Sony DCR-TRV620E, DCR-TRV420E, DCR-TRV520E User Manual

Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
3-059-562-12 (1)
DCR-TRV620E
DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E
©2000 Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Digital Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Digital Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных частотах могут влиять на изображение и звук, воспроизводимые данной цифровой видеокамерой.
DCR-TRV620E
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC. This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
92/31/EEC
2
English
Table of contents
Checking supplied accessories ............................. 5
Quick Start Guide ................................... 6
Getting started
Using this manual ......................................... 10
Step 1 Preparing the power supply ........... 12
Installing the battery pack..................... 12
Charging the battery pack..................... 13
Connecting to the mains........................ 18
Step 2 Inserting a cassette............................ 19
Recording – Basics
Recording a picture ....................................... 21
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 27
Shooting in the dark
–NightShot/Super NightShot ....... 28
Self-timer recording ............................... 30
Checking the recording – END SEARCH /
EDITSEARCH / Rec Review ................ 31
Playback – Basics
Playing back a tape........................................ 33
Viewing the recording on TV ...................... 38
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ......................... 41
Using the wide mode .................................... 45
Using the fader function............................... 46
Using special effects – Picture effect ........... 49
Using special effects – Digital effect ........... 51
Using the PROGRAM AE function............. 54
Adjusting the exposure manually ............... 56
Focusing manually ........................................ 57
Superimposing a title .................................... 59
Making your own titles ................................ 61
Inserting a scene ............................................ 63
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects..... 64
Playing back a tape with digital effects...... 65
Enlarging recorded images – PB ZOOM ... 66 Quickly locating a scene using the zero set
memory function .................................... 68
Searching a recording by date
– Date search ........................................... 69
Searching for a photo
– Photo search/Photo scan ................... 71
Editing
Dubbing a tape............................................... 73
Using with analog video unit and PC
– Signal convert function
(DCR-TRV620E only) ............................. 77
Recording video or TV programmes
(DCR-TRV620E only) ............................. 79
Inserting a scene from a VCR
– Insert Editing (DCR-TRV620E only)
................................................................... 83
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings ........................ 85
Resetting the date and time ......................... 98
“Memory Stick” operations
Using “Memory Stick”–introduction ....... 100
Recording still images on “Memory Stick”
– Memory Photo recording ................. 105
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on a moving image
– MEMORY MIX................................... 110
Recording an image from a tape as a still
image ...................................................... 114
Copying still images from a tape
– Photo save........................................... 117
Viewing a still image
– Memory Photo playback .................. 119
Copying the image recorded on
“Memory Stick” to tapes
(DCR-TRV620E only) ........................... 123
Enlarging still images recorded on “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM.............. 125
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW ..................................... 126
Preventing accidental erasure
– Image protection................................ 128
Deleting images ........................................... 130
Writing a print mark – PRINT MARK ..... 133
Additional Information
Digital8 system, recording and playback
................................................................. 135
About i.LINK ............................................... 137
Changing the lithium battery in your
camcorder .............................................. 139
Troubleshooting........................................... 141
Self-diagnosis display ................................. 146
Warning indicators and messages ............ 147
Using your camcorder abroad ................... 157
Maintenance information and
precautions ............................................ 158
Specifications................................................ 163
Quick Reference
Identifying the parts and controls............. 165
Quick Function Guide ................................ 174
Index .............................................................. 176
• Windows® is registered trademark or trademark of Microsoft Corporation, registered in the United States and other countries.
• Macintosh is trademark of Apple Computer, Inc.
• All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей ........ 5
Руководство по быстрому запуску
.. 8
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства ........ 10
Пункт 1 Подготовка источника питания ....12
Установка батарейного блока ............. 12
Зарядка батарейного блока .................13
Подсоединение к сетевой розетке ..... 18
Пункт 2 Установка кассеты ........................ 19
Запись – Основные положения
Запись изображения ....................................21
Съемка объектов с задней подсветкой
– BACKLIGHT .................................. 27
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка ...................... 28
Запись по таймеру самозапуска .......... 30
Проверка записи – END SEARCH /
EDITSEARCH / Просмотр записи ......... 31
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение ленты .............................. 33
Просмотр записи на экране телевизора .... 38
Усовершенствованные операции съемки
Запись неподвижного изображения на ленту
– Фотосъемка на ленту ......................... 41
Использование широкоэкранного режима
Использование функции фейдера ............. 46
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения ........................ 49
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ............................. 51
Использование функции PROGRAM AE .... 54
Регулировка экспозиции вручную ..............56
Фокусировка вручную ................................. 57
Наложение титра ......................................... 59
Создание Ваших собственных титров ....... 61
Вставка эпизода .......................................... 63
.. 45
Усовершенствованные операции воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ..........................................64
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ............................................ 65
Увеличение записанных изображений
– PB ZOOM ............................................. 66
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки ....... 68
Поиск записи по дате – Поиск даты .......... 69
Поиск фото – Фотопоиск/Фотосканирование ..
71
Монтаж
Перезапись ленты ........................................73
Использование с аналоговым
видеоаппаратом и персональным
компьютером– Функция преобразования
сигналов (только DCR-TRV620E) ........ 77
Запись видео или телевизионных программ
(только DCR-TRV620E) .........................79
Вставка эпизода с КВМ – Монтаж вставок
4
(только DCR-TRV620E) .........................83
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Изменение установок меню ........................85
Переустановка даты и времени ................. 98
Операции с “Memory Stick”
Использование “Memory Stick” –Введение Запиcь неподвижных изображений на
“Memory Stick” –
Фотоcъемка с сохранением в памяти ..
Наложение неподвижного изображения из
“Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX ............ 110
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения .............. 114
Копирование неподвижных изображений с
ленты –
Сохранение фотоснимков в памяти ..
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти .................................................. 119
Копирование изображений, записанных на
“Memory Stick”, на ленты (только DCR-
TRV620E) .............................................. 123
Увеличение неподвижных записанных
изображений на “Memory Stick”
– Память PB ZOOM ............................. 125
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW ..... 126
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ....................... 128
Удаление изображений ............................. 130
Запись печатных знаков – PRINT MARK ..
.. 100
105
117
133
Дополнительная информация
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение ................................. 135
Относительно i.LINK .................................. 137
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере ........................................139
Поиск и устранение неисправностей ....... 149
Индикация самодиагностики .................... 154
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ............................................155
Использование Вашей видеокамеры за
границей ............................................... 157
Информация по уходу за аппаратом и меры
предосторожности .............................. 158
Технические характеристики ................... 164
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов ......... 165
Руководство по быстрым функциям ........175
Алфавитный указатель ............................. 177
Windows является зарегистрированной торговой маркой, запатентованной корпорацией Microsoft Corporation, зарегистрированной в США и других странах.
• Macintosh является торговой маркой, запатенто­ванной корпорацией Apple Computer Inc.
• Все другие названия изделий, указанные в данном руководстве, могут быть торговыми марками или зарегистрированными торговыми марками соответствующих компаний.
Обозначения “TM” и “” не будут указываться в каждом случае в данном руководстве.
Checking supplied accessories
Проверка прилагаемых принадлежностей
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 170) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 13)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E NP-F550 battery pack (1) (p. 12, 13) DCR-TRV420E
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 139)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 171)
6 A/V connecting cable (1) (p. 38) 7 Shoulder strap (1) (p. 167) 8 Lens cap (1) (p. 21) 9 PC serial cable (1) (p. 122) 0 “Memory Stick” (1) (p. 100) qa Application software: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 122)
qs 21-pin adaptor (1) (p. 39)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 170)
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1) (стр. 13)
3
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13) DCR-TRV520E/TRV620E
Батарейный блок NP-F550
DCR-TRV420E
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 139)
Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 171)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 38)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 167) 8 Крышка объектива (1) (стр. 21) 9 Кабель для последовательного
подсоединения к ПК (1) (стр. 122)
0 “Memory Stick” (1) (стр. 100) qa
Прикладное программное обеспечение: PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (стр. 122)
qs 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 39)
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
(1) (стр. 12, 13)
Getting started Подготовка к эксплуатации
5
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 18)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 19)
1Open the lid of the
cassette compartment, and press EJECT. The compartment opens automatically.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette compartment with its window facing out and the write­protect tab on the cassette up.
3Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. Close the lid of the cassette compartment.
6
Recording a picture (p. 21)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
4Press the red button.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press
3Open the LCD panel
while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
the red button again.
The picture in the viewfinder is black and white (DCR-TRV420E/TRV520E only).
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 33)
2Press m to rewind the tape.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to VTR (DCR­TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) while pressing the small green button.
Note
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel or the battery pack.
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
3Press N to start playback.
PLAY
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так, чтобы его знак v был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 19)
1Откройте крышку
кассетного отсека, а затем нажмите кнопку EJECT. Отсек откроется автоматически.
EJECT
2Вставьте кассету
в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу, а лепесток защиты записи на кассете вверх.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится. Закройте крышку кассетного отсека.
8
Запись изображения (стр. 21)
1Снимите крышку объектива.
2Установите
переключатель POWER в положение CAMERA, нажав маленькую зеленую кнопку.
4Нажмите красную
кнопку. Ваша видеокамера начнет запись. Для остановки записи нажмите
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку OPEN. На экране ЖКД появится изображение.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру. Изображение в видоискателе будет черно­белым (только DCR-TRV420E/TRV520E).
красную кнопку еще раз.
Контроль воспроизводимого изображения на экране ЖКД (стр. 33)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Руководство по быстрому запуску
1Установите
переключатель POWER в положение VTR (DCR-TRV620E)
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
или PLAYER (DCR­TRV420E/TRV520E), нажав маленькую зеленую кнопку.
Примечание
Не поднимайте видеокамеру, взявшись за видоискатель, панель ЖКД или батарейный блок.
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
9
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
The instructions in this manual are for the three models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-TRV620E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV620E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Types of differences/Типы различий
DCR- TRV420E TRV520E TRV620E Viewfinder/
Видоискатель
Digital zoom/
Цифровой вариообъектив
POWER switch/
Переключатель POWER
* The models which have VTR mode on the
POWER switch can record pictures from other equipment such as VCR.
Инструкции в данном руководстве предназначены для трех моделей, перечисленных в таблице ниже. Перед тем, как прочесть данное руководство и начать эксплуатацию Вашей видеокамеры, проверьте номер модели на нижней стороне Вашей видеокамеры. В качестве иллюстративных целей используется модель DCR-TRV620E. В других случаях номер модели указан на рисунках. Какие-либо расхождения в эксплуатации четко указаны в тексте, например, “только DCR-TRV620E.” При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
B/W B/W colour
125× 100× 100×
PLAYER PLAYER VTR*
* Модели, в которых имеется режим VTR на
переключателе POWER, могут записывать изображения с другого оборудования, как, например КВМ.
Before using your camcorder
Перед началом эксплуатации
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 (analog) system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 64 to 72 for playback in the Hi8 /standard 8 system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 with the Digital8 system on a tape.
10
Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы можете использовать видеокассеты Hi8 / Digital8 . Ваша видеокамера записывает и воспроизводит изображения в цифровой системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера воспроизводит ленты, записанные в системе Hi8 /стандартной системе 8 (аналоговой). Однако, Вы не можете использовать функции в разделе “Усовершенствованные операции воспроизведения” на страницах с 64 по 72 для воспроизведения в системе Hi8 / стандартной системе 8 . Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать на ленте изображения, записанные в системе Hi8 /стандартной системе 8 , с изображениями, записанными в цифровой системе Digital8 .
Using this manual
Использование данного руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen and the viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue, green or white) that constantly appear on the LCD screen and in the viewfinder. These points occur normally in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Effective ratio of pixels and/or screen are 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Do not place your camcorder so as to point the viewfinder, the LCD screen or lens toward the sun. The inside of the viewfinder, LCD screen or lens may be damaged [c].
Примечание по системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям закона об авторском праве.
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены с помощью высокопрецизионной технологии. Однако на экране ЖКД и в видоискателе могут постоянно появляться черные и/или яркие цветные точки (красные, синие, зеленые или белые). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначено для эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60°С (140°F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким образом, чтобы видоискатель, экран ЖКД или объектив были направлены на солнце. Иначе может быть повреждено внутреннее устройство видоискателя, экрана ЖКД или объектива [c].
Getting started Подготовка к эксплуатации
[a] [b] [c]
11
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder outdoors.
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы использовать Вашу видеокамеру вне помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз, так чтобы он защелкнулся на месте.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the battery pack. If you do so, the battery pack may slide off your camcorder unintentionally, damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись за батарейный блок. Если Вы так сделаете, батарейный блок может непроизвольно соскользнуть с Вашей видеокамеры и повредить ее.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). (1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L). (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер v был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда изменится на u, это значит, что нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным на месте приблизительно на один час после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно.
Getting started Подготовка к эксплуатации
4
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
1
2
13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Notes
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short­circuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a long time, charge the battery pack once fully, and then use it until it fully discharges again. Keep the battery pack in a cool place.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder.
Battery pack
The supplied battery pack is charged a little.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечание
• Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера. Это может привести к короткому замыканию и повреждению Вашего сетевого адаптера.
• Содержите батарейный блок в сухом состоянии.
• Если батарейный блок предполагается не использовать длительное время, зарядите его полностью один раз, а затем используйте до тех пор, пока он снова полностью не разрядится. Храните батарейный блок в прохладном месте.
Если батарейный блок заряжен полностью
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея выключится.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно указывает время записи с помощью видоискателя.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly. – The AC power adaptor is disconnected. – Something is wrong with the battery pack.
14
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера определит действительное время оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока никакой индикатор не поялвяется, или индикатор будет мигать в окошке дисплея в следующих случаях
– Батарейный блок установлен неправильно. – Отсоединен сетевой адаптер переменного
тока.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.
Step 1 Preparing the power
supply
Charging time/Время зарядки
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-F330 NP-F530/F550 NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
1)
2)
Пункт 1 Подготовка источника
питания
150 (90)
210 (150)
Getting started Подготовка к эксплуатации
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack
1)
Supplied with DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Supplied with DCR-TRV420E
Recording time/Время записи
Recording with Recording with
Battery pack/
Батарейный блок
NP-F330 NP-F530 170 (155) 95 (90) 120 (105) 70 (60) NP-F550
1)
2)
Непрерывная 3)Типичная 4)Непрерывная 3)Типичная
NP-F730 350 (310) 200 (175) 265 (240) 150 (135) NP-F750 425 (380) 240 (215) 305 (270) 175 (155) NP-F930 555 (500) 315 (285) 415 (375) 235 (215) NP-F950 650 (590) 370 (335) 475 (430) 270 (245) NP-F960 765 (685) 435 (390) 565 (505) 320 (285)
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery.
1)
Supplied with DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Supplied with DCR-TRV420E
3)
Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
the viewfinder/ the LCD screen/
Запись с помощью Запись с помощью
видоискателя экрана ЖКД
Continuous
3)
100 (90) 55 (50) 75 (65) 40 (35)
205 (185) 115 (105) 145 (130) 80 (75)
Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока
1)
Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Прилагается к DCR-TRV420E
Typical
4)
Continuous
3)
Typical
4)
4)
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой.
1)
Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Прилагается к DCR-TRV420E
3)
Приблизительное время непрерывной записи при температуре 25°С (77°F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
4)
Приблизительное время в минутах при записи с неоднократным пуском/остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
15
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Время воспроизведения
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Батарейный блок
NP-F330 NP-F530 115 (105) 165 (150) NP-F550 NP-F730 260 (235) 335 (300) NP-F750 295 (265) 410 (365) NP-F930 405 (370) 535 (480) NP-F950 465 (420) 630 (570) NP-F960 550 (495) 740 (665)
1)
2)
Playing time Playing time
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД при закрытом ЖКД
70 (65) 100 (90)
145 (130) 200 (180)
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
1)
Supplied with DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Supplied with DCR-TRV420E
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
1)
Прилагается к DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Прилагается к DCR-TRV420E
16
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
The remaining battery time indicator
The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed.
If the power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
По индикатору времени оставшегося заряда батарейного блока во время записи
Индикатор может быть неправильным в зависимости от условий, в которых выполняется запись. Если Вы закроете панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет около 1 минуты, прежде чем на дисплее появится правильное время оставшегося заряда батарейного блока.
Если заряд может быть израсходован, а индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока будет показывать, что заряд батарейного блока вполне достаточный для его эксплуатации.
Зарядите батарейный блок еще раз, так чтобы показание на индикаторе оставшегося заряда батарейного блока было правильным.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться данными, такими как потребление заряда батарейного блока, с совместимой электронной аппаратурой. Это устройство совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. На батарейных блоках “InfoLITHIUM” имеется знак . “InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation.
Getting started Подготовка к эксплуатации
17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor. (1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains .
1
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак v на штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
18
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника переменного тока до тех пор, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 /Digital8 video cassettes.
(1)Prepare the power supply (p. 12). (2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens automatically.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
2 3
EJECT
Рекомендуется использовать видеокассеты типа Hi8 /Digital8 .
(1)Приготовьте источник питания (стр. 12). (2)Откройте крышку кассетного отсека и
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек автоматически откроется.
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошко было
обращено наружу, а лепесток защиты записи на кассете вверх.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
автоматически закроется.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
4,5
Getting started Подготовка к эксплуатации
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и вытолкните кассету в пункте 3.
19
Step 2 Inserting a cassette
Пункт 2 Установка кассеты
Notes
•Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• The recording time when you use your camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, indicated time on Hi8 tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic-pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other camcorders (including other DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E).
•The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by holding the lid of the cassette compartment.
Примечания
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись изображений в системе Digital8 .
• Время записи при использовании Вашей цифровой видеокамеры составляет 2/3 времени, указанного на ленте Hi8 . Если Вы выберите режим LP в установках, то время записи буде равно меньше времени, указанного на ленте Hi8 .
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на этой же видеокамере. Записанные с помощью Вашей видеокамеры, на Вашей же видеокамере. В случае воспроизведения стандартных лент типа 8 на других видеокамерах, могут появиться помехи мозаичного типа (включая другие видеокамеры DCR-TRV420E/TRV520E/ TRV620E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если Вы нажмете на какое-либо другое место на крышке, а не на метку .
• Не поднимайте видеокамеру за крышку кассетного отсека.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
20
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете, так чтобы появилась красная метка.
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you. (1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more information (p. 12 to 20).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder. (DCR-TRV420E/TRV520E)
1
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас. (1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 20).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение CAMERA. Ваша видеокамера переключится в режим ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится автоматически.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится индикатор REC. Высветится также лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/ STOP еще раз. При записи с помощью видоискателя, внутри него высветится лампочка записи. (только DCR-TRV420E/TRV520E)
VTR
3
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Recording – Basics Запись – Основные положения
4
Microphone/
Микрофон
Camera recording lamp/
Лампочка записи видеокамерой
2
5
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
40min
SP
REC
0:00:01
21
Recording a picture Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 85). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
Note on LOCK
When you slide LOCK to the left, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK is released as a default setting.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, then turn it to CAMERA again.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и воспроизведение в режиме SP (стандартное воспроизведение) и в режиме LP (долгоиграющее воспроизведение). Выберите команду SP или LP в установках меню (стр.
85). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в режиме SP. При выполнении на Вашей видеокамере записи на ленту в режиме LP рекомендуется воспроизводить эту ленту также на Вашей видеокамере.
Примечание по режиму LOCK
Если Вы передвинете переключатель LOCK влево, переключатель POWER уже не может быть случайно установлен в положение MEMORY. Режим LOCK будет устанавливаться по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету при выключенном питании. При замене батарейного блока установите переключатель POWER в положение OFF (CHARGE).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме ожидания на 3 минуты
Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима ожидания установите переключатель POWER в положение блока установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHARGE), а затем снова поверните его в положение CAMERA.
22
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the LCD screen
To adjust the brightness of the LCD screen, press either of the two buttons on LCD BRIGHT. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears on the LCD screen and in the viewfinder ( Mirror mode).
to brighten/
ярче
to dim/темнее
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on the Remote Commander.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
Регулировка экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите одну из кнопок на LCD BRIGHT. Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 180 градусов в сторону объектива. Если Вы повернете панель ЖКД так, что она будет направлена в другую сторону, на экране ЖКД появится индикатор (Зеркальный режим).
180°
LCD
BRIGHT
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, пока не раздастся щелчок, а затем присоедините ее к корпусу видеокамеры.
Примечание
При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом
Возможно будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Однако запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а индикатор REC в виде z. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
Recording – Basics Запись – Основные положения
23
Recording a picture
T
W
Запись изображения
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(2)Закройте панель ЖКД. (3)Извлеките кассету.
Использование функции наезда видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры. Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
приближается)
(объект удаляется)
WT
W
T
Zoom greater than 25 × is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 85) The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации. Если Вы выберите приводной цифровой вариообъектив D ZOOM в установках меню, появится зона цифровой трансфокации.
24
Наезд видеокамеры более 25× выполняется цифровым методом. Для приведения в действие цифрового вариообъектива выберите приводной цифровой вариообъектив D ZOOM в установках меню (стр. 85). Поскольку обработка изображения выполняется цифровым способом, качество изображения несколько ухудшится.
Recording a picture Запись изображения
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25 ×.
•The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 25×.
• Качество изображения ухудшается по мере приближения к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при закрытой панели ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Recording – Basics Запись – Основные положения
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя.
25
Recording a picture Запись изображения
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Format indicator/Индикатор формата
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
SP
0:00:01
40
min
4 7 2000
REC
12:05:56
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Time code/Tape counter indicator/
Код времени/Индикатор счетчика ленты
Remaining tape indicator
This appears after you start to record for a while./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется через несколько секунд после установки кассеты.
Time indicator/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY./
Он отображается около пяти секунд после того, как переключатель POWER установлен в положение CAMERA или MEMORY.
Date indicator/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY./
Он отображается около пяти секунд после того, как переключатель POWER установлен в положение CAMERA или MEMORY.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in VTR (DCR­TRV620E) or PLAYER (DCR-TRV420E/ TRV520E) mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears. You cannot reset the time code or the tape counter.
26
Код времени (только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты: секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00” (часы: минуты: секунды: кадры) в режиме VTR (DCR-TRV620E) или PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). Вы не можете перезаписать только код времени. При воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, появляется счетчик ленты. Вы не можете переустановить код времени или счетчик ленты.
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY mode. The . indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function is canceled.
Съемка объектов с задней подсветкой – BACKLIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме CAMERA или MEMORY. В видоискателе или на экране ЖКД появится индикатор .. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording – Basics Запись – Основные положения
27
Recording a picture Запись изображения
Shooting in the dark –NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
While your camcorder is in CAMERA or MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для ночной съемки
Using SUPER NIGHTSHOT
The Super NightShot mode makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 85).
28
Съемка в темноте – Ночная съемка/Ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку ночных животных для наблюдения при использовании данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положении OFF.
Использование режима SUPER NIGHTSHOT
Режим ночной суперсъемки позволяет сделать объекты более чем в 16 раз ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На экране ЖКД или в видоискателе появятся индикаторы и “NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране ЖКД или в видоискателе начнут мигать индикаторы и “SUPER NIGHTSHOT”. Для отмены режима ночной суперсъемки нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще раз.
Использование подсветки для ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить функцию ночной подсветки. Для включения функции ночной подсветки установите переключатель N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (cтр. 85).
Recording a picture Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE
While using the Super NightShot function, you can not use the following functions:
– Fader – Digital effect – Exposure – PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed depending on the brightness of the background. The motion of the picture will be slow.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную.
При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE
При использовании функции ночной суперсъемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Фейдер – Цифровой эффект – Экспозиция – PROGRAM AE
Скорость затвора в режиме ночной суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически изменяться в зависимости от яркости фона. Воспроизведение изображения будет замедленным.
Recording – Basics Запись – Основные положения
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимыми. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для ночной съемки равно примерно 3 м.
29
Recording a picture
Запись изображения
Self-timer recording
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. This mode is useful when you want to record yourself. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) Press (self-timer) in the standby mode.
The (self-timer) indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
START/STOP
1
(self-timer)/
(таймер самозапуска)
To stop the self-timer recording
Press START/STOP. Use the Remote Commander for convenience.
Запись по таймеру самозапуска
Запись с помощью таймера самозапуска начнется через 10 секунд автоматически. Этот режим является полезным в том случае, если Вы хотите выполнить запись самого себя. Для этой операции Вы можете также использовать пульт дистанционного управления. (1)Нажмите кнопку (таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор (таймер самозапуска).
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись.
VTR
2
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Для остановки таймера самозапуска
Нажмите кнопку START/STOP. Используйте для удобства пульт дистанционного управления.
To record still images using the self­timer
Press PHOTO in step 2. (P. 43)
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator disappears from the LCD or viewfinder screen while your camcorder is in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHARGE),
VTR (DCR-TRV620E) or PLAYER (DCR­TRV420E/TRV520E).
30
Для записи неподвижных изображений с помощью таймера самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2. (стр. 43)
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Нажмите кнопку (таймер самозапуска), так чтобы индикатор исчез c экрана ЖКД или видоискателя в то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях: – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHARGE), VTR (модель DCR-TRV620E) или PLAYER (модель DCR­TRV420E/TRV520E).
Loading...
+ 150 hidden pages