sec.
Carte de 64 Mo (en option) :
Taille de l’image160 × 112320 × 240
Temps d’enregistrement42 min. 40 sec.10 min. 40 sec.
Carte de 128 Mo (en option) :
Taille de l’image160 × 112320 × 240
Temps d’enregistrement85 min. 20 sec.21 min. 20 sec.
95
Page 96
Enregistrement d’images fixes sur un
“Memory Stick” – Enregistrement de photos
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur les “Memory Stick”.
Avant de commencer
Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez légèrement sur PHOTO. La marque verte z cesse de clignoter et
reste allumée. La luminosité de l’image et la mise au point se règlent en
fonction du sujet au centre de l’image et se verrouillent sur ces réglages.
L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.
(3) Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran s’enregistre sur le
“Memory Stick”. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres
disparaît.
2
3
PHOTO
PHOTO
1
1152
21 / 40
FINE
Nombre d’images pouvant être
enregistrées sur le “Memory Stick”
POWER
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
Nombre d’images enregistrées
1152
FINE
96
Page 97
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Remarque
A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe (c’est-à-dire au moment où vous
appuyez légèrement sur PHOTO), l’image peut vaciller momentanément. C’est normal.
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur MEMORY
Les fonctions suivantes n’agissent pas:
– Grand écran
– Zoom numérique
– Stabilisateur
– Super NightShot
– Transitions en fondu
– Effets d’image
– Effets numériques
– Titrage
– Mode Faible éclairement (L’indicateur clignote.)
– Mode Sport (L’indicateur clignote.)
Lorsque vous enregistrez une image fixe
Il n’est pas possible d’éteindre le camescope ni d’appuyer sur PHOTO.
Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande
Le camescope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran au moment où vous
appuyez sur cette touche.
Lors de l’enregistrement en mode MEMORY
L’angle de vue est un peu plus large que dans le mode CAMERA.
Opérations liées au “Memory Stick”
Enregistrement continu d’images
Il est possible d’enregistrer des images fixes en continu. Sélectionnez un des deux
modes suivants avant l’enregistrement.
Mode d’enregistrement en continu [a]
Lorsque la taille d’image est 1152 × 864, vous pouvez enregistrer jusqu’à 4 images en
continu. Lorsque la taille d’image est 640 × 480, vous pouvez enregistrer jusqu’à 16
images en continu.
Le nombre de photos enregistrées dans le mode continu dépend de la capacité du
“Memory Stick”.
Mode multi-écran (enregistrement d’images de 640 × 480 pixels) [b]
Vous pouvez enregistrer 9 images en continu sur une seule page.
[a][b]
97
Page 98
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Lorsque vous maintenez la pression sur PHOTO, le nombre maximal d’images est
enregistré selon la taille de l’image.
Lorsque vous cessez d’appuyer sur la touche, l’enregistrement s’arrête.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner STILL SET, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PIC MODE, puis
appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité,
puis appuyez sur la molette.
(7) Appuyez sur MENU pour dégager le menu.
(8) Appuyez à fond sur PHOTO.
PHOTO
, puis appuyez sur
2,7
MENU
3
4,5
6
MEMORY SET
ST I L L SET
PIC MODE
QUAL I TY
IMAGES I ZE
RETURN
[
] :
MENU
END
SINGLE
1
MEMORY SET
ST I LL SET
MOV I E S E T
PRINT MARK
PROTECT
SL IDE SHO
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
] :
MENU
END
MEMORY SET
ST I L L SET
PIC MODE
QUAL I TY
IMAGES I ZE
RETURN
[
] :
MENU
END
POWER
W
MULT I SCRN
O
V
F
C
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
E
M
M
O
R
E
Y
R
A
MEMORY SET
ST I L L SET
PIC MODE
QUAL I TY
IMAGES I ZE
RETURN
[
MENU
] :
END
SINGLE
CONT INUOUS
MULT I SCRN
Si le “Memory Stick” est saturé
“ FULL” apparaîtra sur l’écran et il ne sera pas possible d’enregistrer d‘images fixes
sur ce “Memory Stick”.
98
Page 99
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Réglages d’enregistrement continu
RéglageSignification (Indicateur affiché)
SINGLEUne seule photo est prise à la fois. (pas d’indicateur)
CONTINUOUSJusqu’à 16 photos peuvent être prises à 0,5 seconde d’intervalle.
( )
MULTI SCRN9 photos sont prises à 0,5 seconde d’intervalles environ. Ces photos
apparaissent sur une seule page divisée en 9 cases. Les images fixes
sont enregistrées en 640 × 480. ( )
Nombre d’images maximal lors de l’enregistrement en continu
Le nombre d’images maximal pouvant être enregistrées dépend de la taille des images
et de la capacité du “Memory Stick”.
Lors de la prise de vues à l’aide du retardateur ou de la télécommande
Le camescope enregistre automatiquement le nombre maximal d’images fixes.
Opérations liées au “Memory Stick”
99
Page 100
Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”
– Enregistrement de photos
Enregistrement de photos avec le retardateur
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur les “Memory Stick” en utilisant le
retardateur. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour déclencher le retardateur.
(1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que LOCK est
réglé sur la position gauche (déverrouillage).
(2) Appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus en mode d’attente.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur
la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SELFTIMER, puis
appuyez sur la molette.
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur
la molette.
(6) Appuyez sur MENU pour dégager les réglages de menus.
(7) Appuyez fermement sur PHOTO.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont
audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus
rapides, puis l’enregistrement commence.
PHOTO
100
PHOTO
1
MENU
3-5
V
C
POWER
E
M
O
R
Y
A
CAMERA S ET
SELF T I MER
NSLIGHT
..
FLASH MODE
FLASH LVL
RETURN
[
MENU
O
F
F
R
(
C
H
G
)
C
M
A
M
E
R
OFF
ON
] :
END
Pour enregistrer des images animées sur un “Memory Stick”
avec le retardateur
Appuyez sur START/STOP à l’étape 7. Pour annuler l'enregistrement, appuyez une
nouvelle fois sur START/STOP.
Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur
En mode d’attente, réglez SELFTIMER sur OFF dans les réglages de menus. Vous ne
pouvez pas utiliser la télécommande pour annuler l’enregistrement avec le retardateur.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque:
– La prise de vues est arrêtée.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
Pour vérifier l’image avant de l’enregistrer
Vous pouvez vérifier l’image en appuyant légèrement sur PHOTO, puis à fond pour
activer le retardateur.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.