Sony DCR-TRV6E User Manual [de]

Page 1
3-059-593-23 (1)
Digital Video Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
TM
SERIES
DCR-TRV20E
© 2000 Sony Corporation
Page 2
Français
Deutsch
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences spécifiques peuvent influencer l’image et le son de ce caméscope numérique.
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
2
Page 3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ...................... 5
Guide de démarrage rapide............................. 6
Mise en route
Utilisation de ce manuel ....................................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 13
Mise en place de la batterie rechargeable .. 13
Recharge de la batterie rechargeable..........14
Raccordement au secteur ............................. 19
Etape 2 Introduction d’une cassette ................... 20
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues........................................................... 21
Prise de vues de sujets à contrejour
(BACK LIGHT) .............................................. 30
Prise de vues dans l’obscurité (Prise de vues nocturne/
Super Prise de vues nocturne).....................31
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH /
EDITSEARCH / Revue d’enregistrement.......34
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette ........................................... 36
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur .............................................................. 41
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur cassette
– Enregistrement de photos sur cassette ......... 45
Réglage manuel de la balance des blancs .......... 49
Utilisation du mode grand écran ........................ 51
Utilisation du fondu .............................................. 53
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet d’image .................................................... 56
Utilisation d’effets spéciaux
– Effet numérique ............................................... 58
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .......... 61
Réglage manuel de l’exposition...........................64
Mise au point manuelle ........................................ 65
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image ........ 67
Lecture d’une cassette avec effets
numériques .......................................................... 68
Agrandissement d’images enregistrées sur les
cassettes
– PB ZOOM.......................................................... 70
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro.............................. 72
Recherche des limites d’une cassette enregistrée
d’après le titre - Recherche de titre...................73
Recherche d’un enregistrement d’après la date
– Recherche de date ............................................ 75
Recherche d’une photo – Recherche de photo/
Balayage des photos ........................................... 77
Montage
Copie d’une cassette.............................................. 80
Copie de scènes souhaitées uniquement
– Montage programmé numérique .................. 84
Utilisation avec un appareil vidéo analogique et
un PC – Fonction de conversion du signal......96
Enregistrement vidéo ou de programmes TV ... 97 Insertion d’une scène à partir d’un
magnétoscope –Montage par insertion ......... 101
Doublage son........................................................ 104
Incrustation d’un titre ......................................... 108
Création de titres personnalisés ........................ 112
Titrage d’une cassette.......................................... 114
Personnalisation du caméscope
Changement des réglages de menu .................. 116
Réglage de la date et de l’heure......................... 129
Fonctionnement du “Memory Stick”
(DCR-TRV11E/TRV20E uniquement) Utilisation d’un “Memory Stick”
– Introduction .................................................... 131
Enregistrement d’images fixes sur des
“Memory Stick” – Enregistrement de
photos en mémoire ........................................... 138
Incrustation d’une image fixe d’un
“Memory Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX ............................................... 144
Enregistrement d’une image d’une minicassette
DV comme image fixe ...................................... 149
Copie d’images fixes d’une minicassette DV
– Sauvegarde de photos ................................... 152
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire .................... 154
Copie de l’image enregistrée sur des
“Memory Stick” sur des minicassettes DV ... 158 Agrandissement des images fixes enregistrées
sur des “Memory Stick”
– Fonction Mémoire PB ZOOM ...................... 160
Lecture des images en boucle
– SLIDE SHOW ................................................. 162
Protection contre un effacement accidentel
– Protection d’images ....................................... 164
Suppression d’images ......................................... 166
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK.................................................169
Informations complémentaires
Cassettes utilisables ............................................. 171
A propos de i.LINK ............................................. 174
Guide de dépannage ........................................... 176
Affichage d’autodiagnostic ................................ 182
Indicateurs et messages d’avertissement ......... 183
Utilisation du caméscope à l’étranger .............. 194
Entretien et précautions ...................................... 195
Spécifications........................................................ 200
Référence rapide
Nomenclature....................................................... 204
Aperçu rapide des fonctions .............................. 216
Index ...................................................................... 218
3
Page 4
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ............ 5
Kurzanleitung ................................................... 8
Vorbereitungen
Hinweis zu diesem Handbuch ............................ 10
Schritt 1 Stromversorgung ................................... 13
Anbringen des Akkus................................... 13
Laden des Akkus........................................... 14
Anschließen an das Stromnetz .................... 19
Schritt 2 Einlegen einer Kassette ......................... 20
Aufnehmen – Grundfunktionen
Aufnahme ............................................................... 21
Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT)......30
Nachtaufnahmen
(NightShot/Super NightShot).....................31
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH /
EDITSEARCH / Aufnahmerückschau ...... 34
Wiedergeben – Grundfunktionen
Wiedergeben einer Kassette................................. 36
Anzeigen der Aufnahmen auf dem
Fernsehschirm ..................................................... 41
Weitere Aufnahmefunktionen
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Fotoaufnahmen auf Band ............................... 45
Manueller Weißabgleich....................................... 49
Der Breitbildmodus ............................................... 51
Die Ein-/Ausblendefunktion............................... 53
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekt.....56
Aufnehmen mit Spezialeffekten
– Digitaleffekt ...................................................... 58
Die Funktion PROGRAM AE .............................. 61
Manuelle Belichtung ............................................. 64
Manuelles Fokussieren ......................................... 65
Weitere Wiedergabefunktionen
Wiedergeben eines Bandes mit Bildeffekten ..... 67
Wiedergeben eines Bandes mit
Digitaleffekten ..................................................... 68
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten
Bildern
– Wiedergabe-Zoom ........................................... 70
Schnelles Ansteuern einer Szene mit der
Nullspeicherfunktion ......................................... 72
Suchen von Aufnahmen nach Titel
– Titelsuche .......................................................... 73
Suchen von Aufnahmen nach Datum
– Datumssuche .................................................... 75
Suchen eines Fotos – Fotosuche/
Foto-Scan .............................................................. 77
Nachbearbeiten von Aufnahmen
Überspielen einer Kassette ................................... 80
Überspielen einzelner Szenen – Digitaler,
programmgesteuerter Schnitt ........................... 84
Anschließen eines analogen Videogeräts und
eines PCs – Signalkonvertierungsfunktion ..... 96
4
Aufnehmen von Videos oder
Fernsehprogrammen .......................................... 97
Überspielen einer Szene von einem
Videorecorder – Zwischenschneiden.............101
Nachvertonung .................................................... 104
Einblenden von Titeln......................................... 108
Erstellen eigener Titel ......................................... 112
Benennen von Kassetten..................................... 114
Einstellen des Camcorders
Ändern der Menüeinstellungen ........................ 116
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ............ 129
„Memory Stick“-Funktionen
(nur DCR-TRV11E/TRV20E)
Der „Memory Stick“ – Einführung ................... 131
Aufzeichnen von Standbildern auf
„Memory Sticks“ – Speicherfotoaufnahme... 138 Einblenden eines Standbildes von einem
„Memory Stick“ in ein bewegtes Bild
– MEMORY MIX ............................................... 144
Aufnehmen eines Bildes von einer
Mini-DV-Kassette als Standbild ..................... 149
Kopieren von Standbildern von einer
Mini-DV-Kassette – Speichern von Fotos......152
Anzeigen von Standbildern
– Speicherfotowiedergabe ............................... 154
Kopieren von auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Bildern auf
Mini-DV-Kassetten ........................................... 158
Vergrößern von auf einem „Memory Stick“
aufgezeichneten Bildern
– Speicherwiedergabe-Zoom .......................... 160
Bildpräsentation
– SLIDE SHOW ................................................. 162
Schutz vor versehentlichem Löschen
– Schützen von Bildern .................................... 164
Löschen von Bildern............................................166
Setzen einer Druckmarkierung
– PRINT MARK.................................................169
Weitere Informationen
Geeignete Kassetten ............................................ 171
i.LINK .................................................................... 174
Störungsbehebung............................................... 185
Selbstdiagnoseanzeige ........................................ 191
Warnanzeigen und -hinweise ............................ 192
Verwenden des Camcorders im Ausland ........ 194
Wartungshinweise und
Sicherheitsmaßnahmen.................................... 195
Technische Daten................................................. 202
Kurzreferenz
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente ................................................. 204
Kurzübersicht der Funktionen .......................... 217
Index ...................................................................... 219
Page 5
Vérification des accessoires fournis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Assurez-vous que les accessoires suivants sont fournis avec votre caméscope.
1
ou/oder
RMT-808
3
DCR-TRV20E
7 9
ou/oder
0
RMT-811
45
DCR-TRV6E/ TRV11E
qa
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit Ihrem Camcorder geliefert wurde.
2
8
Mise en route Vorbereitungen
6
1 Télécommande sans fil (1) (p. 212)
RMT-808: DCR-TRV6E RMT-811: DCR-TRV11E/TRV20E
2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
cordon d’alimentation (1) (p. 14)
3 Pile R6 (AA) pour télécommande (2) (p. 213) 4 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)
(p. 13, 14)
5 Câble de connexion A/V (1) (p. 41, 80) 6 Bandoulière (1) (p. 208) 7 Capuchon d’objectif (1) (p. 21) 8 Câble série PC (1) (p. 157)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
9 “Memory Stick” (1) (p. 131)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
0 Logiciel d’application: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (p. 157)
DCR-TRV11E/TRV20E uniquement
qa Casquette d’objectif (1) (p. 26)
DCR-TRV20E uniquement
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 212)
RMT-808: DCR-TRV6E RMT-811: DCR-TRV11E/TRV20E
2 Netzteil AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel
(1) (S. 14)
3 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 213)
4 Akku NP-FM50 (1) (S. 13, 14) 5 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 41, 80) 6 Schulterriemen (1) (S. 208)
7 Objektivschutzkappe (1) (S. 21)
8 Serielles PC-Kabel (1) (S. 157)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
9 „Memory Stick“ (1) (S. 131)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
0 Anwendungssoftware: PictureGear 4.1Lite
(CD-ROM) (1) (S. 157)
nur DCR-TRV11E/TRV20E
qa Gegenlichtblende (1) (S. 26)
nur DCR-TRV20E
5
Page 6
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base de votre caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 13).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le couvercle de la prise DC IN.
Raccordez la fiche avec son repère v orienté côté objectif.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 20)
1Faites glisser OPEN/
EJECT dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle.
EJECT
2Poussez la partie
centrale à l’arrière de la cassette pour l’insérer.
3Fermez le logement de
la cassette en appuyant sur l’indication sur le logement.
4Quand le logement de
la cassette est complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
6
Page 7
Enregistrement d’une image (p. 21)
1Retirez le capuchon d’objectif.
2Mettez le commutateur POWER sur CAMERA
tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
3Pour ouvrir le panneau
LCD, appuyez sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Lorsque le panneau LCD est refermé, utilisez le viseur en plaçant votre œil contre son oeilleton.
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
(p. 36)
1Mettez le commutateur POWER
sur VCR tout en appuyant sur le petit bouton vert.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF (
CHG )
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
Guide de démarrage rapide
REMARQUE
Ne prenez pas le caméscope par le viseur ni par le panneau LCD.
7
Page 8
Deutsh
Kurzanleitung
Dieser Abschnitt soll Sie mit den Grundfunktionen des Camcorders vertraut machen. Weitere Informationen finden Sie dann auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschließen des Netzkabels (S. 19)
Verwenden Sie den Akku, wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen (S. 13).
Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN.
Kurzanleitung
1Schieben Sie OPEN/
EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
Netzteil (mitgeliefert)
Einlegen einer Kassette (S. 20)
2Legen Sie die Kassette
ein, und drücken Sie auf die Mitte des Kassettenrückens.
3Schließen Sie das
Kassettenfach, indem Sie auf die Markierung
am Kassettenfach
drücken.
Schließen Sie den Stecker so an, daß die Markierung v auf das Objektiv weist.
4Wenn sich das
Kassettenfach ganz gesenkt hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
8
Page 9
Aufnehmen (S. 21)
1
Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA.
4Drücken Sie START/STOP. Der
Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
3
Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den LCD-Bildschirmträger auf. Auf dem LCD-Bildschirm erscheint das Aufnahmebild.
Sucher
Wenn der LCD-Bildschirmträger geschlossen ist, halten Sie das Okular des Camcorders ans Auge und schauen durch den Sucher.
Anzeigen des Wiedergabebildes auf dem LCD­Bildschirm (S. 36)
POWER
MEMORY
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
Kurzanleitung
1
Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
POWER
HINWEIS
Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher oder am LCD­Bildschirmträger an.
MEMORY
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
2Spulen Sie das Band mit m zurück.
REW
3Starten Sie mit N die Wiedergabe.
PLAY
9
Page 10
— Mise en route —
— Vorbereitungen —
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sur le dessous du caméscope. C’est le modèle DCR­TRV20E qui est utilisé pour les illustrations. Sinon, le nom de modèle apparaît dans les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement spécifiée dans le texte, par exemple “DCR-TRV20E uniquement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
Différences entre les modèles/Unterschiede bei den Modellen
DCR­Repère MEMORY*
(sur le commutateur POWER)/ Markierung MEMORY* (am Schalter POWER)
TRV6E
Hinweise zu diesem Handbuch
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die drei in der Tabelle unten genannten Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung lesen oder mit dem Camcorder arbeiten, sehen Sie bitte nach, welches Modell Sie erworben haben. Die Modellnummer befindet sich an der Unterseite des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das Modell DCR-TRV20E verwendet. Andernfalls wird die Modellnummer in den Abbildungen angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung der anderen Modelle wird im Text deutlich hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung „nur DCR-TRV20E“. In dieser Bedienungsanleitung sind Tasten und Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben dargestellt. Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA. Beim Ausführen einer Funktion können Sie als Bestätigung, daß die Funktion ausgeführt wird, einen Signalton ausgeben lassen.
TRV11E
z
TRV20E
z
z Fourni
— Non fourni * Le modèle avec MEMORY inscrit sur le
commutateur POWER est équipé de fonctions de mémoire. Voir page 131 pour les détails.
10
z Vorhanden — Nicht vorhanden
* Das Modell mit der Markierung MEMORY auf
dem Schalter POWER ist mit
Speicherfunktionen ausgestattet. Einzelheiten
dazu finden Sie auf Seite 131.
Page 11
Utilisation de ce manuel Hinweis zu diesem Handbuch
Remarque sur la mémoire de cassette
Votre caméscope utilise le format DV. Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce caméscope. Il est conseillé d’utiliser une cassette avec mémoire de cassette .
Les fonctions dépendant de la présence de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 34, 40)
•Recherche d’un enregistrement d’après la date
- Recherche de date (p. 75)
•Recherche de photo (p. 77) Les fonctions opérationnelles seulement avec la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche des limites d’une cassette
enregistrée d’après le titre - Recherche de titre (p. 73)
•Incrustation d’un titre (p. 108)
•Création de titres personnalisés (p. 112)
•Titrage d’une cassette (p. 114) Pour les détails, voir page 171.
Ce repère est présent dans l’introduction aux fonctions utilisables seulement avec la
mémoire de cassette. Les cassettes avec mémoire de cassette portent la marque (Mémoire de cassette).
Hinweis zum Kassettenspeicher
Der Camcorder basiert auf dem DV-Format. Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich, eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 34, 40)
•Suchen von Aufnahmen nach Datum ­Datumssuche (S. 75)
•Fotosuche (S. 77)
Folgende Funktionen können nur mit Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Suchen von Aufnahmen nach Titel ­Titelsuche (S. 73)
•Einblenden von Titeln (S. 108)
•Erstellen eigener Titel (S. 112)
•Benennen von Kassetten (S. 114)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 171.
Diese Markierung finden Sie neben der einleitenden Beschreibung von Funktionen, die nur mit Kassettenspeicher
ausgeführt werden können. Kassetten mit Kassettenspeicher sind mit (Cassette Memory) gekennzeichnet.
Mise en route Vorbereitungen
11
Page 12
Utilisation de ce manuel
Hinweis zu diesem Handbuch
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le caméscope
L’écran LCD et le viseur électronique sont fabriqués avec une technologie de haute précision. Il se peut cependant que vous voyiez de petits points noirs et/ou des points lumineux (rouge, bleu, vert ou blanc) qui apparaissent continuellement sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points se produisent normalement dans le procès de fabrication et n’influencent pas du tout les images enregistrées. Le taux efficace des pixels et/ou de l’écran est de 99,99% ou plus.
•Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables.
[a]
•Ne jamais exposer le caméscope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b]
•Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou l’écran LCD dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur ou l’écran LCD pourrait être endommagé. [c]
[a] [b]
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Der LCD-Bildschirm und der Sucher dieses Camcorders werden mit modernster Technologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau, grün oder weiß) permanent auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Sucher zu sehen sein. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluß auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie Sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Achten Sie darauf, daß der Sucher und der LCD-Schirm nicht auf die Sonne gerichtet sind, da sonst Teile im Inneren des Suchers oder LCD-Schirms beschädigt werden können [c].
[c]
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du caméscope, de la cassette ou d’un autre problème.
12
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Page 13
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation
Schritt 1 Stromversorgung
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le caméscope en extérieur.
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
(1)Relevez le viseur. (2)Faites glisser la batterie rechargeable dans le
sens de la flèche tout en appuyant sur BATT.
Anbringen des Akkus
Bringen Sie den Akku an, wenn Sie den Camcorder im Freien verwenden wollen.
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Schieben Sie den Akku nach unten, bis er mit
einem Klicken einrastet.
1
2
So nehmen Sie den Akku ab
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben. (2)Halten Sie BATT gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung heraus.
1
BATT
Levier de dégagement BATT/ Akkulösehebel BATT
2
Mise en route Vorbereitungen
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le caméscope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du caméscope et ce dernier peut s’endommager en tombant.
Si vous utilisez une batterie rechargeable grande capacité
Si vous installez la batterie rechargeable NP-FM70/FM90/FM91 sur votre caméscope, déployez le viseur. Faites attention à ne pas coincer votre doigt quand vous relevez ou abaissez le viseur.
2
Vorsicht bei angebrachtem Akku!
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am Akku fest. Der Akku könnte sich sonst versehentlich lösen, und der Camcorder könnte beschädigt werden.
Wenn Sie einen Akku mit großer Kapazität verwenden
Wenn Sie den Akku NP-FM70/FM90/FM91 am Camcorder anbringen, ziehen Sie den Sucher weiter heraus. Achten Sie beim Hoch- und Herunterklappen des Suchers darauf, nicht die Finger einzuklemmen.
13
Page 14
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM” (série M).
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement le cache vers l’extérieur et en le faisant tourner. Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec votre caméscope à la prise DC IN de votre caméscope, le repère v de la fiche étant orienté vers le côté objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). La recharge commence. Le temps d’utilisation de la batterie est indiqué en minutes sur l’afficheur.
Quand l’indicateur d’autonomie de batterie devient , la recharge normale est terminée. Pour recharger la batterie complètement (recharge complète), laissez la en place encore une heure environ après la recharge normale, jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le caméscope plus longtemps.
Laden des Akkus
Sie können den Akku benutzen, nachdem Sie ihn mit dem Camcorder geladen haben. Der Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku (M-Serie).
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
indem Sie die Abdeckung ein wenig nach außen ziehen und drehen. Schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Die Markierung v am Stecker muß dabei auf das Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG). Der Ladevorgang beginnt. Die verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird in Minuten im Display angezeigt.
Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist der normale Ladevorgang beendet. Sie können den Akku jedoch auch vollständig aufladen. Dazu müssen Sie den Akku über das normale Laden hinaus noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint. Durch das vollständige Aufladen verlängert sich die Betriebsdauer des Akkus.
14
2
1
4
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF (
CHG )
Page 15
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Après avoir rechargé la batterie rechargeable
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN de votre caméscope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•Gardez la batterie sèche.
•Lorsque la batterie rechargeable n’est pas utilisée pendant une période prolongée, rechargez une seule fois entièrement la batterie, puis utilisez-la jusqu’à ce qu’elle se décharge de nouveau complètement. Conservez la batterie rechargeable dans un endroit frais.
Indicateur de temps d’utilisation de la batterie
Le temps de batterie restant que vous enregistrez avec le viseur est affiché. L’indicateur d’autonomie restante de la batterie dans la fenêtre d’affichage indique approximativement la durée d’enregistrement avec le viseur.
Pendant le calcul du temps d’utilisation de la batterie
“– – – min” apparaît sur l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie rechargeable n’est pas installée
correctement.
– L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie rechargeable ne fonctionne pas
correctement.
Nach dem Laden des Akkus
Lösen Sie das Netzteil von der Buchse DC IN am Camcorder.
Hinweise
•Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände mit den Metallteilen des Gleichstromsteckers am Netzteil in Berührung kommen. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluß kommen, und das Netzteil kann beschädigt werden.
•Schützen Sie den Akku vor Feuchtigkeit.
•Wenn der Akku lange Zeit nicht verwendet werden soll, laden Sie ihn einmal vollständig auf und benutzen ihn dann, bis er vollständig entladen ist. Bewahren Sie den Akku in kühler Umgebung auf.
Restladungsanzeige
Die restliche Betriebsdauer des Akkus beim Aufnehmen mit dem Sucher wird angezeigt. Die Restladungsanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an.
Während der Camcorder die restliche Betriebsdauer des Akkus berechnet
„- - - min“ erscheint im Display.
In den folgenden Fällen erscheint beim Laden des Akkus keine Anzeige, oder die Anzeige blinkt im Display:
– Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. – Das Netzteil ist nicht angeschlossen. – Der Akku ist defekt.
Akku
Der Akku wird im Werk etwas aufgeladen.
Mise en route Vorbereitungen
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable est légèrement chargée avant de quitter l’usine.
15
Page 16
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Temps de charge/Ladedauer
Batterie Recharge complète (Charge normale)/ rechargeable/Akku Vollständige Ladung (Normale Ladung)
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide
Temps d’enregistrement/Aufnahmedauer
DCR-TRV6E
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie Aufnehmen mit dem Aufnehmen mit dem rechargeable/Akku Sucher LCD-Bildschirm
En continu*/ Théorique**/ En continu*/ Théorique**/
ununterbrochen* Normalfall** ununterbrochen* Normalfall**
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 415 (375) 225 (205) 305 (270) 165 (145) NP-FM90 630 (565) 345 (310) 460 (410) 250 (225) NP-FM91 725 (655) 395 (360) 535 (480) 290 (260)
200 (180) 110 (95) 145 (130) 75 (70)
150 (90)
le viseur/ l’écran LCD/
Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen leeren Akku
16
DCR-TRV11E
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie Aufnehmen mit dem Aufnehmen mit dem rechargeable/Akku Sucher LCD-Bildschirm
En continu*/ Théorique**/ En continu*/ Théorique**/
ununterbrochen* Normalfall** ununterbrochen* Normalfall**
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 400 (360) 220 (195) 295 (265) 160 (145) NP-FM90 600 (540) 330 (295) 450 (400) 245 (220) NP-FM91 695 (625) 380 (340) 520 (465) 285 (255)
le viseur/ l’écran LCD/
195 (175) 105 (95) 140 (125) 75 (65)
DCR-TRV20E
Enregistrement avec Enregistrement avec
Batterie Aufnehmen mit dem Aufnehmen mit dem rechargeable/Akku Sucher LCD-Bildschirm
En continu*/ Théorique**/ En continu*/ Théorique**/
ununterbrochen* Normalfall** ununterbrochen* Normalfall**
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 285 (255) 170 (150) 230 (210) 135 (125) NP-FM90 435 (390) 260 (230) 355 (315) 210 (185) NP-FM91 505 (455) 300 (270) 410 (370) 245 (220)
le viseur/ l’écran LCD/
135 (120) 80 (70) 110 (100) 65 (60)
Page 17
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Nombre approximatif de minutes lorsque vous utilisez une batterie entièrement rechargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. * Temps approximatif d’enregistrement continu
à 25°C (77°F). L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
** Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zoom et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
Temps de lecture/Wiedergabedauer
DCR-TRV6E
Batterie sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/ rechargeable/Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 305 (270) 415 (375) NP-FM90 460 (410) 630 (565) NP-FM91 535 (480) 725 (655)
Temps de lecture Temps de lecture avec
auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
145 (130) 200 (180)
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. * Ungefähre Dauer bei ununterbrochener
Aufnahme und 25 °C. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
**Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt starten/ stoppen, zoomen und den Camcorder ein- und ausschalten. Die tatsächliche Betriebsdauer des Akkus ist unter Umständen kürzer.
LCD-Bildschirmträger
Mise en route Vorbereitungen
DCR-TRV11E
Batterie sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/ rechargeable/Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 295 (265) 400 (360) NP-FM90 450 (400) 600 (540) NP-FM91 520 (465) 695 (625)
Temps de lecture Temps de lecture avec
auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
LCD-Bildschirmträger
140 (125) 195 (175)
17
Page 18
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
DCR-TRV20E
Temps de lecture Temps de lecture avec Batterie sur l’écran LCD/ l’écran LCD fermé/ rechargeable/Akku Dauer bei Wiedergabe Dauer bei Wiedergabe
auf LCD-Bildschirm mit geschlossenem
NP-FM50 (fournie)/ (mitgeliefert)
NP-FM70 265 (235) 335 (300) NP-FM90 400 (360) 505 (455) NP-FM91 465 (415) 585 (525)
LCD-Bildschirmträger
125 (110) 160 (145)
Nombre approximatif de minutes lorsque vous utilisez une batterie entièrement rechargée
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le caméscope dans un lieu froid.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui échange des données sur la consommation de la batterie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Ce caméscope est compatible avec la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (série M). Il ne fonctionne qu’avec une batterie “InfoLITHIUM”. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” de série M portent la marque ”InfoLITHIUM” est une marque de commerce de
.
TM
SERIES
Sony Corporation.
Ungefähre Dauer in Minuten bei einem vollständig geladenen Akku
Die Zahlen in Klammern „( )“ geben die Betriebsdauer für einen normal geladenen Akku an. Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung benutzen.
Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku?
Ein „InfoLITHIUM“ ist ein Lithium-Ionen-Akku, der Informationen z. B. über seinen Ladezustand an kompatible elektronische Geräte übermitteln kann. Dieses Gerät ist kompatibel mit „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie. Dieser Camcorder arbeitet ausschließlich mit dem „InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus der M-Serie sind mit dem Zeichen gekennzeichnet.
TM
SERIES
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
18
Page 19
Etape 1 Préparation de la
source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung
Raccordement au secteur
Si vous devez utiliser le caméscope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le caméscope sur le secteur.
(1)Ouvrez le cache de la prise DC IN en tirant
légèrement le cache vers l’extérieur et en le faisant tourner. Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec votre caméscope à la prise DC IN de votre caméscope, le repère v de la fiche étant orienté vers le côté objectif.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à la prise
secteur.
1
Anschließen an das Stromnetz
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil mit Netzstrom zu versorgen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
indem Sie die Abdeckung ein wenig nach außen ziehen und drehen. Schließen Sie das mit dem Camcorder gelieferte Netzteil an die Buchse DC IN am Camcorder an. Die Markierung v am Stecker muß dabei auf das Objektiv weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
2, 3
Mise en route Vorbereitungen
PRECAUTION
L’appareil n’est pas déconnecté de la source d’alimentation CA (secteur) aussi longtemps qu’il reste raccordé au secteur, même si l’appareil lui-même a été mis hors tension.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le caméscope même si la batterie rechargeable est fixée au caméscope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise murale.
Utilisation de la batterie de voiture
Utilisez l’adaptateur/chargeur secteur Sony (non fourni).
VORSICHT
Das Gerät bleibt auch in ausgeschaltetem Zustand mit dem Stromnetz verbunden, solange das Netzkabel mit der Netzsteckdose verbunden ist.
Hinweise
•Das Netzteil versorgt den Camcorder mit Strom, auch wenn der Akku am Camcorder angebracht ist.
•Die Buchse DC IN hat Priorität vor den anderen Stromquellen. Das bedeutet, daß der Camcorder nicht mit Strom vom Akku versorgt wird, wenn das Netzkabel an die Buchse DC IN angeschlossen ist, auch wenn das Netzkabel nicht in eine Netzsteckdose gesteckt wurde.
Anschließen an eine Autobatterie
Verwenden Sie Gleichstromadapter/Ladegeräte von Sony (nicht mitgeliefert).
19
Page 20
Etape 2 Introduction
d’une cassette
Schritt 2 Einlegen
einer Kassette
(1)Installez la source d’alimentation. (2)Faites glisser OPEN/EJECT dans le sens de la
flèche et ouvrez le couvercle. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre.
(3)Poussez la partie centrale à l’arrière de la
cassette pour l’insérer. Insérez complètement la cassette en ligne droite dans le logement de la cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur.
(4)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Quand le logement de la cassette est
complètement abaissé, refermez le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
2 3, 4
OPEN/EJECT
3
Pour éjecter une cassette
Suivez la procédure ci-dessus et à l’étape 3, enlevez la cassette.
(1)Schließen Sie die Stromquelle an. (2)Schieben Sie OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
und öffnen Sie den Deckel. Das Kassettenfach hebt sich automatisch und öffnet sich.
(3)Legen Sie die Kassette ein, und drücken Sie
auf die Mitte des Kassettenrückens. Schieben Sie die Kassette gerade tief in das Kassettenfach hinein. Das Fenster muß dabei nach außen weisen.
(4)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung am Kassettenfach drücken. Das Kassettenfach senkt sich automatisch.
(5)Wenn sich das Kassettenfach ganz gesenkt
hat, schließen Sie den Deckel, so daß er mit einem Klicken einrastet.
5
4
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Führen Sie die oben beschriebenen Schritte aus, und nehmen Sie in Schritt 3 die Kassette heraus.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Le logement de la cassette risque de ne pas se refermer si vous appuyez à un endroit du couvercle différent du repère .
Quand vous utilisez une minicassette DV avec mémoire de cassette
Lisez les instructions concernant la mémoire de cassette afin d’utiliser correctement cette fonction (p. 171).
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge.
20
Hinweise
•Drücken Sie das Kassettenfach nicht nach unten. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen kommen.
•Das Kassettenfach schließt sich möglicherweise nicht, wenn Sie auf eine andere Stelle des Fachs drücken als auf die Markierung .
Bei einer Mini-DV-Kassette mit Kassettenspeicher
Lesen Sie die Hinweise zum Kassettenspeicher, damit Sie diese Funktion richtig einsetzen können (S. 171).
So verhindern Sie das versehentliche Löschen von Aufnahmen
Verschieben Sie die Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die rote Markierung zu sehen ist.
Page 21
— Enregistrement – Opérations de base —
— Aufnehmen – Grundfunktionen —
Prise de vues
La mise au point est automatique sur ce caméscope.
(1)Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous à “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 13 à p. 20).
(3)Mettez le commutateur POWER sur
CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le caméscope entre en mode d’attente.
(4)Pour ouvrir le panneau LCD, appuyez sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur “REC” apparaît. Le voyant de tournage à l’avant du caméscope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez de nouveau sur START/STOP.
1
Aufnahme
Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf (Autofokus).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden Arretierungen drücken. Befestigen Sie die Objektivschutzkappe am Griffband.
(2)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine Kassette ein. Weitere Informationen finden Sie unter „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (S. 13 bis S. 20).
(3)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Bereitschaftsmodus.
(4)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf. Der Sucher schaltet sich automatisch aus.
(5)Drücken Sie START/STOP. Der Camcorder
startet die Aufnahme. Die Anzeige „REC“ erscheint. Die Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite des Camcorders leuchtet auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/STOP.
Commutateur LOCK/
3
Schalter LOCK
VCR
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
4
Voyant de tournage/ Kameraaufnahmeanzeige
Microphone/Mikrofon
2
5
OFF
POWER
(
CHG )
CAMERA
MEMORY
0:00:01
REC
40
min
21
Page 22
Prise de vues
Aufnahme
Remarque
Saisissez bien la sangle.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menu. En mode LP, le temps d’enregistrement est de 1,5 fois celui en mode SP. Quand vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est conseillé de lire également cette cassette sur ce caméscope.
Remarque sur le commutateur LOCK (DCR­TRV11E/TRV20E uniquement)
Quand vous faites glisser le commutateur LOCK vers la droite, le commutateur POWER ne peut plus être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK a été réglé sur la position de gauche en usine.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette, même si vous mettez le caméscope hors tension. Toutefois, vérifiez ce qui suit:
•Evitez d’avoir des enregistrement en mode SP et en mode LP sur la même bande.
•Avant de changer la batterie rechargeable, réglez POWER sur OFF (CHG).
Néanmoins, quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez obtenir une transition douce même après avoir éjecté la cassette si vous utilisez la fonction END SEARCH (p. 34).
Si vous laissez le caméscope en mode d’attente pendant plus de 5 minutes quand la cassette est insérée
Le caméscope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur CAMERA.
Hinweis
Ziehen Sie das Griffband fest an.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP­(Standard Play - Standardwiedergabe) und im LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe) aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu SP bzw. LP in den Menüeinstellungen aus. Im LP-Modus können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wenn Sie eine Kassette im LP-Modus auf Ihrem Camcorder aufnehmen, empfiehlt es sich, die Kassette auch auf diesem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zum Sperrschalter LOCK (nur DCR­TRV11E/TRV20E)
Wenn Sie den Sperrschalter LOCK nach rechts schieben, läßt sich der Schalter POWER nicht mehr versehentlich auf MEMORY stellen. Werkseitig steht der Sperrschalter LOCK links.
So erzielen Sie störungsfreie Szenenwechsel
Wenn Sie die Kassette nicht zwischendurch auswerfen lassen, ist der Übergang zwischen der letzten aufgenommenen Szene und der nächsten Szene störungsfrei, selbst wenn Sie den Camcorder ausschalten. Beachten Sie jedoch folgendes:
•Mischen Sie nicht Aufnahmen im SP-Modus und im LP-Modus auf ein und derselben Kassette.
•Wenn Sie den Akku wechseln, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG).
Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher sind die Übergänge jedoch auch dann noch störungsfrei, wenn Sie die Kassette zwischendurch auswerfen lassen, sofern Sie die Funktion END SEARCH benutzen (S. 34).
Wenn sich der Camcorder bei eingelegter Kassette fünf Minuten im Bereitschaftsmodus befindet
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Dadurch werden Akku und Band geschont. Wenn Sie wieder in den Bereitschaftsmodus schalten wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) und dann wieder auf CAMERA.
22
Page 23
Prise de vues Aufnahme
Quand vous enregistrez dans les modes SP et LP sur une cassette ou enregistrez certaines scènes dans le mode LP
L’image de lecture peut être déformée ou le code temporel ne pas être écrit correctement entre les scènes.
Réglage de l’écran LCD
Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra dans le viseur et sur l’écran LCD (Mode Miroir).
180°
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et après le déclic rabattez-le contre le caméscope.
Wenn Sie auf einer Kassette im SP- und im LP-Modus aufnehmen oder einige Szenen im LP-Modus aufnehmen
Bei Szenenwechseln ist möglicherweise das Wiedergabebild verzerrt, oder der Zeitcode wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Einstellen des LCD-Bildschirms
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90 Grad zur Sucherseite und um ca. 180 Grad zur Objektivseite hin drehen. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger umdrehen, so daß er auf die andere Seite weist, erscheint die Anzeige im Sucher und auf dem LCD-Bildschirm (Spiegelmodus).
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zuklappen wollen, stellen Sie ihn vertikal, bis er mit einem Klicken einrastet, und bewegen Sie ihn auf das Camcordergehäuse zu.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Hinweis
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der Sucher - außer im Spiegelmodus ­automatisch ausgeschaltet.
Wenn Sie den LCD-Bildschirm im Freien in direktem Sonnenlicht benutzen
In diesem Fall kann es vorkommen, daß das Licht blendet und das Bild deshalb schlecht zu sehen ist. Es empfiehlt sich daher, den Sucher zu verwenden.
23
Page 24
Prise de vues Aufnahme
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir. Mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
ZERO SET MEMORY de la télécommande ne fonctionne pas.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Réglage de la luminosité de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD.
LCD BRIGHT
Plus clair/ dunkler
Moins clair/ heller
Angezeigtes Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Bildschirm ist ein Spiegelbild. Aufgenommen wird es jedoch normal.
Während der Aufnahme im Spiegelmodus
Die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung funktioniert nicht.
Anzeigen im Spiegelmodus
Die Anzeige STBY erscheint als Xz und REC als z. Andere Anzeigen erscheinen spiegelverkehrt,
und einige werden gar nicht angezeigt.
Einstellen der Helligkeit des LCD-Bildschirms
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD­Bildschirms drücken Sie die LCD BRIGHT­Tasten.
Rétroéclairage de l’écran LCD
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez LCD B.L. dans les réglages de menu. (p. 116)
Même si vous réglez le rétroéclairage ou la luminosité de l’écran LCD
L’image enregistrée n’en sera pas affectée.
Après la prise de vues
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG).
(2)Refermez le panneau LCD. (3)Ejectez la cassette.
24
Hintergrundbeleuchtung für den LCD­Bildschirm
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie in den Menüeinstellungen LCD B.L. (S. 116).
Hinweis zum Einstellen der Hintergrundbeleuchtung bzw. Helligkeit des LCD-Bildschirms
Diese Einstellungen beeinflussen das aufgenommene Bild nicht.
Nach dem Aufnehmen
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF
(CHG).
(2)Klappen Sie den LCD-Bildschirmträger zu. (3)Lassen Sie die Kassette auswerfen.
Page 25
Prise de vues Aufnahme
Réglage du viseur
Si vous ne voulez pas filmer avec le panneau LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Rétroéclairage du viseur
Vous pouvez changer la luminosité du rétroéclairage. Sélectionnez VF B.L. dans les réglages de menu. (p. 116)
Einstellen des Suchers
Wenn Sie bei geschlossenem LCD­Bildschirmträger aufnehmen, überprüfen Sie das Bild durch den Sucher. Stellen Sie das Sucherobjektiv ein, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Klappen Sie den Sucher nach oben, und bewegen Sie den Einstellhebel des Sucherobjektivs.
Hintergrundbeleuchtung im Sucher
Sie können die Helligkeit der Hintergrundbeleuchtung ändern. Wählen Sie in den Menüeinstellungen die Option VF B.L. aus (S. 116).
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
25
Page 26
Prise de vues Aufnahme
Fixation de la casquette d’objectif fournie (DCR-TRV20E uniquement)
Pour enregistrer des images impeccables sous une lumière intense, il est conseillé de fixer la casquette d’objectif. De même, le capuchon d’objectif peut être utilisé lorsque la casquette d’objectif est placée.
Remarques
•Lorsque vous utilisez la télécommande et la casquette d’objectif, il se peut que la télécommande ne fonctionne pas correctement étant donné que la casquette d’objectif bloque les rayons infrarouges de la télécommande. Dans ce cas, retirez la casquette d’objectif de votre caméscope.
•Vous ne pouvez pas fixer de filtres ou d’autres objets sur la casquette d’objectif.
Anbringen der mitgelieferten Gegenlichtblende (nur DCR-TRV20E)
Um die Aufnahmequalität bei sehr hellem Licht zu verbessern, empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende anzubringen. Die Objektivschutzkappe läßt sich auch bei angebrachter Gegenlichtblende anbringen.
Hinweise
•Wenn Sie die Gegenlichtblende anbringen und den Camcorder mit der Fernbedienung steuern, blockiert die Gegenlichtblende möglicherweise die Infrarotstrahlen von der Fernbedienung, so daß diese nicht richtig funktioniert. Nehmen Sie in diesem Fall die Gegenlichtblende vom Camcorder ab.
•Filter und ähnliches können Sie nicht an der Gegenlichtblende anbringen.
Lorsque vous utilisez le filtre (non fourni)
L’ombre de la casquette d’objectif peut apparaître dans les coins de l’écran LCD ou du viseur.
26
Wenn Sie einen Filter (nicht mitgeliefert) anbringen
In den Ecken des LCD-Bildschirms bzw. des Suchers sind möglicherweise Schatten von der Gegenlichtblende zu sehen.
Page 27
Prise de vues Aufnahme
Utilisation du zoom
Déplacez le levier du zoom un petit peu pour un zoom lent. Déplacez-le plus vite pour un zoom rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films de meilleur aspect. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Pour utiliser un zoom supérieur à 10×
Un zoom supérieur à 10× s’effectue numériquement si vous réglez D ZOOM sur 20× ou 120× dans les réglages de menu. Le zoom numérique a été désactivé (position OFF) en usine. (p. 116)
Der Zoom
Verschieben Sie den Motorzoom-Hebel für einen langsamen Zoom nur leicht. Für einen schnelleren Zoom verschieben Sie den Hebel weiter. Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell. „T“-Seite: Telebereich (Motiv erscheint näher) „W“-Seite: Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
W
So führen Sie einen mehr als 10fachen Zoom aus
Ein mehr als 10facher Zoom wird digital ausgeführt, wenn Sie D ZOOM in den Menüeinstellungen auf 20× oder 120× setzen. Der digitale Zoom ist werkseitig auf OFF gesetzt (S. 116).
weiter entfernt)
T
T
W
W
T
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Le côté à droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous réglez D ZOOM sur 20× ou 120×./Die rechte Seite des Balkens gibt den digitalen Zoom-Bereich an. Der digitale Zoom-Bereich erscheint, wenn Sie D ZOOM auf 20× oder 120× setzen.
W
T
27
Page 28
Prise de vues Aufnahme
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 pieds 5/8 pouce environ) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou à 1 cm (1/2 pouce environ) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 10×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
•Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique lorsque le commutateur POWER est mis sur MEMORY (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement).
Nahaufnahmen
Wenn Sie das Bild nicht scharfstellen können, verschieben Sie den Motorzoom-Hebel in Richtung „W“-Seite, bis das Bild scharf ist. In der Teleposition muß das Motiv mindestens 80 cm von der Objektivoberfläche entfernt sein, in der Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Hinweise zum digitalen Zoom
•Der digitale Zoom wird aktiviert, wenn der Zoom das 10fache überschreitet.
•Die Bildqualität nimmt ab, je mehr Sie den Motorzoom-Hebel in Richtung „T“-Seite verschieben.
•Der digitale Zoom steht nicht zur Verfügung, wenn der Schalter POWER auf MEMORY steht (nur DCR-TRV11E/TRV20E).
28
Page 29
Prise de vues Aufnahme
Indicateurs affichés en mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne sont pas enregistrés sur les bandes.
[a]
40
min
4 7 2000 12:05:56
[h]
[a] Indicateur d’autonomie de la batterie [b]Indicateur de mémoire de cassette
Il apparaît quand vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette.
[c] Indicateur de mode d’enregistrement [d]Indicateur STBY/REC [e] Code temporel/Compteur de bande [f] Indicateur de longueur de bande restante [g]Indicateur de temps
Le temps s’affiche environ 5 secondes après la mise sous tension de l’appareil.
[h]Indicateur de date
La date s’affiche environ 5 secondes après la mise sous tension de l’appareil.
Code temporel
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VCR. Vous ne pouvez pas réinscrire uniquement le code temporel.
Die Anzeigen im Aufnahmemodus
Die Anzeigen werden nicht auf Band aufgenommen.
[b]
0:00:01
REC
45min
[a] Restladungsanzeige [b]Anzeige für Kassettenspeicher
Erscheint bei einer Kassette mit Kassettenspeicher.
[c] Aufnahmemodusanzeige [d]Bereitschafts-/Aufnahmeanzeige (STBY/
REC) [e] Zeitcode/Bandzähler [f] Bandrestanzeige [g]Uhrzeitanzeige
Die Uhrzeit erscheint etwa 5 Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders.
[h]Datumsanzeige
Das Datum erscheint etwa 5 Sekunden nach
dem Einschalten des Camcorders.
Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder Wiedergabedauer an: „0:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und „0:00:00:00“ (Stunden : Minuten : Sekunden : Vollbilder) im VCR-Modus. Der Zeitcode allein läßt sich später nicht ändern.
[c] [d]
[e]
[f]
[g]
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Indicateur de longueur de bande restante
Il se peut que l’indicateur ne soit pas affiché avec précision suivant la cassette utilisée.
Enregistrement de la date et de l’heure
La date et l’heure d’enregistrement n’apparaissent pas pendant l’enregistrement. Toutefois, elles sont enregistrées automatiquement sur la cassette. Pour afficher la date et l’heure d’enregistrement, appuyez sur DATE CODE pendant la lecture.
Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise nicht präzise.
Aufnahmedatum und -uhrzeit
Aufnahmedatum und -uhrzeit werden während der Aufnahme nicht angezeigt. Sie werden jedoch automatisch auf dem Band aufgezeichnet. Wenn Sie Aufnahmedatum und -uhrzeit anzeigen lassen wollen, drücken Sie während der Wiedergabe DATE CODE.
29
Page 30
Prise de vues Aufnahme
Prise de vues de sujets à contre­jour (BACK LIGHT)
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan de couleur claire.
En mode d’attente, d’enregistrement ou MEMORY, appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD. Pour annuler, appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Gegenlichtaufnahmen (BACK
BACK LIGHT
LIGHT)
Für den Fall, daß sich bei einer Aufnahme die Lichtquelle hinter dem Motiv befindet oder der Hintergrund sehr hell ist, steht die Gegenlichtfunktion zur Verfügung.
Drücken Sie im Bereitschafts-, Aufnahme- oder Speichermodus BACK LIGHT. Die Anzeige . erscheint im Sucher oder auf dem LCD-Bildschirm. Zum Beenden der Funktion drücken Sie erneut BACK LIGHT.
BACK LIGHT
Wenn Sie bei Gegenlichtaufnahmen EXPOSURE drücken
Die Gegenlichtfunktion wird beendet.
30
Page 31
Prise de vues Aufnahme
Prise de vues dans l’obscurité (Prise de vues nocturne/ Super Prise de vues nocturne)
La fonction Prise de vues nocturne permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
En mode d’attente, d’enregistrement ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la Prise de vues nocturne, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER
NIGHTSHOT
Emetteur de lumière infrarouge/Sender für NightShot-Licht
Utilisation du mode Super Prise de vues nocturne
Le mode Super Prise de vues nocturne rend les sujets filmés dans l’obscurité 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode Prise de vues nocturne.
(1)En mode d’attente ou d’enregistrement, réglez
NIGHTSHOT sur ON. L’indicateur clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
L’indicateur et “SUPER NIGHTSHOT” apparaissent. Pour annuler la Super Prise de vues nocturne, appuyez sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe pour prise de vues nocturne
L’image sera plus claire si la fonction de la lampe est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menu (p. 116).
Nachtaufnahmen (NightShot/ Super NightShot)
Mit der Funktion NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit können Sie beispielsweise Aufnahmen von nachtaktiven Tieren in ihrer natürlichen Umgebung in akzeptabler Qualität herstellen.
Schieben Sie im Bereitschafts-, Aufnahme- oder Speichermodus NIGHTSHOT auf ON. Die Anzeigen und „NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Zum Beenden der Funktion NightShot schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Der Modus Super NightShot
Im Modus Super NightShot werden die Motive 16mal heller als beim Modus NightShot aufgenommen.
(1)Schieben Sie im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus NIGHTSHOT auf ON. Die
Anzeige erscheint auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher. (2)Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT. Die
Anzeige und „SUPER NIGHTSHOT“
erscheinen.
Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut, um
den Modus Super NightShot zu beenden.
Verwenden des NightShot-Lichts
Wenn Sie das NightShot-Licht aktivieren, wird das Bild deutlicher. Setzen Sie dazu N.S.LIGHT in den Menüeinstellungen auf ON (S. 116).
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
31
Page 32
Prise de vues Aufnahme
Remarques
•N’utilisez pas la fonction Prise de vues nocturne dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le caméscope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction Prise de vues nocturne, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous faites des prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – PROGRAM AE – Balance des blancs
Avec la fonction Super NightShot
La vitesse d’obturation est automatiquement réglé en fonction de la luminosité. A ce moment, l’image animée peut être peut être ralentie.
Lorsque vous utilisez la fonction de Super Prises de vues nocturnes, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – PROGRAM AE – Fondu – Effets numériques – Mode mémoire (DCR-TRV11E/TRV20E
uniquement)
Lampe pour prise de vues nocturne
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ (10 pieds).
Hinweise
•Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, wenn es hell ist, zum Beispiel tagsüber im Freien. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Camcorders kommen.
•Wenn Sie bei normalen Aufnahmebedingungen NIGHTSHOT auf ON stellen, wird das Bild mit falschen oder unnatürlichen Farben aufgezeichnet.
•Wenn bei der Funktion NightShot das Fokussieren mit dem Autofokus nur schwer möglich ist, verwenden Sie den manuellen Fokus.
Bei Verwendung der Funktion NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Belichtungseinstellung – PROGRAM AE – Weißabgleich
Bei Verwendung der Funktion Super NightShot
Die Verschlußzeit wird automatisch an die Helligkeit angepaßt. Bei bewegten Bilder erscheint die Bewegung daraufhin möglicherweise verlangsamt.
Bei Verwendung der Funktion Super NightShot stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung:
– Belichtungseinstellung – PROGRAM AE – Ein-/Ausblendefunktion – Digitaleffekt – Speichermodus (nur DCR-TRV11E/TRV20E)
NightShot-Licht
Bei NightShot-Licht handelt es sich um Infrarotstrahlen. Dieses Licht ist somit nicht sichtbar. Die maximale Entfernung des Motivs bei Aufnahmen mit NightShot-Licht beträgt etwa 3 m.
32
Page 33
Prise de vues Aufnahme
Prise de vues avec déclencheur automatique
Vous pouvez commencer à filmer avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même.
(1) Appuyez sur SELFTIMER dans le mode
d’attente. L’indicateur (déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bip sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence automatiquement.
Pour arrêter le déclencheur automatique pendant la prise de vues
Appuyez sur START/STOP. Utilisez la télécommande pour faciliter cette opération.
Pour prendre une photographie instantanée avec le déclencheur automatique
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2 (p. 47).
Pour prendre une photographie instantanée sur les “Memory Stick”
Appuyez sur SELFTIMER, puis appuyez sur PHOTO dans le mode mémoire (p. 143).
Pour annuler l’enregistrement avec déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur quand le caméscope est en mode d’attente.
Remarque
Le mode d’enregistrement avec déclencheur automatique est annulé automatiquement quand: – L’enregistrement avec déclencheur
automatique est terminé.
– Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHG) ou VCR.
Selbstauslöseraufnahmen
Sie können Aufnahmen mit dem Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich beispielsweise selbst aufnehmen wollen.
(1) Drücken Sie SELFTIMER im
Bereitschaftsmodus. Die Anzeige (Selbstauslöser) erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton von 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller, und dann startet die Aufnahme automatisch.
START/STOP
SELFTIMER
So beenden Sie eine mit dem Selbstauslöser gestartete Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Sie können dazu auch die Fernbedienung benutzen.
So nehmen Sie Standbilder mit dem Selbstauslöser auf
Drücken Sie in Schritt 2 PHOTO (S. 47).
So nehmen Sie Standbilder auf einen „Memory Stick” auf
Drücken Sie SELFTIMER, und drücken Sie dann im Speichermodus PHOTO (S. 143).
So schalten Sie den Selbstauslöser aus
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, SELFTIMER, so daß die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ausgeblendet wird.
Hinweis
Der Selbstauslöseraufnahmemodus wird in folgenden Fällen automatisch deaktiviert: – Die Selbstauslöseraufnahme wird beendet. – Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG) oder
VCR gestellt.
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
33
Page 34
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH / EDITSEARCH / Aufnahmerückschau
Ces touches vous permettent de revoir l’image enregistrée ou d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.
END SEARCH
Cette touche permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement.
Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
EDITSEARCH
Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen störungsfreie Szenenwechsel.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
Mit der Aufnahmeendesuchfunktion können Sie nach dem Aufnehmen das Ende des bespielten Bandteils ansteuern.
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben, und die Wiedergabe stoppt. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer wiedergegeben werden.
Cette touche permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.
Appuyez en continu sur le côté +/– 7 de EDITSEARCH en mode d’attente. Le passage enregistré est reproduit.
+ : lecture avant
7 : lecture arrière Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture. Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas écouter le son.
34
EDITSEARCH
Sie können den jeweils nächsten Aufnahmestartpunkt suchen.
Halten Sie im Bereitschaftsmodus eine Seite +/ – 7 von EDITSEARCH gedrückt. Die Aufnahme wird wiedergegeben.
+ : vorwärts
7 : rückwärts Lassen Sie EDITSEARCH los, um die Wiedergabe zu stoppen. Wenn Sie jetzt START/ STOP drücken, beginnt die nächste Aufnahme an dem Punkt, an dem Sie EDITSEARCH losgelassen haben. Der Ton ist dabei nicht zu hören.
Page 35
Contrôle de la prise de vues – END SEARCH / EDITSEARCH / Revue d’enregistrement
Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH / EDITSEARCH / Aufnahmerückschau
Revue d’enregistrement
Cette fonction permet de revoir le dernier passage enregistré.
Appuyez brièvement sur le côté – 7 de EDITSEARCH en mode d’attente. Les dernières secondes du passage enregistré sont reproduites. Vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette. Si une partie du passage enregistré est vierge, la recherche de fin d’enregistrement risque de ne pas fonctionner correctement (p. 171).
Aufnahmerückschau
Sie können die zuletzt aufgenommene Szene überprüfen.
Enregistrement – Opérations de base Aufnehmen - Grundfunktionen
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus kurz die Seite – 7 von EDITSEARCH. Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben. Der Ton kann über Lautsprecher oder Kopfhörer wiedergegeben werden.
Aufnahmeendesuchfunktion
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Aufnahmeendesuchfunktion nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die Aufnahmeendesuchfunktion auch dann noch verfügbar, wenn Sie die Kassette haben auswerfen lassen. Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet, arbeitet die Aufnahmeendesuchfunktion unter Umständen nicht korrekt (S. 171).
35
Page 36
— Lecture – Opérations de base —
— Wiedergeben – Grundfunktionen —
Lecture d’une cassette
Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, vous pourrez revoir l’enregistrement dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le caméscope.
(1)Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette enregistrée.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VCR tout
en appuyant sur le petit bouton vert. Les touches de transport de bande s’allument.
(3)Pour ouvrir le panneau LCD, appuyez sur
OPEN.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande. (5)Appuyez sur N pour commencer la lecture. (6)Pour ajuster le volume, appuyez sur une des
deux touches VOLUME. Le haut-parleur du caméscope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF (
CHG )
2
Wiedergeben einer Kassette
Sie können das Wiedergabebild auf dem LCD­Bildschirm anzeigen lassen. Wenn Sie den LCD­Bildschirmträger zuklappen, können Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen. Sie können die Wiedergabe auch über die mit dem Camcorder gelieferte Fernbedienung steuern.
(1)Schließen Sie die Stromquelle an, und legen
Sie eine bespielte Kassette ein.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. Die Videofunktionstasten leuchten auf.
(3)Drücken Sie OPEN, und klappen Sie den
LCD-Bildschirmträger auf.
(4)Spulen Sie das Band mit m zurück. (5)Starten Sie mit N die Wiedergabe. (6)Zum Einstellen der Lautstärke drücken Sie
eine der beiden VOLUME-Tasten. Der Lautsprecher des Camcorders ist stummgeschaltet, wenn der LCD­Bildschirmträger geschlossen ist.
4
REW
5
PLAY
3
Pour arrêter la lecture
Appuyez sur x.
Si vous utilisez l’écran LCD
Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le caméscope de sorte que l’écran LCD soit tourné vers l’extérieur.
36
6
VOLUME
1
So stoppen Sie die Wiedergabe
Drücken Sie x.
Bei der Wiedergabe auf dem LCD-Bildschirm
Sie können den LCD-Bildschirmträger umdrehen und ihn wieder an das Camcordergehäuse anlegen, so daß der LCD-Bildschirm nach außen weist.
Page 37
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage
Appuyez sur DISPLAY du caméscope ou de la télécommande fournie avec le caméscope. Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD. Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.
Utilisation de la fonction de code de données
Le caméscope enregistre automatiquement non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement) (Code de données).
Appuyez sur DATA CODE du caméscope ou de la télécommande dans le mode de lecture.
L’affichage change de la façon suivante: Date/heure t divers réglages (stabilisateur, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur
So zeigen Sie die Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm an – Anzeigefunktion
Drücken Sie DISPLAY auf dem Camcorder oder auf der mit dem Camcorder gelieferten Fernbedienung. Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD­Bildschirm. Um die Anzeigen auszublenden, drücken Sie erneut DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
Die Datencodefunktion
Der Camcorder zeichnet automatisch Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder verschiedene Aufnahmeeinstellungen) (Datencode) zusammen mit dem Bild auf.
Drücken Sie im Wiedergabemodus DATA CODE am Camcorder oder auf der Fernbedienung.
Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Datum/Uhrzeit t verschiedene Einstellungen (SteadyShot, Weißwert, Gain-Wert, Verschlußzeit, Apertur) t keine Anzeige
Lecture - Opérations de base Wiedergeben - Grundfunktionen
Date/heure/ Datum/Uhrzeit
4 7 2000 12:05:56
[a] Indicateur de désactivation de stabilisateur
(OFF)
[b] Indicateur de mode d’exposition [c] Balance des blancs [d] Indicateur de gain [e] Indicateur de vitesse d’obturation [f] Valeur d’ouverture
Divers réglages/ Aufnahmeeinstellungen
[a] [b]
AUTO 50 AWB F1.8 9dB
[a] Anzeige für SteadyShot OFF (Aus) [b] Belichtungsmodusanzeige [c] Weißwert [d] Anzeige für Gain-Wert [e] Verschlußzeitanzeige [f] Apertur
[c] [d]
[e] [f]
37
Page 38
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette
Si vous ne voulez pas afficher les divers réglages
Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menu (p. 116). L’affichage change de la façon suivante: date/heure t aucun indicateur
Données d’enregistrement
Les données d’enregistrement sont les informations de votre caméscope lorsque vous avez enregistré. En mode d’enregistrement, les données d’enregistrement se seront pas affichées.
Lorsque vous utilisez la fonction de code de données, les barres (- - -) apparaissent si:
•Un passage vierge de la bande est reproduit.
•La cassette est illisible en raison de dégâts à la bande ou de parasites.
•La cassette a été enregistrée par un caméscope sans le réglage de la date et de l’heure.
Code de données
Le code de données est affiché sur l’écran du téléviseur si vous raccordez votre caméscope au téléviseur (p. 37).
Ausblenden der Aufnahmeeinstellungen
Setzen Sie DATA CODE in den Menüeinstellungen auf DATE (S. 116). Die Anzeige wechselt folgendermaßen: Datum/Uhrzeit t keine Anzeige
Aufnahmedaten
Die Aufnahmedaten sind Informationen des Camcorders zur Aufnahme. Im Aufnahmemodus werden die Aufnahmedaten nicht angezeigt.
Bei der Datencodefunktion werden in folgenden Fällen Striche (- - -) angezeigt:
•Ein unbespielter Bandteil wird wiedergegeben.
•Das Band kann nicht gelesen werden, da es beschädigt oder verrauscht ist.
•Das Band wurde mit einem Camcorder aufgenommen, bei dem Datum und Uhrzeit nicht eingestellt waren.
Datencode
Der Datencode wird auf dem Fernsehschirm angezeigt, wenn Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät anschließen (S. 37).
38
Page 39
Lecture d’une cassette
Wiedergeben einer Kassette
Divers modes de lecture
Pour exploiter les touches de commande, mettez le commutateur POWER sur VCR.
Pour visualiser une image fixe (pause de lecture)
Appuyez sur X en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur X ou N.
Pour avancer la bande
Appuyez sur M en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour rembobiner la bande
Appuyez sur m en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour changer le sens de lecture
Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)
Maintenez m ou M enfoncé pendant la lecture. Pour reprendre la lecture normale, relâchez la touche.
Pour contrôler l’image pendant la recherche avant ou arrière rapide (recherche rapide)
Appuyez et maintenez m enfoncé pendant le rembobinage ou M pendant l’avance. Pour continuer la recherche avant ou arrière, relâchez la touche.
Pour regarder l’image au ralenti (lecture au ralenti)
Appuyez sur y de la télécommande en cours de lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Die verschiedenen Wiedergabemodi
Wenn Sie die Videofunktionstasten benutzen wollen, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
So können Sie ein Standbild anzeigen (Wiedergabepause)
Drücken Sie während der Wiedergabe X. Wollen Sie die Wiedergabe fortsetzen, drücken Sie X oder N.
So spulen Sie das Band vorwärts
Drücken Sie im Stopmodus M. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So spulen Sie das Band zurück
Drücken Sie im Stopmodus m. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So ändern Sie die Wiedergaberichtung
Drücken Sie während der Wiedergabe auf der Fernbedienung, um das Band rückwärts wiederzugeben. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So suchen Sie eine Szene während der Bildwiedergabe (Bildsuchlauf)
Halten Sie während der Wiedergabe m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus lassen Sie die Taste los.
So können Sie beim Vorwärts- oder Zurückspulen die Aufnahme im Zeitraffer wiedergeben (Zeitraffer)
Halten Sie m beim Zurückspulen oder M beim Vorwärtsspulen des Bandes gedrückt. Wollen Sie wieder normal spulen, lassen Sie die Taste los.
So können Sie eine Aufnahme langsam wiedergeben (Zeitlupe)
Drücken Sie während der Wiedergabe y auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in Zeitlupe rückwärts drücken Sie und dann y auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
Lecture - Opérations de base Wiedergeben - Grundfunktionen
39
Page 40
Lecture d’une cassette Wiedergeben einer Kassette
Pour regarder l’image à double vitesse
Appuyez sur ×2 de la télécommande en cours de lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur , puis sur ×2 de la télécommande. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour regarder les images une à une
Appuyez sur C de la télécommande en mode de pause de lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur N.
Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les 5 dernières secondes du passage enregistré sont reproduites puis la lecture s’arrête.
Recherche de fin d’enregistrement
Quand vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera plus si vous éjectez la cassette après un enregistrement. Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement fonctionnera même après l’éjection de la cassette.
Dans tous ces modes de lecture
•Le son est coupé.
•Il se peut que l’image précédente reste affichée comme image en mosaïque pendant la lecture.
Si la pause de lecture dure plus de 5 minutes
Le caméscope repasse automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur N.
Lecture au ralenti
La lecture au ralenti s’effectue sans saccades sur le caméscope; mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal de sortie fourni par la prise DV IN/OUT.
Quand vous reproduisez une cassette en sens inverse
Des lignes horizontales apparaissent au centre ou en haut et en bas de l’écran. Ce n’est pas un signe de dysfonctionnement.
So können Sie eine Aufnahme mit doppelter Geschwindigkeit wiedergeben
Drücken Sie während der Wiedergabe ×2 auf der Fernbedienung. Zum Wiedergeben in doppelter Geschwindigkeit rückwärts drücken Sie und dann ×2 auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So können Sie die Aufnahme Bild für Bild wiedergeben
Drücken Sie im Wiedergabemodus C auf der Fernbedienung. Zur Bild-für-Bild-Wiedergabe rückwärts drücken Sie c. Zum Zurückschalten in den normalen Wiedergabemodus drücken Sie N.
So suchen Sie die zuletzt aufgenommene Szene (END SEARCH)
Drücken Sie im Stopmodus END SEARCH. Die letzten fünf Sekunden der Aufnahme werden wiedergegeben, und die Wiedergabe stoppt.
Aufnahmeendesuchfunktion
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher ist die Aufnahmeendesuchfunktion nicht verfügbar, wenn Sie die Kassette nach dem Aufnehmen auf Band haben auswerfen lassen. Bei einer Kassette mit Kassettenspeicher ist die Aufnahmeendesuchfunktion auch dann noch verfügbar, wenn Sie die Kassette haben auswerfen lassen.
In den verschiedenen Wiedergabemodi
•Der Ton ist stummgeschaltet.
•Während der Wiedergabe ist das vorherige Bild möglicherweise als mosaikartiges Nachbild zu sehen.
Wenn sich der Camcorder fünf Minuten im Wiedergabepausemodus befindet
Der Camcorder wechselt automatisch in den Stopmodus. Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N.
Zeitlupe
Die Wiedergabe in Zeitlupe erfolgt bei diesem Camcorder ohne Bildsprünge. Die Funktion kann bei Ausgangssignalen von der Buchse DV IN/ OUT jedoch nicht eingesetzt werden.
Wenn Sie ein Band rückwärts wiedergeben
Horizontale Störstreifen erscheinen in der Mitte, oder oben und unten am Bildschirm. Dies ist keine Fehlfunktion.
40
Page 41
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Raccordez votre caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de raccordement audio/vidéo fourni avec le caméscope pour regarder vos films sur l’écran du téléviseur. Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches d’exploitation que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 19) pour alimenter le caméscope par une prise murale pour regarder vos films sur un téléviseur. Reportez-vous également au mode d’emploi de votre téléviseur ou du magnétoscope.
Ouvrez le cache de la prise. Raccordez le caméscope au téléviseur à l’aide du cordon de raccordement audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Sie können den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an ein Fernsehgerät oder einen Videorecorder anschließen und Ihre Aufnahmen dann am Fernsehschirm wiedergeben lassen. Sie können die Wiedergabefunktionstasten so wie beim Anschauen von Wiedergabebildern auf dem LCD-Bildschirm benutzen. Wenn Sie die Aufnahmen auf dem Fernsehschirm wiedergeben lassen, empfiehlt es sich, den Camcorder über das Netzteil an den Netzstrom anzuschließen (S. 19). Schlagen Sie dazu bitte auch in der Bedienungsanleitung zu Ihrem Fernsehgerät oder Videorecorder nach.
Öffnen Sie die Buchsenabdeckung. Schließen Sie den Camcorder über das A/V-Verbindungskabel an das Fernsehgerät an. Stellen Sie dann den Wählschalter TV/VCR des Fernsehgeräts auf VCR.
IN
S VIDEO VIDEO
Lecture - Opérations de base Wiedergeben - Grundfunktionen
: Sens du signal/Signalfluß
Si le téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope
Raccordez le caméscope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de raccordement audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
AUDIO
Wenn Ihr Fernsehgerät bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an den LINE IN-Eingang des Videorecorders an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders auf LINE.
41
Page 42
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Si le téléviseur ou le magnétoscope est monophonique
Raccordez la fiche jaune du cordon de raccordement audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni par le canal gauche (L). Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni par le canal droit (R).
Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité. Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de raccordement audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette connexion produit des images au format DV de meilleure qualité.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V­Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, wird der Ton des linken Kanals (L) wiedergegeben. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, wird der Ton des rechten Kanals (R) wiedergegeben.
Wenn Ihr Fernsehgerät oder Videorecorder mit einer S-Videobuchse ausgestattet ist
Schließen Sie den Camcorder über ein S­Videokabel (nicht mitgeliefert) an. So erzielen Sie Bilder mit hoher Qualität. In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie das S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen am Camcorder und am Fernsehgerät bzw. Videorecorder. Mit dieser Verbindung erzielen Sie Bilder höherer Qualität im DV-Format.
42
Page 43
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil
Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.
SUPER LASER LINK
Emetteur de liaison super laser/ Super Laser Link-Sender
Introduisez une cassette dans votre caméscope. (1)Après avoir raccordé le récepteur IR au
téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VCR. (3)Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur
TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur SUPER LASER LINK. Le voyant
de la touche SUPER LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur N du caméscope pour
commencer la lecture.
(6)Dirigez l’émetteur de liaison super laser vers
le récepteur IR. Ajustez la position de votre caméscope et du récepteur IR pour obtenir des images nettes.
Der schnurlose AV­Infrarotempfänger
Wenn Sie einen schnurlosen AV­Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
Legen Sie eine Kassette in den Camcorder ein. (1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie SUPER LASER LINK. Die
Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit N am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Richten Sie den Super Laser Link-Sender auf
den schnurlosen AV-Infrarotempfänger. Richten Sie den Camcorder und den schnurlosen AV-Infrarotempfänger aufeinander aus, um ein klares Wiedergabebild zu erzielen.
Lecture - Opérations de base Wiedergeben - Grundfunktionen
Pour annuler la liaison super laser
Appuyez de nouveau sur SUPER LASER LINK. Le voyant de la touche SUPER LASER LINK s’éteint.
So beenden Sie die Funktion Super Laser Link
Drücken Sie erneut SUPER LASER LINK. Die Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK erlischt.
43
Page 44
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur
Anzeigen der Aufnahmen auf dem Fernsehschirm
Si vous éteignez le caméscope
La liaison laser sera annulée automatiquement.
Si vous utilisez un téléviseur Sony
•Vous ne pouvez pas mettre le téléviseur automatiquement sous tension en appuyant sur SUPER LASER LINK. Pour cela, assurez-vous que: – le commutateur principal du téléviseur est
enclenché;
– AUTO TV ON est réglé sur ON dans les
réglages du menu;
– l’émetteur Super Laser Link est dirigé vers le
capteur de télécommande du téléviseur.
•Vous pouvez commuter automatiquement l’entrée vidéo du téléviseur sur celle à laquelle le récepteur AV IR sans fil est connecté. Pour cela, réglez AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages du menu. Sur certains modèles, il se peut toutefois que le son et l’image soient brièvement coupés au moment de la commutation de l’entrée vidéo.
•Il se peut que la fonction ci-dessus soit inopérante sur certains modèles de téléviseurs.
Lorsque la liaison super laser est activée (la touche SUPER LASER LINK s’allume)
Appuyez sur SUPER LASER LINK pour désactiver la fonction de liaison laser lorsque vous n’en avez pas besoin.
est une marque de commerce de Sony Corporation.
Wenn Sie das Gerät ausschalten
Die Super Laser Link-Funktion schaltet sich automatisch aus.
Bei einem Fernsehgerät von Sony
•Sie können das Fernsehgerät mit der Taste SUPER LASER LINK automatisch einschalten. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor: – Schalten Sie das Fernsehgerät am
Hauptschalter ein.
– Setzen Sie AUTO TV ON in den
Menüeinstellungen auf ON.
– Richten Sie den Super Laser Link-Sender auf
den Fernbedienungssensor des Fernsehgeräts.
•Sie können den Videoeingang des Fernsehgeräts automatisch auf den Eingang umschalten, an den der schnurlose AV­Infrarotempfänger angeschlossen ist. Setzen Sie dazu in den Menüeinstellungen AUTO TV ON auf ON und TV INPUT auf den entsprechenden Videoeingang (1, 2, 3). Bei einigen Modellen kommt es beim Umschalten des Videoeingangs jedoch kurzfristig zu Bild- und Tonausfällen.
•Die oben erläuterte Funktion steht möglicherweise nicht bei allen Fernsehgeräten zur Verfügung.
Wenn die Super Laser Link-Funktion aktiviert ist (die Anzeige an der Taste SUPER LASER LINK leuchtet)
Schalten Sie die Funktion mit der Taste SUPER LASER LINK aus, wenn sie nicht benötigt wird.
ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
44
Page 45
— Opérations d’enregistrement avancées —
— Weitere Aufnahmefunktionen —
Enregistrement d’une image fixe sur cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie ou un dessin. Ce mode est utile si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images en mode SP et environ 765 images en mode LP sur une cassette de 60 minutes. Votre caméscope peut aussi enregistrer des photos sur des Memory Sticks (p. 138) (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement).
(1)Mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Après avoir mis le caméscope en mode
d’attente, maintenez PHOTO légèrement enfoncé jusqu’à ce qu’une image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment. Pour changer d’image, relâchez PHOTO, resélectionnez une image et maintenez PHOTO enfoncé légèrement.
(3)Appuyez plus fortement sur PHOTO.
L’image fixe visible dans le viseur ou sur l’écran LCD est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes. L’image fixe apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD jusqu’à ce que l’enregistrement est terminé.
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band
Sie können eine Standbildaufnahme zum Beispiel von einem Foto oder einer Zeichnung machen. Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie das Bild über einen Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen. Auf einer 60-Minuten-Kassette können Sie im SP­Modus etwa 510 Bilder aufnehmen, im LP­Modus etwa 765. Außer dem hier beschriebenen Verfahren können Sie mit Ihrem Camcorder Standbilder auch auf einen „Memory Stick“ aufnehmen (S. 138) (nur DCR-TRV11E/TRV20E).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Halten Sie im Bereitschaftsmodus die Taste
PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE erscheint. Die Aufnahme wird noch nicht gestartet. Soll ein anderes Standbild aufgezeichnet werden, lassen Sie PHOTO zunächst los. Wählen Sie ein anderes Standbild aus, und halten Sie PHOTO erneut leicht gedrückt.
(3)Drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild auf
dem LCD-Bildschirm oder im Sucher wird etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet. Der Ton wird in diesen sieben Sekunden ebenfalls aufgezeichnet. Das Standbild wird auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt, bis die Aufnahme beendet ist.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
1
PHOTO
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
45
Page 46
Enregistrement d’une image fixe sur cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band
Remarques
•Pendant l’enregistrement de photos sur cassette, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.
•Pendant l’enregistrement d’une image fixe, ne bougez pas le caméscope. Sinon l’image ne sera pas stable.
•La touche PHOTO ne fonctionne pas: – lorsque vous sélectionnez ou utilisez le fondu – lorsque vous sélectionnez ou utilisez un effet
numérique
Lorsque vous enregistrez un sujet en mouvement avec la fonction d’enregistrement de photos sur cassette
L’image risque d’être floue si elle est reproduite sur un autre appareil.
Pour utiliser la fonction d’enregistrement de photos sur cassette avec la télécommande
Appuyez sur PHOTO de la télécommande. L’image qui apparaît dans le viseur ou sur l’écran LCD est immédiatement enregistrée.
Pour utiliser la fonction d’enregistrement de photos sur cassette pendant l’enregistrement normal (CAMERA)
Appuyez plus fortement sur PHOTO. L’image sera enregistrée durant sept secondes environ, puis le caméscope reviendra au mode d’attente. Vous ne pouvez pas sélectionner une autre image avant de prendre la photo.
Pour enregistrer des image fixes claires et moins floues
Nous vous recommandons d’utiliser les “Memory Stick”. (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement)
Hinweise
•Während einer Fotoaufnahme auf Band können Sie Modus oder Einstellung nicht wechseln.
•Halten Sie den Camcorder beim Aufnehmen eines Standbildes ruhig. Andernfalls ist das Bild verwackelt.
•Die Taste PHOTO funktioniert nicht: – wenn die Ein-/Ausblendefunktion eingestellt
oder verwendet wird
– wenn die Digitaleffektfunktion eingestellt
oder verwendet wird
Wenn Sie ein bewegtes Motiv mit der Fotoaufnahmefunktion auf Band aufzeichnen
Wenn Sie das Standbild mit anderen Videogeräten wiedergeben, kann das Bild flackern.
So steuern Sie die Fotoaufnahme auf Band mit der Fernbedienung
Drücken Sie PHOTO auf der Fernbedienung. Der Camcorder nimmt das Bild, das auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Sucher angezeigt wird, sofort auf.
So setzen Sie die Fotoaufnahmefunktion auf Band während einer normalen Aufnahme mit CAMERA ein
Drücken Sie PHOTO fester. Das Standbild wird dann etwa sieben Sekunden lang aufgezeichnet, und der Camcorder schaltet zurück in den Bereitschaftsmodus. Es ist allerdings nicht möglich, ein anderes Standbild auszuwählen.
Wenn Sie scharfe und möglichst stabile Standbilder aufnehmen wollen
In diesem Fall empfiehlt sich die Aufnahme auf einen „Memory Stick“ (nur DCR-TRV11E/ TRV20E).
46
Page 47
Enregistrement d’une image fixe sur cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band
Enregistrement de photos sur cassette avec le déclencheur automatique
Vous pouvez enregistrer des photos sur cassette automatiquement avec le déclencheur automatique. Ce mode est utile quand vous souhaitez vous filmer vous-même.
(1)Mettez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur SELFTIMER. L’indicateur
(déclencheur automatique) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(3)Appuyez plus fortement sur PHOTO.
Le compte à rebours commence à partir de 10 en produisant des bip sonores. Pendant les deux dernières secondes du compte à rebours, les bips sonores retentissent plus rapidement, puis la prise de vues commence automatiquement.
3
Fotoaufnahmen auf Band mit Selbstauslöser
Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit dem Selbstauslöser starten. Dieser Modus ist nützlich, wenn Sie sich beispielsweise selbst aufnehmen wollen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
(2)Drücken Sie SELFTIMER. Die Anzeige
(Selbstauslöser) erscheint auf dem LCD­Bildschirm oder im Sucher.
(3)Drücken Sie PHOTO fester.
Der Selbstauslöser zählt mit einem Signalton von 10 herunter. In den letzten beiden Sekunden des Countdown ertönt der Signalton schneller, und dann startet die Aufnahme automatisch.
2
SELFTIMER
3
PHOTO
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
Pour annuler l’enregistrement de photos sur cassette avec déclencheur automatique
Appuyez sur SELFTIMER de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur quand le caméscope est en mode d’attente. Vous ne pouvez pas annuler l’enregistrement de photos sur cassette avec déclencheur automatique à l’aide de la télécommande.
Remarque
Le mode d’enregistrement de photos sur cassette avec déclencheur automatique est annulé automatiquement quand:
•L’enregistrement de photos sur cassette avec déclencheur automatique est terminé.
•Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHG) ou VCR.
1
So beenden Sie die Fotoaufnahmen auf Band mit Selbstauslöser
Drücken Sie, während sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus befindet, SELFTIMER, so daß die Anzeige auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher ausgeblendet wird. Sie können Fotoaufnahmen auf Band mit Selbstauslöser nicht mit der Fernbedienung beenden.
Hinweis
Der Fotoaufnahmemodus mit Selbstauslöser auf Band wird in folgenden Fällen automatisch deaktiviert:
•Die Fotoaufnahme auf Band mit Selbstauslöser wird beendet.
•Der Schalter POWER wird auf OFF (CHG) oder VCR gestellt.
47
Page 48
Enregistrement d’une image fixe sur cassette – Enregistrement de photos sur cassette
Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Fotoaufnahmen auf Band
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer l’image fixe sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de raccordement audio/vidéo fourni avec le caméscope. Raccordez le cordon à la prise AUDIO/VIDEO et la fiche jaune du cordon à l’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous aussi au mode d’emploi de l’imprimante vidéo.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Sens du signal/Signalfluß
Drucken eines Standbildes
Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) können Sie ein Standbild auch ausdrucken. Schließen Sie den Videodrucker über das mit dem Camcorder gelieferte A/V­Verbindungskabel an. Schließen Sie das Kabel an die Buchse AUDIO/ VIDEO an, und verbinden Sie den gelben Stecker des Kabels mit dem Videoeingang des Videodruckers. Schlagen Sie dazu auch in der Bedienungsanleitung zum Videodrucker nach.
Imprimante vidéo/
Videodrucker
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S VIDEO
Utilisez le cordon de raccordement S-vidéo (non fourni). Raccordez-le à la prise S VIDEO et à l’entrée S VIDEO de l’imprimante.
48
Wenn der Videodrucker mit einem S-Videoeingang ausgestattet ist
Verwenden Sie das S-Video-Verbindungskabel (nicht mitgeliefert). Schließen Sie es an die Buchse S VIDEO und den S-Videoeingang des Videodruckers an.
Page 49
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Vous pouvez régler manuellement la balance des blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs. Normalement, la balance des blancs est réglée automatiquement.
Dans le mode d’attente, d’enregistrement ou de mémoire (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement), sélectionnez le mode de balance des blancs souhaité dans dans les réglages de menu. (p. 116).
n INDOOR (mode de prise de vues en intérieur):
•Lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement
•Lorsque vous filmez sous un éclairage de studio
•Lorsque le sujet est éclairé par des lampes au sodium ou au mercure
OUTDOOR (mode de prise de vues en
extérieur):
•Au coucher/lever du soleil, juste après le coucher du soleil, juste avant le lever du soleil, enseignes au néon ou feu d’artifices
•Sous un éclairage fluorescent coloré
HOLD (mode de verrouillage de la balance des blancs): Prise de vues d’un sujet ou d’un arrière-plan monochrome
Sie können den Weißwert manuell einstellen. Wenn der Weißwert korrekt eingestellt ist, erscheinen weiße Motive tatsächlich weiß, und die Farben wirken natürlicher. Normalerweise erfolgt der Weißabgleich automatisch.
Wählen Sie im Bereitschafts-, Aufnahme- oder Speichermodus (nur DCR-TRV11E/TRV20E) in den Menüeinstellungen unter den gewünschten Weißabgleichmodus aus (S. 116).
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
n (INDOOR):
•Die Lichtverhältnisse ändern sich rasch
•Ort ist zu hell, z. B. Fotostudio
•Im Licht von Natriumlampen oder Quecksilberlampen
(OUTDOOR):
•Beim Aufnehmen eines Sonnenauf-/
-untergangs, kurz nach Sonnenuntergang, kurz vor Sonnenaufgang, beim Aufnehmen von Neonreklamen und Feuerwerk
•Im Licht einer farbigen Leuchtstoffröhre.
HOLD: Beim Aufnehmen eines einfarbigen Motivs oder Hintergrunds
MENU
Pour revenir automatiquement au mode de balance des blancs
Réglez WHT BAL sur AUTO dans les réglages de menu.
So wechseln Sie wieder in den automatischen Weißabgleichmodus
Setzen Sie WHT BAL in den Menüeinstellungen auf AUTO.
49
Page 50
Réglage manuel de la balance des blancs
Manueller Weißabgleich
Prise de vues sous un éclairage de studio
Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Prise de vues sous un éclairage fluorescent
Utilisez le mode de balance des blancs automatique ou le mode de verrouillage de la balance des blancs. Votre caméscope peut ne pas régler la balance des blancs correctement dans le mode de prise de vues en intérieur n.
Dans le mode de balance des blancs automatique
Filmez un sujet blanc pendant environ 10 secondes après avoir réglé le commutateur POWER sur CAMERA pour obtenir un meilleur réglage lorsque:
•Vous retirez la batterie pour la remplacer.
•Vous rentrez à l’intérieur après avoir utilisé votre caméscope à l’extérieur, ou vice versa.
Dans le mode de verrouillage de la balance des blancs
Réglez la balance des blancs sur AUTO et remettez-la sur HOLD après quelques secondes lorsque:
•Vous changez le mode PROGRAM AE.
•Vous rentrez à l’intérieur après avoir utilisé votre caméscope à l’extérieur, ou vice versa.
Wenn das Bild in einem Studio unter Beleuchtung für Fernsehaufnahmen aufgenommen wird
Es empfiehlt sich, im Innenaufnahmemodus n aufzunehmen.
Wenn Sie im Licht von Leuchtstoffröhren aufnehmen
Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich oder den Modus HOLD. Der Camcorder nimmt den Weißabgleich im Innenaufnahmemodus n unter Umständen nicht korrekt vor.
Beim automatischen Weißabgleich
Stellen Sie in folgenden Fällen den Schalter POWER auf CAMERA, und richten Sie den Camcorder etwa 10 Sekunden lang auf ein weißes Motiv, um eine bessere Einstellung zu erzielen:
•Sie haben den Akku ausgetauscht.
•Sie haben den Camcorder von drinnen nach draußen oder umgekehrt gebracht.
Beim Weißabgleichmodus HOLD
Setzen Sie den Weißabgleich in folgenden Fällen auf AUTO und nach einigen Sekunden zurück auf HOLD:
•Sie haben den PROGRAM AE-Modus gewechselt.
•Sie haben den Camcorder von drinnen nach draußen oder umgekehrt gebracht.
50
Page 51
Utilisation du mode grand écran
Der Breitbildmodus
Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran (16:9WIDE). Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas de l’écran pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a]. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture sur un téléviseur normal [b] ou sur un téléviseur grand écran [c]. Si vous réglez le mode d’écran du téléviseur grand écran sur le format intégral, vous obtiendrez des images normales [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE dans
sur ON dans les réglages de menu (p. 116).
Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf einem 16:9-Breitbildfernsehgerät wiedergeben (16:9WIDE). Schwarze Streifen erscheinen beim Aufnehmen im Modus 16:9WIDE auf dem Bildschirm [a]. Das Bild erscheint während der Wiedergabe auf einem normalen Fernsehgerät [b] oder auf einem Breitbildfernsehgerät [c] horizontal komprimiert. Wenn Sie den Bildschirmmodus des Breitbildfernsehgeräts auf Full stellen, werden die Bilder normal angezeigt [d].
[d]
Setzen Sie im Bereitschaftsmodus 16:9WIDE unter in den Menüeinstellungen auf ON (S. 116).
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
MENU
Pour annuler le mode grand écran
Mettez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
So beenden Sie den Breitbildmodus
Setzen Sie 16:9WIDE in den Menüeinstellungen auf OFF.
51
Page 52
Utilisation du mode grand écran
Der Breitbildmodus
Dans le mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes:
– Vieux film – Fondu sautillant (DCR-TRV6E/TRV11E
uniquement)
Pendant l’enregistrement
Vous ne pouvez pas changer ni annuler le mode grand écran. Lorsque vous annulez le mode grand écran, mettez le caméscope en mode d’attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menu.
Im Breitbildmodus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung.
– Old Movie – Bounce (nur DCR-TRV6E/TRV11E)
Während der Aufnahme
Sie können den Breitbildmodus nicht auswählen oder deaktivieren. Wenn Sie den Breitbildmodus deaktivieren wollen, schalten Sie den Camcorder in den Bereitschaftsmodus, und setzen Sie dann 16:9WIDE in den Menüeinstellungen auf OFF.
52
Page 53
Utilisation du fondu
Die Ein-/ Ausblendefunktion
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.
[a]
FADER
M.FADER*1) (mosaïque)/ (Mosaik)
BOUNCE* (Fondu en entrée uniquement)/ (Nur Einblenden)
OVERLAP (Fondu en entrée uniquement)/ (Nur Einblenden)
WIPE* (Fondu en entrée uniquement)/ (Nur Einblenden)
1) 2)
3)
Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen.
RECSTBY
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
RANDOM DOT (Fondu en entrée uniquement)/ (Nur Einblenden)
[b]
MONOTONE
Pendant l’entrée en fondu, l’image en noir et blanc apparaît lentement en couleur. Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en noir et blanc.
*1)DCR-TRV6E/TRV11E uniquement *2)Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction
lorsque D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de menu.
*3)Le son ne sera pas effacé.
RECSTBY
MONOTONE
Beim Einblenden geht das Bild nach und nach von Schwarzweiß in Farbe über. Beim Ausblenden geht das Bild nach und nach von Farbe in Schwarzweiß über.
*1)nur DCR-TRV6E/TRV11E *2)Diese Funktion können Sie nur verwenden,
wenn D ZOOM in den Menüeinstellungen auf OFF gesetzt ist.
*3)Der Ton wird nicht ausgeblendet.
53
Page 54
Utilisation du fondu
Die Ein-/Ausblendefunktion
(1)Lors de l’entrée en fondu [a]
En mode d’attente, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.
Lors de la sortie en fondu [b]
En mode d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote. L’indicateur change de la façon suivante: FADER t M.FADER* t BOUNCE* t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t pas d’indicateur Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.
(2)Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de
fondu cesse de clignoter.
* DCR-TRV6E/TRV11E uniquement
1
FADER
FADER
(1)Einblenden [a]
Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die Taste FADER, bis die gewünschte Ein-/ Ausblendeanzeige blinkt.
Ausblenden [b]
Drücken Sie im Aufnahmemodus die Taste FADER, bis die gewünschte Ein-/ Ausblendeanzeige blinkt. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: FADER t M.FADER* t BOUNCE* t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t keine Anzeige Der zuletzt ausgewählte Ein-/ Ausblendemodus wird als erstes angezeigt.
(2)Drücken Sie START/STOP. Die Ein-/
Ausblendeanzeige hört auf zu blinken.
* nur DCR-TRV6E/TRV11E
Pour annuler la fonction de fondu
Après une entrée ou une sortie en fondu: Le caméscope revient automatiquement au mode normal. Avant une entrée ou une sortie en fondu: Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse.
54
So schalten Sie die Ein-/ Ausblendefunktion aus
Nach dem Ein-/Ausblenden: Der Camcorder wechselt automatisch in den normalen Betriebsmodus. Vor dem Ein-/Ausblenden: Drücken Sie, bevor Sie die Taste START/STOP drücken, zunächst die Taste FADER, bis die Ein-/Ausblendeanzeige erlischt.
Page 55
Utilisation du fondu
Die Ein-/Ausblendefunktion
Remarque
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant un fondu. De même, vous ne pouvez pas faire de fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes: – Effets numériques – Mode à faible éclairement du PROGRAM AE
(chevauchement, suppression ou point aléatoire
uniquement) – Super Prise de vues nocturne – Enregistrement de photos
Lorsque l’indicateur OVERLAP, WIPE ou RANDOM DOT apparaît en mode d’attente
Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur la bande. Au moment où celle-ci est mémorisée, les indicateurs clignotent rapidement et l’image de lecture disparaît. A ce stade, il se peut que l’image ne soit pas enregistrée clairement suivant la cassette utilisée.
Lorsque vous faites usage de la fonction de fondu sautillant, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes (DCR-TRV6E/TRV11E uniquement):
– Exposition – Mise au point – Zoom – Effets d’image
Remarque sur la fonction de fondu sautillant (DCR-TRV6E/TRV11E uniquement)
L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans le mode ou les fonctions suivants: – D ZOOM réglé sur ON dans les réglages de
menu – Mode grand écran – Effets d’image – PROGRAM AE
Pendant le mode MEMORY (DCR-TRV11E/ TRV20E uniquement)
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu.
Hinweis
Die folgenden Funktionen lassen sich während der Ein-/Ausblendefunktion nicht ausführen. Umgekehrt können Sie während der folgenden Funktionen die Ein-/Ausblendefunktion nicht ausführen. – Digitaleffekt – PROGRAM AE-Modus für schwache
Beleuchtung (nur bei Overlap-, Wipe- oder
Random Dot-Funktion) – Super NightShot – Fotoaufnahmen auf Band
Wenn im Bereitschaftsmodus die Anzeige OVERLAP, WIPE oder RANDOM DOT erscheint
Der Camcorder speichert das auf Band aufgezeichnete Bild automatisch ab. Während das Bild gespeichert wird, blinkt die Anzeige schnell, und das Wiedergabebild wird ausgeblendet. Je nach Zustand des Bandes wird das Bild in diesem Moment unter Umständen nicht scharf aufgezeichnet.
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen folgende Funktionen nicht zur Verfügung (nur DCR-TRV6E/TRV11E):
– Belichtungseinstellung – Fokus – Zoom – Bildeffekt
Hinweis zur Bounce-Funktion (nur DCR-TRV6E/ TRV11E)
Bei den folgenden Modi und Funktionen erscheint die Anzeige BOUNCE nicht: – D ZOOM ist in den Menüeinstellungen
aktiviert – 16:9-Breitbildformat – Bildeffekt – PROGRAM AE
Im Speichermodus (nur DCR-TRV11E/TRV20E)
In diesem Fall können Sie die Ein-/ Ausblendefunktion nicht einsetzen.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
55
Page 56
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekt
Vous pouvez truquer numériquement les images filmées pour obtenir des effets spéciaux comme dans les films ou les émissions télévisées.
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de
l’image sont inversées.
SEPIA : L’image prend la couleur sépia. B&W : L’image devient monochrome
(noir et blanc).
SOLARIZE [b] : L’intensité lumineuse est plus
grande et l’image ressemble à une illustration.
SLIM [c] : L’image est allongée. STRETCH [d] : L’image est élargie. PASTEL [e] : Le contraste de l’image est
accentué et l’image ressemble à un dessin animé.
MOSAIC [f] : L’image est en mosaïque.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Sie können Bilder digital bearbeiten und so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem Kino oder dem Fernsehen kennt.
NEG. ART [a] : Das Bild erscheint als
Farbnegativ mit komplementären Farb- und Helligkeitswerten.
SEPIA : Das Bild ist sepiabraun wie eine
alte Fotografie.
B&W : Das Bild ist monochrom
(schwarzweiß).
SOLARIZE [b] : Die Lichtintensität wird
verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Grafik.
SLIM [c] : Das Bild wird vertikal gedehnt. STRETCH [d] : Das Bild wird horizontal
gedehnt.
PASTEL [e] : Der Bildkontrast wird verstärkt,
und das Bild erscheint wie ein Trickfilm.
MOSAIC [f] : Das Bild zerfällt zu einem
Mosaik.
56
Page 57
Utilisation d’effets spéciaux – Effet d’image
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Bildeffekt
(1) Dans le mode d’attente ou d’enregistrement,
sélectionnez P EFFECT dans dans les réglages de menu. (p. 116)
(2) Sélectionnez le mode d’effet d’image souhaité
dans les réglages de menu.
MENU
Pour désactiver les effets d’image
Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Lorsque vous utilisez un effet d’image
Vous ne pouvez pas sélectionner la fonction vieux film avec DIGITAL EFFECT.
Lorsque vous éteignez le caméscope
Le caméscope revient automatiquement au mode normal.
(1) Wählen Sie im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus P EFFECT unter in den Menüeinstellungen. (S. 116)
(2)Wählen Sie den gewünschten
Bildeffektmodus in den Menüeinstellungen aus.
MANUAL SET
P EFFECT
1
WHT BAL AUTO SHTR RETURN
[MENU] : END
OFF NEG. ART SEP
I
A B&W SOLAR SL
I
M STRETCH PASTEL MOSA
I
ZE
I
C
So beenden Sie die Bildeffektfunktion
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen auf OFF.
Während der Bildeffektfunktion
Sie können mit DIGITAL EFFECT nicht den Modus „Old Movie“ auswählen.
Wenn Sie das Gerät ausschalten
Der Camcorder wechselt automatisch in den normalen Betriebsmodus.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
57
Page 58
Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.
STILL
Permet de superposer une image fixe à une image animée.
FLASH (FLASH MOTION)
Permet d’enregistrer des images fixes à intervalle constant.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse de l’image fixe.
TRAIL
Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente est adapté à l’enregistrement d’images sombres. Mais l’image risque d’être un peu floue.
OLD MOVIE
Permet d’ajouter un effet vieux film. Le caméscope se règle automatiquement sur le mode grand écran, sur l’effet SEPIA et sur la vitesse d’obturation appropriée.
Mit den verschiedenen digitalen Funktionen können Sie Spezialeffekte zu Aufnahmen hinzufügen. Der Ton wird dabei normal aufgenommen.
STILL
Ein Standbild wird über einem bewegten Bild eingeblendet.
FLASH (FLASH MOTION)
Die Standbilder werden hintereinander in gleichen Intervallen aufgenommen.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Der helle Bereich eines Standbildes wird durch ein bewegtes Bild ersetzt.
TRAIL
Das Aufnahmebild hinterläßt ein Nachbild wie einen Schweif.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Sie können die Verschlußzeit verlängern. Dieser Modus ist nützlich zum helleren Aufnehmen dunkler Motive. Das Bild ist jedoch möglicherweise weniger scharf.
OLD MOVIE
Sie können die Bilder mit einer Atmosphäre wie bei einem alten Kinofilm versehen. Der Camcorder aktiviert automatisch den Breitbildmodus und den Spezialeffekt SEPIA und stellt die geeignete Verschlußzeit ein.
58
Image fixe/ Image animée/ Standbild Bewegtes Bild
STILL
Image fixe/ Image animée/ Standbild Bewegtes Bild
LUMI.
Page 59
Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
(1)En mode d’attente ou d’enregistrement,
appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’effet numérique désiré. L’indicateur change de la façon suivante: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
l’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est sauvegardée en mémoire.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet.
Paramètres à ajuster
STILL Intensité de l’image fixe qui doit
être incrustée dans l’image
animée FLASH Intervalle des images LUMI. Intensité de la couleur de la zone
où l’image fixe sera remplacée
par une image animée TRAIL Durée de rémanence de l’image SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le
nombre est grand plus la vitesse
est lente OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire
L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Drücken Sie im Bereitschafts- oder
Aufnahmemodus DIGITAL EFFECT. Die Anzeige für den Digitaleffekt erscheint.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten Digitaleffekt aus. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Die Anzeige leuchtet auf, und Striche erscheinen. Bei den Modi STILL und LUMI. wird das Standbild in den Speicher gestellt.
(4)Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Regler SEL/PUSH EXEC.
Einzustellende Optionen
STILL Rate des Standbildes, das Sie
über das bewegte Bild einblenden wollen
FLASH Intervall der stroboskopartigen
Darstellung
LUMI. Farbmerkmale des Bereichs im
Standbild, der durch ein bewegtes Bild ersetzt werden soll
TRAIL Die Anzeigedauer des
Nachbildes
SLOW SHTR Verschlußzeit. Je höher die Zahl
für die Verschlußzeit, desto länger die Verschlußzeit
OLD MOVIE Keine Einstellung erforderlich
Je mehr Striche auf dem Bildschirm zu sehen sind, desto stärker ist der Digitaleffekt. Die Striche erscheinen in folgenden Modi: STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
1
DIGITAL EFFECT
2
3
LUMI.
LUMI.
59
Page 60
Utilisation d’effets spéciaux – Effet numérique
Aufnehmen mit Spezialeffekten – Digitaleffekt
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez de nouveau sur DIGITAL EFFECT.
Remarques
•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec l’effet numérique: – Fondu – Mode Faible éclairement des PROGRAM AE – Enregistrement de photos sur cassette – Super Prise de vues nocturne
•La fonction suivante n’agit pas en mode d’obturation lente: – PROGRAM AE
•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode vieux film: – Mode grand écran – Effets d’image – PROGRAM AE
Lorsque vous éteignez le caméscope
L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.
A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente
Il se peut que la mise au point automatique ne soit pas très efficace. Faites la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.
Vitesse d’obturation
Numéro de vitesse Vitesse d’obturation d’obturation
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
So beenden Sie die Digitaleffektfunktion
Drücken Sie erneut DIGITAL EFFECT.
Hinweise
•Die folgenden Funktionen können im Digitaleffektmodus nicht eingesetzt werden: – Ein-/Ausblendefunktion – PROGRAM AE-Modus für schwache
Beleuchtung – Fotoaufnahmen auf Band – Super NightShot
•Folgende Funktion kann nicht im Modus mit langer Verschlußzeit eingesetzt werden: – PROGRAM AE
•Folgende Funktionen können nicht im Modus „Old Movie“ eingesetzt werden: – 16:9-Breitbildformat – Bildeffekt – PROGRAM AE
Wenn Sie den Camcorder ausschalten
Die Digitaleffektfunktion wird automatisch deaktiviert.
Beim Aufnehmen im Modus mit langer Verschlußzeit
Der Autofokus funktioniert unter Umständen nicht. Stellen Sie den Fokus manuell ein, und verwenden Sie ein Stativ.
Verschlußzeit
Verschlußzeitnummer Verschlußzeit SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
60
Page 61
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.
Mode Projecteur
Ce mode empêche que les personnes filmées lors d’un mariage ou au théâtre aient des visages trop blancs, par exemple.
Mode Portrait
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet tout en créant un fond doux pour filmer des personnes ou des fleurs par exemple.
Mode Sport
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.
Mode Plage et ski
Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule et nuit
Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.
Mode Paysage
Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le caméscope de faire la mise au point sur le verre ou le maillage métallique d’une vitre lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.
Mode Faible éclairement
Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.
Sie können den PROGRAM AE-Modus (AE = Auto Exposure - Automatische Belichtungsregelung) je nach Aufnahmesituation auswählen.
Spotlight-Modus
Mit diesem Modus wird verhindert, daß Gesichter übermäßig blaß erscheinen, wenn z. B. im Theater hell erleuchtete Motive aufgenommen werden.
Portraitmodus
Mit diesem Modus wird das Motiv, z. B. Menschen oder Blumen, hervorgehoben und der Hintergrund mit abgeschwächtem Kontrast dargestellt.
Sportmodus
Mit diesem Modus werden Verwacklungen bei schnell bewegten Motiven, wie z. B. beim Tennis oder Golf, minimiert.
Strand- und Skimodus
Mit diesem Modus wird verhindert, daß Gesichter in sehr hellem oder reflektiertem Licht, z. B. im Sommer am Strand oder auf einer Skipiste, zu dunkel erscheinen.
Dämmerungs- und Nachtmodus
Mit diesem Modus erhalten Sie die jeweils typische Atmosphäre beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen, Feuerwerk oder Neonreklamen oder bei Nachtaufnahmen.
Landschaftsmodus
Dieser Modus ist zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven, wie z. B. Bergen, geeignet. Beim Aufnehmen von Motiven durch ein Fenster oder einen Maschendraht verhindert dieser Modus, daß der Camcorder auf das Glas bzw. den Draht fokussiert.
Modus für schwache Beleuchtung
Mit diesem Modus werden Motive bei schlechten Lichtverhältnissen aufgehellt.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
61
Page 62
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
(1)En mode d’attente ou MEMORY, appuyez sur
PROGRAM AE. L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode PROGRAM AE désiré. L’indicateur change de la façon suivante:
y y y y y y
Pour désactiver la fonction PROGRAM AE
Appuyez de nouveau sur PROGRAM AE.
(1)Drücken Sie im Bereitschafts- oder
Speichermodus PROGRAM AE. Die Anzeige PROGRAM AE erscheint.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den gewünschten PROGRAM AE-Modus aus. Die Anzeige wechselt folgendermaßen:
y y y y y y
1
PROGRAM
2
So deaktivieren Sie die Funktion PROGRAM AE
Drücken Sie erneut PROGRAM AE.
62
Page 63
Utilisation de la fonction PROGRAM AE
Die Funktion PROGRAM AE
Remarques
•Dans les modes Projecteur, Sport et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le caméscope fait la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains seulement.
•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le caméscope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec un PROGRAM AE: – Obturation lente – Vieux film – Fondu sautillant (DCR-TRV6E/TRV11E
uniquement)
•Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec le mode Faible éclairement. – Effets numériques – Chevauchement – Suppression – Point aléatoire
•Lorsque NIGHTSHOT est mis sur ON, la fonction PROGRAM AE n’est pas disponible. (L’indicateur clignote.)
•Lors de la prise de vues en mode MEMORY, les modes de faible éclairement et sport ne fonctionnent pas. (L’indicateur clignote.)
Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les réglages de menu
La balance des blancs est réglée même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
Même si la fonction PROGRAM AE est sélectionnée
Vous pouvez régler l’exposition.
Hinweise
•Im Spotlight-, Sport- sowie im Strand- und Skimodus können Sie keine Nahaufnahmen machen, da der Camcorder so eingestellt ist, daß er nur Motive in mittlerer bis weiter Entfernung scharf einstellt.
•Im Dämmerungs- und Nacht- sowie im Landschaftsmodus ist der Camcorder so eingestellt, daß er nur entfernte Motive scharf einstellt.
•Folgende Funktionen können nicht mit der Funktion PROGRAM AE eingesetzt werden: – Lange Verschlußzeit – Old Movie – Bounce (Schiebeblende) (nur DCR-TRV6E/
TRV11E)
•Folgende Funktionen können nicht im Modus für schwache Beleuchtung eingesetzt werden: – Digitaleffekt – Overlap (Überlagerung) – Wipe (Wischblende) – Random Dot (Zufallspunktblende)
•Wenn Sie NIGHTSHOT auf ON setzen, arbeitet die Funktion PROGRAM AE nicht. Die Anzeige blinkt.
•Wenn Sie im Speichermodus aufnehmen, funktionieren der Modus für schwache Beleuchtung und der Sportmodus nicht. Die Anzeige blinkt.
Wenn WHT BAL in den Menüeinstellungen auf AUTO gesetzt ist
Der Weißabgleich erfolgt, auch wenn die Funktion PROGRAM AE aktiviert ist.
Wenn die Funktion PROGRAM AE aktiviert ist
Sie können die Belichtung einstellen.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure
Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE. – Mode Portrait – Mode Sport
Wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, z. B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe oder Quecksilberlampe, aufnehmen
In den folgenden Modi kann es zu Flimmern oder Farbverfälschungen kommen. Schalten Sie in diesem Fall die Funktion PROGRAM AE aus. – Portraitmodus – Sportmodus
63
Page 64
Réglage manuel de l’exposition
Manuelle Belichtung
Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement dans les cas suivants:
•Le sujet est à contre-jour
•Le sujet est lumineux et le fond sombre
•Pour obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)
(1)En mode d’attente, d’enregistrement ou
MEMORY, appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition s’affiche.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster la luminosité.
Sie können die Belichtung manuell einstellen. Stellen Sie die Belichtung in folgenden Fällen manuell ein:
•Bei Gegenlicht
•Helles Motiv und dunkler Hintergrund
•Wenn Sie bei Dunkelheit z. B. Nachtszenen naturgetreu aufnehmen wollen
(1)Drücken Sie im Bereitschafts-, Aufnahme-
oder Speichermodus EXPOSURE. Die Belichtungsanzeige erscheint.
(2)Drehen Sie zum Einstellen der Belichtung den
Regler SEL/PUSH EXEC.
1
EXPOSURE
2
Pour revenir au mode d’exposition automatique
Appuyez de nouveau sur EXPOSURE.
Remarque
Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, la compensation de contre-jour ne fonctionne pas.
Si vous changez le mode d’exposition automatique ou réglez NIGHTSHOT sur ON
Le caméscope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique.
64
So schalten Sie wieder in den automatischen Belichtungsmodus
Drücken Sie erneut EXPOSURE.
Hinweis
Wenn Sie die Belichtung manuell einstellen, arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht.
Wenn Sie den PROGRAM AE-Modus wechseln oder NIGHTSHOT auf ON schieben
Der Camcorder wechselt automatisch in den automatischen Belichtungsmodus.
Page 65
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:
•La mise au point automatique n’est pas adaptée à la prise de vues de – sujets derrière une vitre couverte de
gouttelettes d’eau – rayures horizontales – sujets faiblement contrastés avec un mur et le
ciel comme fond
•Vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.
•Vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.
(1)En mode d’attente, d’enregistrement ou
MEMORY, mettez FOCUS sur MAN. L’indicateur 9 apparaît.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
obtenir une image nette.
In den folgenden Fällen erzielen Sie für gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen:
•Der Autofokus funktioniert nicht bei der Aufnahme von –Motiven hinter Glas, auf dem sich
Wassertropfen befinden –horizontalen Streifen –Motiven mit wenig Kontrast vor einem
Hintergrund wie Wänden und Himmel
•Verschieben des Fokus von einem Motiv im Vordergrund auf ein Motiv im Hintergrund
•Aufnahme eines unbewegten Motivs mit einem Stativ
(1)Schieben Sie im Bereitschafts-, Aufnahme-
oder Speichermodus FOCUS auf MAN. Die Anzeige 9 erscheint.
(2)Drehen Sie den Fokussierring, um den Fokus
einzustellen.
Opérations d’enregistrement avancées Weitere Aufnahmefunktionen
2
1
FOCUS
AUTO
MAN
INFINITY
65
Page 66
Mise au point manuelle
Manuelles Fokussieren
Pour revenir au mode de mise au point automatique
Mettez FOCUS sur AUTO.
Pour filmer un sujet très éloigné
Appuyez sur FOCUS pour le régler sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini et l’indicateur apparaît. Lorsque vous relâchez la touche FOCUS, la mise au point redevient manuelle. Utilisez ce mode quand le caméscope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.
Pour une mise au point précise
Il est plus facile de mettre au point un sujet si vous ajustez le zoom pou filmer en position “W” (grand angle) après avoir fait la mise au point en position “T” (téléobjectif).
Si vous filmez tout près du sujet
Faites la mise au point en position “W” (grand angle).
Il se peut que les indicateurs suivants apparaissent:
lorsque vous filmez un sujet très éloigné. lorsque le sujet est trop près pour que vous
puissiez faire la mise au point.
So schalten Sie wieder in den Autofokus
Stellen Sie FOCUS auf AUTO.
So nehmen Sie entfernte Motive auf
Wenn Sie FOCUS ganz nach unten auf INFINITY drücken, fokussiert das Objektiv auf Unendlich, und die Anzeige erscheint. Wenn Sie FOCUS loslassen, schaltet der Camcorder wieder in den Modus zum manuellen Fokussieren. Verwenden Sie diesen Modus, wenn der Camcorder nahe Motive scharf einstellt, obwohl Sie versuchen, ein entferntes Motiv aufzunehmen.
So können Sie beim Zoomen präzise fokussieren
Das Motiv läßt sich leichter scharfstellen, wenn Sie zunächst im Telebereich („T“) fokussieren und dann den Zoom für die Aufnahme im Weitwinkelbereich („W“) einstellen.
Nahaufnahmen
Schieben Sie den Motorzoom-Hebel ans Ende der „W“-Seite (Weitwinkel), und stellen Sie das Bild dann scharf ein.
Folgende Anzeigen erscheinen möglicherweise:
Beim Aufnehmen eines entfernten Motivs. Wenn das Motiv zum Fokussieren zu nahe ist.
66
Page 67
— Opérations de lecture avancées —
— Weitere Wiedergabefunktionen —
Lecture d’une cassette avec effets d’image
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets d’image à une scène en utilisant les fonctions: NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Pendant la lecture ou en mode de pause de lecture, sélectionnez le mode d’effet d’image désiré dans dans les réglages de menu. (p. 116) Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à la page 56.
MENU
Pour désactiver les effets d’image
Mettez P EFFECT sur OFF dans les réglages de menu.
Wiedergeben eines Bandes mit Bildeffekten
Auch während der Wiedergabe können Szenen mit einer der Bildeffektfunktionen NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereitet werden.
Wählen Sie im Wiedergabe- oder Wiedergabepausemodus den gewünschten Bildeffektmodus unter in den Menüeinstellungen aus (S. 116). Näheres zu den einzelnen Bildeffektfunktionen finden Sie auf Seite 56.
MANUAL SET
P EFFECT RETURN
[MENU] : END
So beenden Sie die Bildeffektfunktion
Setzen Sie P EFFECT in den Menüeinstellungen auf OFF.
OFF NEG. ART SEP
I
A B&W SOLAR
I
ZE
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant les effets d’images.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets d’image, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec les effets d’image
Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet d’image sera automatiquement annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Bildeffektfunktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Szenen aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf einem Videorecorder auf, und verwenden Sie den Camcorder als Zuspielgerät.
Mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Bilder
Mit der Bildeffektfunktion aufbereitete Szenen lassen sich nicht über die Buchse DV IN/OUT ausgeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) stellen oder die Wiedergabe stoppen
Die Bildeffektfunktion wird automatisch deaktiviert.
67
Page 68
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Wiedergeben eines Bandes mit Digitaleffekten
Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions: STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)Pendant la lecture ou le mode de pause de
lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.
(2)Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
ajuster l’effet. Pour les détails sur chaque effet, reportez-vous à la page 58.
1
DIGITAL EFFECT
Auch während der Wiedergabe können Szenen mit einer der Digitaleffektfunktionen STILL, FLASH, LUMI. und TRAIL aufbereitet werden.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabepausemodus DIGITAL EFFECT, und drehen Sie den Regler SEL/PUSH EXEC, bis die Anzeige des gewünschten Digitaleffekts (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) blinkt.
(2)Drücken Sie auf den Regler SEL/PUSH EXEC.
Die Anzeige für den Digitaleffekt leuchtet auf, und Striche erscheinen. Wenn Sie im Modus STILL oder LUMI. den Regler SEL/PUSH EXEC drücken, wird das jeweilige Bild als Standbild in den Speicher gestellt.
(3)Drehen Sie zum Einstellen des Effekts den
Regler SEL/PUSH EXEC. Näheres zu den einzelnen Digitaleffektfunktionen finden Sie auf Seite
58.
2
STILL
STILL
Pour annuler l’effet numérique
Appuyez de nouveau sur DIGITAL EFFECT.
68
3
So beenden Sie die Digitaleffektfunktion
Drücken Sie erneut DIGITAL EFFECT.
Page 69
Lecture d’une cassette avec effets numériques
Wiedergeben eines Bandes mit Digitaleffekten
Remarques
•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant les effets numériques.
•Pour enregistrer les images truquées avec les effets numériques, enregistrez-les sur le magnétoscope en utilisant le caméscope comme lecteur.
Images truquées avec les effets numériques
Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG) ou arrêtez la lecture
L’effet numérique sera automatiquement annulé.
Hinweise
•Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können nicht mit der Digitaleffektfunktion aufbereitet werden.
•Wenn Sie mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete Szenen aufnehmen wollen, zeichnen Sie die Bilder auf einem Videorecorder auf, und verwenden Sie den Camcorder als Zuspielgerät.
Mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete Bilder
Mit der Digitaleffektfunktion aufbereitete Szenen lassen sich nicht über die Buchse DV IN/OUT ausgeben.
Wenn Sie den Schalter POWER auf OFF (CHG) stellen oder die Wiedergabe stoppen
Die Digitaleffektfunktion wird automatisch deaktiviert.
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
69
Page 70
Agrandissement d’images enregistrées sur les cassettes
– PB ZOOM
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten Bildern
– Wiedergabe-Zoom
Vous pouvez agrandir les images fixes et les images animées. Vous pouvez également dupliquer les images agrandies sur des bandes ou les copier sur des “Memory Stick”.
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,
appuyez sur PB ZOOM du caméscope. L’image est agrandie et R r T t apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
R : l’image se déplace vers le bas r : l’image se déplace vers le haut
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.
t : L’image se déplace vers la gauche
(Tournez la molette vers le haut.)
T : L’image se déplace vers la droite
(Tournez la molette vers le bas.)
1
PB ZOOM
Sie können Standbilder und bewegte Bilder bei der Wiedergabe vergrößern. Sie können die vergrößerten Bilder auch auf Bänder überspielen oder auf “Memory Sticks” kopieren.
(1)Drücken Sie im Wiedergabe- oder
Wiedergabepausemodus PB ZOOM am Camcorder. Das Bild wird vergrößert, und R r T t erscheint auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
(2)Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie auf den Regler.
R : Das Bild wird nach unten verschoben. r : Das Bild wird nach oben verschoben.
(3)Verschieben Sie das vergrößerte Bild durch
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC, und drücken Sie auf den Regler.
t : Das Bild wird nach links verschoben
(Regler nach oben drehen).
T : Das Bild wird nach rechts verschoben
(Regler nach unten drehen).
2
PB ZOOM
[EXEC] :
Pour désactiver la fonction PB ZOOM
Appuyez de nouveau sur PB ZOOM.
70
3
PB ZOOM
[EXEC] :
So beenden Sie den Wiedergabe­Zoom
Drücken Sie erneut die Taste PB ZOOM.
Page 71
Agrandissement d’images enregistrées sur les cassettes – PB ZOOM
Vergrößern von auf Band aufgezeichneten Bildern – Wiedergabe-Zoom
Remarque
Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par une source extérieure en utilisant la fonction PB ZOOM de votre caméscope.
Les fonctions suivantes ne peuvent pas être utilisées avec la fonction PB ZOOM:
– Effet numérique
Lors de l’affichage des réglages de menu ou de titre
La fonction PB ZOOM ne fonctionne pas.
La fonction PB ZOOM est automatiquement désactivée lorsque vous exploitez les fonctions suivantes:
– Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHG). – Arrêtez la lecture – Affichez les réglages de menu – Affichez le titre
Images en PB ZOOM
Les images en mode PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
Hinweis
Von einem externen Gerät zugespielte Szenen können Sie nicht mit dem Wiedergabe-Zoom des Camcorders aufbereiten.
Folgende Funktionen können beim Wiedergabe-Zoom nicht eingesetzt werden:
– Digitaleffekt
Wenn Menüeinstellungen oder Titel angezeigt werden
Der Wiedergabe-Zoom steht nicht zur Verfügung.
Der Wiedergabe-Zoom wird automatisch deaktiviert, wenn Sie folgende Funktionen aktivieren:
– Stellen des Schalters POWER auf OFF (CHG). – Stoppen der Wiedergabe – Anzeigen der Menüeinstellungen – Anzeigen des Titels
Bilder im Wiedergabe-Zoom-Modus
Bilder im Wiedergabe-Zoom-Modus lassen sich nicht über die Buchse DV IN/OUT ausgeben.
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
71
Page 72
Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro
Schnelles Ansteuern einer Szene mit der Nullspeicherfunktion
Le caméscope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur de bande atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point. Vous pouvez effectuer cette opération à l’aide de la télécommande.
(1)En mode de lecture, appuyez sur DISPLAY. (2)Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point
que vous voulez localiser par la suite Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur ZERO SET MEMORY clignote.
(3)Appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(4)Appuyez sur m pour rembobiner la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur de bande atteint approximativement zéro. L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît et le code temporel apparaît.
(5)Appuyez sur N. La lecture débute.
m
x
N
Remarques
•La fonction de mémorisation du point zéro sera annulée si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.
•La différence par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.
•La fonction de mémorisation du point zéro n’agira pas s’il y a un passage vierge entre les images.
ZERO SET MEMORY fonctionne aussi en mode d’attente d’enregistrement
Quand vous insérez une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO SET MEMORY au point où vous souhaitez terminer l’insertion. Rembobinez la bande jusqu’au point d’insertion, et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement au point zéro du compteur de bande. Le caméscope revient au mode d’attente.
Mit Hilfe der Nullspeicherfunktion können Sie eine Szene, an der Sie den Bandzähler auf „0:00:00“ gestellt haben, durch Vor- und Zurückspulen des Bands automatisch ansteuern. Benutzen Sie dazu die Fernbedienung.
(1)Drücken Sie im Wiedergabemodus DISPLAY. (2)Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der
Stelle, die Sie später wieder ansteuern möchten. Der Bandzähler zeigt “0:00:00”, und die Anzeige ZERO SET MEMORY blinkt.
(3)Drücken Sie x, wenn Sie die Wiedergabe
stoppen möchten.
(4)Drücken Sie m, um das Band an den
Nullpunkt des Zählers zurückzuspulen. Das Band stoppt automatisch, sobald der Bandzähler ungefähr den Nullpunkt erreicht hat. Die Anzeige ZERO SET MEMORY wird ausgeblendet, und der Zeitcode erscheint.
(5)Starten Sie mit N die Wiedergabe.
ZERO SET MEMORY
DISPLAY
Hinweise
•Wenn Sie ZERO SET MEMORY vor dem Zurückspulen der Kassette erneut drücken, wird die Nullspeicherfunktion deaktiviert.
•Der Bandzähler kann einige Sekunden vom Zeitcode abweichen.
•Die Nullspeicherfunktion arbeitet unter Umständen nicht korrekt, wenn sich zwischen einzelnen Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet.
Die Nullspeicherfunktion arbeitet auch im Aufnahmebereitschaftsmodus.
Wenn Sie eine Szene in ein bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die eingefügte Szene enden soll. Spulen Sie das Band an die Stelle, an der die eingefügte Szene beginnen soll, und starten Sie die Aufnahme. Die Aufnahme stoppt automatisch am Nullpunkt des Bandzählers. Der Camcorder wechselt wieder in den Bereitschaftsmodus.
72
Page 73
Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre - Recherche de titre
Suchen von Aufnahmen nach Titel
- Titelsuche
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pourrez rechercher les limites d’une cassette enregistrée d’après le titre (Recherche de titre). Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR. (2) Mettez CM SEARCH dans sur ON dans les
réglages de menu (p. 116). Le réglage d’usine est ON.
(3) Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . ou > de la télécommande
pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture de la scène portant le titre sélectionné commencera automatiquement.
3
SEARCH
MODE
TITLE SEARCH 1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
Auf einer Kassette mit Kassettenspeicher können Sie Aufnahmen anhand ihres Titels suchen (Titelsuche). Verwenden Sie dazu die Fernbedienung.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 116). Die Standardeinstellung ist ON.
(3)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige TITLE SEARCH erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung den Titel für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe der Aufnahme mit dem ausgewählten Titel.
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
4
.>
TITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
73
Page 74
Recherche des limites d’une cassette enregistrée d’après le titre - Recherche de titre
Suchen von Aufnahmen nach Titel - Titelsuche
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette
Vous ne pourrez ni incruster ni rechercher un titre.
Dans le repère
•La barre dans le repère indique le point présent sur la cassette.
•Le repère dans indique le point réel que vous essayez de rechercher.
Si une cassette présente un passage vierge entre des passages enregistrés
La fonction de recherche de titre peut ne pas fonctionner correctement.
Pour incruster un titre
Voir page 108.
Bei einer Kassette ohne Kassettenspeicher
Sie können keine Titel suchen oder einblenden.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die aktuelle Stelle auf dem Band an.
•Die Markierung in der Anzeige zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Titelsuchfunktion unter Umständen nicht korrekt.
So können Sie einen Titel einblenden
Näheres dazu finden Sie auf Seite 108.
74
Page 75
Recherche d’un enregistrement d’après la date - Recherche de date
Suchen von Aufnahmen nach Datum
- Datumssuche
Vous pouvez localiser automatiquement le point où la date d’enregistrement change et commencer la lecture à partir de ce point (Recherche de date). Utilisez une cassette avec mémoire de cassette pour faciliter l’opération. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération. Cette fonction vous permet de voir où les dates changent ou de faire des montages en fonction des dates d’enregistrement.
Recherche de la date en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 171).
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR. (2) Mettez CM SEARCH dans sur ON dans
les réglages de menu (p. 116). Le réglage d’usine est ON.
(3)Appuyez sur SEARCH MODE à plusieurs
reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date pour la lecture. La lecture de la scène commencera automatiquement au début de la date sélectionnée.
Sie können automatisch nach der Stelle suchen, an der das Aufnahmedatum wechselt, und die Wiedergabe an dieser Stelle starten (Datumssuche). Es empfiehlt sich, dazu eine Kassette mit Kassettenspeicher zu verwenden. Verwenden Sie für diese Funktion die Fernbedienung. Mit dieser Funktion können Sie überprüfen, an welchen Stellen das Aufnahmedatum wechselt, oder die zu bearbeitende Bandstelle nach Aufnahmedatum bestimmen.
Suchen nach dem Datum mit Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 171).
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 116). Die Standardeinstellung ist ON.
(3)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige DATE SEARCH erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch am Anfang der Aufnahme mit dem ausgewählten Datum.
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
3
SEARCH
MODE
4
.>
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
75
Page 76
Recherche d’un enregistrement d’après la date - Recherche de date
Suchen von Aufnahmen nach Datum
- Datumssuche
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Remarque
Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le caméscope ne pourra vraisemblablement pas localiser le point où la date change.
Dans le repère
•La barre dans le repère indique le point présent sur la cassette.
•Le repère dans indique le point réel que vous essayez de rechercher.
Si une cassette présente un passage vierge entre des passages enregistrés
La fonction de recherche de date peut ne pas fonctionner correctement.
Mémoire de cassette
La mémoire de cassette peut contenir jusqu’à six données de date d’enregistrement. Si vous recherchez la date parmi sept données ou plus, reportez-vous à “Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette” ci-dessous.
Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Hinweis
Wenn die Aufnahme eines Tages kürzer als zwei Minuten ist, findet der Camcorder die Stelle, an der das Aufnahmedatum wechselt, unter Umständen nicht genau.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die aktuelle Stelle auf dem Band an.
•Die Markierung in der Anzeige zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Datumssuchfunktion unter Umständen nicht korrekt.
Kassettenspeicher
Der Kassettenspeicher kann die Daten von sechs Aufnahmedaten aufnehmen. Sind mehr als sechs Aufnahmedaten vorhanden, führen Sie die Suche wie im Abschnitt „Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher“ unten beschrieben durch.
Suchen nach dem Datum ohne Kassettenspeicher
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR. (2) Mettez CM SEARCH dans sur OFF dans
les réglages de menu (p. 116).
(3) Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Pas d’indicateur
(4) Appuyez sur . de la télécommande pour
rechercher la date précédente ou appuyez sur > de la télécommande pour rechercher la date suivante. La lecture commencera automatiquement au point où la date change. A chaque pression sur . ou >, le caméscope recherche la date précédente ou suivante.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
76
(1) Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2) Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 116).
(3) Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige DATE SEARCH erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Suchen Sie mit der Taste . auf der
Fernbedienung nach dem vorherigen Datum bzw. mit der Taste > auf der Fernbedienung nach dem nächsten Datum. Der Camcorder startet die Wiedergabe automatisch an der Stelle, an der das Datum wechselt. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Camcorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Datum.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
Page 77
Recherche d’une photo ­Recherche de photo/ Balayage des photos
Suchen eines Fotos ­Fotosuche/Foto-Scan
Vous pouvez retrouver facilement une des photos que vous avez enregistrées sur une minicassette DV (recherche de photo). Vous pouvez également revoir les unes après les autres toutes les photos enregistrées et les afficher automatiquement pendant 5 secondes (balayage des photos) sans tenir compte de la mémoire de cassette. Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations. Utilisez cette fonction pour vérifier ou effectuer un montage avec des images fixes.
Recherche d’une photo en utilisant la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction seulement quand vous reproduisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 171).
(1)Mettez le commutateur POWER sur VCR. (2)Réglez CM SEARCH dans sur ON dans
les réglages de menu (p. 116). Le réglage d’usine est ON.
(3)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la date pour la lecture. La photo prise à la date sélectionnée sera automatiquement affichée.
Sie können nach einem Standbild suchen, das Sie auf einer Mini-DV-Kassette aufgenommen haben (Fotosuche). Sie können unabhängig vom Kassettenspeicher die Standbilder auch einzeln durchsuchen und jedes Bild automatisch fünf Sekunden lang anzeigen lassen (Foto-Scan). Verwenden Sie dazu die Fernbedienung. Mit dieser Funktion können Sie Standbilder überprüfen oder bearbeiten.
Suchen nach einem Foto mit Hilfe des Kassettenspeichers
Diese Funktion steht Ihnen nur zur Verfügung, wenn Sie eine Kassette mit Kassettenspeicher wiedergeben (S. 171).
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2)Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf ON (S. 116). Die Standardeinstellung ist ON.
(3)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige PHOTO SEARCH erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4)Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Datum für die Wiedergabe aus. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe des Fotos mit dem ausgewählten Datum.
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
3
SEARCH
MODE
4
.>
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00 8 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 23 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 00
2 6 / 9 / 00 8 3 24 / 12 / 00 4 1 / 1 / 01 23 5 11 / 2 / 01 6 29 / 4 / 01
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
30
:
50 30
:
25 11 45
1 7 :
30
:
50
1 0 :
30
:
25
1 6 :
11
1 3 :
45
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
77
Page 78
Recherche d’une photo - Recherche de photo/Balayage des photos
Suchen eines Fotos - Fotosuche/ Foto-Scan
Dans le repère
•La barre dans le repère indique le point présent sur la cassette.
•Le repère dans indique le point réel que vous essayez de rechercher.
Si une cassette présente un passage vierge entre des passages enregistrés
La fonction de recherche de photos peut ne pas fonctionner correctement.
Le nombre de photos disponible qui peut être recherché en utilisant la mémoire de cassette
Le nombre disponible est de 12 photos maximum. Toutefois, vous pouvez rechercher 13 photos ou plus à l’aide de la fonction de balayage de photos.
Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette
(1)Mettez le commutateur POWER sur VCR. (2)Mettez CM SEARCH dans sur OFF dans
les réglages de menu (p. 116).
(3)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse. L’indicateur change de la façon suivante: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t Pas d’indicateur
(4)Appuyez sur . ou > de la
télécommande pour sélectionner la photo pour la lecture. A chaque pression sur . ou >, le caméscope recherche la photo précédente ou suivante. Le caméscope affiche automatiquement la photo.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur x.
Die Anzeige
•Der Strich in der Anzeige zeigt die aktuelle Stelle auf dem Band an.
•Die Markierung in der Anzeige zeigt die Stelle an, die gesucht wird.
Wenn sich zwischen den Aufnahmen ein unbespielter Bandteil befindet
In diesem Fall arbeitet die Fotosuchfunktion unter Umständen nicht korrekt.
Die maximale Anzahl an Fotos, die beim Suchen mit dem Kassettenspeicher angesteuert werden können
Die maximale Zahl beträgt bis zu 12 Fotos. Mit der Foto-Scan-Funktion können Sie aber auch 13 oder mehr Fotos durchsuchen.
Suchen nach einem Foto ohne Kassettenspeicher
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2)Setzen Sie CM SEARCH unter in den
Menüeinstellungen auf OFF (S. 116).
(3)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige PHOTO SEARCH erscheint. Die Anzeige wechselt folgendermaßen: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t keine Anzeige
(4) Wählen Sie mit . oder > auf der
Fernbedienung das Foto für die Wiedergabe aus. Mit jedem Tastendruck auf . oder > sucht der Camcorder nach dem vorherigen bzw. nächsten Foto. Der Camcorder startet automatisch die Wiedergabe des Fotos.
So beenden Sie die Suche
Drücken Sie x.
78
Page 79
Recherche d’une photo - Recherche de photo/Balayage des photos
Suchen eines Fotos - Fotosuche/ Foto-Scan
Balayage des photos
(1)Mettez le commutateur POWER sur VCR. (2)Appuyez sur SEARCH MODE de la
télécommande à plusieurs reprises jusqu’à ce que l’indicateur de balayage de photos apparaisse.
(3)Appuyez sur . ou > de la
télécommande. Chaque photo est affichée automatiquement pendant cinq secondes.
3
Pour arrêter le balayage
Appuyez sur x.
Durchsuchen der Fotos
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2)Drücken Sie so oft SEARCH MODE auf der
Fernbedienung, bis die Anzeige PHOTO SCAN erscheint.
(3)Drücken Sie . oder > auf der
Fernbedienung. Jedes Foto wird automatisch etwa fünf Sekunden lang angezeigt.
2
SEARCH
MODE
1
So beenden Sie das Durchsuchen von Fotos
Drücken Sie x.
PHOTO 00
POWER
MEMORY
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
SCAN
Opérations de lecture avancées Weitere Wiedergabefunktionen
79
Page 80
— Montage —
— Nachbearbeiten von Aufnahmen —
Copie d’une cassette
Utilisation du cordon de raccordement audio/vidéo
Raccordez le caméscope au magnétoscope en utilisant le cordon de raccordement audio/vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, le cas échéant.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Préparez le magnétoscope à l’enregistrement,
puis mettez le sélecteur d’entrée sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope.
(3)Mettez le commutateur POWER sur VCR. (4)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Überspielen einer Kassette
Anschließen mit dem A/V-Verbindungskabel
Schließen Sie den Camcorder über das mit dem Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an den Videorecorder an. Stellen Sie den Eingangswählschalter des Videorecorders, falls vorhanden, auf LINE.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Bereiten Sie am Videorecorder die Aufnahme
vor, und stellen Sie den Eingangswählschalter auf LINE. Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (4)Starten Sie die Wiedergabe der bespielten
Kassette im Camcorder.
(5)Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder.
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope.
80
Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x.
Page 81
Copie d’une cassette
Überspielen einer Kassette
Avant de procéder à la copie
Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menu. (Le réglage par défaut est LCD.)
Veillez à supprimer les indicateurs de l’écran
S’ils sont affichés, appuyez sur les touches suivantes pour ne pas enregistrer les indicateurs sur la cassette doublée:
•La touche DISPLAY
•La touche DATA CODE
•La touche SEARCH MODE de la télécommande
Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, ED Betamax, mini DV, DV or Digital8
Si votre magnétoscope est de type monaural
Raccordez la fiche jaune du cordon de raccordement audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal audio gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal audio droit.
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité.
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de raccordement audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du caméscope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette connexion produit des images au format DV de meilleure qualité.
Vor dem Überspielen einer Kassette
Setzen Sie DISPLAY in den Menüeinstellungen auf LCD. Die Standardeinstellung ist LCD.
Blenden Sie alle Anzeigen auf dem LCD-Bildschirm aus
Wenn Anzeigen zu sehen sind, drücken Sie die folgenden Tasten, damit die Anzeigen nicht auf dem überspielten Band aufgenommen werden:
•Taste DISPLAY
•Taste DATA CODE
•Taste SEARCH MODE auf der Fernbedienung
Sie können Aufnahmen auf Videorecorder überspielen, die folgende Systeme unterstützen
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, ED Betamax, mini DV, DV oder Digital8
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V-Verbindungskabels mit der Videoeingangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioeingangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen ist, der rechte.
Anschließen des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) für hohe Bildqualität
In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video-)Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit den S-Videobuchsen am Camcorder und am Videorecorder. Mit dieser Verbindung erzielen Sie Bilder höherer Qualität im DV-Format.
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
81
Page 82
Copie d’une cassette
Überspielen einer Kassette
Utilisation du câble i.LINK (câble de raccordement DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de raccordement DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Mais vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette. Mettez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur la position d’entrée DV si le magnétoscope est équipé d’un sélecteur d’entrée.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le caméscope.
(2)Préparez le magnétoscope à l’enregistrement.
Réglez le sélecteur d’entrée sur LINE. Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope.
(3)Mettez le commutateur POWER sur VCR. (4)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(5)Commencez l’enregistrement sur le
magnétoscope.
Verwenden eines i.LINK-Kabels (DV­Verbindungskabel)
Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an DV IN/OUT und an DV IN an den DV-Geräten an. Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt. Sie können Titel, Anzeigen und den Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder auf die Position für den DV­Eingang, wenn der Videorecorder mit einem Eingangswählschalter ausgestattet ist.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den Videorecorder und die Kassette mit Ihrer Aufnahme in den Camcorder ein.
(2)Bereiten Sie am Videorecorder die Aufnahme
vor. Stellen Sie den Eingangswählschalter auf LINE. Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
(3)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (4)Starten Sie die Wiedergabe der bespielten
Kassette im Camcorder.
(5)Starten Sie die Aufnahme am Videorecorder.
DV IN/OUT
: Sens du signal/Signalfluß
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et l’appareil DV raccordé.
82
S VIDEO LANC
DV
(non fourni) / (nicht mitgeliefert)
DV IN
Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und am angeschlossenen DV-Gerät x.
Page 83
Copie d’une cassette Überspielen einer Kassette
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de raccordement DV)
Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le montage numérique:
– Effets numériques – PB ZOOM – Effets d’image
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée. Et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV­Verbindungskabel) benutzen, können Sie nur einen Videorecorder anschließen.
Die folgenden Funktionen können beim digitalen Überspielen nicht eingesetzt werden:
– Digitaleffekt – Wiedergabe-Zoom – Bildeffekt
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf. Und wenn Sie das Bild mit anderen Videogeräten wiedergeben, kann das Bild zittern.
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
83
Page 84
Copie de scènes souhaitées uniquement - Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen - Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Vous pouvez copier des scènes sélectionnées (programmes) pour le montage sur une cassette sans utiliser le magnétoscope. Les scènes peuvent être sélectionnées par image.
Scène non voulues/ Unerwünschte Szene
Scène non voulues/ Unerwünschte Szene
Permuter l’ordre/ Reihenfolge wechseln
Avant d’exploiter la fonction de M
ontage programmé numérique
Etape 1 Raccordement au magnétoscope.
Etape 2 Réglage du magnétoscope pour
Etape 3 Réglage de la synchronisation du
(p. 80, 82)
fonctionner. (p. 85, 89)
magnétoscope. (p. 90)
Sie können ausgewählte Szenen zu einem eigenen Programm zusammenstellen und auf ein Band überspielen, ohne die Bedienelemente am Videorecorder betätigen zu müssen. Die Szenen können auf ein Vollbild genau ausgewählt werden.
Vor dem Digitalen, programmgesteuerten Schnitt
Schritt 1 Anschließen des Videorecorders
(S. 80, 82).
Schritt 2 Einstellen der Steuerung des
Videorecorders (S. 85, 89).
Schritt 3 Synchronisieren von Camcorder und
Videorecorder (S. 90).
Lorsque vous effectuez la copie en utilisant le même magnétoscope de nouveau, vous pouvez ignorer les étapes 2 et 3.
Utilisation de la fonction de Montage programmé numérique
Opération 1 Réalisation du programme. (p. 93) Opération 2 Réalisation d’un Montage
programmé numérique (copie d’une cassette). (p. 95)
Etape 1: Raccordement au magnétoscope
Raccordez votre caméscope et le magnétoscope comme illustré aux pages 80, 82. Vous pouvez raccorder le câble audio/vidéo et le câble i.LINK (câble de raccordement DV).
84
Wenn Sie das nächste Mal eine Aufnahme auf denselben Videorecorder überspielen, können Sie Schritt 2 und 3 auslassen.
Ausführen des Digitalen, programmgesteuerten Schnitts
Schritt 1 Zusammenstellen eines Programms
(S. 93).
Schritt 2 Führen Sie den Digitalen,
programmgesteuerten Schnitt (Überspielen eines Bandes) aus (S. 95).
Schritt 1: Anschließen des Videorecorders
Verbinden Sie den Camcorder und den Videorecorder wie auf Seite 80, 82 erläutert. Sie können die Verbindung über ein AV- oder ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) herstellen.
Page 85
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Etape 2: Réglage du magnétoscope pour fonctionner – Utilisation de l’émetteur infrarouge
Pour effectuer un montage avec le magnétoscope, envoyez le signal de contrôle par infrarouge vers le capteur de télécommande du magnétoscope. Lorsque vous effectuez un raccordement à l’aide du câble de raccordement AV, suivez les procédures ci-dessous.
Définissez le code IR SETUP
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur votre
caméscope.
(2) Mettez le magnétoscope raccordé sous tension, puis
mettez le sélecteur d’entrée sur LINE. Lorsque vous raccordez un magnétoscope, mettez son commutateur POWER sur VCR/VTR.
(3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner
(5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
(6) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR, puis appuyez sur la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR SETUP, puis appuyez sur la molette.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le code IR SETUP de votre magnétoscope (p. 86), puis appuyez sur la molette.
, puis appuyez sur la molette.
Schritt 2: Einstellen der Steuerung des Videorecorders – über Infrarotsender
Zum Überspielen eines Programms auf den Videorecorder muß das Steuersignal vom Camcorder per Infrarotstrahlen an den Fernbedienungssensor des Videorecorders gesendet werden. Wenn Sie den Videorecorder über das A/V-Verbindungskabel angeschlossen haben, gehen Sie wie unten erläutert vor.
Stellen Sie den IR SETUP-Code ein
(1) Stellen Sie den Schalter POWER am Camcorder
auf VCR.
(2) Schalten Sie den angeschlossenen Videorecorder
ein, und stellen Sie den Eingangswählschalter auf LINE. Wenn Sie eine Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/VTR.
(3) Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler.
(5) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EDIT SET aus, und drücken Sie auf den Regler.
(6) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CONTROL aus, und drücken Sie auf den Regler.
(7) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option IR aus, und drücken Sie auf den Regler.
(8) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option IR SETUP aus, und drücken Sie auf den Regler.
(9) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den IR SETUP-Code des Videorecorders aus (S. 86), und drücken Sie auf den Regler.
3
MENU
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
4 6-9
5
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO
I
SPL AY
D
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
MELODY
I R
OTHERS
[MENU] : END
OTHERS
[MENU] : END
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
ODE
ODE
I R i . L I NK
1
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R
3
85
Page 86
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
A propos du code IR SETUP
Le code IR SETUP est mémorisé dans votre caméscope. Veillez à définir le code correct, en fonction de votre magnétoscope. Le numéro de code est prédéfini en usine.
Marque/Hersteller
Sony Aiwa Akai Alba Aristona Baird Blaupunkt Bush Canon CGM Clatronic Daewoo Ferguson Fisher Funai Goldstar Goodmans Grundig Hitachi ITT/Nokia Instant JVC Kendo Loewe Luxor Mark Matsui
Mode de télécommande /Code
1, 2, 3, 4, 5, 6 47, 53, 54 62, 50, 74 73 84 36, 30 83, 78 74 97 47, 83, 36 73 26 76 73 80 47 26, 84 83, 09 42, 56 36 12, 21, 15, 11, 14 47 16, 47, 84 89
*
26
*
47,60, 58
Der IR SETUP-Code
Der IR SETUP-Code ist im Camcorder gespeichert. Stellen Sie je nach angeschlossenem Videorecorder den richtigen Code ein. Werkseitig ist der Code 1 voreingestellt.
Marque/Hersteller
Mitsubishi Nokia Nokia Oceanic Nordmende Okano Orion Panasonic Philips Phonola Roadstar SABA Samsung Sanyo Schneider SEG Seleco Sharp Siemens Tandberg Telefunken Tensai Thomson Thorn Toshiba Universum W.W. House Watoson
Mode de télécommande /Code
28, 29 89, 36 89 76 60, 62, 63
*
70, 58 16, 78, 96 83, 84, 86 83, 84 47 76, 21 93, 94, 52, 22 36 84, 10 73 47, 74 89, 98 10, 36 26 91, 92 73 76, 100 36, 47 40 92, 70, 47 47 83, 58
* TV/magnétoscope
Remarque à propos du mode de télécommande
Vous ne pouvez pas procéder à un montage par assemblage avec certains magnétoscopes (pour l’enregistrement) si le mode de télécommande ne correspond pas à ce magnétoscope (pour la lecture).
86
* Fernsehgerät/Videorecorder
Hinweis zum Fernbedienungsmodus
Bei einigen Videorecordern (Aufnahmegeräte), deren Fernbedienungsmodus nicht diesem Videorecorder (Wiedergabegerät) entspricht, ist der Assemble-Schnitt nicht möglich.
Page 87
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Réglage des modes pour annuler la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
(1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez sur la molette.
(2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner le mode d’annulation de la pause d’enregistrement du magnétoscope, puis appuyez sur la molette. Reportez-vous au mode d’emploi de votre magnétoscope.
12
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
PAUSE REC PB
Les touches d’annulation de la pause d’enregistrement sur le magnétoscope
Les touches varient en fonction de votre magnétoscope. Pour annuler la pause d’enregistrement:
• Sélectionnez la pause de lecture si la touche pour annuler la pause d’enregistrement est X.
• Sélectionnez l’enregistrement si la touche pour annuler la pause d’enregistrement est z.
• Sélectionnez la lecture si la touche pour annuler la pause d’enregistrement est N.
Réglage de votre caméscope et du magnétoscope pour qu’ils se reconnaissent
Repérez l’émetteur infrarouge de votre caméscope et orientez-le vers le capteur de télécommande du magnétoscope. Ecartez les appareils d’environ 30 cm, puis supprimez tout obstacle entre les appareils.
Einstellen der Modi zum Beenden der Aufnahmepause am Videorecorder
(1) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option PAUSEMODE aus, und drücken Sie auf den Regler.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den Modus zum Beenden der Aufnahmepause am Videorecorder aus, und drücken Sie auf den Regler. Welche Taste dies ist, hängt vom Videorecorder ab. Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum Videorecorder.
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
PAUSE
M
ODE
Mögliche Tasten zum Beenden der Aufnahmepause am Videorecorder
Welche Taste die richtige ist, hängt vom jeweiligen Videorecorder ab. So stellen Sie die Taste zum Beenden der Aufnahmepause ein:
• Wählen Sie die Option für Wiedergabepause, wenn die Aufnahmepause mit X beendet wird.
• Wählen Sie die Option für Aufnahme, wenn die Aufnahmepause mit z beendet wird.
• Wählen Sie die Option für Wiedergabe, wenn die Aufnahmepause mit N beendet wird.
Aufstellen des Camcorders und des Videorecorders
Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, daß der Infrarotsender des Camcorders auf den Fernbedienungssensor des Videorecorders weist. Der Abstand zwischen den Geräten muß etwa 30 cm betragen, und es dürfen sich keine Hindernisse zwischen ihnen befinden.
VCR
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
Capteur de télécommande/Fernbedienungssensor
87
Page 88
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Confirmation du fonctionnement du magnétoscope
(1)Introduisez une cassette enregistrable dans le
magnétoscope, puis mettez-le en pause d’enregistrement.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner IR TEST, puis appuyez sur la molette.
(3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Si le magnétoscope commence l’enregistrement, le réglage est correct. Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur affiche COMPLETE.
23
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
RETURN EXECUTE
Überprüfen, ob sich der Videorecorder steuern läßt
(1)Legen Sie ein bespielbares Band in den
Videorecorder ein, und schalten Sie das Gerät in die Aufnahmepause.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option IR TEST aus, und drücken Sie auf den Regler.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Wenn am Videorecorder die Aufnahme beginnt, ist die Einstellung korrekt. Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die Anzeige zu COMPLETE.
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
M
ODE
M
PLETE
CO
Si le magnétoscope ne fonctionne pas correctement
•Après avoir vérifié le code dans “A propos du code IR SETUP”, réglez de nouveau “IR SETUP” ou “PAUSEMODE”.
•Placez votre caméscope à au moins 30 cm du magnétoscope.
88
Wenn sich der Videorecorder nicht korrekt steuern läßt
•Überprüfen Sie den Code anhand der Tabelle unter „Der IR SETUP-Code“, und stellen Sie den IR SETUP-Code bzw. „PAUSEMODE“ erneut ein.
•Stellen Sie den Camcorder mindestens 30 cm vom Videorecorder entfernt auf.
Page 89
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Etape 2: Réglage du magnétoscope pour fonctionner – Utilisation du câble i.LINK (câble de raccordement DV)
Lorsque vous effectuez un raccordement à l’aide du câble i.LINK (câble de raccordement DV) (non fourni), suivez les procédures ci-dessous.
(1)Mettez le commutateur POWER sur VCR sur
votre caméscope.
(2)Mettez le magnétoscope raccordé sous
tension, puis mettez le sélecteur d’entrée sur l’entrée DV. Lorsque vous raccordez un magnétoscope numérique, mettez son commutateur POWER sur VCR/VTR.
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(5)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EDIT SET, puis appuyez sur la molette.
(6)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner CONTROL, puis appuyez sur la molette.
(7)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner i.LINK, puis appuyez sur la molette.
Schritt 2: Einstellen der Steuerung des Videorecorders – über i.LINK-Kabel (DV­Verbindungskabel)
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK­Kabel (DV-Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) angeschlossen haben, gehen Sie wie unten erläutert vor.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VCR.
(2)Schalten Sie den angeschlossenen
Videorecorder ein, und stellen Sie den Eingangswählschalter auf den DV-Eingang ein. Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR/VTR.
(3)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (4)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler.
(5)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EDIT SET aus, und drücken Sie auf den Regler.
(6)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option CONTROL aus, und drücken Sie auf den Regler.
(7)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option i.LINK aus, und drücken Sie auf den Regler.
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
5
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO
I
SPL AY
D
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
MELODY
I R
3MENU
6,7
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R
I R i . L I NK
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP
M
PAUSE I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
ODE
I R i . L I NK
i . L I NK
89
Page 90
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Etape 3: Réglage de la synchronisation du magnétoscope
Vous pouvez ajuster la synchronisation entre votre caméscope et le magnétoscope. Préparez un bic et du papier pour prendre note.
(1) Mettez le commutateur POWER sur VCR sur
votre caméscope.
(2) Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et passez en mode de pause d’enregistrement. Lorsque vous sélectionnez i.LINK dans CONTROL, la procédure ci-dessus n’est pas nécessaire.
(3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner ADJ TEST, puis appuyez sur la molette.
(4) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. IN et OUT sont enregistrés sur une image cinq fois chacun pour calculer les valeurs numériques d’ajustement de la synchronisation. L’indicateur EXECUTING clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque l’enregistrement est terminé, l’indicateur affiche COMPLETE.
(5) Rembobinez la cassette dans le
magnétoscope, puis lancez la lecture au ralenti. Prenez note de la valeur numérique d’ouverture de chaque IN et de la valeur numérique de fermeture de chaque OUT.
(6) Calculez la moyenne de toutes les valeurs
numériques d’ouverture de chaque IN et la moyenne de toutes les valeurs numériques de fermeture de chaque OUT.
Schritt 3: Synchronisieren von Camcorder und Videorecorder
Sie können den Camcorder und den Videorecorder synchronisieren. Halten Sie dabei Stift und Papier für Notizen bereit.
(1) Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VCR.
(2) Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den Videorecorder ein, und schalten Sie das Gerät in die Aufnahmepause. Wenn Sie i.LINK unter CONTROL auswählen, sind die Schritte oben nicht erforderlich.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option ADJ TEST aus, und drücken Sie auf den Regler.
(4) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Es werden je fünf Anfangs- (IN) und Endpunkte (OUT) für ein Bild aufgezeichnet, um die numerischen Werte zum Synchronisieren der Geräte zu berechnen. Die Anzeige EXECUTING blinkt auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Nach Beendigung des Vorgangs wechselt die Anzeige zu COMPLETE.
(5) Spulen Sie das Band im Videorecorder
zurück, und starten Sie die Wiedergabe in Zeitlupe. Notieren Sie den numerischen Wert für jeden Anfangspunkt und den numerischen Wert für jeden Endpunkt.
(6) Berechnen Sie den Durchschnitt aller
numerischen Werte für die Anfangspunkte und den Durchschnitt aller numerischen Werte für die Endpunkte.
90
Page 91
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
(7) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-IN”, puis appuyez sur la molette.
(8) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne de CUT-IN, puis appuyez sur la molette. La position de départ calculée pour l’enregistrement est définie.
(9) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner “CUT-OUT”, puis appuyez sur la molette.
(10) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner la valeur numérique moyenne de CUT-OUT, puis appuyez sur la molette. La position d’arrêt calculée pour l’enregistrement est définie.
(11) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner RETURN, puis appuyez sur la molette.
3,4
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE
M I R TEST RETUN
[MENU] : END
[MENU] : END
RETURN EXECUTE
ODE
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE I R TEST RETUN
EXECUT I NG No .2
I N +215
M
ODE
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
M
PLETE
CO
(7) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option „CUT-IN“ aus, und drücken Sie auf den Regler.
(8) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den numerischen Durchschnittswert für die Anfangspunkte aus, und drücken Sie auf den Regler. Die berechnete Anfangsposition für die Aufnahme ist damit eingestellt.
(9) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option „CUT-OUT“ aus, und drücken Sie auf den Regler.
(10) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC den numerischen Durchschnittswert für die Endpunkte aus, und drücken Sie auf den Regler. Die berechnete Endposition für die Aufnahme ist damit eingestellt.
(11) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option RETURN aus, und drücken Sie auf den Regler.
7
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
0
ODE
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N
CUT - OUT I R SETUP PAUSE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
9
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
0
ODE
OTHERS
ED I TSET CONTROL ADJ TEST CUT - I N CUT -OUT I R SETUP PAUSE
M I R TEST RETURN
[MENU] : END
ODE
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
0
0
91
Page 92
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Remarques
•Si vous commencez l’enregistrement depuis le tout début de la bande, les quelques premières secondes de la bande peuvent ne pas fonctionner correctement. Veillez à laisser un blanc d’environ 10 secondes avant de commencer l’enregistrement.
•Vous ne pouvez pas copier les titres, ni afficher les indicateurs ou le contenu de la mémoire de cassette.
•Lorsque vous raccordez un câble i.LINK (câble de raccordement DV), il se peut que vous ne puissiez pas utiliser la fonction de copie correctement, en fonction du magnétoscope. Mettez CONTROL sur IR dans les réglages de menu de votre caméscope.
•Lors d’un montage vidéo numérique, les signaux de fonctionnement ne peuvent pas être envoyés par DIGITAL I/O/ (LANC).
Si vous effectuez un raccordement avec le câble i.LINK (câble de raccordement DV)
La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité.
Lorsque les commandes du magnétoscope ne fonctionnent pas avec un câble i.LINK (câble de raccordement DV)
Conservez la connexion i.LINK et sélectionnez IR.
Hinweise
•Wenn Sie die Aufnahme am Anfang eines Bandes starten, werden die ersten Sekunden möglicherweise nicht korrekt aufgezeichnet. Lassen Sie deshalb am Anfang des Bandes etwa 10 Sekunden leer, bevor Sie die Aufnahme starten.
•Sie können Titel, Anzeigen und den Inhalt des Kassettenspeichers nicht überspielen.
•Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK­Kabel (DV-Verbindungskabel) anschließen, läßt sich das Überspielen je nach verwendetem Videorecorder möglicherweise nicht korrekt steuern. Setzen Sie CONTROL in den Menüeinstellungen des Camcorders auf IR.
•Beim digitalen Videoschnitt können die Steuersignale nicht über DIGITAL I/O/ (LANC) gesendet werden.
Wenn Sie den Videorecorder über ein i.LINK­Kabel (DV-Verbindungskabel) angeschlossen haben
Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
Wenn sich der Videorecorder nicht über das i.LINK-Kabel steuern läßt (DV­Verbindungskabel)
Behalten Sie die i.LINK-Verbindung bei, und wählen Sie IR.
92
Page 93
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Opération 1: Composition d’un programme
(1)Introduisez la cassette de lecture dans votre
caméscope, puis introduisez une cassette à enregistrer dans le magnétoscope.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner , puis appuyez sur la molette.
(4)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner VIDEO EDIT, puis appuyez sur la molette.
(5)Recherchez le début de la première scène que
vous désirez introduire à l’aide des touches d’exploitation vidéo, puis mettez une pause de lecture (p. 39).
(6) Appuyez sur la touche MARK de la
télécommande (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement), ou sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le point IN du premier programme est défini, et la partie supérieure du devient bleue claire.
(7)Recherchez la fin de la première scène que
vous désirez introduire à l’aide des touches d’exploitation vidéo, puis mettez une pause de lecture.
(8) Appuyez sur la touche MARK de la
télécommande (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement), ou sur la molette SEL/PUSH EXEC. Le point OUT du premier programme est défini, et la partie inférieure du repère de programme devient bleue claire.
(9)Répétez les étapes 5 à 8, puis appuyez sur
PROGRAM. Lorsque le programme est défini, le repère de programme devient bleu clair. Vous pouvez définir un maximum de 20 programmes.
5,7
STOP
REW
repère de programme
PLAY
PAUSE
FF
Schritt 1: Zusammenstellen eines Programms
(1)Legen Sie das Band, von dem überspielt
werden soll, in den Camcorder und das Band, auf das aufgenommen werden soll, in den Videorecorder ein.
(2)Rufen Sie mit MENU das Menü auf. (3)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option aus, und drücken Sie auf den Regler.
(4)
Wählen
Sie durch Drehen des Reglers SEL/ PUSH EXEC die Option VIDEOEDIT aus, und drücken Sie auf den Regler.
(5)Suchen Sie mit den Videofunktionstasten den
Anfang der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und schalten Sie in die Wiedergabepause (S. 39).
(6)Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung
(nur DCR-TRV11E/TRV20E) oder den Regler SEL/PUSH EXEC. Der Anfangspunkt (IN) der ersten Szene ist damit festgelegt, und der obere Teil der ersten Szenenmarkierung wird hellblau angezeigt.
(7)Suchen Sie mit den Videofunktionstasten das
Ende der ersten Szene, die eingefügt werden soll, und schalten Sie in die Wiedergabepause.
(8)Drücken Sie MARK auf der Fernbedienung
(nur DCR-TRV11E/TRV20E) oder den Regler SEL/PUSH EXEC. Der Endpunkt (OUT) der ersten Szene ist damit festgelegt, und der untere Teil der ersten Szenenmarkierung wird hellblau angezeigt.
(9)Wiederholen Sie Schritt 5 bis 8, und wählen
Sie PROGRAM. Wenn das Programm vollständig ist, wird der gesamte Balken mit Szenenmarkierungen hellblau angezeigt. Sie können maximal 20 Szenen zu einem Programm zusammenstellen.
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
6,8,9
V I DEO ED I T
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[MENU] : END
1 OUT
0:00:00:00 0
4
0:08:55:06
OTHERS
BEEP
MM
ANDER
CO D
I
SPL AY
I
DEO ED I T
V
I
TSET
ED
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[MENU] : END
READY
2I N
0:00:12:13 1
0:09:07:06
V I DEO ED I T
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[MENU] : END
V I DEO ED I T
MARK UNDO ERASE ALL START
TOTAL SCENE
[MENU] : END
1I N
0:00:00:00 0
4I N
0:00:47:12 3
0:32:30:14
0:10:01:23
93
Page 94
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Suppression du programme que vous avez défini
Supprimez OUT d’abord, puis IN à partir du dernier programme.
(1)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner UNDO, puis appuyez sur la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Le dernier repère de programme défini clignote, puis le réglage est annulé.
Pour annuler la suppression
Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez sur la molette.
Suppression de tous les programmes
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT dans les réglages
de menu. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ERASE ALL, puis appuyez sur la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Tous les repères de programme clignotent, puis les réglages sont annulés.
Pour annuler la suppression de tous les programmes
Sélectionnez RETURN à l’étape 2, puis appuyez sur la molette.
Pour annuler un programme que vous avez défini
Appuyez sur MENU. Ce programme est mémorisé jusqu’à ce que la cassette soit éjectée.
Sur un passage vierge de la bande
Vous ne pouvez pas définir IN ou OUT sur un passage vierge d’une bande.
S’il y a un passage vierge entre IN et OUT de la bande
Le code temporel peut ne pas s’afficher correctement.
Löschen der eingestellten Szene
Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und dann die IN-Markierung der letzten Szene.
(1)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option UNDO aus, und drücken Sie auf den Regler.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Die zuletzt eingestellte Szenenmarkierung blinkt, und die Einstellung wird gelöscht.
So brechen Sie das Löschen ab
Wählen Sie in Schritt 2 die Option RETURN, und drücken Sie auf den Regler.
Löschen aller Szenen
(1)Wählen Sie in den Menüeinstellungen die
Option VIDEO EDIT aus. Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option ERASE ALL aus, und drücken Sie auf den Regler.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/
PUSH EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie auf den Regler. Alle Szenenmarkierungen blinken, und alle Einstellungen werden gelöscht.
So brechen Sie das Löschen aller Szenen ab
Wählen Sie in Schritt 2 die Option RETURN, und drücken Sie auf den Regler.
So brechen Sie ein Programm ab
Drücken Sie MENU. Das Programm bleibt gespeichert, bis das Band ausgeworfen wird.
An einem unbespielten Bandteil
Anfangs- und Endpunkte können Sie nicht an einem unbespielten Bandteil einstellen.
Wenn sich zwischen dem Anfangs- und Endpunkt ein unbespielter Bandteil befindet
Der Gesamtzeitcode wird möglicherweise nicht korrekt angezeigt.
94
Page 95
Copie de scènes souhaitées uniquement
- Montage programmé numérique
Überspielen einzelner Szenen
- Digitaler, programmgesteuerter Schnitt
Opération 2 : Réalisation d’un M
ontage programmé numérique
(copie d’une cassette).
Assurez-vous que votre caméscope et magnétoscope soient raccordés, et que le magnétoscope est réglé en pause d’enregistrement. Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de raccordement DV), la procédure suivante n’est pas nécessaire. Lorsque vous utilisez un magnétoscope numérique, mettez son commutateur POWER sur VCR.
(1)Sélectionnez VIDEO EDIT. Tournez la
molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner START, puis appuyez sur la molette.
(2)Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour
sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. Recherchez le début du premier programme, puis lancez la copie. L’indicateur de repère de programme se met à clignoter. L’indicateur SEARCH apparaît pendant la recherche et l’indicateur EDIT apparaît pendant le montage sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’indicateur PROGRAM devient bleu clair une fois que la copie est terminée.
Lorsque la copie est terminée, votre caméscope et le magnétoscope s’arrêtent.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur x à l’aide des touches d’exploitation vidéo.
Pour désactiver la fonction de Montage programmé numérique
Votre caméscope s’arrête lorsque la copie est terminée. Ensuite, l’afficheur revient à VIDEO EDIT dans les réglages de menu. Appuyez sur MENU pour quitter la fonction de M
ontage programmé numérique.
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le magnétoscope lorsque:
•La cassette n’est pas introduite;
•La cassette est arrivée en fin de bande;
•Le taquet de protection contre l’écriture découvre le repère rouge;
•Le code IR SETUP n’est pas correct. (Lorsque IR est sélectionné.)
•La touche d’annulation de la pause d’enregistrement n’est pas correcte (Lorsque IR est sélectionné). (Voir page 87).
NOT READY apparaît sur l’écran LCD lorsque:
•Le programme pour le Montage programmé numérique n’a pas été réalisé.
•i.LINK est sélectionné, mais le câble i.LINK (câble de raccordement DV) n’est pas raccordé.
•Le magnétoscope raccordé n’est pas sous tension. (lorsque vous réglez i.LINK).
Schritt 2: Ausführen des D
igitalen, programmgesteuerten Schnitts (Überspielen eines Bandes)
Stellen Sie sicher, daß der Videorecorder an den Camcorder angeschlossen und in die Aufnahmepause geschaltet ist. Wenn Sie ein i.LINK­Kabel (DV-Verbindungskabel) verwenden, ist der folgende Schritt nicht erforderlich. Wenn Sie eine digitale Videokamera angeschlossen haben, stellen Sie den Schalter POWER auf VCR.
(1) Wählen Sie VIDEO EDIT. Wählen Sie durch
Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die Option
START aus, und drücken Sie auf den Regler.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/PUSH
EXEC die Option EXECUTE aus, und drücken Sie
auf den Regler.
Suchen Sie den Anfang der ersten Szene des
Programms, und starten Sie den
Überspielvorgang.
Die Programmarkierungsanzeige blinkt.
Während der Suche erscheint die Anzeige
SEARCH, während des Überspielens die Anzeige
EDIT auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher.
Nach Abschluß des Überspielvorgangs leuchtet
die Anzeige PROGRAM hellblau.
Nach dem Überspielen stoppen der Camcorder und der Videorecorder automatisch.
So stoppen Sie den Überspielvorgang
Drücken Sie die Taste x der Videofunktionstasten.
So beenden Sie die programmgesteuerte Schnittfunktion
Der Camcorder stoppt automatisch, sobald der Überspielvorgang abgeschlossen ist. Danach wird in den Menüeinstellungen wieder VIDEO EDIT angezeigt. Drücken Sie MENU, um die programmgesteuerte Schnittfunktion zu beenden.
In folgenden Fällen ist eine Aufnahme auf dem Videorecorder nicht möglich:
•Es wurde keine Kassette eingelegt.
•Das Bandende ist erreicht.
•Die Überspielschutzlasche ist so eingestellt, daß die rote Markierung zu sehen ist.
•Der IR SETUP-Code ist falsch (wenn IR ausgewählt ist).
•Zum Beenden der Aufnahmepause wurde die falsche Taste eingestellt (wenn IR ausgewählt ist) (siehe Seite 87).
In folgenden Fällen erscheint NOT READY auf dem LCD-Bildschirm:
•Für den Digitalen, programmgesteuerten Schnitt wurde kein Programm zusammengestellt.
•i.LINK wurde ausgewählt, aber es ist kein i.LINK­Kabel (DV-Verbindungskabel) angeschlossen.
•Der angeschlossene Videorecorder ist nicht eingeschaltet (wenn Sie i.LINK einstellen).
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
95
Page 96
Utilisation avec un appareil vidéo analogique et un PC – Fonction de conversion du signal
Anschließen eines analogen Videogeräts und eines PCs – Signalkonvertierungsfunktion
Vous pouvez convertir les signaux vidéo en signaux vidéo numériques via votre caméscope raccordé à un PC et à un appareil vidéo analogique.
Signaux vidéo analogiques t Signaux vidéo numériques
Vous pouvez capturer des images et du son d’un appareil vidéo analogique en raccordant un PC qui dispose de la prise i.LINK (DV) à votre caméscope.
(1)Mettez le commutateur POWER sur VCR. (2)Réglez DISPLAY dans sur LCD dans les
réglages de menu.
(3)Réglez A/V t DV OUT dans sur ON
dans les réglages de menu.
(4)Lancez le lecture sur l’appareil vidéo
analogique légèrement avant le point à partir duquel vous désirez commencer la capture des images.
(5)Lancez les procédures de capture sur votre PC.
Les procédures de fonctionnement dépendent de votre PC et du logiciel que vous utilisez. Pour plus de détails sur la capture des images, reportez-vous au mode d’emploi du PC et du logiciel.
VCR
IN
S VIDEO VIDEO
Wenn Sie den Camcorder an einen PC und ein analoges Videogerät anschließen, können Sie ihn zum Konvertieren von analogen Videosignalen in digitale Videosignale verwenden.
Analoge Videosignale t Digitale Videosignale
Wenn Sie einen PC mit i.LINK-Buchse (DV) an den Camcorder anschließen, können Sie Bild­und Tondaten von einem analogen Videogerät aufzeichnen und auf den PC überspielen.
(1)Stellen Sie den Schalter POWER auf VCR. (2)Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf LCD.
(3)Setzen Sie A/V t DV OUT unter in den
Menüeinstellungen auf ON.
(4)Starten Sie die Wiedergabe am analogen
Videogerät etwas vor der Stelle, ab der Sie die Bilder aufzeichnen wollen.
(5)Starten Sie am PC das Aufzeichnen von
Bildern. Das jeweilige Vorgehen hängt vom PC und der verwendeten Software ab. Einzelheiten hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum PC und der Software.
DV IN/OUT
i. LINK
AUDIO
Après avoir capturé les images et le son
Arrêtez les procédures de capture sur votre ordinateur, puis arrêtez la lecture sur l’appareil vidéo analogique.
Remarques
•Vous devez installer un logiciel qui peut échanger des signaux vidéo.
•En fonction de l’état des signaux vidéo analogiques, il se peut que le PC ne puisse pas émettre les images correctement lorsque vous convertissez les signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques via votre caméscope. En fonction de l’appareil vidéo numérique, l’image peut être parasitée ou contenir des couleurs incorrectes.
96
: Sens du signal/Signalfluß
Nach dem Aufzeichnen der Bild- und Tondaten
Beenden Sie am PC das Aufzeichnen von Bildern, und stoppen Sie am analogen Videogerät die Wiedergabe.
Hinweise
•Sie müssen Software installieren, mit der Videosignale ausgetauscht werden können.
•Je nach Qualität der analogen Videosignale kann der PC die Bilder möglicherweise nicht korrekt ausgeben, wenn Sie analoge Videosignale über den Camcorder in digitale Videosignale konvertieren. Je nach verwendetem analogen Videogerät sind die Bilder möglicherweise verrauscht oder weisen Farbfehler auf.
Page 97
Enregistrement vidéo ou de programmes TV
Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen
Utilisation du cordon de raccordement audio/vidéo
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre magnétoscope ou d’un programme TV qui possède des sorties vidéo/audio. Utilisez votre caméscope comme enregistreur.
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans le caméscope. Si vous enregistrez une cassette d’un magnétoscope, introduisez la cassette dans le magnétoscope raccordé.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VCR sur
le caméscope.
(3)Réglez DISPLAY dans sur LCD dans les
réglages de menu.
(4)Appuyez simultanément sur z REC et la
touche juste à droite du caméscope, puis appuyez immédiatement sur X de votre caméscope.
(5) Appuyez sur N du magnétoscope raccordé
pour lancer la lecture si vous enregistrez une cassette d’un magnétoscope. Sélectionnez un programme TV si vous enregistrez d’un téléviseur. L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6) Appuyez sur X de votre caméscope à la scène
à laquelle vous désirez commencer.
Anschließen mit dem A/V­Verbindungskabel
Sie können eine Kassette von einem anderen Videorecorder überspielen oder eine Fernsehsendung von einem Fernsehgerät mit Audio-/Videoausgängen aufnehmen. Verwenden Sie diesen Camcorder als Aufnahmegerät.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden soll, in den Camcorder ein. Wenn Sie eine Kassette vom Videorecorder überspielen wollen, legen Sie eine bespielte Kassette in den angeschlossenen Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VCR.
(3)Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf LCD.
(4)Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
und gleichzeitig die Taste rechts daneben, und drücken Sie dann sofort die Taste X am Camcorder.
(5)Starten Sie mit N am angeschlossenen
Videorecorder die Wiedergabe, wenn Sie eine Kassette von einem Videorecorder überspielen. Wählen Sie ein Fernsehprogramm aus, wenn Sie eine Fernsehsendung aufnehmen wollen. Das Bild vom Fernsehgerät bzw. Videorecorder erscheint auf dem LCD­Bildschirm bzw. im Sucher.
(6)Drücken Sie am Camcorder an der Stelle X,
ab der Sie die Aufnahme starten wollen.
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
4
TV
REC
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Sens du signal/Signalfluß
PAUSE
OUT
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
97
Page 98
Enregistrement vidéo ou de programmes TV
Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope.
Utilisation de la télécommande (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement)
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis immédiatement sur X. Et à l’étape 6, appuyez sur X à la scène à laquelle vous désirez commencer l’enregistrement.
Remarque
Si l’image du magnétoscope ou du téléviseur n’apparaît pas sur l’écran LCD ou dans le viseur, vérifiez si le câble de connexion A/V est raccordé à la prise de sortie pour la lecture.
Si votre magnétoscope est de type monaural
Raccordez la fiche jaune du cordon de raccordement audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, le son sera fourni sur le canal audio gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, le son sera fourni sur le canal audio droit.
Reliez cette prise à celle du caméscope à l’aide du cordon S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de meilleure qualité
Avec cette connexion, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de raccordement audio/vidéo. Branchez le cordon S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo (S1) du caméscope et du téléviseur ou magnétoscope. Cette connexion produit des images au format DV de meilleure qualité.
Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x.
Verwenden der Fernbedienung (nur DCR-TRV11E/TRV20E)
Drücken Sie in Schritt 4 die Tasten z REC und MARK gleichzeitig, und drücken Sie dann sofort X. Und in Schritt 6 drücken Sie X an der Stelle, ab der Sie die Aufnahme starten wollen.
Hinweis
Wenn das Bild vom Videorecorder oder Fernsehgerät nicht auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher angezeigt wird, überprüfen Sie, ob das A/V-Verbindungskabel an die Ausgangsbuchse für die Wiedergabe angeschlossen ist.
Wenn Ihr Videorecorder ein Monogerät ist
Verbinden Sie den gelben Stecker des A/V-Verbindungskabels mit der Videoausgangsbuchse und den weißen oder roten Stecker mit der Audioausgangsbuchse am Videorecorder oder Fernsehgerät. Wenn der weiße Stecker angeschlossen ist, wird der linke Audiokanal ausgegeben, wenn der rote Stecker angeschlossen ist, der rechte.
Anschließen des Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) für hohe Bildqualität
In diesem Fall brauchen Sie den gelben (Video) Stecker des A/V-Verbindungskabels nicht anzuschließen. Verbinden Sie ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit den S-(S1)-Videobuchsen am Camcorder und am Videorecorder. Mit dieser Verbindung erzielen Sie Bilder höherer Qualität im DV-Format.
98
Page 99
Enregistrement vidéo ou de programmes TV
Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen
Utilisation du câble i.LINK (câble de raccordement DV)
Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de raccordement DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et DV IN/OUT des appareils DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité.
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans votre caméscope et une cassette enregistrée dans le magnétoscope raccordé.
(2)Mettez le commutateur POWER sur VCR sur
le caméscope.
(3)Réglez DISPLAY dans sur LCD dans les
réglages de menu.
(4)Appuyez simultanément sur z REC et la
touche juste à droite du caméscope, puis appuyez immédiatement sur X de votre caméscope.
(5)Appuyez sur N du magnétoscope raccordé
pour commencer la lecture. L’image à enregistrer apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(6)Appuyez sur X de votre caméscope à la scène
à laquelle vous désirez commencer.
Verwenden eines i.LINK-Kabels (DV­Verbindungskabel)
Schließen Sie einfach ein i.LINK-Kabel (DV­Verbindungskabel) (nicht mitgeliefert) an DV IN/OUT und an DV IN/OUT an den DV­Geräten an. Bei einer Digital-digital-Verbindung werden Bild- und Tonsignale mit höchster Qualität digital überspielt.
(1)Legen Sie eine leere Kassette bzw. eine
Kassette, die überspielt werden kann, in den Camcorder und die bespielte Kassette in den angeschlossenen Videorecorder ein.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf VCR.
(3)Setzen Sie DISPLAY unter in den
Menüeinstellungen auf LCD.
(4)Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC
und gleichzeitig die Taste rechts daneben, und drücken Sie dann sofort die Taste X am Camcorder.
(5)Starten Sie mit N am angeschlossenen
Videorecorder die Wiedergabe. Das Bild, das aufgenommen werden soll, erscheint auf dem LCD-Bildschirm bzw. im Sucher.
(6)Drücken Sie am Camcorder an der Stelle X,
ab der Sie die Aufnahme starten wollen.
4
REC
PAUSE
Montage Nachbearbeiten von Aufnahmen
S VIDEO LANC
DV
: Sens du signal/Signalfluß
DV IN/OUT
99
Page 100
Enregistrement vidéo ou de programmes TV
Aufnehmen von Videos oder Fernsehprogrammen
Lorsque la copie est terminée
Appuyez sur x sur le caméscope et le magnétoscope.
Utilisation de la télécommande (DCR-TRV11E/TRV20E uniquement)
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC et MARK, puis immédiatement sur X. Et à l’étape 6, appuyez sur X à la scène à laquelle vous désirez commencer l’enregistrement.
Vous ne pouvez raccorder qu’un magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de raccordement DV).
Lorsque vous copiez une image sous forme numérique
Il se peut que la couleur de l’affichage soit irrégulière. Toutefois, cela n’affecte en rien l’image copiée.
Si vous enregistrez pendant l’arrêt sur image par la prise DV IN/OUT
L’image enregistrée ne sera pas détaillée. Et si vous la reproduisez sur votre caméscope, elle sera probablement instable.
Avant l’enregistrement
Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.
Wenn Sie das Überspielen der Kassette beenden wollen
Drücken Sie am Camcorder und am Videorecorder x.
Verwenden der Fernbedienung (nur DCR-TRV11E/TRV20E)
Drücken Sie in Schritt 4 die Tasten z REC und MARK gleichzeitig, und drücken Sie dann sofort X. Und in Schritt 6 drücken Sie X an der Stelle, ab der Sie die Aufnahme starten wollen.
Wenn Sie ein i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) benutzen, können Sie nur einen Videorecorder anschließen.
Beim digitalen Überspielen eines Bildes
Die Farben der Anzeige sind möglicherweise ungleichmäßig. Dies beeinträchtigt das überspielte Bild allerdings nicht.
Wenn Sie ein Bild in der Wiedergabepause über die Buchse DV IN/OUT aufnehmen
Das aufgezeichnete Bild ist nicht ganz scharf. Und wenn Sie das Bild mit dem Camcorder wiedergeben, kann das Bild zittern.
Vor dem Aufnehmen
Achten Sie darauf, daß die Anzeige DV IN auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheint. Die Anzeige DV IN wird möglicherweise an beiden Geräten angezeigt.
100
Loading...