Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce caméscope numérique.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
2
Page 3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide............................. 6
Mise en route
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
5 Câble de connexion A/V (1) (p. 41, 80)
6 Bandoulière (1) (p. 208)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 21)
8 Câble série PC (1) (p. 157)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
9 “Memory Stick” (1) (p. 131)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
0 Logiciel d’application: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (p. 157)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
qa Casquette d’objectif (1) (p. 26)
DCR-TRV20E uniquement
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 212)
RMT-808: DCR-TRV6E
RMT-811: DCR-TRV11E/TRV20E
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel
(1) (S. 14)
3R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 213)
4 Akku NP-FM50 (1) (S. 13, 14)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 41, 80)
6 Schulterriemen (1) (S. 208)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 21)
8 Serielles PC-Kabel (1) (S. 157)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
9 „Memory Stick“ (1) (S. 131)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
0 Anwendungssoftware: PictureGear 4.1Lite
(CD-ROM) (1) (S. 157)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
qa Gegenlichtblende (1) (S. 26)
nur DCR-TRV20E
5
Page 6
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre
caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”
pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le
couvercle de la
prise DC IN.
Raccordez la fiche avec
son repère v orienté
côté objectif.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 20)
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le
couvercle.
EJECT
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en
appuyant sur
l’indication sur
le logement.
4Quand le logement de
la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 21)
1Retirez le capuchon d’objectif.
2Mettez le commutateur POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
3Pour ouvrir le panneau
LCD, appuyez sur
OPEN. L’image apparaît
sur l’écran LCD.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est refermé, utilisez le
viseur en plaçant votre œil contre son oeilleton.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 36)
1Mettez le commutateur POWER
sur VCR tout en
appuyant sur le
petit bouton vert.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(
CHG
)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
OFF
(
CHG
)
CAMERA
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur ni par le panneau LCD.
7
Page 8
Deutsh
Kurzanleitung
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des
Camcorders vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie
dann auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschließen des Netzkabels(S. 19)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Öffnen Sie die
Abdeckung der Buchse
DC IN.
Kurzanleitung
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
Netzteil (mitgeliefert)
Einlegen einer Kassette (S. 20)
2Legen Sie die Kassette
ein, und drücken Sie
auf die Mitte des
Kassettenrückens.
3Schließen Sie das
Kassettenfach, indem
Sie auf die Markierung
am Kassettenfach
drücken.
Schließen Sie den
Stecker so an, daß die
Markierung v auf das
Objektiv weist.
4Wenn sich das
Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen
Sie den Deckel, so daß
er mit einem Klicken
einrastet.
8
Page 9
Aufnehmen (S. 21)
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
4Drücken Sie START/STOP. Der
Camcorder startet die Aufnahme. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut
START/STOP.
3
Drücken Sie OPEN, und klappen
Sie den LCD-Bildschirmträger
auf. Auf dem LCD-Bildschirm
erscheint das Aufnahmebild.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist,
halten Sie das Okular des Camcorders ans Auge
und schauen durch den Sucher.
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCDBildschirm (S. 36)
POWER
MEMORY
VCR
OFF
(
CHG
)
CAMERA
Kurzanleitung
1
Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
Schalter POWER
auf VCR.
POWER
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher oder am LCDBildschirmträger an.
MEMORY
VCR
OFF
(
CHG
)
CAMERA
2Spulen Sie das Band mit m zurück.
REW
3Starten Sie mit N die Wiedergabe.
PLAY
9
Page 10
— Mise en route —
— Vorbereitungen —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sur
le dessous du caméscope. C’est le modèle DCRTRV20E qui est utilisé pour les illustrations.
Sinon, le nom de modèle apparaît dans les
illustrations. Toute différence de fonctionnement
est clairement spécifiée dans le texte, par exemple
“DCR-TRV20E uniquement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Unterschiede bei den Modellen
DCRRepère MEMORY*
(sur le commutateur
POWER)/
Markierung MEMORY*
(am Schalter POWER)
TRV6E
—
Hinweise zu diesem Handbuch
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die drei in der Tabelle unten
genannten Modelle. Bevor Sie diese
Bedienungsanleitung lesen oder mit dem
Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das
Modell DCR-TRV20E verwendet. Andernfalls
wird die Modellnummer in den Abbildungen
angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung
der anderen Modelle wird im Text deutlich
hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
„nur DCR-TRV20E“.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
TRV11E
z
TRV20E
z
z Fourni
— Non fourni
* Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions
de mémoire. Voir page 131 pour les détails.
10
z Vorhanden
— Nicht vorhanden
* Das Modell mit der Markierung MEMORY auf
dem Schalter POWER ist mit
Speicherfunktionen ausgestattet. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 131.
Page 11
Utilisation de ce manuelHinweis zu diesem Handbuch
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
caméscope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 34, 40)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
- Recherche de date (p. 75)
•Recherche de photo (p. 77)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre - Recherche de titre
(p. 73)
•Incrustation d’un titre (p. 108)
•Création de titres personnalisés (p. 112)
•Titrage d’une cassette (p. 114)
Pour les détails, voir page 171.
Ce repère est présent dans l’introduction
aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
benutzen.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 34, 40)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum Datumssuche (S. 75)
•Fotosuche (S. 77)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel Titelsuche (S. 73)
•Einblenden von Titeln (S. 108)
•Erstellen eigener Titel (S. 112)
•Benennen von Kassetten (S. 114)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 171.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher
ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Cassette Memory) gekennzeichnet.
Mise en route Vorbereitungen
11
Page 12
Utilisation de ce manuel
Hinweis zu diesem Handbuch
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents
d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos
films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur
PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut
être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le
caméscope
•L’écran LCD et le viseur électronique sont
fabriqués avec une technologie de haute
précision. Il se peut cependant que vous voyiez
de petits points noirs et/ou des points lumineux
(rouge, bleu, vert ou blanc) qui apparaissent
continuellement sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points se produisent normalement
dans le procès de fabrication et n’influencent
pas du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est
de 99,99% ou plus.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la
pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer
peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables.
[a]
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures
supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou
dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran
LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou
l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a][b]
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Bildschirm und der Sucher dieses
Camcorders werden mit modernster
Technologie hergestellt. Dennoch können
schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte
(rot, blau, grün oder weiß) permanent auf
dem LCD-Bildschirm bzw. im Sucher zu sehen
sein.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluß auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der
Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si
la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo
ont été impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, de la cassette ou
d’un autre problème.
12
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
Page 13
Etape 1Préparation de la
source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
caméscope en extérieur.
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den
Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
1
2
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
1
BATT
Levier de
dégagement
BATT/
Akkulösehebel
BATT
2
Mise en route Vorbereitungen
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le caméscope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du caméscope
et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable
NP-FM70/FM90/FM91 sur votre caméscope,
déployez le viseur. Faites attention à ne pas
coincer votre doigt quand vous relevez ou
abaissez le viseur.
2
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest. Der Akku könnte sich sonst
versehentlich lösen, und der Camcorder könnte
beschädigt werden.
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität
verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90/FM91 am
Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher
weiter heraus. Achten Sie beim Hoch- und
Herunterklappen des Suchers darauf, nicht die
Finger einzuklemmen.
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentationSchritt 1Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement le cache vers l’extérieur et en le
faisant tourner. Raccordez l’adaptateur
secteur fourni avec votre caméscope à la prise
DC IN de votre caméscope, le repère v de la
fiche étant orienté vers le côté objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. Le temps
d’utilisation de la batterie est indiqué en
minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de batterie
devient , la recharge normale est terminée.
Pour recharger la batterie complètement
(recharge complète), laissez la en place encore
une heure environ après la recharge normale,
jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur.
Une recharge complète vous permettra d’utiliser
le caméscope plus longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
indem Sie die Abdeckung ein wenig nach
außen ziehen und drehen. Schließen Sie das
mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die
Buchse DC IN am Camcorder an. Die
Markierung v am Stecker muß dabei auf das
Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
in Minuten im Display angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist
der normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dazu müssen Sie den Akku über das normale
Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display
erscheint. Durch das vollständige Aufladen
verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
14
2
1
4
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
(
CHG
)
Page 15
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentationSchritt 1Stromversorgung
Après avoir rechargé la batterie
rechargeable
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN de votre caméscope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•Gardez la batterie sèche.
•Lorsque la batterie rechargeable n’est pas
utilisée pendant une période prolongée,
rechargez une seule fois entièrement la batterie,
puis utilisez-la jusqu’à ce qu’elle se décharge de
nouveau complètement. Conservez la batterie
rechargeable dans un endroit frais.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Le temps de batterie restant que vous enregistrez
avec le viseur est affiché.
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie
dans la fenêtre d’affichage indique
approximativement la durée d’enregistrement
avec le viseur.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung
kommen. Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann
beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet
werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig
auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig
entladen ist. Bewahren Sie den Akku in kühler
Umgebung auf.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim
Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt.
Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher
an.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„- - - min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden
des Akkus keine Anzeige, oder die Anzeige
blinkt im Display:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
– Der Akku ist defekt.
Akku
Der Akku wird im Werk etwas aufgeladen.
Mise en route Vorbereitungen
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable est légèrement chargée
avant de quitter l’usine.
Nombre approximatif de minutes lorsque vous
utilisez une batterie entièrement rechargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le caméscope dans
un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zoom et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabedauer
DCR-TRV6E
Batteriesur l’écran LCD/l’écran LCD fermé/
rechargeable/AkkuDauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku
an.
* Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Aufnahme und 25 °C. Die Betriebsdauer des
Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder
in einer kalten Umgebung benutzen.
**Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
LCD-Bildschirmträger
Mise en route Vorbereitungen
DCR-TRV11E
Batteriesur l’écran LCD/l’écran LCD fermé/
rechargeable/AkkuDauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
Nombre approximatif de minutes lorsque vous
utilisez une batterie entièrement rechargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
caméscope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série
M portent la marque
”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku
an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich,
wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku,
der Informationen z. B. über seinen Ladezustand
an kompatible elektronische Geräte übermitteln
kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus
der M-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
TM
SERIES
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
18
Page 19
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentationSchritt 1Stromversorgung
Raccordement au secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement le cache vers l’extérieur et en le
faisant tourner. Raccordez l’adaptateur
secteur fourni avec votre caméscope à la prise
DC IN de votre caméscope, le repère v de la
fiche étant orienté vers le côté objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
1
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen
wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über
das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
indem Sie die Abdeckung ein wenig nach
außen ziehen und drehen. Schließen Sie das
mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die
Buchse DC IN am Camcorder an. Die
Markierung v am Stecker muß dabei auf das
Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
Mise en route Vorbereitungen
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil
lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie rechargeable est
fixée au caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur Sony (non
fourni).
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder mit
Strom, auch wenn der Akku am Camcorder
angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, daß der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN
angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte
von Sony (nicht mitgeliefert).
19
Page 20
Etape 2Introduction
d’une cassette
Schritt 2 Einlegen
einer Kassette
(1)Installez la source d’alimentation.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de
la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Insérez complètement
la cassette en ligne droite dans le logement de
la cassette avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
23, 4
OPEN/EJECT
3
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
(1)Schließen Sie die Stromquelle an.
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach
hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben
Sie die Kassette gerade tief in das
Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei
nach außen weisen.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit
einem Klicken einrastet.
5
4
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un endroit du
couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 171).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
20
Hinweise
•Drücken Sie das Kassettenfach nicht nach
unten. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
•Das Kassettenfach schließt sich möglicherweise
nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Fachs
drücken als auf die Markierung .
Bei einer Mini-DV-Kassette mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 171).
So verhindern Sie das versehentliche Löschen
von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Page 21
— Enregistrement – Opérations de base —
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 13 à p. 20).
(3)Mettez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope entre en mode
d’attente.
(4)Pour ouvrir le panneau LCD, appuyez sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le
voyant de tournage à l’avant du caméscope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur START/STOP.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf
(Autofokus).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden
Arretierungen drücken. Befestigen Sie die
Objektivschutzkappe am Griffband.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen
finden Sie unter „Schritt 1“ und „Schritt 2“
(S. 13 bis S. 20).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf. Der Sucher
schaltet sich automatisch aus.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige „REC“
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
Commutateur LOCK/
3
Schalter LOCK
VCR
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
4
Voyant de tournage/
Kameraaufnahmeanzeige
Microphone/Mikrofon
2
5
OFF
POWER
(
CHG
)
CAMERA
MEMORY
0:00:01
REC
40
min
21
Page 22
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu.
En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5
fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce caméscope, il est conseillé de lire
également cette cassette sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCRTRV11E/TRV20E uniquement)
Quand vous faites glisser le commutateur LOCK
vers la droite, le commutateur POWER ne peut
plus être réglé accidentellement sur MEMORY.
Le commutateur LOCK a été réglé sur la position
de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même si vous
mettez le caméscope hors tension.
Toutefois, vérifiez ce qui suit:
•Evitez d’avoir des enregistrement en mode SP
et en mode LP sur la même bande.
•Avant de changer la batterie rechargeable,
réglez POWER sur OFF (CHG).
Néanmoins, quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, vous pouvez obtenir
une transition douce même après avoir éjecté la
cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 34).
Si vous laissez le caméscope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA.
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus. Im
LP-Modus können Sie 1,5mal so lange
aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem
Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf diesem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zum Sperrschalter LOCK (nur DCRTRV11E/TRV20E)
Wenn Sie den Sperrschalter LOCK nach rechts
schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Werkseitig steht der Sperrschalter LOCK links.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der
letzten aufgenommenen Szene und der nächsten
Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den
Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch folgendes:
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind die
Übergänge jedoch auch dann noch störungsfrei,
wenn Sie die Kassette zwischendurch auswerfen
lassen, sofern Sie die Funktion END SEARCH
benutzen (S. 34).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
22
Page 23
Prise de vuesAufnahme
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code
temporel ne pas être écrit correctement entre les
scènes.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
caméscope.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im
LP-Modus aufnehmen oder einige Szenen
im LP-Modus aufnehmen
Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt, oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur
Objektivseite hin drehen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß er auf die andere Seite
weist, erscheint die Anzeige im Sucher und
auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal, bis
er mit einem Klicken einrastet, und bewegen
Sie ihn auf das Camcordergehäuse zu.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird
der Sucher - außer im Spiegelmodus automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, daß das
Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu
sehen ist. Es empfiehlt sich daher, den Sucher
zu verwenden.
23
Page 24
Prise de vuesAufnahme
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir. Mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
LCD BRIGHT
Plus
clair/
dunkler
Moins
clair/
heller
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC als
z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt,
und einige werden gar nicht angezeigt.
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie die LCD BRIGHTTasten.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu. (p. 116)
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Refermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
24
Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie in
den Menüeinstellungen LCD B.L. (S. 116).
Hinweis zum Einstellen der
Hintergrundbeleuchtung bzw. Helligkeit des
LCD-Bildschirms
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
Page 25
Prise de vuesAufnahme
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Rétroéclairage du viseur
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage. Sélectionnez VF B.L. dans les
réglages de menu. (p. 116)
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, überprüfen Sie das
Bild durch den Sucher. Stellen Sie das
Sucherobjektiv ein, bis die Anzeigen im Sucher
scharf eingestellt sind.
Klappen Sie den Sucher nach oben, und bewegen
Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie in
den Menüeinstellungen die Option VF B.L. aus
(S. 116).
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
25
Page 26
Prise de vuesAufnahme
Fixation de la casquette
d’objectif fournie (DCR-TRV20E
uniquement)
Pour enregistrer des images impeccables sous
une lumière intense, il est conseillé de fixer la
casquette d’objectif. De même, le capuchon
d’objectif peut être utilisé lorsque la casquette
d’objectif est placée.
Remarques
•Lorsque vous utilisez la télécommande et la
casquette d’objectif, il se peut que la
télécommande ne fonctionne pas correctement
étant donné que la casquette d’objectif bloque
les rayons infrarouges de la télécommande.
Dans ce cas, retirez la casquette d’objectif de
votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas fixer de filtres ou d’autres
objets sur la casquette d’objectif.
Anbringen der mitgelieferten
Gegenlichtblende (nur
DCR-TRV20E)
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht
zu verbessern, empfiehlt es sich, die
Gegenlichtblende anzubringen. Die
Objektivschutzkappe läßt sich auch bei
angebrachter Gegenlichtblende anbringen.
Hinweise
•Wenn Sie die Gegenlichtblende anbringen und
den Camcorder mit der Fernbedienung steuern,
blockiert die Gegenlichtblende möglicherweise
die Infrarotstrahlen von der Fernbedienung, so
daß diese nicht richtig funktioniert. Nehmen
Sie in diesem Fall die Gegenlichtblende vom
Camcorder ab.
•Filter und ähnliches können Sie nicht an der
Gegenlichtblende anbringen.
Lorsque vous utilisez le filtre (non fourni)
L’ombre de la casquette d’objectif peut apparaître
dans les coins de l’écran LCD ou du viseur.
26
Wenn Sie einen Filter (nicht mitgeliefert)
anbringen
In den Ecken des LCD-Bildschirms bzw. des
Suchers sind möglicherweise Schatten von der
Gegenlichtblende zu sehen.
Page 27
Prise de vuesAufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez le levier du zoom un petit peu pour un
zoom lent. Déplacez-le plus vite pour un zoom
rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films de meilleur aspect.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un zoom supérieur à 10×
Un zoom supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur 20×
ou 120× dans les réglages de menu. Le zoom
numérique a été désactivé (position OFF) en
usine. (p. 116)
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
W
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom
aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt, wenn Sie D ZOOM in den
Menüeinstellungen auf 20× oder 120× setzen. Der
digitale Zoom ist werkseitig auf OFF gesetzt
(S. 116).
weiter entfernt)
T
T
W
W
T
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Le côté à droite de la barre indique la
zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît
lorsque vous réglez D ZOOM sur 20×
ou 120×./Die rechte Seite des Balkens
gibt den digitalen Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint,
wenn Sie D ZOOM auf 20× oder 120×
setzen.
W
T
27
Page 28
Prise de vuesAufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à
1 cm (1/2 pouce environ) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique
lorsque le commutateur POWER est mis sur
MEMORY (DCR-TRV11E/TRV20E
uniquement).
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In der
Teleposition muß das Motiv mindestens 80 cm
von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Der digitale Zoom wird aktiviert, wenn der
Zoom das 10fache überschreitet.
•Die Bildqualität nimmt ab, je mehr Sie den
Motorzoom-Hebel in Richtung „T“-Seite
verschieben.
•Der digitale Zoom steht nicht zur Verfügung,
wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-TRV11E/TRV20E).
28
Page 29
Prise de vuesAufnahme
Indicateurs affichés en mode
d’enregistrement
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur les
bandes.
[a]
40
min
4 7 200012:05:56
[h]
[a] Indicateur d’autonomie de la batterie
[b]Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette.
[c] Indicateur de mode d’enregistrement
[d]Indicateur STBY/REC
[e] Code temporel/Compteur de bande
[f] Indicateur de longueur de bande restante
[g]Indicateur de temps
Le temps s’affiche environ 5 secondes après la
mise sous tension de l’appareil.
[h]Indicateur de date
La date s’affiche environ 5 secondes après la
mise sous tension de l’appareil.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VCR. Vous ne
pouvez pas réinscrire uniquement le code
temporel.
Die Anzeigen im
Aufnahmemodus
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
[b]
0:00:01
REC
45min
[a] Restladungsanzeige
[b]Anzeige für Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher.
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im VCR-Modus. Der Zeitcode allein
läßt sich später nicht ändern.
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Indicateur de longueur de bande restante
Il se peut que l’indicateur ne soit pas affiché avec
précision suivant la cassette utilisée.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure d’enregistrement
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement.
Toutefois, elles sont enregistrées
automatiquement sur la cassette. Pour afficher la
date et l’heure d’enregistrement, appuyez sur
DATE CODE pendant la lecture.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise.
Aufnahmedatum und -uhrzeit
Aufnahmedatum und -uhrzeit werden während
der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden
jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet.
Wenn Sie Aufnahmedatum und -uhrzeit
anzeigen lassen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATE CODE.
29
Page 30
Prise de vuesAufnahme
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
En mode d’attente, d’enregistrement ou
MEMORY, appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Pour annuler, appuyez de nouveau sur BACK
LIGHT.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Gegenlichtaufnahmen (BACK
BACK LIGHT
LIGHT)
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie im Bereitschafts-, Aufnahme- oder
Speichermodus BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm.
Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen
EXPOSURE drücken
Die Gegenlichtfunktion wird beendet.
30
Page 31
Prise de vuesAufnahme
Prise de vues dans l’obscurité
(Prise de vues nocturne/
Super Prise de vues nocturne)
La fonction Prise de vues nocturne permet de
filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en
utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie
d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
En mode d’attente, d’enregistrement ou
MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les
indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la
Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur
OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Emetteur de lumière
infrarouge/Sender für
NightShot-Licht
Utilisation du mode Super Prise de
vues nocturne
Le mode Super Prise de vues nocturne rend les
sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus
lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues
nocturne.
(1)En mode d’attente ou d’enregistrement, réglez
NIGHTSHOT sur ON. L’indicateur
clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
L’indicateur et “SUPER NIGHTSHOT”
apparaissent.
Pour annuler la Super Prise de vues nocturne,
appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe pour prise de
vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe
est validée. Pour valider cette fonction, réglez
N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu
(p. 116).
Nachtaufnahmen (NightShot/
Super NightShot)
Mit der Funktion NightShot können Sie ein
Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit
können Sie beispielsweise Aufnahmen von
nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen
Umgebung in akzeptabler Qualität herstellen.
Schieben Sie im Bereitschafts-, Aufnahme- oder
Speichermodus NIGHTSHOT auf ON. Die
Anzeigen und „NIGHTSHOT“ blinken auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Zum
Beenden der Funktion NightShot schieben Sie
NIGHTSHOT auf OFF.
Der Modus Super NightShot
Im Modus Super NightShot werden die Motive
16mal heller als beim Modus NightShot
aufgenommen.
(1)Schieben Sie im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus NIGHTSHOT auf ON. Die
Anzeige erscheint auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher.
(2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. Die
Anzeige und „SUPER NIGHTSHOT“
erscheinen.
Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut, um
den Modus Super NightShot zu beenden.
Verwenden des NightShot-Lichts
Wenn Sie das NightShot-Licht aktivieren, wird
das Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S.LIGHT
in den Menüeinstellungen auf ON (S. 116).
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
31
Page 32
Prise de vuesAufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues
nocturne dans des endroits bien éclairés (par
ex. en extérieur le jour). Le caméscope
fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON
pendant l’enregistrement normal, les couleurs
de l’image enregistrée ne seront pas correctes
ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode
d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction
Prise de vues nocturne, faites la mise au point
manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues
nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les
fonctions suivantes:
– Exposition
– PROGRAM AE
– Balance des blancs
Avec la fonction Super NightShot
La vitesse d’obturation est automatiquement
réglé en fonction de la luminosité. A ce moment,
l’image animée peut être peut être ralentie.
Lorsque vous utilisez la fonction de Super
Prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas
utiliser les fonctions suivantes:
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne
fournit une lumière infrarouge qui n’est pas
visible. La distance maximale de prise de vues
avec la lampe est de 3 mètres environ (10 pieds).
Hinweise
•Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht,
wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im
Freien. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
des Camcorders kommen.
•Wenn Sie bei normalen Aufnahmebedingungen
NIGHTSHOT auf ON stellen, wird das Bild mit
falschen oder unnatürlichen Farben
aufgezeichnet.
•Wenn bei der Funktion NightShot das
Fokussieren mit dem Autofokus nur schwer
möglich ist, verwenden Sie den manuellen
Fokus.
Bei Verwendung der Funktion NightShot
stehen folgende Funktionen nicht zur
Verfügung:
– Belichtungseinstellung
– PROGRAM AE
– Weißabgleich
Bei Verwendung der Funktion Super
NightShot
Die Verschlußzeit wird automatisch an die
Helligkeit angepaßt. Bei bewegten Bilder
erscheint die Bewegung daraufhin
möglicherweise verlangsamt.
Bei Verwendung der Funktion Super
NightShot stehen folgende Funktionen nicht
zur Verfügung:
Bei NightShot-Licht handelt es sich um
Infrarotstrahlen. Dieses Licht ist somit nicht
sichtbar. Die maximale Entfernung des Motivs
bei Aufnahmen mit NightShot-Licht beträgt etwa
3 m.
32
Page 33
Prise de vuesAufnahme
Prise de vues avec déclencheur
automatique
Vous pouvez commencer à filmer avec le
déclencheur automatique. Ce mode est utile
quand vous souhaitez vous filmer vous-même.
(1) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode
d’attente. L’indicateur (déclencheur
automatique) apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10
en produisant des bip sonores. Pendant les
deux dernières secondes du compte à rebours,
les bips sonores retentissent plus rapidement,
puis la prise de vues commence
automatiquement.
Pour arrêter le déclencheur
automatique pendant la prise de
vues
Appuyez sur START/STOP.
Utilisez la télécommande pour faciliter cette
opération.
Pour prendre une photographie
instantanée avec le déclencheur
automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 47).
Pour prendre une photographie
instantanée sur les “Memory Stick”
Appuyez sur SELFTIMER, puis appuyez sur
PHOTO dans le mode mémoire (p. 143).
Pour annuler l’enregistrement avec
déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur quand le caméscope est en mode d’attente.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur
automatique est annulé automatiquement quand:
– L’enregistrement avec déclencheur
automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser
starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich
beispielsweise selbst aufnehmen wollen.
(1) Drücken Sie SELFTIMER im
Bereitschaftsmodus. Die Anzeige
(Selbstauslöser) erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
von 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller, und dann startet die
Aufnahme automatisch.
START/STOP
SELFTIMER
So beenden Sie eine mit dem
Selbstauslöser gestartete Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Sie können dazu
auch die Fernbedienung benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit dem
Selbstauslöser auf
Drücken Sie in Schritt 2 PHOTO (S. 47).
So nehmen Sie Standbilder auf einen
„Memory Stick” auf
Drücken Sie SELFTIMER, und drücken Sie dann
im Speichermodus PHOTO (S. 143).
So schalten Sie den Selbstauslöser
aus
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, SELFTIMER, so daß
die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ausgeblendet wird.
Hinweis
Der Selbstauslöseraufnahmemodus wird in
folgenden Fällen automatisch deaktiviert:
– Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet.
– Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG) oder
VCR gestellt.
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
33
Page 34
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Aufnahmerückschau
Ces touches vous permettent de revoir l’image
enregistrée ou d’obtenir une transition douce
entre la dernière scène enregistrée et la scène
suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage
enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.
Les 5 dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous
pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le
casque.
EDITSEARCH
Mit den folgenden Funktionen können Sie das
aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem
ermöglichen diese Funktionen störungsfreie
Szenenwechsel.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie
nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten
Bandteils ansteuern.
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus END
SEARCH.
Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben, und die Wiedergabe stoppt. Der
Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer
wiedergegeben werden.
Cette touche permet de rechercher le point de
départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté +/– 7 de
EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage
enregistré est reproduit.
+: lecture avant
– 7 : lecture arrière
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.
Lorsque vous appuyez sur START/STOP,
l’enregistrement commence au point où vous
avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous
utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas
écouter le son.
34
EDITSEARCH
Sie können den jeweils nächsten
Aufnahmestartpunkt suchen.
Halten Sie im Bereitschaftsmodus eine Seite +/
– 7 von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufnahme
wird wiedergegeben.
+: vorwärts
– 7 : rückwärts
Lassen Sie EDITSEARCH los, um die
Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt START/
STOP drücken, beginnt die nächste Aufnahme an
dem Punkt, an dem Sie EDITSEARCH
losgelassen haben. Der Ton ist dabei nicht zu
hören.
Page 35
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Aufnahmerückschau
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier
passage enregistré.
Appuyez brièvement sur le côté – 7 de
EDITSEARCH en mode d’attente.
Les dernières secondes du passage enregistré
sont reproduites. Vous pouvez écouter le son par
le haut-parleur ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette
après un enregistrement. Si vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, la recherche
de fin d’enregistrement fonctionnera même après
l’éjection de la cassette.
Si une partie du passage enregistré est vierge, la
recherche de fin d’enregistrement risque de ne
pas fonctionner correctement (p. 171).
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene
überprüfen.
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus kurz die
Seite – 7 von EDITSEARCH.
Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben. Der Ton kann über Lautsprecher
oder Kopfhörer wiedergegeben werden.
Aufnahmeendesuchfunktion
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die
Aufnahmeendesuchfunktion nicht verfügbar,
wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen auf
Band haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette
mit Kassettenspeicher ist die
Aufnahmeendesuchfunktion auch dann noch
verfügbar, wenn Sie die Kassette haben
auswerfen lassen. Wenn sich zwischen den
Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet,
arbeitet die Aufnahmeendesuchfunktion unter
Umständen nicht korrekt (S. 171).
35
Page 36
— Lecture – Opérations de base —
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,
vous pourrez revoir l’enregistrement dans le
viseur. Pour contrôler les opérations, vous
pouvez utiliser la télécommande fournie avec le
caméscope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VCR tout
en appuyant sur le petit bouton vert. Les
touches de transport de bande s’allument.
(3)Pour ouvrir le panneau LCD, appuyez sur
OPEN.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande.
(5)Appuyez sur N pour commencer la lecture.
(6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du
caméscope ne fonctionne pas quand le
panneau LCD est fermé.
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
(
CHG
)
2
Wiedergeben einer Kassette
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCDBildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCDBildschirmträger zuklappen, können Sie das
Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die
Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder
gelieferte Fernbedienung steuern.
(1)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine bespielte Kassette ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
Die Videofunktionstasten leuchten auf.
(3)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(4)Spulen Sie das Band mit m zurück.
(5)Starten Sie mit N die Wiedergabe.
(6)Zum Einstellen der Lautstärke drücken Sie
eine der beiden VOLUME-Tasten. Der
Lautsprecher des Camcorders ist
stummgeschaltet, wenn der LCDBildschirmträger geschlossen ist.
4
REW
5
PLAY
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le
rabattre contre le caméscope de sorte que l’écran
LCD soit tourné vers l’extérieur.
36
6
VOLUME
1
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie x.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen
und ihn wieder an das Camcordergehäuse
anlegen, so daß der LCD-Bildschirm nach außen
weist.
Page 37
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour afficher les indicateurs sur
l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du caméscope ou de la
télécommande fournie avec le caméscope.
Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour
les supprimer.
Utilisation de la fonction de code de
données
Le caméscope enregistre automatiquement non
seulement des images mais aussi d’autres
données concernant l’enregistrement (date/heure
ou certains réglages effectués lors de
l’enregistrement) (Code de données).
Appuyez sur DATA CODE du caméscope ou de
la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante:
Date/heure t divers réglages (stabilisateur,
balance des blancs, gain, vitesse d’obturation,
ouverture) t pas d’indicateur
So zeigen Sie die Anzeigen auf
dem LCD-Bildschirm an –
Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY auf dem Camcorder oder
auf der mit dem Camcorder gelieferten
Fernbedienung.
Die Anzeigen erscheinen auf dem LCDBildschirm.
Um die Anzeigen auszublenden, drücken Sie
erneut DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
Die Datencodefunktion
Der Camcorder zeichnet automatisch
Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder
verschiedene Aufnahmeeinstellungen)
(Datencode) zusammen mit dem Bild auf.
Drücken Sie im Wiedergabemodus DATA CODE
am Camcorder oder auf der Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t verschiedene Einstellungen
(SteadyShot, Weißwert, Gain-Wert,
Verschlußzeit, Apertur) t keine Anzeige
Lecture - Opérations de base Wiedergeben - Grundfunktionen
Date/heure/
Datum/Uhrzeit
4 7 2000
12:05:56
[a] Indicateur de désactivation de stabilisateur
(OFF)
[b] Indicateur de mode d’exposition
[c] Balance des blancs
[d] Indicateur de gain
[e] Indicateur de vitesse d’obturation
[f] Valeur d’ouverture
Divers réglages/
Aufnahmeeinstellungen
[a]
[b]
AUTO
50 AWB
F1.8 9dB
[a] Anzeige für SteadyShot OFF (Aus)
[b] Belichtungsmodusanzeige
[c] Weißwert
[d] Anzeige für Gain-Wert
[e] Verschlußzeitanzeige
[f] Apertur
[c]
[d]
[e]
[f]
37
Page 38
Lecture d’une cassetteWiedergeben einer Kassette
Si vous ne voulez pas afficher les divers
réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages
de menu (p. 116).
L’affichage change de la façon suivante:
date/heure t aucun indicateur
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement sont les
informations de votre caméscope lorsque vous
avez enregistré. En mode d’enregistrement, les
données d’enregistrement se seront pas affichées.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de
données, les barres (- - -) apparaissent si:
•Un passage vierge de la bande est reproduit.
•La cassette est illisible en raison de dégâts à la
bande ou de parasites.
•La cassette a été enregistrée par un caméscope
sans le réglage de la date et de l’heure.
Code de données
Le code de données est affiché sur l’écran du
téléviseur si vous raccordez votre caméscope au
téléviseur (p. 37).
Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen
Setzen Sie DATA CODE in den
Menüeinstellungen auf DATE (S. 116).
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
Datum/Uhrzeit t keine Anzeige
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten sind Informationen des
Camcorders zur Aufnahme. Im Aufnahmemodus
werden die Aufnahmedaten nicht angezeigt.
Bei der Datencodefunktion werden in
folgenden Fällen Striche (- - -) angezeigt:
•Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es
beschädigt oder verrauscht ist.
•Das Band wurde mit einem Camcorder
aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit
nicht eingestellt waren.
Datencode
Der Datencode wird auf dem Fernsehschirm
angezeigt, wenn Sie den Camcorder an ein
Fernsehgerät anschließen (S. 37).
38
Page 39
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Divers modes de lecture
Pour exploiter les touches de commande, mettez
le commutateur POWER sur VCR.
Pour visualiser une image fixe (pause
de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la
lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en
regardant l’image (recherche
visuelle)
Maintenez m ou M enfoncé pendant la
lecture. Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la
recherche avant ou arrière rapide
(recherche rapide)
Appuyez et maintenez m enfoncé pendant le
rembobinage ou M pendant l’avance. Pour
continuer la recherche avant ou arrière, relâchez
la touche.
Pour regarder l’image au ralenti
(lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande en cours de
lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse,
appuyez sur , puis sur y de la
télécommande. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur N.
Die verschiedenen
Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen
wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
So können Sie ein Standbild
anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Wollen
Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie X
oder N.
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stopmodus M. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stopmodus m. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So ändern Sie die
Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe auf der
Fernbedienung, um das Band rückwärts
wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den
normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So suchen Sie eine Szene während
der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe
m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten in
den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die
Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder
Zurückspulen die Aufnahme im
Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie m beim Zurückspulen oder M
beim Vorwärtsspulen des Bandes gedrückt.
Wollen Sie wieder normal spulen, lassen Sie die
Taste los.
So können Sie eine Aufnahme
langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe y auf
der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in
Zeitlupe rückwärts drücken Sie und dann y
auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten in
den normalen Wiedergabemodus drücken Sie
N.
Lecture - Opérations de base Wiedergeben - Grundfunktionen
39
Page 40
Lecture d’une cassetteWiedergeben einer Kassette
Pour regarder l’image à double
vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande en cours de
lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens
inverse, appuyez sur , puis sur ×2 de la
télécommande. Pour reprendre la lecture
normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande en mode
de pause de lecture. Pour la lecture image par
image en sens inverse, appuyez sur c. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les
5 dernières secondes du passage enregistré sont
reproduites puis la lecture s’arrête.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire
de cassette, la recherche de fin d’enregistrement
ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette
après un enregistrement. Si vous utilisez une
cassette avec mémoire de cassette, la recherche
de fin d’enregistrement fonctionnera même après
l’éjection de la cassette.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Il se peut que l’image précédente reste affichée
comme image en mosaïque pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le caméscope repasse automatiquement en mode
d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur
N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur
le caméscope; mais vous ne pourrez pas utiliser
cette fonction pour un signal de sortie fourni par
la prise DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens
inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou
en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe
de dysfonctionnement.
So können Sie eine Aufnahme mit
doppelter Geschwindigkeit
wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe ×2 auf der
Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter
Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie und
dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum
Zurückschalten in den normalen
Wiedergabemodus drücken Sie N.
So können Sie die Aufnahme Bild für
Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabemodus C auf der
Fernbedienung. Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe
rückwärts drücken Sie c. Zum Zurückschalten in
den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So suchen Sie die zuletzt
aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stopmodus END SEARCH. Die
letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden
wiedergegeben, und die Wiedergabe stoppt.
Aufnahmeendesuchfunktion
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die
Aufnahmeendesuchfunktion nicht verfügbar, wenn
Sie die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band
haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher ist die
Aufnahmeendesuchfunktion auch dann noch
verfügbar, wenn Sie die Kassette haben auswerfen
lassen.
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild
möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu
sehen.
Wenn sich der Camcorder fünf Minuten im
Wiedergabepausemodus befindet
Der Camcorder wechselt automatisch in den
Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe
drücken Sie N.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem
Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann
bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/
OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen in der Mitte,
oder oben und unten am Bildschirm. Dies ist
keine Fehlfunktion.
40
Page 41
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen
auf dem Fernsehschirm
Raccordez votre caméscope à un téléviseur ou à
un magnétoscope avec le cordon de
raccordement audio/vidéo fourni avec le
caméscope pour regarder vos films sur l’écran du
téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les
mêmes touches d’exploitation que pour le
visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de
raccorder l’adaptateur secteur (p. 19) pour
alimenter le caméscope par une prise murale
pour regarder vos films sur un téléviseur.
Reportez-vous également au mode d’emploi de
votre téléviseur ou du magnétoscope.
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez le
caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de
raccordement audio/vidéo. Réglez ensuite le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Sie können den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder
anschließen und Ihre Aufnahmen dann am
Fernsehschirm wiedergeben lassen. Sie können
die Wiedergabefunktionstasten so wie beim
Anschauen von Wiedergabebildern auf dem
LCD-Bildschirm benutzen. Wenn Sie die
Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
wiedergeben lassen, empfiehlt es sich, den
Camcorder über das Netzteil an den Netzstrom
anzuschließen (S. 19). Schlagen Sie dazu bitte
auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem
Fernsehgerät oder Videorecorder nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie
den Camcorder über das A/V-Verbindungskabel
an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den
Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf
VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
Lecture - Opérations de base Wiedergeben - Grundfunktionen
: Sens du signal/Signalfluß
Si le téléviseur est déjà
raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du
magnétoscope en utilisant le cordon de
raccordement audio/vidéo fourni avec le
caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE.
AUDIO
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits
an einen Videorecorder
angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
den LINE IN-Eingang des Videorecorders an.
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders auf LINE.
41
Page 42
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Si le téléviseur ou le
magnétoscope est
monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de
raccordement audio/vidéo à la prise d’entrée
vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la
prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le
son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous
raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le
canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une
prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du
cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des
images de meilleure qualité. Avec cette
connexion, vous n’avez pas besoin de brancher la
fiche jaune (vidéo) du cordon de raccordement
audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Cette connexion produit des images au format
DV de meilleure qualité.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder
Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/VVerbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn Sie den
weißen Stecker anschließen, wird der Ton des
linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den
roten Stecker anschließen, wird der Ton des
rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder
mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Camcorder über ein SVideokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie
Bilder mit hoher Qualität. In diesem Fall
brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des
A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen.
Verbinden Sie das S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Fernsehgerät bzw.
Videorecorder.
Mit dieser Verbindung erzielen Sie Bilder
höherer Qualität im DV-Format.
42
Page 43
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Utilisation du récepteur IR
audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo
sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou
magnétoscope, le visionnage de films sur le
téléviseur sera simplifié. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
SUPER LASER LINK
Emetteur de liaison super laser/
Super Laser Link-Sender
Introduisez une cassette dans votre caméscope.
(1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du
récepteur IR sur ON.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(3)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant
de la touche SUPER LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur N du caméscope pour
commencer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur de liaison super laser vers
le récepteur IR. Ajustez la position de votre
caméscope et du récepteur IR pour obtenir
des images nettes.
Der schnurlose AVInfrarotempfänger
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) an Ihr
Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder
anschließen, können Sie das Bild dieses
Videorecorders ganz einfach auf dem
Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu
finden Sie in der Bedienungsanleitung zum
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
Legen Sie eine Kassette in den Camcorder ein.
(1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die
Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK
leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit N am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Richten Sie den Super Laser Link-Sender auf
den schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
Richten Sie den Camcorder und den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger
aufeinander aus, um ein klares
Wiedergabebild zu erzielen.
Lecture - Opérations de base Wiedergeben - Grundfunktionen
Pour annuler la liaison super laser
Appuyez de nouveau sur SUPER LASER LINK.
Le voyant de la touche SUPER LASER LINK
s’éteint.
So beenden Sie die Funktion Super
Laser Link
Drücken Sie erneut SUPER LASER LINK. Die
Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK
erlischt.
43
Page 44
Visionnage de l’enregistrement
sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf
dem Fernsehschirm
Si vous éteignez le caméscope
La liaison laser sera annulée automatiquement.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Vous ne pouvez pas mettre le téléviseur
automatiquement sous tension en appuyant sur
SUPER LASER LINK. Pour cela, assurez-vous
que:
– le commutateur principal du téléviseur est
enclenché;
– AUTO TV ON est réglé sur ON dans les
réglages du menu;
– l’émetteur Super Laser Link est dirigé vers le
capteur de télécommande du téléviseur.
•Vous pouvez commuter automatiquement
l’entrée vidéo du téléviseur sur celle à laquelle
le récepteur AV IR sans fil est connecté. Pour
cela, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT
sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les
réglages du menu. Sur certains modèles, il se
peut toutefois que le son et l’image soient
brièvement coupés au moment de la
commutation de l’entrée vidéo.
•Il se peut que la fonction ci-dessus soit
inopérante sur certains modèles de téléviseurs.
Lorsque la liaison super laser est activée (la
touche SUPER LASER LINK s’allume)
Appuyez sur SUPER LASER LINK pour
désactiver la fonction de liaison laser lorsque
vous n’en avez pas besoin.
est une marque de commerce de Sony
Corporation.
Wenn Sie das Gerät ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion schaltet sich
automatisch aus.
Bei einem Fernsehgerät von Sony
•Sie können das Fernsehgerät mit der Taste
SUPER LASER LINK automatisch einschalten.
Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:
– Schalten Sie das Fernsehgerät am
Hauptschalter ein.
– Setzen Sie AUTO TV ON in den
Menüeinstellungen auf ON.
– Richten Sie den Super Laser Link-Sender auf
den Fernbedienungssensor des Fernsehgeräts.
•Sie können den Videoeingang des
Fernsehgeräts automatisch auf den Eingang
umschalten, an den der schnurlose AVInfrarotempfänger angeschlossen ist. Setzen Sie
dazu in den Menüeinstellungen AUTO TV ON
auf ON und TV INPUT auf den entsprechenden
Videoeingang (1, 2, 3). Bei einigen Modellen
kommt es beim Umschalten des Videoeingangs
jedoch kurzfristig zu Bild- und Tonausfällen.
•Die oben erläuterte Funktion steht
möglicherweise nicht bei allen Fernsehgeräten
zur Verfügung.
Wenn die Super Laser Link-Funktion aktiviert
ist (die Anzeige an der Taste SUPER LASER
LINK leuchtet)
Schalten Sie die Funktion mit der Taste SUPER
LASER LINK aus, wenn sie nicht benötigt wird.
ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
44
Page 45
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Enregistrement d’une image fixe sur cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme
une photographie ou un dessin. Ce mode est
utile si vous voulez imprimer l’image sur une
imprimante vidéo (non fournie).
Vous pouvez enregistrer environ 510 images en
mode SP et environ 765 images en mode LP sur
une cassette de 60 minutes.
Votre caméscope peut aussi enregistrer des
photos sur des Memory Sticks (p. 138)
(DCR-TRV11E/TRV20E uniquement).
(1)Mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le caméscope en mode
d’attente, maintenez PHOTO légèrement
enfoncé jusqu’à ce qu’une image fixe
apparaisse.
L’indicateur CAPTURE s’affiche.
L’enregistrement ne commence pas encore à
ce moment.
Pour changer d’image, relâchez PHOTO,
resélectionnez une image et maintenez
PHOTO enfoncé légèrement.
(3)Appuyez plus fortement sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur
l’écran LCD est enregistrée pendant sept
secondes environ. Le son est également
enregistré pendant ces sept secondes.
L’image fixe apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD jusqu’à ce que l’enregistrement
est terminé.
Aufnehmen eines Standbildes auf
Band – Fotoaufnahmen auf Band
Sie können eine Standbildaufnahme zum Beispiel
von einem Foto oder einer Zeichnung machen.
Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie das Bild
über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert)
ausdrucken wollen.
Auf einer 60-Minuten-Kassette können Sie im SPModus etwa 510 Bilder aufnehmen, im LPModus etwa 765.
Außer dem hier beschriebenen Verfahren können
Sie mit Ihrem Camcorder Standbilder auch auf
einen „Memory Stick“ aufnehmen (S. 138) (nur
DCR-TRV11E/TRV20E).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild
erscheint.
Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die
Aufnahme wird noch nicht gestartet.
Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet
werden, lassen Sie PHOTO zunächst los.
Wählen Sie ein anderes Standbild aus, und
halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher wird
etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet.
Der Ton wird in diesen sieben Sekunden
ebenfalls aufgezeichnet.
Das Standbild wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt, bis die Aufnahme
beendet ist.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
45
Page 46
Enregistrement d’une image fixe sur cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf
Band – Fotoaufnahmen auf Band
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur
cassette, vous ne pouvez pas changer de mode
ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne
bougez pas le caméscope. Sinon l’image ne sera
pas stable.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas:
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu
– lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
Lorsque vous enregistrez un sujet en
mouvement avec la fonction d’enregistrement
de photos sur cassette
L’image risque d’être floue si elle est reproduite
sur un autre appareil.
Pour utiliser la fonction d’enregistrement de
photos sur cassette avec la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande.
L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran
LCD est immédiatement enregistrée.
Pour utiliser la fonction d’enregistrement de
photos sur cassette pendant l’enregistrement
normal (CAMERA)
Appuyez plus fortement sur PHOTO. L’image
sera enregistrée durant sept secondes environ,
puis le caméscope reviendra au mode d’attente.
Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image
avant de prendre la photo.
Pour enregistrer des image fixes claires et
moins floues
Nous vous recommandons d’utiliser les
“Memory Stick”. (DCR-TRV11E/TRV20E
uniquement)
Hinweise
•Während einer Fotoaufnahme auf Band können
Sie Modus oder Einstellung nicht wechseln.
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen
eines Standbildes ruhig. Andernfalls ist das Bild
verwackelt.
•Die Taste PHOTO funktioniert nicht:
– wenn die Ein-/Ausblendefunktion eingestellt
oder verwendet wird
– wenn die Digitaleffektfunktion eingestellt
oder verwendet wird
Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der
Fotoaufnahmefunktion auf Band aufzeichnen
Wenn Sie das Standbild mit anderen
Videogeräten wiedergeben, kann das Bild
flackern.
So steuern Sie die Fotoaufnahme auf Band mit
der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der
Camcorder nimmt das Bild, das auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher angezeigt wird, sofort
auf.
So setzen Sie die Fotoaufnahmefunktion auf
Band während einer normalen Aufnahme mit
CAMERA ein
Drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild wird
dann etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet,
und der Camcorder schaltet zurück in den
Bereitschaftsmodus. Es ist allerdings nicht
möglich, ein anderes Standbild auszuwählen.
Wenn Sie scharfe und möglichst stabile
Standbilder aufnehmen wollen
In diesem Fall empfiehlt sich die Aufnahme auf
einen „Memory Stick“ (nur DCR-TRV11E/
TRV20E).
46
Page 47
Enregistrement d’une image fixe sur cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf
Band – Fotoaufnahmen auf Band
Enregistrement de photos sur
cassette avec le déclencheur
automatique
Vous pouvez enregistrer des photos sur cassette
automatiquement avec le déclencheur
automatique. Ce mode est utile quand vous
souhaitez vous filmer vous-même.
(1)Mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur SELFTIMER. L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Appuyez plus fortement sur PHOTO.
Le compte à rebours commence à partir de 10
en produisant des bip sonores. Pendant les
deux dernières secondes du compte à rebours,
les bips sonores retentissent plus rapidement,
puis la prise de vues commence
automatiquement.
3
Fotoaufnahmen auf Band mit
Selbstauslöser
Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit dem
Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist nützlich,
wenn Sie sich beispielsweise selbst aufnehmen
wollen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie SELFTIMER. Die Anzeige
(Selbstauslöser) erscheint auf dem LCDBildschirm oder im Sucher.
(3)Drücken Sie PHOTO fester.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton
von 10 herunter. In den letzten beiden
Sekunden des Countdown ertönt der
Signalton schneller, und dann startet die
Aufnahme automatisch.
2
SELFTIMER
3
PHOTO
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
Pour annuler l’enregistrement de
photos sur cassette avec déclencheur
automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que
l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du
viseur quand le caméscope est en mode d’attente.
Vous ne pouvez pas annuler l’enregistrement de
photos sur cassette avec déclencheur
automatique à l’aide de la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement de photos sur cassette
avec déclencheur automatique est annulé
automatiquement quand:
•L’enregistrement de photos sur cassette avec
déclencheur automatique est terminé.
•Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
1
So beenden Sie die Fotoaufnahmen
auf Band mit Selbstauslöser
Drücken Sie, während sich der Camcorder im
Bereitschaftsmodus befindet, SELFTIMER, so daß
die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher ausgeblendet wird. Sie können
Fotoaufnahmen auf Band mit Selbstauslöser
nicht mit der Fernbedienung beenden.
Hinweis
Der Fotoaufnahmemodus mit Selbstauslöser auf
Band wird in folgenden Fällen automatisch
deaktiviert:
•Die Fotoaufnahme auf Band mit Selbstauslöser
wird beendet.
•Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG) oder
VCR gestellt.
47
Page 48
Enregistrement d’une image fixe sur cassette
– Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf
Band – Fotoaufnahmen auf Band
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe sur une
imprimante vidéo (non fournie). Raccordez
l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de
raccordement audio/vidéo fourni avec le
caméscope.
Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO et
la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de
l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode
d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal/Signalfluß
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert)
können Sie ein Standbild auch ausdrucken.
Schließen Sie den Videodrucker über das mit
dem Camcorder gelieferte A/VVerbindungskabel an.
Schließen Sie das Kabel an die Buchse AUDIO/
VIDEO an, und verbinden Sie den gelben Stecker
des Kabels mit dem Videoeingang des
Videodruckers. Schlagen Sie dazu auch in der
Bedienungsanleitung zum Videodrucker nach.
Imprimante vidéo/
Videodrucker
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de raccordement S-vidéo (non
fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO et à
l’entrée S VIDEO de l’imprimante.
48
Wenn der Videodrucker mit einem
S-Videoeingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das S-Video-Verbindungskabel
(nicht mitgeliefert). Schließen Sie es an die
Buchse S VIDEO und den S-Videoeingang des
Videodruckers an.
Page 49
Réglage manuel de la
balance des blancs
Manueller
Weißabgleich
Vous pouvez régler manuellement la balance des
blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui
apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un
meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la
balance des blancs est réglée automatiquement.
Dans le mode d’attente, d’enregistrement ou de
mémoire (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement),
sélectionnez le mode de balance des blancs
souhaité dans dans les réglages de menu.
(p. 116).
n INDOOR (mode de prise de vues en
intérieur):
•Lorsque les conditions d’éclairage varient
rapidement
•Lorsque vous filmez sous un éclairage de
studio
•Lorsque le sujet est éclairé par des lampes au
sodium ou au mercure
OUTDOOR (mode de prise de vues en
extérieur):
•Au coucher/lever du soleil, juste après le
coucher du soleil, juste avant le lever du soleil,
enseignes au néon ou feu d’artifices
•Sous un éclairage fluorescent coloré
HOLD (mode de verrouillage de la balance des
blancs):
Prise de vues d’un sujet ou d’un arrière-plan
monochrome
Sie können den Weißwert manuell einstellen.
Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist,
erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und
die Farben wirken natürlicher. Normalerweise
erfolgt der Weißabgleich automatisch.
Wählen Sie im Bereitschafts-, Aufnahme- oder
Speichermodus (nur DCR-TRV11E/TRV20E) in
den Menüeinstellungen unter den
gewünschten Weißabgleichmodus aus (S. 116).
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
n (INDOOR):
•Die Lichtverhältnisse ändern sich rasch
•Ort ist zu hell, z. B. Fotostudio
•Im Licht von Natriumlampen oder
Quecksilberlampen
(OUTDOOR):
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz
vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von
Neonreklamen und Feuerwerk
•Im Licht einer farbigen Leuchtstoffröhre.
HOLD:
Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder
Hintergrunds
MENU
Pour revenir automatiquement au
mode de balance des blancs
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de
menu.
So wechseln Sie wieder in den
automatischen Weißabgleichmodus
Setzen Sie WHT BAL in den Menüeinstellungen
auf AUTO.
49
Page 50
Réglage manuel de la balance
des blancs
Manueller Weißabgleich
Prise de vues sous un éclairage de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de
prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs
automatique ou le mode de verrouillage de la
balance des blancs.
Votre caméscope peut ne pas régler la balance
des blancs correctement dans le mode de prise de
vues en intérieur n.
Dans le mode de balance des blancs
automatique
Filmez un sujet blanc pendant environ 10
secondes après avoir réglé le commutateur
POWER sur CAMERA pour obtenir un meilleur
réglage lorsque:
•Vous retirez la batterie pour la remplacer.
•Vous rentrez à l’intérieur après avoir utilisé
votre caméscope à l’extérieur, ou vice versa.
Dans le mode de verrouillage de la balance
des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et
remettez-la sur
HOLD après quelques secondes lorsque:
•Vous changez le mode PROGRAM AE.
•Vous rentrez à l’intérieur après avoir utilisé
votre caméscope à l’extérieur, ou vice versa.
Wenn das Bild in einem Studio unter
Beleuchtung für Fernsehaufnahmen
aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Innenaufnahmemodus n
aufzunehmen.
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren
aufnehmen
Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich
oder den Modus HOLD.
Der Camcorder nimmt den Weißabgleich im
Innenaufnahmemodus n unter Umständen
nicht korrekt vor.
Beim automatischen Weißabgleich
Stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter
POWER auf CAMERA, und richten Sie den
Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein
weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu
erzielen:
•Sie haben den Akku ausgetauscht.
•Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
Beim Weißabgleichmodus HOLD
Setzen Sie den Weißabgleich in folgenden Fällen
auf AUTO und nach einigen Sekunden zurück
auf HOLD:
•Sie haben den PROGRAM AE-Modus
gewechselt.
•Sie haben den Camcorder von drinnen nach
draußen oder umgekehrt gebracht.
50
Page 51
Utilisation du mode
grand écran
Der Breitbildmodus
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour
regarder vos films sur un téléviseur grand écran
(16:9WIDE).
Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas
de l’écran pendant l’enregistrement en mode
16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée
horizontalement pendant la lecture sur un
téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand
écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du
téléviseur grand écran sur le format intégral,
vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE dans
sur ON dans les réglages de menu (p. 116).
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf
einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben
(16:9WIDE).
Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen
im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a].
Das Bild erscheint während der Wiedergabe auf
einem normalen Fernsehgerät [b] oder auf einem
Breitbildfernsehgerät [c] horizontal komprimiert.
Wenn Sie den Bildschirmmodus des
Breitbildfernsehgeräts auf Full stellen, werden
die Bilder normal angezeigt [d].
[d]
Setzen Sie im Bereitschaftsmodus 16:9WIDE
unter in den Menüeinstellungen auf ON
(S. 116).
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Mettez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de
menu.
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen
auf OFF.
51
Page 52
Utilisation du mode grand écran
Der Breitbildmodus
Dans le mode grand écran, vous ne pouvez
pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Vieux film
– Fondu sautillant (DCR-TRV6E/TRV11E
uniquement)
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode
grand écran.
Lorsque vous annulez le mode grand écran,
mettez le caméscope en mode d’attente et réglez
16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden
Funktionen nicht zur Verfügung.
– Old Movie
– Bounce (nur DCR-TRV6E/TRV11E)
Während der Aufnahme
Sie können den Breitbildmodus nicht auswählen
oder deaktivieren. Wenn Sie den Breitbildmodus
deaktivieren wollen, schalten Sie den Camcorder
in den Bereitschaftsmodus, und setzen Sie dann
16:9WIDE in den Menüeinstellungen auf OFF.
52
Page 53
Utilisation du fondu
Die Ein-/
Ausblendefunktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en
fondu pour donner un aspect professionnel à vos
films.
[a]
FADER
M.FADER*1) (mosaïque)/
(Mosaik)
BOUNCE*
(Fondu en entrée
uniquement)/
(Nur Einblenden)
OVERLAP
(Fondu en entrée
uniquement)/
(Nur Einblenden)
WIPE*
(Fondu en entrée
uniquement)/
(Nur Einblenden)
1) 2)
3)
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei
Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung
erzielen.
RECSTBY
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
RANDOM DOT
(Fondu en entrée
uniquement)/
(Nur Einblenden)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et
blanc apparaît lentement en couleur.
Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur
apparaît lentement en noir et blanc.
*1)DCR-TRV6E/TRV11E uniquement
*2)Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les
réglages de menu.
*3)Le son ne sera pas effacé.
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach
von Schwarzweiß in Farbe über.
Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach
von Farbe in Schwarzweiß über.
*1)nur DCR-TRV6E/TRV11E
*2)Diese Funktion können Sie nur verwenden,
wenn D ZOOM in den Menüeinstellungen auf
OFF gesetzt ist.
*3)Der Ton wird nicht ausgeblendet.
53
Page 54
Utilisation du fondu
Die Ein-/Ausblendefunktion
(1)Lors de l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER
jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité
clignote.
Lors de la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
souhaité clignote.
L’indicateur change de la façon suivante:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t pas d’indicateur
Le dernier mode de fondu sélectionné
apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
* DCR-TRV6E/TRV11E uniquement
1
FADER
FADER
(1)Einblenden [a]
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
FADER, bis die gewünschte Ein-/
Ausblendeanzeige blinkt.
Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmemodus die Taste
FADER, bis die gewünschte Ein-/
Ausblendeanzeige blinkt.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
FADER t M.FADER* t BOUNCE* t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t keine Anzeige
Der zuletzt ausgewählte Ein-/
Ausblendemodus wird als erstes angezeigt.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Ein-/
Ausblendeanzeige hört auf zu blinken.
* nur DCR-TRV6E/TRV11E
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le
caméscope revient automatiquement au mode
normal.
Avant une entrée ou une sortie en fondu: Avant
d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
54
So schalten Sie die Ein-/
Ausblendefunktion aus
Nach dem Ein-/Ausblenden: Der Camcorder
wechselt automatisch in den normalen
Betriebsmodus.
Vor dem Ein-/Ausblenden: Drücken Sie, bevor
Sie die Taste START/STOP drücken, zunächst
die Taste FADER, bis die Ein-/Ausblendeanzeige
erlischt.
Page 55
Utilisation du fondu
Die Ein-/Ausblendefunktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes pendant un fondu. De même, vous ne
pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez
les fonctions suivantes:
– Effets numériques
– Mode à faible éclairement du PROGRAM AE
(chevauchement, suppression ou point aléatoire
uniquement)
– Super Prise de vues nocturne
– Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou
RANDOM DOT apparaît en mode d’attente
Le caméscope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur la bande. Au moment où
celle-ci est mémorisée, les indicateurs clignotent
rapidement et l’image de lecture disparaît. A ce
stade, il se peut que l’image ne soit pas
enregistrée clairement suivant la cassette utilisée.
Lorsque vous faites usage de la fonction de
fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser
les fonctions suivantes (DCR-TRV6E/TRV11E
uniquement):
– Exposition
– Mise au point
– Zoom
– Effets d’image
Remarque sur la fonction de fondu sautillant
(DCR-TRV6E/TRV11E uniquement)
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans le
mode ou les fonctions suivants:
– D ZOOM réglé sur ON dans les réglages de
menu
– Mode grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Pendant le mode MEMORY (DCR-TRV11E/
TRV20E uniquement)
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu.
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während
der Ein-/Ausblendefunktion nicht ausführen.
Umgekehrt können Sie während der folgenden
Funktionen die Ein-/Ausblendefunktion nicht
ausführen.
– Digitaleffekt
– PROGRAM AE-Modus für schwache
Beleuchtung (nur bei Overlap-, Wipe- oder
Random Dot-Funktion)
– Super NightShot
– Fotoaufnahmen auf Band
Wenn im Bereitschaftsmodus die Anzeige
OVERLAP, WIPE oder RANDOM DOT erscheint
Der Camcorder speichert das auf Band
aufgezeichnete Bild automatisch ab. Während
das Bild gespeichert wird, blinkt die Anzeige
schnell, und das Wiedergabebild wird
ausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes wird
das Bild in diesem Moment unter Umständen
nicht scharf aufgezeichnet.
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen
folgende Funktionen nicht zur Verfügung (nur
DCR-TRV6E/TRV11E):
Hinweis zur Bounce-Funktion (nur DCR-TRV6E/
TRV11E)
Bei den folgenden Modi und Funktionen
erscheint die Anzeige BOUNCE nicht:
– D ZOOM ist in den Menüeinstellungen
aktiviert
– 16:9-Breitbildformat
– Bildeffekt
– PROGRAM AE
Im Speichermodus (nur DCR-TRV11E/TRV20E)
In diesem Fall können Sie die Ein-/
Ausblendefunktion nicht einsetzen.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
55
Page 56
Utilisation d’effets
spéciaux – Effet d’image
Aufnehmen mit
Spezialeffekten – Bildeffekt
Vous pouvez truquer numériquement les images
filmées pour obtenir des effets spéciaux comme
dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA :L’image prend la couleur sépia.
B&W :L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à
une illustration.
SLIM [c] :L’image est allongée.
STRETCH [d] : L’image est élargie.
PASTEL [e] :Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à
un dessin animé.
MOSAIC [f] :L’image est en mosaïque.
[a][b][c][d][e][f]
Sie können Bilder digital bearbeiten und so
Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem
Kino oder dem Fernsehen kennt.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit komplementären
Farb- und Helligkeitswerten.
SEPIA :Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W :Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine
Grafik.
SLIM [c] :Das Bild wird vertikal gedehnt.
STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gedehnt.
PASTEL [e] :Der Bildkontrast wird verstärkt,
und das Bild erscheint wie ein
Trickfilm.
MOSAIC [f] :Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
56
Page 57
Utilisation d’effets
spéciaux – Effet d’image
Aufnehmen mit Spezialeffekten –
Bildeffekt
(1) Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
sélectionnez P EFFECT dans dans les
réglages de menu. (p. 116)
(2) Sélectionnez le mode d’effet d’image souhaité
dans les réglages de menu.
MENU
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction
vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le caméscope
Le caméscope revient automatiquement au mode
normal.
(1) Wählen Sie im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus P EFFECT unter in den
Menüeinstellungen. (S. 116)
(2)Wählen Sie den gewünschten
Bildeffektmodus in den Menüeinstellungen
aus.
MANUAL SET
P EFFECT
1
WHT BAL
AUTO SHTR
RETURN
[MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
SL
I
M
STRETCH
PASTEL
MOSA
I
ZE
I
C
So beenden Sie die
Bildeffektfunktion
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen
auf OFF.
Während der Bildeffektfunktion
Sie können mit DIGITAL EFFECT nicht den
Modus „Old Movie“ auswählen.
Wenn Sie das Gerät ausschalten
Der Camcorder wechselt automatisch in den
normalen Betriebsmodus.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
57
Page 58
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique
Aufnehmen mit
Spezialeffekten – Digitaleffekt
Diverses fonctions numériques vous permettent
d’ajouter des effets spéciaux aux images
enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une
image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle
constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une
partie plus lumineuse de l’image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une
image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le
mode d’obturation lente est adapté à
l’enregistrement d’images sombres. Mais l’image
risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le
caméscope se règle automatiquement sur le
mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la
vitesse d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen digitalen Funktionen
können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen
hinzufügen. Der Ton wird dabei normal
aufgenommen.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild
eingeblendet.
FLASH (FLASH MOTION)
Die Standbilder werden hintereinander in
gleichen Intervallen aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Der helle Bereich eines Standbildes wird durch
ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterläßt ein Nachbild wie
einen Schweif.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Sie können die Verschlußzeit verlängern. Dieser
Modus ist nützlich zum helleren Aufnehmen
dunkler Motive. Das Bild ist jedoch
möglicherweise weniger scharf.
OLD MOVIE
Sie können die Bilder mit einer Atmosphäre wie
bei einem alten Kinofilm versehen. Der
Camcorder aktiviert automatisch den
Breitbildmodus und den Spezialeffekt SEPIA und
stellt die geeignete Verschlußzeit ein.
58
Image fixe/Image animée/
StandbildBewegtes Bild
STILL
Image fixe/Image animée/
StandbildBewegtes Bild
LUMI.
Page 59
Utilisation d’effets spéciaux –
Effet numérique
Aufnehmen mit Spezialeffekten –
Digitaleffekt
(1)En mode d’attente ou d’enregistrement,
appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur
d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’effet numérique désiré.
L’indicateur change de la façon suivante:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
l’indicateur s’allume et les barres
apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI.,
l’image fixe est sauvegardée en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILLIntensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée
FLASHIntervalle des images
LUMI.Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée
TRAILDurée de rémanence de l’image
SLOW SHTRVitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire
L’effet numérique devient plus intense quand le
nombre de barres augmente. Les barres
apparaissent dans les modes suivants: STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Drücken Sie im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus DIGITAL EFFECT. Die
Anzeige für den Digitaleffekt erscheint.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Digitaleffekt
aus.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Die Anzeige leuchtet auf, und Striche
erscheinen. Bei den Modi STILL und LUMI.
wird das Standbild in den Speicher gestellt.
(4)Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Regler SEL/PUSH EXEC.
Einzustellende Optionen
STILLRate des Standbildes, das Sie
über das bewegte Bild
einblenden wollen
FLASHIntervall der stroboskopartigen
Darstellung
LUMI.Farbmerkmale des Bereichs im
Standbild, der durch ein
bewegtes Bild ersetzt werden soll
TRAILDie Anzeigedauer des
Nachbildes
SLOW SHTRVerschlußzeit. Je höher die Zahl
für die Verschlußzeit, desto
länger die Verschlußzeit
OLD MOVIE Keine Einstellung erforderlich
Je mehr Striche auf dem Bildschirm zu sehen
sind, desto stärker ist der Digitaleffekt. Die
Striche erscheinen in folgenden Modi: STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
1
DIGITAL EFFECT
2
3
LUMI.
LUMI.
59
Page 60
Utilisation d’effets spéciaux –
Effet numérique
Aufnehmen mit Spezialeffekten –
Digitaleffekt
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez de nouveau sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec
l’effet numérique:
– Fondu
– Mode Faible éclairement des PROGRAM AE
– Enregistrement de photos sur cassette
– Super Prise de vues nocturne
•La fonction suivante n’agit pas en mode
d’obturation lente:
– PROGRAM AE
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le
mode vieux film:
– Mode grand écran
– Effets d’image
– PROGRAM AE
Lorsque vous éteignez le caméscope
L’effet numérique sélectionné est
automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation
lente
Il se peut que la mise au point automatique ne
soit pas très efficace. Faites la mise au point
manuellement en utilisant un pied
photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesseVitesse d’obturation
d’obturation
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition
automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté
aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors
d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop
blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet
tout en créant un fond doux pour filmer des
personnes ou des fleurs par exemple.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues
de sujets aux mouvements rapides, comme au
golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes
apparaissent trop sombres sous une lumière
intense ou une lumière réfléchie, en particulier à
la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure
atmosphère lors de la prise de vues de couchers
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et
d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets
lointains, comme des montagnes et empêche le
caméscope de faire la mise au point sur le verre
ou le maillage métallique d’une vitre lorsque
vous filmez un sujet derrière une vitre ou un
écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés
plus lumineux.
Sie können den PROGRAM AE-Modus
(AE = Auto Exposure - Automatische
Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation
auswählen.
Spotlight-Modus
Mit diesem Modus wird verhindert, daß
Gesichter übermäßig blaß erscheinen, wenn z. B.
im Theater hell erleuchtete Motive aufgenommen
werden.
Portraitmodus
Mit diesem Modus wird das Motiv, z. B.
Menschen oder Blumen, hervorgehoben und der
Hintergrund mit abgeschwächtem Kontrast
dargestellt.
Sportmodus
Mit diesem Modus werden Verwacklungen bei
schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis
oder Golf, minimiert.
Strand- und Skimodus
Mit diesem Modus wird verhindert, daß
Gesichter in sehr hellem oder reflektiertem Licht,
z. B. im Sommer am Strand oder auf einer
Skipiste, zu dunkel erscheinen.
Dämmerungs- und Nachtmodus
Mit diesem Modus erhalten Sie die jeweils
typische Atmosphäre beim Aufnehmen von
Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder
Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen.
Landschaftsmodus
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit
entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet.
Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster
oder einen Maschendraht verhindert dieser
Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw.
den Draht fokussiert.
Modus für schwache Beleuchtung
Mit diesem Modus werden Motive bei schlechten
Lichtverhältnissen aufgehellt.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
61
Page 62
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
(1)En mode d’attente ou MEMORY, appuyez sur
PROGRAM AE. L’indicateur de programme
d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE désiré.
L’indicateur change de la façon suivante:
yyyyyy
Pour désactiver la fonction
PROGRAM AE
Appuyez de nouveau sur PROGRAM AE.
(1)Drücken Sie im Bereitschafts- oder
Speichermodus PROGRAM AE. Die Anzeige
PROGRAM AE erscheint.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten PROGRAM
AE-Modus aus. Die Anzeige wechselt
folgendermaßen:
yyyyyy
1
PROGRAM
2
So deaktivieren Sie die Funktion
PROGRAM AE
Drücken Sie erneut PROGRAM AE.
62
Page 63
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski,
vous ne pouvez pas faire de gros plans parce
que le caméscope fait la mise au point sur les
sujets à distance moyenne ou lointains
seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage,
le caméscope fait la mise au point sur les sujets
lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec un PROGRAM AE:
– Obturation lente
– Vieux film
– Fondu sautillant (DCR-TRV6E/TRV11E
uniquement)
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec le mode Faible éclairement.
– Effets numériques
– Chevauchement
– Suppression
– Point aléatoire
•Lorsque NIGHTSHOT est mis sur ON, la
fonction PROGRAM AE n’est pas disponible.
(L’indicateur clignote.)
•Lors de la prise de vues en mode MEMORY, les
modes de faible éclairement et sport ne
fonctionnent pas. (L’indicateur clignote.)
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les
réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la
fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est
sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Hinweise
•Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und
Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen
machen, da der Camcorder so eingestellt ist,
daß er nur Motive in mittlerer bis weiter
Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im
Landschaftsmodus ist der Camcorder so
eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf
einstellt.
•Folgende Funktionen können nicht mit der
Funktion PROGRAM AE eingesetzt werden:
– Lange Verschlußzeit
– Old Movie
– Bounce (Schiebeblende) (nur DCR-TRV6E/
TRV11E)
•Folgende Funktionen können nicht im Modus
für schwache Beleuchtung eingesetzt werden:
– Digitaleffekt
– Overlap (Überlagerung)
– Wipe (Wischblende)
– Random Dot (Zufallspunktblende)
•Wenn Sie NIGHTSHOT auf ON setzen, arbeitet
die Funktion PROGRAM AE nicht. Die Anzeige
blinkt.
•Wenn Sie im Speichermodus aufnehmen,
funktionieren der Modus für schwache
Beleuchtung und der Sportmodus nicht. Die
Anzeige blinkt.
Wenn WHT BAL in den Menüeinstellungen auf
AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich erfolgt, auch wenn die
Funktion PROGRAM AE aktiviert ist.
Wenn die Funktion PROGRAM AE aktiviert ist
Sie können die Belichtung einstellen.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
Si vous filmez sous un tube à décharge comme
une lampe fluorescente, une lampe au sodium
ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut
apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas,
désactivez la fonction PROGRAM AE.
– Mode Portrait
– Mode Sport
Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, z.
B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe oder
Quecksilberlampe, aufnehmen
In den folgenden Modi kann es zu Flimmern
oder Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie
in diesem Fall die Funktion PROGRAM AE aus.
– Portraitmodus
– Sportmodus
63
Page 64
Réglage manuel de
l’exposition
Manuelle Belichtung
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il
est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement
dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres
(scènes nocturnes)
(1)En mode d’attente, d’enregistrement ou
MEMORY, appuyez sur EXPOSURE.
L’indicateur d’exposition s’affiche.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Sie können die Belichtung manuell einstellen.
Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen
manuell ein:
•Bei Gegenlicht
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen
naturgetreu aufnehmen wollen
(1)Drücken Sie im Bereitschafts-, Aufnahme-
oder Speichermodus EXPOSURE. Die
Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
Regler SEL/PUSH EXEC.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition
automatique
Appuyez de nouveau sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition,
la compensation de contre-jour ne fonctionne
pas.
Si vous changez le mode d’exposition
automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le caméscope reviendra automatiquement au
mode d’exposition automatique.
64
So schalten Sie wieder in den
automatischen Belichtungsmodus
Drücken Sie erneut EXPOSURE.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen,
arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus wechseln
oder NIGHTSHOT auf ON schieben
Der Camcorder wechselt automatisch in den
automatischen Belichtungsmodus.
Page 65
Mise au point
manuelle
Manuelles
Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle:
•La mise au point automatique n’est pas adaptée
à la prise de vues de
– sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau
– rayures horizontales
– sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet
en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied
photographique.
(1)En mode d’attente, d’enregistrement ou
MEMORY, mettez FOCUS sur MAN.
L’indicateur 9 apparaît.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
In den folgenden Fällen erzielen Sie für
gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn
Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen:
•Der Autofokus funktioniert nicht bei der
Aufnahme von
–Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden
–horizontalen Streifen
–Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden und Himmel
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im
Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem
Stativ
(1)Schieben Sie im Bereitschafts-, Aufnahme-
oder Speichermodus FOCUS auf MAN.
Die Anzeige 9 erscheint.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus
einzustellen.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
2
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
65
Page 66
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour revenir au mode de mise au
point automatique
Mettez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur
INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et
l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la
touche FOCUS, la mise au point redevient
manuelle. Utilisez ce mode quand le caméscope
fait la mise au point sur un sujet rapproché alors
que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour une mise au point précise
Il est plus facile de mettre au point un sujet si
vous ajustez le zoom pou filmer en position “W”
(grand angle) après avoir fait la mise au point en
position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W”
(grand angle).
Il se peut que les indicateurs suivants
apparaissent:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.
lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
So schalten Sie wieder in den
Autofokus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
So nehmen Sie entfernte Motive auf
Wenn Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY
drücken, fokussiert das Objektiv auf Unendlich,
und die Anzeige erscheint. Wenn Sie FOCUS
loslassen, schaltet der Camcorder wieder in den
Modus zum manuellen Fokussieren. Verwenden
Sie diesen Modus, wenn der Camcorder nahe
Motive scharf einstellt, obwohl Sie versuchen, ein
entferntes Motiv aufzunehmen.
So können Sie beim Zoomen präzise
fokussieren
Das Motiv läßt sich leichter scharfstellen, wenn
Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren
und dann den Zoom für die Aufnahme im
Weitwinkelbereich („W“) einstellen.
Nahaufnahmen
Schieben Sie den Motorzoom-Hebel ans Ende der
„W“-Seite (Weitwinkel), und stellen Sie das Bild
dann scharf ein.
Folgende Anzeigen erscheinen
möglicherweise:
Beim Aufnehmen eines entfernten Motivs.
Wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist.
66
Page 67
— Opérations de lecture avancées —
— Weitere Wiedergabefunktionen —
Lecture d’une cassette
avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
d’image à une scène en utilisant les fonctions:
NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture ou en mode de pause de
lecture, sélectionnez le mode d’effet d’image
désiré dans dans les réglages de menu.
(p. 116)
Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à
la page 56.
MENU
Pour désactiver les effets d’image
Mettez P EFFECT sur OFF dans les réglages de
menu.
Wiedergeben eines
Bandes mit Bildeffekten
Auch während der Wiedergabe können Szenen
mit einer der Bildeffektfunktionen NEG.ART,
SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereitet werden.
Wählen Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabepausemodus den gewünschten
Bildeffektmodus unter in den
Menüeinstellungen aus (S. 116).
Näheres zu den einzelnen Bildeffektfunktionen
finden Sie auf Seite 56.
MANUAL SET
P EFFECT
RETURN
[MENU] : END
So beenden Sie die Bildeffektfunktion
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen
auf OFF.
OFF
NEG. ART
SEP
I
A
B&W
SOLAR
I
ZE
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source extérieure en utilisant les effets
d’images.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets d’image, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le caméscope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’images ont été
appliqués ne sont pas fournies par la prise DV
IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Bildeffektfunktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie mit der Bildeffektfunktion
aufbereitete Szenen aufnehmen wollen,
zeichnen Sie die Bilder auf einem
Videorecorder auf, und verwenden Sie den
Camcorder als Zuspielgerät.
Mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Bilder
Mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Szenen
lassen sich nicht über die Buchse DV IN/OUT
ausgeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG)
stellen oder die Wiedergabe stoppen
Die Bildeffektfunktion wird automatisch
deaktiviert.
67
Page 68
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Wiedergeben eines Bandes
mit Digitaleffekten
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets
numériques à une scène en utilisant les fonctions:
STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Pendant la lecture ou le mode de pause de
lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et
tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à
ce que l’indicateur de l’effet numérique
souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL)
clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. En mode STILL ou
LUMI., l’image affichée au moment où vous
appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est
mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Pour les détails sur chaque effet,
reportez-vous à la page 58.
1
DIGITAL EFFECT
Auch während der Wiedergabe können Szenen
mit einer der Digitaleffektfunktionen STILL,
FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereitet werden.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabepausemodus DIGITAL EFFECT,
und drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC,
bis die Anzeige des gewünschten
Digitaleffekts (STILL, FLASH, LUMI. oder
TRAIL) blinkt.
(2)Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Die Anzeige für den Digitaleffekt leuchtet auf,
und Striche erscheinen. Wenn Sie im Modus
STILL oder LUMI. den Regler SEL/PUSH
EXEC drücken, wird das jeweilige Bild als
Standbild in den Speicher gestellt.
(3)Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Regler SEL/PUSH EXEC.
Näheres zu den einzelnen
Digitaleffektfunktionen finden Sie auf Seite
58.
2
STILL
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez de nouveau sur DIGITAL EFFECT.
68
3
So beenden Sie die Digitaleffektfunktion
Drücken Sie erneut DIGITAL EFFECT.
Page 69
Lecture d’une cassette avec
effets numériques
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source extérieure en utilisant les effets
numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les
effets numériques, enregistrez-les sur le
magnétoscope en utilisant le caméscope comme
lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont
été appliqués ne sont pas fournies par la prise
DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können nicht mit der Digitaleffektfunktion
aufbereitet werden.
•Wenn Sie mit der Digitaleffektfunktion
aufbereitete Szenen aufnehmen wollen,
zeichnen Sie die Bilder auf einem
Videorecorder auf, und verwenden Sie den
Camcorder als Zuspielgerät.
Mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete
Bilder
Mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete Szenen
lassen sich nicht über die Buchse DV IN/OUT
ausgeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG)
stellen oder die Wiedergabe stoppen
Die Digitaleffektfunktion wird automatisch
deaktiviert.
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
69
Page 70
Agrandissement d’images
enregistrées sur les cassettes
– PB ZOOM
Vergrößern von auf Band
aufgezeichneten Bildern
– Wiedergabe-Zoom
Vous pouvez agrandir les images fixes et les
images animées.
Vous pouvez également dupliquer les images
agrandies sur des bandes ou les copier sur des
“Memory Stick”.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur PB ZOOM du caméscope.
L’image est agrandie et RrTt apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
R : l’image se déplace vers le bas
r : l’image se déplace vers le haut
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur
la molette.
t : L’image se déplace vers la gauche
(Tournez la molette vers le haut.)
T : L’image se déplace vers la droite
(Tournez la molette vers le bas.)
1
PB ZOOM
Sie können Standbilder und bewegte Bilder bei
der Wiedergabe vergrößern.
Sie können die vergrößerten Bilder auch auf
Bänder überspielen oder auf “Memory Sticks”
kopieren.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabepausemodus PB ZOOM am
Camcorder.
Das Bild wird vergrößert, und RrTt
erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher.
(2)Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und
drücken Sie auf den Regler.
R : Das Bild wird nach unten verschoben.
r : Das Bild wird nach oben verschoben.
(3)Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und
drücken Sie auf den Regler.
t : Das Bild wird nach links verschoben
(Regler nach oben drehen).
T : Das Bild wird nach rechts verschoben
(Regler nach unten drehen).
2
PB ZOOM
[EXEC] :
Pour désactiver la fonction PB ZOOM
Appuyez de nouveau sur PB ZOOM.
70
3
PB ZOOM
[EXEC] :
So beenden Sie den WiedergabeZoom
Drücken Sie erneut die Taste PB ZOOM.
Page 71
Agrandissement d’images enregistrées
sur les cassettes – PB ZOOM
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten
Bildern – Wiedergabe-Zoom
Remarque
Vous ne pouvez pas truquer les images fournies
par une source extérieure en utilisant la fonction
PB ZOOM de votre caméscope.
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être
utilisées avec la fonction PB ZOOM:
– Effet numérique
Lors de l’affichage des réglages de menu ou
de titre
La fonction PB ZOOM ne fonctionne pas.
La fonction PB ZOOM est automatiquement
désactivée lorsque vous exploitez les
fonctions suivantes:
– Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
– Arrêtez la lecture
– Affichez les réglages de menu
– Affichez le titre
Images en PB ZOOM
Les images en mode PB ZOOM ne sont pas
fournies par la prise DV IN/OUT.
Hinweis
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen
können Sie nicht mit dem Wiedergabe-Zoom des
Camcorders aufbereiten.
Folgende Funktionen können beim
Wiedergabe-Zoom nicht eingesetzt werden:
– Digitaleffekt
Wenn Menüeinstellungen oder Titel angezeigt
werden
Der Wiedergabe-Zoom steht nicht zur
Verfügung.
Der Wiedergabe-Zoom wird automatisch
deaktiviert, wenn Sie folgende Funktionen
aktivieren:
– Stellen des Schalters POWER auf OFF (CHG).
– Stoppen der Wiedergabe
– Anzeigen der Menüeinstellungen
– Anzeigen des Titels
Bilder im Wiedergabe-Zoom-Modus
Bilder im Wiedergabe-Zoom-Modus lassen sich
nicht über die Buchse DV IN/OUT ausgeben.
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
71
Page 72
Localisation rapide d’une
scène par la mémorisation
du point zéro
Schnelles Ansteuern einer
Szene mit der
Nullspeicherfunktion
Le caméscope recherche le passage souhaité dans
un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de
bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce
point. Vous pouvez effectuer cette opération à
l’aide de la télécommande.
(1)En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY.
(2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite Le
compteur indique “0:00:00” et l’indicateur
ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
de bande atteint approximativement zéro.
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et
le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture débute.
m
x
N
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera
annulée si vous appuyez sur ZERO SET
MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel
peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro
n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les
images.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode
d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une
cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET
MEMORY au point où vous souhaitez terminer
l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point
d’insertion, et commencez l’enregistrement.
L’enregistrement s’arrête automatiquement au
point zéro du compteur de bande. Le caméscope
revient au mode d’attente.
Mit Hilfe der Nullspeicherfunktion können Sie
eine Szene, an der Sie den Bandzähler auf
„0:00:00“ gestellt haben, durch Vor- und
Zurückspulen des Bands automatisch ansteuern.
Benutzen Sie dazu die Fernbedienung.
(1)Drücken Sie im Wiedergabemodus DISPLAY.
(2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wieder ansteuern
möchten. Der Bandzähler zeigt “0:00:00”, und
die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt.
(3)Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(4)Drücken Sie m, um das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurückzuspulen. Das
Band stoppt automatisch, sobald der
Bandzähler ungefähr den Nullpunkt erreicht
hat. Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird
ausgeblendet, und der Zeitcode erscheint.
(5)Starten Sie mit N die Wiedergabe.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem
Zurückspulen der Kassette erneut drücken,
wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom
Zeitcode abweichen.
•Die Nullspeicherfunktion arbeitet unter
Umständen nicht korrekt, wenn sich zwischen
einzelnen Aufnahmen ein unbespielter Bandteil
befindet.
Die Nullspeicherfunktion arbeitet auch im
Aufnahmebereitschaftsmodus.
Wenn Sie eine Szene in ein bespieltes Band
einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET
MEMORY an der Stelle, an der die eingefügte
Szene enden soll. Spulen Sie das Band an die
Stelle, an der die eingefügte Szene beginnen soll,
und starten Sie die Aufnahme. Die Aufnahme
stoppt automatisch am Nullpunkt des
Bandzählers. Der Camcorder wechselt wieder in
den Bereitschaftsmodus.
72
Page 73
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée d’après
le titre - Recherche de titre
Suchen von Aufnahmen
nach Titel
- Titelsuche
Si vous utilisez une cassette avec mémoire
de cassette, vous pourrez rechercher les
limites d’une cassette enregistrée d’après
le titre (Recherche de titre). Utilisez la
télécommande pour effectuer cette
opération.
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Mettez CM SEARCH dans sur ON dans les
réglages de menu (p. 116). Le réglage d’usine est
ON.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de titre apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande
pour sélectionner le titre pour la lecture.
La lecture de la scène portant le titre
sélectionné commencera automatiquement.
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher
können Sie Aufnahmen anhand ihres
Titels suchen (Titelsuche). Verwenden Sie
dazu die Fernbedienung.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 116).
Die Standardeinstellung ist ON.
(3)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige TITLE
SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe
aus. Der Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe der Aufnahme mit dem
ausgewählten Titel.
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
4
.>
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
73
Page 74
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée d’après le
titre - Recherche de titre
Suchen von Aufnahmen nach
Titel - Titelsuche
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de
cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un
titre.
Dans le repère
•La barre dans le repère indique le
point présent sur la cassette.
•Le repère dans indique le point réel
que vous essayez de rechercher.
Si une cassette présente un passage vierge
entre des passages enregistrés
La fonction de recherche de titre peut ne pas
fonctionner correctement.
Pour incruster un titre
Voir page 108.
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher
Sie können keine Titel suchen oder einblenden.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die
aktuelle Stelle auf dem Band an.
•Die Markierung in der Anzeige
zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Titelsuchfunktion
unter Umständen nicht korrekt.
So können Sie einen Titel einblenden
Näheres dazu finden Sie auf Seite 108.
74
Page 75
Recherche d’un
enregistrement d’après la
date - Recherche de date
Suchen von Aufnahmen
nach Datum
- Datumssuche
Vous pouvez localiser automatiquement le point
où la date d’enregistrement change et
commencer la lecture à partir de ce point
(Recherche de date). Utilisez une cassette avec
mémoire de cassette pour faciliter l’opération.
Utilisez la télécommande pour effectuer cette
opération.
Cette fonction vous permet de voir où les dates
changent ou de faire des montages en fonction
des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement
quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 171).
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Mettez CM SEARCH dans sur ON dans
les réglages de menu (p. 116). Le réglage
d’usine est ON.
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de
recherche de date apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date pour
la lecture.
La lecture de la scène commencera
automatiquement au début de la date
sélectionnée.
Sie können automatisch nach der Stelle suchen,
an der das Aufnahmedatum wechselt, und die
Wiedergabe an dieser Stelle starten
(Datumssuche). Es empfiehlt sich, dazu eine
Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden.
Verwenden Sie für diese Funktion die
Fernbedienung.
Mit dieser Funktion können Sie überprüfen, an
welchen Stellen das Aufnahmedatum wechselt,
oder die zu bearbeitende Bandstelle nach
Aufnahmedatum bestimmen.
Suchen nach dem Datum mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 171).
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 116). Die
Standardeinstellung ist ON.
(3)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus. Der Camcorder startet die
Wiedergabe automatisch am Anfang der
Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
Recherche d’un enregistrement
d’après la date - Recherche de date
Suchen von Aufnahmen nach Datum
- Datumssuche
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra
vraisemblablement pas localiser le point où la
date change.
Dans le repère
•La barre dans le repère indique le
point présent sur la cassette.
•Le repère dans indique le point réel
que vous essayez de rechercher.
Si une cassette présente un passage vierge
entre des passages enregistrés
La fonction de recherche de date peut ne pas
fonctionner correctement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette peut contenir jusqu’à six
données de date d’enregistrement. Si vous
recherchez la date parmi sept données ou plus,
reportez-vous à “Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette” ci-dessous.
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei
Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an
der das Aufnahmedatum wechselt, unter
Umständen nicht genau.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die
aktuelle Stelle auf dem Band an.
•Die Markierung in der Anzeige
zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Datumssuchfunktion
unter Umständen nicht korrekt.
Kassettenspeicher
Der Kassettenspeicher kann die Daten von sechs
Aufnahmedaten aufnehmen. Sind mehr als sechs
Aufnahmedaten vorhanden, führen Sie die Suche
wie im Abschnitt „Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher“ unten beschrieben durch.
Suchen nach dem Datum ohne
Kassettenspeicher
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2) Mettez CM SEARCH dans sur OFF dans
les réglages de menu (p. 116).
(3) Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de date
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t Pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou appuyez sur
> de la télécommande pour rechercher la
date suivante. La lecture commencera
automatiquement au point où la date change.
A chaque pression sur . ou >,
le caméscope recherche la date précédente ou
suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
76
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 116).
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige DATE
SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen Datum
bzw. mit der Taste > auf der
Fernbedienung nach dem nächsten Datum.
Der Camcorder startet die Wiedergabe
automatisch an der Stelle, an der das Datum
wechselt. Mit jedem Tastendruck auf .
oder > sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Page 77
Recherche d’une photo Recherche de photo/
Balayage des photos
Suchen eines Fotos Fotosuche/Foto-Scan
Vous pouvez retrouver facilement une des
photos que vous avez enregistrées sur une
minicassette DV (recherche de photo).
Vous pouvez également revoir les unes après les
autres toutes les photos enregistrées et les
afficher automatiquement pendant 5 secondes
(balayage des photos) sans tenir compte de la
mémoire de cassette. Utilisez la télécommande
pour effectuer ces opérations.
Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer
un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en
utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement
quand vous reproduisez une cassette avec
mémoire de cassette (p. 171).
(1)Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez CM SEARCH dans sur ON dans
les réglages de menu (p. 116). Le réglage
d’usine est ON.
(3)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date pour
la lecture. La photo prise à la date
sélectionnée sera automatiquement affichée.
Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie
auf einer Mini-DV-Kassette aufgenommen haben
(Fotosuche).
Sie können unabhängig vom Kassettenspeicher
die Standbilder auch einzeln durchsuchen und
jedes Bild automatisch fünf Sekunden lang
anzeigen lassen (Foto-Scan). Verwenden Sie
dazu die Fernbedienung.
Mit dieser Funktion können Sie Standbilder
überprüfen oder bearbeiten.
Suchen nach einem Foto mit
Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung,
wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher
wiedergeben (S. 171).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2)Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 116). Die
Standardeinstellung ist ON.
(3)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige PHOTO
SEARCH erscheint. Die Anzeige wechselt
folgendermaßen:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
keine Anzeige
(4)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die
Wiedergabe aus. Der Camcorder startet
automatisch die Wiedergabe des Fotos mit
dem ausgewählten Datum.
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
Recherche d’une photo - Recherche
de photo/Balayage des photos
Suchen eines Fotos - Fotosuche/
Foto-Scan
Dans le repère
•La barre dans le repère indique le
point présent sur la cassette.
•Le repère dans indique le point réel
que vous essayez de rechercher.
Si une cassette présente un passage vierge
entre des passages enregistrés
La fonction de recherche de photos peut ne pas
fonctionner correctement.
Le nombre de photos disponible qui peut être
recherché en utilisant la mémoire de cassette
Le nombre disponible est de 12 photos
maximum. Toutefois, vous pouvez rechercher 13
photos ou plus à l’aide de la fonction de balayage
de photos.
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
(1)Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Mettez CM SEARCH dans sur OFF dans
les réglages de menu (p. 116).
(3)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce
que l’indicateur de recherche de photos
apparaisse.
L’indicateur change de la façon suivante:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t Pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la photo
pour la lecture. A chaque pression sur
. ou >, le caméscope recherche la photo
précédente ou suivante.
Le caméscope affiche automatiquement la
photo.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die
aktuelle Stelle auf dem Band an.
•Die Markierung in der Anzeige
zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein
unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Fotosuchfunktion
unter Umständen nicht korrekt.
Die maximale Anzahl an Fotos, die beim
Suchen mit dem Kassettenspeicher
angesteuert werden können
Die maximale Zahl beträgt bis zu 12 Fotos. Mit
der Foto-Scan-Funktion können Sie aber auch 13
oder mehr Fotos durchsuchen.
Suchen nach einem Foto ohne
Kassettenspeicher
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2)Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 116).
(3)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige PHOTO
SEARCH erscheint.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Foto für die Wiedergabe
aus. Mit jedem Tastendruck auf . oder
> sucht der Camcorder nach dem
vorherigen bzw. nächsten Foto. Der
Camcorder startet automatisch die
Wiedergabe des Fotos.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
78
Page 79
Recherche d’une photo - Recherche
de photo/Balayage des photos
Suchen eines Fotos - Fotosuche/
Foto-Scan
Balayage des photos
(1)Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce
que l’indicateur de balayage de photos
apparaisse.
(3)Appuyez sur . ou > de la
télécommande.
Chaque photo est affichée automatiquement
pendant cinq secondes.
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Durchsuchen der Fotos
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige PHOTO
SCAN erscheint.
(3)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung. Jedes Foto wird automatisch
etwa fünf Sekunden lang angezeigt.
2
SEARCH
MODE
1
So beenden Sie das Durchsuchen von
Fotos
Drücken Sie x.
PHOTO 00
POWER
MEMORY
VCR
OFF
(
CHG
)
CAMERA
SCAN
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
79
Page 80
— Montage —
— Nachbearbeiten von Aufnahmen —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de
raccordement audio/vidéo
Raccordez le caméscope au magnétoscope en
utilisant le cordon de raccordement audio/vidéo
fourni avec le caméscope.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, le cas échéant.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le caméscope.
(2)Préparez le magnétoscope à l’enregistrement,
puis mettez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope.
(3)Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Überspielen einer Kassette
Anschließen mit dem
A/V-Verbindungskabel
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem
Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an
den Videorecorder an.
Stellen Sie den Eingangswählschalter des
Videorecorders, falls vorhanden, auf LINE.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Bereiten Sie am Videorecorder die Aufnahme
vor, und stellen Sie den Eingangswählschalter
auf LINE.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(4)Starten Sie die Wiedergabe der bespielten
Kassette im Camcorder.
(5)Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et le
magnétoscope.
80
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder x.
Page 81
Copie d’une cassette
Überspielen einer Kassette
Avant de procéder à la copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de
menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Veillez à supprimer les indicateurs de l’écran
S’ils sont affichés, appuyez sur les touches
suivantes pour ne pas enregistrer les indicateurs
sur la cassette doublée:
•La touche DISPLAY
•La touche DATA CODE
•La touche SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de
magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, ED
Betamax, mini DV, DV or Digital8
Si votre magnétoscope est de type monaural
Raccordez la fiche jaune du cordon de
raccordement audio/vidéo à la prise d’entrée
vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la
prise d’entrée audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le
son sera fourni sur le canal audio gauche. Si vous
raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le
canal audio droit.
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide
du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir
des images de meilleure qualité.
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
raccordement audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou
magnétoscope.
Cette connexion produit des images au format
DV de meilleure qualité.
Vor dem Überspielen einer Kassette
Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen
auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD.
Blenden Sie alle Anzeigen auf dem
LCD-Bildschirm aus
Wenn Anzeigen zu sehen sind, drücken Sie die
folgenden Tasten, damit die Anzeigen nicht auf
dem überspielten Band aufgenommen werden:
•Taste DISPLAY
•Taste DATA CODE
•Taste SEARCH MODE auf der Fernbedienung
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder
überspielen, die folgende Systeme
unterstützen
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, ED
Betamax, mini DV, DV oder Digital8
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des
A/V-Verbindungskabels mit der
Videoeingangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der
weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke
Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker
angeschlossen ist, der rechte.
Anschließen des Camcorders über ein
S-Videokabel (nicht mitgeliefert) für hohe
Bildqualität
In diesem Fall brauchen Sie den gelben
(Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels
nicht anzuschließen.
Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen am
Camcorder und am Videorecorder.
Mit dieser Verbindung erzielen Sie Bilder
höherer Qualität im DV-Format.
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
81
Page 82
Copie d’une cassette
Überspielen einer Kassette
Utilisation du câble i.LINK (câble de
raccordement DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
raccordement DV) (non fourni) aux prises DV
IN/OUT et DV IN des appareils DV. La liaison
numérique à numérique permet la transmission
de signaux vidéo et audio sous forme numérique
et assure un montage de haute qualité. Mais vous
ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les
indicateurs ou le contenu de la mémoire de
cassette.
Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
la position d’entrée DV si le magnétoscope est
équipé d’un sélecteur d’entrée.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le caméscope.
(2)Préparez le magnétoscope à l’enregistrement.
Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Reportez-vous au mode d’emploi du
magnétoscope.
(3)Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(4)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Verwenden eines i.LINK-Kabels (DVVerbindungskabel)
Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel
(DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an
DV IN/OUT und an DV IN an den DV-Geräten
an. Bei einer Digital-digital-Verbindung werden
Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität
digital überspielt. Sie können Titel, Anzeigen und
den Inhalt des Kassettenspeichers nicht
überspielen.
Stellen Sie den Eingangswählschalter am
Videorecorder auf die Position für den DVEingang, wenn der Videorecorder mit einem
Eingangswählschalter ausgestattet ist.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder und die Kassette mit Ihrer
Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Bereiten Sie am Videorecorder die Aufnahme
vor.
Stellen Sie den Eingangswählschalter auf
LINE. Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(4)Starten Sie die Wiedergabe der bespielten
Kassette im Camcorder.
(5)Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder.
DV IN/OUT
: Sens du signal/Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et l’appareil DV
raccordé.
82
S VIDEO LANC
DV
(non fourni) /
(nicht mitgeliefert)
DV IN
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und am
angeschlossenen DV-Gerät x.
Page 83
Copie d’une cassetteÜberspielen einer Kassette
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
raccordement DV)
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le
montage numérique:
– Effets numériques
– PB ZOOM
– Effets d’image
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée. Et si
vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo,
elle sera probablement instable.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel) benutzen, können Sie nur
einen Videorecorder anschließen.
Die folgenden Funktionen können beim
digitalen Überspielen nicht eingesetzt
werden:
– Digitaleffekt
– Wiedergabe-Zoom
– Bildeffekt
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause
über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf.
Und wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten
wiedergeben, kann das Bild zittern.
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
83
Page 84
Copie de scènes souhaitées
uniquement - Montage
programmé numérique
Vous pouvez copier des scènes sélectionnées
(programmes) pour le montage sur une cassette
sans utiliser le magnétoscope.
Les scènes peuvent être sélectionnées par image.
Scène non voulues/
Unerwünschte Szene
Scène non voulues/
Unerwünschte Szene
Permuter l’ordre/
Reihenfolge wechseln
Avant d’exploiter la fonction de
M
ontage programmé numérique
Etape 1 Raccordement au magnétoscope.
Etape 2 Réglage du magnétoscope pour
Etape 3 Réglage de la synchronisation du
(p. 80, 82)
fonctionner. (p. 85, 89)
magnétoscope. (p. 90)
Sie können ausgewählte Szenen zu einem
eigenen Programm zusammenstellen und auf ein
Band überspielen, ohne die Bedienelemente am
Videorecorder betätigen zu müssen.
Die Szenen können auf ein Vollbild genau
ausgewählt werden.
Vor dem Digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
Schritt 1 Anschließen des Videorecorders
(S. 80, 82).
Schritt 2 Einstellen der Steuerung des
Videorecorders (S. 85, 89).
Schritt 3 Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder (S. 90).
Lorsque vous effectuez la copie en utilisant le
même magnétoscope de nouveau, vous pouvez
ignorer les étapes 2 et 3.
Utilisation de la fonction de Montage
programmé numérique
Opération 1 Réalisation du programme. (p. 93)
Opération 2 Réalisation d’un Montage
programmé numérique (copie
d’une cassette). (p. 95)
Etape 1: Raccordement au
magnétoscope
Raccordez votre caméscope et le magnétoscope
comme illustré aux pages 80, 82.
Vous pouvez raccorder le câble audio/vidéo et le
câble i.LINK (câble de raccordement DV).
84
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf
denselben Videorecorder überspielen, können Sie
Schritt 2 und 3 auslassen.
Ausführen des Digitalen,
programmgesteuerten Schnitts
Schritt 1 Zusammenstellen eines Programms
(S. 93).
Schritt 2 Führen Sie den Digitalen,
programmgesteuerten Schnitt
(Überspielen eines Bandes) aus (S. 95).
Schritt 1: Anschließen des
Videorecorders
Verbinden Sie den Camcorder und den
Videorecorder wie auf Seite 80, 82 erläutert.
Sie können die Verbindung über ein AV- oder ein
i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) herstellen.
Page 85
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Etape 2: Réglage du
magnétoscope pour
fonctionner – Utilisation de
l’émetteur infrarouge
Pour effectuer un montage avec le magnétoscope,
envoyez le signal de contrôle par infrarouge vers le
capteur de télécommande du magnétoscope.
Lorsque vous effectuez un raccordement à l’aide du câble
de raccordement AV, suivez les procédures ci-dessous.
Définissez le code IR SETUP
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur votre
caméscope.
(2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis
mettez le sélecteur d’entrée sur LINE.
Lorsque vous raccordez un magnétoscope, mettez
son commutateur POWER sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le code IR SETUP de votre
magnétoscope (p. 86), puis appuyez sur la molette.
, puis appuyez sur la molette.
Schritt 2: Einstellen der
Steuerung des Videorecorders
– über Infrarotsender
Zum Überspielen eines Programms auf den
Videorecorder muß das Steuersignal vom Camcorder
per Infrarotstrahlen an den Fernbedienungssensor
des Videorecorders gesendet werden.
Wenn Sie den Videorecorder über das
A/V-Verbindungskabel angeschlossen haben, gehen
Sie wie unten erläutert vor.
Stellen Sie den IR SETUP-Code ein
(1) Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder
auf VCR.
(2) Schalten Sie den angeschlossenen Videorecorder
ein, und stellen Sie den Eingangswählschalter auf
LINE.
Wenn Sie eine Videokamera angeschlossen haben,
stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/VTR.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken
Sie auf den Regler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EDIT SET aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(6) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CONTROL aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(7) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option IR aus, und drücken Sie
auf den Regler.
(8) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option IR SETUP aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(9) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den IR SETUP-Code des
Videorecorders aus (S. 86), und drücken Sie auf
den Regler.
3
MENU
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
46-9
5
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO
I
SPL AY
D
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
MELODY
I R
OTHERS
[MENU] : END
OTHERS
[MENU] : END
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
ODE
ODE
I R
i . L I NK
1
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R
3
85
Page 86
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
A propos du code IR SETUP
Le code IR SETUP est mémorisé dans votre
caméscope. Veillez à définir le code correct, en
fonction de votre magnétoscope. Le numéro de
code est prédéfini en usine.
Marque/Hersteller
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Aristona
Baird
Blaupunkt
Bush
Canon
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Der IR SETUP-Code ist im Camcorder
gespeichert. Stellen Sie je nach angeschlossenem
Videorecorder den richtigen Code ein.
Werkseitig ist der Code 1 voreingestellt.
Marque/Hersteller
Mitsubishi
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Tensai
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
Vous ne pouvez pas procéder à un montage par
assemblage avec certains magnétoscopes (pour
l’enregistrement) si le mode de télécommande ne
correspond pas à ce magnétoscope (pour la
lecture).
86
* Fernsehgerät/Videorecorder
Hinweis zum Fernbedienungsmodus
Bei einigen Videorecordern (Aufnahmegeräte),
deren Fernbedienungsmodus nicht diesem
Videorecorder (Wiedergabegerät) entspricht, ist
der Assemble-Schnitt nicht möglich.
Page 87
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Réglage des modes pour annuler la
pause d’enregistrement sur le
magnétoscope
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la
molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’annulation de la pause
d’enregistrement du magnétoscope, puis
appuyez sur la molette.
Reportez-vous au mode d’emploi de votre
magnétoscope.
12
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
PAUSE
REC
PB
Les touches d’annulation de la pause
d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches varient en fonction de votre
magnétoscope. Pour annuler la pause
d’enregistrement:
• Sélectionnez la pause de lecture si la touche pour
annuler la pause d’enregistrement est X.
• Sélectionnez l’enregistrement si la touche pour
annuler la pause d’enregistrement est z.
• Sélectionnez la lecture si la touche pour annuler la
pause d’enregistrement est N.
Réglage de votre caméscope et du
magnétoscope pour qu’ils se
reconnaissent
Repérez l’émetteur infrarouge de votre caméscope et
orientez-le vers le capteur de télécommande du
magnétoscope.
Ecartez les appareils d’environ 30 cm, puis
supprimez tout obstacle entre les appareils.
Einstellen der Modi zum Beenden der
Aufnahmepause am Videorecorder
(1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option PAUSEMODE aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den Modus zum Beenden der
Aufnahmepause am Videorecorder aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Welche Taste dies ist, hängt vom Videorecorder
ab.
Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
PAUSE
M
ODE
Mögliche Tasten zum Beenden der
Aufnahmepause am Videorecorder
Welche Taste die richtige ist, hängt vom jeweiligen
Videorecorder ab. So stellen Sie die Taste zum
Beenden der Aufnahmepause ein:
• Wählen Sie die Option für Wiedergabepause,
wenn die Aufnahmepause mit X beendet wird.
• Wählen Sie die Option für Aufnahme, wenn die
Aufnahmepause mit z beendet wird.
• Wählen Sie die Option für Wiedergabe, wenn die
Aufnahmepause mit N beendet wird.
Aufstellen des Camcorders und des
Videorecorders
Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder
so auf, daß der Infrarotsender des Camcorders auf
den Fernbedienungssensor des Videorecorders
weist.
Der Abstand zwischen den Geräten muß etwa 30 cm
betragen, und es dürfen sich keine Hindernisse
zwischen ihnen befinden.
VCR
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
Capteur de
télécommande/Fernbedienungssensor
87
Page 88
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Confirmation du fonctionnement du
magnétoscope
(1)Introduisez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez-le en pause
d’enregistrement.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Si le magnétoscope commence
l’enregistrement, le réglage est correct.
Lorsque l’enregistrement est terminé,
l’indicateur affiche COMPLETE.
23
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
RETURN
EXECUTE
Überprüfen, ob sich der
Videorecorder steuern läßt
(1)Legen Sie ein bespielbares Band in den
Videorecorder ein, und schalten Sie das Gerät
in die Aufnahmepause.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option IR TEST aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Wenn am Videorecorder die Aufnahme
beginnt, ist die Einstellung korrekt.
Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die
Anzeige zu COMPLETE.
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
M
ODE
M
PLETE
CO
Si le magnétoscope ne fonctionne
pas correctement
•Après avoir vérifié le code dans “A propos du
code IR SETUP”, réglez de nouveau “IR
SETUP” ou “PAUSEMODE”.
•Placez votre caméscope à au moins 30 cm du
magnétoscope.
88
Wenn sich der Videorecorder nicht
korrekt steuern läßt
•Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle
unter „Der IR SETUP-Code“, und stellen Sie
den IR SETUP-Code bzw. „PAUSEMODE“
erneut ein.
•Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm
vom Videorecorder entfernt auf.
Page 89
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Etape 2: Réglage du
magnétoscope pour fonctionner
– Utilisation du câble i.LINK
(câble de raccordement DV)
Lorsque vous effectuez un raccordement à l’aide
du câble i.LINK (câble de raccordement DV) (non
fourni), suivez les procédures ci-dessous.
(1)Mettez le commutateur POWER sur VCR sur
votre caméscope.
(2)Mettez le magnétoscope raccordé sous
tension, puis mettez le sélecteur d’entrée sur
l’entrée DV.
Lorsque vous raccordez un magnétoscope
numérique, mettez son commutateur POWER
sur VCR/VTR.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la
molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la
molette.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la
molette.
Schritt 2: Einstellen der
Steuerung des Videorecorders
– über i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel)
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINKKabel (DV-Verbindungskabel) (nicht
mitgeliefert) angeschlossen haben, gehen Sie wie
unten erläutert vor.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VCR.
(2)Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den
Eingangswählschalter auf den DV-Eingang
ein.
Wenn Sie eine digitale Videokamera
angeschlossen haben, stellen Sie den Schalter
POWER auf VCR/VTR.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken
Sie auf den Regler.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EDIT SET aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(6)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CONTROL aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(7)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option i.LINK aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
5
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO
I
SPL AY
D
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
MELODY
I R
3MENU
6,7
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R
I R
i . L I NK
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
M
PAUSE
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R
i . L I NK
i . L I NK
89
Page 90
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Etape 3: Réglage de la
synchronisation du
magnétoscope
Vous pouvez ajuster la synchronisation entre
votre caméscope et le magnétoscope.
Préparez un bic et du papier pour prendre note.
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur
votre caméscope.
(2) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
le magnétoscope et passez en mode de pause
d’enregistrement.
Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans
CONTROL, la procédure ci-dessus n’est pas
nécessaire.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la
molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
IN et OUT sont enregistrés sur une image cinq
fois chacun pour calculer les valeurs
numériques d’ajustement de la
synchronisation.
L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Lorsque
l’enregistrement est terminé, l’indicateur
affiche COMPLETE.
(5) Rembobinez la cassette dans le
magnétoscope, puis lancez la lecture au
ralenti.
Prenez note de la valeur numérique
d’ouverture de chaque IN et de la valeur
numérique de fermeture de chaque OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs
numériques d’ouverture de chaque IN et la
moyenne de toutes les valeurs numériques de
fermeture de chaque OUT.
Schritt 3: Synchronisieren von
Camcorder und Videorecorder
Sie können den Camcorder und den
Videorecorder synchronisieren.
Halten Sie dabei Stift und Papier für Notizen
bereit.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VCR.
(2) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Videorecorder ein, und schalten Sie das Gerät
in die Aufnahmepause.
Wenn Sie i.LINK unter CONTROL
auswählen, sind die Schritte oben nicht
erforderlich.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ADJ TEST aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Es werden je fünf Anfangs- (IN) und
Endpunkte (OUT) für ein Bild aufgezeichnet,
um die numerischen Werte zum
Synchronisieren der Geräte zu berechnen.
Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem
LCD-Bildschirm oder im Sucher. Nach
Beendigung des Vorgangs wechselt die
Anzeige zu COMPLETE.
(5) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück, und starten Sie die Wiedergabe in
Zeitlupe.
Notieren Sie den numerischen Wert für jeden
Anfangspunkt und den numerischen Wert für
jeden Endpunkt.
(6) Berechnen Sie den Durchschnitt aller
numerischen Werte für die Anfangspunkte
und den Durchschnitt aller numerischen
Werte für die Endpunkte.
90
Page 91
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la
molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne
de CUT-IN, puis appuyez sur la molette.
La position de départ calculée pour
l’enregistrement est définie.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur
la molette.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne
de CUT-OUT, puis appuyez sur la molette.
La position d’arrêt calculée pour
l’enregistrement est définie.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur la
molette.
3,4
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
I R TEST
RETUN
[MENU]: END
[MENU]: END
RETURN
EXECUTE
ODE
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
I R TEST
RETUN
EXECUT I NG
No .2
I N
+215
M
ODE
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
M
PLETE
CO
(7) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option „CUT-IN“ aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(8) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den numerischen
Durchschnittswert für die Anfangspunkte
aus, und drücken Sie auf den Regler.
Die berechnete Anfangsposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(9) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option „CUT-OUT“ aus,
und drücken Sie auf den Regler.
(10) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den numerischen
Durchschnittswert für die Endpunkte aus,
und drücken Sie auf den Regler.
Die berechnete Endposition für die
Aufnahme ist damit eingestellt.
(11) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option RETURN aus, und
drücken Sie auf den Regler.
7
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
ODE
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT - OUT
I R SETUP
PAUSE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
9
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
0
ODE
OTHERS
ED I TSET
CONTROL
ADJ TEST
CUT - I N
CUT -OUT
I R SETUP
PAUSE
M
I R TEST
RETURN
[MENU] : END
ODE
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
0
0
91
Page 92
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement depuis le
tout début de la bande, les quelques premières
secondes de la bande peuvent ne pas
fonctionner correctement. Veillez à laisser un
blanc d’environ 10 secondes avant de
commencer l’enregistrement.
•Vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher
les indicateurs ou le contenu de la mémoire de
cassette.
•Lorsque vous raccordez un câble i.LINK (câble
de raccordement DV), il se peut que vous ne
puissiez pas utiliser la fonction de copie
correctement, en fonction du magnétoscope.
Mettez CONTROL sur IR dans les réglages de
menu de votre caméscope.
•Lors d’un montage vidéo numérique, les
signaux de fonctionnement ne peuvent pas être
envoyés par DIGITAL I/O/ (LANC).
Si vous effectuez un raccordement avec le
câble i.LINK (câble de raccordement DV)
La liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous
forme numérique et assure un montage de haute
qualité.
Lorsque les commandes du magnétoscope ne
fonctionnent pas avec un câble i.LINK (câble
de raccordement DV)
Conservez la connexion i.LINK et sélectionnez IR.
Hinweise
•Wenn Sie die Aufnahme am Anfang eines
Bandes starten, werden die ersten Sekunden
möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet.
Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa
10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme
starten.
•Sie können Titel, Anzeigen und den Inhalt des
Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINKKabel (DV-Verbindungskabel) anschließen, läßt
sich das Überspielen je nach verwendetem
Videorecorder möglicherweise nicht korrekt
steuern.
Setzen Sie CONTROL in den
Menüeinstellungen des Camcorders auf IR.
•Beim digitalen Videoschnitt können die
Steuersignale nicht über DIGITAL I/O/
(LANC) gesendet werden.
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINKKabel (DV-Verbindungskabel) angeschlossen
haben
Bei einer Digital-digital-Verbindung werden
Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität
digital überspielt.
Wenn sich der Videorecorder nicht über das
i.LINK-Kabel steuern läßt (DVVerbindungskabel)
Behalten Sie die i.LINK-Verbindung bei, und
wählen Sie IR.
92
Page 93
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Opération 1: Composition d’un
programme
(1)Introduisez la cassette de lecture dans votre
caméscope, puis introduisez une cassette à
enregistrer dans le magnétoscope.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur
la molette.
(5)Recherchez le début de la première scène que
vous désirez introduire à l’aide des touches
d’exploitation vidéo, puis mettez une pause
de lecture (p. 39).
(6) Appuyez sur la touche MARK de la
télécommande (DCR-TRV11E/TRV20E
uniquement), ou sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point IN du premier programme est défini,
et la partie supérieure du
devient bleue claire.
(7)Recherchez la fin de la première scène que
vous désirez introduire à l’aide des touches
d’exploitation vidéo, puis mettez une pause
de lecture.
(8) Appuyez sur la touche MARK de la
télécommande (DCR-TRV11E/TRV20E
uniquement), ou sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Le point OUT du premier programme est
défini, et la partie inférieure du repère de
programme devient bleue claire.
(9)Répétez les étapes 5 à 8, puis appuyez sur
PROGRAM.
Lorsque le programme est défini, le repère de
programme devient bleu clair.
Vous pouvez définir un maximum de 20
programmes.
5,7
STOP
REW
repère de programme
PLAY
PAUSE
FF
Schritt 1: Zusammenstellen
eines Programms
(1)Legen Sie das Band, von dem überspielt
werden soll, in den Camcorder und das Band,
auf das aufgenommen werden soll, in den
Videorecorder ein.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken
Sie auf den Regler.
(4)
Wählen
Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option VIDEOEDIT aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(5)Suchen Sie mit den Videofunktionstasten den
Anfang der ersten Szene, die eingefügt
werden soll, und schalten Sie in die
Wiedergabepause (S. 39).
(6)Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung
(nur DCR-TRV11E/TRV20E) oder den Regler
SEL/PUSH EXEC.
Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene ist
damit festgelegt, und der obere Teil der ersten
Szenenmarkierung wird hellblau angezeigt.
(7)Suchen Sie mit den Videofunktionstasten das
Ende der ersten Szene, die eingefügt werden
soll, und schalten Sie in die Wiedergabepause.
(8)Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung
(nur DCR-TRV11E/TRV20E) oder den Regler
SEL/PUSH EXEC.
Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene ist
damit festgelegt, und der untere Teil der
ersten Szenenmarkierung wird hellblau
angezeigt.
(9)Wiederholen Sie Schritt 5 bis 8, und wählen
Sie PROGRAM.
Wenn das Programm vollständig ist, wird der
gesamte Balken mit Szenenmarkierungen
hellblau angezeigt.
Sie können maximal 20 Szenen zu einem
Programm zusammenstellen.
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
6,8,9
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
1 OUT
0:00:00:00
0
4
0:08:55:06
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO
D
I
SPL AY
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
READY
2I N
0:00:12:13
1
0:09:07:06
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK
UNDO
ERASE ALL
START
TOTAL
SCENE
[MENU] : END
1I N
0:00:00:00
0
4I N
0:00:47:12
3
0:32:30:14
0:10:01:23
93
Page 94
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Suppression du programme que vous
avez défini
Supprimez OUT d’abord, puis IN à partir du
dernier programme.
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner UNDO, puis appuyez sur la
molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Le dernier repère de programme défini
clignote, puis le réglage est annulé.
Pour annuler la suppression
Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez
sur la molette.
Suppression de tous les programmes
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages
de menu. Tournez la molette SEL/PUSH
EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis
appuyez sur la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Tous les repères de programme clignotent,
puis les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les
programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez
sur la molette.
Pour annuler un programme que vous avez
défini
Appuyez sur MENU.
Ce programme est mémorisé jusqu’à ce que la
cassette soit éjectée.
Sur un passage vierge de la bande
Vous ne pouvez pas définir IN ou OUT sur un
passage vierge d’une bande.
S’il y a un passage vierge entre IN et OUT de
la bande
Le code temporel peut ne pas s’afficher
correctement.
Löschen der eingestellten Szene
Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und
dann die IN-Markierung der letzten Szene.
(1)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option UNDO aus, und
drücken Sie auf den Regler.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Die zuletzt eingestellte Szenenmarkierung
blinkt, und die Einstellung wird gelöscht.
So brechen Sie das Löschen ab
Wählen Sie in Schritt 2 die Option RETURN, und
drücken Sie auf den Regler.
Löschen aller Szenen
(1)Wählen Sie in den Menüeinstellungen die
Option VIDEO EDIT aus. Wählen Sie durch
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die
Option ERASE ALL aus, und drücken Sie auf
den Regler.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und
drücken Sie auf den Regler.
Alle Szenenmarkierungen blinken, und alle
Einstellungen werden gelöscht.
So brechen Sie das Löschen aller Szenen ab
Wählen Sie in Schritt 2 die Option RETURN, und
drücken Sie auf den Regler.
So brechen Sie ein Programm ab
Drücken Sie MENU.
Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band
ausgeworfen wird.
An einem unbespielten Bandteil
Anfangs- und Endpunkte können Sie nicht an
einem unbespielten Bandteil einstellen.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- und
Endpunkt ein unbespielter Bandteil befindet
Der Gesamtzeitcode wird möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
94
Page 95
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Opération 2 : Réalisation d’un
M
ontage programmé numérique
(copie d’une cassette).
Assurez-vous que votre caméscope et
magnétoscope soient raccordés, et que le
magnétoscope est réglé en pause
d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un câble
i.LINK (câble de raccordement DV), la procédure
suivante n’est pas nécessaire.
Lorsque vous utilisez un magnétoscope numérique,
mettez son commutateur POWER sur VCR.
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT. Tournez la
molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner
START, puis appuyez sur la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la
molette.
Recherchez le début du premier programme,
puis lancez la copie.
L’indicateur de repère de programme se met à
clignoter.
L’indicateur SEARCH apparaît pendant la
recherche et l’indicateur EDIT apparaît pendant
le montage sur l’écran LCD ou dans le viseur.
L’indicateur PROGRAM devient bleu clair
une fois que la copie est terminée.
Lorsque la copie est terminée, votre caméscope et
le magnétoscope s’arrêtent.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur x à l’aide des touches
d’exploitation vidéo.
Pour désactiver la fonction de Montage
programmé numérique
Votre caméscope s’arrête lorsque la copie est
terminée. Ensuite, l’afficheur revient à VIDEO
EDIT dans les réglages de menu.
Appuyez sur MENU pour quitter la fonction de
M
ontage programmé numérique.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le
magnétoscope lorsque:
•La cassette n’est pas introduite;
•La cassette est arrivée en fin de bande;
•Le taquet de protection contre l’écriture
découvre le repère rouge;
•Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR
est sélectionné.)
•La touche d’annulation de la pause
d’enregistrement n’est pas correcte (Lorsque IR
est sélectionné). (Voir page 87).
NOT READY apparaît sur l’écran LCD lorsque:
•Le programme pour le Montage programmé
numérique n’a pas été réalisé.
•i.LINK est sélectionné, mais le câble i.LINK
(câble de raccordement DV) n’est pas raccordé.
•Le magnétoscope raccordé n’est pas sous
tension. (lorsque vous réglez i.LINK).
Schritt 2: Ausführen des
D
igitalen, programmgesteuerten
Schnitts (Überspielen eines
Bandes)
Stellen Sie sicher, daß der Videorecorder an den
Camcorder angeschlossen und in die
Aufnahmepause geschaltet ist. Wenn Sie ein i.LINKKabel (DV-Verbindungskabel) verwenden, ist der
folgende Schritt nicht erforderlich.
Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen
haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(1) Wählen Sie VIDEO EDIT. Wählen Sie durch
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option
START aus, und drücken Sie auf den Regler.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie
auf den Regler.
Suchen Sie den Anfang der ersten Szene des
Programms, und starten Sie den
Überspielvorgang.
Die Programmarkierungsanzeige blinkt.
Während der Suche erscheint die Anzeige
SEARCH, während des Überspielens die Anzeige
EDIT auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Nach Abschluß des Überspielvorgangs leuchtet
die Anzeige PROGRAM hellblau.
Nach dem Überspielen stoppen der Camcorder und
der Videorecorder automatisch.
So stoppen Sie den Überspielvorgang
Drücken Sie die Taste x der Videofunktionstasten.
So beenden Sie die programmgesteuerte
Schnittfunktion
Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der
Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach wird in
den Menüeinstellungen wieder VIDEO EDIT
angezeigt.
Drücken Sie MENU, um die programmgesteuerte
Schnittfunktion zu beenden.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf
dem Videorecorder nicht möglich:
•Es wurde keine Kassette eingelegt.
•Das Bandende ist erreicht.
•Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt, daß
die rote Markierung zu sehen ist.
•Der IR SETUP-Code ist falsch (wenn IR
ausgewählt ist).
•Zum Beenden der Aufnahmepause wurde die
falsche Taste eingestellt (wenn IR ausgewählt ist)
(siehe Seite 87).
In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf
dem LCD-Bildschirm:
•Für den Digitalen, programmgesteuerten Schnitt
wurde kein Programm zusammengestellt.
•i.LINK wurde ausgewählt, aber es ist kein i.LINKKabel (DV-Verbindungskabel) angeschlossen.
•Der angeschlossene Videorecorder ist nicht
eingeschaltet (wenn Sie i.LINK einstellen).
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
95
Page 96
Utilisation avec un appareil vidéo
analogique et un PC
– Fonction de conversion du signal
Anschließen eines analogen
Videogeräts und eines PCs
– Signalkonvertierungsfunktion
Vous pouvez convertir les signaux vidéo en
signaux vidéo numériques via votre caméscope
raccordé à un PC et à un appareil vidéo
analogique.
Signaux vidéo analogiques t Signaux vidéo
numériques
Vous pouvez capturer des images et du son d’un
appareil vidéo analogique en raccordant un PC
qui dispose de la prise i.LINK (DV) à votre
caméscope.
(1)Mettez le commutateur POWER sur VCR.
(2)Réglez DISPLAY dans sur LCD dans les
réglages de menu.
(3)Réglez A/V t DV OUT dans sur ON
dans les réglages de menu.
(4)Lancez le lecture sur l’appareil vidéo
analogique légèrement avant le point à partir
duquel vous désirez commencer la capture
des images.
(5)Lancez les procédures de capture sur votre PC.
Les procédures de fonctionnement dépendent
de votre PC et du logiciel que vous utilisez.
Pour plus de détails sur la capture des images,
reportez-vous au mode d’emploi du PC et du
logiciel.
VCR
IN
S VIDEO
VIDEO
Wenn Sie den Camcorder an einen PC und ein
analoges Videogerät anschließen, können Sie ihn
zum Konvertieren von analogen Videosignalen
in digitale Videosignale verwenden.
Analoge Videosignale t Digitale
Videosignale
Wenn Sie einen PC mit i.LINK-Buchse (DV) an
den Camcorder anschließen, können Sie Bildund Tondaten von einem analogen Videogerät
aufzeichnen und auf den PC überspielen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(2)Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf LCD.
(3)Setzen Sie A/V t DV OUT unter in den
Menüeinstellungen auf ON.
(4)Starten Sie die Wiedergabe am analogen
Videogerät etwas vor der Stelle, ab der Sie die
Bilder aufzeichnen wollen.
(5)Starten Sie am PC das Aufzeichnen von
Bildern. Das jeweilige Vorgehen hängt vom
PC und der verwendeten Software ab.
Einzelheiten hierzu finden Sie in der
Bedienungsanleitung zum PC und der
Software.
DV IN/OUT
i. LINK
AUDIO
Après avoir capturé les images et le son
Arrêtez les procédures de capture sur votre
ordinateur, puis arrêtez la lecture sur l’appareil
vidéo analogique.
Remarques
•Vous devez installer un logiciel qui peut
échanger des signaux vidéo.
•En fonction de l’état des signaux vidéo
analogiques, il se peut que le PC ne puisse pas
émettre les images correctement lorsque vous
convertissez les signaux vidéo analogiques en
signaux vidéo numériques via votre caméscope.
En fonction de l’appareil vidéo numérique,
l’image peut être parasitée ou contenir des
couleurs incorrectes.
96
: Sens du signal/Signalfluß
Nach dem Aufzeichnen der Bild- und Tondaten
Beenden Sie am PC das Aufzeichnen von Bildern,
und stoppen Sie am analogen Videogerät die
Wiedergabe.
Hinweise
•Sie müssen Software installieren, mit der
Videosignale ausgetauscht werden können.
•Je nach Qualität der analogen Videosignale
kann der PC die Bilder möglicherweise nicht
korrekt ausgeben, wenn Sie analoge
Videosignale über den Camcorder in digitale
Videosignale konvertieren. Je nach
verwendetem analogen Videogerät sind die
Bilder möglicherweise verrauscht oder weisen
Farbfehler auf.
Page 97
Enregistrement vidéo
ou de programmes TV
Aufnehmen von Videos
oder Fernsehprogrammen
Utilisation du cordon de
raccordement audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre
magnétoscope ou d’un programme TV qui
possède des sorties vidéo/audio. Utilisez votre
caméscope comme enregistreur.
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
le caméscope. Si vous enregistrez une cassette
d’un magnétoscope, introduisez la cassette
dans le magnétoscope raccordé.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VCR sur
le caméscope.
(3)Réglez DISPLAY dans sur LCD dans les
réglages de menu.
(4)Appuyez simultanément sur z REC et la
touche juste à droite du caméscope, puis
appuyez immédiatement sur X de votre
caméscope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope raccordé
pour lancer la lecture si vous enregistrez une
cassette d’un magnétoscope. Sélectionnez un
programme TV si vous enregistrez d’un
téléviseur. L’image du téléviseur ou du
magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(6) Appuyez sur X de votre caméscope à la scène
à laquelle vous désirez commencer.
Anschließen mit dem A/VVerbindungskabel
Sie können eine Kassette von einem anderen
Videorecorder überspielen oder eine
Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit
Audio-/Videoausgängen aufnehmen. Verwenden
Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden soll, in den
Camcorder ein. Wenn Sie eine Kassette vom
Videorecorder überspielen wollen, legen Sie
eine bespielte Kassette in den
angeschlossenen Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VCR.
(3)Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf LCD.
(4)Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
und gleichzeitig die Taste rechts daneben,
und drücken Sie dann sofort die Taste X am
Camcorder.
(5)Starten Sie mit N am angeschlossenen
Videorecorder die Wiedergabe, wenn Sie eine
Kassette von einem Videorecorder überspielen.
Wählen Sie ein Fernsehprogramm aus, wenn
Sie eine Fernsehsendung aufnehmen wollen.
Das Bild vom Fernsehgerät bzw.
Videorecorder erscheint auf dem LCDBildschirm bzw. im Sucher.
(6)Drücken Sie am Camcorder an der Stelle X,
ab der Sie die Aufnahme starten wollen.
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
4
TV
REC
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
PAUSE
OUT
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
97
Page 98
Enregistrement vidéo ou de
programmes TV
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et le
magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
(DCR-TRV11E/TRV20E uniquement)
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC
et MARK, puis immédiatement sur X. Et à
l’étape 6, appuyez sur X à la scène à laquelle
vous désirez commencer l’enregistrement.
Remarque
Si l’image du magnétoscope ou du téléviseur
n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le viseur,
vérifiez si le câble de connexion A/V est raccordé
à la prise de sortie pour la lecture.
Si votre magnétoscope est de type monaural
Raccordez la fiche jaune du cordon de
raccordement audio/vidéo à la prise de sortie
vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la
prise de sortie audio du magnétoscope ou du
téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le
son sera fourni sur le canal audio gauche. Si vous
raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le
canal audio droit.
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide
du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir
des images de meilleure qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de
raccordement audio/vidéo.
Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les
prises S-vidéo (S1) du caméscope et du téléviseur
ou magnétoscope.
Cette connexion produit des images au format
DV de meilleure qualité.
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder x.
Verwenden der Fernbedienung
(nur DCR-TRV11E/TRV20E)
Drücken Sie in Schritt 4 die Tasten z REC und
MARK gleichzeitig, und drücken Sie dann sofort
X. Und in Schritt 6 drücken Sie X an der Stelle,
ab der Sie die Aufnahme starten wollen.
Hinweis
Wenn das Bild vom Videorecorder oder
Fernsehgerät nicht auf dem LCD-Bildschirm oder
im Sucher angezeigt wird, überprüfen Sie, ob das
A/V-Verbindungskabel an die Ausgangsbuchse
für die Wiedergabe angeschlossen ist.
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des
A/V-Verbindungskabels mit der
Videoausgangsbuchse und den weißen oder
roten Stecker mit der Audioausgangsbuchse am
Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der
weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke
Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker
angeschlossen ist, der rechte.
Anschließen des Camcorders über ein
S-Videokabel (nicht mitgeliefert) für hohe
Bildqualität
In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video)
Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht
anzuschließen.
Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht
mitgeliefert) mit den S-(S1)-Videobuchsen am
Camcorder und am Videorecorder.
Mit dieser Verbindung erzielen Sie Bilder
höherer Qualität im DV-Format.
98
Page 99
Enregistrement vidéo ou de
programmes TV
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
Utilisation du câble i.LINK (câble de
raccordement DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de
raccordement DV) (non fourni) aux prises DV
IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La
liaison numérique à numérique permet la
transmission de signaux vidéo et audio sous
forme numérique et assure un montage de haute
qualité.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans votre
caméscope et une cassette enregistrée dans le
magnétoscope raccordé.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VCR sur
le caméscope.
(3)Réglez DISPLAY dans sur LCD dans les
réglages de menu.
(4)Appuyez simultanément sur z REC et la
touche juste à droite du caméscope, puis
appuyez immédiatement sur X de votre
caméscope.
(5)Appuyez sur N du magnétoscope raccordé
pour commencer la lecture. L’image à
enregistrer apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(6)Appuyez sur X de votre caméscope à la scène
à laquelle vous désirez commencer.
Verwenden eines i.LINK-Kabels (DVVerbindungskabel)
Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DVVerbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an DV
IN/OUT und an DV IN/OUT an den DVGeräten an. Bei einer Digital-digital-Verbindung
werden Bild- und Tonsignale mit höchster
Qualität digital überspielt.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den
Camcorder und die bespielte Kassette in den
angeschlossenen Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VCR.
(3)Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf LCD.
(4)Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
und gleichzeitig die Taste rechts daneben,
und drücken Sie dann sofort die Taste X am
Camcorder.
(5)Starten Sie mit N am angeschlossenen
Videorecorder die Wiedergabe. Das Bild, das
aufgenommen werden soll, erscheint auf dem
LCD-Bildschirm bzw. im Sucher.
(6)Drücken Sie am Camcorder an der Stelle X,
ab der Sie die Aufnahme starten wollen.
4
REC
PAUSE
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
S VIDEO LANC
DV
: Sens du signal/Signalfluß
DV IN/OUT
99
Page 100
Enregistrement vidéo ou de
programmes TV
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et le
magnétoscope.
Utilisation de la télécommande
(DCR-TRV11E/TRV20E uniquement)
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC
et MARK, puis immédiatement sur X. Et à
l’étape 6, appuyez sur X à la scène à laquelle
vous désirez commencer l’enregistrement.
Vous ne pouvez raccorder qu’un
magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de
raccordement DV).
Lorsque vous copiez une image sous forme
numérique
Il se peut que la couleur de l’affichage soit
irrégulière.
Toutefois, cela n’affecte en rien l’image copiée.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image
par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée. Et si
vous la reproduisez sur votre caméscope, elle
sera probablement instable.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît
sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’indicateur
DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
Wenn Sie das Überspielen der
Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und am
Videorecorder x.
Verwenden der Fernbedienung
(nur DCR-TRV11E/TRV20E)
Drücken Sie in Schritt 4 die Tasten z REC und
MARK gleichzeitig, und drücken Sie dann sofort
X. Und in Schritt 6 drücken Sie X an der Stelle,
ab der Sie die Aufnahme starten wollen.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel
(DV-Verbindungskabel) benutzen, können Sie
nur einen Videorecorder anschließen.
Beim digitalen Überspielen eines Bildes
Die Farben der Anzeige sind möglicherweise
ungleichmäßig.
Dies beeinträchtigt das überspielte Bild
allerdings nicht.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause
über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf.
Und wenn Sie das Bild mit dem Camcorder
wiedergeben, kann das Bild zittern.
Vor dem Aufnehmen
Achten Sie darauf, daß die Anzeige DV IN auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheint.
Die Anzeige DV IN wird möglicherweise an
beiden Geräten angezeigt.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.