Sony DCR-TRV6E User Manual [de]

3-059-593-23 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
TM
SERIES
DCR-TRV20E
© 2000 Sony Corporation
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences spécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce caméscope numérique.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide............................. 6
Mise en route
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 13
Mise en place de la batterie rechargeable .. 13
Recharge de la batterie rechargeable..........14
Raccordement au secteur ............................. 19
Etape 2 Introduction d’une cassette ................... 20
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 21
Prise de vues de sujets à contrejour
(BACK LIGHT) .............................................. 30
Prise de vues dans l’obscurité (Prise de vues nocturne/
Super Prise de vues nocturne).....................31
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement.......34
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 36
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................................. 41
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur cassette
– Enregistrement de photos sur cassette ......... 45
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 49
Utilisation du mode grand écran ........................ 51
Utilisation du fondu .............................................. 53
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet d’image .................................................... 56
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique ............................................... 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 61
Réglage manuel de l’exposition...........................64
Mise au point manuelle ........................................ 65
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 67
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .......................................................... 68
Agrandissement d’images enregistrées sur les
cassettes
– PB ZOOM.......................................................... 70
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 72
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre - Recherche de titre...................73
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 75
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
Balayage des photos ........................................... 77
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 80
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage programmé numérique .................. 84
Utilisation avec un appareil vidéo analogique et
un PC – Fonction de conversion du signal......96
Enregistrement vidéo ou de programmes TV ... 97 Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope –Montage par insertion ......... 101
Doublage son........................................................ 104
Incrustation d’un titre ......................................... 108
Création de titres personnalisés ........................ 112
Titrage d’une cassette.......................................... 114
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu .................. 116
Réglage de la date et de l’heure......................... 129
Fonctionnement du “Memory Stick”
(DCR-TRV11E/TRV20E uniquement) Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction .................................................... 131
Enregistrement d’images fixes sur des
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos en mémoire ........................................... 138
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ............................................... 144
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 149
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 152
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire .................... 154
Copie de l’image enregistrée sur des
“Memory Stick” sur des minicassettes DV ... 158 Agrandissement des images fixes enregistrées
sur des “Memory Stick”
– Fonction Mémoire PB ZOOM ...................... 160
Lecture des images en boucle
– SLIDE SHOW ................................................. 162
Protection contre un effacement accidentel
– Protection d’images ....................................... 164
Suppression d’images ......................................... 166
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK.................................................169
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ............................................. 171
A propos de i.LINK ............................................. 174
Guide de dépannage ........................................... 176
Affichage d’autodiagnostic ................................ 182
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 183
Utilisation du caméscope à l’étranger .............. 194
Entretien et précautions ...................................... 195
Spécifications........................................................ 200
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 204
Aperçu rapide des fonctions .............................. 216
Index ...................................................................... 218
3
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
Kurzanleitung ................................................... 8
Vorbereitungen
Hinweis zu diesem Handbuch ............................ 10
Schritt 1 Stromversorgung ................................... 13
Anbringen des Akkus................................... 13
Laden des Akkus........................................... 14
Anschließen an das Stromnetz .................... 19
Schritt 2 Einlegen einer Kassette ......................... 20
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme ............................................................... 21
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)......30
Nachtaufnahmen
(NightShot/Super NightShot).....................31
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH /
EDITSEARCH / Aufnahmerückschau ...... 34
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette................................. 36
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ..................................................... 41
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band ............................... 45
Manueller Weißabgleich....................................... 49
Der Breitbildmodus ............................................... 51
Die Ein-/Ausblendefunktion............................... 53
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekt.....56
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt ...................................................... 58
Die Funktion PROGRAM AE .............................. 61
Manuelle Belichtung ............................................. 64
Manuelles Fokussieren ......................................... 65
Weitere Wiedergabefunktionen
Wiedergeben eines Bandes mit Bildeffekten ..... 67
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten ..................................................... 68
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten
Bildern
– Wiedergabe-Zoom ........................................... 70
Schnelles Ansteuern einer Szene mit der
Nullspeicherfunktion ......................................... 72
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche .......................................................... 73
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche .................................................... 75
Suchen eines Fotos – Fotosuche/
Foto-Scan .............................................................. 77
Nachbearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette ................................... 80
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt ........................... 84
Anschließen eines analogen Videogeräts und
eines PCs – Signalkonvertierungsfunktion ..... 96
4
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen .......................................... 97
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder – Zwischenschneiden.............101
Nachvertonung .................................................... 104
Einblenden von Titeln......................................... 108
Erstellen eigener Titel ......................................... 112
Benennen von Kassetten..................................... 114
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ........................ 116
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ............ 129
„Memory Stick“-Funktionen
(nur DCR-TRV11E/TRV20E)
Der „Memory Stick“ – Einführung ................... 131
Aufzeichnen von Standbildern auf
„Memory Sticks“ – Speicherfotoaufnahme... 138 Einblenden eines Standbildes von einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX ............................................... 144
Aufnehmen eines Bildes von einer
Mini-DV-Kassette als Standbild ..................... 149
Kopieren von Standbildern von einer
Mini-DV-Kassette – Speichern von Fotos......152
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe ............................... 154
Kopieren von auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Bildern auf
Mini-DV-Kassetten ........................................... 158
Vergrößern von auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Bildern
– Speicherwiedergabe-Zoom .......................... 160
Bildpräsentation
– SLIDE SHOW ................................................. 162
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern .................................... 164
Löschen von Bildern............................................166
Setzen einer Druckmarkierung
– PRINT MARK.................................................169
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten ............................................ 171
i.LINK .................................................................... 174
Störungsbehebung............................................... 185
Selbstdiagnoseanzeige ........................................ 191
Warnanzeigen und -hinweise ............................ 192
Verwenden des Camcorders im Ausland ........ 194
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen.................................... 195
Technische Daten................................................. 202
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ................................................. 204
Kurzübersicht der Funktionen .......................... 217
Index ...................................................................... 219
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Assurez-vous que les accessoires suivants sont fournis avec votre caméscope.
1
ou/oder
RMT-808
3
DCR-TRV20E
7 9
ou/oder
0
RMT-811
45
DCR-TRV6E/ TRV11E
qa
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
2
8
Mise en route Vorbereitungen
6
1 Télécommande sans fil (1) (p. 212)
RMT-808: DCR-TRV6E RMT-811: DCR-TRV11E/TRV20E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 14)
3 Pile R6 (AA) pour télécommande (2) (p. 213) 4 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 13, 14)
5 Câble de connexion A/V (1) (p. 41, 80) 6 Bandoulière (1) (p. 208) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 21) 8 Câble série PC (1) (p. 157)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
9 “Memory Stick” (1) (p. 131)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
0 Logiciel d’application: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (p. 157)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
qa Casquette d’objectif (1) (p. 26)
DCR-TRV20E uniquement
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 212)
RMT-808: DCR-TRV6E RMT-811: DCR-TRV11E/TRV20E
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel
(1) (S. 14)
3 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 213)
4 Akku NP-FM50 (1) (S. 13, 14) 5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 41, 80) 6 Schulterriemen (1) (S. 208)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 21)
8 Serielles PC-Kabel (1) (S. 157)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
9 „Memory Stick“ (1) (S. 131)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
0 Anwendungssoftware: PictureGear 4.1Lite
(CD-ROM) (1) (S. 157)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
qa Gegenlichtblende (1) (S. 26)
nur DCR-TRV20E
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Raccordez la fiche avec son repère v orienté côté objectif.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 20)
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
EJECT
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant sur l’indication sur le logement.
4Quand le logement de
la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
6
Enregistrement d’une image (p. 21)
1Retirez le capuchon d’objectif.
2Mettez le commutateur POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
3Pour ouvrir le panneau
LCD, appuyez sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est refermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil contre son oeilleton.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 36)
1Mettez le commutateur POWER
sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF (
CHG )
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur ni par le panneau LCD.
7
Deutsh
Kurzanleitung
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschließen des Netzkabels (S. 19)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Kurzanleitung
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Netzteil (mitgeliefert)
Einlegen einer Kassette (S. 20)
2Legen Sie die Kassette
ein, und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens.
3Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie auf die Markierung
am Kassettenfach
drücken.
Schließen Sie den Stecker so an, daß die Markierung v auf das Objektiv weist.
4Wenn sich das
Kassettenfach ganz gesenkt hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
8
Aufnehmen (S. 21)
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
4Drücken Sie START/STOP. Der
Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
3
Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. Auf dem LCD-Bildschirm erscheint das Aufnahmebild.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, halten Sie das Okular des Camcorders ans Auge und schauen durch den Sucher.
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD­Bildschirm (S. 36)
POWER
MEMORY
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
Kurzanleitung
1
Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
POWER
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder am LCD­Bildschirmträger an.
MEMORY
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
2Spulen Sie das Band mit m zurück.
REW
3Starten Sie mit N die Wiedergabe.
PLAY
9
— Mise en route —
— Vorbereitungen —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sur le dessous du caméscope. C’est le modèle DCR­TRV20E qui est utilisé pour les illustrations. Sinon, le nom de modèle apparaît dans les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement spécifiée dans le texte, par exemple “DCR-TRV20E uniquement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Unterschiede bei den Modellen
DCR­Repère MEMORY*
(sur le commutateur POWER)/ Markierung MEMORY* (am Schalter POWER)
TRV6E
Hinweise zu diesem Handbuch
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die drei in der Tabelle unten genannten Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder mit dem Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV20E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung „nur DCR-TRV20E“. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton ausgeben lassen.
TRV11E
z
TRV20E
z
z Fourni
— Non fourni * Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions de mémoire. Voir page 131 pour les détails.
10
z Vorhanden — Nicht vorhanden
* Das Modell mit der Markierung MEMORY auf
dem Schalter POWER ist mit
Speicherfunktionen ausgestattet. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 131.
Utilisation de ce manuel Hinweis zu diesem Handbuch
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 34, 40)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
- Recherche de date (p. 75)
•Recherche de photo (p. 77) Les fonctions opérationnelles seulement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre - Recherche de titre (p. 73)
•Incrustation d’un titre (p. 108)
•Création de titres personnalisés (p. 112)
•Titrage d’une cassette (p. 114) Pour les détails, voir page 171.
Ce repère est présent dans l’introduction aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 34, 40)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum ­Datumssuche (S. 75)
•Fotosuche (S. 77)
Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel ­Titelsuche (S. 73)
•Einblenden von Titeln (S. 108)
•Erstellen eigener Titel (S. 112)
•Benennen von Kassetten (S. 114)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 171.
Diese Markierung finden Sie neben der einleitenden Beschreibung von Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher
ausgeführt werden können. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit (Cassette Memory) gekennzeichnet.
Mise en route Vorbereitungen
11
Utilisation de ce manuel
Hinweis zu diesem Handbuch
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le caméscope
L’écran LCD et le viseur électronique sont fabriqués avec une technologie de haute précision. Il se peut cependant que vous voyiez de petits points noirs et/ou des points lumineux (rouge, bleu, vert ou blanc) qui apparaissent continuellement sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procès de fabrication et n’influencent pas du tout les images enregistrées. Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99,99% ou plus.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables.
[a]
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a] [b]
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Bildschirm und der Sucher dieses Camcorders werden mit modernster Technologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau, grün oder weiß) permanent auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Sucher zu sehen sein. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluß auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou d’un autre problème.
12
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le caméscope en extérieur.
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie rechargeable dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
1
2
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
1
BATT
Levier de dégagement BATT/ Akkulösehebel BATT
2
Mise en route Vorbereitungen
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le caméscope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du caméscope et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NP-FM70/FM90/FM91 sur votre caméscope, déployez le viseur. Faites attention à ne pas coincer votre doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
2
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku fest. Der Akku könnte sich sonst versehentlich lösen, und der Camcorder könnte beschädigt werden.
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90/FM91 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher weiter heraus. Achten Sie beim Hoch- und Herunterklappen des Suchers darauf, nicht die Finger einzuklemmen.
13
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement le cache vers l’extérieur et en le faisant tourner. Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec votre caméscope à la prise DC IN de votre caméscope, le repère v de la fiche étant orienté vers le côté objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. Le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de batterie devient , la recharge normale est terminée. Pour recharger la batterie complètement (recharge complète), laissez la en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le caméscope plus longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
indem Sie die Abdeckung ein wenig nach außen ziehen und drehen. Schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Die Markierung v am Stecker muß dabei auf das Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird in Minuten im Display angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
14
2
1
4
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF (
CHG )
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Après avoir rechargé la batterie rechargeable
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN de votre caméscope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•Gardez la batterie sèche.
•Lorsque la batterie rechargeable n’est pas utilisée pendant une période prolongée, rechargez une seule fois entièrement la batterie, puis utilisez-la jusqu’à ce qu’elle se décharge de nouveau complètement. Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Le temps de batterie restant que vous enregistrez avec le viseur est affiché. L’indicateur d’autonomie restante de la batterie dans la fenêtre d’affichage indique approximativement la durée d’enregistrement avec le viseur.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig entladen ist. Bewahren Sie den Akku in kühler Umgebung auf.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt. Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet
„- - - min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden des Akkus keine Anzeige, oder die Anzeige blinkt im Display:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. – Das Netzteil ist nicht angeschlossen. – Der Akku ist defekt.
Akku
Der Akku wird im Werk etwas aufgeladen.
Mise en route Vorbereitungen
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable est légèrement chargée avant de quitter l’usine.
15
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Temps de charge/Ladedauer
Batterie Recharge complète (Charge normale)/ rechargeable/Akku Vollständige Ladung (Normale Ladung)
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide
Temps d’enregistrement/Aufnahmedauer
DCR-TRV6E
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie Aufnehmen mit dem Aufnehmen mit dem rechargeable/Akku Sucher LCD-Bildschirm
En continu*/ Théorique**/ En continu*/ Théorique**/
ununterbrochen* Normalfall** ununterbrochen* Normalfall**
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 415 (375) 225 (205) 305 (270) 165 (145) NP-FM90 630 (565) 345 (310) 460 (410) 250 (225) NP-FM91 725 (655) 395 (360) 535 (480) 290 (260)
200 (180) 110 (95) 145 (130) 75 (70)
150 (90)
le viseur/ l’écran LCD/
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku
16
DCR-TRV11E
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie Aufnehmen mit dem Aufnehmen mit dem rechargeable/Akku Sucher LCD-Bildschirm
En continu*/ Théorique**/ En continu*/ Théorique**/
ununterbrochen* Normalfall** ununterbrochen* Normalfall**
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 400 (360) 220 (195) 295 (265) 160 (145) NP-FM90 600 (540) 330 (295) 450 (400) 245 (220) NP-FM91 695 (625) 380 (340) 520 (465) 285 (255)
le viseur/ l’écran LCD/
195 (175) 105 (95) 140 (125) 75 (65)
DCR-TRV20E
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie Aufnehmen mit dem Aufnehmen mit dem rechargeable/Akku Sucher LCD-Bildschirm
En continu*/ Théorique**/ En continu*/ Théorique**/
ununterbrochen* Normalfall** ununterbrochen* Normalfall**
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 285 (255) 170 (150) 230 (210) 135 (125) NP-FM90 435 (390) 260 (230) 355 (315) 210 (185) NP-FM91 505 (455) 300 (270) 410 (370) 245 (220)
le viseur/ l’écran LCD/
135 (120) 80 (70) 110 (100) 65 (60)
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Nombre approximatif de minutes lorsque vous utilisez une batterie entièrement rechargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zoom et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabedauer
DCR-TRV6E
Batterie sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/ rechargeable/Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 305 (270) 415 (375) NP-FM90 460 (410) 630 (565) NP-FM91 535 (480) 725 (655)
Temps de lecture Temps de lecture avec
auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
145 (130) 200 (180)
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. * Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Aufnahme und 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
**Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/ stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
LCD-Bildschirmträger
Mise en route Vorbereitungen
DCR-TRV11E
Batterie sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/ rechargeable/Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 295 (265) 400 (360) NP-FM90 450 (400) 600 (540) NP-FM91 520 (465) 695 (625)
Temps de lecture Temps de lecture avec
auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
140 (125) 195 (175)
17
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
DCR-TRV20E
Temps de lecture Temps de lecture avec Batterie sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/ rechargeable/Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 265 (235) 335 (300) NP-FM90 400 (360) 505 (455) NP-FM91 465 (415) 585 (525)
LCD-Bildschirmträger
125 (110) 160 (145)
Nombre approximatif de minutes lorsque vous utilisez une batterie entièrement rechargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série M portent la marque ”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet.
TM
SERIES
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
18
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement au secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement le cache vers l’extérieur et en le faisant tourner. Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec votre caméscope à la prise DC IN de votre caméscope, le repère v de la fiche étant orienté vers le côté objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
1
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
indem Sie die Abdeckung ein wenig nach außen ziehen und drehen. Schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Die Markierung v am Stecker muß dabei auf das Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
Mise en route Vorbereitungen
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est fixée au caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur Sony (non fourni).
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder mit Strom, auch wenn der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
19
Etape 2 Introduction
d’une cassette
Schritt 2 Einlegen
einer Kassette
(1)Installez la source d’alimentation. (2)Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Insérez complètement la cassette en ligne droite dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
2 3, 4
OPEN/EJECT
3
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
(1)Schließen Sie die Stromquelle an. (2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade tief in das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei nach außen weisen.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
5
4
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus, und nehmen Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un endroit du couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 171).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
20
Hinweise
•Drücken Sie das Kassettenfach nicht nach unten. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen.
•Das Kassettenfach schließt sich möglicherweise nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Fachs drücken als auf die Markierung .
Bei einer Mini-DV-Kassette mit Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher, damit Sie diese Funktion richtig einsetzen können (S. 171).
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
— Enregistrement – Opérations de base —
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 13 à p. 20).
(3)Mettez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope entre en mode d’attente.
(4)Pour ouvrir le panneau LCD, appuyez sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le voyant de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf (Autofokus).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden Arretierungen drücken. Befestigen Sie die Objektivschutzkappe am Griffband.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen finden Sie unter „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (S. 13 bis S. 20).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige „REC“ erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
Commutateur LOCK/
3
Schalter LOCK
VCR
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
4
Voyant de tournage/ Kameraaufnahmeanzeige
Microphone/Mikrofon
2
5
OFF
POWER
(
CHG )
CAMERA
MEMORY
0:00:01
REC
40
min
21
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode SP. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de lire également cette cassette sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR­TRV11E/TRV20E uniquement)
Quand vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK a été réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors tension. Toutefois, vérifiez ce qui suit:
•Evitez d’avoir des enregistrement en mode SP et en mode LP sur la même bande.
•Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF (CHG).
Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 34).
Si vous laissez le caméscope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA.
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf diesem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zum Sperrschalter LOCK (nur DCR­TRV11E/TRV20E)
Wenn Sie den Sperrschalter LOCK nach rechts schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY stellen. Werkseitig steht der Sperrschalter LOCK links.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Beachten Sie jedoch folgendes:
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus und im LP-Modus auf ein und derselben Kassette.
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind die Übergänge jedoch auch dann noch störungsfrei, wenn Sie die Kassette zwischendurch auswerfen lassen, sofern Sie die Funktion END SEARCH benutzen (S. 34).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
22
Prise de vues Aufnahme
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code temporel ne pas être écrit correctement entre les scènes.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le caméscope.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP-Modus aufnehmen oder einige Szenen im LP-Modus aufnehmen
Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt, oder der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur Objektivseite hin drehen. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß er auf die andere Seite weist, erscheint die Anzeige im Sucher und auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal, bis er mit einem Klicken einrastet, und bewegen Sie ihn auf das Camcordergehäuse zu.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus ­automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Es empfiehlt sich daher, den Sucher zu verwenden.
23
Prise de vues Aufnahme
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir. Mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD.
LCD BRIGHT
Plus clair/ dunkler
Moins clair/ heller
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC als z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt,
und einige werden gar nicht angezeigt.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie die LCD BRIGHT­Tasten.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu. (p. 116)
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Refermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette.
24
Hintergrundbeleuchtung für den LCD­Bildschirm
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie in den Menüeinstellungen LCD B.L. (S. 116).
Hinweis zum Einstellen der Hintergrundbeleuchtung bzw. Helligkeit des LCD-Bildschirms
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
Prise de vues Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Rétroéclairage du viseur
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez VF B.L. dans les réglages de menu. (p. 116)
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD­Bildschirmträger aufnehmen, überprüfen Sie das Bild durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Klappen Sie den Sucher nach oben, und bewegen Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie in den Menüeinstellungen die Option VF B.L. aus (S. 116).
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
25
Prise de vues Aufnahme
Fixation de la casquette d’objectif fournie (DCR-TRV20E uniquement)
Pour enregistrer des images impeccables sous une lumière intense, il est conseillé de fixer la casquette d’objectif. De même, le capuchon d’objectif peut être utilisé lorsque la casquette d’objectif est placée.
Remarques
•Lorsque vous utilisez la télécommande et la casquette d’objectif, il se peut que la télécommande ne fonctionne pas correctement étant donné que la casquette d’objectif bloque les rayons infrarouges de la télécommande. Dans ce cas, retirez la casquette d’objectif de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas fixer de filtres ou d’autres objets sur la casquette d’objectif.
Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende (nur DCR-TRV20E)
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht zu verbessern, empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende anzubringen. Die Objektivschutzkappe läßt sich auch bei angebrachter Gegenlichtblende anbringen.
Hinweise
•Wenn Sie die Gegenlichtblende anbringen und den Camcorder mit der Fernbedienung steuern, blockiert die Gegenlichtblende möglicherweise die Infrarotstrahlen von der Fernbedienung, so daß diese nicht richtig funktioniert. Nehmen Sie in diesem Fall die Gegenlichtblende vom Camcorder ab.
•Filter und ähnliches können Sie nicht an der Gegenlichtblende anbringen.
Lorsque vous utilisez le filtre (non fourni)
L’ombre de la casquette d’objectif peut apparaître dans les coins de l’écran LCD ou du viseur.
26
Wenn Sie einen Filter (nicht mitgeliefert) anbringen
In den Ecken des LCD-Bildschirms bzw. des Suchers sind möglicherweise Schatten von der Gegenlichtblende zu sehen.
Prise de vues Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez le levier du zoom un petit peu pour un zoom lent. Déplacez-le plus vite pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films de meilleur aspect. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un zoom supérieur à 10×
Un zoom supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur 20× ou 120× dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine. (p. 116)
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht. Für einen schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel weiter. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. „T“-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher) „W“-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
W
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt, wenn Sie D ZOOM in den Menüeinstellungen auf 20× oder 120× setzen. Der digitale Zoom ist werkseitig auf OFF gesetzt (S. 116).
weiter entfernt)
T
T
W
W
T
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Le côté à droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 20× ou 120×./Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie D ZOOM auf 20× oder 120× setzen.
W
T
27
Prise de vues Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm (1/2 pouce environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque le commutateur POWER est mis sur MEMORY (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement).
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in Richtung „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Teleposition muß das Motiv mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Der digitale Zoom wird aktiviert, wenn der Zoom das 10fache überschreitet.
•Die Bildqualität nimmt ab, je mehr Sie den Motorzoom-Hebel in Richtung „T“-Seite verschieben.
•Der digitale Zoom steht nicht zur Verfügung, wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-TRV11E/TRV20E).
28
Prise de vues Aufnahme
Indicateurs affichés en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur les bandes.
[a]
40
min
4 7 2000 12:05:56
[h]
[a] Indicateur d’autonomie de la batterie [b]Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
[c] Indicateur de mode d’enregistrement [d]Indicateur STBY/REC [e] Code temporel/Compteur de bande [f] Indicateur de longueur de bande restante [g]Indicateur de temps
Le temps s’affiche environ 5 secondes après la mise sous tension de l’appareil.
[h]Indicateur de date
La date s’affiche environ 5 secondes après la mise sous tension de l’appareil.
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Die Anzeigen im Aufnahmemodus
Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen.
[b]
0:00:01
REC
45min
[a] Restladungsanzeige [b]Anzeige für Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher.
[c] Aufnahmemodusanzeige [d]Bereitschafts-/Aufnahmeanzeige (STBY/
REC) [e] Zeitcode/Bandzähler [f] Bandrestanzeige [g]Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit erscheint etwa 5 Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders.
[h]Datumsanzeige
Das Datum erscheint etwa 5 Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im VCR-Modus. Der Zeitcode allein läßt sich später nicht ändern.
[c] [d]
[e]
[f]
[g]
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Indicateur de longueur de bande restante
Il se peut que l’indicateur ne soit pas affiché avec précision suivant la cassette utilisée.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure d’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement. Toutefois, elles sont enregistrées automatiquement sur la cassette. Pour afficher la date et l’heure d’enregistrement, appuyez sur DATE CODE pendant la lecture.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise.
Aufnahmedatum und -uhrzeit
Aufnahmedatum und -uhrzeit werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie Aufnahmedatum und -uhrzeit anzeigen lassen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATE CODE.
29
Prise de vues Aufnahme
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
En mode d’attente, d’enregistrement ou MEMORY, appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Pour annuler, appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Gegenlichtaufnahmen (BACK
BACK LIGHT
LIGHT)
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie im Bereitschafts-, Aufnahme- oder Speichermodus BACK LIGHT. Die Anzeige . erscheint im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm. Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen EXPOSURE drücken
Die Gegenlichtfunktion wird beendet.
30
Loading...
+ 190 hidden pages