Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. DCR-TRV7Model No. AC-V316
Serial No.Serial No.
To prevent fire or shock hazard, do
not expose the unit to rain or
moisture.
CAUTION
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,
DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a
risk of electric shock to persons.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
For the Customers in the U.S.A. and
CANADA
DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY.
LITHIUM ION BATTERY.
DISPOSE OF PROPERLY.
You can return your unwanted lithium ion batteries to
your nearest Sony Service Center or Factory Service
Center.
Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
in household or business trash may be prohibited.
For the Sony Service Center nearest you call
1-800-222-SONY (United States only).
For the SONY Factory Service Center nearest you call
416-499-SONY (Canada only).
Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion
For the Customers in the U.S.A.
CAUTION
You are cautioned that any changes or modifications not
expressly approved in this manual could void your
authority to operate this equipment.
batteries.
2
Note:
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to
Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment
generates, uses, and can radiate radio frequency energy
and, if not installed and used in accordance with the
instructions, may cause harmful interference to radio
communications. However, there is no guarantee that
interference will not occur in a particular installation. If
this equipment does cause harmful interference to radio
or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one or
more of the following measures:
— Reorient or relocate the receiving antenna.
— Increase the separation between the equipment and
receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is connected.
— Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
For the Customers in CANADA
CAUTION
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
POLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD,
RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE
BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT
BLADE EXPOSURE.
Español
FORMA DE DESHACERSE DE LAS
PILAS DE IONES DE LITIO
PILA DE IONES DE LITIO
FORMA APROPIADA DE DESHACERSE DE
LAS PILAS
Usted podrá devolver las pilas de iones de litio a un
centro de raparaciones Sony o a una fábrica Sony.
Nota: En ciertas zonas puede estar prohibido tirar las
pilas de iones de litio a la basura.
Para información sobre el centro de reparaciones Sony
más cercano, llame a 1-800-222-SONY(EE.UU.
solamente)
Para información sobre la fábrica Sony más cercana,
llame a 416-499-SONY(Canadá solamente)
Precaución: No utilice pilas de iones de litio dañadas o
con fugas de electrólito.
ADVERTENCIA
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
Table of contentsIndice
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Basic operations
Camera recording 12
Using the zoom feature 15
Selecting the start/stop mode 16
Shooting with the LCD screen 17
Letting the subject monitor the shot 18
Hints for better shooting 20
Checking the recorded picture 22
Playing back a tape 23
Searching for the end of the picture 26
Advanced operations
Using alternative power sources 27
Using the house current 27
Using a car battery 28
Changing the mode settings 29
—for camera recording—
Fade-in and fade-out 34
Shooting with backlighting 36
Photo recording 37
Enjoying picture effect 39
Using the wide mode function 41
Using the PROGRAM AE function 42
Focusing manually 44
Adjusting the exposure 46
Releasing the STEADYSHOT function 48
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 50
Searching the boundaries of recorded tape with date
52
Searching the boundaries of recorded tape with title
56
Searching for a photo – photo search/photo scan 58
Returning to a pre-registered position 62
Displaying recording data – data code function 63
Editing onto another tape 64
Replacing recording on a tape – insert editing 67
Audio dubbing 68
Superimposing a title 70
Making a custom title 74
Labeling a cassette 76
Additional information
Usable cassettes and playback modes 78
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 80
Resetting the date and time 81
Tips for using the battery pack 83
Maintenance information and precautions 89
Using your camcorder abroad 94
Trouble check 95
Specifications 107
Identifying the parts 109
Warning indicators 118
Index Back cover
Pasos previos
Uso de este manual 4
Comprobación de los accesorios suministrados 6
Procedimientos iniciales
Carga e instalación del paquete de batería 7
Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 15
Selectión del mode de inicio/parada 16
Filmación con la pantalla LCD 17
Control de la filmación por el sujeto 18
Sugerencias para filmar mejor 20
Comprobación de la imagen grabada 22
Reproducción de cintas 23
Búsqueda del final de la imagen 26
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 27
Uso de corriente doméstica 27
Uso de batería de automóvil 28
Cambio de los ajustes de modo 29
—para grabar con la cámara—
Aparición y desaparición gradual de imágenes 34
Filmación con luz de fondo 36
Grabación fotográfica 37
Efecto de imagen 39
Uso de la función de modo panorámico 41
Uso de la función PROGRAM AE 42
Enfoque manual 44
Ajuste de la exposición 46
Desactivación de la función de estabilización de
imagen STEADYSHOT 48
—para reproducir/editar—
Visualización de la imagen en la pantalla de un TV 50
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante fecha 52
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante título 56
Búsqueda de fotografías –búsqueda/exploración de
fotografías 58
Localización de posiciones previamente registradas 62
Visualización de los datos de grabación – función de
código de datos 63
Edición en otra cinta 64
Sustitución de grabaciones en una cinta – edición de
inserción 67
Copia de audio 68
Superposición de títulos 70
Creación de títulos personalizados 74
Etiquetado de videocassettes 76
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de reproducción 78
Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara 80
Reajuste de la fecha y hora 81
Consejos para emplear el paquete de batería 83
Información y precauciones sobre mantenimiento 89
Uso de la videocámara en el extranjero 94
Solución de problemas 101
Especificaciones 108
Identificación de los componentes 109
Indicadores de aviso 118
Indice alfabético Tapa posterior
Before you begin / Pasos previos
3
Before you begin
Pasos previos
Using this manual
Welcome !!
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam VisionΤΜ camcorder. With
your Handycam Vision, you can capture
life’s precious moments with superior picture
and sound quality. Your Handycam Vision
is loaded with advanced features, but at the
same time it is very easy to use. You will
soon be producing home video that you can
enjoy for years to come.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Note on Cassette Memory
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder. We recommend you to use a tape
with cassette memory .
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
•End Search (p. 22)
•Date Search (p. 52)
•Photo Search (p. 58).
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
•Title Search (p. 56)
•Superimposing a title(p. 70)
•Making a custom title (p. 74)
•Labeling a cassette (p. 76)
For details, see page 78.
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Uso de este manual
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam Vision de Sony.
Con ella podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con calidad de imagen
y sonido superior.
La Handycam Vision dispone de gran
número de funciones avanzadas, que a la vez
resultan de fácil uso. Pronto estará
produciendo vídeos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
En este manual, los botones y los ajustes de la
videocámara aparecen en letras mayúsculas.
P. ej., Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Como se indica con en las ilustraciones, es
posible escuchar un pitido para confirmar
operaciones.
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta
unidad. Se recomienda emplear cintas con
memoria en cassette .
Las funciones cuyo funcionamiento depende de
la disponibilidad de la cinta de memoria en
cassette son las siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 22)
•Búsqueda de fechas (p. 52)
•Búsqueda de fotografías (p. 58)
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 56)
•Superposición de títulos (p. 70)
•Creación de títulos personalizados (p. 74)
•Etiquetado de videocassettes (p. 76)
Para más información, consulte la página 78.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema NTSC.
4
Using this manual
Uso de este manual
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precautions on camcorder care
•The LCD screen and/or the color viewfinder
are manufactured using high-precision
technology. However, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in color) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
viewfinder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any way. Over 99.99%
are operational for effective use.
•Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
•La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que se
observen constantemente pequeños puntos
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)
en dicha pantalla y/o en el visor. Estos
puntos son normales en el proceso de
fabricación y no afectan en absoluto a la
imagen grabada. Más del 99,99% son
operativos para el uso efectivo.
•No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si deja que se moje, pueden producirse
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse [a].
•No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C (140°F ), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
Before you begin / Pasos previos
[a][b]
5
Checking supplied
accessories
Comprobación de los
accesorios
suministrados
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 113)
2 Paquete de batería NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V316
(1) (p. 7, 27)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 114)
5 Cable de conexión de A/V (1) (p. 50, 65)
7 Lens cap (1) (p. 12)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
6
6 Asa de hombro (1) (p. 115)
7 Tapa del objetivo (1) (p. 12)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
Getting started
Procedimientos iniciales
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
“InfoLITHIUM“ battery. If you use any other
battery to operate your camcorder, the camcorder
may not operate or the battery life may be
shorten.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration.
(1)Connect the power cord to a wall outlet.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit and
slide the battery pack in the direction of the
arrow. The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
When the CHARGE lamp goes out, normalcharge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the wall outlet,
then remove the battery pack and install it into
the camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
Carga e instalación del
paquete de batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario
cargar e instalar el paquete de batería. Para
cargarlo, emplee el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con la pila
“InfoLITHIUM”. Si utiliza otro tipo de pila, es
posible que dicha videocámara no funcione o que
la duración de la pila se reduzca.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de batería
Cárguelo sobre una superficie plana y sin
vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Alinee la superficie del paquete de batería,
indicada mediante la marca z, con el borde
del terminal del obturador del adaptador de
alimentación de CA. A continuación, encaje y
deslice el paquete en la dirección de la flecha.
El indicador CHARGE (naranja) se ilumina y
comienza la carga.
Cuando el indicador CHARGE se apague,
significa que la carga normal ha finalizado. Para
obtener una carga completa, que permite
emplear el paquete durante más tiempo del
habitual, deje el paquete cargándose durante
aproximadamente una hora. Desenchufe la
unidad de la toma de corriente, extraiga el
paquete de batería e instálelo en la videocámara.
También es posible utilizar dicho paquete antes
de que esté completamente cargado.
Getting started / Procedimientos iniciales
21
7
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de batería
Charging time
Battery packCharging time *
NP-F530 (supplied)170 (110)
NP-F730250 (190)
NP-F930330(270)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
∗∗ Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/stop, zooming
and turning the power on/off. The actual
battery life may be shorter.
Tiempo de carga
Paquete de bateríaTiempo de carga *
NP-F530 (suministrado)170 (110)
NP-F730250 (190)
NP-F930330(270)
El tiempo necesario para la carga normal se
indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar un paquete
de batería agotado con el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un mayor tiempo
de carga.)
Duración del paquete de batería
Mientras se utiliza el visor electrónico
PaqueteTiempo deTiempo de
de bateríagrabacióngrabación
continua **típica ***
NP-F530110 (100)80 (70)
(suministrado)
NP-F730255 (230)190 (170)
NP-F930400 (360)220 (195)
Mientras se utiliza la pantalla LCD
PaqueteTiempo deTiempo de Tiempo de
de bateríagrabacióngrabación reproducción
Los números entre paréntesis indican el tiempo si
utiliza un paquete de batería con carga normal.
La duración del paquete se reducirá si emplea la
videocámara en ambientes fríos.
∗∗ Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
∗∗∗ Minutos aproximados al grabar con
repetición de las operaciones de inicio y
parada de grabación, zoom y activación y
desactivación de la alimentación. Es posible
que la duración real del paquete sea inferior.
8
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de batería
Notes on remaining battery time indication
during recording
•Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
•When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct
remaining time to be displayed.
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
•You cannot charge the battery pack while you
operate the camcorder using the AC power
adaptor.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la indicación de tiempo restante
del paquete durante la grabación
•El tiempo restante del paquete aparece en el
visor electrónico o en la pantalla LCD. No
obstante, es posible que la indicación no se
muestre correctamente en función de las
condiciones y circunstancias de empleo.
•Al cerrar el panel LCD y volverlo a abrir, la
unidad tarda aproximadamente 1 minuto en
mostrar el tiempo restante correcto.
Para extraer el paquete de batería
Deslícelo en la dirección de la flecha.
Notas sobre la carga del paquete de batería
•El indicador CHARGE permanecerá iluminado
durante unos instantes aunque haya extraído el
paquete de batería y haya desenchufado el
cable de alimentación después de cargar dicho
paquete. Esto es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación y vuelva a
conectarlo transcurrido un minuto
aproximadamente.
•No es posible utilizar la videocámara con el
adaptador de alimentación de CA mientras se
carga el paquete de batería.
•Al instalar un paquete de batería
completamente cargado, el indicador CHARGE
se ilumina una vez y, a continuación, se apaga.
Getting started / Procedimientos iniciales
9
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de batería
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Insert the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery
pack down until it fits in.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Notes on installing the NP-F730/F930 battery
pack
•Use the camcorder while lifting up the
viewfinder slightly.
•Do not forcibly put down the viewfinder. It
may damage the camcorder.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
Instalación del paquete de
batería
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Inserte el paquete de batería en la dirección de
la marca $ de dicho paquete. Deslícelo hacia
abajo hasta que quede encajado.
Fije firmemente el paquete de batería en la
videocámara.
21
Notas sobre la instalación del paquete de
batería NP-F730/F930
•Emplee la videocámara mientras levanta
ligeramente el visor electrónico.
•No fuerce el visor electrónico hacia abajo.
Podría dañar la videocámara.
Nota sobre el paquete de batería
No agarre la videocámara por el paquete de
batería para transportarla.
To remove the battery pack
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 117).
10
Para extraer el paquete de batería
Mientras pulsa BATT RELEASE, deslice el
paquete en la dirección de la flecha.
BATT RELEASE
Es posible ver la demostración de las funciones
disponibles con esta videocámara (p. 117).
Inserting a cassette
Inserción de
videocassettes
You can use mini DV cassette with logo*
only.
Make sure that the power source is installed.
(1)Slide OPEN/EJECT near the grep strap in the
direction of the arrow and open the lid. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(4)Close the lid until it clicks.
* is a trademark.
OPEN/EJECT
Notes
•Before you close the lid of the cassette
compartment, make sure the cassette
compartment is completely pulled down.
•When you open the lid immediately after you
install the battery, the cassette compartment
may not lift up. Close the lid and open it again.
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 2, take
out the cassette.
To Prevent Accidental Erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To re-record on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)
Deslice OPEN/EJECT, situado junto a la correa
de fijación, en la dirección de la flecha y abra la
tapa. El compartimiento de videocassettes se
eleva y se abre automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando sobre la marca del mismo.
El compartimiento desciende automáticamente.
(4)Cierre la tapa hasta que chasquee.
* es una marca comercial.
3,421
Notas
•Antes de cerrar la tapa del compartimiento de
videocassettes, compruebe que éste se
encuentra completamente plegado.
•Inmediatamente después de instalar el paquete,
es posible que el compartimiento de
videocassettes no se eleve al abrir la tapa.
Cierre ésta y vuelva a abrirla.
Para expulsar el videocassette
Siga el anterior procedimiento y en el paso 2,
extraiga el videocassette.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de
forma que la marca roja sea visible. Si intenta
grabar con la marca roja visible, los indicadores
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no será posible grabar en la
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
Getting started / Procedimientos iniciales
11
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/STOP
MODE switch inside the LCD panel is set to .
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 81).
To save battery power, the picture in the
viewfinder appears only when you bring your
face close to the viewfinder (Finder power save).
(1)Remove the lens cap and hook it onto the grip
strap.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/STOP.
The camcorder starts recording. “REC”
appears in the viewfinder. The camera
recording lamp on the front of the camcorder
also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
Grabación con la
cámara
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación, que ha insertado un videocassette
y que el interruptor START/STOP MODE del
interior del panel LCD está ajustado en .
Antes de grabar acontecimientos únicos, es
posible que desee realizar una grabación de
prueba para asegurarse de que la videocámara
funciona correctamente.
Al emplear la videocámara por primera vez,
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de
iniciar la grabación (p. 81).
Para ahorrar energía del paquete de batería, la
imagen del visor electrónico sólo aparece al
acercar la cara a éste (ahorro de energía del
visor electrónico).
(1)Retire la tapa del objetivo y cuélguela en el
asa de fijación.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara se ajusta en el modo
de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC”
aparece en el visor electrónico. El indicador de
grabación con cámara de la parte frontal de la
videocámara también se ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado realizar.
12
2
25min
40min
STBY
0:00:00
1
3
25min
40min
REC
0:00:00
Grabación con la cámaraCamera recording
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
To finish recording [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
25min
30min
STBY
0:35:20
[a]
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece
en el visor electrónico (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF,
a continuación expulse el videocassette y extraiga
el paquete de batería.
[b]
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.
Basic operations / Operaciones básicas
Note on Standby mode
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Note on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste del paquete y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras pulsa el botón verde
pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF
y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
13
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on LP mode
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaicpattern noise may appear.
•When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
•When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
•You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code
•The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and PHOTO mode and
"0:00:00:00" (hours : minutes : seconds : frames)
in VTR mode.
•Be sure not to make a blank portion when
recording, because the time code will start from
“0:00:00:00” again.
•This camcorder uses the drop frame mode.
Note on the beep sound
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Notes on finder power save
•The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
14
Notas sobre el modo LP
•Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
•Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción se distorsione o
que el código de tiempos no se registre
correctamente entre escenas.
•Si graba en modo LP, se recomienda emplear
videocassettes mini DV Excellence/Master de
Sony para obtener el máximo rendimiento.
•No es posible realizar copias de audio en una
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo
SP en la cinta en la que vaya a copiar audio.
Notas sobre el código de tiempos
•El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
PHOTO y “0:00:00:00” (horas : minutos :
segundos : fotogramas) en el modo VTR.
•Asegúrese de no insertar espacios en blanco
durante la grabación, ya que en caso contrario
el código de tiempos volverá a iniciarse a partir
de “0:00:00:00”.
•Esta videocámara emplea el modo de
eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Como se indica con en las ilustraciones, la
unidad emite un pitido al activar la alimentación
o al iniciar la grabación, y dos al detener ésta,
como confirmación de la operación. También
emite varios pitidos como aviso de alguna
condición anormal de la videocámara.
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione “OFF” en el sistema
de menús.
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
•La grabación continúa aunque la imagen del
visor electrónico desaparezca durante la
grabación.
•Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menús, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque aleje la cara de dicho visor.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en
función de la cinta. Aunque dicho indicador no
aparezca en el momento de la grabación, lo hará
unos segundos después.
Camera recording
Grabación con la cámara
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1
cm) away in the wide-angle position.
away)
T
W
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, utilice la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
T
W
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse el interruptor de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom relativamente
lento, y púlselo en mayor medida para obtener
un zoom de alta velocidad.
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el
zoom telefoto en la posición extrema, pulse el
lado “W” del interruptor de alimentación de
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible
filmar sujetos que se encuentren al menos a unos
80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la
superficie del objetivo en la posición de telefoto,
o a un 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en
la posición de gran angular.
cerca)
más lejos)
Basic operations / Operaciones básicas
15
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on digital zoom
•More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
•The right side [a] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a] zone
disappears.
W
[b]
T
[a]
Selecting the start/stop mode
Your camcorder has two modes besides normal
start/stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Set START/STOP MODE to the desired
mode.
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
ANTI GROUND SHOOTING : The
camcorder records only while you press
down START/STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC : When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
(3)Press START/STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear in the
viewfinder or on the LCD screen. The dots
disappear at a rate of one per second as
illustrated below. When five seconds elapse and
all the dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
Notas sobre el zoom digital
•El zoom de más de 10x se realiza digitalmente,
y la calidad de imagen se deteriora al avanzar
hacia el lado “T”. Si no desea emplear el zoom
digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el
sistema de menús.
•El lado derecho [a] del indicador de
alimentación de zoom muestra la zona de zoom
digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom
óptico. Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la
zona [a] desaparecerá.
T
W
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/parada. Dichos modos
permiten tomar varias tomas rápidas
obteniéndose vídeos vivos e interesantes.
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(2)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (modo
normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras mantiene
pulsado START/STOP de forma que sea
posible evitar grabar escenas innecesarias.
5SEC: Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y, a
continuación, se detiene automáticamente.
(3)Pulse START/STOP. La grabación se iniciará.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por
segundo como se ilustra a continuación.
Transcurridos cinco segundos y una vez
desaparecidos todos los puntos, la videocámara
cambiará automáticamente a modo de espera.
16
Camera recording
Grabación con la cámara
2
1
To extend the recording time in 5SEC
mode
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
Shooting with the LCD screen
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
When using the LCD screen, the viewfinder turns
off automatically except in mirror mode. You
cannot monitor the sound from the speaker
during recording.
(1)When pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(2)Adjust angle of the LCD panel
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT + or -.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
3
REC
0:00:00
REC
0:00:04
Para aumentar el tiempo de
grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continúa durante 5 segundos aproximadamente a
partir del momento en el que pulse START/
STOP.
Nota sobre la grabación 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras
observa la pantalla LCD.
Si utiliza dicha pantalla, el visor electrónico se
desactiva automáticamente, excepto en el modo
espejo. No es posible controlar el sonido del
altavoz durante la grabación.
(1)Abra el panel LCD al pulsar PUSH OPEN.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados hacia este lado y aproximadamente
210 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –.
La duración del paquete de batería es mayor
cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el
visor electrónico en lugar de la pantalla LCD
para ahorrar energía del paquete.
Basic operations / Operaciones básicas
PUSH OPEN
21
17
Camera recording
Grabación con la cámara
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a].
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in
use.
•Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
•You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
[a][b]
1
2
Letting the subject monitor the
shot
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Turn the LCD panel up vertically. When you
turn the LCD panel 180 degrees, the indicator
appears on the LCD screen (mirror mode) and
the time code and remaining tape indicators
disappear.
You can also use the Remote Commander.
Notas sobre el panel LCD
•Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
•Para girar el panel LCD, hágalo siempre
verticalmente, ya que en caso contrario el
cuerpo de la videocámara podría dañarse o
dicho panel podría no cerrarse correctamente
[b].
•Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
•No ejerza presión ni toque el LCD al mover el
panel LCD.
•Cuando utilice la videocámara en exteriores, es
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD
debido a los reflejos.
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia la otra parte y que el
sujeto pueda controlar la filmación mientras
filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si
lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los
indicadores de código de tiempos y de cinta
restante desaparecerán.
También es posible utilizar el mando a distancia.
18
Camera recording
Grabación con la cámara
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Notes on mirror mode
•When you turn the LCD panel about 90 degrees
to 210 degrees, the camcorder enters mirror
mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD
•The picture on the LCD looks like a mirrorimage while recording in mirror mode. The
STBY indicator appears as Pr and REC as r.
Other indicators appear as mirror-image. Some
indicators may not appear in mirror mode.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
DATA CODE and ZERO SET MEMORY on the
Remote Commander.
[a]
.
[a]
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al
cuerpo de la videocámara).
Notas sobre el modo espejo
•Si gira el panel LCD aproximadamente de 90 a
210 grados, la videocámara introducirá el modo
espejo.
•Con dicho modo, es posible grabarse a sí
mismo mientras se visualiza en la pantalla LCD
[a].
•La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en
modo espejo. El indicador STBY aparece como
Pr y REC como r. Los demás indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
algunos indicadores no aparezcan en modo
espejo.
•Durante la grabación en modo espejo, no es
posible emplear las funciones MENU, TITLE,
DATA CODE y ZERO SET MEMORY del
mando a distancia.
Basic operations / Operaciones básicas
19
Hints for better
shooting
Sugerencias para
filmar mejor
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Be sure not to touch the built-in microphone.
•Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
•You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
record from a low position. [b]
•You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel. [c]
•When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá
mejores resultados sujetando la videocámara
según las siguientes sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que sea posible
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar. [a]
[a]
•Pegue los codos a los costados.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
•Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
•Evite tocar el micrófono incorporado.
•Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
•También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener ángulos interesantes. Para
ello, levante el visor electrónico. [b]
•También es posible grabar desde posiciones
bajas o incluso desde altas utilizando el panel
LCD. [c]
•Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores
bajo luz solar directa, es posible que dicha
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se
recomienda emplear el visor electrónico.
20
[b][c]
Hints for better shooting
Sugerencias para filmar
mejor
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inch (6.5 mm). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [d].
Cautions on the LCD panel and on the
viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or the LCD panel [e].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [f].
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana de altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo del trípode sea
inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso
contrario, no será posible fijar firmemente dicho
trípode y el tornillo podría dañar la videocámara.
Si utiliza gafas
Es posible doblar el ocular hacia atrás para ver
mejor el visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el
visor electrónico
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [e].
•No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico o el panel LCD quede
orientado hacia el sol, ya que el interior de los
mismos podría dañarse. Preste atención cuando
coloque la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [f].
[d][e][f]
Basic operations / Operaciones básicas
21
Checking the
recorded picture
Comprobación de la
imagen grabada
Using the EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
21
Con EDITSEARCH, es posible revisar la última
escena grabada o comprobar la imagen grabada
en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse el lado – Œ de EDITSEARCH durante
un instante; se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión degrabación). Mantenga pulsado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda a la escena que desee. Se
reproducirá la última parte grabada. Para
avanzar, mantenga pulsado el lado +
(Búsqueda de edición).
To stop playback
Release EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
(END SEARCH)
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that when you use a tape without cassette
memory, this function does not work once you
eject the cassette after recording.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
22
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto
grabado (END SEARCH)
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se
reproduce durante unos 5 segundos y, a
continuación, la unidad se detiene. Observe que
si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
Para volver a iniciar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación vuelve a
iniciarse a partir del punto en el que dejó de
pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la
cinta, la transición entre la última escena grabada
y la siguiente será uniforme.
Playing back a tape
Reproducción de
cintas
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder.
(1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(3)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(4)Slide OPENc and pull the video control
compartment until it clicks.
(5)Press 0 to rewind the tape.
(6)Press ( to start playback.
(7)Adjust the volume using VOLUME +/– and
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT +/–.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
4
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(4)Deslice OPENc y tire del compartimiento
de control de vídeo hasta que chasquee.
(5)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(6)Pulse ( para iniciar la reproducción.
(7)Ajuste el volumen con VOLUME +/– y el
brillo de la pantalla LCD con LCD BRIGHT
+/–.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV una vez conectada la videocámara a un
TV o a una videograbadora.
5
6
Basic operations / Operaciones básicas
LCD BRIGHT
VOLUME
2
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
1
3
Para detener la reproducción, pulse p.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
23
Playing back a tape
Reproducción de cintas
To display the LCD screen/viewfinder screen
indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Notes on screen indicators
•The screen indicator disappears when the title
is displayed.
•When you play back a tape using a
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Using headphones
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack.
You can adjust the volume of the headphones
using VOLUME +/–.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor the
sound only by using headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Various playback modes
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press (.
Para visualizar los indicadores de pantalla del
panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
•El indicador de pantalla desaparece al mostrar
el título.
•Al reproducir una cinta con una pila
“InfoLITHIUM”, sólo B indica la capacidad
de batería restante. El tiempo de batería
restante en minutos no aparece.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el
sonido sólo mediante el uso de auriculares.
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga
automáticamente.
Diversos modos de reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse P o (.
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza
rápidamente o se rebobina
(exploración con omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido
normal, suelte el botón.
24
Playing back a tape
Reproducción de cintas
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/30 speed.
To resume normal playback, press (.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ( .
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback
modes.
•During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press (.
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN
OUT jack.
Para ver la imagen a 1/3 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido progresivo, pulse > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse (.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el
botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/30 de la
velocidad normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse (.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para realizar la
reproducción en sentido inverso o > en el
mando a distancia para sentido progresivo
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse (.
Notas sobre la reproducción
•El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
•Durante los modos de reproducción que no
sean el normal, es posible que la grabación
anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no
es un fallo de funcionamiento.
•Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara introduce
automáticamente el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse (.
Basic operations / Operaciones básicas
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
con uniformidad en esta videocámara; no
obstante, esta función no se activa para las
señales de salida de la toma DV IN OUT.
25
Searching for the end
of the picture
Búsqueda del final
de la imagen
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Open the LCD panel and press END SEARCH
during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Note on End Search
When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once you
eject the cassette after recording.
Es posible ir al final de la parte grabada después
de la grabación y reproducir la cinta. Esta
comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente
y se reproducen los últimos 5 segundos de la
parte grabada. A continuación, la cinta se detiene
al final de la imagen grabada (Búsqueda deimágenes finales).
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH
durante el modo de espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, VTR o PHOTO.
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
26
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
PlacePower Accessory to be used
source
IndoorsHouseSupplied AC power adaptor
current
Outdoors BatteryBattery pack NP-F530
pack(supplied), NP-F730, NP-F930
In the car 12 V orSony car battery charger
24 V car DC-V515A
battery
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de batería, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde utilice la videocámara.
Advanced operations / Operaciones avanzadas
LugarFuente deAccesorio
alimentación necesario
Interiores CorrienteAdaptador
domésticade alimentación
de CA suministrado
Exteriores Paquete dePaquete de batería
bateríaNP-F530
(suministrado),
NP-F730, NP-F930
En elBatería deCargador de batería
automóvil automóvil dede automóvil
12 V o 24 VSony DC-V515A
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si
desconecta la fuente de alimentación o si extrae el
paquete de batería durante la grabación o la
reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el
suministro de alimentación inmediatamente.
Using the house current
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the power cord to a wall outlet.
(2)Lift up the viewfinder.
(3)Slide the connecting plate down into the
guides at the rear of the camcorder until it
clicks.
To remove the connecsting plate
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(2)Levante el visor electrónico.
(3)Deslice la placa de conexión por las guías de
la parte posterior de la videocámara hasta que
chasquee.
321
Para extraer la placa de conexión
La placa de conexión se extrae de la misma forma
que el paquete de batería.
27
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
WARNING
The power cord must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
power cord, even if the set itself has been turned
off.
Using a car battery
Use a car battery charger such as Sony DCV515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the DK-315 (supplied witth DCV515A) connecting cord.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe ser sustituido
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCION
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la red, aunque haya apagado la
propia unidad.
Uso de batería de automóvil
Emplee un cargador de batería de automóvil,
como el Sony DC-V515A (no suministrado).
Conecte el cable de batería de automóvil a la
clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24
V). Conecte el cargador y la videocámara con el
cable de conexión DK-315 (suministrado con DCV515A).
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
28
Changing the mode
settings
Cambio de los ajustes
de modo
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial. Only the
selected item is displayed.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
mode, then press the CONTROL dial. If you
want to change the other modes, repeat steps
2 and 3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
1
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
[]
:END
MENU
ON
Es posible cambiar los ajustes de modo en el
sistema de menús para disfrutar en mayor
medida de las funciones y características de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para que el menú aparezca en la
pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse el
dial CONTROL. Sólo aparecerá la opción
seleccionada.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse el
dial CONTROL. Si desea cambiar los otros
modos, repita los pasos 2 y 3.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
2
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
MENU
MENU
REC MODE
ON
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
SP
LP
SP
Advanced operations / Operaciones avanzadas
4
3
MENU
REC MODE
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
AUDIO MODE
SP
LP
REC MODE
LP
SP
LP
29
Changing the mode settings
Cambio de los ajustes de
modo
While recording in mirror mode, you cannot
operate the menu system.
Note on changing the mode settings
Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA/
PHOTO.
Selecting the mode setting of
each item
Items for both CAMERA/PHOTO and
VTR modes
COMMANDER* <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
REC MODE <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
BEEP <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
TITLE ERASE
Erase the title you have superimposed.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normally select BRT NORMAL.
•Select BRIGHT when the LCD panel is dark.
Even if you adjust the LCD B.L., the recorded
picture is not affected.
Mientras graba en modo espejo, no podrá usar el
sistema de menús.
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en la posición VTR
o en CAMERA/PHOTO.
Selección del ajuste de modo de
cada opción
Opciones para los modos CAMERA/
PHOTO y VTR
COMMANDER* <ON/OFF>
•Seleccionen ON si utiliza el mando a distancia
suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF si no utiliza el mando a
distancia.
REC MODE <SP/LP>
•Seleccione SP para grabar en el modo SP
(reproducción estándar).
•Seleccione LP para grabar en el modo LP
(reproducción de larga duración).
BEEP <ON/OFF>
•Seleccione ON para que la unidad emita pitidos
al iniciar y detener la grabación, etc.
•Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
TITLE ERASE
Borra el título creado.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT si el panel LCD presenta
brillo.
La imagen grabada no se verá afectada aunque
ajuste el LCD B.L.
LCD COLOR
Select this item and change the level of the
indicator by turning CONTROL dial up (+) or
down (–) to adjust the color intensity of the
picture.
30
LCD COLOR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador girando el dial CONTROL hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad de
color de la imagen.
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.