Sony DCR-TRV620E, DCR-TRV520E, DCR-TRV420E User Manual [nl]

3-059-562-32 (1)
Digital Video Camera Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
DCR-TRV620E

DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E

©2000 Sony Corporation
Italiano
Nederlands
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale.
Welkom
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
2
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ...................... 5
Guida rapida all’uso ............................ 6
Preparativi
Uso del manuale.................................................. 10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione ............................................... 12
Installazione del blocco batteria ................ 12
Carica del blocco batteria ........................... 13
Collegamento alla rete elettrica ................. 18
Punto 2 Inserimento di una cassetta ............... 19
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini................................. 21
Ripresa di soggetti in controluce
– BACK LIGHT .................................... 27
Riprese al buio
– NightShot/Super NightShot ........... 28
Registrazione con timer automatico ......... 30
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione ..................... 31
Riproduzione – Operazioni basilari
Riproduzione di un nastro................................. 33
Visione delle registrazioni su un televisore .... 38
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di un fermo immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro ............... 41
Uso del modo ampio .......................................... 45
Uso della funzione di dissolvenza.................... 46
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine ...................................... 49
Uso degli effetti speciali – Effetto digitale ....... 51
Uso della funzione PROGRAM AE.................. 54
Regolazione manuale dell’esposizione ............ 56
Messa a fuoco manuale ...................................... 57
Sovrimpressione di titoli .................................... 59
Creazione di titoli personali .............................. 61
Inserimento di una scena ................................... 63
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti
immagine ...................................................... 64
Riproduzione di un nastro con effetti digitali
........................................................................ 65
Ingrandimento di immagini registrate
– PB ZOOM .................................................. 66
Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero ........ 68
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data........................................... 69
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/scorrimento foto ................ 71
Montaggio
Duplicazione di nastri ........................................73
Uso con un apparecchio video analogico e un
computer – Funzione di conversione
segnali (solo DCR-TRV620E) ..................... 77
Registrazione di video o programmi TV
(solo DCR-TRV620E)................................... 79
Inserimento di una scena da un
videoregistratore – Montaggio ad
inserimento (solo DCR-TRV620E) ............ 83
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni di menu ..... 85
Regolazione di data e ora................................... 98
Operazioni con il “Memory Stick”
Uso del “Memory Stick” – Introduzione ....... 100
Registrazione di fermi immagine sul
“Memory Stick”
– Registrazione di foto in memoria ......... 105
Sovrapposizione di un fermo immagine dal
“Memory Stick” ad un’immagine in
movimento – MEMORY MIX ..................110
Registrazione di un’immagine da un nastro
come fermo immagine .............................. 114
Copia di fermi immagine da un nastro
– Salvataggio foto ...................................... 117
Visione di un fermo immagine – Riproduzione
di foto in memoria ..................................... 119
Copia di immagini registrate su “Memory Stick”
su nastri ( solo DCR-TRV620E) ............... 123
Ingrandimento di immagini registrate su
“Memory Stick” – Memory PB ZOOM .. 125
Riproduzione delle immagini in un ciclo
continuo – SLIDE SHOW .........................126
Protezione da cancellazioni accidentali
– Protezione immagini .............................. 128
Cancellazione delle immagini ......................... 130
Scrittura di simboli di stampa
– PRINT MARK .........................................133
Altre informazioni
Sistema Digital8 , registrazione e
riproduzione .............................................. 135
Riguardo a i.LINK............................................. 137
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ............................................... 139
Soluzione di problemi ...................................... 141
Indicazioni di autodiagnostica........................ 146
Indicatori e messaggi di avvertimento .......... 147
Uso della videocamera all’estero .................... 157
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ................................................. 158
Caratteristiche tecniche .................................... 163
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi ...... 165
Guida rapida alle funzioni............................... 174
Indice analitico .................................................. 176
• Windows é un marchio registrato o marchio di Microsoft Corporation, registrato negli Stati Uniti e in altri paesi.
• Macintosh é un marchio di Apple Computer, Inc.
• Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possono essere marchi o marchi registrati delle rispettive aziende.
Inoltre “” e “” non sono indicati in ciascun caso in questo manuale.
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren ............ 5
Snelle startgids......................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding................................. 10
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening ......................... 12
Aanbrengen van een batterijpak ............... 12
Opladen van het batterijpak ...................... 13
Gebruik op stroom van het lichtnet .......... 18
Stap 2 Inleggen van een videocassette ............ 19
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ...................................... 21
Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT ......
Opnemen in het donker
– NightShot/Super NightShot ........... 28
Opnemen met de zelfontspanner .............. 30
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review opnamecontrole ..................... 31
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette ........................ 33
Aansluitingen voor videoweergave op TV ..... 38
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname .................................... 41
Breedbeeld-opnamefunctie................................ 45
Beelden in- en uit-faden ..................................... 46
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet ......................... 49
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ........................ 51
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ........ 54
Handmatig instellen van de belichting............ 56
Handmatig scherpstellen ................................... 57
Een titelbeeld opnemen...................................... 59
Eigen titelbeelden samenstellen........................ 61
Inlassen van nieuwe beelden ............................ 63
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten ........ 64
Videoweergave met digitale beeldeffecten ..... 65
Vergroot weergeven van beelden met PB ZOOM .. Snel opzoeken van een scène met de nulpunt-
terugkeer ....................................................... 68
Opzoeken van een gewenste opname aan de
datum – Datum-zoekfunctie ...................... 69
Opzoeken van een foto-opname
– Foto-zoekfunctie/Foto-serieweergave .. 71
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen .......................... 73
Analoge videosignalen overbrengen naar een
personal computer – Signaalomzetting
(alleen voor de DCR-TRV620E) ................. 77
Opnemen van video- of TV-programma’s
(alleen voor de DCR-TRV620E) ................. 79
Inlassen van scènes vanaf een videorecorder
4
– Inlasmontage
(alleen voor de DCR-TRV620E) ................. 83
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen ................................................... 85
Instellen van de datum en tijd........................... 98
“Memory Stick” functies
Gebruik van de “Memory Stick”
– inleiding ................................................... 100
Opnemen van stilstaande beelden op een
“Memory Stick”
– MEMORY foto-opnamefunctie ............ 105
Een stilstaand beeld van een “Memory Stick”
samenvoegen met bewegende beelden
– MEMORY MIX....................................... 110
27
Overnemen van een scène van een
videocassette als stilstaand beeld............ 114
Kopiëren van stilstaande beelden van een
videocassette – Foto-opslagfunctie ......... 117
Bekijken van een stilstaand beeld
– MEMORY foto-weergavefunctie .......... 119
Kopiëren van beelden van een “Memory Stick”
naar een videocassette
(alleen voor de DCR-TRV620E) ............... 123
Vergroten van beelden op een Memory Stick
– MEMORY PB ZOOM ............................. 125
Weergeven van een doorlopende serie beelden
– SLIDE SHOW .......................................... 126
Beveiligen tegen per ongeluk wissen
– Wispreventie ........................................... 128
Wissen van beelden ..........................................130
Markeren van af te drukken beelden
– PRINT MARK ......................................... 133
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen .......................................................135
Betreffende de i.LINK aansluiting .................. 137
Vervangen van de lithiumbatterij in uw
camcorder ...................................................139
Verhelpen van storingen .................................. 149
Zelfdiagnose-aanduidingen ............................ 154
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen............................................. 155
Gebruik van uw camcorder in het buitenland
...................................................................... 157
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen........... 158
Technische gegevens ........................................ 164
66
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen ....
Nuttige functies in één oogopslag .................. 175
Index ................................................................... 177
• Windows is een handelsmerk of gedeponeerd handelsmerk van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en andere landen.
• Macintosh is een handelsmerk van Apple Computer, Inc.
• Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
165
Controllo degli accessori in dotazione
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
1 Telecomando (1) (p. 170) 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E Blocco batteria NP-F550 (1) (p.12, 13) DCR-TRV420E
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 139)
La pila al litio è già installata nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 171)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 38) 7 Tracolla (1) (p. 167) 8 Copriobiettivo (1) (p. 21) 9 Cavo seriale per PC (1) (p. 122) 0 “Memory Stick” (1) (p. 100) qa Software applicativo: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 122)
qs Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 39)
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita in seguito a problemi di funzionamento della videocamera, della videocassetta, ecc.
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 170) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E NP-F550 batterijpak (1) (blz. 12, 13) DCR-TRV420E
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 139)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in uw camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 171)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 38) 7 Schouderband (1) (blz. 167) 8 Lensdop (1) (blz. 21) 9 Seriële PC-aansluitkabel (1) (blz. 122) 0 “Memory Stick” (1) (blz. 100) qa Toepassingsprogramma: PictureGear
4.1 Lite (op CD-ROM) (1)(blz. 122)
qs 21-polige verloopstekker (1) (blz. 39)
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
5
Italiano
Guida rapida all’uso
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Aprire il coperchio della presa DC IN.
Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 19)
1Aprire il coperchio del
comparto cassetta e premere EJECT. Il comparto si apre automaticamente.
EJECT
2Inserire la cassetta
nel comparto con la finestrella rivolta verso l’esterno e la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta rivolta verso l’alto.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente. Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
6
Registrazione di immagini (p. 21)
1Togliere il copriobiettivo.
2Regolare l’interruttore
POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde.
4Premere il tasto rosso.
La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere
3Aprire il pannello
LCD tenendo premuto OPEN. L’immagine appare sullo schermo LCD.
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare. L’immagine nel mirino è in bianco e nero.
di nuovo il tasto rosso.
(Solo DCR-TRV420E/TRV520E)
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo schermo LCD (p. 33)
2Premere m per riavvolgere
il nastro.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Guida rapida all’uso
1Regolare l’interruttore
POWER su VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
TRV420E/TRV520E) tenendo premuto il piccolo tasto verde.
Nota
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino, il pannello LCD o il blocco batteria.
3Premere N per avviare la
riproduzione.
PLAY
7
Nederlands
Snelle startgids
Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 18)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 19)
1Open het deksel van de
cassettehouder en druk op de EJECT toets. De cassettehouder gaat dan automatisch open.
EJECT
2Plaats een
videocassette in de houder met de vensterzijde naar buiten gericht en het wispreventie nokje op de cassette omhoog.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. Vervolgens sluit u het deksel van de cassettehouder.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 21)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand.
4Druk op de rode
opnametoets. De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op
3Houd de OPEN toets
ingedrukt en klap het LCD scherm open. Het beeld dat u kunt opnemen verschijnt op het LCD scherm.
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit (alleen voor DCR-TRV420E/TRV520E).
de rode toets.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD scherm (zie blz. 33)
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
VTR
OFF
CAMERA
MEMORY
Snelle startgids
1Druk het kleine groene
knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “VTR” (DCR-TRV620E) of
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
“PLAYER” (DCR­TRV420E/TRV520E) stand.
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker, het LCD scherm of het batterijpak op.
3Druk op de N toets om de weergave
te starten.
PLAY
9
— Preparativi —
— Voorbereidingen —
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per i tre modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura del manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La DCR-TRV620E è il modello usato per le illustrazioni. Negli altri casi il numero di modello è indicato nell’illustrazione. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo DCR-TRV620E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Tipi di differenze/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TRV420E TRV520E TRV620E Mirino/ Bianco e nero/ Bianco e nero/ Colore/
Beeldzoeker zwart/wit zwart/wit Kleur Zoom digitale/
Digitale zoomfunctie Interruttore POWER/
POWER schakelaar
125× 100× 100×
PLAYER PLAYER VTR*
Omtrent deze handleiding
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van drie verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in deze gebruiksaanwijzing tonen het model DCR­TRV620E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TRV620E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
* I modelli dotati di posizione VTR
sull’interruttore POWER possono registrare immagini da altri apparecchi come un videoregistratore.
Prima di usare la videocamera
Con questa videocamera digitale si possono usare videocassette Hi8 /Digital8 . La videocamera registra e riproduce le immagini con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera può riprodurre nastri registrati con il sistema Hi8
/standard 8 mm (analogico). Non è però possibile usare le funzioni di “Operazioni di riproduzione avanzate” alle pagine da 64 a 72 per riprodurre con il sistema Hi8 /standard 8 mm . Per ottenere transizioni uniformi, consigliamo di non mischiare immagini registrate con il sistema Hi8 /standard 8 mm e con il sistema Digital8 su uno stesso nastro.
10
* De modellen waarbij de POWER schakelaar een
stand “VTR” biedt, zijn in staat beelden over te nemen vanaf andere apparatuur zoals een videorecorder.
Aanwijzingen voor het gebruik van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem. De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op blz. 64 t/m 72 zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Om problemen bij de overgang tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden en geen
/ en Digital8 opnamen op dezelfde
cassette te maken.
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
Auteursrechten
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Televisieprogramma's, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de
Precauzioni per la cura della
camcorder
videocamera
Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi sullo schermo LCD o nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino, lo schermo LCD o l’obiettivo può essere danneggiato [c].
[a] [b] [c]
Het LCD scherm en de beeldzoeker van uw
camcorder zijn vervaardigd met precisie­technologie. Soms kunnen er op het scherm en/of de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b].
•Richt de camera niet met de beeldzoeker, het LCD scherm of de lens recht op de zon. Het inwendige van de zoeker, het LCD scherm of de lens kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c].
Preparativi Voorbereidingen
11
Punto 1 Preparazione
della fonte di alimentazione
Stap 1
Voorbereiden van de stroomvoorziening
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia tenendo premuto in basso BATT RELEASE.
Aanbrengen van een batterijpak
Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los.
BATT RELEASE
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera.
12
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno v sulla spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE). La carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display. Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa u, la carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
4
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Opladen van het batterijpak
Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie). (1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspannings­adapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten. Wanneer de u, spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
Preparativi Voorbereidingen
2
1
13
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
Note
•Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Quando non si usa il blocco batteria per un lungo periodo di tempo, caricarlo prima completamente e quindi usarlo fino a che si scarica completamente. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco.
Quando il blocco batteria è completamente carico
La retroilluminazione LCD del display viene disattivata.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria in dotazione è stato caricato leggermente.
Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display nei seguenti casi:
– Il blocco batteria non è installato correttamente. – Il trasformatore CA è scollegato. – Esiste un problema del blocco batteria.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Als u een batterijpak voorlopig niet meer gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op te laden en dan helemaal op te gebruiken tot het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats.
Na volledig opladen van een batterijpak
Zodra het opladen gedaan is, dooft de verlichting van het LCD uitleesvenster.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker aan.
Bijgeleverd batterijpak
Het bijgeleverde batterijpak is bij aflevering al een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens het opladen knippert of niet verschijnt, dan:
– Zit het batterijpak niet goed vast. – Is de netspanningsadapter losgeraakt. – Is er iets mis met het batterijpak.
14
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Blocco batteria/ Carica completa (Carica normale)/ Batterijpak
1)
NP-F330 NP-F530/F550 NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Voor volledige lading (resp. normale lading)
2)
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
150 (90)
210 (150)
Preparativi Voorbereidingen
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
1)
In dotazione alla DCR-TRV520E/TRV620E
2)
In dotazione alla DCR-TRV420E
Dit is ongeveer het aantal minuten dat het opladen van een leeg batterijpak duurt.
1)
Bijgeleverd bij DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV420E
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
Registrazione con Registrazione con
Blocco batteria/ Opnemen met Opnemen met Batterijpak de zoeker het LCD scherm
Continua
NP-F330 NP-F530 170 (155) 95 (90) 120 (105) 70 (60) NP-F550
1)
2)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 265 (240) 150 (135) NP-F750 425 (380) 240 (215) 305 (270) 175 (155) NP-F930 555 (500) 315 (285) 415 (375) 235 (215) NP-F950 650 (590) 370 (335) 475 (430) 270 (245) NP-F960 765 (685) 435 (390) 565 (505) 320 (285)
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico.
1)
In dotazione alla DCR-TRV520E/TRV620E
2)
In dotazione alla DCR-TRV420E
3)
Tempo approssimativo di registrazione continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
4)
Numero approssimativo di minuti quando si registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
il mirino/ lo schermo LCD/
Continu
3)
3)
4)
Tipica
Gemiddeld
4)
100 (90) 55 (50) 75 (65) 40 (35)
205 (185) 115 (105) 145 (130) 80 (75)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan.
1)
Bijgeleverd bij DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV420E
3)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
4)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Continua
Continu
3)
3)
4)
Tipica
Gemiddeld
4)
15
Punto 1 Preparazione della fonte
Stap 1 Voorbereiden van de
di alimentazione
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
stroomvoorziening
Blocco batteria/ sullo schermo LCD/ il pannello LCD chiuso/ Batterijpak Speelduur op Speelduur met
NP-F330 NP-F530 115 (105) 165 (150) NP-F550 NP-F730 260 (235) 335 (300) NP-F750 295 (265) 410 (365) NP-F930 405 (370) 535 (480) NP-F950 465 (420) 630 (570) NP-F960 550 (495) 740 (665)
1)
2)
Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione con
het LCD scherm het LCD scherm gesloten
70 (65) 100 (90)
145 (130) 200 (180)
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
1)
In dotazione alla DCR-TRV520E/TRV620E
2)
In dotazione alla DCR-TRV420E
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
1)
Bijgeleverd bij DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TRV420E
16
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando. Quando si chiude il pannello LCD e lo si apre di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo di funzionamento rimanente corretto.
Se la videocamera si spegne anche se l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria indica che rimane ancora energia.
Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che l’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sia corretta.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati relativi al consumo di energia con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” hanno il marchio . “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
Aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u het LCD scherm sluit en dan weer opent, zal het ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste resterende batterij-gebruiksduur weer aangegeven wordt.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren:
Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op te laden, zodat de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur aangeeft.
What is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor “InfoLITHIUM” batterijpakken (van de L-serie). Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM” batterijpakken zijn voorzien van het InfoLITHIUM beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Preparativi Voorbereidingen
17
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Collegamento alla rete elettrica
Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN della videocamera con il simbolo v della spina rivolto verso l’alto.
(2) Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
1
Gebruik op stroom van het lichtnet
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
18
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterijlader (niet bijgeleverd).
Punto 2
Inserimento di una cassetta
Stap 2
Inleggen van een videocassette
Consigliamo di usare videocassette Hi8 / Digital8 .
(1) Preparare la fonte di alimentazione (p. 12). (2) Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere EJECT. Il comparto cassetta si apre automaticamente.
(3) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e e la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta rivolta verso l’alto.
(4) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
(5) Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
2 3
EJECT
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 12).
(2)Open het deksel van de cassettehouder en
druk op de EJECT toets. De cassettehouder gaat dan automatisch open.
(3)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht en het wispreventienokje op de cassette omhoog.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
4,5
Preparativi Voorbereidingen
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3 estrarre la cassetta.
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in stap 3 de cassette uit de houder.
19
Punto 2 Inserimento di una
cassetta
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
•La videocamera registra le immagini con il sistema Digital8 .
• Il tempo di registrazione quando si usa la videocamera è 2/3 del tempo indicato sulla cassetta Hi8 . Se si seleziona il modo LP nelle impostazioni di menu, il tempo di registrazione sarà quello indicato sulla cassetta Hi8 .
•Se si usa un nastro standard da 8 mm , assicurarsi di riprodurre il nastro su questa videocamera. Possono apparire disturbi a mosaico quando si riproducono nastri standard a 8 mm su altre videocamere (incluse altre DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E).
•Il comparto cassetta può non chiudersi quando si preme una parte del coperchio diversa da quella con la scritta .
•Non sollevare la videocamera tenendola per il coperchio del comparto cassetta.
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•Deze camcorder neemt beelden op met het Digital8 system.
•De opnameduur met deze camcorder is 2/3 van de tijd die staat aangegeven op een Hi8
videocassette. Als u in het instelmenu de LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de volledige opnameduur die is aangegeven op de Hi8 videocassette verkregen.
•Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij gebruik van een andere DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E).
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
•Til de camcorder nooit aan het deksel van de cassettehouder op.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
20
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
— Registrazione – Operazioni basilari —
— Opnemen – basisbediening —

Registrazione di immagini

La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Togliere il copriobiettivo premendo le due
sporgenze sui lati e agganciare il copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2) Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p. 12 - 20).
(3) Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra in modo di attesa.
(4) Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN. Il mirino si spegne automaticamente.
(5) Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/ STOP. La spia di registrazione con la videocamera si illumina nel mirino quando si registra usando il mirino. (DCR-TRV420E/TRV520E)
1

Video-opnamen maken

Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 20).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
(4)Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld.
(5)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint nu met opnemen. De aanduiding “REC” licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Wanneer u opneemt met de zoeker ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden. (DCR-TRV420E/ TRV520E)
VTR
3
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY

Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening

4
Microfono/ Microfoon
Spia di registrazione videocamera/ Camera­opnamelampje
2
5
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
40min
SP
REC
0:00:01
21
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni di menu (p. 85). In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera.
Nota su LOCK
Quando si sposta LOCK verso sinistra, l’interruttore POWER non può più essere regolato accidentalmente su MEMORY. LOCK è inizialmente sulla posizione di sblocco.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta quando si spegne la videocamera. Quando si cambia il blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 3 minuti
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) e quindi di nuovo su CAMERA.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 85). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Betreffende het LOCK vergrendelknopje
Wanneer u het LOCK vergrendelknopje naar links schuift, kan de POWER schakelaar niet meer per ongeluk in de “MEMORY” stand worden gezet. Bij aflevering vanaf de fabriek is het LOCK vergrendelknopje naar rechts in de vrije stand geschoven.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand.
Als u de camcorder met een cassette er in langer dan 3 minuten in de “STBY” opname­pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHARGE)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand.
22
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Regolazione dello schermo LCD
Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere uno dei due tasti LCD BRIGHT. Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul lato del mirino e di circa 180 gradi sul lato dell’obiettivo. Se si capovolge il pannello LCD in modo che sia rivolto in direzione opposta, l’indicatore appare sullo schermo LCD e nel mirino (modo a specchio).
per rendere più
luminoso
/lichter
per rendere più fioco
/donkerder
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo verticalmente fino a sentire uno scatto e quindi portarlo contro il corpo della videocamera.
Nota
Quando si usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a specchio, il mirino si spegne automaticamente.
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine speculare. Tuttavia l’immagine registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY sul telecomando non funziona.
Indicatori nel modo a specchio
L’indicatore STBY appare come Xz e REC come z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti
e altri non sono visualizzati.
LCD
Instellen van het LCD scherm
Om de helderheid van het LCD scherm in te stellen, drukt u op een van beide LCD BRIGHT toetsen. Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90° uit te klappen en verticaal ongeveer 180° draaibaar naar de lens toe. Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het naar de voorkant van de camcorder wijst, verschijnt er in de zoeker en op het LCD scherm een indicator in de vorm van een hoofdje (de spiegelstand-indicator)
180°
BRIGHT
90°
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst terug in de verticale stand tot het klikt en dan klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand, dus niet in de spiegelstand, wordt de beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD scherm wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is het aanbevolen in plaats van het LCD scherm de gewone beeldzoeker te gebruiken.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.
Bij opnemen in de spiegelstand
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u de ZERO SET MEMORY toets van de afstandsbediening niet gebruiken.
Aanduidingen in de spiegelstand
De “STBY” pauze-aanduiding verschijnt als Xz en de “REC” opname-aanduiding als z. Andere aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand niet zichtbaar zijn.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
23
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Dopo la registrazione
(1) Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE).
(2) Chiudere il pannello LCD. (3) Estrarre la cassetta.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHARGE)”.
(2)Sluit het LCD scherm. (3)Neem de videocassette uit de camcorder.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
“W” kant:voor groothoek-opnamen (met het
W
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
WT
W
T
L’ingrandimento zoom oltre 25× viene eseguito digitalmente. Per attivare lo zoom digitale, selezionare l’ingrandimento di zoom digitale per D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 85). La qualità dell’immagine diminuisce quando l’immagine viene elaborata digitalmente.
Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale appare quando si seleziona l’ingrandimento di zoom digitale per D ZOOM nelle impostazioni di menu./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
24
Zoombewegingen van meer dan 25× worden digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in het instelmenu (zie blz. 85). Door de digitale verwerking van het beeld zal de beeldkwaliteit wel iets minder zijn.
W
T
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 25×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato "W" fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Per registrare immagini con il mirino – Regolazione del mirino
Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, controllare le immagini nel mirino. Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 25 × op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u het opgenomen beeld in de zoeker kunnen volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
25
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria/ Resterende batterijspanning-aanduiding
Indicatore di formato/Opnamesysteem-aanduiding
Indicatore di modo di registrazione/Opnamesnelheid-aanduiding
Indicatore STBY/REC / STBY/REC pauze/opname-aanduiding
SP
0:00:01
40
min
4 7 2000
REC
12:05:56
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/ Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicatore di nastro rimanente/Resterende bandlengte-aanduiding
Appare dopo che si è iniziato a registrare per qualche tempo./ Deze verschijnt even nadat u begint met opnemen.
Indicazione di ora/Tijdsaanduiding
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato regolato su CAMERA o MEMORY./ Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet.
Indicazione di data/Datumaanduiding
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato regolato su CAMERA o MEMORY./ Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” of “MEMORY” zet.
Aanduidingen in het beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Codice temporale (solo per i nastri registrati con il sistema Digital8 )
Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR­TRV420E/TRV520E). Non è possibile riscrivere solo il codice temporale. Quando si riproducono nastri registrati con il sistema Hi8/standard a 8 mm, appare il contatore del nastro. Non è possibile azzerare il codice temporale o il contatore del nastro.
26
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:seconden) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR­TRV420E/TRV520E) stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt alleen de gewone bandteller aangegeven. U kunt de tijdcode en de bandteller niet op nul terugstellen.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken

Ripresa di soggetti in controluce – BACK LIGHT

Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo CAMERA o MEMORY. L’indicatore . appare sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.

Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT

Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk in de “CAMERA” of de “MEMORY” stand op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
27
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken

Riprese al buio – NightShot/ Super NightShot

La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo CAMERA o MEMORY, spostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
Emettitore di luce NightShot/ NightShot Light infraroodlampje
Uso di SUPER NIGHTSHOT
Il modo Super NightShot rende i soggetti fino a 16 volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
CAMERA. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano sullo schermo LCD o nel mirino. Per disattivare il modo Super NightShot, premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 85).
28

Opnemen in het donker – NightShot/Super NightShot

Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de camcorder in de “CAMERA” stand of de “MEMORY” stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT functie
Met de Super NightShot infraroodverlichting kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld brengen bij het opnemen met de NightShot nachtopnamefunctie.
(1) Schuif in de “CAMERA” de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de aanduiding “NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD scherm of in de zoeker.
(2) Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen op het LCD scherm of in de zoeker. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 85).
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono registrate con colori errati o innaturali.
• Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – PROGRAM AE
Durante l’uso della funzione Super NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Dissolvenza – Effetto digitale – Esposizione – PROGRAM AE
Velocità dell’otturatore nel modo Super NightShot
La velocità dell’otturatore cambia automaticamente a seconda della luminosità dello sfondo. Il movimento dell’immagine sarà lento.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan de helderheid van de achtergrond. De beweging van het beeld zal langzaam zijn.
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
29
Registrazione di immagini Video-opnamen maken

Registrazione con timer automatico

La registrazione con il timer automatico inizia automaticamente dopo 10 secondi. Questo modo è comodo quando si desidera riprendere sè stessi. Si può usare anche il telecomando per questa operazione. (1) Premere (timer automatico) in modo di
attesa. L’indicatore (timer automatico) appare sullo schermo LCD o nel mirino.
(2) Premere START/STOP.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi due secondi del conteggio, il segnale acustico diventa più rapido e quindi la registrazione inizia automaticamente.
START/STOP
1
(timer automatico)/ (zelfontspannertoets)
Per interrompere la registrazione con timer automatico
Premere START/STOP. Usare il telecomando per comodità.
Per registrare fermi immagine con il timer automatico
Premere PHOTO al punto 2 (p. 43).
Per annullare la registrazione con timer automatico
Premere (timer automatico) in modo che l’indicatore scompaia dallo schermo LCD o dal mirino mentre la videocamera è in modo di attesa.

Opnemen met de zelfontspanner

Met de zelfontspanner kunt u de camcorder na 10 seconden automatisch met opnemen laten beginnen. Dit is handig als u zichzelf in beeld wilt opnemen. Bovendien kunt u de zelfontspanner inschakelen met de afstandsbediening. (1) Druk in de opnamepauzestand op de
zelfontspannertoets. De zelfontspanner-indicator verschijnt op het LCD scherm of in het zoekerbeeld.
(2) Druk op de START/STOP toets.
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10, met telkens een pieptoon. In de laatste twee seconden van het aftellen klinken de pieptonen korter achtereen en dan begint automatisch het opnemen.
VTR
2
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Stoppen van het opnemen met de zelfontspanner
Druk weer op de START/STOP toets. Voor het gemak doet u dit met de afstandsbediening.
Opnemen van stilstaande beelden met de zelfontspanner
Druk in stap 2 op de PHOTO toets. (zie blz. 43)
Uitschakelen van de zelfontspanner­opname
Druk weer op de zelfontspannertoets, zodat de zelfontspanner-indicator van het LCD scherm of uit het zoekerbeeld verdwijnt, met de camcorder in de opnamepauzestand.
Nota
Il modo di registrazione con timer automatico viene disattivato automaticamente quando: – La registrazione con timer automatico finisce. – L’interruttore POWER viene regolato su OFF
(CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) o PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
30
Opmerking
De zelfontspannerfunctie wordt automatisch uitgeschakeld, wanneer: – de zelfontspanner-opname beëindigd is; – de POWER schakelaar op “OFF (CHARGE)”,
“VTR” (DCR-TRV620E) of “PLAYER” (DCR­TRV420E/TRV520E) wordt gezet.
Loading...
+ 150 hidden pages