Sony DCR-TRV6E, DCR-TRV20E, DCR-TRV11E User Manual [it]

Digital Video Camera Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l‘apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
3-059-594-43 (1)
TM
SERIES
DCR-TRV20E
DCR-TRV6E/TRV11E/TRV20E
© 2000 Sony Corporation
Italiano
Nederlands
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
2
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ................. 5
Guida rapida all’uso ......................................... 6
Preparativi
Utilizzo del manuale ............................................. 10
Punto 1 Preparazione della fonte di alimentazione
Installazione del blocco batteria .................... 13
Carica del blocco batteria................................14
Collegamento alla presa di rete ..................... 19
Punto
2 Inserimento di una cassetta ................... 20
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini ................................... 21
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT) Riprese al buio
(NightShot/Super NightShot) ....................... 31
Controllo della registrazione
– END SEARCH / EDITSEARCH /Revisione
della registrazione............................................34
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro ................................... 36
Visione delle registrazioni su un televisore ....... 41
Operazioni di registrazione avanzata
Registrazione di un fermo immagine su un nastro
– Registrazione di foto ....................................... 45
Regolazione manuale del bilanciamento del bianco
Utilizzo del modo ampio ...................................... 51
Utilizzo della funzione di dissolvenza ............... 53
Utilizzo degli effetti speciali – Effetto immagine Utilizzo degli effetti speciali – Effetto digitale
Utilizzo della funzione PROGRAM AE ............. 61
Regolazione manuale dell’esposizione .............. 64
Messa a fuoco manuale.........................................65
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti immagine Riproduzione di un nastro con effetti digitali ... 68 Ingrandimento di immagini registrate sui nastri
– PB ZOOM..........................................................70
Individuazione di una scena tramite la funzione
di memoria del punto zero ................................ 72
Ricerca di una registrazione tramite titolo
– Ricerca di titolo ................................................ 73
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data .................................................. 75
Ricerca di una foto
– Ricerca di foto/Scorrimento di foto .............. 77
Montaggio
Duplicazione di nastri ...........................................80
Duplicazione delle sole scene desiderate
– Montaggio digitale di programmi.................84
.. 13
.... 30
...... 49
...... 56
.... 58
.... 67
Utilizzo di un’unità video analogica e di un PC
– Funzione di conversione del segnale ............ 96
Registrazione video o di programmi televisivi Inserimento di una scena da un videoregistratore
– Montaggio per inserimento .......................... 101
Duplicazione audio ............................................. 104
Sovrapposizione di titoli.....................................108
Creazione di titoli personalizzati ...................... 112
Assegnazione di nomi alle cassette ................... 114
Personalizzazione della videocamera
Modifica delle impostazioni del menu .............116
Regolazione di data e ora ...................................129
Operazioni con la “Memory Stick”
(Solo DCR-TRV11E/TRV20E) Utilizzo della “Memory Stick”– Introduzione Registrazione di fermi immagine sulle “Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria ................ 138
Sovrapposizione di un fermo immagine nella
“Memory Stick” su un’immagine in movimento
– MEMORY MIX ............................................... 144
Registrazione di un’immagine da un nastro mini
DV come fermo immagine .............................. 149
Copia di fermi immagine da un nastro mini DV
– Salvataggio foto..............................................152
Visione di un fermo immagine – Riproduzione di
foto in memoria ................................................. 154
Copia dell’immagine registrata sulle “Memory
Stick” su nastri mini DV .................................. 158
Ingrandimento dei fermi immagine registrati sulle
“Memory Stick” – Memoria PB ZOOM Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW................................. 162
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini ..................................... 164
Cancellazione delle immagini............................ 166
Scrittura di simboli di stampa – PRINT MARK
Altre informazioni
Cassette utilizzabili ............................................. 171
Informazioni su i.LINK....................................... 174
Soluzione dei problemi ....................................... 176
Indicazioni di autodiagnostica .......................... 182
Indicatori e messaggi di avvertimento ............. 183
Utilizzo della videocamera all’estero ............... 194
Informazioni sulla manutenzione e precauzioni
Caratteristiche tecniche....................................... 200
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi......... 204
Guida rapida alle funzioni ................................. 216
Indice ..................................................................... 218
..... 97
... 131
........... 160
.... 169
..... 195
3
Nederlands
Inhoud
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ....... 5
Snelle startgids ....................................................... 8
Aan de slag
Omtrent deze handleiding ................................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de stroomvoorziening
Aanbrengen van het batterijpak .................... 13
Opladen van het batterijpak........................... 14
Gebruik op stroom van het lichtnet .............. 19
Stap 2 Inleggen van een videocassette .............. 20
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ........................................ 21
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT) ...... 30
Opnemen in het donker
(NightShot/Super NightShot) ....................... 31
Controleren van de gemaakte opnamen
–END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
opnamecontrole................................................ 34
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................... 36
Aansluitingen voor videoweergave op TV........ 41
Uitgebreide opnamefuncties
Een stilstaand beeld op de band opnemen
– Foto-opnamefunctie ........................................ 45
Handmatig instellen van de kleurbalans ........... 49
Breedbeeld-opnamefunctie .................................. 51
Beelden in- en uitfaden ......................................... 53
Speciale effecten – Beeldeffect/kleurenpalet..... 56
Speciale effecten – Digitale opname-effecten ....58
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s........... 61
Handmatig instellen van de belichting .............. 64
Handmatig scherpstellen...................................... 65
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten .......... 67
Videoweergave met digitale beeldeffecten........ 68
Beeldopnamen op de videoband vergroten
– PB ZOOM functie ............................................ 70
Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-
terugkeer .............................................................. 72
Opzoeken van een gewenste opname a.h.v. de
titel – titel-zoekfunctie........................................ 73
Opzoeken van een gewenste opname volgens
datum – datum-zoekfunctie .............................. 75
Opzoeken van een foto-opname
– foto-zoekfunctie/foto-serieweergave ........... 77
Videomontage
Video-opnamen overkopiëren ............................. 80
Alleen gewenste opnamen kopiëren – Digitale
4
programmamontage........................................... 84
.... 13
Gebruik met analoog videoapparaat en PC
– signaalconversiefunctie................................... 96
Opnemen van video- of TV-programma’s......... 97
Invoegen van een scène van een videorecorder
– invoegmontage............................................... 101
Nieuwe geluidsopnamen inlassen .................... 104
Een titel in beeld opnemen................................. 108
Uw eigen titelbeelden samenstellen ................. 112
Een videocassette van een naam voorzien....... 114
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen......................................................... 116
Instellen van de datum en tijd ........................... 129
“Memory Stick” functies
(Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E) Gebruik van de “Memory Stick” – inleiding ... 131 Opnemen van stilstaande beelden op een “Memory
Sticks” – Memory foto-opnamefunctie ..................
Dubbelbeeld van een stilstaand beeld van een
“Memory Stick” samen met bewegende
beelden – MEMORY MIX ................................ 144
Een beeld van een mini-DV cassette opnemen als
stilstaand beeld ................................................. 149
Kopiëren van stilstaande beelden van een mini-
DV cassette – Foto-opslagfunctie ................... 152
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY fotoweergavefunctie .................. 154
Kopiëren van beeldopnamen op “Memory
Sticks” naar mini-DV cassettes ....................... 158
Vergroten van stilstaande beelden op een
“Memory Sticks” – MEMORY PB ZOOM functie Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW ................................................. 162
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie................................................... 164
Wissen van beelden............................................. 166
Markeren van af te drukken beelden – PRINT MARK
Aanvullende Informatie
Geschikte videocassettes .................................... 171
Betreffende i.LINK .............................................. 174
Verhelpen van storingen .................................... 185
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................... 191
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen Gebruik van uw camcorder in het buitenland
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ............. 195
Technische gegevens ........................................... 202
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ... 204
Nuttige functies in één oogopslag..................... 217
Index ...................................................................... 219
138
.. 160
..... 169
.... 192
.... 194
Controllo degli accessori in dotazione
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme alla videocamera.
1
o/of
RMT-809
3
6 7 9
DCR-TRV20E
0
o/of
RMT-812
DCR-TRV6E/ TRV11E
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
o/of
RMT-811
45
8
qa
2
Preparativi Snelle startgids
qs
1 Telecomando (1) (p. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E RMT-812: DCR-TRV11E RMT-811: DCR-TRV20E
2 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 213)
3 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
cavo di alimentazione (1) (p. 14)
4 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 13, 14) 5 Cavo seriale per PC (1) (p. 157)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (p. 131)
Solo DCR-TRV11E/TRV20E
7 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 41, 80) 8 Tracolla (1) (p. 208) 9 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 42) 0 Copriobiettivo (1) (p. 21) qa Software applicativo: PictureGear 4.1Lite
(CD ROM) (1) (p. 157) Solo DCR-TRV11E/TRV20E
qs Paraluce per obiettivo (1) (p. 26)
Solo DCR-TRV20E
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 212)
RMT-809: DCR-TRV6E RMT-812: DCR-TRV11E RMT-811: DCR-TRV20E
2 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 213)
3 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en netsnoer (1) (blz. 14)
4 NP-FM50 batterijpak (1) (blz. 13, 14) 5 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 157)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
6 “Memory Stick” (1) (blz. 131)
Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
7 Audio/video-aansluitsnoer (1) (blz. 41, 80) 8 Schouderband (1) (blz. 208) 9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 42) 0 Lensdop (1) (blz. 21) qa Toepassingsprogramma: PictureGear
4.1Lite (CD ROM) (1) (blz. 157) Alleen bij de DCR-TRV11E/TRV20E
qs Lenskap (1) (blz. 26)
Alleen bij de DCR-TRV20E
5
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 19)
Utilizzare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 13).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Per ulteriori informazioni, vedere le pagine tra parentesi “( )”.
Aprire il coperchio della presa DC IN.
Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l’obiettivo.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 20)
1Spostare OPEN/
EJECT in direzione della freccia e aprire il coperchio.
EJECT
2Spingere al centro del
dorso della cassetta per inserirla.
3Chiudere lo scomparto
cassetta premendo in corrispondenza di
sullo scomparto
cassetta.
4Dopo che lo
scomparto cassetta si è abbassato completamente, chiudere il coperchio fino ad udire uno scatto.
6
Registrazione di immagini (p. 21)
1Rimuovere il copriobiettivo.
2Impostare l’interruttore POWER su
CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde.
4Premere START/STOP. La videocamera
avvia la registrazione. Per arrestare la registrazione, premere di nuovo START/ STOP.
3Per aprire il pannello
LCD, premere OPEN. L’immagine appare sullo schermo LCD.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, utilizzare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 36)
1Impostare l’interruttore POWER
su VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) tenendo premuto il piccolo tasto verde.
POWER
MEMORY
VCR
CAMERA
OFF (
CHG )
2Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAY
POWER
MEMORY
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
Guida rapida all’uso
NOTA
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino o il pannello LCD.
7
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Voorbereiden van de stroomvoorziening (blz. 19)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 13).
Open het DC IN aansluitklepje.
Snelle startgids
1Schuif de OPEN/
EJECT knop in de richting van de pijl en open het deksel van de cassettehouder.
Sluit de stekker aan met het v teken naar de lens gericht.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 20)
2Druk in het midden
van de rugzijde van de videocassette om deze in te schuiven.
4Wanneer de
cassettehouder geheel omlaag is geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
3Druk op de kant van
de cassettehouder waar staat aangegeven om deze te sluiten.
8
Opnemen (zie blz. 21)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine groene knopje op de
POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand.
POWER
4Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
3Druk op de OPEN toets
om het LCD-scherm open te maken. Het beeld verschijnt op het LCD-scherm.
Beeldzoeker
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker door uw oog op de oogdop te plaatsen.
Controleren van de gemaakte opnamen op het LCD-scherm (zie blz. 36)
1Druk het kleine groene knopje op
de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER (DCR-TRV6E/ TRV11E) stand.
POWER
MEMORY
VCR
OFF (
CHG )
CAMERA
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
PLAY
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF (
CHG )
Snelle startgids
OPMERKING
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker of het LCD-scherm op.
9
— Preparativi —
Aan de slag
Utilizzo del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i tre modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura e utilizzare la videocamera, controllare il numero di modello riportato nella parte inferiore della videocamera. Per le illustrazioni viene utilizzato il modello DCR-TRV20E. Negli altri casi, il numero di modello è indicato nelle illustrazioni. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo DCR-TRV20E”. Nel testo del manuale, i tasti e le impostazioni della videocamera sono indicati in lettere maiuscole. Ad esempio: Impostare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, è possibile udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Tipi di differenze/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR­Posizione MEMORY*
(sull’interruttore POWER) MEMORY stand* (op de POWER schakelaar)
DV IN/OUT AUDIO/VIDEO
TRV6E
z** z**
Omtrent deze handleiding
De instructies in deze handleiding zijn van toepassing op de drie modellen in de onderstaande tabel. Controleer vóór het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst het modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR-TRV20E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV20E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de CAMERA stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
TRV11E
z
z** z**
TRV20E
z
z
z
z Presente
— Non presente * Il modello dotato della posizione MEMORY
sull’interruttore POWER è dotato di funzioni di memoria. Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 131.
** Solo uscita.
10
z Voorzien
Niet voorzien * Het model voorzien van een MEMORY
markering op de POWER schakelaar beschikt over een aantal geheugenfuncties. Zie blz. 131 voor nadere bijzonderheden hieromtrent.
** Alleen uitgang.
Utilizzo del manuale Omtrent deze handleiding
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera si basa sul formato DV ed è quindi possibile utilizzare solo videocassette mini DV. Si consiglia di utilizzare cassette dotate di memoria cassetta .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o assenza di memoria cassetta sul nastro sono:
•Ricerca della fine (p. 34, 40)
•Ricerca di una registrazione tramite data ­Ricerca di data (p. 75)
•Ricerca di foto (p. 77)
Le funzioni che possono essere utilizzate solo con la memoria cassetta sono:
•Ricerca di parti del nastro registrato tramite titolo – Ricerca di titolo (p. 73)
•Sovrapposizione di titoli (p. 108)
•Creazioni di titoli personali (p. 112)
•Assegnazione di nomi alle cassette (p. 114)
Per ulteriori informazioni, vedere a pagina 171.
Questo marchio appare nell’introduzione delle funzioni utilizzabili solo con la
memoria cassetta. I nastri dotati di memoria cassetta sono contrassegnati dal simbolo (Cassette Memory).
Betreffende het cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en is uitsluitend geschikt voor mini-DV videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken van videocassettes met het cassettegeheugen-beeldmerk .
De werking van de volgende functies is afhankelijk van het cassettegeheugen van de videocassette:
•Eindzoekfunctie (zie blz. 34, 40)
• Opzoeken van een gewenste opname volgens datum (zie blz. 75)
•Foto-zoekfunctie (zie blz. 77)
De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen:
•Titel-zoekfunctie (zie blz. 73)
•Een titel in beeld opnemen (zie blz. 108)
•Eigen titelbeelden maken (zie blz. 112)
•Betitelen van een cassette (zie blz. 114)
Zie voor nadere bijzonderheden blz. 171.
Dit beeldmerk zult u aantreffen bij de beschrijving van de functies die werken
met het cassettegeheugen. Cassettes die voorzien zijn van een cassettegeheugen zijn te herkennen aan het cassettegeheugen-beeldmerk .
Preparativi Snelle startgids
Preparativi Aan de slag
11
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrara. Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è il 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o lo schermo LCD può essere danneggiato [c].
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
De beeldzoeker van uw camcorder is vervaardigd met precisie-technologie. In het zoekerscherm kunnen echter wel eens bepaalde stippen zwart blijven of juist in een enkele kleur (rood, blauw of groen) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99.99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b]
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of het LCD scherm recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of het LCD scherm kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c]
[a] [b] [c]
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
12
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
Punto 1 Preparazione della
fonte di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per utilizzare la videocamera in esterni.
(1)Sollevare il mirino. (2)Fare scorrere il blocco batteria verso il basso
fino ad udire uno scatto.
Per rimuovere il blocco batteria
(1)Sollevare il mirino. (2)Fare scorrere il blocco batteria in direzione
della freccia tenendo premuto verso il basso BATT.
Aanbrengen van het batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken, brengt u er een batterijpak op aan.
(1)Klap de beeldzoeker omhoog. (2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
1
2
Losmaken van het batterijpak
(1)Klap de beeldzoeker omhoog. (2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt
en schuif het batterijpak in de richting van de pijl.
1
2
BATT
Leva di rilascio BATT /BATT ontgrendelknopje
Preparativi Aan de slag
Dopo avere installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Diversamente, il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente e la videocamera venire danneggiata.
Se si utilizza il blocco batteria a capacità elevata
Se si installa il blocco batteria NP-FM70/FM90/ FM91 sulla videocamera, estendere il mirino. Fare attenzione a non schiacciarsi le dita quando si solleva o si abbassa il mirino.
2
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak losraakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Aanbrengen van een batterijpak met hoge capaciteit
Bij het installeren van een NP-FM70/FM90/ FM91 batterijpak op de camcorder dient u de beeldzoeker uit te schuiven. Pas bij het omhoog en omlaag klappen van de beeldzoeker op dat u zich de vingers niet knelt.
13
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Carica del blocco batteria
Utilizzare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M).
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso l’esterno e facendolo ruotare. Collegare il trasformatore CA in dotazione con la videocamera alla presa DC IN della videocamera con il simbolo v della presa rivolto verso l’obiettivo.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
(4)Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG). La carica ha inizio. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti nella finestra del display. Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa , significa che la carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciarlo collegato per circa un’ora dopo che la carica normale è stata completata finché FULL non appare nella finestra del display. La carica completa permette di utilizzare la batteria più a lungo del solito.
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u eerst het batterijpak op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen. Sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang met het v teken op de stekker naar de lens gericht.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten. Wanneer de batterijspanningsindicator volledig oplicht als , is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak nog ongeveer één uur op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
14
2
1
4
POWER
VCR
CAMERA
MEMORY
OFF (
CHG )
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dopo avere caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
Note
•Evitare che oggetti metallici entrino in contatto con le parti metalliche della presa CC del trasformatore CA. Ciò potrebbe causare un cortocircuito che danneggerebbe il trasformatore CA.
•Mantenere asciutto il blocco batteria.
•Se non si intende utilizzare il blocco batteria per un lungo periodo, caricarlo completamente una volta, quindi utilizzarlo fino a che non si scarica completamente. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
Viene visualizzato il tempo rimanente della registrazione con il mirino. L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria nella finestra del display indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino.
Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – min” appare nella finestra del display.
Na het opladen van het batterijpak
Neem de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang op uw camcorder.
Opmerkingen
•Zorg dat geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Wanneer een batterijpak gedurende lange tijd niet is gebruikt, moet u het eenmaal volledig opladen en dan blijven gebruiken tot het weer helemaal leeg is. Bewaar het batterijpak in een koele plaats.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de beeldzoeker. De batterijspanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende opnameduur met de beeldzoeker.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Er verschijnt eerst “- - - min” in het uitleesvenster.
Preparativi Aan de slag
Durante la carica del blocco batteria, nella finestra del display non appare alcun indicatore oppure l’indicatore lampeggia nei seguenti casi:
– Il blocco batteria non è installato correttamente. – Il trasformatore CA è scollegato. – Problemi con il blocco batteria.
Blocco batteria
Il blocco batteria viene in parte caricato prima di lasciare la fabbrica.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan de indicator in het uitleesvenster knipperen of helemaal niet oplichten in de volgende gevallen:
– Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd. – Als de stekker van de netspanningsadapter is
losgeraakt.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Batterijpak
Het batterijpak wordt in de fabriek lichtjes opgeladen.
15
Punto 1 Preparazione della fonte
Stap 1 Voorbereiden van de
di alimentazione
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Blocco Batteria/ Carica completa (carica normale)/ Batterijpak Voor volledige lading (resp. normale lading)
NP-FM50 (in dotazione)/ (bijgeleverd)
NP-FM70 240 (180) NP-FM90 330 (270) NP-FM91 360 (300)
Numero approssimativo di minuti necessari per la carica di un blocco batteria scarico
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
DCR-TRV6E
Registrazione Registrazione con
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het Batterijpak de zoeker LCD-scherm
NP-FM50 (in dotazione)/ (bijgeleverd)
NP-FM70 415 (375) 225 (205) 305 (270) 165 (145) NP-FM90 630 (565) 345 (310) 460 (410) 250 (225) NP-FM91 725 (655) 395 (360) 535 (480) 290 (260)
con il mirino/ lo schermo LCD/
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
200 (180) 110 (95) 145 (130) 75 (70)
150 (90)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt
stroomvoorziening
16
DCR-TRV11E
Registrazione Registrazione con
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het Batterijpak de zoeker LCD-scherm
NP-FM50(in dotazione)/ (bijgeleverd)
NP-FM70 400 (360) 220 (195) 295 (265) 160 (145) NP-FM90 600 (540) 330 (295) 450 (400) 245 (220) NP-FM91 695 (625) 380 (340) 520 (465) 285 (255)
con il mirino/ lo schermo LCD/
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
195 (175) 105 (95) 140 (125) 75 (65)
DCR-TRV20E
Registrazione Registrazione con
Blocco Batteria/ Opnemen met Opnemen met het Batterijpak de zoeker LCD-scherm
NP-FM50(in dotazione)/ (bijgeleverd)
NP-FM70 285 (255) 170 (150) 230 (210) 135 (125) NP-FM90 435 (390) 260 (230) 355 (315) 210 (185) NP-FM91 505 (455) 300 (270) 410 (370) 245 (220)
con il mirino/ lo schermo LCD/
Continua*/ Tipica**/ Continua*/ Tipica**/
Continu* Gemiddeld** Continu* Gemiddeld**
135 (120) 80 (70) 110 (100) 65 (60)
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Numero approssimativo di minuti quando si utilizza un blocco batteria completamente carico
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo utilizzando un blocco batteria caricato normalmente. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C. La durata del blocco batteria è inferiore se si utilizza la videocamera in un luogo freddo.
**Numero approssimativo di minuti quando si
registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento della registrazione. La durata effettiva del blocco batteria potrebbe essere inferiore.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. * Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
**Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uitzoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TRV6E
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/ Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-FM50 (bijgeleverd)
NP-FM70 305 (270) 415 (375) NP-FM90 460 (410) 630 (565) NP-FM91 535 (480) 725 (655)
(in dotazione)
Tempo di riproduzione
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
/
145 (130) 200 (180)
Tempo di riproduzione
con il pannello LCD chiuso
Preparativi Aan de slag
/
DCR-TRV11E
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/ Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-FM50 (bijgeleverd)
NP-FM70 295 (265) 400 (360) NP-FM90 450 (400) 600 (540) NP-FM91 520 (465) 695 (625)
(in dotazione)
Tempo di riproduzione
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
/
140 (125) 195 (175)
Tempo di riproduzione
con il pannello LCD chiuso
/
17
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
DCR-TRV20E
Blocco Batteria/ sullo schermo LCD/ Batterijpak Speelduur op het Speelduur met het
NP-FM50 (bijgeleverd)
NP-FM70 265 (235) 335 (300) NP-FM90 400 (360) 505 (455) NP-FM91 465 (415) 585 (525)
(in dotazione)
Tempo di riproduzione
LCD-scherm LCD-scherm gesloten
/
125 (110) 160 (145)
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Tempo di riproduzione
con il pannello LCD chiuso
/
Numero approssimativo di minuti quando si utilizza un blocco batteria completamente carico
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo utilizzando un blocco batteria caricato normalmente. La durata del blocco batteria è inferiore se si utilizza la videocamera in un luogo freddo.
Che cosa è “InfoLITHIUM”
”InfoLITHIUM” è un blocco batteria a ioni di litio in grado di scambiare dati, come ad esempio il consumo energetico, con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con il blocco batteria “InfoLITHIUM” (serie M). La presente videocamera funziona solo con il blocco batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” della serie M hanno il contrassegno ”InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionenbatterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM” batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM” batterijen. “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn te herkennen aan het ”InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
beeldmerk.
TM
SERIES
Corporation.
18
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Collegamento alla presa di rete
Quando si utilizza la videocamera per un tempo lungo, si consiglia di alimentarla dalla presa di rete utilizzando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN
tirandolo leggermente verso l’esterno e facendolo ruotare. Collegare il trasformatore CA in dotazione con la videocamera alla presa DC IN della videocamera con il simbolo v della presa rivolto verso l’obiettivo.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di rete.
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter.
(1)Open het DC IN aansluitklepje door het
ietwat uit te schuiven en dan open te klappen. Sluit de bij uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang met het v teken op de stekker naar de lens gericht.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
Preparativi Aan de slag
PRECAUZIONE
Anche se spento, l’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA fintanto che rimane collegato alla presa di rete.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Ciò significa che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato alla presa di rete.
Utilizzo con una batteria auto
Utilizzare un adattatore/caricatore CC Sony (non in dotazione).
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is het apparaat zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt de camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat het batterijpak géén stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik de Sony gelijkstroomadapter/lader (niet bijgeleverd).
19
Punto 2 Inserimento di
una cassetta
Stap 2
Inleggen van een videocassette
(1)Installare la fonte di alimentazione. (2)Spostare OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Lo scomparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere al centro del dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la cassetta diritta e a fondo nello scomparto cassetta con la finestrella rivolta verso l’esterno.
(4)Chiudere lo scomparto cassetta premendo in
corrispondenza di sullo scomparto cassetta. Lo scomparto si abbassa automaticamente.
(5)Dopo che lo scomparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino ad udire uno scatto.
2 3, 4
OPEN/EJECT
3
Per estrarre una cassetta
Seguire la procedura descritta sopra e al punto 3 estrarre la cassetta.
(1)Sluit een stroombron aan. (2)Schuif de OPEN/EJECT knop in de richting
van de pijl en open het deksel van de cassettehouder. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open.
(3)Druk in het midden van de rugzijde van de
videocassette om deze in te schuiven. Schuif de videocassette met de vensterzijde naar boven recht in de cassettehouder.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat dan verder vanzelf omlaag.
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is
geschoven, sluit u het deksel totdat dit vastklikt.
5
4
Uitnemen van de videocassette
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Note
•Non premere verso il basso lo scomparto cassetta, onde evitare problemi di funzionamento.
•Lo scomparto cassetta potrebbe non chiudersi completamente se si preme una parte del coperchio diversa da quella con la scritta .
Quando si utilizza una cassetta mini DV con memoria cassetta
Leggere le istruzioni relative alla memoria cassetta per utilizzare correttamente questa funzione (p. 171).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
20
Opmerkingen
•Probeer niet de cassettehouder met de hand omlaag te drukken. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op een ander punt van het deksel dan het teken drukt.
Bij gebruik van een mini-DV cassette met cassettegeheugen
Lees de aanwijzingen omtrent het cassettegeheugen om gebruik te maken van de beschikbare geheugenfuncties (zie blz. 171).
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
— Registrazione – Operazioni basilari —
— Opnemen – basisbediening —
Registrazione di immagini
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Rimuovere il copriobiettivo premendo
entrambe le sporgenze sui lati e agganciare il copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Per ulteriori informazioni, vedere “Punto 1” e “Punto 2” (da p. 13 a p. 20).
(3)Impostare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera è impostata sul modo di attesa.
(4)Per aprire il pannello LCD, premere OPEN. Il
mirino si spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera avvia
la registrazione. Appare l’indicatore “REC”. La spia di registrazione della videocamera nella parte anteriore della videocamera si illumina. Per arrestare la registrazione, premere di nuovo START/STOP.
Video-opnamen maken
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen.
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
(4)Druk op de OPEN toets om het LCD-scherm
(5)Druk op de START/STOP toets. De
1
weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast.
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (blz. 13 t/m 20).
schakelaar in en schuif de schakelaar in de CAMERA stand. De camcorder komt dan in de opnamepauzestand.
open te maken. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voor op de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets.
Interruttore LOCK/
3
LOCK schakelaar
VCR
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
4
Spia di registrazione della videocamera/ Camera-opnamelampje
Microfono/Microfoon
2
5
OFF
POWER
(
CHG )
CAMERA
MEMORY
0:00:01
REC
40
min
21
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Nota
Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
Nota sul modo di registrazione
La videocamera registra e riproduce nel modo SP (riproduzione normale) e nel modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni del menu. Nel modo LP, è possibile registrare per un tempo pari a 1,5 volte superiore rispetto al modo SP. Quando si registra un nastro nel modo LP sulla videocamera, si consiglia di riprodurlo sulla videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK (solo DCR-TRV11E/ TRV20E)
Spostando LOCK verso destra, non sarà più possibile impostare accidentalmente l’interruttore POWER su MEMORY. Come impostazione di fabbrica, LOCK si trova sulla posizione di sinistra.
Per ottenere transizioni uniformi
È possibile ottenere transizioni uniformi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che la cassetta non viene estratta, anche se la videocamera viene spenta. Tuttavia, controllare quanto segue:
•Non effettuare registrazioni nel modo SP e nel modo LP sullo stesso nastro.
•Quando si cambia il blocco batteria, impostare l’interruttore POWER su OFF (CHG).
Quando si utilizza un nastro con memoria cassetta, tuttavia, è possibile ottenere transizioni uniformi anche dopo avere estratto la cassetta se si utilizza la funzione END SEARCH(p. 34).
Se si lascia la videocamera nel modo di attesa per cinque minuti mentre la cassetta è inserita
La videocamera si spegne automaticamente. Ciò serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare l’usura della batteria e del nastro. Per ripristinare il modo di attesa, impostare l’interruttore POWER su OFF (CHG), quindi di nuovo su CAMERA.
Opmerking
Trek de handgreepband stevig aan.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu. Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje (alleen voor de DCR-TRV11E/TRV20E)
Wanneer u LOCK naar rechts schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de MEMORY stand worden gezet. In de fabriek wordt LOCK naar links in de vrije stand geschoven voor uw camcorder wordt afgeleverd.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, ook al schakelt u de camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Controleer echter het volgende:
•Maak geen opnamen met SP en LP snelheid door elkaar op dezelfde videocassette.
•Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Bij gebruik van een videoband met cassettegeheugen kunt u zelfs na het verwijderen van de cassette de video-opnamen weer perfect laten aansluiten door gebruik te maken van de eindzoekfunctie (END SEARCH) (zie blz. 34).
Als u de camcorder, met een cassette erin, langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om in de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen zet u de POWER schakelaar eerst op OFF (CHG) en daarna weer terug in de CAMERA stand.
22
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Quando si registra nei modi SP e LP su un nastro o si registrano alcune scene nel modo LP
L’immagine di riproduzione potrebbe risultare distorta o il codice temporale non essere scritto correttamente tra le scene.
Regolazione dello schermo LCD
È possibile spostare il pannello LCD di circa 90 gradi verso il mirino e di circa 180 gradi verso l’obiettivo. Se si gira il pannello LCD in modo che sia rivolto verso il lato opposto, nel mirino e sullo schermo LCD appare l’indicatore (modo a specchio).
180°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, posizionarlo verticalmente fino ad udire uno scatto, quindi farlo aderire alla videocamera.
Als u op een enkele videocassette zowel met de SP als met de LP snelheid opneemt, of als u bepaalde scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid
Dan kan er bij weergave vervorming in het beeld optreden, of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.
Instellen van het LCD-scherm
Het LCD-scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD-scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker en op het LCD-scherm een indicator in de vorm van een hoofdje (spiegelstandindicator).
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Nota
Quando si utilizza lo schermo LCD in modi diversi dal modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si utilizza lo schermo LCD in esterni alla luce solare diretta
La visione dello schermo LCD potrebbe essere difficile. In questo caso, si consiglia di utilizzare il mirino.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD-scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD-scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
23
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è a specchio. Tuttavia, l’immagine registrata sarà normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non vengono visualizzati.
Regolazione della luminosità dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere uno dei due tasti LCD BRIGHT.
LCD BRIGHT
per diminuire la luminosità/ donkerder
per aumentare la luminosità/ lichter
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD-scherm verschijnt werkelijk in spiegelbeeld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De STBY pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de REC opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Bijregelen van de helderheid van het LCD-scherm
Zet een van de twee instelknoppen op LCD BRIGHT om de helderheid van het LCD-scherm bij te regelen.
Retroilluminazione dello schermo LCD
È possibile modificare la luminosità della retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle impostazioni del menu.(p. 116)
Anche se si regola la retroilluminazione o la luminosità dello schermo LCD
L’immagine registrata non cambia.
Dopo la registrazione
(1)Impostare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2)Chiudere il pannello LCD. (3)Estrarre la cassetta.
24
Verlichting van het LCD-scherm
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting van het LCD-scherm omschakelen. Kies bij het onderdeel LCD B.L. in het instelmenu de gewenste schermverlichting. (zie blz. 116)
Bij omschakelen van de LCD-schermverlichting of bijregelen van de helderheid van het LCD­scherm
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand.
(2)Sluit het LCD-scherm. (3)Neem de videocassette uit de camcorder.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare l’immagine tramite il mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano bene a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Retroilluminazione del mirino
È possibile modificare la luminosità della retroilluminazione. Selezionare VF B.L. nelle impostazioni del menu. (p. 116)
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD-scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting regelen. Kies in het instelmenu het onderdeel VF B.L. (zie blz. 116)
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
25
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Applicazione del paraluce per obiettivo in dotazione (solo DCR-TRV20E)
Per registrare immagini nitide alla luce solare diretta, si consiglia di applicare il paraluce per obiettivo. È possibile applicare il coperchio dell’obiettivo anche se il paraluce è fissato.
Note
•Se si utilizza il telecomando quando il paraluce per obiettivo è applicato, il telecomando potrebbe non funzionare correttamente poiché il paraluce ne blocca i raggi infrarossi. In questo caso, rimuovere il paraluce per obiettivo dalla videocamera.
•Non è possibile applicare filtri o altri accessori al paraluce per obiettivo.
Vastmaken van de bijgeleverde lenskap (alleen voor de DCR-TRV20E)
Wij raden u aan de lenskap te bevestigen om bij sterk licht fijne beelden op te nemen. De lensdop kan zelfs met geplaatste lenskap worden vastgemaakt.
Opmerkingen
•Wanneer u de afstandsbediening en de lenskap gebruikt, is het mogelijk dat de afstandsbediening niet juist functioneert doordat de lenskap de infraroodstralen van de afstandsbediening tegenhoudt. Verwijder in dit geval de lenskap van uw camcorder.
•Het is niet mogelijk filters of andere voorwerpen op de lenskap vast te maken.
Quando si utilizzano filtri (non in dotazione)
È possibile che l’ombra del paraluce per obiettivo appaia negli angoli dello schermo LCD o del mirino.
26
Bij gebruik van het filter (niet bijgeleverd)
De schaduw van de lenskap kan zichtbaar zijn in de hoeken van het LCD-scherm of de beeldzoeker.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Utilizzo della funzione zoom
Spostare leggermente la leva dello zoom elettrico per effettuare una zoomata lenta, spostarla ulteriormente per una zoomata più veloce. Un utilizzo non eccessivo della funzione zoom permette di ottenere registrazioni migliori. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”:per grandangolo (il soggetto sembra
più lontano)
Per utilizzare la funzione zoom oltre 10×
Se si imposta D ZOOM su 20× o su 40× nelle impostazioni del menu, la funzione zoom oltre 10× viene eseguita digitalmente. La funzione zoom digitale è preimpostata su OFF. (p. 116)
In-en uitzoomen
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp inzoomen. Durk de zoomknop verder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in-en uitzoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant: voor groothoekopnamen (met het
W
Zoombewegingen van meer dan 10×
Zoombewegingen van meer dan 10× worden digitaal verkregen, als het onderdeel D ZOOM in het instelmenu op 20× of 40× staat ingesteld. Bij aflevering vanaf de fabriek is de digitale zoomfunctie op OFF ingesteld. (zie blz. 116)
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
object “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
W
T
W
T
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Il lato destro della barra indica l’area di zoom digitale. L’area di zoom digitale appare quando si imposta D ZOOM su 20× o su 40×./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Dit digitale gedeelte verschijnt alleen als u het onderdeel D ZOOM instelt op 20× of 40×.
W
T
27
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom elettrico verso il lato “W” fino ad ottenere una messa a fuoco nitida. Nella posizione teleobiettivo, è possibile riprendere un soggetto che si trova ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo; nella posizione grandangolo il soggetto può essere ripreso a circa 1 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo.
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in funzione quando
l’ingrandimento supera 10×.
•Spostando la leva dello zoom elettrico verso il lato “T”, la qualità dell’immagine peggiora.
•Non è possibile utilizzare lo zoom digitale quando l’interruttore POWER è impostato su MEMORY (solo DCR-TRV11E/TRV20E).
Bij scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 10× op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.
•U kunt de digitale zoomfunctie niet gebruiken als de POWER schakelaar op MEMORY is ingesteld. (alleen met de DCR-TRV11E/ TRV20E)
28
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Indicatori visualizzati nel modo di registrazione
Gli indicatori non vengono registrati sui nastri.
[a]
[b]
40
min
4 7 2000 12:05:56
[h]
[a] Indicatore di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
[b] Indicatore di memoria cassetta
Appare quando si utilizza un nastro dotato di memoria cassetta.
[c] Indicatore di modo di registrazione [d] Indicatore STBY/REC [e] Codice temporale/Contatore del nastro [f] Indicatore di nastro rimanente [g] Indicatore di ora
Il tempo viene visualizzato dopo circa 5 secondi che si è attivata l’alimentazione.
[h] Indicatore di data
La data viene visualizzata dopo circa 5 secondi che si è attivata l’alimentazione.
Aanduidingen in het beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op band opgenomen.
[c] [d]
0:00:01
REC
45min
[a] Resterende batterijspanningsaanduiding [b] Cassettegeheugenaanduiding
Deze verschijnt wanneer u een videoband met cassettegeheugen gebruikt.
[c] Opnamesysteemaanduiding [d] STBY/REC pauze/opname-aanduiding [e] Bandteller/tijdcode-aanduiding [f] Resterende bandlengte-aanduiding [g] Tijdsaanduiding
De tijd verschijnt circa 5 seconden na het inschakelen van de voeding.
[h] Datumaanduiding
De datum verschijnt circa 5 seconden na het inschakelen van de voeding.
[e]
[f]
[g]
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore: minuti: secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore: minuti: secondi: fotogrammi) nel modo VCR (DCR-TRV20E)/PLAYER ( DCR­TRV6E/TRV11E). Non è possibile riscrivere soltanto il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
A seconda del nastro utilizzato, l’indicatore potrebbe non venire visualizzato accuratamente.
Data e ora di registrazione
Durante la registrazione, la data e l’ora non vengono visualizzate. Tuttavia, vengono registrate automaticamente sul nastro. Per visualizzare la data e l’ora, premere DATE CODE durante la riproduzione.
Tijdcode
De tijdcode geeft de opnameduur of weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren: minuten: seconden) in de CAMERA stand en als “0:00:00:00” (uren: minuten: seconden: beeldnummers) in de VCR (DCR-TRV20E)/ PLAYER ( DCR-TRV6E/TRV11E) stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.
Resterende bandlengte-aanduiding
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden aangegeven, afhankelijk van de gebruikte videocassette.
Opnamedatum en-tijd
De opnamedatum en-tijd verschijnen niet tijdens het opnemen. Deze worden wel automatisch op de videocassette opgenomen. Druk op de DATE CODE toets tijdens het afspelen om de opnamedatum en-tijd weer te geven.
29
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Ripresa di soggetti in controluce (BACK LIGHT)
Quando si riprende un soggetto con la sorgente luminosa alle spalle o un soggetto con uno sfondo chiaro, utilizzare la funzione di controluce.
Nel modo di attesa, di registrazione o MEMORY, premere BACK LIGHT. L’indicatore . appare nel mirino o sullo schermo LCD. Per disattivare la funzione di controluce, premere di nuovo BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.
Opnemen bij tegenlicht (BACK LIGHT)
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met achter het onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie inschakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets in de opnamepauzestand, tijdens opnemen of in de MEMORY stand. De . tegenlichtindicator verschijnt in het zoekerbeeld of op het LCD-scherm. Om de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.
30
Loading...
+ 190 hidden pages