SONY DCR-TRV620, DCR-TRV520E User Manual [fr]

3-059-562-42 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Mode d’emploi
DCR-TRV620E

DCR-TRV420E/TRV520E/TRV620E

©2000 Sony Corporation
Deutsch
Français
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, öffnen Sie das Gehäuse nicht. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
ACHTUNG
Elektromagnetische Felder mit bestimmten Frequenzen können die Bild- und Tonqualität bei diesem digitalen Camcorder beeinträchtigen.
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle. Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.
Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil. Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.
ATTENTION
Les champs électromagnétiques à certaines fréquences peuvent influencer l’image et le son de ce camescope numérique.
Für Kunden in Deutschland
Richtlinie: EMC89/336/EEC;
Diese Einheit erfüllt die europäischen EMC­Bestimmungen für die Verwendung in folgenden Umgebungen:
•Wohngegenden
•Gewerbegebiete
•Leichtindustriegebiete (Die Einheit erfüllt die Bestimmungen der Norm EN55022, Klasse B.)
92/31/EEC
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 5
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
...................................... 6
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ...................................... 10
Schritt 1 Stromversorgung .......................... 12
Anbringen des Akkus ............................ 12
Laden des Akkus .................................... 13
Netzbetrieb .............................................. 18
Schritt 2 Einlegen der Cassette ................... 19
Grundlegender Aufnahmebetrieb
Aufnahme ....................................................... 21
Gegenlichtaufnahmen
– BACK LIGHT ................................ 27
Aufnehmen bei Dunkelheit
– NightShot/Super NightShot ...... 28
Aufnehmen mit dem Selbstauslöser.... 30
Überprüfen der Aufnahme
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Aufnahmerückschau.............................. 31
Grundlegender Wiedergabebetrieb
Wiedergabe..................................................... 33
Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 38
Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb
Aufnehmen eines Standbildes auf Band
– Tape Photo-Funktion .......................... 41
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ..... 45
Verwendung der Fader-Funktion ............... 46
Verwendung der Spezialeffekte
– Picture Effect ........................................ 49
Verwendung der Spezialeffekte
– Digital Effect......................................... 51
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion .... 54
Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)... 56
Manuelles Fokussieren ................................. 57
Titeleinblendung ........................................... 59
Erstellen eigener Titel ................................... 61
Einfügen einer Szene..................................... 63
Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb
Verwendung der Picture Effect-Funktion bei
der Wiedergabe ...................................... 64
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei
der Wiedergabe ...................................... 65
Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion
– PB ZOOM ............................................. 66
Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit
Hilfe der Zero Set Memory-Funktion.. 68 Datums-Suchbetrieb
– Date Search ........................................... 69
Foto-Suchbetrieb
– Photo Search/Photo Scan................... 71
Überspielbetrieb
Überspielen eines Bandes ................................. 73
Betrieb mit einem analogen Videogerät und
einem PC – Signalkonverterfunktion
(nur DCR-TRV620E)................................... 77
Aufnehmen von Video- oder Fernsehprogrammen
(nur DCR-TRV620E) ......................................
Einfügen einer Szene von einem Videorecorder
– Insert-Schnitt (nur DCR-TRV620E) ....... 83
79
Individuelles Voreinstellen des Camcorders
Menüeinstellungen ............................................ 85
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .......... 98
Memory Stick
Verwendung des Memory Stick – Einführung ....... 100
Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory
Stick
– Memory Photo-Funktion ............ 105
Einfügen eines Standbildes aus dem Memory Stick
in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX ....... 110
Kopieren eines Einzelbildes von der Cassette in
den Memory Stick....................................... 114
Kopieren der Standbilder von der Cassette in
den Memory Stick – Photo Save ............... 117
Anzeigen von Standbildern
– Memory Photo Play............................... 119
Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf
Cassette (nur DCR-TRV620E) ................. 123
Vergrößern eines im Memory Stick gespeicherten
Standbildes
Automatische fortlaufende Wiedergabe von
Standbildern – SLIDE SHOW ................. 126
Schutz eines Standbildes vor versehentlichem
Löschen
Löschen von Bildern ........................................ 130
Setzen einer Druckmarke – PRINT MARK .......
– Memory PB ZOOM........... 125
– PROTECT ................................ 128
133
Zusatzinformation
Aufnahme und Wiedergabe im
Digital8-Format (
Das i.LINK-System .......................................... 137
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders................................................ 139
Störungsüberprüfungen.................................. 141
Selbsttestfunktion............................................. 146
Warnanzeigen und Warnmeldungen ........... 147
Verwendung des Camcorders im Ausland .......
Wartungs- und Sicherheitshinweise ............. 158
Technische Daten ............................................. 163
).................................. 135
157
Übersicht
Bezeichnung der Bedienungselemente und
Teile ............................................................ 165
Funktionsübersicht .......................................... 174
Stichwortverzeichnis ....................................... 176
• Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen oder Warenzeichen der Microsoft Corporation, das in den USA und in anderen Ländern registriert ist.
• Macintosh ist Warenzeichen der Apple Computer, Inc.
• Die anderen, in dieser Anleitung erwähnten Produktnamen sind eventuell Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Firmen.
In der Anleitung wurden die Markierungen „“ und „“ an einigen Stellen weggelassen.
3
Français
Table des matières
Vérification des accessoires fournis ..................... 5
Guide de démarrage rapide ........ 8
Préparatifs
Utilisation de ce manuel ............................... 10
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation ......................................... 12
Mise en place de la batterie rechargeable
............................................................ 12
Recharge de la batterie rechargeable ... 13
Raccordement à une prise secteur ....... 18
Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 19
Enregistrement – Opérations de base
Prise de vues .................................................. 21
Prise de vues de sujets à contre-jour
– BACK LIGHT ................................ 27
Prise de vues dans l’obscurité
– NightShot/Super NightShot ...... 28
Prise de vues avec le retardateur ......... 30
Contrôle de la prise de vues
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revue d’enregistrement ........................ 31
Lecture – Opérations de base
Lecture d’une cassette................................... 33
Visionnage de l’enregistrement sur un
téléviseur ................................................. 38
Opérations d’enregistrement avancées
Enregistrement d’une image fixe sur une
cassette – Enregistrement de photos sur
cassette ..................................................... 41
Utilisation du mode Grand écran ............... 45
Utilisation de transitions en fondu ............. 46
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets d’image ...................................... 49
Utilisation d’effets spéciaux
– Effets numériques................................ 51
Utilisation de la fonction PROGRAM AE .. 54
Réglage manuel de l’exposition .................. 56
Mise au point manuelle ................................ 57
Incrustation d’un titre ................................... 59
Création de titres personnalisés .................. 61
Insertion d’une scène .................................... 63
Opérations de lecture avancées
Lecture d’une cassette avec effets d’image
................................................................... 64
Lecture d’une cassette avec effets
numériques.............................................. 65
Agrandissement d’images enregistrées
– PB ZOOM ............................................. 66
Localisation rapide d’une scène par la
mémorisation du point zéro ................. 68
Recherche d’un enregistrement d’après la
date – Recherche de date ....................... 69
Recherche d’une photo – Recherche de
4
photos/Balayage des photos ................ 71
Montage
Copie d’une cassette ........................................... 73
Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un
ordinateur – Fonction de conversion du signal
(DCR-TRV620E seulement) ............................
Enregistrement de programmes vidéo et d’émissions
de télévision (DCR-TRV620E seulement) .......
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope
– Montage à insertion
(DCR-TRV620E seulement)........................ 83
77 79
Personnalisation du camescope
Changement des réglages de menus ............ 85
Réglage de la date et de l’heure .................... 98
Opérations liées au “Memory Stick”
Utilisation d’un “Memory Stick” – Introduction ... 100 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory
Stick” – Enregistrement de photos ..........
Incrustation d’une image fixe du “Memory
Stick” dans une image animée
– MEMORY MIX .................................... 110
Enregistrement d’une image d’une cassette
sous forme d’image fixe ........................ 114
Copie d’images fixes d’une cassette
– Sauvegarde de photos ........................ 117
Affichage d’ images fixes
– Lecture de photos................................ 119
Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un
“Memory Stick” (DCR-TRV620E seulement)..
Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un
“Memory Stick” – Memory PB ZOOM ........ 125
Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW ....
Prévention d’un effacement accidentel
– Protection d’images ............................ 128
Suppression d’images ................................... 130
Inscription d’une marque d’impression
– PRINT MARK ...................................... 133
105
123
126
Informations complémentaires
Système Digital8 , enregistrement et lecture ...... 135
A propos de i.LINK....................................... 137
Remplacement de la pile au lithium du
camescope ............................................... 139
Guide de dépannage ..................................... 149
Affichage d’autodiagnostic .......................... 154
Indicateurs et messages d’avertissement ..... 155
Utilisation du camescope à l’étranger ........ 157
Entretien et précautions ............................... 158
Spécifications ................................................. 164
Référence rapide
Nomenclature ................................................ 165
Aperçu rapide des fonctions........................ 175
Index................................................................ 177
• Windows® est une marque déposée ou de fabrique de Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis ou dans d’autres pays.
• Macintosh est une marque de fabrique de Apple Computers, Inc.
• Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs.
En outre, “” et “” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Vérification des accessoires fournis
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 170) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 13)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E Akku NP-F550 (1) (Seite 12, 13) DCR-TRV420E
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 139)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.
5 Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 171)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 38) 7 Schulterriemen (1) (Seite 167) 8 Objektivschutzkappe (1) (Seite 21) 9 Serielles Kabel für PC (1) (Seite 122) 0 Memory Stick (1) (Seite 100) qa Applikationsprogramm PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (Seite 122)
qs 21-Pol-Adapter (1) (Seite 39)
Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 170) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 13)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV520E/TRV620E Batterie rechargeable NP-F550 (1) (p. 12, 13) DCR-TRV420E
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p. 139)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p. 171)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 38) 7 Bandoulière (1) (p. 167) 8 Capuchon d’objectif (1) (p. 21) 9 Câble d’interface série (1) (p. 122) 0 “Memory Stick” (1) (p. 100) qa Logiciel d’application PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 122)
qs Adaptateur péritel (21 broches) (1) (p. 39)
Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.
Vor dem Betrieb Préparatifs
5
Deutsch
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.
Anschluss des Netzkabels (Seite 18)
Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12).
Die Abdeckung der DC IN-Buchse
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
Den Stecker mit der v-Marke nach oben einstecken.
öffnen.
Netzadapter (mitgeliefert)
Einlegen der Cassette (Seite 19)
1Öffnen Sie den Deckel
des Cassettenfachs und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich selbsttätig.
EJECT
2Legen Sie die
Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
3Drücken Sie auf die
Markierung am Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein. Schließen Sie anschließend den Deckel.
6
Aufnahme (Seite 21)
1Nehmen Sie die
Objektivschutzkappe ab.
2Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER­Schalter auf CAMERA.
4Drücken Sie die rote
Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste
3Halten Sie OPEN
gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm. Das Bild erscheint auf dem LCD­Schirm.
Sucher
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Das Sucherbild ist schwarzweiß. (Nur DCR-TRV420E/TRV520E)
erneut.
Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm (Seite 33)
2Drücken Sie m, um das Band
zurückzuspulen.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
So können Sie den Camcorder sofort betreiben
1Halten Sie die kleine
grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR (DCR-TRV620E)
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
oder PLAYER (DCR­TRV420E/TRV520E).
Hinweis
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Sucher, nicht am LCD-Schirm und nicht am Akku an.
3Drücken Sie N, um die Wiedergabe zu
starten.
PLAY
7
Français
Guide de démarrage rapide
Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.
Raccordement du cordon d’alimentation (p. 18)
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12).
Guide de démarrage rapide
Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.
Adaptateur secteur (fourni)
Mise en place d’une cassette (p. 19)
1Ouvrez le couvercle du
logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.
EJECT
2Insérez une
cassette dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement vers le haut.
3Fermez le logement de
cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatique­ment. Fermez le couvercle du logement de cassette.
8
Enregistrement d’une image (p. 21)
1Enlevez le capuchon de l’objectif.
2Réglez le
commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.
4Appuyez sur le
bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle
3Ouvrez le panneau
LCD tout en appuyant sur OPEN. L’image apparaît sur l’écran LCD.
Viseur
Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.
pression sur le bouton rouge.
L’image apparaît en blanc et noir dans le viseur (DCR-TRV420E/ TRV520E seulement).
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD
2Appuyez sur m pour rembobiner la
bande.
REW
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(p. 33)
Guide de démarrage rapide
1Réglez le
commutateur POWER sur VTR (DCR­TRV620E) ou PLAYER (DCR­TRV420E/TRV520E). tout en appuyant sur le petit bouton vert.
Remarque
Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
3Appuyez sur N pour commencer la
lecture.
PLAY
9
— Vor dem Betrieb —
— Préparatifs —
Zu dieser Anleitung
Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV620E. Bei Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur DCR-TRV620E“. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen/Différences entres les trois modèles
DCR- TRV420E TRV520E TRV620E Sucher/ Schwarzweiß/ Schwarzweiß/ Farbe/
Viseur Blanc et noir Blanc et noir Couleur Digitalzoom/
Zoom numérique POWER-Schalter/
Commutateur POWER
* Mit Modellen, deren POWER-Schalter die
Position VTR besitzt, können von anderen Geräten zugespielte Bilder aufgenommen werden.
125× 100× 100×
PLAYER PLAYER VTR*
Utilisation de ce manuel
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux trois modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le DCR-TRV620E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “DCR-TRV620E seulement”. Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules. Par ex. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).
* Les modèles qui ont un mode VTR sur le
commutateur POWER peuvent enregistrer des images depuis un autre appareil, par exemple un magnétoscope.
Das Aufnahme-/ Wiedergabeformat dieses Camcorders
Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8­Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen auch wiedergeben. Außerdem können Sie herkömmliche (analoge) Aufnahmen der Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben. Allerdings stehen dann die Funktionen des „Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe Seite 64 bis 72) nicht zur Verfügung. Auf einer Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und Digital8 ( ) gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.
10
Avant d’utiliser le camescope
Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 . Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 (système analogique). Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées”, pages 64 à 72, pour la lecture dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système Digital8 sur une même cassette.
Zu dieser Anleitung
Utilisation de ce manuel
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-System unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Remarque sur les standards de télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.
Zum Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
LCD-Schirm und Sucherschirm dieses Camcorders sind mit modernster Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluss auf die Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über 99,99% der Pixel sind einwandfrei.)
•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus [b].
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, dass der Sucher, der LCD-Schirm oder das Objektiv gegen die Sonne gerichtet ist. Ansonsten können Teile im Inneren des Suchers, LCD­Schirms bzw. Objektivs beschädigt werden [c].
[a] [b] [c]
Précautions concernant les droits d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.
Précautions concernant le camescope
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) qui apparaissent continuellement sur l’écran LCD et dans le viseur. Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de 99,99% des pixels sont opérationnels.
•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables. [a]
•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.
[b]
•Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil. L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé. [c]
Vor dem Betrieb Préparatifs
11
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation
de la source d’alimentation
Anbringen des Akkus
Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an.
Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Mise en place de la batterie rechargeable
Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.
Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.
Pour enlever la batterie rechargeable
Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT RELEASE.
BATT RELEASE
Bei angebrachtem Akku
Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku. Der Akku kann sonst abgehen und der Camcorder kann beschädigt werden.
12
Après avoir installé la batterie rechargeable
Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des beim Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das Display zeigt die Restzeit in Minuten an.
Wenn das Batteriesymbol u ganz gefüllt ist, ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.
Recharge de la batterie rechargeable
Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L). (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et
raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.
Quand l’indicateur est plein u, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge complète, laissez la batterie en place encore une
heure environ après la recharge normale, c’est-à­dire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.
Vor dem Betrieb Préparatifs
4
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
1
2
13
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Nach dem Laden
Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN­Buchse des Camcorders ab.
Hinweise
•Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände mit den Kontakten des DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.
•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.
•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den Akku an einem kühlen Platz auf.
Wenn der Akku voll geladen ist
Die Hintergrundbeleuchtung des Displays schaltet sich aus.
Die Restzeitanzeige
Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der Sucher verwendet wird.
Hinweis zum Akku
Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.
Während der Camcorder die Restzeit berechnet
„– – – – min“ erscheint im Display.
In folgenden Fällen erscheint während des Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im Display:
– Der Akku ist nicht korrekt angebracht. – Der Netzadapter ist abgetrennt. – Der Akku ist nicht in Ordnung.
Après la recharge de la batterie
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du camescope.
Remarques
•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.
•La batterie ne doit pas être mouillée.
•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.
Lorsque la batterie est complètement rechargée
Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.
Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé.
Batterie rechargeable
La batterie rechargeable a été un peu rechargée.
Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie
“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.
Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants:
– La batterie n’a pas été installée correctement. – L’adaptateur secteur est débranché. – La batterie fonctionne mal.
14
Schritt 1 Stromversorgung
Ladezeit/Temps de recharge
Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/ Batterie rechargeable
NP-F330 NP-F530/F550 NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
1)
2)
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Recharge complète (Recharge normale)
150 (90) 210 (150)
Vor dem Betrieb Préparatifs
Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.
1)
Bei DCR-TRV520E/TRV620E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV420E mitgeliefert.
Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement
Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/ Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-F330 NP-F530 170 (155) 95 (90) 120 (105) 70 (60) NP-F550
1)
2)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 265 (240) 150 (135) NP-F750 425 (380) 240 (215) 305 (270) 175 (155) NP-F930 555 (500) 315 (285) 415 (375) 235 (215) NP-F950 650 (590) 370 (335) 475 (430) 270 (245) NP-F960 765 (685) 435 (390) 565 (505) 320 (285)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
1)
Bei DCR-TRV520E/TRV620E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV420E mitgeliefert.
3)
Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.
4)
Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Enregistrement Enregistrement
avec le viseur avec l’écran LCD
Durchgehend 3)Typisch 4)Durchgehend 3)Typisch
Continu
3)
100 (90) 55 (50) 75 (65) 40 (35)
205 (185) 115 (105) 145 (130) 80 (75)
Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.
1)
Fournie avec le DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Fournie avec le DCR-TRV420E
Normal
4)
Continu
3)
Normal
4)
4)
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée.
1)
Fournie avec le DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Fournie avec le DCR-TRV420E
3)
Temps approximatif d’enregistrement continu à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
4)
Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.
15
Schritt 1 Stromversorgung
Wiedergabezeiten/Temps de lecture
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Akkutyp/ Batterie rechargeable
NP-F330 NP-F530 115 (105) 165 (150) NP-F550 NP-F730 260 (235) 335 (300) NP-F750 295 (265) 410 (365) NP-F930 405 (370) 535 (480) NP-F950 465 (420) 630 (570) NP-F960 550 (495) 740 (665)
1)
2)
mit geöffnetem mit geschlossenem
LCD-Schirm/ LCD-Schirm/
Temps de lecture Temps de lecture avec
avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé
70 (65) 100 (90)
145 (130) 200 (180)
Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.
Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit.
1)
Bei DCR-TRV520E/TRV620E mitgeliefert.
2)
Bei DCR-TRV420E mitgeliefert.
Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.
Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.
1)
Fournie avec le DCR-TRV520E/TRV620E
2)
Fournie avec le DCR-TRV420E
16
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 Préparation de la source
d’alimentation
Hinweis zur Restzeitanzeige während der Aufnahme
Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist
Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.
Was bedeutet „InfoLITHIUM“?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses Gerät ist für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt. „InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung
. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
A propos de l’indicateur d’autonomie restante de la batterie
L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.
Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur d’autonomie restante de la batterie indique un temps suffisant
Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour qu’un temps correct soit indiqué.
Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation d’énergie avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” sont signalées par la marque
. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Vor dem Betrieb Préparatifs
17
Schritt 1 Stromversorgung
Etape 1 : Préparation de la source
d’alimentation
Netzbetrieb
Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des Netzadapterkabels mit der v-Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
Raccordement à une prise secteur
Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur. (1)Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez
l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.
(2)Raccordez le cordon d’alimentation à
l’adaptateur secteur.
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à une
prise secteur.
2, 3
VORSICHT
Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.
Hinweise
•Auch bei angebrachtem Akku kann der Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.
Betrieb an Autobatterie
Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
18
PRECAUTION
L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.
Remarques
•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.
•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est­à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.
Recharge par l’allume-cigares d’une voiture
Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).
Schritt 2 Einlegen der
Cassette
Etape 2 Mise en place
d’une cassette
Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).
(1)Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (2)Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs,
und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach öffnet sich dann automatisch.
(3)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.
(4)Drücken Sie auf die Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.
(5)Schließen Sie anschließend den Deckel.
2 3
EJECT
Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8
/Digital8 .
(1)Préparez la source d’alimentation (p. 12). (2)Ouvrez le couvercle du logement de cassette
et appuyez sur EJECT. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.
(3) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette dirigé vers le haut.
(4) Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur l’indication inscrite sur le logement de la cassette. Celui-ci s’abaisse automatiquement.
(5)Fermez le couvercle du logement de cassette.
4,5
Vor dem Betrieb Préparatifs
Zum Auswerfen der Cassette
Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie in Schritt 3 die Cassette heraus.
Pour éjecter une cassette
Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape 3.
19
Schritt 2 Einlegen der Cassette
Etape 2 Mise en place d’une
cassette
Hinweise
•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.
•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8­System ( ) auf.
•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der Hi8-Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8­Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit.
•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV420E/TRV520E/ TRV620E) können mosaikförmige Störungen auftreten.
•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Deckels drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.
•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des Cassettenfachs an.
Remarques
•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.
•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .
•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond aux 2/3 du temps indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8
.
•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR­TRV420E/TRV520E/TRV620E).
•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .
•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.
Zum Schutz vor versehentlichem Löschen
Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote Markierung zu sehen ist.
20
Pour éviter un effacement accidentel
Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.
— Grundlegender Aufnahmebetrieb —
— Enregistrement – Opérations de base —

Aufnahme

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der
Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.
(2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen
Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und „Schritt 2“ (Seite 12 bis 20).
(3) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt,
und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.
(4) Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den
LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.
(5) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, die Anzeige REC erscheint. Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/ STOP erneut. Wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen, leuchtet die Aufnahmelampe im Sucher. (DCR-TRV420E/TRV520E)
1

Prise de vues

La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant
sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.
(2) Installez la source d’alimentation et insérez
une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et “Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 12 à 20).
(3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez le commutateur POWER sur CAMERA. Le camescope se met en mode d’attente.
(4) Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur
OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.
(5) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
commence. L’indicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. Le voyant de tournage s’allume dans le viseur lorsque vous filmez avec le viseur. (DCR-TRV420E/TRV520E)
VTR
3
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY

Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base

4
Mikrofon/ Microphone
Aufnahmelampe/ Voyant de tournage
2
5
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
40min
SP
REC
0:00:01
21
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
• Ziehen Sie den Griffriemen fest.
• Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus (Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü (siehe Seite 85). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.
Hinweis zu LOCK
Wenn LOCK nach links geschoben wird, ist die Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.
Störungsfreier Szenenwechsel
Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER­Schalter auf OFF (CHARGE).
Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet bleibt
In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER­Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA.
Remarques
• Saisissez bien la sangle.
• Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.
Remarque sur le mode d’enregistrement
L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 85). Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.
Remarque sur LOCK
Si vous réglez LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est désactivé par défaut.
Pour obtenir des transitions douces
Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le camescope. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHARGE).
Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 3 minutes
Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.
22
Aufnahme
Prise de vues
Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms
Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern. Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum Objektiv gedreht werden. Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher (Spiegelmodus).
heller/
Plus clair
dunkler/
Moins clair
Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.
Hinweis
In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den LCD-Schirm verwenden.
Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht
Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.
Das Bild im Spiegelmodus
Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Deaktivierte Taste im Spiegelmodus
Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die Taste ZERO SET MEMORY auf der Fernbedienung nicht.
Die Anzeigen im Spiegelmodus
Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen überhaupt nicht.
Réglage de l’écran LCD
Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD. Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif. Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran LCD et dans le viseur ( Mode Miroir).
180°
LCD
BRIGHT
90°
Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.
Remarque
Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.
Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil
L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.
Image en mode Miroir
L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.
Pendant la prise de vues en mode Miroir
Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande.
Indicateurs en mode Miroir
L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et REC sous la forme z. Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
23
Aufnahme
Prise de vues
Nach der Aufnahme
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE).
(2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus.
Verwendung des Zooms
Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Après la prise de vues
(1) Réglez le commutateur POWER sur OFF
(CHARGE).
(2) Fermez le panneau LCD. (3) Ejectez la cassette.
Utilisation du zoom
Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide. Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
W
T
WT
W
T
Ab 25 × wird digital gezoomt. Die digitale Zoomfunktion kann mit dem Menüparameter D ZOOM ein- und ausgeschaltet werden (siehe Seite 85). Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.
Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich. Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde./ Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique. La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un rapport
de zoom dans D ZOOM des réglages
24
de menus.
Un zooming supérieur à 25 × s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un rapport de zoom dans D ZOOM des réglages de menus (p. 85). La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.
W
T
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise zum Digitalzoom
• Ab 25 × erfolgt das Zoomen digital.
• Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.
Beim Aufnehmen von nahen Motiven
Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden (gemessen von der Objektiv-Oberfläche).
Aufnehmen mit dem Sucher – Dioptrieeinstellung
Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.
Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den Sucher hoch.
Remarques sur le zoom numérique
•Le zoom numérique s’active lorsque le
grossissement est supérieur à 25 ×.
•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”.
Pour filmer un sujet rapproché
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.
Pour filmer avec le viseur – Réglage dioptrique
Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.
Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
25
Aufnahme
Prise de vues
Funktionsanzeigen während der Aufnahme
Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Band aufgezeichnet.
Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie
Format/Indicateur de format
Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement
STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)
Timecode/Bandzähler/Indicateur de code temporel/
40
min
4 7 2000
SP
REC
12:05:56
0:00:01
compteur de bande Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante
Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme./ Il apparaît pendant un certain temps après le début de l’enregistrement.
Zeitanzeige/Indicateur de l’heure
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./ Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Datumsanzeige/Indicateur de la date
Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./ Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.
Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement
Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.
Timecode (nur bei Bändern mit Digital8­Aufzeichnung ( ))
Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten: Sekunden), im VTR-Modus (DCR-TRV620E) oder PLAYER-Modus (DCR-TRV420E/TRV520E) das Format „0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur den Timecode aufzunehmen. Bei der Wiedergabe einer Hi8/ Standard 8-Aufzeichnung wird der Bandzähler angezeigt. Timecode und Bandzähler können nicht zurückgesetzt werden.
26
Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 seulement)
Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E). Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel ultérieurement.␣ A la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8, le compteur de bande apparaît. Il n’est pas possible de réinitialiser le code temporel ni le compteur de bande.
Aufnahme
Prise de vues

Gegenlichtaufnahmen – BACK LIGHT

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:
Drücken Sie im CAMERA-Modus oder MEMORY-Modus die Taste BACK LIGHT . Das Symbol . erscheint dann auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK LIGHT erneut.
Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion EXPOSURE gedrückt wird
Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.
Prise de vues de sujets à contre­jour – BACK LIGHT
Utilisez la fonction de compensation de contre­jour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrière­plan clair.
Appuyez sur BACK LIGHT en mode CAMERA ou MEMORY. L’indicateur . apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.
BACK LIGHT
Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour
La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
27
Aufnahme
Prise de vues

Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot

Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche Tierbeobachtungen.
Zum Einschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus oder MEMORY-Modus befindet.
und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD­Schirm und im Sucher. Zum Abschalten der Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
NightShot-Leuchte/ Emetteur de lumière infrarouge NightShot

Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot

La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.
Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler la fonction NightShot, réglez NIGHTSHOT sur OFF.
Verwendung der SUPER NIGHTSHOT­Funktion
Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu 16 mal heller als im NightShot-Modus.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.
(2) Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.
und “SUPER NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Zum Ausschalten der Super NightShot­Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.
Verwendung der NightShot-Leuchte
Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (Seite 85).
28
Utilisation de la fonction SUPER NIGHTSHOT
Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues nocturne).
(1) Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode
CAMERA. Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les
indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER NIGHTSHOT.
Utilisation de la lampe NightShot
L’image sera plus claire si la fonction NightShot Light est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 85).
Aufnahme
Prise de vues
Hinweise
• Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu Störungen kommen kann.
• Wenn in normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild Farbverfälschungen auf.
• Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.
Bei aktiviertem NightShot-Modus stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Exposure – PROGRAM AE
Bei aktiviertet Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Fader – Digital Effect – Exposure – PROGRAM AE
Verschlusszeit im Super NightShot-Modus
Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt. Das Bild verlangsamt sich.
Hinweis zur NightShot-Leuchte
Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von etwa 3 m.
Remarques
• N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.
•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.
• Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction NightShot, faites la mise au point manuellement.
Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Exposition – Programmes d’exposition automatique
Lorsque vous utilisez la fonction Super NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:
– Transitions en fondu – Effets numériques – Exposition – Programmes d’exposition automatique
Vitesse d’obturation dans le mode Super NightShot
La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène. La vitesse de l’image ralentit.
Lampe infrarouge NightShot
La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ.
Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de base
29
Aufnahme
Prise de vues

Aufnehmen mit dem Selbstauslöser

Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem selbst aufnehmen. Der Selbstauslöser löst die Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch aus. Zum Starten des Selbstauslösers können Sie auch die Fernbedienung verwenden. (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .
Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm und im Sucher.
(2) Drücken Sie START/STOP.
Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.
START/STOP
1
(Selbstauslöser)/
(Retardateur)

Prise de vues avec le retardateur

La prise de vues avec le retardateur commence automatiquement 10 secondes après la pression de la touche. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération. (1) En mode d’attente, appuyez sur
(retardateur). L’indicateur (retardateur)
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2) Appuyez sur START/STOP.
La minuterie du retardateur se met en marche à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.
VTR
2
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie START/STOP. Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung zu verwenden.
Zum Aufnehmen von Standbildern mit dem Selbstauslöser
Drücken Sie im obigen Schritt 2 die Taste PHOTO (Seite 43).
Zum vorzeitigen Abschalten des Selbstauslösers
Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher erlischt.
Hinweis
In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet: – Wenn Sie die Aufnahme stoppen. – Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF
(CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) oder PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E) stellen.
30
Pour arrêter la prise de vues avec le retardateur
Appuyez sur START/STOP. Il est plus commode d’utiliser la télécommande.
Pour enregistrer des images fixes avec le retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2. (p. 43)
Pour annuler la prise de vues avec retardateur
Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) pour que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.
Remarque
Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque: – La prise de vues est arrêtée. – Le commutateur POWER est réglé sur OFF
(CHARGE), VTR (DCR-TRV620E) ou PLAYER (DCR-TRV420E/TRV520E).
Loading...
+ 150 hidden pages