Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Digital Handycam de Sony. Avec
votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son exceptionnelle.
Votre Digital Handycam présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant
de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la
pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution,
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.
Confiez l’entretien exclusivement à un
personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines
fréquences spécifiques peuvent influencer
l’image et le son de ce caméscope numérique.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit
der digitalen Handycam können Sie die
schönsten Augenblicke im Leben in optimaler
Bild- und Tonqualität festhalten.
Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten
Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei
diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
2
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide............................. 6
Mise en route
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
5 Câble de connexion A/V (1) (p. 41, 80)
6 Bandoulière (1) (p. 208)
7 Capuchon d’objectif (1) (p. 21)
8 Câble série PC (1) (p. 157)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
9 “Memory Stick” (1) (p. 131)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
0 Logiciel d’application: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (p. 157)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
qa Casquette d’objectif (1) (p. 26)
DCR-TRV20E uniquement
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 212)
RMT-808: DCR-TRV6E
RMT-811: DCR-TRV11E/TRV20E
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel
(1) (S. 14)
3R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 213)
4 Akku NP-FM50 (1) (S. 13, 14)
5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 41, 80)
6 Schulterriemen (1) (S. 208)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 21)
8 Serielles PC-Kabel (1) (S. 157)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
9 „Memory Stick“ (1) (S. 131)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
0 Anwendungssoftware: PictureGear 4.1Lite
(CD-ROM) (1) (S. 157)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
qa Gegenlichtblende (1) (S. 26)
nur DCR-TRV20E
5
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre
caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”
pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le
couvercle de la
prise DC IN.
Raccordez la fiche avec
son repère v orienté
côté objectif.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 20)
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens de
la flèche et ouvrez le
couvercle.
EJECT
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de
la cassette pour
l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en
appuyant sur
l’indication sur
le logement.
4Quand le logement de
la cassette est
complètement abaissé,
refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il
s’encliquette.
6
Enregistrement d’une image (p. 21)
1Retirez le capuchon d’objectif.
2Mettez le commutateur POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur
START/STOP.
3Pour ouvrir le panneau
LCD, appuyez sur
OPEN. L’image apparaît
sur l’écran LCD.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est refermé, utilisez le
viseur en plaçant votre œil contre son oeilleton.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 36)
1Mettez le commutateur POWER
sur VCR tout en
appuyant sur le
petit bouton vert.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(
CHG
)
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
OFF
(
CHG
)
CAMERA
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le
viseur ni par le panneau LCD.
7
Deutsh
Kurzanleitung
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des
Camcorders vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie
dann auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschließen des Netzkabels(S. 19)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Öffnen Sie die
Abdeckung der Buchse
DC IN.
Kurzanleitung
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in
Pfeilrichtung, und
öffnen Sie den Deckel.
Netzteil (mitgeliefert)
Einlegen einer Kassette (S. 20)
2Legen Sie die Kassette
ein, und drücken Sie
auf die Mitte des
Kassettenrückens.
3Schließen Sie das
Kassettenfach, indem
Sie auf die Markierung
am Kassettenfach
drücken.
Schließen Sie den
Stecker so an, daß die
Markierung v auf das
Objektiv weist.
4Wenn sich das
Kassettenfach ganz
gesenkt hat, schließen
Sie den Deckel, so daß
er mit einem Klicken
einrastet.
8
Aufnehmen (S. 21)
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
4Drücken Sie START/STOP. Der
Camcorder startet die Aufnahme. Zum
Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut
START/STOP.
3
Drücken Sie OPEN, und klappen
Sie den LCD-Bildschirmträger
auf. Auf dem LCD-Bildschirm
erscheint das Aufnahmebild.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist,
halten Sie das Okular des Camcorders ans Auge
und schauen durch den Sucher.
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCDBildschirm (S. 36)
POWER
MEMORY
VCR
OFF
(
CHG
)
CAMERA
Kurzanleitung
1
Halten Sie die kleine, grüne Taste
gedrückt, und
stellen Sie den
Schalter POWER
auf VCR.
POWER
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am
Sucher oder am LCDBildschirmträger an.
MEMORY
VCR
OFF
(
CHG
)
CAMERA
2Spulen Sie das Band mit m zurück.
REW
3Starten Sie mit N die Wiedergabe.
PLAY
9
— Mise en route —
— Vorbereitungen —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sur
le dessous du caméscope. C’est le modèle DCRTRV20E qui est utilisé pour les illustrations.
Sinon, le nom de modèle apparaît dans les
illustrations. Toute différence de fonctionnement
est clairement spécifiée dans le texte, par exemple
“DCR-TRV20E uniquement”.
Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages
sont toujours indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération que vous effectuez est
confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Unterschiede bei den Modellen
DCRRepère MEMORY*
(sur le commutateur
POWER)/
Markierung MEMORY*
(am Schalter POWER)
TRV6E
—
Hinweise zu diesem Handbuch
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die drei in der Tabelle unten
genannten Modelle. Bevor Sie diese
Bedienungsanleitung lesen oder mit dem
Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach,
welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das
Modell DCR-TRV20E verwendet. Andernfalls
wird die Modellnummer in den Abbildungen
angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung
der anderen Modelle wird im Text deutlich
hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
„nur DCR-TRV20E“.
In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Beim Ausführen einer Funktion können Sie als
Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird,
einen Signalton ausgeben lassen.
TRV11E
z
TRV20E
z
z Fourni
— Non fourni
* Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions
de mémoire. Voir page 131 pour les détails.
10
z Vorhanden
— Nicht vorhanden
* Das Modell mit der Markierung MEMORY auf
dem Schalter POWER ist mit
Speicherfunktionen ausgestattet. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 131.
Utilisation de ce manuelHinweis zu diesem Handbuch
Remarque sur la mémoire de
cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce
caméscope. Il est conseillé d’utiliser une cassette
avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 34, 40)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
- Recherche de date (p. 75)
•Recherche de photo (p. 77)
Les fonctions opérationnelles seulement avec la
mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre - Recherche de titre
(p. 73)
•Incrustation d’un titre (p. 108)
•Création de titres personnalisés (p. 112)
•Titrage d’une cassette (p. 114)
Pour les détails, voir page 171.
Ce repère est présent dans l’introduction
aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette.
Les cassettes avec mémoire de cassette portent la
marque (Mémoire de cassette).
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie
können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu
benutzen.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 34, 40)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum Datumssuche (S. 75)
•Fotosuche (S. 77)
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel Titelsuche (S. 73)
•Einblenden von Titeln (S. 108)
•Erstellen eigener Titel (S. 112)
•Benennen von Kassetten (S. 114)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 171.
Diese Markierung finden Sie neben der
einleitenden Beschreibung von
Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher
ausgeführt werden können.
Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit
(Cassette Memory) gekennzeichnet.
Mise en route Vorbereitungen
11
Utilisation de ce manuel
Hinweis zu diesem Handbuch
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents
d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos
films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur
PAL.
Précautions concernant les
droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements peut
être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le
caméscope
•L’écran LCD et le viseur électronique sont
fabriqués avec une technologie de haute
précision. Il se peut cependant que vous voyiez
de petits points noirs et/ou des points lumineux
(rouge, bleu, vert ou blanc) qui apparaissent
continuellement sur l’écran LCD et dans le
viseur. Ces points se produisent normalement
dans le procès de fabrication et n’influencent
pas du tout les images enregistrées.
Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est
de 99,99% ou plus.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la
pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer
peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables.
[a]
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures
supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou
dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran
LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou
l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a][b]
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Der LCD-Bildschirm und der Sucher dieses
Camcorders werden mit modernster
Technologie hergestellt. Dennoch können
schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte
(rot, blau, grün oder weiß) permanent auf
dem LCD-Bildschirm bzw. im Sucher zu sehen
sein.
Dies ist herstellungstechnisch bedingt und
hat keinen Einfluß auf die Qualität des
aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der
Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie Sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können)
aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der
LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind,
da sonst Teile im Inneren des Suchers oder
LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si
la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo
ont été impossibles en raison d’un mauvais
fonctionnement du caméscope, de la cassette ou
d’un autre problème.
12
Für Aufnahmen, die aufgrund eines
beschädigten Camcorders, Videobandes usw.
nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung
übernommen.
Etape 1Préparation de la
source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie
rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le
caméscope en extérieur.
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie rechargeable dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den
Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
1
2
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
1
BATT
Levier de
dégagement
BATT/
Akkulösehebel
BATT
2
Mise en route Vorbereitungen
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le caméscope par la batterie
rechargeable. Elle peut se détacher du caméscope
et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable
grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable
NP-FM70/FM90/FM91 sur votre caméscope,
déployez le viseur. Faites attention à ne pas
coincer votre doigt quand vous relevez ou
abaissez le viseur.
2
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest. Der Akku könnte sich sonst
versehentlich lösen, und der Camcorder könnte
beschädigt werden.
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität
verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90/FM91 am
Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher
weiter heraus. Achten Sie beim Hoch- und
Herunterklappen des Suchers darauf, nicht die
Finger einzuklemmen.
13
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentationSchritt 1Stromversorgung
Recharge de la batterie
rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le
caméscope.
Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie
rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement le cache vers l’extérieur et en le
faisant tourner. Raccordez l’adaptateur
secteur fourni avec votre caméscope à la prise
DC IN de votre caméscope, le repère v de la
fiche étant orienté vers le côté objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. Le temps
d’utilisation de la batterie est indiqué en
minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de batterie
devient , la recharge normale est terminée.
Pour recharger la batterie complètement
(recharge complète), laissez la en place encore
une heure environ après la recharge normale,
jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur.
Une recharge complète vous permettra d’utiliser
le caméscope plus longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn
mit dem Camcorder geladen haben.
Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
indem Sie die Abdeckung ein wenig nach
außen ziehen und drehen. Schließen Sie das
mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die
Buchse DC IN am Camcorder an. Die
Markierung v am Stecker muß dabei auf das
Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
in Minuten im Display angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist
der normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dazu müssen Sie den Akku über das normale
Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang
mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display
erscheint. Durch das vollständige Aufladen
verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
14
2
1
4
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
(
CHG
)
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentationSchritt 1Stromversorgung
Après avoir rechargé la batterie
rechargeable
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN de votre caméscope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de
l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher
d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait
sinon endommager l’adaptateur secteur.
•Gardez la batterie sèche.
•Lorsque la batterie rechargeable n’est pas
utilisée pendant une période prolongée,
rechargez une seule fois entièrement la batterie,
puis utilisez-la jusqu’à ce qu’elle se décharge de
nouveau complètement. Conservez la batterie
rechargeable dans un endroit frais.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Le temps de batterie restant que vous enregistrez
avec le viseur est affiché.
L’indicateur d’autonomie restante de la batterie
dans la fenêtre d’affichage indique
approximativement la durée d’enregistrement
avec le viseur.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la
batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun
indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote
sur l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché.
– La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am
Camcorder.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine
Metallgegenstände mit den Metallteilen des
Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung
kommen. Andernfalls kann es zu einem
Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann
beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet
werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig
auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig
entladen ist. Bewahren Sie den Akku in kühler
Umgebung auf.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim
Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt.
Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die
verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher
an.
Während der Camcorder die restliche
Betriebsdauer des Akkus berechnet
„- - - min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden
des Akkus keine Anzeige, oder die Anzeige
blinkt im Display:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht.
– Das Netzteil ist nicht angeschlossen.
– Der Akku ist defekt.
Akku
Der Akku wird im Werk etwas aufgeladen.
Mise en route Vorbereitungen
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable est légèrement chargée
avant de quitter l’usine.
Nombre approximatif de minutes lorsque vous
utilisez une batterie entièrement rechargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée.
* Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera
plus courte si vous utilisez le caméscope dans
un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zoom et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle de la batterie peut être
inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabedauer
DCR-TRV6E
Batteriesur l’écran LCD/l’écran LCD fermé/
rechargeable/AkkuDauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku
an.
* Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Aufnahme und 25 °C. Die Betriebsdauer des
Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder
in einer kalten Umgebung benutzen.
**Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/
stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und
ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des
Akkus ist unter Umständen kürzer.
LCD-Bildschirmträger
Mise en route Vorbereitungen
DCR-TRV11E
Batteriesur l’écran LCD/l’écran LCD fermé/
rechargeable/AkkuDauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
Nombre approximatif de minutes lorsque vous
utilisez une batterie entièrement rechargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le
temps lorsque vous utilisez une batterie
normalement rechargée. L’autonomie de la
batterie sera plus courte si vous utilisez le
caméscope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium-ion qui échange des données sur la
consommation de la batterie avec d’autres
appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est
compatible avec la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne
qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les
batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série
M portent la marque
”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem
vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die
Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku
an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich,
wenn Sie den Camcorder in einer kalten
Umgebung benutzen.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku,
der Informationen z. B. über seinen Ladezustand
an kompatible elektronische Geräte übermitteln
kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit
„InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie. Dieser
Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem
„InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus
der M-Serie sind mit dem Zeichen
gekennzeichnet.
TM
SERIES
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
18
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentationSchritt 1Stromversorgung
Raccordement au secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant
longtemps, nous vous conseillons de raccorder
l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le
caméscope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement le cache vers l’extérieur et en le
faisant tourner. Raccordez l’adaptateur
secteur fourni avec votre caméscope à la prise
DC IN de votre caméscope, le repère v de la
fiche étant orienté vers le côté objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
1
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen
wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über
das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
indem Sie die Abdeckung ein wenig nach
außen ziehen und drehen. Schließen Sie das
mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die
Buchse DC IN am Camcorder an. Die
Markierung v am Stecker muß dabei auf das
Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
Mise en route Vorbereitungen
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps
qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil
lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le
caméscope même si la batterie rechargeable est
fixée au caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’està-dire que la batterie rechargeable ne fournira
pas l’alimentation si le cordon d’alimentation
est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est
pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur Sony (non
fourni).
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem
Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange
das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden
ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder mit
Strom, auch wenn der Akku am Camcorder
angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen
Stromquellen. Das bedeutet, daß der
Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt
wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN
angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel
nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte
von Sony (nicht mitgeliefert).
19
Etape 2Introduction
d’une cassette
Schritt 2 Einlegen
einer Kassette
(1)Installez la source d’alimentation.
(2)Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de
la cassette s’élève automatiquement et
s’ouvre.
(3)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Insérez complètement
la cassette en ligne droite dans le logement de
la cassette avec la fenêtre tournée vers
l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication sur le
logement. Celui-ci s’abaisse
automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
23, 4
OPEN/EJECT
3
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3,
enlevez la cassette.
(1)Schließen Sie die Stromquelle an.
(2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach
hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben
Sie die Kassette gerade tief in das
Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei
nach außen weisen.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach
drücken. Das Kassettenfach senkt sich
automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit
einem Klicken einrastet.
5
4
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus,
und nehmen Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette
pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne
plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se
refermer si vous appuyez à un endroit du
couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec
mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de
cassette afin d’utiliser correctement cette fonction
(p. 171).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge.
20
Hinweise
•Drücken Sie das Kassettenfach nicht nach
unten. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen.
•Das Kassettenfach schließt sich möglicherweise
nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Fachs
drücken als auf die Markierung .
Bei einer Mini-DV-Kassette mit
Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher,
damit Sie diese Funktion richtig einsetzen
können (S. 171).
So verhindern Sie das versehentliche Löschen
von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der
Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
— Enregistrement – Opérations de base —
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce
caméscope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à
la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et
“Etape 2” pour des informations détaillées à
ce sujet (p. 13 à p. 20).
(3)Mettez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit
bouton vert. Le caméscope entre en mode
d’attente.
(4)Pour ouvrir le panneau LCD, appuyez sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le
voyant de tournage à l’avant du caméscope
s’allume. Pour arrêter l’enregistrement,
appuyez de nouveau sur START/STOP.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf
(Autofokus).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden
Arretierungen drücken. Befestigen Sie die
Objektivschutzkappe am Griffband.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen
finden Sie unter „Schritt 1“ und „Schritt 2“
(S. 13 bis S. 20).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun
im Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf. Der Sucher
schaltet sich automatisch aus.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige „REC“
erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an
der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf.
Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie
erneut START/STOP.
Commutateur LOCK/
3
Schalter LOCK
VCR
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
4
Voyant de tournage/
Kameraaufnahmeanzeige
Microphone/Mikrofon
2
5
OFF
POWER
(
CHG
)
CAMERA
MEMORY
0:00:01
REC
40
min
21
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (normal) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu.
En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5
fois celui en mode SP.
Quand vous enregistrez une cassette en mode LP
sur ce caméscope, il est conseillé de lire
également cette cassette sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCRTRV11E/TRV20E uniquement)
Quand vous faites glisser le commutateur LOCK
vers la droite, le commutateur POWER ne peut
plus être réglé accidentellement sur MEMORY.
Le commutateur LOCK a été réglé sur la position
de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre
la dernière scène enregistrée et la suivante si
vous n’éjectez pas la cassette, même si vous
mettez le caméscope hors tension.
Toutefois, vérifiez ce qui suit:
•Evitez d’avoir des enregistrement en mode SP
et en mode LP sur la même bande.
•Avant de changer la batterie rechargeable,
réglez POWER sur OFF (CHG).
Néanmoins, quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette, vous pouvez obtenir
une transition douce même après avoir éjecté la
cassette si vous utilisez la fonction END
SEARCH (p. 34).
Si vous laissez le caméscope en mode
d’attente pendant plus de 5 minutes quand la
cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette
fonction a pour but d’économiser l’énergie de la
batterie et de préserver la batterie rechargeable et
la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode
d’attente, réglez le commutateur POWER sur
OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA.
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus. Im
LP-Modus können Sie 1,5mal so lange
aufnehmen wie im SP-Modus.
Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem
Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die
Kassette auch auf diesem Camcorder
wiederzugeben.
Hinweis zum Sperrschalter LOCK (nur DCRTRV11E/TRV20E)
Wenn Sie den Sperrschalter LOCK nach rechts
schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht
mehr versehentlich auf MEMORY stellen.
Werkseitig steht der Sperrschalter LOCK links.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch
auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der
letzten aufgenommenen Szene und der nächsten
Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den
Camcorder ausschalten.
Beachten Sie jedoch folgendes:
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus
und im LP-Modus auf ein und derselben
Kassette.
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den
Schalter POWER auf OFF (CHG).
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind die
Übergänge jedoch auch dann noch störungsfrei,
wenn Sie die Kassette zwischendurch auswerfen
lassen, sofern Sie die Funktion END SEARCH
benutzen (S. 34).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter
Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus
befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.
Dadurch werden Akku und Band geschont.
Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus
schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER
auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
22
Prise de vuesAufnahme
Quand vous enregistrez dans les modes SP et
LP sur une cassette ou enregistrez certaines
scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code
temporel ne pas être écrit correctement entre les
scènes.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du
côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de
l’objectif.
Si vous tournez le panneau LCD dans le sens
opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur
et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à
la verticale et après le déclic rabattez-le contre le
caméscope.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im
LP-Modus aufnehmen oder einige Szenen
im LP-Modus aufnehmen
Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das
Wiedergabebild verzerrt, oder der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur
Objektivseite hin drehen.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß er auf die andere Seite
weist, erscheint die Anzeige im Sucher und
auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal, bis
er mit einem Klicken einrastet, und bewegen
Sie ihn auf das Camcordergehäuse zu.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le
mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au
soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est
préférable d’utiliser le viseur.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird
der Sucher - außer im Spiegelmodus automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in
direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, daß das
Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu
sehen ist. Es empfiehlt sich daher, den Sucher
zu verwenden.
23
Prise de vuesAufnahme
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une
image miroir. Mais elle est enregistrée
normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne
fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et
REC sous la forme z. Certains indicateurs sont
inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Réglage de la luminosité de
l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches
LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de
l’écran LCD.
LCD BRIGHT
Plus
clair/
dunkler
Moins
clair/
heller
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein
Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch
normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der
Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC als
z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt,
und einige werden gar nicht angezeigt.
Einstellen der Helligkeit des
LCD-Bildschirms
Zum Einstellen der Helligkeit des LCDBildschirms drücken Sie die LCD BRIGHTTasten.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les
réglages de menu. (p. 116)
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la
luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Refermez le panneau LCD.
(3)Ejectez la cassette.
24
Hintergrundbeleuchtung für den LCDBildschirm
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie in
den Menüeinstellungen LCD B.L. (S. 116).
Hinweis zum Einstellen der
Hintergrundbeleuchtung bzw. Helligkeit des
LCD-Bildschirms
Diese Einstellungen beeinflussen das
aufgenommene Bild nicht.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu.
(3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
Prise de vuesAufnahme
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau
LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le
viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que
les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier
de réglage dioptrique.
Rétroéclairage du viseur
Vous pouvez changer la luminosité du
rétroéclairage. Sélectionnez VF B.L. dans les
réglages de menu. (p. 116)
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCDBildschirmträger aufnehmen, überprüfen Sie das
Bild durch den Sucher. Stellen Sie das
Sucherobjektiv ein, bis die Anzeigen im Sucher
scharf eingestellt sind.
Klappen Sie den Sucher nach oben, und bewegen
Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der
Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie in
den Menüeinstellungen die Option VF B.L. aus
(S. 116).
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
25
Prise de vuesAufnahme
Fixation de la casquette
d’objectif fournie (DCR-TRV20E
uniquement)
Pour enregistrer des images impeccables sous
une lumière intense, il est conseillé de fixer la
casquette d’objectif. De même, le capuchon
d’objectif peut être utilisé lorsque la casquette
d’objectif est placée.
Remarques
•Lorsque vous utilisez la télécommande et la
casquette d’objectif, il se peut que la
télécommande ne fonctionne pas correctement
étant donné que la casquette d’objectif bloque
les rayons infrarouges de la télécommande.
Dans ce cas, retirez la casquette d’objectif de
votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas fixer de filtres ou d’autres
objets sur la casquette d’objectif.
Anbringen der mitgelieferten
Gegenlichtblende (nur
DCR-TRV20E)
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht
zu verbessern, empfiehlt es sich, die
Gegenlichtblende anzubringen. Die
Objektivschutzkappe läßt sich auch bei
angebrachter Gegenlichtblende anbringen.
Hinweise
•Wenn Sie die Gegenlichtblende anbringen und
den Camcorder mit der Fernbedienung steuern,
blockiert die Gegenlichtblende möglicherweise
die Infrarotstrahlen von der Fernbedienung, so
daß diese nicht richtig funktioniert. Nehmen
Sie in diesem Fall die Gegenlichtblende vom
Camcorder ab.
•Filter und ähnliches können Sie nicht an der
Gegenlichtblende anbringen.
Lorsque vous utilisez le filtre (non fourni)
L’ombre de la casquette d’objectif peut apparaître
dans les coins de l’écran LCD ou du viseur.
26
Wenn Sie einen Filter (nicht mitgeliefert)
anbringen
In den Ecken des LCD-Bildschirms bzw. des
Suchers sind möglicherweise Schatten von der
Gegenlichtblende zu sehen.
Prise de vuesAufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez le levier du zoom un petit peu pour un
zoom lent. Déplacez-le plus vite pour un zoom
rapide.
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir
des films de meilleur aspect.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un zoom supérieur à 10×
Un zoom supérieur à 10× s’effectue
numériquement si vous réglez D ZOOM sur 20×
ou 120× dans les réglages de menu. Le zoom
numérique a été désactivé (position OFF) en
usine. (p. 116)
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht. Für einen
schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel
weiter.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
„T“-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher)
„W“-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
W
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom
aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital
ausgeführt, wenn Sie D ZOOM in den
Menüeinstellungen auf 20× oder 120× setzen. Der
digitale Zoom ist werkseitig auf OFF gesetzt
(S. 116).
weiter entfernt)
T
T
W
W
T
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Le côté à droite de la barre indique la
zone de zoom numérique.
La zone de zoom numérique apparaît
lorsque vous réglez D ZOOM sur 20×
ou 120×./Die rechte Seite des Balkens
gibt den digitalen Zoom-Bereich an.
Der digitale Zoom-Bereich erscheint,
wenn Sie D ZOOM auf 20× oder 120×
setzen.
W
T
27
Prise de vuesAufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le
levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la
surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à
1 cm (1/2 pouce environ) en position grand
angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous
atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique
lorsque le commutateur POWER est mis sur
MEMORY (DCR-TRV11E/TRV20E
uniquement).
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können,
verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in
Richtung „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In der
Teleposition muß das Motiv mindestens 80 cm
von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Der digitale Zoom wird aktiviert, wenn der
Zoom das 10fache überschreitet.
•Die Bildqualität nimmt ab, je mehr Sie den
Motorzoom-Hebel in Richtung „T“-Seite
verschieben.
•Der digitale Zoom steht nicht zur Verfügung,
wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht
(nur DCR-TRV11E/TRV20E).
28
Prise de vuesAufnahme
Indicateurs affichés en mode
d’enregistrement
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur les
bandes.
[a]
40
min
4 7 200012:05:56
[h]
[a] Indicateur d’autonomie de la batterie
[b]Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette
avec mémoire de cassette.
[c] Indicateur de mode d’enregistrement
[d]Indicateur STBY/REC
[e] Code temporel/Compteur de bande
[f] Indicateur de longueur de bande restante
[g]Indicateur de temps
Le temps s’affiche environ 5 secondes après la
mise sous tension de l’appareil.
[h]Indicateur de date
La date s’affiche environ 5 secondes après la
mise sous tension de l’appareil.
Code temporel
Le code temporel indique le temps
d’enregistrement ou de lecture sous la forme
“0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VCR. Vous ne
pouvez pas réinscrire uniquement le code
temporel.
Die Anzeigen im
Aufnahmemodus
Die Anzeigen werden nicht auf Band
aufgenommen.
[b]
0:00:01
REC
45min
[a] Restladungsanzeige
[b]Anzeige für Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit
Kassettenspeicher.
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
„0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im VCR-Modus. Der Zeitcode allein
läßt sich später nicht ändern.
[c]
[d]
[e]
[f]
[g]
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Indicateur de longueur de bande restante
Il se peut que l’indicateur ne soit pas affiché avec
précision suivant la cassette utilisée.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure d’enregistrement
n’apparaissent pas pendant l’enregistrement.
Toutefois, elles sont enregistrées
automatiquement sur la cassette. Pour afficher la
date et l’heure d’enregistrement, appuyez sur
DATE CODE pendant la lecture.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise.
Aufnahmedatum und -uhrzeit
Aufnahmedatum und -uhrzeit werden während
der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden
jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet.
Wenn Sie Aufnahmedatum und -uhrzeit
anzeigen lassen wollen, drücken Sie während der
Wiedergabe DATE CODE.
29
Prise de vuesAufnahme
Prise de vues de sujets à contrejour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une
source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan de couleur claire.
En mode d’attente, d’enregistrement ou
MEMORY, appuyez sur BACK LIGHT.
L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur
l’écran LCD.
Pour annuler, appuyez de nouveau sur BACK
LIGHT.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la
prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera
annulée.
Gegenlichtaufnahmen (BACK
BACK LIGHT
LIGHT)
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die
Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der
Hintergrund sehr hell ist, steht die
Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie im Bereitschafts-, Aufnahme- oder
Speichermodus BACK LIGHT.
Die Anzeige . erscheint im Sucher oder auf dem
LCD-Bildschirm.
Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut
BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen
EXPOSURE drücken
Die Gegenlichtfunktion wird beendet.
30
Loading...
+ 190 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.