Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Digital Handycam. Con
questa Digital Handycam potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con immagini
e suono di qualità superiore.
Questa Digital Handycam dispone di numerose
funzioni avanzate, ma è molto facile da usare.
Presto potrete produrre video personali di cui
potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam camcorder. Met de superieure
beeld- en geluidskwaliteit van de Digital
Handycam kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze
digitale camcorder beïnvloeden.
2
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................. 5
Quando il pannello LCD è chiuso, utilizzare il
mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 36)
1Impostare l’interruttore POWER
su VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E) tenendo
premuto il
piccolo tasto
verde.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF
(
CHG
)
2Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
OFF
(
CHG
)
CAMERA
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino o il pannello
LCD.
7
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Voorbereiden van de stroomvoorziening (blz. 19)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13).
Open het DC IN
aansluitklepje.
Snelle startgids
1Schuif de OPEN/
EJECT knop in de
richting van de pijl en
open het deksel van
de cassettehouder.
Sluit de stekker aan met
het v teken naar de lens
gericht.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 20)
2Druk in het midden
van de rugzijde van de
videocassette om deze
in te schuiven.
4Wanneer de
cassettehouder geheel
omlaag is geschoven,
sluit u het deksel
totdat dit vastklikt.
3Druk op de kant van
de cassettehouder
waar staat
aangegeven om deze
te sluiten.
8
Opnemen (zie blz. 21)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de
schakelaar in de CAMERA stand.
POWER
4Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. Om
te stoppen met opnemen drukt u
nogmaals op de START/STOP toets.
3Druk op de OPEN toets
om het LCD-scherm
open te maken. Het
beeld verschijnt op het
LCD-scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u
de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te
plaatsen.
Controleren van de gemaakte opnamen op het
LCD-scherm (zie blz. 36)
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER
schakelaar in en
schuif de
schakelaar in de
VCR
(DCR-TRV20E)/
PLAYER
(DCR-TRV6E/
TRV11E) stand.
POWER
MEMORY
VCR
OFF
(
CHG
)
CAMERA
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
PLAY
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
(
CHG
)
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker of het LCD-scherm op.
9
— Preparativi —
— Aan de slag —
Utilizzo del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i tre
modelli indicati nella tabella sotto. Prima di
iniziare la lettura e utilizzare la videocamera,
controllare il numero di modello riportato nella
parte inferiore della videocamera. Per le
illustrazioni viene utilizzato il modello
DCR-TRV20E. Negli altri casi, il numero di
modello è indicato nelle illustrazioni. Eventuali
differenze nel funzionamento sono chiaramente
indicate nel testo, ad esempio con “solo
DCR-TRV20E”.
Nel testo del manuale, i tasti e le impostazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Quando si esegue un’operazione, è possibile
udire un segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
Tipi di differenze/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCRPosizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER)
MEMORY stand*
(op de POWER schakelaar)
DV IN/OUT
AUDIO/VIDEO
TRV6E
—
z**
z**
Omtrent deze handleiding
De instructies in deze handleiding zijn van
toepassing op de drie modellen in de
onderstaande tabel. Controleer vóór het
doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst het
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model
DCR-TRV20E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV20E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
TRV11E
z
z**
z**
TRV20E
z
z
z
z Presente
— Non presente
* Il modello dotato della posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni
di memoria. Per ulteriori informazioni, vedere
a pagina 131.
** Solo uscita.
10
z Voorzien
— Niet voorzien
* Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt
over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 131
voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
** Alleen uitgang.
Utilizzo del manualeOmtrent deze handleiding
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera si basa sul formato DV ed è
quindi possibile utilizzare solo videocassette
mini DV. Si consiglia di utilizzare cassette dotate
di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 34, 40)
•Ricerca di una registrazione tramite data Ricerca di data (p. 75)
•Ricerca di foto (p. 77)
Le funzioni che possono essere utilizzate solo con
la memoria cassetta sono:
•Ricerca di parti del nastro registrato tramite
titolo – Ricerca di titolo (p. 73)
•Sovrapposizione di titoli (p. 108)
•Creazioni di titoli personali (p. 112)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 114)
Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 171.
Questo marchio appare nell’introduzione
delle funzioni utilizzabili solo con la
memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta sono
contrassegnati dal simbolo (Cassette
Memory).
Betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te
maken van videocassettes met het
cassettegeheugen-beeldmerk .
De werking van de volgende functies is
afhankelijk van het cassettegeheugen van de
videocassette:
•Eindzoekfunctie (zie blz. 34, 40)
• Opzoeken van een gewenste opname volgens
datum (zie blz. 75)
•Foto-zoekfunctie (zie blz. 77)
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 73)
•Een titel in beeld opnemen (zie blz. 108)
•Eigen titelbeelden maken (zie blz. 112)
•Betitelen van een cassette (zie blz. 114)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 171.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de
beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen.
Cassettes die voorzien zijn van een
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het
cassettegeheugen-beeldmerk .
PreparativiSnelle startgids
Preparativi Aan de slag
11
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad
alta precisione. Tuttavia possono essere
presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o
puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi)
che rimangono fissi nel mirino.
Tali puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrara.
Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è il
99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD rimanga puntato
verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo
LCD può essere danneggiato [c].
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn
door auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
•De beeldzoeker van uw camcorder is
vervaardigd met precisie-technologie.
In het zoekerscherm kunnen echter wel eens
bepaalde stippen zwart blijven of juist in
een enkele kleur (rood, blauw of groen)
oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze
stippen worden niet op de band opgenomen
en duiden niet op storing in de werking.
Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt
in elk geval meer dan 99.99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het
LCD scherm recht op de zon. Het inwendige
van de zoeker of het LCD scherm kan door
direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[a][b][c]
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non viene eseguita a causa di
problemi di funzionamento della videocamera,
videocassetta, ecc.
12
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of
weergeven iets misgaat door een storing in de
camcorder, de videocassette e.d.
Punto 1Preparazione della
fonte di alimentazione
Stap 1Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per utilizzare la
videocamera in esterni.
(1)Sollevare il mirino.
(2)Fare scorrere il blocco batteria verso il basso
fino ad udire uno scatto.
Per rimuovere il blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Fare scorrere il blocco batteria in direzione
della freccia tenendo premuto verso il basso
BATT.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken,
brengt u er een batterijpak op aan.
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
1
2
Losmaken van het batterijpak
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de
pijl.
1
2
BATT
Leva di rilascio
BATT /BATT
ontgrendelknopje
Preparativi Aan de slag
Dopo avere installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria. Diversamente, il blocco batteria
potrebbe sfilarsi accidentalmente e la
videocamera venire danneggiata.
Se si utilizza il blocco batteria a capacità
elevata
Se si installa il blocco batteria NP-FM70/FM90/
FM91 sulla videocamera, estendere il mirino.
Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando
si solleva o si abbassa il mirino.
2
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het
batterijpak vast. Als het batterijpak losraakt, kan
uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge
capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90/
FM91 batterijpak op de camcorder dient u de
beeldzoeker uit te schuiven. Pas bij het omhoog
en omlaag klappen van de beeldzoeker op dat u
zich de vingers niet knelt.
13
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Carica del blocco batteria
Utilizzare il blocco batteria dopo averlo caricato
per la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso l’esterno e
facendolo ruotare. Collegare il trasformatore
CA in dotazione con la videocamera alla presa
DC IN della videocamera con il simbolo v
della presa rivolto verso l’obiettivo.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(4)Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La carica ha inizio. Il tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti nella finestra del display.
Quando l’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria diventa ,
significa che la carica normale è stata
completata. Per caricare completamente il blocco
batteria (carica completa), lasciarlo collegato per
circa un’ora dopo che la carica normale è stata
completata finché FULL non appare nella finestra
del display. La carica completa permette di
utilizzare la batteria più a lungo del solito.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met het v teken op de
stekker naar de lens gericht.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als , is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer één uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
14
2
1
4
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF
(
CHG
)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dopo avere caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Note
•Evitare che oggetti metallici entrino in contatto
con le parti metalliche della presa CC del
trasformatore CA. Ciò potrebbe causare un
cortocircuito che danneggerebbe il
trasformatore CA.
•Mantenere asciutto il blocco batteria.
•Se non si intende utilizzare il blocco batteria per
un lungo periodo, caricarlo completamente una
volta, quindi utilizzarlo fino a che non si scarica
completamente. Conservare il blocco batteria in
un luogo fresco.
Indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria
Viene visualizzato il tempo rimanente della
registrazione con il mirino.
L’indicatore di tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria nella finestra del
display indica approssimativamente il tempo di
registrazione con il mirino.
Mentre la videocamera calcola il tempo di
funzionamento rimanente effettivo del blocco
batteria
“– – – min” appare nella finestra del display.
Na het opladen van het batterijpak
Neem de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang op uw camcorder.
Opmerkingen
•Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de
netspanningsadapter komen. Dit kan
kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Wanneer een batterijpak gedurende lange tijd
niet is gebruikt, moet u het eenmaal volledig
opladen en dan blijven gebruiken tot het weer
helemaal leeg is. Bewaar het batterijpak in een
koele plaats.
Aanduiding van de resterende
batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de
beeldzoeker.
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
Er verschijnt eerst “- - - min” in het
uitleesvenster.
Preparativi Aan de slag
Durante la carica del blocco batteria, nella
finestra del display non appare alcun
indicatore oppure l’indicatore lampeggia nei
seguenti casi:
– Il blocco batteria non è installato correttamente.
– Il trasformatore CA è scollegato.
– Problemi con il blocco batteria.
Blocco batteria
Il blocco batteria viene in parte caricato prima di
lasciare la fabbrica.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.
– Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Batterijpak
Het batterijpak wordt in de fabriek lichtjes
opgeladen.
Numero approssimativo di minuti quando si
utilizza un blocco batteria completamente carico
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria
è inferiore se si utilizza la videocamera in un
luogo freddo.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/
arresto, zoom e accensione/spegnimento della
registrazione. La durata effettiva del blocco
batteria potrebbe essere inferiore.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan.
* Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uitzoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TRV6E
Blocco Batteria/sullo schermo LCD/
BatterijpakSpeelduur op hetSpeelduur met het
Numero approssimativo di minuti quando si
utilizza un blocco batteria completamente carico
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo
utilizzando un blocco batteria caricato
normalmente. La durata del blocco batteria è
inferiore se si utilizza la videocamera in un luogo
freddo.
Che cosa è “InfoLITHIUM”
”InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio
in grado di scambiare dati, come ad esempio il
consumo energetico, con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
La presente videocamera funziona solo con il
blocco batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” della serie M hanno il
contrassegno
”InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de
gebruiksduur van een normaal (grotendeels)
opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal
minder lang meegaan bij gebruik van de
camcorder in een koude omgeving.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionenbatterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de
hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze
camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM”
batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal
alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM”
batterijen. “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn
te herkennen aan het
”InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
beeldmerk.
TM
SERIES
Corporation.
18
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Collegamento alla presa di rete
Quando si utilizza la videocamera per un tempo
lungo, si consiglia di alimentarla dalla presa di
rete utilizzando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso l’esterno e
facendolo ruotare. Collegare il trasformatore
CA in dotazione con la videocamera alla presa
DC IN della videocamera con il simbolo v
della presa rivolto verso l’obiettivo.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen.
Sluit de bij uw camcorder geleverde
netspanningsadapter aan op de DC IN
gelijkstroomingang met het v teken op de
stekker naar de lens gericht.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
Preparativi Aan de slag
PRECAUZIONE
Anche se spento, l’apparecchio non è scollegato
dalla fonte di alimentazione CA fintanto che
rimane collegato alla presa di rete.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Ciò
significa che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato alla presa di rete.
Utilizzo con una batteria auto
Utilizzare un adattatore/caricatore CC Sony (non
in dotazione).
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik de Sony gelijkstroomadapter/lader (niet
bijgeleverd).
19
Punto 2Inserimento di
una cassetta
Stap 2
Inleggen van een
videocassette
(1)Installare la fonte di alimentazione.
(2)Spostare OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Lo scomparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo
nello scomparto cassetta con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(4)Chiudere lo scomparto cassetta premendo in
corrispondenza di sullo scomparto
cassetta. Lo scomparto si abbassa
automaticamente.
(5)Dopo che lo scomparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino ad
udire uno scatto.
23, 4
OPEN/EJECT
3
Per estrarre una cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
(1)Sluit een stroombron aan.
(2)Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de
cassettehouder. De cassettehouder komt dan
automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk in het midden van de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif
de videocassette met de vensterzijde naar
boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat dan verder vanzelf
omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit
vastklikt.
5
4
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar
neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Note
•Non premere verso il basso lo scomparto
cassetta, onde evitare problemi di
funzionamento.
•Lo scomparto cassetta potrebbe non chiudersi
completamente se si preme una parte del
coperchio diversa da quella con la scritta .
Quando si utilizza una cassetta mini DV con
memoria cassetta
Leggere le istruzioni relative alla memoria
cassetta per utilizzare correttamente questa
funzione (p. 171).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
20
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand
omlaag te drukken. Hierdoor zou u het
apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op
een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met
cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het
cassettegeheugen om gebruik te maken van de
beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 171).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
— Registrazione – Operazioni basilari —
— Opnemen – basisbediening —
Registrazione di immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Rimuovere il copriobiettivo premendo
entrambe le sporgenze sui lati e agganciare il
copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Per ulteriori informazioni,
vedere “Punto 1” e “Punto 2” (da p. 13 a
p. 20).
(3)Impostare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera è impostata sul modo di attesa.
(4)Per aprire il pannello LCD, premere OPEN. Il
mirino si spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera avvia
la registrazione. Appare l’indicatore “REC”.
La spia di registrazione della videocamera
nella parte anteriore della videocamera si
illumina. Per arrestare la registrazione,
premere di nuovo START/STOP.
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
(4)Druk op de OPEN toets om het LCD-scherm
(5)Druk op de START/STOP toets. De
1
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” en “Stap 2” (blz. 13 t/m 20).
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. De camcorder komt dan in
de opnamepauzestand.
open te maken. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
camcorder begint dan met opnemen. De
aanduiding “REC” licht op. Het cameraopnamelampje voor op de camcorder gaat
branden. Om te stoppen met opnemen drukt
u nogmaals op de START/STOP toets.
Spia di registrazione
della videocamera/
Camera-opnamelampje
Microfono/Microfoon
2
5
OFF
POWER
(
CHG
)
CAMERA
MEMORY
0:00:01
REC
40
min
21
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Nota sul modo di registrazione
La videocamera registra e riproduce nel modo SP
(riproduzione normale) e nel modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni del menu. Nel modo LP, è
possibile registrare per un tempo pari a 1,5 volte
superiore rispetto al modo SP.
Quando si registra un nastro nel modo LP sulla
videocamera, si consiglia di riprodurlo sulla
videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK (solo DCR-TRV11E/
TRV20E)
Spostando LOCK verso destra, non sarà più
possibile impostare accidentalmente
l’interruttore POWER su MEMORY. Come
impostazione di fabbrica, LOCK si trova sulla
posizione di sinistra.
Per ottenere transizioni uniformi
È possibile ottenere transizioni uniformi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che la cassetta non viene estratta, anche
se la videocamera viene spenta.
Tuttavia, controllare quanto segue:
•Non effettuare registrazioni nel modo SP e nel
modo LP sullo stesso nastro.
•Quando si cambia il blocco batteria, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG).
Quando si utilizza un nastro con memoria
cassetta, tuttavia, è possibile ottenere transizioni
uniformi anche dopo avere estratto la cassetta se
si utilizza la funzione END SEARCH(p. 34).
Se si lascia la videocamera nel modo di attesa
per cinque minuti mentre la cassetta è inserita
La videocamera si spegne automaticamente. Ciò
serve a conservare la carica del blocco batteria e
ad evitare l’usura della batteria e del nastro. Per
ripristinare il modo di attesa, impostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG), quindi di
nuovo su CAMERA.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid
kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als
met de SP snelheid.
Een videoband die is opgenomen met de LP
langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u
beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
(alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
Wanneer u LOCK naar rechts schuift, kan de
POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de
MEMORY stand worden gezet. In de fabriek
wordt LOCK naar links in de vrije stand
geschoven voor uw camcorder wordt afgeleverd.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de
camcorder verwijdert.
Controleer echter het volgende:
•Maak geen opnamen met SP en LP snelheid
door elkaar op dezelfde videocassette.
•Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet
verwisselen, zet u dan eerst de POWER
schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Bij gebruik van een videoband met
cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen
van de cassette de video-opnamen weer perfect
laten aansluiten door gebruik te maken van de
eindzoekfunctie (END SEARCH) (zie blz. 34).
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om in de
opnamepauzestand daarna weer in te schakelen
zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG)
en daarna weer terug in de CAMERA stand.
22
Registrazione di immaginiVideo-opnamen maken
Quando si registra nei modi SP e LP su un
nastro o si registrano alcune scene nel modo
LP
L’immagine di riproduzione potrebbe risultare
distorta o il codice temporale non essere scritto
correttamente tra le scene.
Regolazione dello schermo LCD
È possibile spostare il pannello LCD di circa 90
gradi verso il mirino e di circa 180 gradi verso
l’obiettivo.
Se si gira il pannello LCD in modo che sia rivolto
verso il lato opposto, nel mirino e sullo schermo
LCD appare l’indicatore (modo a specchio).
180°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, posizionarlo
verticalmente fino ad udire uno scatto, quindi
farlo aderire alla videocamera.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als met de LP snelheid opneemt, of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld
optreden, of kan de tijdcode tussen de scènes niet
juist worden aangebracht.
Instellen van het LCD-scherm
Het LCD-scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD-scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er in de zoeker en op het LCD-scherm
een indicator in de vorm van een hoofdje
(spiegelstandindicator).
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Quando si utilizza lo schermo LCD in modi
diversi dal modo a specchio, il mirino si spegne
automaticamente.
Quando si utilizza lo schermo LCD in esterni
alla luce solare diretta
La visione dello schermo LCD potrebbe essere
difficile. In questo caso, si consiglia di utilizzare il
mirino.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD-scherm in gewone
stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD-scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
23
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è a specchio.
Tuttavia, l’immagine registrata sarà normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non
funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come
z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non vengono visualizzati.
Regolazione della luminosità
dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
LCD BRIGHT
per
diminuire la
luminosità/
donkerder
per
aumentare la
luminosità/
lichter
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm verschijnt werkelijk
in spiegelbeeld. De opgenomen beelden zijn echter
wel normaal.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u
de ZERO SET MEMORY toets van de
afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De STBY pauze-aanduiding verschijnt als Xz en
de REC opname-aanduiding als z. Andere
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand
niet zichtbaar zijn.
Bijregelen van de helderheid
van het LCD-scherm
Zet een van de twee instelknoppen op LCD
BRIGHT om de helderheid van het LCD-scherm
bij te regelen.
Retroilluminazione dello schermo LCD
È possibile modificare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni del menu.(p. 116)
Anche se si regola la retroilluminazione o la
luminosità dello schermo LCD
L’immagine registrata non cambia.
Dopo la registrazione
(1)Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2)Chiudere il pannello LCD.
(3)Estrarre la cassetta.
24
Verlichting van het LCD-scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
van het LCD-scherm omschakelen. Kies bij het
onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de
gewenste schermverlichting. (zie blz. 116)
Bij omschakelen van de LCD-schermverlichting
of bijregelen van de helderheid van het LCDscherm
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen
beelden.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-scherm.
(3)Neem de videocassette uit de camcorder.
Registrazione di immaginiVideo-opnamen maken
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD,
controllare l’immagine tramite il mirino.
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista in modo che gli indicatori nel mirino siano
bene a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Retroilluminazione del mirino
È possibile modificare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare VF B.L. nelle
impostazioni del menu. (p. 116)
Scherpstellen van het
zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD-scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies in het instelmenu het onderdeel VF
B.L. (zie blz. 116)
Applicazione del paraluce per
obiettivo in dotazione (solo
DCR-TRV20E)
Per registrare immagini nitide alla luce solare
diretta, si consiglia di applicare il paraluce per
obiettivo. È possibile applicare il coperchio
dell’obiettivo anche se il paraluce è fissato.
Note
•Se si utilizza il telecomando quando il paraluce
per obiettivo è applicato, il telecomando
potrebbe non funzionare correttamente poiché
il paraluce ne blocca i raggi infrarossi. In questo
caso, rimuovere il paraluce per obiettivo dalla
videocamera.
•Non è possibile applicare filtri o altri accessori
al paraluce per obiettivo.
Vastmaken van de bijgeleverde
lenskap (alleen voor de
DCR-TRV20E)
Wij raden u aan de lenskap te bevestigen om bij
sterk licht fijne beelden op te nemen. De lensdop
kan zelfs met geplaatste lenskap worden
vastgemaakt.
Opmerkingen
•Wanneer u de afstandsbediening en de lenskap
gebruikt, is het mogelijk dat de
afstandsbediening niet juist functioneert
doordat de lenskap de infraroodstralen van de
afstandsbediening tegenhoudt. Verwijder in dit
geval de lenskap van uw camcorder.
•Het is niet mogelijk filters of andere
voorwerpen op de lenskap vast te maken.
Quando si utilizzano filtri (non in dotazione)
È possibile che l’ombra del paraluce per obiettivo
appaia negli angoli dello schermo LCD o del
mirino.
26
Bij gebruik van het filter (niet bijgeleverd)
De schaduw van de lenskap kan zichtbaar zijn in
de hoeken van het LCD-scherm of de
beeldzoeker.
Registrazione di immaginiVideo-opnamen maken
Utilizzo della funzione zoom
Spostare leggermente la leva dello zoom elettrico
per effettuare una zoomata lenta, spostarla
ulteriormente per una zoomata più veloce.
Un utilizzo non eccessivo della funzione zoom
permette di ottenere registrazioni migliori.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”:per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Per utilizzare la funzione zoom oltre 10×
Se si imposta D ZOOM su 20× o su 40× nelle
impostazioni del menu, la funzione zoom oltre
10× viene eseguita digitalmente. La funzione
zoom digitale è preimpostata su OFF. (p. 116)
In-en uitzoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp inzoomen.
Durk de zoomknop verder opzij voor een snelle
zoombeweging.
Gebruik het in-en uitzoomen met mate, voor een
beter resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoekopnamen (met het
W
Zoombewegingen van meer dan 10×
Zoombewegingen van meer dan 10× worden
digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in
het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld. Bij
aflevering vanaf de fabriek is de digitale
zoomfunctie op OFF ingesteld. (zie blz. 116)
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
object “verder af”, klein in een ruimer
beeldveld)
Il lato destro della barra indica l’area di
zoom digitale.
L’area di zoom digitale appare quando
si imposta D ZOOM su 20× o su 40×./
De rechterkant van de zoombalk toont
het digitale zoombereik.
Dit digitale gedeelte verschijnt alleen
als u het onderdeel D ZOOM instelt op
20× of 40×.
W
T
27
Registrazione di immaginiVideo-opnamen maken
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom elettrico verso
il lato “W” fino ad ottenere una messa a fuoco
nitida. Nella posizione teleobiettivo, è possibile
riprendere un soggetto che si trova ad almeno 80
cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo;
nella posizione grandangolo il soggetto può
essere ripreso a circa 1 cm di distanza dalla
superficie dell’obiettivo.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in funzione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•Spostando la leva dello zoom elettrico verso il
lato “T”, la qualità dell’immagine peggiora.
•Non è possibile utilizzare lo zoom digitale
quando l’interruttore POWER è impostato su
MEMORY (solo DCR-TRV11E/TRV20E).
Bij scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
•U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken
als de POWER schakelaar op MEMORY is
ingesteld. (alleen met de DCR-TRV11E/
TRV20E)
28
Registrazione di immaginiVideo-opnamen maken
Indicatori visualizzati nel modo
di registrazione
Gli indicatori non vengono registrati sui nastri.
[a]
[b]
40
min
4 7 200012:05:56
[h]
[a] Indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco
batteria
[b] Indicatore di memoria cassetta
Appare quando si utilizza un nastro dotato di
memoria cassetta.
[c] Indicatore di modo di registrazione
[d] Indicatore STBY/REC
[e] Codice temporale/Contatore del nastro
[f] Indicatore di nastro rimanente
[g] Indicatore di ora
Il tempo viene visualizzato dopo circa 5
secondi che si è attivata l’alimentazione.
[h] Indicatore di data
La data viene visualizzata dopo circa 5
secondi che si è attivata l’alimentazione.
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op band
opgenomen.
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore:
minuti: secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore: minuti: secondi: fotogrammi)
nel modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER ( DCRTRV6E/TRV11E). Non è possibile riscrivere
soltanto il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
A seconda del nastro utilizzato, l’indicatore
potrebbe non venire visualizzato accuratamente.
Data e ora di registrazione
Durante la registrazione, la data e l’ora non
vengono visualizzate. Tuttavia, vengono
registrate automaticamente sul nastro. Per
visualizzare la data e l’ora, premere DATE CODE
durante la riproduzione.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of
weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:
minuten: seconden) in de CAMERA stand en als
“0:00:00:00” (uren: minuten: seconden:
beeldnummers) in de VCR (DCR-TRV20E)/
PLAYER ( DCR-TRV6E/TRV11E) stand. U kunt
deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte
videocassette.
Opnamedatum en-tijd
De opnamedatum en-tijd verschijnen niet tijdens
het opnemen. Deze worden wel automatisch op
de videocassette opgenomen. Druk op de DATE
CODE toets tijdens het afspelen om de
opnamedatum en-tijd weer te geven.
29
Registrazione di immaginiVideo-opnamen maken
Ripresa di soggetti in
controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la sorgente
luminosa alle spalle o un soggetto con uno
sfondo chiaro, utilizzare la funzione di
controluce.
Nel modo di attesa, di registrazione o MEMORY,
premere BACK LIGHT.
L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo
LCD.
Per disattivare la funzione di controluce, premere
di nuovo BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Opnemen bij tegenlicht
(BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met
achter het onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets in de
opnamepauzestand, tijdens opnemen of in de
MEMORY stand.
De . tegenlichtindicator verschijnt in het
zoekerbeeld of op het LCD-scherm.
Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie
uitgeschakeld.
30
Loading...
+ 190 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.